Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sintaxis Hispanoamericana (GREDOS)
Sintaxis Hispanoamericana (GREDOS)
KANY
SINTAXIS
HISPANOAMERICANA
VERSIN ESPAOLA DE
MARTN BLANCO LVAREZ
INTRODUCCIN
1
El autor de la presente obra hace uso frecuente del trmino standard aplicado al castellano que se habla en Espaa como espaol
tipo, sancionado y consagrado por el uso. En esta traduccin, diversas expresiones tratan de transmitir el contenido de aquella palabra.
He aqu las ms comunes: espaol tipo, peninsular, consagrado, normal, castizo, culto. A veces, cuando el texto lo permite, eliminamos
su traduccin. (N. del T.)
tros, ejercitados slo en la prctica castellana y sbitamente enfrentados a la variada y
nueva riqueza de la fraseologa hispanoamericana, un punto de referencia o un libro de
texto que les sirva de gua en las dudas, por lo general no explicadas en otros lugares, ya
que los problemas relativos a las variaciones sintcticas han sido hasta el presente muy
descuidados.
Esta tarea, que por mucho tiempo constituy un desidertum, hoy es una necesidad,
debido sobre todo al rumbo definido de las letras hispanoamericanas en las tres o cuatro
ltimas dcadas: el nacionalismo americano (criollismo o nativismo) fue brotando es-
pordicamente ya a mediados del siglo XIX, mas slo a comienzos del XX abandonaron del
todo los novelistas y dramaturgos el pre-
juicio escolstico de la lengua, encaminando su observacin realista a su propio medio
local y liberando su propia perspectiva e idiomas de la primitiva y servil adhesin a los
modelos extranjeros franceses ideolgicamente, lingsticamente espaoles . La primera
guerra mundial engendr una nueva conciencia colectiva portadora de valores nacionales
positivos, sentimiento que fructific de manera exuberante a partir de los aos veinte. En
un esfuerzo por reproducir fielmente todas las diferencias, los problemas sociales y los
ideales de cada regin, incluso a costa de una evidente crudeza y de valores estticos
negativos, los novelistas dieron forma literaria a la expresin verncula. Fue entonces
cuando aparecieron las importantes novelas tpicas de Giraldes, gallegos, Rivera, Lynch,
Azuela, Icaza, etc. Actualmente existe otro movimiento que. en beneficio de una
concepcin ms alta de la realidad y de un acceso a ella ms elevado y universal, trata de
descartar los aspectos menos agradables de un realismo estricto, pero la verdad es que
gran parte de la literatura hispanoamericana significativa que los estudiantes deben
manejar contiene un lenguaje regional, que desconcierta a la generalidad de los mismos,
cuyo conocimiento abarca nicamente el idioma consagrado o castizo (limitado ste, por
cierto, aun en Espaa, a grupos selectos). Las explicaciones de numerosas ediciones
escolares recientes de novelas hispanoamericanas y cuentos cortos publicados en Amrica
demuestran con elocuente evidencia la limitacin y, por tanto, la imperfeccin de dicho
conocimiento.
Innecesario decir que an no es posible ofrecer una exposicin cientfica completa
de la prctica lingstica hispanoamericana. Algo se ha hecho con el mejor mtodo
moderno, pero mucho ms es lo que queda por hacer. Para llegar al xito final hay que
esperar la realizacin de un esmerado estudio de la geografa lingstica a lo largo de los
veinte pases afectados, trabajo que llevar tal vez varias dcadas, pues implica una
exploracin local de cada una de las ciudades y de cada uno de los pueblos por medio de
cuestionarios apropiados y bien detallados (tales como el Cuestionario lingstico
hispanoamericano [Buenos Aires, 1945] de Navarro Toms) y, basada sobre este estudio,
la elaboracin de miles de mapas o cartas, cada uno de los cuales habr de limitarse a un
solo fenmeno fontico, morfolgico o sintctico, segn sea el caso. Este
procedimiento es sumamente lento, difcil y costoso, pero con paciencia, decisin y
entusiasmo, puede llevarse a cabo. As lo hicieron en Francia, por ejemplo. Guilliron y
Edmont (Atlas linguistique de la France [1902-10]) tras quince aos de tenaz trabajo.
Verdadero monumento de gran alcance, que comprende 639 localidades en 35 fascculos
in folio y 1920 mapas, fue el punto de partida del mtodo geogrfico, seguido por cierto
nmero de estudios regionales en Francia, Blgica, Suiza, Italia (Jaberg y Jud
especialmente) y Espaa1 Al presente se estn realizando estudios aislados de ciertas
1
Tras muchos aos de trabajo, el profesor Navarro Toms y sus colaboradores acaban de terminar el atlas lingstico de Espaa (comenzado ya en 1925,
con exploraciones directas sobre el terreno en 1931-36). No se publicar hasta que Portugal pueda ser incluido.
regiones de Hispanoamrica2, la cual ofrece un excelente campo de exploracin lingstica
en lo referente a la estructura, al proceso histrico de la actividad de los substratos y a la
migracin de los prstamos de una lengua a otra. Adems de un examen geogrfico
completo, se necesita un estudio exhaustivo del espaol, tanto en la poca preclsica
como en la clsica, incluyendo los documentos coloniales coetneos, as como una des-
cripcin a fondo de los dialectos espaoles.
Esperamos que la presente obra llene su propsito hasta el momento en que
aquella tarea llegue a feliz trmino. Las conclusiones que aqu presentamos se basan en el
material recogido por el autor en sus frecuentes viajes a los respectivos pases, en disponi-
bles tratados impresos, en monografas y diccionarios locales, ampliado todo ello con
ejemplos ilustrativos sacados de la moderna novela regional y del cuento corto moderno,
publicados en su mayora a partir de 1920, y en ocasiones con ejemplos de importantes
obras anteriores. En la medida de lo hasta ahora descubierto, para cada fenmeno
indicamos sus lmites geogrficos y sociales, aspecto en el que dedicamos especial
atencin a los casos de uso aparentemente restringido. Para los casos generales, empero,
no nos ha parecido necesario hacer mayores subdivisiones dentro de una zona ms
amplia. Recordaremos que la referencia a un pas determinado no significa que la locucin
en estudio sea corriente en todo el pas o entre todas las clases sociales. Adems, as
como existe la probabilidad de que ciertas formas corrientes en la frontera de un pas
sean idnticas a las de la frontera limtrofe de un pas contiguo, de igual manera es posible
que tales formas sean totalmente diferentes de las corrientes en el interior de entrambos.
Por ejemplo, el habla de Mendoza (Argentina) se parece ms a la de Chile que a la de
Buenos Aires; es posible igualmente hallar formas idnticas, por ejemplo, en el sur del
Per y en el norte de Bolivia, en el sur de Colombia y en Ecuador, en el este de Colombia y
en Venezuela, en el norte de Panam y en Costa Rica. En el estado actual de nuestros
conocimientos es muchas veces arriesgado calificar de argentinismo, pongamos por caso,
una expresin dada por el hecho de hallarse en una determinada novela argentina. Bien
puede estar restringida a una sola rea, siendo desconocida en el resto. Con el fin de
evitar este peligro latente, cuando la locucin parezca dudosa indicaremos la regin
particular de que se trate. No obstante, si la locucin es corriente en Buenos Aires (o en la
capital de otro pas cualquiera en estudio), o, al menos, no desconocida all, semejante
locucin puede, para nuestros propsitos, calificarse de argentinismo, aun cuando al pre-
sente es posible que sea muy poco usada.
La fuente de los ejemplos citados se indica lo ms brevemente que permite la
claridad, incluyndose su ttulo completo en la bibliografa. Cuando un autor se halla
representado por una sola obra, generalmente nos referimos a l simplemente por su
2
Disponemos ahora de El espaol en Puerto Rico: Contribucin a la geografa lingstica hispanoamericana (1948). Las reas estudiadas incluyen
Guatemala, El Salvador y Colombia.
apellido seguido por la pgina (si se trata de una obra teatral, a veces se indica acto y
escena) de dicha obra. Cuando se citan dos o ms obras de un mismo autor, no se repite el
ttulo completo, a menos que sea muy corto, sino nicamente lo indispensable del mismo
para identificar la obra (Arguedas, Raza, etc.). Si la claridad lo permite, se indica un solo
apellido (Benvenutto, Batres, etc.); si no, se usan los dos apellidos (Herrera Garca, Nez
Guzmn). Se aade el nombre propio en el caso de los autores que slo tienen un apellido
(Flavio Herrera, Ciro Alegra, Fernando Alegra, etc.).
Los ejemplos que llevan la etiqueta estn tomados de la conversacin del autor
con hispanoamericanos; los que llevan "(L)" estn tomados de cartas dirigidas al autor por
corresponsales hispanoamericanos. Las obras citadas una sola vez, cuyo ttulo completo
damos en esa ocasin, as como ciertos clsicos muy conocidos, no se incluyen en la
bibliografa.
La distribucin de los ejemplos se ha hecho por pases, empezando por el ms meridional
(Argentina) y continuando hacia el norte en secuencia geogrfica, distribucin que
muestra a la primera mirada la situacin de una forma determinada en los pases
contiguos. Alguien se preguntar: "Por qu empezar por el sur y no por el norte?". Fue
sta una decisin tomada tras madura deliberacin. En una posible distribucin alfabtica,
la lista habra sido encabezada por la Argentina, pero semejante sucesin sera imposible.
Sin embargo, por una serie de motivos, aparte su notable progreso y su importancia en el
conjunto de las repblicas hispanoamericanas, la Argentina pareca pujar por el primer
puesto. Su lengua hablada (al igual que la de otras repblicas meridionales) se aleja del
castellano normal ms que en otras partes, ofreciendo, por tanto, ms rica base de
estudio y exigiendo tratamiento ms extenso. Adems, parece probable que la influencia
de la Argentina en el aspecto futuro del idioma espaol en general ser superior a la de la
mayora de las repblicas hermanas, ya que actualmente Buenos Aires se ha convertido en
el centro editorial ms importante tal vez para el espaol. Amado Alonso (La Nacin, 4, 11
y 18 de agosto de 1940) opina que los escritores que deseen publicar sus obras en Buenos
Aires adaptarn su lenguaje, en la medida de lo posible, al lenguaje general de la Ar-
gentina.
4
Cf. Malaret, "Geografa lingstica", BAAL. V, 213-25.
5
The linguistic atlas of Spain and the Spanish of America", Bulletin of the American Council of Learned Societies, nm. 34 (1942), pgs. 68-74.
vacilaciones a la hora de elegir una expresin. Antes, por ejemplo, un buen estilista
adaptaba estrictamente su pauta literaria al modo castellano, lo cual naturalmente le
llevaba a violar por completo muchos de sus hbitos lingsticos ordinarios. Tratndose,
por ejemplo, de un argentino o de un chileno, para designar una "acera.", en su
conversacin dira vereda "sendero" (supervivencia de una poca en que eran muchos
ms los senderos que las aceras), pero, sentado en su escritorio, cambiara vereda por
acera. Tratndose de un mejicano, dira banqueta, pero por escrito pondra nicamente
acera. El conocido estilista chileno Pedro Prado, por ejemplo, de miras ms universales
que locales, emplea acera a lo largo de Un juez rural, y no emplea ni una sola vez la
palabra vereda. Por su parte, su compatriota Luis Durand evita la palabra acera en su obra
Mercedes Drizar, mantenindose fiel a la palabra vereda, que es la forma corriente en la
conversacin chilena. Los autores de segunda, tercera o cuarta categora generalmente
tienen poco inters en los antecedentes literarios y en la cultura que les podran
suministrar palabras tales como acera. Por esta razn, dichos escritores son ms valiosos
que los de primera fila para el estudio del idioma popular. Asimismo, aunque la mayora
de los hispanoamericanos emplean lo por "le" en la conversacin ordinaria, muchos
escriben le, forma preferida por el castellano, pues, siendo menos comn, le parece ms
elegante y literario. Otros tienden a usar en los pasajes narrativos el lenguaje consagrado,
empleando en el dilogo las formas locales. El novelista Pedro Joaqun Chamorro emplea
el vuelto "cambio en dinero" en el dilogo, pero prefiere la forma peninsular la vuelta en
los pasajes narrativos de Entre dos filos:
La presente obra apunta hacia la unidad en cuanto demuestra que muchas de las
locuciones que primero se consideraron como limitadas a una o dos regiones gozan de
una extensin geogrfica mucho mayor y a menudo forman parte del acervo tradicional
espaol. Nuevos estudios vendrn a confirmar sin duda que los usos lingsticos de los
diversos pases tienden a la unidad ms bien que al caos. La unificacin de la conciencia
lingstica puede con el tiempo llegar a borrar las peculiaridades locales6.
6
Debo un agradecimiento especial al profesor Kobert K. Spaulding y a Miss E. Hortense White por su ayuda en la lectura de pruebas de este libro y por sus valiosos consejos.
NOTA A LA SEGUNDA EDICIN ORIGINAL
La primera edicin (1945) ha sido revisada y puesta al da. Se han eliminado ciertas
repeticiones y datos menos pertinentes con el fin de introducir aqu y all numerosas
adiciones y enmiendas. En general se ha mantenido la misma paginacin. En lo relativo a
las novedades estamos en deuda no slo con las publicaciones recientes, sino tambin con
numerosos corresponsales nuevos, entre ellos Luis Cifuentes Garca (Chile). Antonio Daz
Villamil (Bolivia), Marcos A. Mornigo (Paraguay), Alfredo F. Padrn (Cuba) y ngel
Rosenblat (Argentina y Venezuela). A ellos y a muchos otros, entre los cuales incluimos a
nuestros consultores originales, demasiado numerosos para mencionarlos, vaya dirigida
nuestra expresin de gratitud.
Permtasenos insistir sobre el hecho de que los fenmenos aqu estudiados no se
deben considerar ipso jacto do uso local generalizado. En muchos casos se trata de
variantes ocasionales y hasta rarsimas, pero su divergencia del castellano modlico les
asegura aqu un lugar.
1950
NOMBRES Y ARTCULOS
COMPLEMENTO DIRECTO E INDIRECTO
Venezuela: Simangal dice que el negro [= al negro] Jos Kalasn no le hace nada la
culebra (Daz-Sols, pg. 24: la misma frase, en la misma pgina, con al negro)', Ese negro
[= a ese negro] no lo mata nada (pg. 30).
Argentina: El mozo... miraba apampao, dando gelta el sombrero entre las manos
(Lynch, Romance, pg. 14). Dar vuelta la pisada Procedimiento que usa la gente de
campo como remedio para diversos fines ... Consiste en recortar con el cuchillo el trozo de
tierra sobre el cual descansa uno de los vasos ['pezuas'] del caballo; dicho trozo se da
vuelta, poniendo la parte abajo para arriba ... (Saubidet, pg. 128). Hay quien da vuelta el
asado y deja que se tueste bien el pelo (Inchauspe, Voces, pgina 86; cf. tambin Vidal,
pg. 400).
Uruguay: De un tirn de las riendas dio vuelta su pingo (Montiel, Luz mala, pg.
87).
Chile: Dieron gelta la mesa (Juan del Campo, pg. 12). Tom por la orilla del ro...
dando vuelta los matorrales (Manuel Rojas, en LCC, pg. 463).
Bolivia: El esbirro galoneado... da toda una vuelta la plazoleta con el prisionero
(Augusto Guzmn, pg. 183).
El observador alegar acaso que los ejemplos anteriores no son del todo
concluyentes, ya que fonticamente la preposicin a puede quedar absorbida en una -a
inmediatamente anterior o en una a- inmediatamente posterior, pronunciacin que se
refleja en ocasiones incluso en la escritura. Esperamos que los siguientes ejemplos
disiparan cualquier duda.
Santo Domingo: Don Marcial lo habla murmurado con Abelardo (Moscoso, pg.
18); Yo s que me chismean los envidiosos (pg. 106).
En algunas regiones se omite en despus del verbo pensar donde el uso corriente lo pide:
te pienso mucho por pienso mucho en //.'Fenmeno particularmente comn en
Colombia, hallase tambin en los pases vecinos, a lo largo de Centroamrica y ocasio-
nalmente en otras-partes. Surgi posiblemente por confusin con otras acepciones de
pensar que no llevan preposicin (pensarlo) y por influjo de palabras semnticamente
emparentadas, como recordar y soar (so contigo, so en ti, y, finalmente, te so). En
ocasiones, reparar y fijarse se emplean sin en, que generalmente acompaa a estos
verbos en el uso consagrado, y tirar aparece sin a.
Argentina: Te pens en todas mis noches y muchas veces te llor (Martnez Cuitio,
pg. 36). Te fijs la cbula? (Filloy, pg. 429).
Ecuador: Te pens todo el da, y toda la noche... Estuve pensndote (Garca Muoz,
Estampas, pg. 7); Te quiero, te pienso (pg. 8).
Venezuela: Ahora... que la pienso (Briceo, pg. 112). Usted que quera tirar
caimanes (Gallegos, Doa Brbara, pg. 13); No lo tire (pg. 17).
Panam: Pienso mi novia; pienso mi hijo (Espino, pg. 110). Te fijas lo enteco [=
flaco] que ha quedado? (L. Aguilera, pg. 259). * Costa Rica: Anoche te pens (Quesada,
pg. 309). o Honduras: Y el sentirla a cada instante, y el pensarla, y el soarla ...
(Martnez Galindo, pg. 125).
Chile: Los tres estudiantes se peleaban el premio; Las dos hermanas se pelean el
novio (Romn, IV, 188). Los perros se peleaban un hueso (C). La pelean los hombres
(Acevedo H., rbol viejo, pg. 47).
Ecuador (sierra): Y no habla mucho y no pelea los precios (Jorge Fernndez, pg.
16).
Santo Domingo (entre pescadores): Tuvieron que pelear mucho el jurel [ = luchar
con l para sacarlo del agua]. (Patn Maceo, Dom., pgina 134).
GNERO
El tema del gnero cae principalmente en el campo de la morfologa. Por tanto, no
necesitamos hacer aqu hincapi sobre l. Puede ser de inters, sin embargo, hacer notar
que en el espaol de Amrica existe, al parecer, una tendencia general a diferenciar el
gnero natural de los nombres, adjetivos y participios con mayor esmero que en el
espaol peninsular] el cual, en esto como en muchas otras cosas, va retrasado respecto al
uso popular. Formas como la presidenta (por la presidente), la dependienta, la sirvienta, la
taqugrafa, la ministra, son corrientes casi en todas partes, aunque no siempre se hayan
registradas en los diccionarios. Este desarrollo licito parece evolucionar mucho mas all
que en la mayor parte de Espaa. En Hispanoamrica encontramos mucho ms frecuente
que en Espaa formas populares es femenino como tigra, anmala, crimnala, diabla,
federala, librala, intelectuala, naturala, orintala, mayordoma, aborgena, individua, tipa,
sujeta, verna, negocianta, marchanta, atorranta, etc. Ciertos nombres y adjetivos que en
el uso consagrado terminan en -isla para ambos gneros, han tomado en algunas regiones
rurales de Amrica una terminacin inequvoca en -isto para el masculino, al lado de -ista
para el femenino: campisto, modisto (tambin en Espaa; cf. Casares, Critica profana, pg.
57 n.). bromisto, burlisto, cuentisto, "chismoso", pianisto, maquinisto, telegrafisto, etc. Los
casos particulares de divergencia en el gnero entre el espaol de Espaa y el de Amrica,
como el vuelto (general) por la vuelta "cambio/ en dinero", Va muelle (Mjico) por el
muelle "resorte", el bombillo (zona caribe y Mjicoppor la bombilla, etc., no es posible
registrarlos aqu.
Las diferencias de gnero en expresiones sintcticas no son comunes: la misma
(probablemente se sobrentiende cosa) por lo, mismo, a la mejor, en reas limitadas, por a
lo mejor, que se estudian bajo el epgrafe de "Locuciones adverbiales" (pg. 322); de
seguido por de seguida, etc.
NMERO
En el espaol peninsular moderno se emplea el singular para lo nombre etc. lo
miembros del cuerpo cuando la nocin singular puede aplicarse a cada componente de un
grupo. Desde la poca ms primitiva, estos nombres pasaban al plural por atraccin. En-
contramos en el Cid: "de las sus bocas todas dezan una razn" (v. 19), "vanlas ferir de
fuertes corazones" (v. 718). "escudos a los cuellos" (v. 1509), "pranlas en cuerpos" (v.
2721), etc. Tales plurales por atraccin son hoy mucho menos frecuentes en Espaa que
en Hispanoamrica, de cuyo amplio uso nos da razn el recorrido geogrfico de los
ejemplos que siguen.
Argentina: Ambos han torcido las cabezas al mismo tiempo (Senz, pg. 54). Hn
una mesa del extremo rincn hablaban dos hombres, las cabezas descubiertas (Nlallea, La
ciudad, pg. 103). Las dos vaquitas... lambindose con sus lenguas limpias y blancas los
hocicos relumbrosos (Lynch, Romance, pg. 100). Los miserandos se alejan en seguida por
la picada, rebalsados los corazones de inmensa fe (ACH, pg. 30).
Uruguay: Los peones movieron las cabezas y se miraron (Acevedo Daz, pg. 115).
Lo indio se hablan tertido las caras con tierrua (Accvcdo Din/, Cancha lurgu, pg. 215).
Chile: Las sombras corrieron rpidamente detrs, y ellos, levantando las obscuras
cabezas, dejaron que el aire helado de la carrera les refrescara los rostros (Manuel Rojas,
Travesa, pg. 8). Las muchachas se miran las frentes (Azcar, pg. 152).
Bolivia: Mscaras idnticas de sombra les envolvan las caras (Cspedes, pg. 127).
Nos hemos mojado las cabezas (A. Guzmn, pg. 37).
Per: Y volvieron a beber hasta que se les hincharon los vientres (Ciro Alegra, Los perros,
pg. 97).
Ecuador: Gozaban al ver que los tallos mozos caan sobre sus caras y sus pechos
sudorosos (Mata, Sanagiiln, pg. 74); Menearon sus frentes en negativas silenciosas de
ironas (pg. 130). Pero, se les embota sus cerebros ... y no pueden pensar (Mata, Sumag
Allpa, pg. 6); Enanchaban sus bocazas hediondas a tragazo (pg. 11).
Costa Rica: Hay una alegra... en los rostros de ambas (Fabin Dobles, pg. 257).
Honduras: Eran cinco peones y todos traan las caras compungidas (Meja Nieto, El
soltern, pg. 92).
Guatemala: Sin verse unos a otros las caras, principiaron a comer (Barnoya, pg.
107).
Mjico: Todos los soldados apenas se atrevan a asomar sus cabezas (Azuela, Los
de abajo, pg. 99). Los concurrentes volvieron las caras (Robles Castillo, pg. 103).
Argentina: All, descalzos, los hombres se quitan los sombreros (Mateo Booz, en
ACH, pg. 29).
Uruguay: Los paisanos se quitaron los sombreros (Montiel, Alma nuestra, pg. 87).
Muchachos, quitensn los ponchos (Reyle, El gaucho, pgina 40).
1
Calila e Dimna, cap. xviii: "Et la raposa fue a buscarlo, et falllo parado en pies; Don Quijote, 1, 43: "... Don Quijote se haba puesto de
pies sobre la silla de Rocinante ... estaba ... de pies"-, Ramn de la Cruz, "Los segadores festivos", Revue hispanique, LXXVI, 404: "qu
hacemos en pies? Sentaos".
Venezuela: Ibarra se pone de pies (Arriz, pg. 186); Se desprende y se pone de
pies (pg. 233). Ponindose de pies se ech a la cara un rifle (Gallegos, Doa Brbara, pg.
13).
Nicaragua: Los hombres ... duermen de pies (Robleto, pg. 204). Mi esposa ... se
qued de pies (Orozco, pg. 14). Los invitados ... se pusieron de pies (Chamorro, Entre dos
filos, pg. 144); [pero tambin] Monjar se pona de pie (pg. 146).
Honduras: Todos los alumnos se pusieron de pies (Ziga, pg. 153).
Argentina (Cuyo): Cuanto ms suba, ms contena los resuellos para no ser sentido
(Draghi Lucero, pg. 123).
Costa Rica: Luego la cogi en los regazos y se puso a hacerle cario (Lyra, pg. 82).
El Salvador: Puso sobre los regazos de la vieja un corte para un traje obscuro
(Torces Arjona, pg. 31).
Per: Tudela... haba encomendado a Pea... que arrostrara las iras de las damas
(Corrales, pg. 121).
Guatemala: Barnoya Glvez tiene las condiciones que para ser buen escritor se
necesitan: imaginaciones, manera de ver y apreciar las cosas, soltura en la pluma y una
fina sensibilidad (Mximo Soto Hall, "Prlogo" a Han de estar, de Barnoya). Temerosos de
despertar sus hasta entonces dormidas iras (Barnoya, pg. 107).
Mjico: No te doy ascos a ti? (Gamboa, Santa, pg. 315). Abandon la casa... con
tanto miedo a las iras de aquel marido coronado de flores, que resolv dejar
inmediatamente el pueblo (Jos Rubn Romero, pg. 55); midiendo los tamaos del hecho
(Menndez, pg. 22).
En expresiones temporales predomina igualmente el plural en ciertas locuciones
para las que es usual el singular en Espaa. La expresin qu horas son? es general en
Hispanoamrica por qu hora es? Surgi por analoga con las respuestas salvo para la
una a la pregunta qu hora es?, es decir, son las dos (horas), son las tres (horas), etc.
Idntico plural por atraccin hallamos en dieron las dos, originalmente (el reloj) dio las
dos, etc. (Lazarillo, III: "dio las once ... antes que el relox diesse las cuatro ... hasta que dio
las dos", etc.). Cf. portugus que horas sao?
Argentina: Qu horas son? (Ascasubi, pg. 165). Qu horas sern? (Laferrfcre,
Locos de verano, pg. 14). Vaya a saber uno las horas que seran/ (Lynch, Romance, pg.
498).
Chile: Qu horas son? (Edwards Bello, en LCC, pg. 423). A qu horas me recibir
el juez de agua? (Acevedo Hernndez, La cancin rota, pg. 60). No veo las horas de
hacerlo (C).
Nicaragua: A qu horas estaremos en San Juan? (Orozco, pg. 133). Son la una (C).
Costa Rica: A las doces lleg el Padre (Echeverra, pg. 169). Estaba echada
atisbando el tan tan de las doces (Luis Dobles, en LCR, pg. 114). Ando en los cuarentas, en
los ochentas... all por los aos ochentas (Salesiano, pg. 123).
Cuervo ( 198) registra el uso de las ornes por las once (colacin o bebida ligera
que se tornaba al principio a las once, interpretada en ocasiones de forma popular como
disfraz de las once letras del aguardiente) y ( 206) hacer horas por hacer hora "hacer
tiempo". A despecho de las protestas de los gramticos, el plural onces se usa en Chile
(Romn. IV. 74), en Venezuela y en otras partes, as como en Asturias (Corominas, pg.
92). En algunos lugares de Colombia, as nueves indica un tentempi que se toma a media
maana (Tobn, pg. 131).
Argentina: Hombre, que sea pa tiempos y pa geno (Fray Mocho, pg. 43).
Chile: Ahora tiempos, un oficial ... dej olvidados unos fusiles (Barros Grez, I, 137).
Per: Y velay que pas tiempos (Ciro Alegra, La serpiente, pg. 221).
Ecuador (Azuay): Las mujeres hace tiempos que estn durmiendo (Mata, Sanagin,
pg. 120). (Zona costera): Anda desde tiempos que nadie recuerda por todos los ros
buscando un nio (Gil Gilbert, Nuestro pan, pg. 15).
Argentina (rural): Los otros das tuve que estar dos horas contra el cerco (Martnez
Payva, pg. 11). Le hice una pregunta las otras noches (Candiot, pg. 103). Las oirs
maanas tuvimos un examen (C). Deber cumplir su promesa de casamiento, que le diera
noches pasadas en la estancia (Heredia, pg. 234); las otras siestas (Vidal, pg. 291).
Uruguay: Me la contaron las de lbez los otros das (Snchez, M'hijo el dotor, 111,
2). Dice por qu no ju a la reunin de los otros das (Snchez, Barranca abajo, II, 15). Los
otros das, por compulsarla, le dej entrever la posibilidad de que t vinieras a la capital
(Belln, pg. 16). Los otros das ju a verla (Prez Petit, pg. 62); A que no sabe quin
estuvo los otros das po aqu? (pg. 63). Las oirs noches fui a pedirle una vela prestada y
me la neg (Snchez, La pobre gente, II, 3).
(Antioquia): As es que cuando lleguen los julios del ao entrante, podemos bajarnos al
veraneo (Carrasquilla, Hace tiempos, I, 52); Evaristo dizque viene por m en los julios (11,
285). A veces, por los julios, sabrosas lechoncillas (Arias Trujillo, pg. 30).
Tpicamente americanas son las expresiones los altos (espaol tipo, el piso alto o el
primer piso) y los bajos (espaol tipo, piso bajo) hablando de casas de dos pisos. A veces
altos se refiere a todos los pisos salvo el que est a ras del suelo, pudindose considerar
como peninsular en este caso, ya que el diccionario de la Academia define alto como
"cada uno de los pisos o suelos". El uso de los altos por nuestro segundo piso est muy
generalizado en Amrica y se halla registrado para Argentina (Segovia), Chile (Romn),
Per (Arona), Mjico (Icazbalceta), Cuba (Dihigo), Santo Domingo (Patn Maceo) y Puerto
Rico (Malaret). En el Paraguay se oye: "Vivo en una casa de alto [= de dos pisos]"
(Mornigo).
Per: Cmo puede una saber lo que pasa en los altos si yo no vivo ah? (Lpez
Albjar, Matalach, pg. 248). Vivir en altos, vivir en bajos; estar buscando unos altos,
unos bajos para vivir (Arona, pg. 19). En los altos viva el Inca (Corrales, pg. 133).
Mjico: Fulano ocupa los altos de tal casa; Fulano tiene su tienda en los bajos de tal
casa (Icazbalceta. pg. 19). La vivienda de Hiplito formaba en /.* altos, y n clin
subieron quietamente (Gamboa, Santa, pg. 313).
Esta prctica es continuacin de una tendencia propia del latn y de las lenguas
romances hacia la pluralizacin de las palabras que denotan lugar de alojamiento, como
"casa", "corte", "palacio", etc. (Meyer-Lbke, 32). De esta manera, el interior de una
casa puede llegar a convertirse en los interiores: "Un ciego fesimo ... llegando en coche al
burdel, en cuyos interiores se precipit auxiliado de un lazarillo" (Gamboa, Santa, pg.
309).
Chile: Voy a ir a las casas (Acevedo H., Por el atajo, pg. 35). ^
Uruguay: Era domingo cuando lleg a los pagos, como 1 mismo amaba decir
(Montiel, Alma nuestra, pg. 42).
El Salvador: A veces sale a los campos a hacer compras para su venta el mercado
(Torres Arjona, pg. 85).
Aqu es conveniente, tal vez, mencionar la costumbre mejicana de pluralizar la palabra
calle cuando se refiere a una de ms de un bloque (las calles de Bolvar) ya que tales calles
se dividen generalmente en primera, segunda, tercera calle de : Primera calle de Bolvar,
Segunda calle de Bolvar, etc.
2
La afirmacin de Keniston (Hispania, XIX, 165) de que "el espaol no ha encontrado necesario distinguir entre ambos [para el futuro)"
necesita ser modificada, al menos en lo que respecta al habla popular, que este autor ignor.
En el actual habla familiar, popular y rstica de muchas zonas hispanoamericanas,
la formacin de estos sustantivos verbales + un auxiliar (dar, echar, pegar, hacer, etc.) no
parece conocer lmites. El espritu que late en su desarrollo y activa su empleo refleja la
universal e incesante tendencia a hacer el habla expresiva y plstica. Tales parfrasis
verbales son muy comunes en cataln, as como en francs (cf. A. Lombard, Les
constructions nominales dans le jrangais moderne, Uppsala, 1930, pgs. 200 ss.). En el
espaol de Amrica han recorrido un camino mucho ms largo que en el de Espaa.
Uruguay: Lo vide pegar sinfinid de rodadas (Reyles, El gaucho, pgina 28). Habra
que pegarse unas escapadas de cuando en cuando (Montiel, Luz mala, pg. 15).
Chile: Haciendo una encogida de despecho de sus anchas espaldas (Acua, Huellas,
pg. 138). Es intil que yo puea seguir, si no echo una escansalt aqu [= descansadita aqu]
(Romanngel, pg. 84). Voy a echar una nadada; me voy a pegar una sudada (C). Tena
ganas de echarle una gea ormla [= dormida] al cuerpo (Juan del Campo, pg. 8). Tener
una tincada [= una corazonada].
Costa Rica: Despus que dio una gran almorzada, se despidi y sigui su camino
(Lyra, pg. 11); Vengan mis muchachitos y echen una bailadita en esta tabla (pg. 67). Ella
encontraba ocasin de dar una conversada con l (Fabin Dobles, pg. 66); esto de tener
que echar una larga conversada (pg. 75); Sus genas platicaditas que se da el hombre
con ella (pg. 238). Ha echado sus lloradas (Fallas, pg. 113).
Santo Domingo: Qu asustada se dio cuando vino la noticia! (Patn Maceo, Dom.,
pg. 18); el sbado dimos una gran bebida (pg. 23); dimos una descansada como de dos
horas (pg. 59); fue al tocador y se dio una empolvada (pg. 68); qu engaada les dio a
sus amigos! (pg. 70); me di una escondida de varios das (pg. 73); etc.
A veces el nombre de accin se usa con tener (tener una corazonada), o con otro
verbo, o simplemente solo, y aun entonces posee la fuerza de un aspecto perfectivo,
indicando la terminacin del proceso y a menudo rapidez.
El Salvador: El chucho (se acerc] ... para olerle las rsticas sandalias. Eran unas
olidas largas y profundas (Rivas Bonilla, pg. 41). Bancos, sillas, taburetes ... estaban
acondicionados en forma que no molestaran la bailada (Gonzlez Montalvo, Don Benja).
Medit muy duro ... satisfecho de su pensada, dijo ... (Salarru, Cuentos, pg. 167).
Costa Rica: La amanecida trajo alborozo de pjaros (Herrera Garca, pg. 27). La
platicada fue corta (Fabin Dobles, pg. 66); con la enviada al hospital... ya no pudo volver
ms a la finquilla (pg. 71).
Guatemala: las nueve es la hora de mi acostada (Sandoval, I, 8); segn las habladas
de la gente (I, 602).
Mjico: Esperaba una eterna regaada porque no haba hecho nada del encargo
(Incln, I, 2X2).
Santo Domingo: Despus de una bailadita la invit a tomar cerveza (Patn Maceo,
Dom., pg. 20); despus de la baada se calm el nio (pg. 21).
EL ARTCULO DEFINIDO
No es ste el lugar de tratar sobre el mal uso del gnero en el artculo definido. Puede ser
de inters, sin embargo, hacer notar que los indios con poco conocimiento del espaol
usan la en ocasiones con nombres de ambos gneros, como en el Paraguay (Mornigo,
pg. 51), o confunden los gneros (el mujer, la hombre), como en el Per (Benvenutto,
pg. 135) y Mjico (Alcocer, pg. 13); ms a menudo an, con el artculo masculino tienen
suficiente para ambos gneros, como especialmente en Guatemala (Bonilla Ruano,
Gramtica, III, 91), Chilo, Chile (Cavada, pg. 275), etc. Semejante confusin es en gran
parte debida a la ausencia de gnero gramatical en el idioma substrato o a su falta de
correspondencia con el gnero espaol.
La omisin del artculo definido ante ciertos nombres geogrficos est mucho ms
extendida en el habla familiar de Hispanoamrica que en Espaa: Estados Unidos por los
Estados Unidos, Habana por la Habana, Argentina por la Argentina, Japn por el Japn,
ele. lis curioso que los mismos hablantes usarn probablemente el artculo cuando
generalmente se omite, como en el caso de (la) Rusia, (la) Francia, (la) Inglaterra, etc. En
el habla acentuadamente popular, el artculo acompaa a veces al nombre de una ciudad
con el que el habla consagrada nunca lo usa. En el habla popular de Chile encontramos el
Pars por Pars: "La otra hija acompa a los patrones,... en un viaje que hicieron para el
Pars" (J. Modesto Castro, pg. 96).
Con unos pocos nombres, como casa, palacio, etc., el espaol corriente omiti el artculo
definido desde antiguo, posiblemente porque "el nombre fue considerado originalmente
como nico y de hecho como nombre propio" (Keniston, pg. 237). Dicho uso se extendi
en algunos casos al espaol americano, pero general- mente ha cado en desuso.
Mjico: Las campanas de Catedral (Gmez Palacio, pg. 113). (Yucatn): O misa en
Catedral; voy a Tercera Orden; lo compr frente a Correos (Vctor Surez, pg. 150).
Argentina: Te eres que las siete y media son horas de venir a la casa? (Fray
Mocho, pg. 184).
Mjico: Pero lo peor fue cuando llegu a la casa (Galeana, pg. 28).
Hallamos el artculo en otras locuciones, ocasionalmente tambin en Espaa, all donde
normalmente se omite: a la venta por de venta, a la pluma por a pluma, al propsito por a
propsito, venir al pelo por venir a pelo, si alcaso por si acaso, aldrede por adrede, al ojo
(Ecuador) por a ojo, a los borbotones (Argentina, rstico) por a borbotones, a las malas y a
las buenas por por malas y por buenas, a las patadas por a patadas, hacerse el cargo por
hacerse cargo, a los gritos por a gritos, etc. Gran parte de esta incertidumbre en el uso se
remonta al lenguaje primitivo (cf. Keniston, pgina 637).
Argentina: La pava ["tetera"]... hirva a los borbotones (Lynch, Romance, pg. 433).
Uruguay: Ma ha de ser a las geas o las malas (Reyles, El gaucho, pg. 140);
El matungo, a la patadas, no me dej cortar la estribera (pg. 231).
Per: A la voz de "aura" nos trenzamos a los puetes (Corrales, pgina 227); una
mula... se abri [= huy] a los corcovos (pg. 243).
Colombia: A los brincos, a los gritos, a las patadas, etc. (Flrez, pgina 375).
(Antioquia): Yo mise [= me hice] de las nuevas (Posada, pgina 52).
Venezuela: Trataban de quitarle a las malas las chucheras que venda (Briceo,
pg. 41). Me har el cargo de que ha sido un sueo (Gallegos, Doa Brbara, pg. 295).
Guatemala: Por si alcaso me busca... digan que no estoy (Sandoval, II, 269).
A la inversa, el jfrtculo definido se omite a veces en contra del uso normal: todo
mundo (Colombia, Venezuela, zona mejicana, etc.) por todo el mundo, tal vez por analoga
con todo hombre, toda persona y expresiones semejantes; dichosos ojos (Amrica Central)
por dichosos los ojos (que lo ven): vez pasada (rea del Ro de la Plata, Chile, etc.); primera
vez por la primera vez; darle a uno gana por darle a uno la gana, etc. Sundheim (pg. 456)
informa que en el norte de Colombia algunos consideran "elegante" y "distinguido" decir
todo mundo.
Argentina: Se acord, vez pasada en casa, que... (Lynch, Romance. pg. 56); no s
quin se acord la vez pasada, en no s qu reunin, de que... (pg. 57). Todava lo
tcns trabajando al viejito? S, vez pasada lo quise jubilar y pasarle una pensin pero no
quiere (Llanderas y Malfatti, Cuando las papas, pg. 13).
Costa Rica: Todo mundo, hasta los soldados... volvieron a ver qu significaba aquel
ruido (Lyra, pg. 83); Dichosos ojos, to Conejo! (pg. 12). Dichosos ojos, hombre!
(Fallas, pg. 57).
El Salvador: En lo general todo mundo est contento (Quijano Hernndez pg. 7).
Guatemala: Dichosos ojos que la ven; ust siempre tan hermosa (Quintana, pg. 185).
Buenos das, seora comadre... dichosos ojos que la ven (Guzmn Riore, pg. 7).
Mjico: Todo mundo estaba receloso (Ferretis, Quijote, pg. 42). Para que fuera a
contarlo a todo mundo (Lpez y Fuentes, Mi general!, pgina 10). Todo mundo se pone en
pie (Garca Roel, pg. 221); Todo mundo listo para subirse a las carretas (pg. 225); Todo
mundo come cacahuates (pg. 237), etc. Era primera vez que hablaba en pblico (Galeana,
pg. 115). Todo mundo est en pie (Urquizo, pg. 47).
Chile: Don Audn dijo ... dueo del agua es el Audn ... La pica [= el enojo] del
Audn es porque la Mariana no se cas con 1 (Acevedo Hernndez, La cancin rola, pg.
71).
Bolivia: El Ren (Daz V., La Rosita, pg. 80); lo ve entrar al Ren ... con el Gregorio
... al Gregorio (pg. 82); el Gutirrez (El traje, pg. 94).
Per: el Martn (Ciro Alegra, La serpiente, pg. 13); el Arturo Romero, el Arturo
(pg. 17); la Lucinda mira al Arturo (pg. 42).
Colombia: Decle al Miguel (Rivera, pg. 29); el Miguel y el Jess (pgina 34); El
Jess ju ... a yam [= llamar] al Barrera [apellido] (pgina 37); el Toms es indio (pg.
227); Yo le di al Barrera (pg. 249).
Mjico: Porque no puedo ver al viejo se ... al Demetrio (Azuela, Los de abajo,
pg. 84).
DA LUNES
Delante de da, a veces se usa, a veces se omite el artculo definido: (el) da lunes, etc. Esta
construccin se halla frecuentemente al lado de la usual, el lunes. Su empleo puede ser un
retoo del arcaico y posiblemente dialectal el da lunes (< dies lunae) ms bien que de el
da del (o de) lunes, que se encuentra en los clsicos como forma enftica del ms comn
el lunes (Corominas, pg. 97; Pietsch, Homenaje a Menndez Pidal, I, 41). Cf. asimismo (el)
da de maana.
Argentina: Da lunes, por ser lunes, amaneci medio enfermo el artesano (Draghi
Lucero, pg. 242). (sa) es ms antiptica que una cortada de pelo en da sbado (A.
Vaccarezza, Palomas y gavilanes, pg. 5). Sabes que es pecao trabajar en da
domingo? (Lynch, Romance, pg. 68). No es das domingo, sino das domingos (Garrigs,
pg. 61). Cf. Vidal, pgina 386.
Chile: La audiencia de los das martes era caracterstica (Prado, Juez rural, pg.
121). "Hacer San Luis" significa no trabajar el dia lunes (Romn, III, 353). Los das domingo
pasaba por la quinta (Durand, Mercedes, pgina 31).
CON EL INFINITIVO
Chile: Se anda haciendo 'el rogar (Acevedo H., Cardo, pg. 34).
Venezuela: (Andes) se hace del rogar; (Llanos) se hace rogar, se hace de rogar
(Rosenblat).
Costa Rica: La otra no se hizo del rogar y se encaram (Lyra, pgina 95); S,
hombre, llvame, no te hags del rogar (pg. 103).
Mjico: No iba a hacerme del rogar para aceptar la comisin (Gmez Palacio, pg.
69). No se hicieron del rogar los otros (Lpez y Fuentes, Campamento, pg. 187). Y no se
hacen del rogar, les dan gusto (Garca Roel, pg. 215).
Para ejemplos de estar al + infinitivo, por el consagrado estar para o a + infinitivo,
censurado por Cuervo (Apuntaciones, 361), vase pg. 401.
3
Cf. C. E. Kany, "Conditions expressed by Spanish de plus infinitive", Hispania, XIX (1936), 211-16; "More about conditions expressed by Spanish de plus
infinitive", Hispania. XXII (1939), 165-70.
futuridad o negacin (expresa o implcita), porque en tales casos los hechos se deslizan
fcilmente al reino de la hiptesis.
Colombia: ... delante de mis ojos, que hubieran visto al no haberse apagado
repentinamente la boquilla del gas;... semejante expresin no hubiera salido de mis labios
al no saber yo... que mi cuenta estaba cancelada (Lozano).
Venezuela: Est claro que de no haber sido aquello una traicin, tal cosa [una revolucin]
hubiera significado al ser cierto lo de nuestra incorporacin (Briceo, pg. 149).
Panam: Yerran, pues, los que dicen... "Al haberme saludado, yo le habra
correspondido" (Espino).
Con frecuencia, al usado con el infinitivo tiene valor causal ms bien que temporal
o condicional (como en Espaa ocasionalmente).
Argentina: Para ello comenzaremos por los instrumentos musicales, sea aquellos
materiales del canto que, al ser los ms concretos y visibles, facilitan la solucin del
problema (Ricardo Rojas, La literatura argentina, I [2 ed., Buenos Aires, 1924], pg. 334).
Per: El cura Silva se la da de generoso, al no sacar los cien soles que siempre
cobr (Barrantes, pg. 170).
EL PASADO, LO PASADO
EL ARTCULO INDEFINIDO
El artculo indefinido presenta menos divergencias respecto del uso corriente que
el artculo definido. Sin embargo, con frecuencia encontramos el singular un(a), como
ocasionalmente en Espaa, con el significado de "aproximadamente", por analoga con el
plural usual unos (-as), de significado semejante.
Chile: Hizo desfilar una media docena de personajes (Alberto Romero, Perucho
Gonzlez, pg. 117).
Costa Rica: Que dice mam si le puede prestar una media libra de frijoles (Fallas,
pg. 171); le serva un medio vaso de ron (pg. 110).
Mjico: Debi permanecer una media hora en ese estado (Rubn, pgina 54).
Casos interesantes de un un enftico encontramos en las expresiones populares
chilenas de un todo y de un cuanto hay. De un todo significa de todo, todo, de cuanto se
necesita; un cuanto hay significa todo. Estas expresiones derivan probablemente del uso
peninsular. Al menos Borao (pg. 95) menciona de un todo para Aragn: "tenan de un
todo en casa"; y en el diccionario de la Academia se registra la expresin en un todo con el
significado de absoluta y generalmente. En otras partes encontramos de un todo con el
sentido de "completamente", o sea con el significado del espaol tipo en un todo: "Es
un crimen que dejemos sin esquilar, exponindolo a que se arruine de un todo, un borre-
gaje tan lindo!" (Viana, Tardes, pg. 62 [Uruguay]. "Si quers tanto el ro, olvid de un
todo a esa mujer" (Buitrago, pg. 95 [Colombia]).
Chile: Tengo de un todo; El marido provee de un todo la casa (Romn, V, 486); Un
vendedor dice que tiene de un cuanto hay en el gnero o negocio que trata; una duea de
casa, abastecida de todo, dice tambin que tiene de un cuanto hay (I, 471). Vivimos
juntos, yo le doy de un todo (Juan Modesto Castro, pg. 154); me propona ... que no
trabajara, que tendra de un todo (pg. 167). Y na que haga, obligacin que tenis de
darme de un too que pa eso soy [= sois] mi maro (Malbrn, En semana santa). Otros dos
das pasamos all servios de un todo: sus ricas comas, sus buenos tragos de mosto y
gozando como recin casaos (Guzmn Maturana, pg. 203). Su merc ver; a mi seora
antes yo le manijaba de un too, y al presente apenas anda cubra (Durand, Tierra, pg. 62).
II
ADJETIVOS
APOCOPACIN
Los adjetivos primero, tercero y postrero (junto con bueno, malo, uno, alguno y
ninguno) normalmente pierden la -o final cuando preceden a un sustantivo masculino
singular (el primer libro), pero no la -a del femenino singular (la primera pgina), a no ser
excepcionalmente en la literatura^ En el espaol primitivo se desconocan las formas
apocopadas delante de sustantivos femeninos, pero en el Siglo de Oro, en que la prctica
era fluctuante, se usaban con frecuencia. Ambas formas se empleaban entonces con
ambos gneros: primer rey y primero rey, primer vez y primera vez1. Keniston (pg. 301)
observa que en el siglo xvi las formas apocopadas "se encuentran ocasionalmente delante
de sustantivos femeninos" y que su frecuencia es extraordinariamente baja, siendo slo
de [l-l] para primer en femenino contra [16-38] para la forma completa, primera. Sin
embargo, una lectura de la literatura del siglo XVII nos muestra una frecuencia mucho ms
alta: la primera vez, la primer fuente, la primer cosa (Caldern, Casa con dos puertas, I); la
primer luz, la primer enamorada (Rojas, Del rey abajo ninguno, I, II), etc. En todo caso, la
forma femenina apocopada, bien que rara en el lenguaje peninsular actual, se encuentra
an en sectores rurales de Espaa: "Y pa qu ms? No ser la primer vez" (Pereda,
Obras, XV, 358); "la primer cepillada" (Aurelio Espinosa, Cuentos, I, 95 [Zaragoza]); "la
primer misa" (I. 131 [vila]); "la primer mordida" (III, 441 [Valladolid]). Pero el femenino
1
Vase Keniston, pg. 303; asimismo M. A. Zeitlin, "La apcope en la -a final tona en espaol", Hspanle Review, VII (1939), 244.
apocopado es ciertamente mucho ms comn en Amrica que en Espaa y se usa tanto
en la conversacin como en la lite- ruturu.
Uruguay: Su primer visita (Montiel, La raza, pg. 188). La postrer tierna mirada
(Montiel, Cuentos, pg. 82). Es la primer vez que oigo su voz (Belln, pg. 89; tambin pg.
176).
Chile: Pas ... al camarn rojo, donde se refugiara Deusto en su primer visita
(D'Halmar, Pasin, pg. 210). Una postrer mirada (Lillo, p- gina 43).
Per: En la primer ocasin (Gamarra, Algo del Per, pg. 164).
Colombia: Tom la primer pareja que hall al entrar (Arias Trujillo, pg. 56).
Costa Rica: No es primer bes que le hablo a un muerto (Agero, pg. 67). No
aguant la tercer cucharada i . (Echeverra, pg. 125).
Mjico: Cuntame tu primer pelea (Bentez, pg. 97); mi primer cobranza (pg.
142). Volvera, empero, Payno a su primer manera (Gonzlez Pea, Historia de la lit.
mexicana [2.* ed., 1940}, pg. 242). Yo tuve a mi primer muchachita a los diecisis aos
(Garca Roel, pg. 257).
Cuba: Una tercer maana (Loveira, pg. 38). Recordaba cuando construyeron la primer
bomba (Levi Matrero, en CC, pg. 184).
En el primitivo espaol normal, ciento se apocopaba en cien nicamente cuando
preceda al nombre por l modificado: cien hombres. Tanto en Espaa como en Amrica,
sin embargo, se usa hoy cien en la conversacin sin nombre (tengo cien), por ms que esta
forma haya sido calificada como "un barbarismo" por Cuervo ( 401) y como "viciosa" e
"incorrecta" por Bell (Bello Cuervo 193). No desconocido incluso en escritores de nota
(Pardo Bazn. Pereda, etc.), cien es mucho ms comn actualmente en Amrica que en
Espaa. Por ejemplo, mientras Madrid dice cien por ciento ms frecuentemente que
ciento por ciento, Buenos Aires prefiere cien por cien (BDH, IV, 28. n. 4), al igual que la
mayora del resto de las ciudades americanas. De hecho, ciento es, al parecer, tan raro en
algunas regiones, que fcilmente se interpreta mal. En Ciudad de Mjico indiqu a un
taxista que me llevara a la calle Monterrey 100, que yo pronunci ciento, de acuerdo con
el uso normal. Pareci quedar perplejo. "Ciento?", inquiri. "S, cientorepet. "O ser cien,
o ser ciento uno o ciento dos", insisti. Para l no exista tal nmero ciento aislado (cf.
tambin BDH, II 131)
Gagini (pg. 91) hace notar que ningn costarricense dira "Los concurrentes no
llegaban a ciento" o "Tengo ciento o ms pesos", sino que usara cien en todos estos casos.
Mas ciertamente que la razn de usar cien en lugar de ciento difcilmente se puede
admitir que sea la aducida por Gagini: "sin duda para evitar el equvoco que resultara con
el verbo siento, a causa de la pronunciacin americana de la c" (1).
Chile: De stos hay que darte a ti cien (Malbrn, El marido, pg. 8).
Colombia: Nada me ganara con que me abonaran cien (Arango Villegas, pg. 172).
Mjico: Y tras l aparecieron otros, y otros diez, y otros cien (Azuela, Los de abajo,
pg. 8). Iban ms de cien (Robles Castillo, pg. 203). Se oye todava ciento por ciento (BDH,
IV, 28).
De sobra es conocido que en espaol los adjetivos se usan con frecuencia como
adverbio. Algunos (alto, mucho, etc.) pueden considerarse derivados del neutro de los
adjetivos latinos, siendo ciertamente adverbios. Otros se usan en aposicin y concuerdan
con un sustantivo, teniendo el valor simultneo de adjetivo y de adverbio: vivieron felices.
En el lenguaje antiguo, esta prctica parece muy comn: "quiero hablar contigo ms
largo" (Celestina, II): "...habla corts" (XI). Cuervo ( 472) cita ejemplos de fcil en Lope y
en Tirso.
Por analoga con autnticos adverbios tales como alto, mucho, bajo, recio, quedo,
claro, cierto, infinito, etc., el espaol coloquial de Amrica ha transformado en adverbio
otros adjetivos, lo cual, al menos en muchos casos, sera considerado como incorrecto en
el espaol modlico peninsular, aun cuando algunos de ellos se oyen en Espaa en el
habla popular. Los ms comunes son bonito o lindo por bien, rpido por rpidamente,
suave por suavemente, ligero por ligeramente, fcil por fcilmente, as como muchos
otros que deben considerarse como locales {feo por mal, chulo por bien, galn por bien,
etc.). En el ingls coloquial americano, la distincin flexional entre adverbio y adjetivo se
ha perdido igualmente en expresiones como "to talk big, run slow, sleep good, sing
pretty".
Argentina: [El maz) germina fcil y en poco tiempo (Inchauspe, Voces, pg. 90).
Esperamos ... la noche ... como una cosa grande y mansa en la que nos bnmon n ir
*uaveclln GlIirnldet, D>>n Segundo, pg. 203). |Cha que se las ice lindo hien|! (I.)itch,
Honrante, pin- 278). Jinete lindo (Gonzlez Arrili, pg. 115). Aixa ... psose a girar ligero,
muy ligero (Larreta, La gloria, pg. 118). Un picao, de vigela, medio poeta, que cantaba
/ersimo [= fesimo] (Fray Mocho, pg. 22). Equivocarse feo = equivocarse malamente, de
cabo a rabo (Saubidct, pg. 163). Que le vaya bonito (o lindo)\ (Mornigo).
Uruguay: Toca lindo (Montiel, Cuentos, Pg. 29). El barberito cantaba tambin, y
lindo (Montiel, Luz mala, pg. 81). So fiero [= feo], me asust (Montiel, Alma nuestra,
pg. 34).
Chile: Que le vaya bonito [= bien] (Romanngel, pg. 11). Voi a moverme ligerito
(Barros Grez, I, 272). Mis veinte aos ... no fueron suficiente fuertes para vencer las
zozobras que me asaltaban (Durand, Mi amigo, pg. 7).
Per: Almorzar fuerte y feo (Gamarra, Algo del Per, pg. 85). Pero toca muy
bonito (Ciro Alegra, El mundo, pg. 95); Unos acostumbran arreglar las cosas bonito (pg.
235). Ah, tan lindo que toca! (Lpez Albjar, Matalach, pg. 144). (Zona del Maran):
nico las peas le responda [sie] (Ciro Alegra, La serpiente, pg. 21); Hay que
maniobrar rpido (pg. 89); nico l (pg. 140).
Ecuador (costa): Los brazos se alargaban y encogan rpido (Gil Gilbert, Nuestro
pan, pg. 78); apretaron fuerte y largo (pg. 111); los hombres iban lento (pg. 173). Y
sollozaba tan suave que no molestaba su llanto (Gil Gilbert, Yunga, pg. 86). Regres
Mara del Socorro. .... Iba lento, callada, con el silencio candoroso de siempre (Pareja, Ll
muelle, pg. 37). (Sierra): Srvete breve [= prontamente] este rico cogac (Icaza, En las
calles, pg. 121); Por qu no saliste breve? (pg. 128). Prend [= prended] breve el
alumbrado y sub [= subid] no ms el chocolate (Icaza, Cholos, pg. 8). Claro pes, si canto
indo (Garca Muoz, Estampas, pg. 317). Qu lindo habla usted, doctor! (Salvador,
Noviembre, pg. 175). As hubiera podido hablar claro y terminante (Mata, Sanagn, Pg.
94).
Venezuela: El que quiera beber sabroso, que le haga una visita a don Agustn
(Gallegos, La trepadora, pg. 17); Ya ver como aqu se alienta ligero (pg. 37); t lo cantas
muy sabroso (pg. 199). Yo no s habla fino (Pocaterra, pg. 40). Respira hondo (Fabbiani
Ruiz, pg. 61). El liquido meloso pasa iuave por la garganta (Daz-Sols, pg. 13); las
palabras eran otras y sonaban raro (pg. 25); suspirar hondo (pg. 42).
Costa Rica (rural): Tan galn [= bien] que muele esa mquina (Ga- gini, pg. 144).
Pens que le poda ir feo (Lyra, pg. 159). Haba llovido apretado > largo (Fabin Dobles,
en CLC, pg. 113).
Mjico: La comida sabe fea [= mal], esa seora canta bonito (= bien], pinta rechulo
1= muy bien], corre macizo [= aprisa], huele feo [= mal], etc. (A. Gutirrez, pg. 213, n. 1).
Sent tan feo que les volv la espalda (Azuela, Las moscas, pg. 16). Si vieras qu feo siento
que t me digas eso (Azuela, Los de abajo, pg. 84). Me duele feoI qu feo sabel
(Snchez Somoano, pg. 35). Se encuentra con un amigo para charlar largo y sabroso
(Lpez y Fuentes, Mi general!, pg. 37). |Qu bonito solloza! (Ferreos, Quijote, pg. 267).
Ola muy bonito (Anda, Los bragados, pg. 102). Se la pasa viejo [= fcilmente... me lo llevo
viejo (Rubio, Refranes, 1, 282). S... vale ms dijo sencillo (Garca Roel, pg. 38);
platican sabroso (pjg. 170); Ni siquiera lograba disimular discreto, No, ya pens distinto
(Valle-Arizpe, pg. 3y7).
Cuba: Hablaba Un bonito (Luis Felipe Rodrguez, pg. 116). Pararse bonito [= asumir
una actitud] (Padrn).
MEDIO
Existe una tendencia general a hacer que el adverbio medio (con la significacin de
no del todo, no enteramente, casi enteramente) concuerde como adjetivo por atraccin de
la palabra a la cual modifica, sea sta un adjetivo, un participio pasivo o un nombre
adjetivado: media muerta por medio muerta, medios dormidos por medio dormidos.
Bello distingue cuidadosamente entre medio en su uso como adverbio (medio
dormido, medio despierta, 371 n.) y medio en su uso como prefijo ("puro afijo" o
"partcula prepositiva": la sirena era ... medio pez y medio mujer, se medio corri el cape-
lln). En el ltimo caso, medio debera ser naturalmente invariable, en tanto equivalente a
los prefijos adverbiales invariables semi y cuasi. Sin embargo, los clsicos concordaron
medio ocasionalmente como adjetivo con el nombre al que modificaba (media parienta),
aun cuando por lo general usaban la forma invariable (medio parientas). No obstante, en
lugar de establecer la distincin un tanto artificial entre medio adverbial y medio
prefijo, parecera igualmente satisfactorio, y ms sencillo, considerar a ambos como
adverbios. No constituye objecin alguna el hecho de que la forma prefijo acompae a los
sustantivos, ya que tales sustantivos pueden considerarse explicablemente como
adjetivos. Es innegable que la concordancia de medio en cuanto adverbio como si fuera
adjetivo es corriente en todas partes en el habla popular. Es notable su frecuencia en la
moderna literatura realista hispanoamericana. No se halla confinado a ninguna regin en
particular como pueden llevarnos a creer algunos gramticos (cf. BelJo-Cuervo, 371 n.),
sino que es general a lo largo y a lo ancho de toda Hispanoamrica, as como en el
lenguaje popular de Espaa ("Se levant del suelo media muertaEspinosa, Cuentos, III, 451
[Santander]). Constituye una vieja prctica (Meyer-Lbke, 130; Corominas. pg. 94).
Hay algo que nunca se ha hecho observar, que yo sepa, y es que a veces, cuando
medio modifica a un adverbio o a una locucin adverbial, se le hace concordar con el
sujeto como si fuera un adjetivo: ella est media mal por ella est medio mal. Esto se da
especialmente en la Argentina rural.
Argentina (rural): La seora repiti media enojada (Lynch, Romance. pg. 115); me
la hall a la seora media mal de sal (pg. 247); Y qu iba a hacer 1 le retruc la
seora media con rabea (pg. 248); los otros se quedaban medios apampaos de sorpresa
(pg. 253); La pobre e doa Cruz estaba media mal (pg. 270); Y tan clarita le sali la voz a
doa Cruz, dende la cama ande estaba estirada dandol la espalda y media boca abajo
(pg. 370); Ella ... le contest media raindosi (pg. 426). Se rio contenta ... con los ojos
medios llorosos fPayr, pg. 26).
Chile: Los caballeros estn medios recelosos (Poblete, en LCC, pgina 274).
Se cas con un tipo que canta y toca la guitarra, de estos medios filrteos (Juan
Modesto Castro, pg. 232). Los flatos staban medios empa- rafinaos 1= bebidos] (Rojas
Gallardo, Aventuras, 2.* serie, pg. 37).
Per: Estos cholos te estn resultando medios haraganes (Benvenutto, pg. 153).
Yo creo que andas media olvidada del novio (Lpez Albjar, Matalch, prfg. 160).
Ecuador (AZUAY): Tomaron hacia media Izquierda para encaminarle hada Patul
(Mata, SanagOln, pg. 119). MI mujer y mi'ja ... se pusieron medias locas (Icaza, Media
vida, pg. 152); Asimismo salen todos ... medios moradltos (pg. 181).
Guatemala: Manecan muertos, o medios muertos (Quintana, pg. 156). Olimpia
dice que est media muerta de cansada (Sandoval, II, 73); estuvieron medias muertas del
susto (pg. 74); los templos quedaron medios arruinados (pg. 75).
Mjico: Van tres o cuatro muchachas medias jinetes en caballos regulares (Incln, I,
322). Ella est media mala, ellas eran medias molestas ... ellos eran medios hermanos, ella
lleg media desilusionada (A. Gutirrez, pg. 219)
MERO, PURO
3. Preciso, exacto: A las meras once se acercaba el cuetero y le prenda fuego (Gmez
Palacio, pg. 108). Pedro lleg a la mera hora (Rubio, Anarqua, II, 39). En Mjico, mero
(mrito) en su calidad de adverbio puede significar :
5. Casi, por poco: (ya) mero "casi". Mero [= casi] me deja el tren (Fernanes, Tesoro,
pg. 140). Ya mero [= por poco] me caigo (Ramos Duarte, pg. 354). Pasaron dos aos y ya
mrito se juntaba el dinero (Galeana, pg. 93). Mero me caa (Inv. ling., I, 297).
El uso de mero con significado de muy que se nombra arriba en el nmero 6 como
privativo de Mjico es mucho ms comn en el habla popular de Amrica Central
(especialmente en Guatemala y en El Salvador). Adverbial en su funcin; concuerda como
adjetivo con la palabra a la que modifica. Sandoval (II, 81) llama adverbio a este mero,
hacindole consiguientemente invariable en sus ejemplos: mero orgullosa, mero mujer,
mero hombres, mero bien, etc. Los ejemplos siguientes demuestran, sin embargo, que en
el habla popular mero concuerda frecuentemente en gnero y en nmero con la palabra
que modifica.
El Salvador: Don Rafil es mero nesio (Ambrogi, pg. 9); andan meros tristones
los otros dos (pg. 32); [la chicha] est mera gea (pgina 100). Se conoca que pasaba
hambre, pero aqu se repona pronto, y pasaba mero contento (Mechn, La muerte, pg.
106); Entre otras cosas me cuenta ruborosa que mis tos eran "muy atrevidos". Yo me
escandalizo y le declaro que al contraro, son mero tmido" [re] (pg. 41). La fragancia de
la maana vena mera cargada (Salarru, Cuentos, pg. 35). / Guatemala: Viera un
chivito cruzado mero chulo (Quintana, pgina 19); dio un grito mero feyo (pg. 214); tantas
cosas meras estraas que he visto (pg. 216); una india mera bonita (pg. 216).
Para meramente usado como verbo en Nuevo Mjico, vase pgina 279.
El adjetivo puro antepuesto al sustantivo y con el significado de "a fuerza de, sin
ms, solamente", fue comn en el habla antigua: "deshacindose a puras uadas"
(Quevedo, Buscn, pgina 202); "conservando la sangre a pura carne y pan" (pg. 210);
"con la cara rebozada a puros mojicones" (pg. 218); "A puro correr, lleg a la hora"
(Correas, pg. 535). Encuntrase an en el espaol regional moderno y en grado limitado
en el espaol general: "Un puro peasco ... pura msica sin substancia" (Pereda. Obras,
XI. 186, 195): "le haban obligado a no ejercerla [su facultad] de puro no llamarle alma
viviente" (Narciso Campillo, Una docena de cuentos [1878], pg. 56); "de puro hacer el
Quijote saldr del Gobierno como Sancho Panza!" (Benavente, La gobernadora [1901], II,
1). En el actual uso peninsular normal es considerablemente menos frecuente que en
ciertas regiones de Amrica. En Mjico, por ejemplo, su excesiva frecuencia en el hnbla
coloquial en el sentido de "slo" nunca dejn de captor jocosamente la atencin de los
espaoles recin llegados. "Aqu se sirve la pura comida" significa que se sirve "solamente
la comida", ni cena ni desayuno.
En Chile. Romn (IV, 507) habla de "nuestra acepcin" (es decir, uso chileno)
refirindose a puro: "Quien no tiene dineros tiene los puros bolsillos, la pura cartera, el
puro portamonedas, porque todos ellos estn vacos de monedas". Guzmn Maturana, en
su novela popular chilenn Don Pancho Garuya, refuerza la idea de solamente aadiendo
no ms: "trabajando enterraos en el barro ... en puritos cueros no ms" (pg. 256); "son
puros planes no ms" (pg. 301), etc.
Sin embargo, el uso de puro en el sentido de slo no es exclusivamente mejicano ni
chileno, sino ms bien general, aunque en menor grado.
Argentina: Todo se les volva a los dos mozos puro recortarle los vasos a los
caballos preferidos; puro emparejarles el tuse; o puro ensebarse las bous (Lynch,
Romance, pg. 72); De nde mujeres? Si estbamos puros varones I (pg. 118).
Uruguay: Lo que te prediqu fue pura paparrucha (Reyles, El terruo, pg. 144).
Chile: Con el puro t y el pan se mantena (Juan Modesto Castro, pg. 229).
Pensamos en puro comer (C).
Bolivia: Era pura flor el guindal (Arguedas, Vida criolla, pg. 11).
Per: Lo hace de puro cantor, es decir 'por amor al arte" (MaJaret. BAAL, IX, 198).
Costa Rica (rural): Al puro "un" de las doses [= doce] bolbi a manijar la lengua
(Echeverra, Concherlas, pg. 171). S. gea tierra su, muy negra. Lstima que est en
la pura calle (Fabin Dobles, pg. 266). * Guatemala: Te van a ver a puro pie y te llevan
flores de pascua (Bar- noya, pg. 53). Ir a puritito caite ["ir a pie": el caite es una especie
de sandalia, y de ah el popular caiterselas "huir"].
Mjico: Pues si yo no com nada: ya ves, la pura tortilla (C). No vendo nada ... el
puro rel, y eso porque ya debo los doscientos pesos (Azuela, Los de abajo, pg. 199); Ah,
las tropas de Villa! Puros hombres norteos (pg. 123); doscientos por el puro rel (pg.
198). No hay frijoles, no hay tortilla: puro chile picado y sal corriente (pg. 249). Usted
tiene un crdito tan bien cimentado ... que sobrar quien le facilite el dinero que pida, con
su pura firma (Azuela, Avanzada, pg. 46); no ms son puros envidiosos (pg. 89); no
alojar en su casa sino pura gente decente (pg. 241). EsU tierra ma, tan fea, donde puros
sufrimientos he tenido (Galeana, pg. 34). Haber manos puras donde haba puras manos
["trabajadores honrados donde antes haba ladrones"] (Rubio. Refranes, I, 247).
Puro tambin puede tener el significado de mismo (igual que en el caso de mero).
Chile: Estamos en la pura boya! [= con toda felicidad] (Guzmn Maturana, pg.
307); estar en la pura pega [= en su punto, en plena juventud] (pg. 341).
Colombia: Yo cre que era de puro Bogot (C). Se qued puro afuera, puro adentro
(Flrez, pg. 375).
Costa Rica: Me puso la pata en la pura jeta (Agero, pg. 61); Y cay en la pura
puerta (pg. 68).
Como adverbio, puro puede significar muy, sumamente, etc., y la frase adverbial de
puro + un adjetivo significa a fuerza de: "Mara pasa por puro honrada ... pero de puro
tonta perdi el empleo" (Sandoval, II. 298). En este caso, frecuentemente concuerda
como adjetivo con la palabra que modifica, y no ya slo en el habla popular, sino
asimismo en el habla familiar de personas cultas. Tal concordancia se halla
ocasionalmente en los clsicos.
Ecuador: De puras brutas han venido a aviarles (Mata, Sanagn, pgina 49).
ADJETIVOS POSESIVOS
En el espaol moderno, el adjetivo posesivo sigue de ordinario al nombre en la
interpelacin directa y en las exclamaciones (hijo mo). Slo en ocasiones precede al
nombre (mi hijo), tal como ocurre siempre con los ttulos militares (mi capitn) y a
menudo en los libros devotos (Ay, mi Dios!). Incluso "en el siglo XVI la posposicin era de
uso mucho ms comn en Espaa, y Valds (pg. 46) la consideraba mucho ms corts. La
forma antepuesta, que implicaba mayor intimidad, y era la nica empleada para dirigirse a
inferiores (Keniston, pg. 243), es la que ha consagrado el espaol de Amrica (con
frecuencia despus de pobre), al igual que muchas otras que en el habla antigua eran las
ms ntimas o coloquiales. No hay por qu ver en ello un galicismo, como pretenden
algunos gramticos (Bonilla Ruano, II, 256).
Uruguay: Pobre mi hermano! (Montiel, La raza, pg. 247). Cmo les va, mis
hijos? (Florencio Snchez, pg. 443); Est ms desmejorada, mi vieja (pg. 444); Mire,
mi ta (pg. 259).
Chile: Una copa, mis amigos, viene bien para el fro (Durand, Mercedes, pg. 40);
Pobre, mi hijita suspir doa Carmela (pg. 262).
{Pobrecita mi "guagtlita"! (Pepe Rojas, La banda, pg. 4) Pobre mi Pascualita! (Brunet, en
ACH, pg. 254). Regaron la chacra, m'hija? (Latorre, Zurzulita, pg. 92); No Polvides,
m'hija! (pg. 93).
Ecuador: Dios no lo quiera! Pobre mi hija! (Gil Gilbert, Nuestro pan, pg. 79).
Pobre mi Teresita (Mata, Sumag Allpa, pg. 12).
Aurelio Espinoza (Studies, II. 68 y 69) nos suministra formas nuevas del habla popular de
Nuevo Mjico: el artculo definido o el adjetivo posesivo + el demostrativo (los sos, mi
aqul, su se). Tales construcciones se usan a veces como adjetivos (mi aquel libro = aquel
libro mo).
Per: Nos quedaremos hasta la media noche en esta choza de unos mis compadres
(Barrantes, pg. 143). Pero si yo, equivocando a S. E. con algn mi pariente, le dijera ...
(Gamarra, Algo del Per, pg. 163).
Costa Rica: Viniendo pr la acera ella y una su amiga ((ionzlcz Ruca vado, pg.
10).
Nicaragua: La hija ... pasaba lo ms del da en casa de unas sus tas (Chamorro,
Entre dos filos, pg. 27). Suficiente es lo que [he] sufrido ya con vos, con esas tus cosas y
con ese tu genio! (Toruo, pg. 90).
El Salvador: Andte a lavar esa tu cara (Torres Arjona, pg. 142); Si vieras, tiene un
su marido tan bueno como es feo (pg. 154). Regresaba de rondar la casa de una mi
muchacha (Martnez Galindo, pg. 147). Va a venir una mi hermana (C).
Guatemala: Todos los das, echo un mi sueito despus de almorzar (Sandoval, 11,
87). Jos teniya un su amigo mero traslapado [ = amigo] (Quintana, pg. 154). Se hizo pago
de sus honorarios con una mi vaquita (Guzmn Riore, pg. 8); se sac ayer una mi cajita
de plata pg. 84). ' Mjico: Me paso ... a recoger dizque una herencia de un n tin que en
paz descanse (Incln, I, 240); Ahora vamos con el otro mi to (I, 244). < Nuevo Mjico: Mi
aquel libro [= aquel libro mi], tu esc papel [= ese papel tuyo], sus esos caballos [= esos
caballos iMyo] (Espinosa, Studies, II, 69).
Guatemala: Mi casa ma est muy lejos de aqu; Mis libros mos llevan el sello que
tiene el nombre de mi pap (Sandoval, II, 87).
Uruguay: Atrs suyo debe andar un pen con la mquina de alambrar (Monticl,
Alma nuestra, pg. 137); ti alguno se atreve a calumniar a Leonor delante mo (pg. 144).
Paraguay: Delante de l alterna con delante suyo; detrs de m con detrs mi; en
busca suyo, etc. (Mornigo).
Chile: Ya la peonada corra detrs nuestro (Manuel Rojas, Hombres, pg. 35). Aqu
me estoy, pues, a la espera suya (Barrios, El hermano asno, pg. 214). Se cree que todos
andan a la siga ma (Acevedo Hernndez, Arbol viejo, pg. 33).
Bolivia: No debo decir nada de 1 en su delante (Arguedas, Vida criolla, pg. 97).
Terneros, ovejas, gallos, patos y gansos pasaban orondamente por su delante (Arguedas,
/lazo, pg. 76). Apart al individuo de su delante (Pereyra, pg. 72). Sigan por ac,
indios, por mi detrs (Augusto Guzmn, pg. 170); se cuadran en su delante cuatro
jovenzuelos sin zapa- loa (pg. 1 Ti); corren en pos ma (pg. 182).
Venezuela: Junto suyo haba alguien que no quiso que le pegara a los caimanes
(Gallegos, Doa Brbara, pg. 19); cuente que yo voy detrs suyo (pg. 331). Aunque
cuando el juicio est por encima del hombre y no por debajo suyo, que es como debe
estar, el hombre est sin juicio (Gallegos, Canaima, pg. 174).
Puesto que el adjetivo posesivo su tiene varios significados posibles ("de l. de ella,
de usted, de ustedes, de ellos, de ellas"), con frecuencia se hace necesario por motivos de
claridad el empleo de una frase con de + un pronombre personal (la casa de l. su casa de
l, de ella, de usted, etc.). En varios pases hispanoamericanos su es considerado
comnmente como forma corts slo para la segunda persona, debindose usar con
usted. En consecuencia. el habla popular lo evita cuando se trata de la tercera persona, y
en taln canoi la prctica general es el empleo de de l, ella, ellos, ellas. Este empleo se
halla en la Uapanu del wiglo xvi, ma, al parecer, era raro (Keniston, pg. 245). En la
actualidad, el su aislado se refiere ordinariamente en Espaa a la tercera persona (Gili y
Gaya, 181), pero en Hispanoamrica, ms comnmente a la segunda (por ms que diga
lo contrario Gili y Gaya, que interpreta mal a Tiscornia, La lengua, 98).
Chile: Mientras la muchacha hablaba, Lautaro advirti que en los ojos de ella
estaba la tristeza de su pueblo (Fernando Alegra, Lautaro, pgina 60).
Ecuador: Acaso vos sois taita ni mama d'l (Icaza, Cholos, pg. 32). El seor Luis
Daz tuvo la culpa. Yo era huambra todava y una vez que estuve en la casa de i ...
(Bustamante, pg. 61). En la vida de ella haba una sarcstica contradiccin (Salvador,
Noviembre, pg. 219). La hizo de l (Gil Gilbert, Yunga, pg. 21). No ve, patrn, que les
gusta dar qu hacer a las mujeres de ellos? (Mata, Sanagin, pg. 160).
Esta construccin en primera persona de plural (de nosotros por nuestro, etc.), si
bien rara en Espaa en el siglo XVI, es popular en gran parte de Hispanoamrica. Romn
(V, 708) afirma en el caso de Chile: "El pueblo nunca dice nuestro fuera del pan nuestro y
del padrenuestroLa desaparicin de vuestro en beneficio del analtico de ustedes puede
haber influido sobre el cambio de nuestro por el popular de nosotros (BDH, II, 141).
El Salvador: Estas cosas son obra denantes, de los agelos de nosotros (Salarru,
Cuentos, pg. 10)
Mjico: Las vecinas m'emprestaron sus galos porque el de nosotros solo no hubiera
resisti (Garca Roel, pg. 49); ni sabe nada de las relaciones de nosotros (pg. 137); dime
el segundo verso de la cancin de nosotros (pg. 212). De modo que t eres orita de los
de nosotros? (Rubn, pg. 156). Estos son de los de nosotros (ngulo, pg. 101).
Cuba: Rafael, esto no es vida; estos hijos de nosotros tienen que vivir de otra
manera (Ciro Espinosa, pg. 17); dende que se muri la baca e no so ir oh (pg. 162); Los
padres de nosotros lo hicieron igual (pgina 469).
ADJETIVOS INTERROGATIVOS
Argentina: Sin saber por qu, ni siguiendo cul gtlella, se encontr de pronto en
una pieza alumbrada por un candil mugriento (Gtliraldes, Don Segundo, pg. 126).
Chile: No s a cules asuntos se refiere (Luis Melndez, pg. 148); cules secretos
posee (pg. 180). Por qu no consigue usted al chilenito de Pincheira? Cul chilenito?
(Magdalena Petit, pg. 132). Me da la primera alegra de la semana. Cul alegra?
(Acevedo Hernndez, De pura cepa, pg. 6).
Mjico: Yo s cul pan e bueno, aunque no >ea panadero (Robles Castillo, pg.
21). | Ahora vamos a brindar por su conquista I {Cul conquista! (alcuna, pg. 89).
Pos cul causa defendemos nosotros? (Azuela, Los de abajo, pg. 35). Cul
curandero? (M. A. Menndcz, pg. 254). A cul? por tcul? (rstico, BDH, II, 31).
Santo Domingo: Y yo, cul rumbo tomo ahora7 (Requena, Los enemigos, pg.
174).
COMPARACIN
Puesto que todos los adjetivos, salvo cuatro, forman su grado comparativo y
superlativo mediante la partcula ms (o menos) antepuesta al grado positivo, las
excepciones (mejor, peor, mayor, menor), derivadas directamente de los comparativos
latinos, tienden lgicamente a acomodarse a la mayora en el habla popular. Dicha
prctica se remonta al latn mismo: magis melior (Meyer- Liibke, 47). Expresiones
espaolas como ms mejor y ms peor (pop. pior)y que se pueden hallar en los clsicos,
estn hoy relegadas a los iletrados en el uso popular y rstico general, tanto en Espaa
como en Amrica. En tales niveles lingsticos se llega con frecuencia a considerar como
positivas las formas mejor y peor, y por consiguiente necesitan la partcula ms para
convertirlas en comparativos (cf. more better y nearer, comparacin doble en realidad:
nigh, near).
Chile: No estoy tan peor [= tan malo o tan mal] cmo ayer; No lo hice tan peor [=
tan mal]; No me sali tan peor [= tan malo] el discurso (Romn, IV, 209). Una vez haba
un hombre que tena una mujer tan pior [= tan mala] como la Juana e Dios (Acevedo
Hernndez, Arbol viejo, pg. 38). Es ms pior (Juan del Campo, pg. 39).
Argentina: Sabe cmo sigue el hombre? Est ms pior? ... El Toruno est ...
muy mejor, cada vez ms mejor (Lynch, Romance, pgina 295). (San Luis): ms peor, ms
mucho, etc. (Vidal, pg. 399). Paraguay: Estoy ms mejor; me siento ms peor (Mornigo).
Mjico: Ms mejor es mala pizca (= recoleccin] que buena cosecha en pie (Rubio,
Refranes, I, 316). Los gachupines ... no eran tan peores [= tan malos] (Urquizo, pg. 101).
Venezuela: Qu feliz fuera yo, con la pocaza riqueza que tena y mi hombre en
casa! (Urbaneja, pg. 169).
Chile: Pero quin se anima a decirle nada al hombre? Sera pa pior, usted lo
conoce (Alberto Romero, Perucho Gonzlez, pg. 61; tambin pgina 106); Pero fue para
peor, porque se enfurecieron (pg. 227).
Uruguay: No se meta con esas brujas, que es pa pior (Florencio Snchez, pg. 216).
COMPARACIN CORRELATIVA
Mjico: Saqu mi manojo de llaves nter l amarr el caballo Incln, I!, 179); nterin
unos publicaban ... el decreto, otros corran a hacer lo mismo (II, 347); volte su caballo y
parti a escape por la cuesta arriba, nter se rean de sus disparates y aturdimiento. nter
ms lo pienso, estoy ms seguro (Rivas Larrauri, pg. 149); nter ms me cura, me pongo
ms malo (pg. 164).
Adems, entre (< inter) a menudo se intercambia por mientras (< dum interim),
como en entre tanto = mientras tanto.
Costa Rica (rural): Entre ms lo cuido, ms a pior (Echeverra, Con- cheras, pg.
155). Entre ms plata, mejor (Fallas, pg. 14).
El Salvador: Entre menos personas haya en la Asamblea, ms luego se entienden y
armonizan (Quijano Hernndez, pg. 17). ' Guatemala: Entre ms dinero se gane, se pasa
mejor la vida; Entre menos bulto, ms claridad (Sandoval, I, 490). Entre ms brazos, ms
mejor (Quintana, pg. 61); entre ms mal las tratan, ms quieren a su hombre (pg. 153).
Mjico: Entre ms sangre ms abono (Taracena, pg. 79). Entre ms crtica sea la
hora ... ms importantes sern ... estos inesperados cambios (Universal [Ciudad de
Mxico], 17 de diciembre de 1940). Entre ms duro se den, mejor (Informador
[Guadalajara], 20 de julio de 1941). Y entre ms mdicos haya, ms enfermedades l
(Ferretis, San Automvil, pg. 23). (Yucatn): Entre ms te doy, ms quieres (V. Surez,
pg. 62).
III
EL "VOSEO"
Chile: Vaya uno de ustedes; tu, Pedro, tu, Nicols, tu, Lorenzo (Lilo Pg. 147) Perros de ...
/salgan pa fuera! (Marta Miranda, pg. 115). A vos y a tu quiltro los voy a atravesar de un
balazo (Latorre, Hombres, pgina 203). T y tu pueblo han venido esta noche ... (Fernando
Alegra, Lautaro, pg. 26).
Ecuador: Me gusta que vos y tu mamacita, Fanny, sean de aguante para esto
(Mata, Sanagn, pg. 117). He sabido que tu padre era casado, cuando naciste t y una
hermana tuya. Que tu madre las [= os] abandon, que fueron [= fuisteis] recogidas las dos
por esa seora que me has presentado como tu madre (Salvador, Noviembre, pg. 149).
T y l cllense, vnganse (Vzquez, pg. 422).
Mjico: T ya sabes que a (i y a tu compadre los traen los espaoles entre ojos
(Urquizo, pg. 11).
La doble forma (la literaria infrecuente vosotros + un verbo en segunda persona del
plural y la conversacional ustedes + un verbo en tercera persona del plural) lleva a veces
confusin a la mente de los semicultos y gramaticalmente ignorantes, los cuales
ocasionalmente se esfuerzan en vano por reproducir el plural castellano familiar correcto
(vosotros 4- un verbo en segunda persona del plural), considerndolo socialmente ms
elegante. Tarde o temprano disparatan en mixturas no ortodoxas, ya que el vosotros pen-
insular ha llegado a caer en una enorme torpeza por falta de uso. Algunos autores han
echado mano de tales incongruencias gramaticales con fines humorsticos, por indicar la
pedantera de los semicultos :
Ya sabamos que ustedes no faltarais. ... Estis en vuestra casa. En seguidita les voy a dar
cuenta del secreto. Ustedes no saban a qu venais, verdad? (Patoruz, 11 de noviembre
de 1940). Tomen nota de lo que os digo (Pereyra, pg. 20); Tampoco hemos de olvidar el
fijarnos en vuestras seales de regreso y aun entonces nos tocar asegurarnos que *e
trata de ustedes (pg. 36); me respondern con vuestras vidas! (pg. 204); Digan que
tenis suerte! (pg. 304)
.
En el dicho "Pies, para qu os quiero?", el os normal- no slo lo convierten en el
esperado los, sino asimismo en el inesperado te. En Argentina (BDH, V, 174) se oye "Pies
(o patitas), pa qu te quiero?", igual que en Chile (Romn), Bolivia, Cuba y otras partes.
Semejantes incongruencias, sin embargo, no se hallan limitadas al espaol de
Amrica. Actualmente tenemos suficientes pruebas de su uso en Espaa, sobre todo en
Andaluca y ocasionalmente aun en Madrid. A las veces, el habla muy vulgar reemplaza
incluso el reflexivo os por se: "Les voy a ense a ustedes una cosa que se vais a que con
la boca abierta" (Muoz Seca, El roble de la Jarosa, pg. 63)1. En Espaa, empero, estas
formas son populares, no pedantes.
La palabra tuteo significa generalmente el uso correcto del pronombre t con la
forma verbal singular de segunda persona, junto con los pronombres te, ti, y los adjetivos
posesivos tu y tuyo. La palabra voseo significa el uso del vos familiar singular en sustitucin
de t, con formas verbales oscilantes entro la segunda persona del singular y la arcaica
segunda persona del plural, junto con los pronombres te, vos (por ti), y los adjetivos
posesivos tu y tuyo. Vosear o llamar de "vos" se opone, pues, en general a tutear o llamar
de "t". Sin embargo, el verbo tutear se refiere frecuentemente al uso de voj, ya que
ambas formas indican tratamiento familiar.
Argentina: Vos mataste a Machao. Cmo es eso! ... Dgam, / por ms alcalde
que sea: / por qu me grue y tutea? (Ascasubi, pgina 172). Y ust mesmo se doma
los caballos? Tutendome, como a veces se hace de primera intencin entre
muchachos, respondi burln: Hasta aura que has venido vos (Giraldes, Don Segundo,
pg. 309). Decme. ... Te pueden ver ... no le har bien a nadie, ni a vos ni a ella,
1
Citado por R. K. Spaulding y F. Snchez, "El uso de ustedes como sujeto de la segunda persona del plural", Hispanic Review, X (1942), 165- 67. Para
Murcia, vase Garca Soriano, 66, 3.
excitarse as. ... Molesto se daba cuenta recin que haban comenzado a tutearse (Petit de
Murat, pg. 146).
No solamente encontramos tutear con significado de vosear, sino que incluso hemos
encontrado t refirindose a vos, cosa que identifica absolutamente t y vos, en
concordancia con la frase "hablarse de t y de vos": "Es linda ... pero no tan linda como
vo. Era la primera ... vez que Lucio se atreva a tutearla. ... Aquel t que por primera vez
volva a resonar en sus odos ..." (Viana, Gaucha, pg. 79).
En Argentina, vosear se relaciona jocosamente con chechear, ya que la partcula vocativa
che2 acompaa con frecuencia a las formas verbales de la segunda persona con el valor de
un vos o un t vocativo (ocasionalmente, tambin con usted, pero casi exclusivamente
entre hombres) para llamar la atencin de la persona interpelada, como la palabra
hombre en exclamacin. Como el uso de che en este sentido se asocia primariamente con
la Argentina (aun cuando se encuentre tambin en Bolivia), ha quedado convertido en un
cmodo recurso para caracterizar a los personajes argentinos en la literatura de otros
pases, y. junto con la exclamacin qu esperanza!, sirve en tales escritos para
representar el llamado "dilogo argentino". (En Chile, che se ha sustantivado en su
aplicacin como epteto peyorativo a argentinos y bolivianos). Pero el voseo est lejos de
ser una prctica estrictamente argentina, como ocasionalmente suponen los no iniciados.
El propio Keniston (Syntax list, pg. 47) confunde al estudiante al afirmar que "en
Argentina y Uruguay vos es la forma comn de tratamiento en estilo coloquial",
excluyendo de esta manera las dems regiones en que es casi igualmente coloquial. Es
cierto que el voseo ha arraigado mucho ms en las clases sociales todas de Argentina y de
Uruguay que en casi ningn otro pas. Pero su difusin geogrfica incluye dos terceras
partes de Hispanoamrica3. Actualmente sabemos que el voseo es general en Argentina.
Uruguay, gran parte de Paraguay, en regiones de Amrica Central (Guatemala, Salvador,
Honduras, Nicaragua, la mayor parte de Costa Rica) y en los estados mejicanos de Chiapas
y Tabasco. En conflicto con t existe en Chile, sur del Per (limtrofe con Chile), norte del
Per (lindante con Ecuador), Bolivia, la mayor parte de Ecuador, Colombia y Venezuela,
interior de Panam y un pequeo sector oriental de Cuba. Por otro Indo, t es general en
la mayor parte de Mjico, Cuba y Per, en partes de Bolivia, norte de Colombia y de
2
El origen del che ha sido muy discutido. Es probable que derive de la antigua interjeccin espaola ce (J. Martnez Orozco, "Origen del che", Segundo
congreso internacional de historia de Amrica, 111 [Buenos Aires, 1938], 678-86). Algunos han propuesto una derivacin del mapuche, lengua de los
araucanos (Lenz, Dlcc. etlm., pg. 270). Vase tambin Tiscor- nia, "La lengua de 'Martn Fierro*M, BDH, II!, 126, n. I. Para una descripcin ms detallada
de su uso actual, vase Frida Weber, "Frmulas de tratamiento en la lengua de Buenos Aires", RFH, III (1941), 105-39. Para el chey rstico, cf. Vidal, pg.
196.
3 Vase Henrquez Urea, "Observaciones sobre el espaol en Amrica", RFE, VIII (1921), 379-90; Tiscomia, La lengua, 97 y pgs. 289-90, aue contiene
tambin un mapa llamado"Geografa del voseo"; el estudio de Tiscomia se halla resumido en I. E. Chart, "The 'voseo* and 'tuteo' in America", Modern
Language Forum, XXVIII (1943)fc 17-24.
Venezuela (costa atlntica), regin occidental de Ecuador, la mayor parte de Panam
(incluyendo la capital y Coln), Santo Domingo y Puerto Rico.
Antes de examinar los distintos tipos de voseo y su difusin general, bueno ser
presentar un breve panorama del desarrollo histrico del pronombre de segunda persona
y de su uso.
Vos fue originalmente una forma plural (como tal sobrevivi hasta el principio del
siglo XVI). Pronto se aadi otros a nos y a vos, y las formas amalgamadas pasaron' a
convertirse definitivamente en plural fcilmente distinguible de nos y de vos, que desde el
principio se haban usado tambin como formas singulares de respeto, si bien siempre
acompaadas con verbo en segunda persona del plural.
En el Poema del Cid (1140) se usa vos como frmula respetuosa de tratamiento
entre el rey y los nobles, entre marido y mujer, entre nobles (voj tomades, tomedes,
veedes, sodes, seredes, finca- redes, llegastes, fostes, etc.); por el contrario, t se usa para
dirigirse a personas de categora inferior: el Cid a Muo Gustioz, su servidor y vasallo; los
paladines del Cid a los Infantes de Carrin cuando los retan a duelo; el Cid al rey moro
Bcar; los moros cuando se dirigen a los cristianos, y, por lo general, en las oraciones al
dirigirse a Dios (t callas, dizes, eres, veerte as. dirs, fizist, mintist, etc.). Pero incluso en
este documento primitivo se usan ocasionalmente tanto la forma singular t como la
plural vos para dirigirse a la misma persona, mas no en la misma frase: el rey dirgese
primero a Muo Gustioz con t (vv. 2954-67) y luego usa imperativos plurales, dizidle (v.
2968), saluddmelos (v. 2972), etc. Mucho ms frecuente era en el siglo xv este inter-
cambio de vos y t; la d de las formas verbales de la segunda persona del plural fue
desapareciendo (vayaes por vayades, soes por sodes, etc.), frecuentemente con una
fusin de la e contigua en los verbos de la segunda conjugacin (irs < irees < iredes; avs
< avees < avedes; debs < debees < debedes). Probablemente, formas como debs dieron
nacimiento a las formas analgicas sepas (< se pues < sepades), sos (< soes < sodes), parts
(< porfes < partides), etc. Por otro lado, los grupos ae y oe fcilmente se diptongaron en
ai y oi (andais. sois), y tales diptongos favorecieron el desarrollo de ei desde ee (avees >
aveis; debees > debeis). Hacia la mitad del siglo xv, todas estas fonuas se usan con gran
promiscuidad4 \ y muchas de las actuales formas del vosco americano derivan de aquella
confusin.
Tambin en el siglo XV la forma culta de tratamiento lleg a ser vuestra merced,
vuessa merced, con forma verbal en tercera persona del singular, y en el siglo XVII, usted.
4
Para ejemplos, vase Cuervo, "Las segundas personas de plural en la conjugacin castellana", Romana, XXII (1893), 71-86, y Obras ndlas (Bogot,
1944).
En el siglo XVI, las formas ms ampliamente empleadas fueron vos tomis,
tomaris, tomis, tombades5, tomarades, tomas- tes s, etc.; comis (a veces, coms),
comeris, comis, comiades, comeriades, comistes, etc.; decs, diris, digis, deciades,
dirades, dixistes, etc. El intercambio de vos y t se mantuvo en boga, pero perdiendo vos
gradualmente su valor de respeto. Ya en el primer tercio del siglo XVI, el uso de vos con
frecuencia "implicaba, si no un insulto, al menos familiaridad ntima o rango social
superior por parte del hablante". Con testimonios de aquella poca 6 se ha demostrado
ampliamente que tal era el caso.
El uso literario, de acuerdo con Keniston (pgs. 42-44), era como sigue: se usaba t para
dirigirse a "una persona de condicin humilde y de rango inferior", para dirigirse a "los de
igual condicin en tono de intimidad familiar", "en estilo literario elevado", como en
cartas y oraciones, por "convencin en las obras teatrales de la primera mitad del siglo
XVI, en que todos los personajes usaban t como forma regular de tratamiento", y en "dis-
cursos fingidos". Por otra parte, vos, con la forma verbal en plural, era la forma
interpelativa habitual con "los iguales en la conversacin formal", para dirigirse
"respetuosamente a un superior" y "a un inferior con respetuosa consideracin"; usado
con una persona a la cual de ordinario se trataba de t, constitua "evidente seriedud
airuda".
Creo que podemos presumir sin temor a equivocarnos que semejante uso no
relleja exactamente el estilo conversacional de la vida diaria, el cual a fines del siglo se fue
divorciando ms y ms del estilo literario. Y, por su parte, la prctica literaria del siglo XVII
cada vez estuvo ms lejos de ser un ndice relevante del uso coloquial. Al paso que todos
los personajes de las obras teatrales de la primera parte del siglo XVI (igual que a todo lo
largo de la Celestina) convencionalmente usaban t con espordicas excepciones, en
el XVII adquiri preponderancia el vos, igualmente de manera convencional. Pero ahora
alterna con t hasta el punto de que a veces se usa sin discriminacin en una misma
escena, e incluso en un mismo dilogo, implicando a veces familiaridad, a veces
respetuosa consideracin. Este catico estado predomina en casi todas las obras teatrales
de la poca. Por ejemplo, en Peribez, de Lope de Vega, la labradora Casilda se dirige al
Comendador diecisis veces con vos y catorce con t; el Comendador se dirige a Casilda
diecisiete veces con vos y once con t; el Comendador se dirige a sus lacayos Lujn y
Leonardo nicamente con t, y ambos lacayos responden a su amo solamente con t. El
Condestable emplea t al dirigirse al rey, pero el rey usa vos al dirigirse al Condestable. El
pintor trata de vos al campesino Peribez, pero de t al Comendador, etc.
5
La d en formas como tombades, tomarades, tomssedes, tomrades, tomredes, etc.. se fue perdiendo a lo largo del siglo xvn, mientras que los
tiempos perfectos, como tomastes, comistes, etc., se fueron convirtiendo, por analoga con los tiempos presentes, en tomasteis, comisteis, etc. Cf. tambin
Y. Malkiel en Hispanic Review, XVII (1949), 159-65.
6 Cuervo, 332; J. Pa Crceles, "La evolucin del tratamiento de vuestra merced". RFE, X (1923), 245-80; Arturo Capdevila, pgs. 77 ss., etc.
Tal revoltijo significaba una ventaja para el poeta dramtico, el cual, mientras pudo
recurrir convencionalmente a una u otra forma, pudo igualmente optar por la forma que
mejor se acomodaba a la medida del verso. El uso conversacional de la poca nos lo aclara
grandemente otro testimonio contemporneo, tal como lo cita Cuervo ( 332):
Covarrubias en 1611 nos dice que el vos no siempre es bien recibido; Ambrosio de
Salazar 1622 afirma que vos se considera como "afrenta muy grande"; Correas
1626 declara que merced se usa en tratamiento respetuoso; l se mantiene entre el ms
elevado merced y el familiar vos. Vos se usaba en el tratamiento de criados y campesinos
o entre amigos ntimos, e incluso para dirigirse al rey "con debido respeto y uso antiguo",
es decir que su uso era convencional, igual que t lo haba sido en la literatura del siglo
xvi. El gramtico Juan de Luna observa (1619): "El primero [ttulo] y ms bajo es t, que se
da a los nios o a las personas que queremos mostrar grande familiaridad o amor. Vos se
dice a los criados y vasallos". En el Buscn, por ejemplo, mientras que la madre usa t con
su hijo y vos con su marido, el maestro emplea vos con el nio. Lazarillo trata al escudero
como vuestra merced, pero emplea vos con el ciego, el cual, a su vez, usa t cuando se
dirige a Lazarillo. En el Quijote, I, 51, leemos: "Finalmente, con una no vista arrogancia
llamaba de vos a sus iguales". Surez de Figueroa (El pasajero [1617], Alivio II) declara: "En
breve se convirti en tigre la que al principio pareci cordera. Vosame sin ocasin a cada
paso, hace que la sirva de rodillas". Hurtado de Mendoza (en carta al Cardenal Espinosa
fechada en 1579) escriba: "El secretario Antonio de Eraso llam de vos a Gutierre Lpez,
estando en el Consejo, y por esto se acuchillaron".
En el curso del siglo XVII, vos qued prcticamente reemplazado por t en el
tratamiento familiar, al igual que vuessa merced lo fue por usted en el tratamiento culto7.
Pero el vos ha sobrevivido vigorosamente hasta el da de hoy en Hispanoamrica, posi-
blemente, como explica Cuervo, en razn de que los conquistadores, oriundos en su
mayora de una clase social humilde, empleaban el vos entre s; a los indios y mestizos los
trataban de vos, asumiendo as un aire de superioridad. El t se us igualmente entre
iguales por la gente comn, as como confidencialmente entre criados y amos, con la
salvedad de que, cuando estos ltimos se airaban, cambiaban el t por el vos. Con las
varias formas fundidas en el habla coloquial ocurri lo siguiente: t y ti se desgastaron
(ahora resultan desagradables al bajo pueblo) y fueron reemplazadas por el vos; te se
mantuvo como caso complemento directo mientras se perda os; vos se usaba
generalmente con las arcaicas formas verbales de segunda persona del plural en presente
y en indefinido, como ams (= amis), tens (= tenis), amastes (= amasteis), tuvistes (=
tuvisteis), y el imperativo fue am (= amad), ten (= tened), veni (= venid). En otros
7
Existen ciertas pruebas de la supervivencia del vos en Espafla an a fine del siglo para: "del pronombre vos nos servimos hablando
con inferiores y de ordinario con alguna tuerte de enojo", dice Gregorio Garcs en 1791 (Fundamento del vigor y elegancia de la lengua
castellana), segn cita de Pa Croelea, RFE, X, 247. En Eapafia quedan huellas de l en sectores rurales (Oviedo, Salamanca, etc.).
tiempos se empleaba la forma verbal de la segunda persona del singular (por analoga con
las formas arcaicas ams, amastes, etc.): vos amabas, tenias, etc.
Cualesquiera que sean las formas de voseo generalmente adoptadas por el habla
vulgar y rstica de un pas determinado, las personas cultas y semicultas de los centros
urbanos tratan con frecuencia de evitar o al menos de elevar un poco el sabor bajo del
vosco sustituyendo la forma verbal correcta, la de la segunda persona del singular, por la
forma verbal correspondiente a la segunda persona del plural acompaada de vos (la
sustitucin de t sera pomposa y pedante): vos tomas, comes, vives, tomaste, tomars,
etc. As se oye en algunas ciudades (Quito, La Paz, Bogot, Tucumn, Salta, etc.), pero
nunca en labios de los campesinos. Tal ocurre en Quito, por ejemplo, donde se han
establecido dos tipos de uso en la conversacin familiar (se estudian ms adelante): el
comn o corriente vos tomas, etc., y el vulgar vos toms, etc.. Asimismo, los
grupos hipersensibles y puristas usan el t con las correspondientes formas verbales
correctas con diversos grados de xito. Los usuarios habituales del voseo emplean
generalmente las mismas formas familiares en oraciones improvisadas, especialmente
cuando stas van dirigidas a los santos y a la Virgen Mara, pero, por lo comn, las
aprendidas de memoria las rezan de acuerdo con la forma correcta del texto, ya emplee
ste el t o el vos, todo lo cual conduce a un amasijo catico rayano con la anarqua. Ms
adelante se citan para cada pas los usos y variantes regionales.
Esta confusin se remedi en Espaa (salvo en lo referente a algunos restos
dialectales an corrientes; cf. Tiscornia, La lengua, pg. 290) por medio del uso correcto
del t con las formas verbales de la segunda persona del singular y del usted con las
formas verbales de la tercera persona del singular para el tratamiento culto. Pero en dos
tercios de Hispanoamrica se mantuvo el vos de las masas en regiones libres de ciertas
consideraciones sociales de clase. El tercio restante lo constituyeron en sentido amplio los
dos virreinatos de Per y Mjico, centros de la cultura colonial, con sus universidades, sus
poetas y literatos, en que la clase intelectual culta pudo ejercer una gran influencia en
materia de pureza lingstica. Estos pases, considerados globalmente, siguieron el uso
espaol al rechazar el vos ofensivo en beneficio del t. El concepto de forma
culturalmente superior en favor del t prevalece en la actualidad incluso en pases del ms
intenso voseo, en los cuales los ms altos crculos intelectuales lo prefieren antes que el
plebeyo vos.
Los puristas de cada pas en que se halla vigence se han desatado en invectivas en contra
del voseo, mas ninguno tan violentamente como el argentino Arturo Capdevila, el cual, en
su Babel y el castellano (pgs. 87 ss.), manifest que el Per y Mjico deben su actual
forma t a sus orgenes culturalmente superiores. Capdevila se torna extremadamente
custico en su denuncia del voseo en su tierra natal. Le llama "sucio mal, negra cosa,
horrendo voseo", y as por el estilo. Empero, parece hallarse demasiado profundamente
enraizado para que se le pueda exterminar de Argentina. La diatriba de Capdevila
encuentra eco en Amrica Central en el gramtico guatemalteco Bonilla Ruano (III, 11-13),
que habla de "craso barbarismo", "repugnante vos", "el denigrante voseo", "infamante
vos". Previamente haba sido censurado su uso en Chile por Bello (Advertencias [1834]) y
por Romn (I, 397), el cual dice que el sistema popular de conjugar los verbos es "capaz
por s solo de desorientar a cualquier extranjero basta creerlo un dialecto especial". En
Colombia fue anatematizado por Cuervo, que en las ediciones primeras de sus
Apuntaciones le endilg la etiqueta de "repugnante", calificando el revoltijo de los
pronombres de "menjurge que encalabrina los sesos". En sus ediciones posteriores ([1914.
1939], 332) corrigi su expresin, limitando su denuncia u CMIIIS palabras: "Intil en
decir que u quien est acostumbrado al modo de expresarse culto y literario, todo esto le
suena a barbarismo". En Ecuador, adems de Barbarismos fonticos, de Lemos,
encontramos un poco conocido artculo de Francisco Javier Salazar ("La pronunciacin del
castellano en el Ecuador", Revista Ecuatoriana, I [1889], 209-16), en el cual sostiene que
las formas verbales irregulares, junto con otros "provincialismos y barbarismos", con el
tiempo han de crear "varios dialectos del castellano ms o menos brbaros, y tan
diferentes entre s como el rabe que se habla en Argel comparado con el de Egipto o de
la Siria". En Costa Rica, Gagini (pg. 244) observa que semejantes mescolanzas de formas
"ponen los pelos de punta a los peninsulares que las oyen". Aade luego un comentario
ms curioso que necesariamente cierto en el sentido de que los aventureros espaoles
que fueron a Amrica usaban el voseo en la esperanza de ocultar de aquel modo su
humilde cuna y pasar por nobles a los ojos de los criollos.
De esta forma, las sentencias condenatorias se hacen ms o menos rigurosas,
probablemente, conforme al arraigo mayor o menor que haya alcanzado el voseo en la
lengua local. Los comentaristas ms cientficos muestran mayor serenidad, y, dentro del
espritu ltimo de Cuervo, se conforman como hay que hacer con registrar las formas
sin caer en denuncias apasionadas. As, el gramtico costarricense Quesada (pg. 397) dice
sencilla y atinadamente: "En el tratamiento corriente, hasta entre las personas de
distincin social, es desconocido el t; se emplea el vos acordado con formas arcaicas o
vulgares de la segunda persona del plural".
Tal vez la forma menos complicada de tratar el voseo consista en hacerlo por pases y
regiones.
Yo tomo Yo tomo
Vos tomas T tomas
El toma El toma
Nosotros tomamos Nosotros tomamos
Ustedes toman Vosotros tomis
Ellos toman Ellos toman
Los dos conjuntos de formas son idnticos excepto en lo que se refiere a la segunda
persona del singular y del plural. Dado que la forma de la segunda persona del plural
familiar es siempre ustedes + la forma verbal de la tercera persona del plural, podemos,
por conveniencia y brevedad, omitir en lo que sigue sobre el estudio del voseo todas las
formas excepto la de la segunda persona del singular.
Presente de Indicativo
Vos tomas t tomas
Vos comes t comes
Vos vivs t vives
Presente de subjuntivo
Vos toms t tomes
Vos coms t comas
Vos vivs t vivas
Pretrito indefinido
Vos tomaste o tomastes1 t tomaste
Vos comiste o comistes t comiste
Vos viviste o vivistes t viviste
Imperativo
tom toma
com come
viv vive
1
Tomastes, comiste, etc. Son asimismo formas populares de singular usadas con t: t tomastes, por t tomaste, etc. Parece lgico considerar la forma
tomastes en vos tomastes como la forma arcaica de plural, y el tomastes en tu tomastes como una forma popular en singular, por analoga con otras
formas singulares con s final. Su retencin como singular se vio reforzada cuando, en el siglo XVII, la forma normal de la segunda persona del plural se
convirti en tomasteis, comisteis, etc.: -eis qued definitivamente asociado al plural y es qued asociado al singular. A veces se halla tomates, comits,
vivtes, por tomaste(s), comiste(s), viviste(s).
En todos los otros tiempos, la forma verbal es la de la segunda persona del
singular, cuyas terminaciones son en parte similares a las del presente arcaico: -s (por -
is), -s (por -is), etc. As, el pretrito imperfecto de indicativo es:
La forma preposicional ti, as como la forma de sujeto t, han cedido ante vos; la
forma de complemento directo os ha cedido ante la forma de complemento directo te; los
posesivos son tu y tuyo. As, se oye, pues, lo siguiente:
Por extrao que parezca, algunos usuarios del voy evitan poner por escrito esta
forma, aunque se trate de la carta ms ntima. De ordinario la cambian por el t, ms
literario, aun cuando, en verdad, ocasionalmente vuelven a la forma verbal incorrecta (t
sos por t eres), razn que aconseja cautela al juzgar el lenguaje escrito de ciertos autores
en el dilogo supuestamente realista como indicativo del actual uso hablado. (Lo mismo
vale para el drama del Siglo de Oro). En la literatura argentina se usa el vos para provocar
un clima especial en la descripcin de costumbres locales. como en el drama y en la
novela regionales. Por otra parte, el t aparece en traducciones y en las novelas que
tienden a idealizar la vida argentina, reproduciendo as la realidud de maneru muy
inadecuada. La mezcla del vos habitual (vos toms) y del t ocasional (t tomas) conduce
con frecuencia en la lengua de Buenos Aires a cruces como t toms y vos tomas,
tendencia tal vez ventajosa (cf. pg. 85).
El uso del t en Montevideo ha progresado ms que en Buenos Aires. Amrico
Castro (pgs. 74 ss.) se inclina a atribuir este fenmeno a una diferencia de "sutil
psicologa colectiva" entre los habitantes de ambas ciudades: "La gente de Montevideo se
muestra menos alardeante y desatada que la de Buenos Aires... procura distinguirse
espiritualmente, ya que no puede exceder en riquezas a su pujante rival". Inclinase este
autor a achacar el insistente y creciente uso del vos en Argentina a una general actitud
rebelde frente a influencias culturales y a una fanfarrona agresividad contra el
refinamiento en el habla, en la creencia por parte de sus usuarios de que "el plebeyo vos
es el colmo de la argentinidad".
Los nios paraguayos tratan a sus padres de usted ms bien que de vos. Adems, el
presente de subjuntivo usa exclusivamente las formas singulares: vos tengas, dejes, etc.,
en lugar de vos tengas, dejs, etc. Por lo general, se prefiere el guaran en los casos de
mayor intimidad y cordialidad.
Los anteriores paradigmas argentinos son generales en la mayor parte del pas,
particularmente en las zonas orientales y bajas, incluyendo Buenos Aires. Se recordar
que las formas que se oyen en el noroeste de Argentina son, por lo general, similares a las
corrientes en Chile, y, por lo tanto, se mencionarn en el estudio del voseo chileno (pg.
95). Los ejemplos que se dan a continua-cin son, pues, caractersticos de casi todas las
regiones del Ro de la Plata, con excepcin del noroeste argentino.
Rural: Quin sos vos? ... Qu tens vos? Qu te pasa? ... Qu sents? (Lynch,
Palo verde, pg. 51); Mir que es preciso que te curs! (pg. 52); Sac la lengua, te digol
Vos no tens nada! /Ests mintiendo! No me vengs con compadradas! A vos te pasa
alguna otra cosa ... por qu quers irte?, ests loco? (pg. 53); sos un trompeta! (pg.
54); qu te has credo? ... vos lo mataste ... fuiste ... lo escondiste ... merecerlas que te
mataran ... Che, Troncoso (pg. 59), etc. And declle algo (Gli- raldes, Don Segundo,
pg. 15); Cmo te va? ... tranca tens, si ya no sabs quin soy ... No ves que soy
Filumena, tu mujer, y que si segus chupando ... cuantito dentrs a casa. ... -No amagus
... no vaya a ser que se te escape la mano y romps algn vaso (pg. 16); Ande lo has
visto? (pg. 24); Hoc lo que te parezca (pg. 37); Vos te has juido "el pueblo (pg. 39);
Sos bien mandao? (pg. 40); Si sos gaucho ... no has de mudar ... irs (pg. 303);
Sabs lo que sos vos? Vos dirs (pg. 310). De qu te res vos? |Ah tens lo que has
conseguido! ... /ponte serio! mir que te pego! ... Callte, mujer! (Snchez, M'hiio el
dotor, I, 1); No seas malo ... vos sabs. ... Lo os? ... Vos que estabas rezongando ..'.
vos que decas ... ya lo v (I, 2), etc.
Urbano: Verdad que no irs? No pods ir esta noche! (Petit de Murat, pg. 154);
Dejte de tragedias. Y cuidte. ... No empecs. ... |Qu vas a saber, ti te quedst (pg.
168). Quers ir? ... Ests loco! ... me viste? ... te vas ... hacme el favor ... tom ... tens
(Laferrfcre, Locos de verano, pg. 14); has estado vos en la casa? ... has visto? ... decme,
penss comprarles algo? '... decs ... escuchme ... no te enojs (pg. 20, etc.). Vos sos o
te hacs? (C).
Como se puede ver por los ejemplos anteriores, la forma argentina del voseo en el
presente de indicativo del verbo haber es generalmente has, ms bien que habs, y el
futuro termina actualmente, por lo comn, en *s (irs, dirs, etc.). En las zonas altas y en
las rurales se encuentra tambin habs (habts en la frontera con Chile).
CHILE
El voseo, con formas distintas de las corrientes en Argentina, se hallaba un siglo
atrs igualmente extendido en Chile. Sin embargo, con la ayuda de los gramticos
(empezando por Bello en 1834) y una estricta vigilancia en las escuelas, se ha conseguido
desarraigarlo en gran medida, y es casi completamente desconocido entre la gente culta,
la cual usa t y usted casi indiferentemente (Lenz, La oracin, pg. 156; BDH, VI. 261-68).
Mas el voseo mantiene an sus dominios en el habla vulgar y rstica, con variaciones
respecto a las formas argentinas ya estudiadas. Si bien se oyen otras formas
ocasionalmente, las siguientes muestran el uso general:
Presente de indicativo
Argentino Chileno
Vos tomas vos tomai(s)
Vos comes vos comis2
Vos vivs vos vivs
Presente de subjuntivo
Futuro de indicativo
Imperativo
Las formas toma, com y viv se usan ahora principalmente en las zonas limtrofes con
Argentina.
2
Oroz y Pino Saavedra consideran esu formas como muy vulgares, admitiendo, empero, su frecuente uso en el lenguaje familiar de ciertas per- lonas no
carentes de cultura. "Estas gentes emplean los giros t vis, t comls", conservando la forma verbal correspondiente a vos incluso despus de la prdida del
vos (en "El espaol en Chile", BDH, VI (1940), 57, apunte a las Advertencias de Bello). Si bien es cierto que formas como t coms posible oiras en
personas poseedoras de cierta cultura, no- lo es menos qu veis parece ser ms comn que vis en dicho uso del verbo ver (t vils)\ vis es la forma ms
vulgar que se oye al lado del vos, ms bien que junto al t.
3
Henrquez Urefia (RFE, VIII, 384) observa que las formas que deberan terminar en -i (com) terminan generalmente en -/ (com). Las autoridades por
l citadas (Lenz y Bello) nada dicen de un imperativo com, que nosotros tampoco hemos odo. Al parecer, confundi con un imperativo la forma koml, as
escrita por Lenz, en lugar del indicativo (con s upirada) que representa.
Pretrito imperfecto de indicativo
4
Menendez Pidal (gramtica, 115) cree que comis no es una asimilacin con los verbos en ir, pues hallammos is tambin en el presente de subjuntivos
de los verbos en ar: juntis, etc. Sin embargo, la teora analgica descansa sobre el hecho (no registrado por Menndez Pidal) de que en Chile la forma
popular de la primera persona del plural de los verbos en -er es -irnos (comimos, en lugar de comemos), muy probablemente por analoga.
5
Alonso y Henrquez Urea sugieren (Cram., II, 99) que la terminacin -is se debe a la formacin regular del futuro: infinitivo + terminaciones del presente
de haber. Por consiguiente, arguyen, puesto que en el este de Argentina el presente es vos has, el futuro termina en -s (vos andars, vers)', puesto que
en Chile el presente es vos habls, el futuro termina en -is (vos andaris, veris)', y puesto que en Colombia "se usa vos habsel futuro termina aqu en -s (vos
andars, vers), etc. Tal puede ser o no ser la verdadera explicacin. Tambin se podra razonar de esta manera: si la forma vos has ea comn en la
Argentina, significa que la forma singular se prefiri en el futuro, as como en los otros tiempos; si el plural habis (por habs) es corriente en Chile, significa
que all predomin el plural en todos los verbos y que la misma forma analgica se transfiri al futuro (andaris, veris), puesto que la misma i analgica se
transfiri asimismo a la primera persona de plural en los verbos en -er: teimos por tenemos, etc.; y si vos habs fuese general en Colombia, demostrara
que tambin all rigi el plural, en este caso bajo la forma arcaica. El futuro en -s constituye la forma usual en Colombia, pero tambin existe la forma
regular en -s. Adems, vos habs es all tan raro que Henrquez Urea no pudo hallarlo registrado. Nosotros lo hemos hallado, pero la forma corriente es
vos has, al igual que en la Argentina. Por otra parte, en Guatemala el futuro termina en -s, pero el presente de haber cu habls ms bien que habs\ en El
segunda persona del singular, pero tambin se usa el plural, especialmente en zonas
rurales y a lo largo de la frontera con Argentina.
Las formas de voseo corrientes en Chile se encuentrun asimismo en las provincias
argentinas de Cuyo, Mendoza, San Juan y San Luis (Selva, Crecimiento, pg. 163). De
Viento de la altipam- pa, de Carrizo, entresacamos formas como "sabis, tenis, ponis, pa
que acabis de sanar, queris, entendis, no quiero que llors, cuando vos lleguisetc. Las
formas en -is, consideradas como las ms rsticas, estn en va de desaparicin (Vidal,
pg. 120).
Por supuesto que ocasionalmente se oyen en Chile otras formas adems de las
arriba mencionadas, tales como am(s) por el ms general ami(s), so(s) por el ms
general soi(s), etc., formas debidas probablemente a influencia argentina. Tambin aqu
ciertas gentes iletradas, en un esfuerzo por evitar lo que han odo que constituye una
incongruencia gramatical, usan el t + una forma verbal de segunda persona del plural: t
tomis; o el vos + una forma verbal de segunda persona del singular: vos tomas
(Echeverra y Reyes, pg. 77).
Zona central (Santiago): Vos gozay tanto cuando coms choro cruo, que no te
fijay, nio (Godoy, pg. 124). No lo tomls a mal ni pongai esa cara (Alberto Romero, La
viuda, pg. 30); Como vos tenis sangre de rica, despreciis al pobre (pg. 33); Y vos te
atrevls a hablar ... vos te podis imaginar (pg. 73). |Qu ests pensando? Debls correr ...
vos sos nio ... cmete todos los chupes que poday y veris qu gloria ... pa que vos no
pongay esa cara ... /mira! te voy A contar (Seplveda, Hijuna, pgina 70); vos que sos tan
callado ... has de saber ... si vos defend a tu Patria, afjate, defend a tu madre ... vos no
tenis na madre. Es fuerza que lo digay? (pg. 72). No vis? Aqu al lao corri'otro. ... Vis
como se va viendo toitito el Puerto? (Romanngel, pg. 87); vis? S, las veo (pg. 89).
Zona central (rural): No creay ... dejlos no ms ... (no seay bruto! Las cosas que se
te ucurren ... qu habs visto? ... Tan fregao que sois ... te sujetay ... qu decs vos? ...
antes no ray tan sinvergenza ... Tan hablaor que soy vos. ... Qu vay hacer? ... Venl
p'ac Ve? ... Y vos, cundo vay a ir a trabajar? ... no saliay ... tay? [= estis] armao? ... i
No seay embustero! Vos querls a la Mariana. ... Mieo mico decs? ... Teni cuidaol ... Te
repito que tengay cuidao ... Cllate vos ... ya sts aqu ... ya no tlrls ms (Acevedo
Hernndez, La cancin rota, I, 1); Te pago lo que queray. ... Vos sabrs. No Inoray ... vos me
debls ... sois. ... Mira. ... Muy por bien que le busquls (I, 2), etc.
Salvador, el futuro termina en -<fj y el presente de haber es tanto habls como has; incluso en la Argentina se encuentra el futuro en -s en los escritores
ms antiguos (Tiscomia, La lengua, pg. 121 n.).
Manuel Guzmn Maturana escribe en su Don Pancho Oaruya (1933; 2.4 ed., 1935),
calificado por Lenz como "el libro ms chileno que he visto" y "una verdadera enciclopedia
del lenguaje vulgar chileno":
Zona central (rural): Qu declh, nia? ... Cunto valr [= valdrs], pelotita
dioro? (pg. 22); iPero, nia por Dios! Tuavfa no hablh trido vino. ... And a buscar
unas botellas y try ... un buen peazo de queso del mejor que encontrl. ... Srvele, nia, un
trago de vino (pg. 23); Agora verlh (pg. 30); Tenlh hambre? ... Toma ... por a sentlh
fro (pg. 64); Te lo presto; llvatelo ... despus me lo devolverlh (pg. 70); Ayer te
andbay escondiendo de la polica ... Me alegro de que volvay a ser hombre honrao! (pg.
99); Hiciste bien en defenderte. Deban fusilarte ... pa que no atentray a la va de las
personas (pg. 100); Venl pa ac pa esconde/e (pg. 101); Mtete aentro. ... No te movay
... vos no atraveslh una palabra con l (pg. 102), etc.
Se habr notado que este autor representa generalmente la s final aspirada con
una h (dech, habih, verih), aunque ocasionalmente la omite en la escritura (valrl por
valrs, encontr por en- contrs).
En Por el atajo (pg. 58), de Acevedo Hernndez, hallamos un dilogo entre dos hermanas,
Chabela, nia criada en el campo, y Rosario, que ha sido educada en la ciudad y usa
correctamente las formas que corresponden al t en lugar de las rurales del vos:
No Justo (el padre): Chabela, anda a comprarle queso a tu hermana.
Chabela: Qu seorita! Tiene sirvienta? Que vaya ella!
Rosario: y yo voy, pues. No me ests pidiendo no ms.
Chabela: No te d cuidado; ya s que pa m no se han hecho las cosas geas. Yo soy
una huasa ordinaria, no s ni hablar.
Rosario: Ya, Chabelita, no seas as; tanto que me haces sufrir; no le puedo decir nada.
Chabela: N me tenis que decir vos, ni naide, porque yo no doy que hacer.
En su novela corta Montaa adentro, Marta Brunet emplea la grafa que se pone a
continuacin:
No tenis ojos vos ... echis ... serias vos ... vos cerris tu hocico (pgina 11); a vos te
va pasar ... estis segura ... t sabis(Pg. 20); no seis ... s que sois canalla (Pg. 21); no
estis (Pg. 23); te ponis, (Pg. 30); te juste (pg. 31); no m'estis levantando testimonio
(pg. 45); vos te callis tu hocico (pg. 57); vos sos (pg. 63); vos sabis (pg. 64); qu te
habis imaginao vos? (pg. 69); hcele (pg. 85); estis (Pg. 88); estis loco (Pg. 91); vos
seris (pg. 93); si fueras cobarde serias... sos vos .. vos sos (pg. 96); vos te callais (pg.
103).
Parece que hay varias contradicciones en los citados pasajes de Marta Brunet. La
accin se desarrolla en las montaas de la provincia de Malleco, de manera que algunas
de las formas pueden ser sureas. La ubicacin del acento escrito en estis, sois, callais, es
probablemente una tentativa para indicar la aspiracin de la s final y el consecuente
reforzamiento de la i que la precede. El uso de t sabis ofrece sus dudas. Si bien el t
puede oirse en las ciudades, es dudoso que constituya una autntica forma rstica. El
trozo citado pone de relieve la necesidad de registrar el habla popular de acuerdo con un
sistema coherente y ms o menos basado en la fontica.
De acuerdo con ciertas informaciones, extravagancias tan singulares como luz y lis
se hallan en uso en el campo, constituyendo un esfuerzo por imitar a las clases cultas, que
usan las formas normales del t (y nunca el voy). Romn (I, 398) trae la forma luz como
sujeto y como forma preposicional: tuz, a tuz, de tuz, con tuz, etc. En otros lugares se halla
escrita tus. En la pronunciacin, la s es sencillamente aspirada, aadindose, sin duda, por
analoga con vos ,5. En otras partes encontramos tambin tis, que es la misma forma
(aadiendo la s aspirada) de que habla Cuervo ( 332) para Colombia: "el vulgo mira como
insultante el /f; cf. asimismo Uribe (Dicc.): "ms feo sos /f\ En Aragn (Menn- dez Pidal,
Gram., 94) se halla tos en lugar de vos (o de os).
Son acaso los Ministros del Seor descendientes de turcos o de gitanos, o de
chinos, que al primero que pillan a mano, se lo echan al hombro y lo tratan de vos y de
tus, y sin ms ni ms, tratan de arrancarle sus ahorros? (Muoz, pg. 244); Eres tis,
Adancito mo (pg. 120); Lle- gastes tis de Chilln? Pu all me rastes tis con tus
desprecios: cara de pan con ans! (pg. 179).
BOLIVIA
La gente culta usa generalmente las formas normales del t (t hablas, t vienes).
En el habla urbana popular y coloquial, la regla es vos + el verbo en singular (vos hablas,
vos vienes), excepto 1) en el imperativo, en el cual predomina el plural (habl, vent), y 2)
en el presente de indicativo de ser (con frecuencia vos sois al lado de voy eres). En las
regiones rurales, y particularmente en Santa Cruz de la Sierra y en los departamentos de
Potos y de Tanja limtrofes con Chile y con Argentina, se oye el vos con las formas
verbales del plural (var hablis o habls, vos vens, vos sabs, etc.).
La Paz: Es mejor que lo leas vos .,. vos crea? ... t le encuentras (Arge das, Vida
criolla, pg. 221); Irlas vos? ... has ido? (pg. 22); ol ... tengo que hablar/? ... qu
quieres? habl pronto, che (pg. 256); no hables as, che (pg. 257); Es a vos que no te
quiere (pg. 258). Vos ... me sigues ... me has seguido ... ests ... sois ... escuchme (Daz
Villamil, La Rosita, pg. 10); no me interrumpas ... dejme hablar ... con vos ... te acuerdas
... a vos te han dejado en la calle .,. me quieres (pg. 11); abrlte noms una botella ...
quedte (pg. 13); vos ... servite (pg. 15); vos sois una guagua (pg. 89) ... eres (pg. 90);
and acostte (pg. 92); And aca-blo (Cuando vuelva, pg. 15); vos no conoces (pg.
21); vos no eres hom-bre (pg. 23); Vos eres ... perdi cuidado (pg. 50). (Pancbita, una
chola): Vos eres ... dejte de cotas ... olme. (Raquel, que representa a la clase culta,
replica): yeme, Panchita ... t sabes ... t eres, etc. (Rodrigo, pg. 22); qu feliz sois
(pg. 29) ... y de vos? (pg. 31) ... por qu no hablas vos con ella? (pg. 41). ...
Rural: No serlas vos quien lo dijo (Cspedes, pg. 51); Sal, sali! (pg. 56); Aguard
la azotera, te mato. ... Vos solt, soltme. ... Clmate, doa Trini. Trinica, vos me conoces
(pg. 57); Tendile, mi Coronel! (p-gina 117); Dnde te perdiste, vof, camba? Te pierdej
otra vej, te mato. Ay en Santa Cruz mat mucho camba como vos (pg. 120); veni t.
And pa adelante (pg. 125); llevte ese queso (pg. 215). ... Che, oy, ps, che. ... Dicen los
otros que te debis desertar (Toro Ramallo, pg. 34); Andte ... paste (pg. 35); And a ver
si tras alguno (pg. 51); Toms otro trago, che? (pg. 104).
Santa Cruz de la Sierra: Vos lo conocs a don Hermgenes Parada? ... declle
(Alfredo Flores, en ACB, pg. 67); Al escuchar esto don Hermgenes ... dirigindose a un
pen, le orden: A ver, che, trai pronto mi sillonero ensillao ... , y no perds tiempo
(pg. 68); Qu queris, hija? ... and no ms (pg. 69); Tenis que conformar/e. ... No sos
hombre, che ... per mi ti me (pg. 71); vos sabis (pg. 73).
Tarua: Gen da, che. Pas. Sentte. Qu se te ofrece? ... Aguardte, hombre. No te
aflijis (Alberto Rod Pantoja, <n ACB, pg. 96); Lo que debis hacer es vicharlos y cuando
sepis quin es el buen mozo, le tiris una planiada. ... Despus la llevis a tu mujer (pg.
97). Pelte las papas. ... Y vos, Higinia, and deschalando los choclos (Luis Azurduy, en
ACB. pg. 108).
El uso del voseo a lo largo del Per, igual que en otras muchas regiones, necesita
de una investigacin cientfica para que los hechos lingsticos puedan ser explicados
satisfactoriamente.
ECUADOR
COLOMBIA
VENEZUELA
PANAM
COSTA RICA
El voseo es comn en las cinco repblicas de Amrica Central6 Las formas son a
veces como las argentinas, a veces como las chilenas, y tambin aqu parece existir
6
Debido a la escasez general de material literario adecuado en la Amrica Central, y ms que nada en atencin a que la produccin local es difcil Je
conseguir o incluso desconocida, hemos sido mucho ms generosos de lo que normalmente hubiera sido necesario con los ejemplos espigados en escritos
recogidos en aquellas regiones, kn razn do dicha penuria de datos documentales, Tiscornia, por ejemplo, se vea totalmente incapacitado para dar
informacin alguna sobre El Salvador: "No poseemos datos seguros acerca del voseo en San Salvador [jicJ" (pg. 135). Quera decir probablemente El
Salvador, que es el nombre de la repblica; San Salvador es la capital de El Salvador. 1.a misma razn conduce a Amrico Castro a formular la siguiente
declaracin, parcialmente errnea : "No existe en Centro Amrica una literatura vertida audazmente en la lengua rstica" {La peculiaridad lingistica
rioplatense, pg. 75).
confusin general, con una mescolanza del t y el vos y de las formas verbales del singular
y el plural. Tal confusin la hallamos en Costa Rica. Existen plurales ocasionales del futuro
en -s, pero la mayora se adaptan al singular en -s; hallamos una forma de plural
ocasional habis al lado del singular ms extendido has; hallamos tanto vos eres como vos
sos, etc., y tanto vos pagastes como voy pagaste, considerndose como ms selecta la
forma singular normal de la segunda persona; al parecer, no existen formas como ami(s),
queris), que hallamos en Chile. El voseo es tan general en Costa Rica, que se puede or
incluso en las escuelas, siendo tachados de pedantes y presuntuosos quienes hacen uso
del t. Se nos asegura que "los ticos [= costarricenses] todos, cultos e ignorantes", son
adictos al voseo y lo usan siempre en la conversacin familiar: "Resulta muy gracioso oir a
personas muy cultas hablar con correccin, y repentinamente, hablando con sus familiares
(y aun con las mismas personas, repitiendo una conversacin o frase familiar), usan
modismos como los siguientes: 4Mira, no hagas vos eso. ... Cmo ests vos? Quin sos
vos? ... Si te vas, ir con vos'etc. (Salesiano, pg. 130).
Rural: Cog esa pujienta / y le jals el pescueso; / te fritis unos frijoles / liass
dos tortas de gebo / y pa qu ms? (Agero, pg. 28); Precur dormir, hijito ... / Cuando
ests algo ms grande / entenders el niottbo ... / .. Dormite, nlAit, dormite (pg, 35);
|Chd, no toquis, ir bieso! (pg. 41). Vos sos tunta. ... >i quers le llevo conmigo (Lyra,
pgina 38); no me robs nus torrejas! (pg. 65); no te hags del rogar (pgina 102); eres
vos (pg. 104); ya olvidaste a lo que venias? ... a ver si vas al cuarto ... y te alcanzs
cuanta mesa y silla encontrs (pg. 115); Con que vos eras? ... Aguardte ai y vers (pg.
122), etc.
Los cuentos folklricos ponen comnmente el voseo en boca de los animales con el lin de
suscitar efectos populares y humorsticos. . :.
En las Concheras de Aquileo Echeverra (f 1909), a quien Rubn Daro llam "el
poeta nacional, el poeta regional" de Costa Rica, leemos:
De qu te ris? (pg. 111); Bos biste eso? (pg. 113); Bos cants lo que quedrs
(pg. 128); Pos oyl (pg. 130); Por nde te habls metido? (pg. 147); Cuntos tens?
(pg. 148); ... no me los pagastes (pg. 149); Mir, por bida tuyita, no fregus (pg. 189);
/Adivin si sos hombre! (pg. 190).
NICARAGUA
Idntico empleo confuso rige en Nicaragua, como lo testifican las formas que
siguen, tomadas de Sangre santa (1940), de Calero Orozco, siendo aqul comn a todas
las clases sociales (A. Valle, pg. 294):
Me solts la mano ... me decs ... qu quers (pg. 46); que me ayuds ... vos sos
(pg. 47); os? ... vestlte y andte ... oste? (pg. 64); no sers manco (pg. 81); anoche
acabastes la plata ... eso es lo que a vos te mata (pg. 82); vos fuistes ... vos creas (pg.
86); Como cosa tuya vos le levants el arresto, y te arregls con l como querrs (pg.
113); Si lo has custodiado ... lo has tratado bien ... no se lo pids (pg. 114); lo con-
fesastes ... hubieras visto vos ... vos te perdas de vista (pg. 116); El jefe sos vos. Lo que
digs vos (pg. 121); te llamars ... si quers (pgina 129); declme como has pasado (pg.
145); quiero que vos te vayas (pg. 147).
En El silencio (1935), de Juan Felipe Toruo, leemos:
Ests loco. Crs que porque ands en ese animal. ... Sos una desgraciada y me habls
quitado a mi hombre (pg. 6<*); A se lo podrs fregar, a m no 1 (pg. 72).
Aqu tnmbln lo nlftos, y especialmente en el campo, tratan, con toda probabilidad, de
usted a sus padres y parientes de cierta edad, los cuales, a su vez, usan el vos:
Nifio ... quin sabe qu tens. ... Cundo quers que vayamos, ah? Ta ... son
preocupaciones suyas. ... Vd. acabar por enfermarme (Cha- morro. Entre dos filos, pg.
200).
Parte de la confusin en las formas, sobre todo el empleo del t con el verbo en
plural, se debe indudablemente, al igual que en otras partes, al deseo que ciertos iletrados
sienten por conformarse con el uso social correcto. En Entre dos filos, de Chamorro,
hallamos un ejemplo de las contradicciones que de ello derivan:
(El padre a su hija): No te vayas, vert para ac ... tanto que te quiere tu papacito y vos
tan mal que le corresponds. Pero, pap, no digas esas cosas. ... Eso quiere decir que
t no quers contrmelo.
El propio autor aade: "Como se ve. Robles, en su laudable afn de hablar
correctamente, a veces empleaba el t, otras, el vos, y las ms usaba ambas formas
promiscuamente. Esto suceda, sobre todo, cuando estaba inquieto" (pg. 174).
Ms adelante leemos:
Hombre Manuel, no te conozco. Ests muy cambiado. No, no sos ... no eres el mismo de
antes (pg. 296); No es que me molestas vos ... no te vayas, espera, sintate ... pero t
comprendes (pg. 297); no son cosas mas, como vos ... como t crees (pg. 299). (Ms
adelante, a su hija): Lo conocs? ... que slo a vos toca resolver ... dice que est
enamorado de ti. ... Dime, hija, ... si t le quieres ... decme lo que sientas (pg. 300).
Y el autor aade a manera de explicacin: "Otra vez la excitacin haca a Robles
promiscuar el vos con el t" (pg. 300).
Observamos que la forma corriente del presente de haber es has, pero tambin se
encuentra habs y habs: "dnde te habs escondido?" (ibid., pg. 87). La terminacin
corriente del futuro es -s, raramente s
HONDURAS
En Honduras prevalece aproximadamente el mismo uso popular que en el resto de
Amrica Central, con la acostumbrada mezcla de formas singulares y plurales. Membreo
(Hondureismos [3.4 ed., 1912]) da las formas del verbo ser: vos sos, fuistes, sers, seas.
De los ejemplos que siguen se puede deducir que con frecuencia se usa igualmente el
futuro en singular (al igual que otras formas angulares). A veces se oyen juntos entrambos
pronombres, vos y t: vos t, o t vos.
Andte a dormir ... para que te compongas, y luego vens a la casa (Meja Nieto, Relatos,
pg. 36); t lo sabias, no lo sabias vos? (pg. 42); entr (pg. 43); por qu lloras vos?
(pg. 164); vos cres ... te acuerdas? (pg. 166); vos engaa i a tu padre (pg. 168);
ndate para tu cama vos ... hac como tu padre te manda ... undte a acostar (pg. 16'J);
acordle de nuestros hijo ... malvada que sos ... vers ... vos no tens nada que decirme
(pg. 171); no me voy aunque lo quieras vos ... lo os? (pgina 173); Quin te ha juzgado
a vos? ... Vos me rogaste ... vos lo sabs ... voj lo sabes (pg. 174), etc. T sos una mujer
susia ... si me vuelves a calumniar vos o tu marido (Meja Nieto, El soltern, pg. 47); Soh
hom-bre raro! (pg. 61); voh mataste al amigo (pg. 67); voh no sab nadita (pg. 70);
cmo te sents? (pg. 121); ya te ris; ya pods comer gallina ... comtela vos (pg. 12S),
etc. Si sos de la otra vida ... cules son tus penas? ... quers venir (Carias Reyes, La
heredad, pg. 28); Si no te calls te rajo! (pg. 75); mir (pg. 85), etc. Vos no sabs
(Carias Reyes, Cuentos de lobos, pg. 21); andte (pg. 67); comtelo (pg. 89), etc.
EL SALVADOR
El Salvador no constituye excepcin en lo referente al voseo popular. De hecho, el
voseo est all enormemente extendido en la conversacin familiar. Menos general que en
Argentina, su uso (no sus formas) es tal vez ms comparable con el de Chile. En las clases
altas se usa ocasionalmente "de una manera velada", si bien el uso social educado impone
el t. Formas: voy ams, coms, vivs, habis y has, amars (no amars), amastes o amaste,
sos y eres.
La coleccin de cuentos rurales de Arturo Ambrogi titulada El Jetn (1936) nos
ofrece las formas que .siguen:
Juana? abr ... por qu diablos no abrs? ... Qu ... quera usted, seor? (pg. 16); qu
hacs? (pg. 21); Ya sabs. Si te mobs di'hay, te tiro (pg. 23); Di 'onde vens tan
temprano? Ya lo sabe, patrn (pgina 32); ... Ti alists ... pa que salgs maana (pg.
33); No las desen- sills. Aflojlas noms las cinchas (pg. 49); tCamarrs la mano (pg.
119); qu decs? (pg. 154); ayudme (pg. 155); Benl apriesa (pg. 160); apurte ...
desle (pg. 161); senttr aqu (pg. 187); hac te la sonsa no locords? (pg. 196); o la
dejs ... o te las tens que haber conmigo; hay ve vos, escog (pg. 197); por qu te rls?
te quiero ... u naide ms qui'a vos ... si me quers asina como decs, por qu no te cass
di'una vez conmigo? (pg. 203); quedrAs decir ... pu que se los incontrs (pgina 204);
por qu sos as? (pg. 205); qu tens? ... de smelo a yo, a tu nanita, pue (pg. 208);
cunto calculds que habls ajuntado? (pg. 213).
Vos vas arando ... pegs ... ti haces de plata (pg. 10); te mets ... habis perdido lonra (pg.
17); apur el paso, vos (pg. 20); dormite (pgi-na 21); estirte ... cuchuyte contra yo
(pg. 22); vos his [= habis] visto ... ? ... Me vu quedar con vos atrs, y te golvs ... (pg.
40); Habis venido? ... Date priesa, si quers que te les den algo a los cipotes (pg. 54);
Vos no sos del pueblo? ... entendiste? (pg. 55).
De la mescolanza que hace Don Nayo cuando se dirige a su hija Cande podemos inferir
que el vos alterna con el usted, como en muchos otros pases, tal como sigue:
Date priesa (pg. 70); no ti dicho que cuando vengs a trer lagua, cerris bien la
palanquera 1 ... No cierre, animala, espere! ... Traiga el canasto (pg. 71); (Lupe, mujer de
Nayo, se dirige a ste): Le arver- tiste a Nicho de lo que te dije? ... arrecurdese, Nayo,
de nosotros ... (pg. 74).
La madre a su hija Santos, de siete aos de edad:
Quit ... bis [= habfs] nacido para muerta (pg. 122); Istpida, bien bis odo que tens
catarro 1 ... Gelva luego ... si no quiere que la tundeye como ayer (pg. 123).
Y la alternancia de las formas del vos con las formas correctas del t se ve claramente en
este dilogo entre dos enamorados, sacado de Correntada, de Torres Arjona:
Ven ... sintate aqu ... para que reposs ... en qu piensas? ... mir ... fijte ... mi cielo,
mi mundo se centralizan en ti ... toma (pginas 41-42).
GUATEMALA
MJICO
LAS ANTILLAS
7
Henriquez Urea, "El espaol en Santo Domingo", BDH, V (1940), 49
El uso actual queda de manifiesto a travs de Cinaga (1937), novela cubana de Luis Felipe
Rodrguez dedicada a su ciudad nativa, Sabana de la Mar, donde las formas verbales
difieren de las registradas por Pichardo:
|Qu cara tan desmejor ten! (pg. 115); tom, dale bien la cera ... como sabis
le dice a un prjimo (pg. 161); Ahora me val a des- presear ... meteo [= meteos! el
muslo de gallina y no sel fascitora, que en vuestra casa no vei de esto toos los das ...
mir, Fengue, dejaos de aconsejar a quien puede haberos parfo, porque yo os aguait
escondiendo un maso de tabaco pa llevarlo a vuestra abuela. ... Mongo, {qu malas
influencias tral! Os perdono la animal por que s que esti osesao ... ni siquiera reparl
por donde andi caminando. Necesiti que os hagan oraciones y que os santigen (pg.
175); la misma [cara] que teni vo (pg. 179).
. El voseo ha penetrado asimismo en el papiamento de la isla de Curaao
A juzgar por los datos que anteceden, parece evidente que el custico anatema de
gramticos y puristas no lograr tan fcilmente desarraigar el voseo, hondamente
cimentado y ligado a la medula misma de la lengua.
IV
OTROS PRONOMBRES PERSONALES
EN EL TRATAMIENTO
Ecuador: Ms mudo que te han de ver (Jorge Fernndez, pg. 155). Tan tragn que lo
han de ver (Pareja, La Beldaca, pg. 30).
En Chile, provincia insular del sur de Chile, nos encontra- mos con un uso peculiar.
En el tratamiento respetuoso se usa ustedes o usted + una forma verbal en plural en lugar
de usted + una forma verbal en singular, y tambin se usa con frecuencia el verbo en
tercera persona del plural con nombres que reemplazan a personas en singular: Qu
dijeron usted(es)? = qu dijo usted? (Cavada, Chilo, pg. 277; cf. tambin BDH, VI, 24-
25). Esta pluralizacin respetuosa de un pronombre en el tratamiento directo coincide con
el espaol antiguo (vos), con el francs (vous), el italiano (vo) y el ingls
De Gente en la Isla (1938X novela regional de Rubn Azcar. tenida por fiel en la
descripcin del ambiente local, de las costumbres y del lenguaje, podemos entresacar
unos cuantos ejemplos del uso chilote tal cual lo registra un hombre nacido en la propia
regin:
Ya me lo saba yo que volveran [= volvera], caballero ... esto declan [= deca] su padre;
mas no les maldijeron [= le maldijo] nunca; don Lorenzo les queran [= le quera] como a
las nias de sus ojos. ... Cranlo (= cralo], caballero (pg. 32); Mas mi amo no irn [= ir]
... anden [= ande] usted a Quicav, don; ahora mismo; no dilaten [= dilate]. Doa Ignacia
me lo han [a ha] manifestado (pg. 88).
Entre la poblacin de la provincia de Corrientes (Argentina) y del Paraguay observ
Mansilla unos setenta y cinco aos atrs (Una excursin, pg. 30) la mezcla de los
pronombres de la segunda y tercera persona en el tratamiento: "Aqu te vengo a ver,
che Comandante, pa que me des licencia usted?' (pg. 32); "Aqu te vengo a ver, V. E. ...
Che, V. ., hac vos el favor" (pgina 50), etc. Los indios mejicanos iletrados dicen a
veces: t dijo, t resolver (BDH, IV, 323). Son hechos corrientes en cualquier frontera
hispanoamericana entre los indios que an no han aprendido el nuevo idioma.
Sabemos que en Castilla aparece el usted como sujeto usual- mente al menos una vez en
el discurso y que su omisin frecuente puede implicar descortesa. En el espaol de
Amrica no es tal el caso por lo general. Al igual que en ciertas localidades dd sur de
Espaa, RC omite2 con mucha frecuencia, emplendose nicamente cuando se usan otros
pronombres sujeto: es usted = eres t, pero vaya a verme (Coromlnas, pg. 104). Su
excesivo USO parece reminiscencia de una obsoleta distincin social o de clase. Con las
formas verbales de imperativo3 se suprime con gran frecuencia, prctica que, escuchada
en Espaa, muchas veces revela el origen del que habla. De hecho, fue la frecuente
supresin del usted en partes del apcrifo Don Quijote (1614) del misterioso Avellaneda lo
que llev a algunos a la creencia de que su autor era Ruiz de Alarcn (Vzquez, pg. 393),
nacido en Mjico.
En el caso del Per, por otra parte, Benvenutto (pg. 145) registra una repugnancia
popular por la forma plural ustedes. Debido a que en ciertos casos parece implicar
desprecio, con frecuencia se reemplaza por usted y usted o por a fulano y a usted, etc., es
decir, cuando las dos personas interpeladas estn presentes. Esto no se aplica a Hunuco
(Pulgar Vidal, pg. 817).
Otra peculiaridad del usted (junto con el t), tanto en el espaol americano como en el
peninsular, es su frecuente uso en expresiones impersonales, anlogo al uso del ingls you
en el sentido de "uno".
Vf.np.zui i a : Mrro equivale, en Venezuela, a uno solo, o solamente uno. Por eso usted
oye decir: "cuntas cochas han sacado?" "Una mera" (Pi- cn-Febres, pg. 250).
Santo Domingo: No sabe ust qu pensar. Es capaz de decir/e cualquier cosa [= "a
cualquiera"]. (BDH, V, 93).
PRONOMBRES DE LA PRIMERA PERSONA
Bien sabido es que la frase se lo dimos puede significar "se lo dimos a l, a ella, a usted, a
ustedes, a ellos, a ellas", etc. No existe, pues, claridad en lo que al nmero se refiere, ya
que el se puede ser tanto singular como plural. Para evitar esta ambigedad se aconseja
aadir las frases preposicionales a l, a ella, a usted, a ellos, etc., con objeto de establecer
la concordancia con el gnero, nmero y persona representados por el se en cualquier
caso dado. Puesto que la conciencia del nmero es importante y en la conversacin rpida
con frecuencia se omiten las frases prepositivas (cf. usted, pg. 128), el habla popular de
numerosas regiones de Hispanoamrica trata insistentemente de indicar la pluralidad del
complemento indirecto se aadiendo una s al complemento directo que sigue
inmediatamente, lo o la, convirtiendo a stos en los y las aun cuando dicho complemento
se halle en singular. La s pluralizadora se aade a. lo o a la incluso en el caso de que el
plural pertenezca al otro pronombre, pues los y las son formas completamente familiares
y una forma ses sera inconcebible. As, se lo digo a ustedes (caso en que ustedes aclara la
relacin) se convierte en se los digo (puesto que se lo digo es ambiguo).
Este error sintctico, ejemplo de "interferencia asociativa", puede hallarse
ocasionalmente en Espaa, pero evidentemente es raro: Cuervo ( 356) menciona su
presencia en "libros espaoles desaliados"; Gili y Gaya (pg. 208) registra para Aragn: ya
se les [= los] he dicho por ya se lo he dicho. En el espaol de Amrica, empero, prospera
abundantemente en numerosas regiones. En determinadas zonas americanas constituye
un uso popular; en otras es general incluso entre la gente culta y en estilo literario.
Naturalmente, gramticos y puristas se desatan en diatribas contra este solecismo,
profundamente arraigado y difcil de eliminar, como lo demuestran en ocasiones las largas
y elaboradas exposiciones que de su uso y abuso se hallan en las gramticas y otros
tratados lingsticos publicados en los pases en que es ms flagrante (Lenz, La oracin,
pg. 262, n. 1; Santamara y Domnguez, Ensayos, pgs. 226, 295, 296; Len, Barbarismos.
II, 87-92; Cascante de Rojas, pg. 421 ; Cuervo, 356; Alonso y Henrquez Urca,
Gramtica, II, 109, etc.).
En numerosas regiones no slo se convierte el se lo en se los cuando se es plural, sino que
incluso el le dativo puede convertirse en les en formas imperativas cuando el sujeto est
en plural: branle ustedes la puerta > branles ustedes la puerta "branle la puerta a l",
etc. Semejante atraccin del nmero por parte del complemento o del sujeto es corriente
en el espaol de Amrica, mas no conozco aqu atraccin del gnero de los pronombres
complemento por parte del sujeto como se registra en las clases bajas de Madrid: "ella la
quiere ayudar a usted"; usted es aqu masculino, mientras que la (que debera ser le) es
femenino, atrado por el sujeto femenino ella*.
Imposible es predecir actualmente si con el tiempo se aceptar se los (las) por se lo (la),
pero lo que no se puede negar es que en determinadas regiones este fenmeno se halla
en camino de tcita aceptacin.
Argentina: Siento venir a hablarles de su comedia ... pero si no se los dijera me ra a
acostar molesto (Mallca, Fiesta, pg. 121). No hay mujer que se conforme con ser vaina *e
cuero no ms. ... Se los dice uno que siempre ju aficionao (Larreta, El linyeia, pg. 93). Los
franciscanos ... haban hecho sus camas muy cerca de m. ... Yo se los haba recomendado
(Nlansilla, Una excursin, pg. 108).
Uruguay: Yo se los permito (Amorm, La carreta, pg. 38).
Chile: Los nios pidieron pan y no haba quien se los partiese (Romn, III, 339). Siempre ha
de ser necesario decrselos todo a stos (Barros Grez, I, 155); has hablado con las seoras.
l se los he dicho todo (IV, 45). Encontrar los asesinos. Se los prometo 1 (Latorre,
Hombres, pgina 98). Cuando andaban payaseando en la gndola yo se los adverU: v-
yanse (Alberto Romero, Perucho Gonzlez, pg. 92). Me acuerdo diuna [payasada] muy
diablona que se las voy a decir (Juan del Campo, pg. 7); a vos te pasan cosas que no les
suceden a naiden! (pg. 43).
Bolivia: Mis soldados padecen ... pero debe connuar la excavacin. Se los notifiqu
(Cspedes, pg. 34).
Ecuador: Rezaron todos, despacito, tal como se los haba indicado el seor cura (Pareja, La
Beldaca, pg. 58). Y de haber sabido algo, ya se los habra hecho olvidar el trabajo duro,
agobiador (La Cuadra, Horno, Pg. 33).
Colombia: Eso pas como se los digo a ustedes (Cuervo, 356; tambin Uribe, Dicc.) Piden
posada. Con todo corazn se las doy (Carrasquilla, Novelas, pg. 18). Nu hay como el
trabajo honrao. Yo s cmo se los digo (Arias Trujillo, pg. 211).
Venezuela: Y se los he dicho (Pocaterra, pg. 18). Pero como los dems que estn
presentes no conocen la historia, se as voy a echar (Gallegos, Doa Brbara, pg. 81); Se
los dir as (pg. 97); Lo dems se os dir en Altamira (pg. 318). Este cacho es pesao!
Pero se los voy a ech (Briceo, en ACMV, II, 128).
I Panam: La advertencia se las hizo a todos. ... El dinero ...se los trajo su cuado (Espino,
pg. 139).
1 J. Vallejo, "Complementos y frases complementarias en espaol", RFE, XII (1925), 126.
Costa Rica: Y saben lo que calculo? Se los digo, y no lo digan (Echeverra, pg. 113).
El Salvador: El nio Ral qued de un ao. Las nias las hermanas del patrn se lo
pedan, pero I no lo quiso dar y slo se los mandaba para las ferias (Mechn, La muerte,
pg. 106).
Guatemala: Digo la suerte ... Quieren que se las diga a loa cava- Ucros? ... Se las echo,
seores, por nuda (Samayoa, pg. 25); Bueno, pues, echnonla (pg. 26); le pido quo no
na deigraceycn. Por favor se los pido (pg. 108). Nuestros grande abuelos, los Mayas,
pusieron fin a la ya larga peregrinacin ... porque as se los haban ordenado que lo
hicieran Tzacol y Bitol (Barnoya, pg. 89). i Qu horror, seora I No sabe usted cunto lo
sentimos. Dios se los pague, seores (Arce, pg. 29).
Mejico: Haca fro pero no lo sentan; el trabajo y el mezcal se los quitaba (Fernando
Robles, pg. 64); de sta se escapar Carlitos, pero cudenlo bien, se los encargo mucho
(pg. 155). jPero si es la verdad, se los aseguro! (pg. 174). A mis hermanas diverta
grandemente aquel chiquitn prieto ... y pedan al padre que se los llevara ... lo vi llegar
con su hijillo ... para dejrselos (Ferretis, Quijote, pg. 31); (Qu dieran los pe-ridicos ...
por conseguir un retrato mo! ... Se los voy a mandar! (pgina 94); Y se los ofrece en venta
a cuantas gentes lo miran (pg. 243). Se los devolver ms sano y ms fuerte que un roble
(Azuela, Avanzada, pg. 30). Mi madre platic todo lo de la carta a mis hermanas y se las
entreg para que la leyeran (Nez Guzmn, pg. 96). Danos una media. Se las di
(Galeana, pg. 68); Sal a buscarlo. Lo tenan encerrado. ... Se los quit (pg. 111). Yo crea
que venan a felicitarme porque se los haba quitado [al profesor de tica] (Vasconcelos,
pg. 136); les censuraba y as se los hice presente (pg. 146); Bien se los mereca un
pueblo de visin obtusa (pg. 311); Como que el ejemplo se los daba su jefe (pgina 440).
Las bestias se encabritan cuando ven a la culebra; pero l las acaricia suavemente, se las
pasa por el anca, y termina atndola a la cabeza de su silla (Mena Brito, pg. 42). Cre que
les estorbara y se los dije (Garca Roel, pg. 78).
1 Nuevo Mjico: Sac la oreja de su bolsa y se las ense. Mi agela me lo cont a m, y yo
se los cuento a ustedes. El capitn se los agradeci mucho (Rael, en HR. VIII, 347).
Cuba: Los ricos no le venden la tierra a los pobres, pa eso se las venden a los americanos
(Ciro Espinosa, pg. 36); De aqu a maana no hay quien aguante la pehte, yo se loh
galantiso (pg. 114); Muy pronto lo sabrn por este viejo sacerdote, que les dar la buena
nueva. Y a ustedes tambin se las doy (pg. 235).
LA "-N" ENCLTICA
8
Harizenbusch, en "Apndices ni prlogo" (pg. lxiii) de las Apuntaciones do Cuervo, dice (1874): "sintesen, vyasen, cualquier
honrado la-briego lo dice muy grave; y alguna vez he advertido esa n aadida a un infinitivo referente a un sustantivo plural, diciendo al
Irsen ellos, en vez de al Irse". Lpez Barrera, Arcasmos y barbaramos de la provincia de Cuenca (pg. 100): Sintensen ustedes.
Mrchensen de aqu. Vyan- sen a pasear. Esos chicos van a pegarsen. Van a comersen un cordero. A estudiar sen las
lecciones!". Borao, Dicc. de voces aragonesas (pg. 95): "quererseh". Menndez Pidal, Gramtica (fi 94, 2): "En el habla vulgar de
Castilla, Aragn, Amrica y de los judos espaoles ...: al marcharsen ellos, sintensen ustedes, vyansen'*. Vase tambin M. L.
Wagner, Caracteres generales del judeo-espaol de Orlente, pg. 70; Rosenblat, Notas, pginas 229-32.
Uruguay: Pasen! ... Acomdensen (Snchez, M'hijo el dolor, II, 2). Agarremn ese
gur; enlacenln; holenln al perdulario! (Montiel, Luz mala, pg. 48). Demen juego
(Viana, Caucha, pg. 229).
Paraguay: Demen una escafandra! (Casaccia, pg. 59).
Chile: Demen, delen, desen (Echeverra y Reyes, pg. 69; tambin Romn, II, 70). (Chilo):
Vayansn, sientensn, vayasn, sientesn (Cavada, pg. 275); traigaln, demeln (pg.
276).
Per: Delen, delen (Ciro Alegra, La serpiente, pg. 136).
Ecuador: Preguntarlen al doctor, no? (Icaza, En las calles, pgina 190). Vyasen,
sultemen, cllesen (Prez Guerrero, 166). Digamn, coialn, tengaln (Lemos, 36).
Colombia: Gnesen ... y agrresen del palo di'arriba (Carrasquilla, Hace tiempos, I, 234);
Los ngeles tienen que volvesen pal cielo (I, 258);
Otra forma analgica es yos por yo: "quien soy yos" (pg. 120), "aqus toy yos" (pg. 160),
etc., en Muoz, Don Zacaras Encina.
ficacin deliberada de las formas. En Cantares del pueblo ecuatoriano (1892), J. Len
Mera pone t + un verbo en singular en lugar de vos + un verbo en plural, porque lo
ltimo le parecan "barbaridades repugnantes" (pg. 240). Argumentaba as (pg. ix): "Con
tal que se conserve puro el espritu ... por qu no ha de corregirse su lenguaje? En qu
se menoscaba, por ejemplo, al quitarle la mezcla del t con el vos y en sustituir el venl con
el ven y el tenis con el tienes?". No obstante, le fue imposible "purificar" el texto
completo, debiendo conservar algunas formas (ten- te. etc.), por las exigencias de la rima
y del metro. Igual modo de hacer ediciones es tambin desgraciadamente el de Antonio
Jos Restrepo en su obra El cancionero de Antioquia (Colombia).
17 Lemos (Barbarismos fonticos del Ecuador, 29) menciona la tendencia en favor
de -Is para las terminaciones de futuro, pero la gran mayora, con mucho, de los ejemplos
que nos salen al encuentro presentan -s para el futuro. Slo un nmero limitado
presenta -Is y ocasionalmente -is (vos tendris).
18 En una muestra de verbos usados en la conversacin familiar, F. J. Salazar ("La
pronunciacin del castellano en el Ecuador", Revista Ecuatoriana, I [1889], 210) da dos
formas verbales para cada tiempo, la comn y la vulgar: comn = vos (por t) has, hubiste,
vienes, veniste, ven; vulgar = vos (por t) habls, hubistes, vens, venistes, veni.
20 Henrquez Urea (RFE, VIII, 38$) afirm que, en Centroamrica, el foturo termina
generalmente en -s. Ello pareoe ser cierto nicamente para Guatemala; en el resto de las
repblicas, si bien las formas pueden variar, di parece la preferida. Henrquez Urefla
rectific u declaracin anterior, bien que no completamente, en BDH, IV (1938), xxii.
21 Gonzlez Moreno (Manual elemental de gramtica histrica hispano- mexicana [1926],
275) afirma que "en las clases sociales de alguna cultura se confunden las personas y se
mezclan los pronombres; vos eres, vos ests omos con alguna frecuencia. Pero el pueblo
no participa de esa mezcolanza". ... Para todos los mejicanos consultados sobre este
punto parece un misterio cmo pudo hacer semejante declaracin, aparentemente
errnea. F. J. Santamara est de acuerdo con Rafael Domnguez, el cual
22 Henrquez Urea afirmaba en 1921: "El vos no existe en Mxico, fuera de Chiapas"
(RFE, VIII, 390). Tiscornia deca en 1930: "En Mjico el voseo est cincunscripto al estado
de Chiapas" (La lengua, pgs. 135 y 290). En 1939, Amado Alonso y Henrquez Urea
repetan lo esencial de esta declaracin en su Gramtica (II, 81), aunque Henrquez Urea
haba indicado las regione en |>3X (///>//. IV, xxi): "Chiapas y parte de Tabasco".
" "Cmo hablamos en Tabasco", Inv. llng., I, 266-312.
* Lenz lo hizo observar en el caso de Chile (BDH, VI [1940], 263-64; La oracin, pg.
258).
PRONOMBRES REDUNDANTES
El espaol consagrado usa frecuentemente un pronombre com-plemento indirecto de
redundancia cuando el complemento indirecto lo constituye un nombre o un pronombre
personal enftico: LE DOY EL LIBRO A JUAN, LE DOY EL LIBRO A L. En el caso de
pronombres en complemento directo enftico se usa igualmente un pronombre
redundante: NO LE VEO A L. Pero si el complemento directo es un nombre, entonces la
mayora de las veces se omite el pronombre complemento redundante en el espaol
modlico normal: VEO A JUAN. Sin embargo, su uso es frecuente en el habla coloquial y en
determinados escritores: "...fe llev a Zalacan al cementerio ... LO encontr al vasco
francs" (Po Baroja, ZALACAN). Existen testimonios muy antiguos de esta construccin:
PRISO LO AL CONDE (CID, v. 1012), AJELAS SUS FIJAS (v. 2947). Parece tratarse de un
esfuerzo compensatorio por establecer mayor claridad en un idioma en que el orden
extraordinariamente libre de las palabras y la supresin frecuente del pronombre sujeto
podran provocar cierta oscuridad. Actualmente, el uso de todas estas formas
redundantes es, en general, mucho ms corriente en los escritores hispanoamericanos
que en los peninsulares cuando el complemento es directo.
ARGENTINA: Santos LA mir a Rosa (Ascasubi, pg. 137); LO han muerto A Vizcacho (pg.
154); LO vido muerto A Berdn (pg. 217). j Oigan 16 il rebelde 1 (Larreta, EL LINYERA,
pg. 25); Sintan/o al hereje (pg. 51); Mrente al sarnoso I (pg. 61). LO llamah' A tu
padre (Gtliraldes, DON SEGN- DO, pg. 128); Lu vicju LO tom al llorn de la mano (pg.
128); LA recordaba a su morocha (pg. 132). As que el tarambana de Octavio LA
liquid su fortuna? (Rodrguez A., /:/ BARRO HUMANO, J, 4).
URUGUAY: No LO esperaba a don Eloy? (Florencio Snchez, pgina 67); Est
borracho y LO ha provocado al seor! (pg. 318); T LAS conoces bien a las muchachas
(pg. 450).
CHILE: Crdenas LA perdona a Adelaida (Azcar, pg. 259). Yo LO comprendera al pobre
(Luis Melndez, pg. 130). Es que LO quieren al rbol y no quieren creer que cay
(Acevedo H., ARBOL, pg. 48).
PARAGUAY: No te da vergenza llamar/o Demetrio a un hombre casi extrao?
(Casaccia, pg. 106).
BOLIVIA: LO ha visto a Lucas? (Pereyra, pg. 176). Los amigos ... LO encontraron a Surez
un poco plido (Arguedas, RAZA, pg. 327). Desde haca poco A notaba a la joven
distrada (Arguedas, VIDA CRIOLLA, pg. 51); La cita de la joven LO traa preocupado al
periodista (pg. 57).
PER: Ya LO vistes al Ministro? (Gamarra, ALGO DEL PER, pg. 81). (HUANUCO):
Cundo me LO das a la muchacha el traje que le ofreciste? (Pulgar Vidal, pg. 816).
ECUADOR: Ustedes no LO queran a Proano no? (La Cuadra, GUSIN- TON, pg. 21).
Vindo/a a la luna sin mirarla (Bustamante, pg. 61); se LO vea al cadver (pg. 121);
nunca LAS tratas a las mujeres en serio (pg. 169). Quiero ver O al desgraciado se (Gil
Gilbert, NUESTRO PAN, pg. 123); h- gaLO al muchacho que sepa ser hombre (pg. 170).
COLOMBIA: Ella LO amaba a Andrs (Alvarez Garzn, pg. 73).
NICARAGUA: Ella no LO quiere a don Robustiano (Chamorro, ENTRE DOS FILOS, pg. 240).
Este LO redundante parece ser la regla, especialmente en el bajo pueblo andino, incluso
cuando el complemento directo lo constituye una cosa. Adems, no slo los indios
iletrados, sino tambin otras personas con cierto grado presumible de cultura, a veces
emplean el LO prescindiendo del gnero o nmero del nombre complemento directo,
posiblemente para prestar valor afectivo a la frase o para redondearla.
ARGENTINA (TUCUMN, SANTIAGO): Me LO va a escribir la carta (Mofla, pg. 251).
BOLIVIA: Trame/o un vaso (Daz Villamil, LA ROSITA, pg. 14); Yo K LOS preparaba unos
picantitos (pg. 16); Cmo pues O ests tirando as la plata! (plg. 57); Cuando a una le
han robado todo lo que tena, cuando se LO matan a sus padres (pg. 85). Pudiera
usted coserme/ unas camisas? (Rodrigo, pg. 28).
PER: (CHOLA) Me LO dieron estos papelitos (Corrales, pg. 146).
: MJICO (YUCATN): NO te LO da vergenza? Ya me LO cans mis rodillas (Vctor Surez,
pg. 150).
En el espaol castizo la forma redundante no es infrecuente despus de un
pronombre relativo en funcin de complemento directo cuando el relativo se halla a cierta
distancia del pronombre que lo reproduce. Tal uso parece ser general en el espaol de
Amrica. Tampoco era infrecuente en el habla antigua (cf. Kenis- ton, pg. 85),
especialmente despus de QUE, en atencin a que no se vea una distincin clara cuando
el QUE se empleaba como pronombre relativo, como adverbio relativo y como conjuncin.
Es posible que los hispanoamericanos hayan heredado algo de esta cualidad descolorida o
indefinida del QUE, imponindose as la necesidad de usar un pronombre complemento
redundante para aclarar la relacin de aqul con el verbo. Wijk (pg. 207), que cita
ejemplos antiguos, cree que una construccin semejante en rabe influy sobre su amplio
uso en espaol.
ARGENTINA: Te voy a hacer una confesin QUE nunca me anim a hacerte a nadie (Cuti
Pereira, pg. 22); ochenta centavos en efectivo, QUE pens dar LOS de propina (pg. 55).
URUGUAY: ... eptetos ... que l lanzaba como una excomunin, y A LOS CUALES tema/
ella ms que al fuego (Reyles, EL TERRUO, pg. 76).
PARAGUAY: Una pregunta QUE nunca se LA haba hecho (Casaccia, pgina 64).
CHILE: Trat de buscarle conversacin, LA QUE no costaba mucho encontrrsete a don
Pancho Garuya (Guzmn Maturana, pg. 57). Cuntos pecaos habr cometo que LOS
pagan mis hijos (Acevedo Hernndez, ARBOL VIEJO, pg. 61).
BOIJVJA: Adquiri ... un saco de cuero QUE LO usaba indiferentemente en invierno o
verano (Cspedes, pg. 186).
PER: AI nico sentido de equilibrio QUE no te afectan las perturbaciones descritas es a la
vista (Martnez de Pinillos, pg. 161). Pero a veces hay tentaciones QUE uno hara mal en
rechazarte* (Dicz-Canscco, DUQUE, pg. 66). Pasar por alto las peripecias de mi viaje
hasta Juliaca, LAS QUE por lo dems LAS tengo anotadas (Corrales, pg. 132).
ECUADOR: Dijo cosas QUE LAS haba tenido guardadas durante toda su vida (Icaza,
CHOLOS, pg. 161); salt unas cuantas lneas QUE crey no entenderte.* (pg. 170).
COLOMBIA: A los ocho das ... se cas con Belisaria A LA CUAL LA llev para dicha ciudad
(Alvarez Garzn, pg. 27).
VENEZUELA: No hay arbitrariedad QUE no le provoque hacer/a (Gallegos, DOA
BRBARA, pg. 331). ;J 9 NICARAGUA: Trae un nio QUE se LO dejaron (Toruo, pg. 21).
CUBA: Le llev en un jarro un poco de aguardiente, QUE el paciente
LO sorbi con avidez (Ciro Espinosa, pg. 407).
casos prbposicionm.es
"le" neutro
Un interesante uso sintctico es el del LE sufijo o encltico con ciertos verbos e
interjecciones. En el espaol tipo hallamos otro uso idiomtico con el verbo HACER: QU
LE VAMOS A HACER?, empleo en que el LE significa "con ello". Tal empleo neutro de LE es
fxtremadamente raro en el espaol antiguo (Keniston, pg. 70), y a el espaol normal de
hoy se halla prcticamente limitado al verbo HACER. Sin embargo, construcciones
anlogas con interjeccin + pronombre, derivadas probablemente de imperativo + pro-
oombre (DALE, etc.), se encuentran en el norte de Espaa, sobre todo en Aragn, Asturias,
Santander y probablemente en otras partes. En este caso, empero, el pronombre encltico
no es el acutro invariable LE, sino que, al parecer, se concibe como directamente personal,
y como tal puede concordar en nmero y a veces gnero con la persona o personas
implcitas: "Redio/<?/ Reteja/ Cntrate*/ RepaLES!" (Braue, pg. 7).
En el espaol de Amrica abunda el neutro LE en el habla fagliar de ciertas regiones.
Romn (III, 281) lo considera exclusi- umente chileno en expresiones como NDALE,
NDELE, NDENLE, CNCIE, CAMNELE, ATRQUELE, DGALE, PALE!, HUIFALE!,
PALEL. Este *tor se inclina a atribuirlo a influencia vasca, ya que los vascos
(y los gallegos, podemos aadir nosotros) insertan el LE frecuente e innecesariamente
cuando hablan en espaol. Romn, sin embargo, se halla del todo equivocado al creer que
este LE es exclusivamente chileno, pues lo hallamos en otros lugares usado en mucho
mayor grado que en Chile. En Mjico es extraordinariamente frecuente, y muchos lo han
considerado como exclusivo de este pas. Ramos Duarte (pg. 43) ulirma: "in esta Cupital
[Mjico] es rara la persona que no diga: NDALE, en vez de ANDA, o ve, a tal lugar". El
espaol Snchez Somoano (pg. 32) explicaba en verso aos atrs, luego de su
permanencia en Mjico: "Para animar all a alguno / que no peque de atrevido, / lo mismo
para negocios / que para cruzarse un tiro, / como palabra suprema / en uno y otro
sentido, / para decidirle pronto / le dicen NDELE, amigo". Este LE neutro es corriente
tambin en partes de Amrica Central y otros lugares en diversos grados. En numerosos
pases hispanoamericanos en que no es corriente, y tambin en algunos en que lo es, se
emplea la locucin adverbial NO MS inmediatamente detrs del verbo para expresar la
misma nocin que el LE encltico: PASE NO MS = PSELE, ANDE NO MS = NDELE, etc. A
veces el LE se convierte en LES por atraccin de un sujeto en plural: NDENLES (cf.
asimismo Rosenblat, NOTAS, pgs. 209-11).
ARGENTINA: Meta L! Me t/e/ [= para incitar] (BDH, II, 210).
CHILE: CAMNELE, pues, seorita (D'Halmar, LUCERO, pg. 199). Ap- re/e, agelo,
que ya viene aqu (Acevedo Hernndez, LA CANCIN ROTA, pgina 10); Entonces atraca
LE no ms (Carila, I, I). cha/e, diablo! Baila/?', Felipe! (Seplveda, LA FBRICA,
pg. 147).
COLOMBIA: NDELE, CRRALE, paLE! juaLE! (Flrez, pg. 377).
VENEZUELA: Otro palito, mi negro! che/E/ (Daz-Sols, pg. 14). Ande/e/ (El cobrador
del autobs al chfer): PyaLO! (Rosenblat).
PANAM: ndele! (MALARET, Suplemento, I, 106).
EL SALVADOR: Atrquen/e juego! (Ambrogi, pg. 99).
GUATEMALA: Anda/e, que se hace urde (Sandoval, I, 54).
MJICO: Entonces, arriesgndo/e, me baj por un lado de la cama (Ga- leana, pg. 20);
Vete a ver ... cmo LE hacen para salvar a esos compaeros (pg. 147); Y entonces el
agente ... nos dice a los dos: "Jlen/e" (pgina 1&2); LE entramos duro (pg. 202); cmo
LE haremos con tu chama- ca? (pg. 217). Anda, pues, CRRELE para tu casa (Madero, II,
6); JLELE, amigo (III, 4). Cuarenta Y nueve! NDENLE! (Quevedo, LA CARNADA, pgina
16). Pero no ms camnELE para all (Magdaleno, pg. 50); Jlen/e. hatajo de
desgraciados! (pg. 103). Cmo LE hace para estar en todo, don Felipe? (pg. 299).
Lo colgamos / con un clavito en la puerta ... U aunates! S, mi encanto 1 (Gonzlez
Carrasco, pg. 135). Pos cmo u ha .tas7 (Kivas Larruun, pg. 96); Pero, sigele, aluego
qui hacas? (pg. 99). PsaLE aqu, al cuarto, para ver qu llevas (Urquizo, pg. 307).
... ese vendedor de cacahuates, que con su constante: "Psen/e; tostado y dorado I" ...
me dutrae (Valle-Arizpc, pg. 393). Pasan muy de prisa por uqu loa tiumiuiMa'/
jjuLE Aclam lu clmnmcM, uiropclUn- dote. Ayer vidc pasar uno rcqucterrccioto
(Rubn, pg. 162); j Ljcl*/ (pg. 218). V Santiago LE acert (A/uela, LU MARCHAMA, pg.
36). (An-den/u/ les dijimos cuando vinieron a vacunarnos (Garca Roel, pg. 129). ,
Prc/*/ (C).
CUMA: |Mic/R, CJuuyubol Munlestucin do ontusiusmo para aplaudir o animar u una
persona que cunlu, bailu, etc. (Surcz, pag. 5t>4). (L1 cobrador del autobs al chler):
DaLE (Padrn).
LO DB = CASA DE
CUL ES QUE?
Una locucin muy peculiar usada en la conversacin familiar de Chile incluso por personas
cultas es CUL ES QUE? (cargando el acento sobre S) con el significado de POR QU
NO? Romn (I, 467) explica que una frase como "CUL ES QUE me pagas lo que me
debes?" significa "cul es el motivo o la razn por que no me pagas lo que me debes?".
Califica esta locucin chilena como "inexplicable e inadmisible". En el latn de san
Jernimo halla un uso de QUEDE semejante en alguna manera, pero no con sentido
negativo: "QUALE enim EST, UT individuas comes ... hoc solum ig- noraverit?", caso en que
el empleo del QUALE neutro o adverbiali- zado es similar al CUL chileno, pero la frase no
es de sentido negativo como el CUL ES QUE? de Chile. Es muy posible que esta
expresin est emparentada con el coloquialismo peninsular QU ES QUE ...? con el
significado de "por qu, por qu ra/n?" (Bein- hauer, pg. 66); la negacin puede ser un
desarrollo anlogo al implicado en la expresin EN MI VIDA "nunca en mi vida" (cf. pgina
430). CUL ES? puede tambin hallarse solo, significando entonces POR QU NO?, Y
QU?, etc. Adems, la idea negativa se puede reforzar por medio de N [= nada].
CHILE: Es pura pica [= burla] con la Rosario porque no los lleva de apunte [= no les hace
caso]. CUL ES QUE a la Chabela le icen n? [= Cul es el motivo (o la razn) por que a la
Chabela no le dicen nada?] La Chabela tampoco los lleva. Pero no es meta a rica
(Aceve- do Hernndez, POR EL ATAJO, pg. 34). CUL ES QUE viene? [= Por qu no
viene?] CUL ES QUE se acab? [= Por qu no se acab?] CUL ES QUE me pegay? [=
Por qu no me pegas?] (C). Tanto miedo, y a m CUL ES QUE me tocan? A vos no,
porque tenis mango [= dinero] (Alberto Romero, PERUCHO GONZLEZ, pg. 66); Yo; a
m, mi cabo; yo estaba primero y CUL ES? (pg. 225). CUALS N que yo te pregunto?
(J. M. Castro, FRAILAN URRUTIA, pg. 45).
Al igual que actualmente en Espaa (Hanssen, 551; Braue, pgs. 66. 67), en la Argentina.
Chile y zonas de Mjico y del Caribe se puede oir EL QU? (en lugar del ms corriente
QU?) en el lenguaje rstico, e incluso en el culto; en la Argentina, tambin LO QU?
(BDH, V. 232), resto del espaol popular (Borao, pgina 95). influido posiblemente por el
portugus O QUE? Cf. ingls coloquial "the which?". He aqu unos cuantos ejemplos:
ARGELINA: Qu? EL QU, mam? (Lynch, en ACH, pg. 67). Che, apropincuate.
EL QU? Que te acerqus (Filloy, pg. 219). Con cunto hace el mercado por da?
LO QU? El mercado? (Saldas, pgina 19). Yo, disimular? y EL QU? (Monti, pg.
264).
URUGUAY: Pero cristiano, si es mi talita. EL QU? ... Mi tatitt (Reyles, EL GAUCHO,
pg. 262). CHILE: EL QU deca? (C).
COLOMBIA: No oyes? EL QU? Pues la orquesta (Efe Gmez, pg. 116); sers el
nico que no sabe. ... EL QU? (pg. 203).
DEMOSTRATIVOS
En el espaol normal se usa el pronombre (o adjetivo) demostrativo SE (ESE), etc., para
referirse a objetos pertenecientes a nuestro interlocutor, o con l relacionados, o
cercanos a l en el espacio o en el tiempo; AQUL (AQUEL) para objetos distantes en el
espacio y en el tiempo tanto de la persona que habla como de la que escucha. Por otra
parle, SE se emplea para referirse a objetos no muy distantes ni de la persona que habla
ni de la que escucha, reservndose AQUL para objetos ms alejados: en estos casos, la
relacin entre SE y AQUL es simplemente relativa. No obstante, en el espaol de
Amrica existe una tendencia a hacer caso omiso de AQUL y sustituirlo por SE en la
mayora de las circunstancias. De esta manera, SE soporta una doble carga, perdiendo en
parte su expresividad. En realidad, semejante uso se puede hallar en el espaol peninsular
y se remonta al lenguaje antiguo, en el cual se empleaba SE con frecuencia all donde la
lengua consagrada actual exige AQUL: "Por todas ESAS tierras ivan los mandados" (CID, v.
564; cf. Menndez Pidal, CANTAR, I, 139, 1).
El gramtico mejicano Revilla, en su EN PRO DEL CASTICISMO (pg. 52), nos relata una
interesante ancdota relacionada con el uso de SE y AQUL. De visita en Valladolid, hizo
esta pregunta a un humilde mozo de cordel: "Qu edificio es SE?". Rpidamente salt el
mozo de cuerda: "AQUL, dice V.? Pues es el frontn". Y aade el culto escritor mejicano:
"De un modesto ganapn, recib una buena leccin de gramtica prctica. Aunque desde
pequeo supe que el demostrativo SE sirve para sealar la cosa cercana del que escucha,
y AQUL para indicar la distante del que habla y del que escucha (y ste era el caso en la
ocasin), yo, con mi habitual descuido de expresin, troqu un demostrativo por otro;
cosa que no pas por alto el zao vallisoletano, aunque sin ninguna malicia, sino guiado
tan slo por su natural buen hablar".
ARGENTINA (CULTO): En ESE momento entraba el hijo mayor; os enviaba ESE caparazn,
con que me obsequia el alcalde de Toledo. El lacayo se adelant a ofrecrselo (Larreu, LA
GLORIA, pg. 84). (RURAL); El coronel las tena, / segn dijo ESA ocasin (MARTIN FIERRO,
pg. 34); que U gente acobardada / qued dcnde ESA ocasin (pg. 39). Ve, all lejos,
adonde puicce que &c juntan AQUELLUI do LINCA obscura quo cierran el horizonte? ,
Huciio ... I Pues sabr que ej<u lineas no se juntan (FRAY MOCHO, pgina 05).
CHILE: La humanidad pecador* fue redimida por AQUEL hombre que muri en la cruz.
Quin toe ESE hombre? (Acevedo Hernndez, LA CANCIN ROTA, pg. 57); Qu hizo la
sociedad de su tiempo con ESE gran reformador que se llam Jesucristo? (pg. 58). (Nunca
se me olvidar cuando se la llevaron al Cementerio al amanecer de ESE da que llova tanto
1 (Pepe Rojas, LA BANDA, pg. 7).
Es posible que, como en dos de los ejemplos anteriores, el cambio de AQUEL (o AQUELLA)
por ESE (o ESA) indique que, despus de ser mencionados por primera vez, los nombres
pueden considerarse como "relacionados" con la persona interpelada.
"ESTE" DE RELLENO
El demostrativo ESTE se usa tambin desenfadadamente en la conversacin
hispanoamericana como palabra de relleno cuando el hablante duda en su expresin por
no dar rpidamente con la palabra adecuada, ya por pobreza de vocabulario, ya por no
saber qu decir en una situacin embarazosa. En este caso, ESTE corresponde al ESTO O al
PUES peninsular (cf. ingls A, o UH, o WELL UH). A veces se escribe ESTEE, EST o incluso
EST, con objeto de poner de relieve la pronunciacin alargada de la E final.
Al igual que muchas otras expresiones hispanoamericanas, se-mejante uso de ESTE lo
califican con frecuencia como exclusivamente local ciertas personas que lo creen tal e
ignoran que es corriente en la mayor parte de Hispanoamrica. El gramtico argentino
Mon- ncr Sans2 lo apellida "la muletilla cansadora del 'este' PORTEO",
1 Vase Cantarell Dart, DEFENDAMOS NUESTRO HERMOSO IDIOMA, 2.4 ed. (1937), pg.
42 n.
limitando as errneamente su uso a Buenos Aires. En algunos lugares, como en Cuba, se
prefiere ESTO.
ARGENTINA: Djala a ella. Hable usted, Cristina. (Vacilando) ESTE ... arreglaba la ropa
de Aurora en las valijas (Rodrguez Acasuso, LA MUJER OLVIDADA, pg. 12). El profesor
vuelve a la carga, dulcemente: Quin es el autor de "Mireya"? ESTE ... ESTE ... hace
la externa frotando las yemas de los dedos medio y pulgar. Pero la chispa no brota
(Mndez Calzada, en ACR, pg. 362). No ... no es eso ... Soy yo que no tengo ... ESTEE ...
que me falta ... ESTEE ... yo, sabes? (Saldas, pg. 5).
URUGUAY: Tienes algo urgente que hacer? Segn y conforme. ... ESTI ... se ha
muerto un amigo mo (Florencio Snchez, pg. 459). Diga, EST ... tiene tabaco?
(Espinla, pg. 82).
CHILE: Garca permaneci silencioso. Haba olvidado sus bellas frases y slo tontas
vulgaridades venan a golpear su mente. ESTE ... iba a decirle, que me encuentro un
poco enfermo (Durand, MERCEDES, pg. 70).
ECUADOR: Y cmo te sac? Ay, nia! ESTE ... me enamor, pues deca Mara del
Socorro, bajando los ojos (Pareja, EL MUELLE, pgina 34). Vamos, vamos, qu le
ocurre? ESTE, doctor, yo vengo porque ESTE. ... Vamos, hable recto (Pareja,
BALDOMCRO, pg. 124).
VENEZUELA: Seorita, ESTE ... dispnseme, pero usted no sabe, por casualidad, dnde
vive la familia Rodrguez? (Daz-Sols, pg. 37).
CUBA: Qu es una isla? ESTO ..., una porcin de tierra rodeada de agua por todas
partes (Padrn).
ESTE se emplea localmente en otras locuciones. En no pocas regiones es corriente ESTE
QUE DIGA en el habla vulgar y entre los nios como sucednea del espaol tipo DIGO,
QUIERO DECIR, MEJOR DICHO, etc., en calidad de tentativa por corregir una falta acabada
de cometer en la conversacin. En Venezuela se usa ESTE QUE DIGO con el mismo sentido:
No ser poco, Cho ... ESTE QUE DIGO Pantojn? (Gallegos, CANAB ma, pg. 87);
Eso es hambre vlejn, cntire f rubio] jNo sen confianzudo, amigo! ESTE QUE DIGO: mi
jefe (pg. 218); Que lo siento, catireI ESTE QUE DIGO: mi jefe (pg. 219).
Tanto QU DIGO como QU DIGA se oyen sin ESTE en el espaol peninsular y americano.
VOCATIVO "ESTE"
En frases vocativas del habla familiar y coloquial de numerosas regiones se emplea ESTE
{ESTA, ESTO) para dirigirse a una persona cuyo nombre se desconoce, no se recuerda o no
se desea mencionar.
ARGENTINA (frecuente en las escuelas): ESTA CHICA, pero [= expresin de impaciencia y
de presin activa], alcnceme el centmetro! Rosala, ESTA CHICA, aprese! Mire, ESTA
CHICA, el libro no se lo puedo prestar (Frida Weber, pg. 120).
CHILE: DON STE, DOA STA, O STE, A STA (Romn, II, 311). Aso- siguese, /OR
STE! (Muoz, pg. 164; con una nota a pie de pgina: "Incomodada, no quiere llamarlo
por su nombre").
BOLIVIA: Gracias, DOA ESTO (Daz Villamil, LA ROSITA, pgs. 32, 49).
ECUADOR (CUENCA): Ocioso ESTE ... milagro que te has levantado (Mata, SUMAG A
LIPA, pg. 12); Para que estemos juntos los dos, palomita. Pretensioso ESTE (pg. 33);
Bruto ESTE ... de gana dije (pg. 59).
COLOMBIA: (llamando a una chica) Esta nia ...? (FLREZ, PG. 377).
VENEZUELA: Ah negro bandido ESTE, caray! De perinola [= de remate] que te la pegaste
(Daz-Sols, pg. 13).
COSTA RICA: Ah, muchacho ESTE (Fabin Dobles, pg. 230).
MJICO Y ANTILLAS: "ESTA MUCHACHA ... se usa mucho. ... En Mxico y otras partes es
sustituto del nombre que no se recuerda" (Frida Weber, pg. 120, n. 3).
ESTOTRO
Los adjetivos y pronombres anticuados ESTOTRO o ESTE OTRO y ESOTRO o ESE OTRO se
usan hoy ocasionalmente en Espaa con cierto sabor arcaico. En el habla familiar y
popular de Chile se ha reservado ESTOTRO para referirse al futuro en expresiones como
ESTOTRO AO, con el significado de "el ao prximo"; EL OTRO AO significara all "el
ao pasado" (Lenz, LA ORCIN, 186). Lo mismo ocurre generalmente en otras partes.
En la Espaa dialectal (regin salmantina) encontramos SOTRO < (E)SOTRO con el
significado temporal de SIGUIENTE: "al SOTRO da de venir se puso malo" (Snchez Sevilla,
54). Para restos de SOTRO en Puerto Rico. cf. Navarro, pg. 124 n.
CHILE: ESTE OTRO ao dice que va a sembrar solo (Acevedo Hernndez, POR EL ATAJO,
pg. 12). Si me quitas la plata, cmo te voy a traer algo maana? Te volvs a encalillar
[= adeudar] hasta ESTE OTRO mes (Juan Modesto Castro, pg. 400). Pienso hacerlo
ESTOTRA semana (C). EL OTRO MES le cortaron una pata (J. del Campo, pg. 37).
OTRO puede generalmente significar "prximo" o "siguiente" en el tiempo o en el espacio,
como con frecuencia en el lenguaje antiguo con nombres de tiempo (Keniston, pg. 272):
LA OTRA CALLE es "la prxima (o segunda) calle", EL OTRO DOMINGO es "el prximo
domingo", etc.
ARGENTINA: EL OTRO domingo vuelve mi padre de la corte. Vaya vue- sa merced a
saludalle (Larreta, LA GLORIA, pg. 218).
VENEZLI LA: l no viene hasta LA OTRA semana. Esprame hoy, como siempre
(Pocaterra, pg. 185).
COSTA RICA: EL OTRO sbado viene un contratista (Fallas, pg. 14).
MJICO: Vuelvo EL OTRO domingo (Gamboa, SANTA, pg. 202).
CUBA: NO podr trabajar hasta LA OTRA semana (Padrn).
OTRO DA, tal como se usaba en la lengua antigua (Hanssen, 555; Keniston. pg. 272)
junto con AL OTRO DA y AL DA SIGUIENTE, es an corriente en el habla regional y rstica
de Espaa (Aurelio Espinosa. CUENTOS, I, 87: "Vamos all maana de paseo. Y OTRO DA
fueron de paseo"; asimismo I, 34, 55, etc.) y prospera tambin en partes de Amrica.
MJICO: OTRO DA Demetrio se quej mucho de la herida (Azuela, LOS DE ABAJO, pg.
25); Luis Cervantes, OTRO DIA, apenas pudo levantarse (pgina 48); Camila llor toda la
noche, y OTRO DIA, por la maana, dijo a Demetrio que ya le diera licencia de volverse a
su casa (pg. 205).
NUEVO MJICO: OTRO DA se levant muy de maana (Aurelio Espinosa, ESTUDIOS, pg.
292).
"LE" INDEFINIDO REDUNDANTE
En el habla popular de algunas regiones, en Chile con gran frecuencia y en Argentina en
grado un poco menor, encontramos un curioso empleo de LE: SE ME LE CAY por SE ME
CAY, etc. Es probable que se trate de una formacin por analoga con SE LE CAY, etc., y
se halla emparentado con los vagos dativos "ticos" que sugieren cierto grado de
incumbencia o posesin por parte del hablante sobre el asunto de que se trata. Mas no
debe confundirse con un LE dativo tico, ya que, al parecer, carece de un punto definido
de referencia, mientras que el LE dativo tico es un verdadero pronombre personal
referido a una persona determinada (CAST- KUESEMELE, etc.). 121 LE de que aqu e
tratu puede ser (implemento una aadidura desprovista de significacin con objeto de
redondear rtmicamente la frase y prestarle valor afectivo.
ARGENTINA: Y quin sabe cunto tiempo se hubiese quedao ah como dormido ... si un
redepente no me LE da por estornudar! (Lynch, ROMANCE, pg. 275).
CHILE: A m no se me LE da na (Brunet, MONTAA, pg. 63); se me LE olva (Komanngel,
pg. 88); como se te LI ocurre (pg. 91); casi se me LE sale un garabato ... cuando se me LE
acaba el molo (pg. 108); se me LE va la vista (pg. 118). Se me LE cay el pauelo; se me
LE perdi el sombrero; te se LE solt la liga (Romn, III, 281). sta se me LE quiso como
arrepentir, ah? (Acevedo Hernndez, DE PURA CEPA, pg. 3).
"LA" Y "LAS" INDEFINIDOS
El pronombre complemento LA O LAS con valor de indefinido (con antecedente no
expreso, pero quiz ocasionalmente sobrentendido) se usa en el espaol de Amrica y en
el modlico, y se ha ido extendiendo a numerosas expresiones populares del tipo de A DE
MALAS (LA = HORA, SUERTE) "mala suerte, infortunio"; ECHARLAS A CORRER, RASPARLAS
(chileno RASPAR LA BOLA = modlico ESCURRIR LA BOLA): EMPLUMARLAS (= "irse como el
ave que ya emplum" [?]) (Cuervo, 570); por analoga con TOMAR LAS DE VILLADIEGO;
ENDILGARLAS, ENVELARLAS (= trmino martimo: ALZAR VELAS) "irse corriendo", etc.;
IRLA(S) CON "ir tirando"; chileno (EN) LA DE NO "y si no, de lo contrario" (para ejemplos,
vase pg. 351); chileno LA SIN PEPA "la tajada del meln que no tiene pepitas"; etc.
En relacin con la ltima expresin, Romn (IV, 210) nos informa que, de acuerdo con un
dicho popular chileno, el que se lJeva la "tajada del meln sin pepitas" se casar con la hija
del rey. Por consiguiente, SACARSE UNO LA SIN PEPA significa en el habla familiar "tocarle
el premio gordo u obtener cualquiera otra suerte"; TOCARLE A UNO LA SIN PEPA significa
"una buena suerte, una sinecura ...", e irnicamente, "una mala suerte o desventura, un
gran trabajo, un mal empleo, etc.".
ARGENTINA: Despus de una buena sicstita, LA voy a trabajar de lo lindo (Draghi Lucero,
pg. 239). No LAS VOY CON vueltas! (Anglica Mendoza. pg. 57). LA VAMOS DE
cigarrillos (Last-Reason, pg. 9).
URUGUAY: Te he dicho que no LAS VOY CON la funeraria. ... Mozo! ... Ese champagne!
(Snchez, LOS MUERTOS, II, 4). Los nietos no LAS VAN CON los agelos. Ya no se respeta la
familia ni nada (Snchez, EL DESALOJO, escena 4.*).
CHILE: Maana LA duermo hasta afirmar/ bien (Durand, en ACH, pg. 230). A tranco
largo LAS RASP pa la calle (Guzmn Muturann, pgina 20); Al ver esto el que estaba ms
adelante, LAS ECH a correr que se LAS pelaba (pg. 80); LAS ENDILG derechito para su
casa (pg. 112). Crte/a, cambie el disco, pues, salvaje! (Luis Melndez, pg. 88).
Esta maana Tito Jara SE LAS EMPLUM ... SE LAS ECH a primera hora (Durand,
MERCEDES, pg. 85). Me puse a sestiarLA (Latorre. HOMBRES, pg. 118); No vaya a ser
cosa que on Peiro SE LAS ENVELE pa la Rincon (pg. 170); al tirito ME LAS ENDILGO p'al
cerro (pg. 223). Si esta semana no trabajay y segus tomando, LA [= la amistad] perdis pa
siempre conmigo (Romann- gel, pg. 14). Charo ... hizo gtlenasa suelte: se sac LA SIN
PEPA al casarse con Hilarin Machuca (Muoz, pg. 35). Se LA hago [= le invito a beber]
(Romn, III, 92).
COLOMBIA (ANTIOQUIA): Siempre LA VOY muy bien ron ellos y siempre me quieren
mucho (Carrasquilla, HACE TIEMPOS, II, 31). (BOGOT): Fulano no se LA [= la mona,
borrachera] apea; si la miran, LA [= vergenza] pasa; EMPLUMARLAS, EMPUNTARLAS [=
"huir"] (Cuervo, 570). Saben que no LA VOY CON ella (Buitrago, pg. 185).
NICARAGUA: ABRRSELAS [= echar a correr] (A. Valle, pg. 2).
VENEZUELA: LA voy a dormir; va a LA de ganar (Rosenblat).
GUATEMALA: Ir uno siempre a LA de ganar 1 salir uno siempre bien en todo] (Sandoval,
1, 715).
MJICO: Si la revolucin no se acaba, nosotros tenernos ya lo suficiente para irnos a
brillar/a una temporada fuera del pas (Azuela, LOS DE ABAJO, pg. 174). No LA
amuelas! (Galeana, pg. 99); Ahora s que LA amolamos pens yo. Se acabaron las
comidas del Regis! (pg. 166). Me persigui LA DE MALAS en el juego (Santamara, DICC.,
II, 221). Ustedes LA van a pasar mal (Urquizo, pg. 15); con la resignacin que tiene el
pobre cuando le llega LA DE MALAS (pg. 24); vers si tengo narices y LAS [= las cosas]
huelo bien (pg. 343).
CUBA: Juan je LAS TEMPL [= se fue]; l se LA busca muy bien (Padrn).
A lo largo de toda Hispanoamrica se emplea PASARLA ms bien que PASARLO, como en
el espaol tipo. El LA se concibe como referido a VIDA, SUERTE, etc. La preferencia
hispanoamericana se puede atribuir al hecho de que LA es la variante popular de LO1, y
como tal goza de un nivel social ms alto y de un uso ms frecuente que en Espaa.
ARGENTINA: La suerte que aqu no LA vamos pasando tan mal tuava (Payr, en
HISPANOAMERICANOS, pg. 62).
CHILE: Entonces ha dicho mi abuela que como me LU paso leyendo libritos de cuentos ...
no estudio (Barrios, EL NIO, pg. 66; vase tambin ms adelante, pg. 274).
PER: ES la manera como l cree que puede pasar/o mejor (Lpez Albjar, MATALACLU',
pg. 42). Todo el domingo nos LA pasamos en plae* de inversin del nuevo haber
(Corrales, pg. 246).
COLOMBIA: Y en tu casa, qu tal? Ah vamos pasndoLA Arango Villegas, pg. 139).
LA pas [= fui tenido] por poeta (Tobn, pg. 140).
VENEZUELA: Vamos, cuntelo todo, sin mentiras, porque LA puede pasar mal (Nelson
Himiob, en ACMV, II, 73). Si supiera que cantando / mis penas se distraan J cantando me
LA pasara / toda la noche y el da (Machado, pg. 3).
GUATEMALA: LA estoy pasando con muchas dificultades (Sandoval, II, 205). Vieras cmo
LA pas de alegre 1 (Arvalo, pg. 115).
COSTA RICA: Y vos, cmo te va? Voy pasndo/a (Fabin Dobles, pg. 186; tambin
pgs. 358, 360); pero cf. Tena un hijo ... que ... se LO pasaba en el parque (pg. IKK).
CUBA: A Vd. le conviene no meterse en las cosas ajenas, porque puede ser que no LA
pase muy bien (Ciro Espinosa, pg. 208).
MJICO: No sabemos cuntos das LA vamos a pasar en despoblado (Azuela, LAS
MOSCAS, pg. 44). Buenos das! Cmo LA ha pasado? (Galeana, pg. 70).
"UNO" INDEFINIDO
Referido a la persona que habla (como sucedneo de YO), el pronombre indefinido UNO
se usa en todas partes con gran frecuencia, pero parece ms corriente en el espaol de
Amrica en general que en Espaa, indicando tal vez una tendencia, como para el gaucho
sugiri Tiscornia (LA LENGUA, 100, 2), a abandonar la construccin reflexiva con SE y as
dar nfasis al agente de la accin de manera ms concreta que la vaga construccin
reflexiva.
ARGENTINA: Y despus de un gen tirn / en que UNO se daba marta (MARTIN FIERRO,
pg. 22); si UNO anda hinchando el lomo / ya se le apean como plomo (p;g.
Culi i : UNO tambin lia sfo chito (Komanngel, pg. 6H).
COI.OMHIA: Qu va a decir UNO? (Carrasquilla, HACE TIEMPOS, I, 176); Es que cuando
UNO es tan solo ... Ic pasan tantas cosas (II, 326); Pero se lo podan avisar a UNO (II, 100).
El bruto no es el indio; el bruto es UNO (C). UNO nes pendeio (Posada, pg. 92).
VENEZUELA : Entonces vamos a tener por pecado el ratico que nos queda para decidir que
una cosa sea ajena o de UNO (Briceflo, pg. 156).
COSTA RICA: Ella no es como UNO [= yo] (Fabin Dobles, pg. 250).
HONDURAS: Ellos se creen perfectos y son ms corrompidos que UNO (Meja Nieto, EL
SOLTERN, pg. 119).
MJICO: l gana menos que UNO [= yo] (C).
CUBA: UNO tambin tiene sus ocupaciones (Padrn).
Cuando, en calidad de pronombre indefinido, UNO se refiere a la persona que habla,
debera concordar en gnero con dicha persona. Pero cuando una mujer no se refiere a s
misma en particular o a asuntos propios exclusivamente de mujeres, entonces prefiere
UNO. Con todo, ocasionalmente hallamos en el habla coloquial o rstica el uso de UNO all
donde el actual espaol normal preferira probablemente UNA:
URUGUAY: Adems UNO no puede sustraerse a estas persecuciones [se refiere a las
chicas seguidas en la calle por los hombres] (Belln, pgina 26).
BOI.IVIA: Ch, qu malos son los hombres! Cmo la dejan a UNO plantada a lo mejor!
(Daz Villamil, EL TRAJE, pg. 24).
COLOMBIA: [LOS hijos] se van pa lejos, y qu puede saber EL POBRE DR UNO? Los hijos
hombres siempre dan mucha lidia. ... Ni los maridos le ayudan a UNO en estas cosas
(Carrasquilla, HACE TIEMPOS, I, 175). (Habla una viuda): Qu va a estar UNO piensa y
piensa en el muerto? (Alvarez Garzn, pg. 236). Cuando UNO es madre (Obando, pg.
199).
COSTA RICA: Ay, si no juera porque UNO tiene esta fe tan grandi- titica, no s qu
haca! termina por decir a Rafaela (Fabin Dobles, pg. 61).
MJICO: Nunca se puede UNO sentir segura (L).
CUBA: Est UNO cansada de tanto hablar (Padrn).
Este uso coloquial o rstico se remonta probablemente al espaol antiguo, en el cual, al
parecer, UNO como pronombre indefinido no se aplicaba directamente a la persona
hablante tal como ocurre hoy. siendo UNO, por tanto, la forma general. Cuervo ( 242)
nos dice que santa Teresa siempre empleaba UNO. En el habla vulgar y RSTICA del
lenguaje nntiguo era comento EL HOMBRE u HOMBRE como equivalente a YO incluso
referido a una mujer (Keniston. pgina 42): "como HOMBRE [= yo] es mujer y vieja, no
hacen caso de HOMBRE" (Correas, pg. 62). Para USTED indefinido, vase pg. 129.
ALGUIEN, ALGUNO: NADIE, NINGUNO
El espaol castizo no admite el empleo de ALGUIEN DE USTEDES por ALGUNO DE
USTEDES, NADIE DE NOSOTROS por NINGUNO DE NOSOTROS; tampoco constituye la
mejor costumbre el uso de NINGUNO por NADIE O de ALGUNO por ALGUIEN (en algunas
regiones nunca se oye ALGUIEN en el habla popular). Cuervo ( 374 n.) seal unos pocos
ejemplos de semejante uso en el lenguaje antiguo y en poca ms reciente, pero los
gramticos lo censuran constantemente. Tal vez sea tan frecuente en la Espaa regional
como en Amrica.
AIUJ NIINA: Pensar que cuando ALGUIEN DE NOSOTROS muere, traznn con dos cruces
chuecas ... la doble incgnita de nuestra identidad (Filloy, pgina 9); Si ALGUIEN DE
USTEDES manejara, yo ira (pg. 154).
CHILE: Nadie de los presentes, nadie de nosotros (ROMN, IV, 4).
COLOMBIA (CULTO): Alguien (nadie) de Uds. (FLREZ, PG. 378).
COSTA RICA: Alguien de ustedes, de nosotros, de los presentes (GAGINI, PG. 53).
GUATEMALA: ALGUIEN DE USTEDES fue el que grit en la clase (Sandoval, I, 39); NADIE DE
NOSOTROS tiene la culpa de tu desgracia. ... En NADIE parte hallo trabajo (II, 114).
MJICO: No llegaba NADIE DE LAS DEMS MUJERES (Galeana, pg. 103). NADIE DE
NOSOTROS deca una palabra (Urquizo, pg. 174); NADIE DE NOSOTROS pensaba en irse
(pg. 200). ALGUIEN DE USTEDES (Ramos D., pg. 34).
La forma espaola antigua NADI se convirti en NAIDE en el habla popular del siglo xvi. El
uso literario impuso la forma actual NADIE, pero en el habla popular han sobrevivido
NAIDE, NAIDEN, NADIEN, NADIES y NAIDES (cf. Rosenblat, NOTAS, pg. 150).
En el habla popular de zonas limitadas hallamos la forma apo- copada NINGN como
adverbio enftico negativo:
CUBA: Mara es muy bonita. NINGN bonita [= no es nada bonita]; Tienes que hacer
este trabajo. NINGN de eso [= nada de eso] (Padrn).
SANTO DOMINGO: l no est NINGN enfermo; ella no parece NINGN celosa; l no est
NINGN mal (Patn Maceo, DOM., pg. 122).
ALGOTRO
Por analoga con formas tales como ESTOTRO (por ESTE OTRO) Y ESOTRO (por ESE OTRO),
que se estudiaron ms arriba, en unos pocos pases hispanoamericanos se form y se
emplea un nuevo adjetivo y pronombre indefinido: ALGOTRO (por ALGN OTRO),
ALGOTRA (por ALGUNA OTRA), ALGOTROS (por ALGUNOS OTROS), ALGOTRAS (por
ALGUNAS OTRAS). Malaret (DICC.) indica nicamente Colombia (Cuervo. 948). pero este
uso parece mucho ms comn en partes de Amrica Central, sobre todo en Guatemala y
en El Salvador, y en zonas de Mjico y Argentina. El lexicgrafo colombiano R. Restrepo
(APUNTACIONES) clasifica la palabra como "inaceptable", si bien "personas de distincin
caen en este vulgarismo". Alcal Venceslada (pgina 18) registra su uso en Andaluca y da
este ejemplo: "Todava ha de venir ALGOTRO cofrade".
ARGENTINA (SAN LUIS): ALGOTRO vendr cuando yo no est; es capaz de fijarse en
ALGOTRA (Vidal, pg. 115).
COLOMBIA (ANTIOQUTA): A yo no me gusta plantala en tierra, comu' hacen otros. ...
ALGOTROS tienen el vicio de ponela en el tejao (Carrasquilla. UNE? TIEMPOS, II, 150). Eso
no penda de los doctores, sino de ALGOTRA cosa (Carrasquilla, NOVELAS, PG. )0)i
Pngnm AHITAR OFICIO que hacer (PGIna 31). Me faltan ALGOTROS (Bultrago, pg.
107).
EL SALVADOR: Despus de la comida de la noehe, empez a llegar gen te: ... algunas un
poco mayores, otras mayores y ALGOTRAS ms o menos de su misma edad (Tones Arjona,
pg. 102).
GUATEMALA: Si recibes ALGOTRO aviso, acude al instante ... si te puedo servir en
ALGOTRA cosa, lo har con gusto (Bonilla, III, 170).
MJICO (NUEVO LEN): Se ocupa de ALGOTRA cosa (Garca Roel, pgina 112); A juerra
que dabas con ALGNTRO si quisieras buscarlo (pg. 173)
NUEVO MJICO: ALGOTRA vez; ALGOTROS cahnyoi (Aurelio L7.plnmn, SNT DIES, II, 82,
con significado de "alguno que otro" [cf. DH, II, 159]).
ambos a dos
Junto a LOS DOS o AMBOS, preferidos normalmente, se encuentran supervivientes
desperdigados, ya en el habla, ya en la literatura, de AMBOS DOS y especialmente de
AMBOS A DOS, que son antiguos. A veces se hace un distingo: se usa AMBOS A DOS
cuando la accin se realiza "entre dos" simultneamente (como en el caso del arcaico
ENTRAMBOS, etc.). En reas restringidas se oye TODOS DOS, como en Colombia (Tascn,
pg. 271) y en Santo Domingo (BDH, V, 174); JUNTOS (Cuervo, 532) y DE POR AMBOS
(Tobn, pg. 24) se oye en Colombia. Cf. asimismo BDH, II. 158.
ARGENTINA: AMBOS A DOS, el doctor y yo, preguntamos por la citada (Cione, pg. 8).
CHILE: Tienen que respetarse y quererse mutuamente, AMBAS A DOS (Aoe- vedo
Hernndez, POR EL ATAJO, pg. 36).
PER: RO de agua y ro de sangre, AMBOS A DOS agitados y convulsos (Ciro Alegra, LA
SERPIENTE, pg. 29).
GUATEMALA: AMBOS DOS vinieron a verme; AMBAS DOS son mis hermanas (Sandoval, I,
49).
PUERTO RICO: Me ech los brasos a m y a ste ... a DAMBOS A DOS (Melndez Muoz,
pg. 148).
CUALESQUIER
El plural de CUALQUIERA) es CUALESQUIERA): CUALQUIER HOMBRE, CUALESQUIER
HOMBRES, CUALQUIER{A) COSA, CUALESQUIER{A) COSAS, etc. Sin embargo, con
frecuencia se usa el plural CUALESQUIERIA) o CUA- LISQUIER{A) en lugnr del singular
CUALQUIERA). Evidentemente, aquella forma no se tiene por plural porque el signo de la
pluralidad no se halla al final, donde normalmente se espera. Adems, la idea numeral
implcita en CUALQUIERA es aproximadamente tan incierta como en la palabra inglesa
ANY. Al oir CUALQUIER COSA, podemos pensar en ms de UNA cosa: es posible que la
frecuente confusin de CUALESQUIERIA) con CUALQUIERA) se deba a aquella pluralidad
implcita. Adems, el singulnr CUALQUIER(A) se hn empleado con sustantivos plurales,
mostrndose as que, ya en su plural normal, ya en su forma singular, aquella palabra se
concibe como indeclina- ble, quiz por analoga con otras locuciones semejantes, tales
como QUIENQUIERA, QUAL SI QUIER, DONDEQUIERA y otras por el estilo.
Esta confusin no se halla presente en la primitiva poesa popular, pero s en la literatura
del Siglo de Oro (Keniston, pg. 269; Cuervo, 197), siendo hoy corriente en la Espaa
dialectal. Rodrguez Marn (CANTOS POPULARES ESPARTLES [Sevilla, 1882-83], II, copla
1716) pretende que el singular CUALQUIERA) es desconocido en gran parte de Andaluca.
Cuervo ("Prlogo", pg. XXXI) afirma que CUALESQUIER con un nombre en singular es ms
comn en Andaluca que en otra parte alguna.
En Hispanoamrica es general la confusin, y no ya slo en el habla popular, sino tambin
en la de ciertas personas cultas. La forma CUALESQUIERA con un nombre en singular
intento de reponer una 'S all donde se supone que pertenece al habla normal- puede
convertirse en ultracorreccin propia de regiones en que la -S final desaparece en la
pronunciacin. Romn (I, 467) dice refirindose al uso chileno: "No olviden algunas
personas, seoras sobre todo, que por lo dems no carecen de educacin, que el plural de
esta palabra es CUALESQUIER o CUALESQUIERA; pues ellas creen hacerlo mejor diciendo
muy repulidas y con psima concordancia: CUALESQUIER DIA, CUALESQUIERA COSITA. Sin
duda les parece que el singular CUALQUIER, -RA, slo es para los zafios que acostumbran
no pronunciar la S". Sundheim (pg. 187) declara que CUALESQUIERA no es forma popular
del norte de Colombia, pero que se encuentra en ciertos escritores ("entes de pluma").
ARGENTINA: He servido en la frontera / ... como sirve CUALESQUIERA (MARTIN FIERRO,
pg. 291). /CUALISQUIERA crera que tens a tu disposicin el Mercado del Centro! (FRAY
MOCHO, pg. 184).
CHILE: Por esto ... alguno por CUALESQUIER motivo que no sea grande se funde en lo que
le d (Acevedo Hernndez, ARBOL VIEJO, pg. 19). Hay que ... unirse para luchar contra las
injusticias de CUALESQUIERA ndole que sean (Acevedo Hernndez, LA CANCIN ROTA,
pg. 57). Yo me espanto de CUALESQUIER cosa (lun Modesto Castro, pg. 188).
PER: Ya ver, don Fernn, que a todos los habladores los traigo pac CUALESQUIER da
(Ciro Alegra, LOS PERROS, pg. 86).
COLOMBIA (SUR): Como CUALESQUIER hija sin madre (Alvarez Garzn, pg. 17).
(ANTIOQUIA): NO dejar de llorar / CUALESQUIERA que la vea (Antonio Restrepo, pg.
176). Cf. tambin B1CC, I, 352.
COSTA RICA: Segu jalando terreno con l'intcncin de llegar de CUALIS" IUIER manera
(LEYENDAS, pg. 132). Despus, pa CUALISQUIER comisin, yo ao saba otra cantada que
dicir (Dobles Segreda, pg. 34). Ningn cris- tuno est safo de CUALESQUIER
contiogensia (Echeverra, pg. 158); Corte uno CUALESQUIERA (pg. 177). Es como
CUALESQUIER otro (Fabin Dobles, p- pna 284).
GUATEMALA: Te advierto que don Sixto no es un CUALISQUIERA, para que lo trates as
(Sundoval, I, 238).
MJICO: CUALESQUERA, por maje que sea, / sempre jalla chamba (Rivas Urraur, pg. 43).
CUALESQUIER da los tenemos aqu (Urquizo, pg. 217).
PUERTO RICO: Tardan tanto tiempo en llegar ... que el que tarde CUALES- QUIERA de
nosotros en llegar a San Juan en automvil (Melndez Muoz, plg. 32).
Otras formas populares que se registran son CUALQUIERAS por el plural CUALESQUIERA (a
menudo con el significado de "persona sin importancia": SON DOS CUALQUIERAS) y
CUALSIQUIERA por CUALQUIERA. La forma QUAL SE QUIER se halla en el espaol antiguo
(cf. italiano QUALSIVOGLIA). Cuervo (DICC., II, 628) afirma que "en Castilla el vulgo dice
todava CUALSIQUID". CUALSIQUIERA lo registra Kuhn (pgina 35) para Aragn, Lemos
(pg. 87) para Murcia, etc.
ARGENTINA: CUALQUIERAS sean las dificultades que se presenten, ser Kcesaro salvarlas
(Forgione, pg. 135).
VENEZUELA: CUALSIQUIER da de stos ... me va rebos la totuma de U pacencia (Gallegos,
POBRE NEGRO, pg. 22).
UN POCO DE
La locucin indefinida UN POCO (o POQUITO) DE es indeclinable en el espaol consagrado.
Antiguamente, POCO (o POQUITO) concordaba ocasionalmente en gnero y nmero con
el nombre regido por la preposicin DE. En tales casos, POCO (o POQUITO) equivala a un
adjetivo: "UNA POCA DE hierba" (Keniston, pg. 138); "UNA POCA DE sal, UNOS POCOS DE
soldados" (Bello-Cuervo, 853); "UNAS POCAS DE migajas ... OTRAS POCAS DE tripas
cocidas" (LAZARILLO, III). En expresiones como UN POCO DE PAN es naturalmente
imposible decir si POCO constituye la forma indeclinable o la forma masculina en
concordancia con pan. Sea como fuere, el antiguo uso, en el cual POCO concordaba con el
nombre precedido por DE, se conserva an con ciertos nombres en la Espaa rural
(Aurelio Espinosa, CUENTOS: "UNA POCA DE agua", I, 145 [Granada]; "wmi POCA DE
carid", III, 448 [Crdoba]; cf. tambin Snchez Sevilla. 93; Zamora Vicente, 48) y en
gran parte de Hispanoamrica, con un nivel social ligeramente superior en algunas
regiones.
CHILE: Dame UNA POQUITA dfagua (Brunet, en ACH, pg. 255).
COLOMBIA: En algunos puntos de Colombia se oye todava decir UNA
POCA DE AGUA (Bello-Cuervo, n. 111).
VENEZUELA: Lo sorprendieron enterrando una barreta de jabn, un vela de sebo y
UNA POCA DE sal (Gallegos, POBRE NEGRO, pg. 204); UNA POCA DE agua (pg. 311). UNA
POCA DE agua ... en el pueblo venezolano
(Calcao, pg. 54).
MJICO: Merecan UNA POCA DE atencin (Payno, I, 6); tengo UNA POCA DE ms libertad
(I, 10). Yo, >i la anemia me hubiese dejado UNA POCA MS DE sangre ... habra enrojecido
de rabia (Ferretis, QUIJOTE, pg. 18); Lo nico que pude reunir fue UNA POCA DE saliva
(pg. 227). Adrede no haban querido llevar consigo nada; UNA POCA DE ropa (Ferretis,
SAN A UTOMVIL, pg. 35). Hasta UNA POCA DE lstima ante un pobre diablo metido
entre rejas (Gmez Palacio, pg. 77). UNA POQUITA DE alegra (Azuela, AVANZA-
DA, pg. 209).
CUBA (RURAL): UNA POCA DE agua (Padrn).
Otra manera de decir "un poco" en algunas regiones, especialmente en Mjico, consiste
en emplear TONTITO, no en calidad de pronombre, como con frecuencia en la lengua
antigua e incluso en la actualidad ("con TANTICO de curiosidad", DON QUIJOTE, I, prl-X
sino generalmente como adjetivo (tambin se us de este modo en el lenguaje antiguo:
"con TANTICO verdad", Gracin, CRITICN, III. 3). (Para TANTITO como adverbio de
cantidad, vase pg. 385). En el espaol peninsular hallamos una construccin anloga
con POCO UNA POCA HOJA, UNA POCA LEA, UNA POCA MADERA (Alarcn, EL
SOMBRERO DE TRES PICOS, cap. III; cf. Keniston, pg. 274).
MJICO: Eso se quita con TANTITA rnica y aguardiente (Azuela, LOS DI ABAJO, pg. 213).
Denme TANTITA agua (Bentez, pg. 128). TANTITA carne
una vez al mes (Urquizo, pg. 83).
COLOMBIA: Pseme TANTICA agua (Flrez, pg. 378).
En Colombia, en Panam y en otras partes omos, incluso entre las personas cultas, UN
POCO DE en el sentido de "(bastante) pocos" (a menudo con valor de aumentativo) all
donde el espaol normal emplea UNOS POCOS, UNOS CUANTOS, o UNAS POCAS, UNAS-
CUANTAS. En otros lugares parece ser corriente un uso similar: "le das a cada uno ... SU
P<XO DE vacas" (La Cuadra, /.OS SANGURIMAS, pgina 36 [Ecuador]). La expresin
anloga UNA PCX:A DE es rara.
COLOMBIA: Compr UN POCO DE libros; escrib UN POCO DE cartas (C). Por hi estn
UN POCO DE viejitos (Buitrago, pg. 13). Haba all UN POCO DE muchachos gritando
(Sundheim, pg. 530). Se encontr UN POCO [= un montn] DE dinero (Revollo, pg. 216).
PANAM: Voy a comprar UN POCO DE naranjas; Tengo que contestar UN POCO DE cartas
(C). Vinieron UN POCO DE soldados (BAPL, VIII, 86).
PARAGUAY: Voy a comprar UN POCO DE bananas (Mornigo).
VENEZUELA: UNA POCA DE esos pertrechos (Gallegos, POBRE NEGRO, pgina 356); UNA
POCA DE ganado (CANTACLARO, pg. 176).
SANTO DOMINGO: UNA POQUITA, repeta a todo el que le preguntaba como cuntas
reses tendra. Una migajita (Moscoso, pg. 29).
CON TODO Y
La locucin CON + sustantivo + Y TODO era corriente en la lengua antigua, y lo sigue
siendo actualmente en el espaol penin- tular y americano: CON CABALLO Y TODO. La
expresin Y TODO tuvo dos significados: 1) TAMBIN, con sentido de mera adicin; 2)
TAMBIN, HASTA o AUN, con sentido de corroboracin o nfasis sobre lo que precede
inmediatamente una forma de realzar ms an la lignificacin del sustantivo
antecedente que la implicada por el simple adverbio TAMBIN.
Con el significado 1) TAMBIN, no mencionado por Keniston, lo hallamos en poca clsica:
"Estoy celosa. Yo Y TODO [= yo tambin]" (Tirso); "As lo ofrezco. Yo Y TODO [= yo
tambin]" (Caldern) . Este empleo ha cado casi completamente en desuso. El diccionario
de la Academia lo registra como anticuado.
Con el significado 2) TAMBIN, HASTA o AUN, se usaba asimismo en la poca clsica, en
contra de la suposicin de Castro (RFE, IV, 287). Keniston (pg. 142) menciona este uso, y
explica que
tiene "la fuerza de TODO LO DEMS, como el ingls infantil .'nevry- thing* ": "cmo AVA
DE comer el rocn con el freno Y TODO en la boca?" (Lope de Rueda; cf. tambin Cejador,
LA LENGUA DE CERVANTES, II, 1081). Se encuentra con frecuencia en la literatura
espaola del siglo xix, siendo extraordinariamente comn en la lengua HABLADA: "SE LO
EXPLIQU y iodo, PERO no me lo HA credo". F.n EL ACTUAL ESPANOL DE AMRICA, C.SLC
USO NO SLO ES CORRIENTE EN la LENGUA HABLADA, SINO QUE TAMBIN SE HALLA EN
LA ESCRITA. Su CON- TRAPARTIDA NEGATIVA ES M nada: "NO SABE LEER NI NADA".
Ahora bien, en numerosas regiones de Hispanoamrica, la locucin CON + sustantivo + Y
TODO ha sufrido una curiosa mettesis recproca en el habla popular: CON CABALLO Y
TODO > CON TODO Y CABALLO, en la cual el sustantivo y TODO han intercambiado su
lugar. Por anticipacin, se ha colocado TODO en una posicin ms enftica . Por otro lado,
esta locucin puede ser un desarrollo de otra que se encuentra en la Espaa regional: CON
TODO Y CON ESO (o ELLO), con el significado de A PESAR DE ESO: "Los cinco sentios del
alma le pone uno encima, y CON TODO Y CON ESO no se la pu meter por vereda"
(Pereda, OBRAS, V, 363); "Pero CON TO Y CON ESO, ganas me daban muchas veces de
echarme a corr" (Muoz Seca, EL ROBLE DE LA JAROSA, pg. 80). De hecho, CON TODO Y
+ sustantivo frecuentemente significa A PESAR DE.
Con infinitivo, CON TODO Y significa asimismo A PESAR DE, em-plendolo especialmente
los escritores catalanes (Morales, APUNTES, pg. 353) y en partes de Hispanoamrica. Tal
vez se trate de una trasposicin y extensin de la frase usual espaola CON SER Y TODO.
Mientras, por una parte, los puristas condenan acremente el CON TODO Y, los
numerosos ejemplos que se dan a continuacin de-muestran, por otra, no slo su extensa
distribucin geogrfica, sino tambin su uso por reconocidos escritores, as como en el
habla
coloquial. Parece particularmente corriente en Mjico y en Amrica Central, mas tambin
se registra en Colombia y en Venezuela, no siendo desconocido ms al sur.
COLOMBIA: Recustase en un taburete, se pone a fumar muy tranquilo Y ME HACE sentar
a su lado, CON TODO Y perro (Carrasquilla, HACE TIEMPOS, I, 44); LA MUCHACHIICL *R
VA; mu siempre vuelve el cuerpo atrs, CON INDO Y TUNO, |HIA NIIRARNO (III, J). I
cyMc Itt imanen lo mi PAILI* San Roque MU LODO Y NICHO (CIIRRIIQUIU, NOVELAS,
p.LG. 129); |Cla 1 cru U QUE SE IBA A IR PA EL CICLO CON TODO Y ROPAL (PG. 139).
VLNrzuiiLA: Usted no dio en el blanco, CON TODO Y SER [= a pesar de ser] muy buen
tirador (Gallegos, DOA BRBARA, pg. 19); A ese espanto lo desvisto yo solo, CON TODO
Y [= a pesar de] la fama que tiene (pgina 341). CON TODO Y [= a pesar de] NO TENER los
contornos firmes del primero vale mucho en mi nimo (Bricefto, pg. 75); Pero ah
mismito, CON TODO Y [ a pesar de] la bulla de la quebrada y del agua, se escuch un rezo
(pg. 91).
PANAM: CON TODO Y [= a pesar de] que es pesado, me gustara mucho
hacerlo (C).
COSTA RICA: Llam al zopilote y le habl para que lo llevara CON TODO y pieles adonde
Tatica Dios (Lyra, pg. 105). Pos se pudo haber ido al ro CON TODO Y carga (Fabin
Dobles, pg. 82; tambin pg. 116); Mas, CON TODO Y (= a pesar de] que en la casa se
manejaba con desenvoltura, frente a la gente extraa la oprima una timidez profunda
(pg. 139). CON TODO Y el miedo (Fallas, pg. 75); CON miedo Y TODO (pg. 77).
NICARAGUA: CON TODO Y 1= a pesar de] mi anuencia ante su propuesto pacto de
proteccin mutua, mi compadre no se marchaba (Orozco, pg. 4). CON TODO y [= a pesar
de] su renquera, Juan iba al riachuelo a lavar los trapos (Toruo, pg. 135). Qu buena
sos; te vas a ir al cielo CON TODO Y zapatos! (Chamorro, EL LTIMO FILIBUSTERO, pg.
65).
HONDURAS: Stokowsky CON TODO Y su nombre eslavo, es un valor yanqui (Martnez
Galindo, pg. 22). Esas palabras, CON TODO Y [= a pesar de] lo que expresan, son poco
(Carias Reyes, LA HEREDAD, pg. 6).
EL SALVADOR: Pero, CON TODO Y [= a pesar de] su explicacin ella no lo crea (Torres
Arjona, pg. 31); la correntada me arrastr CON TODO Y caballo (pg. 31). Carretas ...
transportaban una familia entera, CON TODO Y ajuar (Ambrogi, pg. 113). Le regal la
vaca, CON TODO Y la cra (Mechn, BROCHAZOS, pg. 47). CON TODO Y la esperada (C).
GUATEMALA: Ni Bello, ni Irisarri, ni D. Jos Joaqun de Mora, CON TODO Y SER [= a pesar
de ser| muy celosos defensores de la independencia, jams creyeron que al cambiar de
instituciones, debiramos haber cambiado de manera de hablar (Batres, pg. 41).
MJICO: ES evidente que al encumbrar rodemos CON TODO Y caballo en cualquier
desfiladero (Incln, I, 42); fue conducido entre filas CON TODO Y muas a la aduana (I. 89);
no le han de valer sus respetables canas, sino que, CON TODO Y ellas, lo pongo a
columpiarse un rato en cualquier roble (I, 191). Y bien, CON TODO Y [= a pesar de] eso,
Pascual ha seguido visitndonos como si tal cosa (Azuela, LAS TRIBULACIONES, pg. 38). La
seorita CON TODO Y [= a pesar de] su bondad no deja de tener su condicin (Robles, LA
VIRGEN, pg. 91). Habla momentos en que ... CON TODO Y [= a pesar de] su dolor, senta
el deleite del descanso lejos de su mujer (Gmez Palacio, pg. 107). |Me llevar presa,
pero CON TODO Y propaganda 1 (Ga- leana, pg. 122). Irse como el mayate ["escarabajo"]
CON TODO Y hebra (Rubio, REFRANES, I, 265). Es que son capaces de metrsele CON
TODO Y caballo? (Garca Roel, pg. 108).
NUEVO MJICO: Se ju CONTUI [ con todo y] familia (Aurelio Espinosa, STUDIES, II, 77).
SANTO DOMINGO (MOCA): CON TODO Y carga; (en otras partes de Santo Domingo) tiene
novia Y TODO, con eso Y TODO (BDH, V, 238).
PUERTO RICO: CONTUC1 agua pasa la gente (C).
Tal vez por analoga con el futuro ha de ser surgieron haba sido y ha sido (= es). Ya que en
numerosas regiones ha de ser toma el lugar de ser, el presente de haber (ha, etc.) se ha
concebido como futuro. Consiguientemente, para rellejar el presente, los dems tiempos
han retrocedido un paso, habiendo sido asociados vagamente con el presente el
imperfecto haba o el pretrito perfecto ha i/do. Adcma, al iniligui lu ex picajn [JOI
metilo de un tiempo al que se le ha hecho dar un paso atrs, se puede haber Uegado al
"imperfecto de modestia" corriente (qu deseaba us-ted?, etc.), en el cual se atempera
psicolgica y acsticamente la brusquedad del presente, terminante y apretado,
mantenindose ms pausadamente sobre la forma misma: la forma deseaba, ms larga,
ofrece sobre la brusca forma desea la ventaja de una corts morosidad.
Una consideracin ms: el pretrito perfecto expresa un doble aspecto: 1) una accin
pasada, 2) la extensin presente de dicha accin pasada. Ahora bien, es posible que uno
de los dos aspectos se conciba como ms importante que el otro. 1 sentido de la
extensin presente de la accin pasa a predominar sobre la propia accin. De esta forma,
cuando el aspecto predominante 2) ha reducido al aspecto 1) a la insignificancia, el
pretrito perfecto como tal pasa a equivaler a un presente en su sentido y para todos los
fines prcticos: ha sido = es, ha tenido = tiene. Algo de semejante proceso debe ser la
razn de una peculiar construccin corriente en el Ecuador (ha sido = es) y de una locucin
hermana de aqulla (haba sido = es o era), mucho ms comn en otras partes. En el
Ecuador, ha sido puede funcionar asimismo como futuro (ser): "el ao que viene ha sido
[= ser] bisiesto" (Toscano, pg. 260).
ARGENTINA: A su amigo cuando toma / se le despeja el sentido, / y el pobrecito haba sido
/ como carne de paloma (Martin Fierro, pg. 112). Cha que haba sido salame [= es
tonto]! (Lynch, De los campos, pgina 50). Ay! Pero. ... Vean quin haba sido [= es]!
Qu bueno! No? Cmo le va, seor? Ya lo ve, seora (Lynch, Palo verde, pg. 35).
Conque usted haba sido [= es] la madre del mayor Gonzlez? S, seor ... para servirle
(Fray Mocho, pg. 130). A ver, ensee las manos. Y por qu se las vi a ensear?
Caprichudo haba sido [= es]. Dale no ms el gusto. Te va a decir la suerte (Larreta, El
linyera, pgina 48); Con que haba sido [= es] ust (pg. 147). Dos paisanos se encuentran
en Buenos Aires despus de mucho tiempo de no verse. Cha, digo. Pues no habla sido
[= esj don Pedro? Don Mariano. Tanto* aos que no nos vemos (Fogn de las
tradiciones, pg. 153). Maana, con su licen-cia, vendr n buscarlo y le trner la platn.
Habla sido redondo pa los negocios (Giraldes, Don Segundo, pg. 60); So vos
Pedro? Brrales de apelativo. Yo mesmo soy. ... Y es claro que vos no ms habas sido.
Con razn cuanto te vide las viruelas me dije: sa es cara con hocico (pti inri): Oinmk
malicia que ella iba a *alr del agua, abri Ion ojo a lo Ici-luiia porque lio quera |Miidr ni
un pctldcilu. t- Hut'ia umiu mosca pa l tasajo grit Pedro (pg. 125).
URUGUAY: No quiere darme un poco de carne? Aunque sean las achuras. Conque le
gustan las achuras? Habla sido [= es] delicado dijo lreno (Acevedo Daz, Cancha larga,
pg. 342). Pucha qui hablan sido [= son] flojo los nacione! (Montiel, Luz mala, pg. 155).
Sabe que es muy gracioso, amigaso, muy graciosoI La pucha que habla sido vivo ust!
... Ja, ja, ja, que habla sido bicho! (Amorm, La carreta, pg. 40).
CHILE: Miren qu yunta 'e novillos ha tenido [= tiene] este Benito (Acevedo Hernndez,
Arbol viejo, pg. 36).
BOUVIA: Dicen que para ser comandante de batalln se necesita tener actos de
machismo. Machismo? Cmo habla sido [= es] eso? Qu ser, pues? Deben ser
seguramente hazaas ... (Augusto Guz- mn, pg. 27). Hoy mismo tienes que desocupar la
hacienda ... tu hijo haba sido [= es] un maudo. No saben en La Paz qu se ha hecho,
porque se ha fugado ... a lo mejor robando (Hugo Blym, en ACB, pgina 1S3). Miranda se
levant de su asiento exclamando: Hu! Haba sido [ = es] ya tarde. ... Los gallos estn
cantando (Jaime Mendoza, El lago. pg. 57). Bravo! aplauden. Ust habla sido [=
es] un artista (Blym, Puna, pg. 37). Ah, qu cholita tan simptica hablas tenido [=
tienes], eh! (Daz Villamil, La Rosita, pg. 17); Qu ricas humin- tas! /Haban estado [=
estn] como de sus manos! (Plebe, pg. 31); Tambin habla habido [= hay] mujeres
verdaderas! (pg. 174). Esta carta no ms haba habido [= hay o haba], seorita
(Rodrigo, pg. 53). Ah! llokalla [= muchacho], hablas venido [= has venido] (Unzueta,
pg. 31).
PER: Qu mal pensado habla sido [= es] usted, don Juan Francisco! (Lpez Albjar,
Matalach, pg. 7); que* se me caigan los ojo horita mesmo si en mi vida e visto nada
ms mej! Jes, la mesma Virgen! Vaya, que todas ustedes haban sido [= son]
igualmente aduladoras! (pg. 46); Y ya ma, te dotar para que te cases con tu godo. Ya
vers. La mulatilla ... cay de rodillas ... y la deca, con sincero alborozo: Ah!, qu
buena y generosa haba sido [= es], niita Mara Luz! (pg. 58). Habas sido [= eres] tan
zorro y madrugador como tu padre Rufino (Lpez Albjar, Nuevos cuentos, pg. 110).
ECUADOR: Nu' a sido [= no es] mudo. Veremos la cabeza? Uuu, con piojos, con sarnas
(Icaza, Cholos, pg. 53); Grandote ha estado [= est]. Ahora que estoy solo quiero que le
mandes a casa para que me sirva (pg. 39). Bastantes muebles ha tenido 1= tiene]
dijo la Pe- trona. S, hija, y eso que hemos empeado algunos (Garca Muoz, Estampas,
pg. 125). Me muero, ya ha sido [= es] tarde apunt, ya han de ser las cuatro
cuando ya viene su hijo, seora Rosita. Y ... se despidi y baj a sus cuartos (Bustamante,
pg. 112). ... Lo que m'icie- ron a m ... los chumados [= embriagados] de un automvil,
eso es cosa. Hablan sido [= eran] los hijos de unos seores de las haciendas de Ma- chachi
(Icaza, En as calles, pg. 169); Qu te parece? La cosa va arreglndose. El pobre Landeta
ha sido [= es] leproso (pg. 188); si esto ca ha sido [= es] pramo. S, pes ... estamos en las
faldas del Pichincha murmur arrebujndose en el capote y en la toalla (pg. 195);
Luego la hembra ... examina la dentadura del soldado y exclama: Nu'a tenido [= no
tiene] ni un diente gtleno (pg. 269). Sac su pistola y apunt. Pero una risa clara ... la
detuvo. Brava habla sido [= es] Ud. no? Como andamos cerca de los Aragundi (Gil
Gilbert, Nuestro pan, pgina 115). Vaya, me dije, n'ha sido [= no es] este sitio para dormir,
y comenc a ver de dnde vena el viento pero no habla habido [ = haba] huecos en la
roca. ... Creyendo que era sueo mesmo, me despierto y resulta que habla sido [= era] un
indiecito conocido (Vsconez, pg. 168). Los espectadores comentaban: Piernas gordas
ha tenido [= tiene] la Laura, no? |Y blancotas! Pero ms mejores son las de la
Mariana, fjense ! (La Cuadra, Los Sangurimas, pg. 138).
COLOMBIA (SUR): Buena jugadora que ha sido dijo Andrs. Buena suerte es lo que
tengo repuso Alegra (Alvarez Garzn, pg. 131); Tamin ha sabido hablar. ?.. Ambos
pueden hablar (pg. 148); qu horrible ha sido la vejez, y con mayor razn una vejez como
la ma ... esto es insoportable (pg. 254); Me acerqu, o que me saludaban. Habla sido [=
era] una mujer, una india, pero era una mujer (pg. 258).
PLUSCUAMPERFECTO DB INDICATIVO EN "-RA
Las formas verbales en -ra usadas como pluscuamperfecto de indicativo se clasifican
generalmente bajo el epgrafe de subjuntivo mediante alguna explicacin como sta: "el
subjuntivo en -ra se usa a veces con valor de pluscuamperfecto de indicativo". As lo hacen
Keniston (pg. 441; Syntax list, pg. 191), Alonso y Henrquez Urea (II, 199) y las pocas
de nuestras gramticas espaolas que mencionan el indicativo en -ra. Pero esta forma, al
parecer importante todava, debera recibir un tratamiento ms cuidadoso. Por qu no
llamarla por su propio nombre y clasificarla como tal? . Todo el mundo sabe que la forma
en -ra de que tratamos deriva etimolgicamente del pluscuamperfecto latino de indicativo
y se usaba como tal en un principio, que en el siglo xv era considerada tambin como
pretrito o como imperfecto (en los romances), que su nueva funcin subjuntiva
reemplazaba (al lado del verdadero subjuntivo en -se) su significado de indicativo, que su
empleo en indicativo fue decayendo gradualmente hasta que en el siglo xix lo reavivaron
con vigor los escritores romnticos, y que, en grado vario, se usa an en partes de Espaa
y en la mayor parte de Hispanoamrica . La forma en -ra (como pluscuamperfecto,
ocasionalmente como pasado simple) se limita en Espaa principalmente a las oraciones
subordinadas (relativas y adverbiales), hallndose ms frecuentemente en los hablantes y
escritores del Norte (Galicia. Asturias): el libro que le diera = el libro que le haba dado (o
dio). El uso de las formas en -ra en las oraciones principales se halla en escritores gallegos
y asturianos, pero se considera dialectal (Spaulding, 44, b): jams se le viera ms aleare
jams se le haba visto (o se le vio) ms alegre.
Los preceptistas espaoles miran con malos ojos las formas de indicativo en -ra,
especialmente las de significado de indefinido o de imperfecto. Bello ( 720) consideraba
el indicativo en -ra como arcasmo "que debe evitarse, porque tiende a producir
confusin. ..." Los mejores escritores, a excepcin de los de Galicia y Asturias, al parecer
estn de acuerdo con Bello. Incluso los poetas, indulgentes por lo general con las
expresiones arcaicas, se inclinan a rehuir este tiempo en particular. Su uso excesivo es
considerado como caracterstico de nefitos, cuyo estilo carece de elegancia (Cortejn,
pg. 206).
En Hispanoamrica el caso es algo diferente. Keniston (Syntax list, pg. 191) registra la
forma en -ra como si se hallara en "algunos" escritores hispanoamericanos. Ms exacto
sera decir "en muchos" o incluso "en la mayora de los escritores hispanoamericanos".
Tambin aqu, sin duda, los preceptistas, guiados no por el uso local, sino por la prctica y
norma peninsulares, se inclinan a condenar este empleo. Martn Aldao (pg. 83) se refiere
a l como "el empalagoso imperfecto de subjuntivo en -ra usado en lu-gar del
pluscuamperfecto". Alonso y Henrquez Urea (II. 199) dicen que sobrevive "como
afectacin" y que "en general lo evitan los mejores escritores". Esta ltima afirmacin es
aplicable al uso peninsular, mas no seguramente a los hispanoamericanos, algunos de
cuyos mejores estilistas se gozan en l, como se ver por los ejemplos que siguen. El uso
de la forma en -ra con valor de mero indefinido, como desde que saliera por desde que
sali, los aplausos que le prodigaran por los aplausos que le prodigaron, es de-nunciado
ms amargamente an. Los lexicgrafos mejicanos Santamara y Domnguez (Ensayos,
pg. 154) observan: "A esta forma verbal le llama Robles Dgano caso errante o polcrono,
porque desempea el oficio de varios tiempos. Pero este uso es indebido, y, por tanto, las
frases antes indicadas son repudiables".
En El problema de la lengua en Amrica (pg. 52) aparece Amado Alonso como ms
conciliador con el indicativo en -ra tan usado en la Argentina. Lo menciona como
particularmente frecuente en los artculos periodsticos, con fines principalmente
ornamentales. En el lenguaje local escrito le parece percibir una tendencia a la fijacin del
uso sintctico y del significado de la forma en -ra: para referirse a algo bien conocido por
el lector. En "la noticia que este diario diera tiene confirmacin", el verbo diera equivale a
"ya ha dado" o a "como sabe el lector, ya ha dado". Pero aade cautelosamente que la
forma en -ra se emplea tambin para informar sobre algo no conocido an por el lector. El
auge de las formas indicativas en -ra parece ser de fecha relativamente reciente. Los
escritores antiguos, y ocurre lo mismo incluso en el caso de escritores jvenes, hacan uso
de ellas como medio estilstico de inyectar gravedad histrica a la narracin. En la acta-
lidad se ha generalizado tanto entre la mayora de los escritores, que ha perdido gran
parte de su primitivo sabor arcaico.
El uso de las formas en -ra es corriente no slo en los peridicos hispanoamericanos
(Wright, Hispania, IX [1926], 288-93), sino asimismo en sus mejores estilistas, y no ya
nicamente como pluscuamperfecto de indicativo, sino adems frecuentemente como
indefinido o como imperfecto de indicativo. Con mayor frecuenclu to halla en las
oraciones relativas, no raramente en las adverbiales, y ocasionalmente en las principales.
Sin embargo, en la conversacin familiar no se usa, hecho que parece negar una relacin
estrecha con la prctica dialectal del norte de Espaa.
ARGENTINA: Un jinete, que viera [= vio] venir al Cura, quedse reteniendo la tranquera
automtica (Larreta, Zogoibl, pg. 12); Haca ms de tres aos que doa Rosario dejara [=
haba dejado] aquella costumbre del saludo maanero (pg. 293). En su vida el pueblo
sintiera [= haba sentido] ms profunda divisin espiritual (ACH, pg. 38).
URUGUAY: Renov la simpata que lo impulsara a padrinarlo aos antes (Acevedo Daz,
Cancha larga, pg. 31); Ella viera al padrillo correrla, dominarla a mordiscos (pg. 77); l se
apeara [= se ape] confiado en que les dara la voz de "juera!" (pg. 184); La nieta le
cubri el pecho con el poncho de su juventud, bajo el que alentara su corazn de varn
recio (pg. 375). Pancho Aguilar ... volva de la capital, donde hiciera estudios (Amorm, El
paisano, pg. 7).
PARAGUAY: Desde que se sentara no haba pronunciado una sola palabra (Casaccia, pg.
140); el regodeo que ... se prometiera (pg. 64).
CHILE: Lorenzo saboreaba la agradable bebida que le ofertara Adelaida (Azcar, pg. 313).
All sobre la mesita de noche dejara desde das atrs varios libros (Prado, Un juez, pg. 44);
El juez desea darse cuenta cabal del dao que usted recibiera [= ha recibido] (pg. 76). La
primavera que comenzara luminosa y casi ardiente, habase tornado nebulosa y fra
(Durand, Mercedes, pg. 127). A las palabras duras que le dirigiera, con-test la joven con
otras speras e incisivas (Lillo, pg. 31); Est en el sitio y muy cerca del escollo junto al cual
se hundiera la rubia cabeza del nufrago (pg. 38). Esta manera de apreciar la vida
sorprendi a Luca; nunca oyera hablar as en su casa (Edwards Bello, Criollos, pg. 63);
Nunca escuchara hablar a su madre de manera tan rectilnea y precisa; nunca la viera
interviniendo en sus asuntos ntimos con tanta pasin (pg. 105); Nunca fuera a los toros y
le alteraba la proximidad de ese espectculo (pg. 269). Nacimos aos y aos despus de
que l perdiera la vista (Ernesto Montenegro, pg. 8). No viera antes ... aquella cerca de
recortados lamos (Maluenda, Los ciegos, pg. 124).
BOUVIA: TUVO ganas de besar a su mujer, cosa que olvidara hacerlo desde haca la mar de
aos (Arguedas, Vida criolla, pg. 212).
PER: Ms de una vez los viera preparar la mixtura de hojas con un poco de cal (Garca
Caldern, en A CP, pg. 91). Gaviria excus gratitudes y dijo que hiciera [= haba hechol su
deber. ... El mozo cont entonces que estuviera embarcado (Diez-Canseco, Estampas, pg.
51). Todava hay eco del ruido que metiera usted en sus mocedades con eso de los pesos
(Lpez Albjar, Matalach, pg. 4); En la carta que sta le escribiera y le entregara Mara
Luz ... l no quera entenderlo as (pg. 22).
COLOMBIA: Impuso fuertes contribuciones y recogi bastante dinero, que, segn la voz
pblica, destinara [= destin] en gran parte para su provecho, etc. (Cuervo, 319).
Asistiera [= asisti] en la maana al entierro de un amigo (Efe Gmez, pg. 10); Subiera [=
subi] esa tarde a esperar la salida de sus amigos (pg. 80).
VENEZUELA: Era extrao; precisamente esa misma semana tuviera un altercado con el
general Estrann (Pocaterra, pg. 8).
ECUADOR: Cuando llegara [= lleg] el Presidente ... el doctor Sando- val ... fue a
encontrarlo (Gil Gilbert, Nuestro pan, pg. 255); Una maana se sorprendiera [=
sorprendi] por el saludo fro de Eusebio. ... Viniera l vestido con aire de ausencia y ... le
dijera. ... Se quedara jugueteando con el cinturn (pg. 268).
COSTA RICA: Quisiera ... sacudir el aire, como nunca lo hiciera hasta ahora (Fabin Dobles,
pg. 52); Moncho est luego contndole cmo le fuera hace unas horas en la Candelaria
(pg. 65).
NICARAGUA: Alcanz a or el toque de ngelus que le llegara [= llegaba] como en un eco, y
se santigu. ... Al internarse en el camino penumbroso, oy un dbil llanto de nio, a
modo de maullido, que saliera [= sala] del enmontado terreno que a su siniestra mano
quedara [= quedaba] (Toruo, pg. 7); prepar agua de azcar en uno de tantos frascos
que llevara [= llevaba] en u provisin de fugitivo (pg. 8).
EL SALVADOR: Diez veces desapareciera [= desapareci] del convento durante muchas
horas, sin que nadie pudiera decir a dnde iba (Salarru, El Cristo negro, pg. 16).
GUATEMALA: |Como si l pudiese trabajar ahora, viejo y enfermo, cuando jams trabajara
( haba trabajado o trabaj) en sus das de mocedad robusta I (Wyld Ospina, en ACH, pg.
136). March aquella tarde el viejo Jos Mara a la ciudad. Pensara [= haba pensado]
largo en ello (Wyld Ospina, Nahuyacas, pg. 95). >1
MJICO: Por la tarde me acost a dormir en la cama que ocupara 1= ocupaba] el patrn
durante sus visitas al rancho (Lpez y Fuentes, Mi general!, pg. 41); Tan slo una de lat
alhajas que yo le comprara [= haba comprado] ... bastara para mis gastos ms urgentes.
La misma casa, que yo le regalara [= haba regalado], bien poda ser hipotecada (pg. 215)
CUBA; Y encend el tabaco que me obsequiara (CC, pg. 37).
En razn de la frecuencia con que pueden alternar las formas subjuntivas en -ra y en -se,
algunos autores se ven llevados a sustituir la forma en -ra por la forma en -se en funcin
de pluscuamperfecto de indicativo. Igual cosa ocurre en Espaa.
ARGENTINA: Se encontr con la nueva casa, que hiciese [= haba hecho] construir su
amoroso padre (Heredia, pg. 110).
CHILE: La sepult donde mismo la encontrase [= haba encontrado] (Fernando Alegra,
Leyenda, pg. 11).
MJICO: Ni rastros del muchacho paliducho y enclenque que, cinco aos antes, hubiese [=
haba] partido rumbo al Canad (Azuela, Avanzada, pg. 13). Vio que la mujer, a quien
unos momentos antes dejase dormida all, haba desaparecido (Rubn, pg. 21).
PRESENTE DE SUBJUNTIVO EXHORTATORIO
En el espaol normal se emplea la primera persona del presente de indicativo para
preguntar pidiendo rdenes o directivas: entramos? La primera persona plural del
presente de subjuntivo hace las veces de imperativo: entremos. En una interesante
locucin usada en algunas regiones de Amrica, especialmente en Chile y Argentina,
hallamos una combinacin de ambos significados: entremos? Se trata del subjuntivo
empleado interrogativamente como imperativo, combinando de este modo los
significados de entremos y entramos? El sentido fundamental es probablemente el de
imperativo, morigerado por la entonacin interrogativa. Mas por los ejemplos que se dan
ms abajo queda claro que con frecuencia se espera una respuesta. Lo mismo puede
ocurrir con otras formas: dme un cinco?
Ciertas preguntas pueden, pues, funcionar como los deseos en otros idiomas: Send me a
postear? atempera el mandato do send me a postear por medio de su combinacin con
la pregunta will you send me a postear?; en alemn, gehst weg? modera a geh weg!
Entonacin interrogativa semejante se da a la forma conminatoria mane, equivalente a
qu mana uste?, para pedir que se repita algo que no se ha odo o entendido en la
conversacin; este uso es corriente en Mjico, Amrica Central, sur de Chile (Romn,
III, 409), noroeste de Argentina (Sol, pg. 185) y las Antillas, as como en Espaa.
ARGENTINA: Otro respondi: Entremos? ... La contestacin no se hizo esperar como si
todos hubieran estado pensando exactamente lo mismo (Marengo, pg. 103).
Corramos? Ya est ... Entremos? Entremos (C). Lo matemos? Mornigo).
URUGUAY: Formemos una patria ... ? S ... ? No tenemos patria (Horacio Quiroga, IV,
120).
CHILE: Comamos? dijo ... ambos se dirigieron hacia el comedor (Prado, Un juez. pg.
11); Entremos? insinu Mozarena, consultando a su amigo (pg. 111); Volvamos?
Para qu! replic Solaguren (pg. 237). Hagamos un convenio? (Moock, Cuando
venga el amor, pgina 21). Bajemos a almorzar? dijo Mercedes amablemente,
detenindose en el umbral de su vecina (D'Halmar, Lucero, pg. 144). Hagamos collera,
nios? No! Pa los agentes no desenvaino yo mi cuchillo (Mery, I, 2). Saqumosle la
miel? Chis! Pero dnde se la vamos a encontrar? (Durand, Mi amigo, pg. 92);
Galopemos un poco? Bueno, Pancho (Manuel Rojas, Travesa, pg. 7). Mateo lo invita
con entusiasmo de nio. Sigmosla? El pequeo no oye ms (Latorre, Zurzulita, pgina
73).
BOLIVIA: LO matemos? Matlo vos (Cspedes, pg. 136).
COSTA RICA: Apostemos a que aqu no entra Ud.? (Lyra. pg. 59). Ma, dme un
cinco? Y sus ojillos se unieron, suplicantes, con los de Ninfa. Pa qu lo quers? le
respondi ella (F. Dobles, pg. 194).
CUBA: Treme la montura del caballo. Mande? (Padrn).
VMOSNOS, ETC.
Como es bien sabido, la -s final de la primera persona del plural se pierde por disimilacin
delante del nos encltico: vamos + nos > vamonos. Tal es la prctica normal en la
actualidad. En el lenguaje antiguo existen casos en que la forma se halla entera (Ke-
niston, pg. 3(7). As, encontramos: -'/'ornmosnos ('rimero crnica general, capt.
1084); contentmosnos (Celestina, XII). Actualmente no es raro oir en el habla popular, e
incluso entre personas cultas, formas como sentmosnos y otras semejantes.
Evidentemente, esta forma cacofnica es mucho ms comn en Hispanoamrica que en
Espaa, encontrndose especialmente extendida en las regiones en que la -s final es
extremadamente dbil, aspirada o in-existente, ya que se presume que la prdida de la -s
final se debe a una falta de pronunciacin. El caso es un poco ms complicado en Chile,
puesto que en el habla popular y rstica es corriente emplear los por nos, mantenindose
normalmente la -s delante de os. Lo mismo ocurre en Costa Rica y en el resto de la
Amrica Central. La -s puede desaparecer asimismo all donde el habla con- sagrada la
mantiene: escribmole, etc.
ARGENTINA: Vamosns, amigo Cruz (Martn Fierro, pg. 126). /Deje- mosns de pavadas!
(Fray Mocho, pg. 21); Dejmosnos de roas (pgina 174). Vamosns pa "la Estancia"!
(Lynch, Romance, pg. 18). Ch Jorge, vmosnos dijo la de ojos inquietos (Petit de
Murat, pg. 17).
URUGUAY: Hija, vmosnos! (Snchez, M'hijo el dolor, 11, 7); Sentmosnos (111, 4).
CHILE: Geno; dejmoslos 1= dejmonos] de pensar en leseras (Ace- vedo Hernndez,
Por el atajo, pg. 12); Vaya, dejmosnos de tonteras (pg. 40). Preparmosnos mejor
(Luis Melndez, pg. 34). Limitmosnos a analizar (Muoz, pg. 14).
BOLIVIA: Acerqumosnos para estar seguros (Pereyra, pg. 118).
COLOMBIA: Quedmosnos; unmosnos (Obando, pg. 129). Dejmolo, co- malo (Flrez,
pg. 378). Tumbmolo (Posada, pg. 40); saqumola (pgina 43).
VENEZUELA: Perdonmosnos (Blanco F., pg. 118); dediqumosnos (pgina 204).
PANAM: Pues, volvmosnos ... contestaron los cargadores (Nacho Valds, Cuentos,
pg. 36).
COSTA RICA: Empujmoles (Fallas, pg. 175).
VAMOS, VAYAMOS
Entre las formas de presente de subjuntivo que en Hispanoamrica se emplean
equivocadamente con mayor frecuencia que en Espaa se hallan stas del verbo ir: vamos
y vayamos, y ocasionalmente otras personns de aquel mismo tiempo. La formu vamos
deriva del latn vadamus, mientras que vayamos proviene del latn vulgar *vadeamus.
Ambas son, pues, subjuntivas en su origen, y como tales se podan emplear ambas en la
lengua antigua, sobre todo en su sentido imperativo. En la actualidad, el habla consagrada
limita generalmente a vamos el sentido optativo, reservando vayamos para los dems
usos de subjuntivo. Sin embargo, debido a que el antiguo uso implicaba cierta confusin
de formas, ha so- brcvivido en algunas regiones hispanoamericanas, como se ver por los
ejemplos que siguen, usndose ocasionalmente vayamos en sentido optativo a despecho
de la advertencia de Bello de que "En el optativo no se dice nunca vayamos, sino vamos"
(Bello-Cuervo, 582). En la Espaa regional se hallan tambin ejemplos: "Mas. por de
pronto, vaymonos con calma" (Pereda. Obras, VI, 442), e igual cosa ocurre
ocasionalmente en el uso literario de la Pennsula (Spaulding, 71, e).
ARGENTINA: Apyate en m para que vamos [= vayamos] hacia nuestra noche (Gliraldes,
Xaimaca, pg. 149). Saltemos el alambrado y vayamos a verlo (Boj, pg. 202).
(NOROESTE): Pero no son pa que vas a pastoriar (Csar Carrizo, pg. 112).
CHILE: Quiere que vamos [= vayamos] hasta la oficina, seor? (Du- rand, Mercedes, pg.
23). Bueno, aprate para que vamos (Maluenda, Escenas, pg. 5). Quiere que nos
vamos pal bajo? (Acevedo Hernndez, Arbol vieio, pg. 14). Quiere que vamos, misi
Juanita? (D'Halmar, Lucero, pg. 88); Est lista para que vamos a ver a la matrona?
(pgina 174).
BOLIVIA: Bien, vayamos por ah (Cspedes, pg. 47). Y vayamos al hgado (Jaime Mendoza,
Memorias, pg. 43).
COLOMBIA: A ver si quiere que vamos con los indios (Uribe Piedrahiu, en
Hispanoamericanos, pg. 169). No es posible que nos vamos a marchar as (Arango
Villegas, pg. 193). No, no es para que nos vamos de esta tienda (Osorio Lizarazo, La
cosecha, pg. 10); Quieres que vamos por el cafetal? (pg. 120).
HONDURAS: Tengo hambre; vayamos a comer (Martnez Galindo, pg. 14).
MJICO: Bien, bien ... vayamos a prosternarnos ante Csar (Fcrrctis, Quijote, pg. 81).
QUERRAMOS, QUERRAS
En el espaol antiguo no era infrecuente el futuro de indicativo en oraciones subordinadas
referidas a tiempo' futuro indefinido (hoy se suele usar el futuro de subjuntivo): "miedo
han que y vern" {Cid, v. 2987), "quando los gallos cantarn" (Cid, v. 316), "pide lo que
querrs" (Celestina, VI, 80), "comenz por do querris" (Lope de Rueda, Comedia Eufemia,
I), "Se har como querrs" (Torres Naharro, Comedia Himeneo, II), "responder como
mejor supiere a todo lo que esta tarde me querris preguntar" (Valds, pg. 2).
Especialmente comn en textos aragoneses, tampoco era infrecuente en los dems, y
puede haber influido sobre una forma peculiar corriente en gran parte de
Hispanoamrica: querramos, querris (o querrs, forma del voseo, y popular quedrs).
etc., usadas en lugar de las formas correctas de subjuntivo queramos y queris. Es posible
que las formas con -rr- en lugar de las normales con -r- se deban a influencia de
querremos y querris. El hecho de que el futuro de indicativo cediera en algunas
construcciones ante el sub-juntivo ayud a labrar las actuales formas anmalas, que han
sobrevivido nicamente en este verbo. Empleadas incluso por personas cultas, pueden
hallarse en autores relevantes, especialmente en la frase querramos o no querramos (por
queramos o no queramos).
El gramtico salvadoreo Salazar Garca (pg. 230), en un intento de corregir la forma
queris t o no, indica que propiamente debera ser singular y da "querrs t o no" (!). El
lexicgrafo argentino Scgovia (pg. 610) incluye queramos en su lista de barba- rismos, y
aade: "Dgase querramos" (!). Tales declaraciones dan testimonio de la frecuencia de la -
rr- (cf. tambin RDH, IV, 254, n. 4). Formas populares como quedra son evidentemente
tan comunes en el habla coloquial de ciertas regiones, que algunas gramticas locales
advierten: "El pospretrito es querra y no quedra", etc. (Cascante, pg. 263: cf. tambin
BDH, II, 234).
RGEhmNA: Cuando querrah 'ermano (Giraldes, Don Segundo, pgina 78).
URUGUAY: Quedrs creer? Ni un beso le pude dar (Acevedo Daz, Cancha larga, pg.
121).
PER: Sobre todo, de la libertad de comerciar con quien querramos l.pez Albrtjar,
Matalach. pg. 210).
COSA KM A: Como QUEDRS, L'clcgrlno; il L>icnc *iemlo la memu (AgUrm, pg. 34).
|Sal por lo que ms QURRRIT (Lyra, pg. (>2).
NICANAOUA: ONQUE QUERRS, no podr* llegar n I hacienda en toda la NOCHE
(ROBLETO, PG. 68).
EL SALVADOR: Y tei [= te he] de topar, aunque no querrs (Salarru, Cuentos, pg. 13).
Que sea cuando vos querrs, nirto repuso el padre (Torres Arjona, pg. 32).
GUATEMALA: Todas las supersticiones absurdas, que querramos o no, se nos pegan como
mariscos al casco de los buques (Santa Cruz, pg. 123). Tanto en la una como en la otra
lengua [espaol y portugus], caso que no las querramos tener por una misma en su
origen, tuvo este artculo [lo] una verdadera declinacin parecida a la latina (Publicaciones
de la Academia guatemalteca, IV, 175).
MJICO: Cuando morimos les dejamos nuestros bienes a los hombres, querrumos o no
quer ramos (l.izardi, pg. 105).
CUBA: Aqu tambin es corriente en el habla popular el uso de querr- mos por queramos
(Padrn).
PRESENTE DE SUBJUNTIVO POR INDICATIVO: PUEDA (SER) QUE
El presente de subjuntivo pueda se emplea coloquialmcnte con frecuencia en LA
LOCUCIN pueda (ser) que EN LUGAR del normal y culto puede. Es tan corriente en
Hispanoamrica comparada con Espaa, que frecuentemente se ha considerado como
americanismo, creencia errnea, sin embargo, ya que la expresin tambin es corriente
en Espaa bajo las formas de pueda (ser) que, pu (ser) que, pueda! y pu!*: "Ser la
cra, padre ... \Pu que, hijo: no te dir yo que no lo sea" (Pereda, Obras, VIII, 281); "Pu
ser que est yo denquivocao" (Lemus, pg. 261 [Murcia]). Empero, en la literatura
peninsular se evita generalmente el pueda popular, mientras que en la de Hispanoamrica
abundan los ejemplos de su uso. En Espaa se considera de ms bajo nivel social que en
Hispanoamrica, pudindose oir aqu en la conversacin familiar de personas cultas. En
algunas regiones se emplea Bien pueda! en respuesta a la peticin de anuencia para
hacer algo.
Pueda ser que tiene otro uso ms interesante an: para expresar un deseo con el
significado de ojal. Este significado se ha desarrollado fcilmente a partir de "quizs", tal
como ha ocurrido con otras numerosas locuciones (estudiadas en la pg. 312): "quizs" >
"puede ser que" > "espero que", etc. Particularmente fcil fue la transicin cuando puede
pas a convertirse en pueda "puede ser que sea". No obstante, dicha transicin no parece
haberse
4 El desarrollo de pu desde pudiera tal como lo sugiere Pietsch (Mod. Lang. Notes, XXVI
[1911], 98: pudiera > pudi > *pui > pu) no es imposible. De hecho, pudiera se usa en
este sentido: "Sera posible? Pudiera" (Arguedas, Vida criolla, pg. 109); 'Pudiera que
no todos" (pgina 121); "Crees? Psh! Pudiera" (pg. 205).
operado en toda la geografa hispanohablante. Extraordinariamente comn en Chile,
Colombia, Panam, partes de Ecuador y en otros lugares probablemente, su significado es,
con mayor pureza, de duda (= "quizs") en Espaa, Argentina, Bolivia, Venezuela, Mjico y
otras partes (a juzgar por los ejemplos literarios y por la reaccin personal de muchos
nativos consultados en estos pases). A menudo cu imposible determinar con un auto
ejemplo qu significado predomina: nicamente la sensacin del hablante puede ser
decisiva, y no siempre es suficientemente uclaradora, razn por la que a continuacin
damos ejemplos con ambos significados (duda y deseo).
ARGENTINA : Pueda que [deseo?] Dios la perdone (Lussich, Los tres gauchos orientales, II,
228); Pueda ser que [?] ansina sea; pueda ser que l?) el muy sotreta / se olvide hasta de
comer (P. Collazo, v. 19, ap. Tis- cornia, La lengua, pg. 263).
URUGUAY: Y vea, don juez: pueda ser que [duda] yo al tirarle a un carancho le haiga
pegao al pobre mozo, pero lo que es aldrede, eso s que nol (Viana, Abrojos, pg. 142).
Vi dir rejuntando gevos guachos y pueda ser que [?] enilene tuito el poncho con el
rosario (Viana, Tardes, pg. 33); Pueda ser que llueva (pg. 39).
CHILE: Interrguelo, pueda ser que [deseo] tenga ms suerte que nosotros I (Juan
Modesto Castro, pg. 104); Haga Ud. una tentativa, pueda ser que [deseo] tenga mejor
suerte (pg. 270); Voy a ver, pueda ser que [deseo] encuentre algo (pg. 364). Pueda
ser que [deseo] se acabe la guerra pronto! (C). Ust quiere que los hombres se
levanten pa que los lleven presos y los pongan a la barra? |Si a ust no le hace falta mi
maro, a m me hace falta y a sus hijos l Pueda ser que [duda, "tal vez"] usted tenga
razn (Acevedo Hernndez, La cancin rota, pg. 62). Yo quiero ver una mujer fea en
este pueblo; pueda ser [deseo] (Seplveda, Camarada, pg. 6).
PER: Pueda ser que [duda] en otras partea no sea as (Llokje Runa,
Sara cosecho, pg. 28).
ECUADOR: Ah, viejo Vega, que nos conocemos! ...Pueda ser [duda, "tal vez"], Capitn
(Gil Gilbert, Nuestro pan, pg. 84). *
COLOMBIA (ANTIOQUIA): Pueda ser que [deseo] le haiga ido go le vaya bien en la cuenta
(Carrasquilla, Hace tiempos, I, 208); Pueda ser que [deseo] te haya asomado el juicio (II,
251); Habr que casarte pronto; Pueda ser que [deseo] yo alcance a ver los tataranietos
(II, 281); Pueda ser que [deseo] aquellos muchachitos lo alcancen. Mediante Dios,
Ignacita. ... Ah est rezando Ignacio porque lo alcancen (III, 193-94). Pero en verd la
creciente estuvo blanda. Pueda ser que [deseo] no vengan las duras, porque sas s nos
hacen salir en estampida (Buitrago, pg. 52; tambin pgina 118). Tambin Bogot (Flrez,
pg. 378). Bien puedan ["adelante"], muchachos 1 (Jaramillo, pg. 48).
VENEZUELA: Pueda ser que [duda] presente examen (Rosenblat).
PANAM: Pueda ser que [deseo] llueva! (C) Pueda ser que [deseo] haya algo para que
vean ustedes la puntera que tengo (Cajar, pg. 90).
COSTA RICA: Pueda ser que [duda] nada ... y pueda ser que mucho (Fallas, pg. 237).
EL SALVADOR: Pueda ser ["tal vez"] que una sobada ... (Salarru, Cuentos, pg. 89).
MJICO: Si l mi abandonara / por no ser yo gea / ... pueda ser ["tal vez"] qu'estuviera
conforme (Rivas Larrauri, pg. 109). Pueda ser que [deseo] dejemos el pueblo por
obscuro, lodoso, sucio (Nez Guzmn, pgina 17).
PRESENTE POR IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO
En unas pocas regiones de Hispanoamrica hallamos con frecuencia un presente de
subjuntivo usado en oracin subordinada en casos en que debera emplearse un
imperfecto de subjuntivo de acuerdo con la regla secuencial de los tiempos. De acuerdo
con dicha regla, se puede emplear un presente de subjuntivo despus de un tiempo
pasado cuando el sentido de la oracin subordinada contina en el presente: "le dije que
lo haga maana". As ocurra tambin en la lengua antigua. Keniston (pg. 456) observa en
la prosa del siglo xvi el empleo de un presente de subjuntivo en oraciones subordinadas
dependientes de un participio activo en las cuales "se ha olvidado el efecto del verbo
original en pasado". An se hallan casos de este empleo, sobre todo en el habla local y en
lenguaje escrito familiar (vanse abajo ejemplos de Cholos, de lcaza).
La prctica de gran parte de Hispanoamrica va ms all de las pocas excepciones
permitidas por la regla general secuencial de los tiempos: que los presentes puedan ir
seguidos por el prsenle (o por el perfecto) de subjuntivo y que los pasados puedan ir
seguidos por el pasado (o pluscuamperfecto) de subjuntivo. Tales infracciones son
naturalmente ms comunes en el lenguaje hablado que en el escrito, y es posible orlas en
la conversacin de personas cultas. El proceso ha sido aqu paralelo con el del francs
hablado, en el cual han desaparecido todas las formas de pasado en
subjuntivo. Hasta es posible or un futuro de subjuntivo por un pasado (vase abajo
Venezuela).
ARGENTINA: Fui a verla para que me preste un libro (C).
CHILE: LO auscultaron uno iras otro, y mientras ellos discutan, el enfermo segua
hablando sin que ninguno le escuche [= escuchara] ni lo lome [= tomara] en cuenta (Juan
Modesto Castro, pg. 366).
BOLIVIA: Era preciso que sea [= fuera] un hombre de porvenir ... pero era preciso que
corra [= corriera] tiempo para el ingreso de Arturo al cuartel. ... Arturo despojse de ella
[la capa]; pero supo sobre qu echarla, sin que se le descubra la treta (Abel Alarcn, en
Hispanoamericanos, pg. 123). Habra que ir a ver lo que rondan los cuervos all abajo:
pudiera que sea l (Arguedas, Raza, pg. 59).
ECUADOR: Sin que el jinete le obligue [= obligara], la mua par frente a la tienda "El
Descanso". ... Con el clico ero que'est inform la mujer alzando la buja para que el
patrn vea mejor y no vaya a tropezarse (Icaza, Cholos, pg. 28); Empez a guardar
encierro por las noches buscando la tranquilidad que pueda dar contestacin (pg. 35);
Hizo una pausa dando tiempo al muchacho para que formule la queja ahogada en lgrimas
y en hipos (pg. 41); Le gustaba que le manden a ver la chicha y los picantes (pg. 53);
Pefla6el ordenaba le preparen el caballo a toda prisa y hua al galope hacia la capital (pg.
54); Mas en aquella ocasin no haba trazas de que los insultos lleguen (pg. 57). Cerca de
las diez, sin que nadie le llame, ... lleg el ciego ... se sent en un rincn, ... (Icaza, En las
calles, pg. 73). Los chicos queran que les haga conocer el Panecillo (Garca Muoz,
Estampas, pg. 24); Por no entablar una pelea me aguant que me diga ratero (pg. 66);
Esper que sean las siete de la noche y, a pie, emprend el viaje hasta Quito (pg. 90); Los
cargadores ... tiraban de los muebles sin importarles que se rompan. ... En la cocina, la
Patrona, para que el "guagua" no llore, le haba hecho sentar sobre un retrato de mi
suegra (pg. 126); las voces de mis "guaguas" que deseaban que mande a comprar pan,
llenaron mi cabeza (pg. 222).
VENEZUELA: Yo s ... dijo, bajando la cabeza como para atender a la limpieza del
sombrero que tena en las manos y del cual sacuda el polvo que realmente hubiere y el
que no exista (Gallegos, Pobre negro, p- ginn 47); Deseaba terminar solo ... sin
despedidas definitivas que le frustra- ten la ilusin (pg. 379).
IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO
De acuerdo con el clculo de Keniston (Syntax list, pg. 174), la forma en -ra del
imperfecto de subjuntivo se emplea aproximadamente dos veces ms que la forma en -se
(evidencia en docu- mcntos escritos) en oraciones condicionales, relacin que es
totalmente distinta en el caso del espaol de Amrica, la cual ha sido variamente
estimada. Wright (Hispania, IX, 170-73) ha mostrado que, en el estilo periodstico
hispanoamericano, la forma en -ra aparece aproximadamente seis veces ms que la forma
en -se. Personalmente sabemos que, en la mayora de los pases hispanoamericanos, la
forma en -ra ha desalojado prcticamente del lenguaje hablado a la forma en -te. Cuervo
haca notar ya muchos aos atrs la escasez de las formas en -se en el habla
hispanoamericana (Bello-Cuervo, pg. 94) por oposicin a su predominio en Espaa.
Desde entonces, al parecer, la forma en -se ha ido perdiendo terreno tambin en Espaa:
Gili y Gaya ( 137) opina que en Espaa predomina an la forma en -se en la conversacin
ordinaria, pero que la forma en -ra es considerablemente empleada tambin por las
personas cultas y en el lenguaje escrito, si bien es imposible fijar fronteras con exactitud.
Por otra parte, la forma en -se casi ha desaparecido del habla de la mayor parte de
Hispanoamrica. En el caso de Chile, por ejemplo, Lenz (Oracin, 289) informa que el
pueblo emplea exclusivamente la forma en -ra, excepto en algunas de las viejas provincias
sureas, en que tambin se conoce la forma en -se; las personas cultas del centro de Chile
prefieren la forma en -ra, y muchos la usan con exclusin de la otra; algunos escritores
usan con frecuencia la forma en -se porque, "siendo ms rara, se considera como ms
elegante", fenmeno que se haUa en concordancia con el principio de que, de dos formas
semejantes, la de uso ms corriente es la que se evita en el estilo cultivado y literario. En
el caso de Argentina, Tiscornia (La lengua, 123) cont en Martn Fierro 76 formas en -ra
contra 9 en -se; en otros textos gauchos, un total de 353 en -ra contra 131 en -se. A partir
de la mitad del siglo xix nota este autor una creciente predileccin por las formas en -ra, y
por observacin personal indica que la forma en -ra es prcticamente la nica que usan los
argentinos en el habla familiar y popular. Gagini (pg. 96) observa para Costa Rica: "son
perfectamente desconocidas las formas en -se". Gonzlez Moreno (pg. 180) afirma que
en Mjico el subjuntivo en -se "apenas si se usa en la conversacin familiar".
La verdad es que las normas acadmicas impiden an a ciertos autores llevar a sus pginas
el uso regional. Los ltimos veinte aos de emancipacin literaria de los modelos
europeos han provocado asimismo una cierta emancipacin en las formas lingsticas, oo
siendo la menor la preferencia por las formas de subjuntivo en -ra sobre las formas en -se.
Con el tiempo, es posible que la forma en -se dcsupure/ca completamente.
lia ulgunus regiones, como en lioliviu, purccc que se pretiere el subjuntivo en -ra en casos
en que, por lo general, se emplea normalmente el potencial. En Bolivia igualmente, as
como en algunas otras zonas, el subjuntivo en -ra suplanta frecuentemente al presente de
indicativo, que es ms usual, en frases en que se solicita direccin: espaol normal qu
hago?, etc.
BOLIVIA: Qu hiciera? [= qu hago?]. Botlo, como el perro (Daz Villamil, La Rosita,
pg. 82); De cmo le dijera [= digo] ahora al Protasio? ... porque si ahora no aprovecho
(Cuando vuelva, pg. 26); Qu hiciramos? [= qu hacemos?], (pg. 56); Joseso,
qu hiciera? (Plebe, pg. 51). Adnde furamos [= vamos] esta noche? (C).
COSTA RICA: Qu ms le pusiramos [= ponemos]? deca Secundi- no, dictando su
misiva (Fallas, pg. 273).
IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO Y DESEO
El uso del imperfecto de subjuntivo en -ra es sumamente comn para expresar un deseo,
al igual que en Espaa (si bien especialmente en el habla antigua). En reas determinadas
(Amrica Central y Mjico), semejante uso aplicado al verbo ver (viera) ha pasado a
generalizarse tanto que ha desaparecido su verdadero valor (cf. acabramos y su valor
exclamativo), sirviendo simplemente para redondear la frase con cierta connotacin vaga
adverbial o interjeccional, como "desgraciadamente", o "por raro que parezca", o
"ciertamente", o "no lo querrs creer, pero", etc. En lenguaje cotidiano se oyen trozos de
conversacin como stos: "Van al cine? Viera que no s ... Cul es el mejor hotel de
aqu? Viera que no s ... Podra usted ir en barco? Viera que no", etc.
En el lenguaje antiguo hallamos numerosos ejemplos como ste: "la virades, o hermosas
Nimphas! fingir una risa tan dissimulada" (Montemayor. Diana, II); y como imperativo para
suavizar un mandato: uDexssedesvost Cid. de aquesta razn" (Cid, v. 3293; cf. Menndez
Pidal, Cantar, vol. I. 156, 2). Dialectal actual: "lo hubieses hecho, lo cantaseis mejor"
(Zamora Vicente, pg. 43 [Mrida]).
En el uso consagrado, las formas verbales de los ejemplos que siguen iran acompaadas
normalmente por alguna palabra introductoria (si, que. ojal, etc.).
ARGENTINA: Exagerado? Hubieras visto a tres loteros que yo llev! (Laferrfcre, Locos
de verano, pg. 49). Vieran lo* sermones! ... Era cosa de perecer de risa (Payr, pg.
29); |Le vieran los ojos al fraile! Pareca que se quera tragar la plata (pg. 31).
URUGUAY: Vieras qu alegrn cuando recibimos el anuncio de tu tenida (Snchez,
M'hijo el dotor, III, 4).
PARAGUAY: Vieras cunto hemos sufrido! (Mornigo).
CHILE: All tenemos nuestras casas. Las viera! son pequeas (Prado, Alsino, pg. 91). Viera
cmo brillan las arenitns (C). |I.os hubiera odo Vd. lo enojados que estaban! (Juan
Modesto Castro, pg. 130). Supiera la alegra con que me muestra sus cartas (Durand,
Mercedes, pg. 169). i Me tragara la tierra si nes cierto 1 (Juan del Campo, pg. 40).
Estuviera aqu Jos Luis. Me condenara/' (Acevedo Hernndez, Por el atajo, pg. 24).
BOLIVTA: Vieras t las pruebas que hizo (Abel Alarcn, en Hispanoamericanos, pg.
130).
ECUADOR: Estoy en pelotas, viera, mama (La Cuadra, en ACH. pgina 265). El cerrito tiene
la forma de una cabeza de gato, vieran (La Cuadra, Gu&sinton, pg. 98). 1
COSTA RICA: Papacho, dgale a esa *flora que se venga a vivir en nuestra casa; viera qu
buena es (Noguera, P<IR. I3H).
NICARAGUA I Viera listad lo qua ma ha cosmdo convencerlo (Chnmo- rro, Entre dos
filos, pg. 204). ,7-Vieras le dijo que no han podido hacer las Instalaciones (Toruflo,
pg. 201). Viera que el hombre que anda en campafia sin mujer, ni el caf negro lo
puede tomar caliente (Orozco, pgina 37).
HONDURAS: Vieras cunto me preocupo por tu hermano (Meja Nieto, El soltern, pg.
25). Viera usted, Pito, cuntas cosas buenas por aqu (Martnez Galindo, pg. 99).
GUATEMALA: Viera: un chivito cruzaao mero chulo (Quintana, pgina 19). Vieras que
te riagradezco (Bonilla, pg. 46).
MJICO: Viera, compaero, qu mal me estoy sintiendo (Anda, Los bragados, pg. 83).
Una cuchara chica tena que tomarme en cada vez. Pero viera ust qu pronto me alivi
(Garca Roel, pg. 50). Es cierto que ya va hacindose el trabajo? Viera que s dijo
(pg. 73). Ah, pudiramos mandar a Juanito al colegio, el ao que viene! dijo
suspirando Elena (Azuela, Los caciques, pg. 8). Te callaras! (C).
FUTURO DE SUBJUNTIVO
El uso del futuro de subjuntivo es actualmente tan raro en Espaa, que se puede decir que
prcticamente ha desaparecido (Gili y Gaya, 140), aunque los gramticos lo mencionan
an a causa de su frecuencia en los autores del Siglo de Oro y hasta principios del siglo xix,
y de su persistencia en los documentos legales, en los escritos eclesisticos y en unas
pocas frases estereotipadas ("sea lo que fuere"venga lo que viniereetc.). Por lo dems, en
el lenguaje escrito y hablado ha cedido casi completamente ante otros tiempos. En
Hispanoamrica, sin embargo, el futuro de subjuntivo ha sobrevivido en unas pocas
regiones. Henrquez Urea informa que en Santo Domingo lo usan frecuentemente las
personas cultas, especialmente en la escritura (BDH, IV, 326, n. 1; V, 49), al igual que en el
alto Ecuador y en otras partes (BDH, II, 216). Los ejemplos siguientes muestran su
supervivencia en el lenguaje escrito, si no en el hablado:
ARGENTINA: Yo le dejar nuestra direccin para lo que fuere (FiUoy, pg. 248); sea lo
que fuere (pg. 520).
URUOAY: Si ello le resultare a Vd. violento, yo estoy dispuesto A callar (Belldn, prig. 101);
Y ai no lo consiguiere, jya vers! (pg. 127).
Ciiif.n: No apnrecn nada, si no hubiere la misma imagen ... mejorada a tu manera (Luis
Melndez, pg. 65); lo que fuere (pg. 169).
BOLIVIA: LO recibe el criollo cordialmente y se ratifica una vez ms en su propsito de que
las cuentas estuvieren listas para la transaccin (Blym, pg. 17); Ven maana por la
noche y te indicar lo que hubiere resuelto (pg. 85).
PER: Como vuelva con la gracia de ir donde el presidente u otro sujeto cualquiera, ya sea
a ttulo de religin o de lo que fuere ... (Corrales, pg. 124).
ECUADOR: Todos son nios y nias ... infeliz del que se atreviere a decir seor o seora
(Mateus, pg. 276).
sint. hispanoamericana. 15
COLOMBIA (ANTIOQUIA): Y si asina no fuere, no habcr con qu pagar? (Carrasquilla,
Hace tiempos, I, 172). Botn colorao, perdone lo malo que hubiere eslao (Carrasquilla,
Novelas, pg. 47).
VENEZUELA: En la paneta gobierna el patrn ... vigilante al aguaje que denunciare la
presencia de algn caimn en acecho (Gallegos, Doa Brbara, pg. 9). Aunque as
fuere, que no ser (Gallegos, Canaima, pgina 146); si realmente hubiere sentido alguna
vez la verdadera necesidad de ello (pg. 173; tambin pgs. 179, 187).
COSTA RICA: Siempre que no se le fuere a ocurrir volver! (Fabin Dobles, pg. 142); algn
da, si las cosas siguieren su rumbo ciego ... (pgina 299); ms urde, si sucediere la
desgracia ... (pg. 301).
MJICO (NUEVO LEN): Y si as hubiere sido, habran estado stas al alcance de sus
escasos recursos? (Garca Roel, pg. 114). (NORTE DE MJU): Bajar por donde pudiera y
como hubiere lugar (Urquijo, p-gina 90); Aunque sea mujer? Lo que fuere (pg.
236).
VERBOS REFLEXIVOS
GENERALIDADES
En el espaol de Amrica, al igual que en el habla popular de la Pennsula, se usan los
pronombres reflexivos con verbos inlran- sitivos ms frecuentemente de lo que suele
hacerlo la lengua consagrada con verbos como venir, subir, bajar, entrar, huir, amanecer,
aparecer, volver, tardar y otros. No resulta fcil determinar si el pronombre reflexivo se
emplea en este caso por analoga con el de los verbos transitivos o si es una a manera de
complemento in-directo, dativo tico, dativo de inters, "pseudorreflexivo" o algo por el
estilo. Muestra en todo caso inters o voluntad por parte del sujeto, junto con cierto matiz
de vigor o intensidad, de familiaridad o espontaneidad, peculiaridad no estudiada an
suficientemente por los gramticos.
Tales pronombres reflexivos eran muy frecuentes en la poca antigua, en que el lenguaje
escrito se pareca mucho ms que en la actualidad a la lengua verncula. Se hallan
numerosos ejemplos como stos: "Huyse luego con su mujer" (Lope de Vega, Perib-
ez, III); "Cmo se pasa la vida, / Cmo se viene la muerte" (Jorge Manrique, Coplas), etc.
Lope de Vega y otros dramaturgos del
Siglo de Oro usaron con frecuencia entrarse (ntrese, ntrense) en sus indicaciones
escnicas para apuntar el vase de los personajes, reservando entrar (entre, entren) para el
momento de salir a las tablas. (Caldern y los dramaturgos posteriores prefirieron salir a
entrar e irse a entrarse).
Ejemplos semejantes los encontramos en el espaol moderno, especialmente en lenguaje
hablado, muchos de los cuales pertenecen al habla de un nivel social ms bien bajo: "la
aconsej que se huyera con ella al monte" (A. Espinosa, Cuentos, II, 207 [Zamora]); "se
haba tardado" (II. 213 [Granada]); "Y ya el diablo determin robarse a la muchacha" (II,
180 [Zamora]); **me he soado contigo" (Zamora Vicente, pg. 44 [Mrida]).
Tales construcciones, con ramificaciones numerosas, han sobrevivido vigorosamente en
Hispanoamrica con un nivel social ms liberal. La frecuencia del reflexivo en estas
expresiones ha abierto el camino a su aceptacin local en otras que son raras o
construidas de manera distinta en el lenguaje modlico (ganarse en = ganar, saludarse con
= saludar, etc).
AI<INIINA: Va sube que a m se me importa un pepino do todo (l'ctit de Murat, pg. 47).
Gmez ... se habra robado el dinero (MansilJa, Una excursin, pg. 43); me salud con
Mariano (pg. 161). Se gan [= se ocult] en una casa (Garzn, pg. 222). (SAN LUIS):
soar**, trasnocharle. amanecerle, sanarje (Vidal, pg. 134).
URUGUAY: Y a usted qu se le importa? (Snchez, La gringa, I, 2).
CHILE: Qu se amaneci? (Juan Modesto Castro, pg. 204); Hay noches que me
amanezco quejndome y sin poder dormir (pg. 215). Fulano se amaneci jugando, y yo
me amanec leyendo (Romn, I, 52). (En Chile y en otras partes se emplea amanecerse con
el significado de "estar en pie toda la noche"). A l no se le importaba nada (Edwards
Bello, Criollos, pg. 119). Me soaba que haca un viaje (C). Gnele Ud. [= venga Ud.] para
ac; me gan [= me fui] a la cam (Romn, III, 8). Podan hacer el ruido que se les diera la
gana (Alberto Romero, Perucho Gonzlez. pg. 23). l se arranc (C).
BOIIVIA: La pelada no se juye con ste (Alfredo Flores, en ACB, pgina 72). Quiero ir no
para robrmela a la Filomena ... (Jaime Mendoza, El lago, pg. 52). [El avin] se despega ...
se ha volcado (Augusto Guzmn, pg. 50). Me he soado anoche con l (Daz Villamil,
Cuando vuelva, pg. 51); despus de haberle amanecido los dos (Plebe, pg. 221).
PER: El muchacho se apareci con las copas (Diez-Canseco, Estampas, pg. 29). Se han
amanecido (C).
ECUADOR: Ya se crecen las mareas (Gil Gilbert, Nuestro pan, pg. 45). Nos amanecimos
(Salvador, Prometeo, pg. 47). Ya quieren que [el muchacho] se robe otro chivo! (La
Cuadra, Horno, pg. 106).
COLOMBIA: Y aparecerse a la media noche! (Rivera, pg. 20). Tiene el malvao vicio de
robarc [= robarse] las gallinas de cualquier casa (Carrasquilla, Hace tiempos, I, 34); Pero
ntrese, el negrito, para que lo vean (I. 156). Quin cres vos Aurelio que se nos rob
la canoa del embarcadero? (Buitrago, pg. 70); Hblese con el alcalde, don Pioquinto, a
ver qu le dice. Si ya me convers con l (pg. 111); Entresn (pg. 130); Entrre (pg.
178); Este fenmeno ... se sucede con frecuencia (pg. 162); se sucede el fenmeno
conocido (pg. 165); el piloto la sigui y al llegar al ruedo ... se le desapareci ["la perdi
de vista"] (pg. 196). Anoche me so que estbamos en Bogot (C).
VENEZUELA: LOS de Altamira se cambiaban sus impresiones acerca de todo aquello
(Gallegos, Doa Brbara, pg. 186). Una tarde se apareci con Trino (Bricefio, pg. 96).
COSTA RICA: Ni siquiera se apareci a la hora de almorzar (Fallas, pg. 113); Usted,
Cbepn, cuntese un cuento (pg. 46); Me so con Caimn (pg. 274).
EL SALVADOR: Vngase, chero; usted tiene una buena voz. Tquesf algol cntese algo!
No me acuerdo de nada esta noche (Torres Arjo- na, pg. 4). Trigase [= triganos] dos
botellas (C).
GUATEMALA: Se soaba con ser presidente (Sandoval, II, 455).
MJICO: La chamaca [= muchacha]? Mire que se huye (Quevedo, La carnada, pg. 343).
Y si nos juyramos de aqu? (Urquijo, pg. 14); se huyen de la casa (pg. 201); las viejas
soldaderas les ensean a robars las gallinas (pg. 96). Juan se trasnocha (V. Surez, pg.
153).
SANTO DOMINOO: Todos se huyeron (Requena, Camino, pg. 27). Me habl con l; te
hablas con ella y la convences; se habl conmigo (Patn Maceo, Dom., pg. 90); el carro se
volc; all se volcaron algunos automviles (pg. 179). No me faltar ... descuide.fr
(Moscoso, pg. 158). Horita se crecen todos esos caos (Bosch, Dos pesos, pg. 14).
CUBA: "Pga/E algo" se usa cuando una persona desea qU otra la invite a tomar algo;
|tquwe algo! (Padrn).
DEVOLVERSE = VOLVER(SE), REGRESAR
Mientras volverse "regresar" se usa tambin en el espaol tipo (adems del ms culto
volver), la forma devolverse es primariamente de uso hispanoamericano (en los pases
que se ejemplifican ms abajo). En la lengua antigua, las locuciones castizas eran volver
una cosa "devolver una cosa" y volverse "regresar". En el moderno lenguaje general,
devolver una cosa ha reemplazado a volver una cosa, y volverse) se ha mantenido como
verbo intransitivo empleado para personas. El espaol de Amrica emplea devolver (as
como el antiguo volver) para cosas, pero ha dado un paso ms al aplicar devolverse a
personas, parangonando as el antiguo volver con volverse. Tal como Cuervo ( 501) lo
hace notar, devolverse es anlogo al latn reddere se y al francs se rendre. Hay que
observar, sin embargo, que los significados de devolverse no siempre corresponden a los
de estas formas. Cuervo aade que, mientras en poesa devolverse puede sonar a
elegancia, en su empleo ordinario "sabe a vulgaridad". En Chile se puede oir la forma
vulgar revolverse por devolverse entre "la parte ms indocta del pueblo" (Romn, II, 133);
en otras partes, por ejemplo en la cordillera de Venezuela (Picn-Febres, pg. 146), goza
de un nivel social semejante.
CHILE: Salieron algunas gentes ... y como no viesen nada, se devolvieron a sus lechos
(Azcar, pg. 216). Los barcos ... llegan casi hasta la playa misma y se devuelven despus
de grandes saludos y aclamaciones (Dlano, Procesin de San Pedro). Me devolv (C).
COLOMBIA: Estbamos all parados, esperando que abrieran ... "Que se devuelvan"
(Arango Villegas, pg. 180). Casi la oye, pues torna a entrar: se ha devuelto del comedor
de los empleados (Carrasquilla, Hace tiempos, II, 318). Devolvmonos, Laura
(Carrasquilla, Novelas, pg. 85).
VENEZUELA: A las dos horas ... oyse tumulto de tropa. Debe ser pap que se devuelve.
Pero no, no era el pap que se devolva (Blanco Fombona, en Hispanoamericanos, pg.
80). No se devolvi temiendo perder tiempo (Pocaterra, pg. 285). La mujer se devolvi al
llegar a la puerta (Calcaflo, 491). (CORDILLERA): Del Alto de la Cruz me regolvl, porque la
noche estaba muy oscura ... (Picn-Febres, pg. 146).
COSTA RICA: Pero no sigui adelante ... y se devolvi (Lyra, pg. 93); Mejor ser que se
devuelva, mano Lagarto, y me deje aqu. Yo no puedo dar un paso (pg. 104). Camin
hacia ellas, luego quiso devolverse (Fabin Dobles, pg. 171; tambin pgs. 38, 365, 382).
Milico: Devulvanse por esta misma calle, tuerzan sobre su mano zurda (Azuela, Los de
abafo, pg. 98).
PUERTO RICO: Me devolv a casa (Malaret, Vocabulario, pg. 156).
SANTO DOMINOO: Llegu hasta la esquina y me devolv (Patn Maoeo, "Amer.", V, 434).
Muchas noches llegu a pedir posada a algn boho y me devolv de la puerta (Bosch, Dos
pesos, pg. 111).
REGRESARSE
En el espaol consagrado no se usa reflexivamente el VERBO intransitivo regresar, pero s,
y con frecuencia, en la mayor parte de Hispanoamrica, debindose probablemente este
uso reflexivo a analoga con varios verbos corrientes de movimiento, tales como volverse),
irise), devolverse), etc. Generalmente se pueden oir ambas formas (regresar, regresarse),
y frecuentemente los hablantes sienten una diferencia real en el significado y en la
aplicacin de ambos. Dicen que la forma reflexiva (tal como en volverse, salirse, quedarse,
etc.) indica voluntad de parte de la persona que habla, indicando la funcin analtica
desempeada por el hablante en la accin del verbo. Empero, dicha distincin es
frecuentemente ms terica que prctica. Santamara (Ensayos, pg. 288) establece una
diferencia al parecer diametralmente opuesta, pero que, analizada cuidadosamente,
realmente sustenta el aspecto volitivo. Afirma que la frase fuimos a Puebla y regresamos
al da siguiente implica que el retorno fue absolutamente voluntario de nuestra parte,
mientras que fuimos y nos regresamos implica que la vuelta se debi a alguna
circunstancia fortuita que nos oblig a tomar tal decisin. En verdad nos oblig a tomar
aquella decisin, y al tomarla pusimos en ejercicio nuestra voluntad. Este distingo es
vlido con frecuencia, y algunos de los ejemplos que se dan ms abajo se han escogido
para indicar la presencia de circunstancias concomitantes. Sin embargo, en algunos otros
ejemplos se ver que no siempre es aplicable el aspecto volitivo.
El reflexivo regresarse es tan comn en ciertas zonas de Hispanoamrica, que
ocasionalmente ciertos gramticos locales (como Bonilla Ruano. III, 209, para Guatemala)
lo clasifican junto coa otros verbos (ir, venir, llegar, estar, etc.) utilizables con o sin
pronombre reflexivo, siendo ms enfticos los primeros. Otros no lo aceptan as del todo.
Gagini (Costa Rica) dice: "no hay necesidad de hacerlo reflejo, diciendo me regres, se
regresa, pues basta decir regres, regresa". Otros condenan el uso reflexivo por el hecho
de no hallarse en el diccionario de la Academia (Romn, V, 61, para Chile), o le ponen el
mote de "vicio comn y censurable" (Batres, pg. 491, para Guatemala). El lexicgrafo
Daro Rubio escribe regocijadamente sobre el uso mejicano: "Y con tal barbarismo
[regresarse] cargan orgullosos entre nosotros muchos, pero muchos que andan por esus
calles de Dios luciendo algn ttulo que les da derecho a parecer ilustrados, en tanto que
la Gramtica, sonriendo maliciosamente, va tras ellos rogndoles que se regresen a la
escuela de primeras letras" (La anarqua, II, 184).
Sin embargo, regresarse est actualmente tan extendido, que su estigmatizacin servir
probablemente de poco. Santamara aboga por que la Academia autorice el uso de
regresarse en atencin a que los distintos aspectos volitivos que l ve en regresar y
regresarse no pueden menos de contribuir a enriquecer el idioma.
CHILE: Poda pasarse all el verano, y en invierno, poca en que alma alguna se aventuraba
por esos lugares, se regresara al rancho familiar (Manuel Rojas, Travesa, pg. 165).
BOLIVIA: Tatay, me he regresado (Daz Machicao, en ACB, pg. 210).
PER: ES difcil respirar. Acaso el aire no exista. Nos regresaremos, mejor (Ciro Alegra,
La serpiente, pg. 84). Estos sitios no deben ser buenos para la pescana. Regresmonos
algo ms atrs (Emilio Romero, pg. 101). Yo me regres a las peas para recoger mi bolsa
de pejesapos (Corrales, pg. 233).
ECUADOR: Cansado, ganoso de sueo, se regres a su casa (Bustamante, pg. 122). Se
regres a mirarlo con sus ojos (Gil Gilbert, Nuestro pan, pgina 25). Se regres a la
montaa (Aguilera Malta, pg. 42); Regresara a su casa (pg. 45). Si no fuera por su
caballo ... se regresara en ese mismo instante a la hacienda (Icaza, Cholos, pg. 58).
Ahorita resolv que dentro de una semana, mi familia y yo, nos regresemos a Cuenca
(Mata, Sana- gn, pg. 183).
COLOMBIA: Maana me regreso (Cuervo, 347). Vengo de Pasto. ... Sera mejor que
se regrese a Pasto (Alvarez Garzn, pg. 168). Yo cog mi canoa y me fui a recibirlo ... y
me tom dos copitas antes de regresarme
(Buitrago, pg. 53).
VENEZUELA: Don Crisstomo regres a los pocos das. ... Se regres de la Guaira
(Pocaterra, pg. 51). Ahora te regresas a tu casa (Gallegos, Doa Brbara, pg. 117); Si
resuelvo ... regresarme a Caracas ... qu hago con Marisela? (pg. 248); Pero al regresar a
la casa ... (pg. 252). Y en seguida se regres a la Casa Grande (Gallegos, Pobre negro, pg.
38).
Tengo que arreglar inis cuentas con los Hanssen. Me regresar dentro de dos o tres das
(Gallegos, La trepadora, pg. 232).
PANAM: Al llegar a un extremo de la barandilla, el seor cura ... se regresa al altar
(Nacho Valds, Sangre criolla, pg. 90; tambin pg. 80).
COSTA RICA: Me regres; se regresa (Gagini, pg. 214). Una bes qul se regrese
(Echeverra, pg. 172).
NICARAGUA; Me choc tanto aquella frescura de este seor que no repar ms en los
detalles del aposento ni segu mi exploracin. Me regres al despacho particular (Orozco,
pg. 19); Pensando a qu color poltico habra pertenecido mi seor padre en vida, regres
a mi casa a tomar el desayuno (pg. 20).
GUATEMALA: El correo que iba al Petn, se regres de Cobn, porque se enferm
(Sandoval, II, 343).
MJICO: Recoge los platos y hace ademn de regresarse por la izquierda (Madero, I, 2).
No te regresas conmigo? (Gonzlez Carrasco, pg. 20). (YUCATN): Fui a Izamal i de
Tixkokob me regres (Ramos Duarte, pgina 434; cf. tambin V. Surez, pg. 153).
A veces se encuentra el verbo intransitivo regresar usado incorrectamente como transitivo
en lugar de devolver, o incluso en lugar de volver, el cual llena asimismo ambas
dimensiones.
PER: Voy a regresar [= devolver] el libro maana (C).
ECUADOR: Regresa [= vuelve] la cara y re (Pareja, La Beldaca, pgina 37). En el camino
estir la pata el angelito ... lo regres donde Is mama (La Cuadra, Los Sangurlmas, pg. 27).
Estuvo a punto de regresarlo donde su padre (Ortiz, pg. 109).
PANAM: Regrsame el libro (Q.
NICARAGUA; Regresamos nuestras cabalgaduras (A. Valle, pg. 250V
OUATEMALA: Vamos a regresar muchos alimentos (Arvalo, pg. 126)
MJICO: Regresa lo que te ha dadol (Galeana, pg. 41).
ENFERMARSE
Otro verbo intransitivo en el espaol modlico ampliamente empleado por el espaol de
Amrica como reflexivo es enfermar. Indudablemente, la forma reflexiva se puede
encontrar en los clsicos, pero era relativamente rara. Se form probablemente por
analogia con palabras semasiolgicamente emparentadas, tales como resfriarse,
constiparse, curarse y semejantes. Romn (II, 241) sugiere una explicacin parcial basada
en la forma latina pasiva de infirmare "debilitarse**: infirmor, infirmari. Sabemos que
algunos deponentes latinos pasaron a reflexivos en espaol (por ejemplo. morirse
[Hanssen, 514]). Empero, la mayor parte de los verbos deponentes pasaron a la forma
activa, y es posible que enfermar sea una formacin posterior sobre enfermo (Hanssen,
390). En Espaa, particularmente en el habla popular, en reas rurales, etc. (Aurelio
Espinosa. I, 40 [Burgos]; I, 166 [Cuenca]: III, 376, 379 [Granada]), es posible oir an
enfermarse, pero en Hispanoamrica ha desalojado prcticamente al no reflexivo
enfermar. Es fcil que prevalezca, sobre todo teniendo en cuenta que enfermar se puede
emplear tambin transitivamente con el sentido de causar o transmitir una enfermedad.
Monner Sans (pg. 175) piensa que enfermarse est justificado cuando la enfermedad se
la acarrea la persona misma por sobretrabajo, malas costumbres, etc., pero si la persona
no es responsable en absoluto, entonces la forma indicada es enfermar. Ni que decir tiene
que tal distincin no se hace; se oye casi slo la forma enfermarse.
ARGENTINA: Pero era necesario que se quedara para no enfermar** otra vez (Monner
Sans, pg. 174). A los pocos das se le enferm la madre (Giraldes, Don Segundo, pg.
127).
CHILE: Me enferm de fiebre: El nio se enferm de muerte; Te enfermars si comes tanto
(Romn, II, 241).
BOLIVTA: LOS hombres se enferman (Cspedes, pg. 39).
ECUADOR: Nosotras nos enfermamos pronto (Salvador, Noviembre. pg. 227). Por qu
me enfermara ahora? (Gil Gilbert, Nuestro pan. pgina 293).
COLOMBIA: El nio se enferm (Cuervo, 347).
VENEZUELA: Ay, no me pegues as, que ME enfermo (Pocaterra, pgina 317). ste como
que se nos enferm tambin (Uslar Pietri, pg. 138).
OUATTMALA: Mi madre, como ya es anciana, se enferma frecuentemente (Sandovnl, I,
473).
Mineo: He sabido que usted se enferm; Nos enfermamos de calenturas (Ramos Duarte,
pg. 232).
CUBA: Se enfelm la mujel de Don Geraldo Lope (Ciro Espinosa, pgina 59); Y se
enferman muchos as? (pg. 405).
TARDARSE, DILATARSE, DEMORARSE
En el lenguaje consagrado, tardar se puede usar tanto intransitiva como transitivamente:
he tardado y me he tardado. La primera es la forma normal ms generalizada, hallndose
ms frecuentemente la segunda en Hispanoamrica. En el lenguaje antiguo, tardarse en
era raro comparado con tardar en (Kenislon, pgina 523).
PER: Si me tardo, el gramalotal me va ganar (Ciro Alegra, La serpiente, pg. 25).
ECUADOR: Y Uds. sabrn dispensar el que me haya tardado tanto (Gil Gilbert, Nuestro
pan, pg. 112). Por qu te has tardado tanto? (Salvador, Cantarada, pg. 33).
VENEZUELA: Ya te has tardado bastante y podran notar tu falta (Padrn, en ACMV, II,
115).
EL SALVADOR: El portador de la carta no se tard (Torres Arjona, pgina 125).
MJICO: Por eso me tard ms (Quevedo, Las ensabanadas, pg. 13). No me urdo
(Gonzlez Carrasco, pg. 29). Me tard? (Gamboa, Teatro, II, 35).
Sin embargo, en Amrica tardarse ha cedido en gran parte el terreno a los verbos dilatarse
y demorarse, los cuales, empero, no se emplean de acuerdo con los dictados de la
Academia.
En el espaol castizo, dilatar y demorar son transitivos y significan "diferir, aplazar". Como
intransitivo, demorar puede significar "permanecer". En el espaol de Amrica, sin
embargo, dilatarse) y demorarse) se emplean entrambos para significar "diferir, emplear
un largo tiempo", etc., usurpando as el oficio a tardarse). Dicho empleo ha sido muy
estudiado por gramticos y lexicgrafos. En crculos cultos se tiende a favorecer a
demorarse ms bien que a dilatarse, el cual, segn Romn (II, 149), est en vas de
desaparicin entre la gente culta de Chile, aunque se oiga mucho entre el bajo pueblo, al
igual que en otras partes (para No- chistln, Mjico, cf. Inv. ling., I, 171).
ARGENTINA: Cuando se dice a las nueve ... se interpreU a las once. ... Demorarse,
demorarse: qu hermoso compendio de filosofa! (Filloy, pgina 480).
CHILE: Me demor en llegar; me demor en el viaje; el viaje demor veinte das. Por qu
te has dilatado tanto? No me dilat sino lo necesario (Romn, II, 88 y 148). No ha
venido o Manuel? No, pero ya no dilata (Maluenda, Escenas, pg. 20); cuando uno es
solo se demora ms en mejorarse (pg. 72).
PER: Te demoraste mucho? (Diez-Canseco, Estampas, pg. 101).
ECUADOR: NO te demores, que te pueden jugar una mala pasada (Pareja, La Deldaca, pg.
146). Se demora en los mandados un mundo (Pareja, llaldomera, pg. IBI).
COLOMBIA: No te demores (Resirepo Jaramillo, pg. 148). (SUR): Me vuy, mma, no
me dilato; con la tarde hey de regresar (Alvarez Garzn, pg. 99); Y te vas a demorar
all? (pg. 135).
VENEZUELA: Mal ... te dilataste mucho (Romero Garca, pg. 77); No te dilates; mira que
no puedo estar sin ti (pg. 161). S, fuimos a baarnos. ... Nos dilatamos por eso
(Pocaterra, pg. 19).
PANAM: Por favor, no te demores ... (L. Aguilera, pg. 177).
COSTA RICA: El tren se dilat mucho (Gagini, pg. 125).
GUATEMALA: La cocinera se dilata mucho cada vez que va a compras al mercado
(Sandoval, I, 371).
MJICO: Arranque para el pueblo y trigase lo que necesita, no se dilate, por vida suya
(Incln, I, 44); Vayan a ver a Manuel, pero no se dilaten (I, 200). No te dilates mucho,
que miro a esto muy feo (Urquizo, pg. 93). Pues ndale, vete para que no te dilates
(pg. 193).
CUBA: Poda haber estado ya hace das; pero me he demorado a propsito (Martnez
Villena, en CC, pg. 73).
SANTO DOMINGO: l fue a comprar cigarrillos, pero se dilata demasiado (Patn Maceo,
"Amer.", V, 435; cf. tambin BDH, V, 61).
PUERTO RICO: (Anda, avanza; no te demores! (Navarro, pg. 210).
ATRASARSE, ADELANTARSE
Los verbos atrasar o retrasar y adelantar se pueden usar con o sin pronombre reflexivo, es
decir tanto intransitiva como transitivamente. En Espaa se usan generalmente las formas
intransitivas: el reloj atrasa, adelanta, etc. En Hispanoamrica, por su lado, el uso
corriente lo constituyen las formas reflejas: el reloj se atrasa, se adelanta, etc.
RECORDARSE
En el espaol consagrado corriente, recordar no se usa como reflexivo. Correctamente se
dice recordar una cosa o acordarse de
5 La forma apocopada de me condenara! o me condeno! es mecn!. usada en el habla
popular chilena como juramento (vase pg. 485).
una cosa. Sin embargo, en los clsicos de los siglos xv y xvi se pueden encontrar ejemplos
de recordarse de: "Ya me voy recordando della" (Celestina, IV). Semejante uso, que en la
actualidad slo espordicamente se halla en Espaa, para angustia de puristas y
gramticos ha sobrevivido ms vigorosamente en Hispanoamrica, tanto en boca de
personas cultas como en boca del pueblo.
ARGENTINA: Ahura me recuerdo bien, doa Julia (Lynch, Romance, pg. 43).
CHILE: NO me recuerdo. Ya me record (Romn, V, 45). No me recuerdo nafta (Juan
Modesto Castro, pg. 224). Se recordaba con bastante mala intencin del Torito (Mufioz,
pg. 43).
PER: No recuerdo de haberla perjudicado (Corrales, pg. 71).
VENEZUELA: De vez en cuando se recuerda de su importancia (Arriz, pg. 17).
PANAM (RURAL): Usted se ricuerda (Nacho Valds, Sangre criolla, pg. 79); Se
recuerda ust de la carta? (pg. 109).
EL SALVADOR: Francamente no me recuerdo. |Ahl no Farrecuerda (Ambrogi, pg.
19).
MJICO: Se recuerda ust de cuando corrieron de la escuela a Rosario? No me he de
acordar 1 (Madero, I, 3).
El verbo recordar tiene otro significado, corriente en los clsicos, pero actualmente
arcaico o dialectal en Espaa, el de despertar: Recuerde el alma dormida (Jorge Manrique,
Coplas [1476]). El diccionario de la Academia ha calificado de intransitivo a este verbo, por
lo cual numerosos gramticos se han negado a aceptar su uso transitivo, uso que, por ser
comn todava en el habla popular de gran parte de Hispanoamrica, ha sido calificado de
americanismo. Pero hace tiempo que Cuervo ( 453) demostr que los clsicos se hallaban
lejos de desconocer el uso transitivo de recordar "despertar": "Y si duerme mi nifta. / No
la recordis" (Lope de Vega, La nia de plata, II, 2Q). Por lo tanto, BU USO actual en el
habla popular y rstica de Hispanoamrica no se ha de considerar como neologismo, sino
simplemente como arcasmo (Santo Domingo, BDH, V, 75; Mjico, ibid., IV, 67; Bovia.
vase pg. 443; Espaa, Coraminas, pg. 90, etc.).
ARGENTINA: Hgame el favor de recordarmel a su esposo, si est ses- tiando (Lynch,
Romance, pg. 277). Recurdese que es tarde! (Lynch, Los caranchos, pg. 26).
URUGUAY: Sera mejor prepararlo ... cuando se recuerde (Snchez, M'hijo el dotor, 111,
4). Aquella noche ... se haban acostado. l se record dos o tres veces, inquieto (Montiel,
Cuentos, pg. 8); Se record mal, con dolor de cabeza, con un sabor agrio en la boca (pg.
74).
CHILE: Coman calladitos, pa que el taita no se recuerde advirti (Alberto Romero,
Perucho Gonzlez, pg. 32).
ECUADOR: Han de estar acostadas ... No se habrn recordao? No ... qu va! El sueo
del muchacho es como el sueo del chancho (La Cuadra, Horno, pg. 164).
VENEZUELA: Para hacer saber que estoy despierto pregunto a s voz: Es Chicho? ...
No. Soy yo. ... Ya cmo que se record? (Briceo, pg. 146).
COSTA RICA: TO Conejo que estaba bien privado se record con sobresalto (Lyra,
Cuentos, pg. 134).
OMISIN DEL PRONOMBRE REFLEXIVO
En el espaol de Amrica se halla tambin ocasionalmente la tendencia opuesta, es decir,
la supresin del pronombre reflexivo con verbos que generalmente lo requieren en el
habla consagrada normal, como en el caso de desayunar (corriente tambin en Espaa),
disparar (arcaico en Espaa), llamar por llamarse (as, ocasionalmente, en Colombia), casar
(en Espaa, ms frecuentemente casarse), etc. Igualmente en la Espaa dialectal: voy por
me voy; march por se march (Llrente, 128).
ARGENTINA: Segn l, se haba trado el animal cuando dispar de Leubuc (Senz, pg.
34). Dispararon las yeguas chcaras que andaban con el matungo y l dispar tambin
(Lynch, Romance, pg. 390). Todos los roedores dispararon (Larreta, La gloria, pg. 297).
URUOIJAY: IJIS yeguas vienen disparando (Snchez, M'hijo el dotor, I, 3). El animal dispar
campo afuera (Accvedo Daz, Cancha larga, pg. 80).
BOLIVIA: El cachorro dispar como una flecha (Alfredo Flores, en ACB, pg. 67). Desayuno
rpido y voy a la oficina (A. Guzmn, pg. 83).
ECUADOR: Jaime ha comenzado a desayunar (Salvador, Noviembre, pgina 115).
VENEZUELA: Mientras desayunamos observo a Rosa (Briceo, pg. 85); no te vas a
desayunar? (pg. 173).
COLOMBIA (ANTIOQUIA): Con huevos pericos [= revueltos], chocolate, arepa de pelado y
quesito, se desayun nuestro hombre (Bernardo Toro, pg. 56); Paco desayun (pg. 69);
Desayunaron trancado (pg. 81). Cmo llama [= se llama] el nio? (Tobn, pg. 116).
GUATEMALA: Casaron al iniciarse la poca de la recoleccin de los frutos (Wyld Ospina,
Nahuyacas, pg. 109). No he desayunado todava; Don Fulano embarc ayer. Juan cas
hace pocos das (Bonilla Ruano, III, 23). MJICO: Ya desayunaste t? (Gamboa, Teatro, II,
27). SANTO DOMINGO: El otro hermano cas joven (Moscoso, pg. 23).
LOCUCIONES VERBALES (A)
VERBOS AUXILIARES DE ASPECTO
Los verbos auxiliares se clasican generalmente de acuerdo con la naturaleza de las
modicaciones que llevan a cabo en los conceptos verbales. Mientras los auxiliares
modales {deber, poder, haber de, etc.) expresan la interpretacin o estado mental del
hablante y los auxiliares temporales (ir a, haber de, acabar de, etc.) expresan el tiempo de
la accin, los auxiliares de aspecto expresan alguna parte o aspecto de una accin. Y
pueden reflejar gran variedad de calificaciones del verbo principal: pueden cargar el
acento sobre la iniciacin de la accin {ponerse a, echar{se) a), sobre el fin de la accin
(acabar de), sobre una repeticin nica de la accin (volver a), sobre la repeticin habitual
(soler), sobre la progresin (estar y participio presente), sobre la consecucin (llegar a),
etc. Tales verbos auxiliares pueden ser fecundes en cualquier estadio de desarrollo
lingstico, y, por consiguiente, no es sorprendente su abundancia y su gran variedad
regional en el espaol de Amrica. Algunos reflejan el empleo de la lengua antigua o de
los dialectos espaoles, otros son puramente locales.
AUXILIARES DE ASPECTO UNITARIO
Uno de los auxiliares de aspecto ms generalizado es ir y, usado en la conversacin
familiar en presente, en indefinido y en mandatos: voy y lo tomo, fui y lo tom, vaya y
tmelo. La idea de movimiento fsico desaparece, sirviendo el verbo ir meramente para
expresar con mayor vigor el significado del verbo al que sirve de auxiliar. Keniston (Syntax
list, pg. 203) llama a ir y auxiliar de "aspecto unitario"; como ocurre a veces con ir a,
"pone de relieve el carcter unitario de la accin". Recordando su uso en el habla popular
de Venezuela. Alvarado (pg. 242) lo describe como "ir histrico, y diramos, casi bblico,
que se emplea como conjuntivo en una serie de actos indicados por verbos en presente o
pretrito". A va y Sandoval (II, 575) la llama "frase pleonstica e invariable que da idea de
fatalidad, de algo casual e inevitable". Gagini (pg. 161) observa que esta locucin
"envuelve la idea de posibilidad y riesgo".
Este auxiliar se emplea coloquialmente tanto en Espaa como en Hispanoamrica, pero la
moderna literatura realista de Amrica ha hecho mucho mayor uso de una expresin cuyo
nivel social, como en el caso de muchas otras construcciones, es superior en algunos
pases americanos que en Espaa. En el espaol peninsular hallamos ejemplos como
stos: "Y jue y la encontr ... y jue y entrronle unas tercianas a la otra" (Pereda, Obras, VI,
150); "Y entonces fue La Serrana y va y me di se ... y fue y me hiso asn ..." (Muoz Seca, El
roble de la Jarosa, pg. 20).
En el uso de la primera persona jui con la tercera persona del verbo principal (vanse
abajo los ejemplos de Costa Rica) hallamos una aparente peculiaridad, la cual, sin
embargo, no representa sino una fusin: jue y > jui. En Yucatn (Mjico), ir a es auxiliar de
aspecto unitario.
ABOFNTINA: L, entonces ... fu y trujo dos platos y dos cucharas y do gnlletai (Lynch,
Romance, pdg. 434). Vaya y Intignino el rebenque (Martnez Payva, pg. 4); Tome, vaya
y culguelo (pg. 5). Colmar fue y llam, y el mozo vino (Mallea, en ACR, pg. 335).
COLOMBIA: Y si va y el Seor lo sabe? Y i va y las tiene contadas? (Arango Villegas, pg.
18). Va y da = tambin "dar", etc.
VENEZUELA: Fue y cogi una piedra del suelo (Alvarado, pg. 242).
COSTA RICA: NO se levante porque va y se cae. No llevamos los anteojos, porque va y los
rompemos. Si suelto los perros, va y me muerden (Gagini, pg. 161). Jui [fusin de ju e y)
se trujo los trastos / del cuarto de mi mama (Echeverra, pg. 123); ut le coj ese mal /
anteayer en la cama ... ful y abr la ventana (pg. 124).
GUATEMALA: Te traa una carta; pero va y se me cae de la bolsa. No vendi su casa
Efran. porque va y se la bota el terremoto (Sandoval, II, 575).
Mejico (YUCATAN): Cmo te fuiste* a caer? (V. Sure/, pg. 152).
Otro auxiliar Uc aspecto unitario es coger y: cogi y se fue; cf. "he up and left. he took and
left". Posee gran parte del significado de ir y, pero posiblemente exprese mayor
determinacin, de tal manera que coger y se explica a veces como "resolver hacer algo".
Se empic en la lengua antigua y ha sobrevivido en el habla rstica: "Conque entonce coge
y se va de pira par palacio" (Aurelio Espinosa, Cuentos, I. 41 [Crdoba]); "cogi y se fue" (I,
98 [Santander]; II. 200 [Ciudad Real]; II. 249 [Soria]; etc.). El dic-cionario de la Academia
mencionaba su uso hasta la undcima edicin, pero desde entonces lo elimin,
posiblemente como vulgarismo. Cuervo ( 548) le llama "muletilla de muy mal gusto".
Bien sabido es que agarrar ha reemplazado casi por completo a coger y tomar en
numerosos pases hispanoamericanos. Una de las razones puede ser el natural
debilitamiento que con el tiempo sufren numerosas palabras; otra de las razones puede
ser el sentido obsceno secundario adquirido por coger en partes de Amrica
(particularmente en Argentina, Uruguay, Venezuela, Mjico), en donde la escrupulosidad
de ciertos individuos se inclina a evitar su uso en el hablaAs, se puede oir agarrar (por
tomar) una mala costumbre; agarrar (por coger) frutas de sus rboles; una
1 ARGENTINA: "En el Ro de la Plata coger es palabra malsonante y hay que reemplazarla
siempre por agarrar" (Rayo, Vocabulario, pg. 58); "La inmoralidad y malicia precoces de
la juventud han llegado a tal extremo, que no puede uno hacer uso de este verbo tan
casti/o, en las aceps. que le son propias, sin exponerse a provocar la risa de los que lo
toman TN doble sentido" (Garzn, pg. 113); "En la Repblica Argentina ninguna persona
medianamente culta emplea dicho verbo" (Sundheim, pg. 159). VENEZUELA: "En Caracas
ya no se puede usar el verbo coger" (ap. Alva- rado, pg. 117). MJICO: Santamara (El
provincialismo, I, 369) repite la declaracin de Bayo como aplicable all; "en Mjico lo
evitan a veces personas remilgadas, pero nunca la gente culta" (BDH. IV, 49, n. I). Rosen-
blat registra coger como comn todava en Venezuela: "voy a coger el utobs". Llrente
( I28g) atribuye a influencia argentina el uso de agarrar por coger en unos cuantos
pueblos salmantinos.
Cometa agarra (por toma) vuelo; me agarra (por coge) el sueo; agarr (por tom o se
fue) para abajo. Por consiguiente, no es raro que agarrar haya reemplazado a coger
tambin como auxiliar de aspecto. En la Espaa rural se oye asimismo agarrar: "entonce
va er chico y agarra y le dice a su hermano ..." (Aurelio Espinosa. Cuentos, III. 424 [Sevilla]).
ARGENTINA: Agarr y se sent (DAAL, XVII, 585).
PFR: Agarr y le dije; agarr y dio su examen (Bonvcnutto, pg. 151). Agarr y se muri la
nia (Garca Caldern, en ACP, pg. 93).
ECUADOR : Y agarramos y salimos (La Cuadra, Los Sangurimas, pgina 20); agarr y dijo
(pg. 26); agarras y le das (pg. 36).
COLOMBIA: Agarr y se fue (Cuervo, 548). (ANTIOQUIA): Agarr y me fui p'al monte
(Antonio Restrepo, pg. 279).
PANAM: Y agarr y dijo [= frase corriente en los cuentos folklricos] (Garay, pg. 105).
MJICO: Yo agarro y me largo (Gonzlez Carrasco, pg. 46).
De acuerdo con Malaret (pg. 456), que cita un ejemplo espaol, "Y oyndolo el otro, salta
y le dice" (Pereda, Obras, VI, 406), en Puerto Rico hallamos saltar y con el mismo
significado de ir y o coger y (como en salt y dijo, salt y bebi) para expresar
determinacin o resolucin. As se empleaba tomar y en la lengua antigua (Keniston, pg.
467), "tom y vneme", que para Valds (Dilogo, hacia 1535) constitua "un malo y feo
arrimo"; por su parte. Correas (pg. 652) describe "tom y fuese", "tom y murise",
como "donosa manera: poner esta palabra tomar antes de lo que se va a decir". Para
analogas angloamericanas, vase Torres Na- harro, Aquilana (ed. Gillet, nota a Introito, v.
104).
Particularmente en Chile (y probablemente en otras partes) se oye con frecuencia en el
habla coloquial llegar y: "Juan y yo estbamos bebiendo cuando l [Juan] lleg y me
peg"; "Yo le dije que no saliera, pero l, como es testarudo, lleg y sali" (Q. Ca-vada
(pg. 282) menciona con el verbo pasar ciertas construcciones en las cuales este verbo
parece llenar las funciones de un auxiliar de aspecto unitario en frases como stas,
tomadas de la isla de Chilo (Chile): "Antonio pas a ganar [= gan] a Juan en la carrera",
"El caballo pas a morir [= muri] en el camino", etc. Tambin menciona el empleo de
dejar como auxiliar en expresiones tan populares y enrgicas como stas: "Antes de venir
dej lomado leche [= tom leche]" y "Dejaste ya comido? [= ya comiste?]". En forma
extraa y bajo influencia maya, en Yucatn C registra pasar a en el sentido de estar a
punto de: "me pas a caer; pas a quemarse su casa; lo pas a atropellar con mi
automvil" (Vctor Surez. pg. 152).
AUXILIARES INCOATIVOS
Los auxiliares incoativos corrientes en el idioma consagrado son empezar a, comenzar a,
echarse) a, ponerse a, romper a, soltarse a, etc. Estos auxiliares incoativos expresan cierto
grado de violencia en la iniciacin de la accin del verbo principal. En la lengua antigua se
encuentran otros verbos incoativos ms, tales como tomarse a, acogerse a, meterse a, dar
a, apretar a, decir a (este ltimo no registrado por Keniston), etc. As, leemos en el Cid:
"tomronse a quexar" (v. 852); en Quevedo: "agarrle y di a correr" (pg. 83). "dio a
correr" (pg. 247), "apret a correr" (pg. 234); en la Celestina: "... no puedes decir
corriendo a abrir la puerta?" (V).
El ltimo de los nombrados, decir a, es todava muy comn en algunas partes de
Hispanoamrica, siendo posible que se halle emparentado con el antiguo decir
"descender" (Cid, v. 974: "dige de una sierra").
COLOMBIA (ANTIOQUIA): Entre los tres arrimamos y montamos los palos, y dijimos a [=
empezamos a] echar serrucho ... se escureci de presto y dice a [= empieza a] llover, mi
padre, y a hacer huracn I (Carrasquilla, Novelas, pg. 117). Tambin en Bogot (Flrez,
pg. 379). .
VENEZUELA: Dijo a [= se ech a] llorar. l entonces dice a [= echa a] correr. Dcca a [= se
pona a] hablar en seguida (Alvarado, pg. 162). Eso me tiene preocupado, porque la
sangre es una cosa seria cuando dice a [= empieza a] dar lo suyo (Gallegos, Doa Brbara,
pg. 331). Dice [= empieza] l a sostenerme que era lana y yo a replicarle que era algodn
y as estuvimos ms de una hora larga (Gallegos, La trepadora, pgina 277). Usted cuando
dice a empujar, todo se lo lleva de pecho (Gallegos, Canaima, pg. 214); cuando dice a
trabajar no hay quien lo iguale (p-gina 360).
COSTA RICA: Dijo a desir pachotadas (Echeverra, pg. 198). Desde esc da no par en su
casa, sino que dijo a correr por todo ... par el rabo y dijo a correr y correr (Lyra, pg. 133).
Uno ve cuando lo estn esplu- mando [= criticando] los dems, pos dicen a miralo con
cierta malicia (Fabin Dobles, pg. 253; tambin pg. 85).
NICARAGUA: Pero dije a caminar, a caminar, por el lado del deshecho para llegar ms
pronto (Robleto, pg. 69).
EL SALVADOR: Decir a rer, a correr, a llorar (Salazar G., pg. 98).
GUATEMALA: Pue cuando se vio dentro las tripas de la culebra, dijo a hincharse hincharse,
hasta que la culebra revent (Quintana, pg. 132). En cuanto anocheci, dijo a llover. No
se puede contrariar al nene ... porque luego dice a gritar ... cuando era yo nio, deca a
dormirme en la silla despus de cenar. Al verme la lora dijo a rer, dijo a cantar, dijo a
llorar, alternativamente (Sandoval, I, 315).
SANTO DOMINGO: Dije a bailar como a las diez de la noche, y estuve bailando hasta las
seis de la maana; dijo a llover, y estuvo lloviendo hasta la madrugada (Patn Maceo,
Dom., pg. 56).
Ocasionalmente se encuentra el antiguo dar a:
BOUVIA: Berta ... ech ... en su mandil cuanto quedaba en la mesa y, dando a andar a
tropezones, tom el camino que haba trado (Pereyra. pg. 37).
En el habla popular son corrientes coger a y agarrar a:
AROENTINA: Y de hi no ms ya agarr a acordarse de todo (Lynch, Romance, pg. 114);
Agarr a caminar con el recao al hombro (pg. 500).
COLOMBIA: Se agarr a llorar; cogi a insultarme (Flrez, pg. 379).
VENEZUELA: La familia cogi a llamar mdicos y ms mdicos y no le curaban (Romero
Garca, pg. 247, ap. AJvarado, pg. 117). ' t - tt
Mientra pegar a AO rcgitrn en Cnnnrin (Millnrev prig. 130) y en Cuba (Malaret,
Suplemento, 11, 277), pegarse a se emplea al menos en Guatemala: "con slo mirarlo se
pega a llorar; cuando se pegaba a cantar la cocinera, era mejor irse de la casa" (Sandoval,
II, 218).
Tambin arrastrarse a se encuentra como auxiliar incoativo:
ARGENTINA: El rubio ubi en un alazancito malacara que, ni bien sinti el peso, se
arrastr a bellaquear 1= corcovear] (Giraldes, Don Segundo, pg. 177).
Asimismo, largarse a, sinnimo de soltarse a, en muchas regiones :
ARGENTINA: Dentra al centro un indio viejo / y all a lengetiar se larga (Martin Fierro,
pg. 148).
COI.OMBIA: Me vio y se larg a llorar (Bueno, pg. 27). Se larg a rer (Obando, pg. 99).
En lenguaje gaucho encontramos dentrar a: "Y dentra a crusar el mundo / como burro con
la carga" (Martn Fierro, pg. 77). "Cuando dentra a no querer llover, puede ir arriando la
hacienda" (Giraldes. Don Segundo, pg. 217); "a la mua ... se le perdi una herradura y
dentr a manquiar" (pg. 246).
Malaret (Suplemento, I, 47) registra para Cuba abrirse a correr con el significado de
"emprender la fuga", y para Puerto Rico abri a correr, abri a cantar, "empez a", etc.
Igual en Colombia (Flrez, pg. 379).
auxiliares de aspecto efectivo
Al menos en Venezuela, catar de se emplea como auxiliar de aspecto efectivo o de
consecucin (como llegar a), y calcar a (especialmente con ver) al menos en Colombia.
Ambos verbos conservan un cierto matiz de su valor original de mirar, buscar, procurar,
etc., pero catear se inclina hacia intentar y podra emplearse como auxiliar de intencin.
VENEZUELA: En esto cato de ver [= alcanzo a ver, etc.] el cepillo del Santsimo (Bricerto, en
ACMV, II, 129). Lo que pasa es que como estamos hundios en el fondo de ella no la
catamos de ver (Gallegos, Pobre nrgro, pg. 19')). No le crrm que no ral dr pcnuirlo; pero.
... Pero es que hay personas que, entre pensar y hacer, le salen canas (Gallegos, Doa
Brbara, pg. 76). Me fijo bien y cato de ver patente que son los mismos hombres
(Briceflo, pg. 91); anduve por esos tunales cuando cat de ver un camino trillato (pg.
93).
COLOMBIA (CAUCA): Catee a ver ["vea", "pruebe"! si puede con esta llave (Tascn, pg.
73). Voy a catear a ver (Buitrago, pg. 70).
Ocasionalmente se encuentran como auxiliares de aspecto efectivo hallar a y merecer.
ARGENTINA: Cuanto ms suba, ms contena los resuellos para no ser sentido. Al fin
mereci llegar a una hendidura donde hizo pie (Draghi Lucero, pg. 123).
COSA KKA- Tiempo atrs, una vez que iba la india por el interior (le la vclva, hall u mirar
u un niatiigotdo | - IcoparJoJ con tu Itcinbiu (SaU- zar Herrera, pg. 6).
Ya se examin (sustantivos de accin, pg*. 34 na.) la predileccin hispanoamericana para
reemplazar un verbo'por una locucin perifrstica consistente en un auxiliar (dar, echar,
pegar, etc.), ms un sustantivo de accin en -ada o -ida: me dio una insultada = me insult;
se peg una magullada = se magull. Tambin recordbamos entonces que semejante
modo de formar sustantivos es caracterstico del idioma espaol, pero en Espaa fue ms
frecuente antao que en la actualidad. Existen otras combinaciones de dar con un
sustantivo de accin tambin caractersticas del idioma: dar un salto, un grito, etc., por
saltar, gritar, etc., prctica que se puede considerar como una especie de sucedneo del
verbo, consistente en un auxiliar (dar) y un sustantivo. El auxiliar empleado comnmente
en el espaol tipo es dar, pero tambin pegar es frecuente. En el espaol de Amrica se
halla sumamente extendida la locucin de verbo auxiliar + sustantivo, y pegar se ha
desarrollado generalmente mucho ms que en Espaa en el habla coloquial. Los ejemplos
que siguen son testigos del vigor y extensin de semejante uso:
ARGENTINA: Mis tas me pegaron un reto serio [= me retaron seriamente = me rieron]
(Giraldes, Don Segundo, pg. 33). El patrn le peg unos rebencazos (Lynch, Los
caranchos, pg. 30). Maana pegamos la vuelta (Chiarello, pg. 43). Pegte tambin una
gelta po el corral (Larreta, El linyera, pg. 35). Algn bicho de las selvas pegaba un alarido
que le enfriaba la sangre (Castelnuovo, en ACR, pg. 126); ... el vehculo peg un
barquinazo (pg. 129). Peg un resuello tan fuerte que algunos ... alzaron la vista para
mirarlo (Lynch, Romance, pg. 49).
URUGUAY: Eso est crudn, seorita; pegue [= tome] un tajo de ac (Montiel, Alma
nuestra, pg. 138).
PARAGUAY: pegar un reto, un julepe [= un susto] (Mornigo).
CHILE: Pegu la carrera [= corr] pac (Moock, Un crimen, pg. 10).
ECUADOR: Quieres pegarte [= tomarte] un trago, cholito? (Icaza, Cholos, pg. 134).
Vamos a pegarnos unos tragos (Sergio Nez, pg. 9).
COLOMBIA: Pegu palas pa la puerta y me bot a la calle (Carrasquilla, Hace tiempos, 1,
36); pegan patas agua arriba (I, 138). Los vecinos ... se pegan los grandes sustos y se echan
a correr (Arango Villegas, pg. 91).
VINI/UILA: NO se le quiere pegar [= tomar], dotolcito? No, Pancho, no lomo licor nunca
(Cabrera, up. Alvurado, pg. 345).
PANAM: Los chiquillos ... pegan mentiras [= mienten] (Mangado, pgina 110).
COSTA RICA: Cadn vcx que pan bu el jovtn, clin pegaba un suspiro o
le liaclu ojito (Lyia, plg 87); vauioa u pegur unu carrera en esa cuota (pg. 127).
Nicaragua: Ay, niAu, qu susto nos ha pegado (Chamorro, Entre dos
filos, pg. 346).
GUATEMALA: Melecio peg la carrera de regreso. Don Enrique crey pegar golpe [= dar
golpe] con el discurso. ... Peg volido [= alz el vuelo] mi pijije (Sandoval, II, 218, 219).
MJICO: Qu chasco me he pegado [= llevado]! (Incln, II, 285). Aqu cada uno hace lo
que se le pega [= da] la gana (Azuela, Las moscas, pg. 65).
Locuciones como stas han dado nacimiento a otras expresiones locales y populares que
emplean algn verbo sustituto o auxiliar y un sustantivo (no de accin), cuyo conjunto
reemplaza a un verbo de accin. La construccin es una especie de auxiliar de aspecto, ya
que la locucin expresa progresin, prolongacin o continuacin de la accin del verbo
sustituido por la perfrasis. As se emplea localmente el verbo volar, variamente
interpretado: volar ojo (vidrio, anteojo) = "ver, mirar, observar"; volar lengua = "hablar,
murmurar"; volar mquina = "escribir en mquina"; vo- lar canilla = "bailar"; volar diente =
"comer"; volar espalda = "estar muerto" (Sandoval, II. 598, y Bonilla Ruano, III, 69
[Guatemala]) ; volar lengua = "trapalear o parlotear"; volar canilla = "viajar, caminar,
andar, trotar" (Salazar Garca, pg. 288 [Amrica Central]); volar bala = "tirotear"; volar
cuchillo = "acuchillar"; volar lengua = "charlar"; volar reata = "azotar"; volar cincha = "dar
cintarazos"; volar espalda = "estar sepultado"; volar pluma = "escribir mucho"; volar pata
= "caminar"; volar biscocho = "dar coces"; etc. (Gagini, pg. 243 [Costa Rica]); volar bala,
volar reata, volar cincha, volar lengua, volar chilillo (ltigo), volar pluma, volar pata, etc.
(Castelln, pg. 124 [Nicaragua]);
voliar (volar) pala, azadn, cocas, la angarilla, etc. (Flrez, pgina 379 [Colombia]).
COSTA RICA: El viernes muy de maana se puso en camino con cinco muas y todo el da
no hizo ms que volar hacha [= corlar lea] (Lyra, pg. 29); estaban a la ventana ... volando
ojo para la esquina (pg. 57); To Conejo ... estaba volando ojo para todos lados (pg. 124).
HONDURAS: De las torres nos volaban bala que era un contento (CARIAS Reyes, Cuentos,
pg. 19).
GUATEMALA: Puede que la bribona / me vuele vidrio ella a m (Bonilla Ruano, III, 69).
Aqulla ... querr imitar a Chaplin: vol ojo, cmo se ha embadurnado la cara con colorete
(Guzmn Riore, pg. 35).
Empleado de la misma forma hallamos en Colombia, entre otros, aventar, y en Santo
Domingo dar:
COLOMBIA: Ya me ve usted aqu aventndole martillo [= martillando] a esta suela para
ganarme el bocado de comida (Arango Villegas, pgina 19); ... tal vez vernos maana
empastillando chocolate, fregando trastos, y aventando escoba [= barriendo] (pg. 40).
SANTO DOMINOO: dar ojo "curiosear"; dar pata "caminar"; dar lengua "murmurar" (Patn
Maceo, Notas).
AUXILIAR DE MODO
Un auxiliar peculiar de modo es tomar en futuro o potencial ms infinitivo para expresar,
respectivamente, deduccin o posibilidad en tiempo presente o pasado. Este uso existe en
el habla popular de Costa Rica y probablemente en otras partes: "Tomar tener [=
tendr] veinte aos, / segn dice a Sotera" (Echeverra, pg. 134); "Tomaran ser [=
seran] ms o menos / las ginco, ms bien pasadas, / cuando lleg Cocobola" (pg. 197);
"Tomar llegar a medio da" (Magn, pg. 84).
AUXILIAR DE REPBTICIN HABITUAL
En lo relativo al uso de saber como auxiliar de aspecto para indicar repeticin habitual de
una accin, expresada en el espaol modlico con el verbo soler, saba decirlo = sola
decirlo, existen conceptos errneos y opiniones contradictorias. En Argentina es donde se
encuentra con mayor frecuencia este empleo de saber, y de ah que algunos lo hayan
considerado como fenmeno puramente argentino. As, Malaret (Dicc.) indica nicamente
Argentina; Alonso y Henrquez Urea (Gram., II, 146) dan al menos por implcito el uso
exclusivo de este "vulgarismo" en la regin del Ro de la Plata. Tiscornia (La lengua, pg.
263) se refiere al mismo como "el giro verbal gauchesco" y "el argentinismo", tal como lo
indican Segovia (pg. 281) y Garzn (pg. 44), comn especialmente en el interior de
Argentina. Tiscornia men-ciona su empleo tanto en el habla rstica como en el habla
familiar urbana, y aade: "No conocemos construcciones anlogas de saber en el espaol
popular de otras partes". Por el contrario. Ciro Bayo (Manual, pg. 222) se pasa al extremo
opuesto al afirmar que saber reemplaza a soler "en toda Amrica", afirmacin no menos
absoluta, pero ms cercana a la verdad que su restriccin a la Argentina. Corrientemente
encontramos saber en Ecuador, Bolivia. Per, Venezuela y Amrica Central, y nicamente
de manera limitada en Chile, Colombia, Mjico, Paraguay (Mornigo) y otras regiones.
Por desconocer en ocasiones su uso en otras partes, ciertos lexicgrafos locales tratan de
explicarlo a veces como debido a influencia local. Vzquez (pg. 362), al menos, parece
sugerir que su empleo deriva del quichua, ya que el verbo quichua yachana posee el doble
significado de "saber" y "soler". Semasiolgicamente el paso de "saber hacer una cosa" a
"hacer una cosa habitualmente" es lgico y fcil. De hecho, en griego y latn literario y
popular, en espaol desde temprana poca hasta el Siglo de Oro, y asimismo en otras
lenguas romances, con inclusin del moderno portugus de Brasil , se hallan ejemplos de
dicho cambio semntico, sea efectivo, sea en proceso. Podemos considerarlo, pues, como
continuacin del uso latino o simplemente como desarrollo espordico desde "saber" a
"hacer habitualmente". As, leemos: "Onbre corto de rasn, muy alegre y de grant
conpaa con los suyos, ca jams sabia estar solo, sino entre todos los suyos" (Prez de
Guz- mn, pg. 51); "Los unos que no saben ser vencidos, / los otros a vencer
acostumbrados" (Hrcilla, La Araucana, IV); "con razn con su hermosura [de la mujer]
reynos se saben perder" (Mira de Amescua, El esclavo del demonio, II; cf. Amrico Castro,
pgina 148); "el bien no sabe parar" (El arpa de David, cd. Anbal, v. 2575).
Los tiempos en que mayormente se usa saber son los mismos de soler, o sea. de ordinario,
presente e imperfecto de indicativo, a pesar de que saber se halla a menudo en el
indefinido y ocasionalmente en tiempos perfectos. Algunos de los ejemplos pueden
reflejar, sin duda, una reproduccin inexacta del habla popular, pero, no obstante, su
reiteracin nos lleva a pensar que, al menos en algunos casos, saber ya no se concibe
como indicador de repeticin habitual, sino que, debilitado, ha pasado a constituirse en
auxiliar de aspecto unitario, en el cual el significado del auxiliar como tal no afecta
grandemente al significado de la locucin, dando a aqul el tiempo que se deba dar al
verbo principal: supo ser = fue; supe tener = tuve; haba sabido ayudar = haba ayudado,
etc. En numerosos casos es incontrovertible esta total prdida de la fuerza. Es imposible
que saber pueda tener significado por s solo en frases como stas, que se refieren a un
caso individual: saba ser [= era] alto, juerte; saba estar [= estaba] amieden- tao; etc. Esta
prdida de su fuerza debe de haber acaecido en parte a travs del progresivo
debilitamiento natural de su contenido activo y en parte en razn de que los adverbios y
frases adverbiales de que va acompaado, los cuales en un primer momento contribuan a
intensificar el contenido del auxiliar, fueron usurpando gradualmente dicho contenido. Es
posible que tales adverbios no se hayan usado hasta que se desgast el valor auxiliar:
saben decir siempre = dicen siempre; sabe venir todos los das = viene todos los das; saba
decirle siempre = le deca siempre; no s ir con frecuencia = no voy con frecuencia; etc.
Semejante prdida de contenido es evidente asimismo en soler (sola venir = vena), poder
(podr ser = ser), querer {quiso huir = huy), etc. En espaol se ven favorecidas las
combinaciones binarias.
ARGEOTINA: Y son tantas las miserias en que me he sabido ver (Martin Fierroi, pg. 104).
Los mejores domadores son los menos jinetes, saben decir siempre los hombres (Lynch,
Romance, pg. 20); su Pantalin ... sabe cair all todos los das de visita (pg. 51); ninguno
se movi, ni siquiera un viejito ya muy bichoco que supo estar en "La Indiana" (pg. 95);
un tal Flonano que supo ser pin en "La Estancia Grande", pero que ahura andaba sin
conchabo (pg. 109); Pero doa Cruz se haba puesto, como saben hacer las seoras en el
caso, a cortar unas rodajas de papa pa pegrsela en las tiene* (pg. 248); don Pacomlo,
al que habla sabido ayudar en otras ocasiones, me lo quiso conchabar (pg. 254); no sabe
haber difl- cult cuando dos quieren lo mesmo (pg. 311); Dicen que lo supo conocer muy
mucho al finao mi padre (pg. 380); Vea, yo supe conocer a un vasco que tena unu pierna
seca (pg. 437). Vago? No, l nu* es un vago como le supieron decir ( = le dijeron] l'otro
da en Portn Miana (Senz, pgina 7); casi todas las noches sabamos dormir con alguna
tropilla en nuestro corral (pg. 33). A principios de ao ... la clase sabe llenarse ... los
padres ... suelen acobardarse a lo pocos das ... para fin de ao, me saben quedar muy
poquitos (L>nch, Los caranchos, pg. 138); Yo supe conocer ... a uno ... El finao don Isidro,
mi padrino, sabia decirle siempre al padre (pg. 175). (CATAMARCA): Aqu no sabe llover /
Todo se sabe secar / (J. A. Carrizo, pg. 91); Al darle maz a mis pavos / Me si acordar de
vos (pg. 221). Yo he sabido encontrarla algunas tardes por ese mismo sitio (Pico, pg.
14). Sabe verlo al muchacho, viejo? Cmo est de alto? ... As? (Yrurzn, pg. 10). Es
un tal Toms que supo ser cabo de bomberos y que aura tiene a su cargo una manguera e
las aguas corrientes (Fray Mocho, pg. 23); El seor es sobrino mo ... que supo vivir frente
a tu casa (pg. 163). Yo supe tener un naranjo, el mejor del pueblo. A su sombra
tomaron mate mis agelos, mis padres y yo mismo (Draghi Lucero, pg. 249).
URUGUAY: Cuando el Dotor supo lo que me haba pasao se rio, como se saben rer todos
los puebleros (Montiel, Cuentos, pg. 131). Yo supe tener un amigo Uamao Dionisio
Lafuente. ... Era mozo guapo (Viana, Lea seca, pg. 262). ' ; >
BOLIVIA: Fulgan intensamente las estrellas ... como slo all, bajo el trpico, en la altura
de los yermos, saben brillar (Arguedas, Vida criolla, pg. 99) Por qu me lo has matado
[al perro]? Nunca"sabia morder a nadie (Arguedas, Raza, pg. 323).
PER: l no sabe molestarse, al menos conmigo, no es cierto, pa- drecito? (Barrantes,
pg. 42); Dizque en la Costa los sucios costeos saben comer estas tripas de gallina (pg.
101). (AREQUIPA, POPULAR): A qu
3 Por raro que parezca, sta es la nica vez que en Martn Fierro se usa saber por soler. El
autor da rienda suelta a sus hbitos cultos al preferir veintids veces soler en lugar del
popular saber (vase Tiscoraia, La lengua, 186 y 187, 3).
hora sabe usted almorzar? ... La preparacin de esta chicha sabe ser difcil (Tovar, BAAL,
X, 186).
ECUADOR: Usted sabe equivocarse frecuentemente; N. sabe irse por esa calle (Vzquez,
pg. 362). En guango (= en multitud] mismo saben Ir todos los aos, para prepararse a la
fiesta de la Virgen (Icaza, Cholos, pgina 75); se recarg de joyas imitando al altar mayor
de la capilla de su pueblo donde le supieron cegar de veneracin flores y festones dorados
y plateados (pg. 160). Mete las hierbas en la olla de barro donde la Cunshi sabe hacer la
mazmorra (Icaza, Huasip., pg. 38).
COLOMBIA (ZONA SUR): LOS duendes que ya tarde de la noche dizque saben subir a esta
torre (Alvarez Garzn, pg. 12). (SANTANDI R) : N. sabia venir a visitarnos (Flrez, pg.
379).
VENEZUELA: Segundo sabe pensar estas cosas (ACMV, II, 154).
NICARAGUA: Sabe cambiarse de ropa de vez en cuando; Sabe ir al cine; Sabe echarse sus
copas (A. Valle, pg. 257).
HONDURAS: En esoh dah' e calor asom en el pueblo un joven 'e nombre Florencio
Aguilar. Saba ser alto, juerte, galn muchacho (Meja Nieto, El soltern, pg. 60); La casa
'el muerto sabia s al otro lao el cerro (pgina 64); Al momento 'e levant el brazo, se top
con una hacha. Dia- glo! Aqu sabe estar la hacha con que le rajaron la cabeza al viejito
(pgina 65); Florencio saba estar [= estaba] amiedentao: Yo no lo hei matao (pg. 66);
Duro trabajo saba ser llegar ande el rancho (pg. 74). Y una estela de negro humo se sabe
dibujar en las claras maanitas rubias (Coello, pg. 10); los lupanares se saben abrir para
todos los gustos (pgi- ga 14); las mujeres, que saben llegar los das de cupn o de pago
(pg. 24); su machete sin vaina, al que sabe prodigar caricias de amante (pg. 26).
GUATEMALA: Cuatro aos antes, l saba llegar mucho por aquella casita (Samayoa, pg.
115). El finado Julin Penagos saba contarme de cuando estuvo en las monteras
(Samayoa, en CLC. pg. 65); Sabe haber algunos muy enconosos (pg. 66). No s ir con
frecuencia al teatro; A veces sabe venir a casa mi suegra (Sandoval, II, 393).
MJICO: Por qu corren, curros? ... jNo sabemos comer gente! (Azuela, Los de abalo,
pg. 211); Valderrama, poeta romntico, siempre que de fusilar se hablaba, saba
perderse lejos y durante todo un da (pgina 234); con aquella confianza sbita que a todo
el mundo saba tener en un momento dado, le dijo al odo ... (pg. 240).
CUBA: (A modo de reproche) Cuando Juana viva aqu, bien que saba venir todos los
das (Padrn).
Su variado uso y las frecuentes explicaciones entre sf divergentes confirman la frecuente
vaguedad de significacin del auxiliar saber. Los preceptistas guatemaltecos, por ejemplo,
al parecer conciben en este verbo el significado de gustar, as como el de soler o
acostumbrar. As, Sandoval (II. 393) explica la frase "no s ir con frecuencia al teatro"
diciendo que significa "no acostumbro (o no me gusta) ir con frecuencia al teatro". Bonilla
Ruano (II. 334) explica "s comer de todo" como "me gusta comer de todo". En ambos
casos, sin embargo, adivinamos un significado especial de saber, sin conexin con soler,
sino ms bien con poder, ya que saber y poder tienen entre s, en calidad de auxiliares,
estrecha afinidad, de capacidad mental y de capacidad fsica, respectivamente. Su
frecuente confusin prctica es fcilmente comprensible. He aqu unos ejemplos en que
se emplea saber por poder:
PER: Matas, no fastidies ... No sabes [= puedes] dormir? (Emilio Romero, pg. 95).
ECUADOR: Ella, agotadas las fuerzas, apenas sabe llorar o queda desmayada (Gil Gilbert,
Nuestro pan, pg. 82).
Hallamos asimismo un uso galicado de la frase de potencial no sabra ser (francs: ne
saurait tre) en lugar de no debe ser o no puede ser. Uribe (Dicc.) da estos ejemplos: "La
virtud no sabra ser tmida ante los perversos" y "este sacrificio no sabra ser costoso para
un patriota".
Por si fuera poco, tambin se confunde saber con conocer. Los preceptistas mejicanos
rompen en diatribas contr la expresin saber un lugar en vez de conocer un lugar: "Sabe
usted Tolu- ca?" (Ramos Duarte, pg. 447); "Sabe Vd. Guadalajara? Yo no s Veracruz,
querra saber Tabasco" (Santamara, Glosa, pg. 266) ; "Me gustara saber por all"
(Galeana, pg. 91). En Santo Domingo y en otras partes hallamos construcciones elpticas
como "sabe a casa de Juan?" o "sabe adonde Juan?" (BDH, V, 94) por "sabe el camino
a casa de Juan?" o "sabe ir a casa de Juan?", etc. La mayora de estas expresiones se
encuentran tambin en Espaa, en el habla rstica o popular: "Sabes a casa de la bruja?"
(Concha Espina, La esfinge maragata [1914], captulo XVII). Al parecer, su uso es antiguo
(Malaret, Suplemento, II, 381).
AUXILIAR "MANDAR"
El auxiliar mandar perdi tan pronto su fuerza, especialmente en su forma imperativa, que
dio origen a una perfrasis menos brusca en lugar del verbo simple: "mandedes ensillar"
(Cid, v. 317) = ensillad; "mandes lo lomar" (lemn Gonzlez, v. 570) era una simple frmula
empleada para invitar a una persona a que aceptase un regalo, con el significado de
tmalo, etc. (cf. tambin Menndez Pidal, Cantar, I, 160, 2). Hernn Corts (Segunda
carta-relacin) escriba a principios del siglo xvi: "A V. S. M. suplico me mande perdonar"
con el significado de "suplico me perdone", etc. (Keniston, pg. 464). El empleo de
mandarse en el sentido de servirse "srvase, por favor" ha sobrevivido coloquial- mente en
ciertas reas de Hispanoamrica; en la Amrica Central, y en otras partes probablemente,
es corriente con verbos como en-trar, sentar, apear, etc. (mndese entrar "srvase
entrar"); en Argentina, Chile, Ecuador, y probablemente en otras partes, lo hallamos en la
expresin coloquial mandarse cambiar (o mudar) con el significado de largarse, irse,
marcharse (mndese cambiar o mudar "lrguese").
ARGENTINA: A ver si te mands mudar, muchacho, y dejs tranquilos u los mayores
(Giraldes, Don Secundo, pg. 17). Mndate mudar; mndese Vd. mudar; mndese mudar
= largo! largo de ah (o de aquQ! (Garzn, pg. 295). Cf. mandarse a mudar, pg. 392.
CHILE: En un Jes arreglaron los chirpes [= pingos "trapos"] que tenan y se mandaron
muar, porque no queran seguir viviendo con este ban- dio miserable (Guzmn Maturana,
pg. 201). Dile a esa mujer que se mande mudar en el acto ... Te he mantenido y ahora
vienes a pedirme pla-ta! /Mndate a cambiar de aqu! (Medina, pg. 223). Esa gente no
avisa; se manda cambiar (Latorre, Zurzulita, pg. 233).
ECUADOR: Sin conocerlo y nadie te mandaste a cambiar (Pareja, El muelle, pg. 27;. Te
ha de mandar pateando [ = patear] (lea/a. Huasipun^u, pg. 137). Y la gente de aqu no
les mand pateando? (Mata, Sanaran, Pg. 210).
EL Salvador : Geas tardes dle Dios, rt<> Goyo. Geas, a Jacinta. Mndese dentrar
(Ambrogi, pg. 79); Mndese sentar, seor Tin, que debe usted estar cansado (pg.
175).
GUATEMALA: Mndese apear, don Casimiro, y pase adelante (Sandoval, II, 55).
AUXILIAR "DAR"
En Ecuador y en la adyacente zona sur de Colombia hallamos, adems de mandar +
gerundio, el uso de dar en calidad de auxiliar seguido por un gerundio: dar vendiendo =
vender, dar matando = matar, etc., construccin corrionto no lo entro ol bajo pueblo,
sino asimismo en el habla coloquial de personas de cierto grado de cultura. Resulta menos
abrupto, y por tanto ms corts, que el simple verbo: usado especialmente en forma de
mandato, la fuerza imperativa de la expresin queda morigerada al convertirla en ruego
corts (para su estudio, cf. pg. 196).
ECUADOR (SIERRA): A des matando [= aunque mates], amito, ca no hemos de ir (Gil
Gilbert, Yunga, pg. 50). Yo y mis hermanos le damos vendiendo [= vendemos] su trago
(Mata, Sanagln, pg. 177). Haciendo favor ca d [ si usted quiere hacerme favor]
(Mera, pg. 266). Ya dije al vecino Amador que haga la caridad de dar trayendo [= de
traer] (Icaza, Media vida, pg. 31); Por Dios vecinita, venga' dar viendo 1= venga a ver]
(pg. 178). Aura, Conchita, te dar acompaando [= te acompaar] a tu casa (La
Cuadra, Horno, pg. 18); Te he de dar amarcando [= te amarcar = te llevar en brazos].
Chazo [= campesino] recio soy (pg. 20); l misu [= mismo] dio enseando [= ense]
esos juegos del diablo (pg. 21).
COLOMBIA (ZONA SUR. PASTO): Como siempre me voy a demorar en Pasto, le ruego me
d teniendo [ = me tenga] aqu en su casa esta platica (Alvarez Garzn, pg. 135).
Otros auxiliares usados en quichua con gerundio son los que corresponden a poner, dejar,
etc., que han pasado igualmente al espaol hablado de aquella regin: "De rabia, puso
rompiendo [= rompi] la olla", "Antes de cerrar la puerta, dejars apagando [= apagars o
dejars apagado] el fuego" (Vzquez, pg. 127).
"HABER" IMPERSONAL
En el espaol consagrado, el verbo impersonal haber {hay, haba, habr, hubo, etc.) va
siempre en singular, puesto que el sustantivo que le acompaa no es sujeto, sino
complemento directo.
Cuervo ( 378) sugiere que dicha construccin puede haber surgido de la fusin de
locuciones como stas: fueron grandes fiestas en la ciudad y la ciudad hubo [= tuvo]
grandes fiestas > hubo grandes fiestas en la ciudad. Sin embargo, dicho desarrollo se
remonta al latn (Bourciez, 233): irt arca Noe habuit homines. Desde el principio existi,
empero, evidente discrepancia entre la nocin psicolgica (el sustantivo como sujeto) y la
expresin gramatical (el sustantivo como complemento), no debiendo sorprender, por lo
tanto, que los hablantes permitiesen a la nocin psicolgica establecer su hegemona,
haciendo que el verbo impersonal concordase con su complemento gramatical como si
ste fuera sujeto. (Comprese el desarrollo anlogo de esta serie: el reloj dio las tres > dio
las tres > dieron las tres). Existen ejemplos en la lengua antigua: "Algunos ouieron que ...
quisieron disfamar al rey de Navarra" (Prez de Guzmn, pg. 144); "en ella hubieron
cosas dignas de memoria ... hubieron palabras" (La picara Justina [1605]), etc.
Ni que decir tiene que el hablante que empleaba hablan muchos por haba muchos se
vera llevado con facilidad a pluralizar los verbos auxiliares usados con haber: as, pueden,
deben, suelen haber muchos en lugar de la forma normal puede, debe, suele haber
muchos, etc.
Esta concordancia viciosa, registrada ocasionalmente en la lengua antigua, se encuentra
an hoy en Espaa, si bien en literatura es relativamente rara: "Pero y los centinelas?
No suelen haber muchas veces" (Baroja, Zalacan). Asimismo en portugus: haviam (por
havia) muitas senhoras (E. C. Pereira. 313). En His-panoamrica, es muy comn en todas
partes tanto en el habla como por escrito, sin que. fustigado por los gramticos, haya
perdido su fuerza. Su frecuencia difiere naturalmente segn los pases, tolerndose ms
en unos que en otros, pero, en conjunto, los ejemplos que aparecen ms abajo
demostrarn que son muy pocas las regiones que se han librado de este uso popular y que
en muchsimas se puede encontrar codo con codo ni lado de la forma normal entre la
gente culta y en algunos de los ms destacados escritores. En Argentina, Chile y Amrica
Central parece particularmente extendido. En el habla rstica de la Argentina, por
ejemplo, es tan
imperiosa la sensacin de pluralidad, que para satisfacer dicha sensacin se aade a veces
una n al singular hay (hain, hayn).
ARGENTINA: Bueno, y quines hay en lo de Sandalio? En lo de Sandalio hain doa
Rosa, Jacinto, y Pedro (Lynch, Los caranchos, pgina 27). Hablan varios caballeros en el
palenque (Lynch, Romance, pgina 251); ... quines hayn adentro? (pg. 253); Si te
pregunta quines hayn en la Estancia, le decs que est la Filomela (pg. 320). Haban 25
plateros, 7 lomilleros. ... Los haban por robo ... (BAFA, I [1939], 45). Y quin sabe los
que habrn dentro? (Lynch, Palo verde, pg. 132). En el mar deben de haber hombres
as (Carlos Quiroga, pg. 107). Qu novedades han de haber, pues? (Draghi Lucero, pg.
206); En la plaza hubieron bodegones bulliciosos (pg. 215); iban a haber fuegos de
artificio (pg. 277).
URUGUAY: El paisanaje supuso que habran nuevas elecciones (Mon- tcl, Alma nuestra,
pg. 166). Hubieron ms pasajeros de los supuestos (Montiel, La raza, pg. 63). En el seno
del helenismo hubieron tan distintas escuelas como la de Platn, la de Aristteles, la de
Zenn, la de Epicu- ro (Zum Felde, pg. 155).
PARAGUAY: Si no hubieran evidencias histolgicas (ap. Nlalmberg, pgina 104).
CHILE: En el suelo haban dos hermosos gallos (Lillo, pg. 51). A esa hora los leadores y
carboneros que pudieran haber en los buques duermen fatigados (Prado, A sino, pg. 67).
Largo rato miraba frente a las ventanas iluminadas, donde haban montones de galletas
(Durand, Merce-des, pg. 12); No se imagina Vd. la cantidad de interesados que haban
(pg. 162). Pero don Zacaras ... era rehacio al matrimonio como los hubieron pocos
(Muoz, pg. 55); jcon tal que no hubiesen presos ni azotes! (pg. 213). Vamos al alto y
pobres de ustedes como hayan piedras (Brunet, Montaa, pg. 12). En sus estantes
hablan las ms diversas ... mercaderas (Manuel Rojas, Hombres, pg. 105); Cuntas
monedas hablan en aquella petaca! (pg. 153). Es posible que haigan cobardes ... ?
(Acevedo Hernndez, La cancin, pg. 74).
BOLIVIA: Ya no hablan para ella las cabalgatas fragantes a cebada (Cspedes, pg. 75);
Deben haber otros. ... Habla muchos pilas heridos (pgina 163). (La seora a su criada):
Sac del cajn los botes vacos que haigan (Arguedas, Vida criolla, pg. 217). Bien
pueden no haber lesiones materiales en el edificio celular del cerebro (Jaime Mendoza,
Memorias, I, 42); saqu un paquete en que hablan papeles de distintos tamaos. ... Habla
hojas sucias (I. 80); No haban entonces en el Prado, como hubieron posteriormente
hileras de eucnliptus y de sauces (111, 28).
PEK: Y las nuevas ideas vinieron a decirle que haban dos clases de hombres en el mundo
(Lpez Aibjar, Matalach, pg. 96). No haban manos para desenvolver la soga; y aunque
hubieran habido ... (Emilio Romero, pg. 11). Ilubteron muchas nias con mantilla
(Ucnvcnutto, pg. 152).
ECUADOR: Habran culebras (Gil Gilbert, Nuestro pan, pg. 176); En el interior de la lancha
haban ya algunas hamacas (pg. 192); SI, lian habido otros hombres ... (pg. 267). Haban
tantas zarpas que era toda precaucin pequea (Mata, Sana^uin, pg. 103). I:.n la (esta
haban artistas (Salvador, Noviembre, pg. 81); Ahora habran muchos ejecutados (pgina
309). Siempre han habido dueos, siempre han habido indios (Icaza, En las calles, pg. 69).
Deben de haber muchas alas de pjaros heridas sin conciencia (Andrade, pg. 39). Haban
otras cosas en su vida (La Cuadra, Horno, pg. 28; tambin pgs. 33, 42, 168).
COLOMBIA: YO no s que hayan ms modos, misi Rosita (Carrasquilla, Hace tiempos, I,
72); pelean bastante y han habido muchos muertos (I, 74). Pero no pudo contar / Las que
haban amancebadas (Antonio Restre- po, pg. 185).
VtNt/TULLA: Antes, por dondequiera haban casas (Gallegos, Doa Brbara, pg. 122).
En Venezuela han habido infinidad de revoluciones de este tipo (Briceo, pg. 216).
PANAM: Haban ("haban muchas cosas") es un solecismo bastante usado, aun entre
gente culta y se encuentra en diarios y revistas (Herrero Fuentes, pg. 98, n. 7).
COSTA RICA: Han de haber ms hombres como se (Fabin Dobles, pg. 391); Hubieron
bastantes envitaos (pg. 114). Recorran ... las calles preguntando ... si haban muertos
que llevar (Leyendas, pg. 163).
NICARAGUA: Ah no haban ms que unas pocas botellas escondidas (Toruo, pg. 14);
Lstima que no haban osos por aquellos lados (pgina 43).
HONDURAS: Casi no haban hombres (Meja Nieto, Relatos, pg. 7); no le importaba que
hubieran cielos (pg. 127). En medio de los pinares haban manchas de robles (Carias
Reyes, La heredad, pg. 9).
EL SALVADOR: Mama, y en el injierno habrn hoyitos para mirar lo que andan haciendo
en el cielo? (Salarru, Cuentos, pg. 129). En la cubierta de proa haban muchos marineros
(Torres, pg. 18).
GUATEMALA: Hablan ms de mil hombres en la frontera. ... Habran cien parejas en el
baile. ... Comienzan a haber desagrados en el matrimonio que vive enfrente. ... Deben
haber mil soldados. ... Podrn haber cien alumnos en la escuela. Suelen haber nios
desobedientes, etc. (Sar.doval, I, 601-2). La tercera equivocacin es dar por regla de buena
concordancia poner el verbo en plural siempre que hayan dos o ms substantivos con la
partcula disyuntiva (Pub. acad. guatemalteca, Vil [1940], 225).
MJICO: Hubieron toros en Santiago (Ramos Duarte, pg. 301). Haban hombres tan
cultos, tan eminentes (Santamara, Americanismo, pg. 64); Como si entre la plebe
hubieran unas personas ms despreciables que otras! (pg. 247).
CUBA: Se dirigi a la Alcalda, donde hablan varas personas (Ciro Espinosa, pg. 111); a m
me gusta que siempre hayan personas entendidas (pg. 199); Le preocupaba el nmero de
personas que haban all (pgina 327); All haba dos camas (pg. 404).
PUKRTO Rico: NO habran cedros (Melndez Muoz, pg. 27). En la puerta hablan dos
palmas; hubieron muchas lluvias (ap. Navarro, pg. 131).
L.u concordunciu del .sujeto con haber se trasladu asimismo a LU primera persona de
plural: arcaico habernos cuatro por el castizo somos cuatro, etc. Hartzenbusch ("Prlogo"
a las Apuntaciones de Cuervo, pg. LXII) dice: "habamos muchos por ramos o estbamos
muchos lo tengo odo en lo mejor de Castilla la Vieja". As empleado, en Espaa se
considera como uso incorrecto y muy popular o rstico. En Hispanoamrica, a despecho
de la censura constante, y a las veces violenta, de gramticos y preceptistas5, haber se
halla en esta locucin muy extendido no slo entre el bajo pueblo, sino tambin entre
personas cultas. El preceptista mejicano Fernanes (Espulgas, pg. 131) dice haber odo
semejantes construcciones en labios de "profesionales de algunas polendas", y as nos ha
ocurrido a nosotros, no slo en Mjico, sino en casi todos los dems pases de
Hispanoamrica. En los crculos aca-dmicos, sin duda, los escritores tratan de mantener
la forma aceptada. Los que en la conversacin emplean habamos, al transcribir su
pensamiento con miras literarias se obligarn a s mismos a caer en la artificialidad del
ramos. Habamos ofrece la ventaja de incluir explcitamente al hablante, ventaja que
haba no ofrece. Esta mayor claridad puede explicar la persistencia de habamos,
habernos, etc.
ARGENTINA: Aqu no habernos [= hay] hombres (Heredia, pg. 159). (SAN LUIS): Cuntos
habimos ac? (Vidal, pg. 391).
URUGUAY: Habernos [= somos] cristianos que con un dedo o dos locamos algo en la
guitarra (Viana, Tardes, pg. 77).
CHILE: Aqu en el hospital habamos cuatro (Juan Modesto Castro, pgina 230).
5 "No es posible condescender con errores tan crasos y manifiestos" (Romn, III, 83
[Chile]); "Igualmente incurren en gravsimo yerro los que emplean el verbo haber como
personal en oraciones existenciales, diciendo: habernos muchas personas aqu' (Fentanes,
Tesoro, pg. 117 [Mjico]).
PER: Hablamos cinco alumnos y el catedrtico (Bcnvenutto, pg. 152).
ECUADOR: Aqu habimos [= habernos] de vez en cuando algunos ms mejores que los
abogados mismos (La Cuadra, usinton, pg. 42). Es que mismo habimos hombres as
(La Cuadra, Horno, pg. 180).
COLOMBIA (BOGOT): Hablamos treinta en la asamblea; Hubimos muchos heridos
(Cuervo, 378). Pero estse tranquila que aqu habernos machos (Buitrago, pg. 185).
(COSTA ATLNTICA): Habamos [= ramos] pocos al comenzar la reunin; al salir hablamos
[= estbamos] muchos bien disgustados por lo que all se resolvi (Sundheim, pg. 346).
(ANTIO- QUIA): Aqu no habernos sino unos poquitos (Carrasquilla, Hace tiempos, I, 67);
Aqu habernos muchos locos (II, 185). (SUR): Entre todos los que aqu habimos no hay uno
solo que no est de acuerdo con nosotros (Alvarez Garzn, pg. 149).
VENEZUELA: Aqu habernos cuatro hombres y un rifle (Gallegos, Doa Brbara, pg. 16);
Lo que sucede es que habernos personas que le damos fiebre a la calentura (pg. 50); Aqu
... no habernos un amo y un pen, sino un hombre ... y otro hombre (pg. 340). Aqu no
habernos sino dos hombres (Gallegos, Canaima, pg. 81).
HONDURAS: Hablamos unos veinte y cuatro (Membreo, pg. 89).
COSTA RICA: Hablamos muchos en la sala; Habremos unos veinte vecinos (Gagini, pg.
155).
EL SALVADOR: Habernos tantos que amamos algo porque en realidad ignoramos su
condicin nica y precisa (Miranda Ruano, pg. 213). En qu consisti esa libertad? En
que hubimos muchos candidatos en cada pueblo (Mechn, Candidato, I, 2).
GUATEMALA: Slo habamos 125 en el paseo cvico (Sandoval, I, 602).
MJICO: Entre los pocos que hablamos tenamos que hacerlo todo (Ga- leana, pg. 159).
Habernos muchas personas que anhelamos el mejoramiento de la educacin (Fentanes,
Espulgos, pg. 131). En el pueblo habamos como treinta familias de agricultores con casas
de piedra, con uno o dos caballos y ocho a diez bueyes (Ferretis, Quijote, pg. 33). En
Mxico habernos varias clases de vivos (Gmez Palacio, pg. 7). En las dos partes
habamos forzados (Urquizo, pg. 340).
CUBA: Slo dos pescadores habamos all (Hernndez Cat, pg. 142). Aqu habernos
cuatro hombres (Padrn).
"HACER" IMPliRSONAl
En expresiones temporales, con el verbo hacer hallamos el mismo tipo de concordancia
que con haber: 44hacen [= hace] dos das que estoy aqu". Este uso impersonal surgi
probablemente del empleo de hacer en el sentido de "completar", primero con sujeto
personal (igual que en latn), ms tarde con una expresin tempo- ral como sujeto (Bello-
Cuervo. n. 104): "el da de hoy hace [= completa] cuatro meses que no la veo". El
consentimiento de Cervantes, y de otros escritores clsicos ocasionalmente, del error
popular de pluralizar la forma hace obliga a los gramticos a cierta cautela en la
condenacin absoluta del mismo (cf. el caso anlogo de el reloj da las dos > da las dos >
dan las dos). He aqu el ejemplo de Cervantes, tantas veces citado: "Hoy hacen, seor,
segn mi cuenta, quince aos, un mes y cuatro das, que lleg a esta posada una seora
en hbito de peregrina" (La ilustre fregona, ed. R. Marn [1917], pg. 115). Los gramticos
se inclinan actualmente a decir que "aunque los clsicos usaron a veces en plural el
impersonal hacer, semejante uso no se debera imitar en la actualidad". Cortejn (pg.
274) se va al otro extremo cuando afirma que "en este caso es permitido ... la conversin
del acusativo en sujeto". Otros caen en una violencia innecesaria, como, por ejemplo,
Fernanes (Tesoro, pg. 117), el cual dice: "Incurren en enorme y vulgarsimo disparate
quienes, refirindose al transcurso del tiempo, usan el verbo hacef en forma personal". La
gramtica de la Academia admite que los verbos impersonales se emplean a veces en el
plural: amanecern mejores das, etc. En portugus hallamos idntico solecismo: "j fazem
vinte dias" por "j faz vinte dias" (E. C. Pereira, 313). El mismo error se comete a veces
en expresiones climticas: hacen fri y viento.
ARGENIINA: Hacen aos o siglos que los temidos vientos que soplan de la costa ... (BAFA,
11 [1940], 66). Donde estaba el patroncito / de cura hacan tres aos (Ascasubi, pg. 222).
En tan dura servidumbre / hacan dos aos que estaba (Martn Fierro, pg. 177). Ya haran
muchas horas que estaba ay (GUiraldcs, en ACH, pg. 49). Me ocurri en estos mismos
campos, harn ahora cuarenta aos ms o menos (Senz, pgina 27); Hacen meses que no
te veo (Yamand Rodrguez, Cimarrones, pg. 103); Recin hacen dos aos (pg. 106). I'a
San Pedro hicieron dos os que le aconteci lo mesmito! (Lynch, Romance, pg. 49); Est
enferma dende hacen das (pg. 290); hacan fro y viento (pg. 332). Van 1= va] a hacer
dos aos (Tiscornia, La lengua, pg. 220). Iban [= iba] a hacer dos aos que yo me haba
marchado. ... Van a hacer dos aos, mi to (Mansilla, Entre-nos, pg. 106).
CHILE: Ya hacen tantos aos que pasaron (Juan Modesto Castro, pgina 302). Como
hicieron seis semanas, no pudo dudar que el embarazo exista (D'Halmar, Lucero, pg. 98);
aunque apenas hiciesen tres aos que no la viera (pg. 187).
boLiviA: Hacen dos horas que estamos averiguando de un lado para otro (Arguedas, Vida
criolla, pg. 206). Ya hacen seis das que estamos por aqu (Toro Ramallo, pg. 99). Han de
hacer dos aos que ca prisionero (Cspedes, pg. 156). Pero de esto deben de hacer
algunos aos (Jaime Mendoza, El lugo, pg. 94).
PLK: Hacen tres meses de tu promesa y hasta hoy nadie te ha visto (Lpez Albjar,
Nuevos cuernos, pg. 96). Quince aos hadan, desde que muri la madre (Diez-Canseco,
Estampas, pg. 20). Hacen ya cuatro aos (Benvenutto, Quince plazuelas, pg. 185). Hacen
siete aos que no te veo (Benvenutto, pg. 152).
ECUADOR: Hacen diez aos ya (La Cuadra, Gusinton, pg. 194). No hacan muchos meses
... el patrn mand clavar las estacas (La Cuadra, Horno, pg. 93).
COLOMBIA: Hacen siglos (Sundheim, pg. 347). Raro en Bogot.
VENEZUELA: Hacen das se los vide en su bal (Gallegos, Pobre negro, pg. 92); Me lo
top asina ... hacen cosa de dos meses (pg. 340); Hacen das que est en nuestro poder.
... De modo que hacen das? (pgina 353).
PANAM: Hacen muchos aos que pas eso (C).
NICARAGUA: Hacan ya das que don Robustiano estaba en Santa Brbara (Chamorro,
Entre dos jilos, pg. 60).
GUATEMALA : La mesma lleg al rancho de La Tomasa hacen ocho das ... hacen treinta
aos que vivo en la costa (Barnoya, en ACH, pgina 142).
PUERTO RICO: Jasen das que estoy a pique [= expuesto] a glelvelme loco (Melndez
Muoz, pg. 107; cf. tambin Navarro, pg. 131).
HACE TIEMPO A QUE
En la lengua antigua se empleaba el verbo haber (no hacer) en la locucin temporal que
ahora estudiamos; el verbo poda preceder o seguir al sustantivo (Keniston, pg. 426): "/ta
muchos das que" o "muchos das ha que", etc. As, leemos: "hoy ha seis aos" (Torres
Naharro, Comedia Aquilana, IV); "ha poco que comenzaron a nacer" (Teresa de Jess,
Moradas, 2.* ed. ["Cls. cast."], pg. 36), "catorce aos ha" (ibid., pg. 65); "yo estoy
mejor que ha aos que estuve", "yo llegu aqu a Valladolid cuatro das ha y buena ..."
(Teresa de Jess. Cartas, nms. 101, 282); "veinte y dos aos ha que ando tras hallar el
punto fijo" (Cervantes. Coloquio de los perros), etc. Keniston (pg. 433) hall en la prosa
del siglo xvi un solo ejemplo de haca ("haca quince aos que no oa misa"), y piensa, por
tanto, que en este caso "se trata casi con seguridad de un error del editor". Es posible que
no se trate de un error, ya que las cartas estudiadas (Bernardino de Mendoza.
Correspondencia) ion del ao 1579, fecha relativamente tarda del siglo.
Teniendo en cuenta que ha se poda encontrar tanto al principio como al final de la
locucin, es probable que su uso por duplicado no fuese infrecuente en la lengua hablada:
"E ha dos meses ha que llueve" (Juan del Encina, ap. Bello-Cuervo, n. 104). Ms adelante
se empez a usar hace en tales expresiones temporales: ha dos das que o dos das ha que
> hace dos das que. Es probable que, cuando tal ocurri, los hablantes confundieran el ha
habitual y que, para asegurarse, lo insertasen a menudo al final de la locucin adems del
hace que preceda: hace dos das ha que no lo veo. Tales construcciones son actualmente
corrientes en el habla popular de algunos de los pases hispanoamericanos. El hablante,
no dndose cuenta del valor de ha, pens que se trataba de la preposicin a. A algunos de
los primeros gramticos les indujo igualmente a error, como en el caso de Bello (Bello-
Cuervo, 782 n.): "Otro vicio comunsimo en Chile, en este uso impersonal de haber
[tambin de hacer], es el intercalar la preposicin a antes del que: Haban cuatro meses a
que no le vea". Igualmente Cevallos (pg. 41) y Echeverra y Reyes (pg. 96).
Bello se equivoc al considerar este error como puramente chileno (si es que lo consider
as) y la a como preposicin. En la actualidad conocemos esta construccin en otras partes
(Argentina, Ecuador, etc.), y es seguro que la a se remonta al ha original. Cuervo (en la
nota 104 a Bello) sugiri que la (llamada) expresin chilena "Haban o hacan cuatro das a
que no le vea" se puede deber a la fusin de "cuatro das ha" con "hace cuatro das" y que
en "E ha dos meses ha que llueve" , de Juan del Encina, es posible ver un proceso
semejante de redundancia. En tales construcciones, haber ha cedido el puesto a hacer casi
por completo desde la poca de Bello, de modo que la frase hoy habra sido sta: "hacen
cuatro das a que no lo vea" (cf. BDH, VI, 58, n. 2). Desde la poca de Bello igualmente,
este empleo de ha, de acuerdo con Morales (I, 39), ha desaparecido en parte. Relata este
autor que, en cierta ocasin, felicit Bello a Mariano Casanova despus de un notable
sermn, aadiendo que todo estaba perfecto menos una a: Casanova haba dicho "Hace
un siglo a que, etc.". De tarde en tarde, observa, an se oyen y leen ejemplos como ste
(citado de un peridico de Santiago): "Al haberlo conocido oportunamente, hara ya
muchos das a que se encontrara (el asunto) finiquitado".
ARGENTINA: Hace poco / a que un da estuve yo / contemplando una tapera (Ascasubi,
pg. 119); Y no hace mucho a que un viejo / ... me dijo que ... (pg. 143); har hora y
media / a que han pegao el maln (pg. 179). (SAN LUIS): Cumpli mes ha que se ju
(Vidal, pg. 390).
CHILE: Cunto tiempo dice que hace a que le vend esos huevos? (Ernesto
Montenegro, pg. 99). Hacen algunos das a que lo vi (Echeverra y Reyes, pg. 96). Hace a
que muri seis meses (Vicua Cifuentes, pg. 324); Ha tres meses a que no lo veo; Hace un
ao a que lo espero \ibid., n. 9). Hacan algunas emanas a que aguardaba su llegada
(Ortzar, pg. 182).
ECUADOR: Hace un ao a que nos encontramos (Vzquez, pg. 5). Hace mucho tiempo a
que vino Sempronio; hace ya un mes a que se lo advert (Cevallos, pg. 41).
AHORA UN AO
Teniendo en cuenta que el adverbio ahora se emple con gran frecuencia en la lengua
antigua delante de In locucin temporal ha que. el ha se fusion fcilmente con la a final
de ahora, convirtindose en "a embebida": ahora ha dos aos que > ahora dos aos que.
etc. As, leemos: "ora un ao me robaste" (Juan del Encina. gloga 5); "antes que yo
entrase en el colegio, agora cuatro aos"
na 370 n.) llama In atencin sobre el hecho de que ningn chileno dira le vela, sino slo lo
vela, observacin que en nada afecta al punto principal en debate.
(Avellaneda, Don Quijote, capt. XXII). Con objeto de probar que no se trata de elipsis sino
de sinalefa (o fusin). Cuervo observa que nunca se dice "ayer un ao" u "hoy dos meses",
etc.
El verbo hacer fue desalojando gradualmente a haber en oraciones temporales de esta
especie, y, puesto que. en consecuencia, ahora no se conceba ya como ahora 4- ha, las
locuciones semejantes a ahora dos aos se consideraron como curiosos casos sintcticos.
En Espaa mantuvieron un uso relativamente escaso, registrndose en algunas regiones
(Toro y Gisbert, "Voces", pgina 323 [Andaluca]). Actualmente se hallan an a veces en la
literatura espaola, siendo muy comunes en el habla de numerosas regiones de
Hispanoamrica, donde en algunas reas las emplean incluso personas cultas. El uso de
ahora [= ahora ha] es comn de manera especial al principio de los cuentos populares:
Ahora muchos aos, etc. La forma rstica es agora, a veces hora, escrita frecuentemente
ora.
Sundheim (pg. 18), al igual que Alonso y Henrquez Urea (Gram., II, 215), habla de un
curioso ahoras das, en que ahora concuerda, como si fuera adjetivo, con das.
ARGENTINA: Ahora poco le robaron (Ascasubi, pg. 162). Dentr 'e poleca aura quince
aos (Senz, pg. 49); con esa misma sonrisa sera con la que ahora cuatro aos ... amarr
... a la china Liboria pg. 101). Mir, te vi a contar un sucedido de ahora treinta aos
(Gonzlez Arrili, pg. 37).
CHILE: Ahora dos aos hubo aqu un rosario muy ruidoso (Barros Grez, I, II); no se le volvi
a ver ms la cara, hasta ahora poco tiempo (T, 72); aqu tuve yo un bodegoncito ahora
tiempo (I, 112); he estado hahlnndo con nquel mister ingls que ahnrn tiempos quiso
hacer un molino (I, 20K); e*a linda nia era yo. ahora veinte aos flll, 170). Doa Lucrecia
tiene muchos deseos de irse a Concepcin, segn le cont a mi madre ahora tiempo
(Durand, Mercedes, pg. 160).
PER: Ahora muchos aos no corra en Lima esta voz (Arona, pgina 254): Hallndonos en
Espaa ahora muchsimos aos recibimos una carta de un joven amigo nuestro espaol
p.lg. 2'>9). Fue a dar en aguas del Callao ahora un mes (Lpez Albiar, Mal alach, pg.
2; As se lo dije ahora das (pg. 3). Mi padre estuvo all escondido ahora aos (Lpez
Albjar, Nuevos cuentos, pg. 108).
ECUADOR: F.l hecho es que ahorn. cosa de dos nos, me vino Torres t decir ... (Oil Gilbert,
Nuestro pan, pg. 107).
Colombia: En eos laos cunda el oso ahora aos (Carrasquilla, Hact tiempos, I, 180); Pero
ahora aos le gustaban mucho los cachumbos (II, 122). Ahora tiempos (Obando, pg. 90).
Venezuela: El cura dijo en la pltica, ahora dos aos, que todas las nias deban usarla
(Romero Garca, pg. 155). Le pareca no ser la misma, la otra, la de ahora meses
(Pocaterra, pg. 126). Porque lo resolv ahora rato (Gallegos, La trepadora, pg. 231). Va
van dos veces con sta de ahora poco (Gallegos, Doa Hrhara. ptfg. 331).
El Sai vadok : No nos apalearn como hura do afl en el pueblo (McOWn, Candidato,
III, 2). I'n I prime momento pienso en lo yopiwslluoi, que hora cinco ano me
"echaron" de Londres (Mechn, La muerte, pgina 53).
Guatemaia: Y la que se trajo de Escuinta ora un ao? (Flavio Herrera, pg. 50). Vio una
tertulia de las de ahora cuarenta aos (Salom Gil, Cuadros, pg. 267); Pues no estoy yo
vestido a la moda? S, a la de ahora quince o veinte aos (pg. 304). El vulgo dice: "Hora
un afio me cas", por "ahora hace un ao me cas" (Sandoval, 1, 638).
Mjico: No vaya a ser aluego que me pase / lo mesmo qui ora un ao en esta fecha (Rivas
Larrauri, pg. 159). Ahora un mes (C).
Cuba: He visto ahora poco algo que me ha entristecido (Castellanos, pg. 100); cantaba
una de ustedes ahora rato (pg. 116).
CUANTO HA
Al reproducir el habla popular, los escritores hacen uso frecuente de cuantu por cuanto
ha. Los gramticos se desatan en invectivas contra semejante forma, sin darse cuenta de
que cuantu es la pronunciacin normal de cuanto ha en la conversacin rpida corriente.
Aun cuando la locucin moderna es cuanto hace (= cuanto tiempo hace o hace mucho
tiempo), an se puede oir cuanto ha en el habla popular de casi todas partes, tanto en
Espaa como en Amrica. Sin embargo, en Costa Rica, cuanto ha, o cuantu. o acuant,
tiene un significado diametralmente opuesto. Aqu, su sentido no es "hace mucho
tiempo", sino "poco tiempo atrs, recientemente": vine acuant significa vine poco antes,
ha poco, hace un rato, hace un instante (Gagini, pg. 47).
Tal vez por haber llegado cuanto ha a significar hace poco tiempo se sintiera la necesidad
de construir una especie de super-lativo, cuantisimo ha, para expresar el significado
original de hace mucho tiempo. En Nochistln, Zacatecas (Inv. ling., I, 73), y existe en el
habla rstica de otras partes, se ha registrado la forma cuan- tisim: "Arreglaste lo que
te dije? Cuantisim". La forma cunta se encuentra al lado de cuantu en el noroeste de
la Argentina, en donde cuantito significa no hace mucho (Avellaneda, en Lafone, pg. 294;
cf. tambin Vidal, pg. 391).
Akcntina (noroeste): Tenis que ser el de cunta, cuando te venas enn lii nllorjiia llenii*
de ave del cumpo (Csar Cnrri/o, pttg- 165): Y li/ i|iio cunta. muy cunta, en tiempo
de lo* Indio y de lo espadle ... ha muerto mucha gente por all ipdg. 17o).
Chile: Pero esto pas cuantu' h en va del nao mi paire (Lato- rre, Hombres, pg. 32).
Ese filtrao que llev cuantu no aguanta mezcla (Durand, Tierra, pg. 80).
Bolivia: El marica de mi compagrc ya cuanto ha pudo hnber llevado fuera del pas a don
Andrs y u familia (Jaime Mendoza, El lago, pgina 49).
Costa Rica: Pos como le vena diciendo acuant [= hace un rato] ... (Fabin Dobles, pg.
199).
Guatemala: Cunto ha que no te veol (Sandoval, I, 240).
Mjico: Ya cunto ha que quero venir a contesta [= charla] con ust (Gonzlez Carrasco,
pg. 49).
DESDE QUEAQUB, DESDE CUNDO!
Adems de cuanto ha que, al menos en sectores rurales de M-jico, se oye (ya) qu ha que
(o quiaque): "Trabaja dende que Dios amanece! Qu ha que [= hace mucho tiempo que]
se meti el sol ... y mrelo, no para todava!" (Azuela, Los de abajo, pg. 192). Otra
locucin popular y rstica corriente al menos en numerosas regiones de Mjico y de la
Amrica Central es desde (o dende) queaque (o quiaque), basada sobre qu ha que.
Icazbal- ceta (pg. 169) la llama "frase del nfimo vulgo" y la explica como "desde hace
mucho tiempo (desde que ha que)".
Mjico: Ha tenido usted relaciones amorosas con ella alguna vez? S, seor, desde
queaque (Incln, II, 1); S, ya pasaron, seor amo, dende queaque (II, 4); Qu, conoces
a ese caballero, Chepe? Toma, le contest, dende queaque; somos amigos viejos (II, 5),
etc. Ya hizo eso? Dende quiaque (Inv. ling., I, 76). Esta boda no tiene madres; la de
Samuel, doa Casilda Peral, falleci dende queaque (Quevedo, Las ensabanadas, pg.
127). Si no, dende anquiaque [wc] me biera largado con mi hijo a otra tierra (Gonzlez
Carrasco, pg. 44); dende quiaque s que todas son ansina (pg. 87). Siempre est
"tomado"? S patrn, desde qu ha que (Gamboa, Teatro, III, 23). Pos qu ya antes
de que se casaran t y Diego ... ? Dende quiaque!! ... la interrumpi (Rubn, pgina
191).
Guatemala: Dendequeaque he estado esperndote, sentado en esta banca del parque
(Sandoval, I, 329). Ah, don Domingo! Qu milagro! Endequiaque no lo veamos por
ac, don Domingo (Samayoa, pg. 112).
Hay lugares en que desde cundo! en respuesta a la pregunta desde cundo? significa
{desd) hace mucho tiempo: "Juanita. desde cundo no vas al teatro? P! desde
cundo!; Publio, desde cundo no bailas? Qui! desde cundo/" (Venezuela, ap.
Alvarado, pg. 164); igualmente en Cuba (Padrn) y en otras partes.
| QU AOS!, ETC.
En algunas expresiones elpticas ha desaparecido la forma verbal ha: qu aos! = qu
aos ha (o hace)!; qu rato! = qu rato ha!; qu tiempo(s)! = qu tiempo hace!
Chile: Qu tiempo que sali? Sali qu tiempo! (Romn, IV, 517). Qu rato que
pasaron los otros! (Latorre, Hombres, pg. 54). Ya de- birai habert* ido qu rato
(Romanngel, pg. 14).
Ecuador: Desde tiemplsimo que quera hablar con usted (Gil Gilbert, Nuestro pan, pg.
71). Tiemplsimo que no me harto de una buena cocada (Ortiz, pg. 179).
Costa Rica: Si no en la cama / dende qu rato / roncando estar (Agero, pg. 84).
Nicaragua: Don Sinforoso, usted ya puso? No ha puesto? Qulaos [= qu afios] que
puse; yo oy de los primeros (Chnmorro, Entre dos filos, pg. 138).
Guatpmala : Qu aos que te estoy esperando! (Sandoval. II. 300); Qu tiempos que te
estoy esperando en cata bancal (II, 311).
(DESDE) DOS AOS ATRXS
En el mejor uso consagrado de hoy, hace dos aos que lo vi es la forma reconocida para
expresar lo que esta locucin significa, es decir que hace indica el tiempo transcurrido
entre una accin pasada y el momento presente. De igual manera, hacia dos aos que no
io vea significa "no le he visto desde hace dos aos", es decir que hacia indica el tiempo
de duracin de una accin o estado iniciado en el pasado y persistente hasta un momento
posterior tambin en el pasado. Ambos tipos de construccin se evitan frecuentemente
en numerosas regiones de Hispanoamrica, expresndose la nocin temporal implcita
mediante el adverbio atrs (ocasionalmente antes) colocado a continuacin del elemento
temporal : dos aos atrs (por hace dos aos o hacia dos aos). De igual modo, desde dos
aos atrs reemplaza con frecuencia a desde hace dos aos o a desde haca dos aos.
Idntica construccin se puede hallar en la lengua antigua (para el siglo xvi, Keniston, pg.
433) como equivalente a ha dos aos o haba dos aos: "figura y trato no visto por luengos
tiempos atrs en aquella tierra" (Don Quijote,
II, 16); se emplea an en Espaa en forma limitada: "Pero como ust me tena
alvertu de tiempus atrs" (Pereda, Obras, XV, 358). El espaol de Amrica parece
extraordinariamente aficionado a semejantes construcciones. Ocasionalmente se aade
hace de ade-hala: "hace un ao atrs" (vanse los ejemplos de Chile).
Argentina: Y esta vez Marta adivinaba la ndole del asunto, lo vena sospechando desde
meses atrs (Mallea, Fiesta, pg. 68). Serena Barcos llevaba desde tres aos antes esa
vida. ... Entonces, tres aos atrs, tena veintiocho (Mallea, en ACR, pg. 324). Me decid
llevar a cabo algo que de tiempo atrs tena resuelto (Senz, pg. 31). Aunque lo conoca
desde muchos meses atrs (Boj, pg. 28).
Uruguay: Eran co-partcipes desde varios aos atrs (Acevedo Daz, pg. 149). Desde dos
meses atrs no tronaba la lluvia (Horacio Quiroga,
III, 53); Desde una semana atrs, la chica no estaba bien (III, 103).
Chile: No tard Gastn en levantarse y saludarme, como si no me
hubiera visto desde mucho tiempo atrs (Edwards Bello, La chica, pgi-na 213). Se
encontr con ... Retamales, a quien no vea desde muchos aos atrs (Silva, pg. 105). ...
unos despojos seos ... de algn ser humano sucumbido tiempo atrs (Zaartu, pg. 73).
Se manifestaba enfermo desde dios atrs (Manuel Rojas, Travesa, pg. 123). Yo llegu
mucho peor que Ud. hace siete das atrs (Juan Modesto Castro, pg. 15); lo que me pas
con mi hijo mayor hace tres o cuatro aos atrs (pg. 173; tambin pgs. 293, 295, 311,
etc.). La Trnsito era desde cinco aos atrs como de la casa (D'Halmar, Lucero, pg. 36);
segua tan ignorante de Santiago como tres aos atrs (pg. 110).
Bolivia: Saban que de meses atrs vena acumulando el viejo toda uerte de provisiones
(Arguedas, Raza, pg. 271). El ayer y el anteayer le parecan tan distantes como un ao
atris (Cspedes, en ACB, pg. 154).
Per: ... lo que Jos Manuel vena haciendo desde un tiempo atrs (Lpez Albjar,
Maialach, pg. 119); pensamientos, que, desde veinticuatro dias antes, no le dejaban
dormir (pg. 251). Conoca yo desde dos aos atrs a Chale (Csar Vallejo, en ACP, pg.
119).
Ecuador: Aquello que un tiempo atrs hubiera parecido absurdo era ahora una tremenda
realidad (Salvador, Noviembre, pg. 188); Desde mucho tiempo atrs no me conmova
(pp. 22(>).
Colomiiia: Han sido mineros a travs de varias generaciones desde quinientos uns atrs
(Arando Villegas, p;ig. 110). Aurelio demostraba desde alguno* dlai atrs un decaimiento
muy notorio fliuitrago, pg. 56).
Costa Rica: Y ellos no han observado la pequea figura de Lorenzo, que desde unos
momentos antes est mirndolos (Fabin Dobles, pg. 250).
Guatemala: Cogiralas (las fiebres] en las "chicleras" del Petn, aos atrs (Wyld Ospina,
en ACH. pg. 136).
Mineo: Aquello no se vea desde muchos aos atrs (Taracena, pgina 259). Se le ha
hurtado el reloj que de tiempo atrs ostentaba (Gmez Palacio, pg. 52). La muchacha
andaba inquieta de dias atrs (Azuela, Los de abajo, pg. 63).
VAN PARA DOS AOS
Otra locucin usada corrientemente en el habla popular y rstica de Espaa y de Amrica
para expresar la misma relacin temporal arriba explicada lleva consigo el verbo ir (ms
bien que el verbo hacer) junto con la preposicin para. Igual que hacer en su uso normal,
el verbo ir (en presente, imperfecto o futuro) debera ser invariable, pero con frecuencia
concuerda en nmero con el sustantivo expreso de tiempo: van (por va) para dos aos o
para dos aos van (por va). Cf. van dos aos que estoy aqu. Tales expresiones van
precedidas frecuentemente por el adverbio ya.
Argentina: Pa [ = para] quince das van que no lo agarrs (Lynch, Romance, pg. 12);
Iban pa unos cuatros [J/'c] dias que Zoilo ... estuca en "La Julia" (pg. 287); se acordaron
en la pulpera de que don Pedro haba gelto iban pa das (pg. 426); iba pa aos que
estaba de agregao en "La Estancia" (pg. 245); Pa dos aos van. patrona, que la ma no
me ve a m! (pg. 476); Se lo dije, patrona, irn pa meses (pg. 478); e! esposo se le muri,
van pa unos quince das (pg. 492). Creo que van pa quince aos que no voy a lo de
ningn vecino (Senz, pg. 24).
Uruguay: Pa dos meses van. hijo! (Snchez, M'hijo el dotor, III, 4). Va pa sais das que
no vemos a naides (Prez Petit, pg. 164).
Chile: Ya va una semana larga que lo veo en igual traza (Prado, Un juez rural, pg. 72). Ya
va p al ao qu'estoy aqu (Komanngel, pgina 77). Cunto tiempo hace, don Pancho,
que no andbamos juntos? Va para cuatro aos (Manuel Rojas, Travesa, pg. 17). Va
poco ms de un ao que perd tu inolvidable madre (Juan Modesto Castro, pg. 206); Ya
van para los siete aos que estamos casados (pg. 301).
Ecuador: Iba para un ao que vivan en la parroquia (lcaza, En las culles. pg. Vi).
Mito: Ya va pa cinco aos que dej mi tierra (Rivas Larrauri, p-gina 41). Ya va pa lus tres
semanas ... I (Gonzlez Carrasco, pg. 130).
MISCELNEA
En Estampas (pg. 257), del ecuatoriano Garca Muoz, leemos : "Pase, pase, comadre
Timotea. A los tiempos que le [= la] vemos por aqu. As es, compadrito. Sabe que he
estado un poco enferma".
En la zona colombiana rayana con el Ecuador encontramos la misma construccin: "A
los cuntos tiempos nos vemos, Sebastin!" (lvarez Garzn, pg. 239). Igualmente en San
Luis, Argentina: "A los tiempos (o al tiempo, ocasionalmente a los muchos tiempos)
recin cay por ac" (Vidal, pg. 170).
En estos ejemplos, a los (cuntos) tiempos equivale a despus de cunto tiempo,
expresin que corresponde a la consagrada ms usual hace cunto tiempo que no nos
vemos (o que no nos hemos visto, o que no nos veamos) con verbo negativo, es decir
que, en vez de expresar lo no ocurrido, la frase afirma enfticamente lo que est
ocurriendo por vez primera despus de transcurrido cierto tiempo. La a introductoria
puede representar la forma verbal ha, antes frecuente, hoy rara, por hace.
Este uso es corriente slo en regiones restringidas, y, en razn de su escasez,
generalmente se interpreta mal. Por ejemplo, en Raza de bronce (Bolivta), de Arguedas,
leemos: "Qu tal, Clo- rinda? Te veo de algunos aos. Seguramente ya tienes novio,
verdad?". En este pasaje, te veo de algunos aos significa te veo despus de algunos
aos, y corresponde a no te veo desde hace algunos aos o hace algunos aos que no te
veo (o que no te he visto o que no te vea), es decir que la forma verbal afirmativa se
emplea en lugar de la negativa normal y de reemplaza a desde (hace). La frase no significa,
como se podra pensar, "veo que has crecido".
En Vida criolla (pg. 17), del mismo autor, leemos: "Ya lle-gamos, hija. Sabes de cunto
tiempo estoy viniendo a Obrajes? [= sabes despus de cunto tiempo vengo a Obrajes? =
sabes cunto tiempo hace que no vengo (o he venido) a Obrajes?] Admrate, hija! De
tres aos. La ltima vez que vinimos, Amelia Monte-negro destroz su lindo vestido ... te
acuerdas? el crema! ... queriendo trepar a un manzano ... Remos al morir".
Prisionero de guerra (pg. 168), de Augusto Guzmn, ofrece un ejemplo excelente de
semejante uso. Un soldado que retorna, al oir a distancia cierta msica de piano, pregunta
a su camarada: "Oyes esa msica?". (Camarada): "S, el vals Ondas del Danubio!".
(Soldado): "De qu tiempo oigo un piano y ese vals". He aqu otros ejemplos:
Bolivia: Buenas tardes, Raquel. Cmo est usted? Y usted, Pan- chita? De mucho
tiempo a estoy viendo, no? (Rodrigo, pg. 56). Hace mucho que ests aqu? ...
Cmo est, Julio? Lo veo de mucho tiempo Cundo llegaste? (Salas, pg. 27). Nos
vemos de dos aos. Qu fue de usted todo ese tiempo? (Unzueta, pg. 71).
Con frecuencia, el nico cambio necesario para convertir la locucin en normal es el de
despus de en lugar de de, tal como se realiza de hecho en el tercero de los ejemplos que
siguen:
BouvtA: |Y ahora que lo he de ver de tanto tiempo! Cerca de cuatro aos! (Daz
Villamil, El traje, pg. 2). Cmo voy a rechazarte [un trago) pues, hijo, en esta ocasin
en que volvemos a encontrarnos de tanto tiempoI (Plebe, pg. 207). Qudate un
momento ms; nos vemos despu/s de tanto tiempo y mo hace una visita de mdico
(Rodrigo, pgina 6).
Mjico: Se conocieron de muchos aos atrs que fueron innurgcnfei (Incln, I, 4, pg. 59).
Todo ha cambiado de hace unos meses a la fecha (Lpez Fuentes, Huasteca, pg. 13).
Las formas pasa y pasan aparecen como variantes de hace:
Bouvia (Cochabamba) : Antes ... pasa ya mucho tiempo ... viva muy lejos (Unzueta, pg.
7); Pasan ya dos semanas que me dej (pg. 10); Dos aos pasan desde que el abuelo lo
sacara de la casa (pg. 15); De eso ya pasa mucho tiempo (pg. 107).
Una construccin especial consiste en la sustitucin de que por de lo que, tal como la
hallamos en Los Clavijos, de lvarez Garzn. que se desarrolla en Pasto y alrededores, sur
de Colombia. El empleo de de lo que, represente ste un uso local o simplemente
personal, se debe probablemente a analoga con de lo que en reemplazo de que en ciertos
tipos consagrados de comparacin: era ms fcil de lo que haba credo.
Cuanto tiempo era de lo que [= haca que] las haba comprado (lvarez Garzn, pag. 140);
Cinco das ya de lo que [= haca que] se encontraba en la ciudad (pg. 162); Y cunto
tiempo hace de lo que [= que] viste a don Jaime? (pg. 231); A ella la conoc
personalmente al otro da de lo que [= que] llegu a ese lugar (pg. 265).
Para otras expresiones locales con valor de hace poco, vanse las locuciones adverbiales
denantes, desde hoy, recin, etc.
"tener" por "llevar"
De acuerdo con Keniston [Svntax lixt, p.ig. IKO), la locucin consagrada llevo dos aos aqu
se emplea menos que hace dos aos que estoy aqu. Dicha construccin es ligeramente
ms frecuente en el pretrito (pg. 184): llevaba dos aos aqu. Llevar se usa en Espaa y
en Hispanoamrica, pero aqu, sin embargo, el verbo tener es mucho ms comn que
llevar, sobre todo en la lengua hablada: tengo [= llevo] dos aos aqu. Sin duda, este uso
se halla influido por frases como tengo veinte aos, etc. En Mjico, tener se encuentra tan
extendido que no slo reemplaza al verbo personal llevar, sino adems al impersonal
hacer, oyndose construcciones como sta : - "Cundo ue eso? Yn tiene [= hace] un
ao". En el caso de Yucatn se ha registrado semejante uso excesivo del auxiliar tener en
lugar de haber: "tengo leda tu carta; me tiene sucedido eso; tengo trabajado mucho"
(Vctor Surez, pgina 151).
Argentina: Dos artos tengo vividos de agregao en una vizcachera seria! (Lynch, Palo
verde, pg. 138).
Bolivia: Tengo ya dos artos y medio de campaa (Cspedes, pg. 21).
Pf.r: Castillo tiene siete aos de empleado (Mara Wiesse, en ACP, pg. 136).
sint. hispanoamericana. 18
Ecuador: Tengo aqu ms de dos horas (Gil Gilbert, Nuestro pan, pg. 271). Tengo dos
horas esperando (Pareja, El muelle, pg. 5); Algunos meses tenia ya Mara del Socorro de
cocinera en casa de la familia Arana (pg. 33). ... Que cuntoj afloj tenia ujt de vivir por
ejtoj laoj (Aguilera Malta, pg. 104).
Colombia: Hay unos quince mineros ... que ya tienen aos de vivir de eso all (Buitrago,
pg. 146); este cadver ... tiene cuatro das de ahogado (pg. 230). El cadver ya tenia
varios aos de enterrado (lvare/ Garzn, pg. 112).
Venezuela: Cuatro aos tenia sin verlo (Gallegos, Pobre negro, pgina 116). Tenan ya
muchos das en Macuto (Pocaterra, pg. 91). Pues apenas tengo un ao de casado
(Romero Garca, pg. 26). Tena un ao de haber terminado sus estudios de abogado
(ACMV, I, 257).
Costa Rica: Ya tenia varias semanas de ser el compaero del Padre, y tambin llevaba
varios das sin comer (Leyendas, pg. 166). Tiene como diez aos de ser agente (Fabin
Dobles, pg. 284).
Nicaragua: Tenan tres meses de no cobrar sueldo (Orozco, pg. 4). Tena ya dos das de
caminar por matorrales (Toruo, pg. 16).
Guatemala: Varios das tiene ya / la seora Casimira / de estar gravemente enferma /
donde la nia Chon Silva (Arce, pg. 103). Cuando apenas tena un da de nacido, qued
hurfano (Santa Cruz, pg. 13). Tena tiempecito de vivir en los Estados Unidos (Arvalo,
pg. 95).
Mjico: Tengo ms de un mes de estar mal durmiendo a raz del suelo fro (Incln, I, 100).
Ya tenia ocho das sin venir a verla (Lpez y Fuentes, Mi general!, pg. 42); Ya tenamos
una semana con el pie en el estribo (pg. 111). Ya tena como cinco meses con mi
hermana (Galeana, pg. 88); Tenamos un mes de estar viviendo juntos (pg. 209). No
tiene ni un ao de subsecretario (Gmez Palacio, pg. 47); Ni un ao tiene de berse
casado (Gonzlez Carrasco, pg. 51); Muri? ... Ya tiene ocho meses! (pg. 79). En
sesenta aos que tengo de vivir en estos terrones nunca se me present el problemazo
(Azuela, Avanzada, pg. 45); Tengo muchas semanas aqu de estar viviendo como los
cerdos (pg. 210).
Santo Domingo: Tenia un ao de haber llegado de su costea ciudad de Puerto Plata
(Requena, Los enemigos, pg. 92); Ms de dos meses llevaban trabajando (pg. 119).
En todas las clases de Chile hallamos un uso peculiar de lle-varse en una construccin
ntimamente relacionada con el signifi-cado de "pasar el tiempo": me llevo estudiando, l
se lleva pa-seando. En estas expresiones no existe indicacin alguna de ele-mento
temporal, como sera de esperar gramaticalmente (me llevo [una hora] estudiando o l se
lleva [el da] paseando), ni aparece tampoco el neutro lo (como en me lo paso bien). En
esta expresin chilena se omite con frecuencia el gerundio: "Este nio se lleva [= se lo
pasa] en la calle" (Romn, III, 370). "Se llevaba hacindole cario a un potrillo [= vaso
grande]" (Juan del Campo, pg. 90).
Para expresiones verbales troqueladas sobre el ingls (no sabia mejor "he did not know
bettcr", tomar cuidado "to take care". tomar un viaje "to take a trip", etc.), vase el
Diccionario de anglicismos de Al faro.
LOCUCIONES VERBALES (b)
"NO LE HACB" Y VARIANTES
La frase no le hace (= no importa) se considera generalmente como americanismo, y tal
vez en forma justificada, mas slo en el sentido de que su uso actual en Amrica es
considerablemente mayor que en Espaa, donde es restringido. El diccionario de la
Academia da un significado de hacer intransitivo como "importar, convenir": Eso no le
hace; al caso hara. Pero semejante idea de adecuacin no es exactamente la misma de la
actual expresin hispanoamericana no le hace, as como tampoco es el mismo en ambos
casos el matiz especial de importar. Sin embargo, en Andaluca y en reas rurales de otras
regiones (Borao, pg. 95) no le hace se oye con el mismo significado que en Amrica, si
bien la expresin no se considera elegante y se halla reducida a la conversacin familiar.
En general, la mayora de los espaoles peninsulares de hoy dicen no Importa en el caso
en que un buen nmero de hispanoamericanos diran no le hace (o. pronunciado popular
y rsticamente, no li hace). Numerosos lexicgrafos han captado esta diferencia, habiendo
llegado algunos a declarar que no le hace constituye una forma local. Ortzar (pg. 182),
por ejemplo, lo trae como chilenismo. Romn (III, 100) no concuerda ms tarde con su
conterrneo, y considera no le hace "de lo ms castizo", basando su reivindicacin en la
definicin de la Academia. Tampoco Mcmbreo (1.a ed., pg. 79) coincidi con el primero
al ob-servar: "No le hace. Por no importa, no es provincialismo ni de la Amrica Central
ni de Chile: lo que hay en la frase expresada es una elipsis del demostrativo eso. El
Diccionario de la Academia dice 'eso no le hace*En la tercera edicin de su obra, corregida
y aumentada ([1912], pg. 119), Membreo redujo a esto el prrafo: "No le hace = Eso no
le hace". Sin embargo, los ejemplos de la lengua antigua nos demuestran que la palabra
eso no era necesaria. He aqu unos cuantos ejemplos que ilustran el actual uso
hispanoamericano:
Argentina: Mir agreg que el oficio es duro. No le hace (Giraldes, Don Segundo,
pg. 56). Pero, Marcelina! exclama. jLleva la cincha bailando! jAh, ah! No li hace
(Lynch, Los caranchos, pgina 115). Es de uso tpicamente gaucho.
Chile: No le hace que ests lejos (C). No le hace (no li hace) es como decir No importa. Es
frase usada en todo Chile (Laval, I, 174).
Per: Habr pagado de ms! No le hace, viejo, no le hace (Diez- Canseco, Duque, pg.
68).
Colombia: No le hace que me dejes solo! (Rivera, pg. 58). No le hace que nos quebremos
(Carrasquilla, Hace tiempos, II, 117).
Guatemala: No le hace que se vaya la cocinera (Sandoval, II, 140).
Mjico: Pero no le hace que sean muchos (Azuela, Los de abajo, pgina 98). Esta tarde
saldremos a pasear. I si llueve? No le hace (Ramos Duarte, pg. 369).
En el habla rstica y extremadamente popular de Mjico, la locucin general no le hace (=
no importa) se ve ocasionalmente reemplazada por no li (o le) aunque o por nada li
aunque:
1 Vieja desgraciada! A que te arrimo unos leazosI ... "No le aunque" noms me decn
la condenada ... y a m me daba ya ms risa que ganas de pegarle (Robles Castillo, pg.
188). No liaunque qui ora sia un esqueleto (Garca Jimnez, pg. 119). No li aunque que
nazcan chatos, con tal que tengan rsuello! (Rivas Larrauri, pg. 37); no li aunque qu'ella mi
olvide y nada li aunque que ella se ra (pg. 173). Y si hay trifulca? No le aunque; es la
obligacin (Urquizo, pg. 158).
SE MB HACE, SE ME PONE
Otra locucin no comn actualmente en Espaa a pesar de haber sido empleada en la
lengua antigua, pero de gran extensin en el espaol de Amrica, es se me late ( - se me
finura, me parece). Como no apareca en el diccionario de la Academia, los lexicgrafos
solan considerar esta expresin como americanismo. Tiscornia (La lengua, 187)
sospech la existencia de su uso en otros pases hispanoamericanos adems de la
Argentina. Actualmente se halla en el diccionario: "Hacrsele una cosa a uno. fr.
Figurrsele, parecerle. Las manadas que a don Quijote se le hicieron ejrcitos". Por
consiguiente, en adelante no debe ser considerada como americanismo. Sin embargo,
como tal debe ser clasificada en cuanto que, si bien corriente en la lengua antigua, su
frecuencia ha disminuido grandemente en Espaa al paso que se ha incrementado en la
mayor parte de Amrica. La hallamos an en Andaluca y probablemente en otras partes
de la Espaa regional, pero all testimonio de su raridad los ejemplos literarios
parecen necesitar de explicacin. As, Rodrguez Marn (El alma de Andaluca [1929], pg.
121), en nota a los versos "se me hace que no hay I hombre como t ninguno", explica:
"hacrsele a uno una cosa, figurrsele, representrsele, parecerle". En la pronunciacin
popular y rstica, se me hace > se mi hace.
En numerosas reas emplean se me pone (cf. suponer) en el sentido de se me hace, al
igual que en Andaluca; en Colombia hallamos asimismo se me propone.
Argentina: Cuando la devis dende lejos, se me hizo una muchacha mesmamente!
(Lynch, Romance, pg. 48); Porque se me hace que esta noche se pueden ganar algunos
pesos (pg. 85); A doa Julia se le hacia a cada rato que doa Cruz se iba a levantar de la
cama (pg. 342). Si el diablo sabe andar suelto, se me hace que es a la siesta (Fray Mocho,
pgina 125).
Uruguay: Se me hase que te llevo en el cuerpo (Reyles, El gaucho. pg. 219).
Chile: Se me pone que lo va a hacer (C). A m se mi hace que li hace Laval, I, 174).
Per: Y se me pone, por la voz, que debe usted estar en sazn como para mi diente
(Corrales, pg. 221).
Ecuador: A m se me pone que el tipo ste anda buscando un acomodo (Gil Gilbcrt,
Nuestro pan, pg. 112). Se le puso que era un mosquitero de fina gasa la llovizna (Ortiz,
pg. 54).
Colomu:a: Se me pone ... que ju la nima del di junto (Rivera, pgina 72). Ese da
(mam| se me hace ms hermosa que siempre (Carrasquilla, Ilute tiempom, I, IKfi). Se me
hace qu ! Andr 1 miraba (Alvaro/, pg. 80). Se me propuso que se iba a caer (Tobn,
pg. 151).
Venezuela: A m se me pone lo que es (Briceflo, en ACMV, II, 127); Pero a m se me pone
que eso tiene su puntica tap (pg. 130).
Guatemala: A m se me pone que tal vez seya Juan el hermano de Francisco (Quintana,
pg. 53). Me se pone que no lo engao (Zea Salguero, en CLC, pg. 51).
Mjico: Que se me hace que ust est enamorado, curro! (Azuela, Los de abajo, pg.
60). A m se mi hace que ya no es la misma (Gonzlez Carrasco, pg. 51). (Nuevo Len): Se
le puso y se le puso que 'ba so Lugo el que se 'ba robao las reses. ... Como si no pudiera
'ber juntao 1 algo de su maz, no se le hace? (Garca Roel, pg. 100).
Santo Domingo: Cuando a m je me pone una cosa, casi siempre sucede (Patn Maceo,
Notas).
De acuerdo con Sandoval (I, 609), en Guatemala la frase tiene un significado adicional:
"hacrsele a uno una cosa = satisfacer uno un deseo. Cumplrsele a uno algo que anhelaba
conseguir, poseer, etc.". El citado autor da un ejemplo de dicho significado: "A Celmira se
le hizo al fin casarse con Paco".
Segn Aurelio Espinosa (Apuntaciones, pg. 621), en el habla popular de Nuevo Mjico el
adverbio meramente ha extendido su significado a "exactamente" o "exactamente como",
y luego a "igual" o "idntico a", y ms adelante incluso a "es igual a" o "se parece a" y
"parece". Se conjuga igual que si se tratara del verbo meramenter, meenter, menter o
enter (para la prdida de la m inicial, cf. mi mam > mi am, etc.): "Meramente [= parece]
un payaso. Menten [= parecen] unos locos. Ente [= parece] que eres rico. Qu quieres
que meramerita [= parezca] que estoy loco? Entia que staba embolau [= pareca que
estaba borracho]. Meentemos [= parecemos] hermanitos. Meramentiamos [= parecamos]
idiotas" (cf. tambin Rosenblat, Notas, pginas 308-10).
HACE SED, HAMBRE, ETC.
La expresin personal tener sed, hambre, etc. (tengo sed) se usa ocasionalmente como
impersonal (hace sed, hambre, etc.) por ana-loga con expresiones climticas (hace fri,
calor, etc.) y posible-mente con el fin de impersonalizar las necesidades corporales.
Adems, en razn de su relativa sencillez, estas expresiones hace sed, hambre, sueo, en
lugar de tengo sed, hambre, sueo, etc., son caractersticas del lenguaje de los nios
pequeos.
Chile: HACE SUENO (C).
Bolivia: Hace sed dijo Aniceto. Yo le di a beber un poco de agua caliente (Cspedes,
pg. 162).
Ecuador: Apura, pues, que hace hambre (Pareja, La Bcldaca, pgina 27). ,
Colombia: Hace hambre (C). El comer cuando hace hambre, / el beber cuando hace s
(Folklore santandereano, pg. 135).
PanamA: Es medio da y hace hambre (Nacho Valds, Sangre criolla, pg. 52).
Nicaragua: Volvimos al cuartel. "Hace hambre", dijo el general. "Desayunemos porque
quin sabe si va a haber almuerzo" (Orozco, pgina 71).
NO TE HAGAS, NO SEAS, T (S) ERES
En numerosas regiones hallamos la frase no te hagas el tonto reducida a no te hagas, en la
cual, por razones de educacin, se omite la parte desagradable, dejando su terminacin a
cuenta de la imaginacin del que escucha. El carcter indefinido de la locucin contribuye
a aumentar su sugestiva expresividad. Idntica elipsis hallamos con el verbo ser cuando el
predicado nominal expresa algn defecto o condicin reprensible: no seas o t (s) eres
(tonto, bruto, perezoso, descuidado). Romn (III, 90; V, 247) se equivoca al considerar
semejante uso como puramente chileno; Ga- ray (pg. 109) lo considera panameo. Sin
embargo, idntico uso se encuentra igualmente en otras regiones.
Zona del Ro de la Plata: Sabe ella que lleg su marido? S, pero se hace (Mornigo).
Chile: Para qu te haces [= el tonto, el disimulado, como que no entiendes]? No te hagas,
porque s que entiendes bien lo que te digo (Romn, III, 90); Te castigo para que no seas
... (= tonto, bruto, descuidado, perezoso] (V, 247). Es tonto Ud. o se hace? (Juan
Modesto Castro, pg. 350).
Per: Dizque en la Costa los sucios costeos saben comer estas tripas de gallina. ...
No se haga usted! (Barrantes, pg. 101).
Ecuador: Vamos adentro, Baldomera. Qu es que dice? No te hagas; vamos
adentro, negra. ... Vente no ms para adentro y no te hagas la cojuda [= tonta, sueca]
(Pareja, faldomera, pg. 85); No agarre, don Eleuterio. Se lo voy a decir a la seorita.
Boba! El, la guambra [ = muchacha], hacindose no ms! pg. 177). Es que a m no me
vienen a visitar. A m tampoco. Ay, vecina! No se haga. Anoche o hablar en su
cuarto. ... Ah! S. Un amigo de mi marido que acaba de llegar y me traa noticias de l.
Vanla, vanla, cmo j* hace (Pareja, El muelle, pg. 103); De esto no me habas
dado. ... Te estabas haciendo no ms (pg. 157). Enterrarlos? Es que eres mismo, o le
haces? (La Cuadra, Horno, pg. 170).
Colombia: T si eres, no? (Flrcz, pg. 380).
Venezuela: T si que eres! (Zona andina): Vos si que sos! (Ro- senblat).
PanamX: Nia, t si que eres! (Garay, pg. 109; L. Aguilera, pg. 323).
Mjico: Ahora vamos a brindar por su conquista! Cul conquista! No se haga,
amigo. Ya me lo dijo Benita! (Galeana, pg. 99).
Santo Domingo: l borracho? Mentira! Se est haciendo. A ella no le ocurre nada; no
tiene ningn dolor de cabeza; se est haciendo (Patn Maceo, Dom., pg. 77); Ya se lo
dijiste. T si eres! [indiscreto]; Y volvi a decrtelo? l si es! [necio, majadero]; Saben
que no me gusta, y me lo repiten. Ustedes si son! [malos, perversos, mortificadores] (pg.
157).
Cuba: T si que eres! Mira que t eres! (Padrn).
HACE = S
El empleo de hace como equivalente a si ha sido registrado en Costa Rica: "Vamos a
pasear? Hace. Cenas conmigo? Hace" (Salesiano, pg. 81). No obstante, en otras
partes de Amrica (al igual que en Espaa) tambin hallamos dicha palabra con idntico
sentido, si bien en forma interrogativa (Chile): "Esta noche podimos alojar en Pa ...
Hace? S, ... cuanto ms lejos mejor" (Brunet, Bestia daina, pg. 37). (Andaluca):
"Despacha la seora ; pero un servid es el encargao de sacarle er co- rasn por la boca a
to er que la mire con segunda. Hase? [= comprende, s?]" (Alvarez Quintero, La mala
sombra).
ALGUNOS USOS DL GERUNDIO
En el espaol normal se usan muy rara vez las formas progresivas de ciertos verbos (tales
como ser, ir, venir), cosa, empero, que no ocurra en la lengua antigua, en la cual hallamos
id yendo, iremos yendo, vamonos yendo, etc., expresiones en que se encontraban juntas
una forma concreta y el gerundio del mismo verbo para poner de relieve el elemento
progresivo (Homenaje a Menn- dez Pidal, I, 43), antiguo uso que ha sobrevivido en partes
de Hispanoamrica, y no slo en el habla popular y rstica, sino tambin en boca de los
ms cultos. La mayora de los preceptistas condenan dicha prctica, mientras otros
(Vzquez, pg. 229), conocedores de su antigua preponderancia, sostienen que no debe
ser tachada de incorrecta.
Argentina: Pase adelante, Ramallo, / diga, cmo le va yendo? (As- casubi, pg. 145).
Se acord de que iba diendo [ yendo] pa lo de don Santos Santos (L>nch, Romance, pg.
42); Y vayan viniendos! (pg. 97). Si quieren ... podemos ir yendo (Giraldes, Xaimaca,
pg. 178). Durante estos ltimos quince aos he estado yendo a su pieza a cada rato
(Laferrre, Las de Barranco, pg. 19). Todos se han ido yendo unos tras otros (Lynch, Palo
verde, pg. 9). Y si le sale mal el negocio, ya mismo recoge sus cacharpas y se nos est
yendo (Draghi Lucero, pg. 122). Y para dnde es que va yendo? (pg. 218).
Uruguay: Glieno, vamos a dormir? Vaya diendo, ya lo sigo (Viana, Abrojos, pg. 74).
Don Fausto ... se aserc pa preguntarle cmo le diba diendo (Reyles, El gaucho, pg. 146).
Chile: Cmo le va yendo? (Maluenda, Escenas, pg. 71). Creo que la que se sale yendo
soy yo (Acevedo Hernndez, Por el atajo, pg. 59). Bueno, me voy ... y vayan yndose
ustedes tambin (Seplveda, Hijuna, pg. 67).
Bolivta: Sigan yendo (Arguedas, Raza, pg. 35). Sabes de cunto tiempo estoy viniendo
a Obrajes? (Arguedas, Vida criolla, pg. 17); Estaba yendo ande la seorita Carlota pa
pedirle el traje (pg. 215).
Per: Y estoy yendo hacia ella agazapado como un puma (Ciro Alegra, La serpiente, pg.
210). Estoy yendo [= voy) a Huancayo. Aqu estoy viniendo a verlo [= he venido a verlo]
compadre (Benvenutto, pg. 156).
Ecuador: Cuando se estn yendo al infierno tan (lcaza, Huasipungo, pg. 35). Los Sandoval
estaban yendo a la perennidad (Gil Gilbert, Nuestro pan, pg. 232). Se fue yendo ... se van
yendo (Vzquez, pg. 229). El viernes por la maana me estaba yendo a cuger lea
(Vsconez, pg. 217).
Colomijia: Se est viniendo la montaa sobre el ro (Buitrago, pgina 49). Mclito se ha
ido yetuio (Efe Gmez, pg. 78); haba ido vinindose ... en direccin u su cusa (pg. 146).
(Rural): Dnde queda eso? Iyendo pa la plaza (Flrez, pg. 380).
Venezuela: Cmo est, Capitn? Cmo le va yendo? (Arriz, pgina 69). Yo me
estoy diendo (Gallegos, Canaima, pg. 88).
Panam: Ya est viniendo; me estoy yendo (C).
Costa Rica: Upe! To Coyote. Cmo le va yendo? (Lyra, pg. 12). En la siguiente semana,
estuvo yendo a la capital (Fabin Dobles, pgina 174); en estas cuatro semanas ha estado
yendo sin falta y muy a menudo (pg. 48).
El Salvador: Ya tesperan. Ite [= vete] iyendo [pop. por yendo) (Gonzlez Nlontalvo, La
cita).
Guatemala: Todas las noches estoy iyendo a ver a Isabel, quien ha estado gravemente
enferma (Sandoval, 1, 747).
Mjico: Vi cmo el canunero se fue yendo de lado (Lpez y Fuentes, Mi general.', pg.
90). (Nulvo Len): Vmonos yendo all (Garca Roel, pg. 144); te andas yendo p'all (pg.
146). (Yucatn): La luz se va yendo; Ya me voy yendo (Ramos Duarte, pg. 275).
Puerto Rico: Me estoy diendo ya (Melndez Muoz, pg. 111).
Las formas progresivas de ser (estar siendo), no desconocidas en Espaa, en
construcciones pasivas son excepcionalmente comunes en gran parte de Amrica: el
puerto est siendo bombardeado (= estn bombardeando el puerto, se sigue
bombardeando el puerto, el puerto es bombardeado, etc.). Es posible que en algunos
casos se trate de traducciones de noticias de peridicos ingleses.
Chile: Estaba siendo vencido por dos enemigos terribles (Fernando
Alegra, Lautaro, pg. 83).
Colombia: Rojas est siendo curado ... los soldados estn siendo acosados (El Tiempo, 12
de abril de 1944); Una divisin de polica est siendo trasladada al edificio del Seminario
(ibid., 26 de abril de 1944).
Mjico: El importante puerto ... est siendo bombardeado (Excelsior [Ciudad de Mjico],
diciembre, 1940). Las otras fueron siendo llamadas sucesivamente (Gamboa, Santa, pg.
255). Muchos eran los catlicos que estahnn siendo pasados por las nrmns (Fernando
Robles, pg. 86). Mi padre est siendo visitado con frecuencia (Henliez, pg. 34>, >,
110).
Cuba: Estoy siendo menospreciada por mi esposo (Ramos, pg. 170).
En las regiones andinas en particular, estar + gerundio puede reemplazar a cualquier
forma verbal simple del habla consagrada: estar teniendo = tener, ests pudiendo
puedes, etc. (cf. dar, pg. 255). Corriente en su mayor parte slo en el habla popular, esta
prctica se puede considerar como prolongacin de las cons-trucciones progresivas del
espaol antiguo llevadas a lmites insos-pechados bajo la influencia de las lenguas
indgenas locales. En ocasiones, la forma se concibe como incoativa, es decir que pone de
relieve el principio de una accin: estoy yendo (cf. ingls "1*11 be going, 1*11 be getting
dressed"); en otras ocasiones expresa la idea de "an, todava", como en estoy teniendo =
todava tengo; por otra parte, puede no existir idea de progresin o de incon- clusin.
Chile: Djate de estar molestando (J. M. Castro, pg. 16).
Bouvia: Yo me he de estar sirviendo [= he de servir = servir] otro (Daz V., La Rosita, pg.
29); Pero lo que es la Rosita, algo est teniendo (pg. 30); Ha de estar habiendo tiempo
para bailar (pg. 48); Si ya no te ests pudiendo mover (pg. 59); Est habiendo en la
jarra? (El traje, pg. 28); Qu ms nos estuviramos queriendo? (Cuando vuelva, pg.
14); Por pura chiripa habla estado habiendo 1= haba, cf. pgina 204] todava este vasito
(pg. 30); Pero mejor no me hubieran estado haciendo cambiar de balde (pg. 38);
Acaso tenemos siquiera hijos? Por flojo no estars teniendo (pg. 43); Si son las
cosas de mi mama! Estarn pues siendo (pg. 57).
Per (sierra): Estamos pues queriendo una beca para nuestra hija (Benvenutto, pg. 156);
T no ms ests sabiendo las penas que estoy pasando (pg. 137).
Ecuador: Ah, viniendo ha estado mismo el Inspector (Mata, Sana- gn, pg. 225).
Venezuela: Ni qu necesid tiene de estar llevndose estos bo- chos? ... Ya no voy a
est recogiendo mis trapos (Gallegos, Pobre negro, pg. 231).
En el Ecuador se halla un uso peculiar del gerundio en expresiones como qu haciendo?,
qu diciendo?, cuyo significado es por qu causa?, cmo?, etc.: "Qu haciendo me ha
de hablar
la nia?". Es en esta llamada locucin quichua, locucin que al- can/ji a Catumarea,
Argentina (I.afone, pg. MK>). en la que ms se emplean los gerundios de hacer y decir. El
significado original de qu haciendo? y de qu diciendo? fue por haber hecho qu? y
por haber dicho qu?, pero estas expresiones han visto reducida su fuerza a un mero
por qu? (Cevallos, pg. 68). Tambin en Chilo, bajo influencia mapuche, hallamos qu
haciendo?
Argentina (Catamarca): Qu diciendo? [= Qu razn hay para ello?] (Lafone, pg. 106).
Chile (Chilo): Qu haciendo [= por qu] viniste? Qu haciendo [= cmo] se cay el
nio? (Cavada, pg. 282).
Ecuador: As, Rosita, qutale nu ms el marido a la Petrona dijo uno de ellos, por hacer
una broma. Qui haciendo ha de quitar pes mi marido protesta la Petrona (Garca
Muoz, Eslampas, pg. 181). No olvidarn la carabina. Ni qu haciendo pues!
Bendicin nuestra es en montaa (Mata, Sanagin, pg. 75); He aqu la plata. Pero
devuelvan siquiera los mulares. Ni qu haciendo pues. Hbleles, nio Jaime, que
devuelvan las mulitas (pg. 171). Con su licencia, patroncito. No les dar ya los cinco
barriles a los indios? Ni qu haciendo pues, Diego! Nosotros nos entendemos de todo
(pg. 179).
IMPERATIVO GERUNDIANO
Para denotar la continuidad de una accin, sobre todo si es de duracin persistente o
hasta irritante, el castellano consagrado emplea una locucin popular caracterstica, cuya
frmula consiste en el imperativo singular del verbo + que + el imperativo o la segunda
persona de futuro (con o sin te): llora que (te) llora o llora que (te) llorars, etc. . As,
leemos en El sabor de la tierruca, de Pereda (Obras, X, 39): "la moza de arriba, acalda que
te acalda, y otras, desde abajo, peina que te peina la carga con la rastrilla; y la carga, sube
que sube y crece que crece, hasta que debajo de ella no se ven ni el carro ni los bueyes".
Otra manera consagrada de expresar la continuidad de una accin consiste en gerundio +
y 4- gerundio. As, leemos en Pereda (ibid., pg. 209): "apartaba las malezas y, apartando y
apartando, lleg a un campuco".
En algunas partes de Hispanoamrica (en Mjico con gran fre-cuencia) se halla otra
locucin que es posiblemente una fusin de las dos anteriores: Hora que llora 4- llorando
y llorando > llora y llora2. l a forma verbal se considera a veces en esta expresin como de
la tercera persona del singular o incluso como forma reducida del gerundio (y de aqu que
se la haya llamado imperativo gerundiano) ms bien que como imperativo singular, y por
lo general tiene valor impersonal, como lo demuestran algunos de los ejemplos que se
dan ms abajo; as, "haba venido aumntase y aumntase
Ocasionalmente, el verbo se ve reemplazado por un sustantivo, como en risa y risa , o la
expresin va precedida por la preposicin a, como en a trabaja y trabaja \ o se emplea de
modo impersonal el imperativo formal, como en mtenos y mtenos; alguna que otra vez
se aade ms: trabaja que ms trabaja, repite y ms repite (vase Colombia);
ocasionalmente se usa el infinitivo.
Chile (zona central): Y las chiquillas? Va a quedar la pelera, lloriquea y lloriquea! (Juan
Modesto Castro, pg. 79). (Zona sur): Hasta cundo ha de hablar la seora? Menudita
como es. parece en sus ires y venires un abejorro, zumba y zumba (Azcar, pg. 257).
Parecan moscardones ... zumba que zumba (Juan del Campo, pg. 83).
Per (Calemar y zonas altas del norte): ste quiere armarle conversacin pero l se limita
a responder parcamente, masca y masca la coca buena (Ciro Alegra, La serpiente, pg.
79); ... los hocicos en la corriente, entre una lluvia de chicotazos, pedradas y gritos. La
resistan a pie firme bebe y bebe (pg. 232). Llegaban ms vacas ... un gran grupo que
estaba all ... brama y brama (Ciro Alegra, El mundo, pg. 43); y el bruto corla y corta (pg.
233); Mi putrn Linche, tiro y Uro con In mina (p^g. 355); Golpe y golpe: In pea ern dura
(pg. 359).
Colomuia (sur): Qu va a estar uno piensa y piensa en el muerto? (Alvarez Garzn, pg.
236). (BogotA): hable que hable, hable y hable, llueva y llueva (Flrez, pg. 380).
(Antioquia): Aguarda que ms aguarda (T. Gonzlez, pg. 16); trabaja que ms trabajars
(pg. 128); l perda que ms perders; andar y andar y casi llegan (pg. 18).
PanamA : Su mujer era gomitar y gomitar (Nacho Valds, Sangre criolla, pg. 42). Cf. pg.
285, n.
Mjico (zona central): Pero no furioso, sino que no ms est risa y risa, sin contestar a
nadie ... mi prima Dolores la grande est llora y llora junto a la cama (Incln, II, 227). se
sera su triunfo, cubrirla de amor, del que haba venido aumntase y aumntase dentro de
su estropeada envoltura de ciego y de pobre (Gamboa, Santa, pg. 233). Qu tienen los
perros / qu' estn ladra y ladra? (Rivas Larrauri, pg. 145); la chamaca / se las pasa a tod'
hora chilla y chilla (pg. 175); me he pasado la vida suea y suea (pg. 188). Qu
piensa ... no va contenta? S, cmo no! Camina y camina. Piensa y piensa (Galeana, pg.
73); Ella segua habla y habla (pg. 195). La idea se madur a vuelta y vuelta en la cabeza
(Azuela, La Marchanta, pg. 121; tambin pg. 150). Desde la tarde ha estado vueltas y
vueltas una seorita o seora joven a buscarlo (Robles Castillo, pg. 49); Ha estado
pregunta y pregunta por usted (pg. 60). Pero apenas me dio campo de hacerme de la
esquina, cuando aist a bala y bala! (Azuela, Los de abajo, pg. 134); Los dedos callosos de
Demetrio iban y venan sobre las brillantes monedas, a cuenta y cuenta (pg. 173);
Desquitas bien el sueldo, hijo le interrumpi Demetrio con mansedumbre. A reniega y
reniega, pero a trabaja y trabaja (pg. 193); No paraba de rezongar de su patrn, pero no
paraba de trabajar tampoco. Y as estamos nosotros: a reniega y reniega y a mtenos y
mtenos (pgina 245). Ven cmo est tiembla y tiembla? (Magdaleno, pg. 188); Est
rebuzna y rebuzna, y da patadas como los burros (pg. 195). (Nuevo Len): Pos, tambin
pa' qu'sts ai friegue y friegue (Garca Roel, pg. 305); Luego en la crcel sigue dice y dice
qu' l era inocente (pg. 100).
Otra forma de expresar coloquialmente esta continuidad de la accin es usando el
imperativo de dar junto con el pronombre le: dale! El diccionario de la Academia explica
que esta interjeccin "se emplea para reprobar con enfado la obstinacin o terquedad".
Da como variantes, pero ms expresivas, las siguientes ampliaciones: dale que dale, dale
que le das, dale que le dars. Es ms caracterstica del habla familiar que de la lengua
culta, sin que se haya determinado su extensin geogrfica (RFE, XIX, 189 ss.).
En el habla familiar de Hispanoamrica hallamos dale que dale, y en algunas regiones dale
y dale, dle que dle, dle y dle.
Argentina: Y ahora, usted, dale que dale, empeado en perderlo todo por junto (Larreta,
Zogoibi, pg. 143).
Chile: Enteraban la semana dle que dle . . hasta que todo era uo enredo y nadie saba
cul era su mujer (Prado, Un juez, pg. 152). Ah estaba dale y dale, en su mana de buscar
entierros (Azcar, pg. 277). Y yo sin chistar, como me ha aconsejado don Carlos; pero
ella, dale y dale (Barrios, El nio, pg. 79).
Bolivia: Asaltos en descubierto, matanzas, asaltos, y dle y dle con Nanawa (Cspedes,
pg. 106).
Colombia (sur): Y todava en dispus de estar dle y dle con el machete cortando palos,
se le hace poco que traigo ese guango e lea (Alvarez Garzn, pg. 54). (BoootA): Dle que
dle (Flrez).
Costa Rica: Y luego las dos mujeres estn otra vez, como la vspera. dle que dle al
trabajo, una atizando el fuego y la otra con la masa para las tortillas entre las manos
(Fabin Dobles, pg. 118).
En Espaa, este dale se encuentra con frecuencia seguido por la preposicin con + un
sustantivo: Y dale con el llanto! En partes de Hispanoamrica se prefiere generalmente
otra forma, no desconocida en Eapafla: dle (as como dale) 4- un sustantivo o un
Infinitivo, construccin particularmente frecuente en la Argentina rural (Tlscornia, La
lengua, # 187. 2): "y nn.s andaban noche y da / dle bala a los flanduces" (Martin Fierro,
pg. 36), pasaje en que dle bala significa el continuo fuego de las carabinas. Vanse otros
ejemplos:
l me sigui menudiando / mas sin poderme acertar, / y yo. dle culr briar, hasta que al fin
le dentr / y ah no ms lo despach / sin dejarlo resollnr (Martin Fierro, pg. 100); y peda
siempre al resar, / la estirpa- cin de mis tas. / Y dale siempre rosarlot, / noche a noche y
sin cesar; / dale siempre barajar / salves, trisagios y credos (pg. 263).
Uruguay: En cuanto Carlos sale, ya est ella dle que dle cepillo a su ropa (Florencio
Snchez, pg. 33).
Otro verbo que se halla a veces con el valor de \dale\ o \dle\ es meter: mtele \ o \
mtale \ o mtanle! Romn (III, 499) ex-plica estas formas como equivalentes a "ea!,
adelante!, vamos!, i no hay que temer!". Debera haber aadido "dale!", a la cual
corresponden ms adecuadamente an. Dicho empleo de meter es corriente en el habla
popular de la regin del Ro de la Plata y otras en las locuciones que siguen: meta y meta +
una forma verbal o + un infinitivo, y meta + un infinitivo, un sustantivo, etc.
Argentina: Geas tardes! ... Pero el viejo como si juera sordo, sigui meta y meta
sobar la guasca (Lynch, Romance, pg. 36); Y meta sobarse la pera! Y meta comer
nueces! (pg. 84); Y aquellos hombres serios ... como si endeveras hubieran sido fulleros y
tramposos, meta y meta: "Clmese, Rzales! ... Clmese que no es pa tanto!" (pg. 265);
Y meta rogarlo la seora y meta meniar l la cabeza (pg. 403); y ella, con los ojos bajos
meta trabajar su media (pg. 428); pero se call y sin decir palabra sigui meta y meta
acomodar su camita en el suelo (pg. 437). Y as andan, meta cine y meta boite. Y como
dicen que no hay tiempo ni comodid pa cocinar, a la hora de comer, qu comemos?
(Chiarello, pg. 43). Despus, fotos; meta fotos. No ven nada, pero se llevan lo que ve la
mquina (Filloy, pg. 413).
Uruouay: Pero si en cada rancho tiene una chinita, meta suspirar (Reyles, El gaucho,
pg. 141); vide al patrn cortau con las boleadoras en la mano, meta espuela (pg. 231;
tambin pgs. 146, 214).
Pcr: En seguida le aadamos pan fro ... ponamos la sabrosa materia en unas cajas o
moldes ... y mtale usted vueltas al tornillo hasta que se formaba un considerable bloque
de chicharrn (Corrales, pg. 238).
"vknoo dr" por "acabo de"
Con frecuencia afirman los preceptistas que la construccin ga-licada vengo de (< francs
je viens de "acabo de") a menudo se emplea en espaol errneamente por acabo de, que
significa lo mismo . Esto es cierto, pero no hay que considerar cualquier vengo de como
imitacin de la frase francesa: por ejemplo, "vengo de comprarlo en la tienda" puede
significar correctamente "vengo de la tienda donde lo compr". Sin embargo, venir de
significa acabar de en frases como "Y le cont lo que vos venis de contarnos" (Reyles. El
gaucho, pg. 207 [Uruguay]). Tales galicismos se oyen tanto en Espaa como en
Hispanoamrica.
"dizque" y variantes
El espaol antiguo empleaba la genuina forma diz (< del im-personal dicit?) que por dicen
que o se dice que, etc. Ese diz era unas veces apcope de dice y otras apareca en lugar del
indefinido dijo o dijeron; en este sentido, diz es raro actualmente, aunque se encuentran
algunos ejemplos en el espaol dialectal (Menndez Pidal, Dialecto leons, 18, 2).
Comn en la lengua antigua, Juan de Valds no lo desaprueba, pues escribe hacia 1535:
"Tambin dezimos diz que por dizen, y no parece mal" (pg. 121). No obstante, al parecer
empez a caer en desuso muy poco despus: de los once ejemplos recogidos en aquel
siglo por Keniston (pg. 344), slo dos pertenecen a su segunda mitad. Con todo, diz que
se convirti en dialectal, provincial o rstico. Covarrubias lo registra a principios del siglo
xvii como "palabra aldeana, que no se deve usar en Corte. Vale tanto como dizen que".
Hasta el siglo xix se mantuvo en la literatura regional, y evidentemente en el habla, e
incluso en la actualidad se oye ocasionalmente en Espaa, mas slo como arcasmo en
estilo familiar o jocoso.
En Hispanoamrica el caso es distinto: dizque (escrito general-mente en una sola palabra)
florece an vigorosamente en la mayora de las regiones, en algunas de ellas incluso entre
los cultos. Adems han entrado en uso diversas formas, todas las cuales se consideran en
grado vario como populares o rsticas, pudindose rastrear la pista de algunas de ellas en
la Espaa dialectal (es que, is que, y que [RFE, XV, 248]). He aqu las variantes con su
distribucin geogrfica:
En Mjico. Colombia, Ecuador, Chile y otras partes probablemente, se halla la forma izque,
con prdida de la d inicial. En
Nuevo Mjico (BDH, IV, 15), en Tabasco (Gutirrez Eskildsen, pgs. 83-85) y en otras
regiones en que, en posicin final dbil, la s se ha convertido en aspirada (Chile, regiones
costeras de Colombia, Ecuador, etc.), se pronuncia ihke. En Venezuela y parte de
Colombia, dicho debilitamiento ha llegado a tal extremo que la propia aspiracin ha
desaparecido en el habla popular, hallndose i que (tambin escrito .v que). Alvarado
(pg. 7) afirma que "v que es manera vulgar de pronunciar diz que". Snchez Sevilla (RFE,
XV, 248) recoge y que e is que en reas limitadas de la regin espaola de Salamanca;
sabemos que en Espaa se emplea en otros lugares .
En Mjico, Amrica Central, Colombia, Chile, Argentina rural, etc., se encuentra la forma
es que. Cuervo ( 441) la menciona para Colombia, pero sin incluir otras variantes
populares: quesque para Bogot, izque y quizque para Antioquia. Opina que las dos
locuciones diz que "dicen que" y es que "la razn es, es porque" se han confundido en el
habla popular con la forma es que "diz que". El es que normal implica la opinin del
hablante, mientras el es que popular (al igual que diz que) expresa la opinin de algn
otro. Por ejemplo, la respuesta "Es que est enfermo" (rplica a la pregunta "Por qu no
ha venido?") expresara la razn que da la persona que habla, mientras "Diz que (o
popular Es que) est enfermo" expresara la opinin de alguna otra persona. De hecho, si
bien es posible que diz que y es que se hayan fundido en su forma, tambin han fundido
sus significados, de tal manera que diz que no significa con frecuencia ms que un dbil es
que. Entre el es que popular [= diz que] y el es que normal existe una diferencia de
acentuacin: el primer es es mucho ms dbil que el segundo. De acuerdo con Cuervo, el
es que popular dbilmente acentuado se emplea corrientemente en Colombia e el relato
de cuentos populares. Lo mismo ocurre en otras partes. En el caso de Guatemala, por
ejemplo, sin indicar que es que es equivalente a diz que, Sandoval (I, 515) observa que es
que ste era equivale a rase que se era, etc. Un cuento popular chileno empieza as: "Es
que le 'ijo / La madre al hijo" (Romn, II, 300). No obstante, tambin se halla la forma
correcta dizque en cuentos populares: "ste dizque era un hombre que se llamaba
Peralta" (Carrasquilla, Novelas, pg. 17 [Colombia]). En el Ecuador y en el sur de Colombia
encontramos la forma desque, fusin probablemente de dizque y es que, de nivel social
ms bajo que dizque. En Chilo, Chile, adems de es que hallamos la forma si que, tenida
como corrupcin por Cavada (pg. 281), pero lo ms probable es que se trate de analoga
con formas dobles, como cualesquier y cualsiquier (cf. pg. 183), etc.
En Colombia, Mjico y otras partes probablemente se halla la forma quizque (< que 4-
izque) junto con que dizque. Su significado no es, como se podra suponer, que dicen que,
sino un vago dicen que. Siguiendo a Spitzer en su tratamiento del que narrativo (RFH, IV,
123), podramos calificar a dizque como una especie de "narrativo" o "charlativo",
pudiendo ser entonces que dizque (o quizque, etc.) una fusin de ambas especies de
"narrativo": que y dizque. Tanto que dizque como dizque que los hallamos en Santo
Domingo (BDH. V, 240). No todos los preceptistas mencionan la forma quizque, la cual, sin
embargo, aparece con frecuencia en el habla popular registrada. Aurelio Espinosa
(Apuntaciones, pgina 619) da noticia de la forma queisque en Nuevo Mjico.
La variante quesque (< que + esque) constituye una formacin semejante y se halla en
Mjico (BDH, IV, 308), Amrica Central, Colombia, reas rurales de Argentina (para San
Luis, cf. Vidal, pg. 396) y en otras partes probablemente.
Por el contrario, quizque (o que izque) y quesque (o que esque) e y que, as como dizque,
han perdido ru fuer/n actualmente y con frecuencia se emplean con el valor de la simple
conjuncin que ms bien que con su significado originl de "dicen que". Dicho
debilitamiento de significacin se halla emparentado con el uso normal de es que, hecho
que corrobora la teora de la confusin de dizque y es que. Ramos Duarte (pg. 425) llama
al que es que [= quesque] de Mjico un "estribillo de la gente del pueblo", haciendo
observar que "que es que dice mi ta que es que no puede venir" significa simplemente
"dice mi ta que no puede venir"*.
Spitzer (RFH, VII, 299) sugiere que el habla popular concebira dizque Amonio se casa
como diz-que: Antonio se casa. O sea que el nuevo anlisis de diz-que pasa a indicar un
matiz de irres-ponsabilidad por parte del narrador, y muestra una vez ms la pre-ferencia
popular por el discurso directo, que aqu ha venido a superponerse, por decirlo as, al
discurso indirecto: diz que se casa > diz-que: se casa. Ello explicara el ubicuo dizque como
adverbio de duda ("al parecer") y el elptico e independiente /qu dizque! ("ca!") que se
menciona ms adelante.
En los ejemplos que siguen se indica el significado de dizque slo cuando es distinto del
impersonal dicen que o se dice que. Se recordar que dizque puede significar parece que =
"se supone que", "al parecer" o "entiendo que": l dizque lo hizo = "se supone que lo hizo
l", "al parecer, lo hizo l", etc.; su valor puede evolucionar hacia la duda c incluso hacia la
negacin: l dizque lo hizo = "parece que lo hizo l" > "se duda de que lo hiciera l" >
"probablemente no lo hizo l".
Argentina (noroeste): Diz que andaba la Virgen por el mundo. ... Diz que andaba
curando enfermos (Csar Carrizo, pg. 17); Y diz que dicen, y dicen la verd, que Dios
castiga muy juerte al desamor (pg. 109). (San Luis): quesque, esque, que (Vidal, pg.
396).
Chile (zona central, rural): Cuando estaba en paales, iz que, ... como si hubiera tenido
empacho (Muoz, pg. 40); Y diz que ... se haba permitido el lujo (pg. 54); una catervada
de veces, iz que se haban encontrado (pp. 132; tambin pgs. 155, 157). A misa es que
iba un galn / por la calle de la iglesia (Vicua Cifucntes, pg. 113). (Zona sur): Yo estaba
chiquichicho cuando muri el finao Juan Barrios. De repente, es que (Latorre, Hombres,
pg. 132). (Chilo): El rey si que (o es que) lleg al palacio en que su hija estaba encantada
(Cavada, pg. 281).
Boi.ivia: Diz que en San Ignacio no hubo "elesin" porque se robaron los libro* (Alfredo
Ploren, en ACtt, pg. 64); dt qur don Jos est empelado en llevrsela a Matilde (pg. 68).
Per (sobre todo en la silrra): Este sabio dizque se meti a publicar pasquines contra don
Guillermo y su familia (Corrales, pg. 50). El puma azul .... dizque puma azul! ... Si es
como todos ..., medio pardo, medio amarillo! (Ciro Alegra, La serpiente, pg. 170).
Ecuador (zona costera): La llamaban la agalluda. Porque dizque todo lo quera para ella
(Aguilera Malta, pg. 21); Vienen los blancos. Izque han comprao una isla. ... Dizque por
arriba todo lo arreglaban a ltigo o i bala (pg. 102). Y dicen que diz que [= dicen que]
hasta las cuatro de la tarde no ms trabajan en el campo (Pareja, Baldomera, pg. 138);
Diz que tiene bastantsima plata (pg. 151). Pero, oye, y la Eudosia? lz que se ju par
Guayas (Gil Giibert, en ACH, pg. 277). (Sierra): Y por ah dizque dicen que es el alma de mi
patrn (Vsconez, pg. 52); bien grande desque era el toro (pg. 152).
La forma desque (probable fusin de dizque y es que) es corriente entre el bajo pueblo,
tanto urbano como rural, de la sierra ecuatoriana, si bien dizque se considera como ms
correcta y elegante, siendo empleada incluso por las personas cultas. Jorge Icaza emple
dizque en Huasipungo (1934), pero en sus novelas posteriores En las calles (1935) y en
Cholos (1938) emple desque, probable tentativa de acercarse con mayor precisin al
lenguaje de las clases bajas;
(Sierra): Y el indio ... dizque se viene pes toditicas las noches (Huasipungo, pg. 30); esto
dizque va a ser pantano (pg. 66); Dizque son generosos (pg. 133). Hasta con los
aventadores desque negocea, ha de creer compadre? (En las calles, pg. 232); Y ste
no desque se quiere ir (pgina 233); Ya desque estn formando los comits. Nu'e sabido
pes. ... Cerveza desque 'stn repartiendo (pg. 234), etc. No desque van a dejar salir a la
Virgen (Cholos, pg. 130; tambin pgs. 138, 147, 148, 149, 216, etc.).
Colombia (Bogot): Dizque te vas al campo ... Quesque te vas a casar! (C). (Antioquia):
Ust isque necesita piones y me dijo que s ... (Posada, pg. 10); me dijo qui Andrea isque
quedaba debiendo 2 pesos (pgina 28; tambin pgs. 37, 65). Determinaron descargarme
dizque ["al parecer"] pa que descansara (Carrasquilla, Novelas, pg. 122). Dizque [= que]
no saba bailar, me dijo ust, Crispn (Buitrago, pg. 89). No te ponen en l'escuela, quizque
pa que no te ayunts con nosotros: quizque te pegamos los piojos (Carrasquilla, Hace
tiempos, 1, 27; tambin 65, 170, etc.); Dos izque son labradores (1, 171); un perro que
tenan izque [= dijeron que] se los haban envenenao (1, 172); Yo dizque 1= dice que] soy
la reina; que no dizque [ = dice que] hay una mujer ms bella y ms querida que yo (II,
108). (Costa atlntica): Dice la lavandera que y que mand por la ropa sucia. ... Como
usted y que se va, ser sta la ltima (Sundheim, pg. 555). (Zona sur, Pasto, etc.):
Tamin dezqut estaba prendado de la hija de ora Bclisaria (Alvarez Garzn, pg. 219)
Rosenblat afirma que la forma y que, tan comn en Venezuela, se emplea all no slo en el
habla culta, sino asimismo en los artculos periodsticos.
Venezuela: Florencia me dijo que la esperara mientras llenaba la. tinaja porque y que le
tiene miedo al encanto (Gallegos, La trepadora, pgina 213); Me dijo el peluquero que
no era necesario, porque y que [= dijo que] las tengo muy bonitas y como se usan ahora
(pg. 267). Su ocupacin y que es brujear caballos, como tambin aseguran que y que
tiene oraciones ... (Gallegos, Doa Brbara, pg. 15). Capitn, ust y que va a comprar
este barco? (ACMV, 11, 40); No y que no tiene virtud para traerlo? (pg. 151); T y
que tenas una cosa peligrosa, que eso que t tiene y que es de cuidado, y t y que ere
muy duporuiero. --Dijo eso mam? S (Pocaterra, pg. 84). Ser por la parte de blanco
que y que tiene? (Gallegos, El pobre negro, pg. 27); Unos peridicos de sos que y que
salen en la capital (pg. 92); Eso y que contaba mi me, a quien no conoc (pg. 348).
Me dijeron que y que [= que] me andaban buscando (Briceo, pg. 93); ah mismo se le
cuadr ... diciendo y que [= que] ... (pg. 156).
Panam: Qu haces? Dizque estudio ["se supone que estoy estudiando"]; Qu
tocas? Dizque ["al parecer"] una sonata (C). Dijo aquello, di que para que le creyeran;
Antonio es hombre diz que panameo (Mangado, pg. 91). Dizque el veinticuatro es la
fiesta; me dijo que dizque vena a visitarme (L. Aguilera, pg. 314).
Costa Rica: Pos tambin dicen quesque [= que] una vez mat a uno (Fabin Dobles, pg.
93); el mestro ... deca a a Rafela quesque [= que] el chacaln era un poco raro (pg. 293;
tambin pgs. 85, 167, 226, etc.); diz que la sangre nunca es del todo roja (pg. 298).
Guatemala: Dizque habr guerra europea (Sandoval, I, 421).
Mjico (zona central): Josefa se tir de cabeza a un pozo dizque porque estaba loca (Jos
Romero, pg. 14); seguan surtiendo las recetas dizque para preservarse de todo gnero
de dolencias (pg. 50); metironme a la crcel dizque por robo (pg. 121). Yo les traigo
de comer, indios amolados ... contaban las voces que dizque oyeron a un emisario del re-
belde (Magdaleno, pg. 38; tambin pg. 66, etc.); Quesque se aparecen por aqu
muchas nimas (pg. 50); Quesque un lucas le peg un gol- pazo al seor general Daz, en
Mxico ... ser posible? (pg. 100); Ya supo quesque [= que] hay bolas? (pg. 101);
Quesque se quieren casar (pg. 180), etc. Que dizque yo era maderista y que me iba a
levantar (Azuela, Los de abajo, pg. 76); en carta que me pone mi mujer me notifica que
izque [= que] ya tenemos otro hijo (pg. 90). (Zona costera oriental): Ay, Comadre! Una
orden del juez ... Esque ac tienen escondido un hombre! ... Lsque ustedes lo tienen
escondido aqu ... (Del-gado, El desertor, en Obras, I, 205). (Tabasco, Escuinapa): Cuando
supo izque a mi hermano lo haban nombrado del Comit Agrario. ... Ansina que lo vido
malherido izque part huyendo (Gutirrez Eskildsen, pg. 83); cmo se puede pedir ayuda
para la seora izque qued con sei nio (pgina 85).
Nuevo Mjico: Esque no hubo na. ... lsque no. ... lsque [= es ver-dad que] ya vinieron? ...
Dicen quesque [= que] no. ... Quisque ya se acab too (Aurelio Espinosa, Apuntaciones,
pg. 619). Dijo quisque [= que] ya no vinfa; no igas quisque no [= no digas que no]
(Espinosa, Studies, II. 91).
Santo Dominoo: No dique anda atrs de la hermana? (Booch, Dos pesos, pg. 108). Dicen
dizque [= que] llegar el vapor esta tarde (Patn Maceo, Dom., pg. 61). Lola dise que
dique se prese a m (Bosch, Camino real. pg. 45).
La locucin dizque, as como sus variantes, puede localmente desempear funciones
especiales. As, para el Ecuador, Vzquez (pg. 147) da dos usos particulares: 1) Para
indicar protesta enftica o gran sorpresa: "Aceptas la invitacin que N. te hace?
Dizque he de ir, despus de lo que me ha hecho!". En este ejemplo, dizque he de ir a
veces significa "Cmo! Es posible que alguien piense que voy a ir?". 2) Como vigorosa
negacin exclamativa: "Qu dizqur. Al parecer, el primer significado es el que se puede
atribuir a dizqu en el siguiente pasaje: "Seor- cito, a m prefiera pes! D un litrito.
Pish ... para un litro dizqu molesta al seor! A m ms mejor d dando veinte litros!"
(Mata, Sanagin, pg. 81). Tanto en Ecuador como en Per hallamos el significado de
negacin exclamativa (tambin bajo la forma de quesqu):
Ecuador: Yo ser tu cualquier cosa, / T sers mi no s qu; / En pares podrs ganarme, /
Pero en nones qu dizqu (Mera, pg. 265).
Pf.r: Una cuitada lo crea improbable, diciendo este modismo de ms fuerza negadva que
ti estuviera cargado de noes y verbo: Cundo, ya, dizqu! (Barrantes, pg. 192). Le
duele la mano? Quesqu. gru (Ciro Alegra, La serpiente, pg. 92).
Esta enrgica negacin responde al sentimiento de duda reforzado que ae mencion
anteriormente. Por ejemplo, dizque se casa puede haber evolucionado a travs de la
siguiente serie: "dicen que se va a casar" > "se duda de que se vaya a casar" >
"seguramente no se casar", es decir, "dicen que se va a casar (pero estoy seguro de que
no es cierto)".
En Chilo, Chile, se halla la forma local si que empleada como exclamacin de sorpresa
con el valor de diz que en Ecuador: "Eso cont si quer = "Es posible que haya contado
eso!" (Cavada, pg. 281).
Icazbalceta (pg. 202) menciona para Mjico un uso popular especial de esque en
preguntas con el significado de es as?, es verdad eso?: "Esque, nia?, dijo la nana.
No, Susana, te estn engaando" (Incln, I, 15).
Rudecindo, nio campesino de Zurzulita (Chile), de Latorre, da a esqu un valor
emparentado con el de Mjico, pero, a juzgar por los comentarios del autor, dicho esqu
constituye simplemente un hbito lingstico personal ("curiosa forma interrogativa de sus
respuestas" [pg. 26]) que provoca invariablemente la hilaridad de los que le escuchan
(pgs. 26. 34. 68. etc.): "Cmo m'haba de llamar, es qu? {Rudecindo me llamo p!"
(pg. 26); "Qu no' st viendo qu'es un picaflor, es qu?" (pg. 68); etc.
ES QUB
En numerosas construcciones con es que va implcito el llamado que galicado, corriente en
la mayora de las regiones. Cuervo ( 460) trata con gran amplitud semejantes
expresiones, que l considera debidas a influencia francesa, sobre todo a travs de malas
traducciones espaolas del francs. Entre los ejemplos que da se encuentran stos: "fue
entonces que naci" por "entonces fue cuando naci"; "es por esta razn que escribo" por
"por esta razn escribo" o "por esta razn es por la que escribo": "en la paz es que
florecen las artes" por "en la paz es cuando florecen las artes"; "de dnde fue que vino?"
por "de dnde vino?"; "para Europa es que se va" por "para Europa es para donde se va";
"maana ser que me voy" por "maana ser cuando me voy"; "es a usted que me dirijo"
por "es a usted a quien me dirijo"; etc.
Cuervo admite no slo que semejante uso se halla en los pe-ridicos. en los escritos de
"poetastros, filosofastros y la innmera caterva de los dems corruptores de la lengua
castellana, y aun en los de autores por otra parte estimables", sino que adems est
ganando terreno en el habla familiar y popular. Pero, como observ Henrfquez Urea
(RFE, VIII, 358. n. 3). dicho fenmeno se halla en el habla popular de regiones en que es
poca la gente que lee y en las cuales ha habido muy pocas traducciones del francs.
Por lo tanto, algunos se inclinan a considerar aquella locucin, no como debida a
influencia francesa, sino ms bien como una simple prctica popular. Adems,
ocasionalmente hc encuentra en lu lengua antigua desde el siglo xiu en adelante,
circunstancia que llev a Cuervo, con su infalible perspicacia, a creer que el origen de la
construccin provena de Espaa, y que de esta manera se haba preparado el camino a su
ms abundante uso moderno galicado. Sin embargo, no parece existir motivo pura que en
algunas regiones no se deba en parte a influencia francesa entre los letrados y para que en
otras no sea una simple forma popular de expresin entre los incultos, remontndose la
ltima al punto de partida de una prctica genuinamente caracterstica del castellano. De
esta manera, es posible concebir el mismo fenmeno en dos niveles sociales distintos, si
bien anclado en fuentes diversas.
Argentina: Entonces fue / que, al verlo, reconoci Berdn a Luis (As- casubi, pg. 170). Y
aura es que [= es cuando], en habiendo dejao el cuerpo pa los bichos, Miseria pens lo
que le quedaba por hacer (Giraldes, Don Segundo, pg. 258). Es entonces que [= cuando]
descubre por entre uno de los huecos ... (Lynch, De os campos, pg. 39).
Uruguay: Fue aqu que [= donde] le dio el ataque (Amorm, El paisano, pg. 97). Por eso es
que esta gente lo mira con tanta atencin (Tras du Pre, pg. 108).
Chile: Fue en medio de este jbilo que conoci el bando del rey (Fernando Alegra,
Leyenda, pg. 42). Por eso es que no me hallo con los viejos (Alberto Romero, Perucho
Gonzlez, pg. 39).
Bolivia: Por eso es que hay bandidos aqu (Alfredo Flores, en ACB, pg. 66). Es aqu que le
hc aconsejado a Andrs que haga uso de la prensa (Arguedas, Vida criolla, pg. 214).
Per: Luego es el barbero que [= quien] lo rasura (Mara Wiesse, en A CP, pg. 138).
Pues ahora es que la rueda se ha puesto cuadrada (Corrales, pg. 242). Por eso es que
concluyo, como comenc ... (Jos Glvez, ap. Corrales, pg. 278).
Ecuador: Pero si ahora no ms es que se ha vuelto as (Pareja, / muelle, pg. 27). Un
muchacho es que [= quien] ha venido (pg. 35; tambin pgs. 39, 132). El ocho mismo
fue que me diste los cinco sucres (Icaza, En las calles, pg. 180).
Colombia: Y a ese marchante fue que lo bombiaron [= despidieron]? No, Amalia. l fue
que se apret la iraca [= se ajust el sombrero = huy] (Carrasquilla, Hace tiempos, III, 87).
Venezuela: Ahoritica fue que [= cuando] comenz el invierno (Arriz, pg. 13). Ahora es
que vengo a darme cuenta de que se hallaba aqu (Ga- liegos, Doa Brbara, pg. 86);
Ahora es que estoy en un peso (pg. 319). Entre esos campesinos fue que ( = donde] lleg
Simn (Croce, pg. 24). Pa la cana es que voy yo (Daz-Sol, pg. 67).
Niiakaoim: Por vo es que [ por quien] ine yocho hata baboso (Toruo, pg. 89).
El Salvador: Fue entonces que [= cuando] la india ... entr una noche ... en el palacio
(Salarru, El Cristo negro, pg. 14).
Mjico: Fue entonces que naci; Con l fui que pele (Ramos Duarte [pg. 422], el cual du
otro mucho ejemplo que desmienten ol juicio de llcnri|uc* U re fin: "en Mjico no
existe semejante empleo del que" [Rh'E. Vlll, 358, n. 3]).
Santo Domingo: As es que, ahora es que, all es que, por eso es que (BDH, V, 178). Con
esto es que me pagas (Requena, Camino, pg. 16); Es Dios que se ha acordado de m (pg.
28); Por esto es que muchos hombres prefieren no trabajar (pg. 34).
Puerto Rjco: All es que lo vi; as es que se hace (Navarro, pg. 132).
En Mjico, y en otras partes probablemente, hallamos un es
que en locuciones como de modo es que [= de modo que], con el es intruso por analoga
con expresiones semejantes a asi es que, etc. Este uso no es desconocido en la Espaa
provincial. En Escenas montaesas (Obras, V, 266), de Pereda, leemos: "De modo y
manera es que ... la par bien tiesa se estaba".
Mjico: De moo es que ust iba a ser dotor? (Azuela, Los de abajo, pg. 49); De moo es
que no le cierra el balazo? (pg. 53); De modo es que si por este corral pudiramos
atravesar, saldramos derecho al callejn? (pg. 103).
ES QUE?
En algunas regiones, sobre todo de la zona andina, abunda la locucin es que empleada en
preguntas, la cual tambin nos recuerda el uso francs, pero que asimismo es probable
que constituya una evolucin popular existente igualmente en Espaa. Detrs de los
adverbios interrogativos por qu, dnde, etc., es evidente su divergencia respecto al
castellano modlico.
Argentina: Quin es que habla? (C).
Chile: Es que esta guerra no habr de terminar jams? (Fernando Alegra, Lautaro, pg.
198).
Bouvia: Es que no has recogido ms que eso? Uy, qu vergenza! (Arguedas, Vida
criolla, pg. 38); Es que ha bailado ust mucho, mas- carita? Parece que est cansado
(pg. 107); Es que usted me insulta? No, seor! (pg. 132).
Ecuador (zona costera): Por qu es que Inocente pelea con mi pap? (Pareja, Baldomera,
pg. 112); Y qu es que [= es lo que] te pasa tambin en el brazo? ... Dnde es que est
Lamparita, hgame el favor? (pg. 121); Qu es que [= es lo que] mismo te pasa? (pg.
131); Y adnde es que te vas? (pg. 132); Quin es que [= es el que] te anda rondando?
(pg. 180).
Colombia: Adnd' que va? Cmu es qu'csl Por esu es que lo digo; A ust>j que li hablo
(Flrez, pg. 380).
Venezuela: Cmo es que es, compa? (Bricefto, pg. 32).
Cuba (Oriente): Dnde es que est Juan? (Padrn).
En Sinaloa y Chihuahua (Mjico) recoge Ramos Duarte (pgina 425) un tpico uso local, el
de qu si qui por qu: "Qu si qu vendes?" por "Qu vendes?". Se debe probablemente
a un deseo de dar nfasis a la frase mediante el redondeamiento de la frmula
interrogativa.
es (era) db qub
Ya hicimos notar anteriormente (pg. 195) la especial predileccin ecuatoriana por el
empleo del futuro en lugar del imperativo, que es ms abrupto: escribirsme por
escrbeme. Dicha inclinacin a evitar el imperativo directo, aparentemente spero, se
manifiesta asimismo en una interesante locucin propia de un cierto nmero de regiones:
es (o era) de que + subjuntivo (es de que te levantes). Ya que esta locucin expresa un
mandato atemperado o una idea de necesidad (hay que). la frase es de que te levantes
equivale a hay que levantarse o a un atenuado levntate (que en ingls a veces se puede
expresar con "should": "you should gct up"). En el habla popular y en la conversacin
familiar culta es muy comn.
Chile: (de omitido): Era que me dieras uno; yo te lo cro (Acevedo H., Arbol, pg. 39). Era
que los [= nos] juramos (Durand, Campesinos. pg. 61).
Ecuador: Es de que les hagas dormir a los longos en otro cuarto; ya no se puede ni andar
por aqu (Icaza. Cholos, pg. 31); Es de que te vayas a Quito y l'exijas al viejo (pg. 32).
Algo siquiera era de que vayas shevando [= llevando]! (icaza, Media vida, pg. 45); Vos un
es de que les des duro (pg. 54); Vos tan es de que vayas sabiendo (pgina 115);
Entonces nu' de que digas que no ti'a dicho nada, pes (pgina 163); A nosotros era pes
de que grite vecina Matilde (pg. 176).
Colombia: Es de que lo llames! Es de que vaya cuantu antes! Es de que li hag'el reclamo!
(Flrez, pg. 380).
Venezuela: Ya es de que trabajes; ya es de que ganes dinero (Ro- senblat).
Mjico: Con tanto tiempo que llevas de trabajar, era de que ya fueras cuando menos
jefe de la estacin (Anda, Juan del Riel, pg. 123). Lo peor del cuento, observ Cndido,
es que est volviendo como ella a Doa Tomasa la cocinera. Ya era de que estuviese
dndole a la cena (Quevedo, La carnada, pg. 175).
Formas con subjuntivo como es de que veas podran constituir elipsis, por es hora de que
veas, o bien una simple extensin de la forma impersonal es de ver. Se emplea la forma
concreta del verbo (veas) precedida por que con el fin de indicar la persona y el nmero,
cosa que el infinitivo personal solo (ver) no puede llevar a cabo. La propia forma infinitiva
(es de notar, etc.) constituye una vieja prctica. En las Cartas de Jimnez de Cisneros
registra Ke- niston (pg. 527) un buen ejemplo del siglo xvi: "es de dar yn- finjtas gracias a
nuestro seor". Esta vieja prctica, restringida en la lengua consagrada moderna,
sobrevive en algunas regiones.
Bolivia: Serla de agradecerle a ese caballero tanto inters que toma por nosotros (Ruiz,
pg. 35).
Ecuador: Era de haberlo enterrao all mesmo (ACH, pg. 272). Caray, era de cobrarle un
poquito ms (Icaza. Media vida, pg. 83). Por dnde ser, pues, de hallar trabajo? (Gil
Gilbert, Nuestro pan, pg. 187); Hasta cundo ser de estarnos cojudeando (= haciendo
el tonto] aqu? (pg. 45).
Colombia: Era di haberlo comprao; era di haberle cogido la caa (la flota, etc.) (Flrez, pg.
380).
TODO ES QUE
En la expresin todo es que, con el significado de basta que, se encuentra un uso
divergente de es (de) que. (En Colombia, el todo es = lo deseable es).
Colombia: El todu es que no llueva! (Flrez, pg. 380).
Venezuela: Todo es que lo sepa uno para que los dems lo sepan (Rosenblat).
Mjico: Pero no le hace que sean muchos ... todo es que [= basta que] uno haga por
voltearse y dejan a los jefes solos (Azuela, Los de abajo, pg. 98). Todo es que uno de los
muchachos empiece a fumar para que los dems lo imiten (C). A la pobre siempre le
pasaba igual: todo era que se llegara la hora de la fiesta para que se pusiera nerviosa y
olvidara lo que ya saba (Garca Roe!, pg. 214); Lo dejaban sin juerzas ... pero, todito ju
que empezara a tomar la yerbita que San Lorenzo le dio y ya lo ve ust: glieno y sano fpg.
283; tambin pg. 320).
Costa Rica: Eso se lo arreglan. ... Todo es que los de encima se tapen los ojos y le hagan
lao. ... Todo ju que se apurara en las otras eleciones y echara muchos vivas al candidato,
pa que se refrescara (Fabin Dobles, pg. 285); Todo es que el prob animal ya no pueda
defen- dese, y ellos [los zopilotes] se encargan de remachalo sacndole los ojos (pg. 318).
Guatemala: Y todo era que dijera eso, para que metiera otros gritos (Arvalo, pg. 91).
LO QUE SOY YO
En la frase consagrada "lo que es + pronombre sujeto", la forma verbal es permanece
invariable, concordando con el sujeto que: lo que es yo "por lo que a m respecta". En la
mayor parte de las regiones hispanoamericanas, en cambio, se hace que el verbo
concuerde en nmero y en persona con el pronombre que le sigue: lo que soy yo, lo que
somos nosotros, etc., prctica debida indudablemente a analoga con las locuciones
corrientes es l, soy yo, somos nosotros, etc., en que verbo y pronombre concuerdan en
nmero y persona.
Zona del Ro de la Plata: Lo que soy yo, lo que somos nosotros (Mornigo).
Venezuela: Lo que soy yo, monto el rucio (Gallegos, Cantaclaro, pgina 213). Lo que somos
nosotros, levantamos el bollo [= nos vamos sin decir nada] esta tarde (Rosenblat).
Guatemala: Lo que somos nosotros no podemos ir al baile, por estar mam enferma de
cuidado. ... Lo que soy yo, como buen cristiano perdono a mis enemigos (Sandoval, II, 30).
Mjico: Lo que soy yo no vuelvo (Ramos Duarte, pg. 568).
"ser" enftico
En expresiones tales como quiero es pan, por la enftica quiero pan, hallamos un empleo
aparentemente redundante del verbo ser, fenmeno corriente en Colombia: Cuervo (
431) da noticia del mismo en Hogot; Tascn (pg. 255) en el valle del Cauca. Se
encuentra asimismo en Ecuador, Panam, Venezuela andina (Ro- senblat), siendo posible
su existencia en otras partes.
En la frase quiero es pan es posible que se trate de una fusin de lo que quiero es pan +
quiero pan (Cuervo), o simplemente de la prdida del lo que introductorio.
En Colombia se pueden oir trozos de conversacin como los que siguen: "Lleg usted
con hambre? No, llegu fue cansado"; "Tomaste t en el desayuno? No, tom fue
leche", etc. Cuervo relaciona semejantes giros con expresiones galicadas como fue
entonces que naci (< ce fut alors qu'il naquit), etc. Para su examen detallado y para
ejemplos, vase Apuntaciones, 431 y 460. Por raro que parezca, el portugus brasileo
ofrece idntica fusin peculiar: Capitaes de areia (ed. de 1937), de Jorge Amado, presenta
estos ejemplos: "Eu s queria era ver" (pg. 62), "gostava era de deitar na areia" (pg. 94),
"morreu foi aqui mesmo" (pgina 111), "quero trabalbar" (pg. 157), etc. Es posible que
el ejemplo siguiente, tomado de la Espaa rural, represente tal vez un estadio intermedio:
"Denguno se ha muerto por eso, que los tres que se me desgraciaron fue ya criaos y
bien crecos" (Be- navente. De cerca, escena 4).
Ecuador: Aqu se ha venido es pa comer (La Cuadra, Palo 'e balsa, pg. 294).
Panam: l vino fue hoy; l tiene son diez pesos; yo me voy es maana (Espino, pg. 206).
Habl fue con l; nos encontramos fue a las
ocho (C).
Colombia (Bogot): Usted es Snchez? Yo soy es Prez. ... Lleg hoy? Llegu fue
ayer. ... Yo hablaba era de usted, etc. (Cuervo, 431). (Valle del Cauca): Yo quiero es que
vamos; lo trajeron fue amarrado; van es al campo; vine fue el sbado (Tascn, pg. 255).
Quiero es la ropa que yo le di! (Antonio Garca, en ACH, pg. 173). (Costa atlntica): Yo
voy es en el automvil; yo fui fue a las ocho (Sundheim, pg. 595).
(Zona central alta): Yo necesito es jvenes que no le tengan miedo al agua (Buitrago,
pg. 13); Yo quiero es trabajar honradamente (pgi* na 133); Ellos buscan es los
pelotones de bagres (pg. 167).
(NO) CIERTO?
Al igual que ocasionalmente en Espaa, la forma verbal es se omite con frecuencia o
queda absorbida en expresiones como no es cierto?, no es verdad?, etc. Es posible que
no cierto? sea sim-plemente una expansin enftica de cierto?, usado en todas partes,
si bien la forma preferida por la lengua consagrada es verdad?
I >
Chile: No cierto? (C).
Ecuador: Te habas enamorao de la Gertru. No verdad? (Aguilera Malta, pg. 51).
Cierto que no tienes enamorado? (Pareja, La Beldaca, pg. 162).
Colombia (Antioquia): No cierto que es muy dichosa a Melcho- rita? (Carrasquilla,
Hace tiempos, I, 215). Yo tambin s nadar. Cierto, papacito, que yo tambin s nadar?
(Efe Gmez, pg. 10).
Venezuela (Andes): No cierto que ...? (Rosenblat).
COMO SER
Actualmente se emplea con frecuencia la locucin como ser "por ejemplo" en lugar de la
normal como es, o sea que se prefiere el infinitivo ser a la forma verbal concreta. Romn
(I, 374), teniendo en cuenta su amplio uso en Chile, incluso por escritores de nota, y no
observando su divergencia respecto al castellano normal, la calific errneamente de
"expresin usada por todos los buenos escritores". En la lengua antigua no tenemos
confirmacin de como ser, emplendose hoy raramente en Espaa.
Argentina: Siempre habr derecho a suponer que la similitud o identidad de algunas de
esas voces con otras arbigas se debe a causas muy ajenas a la Conquista espaola:
como ser un origen comn del quichua y el rabe ;.. u otros motivos parecidos (Lizondo
Borda, pg. 8). Quers penuria mayor que la de trabajar en cualquier oficio como ser
de lavacopas o cuidador de automviles? (Boj, pg. 190).
Chile: Este Pars tiene aspectos falsos, como ser los cabarets, los bulevares, los conciertos
para tentar a ios rastacueros hdwards Helio, Criollos. pg. 23).
Pi irt: Trnjto un F7nllce|iic | auto viejo) jnr he usado rn mis menesteres domsticos y
hasta industriales, runto \rr el trasporte de cuchis [= cochinos] (Corrales, pg. 238).
Vi nizuli.a : Mago cualquier trabajo, conu> ser ... (Koscnhlat).
Panam: De orden espiritual, como ser sufrir ... (L. Aguilar, pg. 160).
YA EST!
Esta expresin se ha generalizado en el habla familiar y constituye una locucin elptica en
lugar de ya est hecho; generalmente significa entendido, convenido, de acuerdo, etc., e
implica la aceptacin de una proposicin que se considera como ya llevada a cabo:
"Vamos al cine? Ya est". En el castellano consagrado, este \ya estl sera
generalmente \vamos\, o muy bien], o est bienl, etc., ya que el \y ya est\ coloquial se
limita por lo general al significado de y ya est hecho (cf. Beinhauer, pgina 243). Se oye,
sin embargo, en Andaluca. Para ya estuvo!, vase pg. 202.
Argentina: Si me lo peds, ya est (Csar Carrizo, pg. 108).
Uruguay: Quere, mi negro? Ya est (Rc>les, El caucho, pgina I4I).
Chile: Vmonos al campo hoy? Ya est (Romn, IV, 725).
Ecuador: Cualquier otra cosita que usted encuentre ... traerme no ms, le he de pagar
bien. Ya est, viejito! (Garca Muoz, Estampas, pg. 3I5). Vamos a ver quin vence.
Ya 'st. patrn (Icaza, Cholos, pgina 64); Quers darte? Ya 'st. Vamos! (pg. 80).
Guattmala: Te doy cinco mil quetzales al contado. Aceptas? Ya est, Narciso (Sandoval,
I!, 612).
En el habla familiar se emplea ya est para exhortar a una persona a que deje de hacer
algo que puede ser molesto: cuando un nio llora, su padre le dice "ya est" a fin de
hacerle callar. El equivalente modlico sera en este caso basta!
sint. hispanoamericana. 20
AH, ALL, DE AH
En el castellano consagrado, el adverbio de lugar ah corresponde al demostrativo ese y
hace referencia a cosas prximas a la persona con la cual se habla; all corresponde al
demostrativo aquel. En el espaol de Amrica (a veces tambin en el de Espaa) ah
puede reemplazar a all, as como ese suplanta con frecuencia a aquel. Ahora bien, los
adverbios de lugar (ah, all y all) se pueden convertir en adverbios d<? tiempo,
significando "entonces" o, en ocasiones, "entonces y all", pero en semejante uso
temporal all se refiere por lo general al pasado ("all fue Troya") y ah al futuro. Sin
embargo, en Hispanoamrica y en Andaluca, en razn de la confusin de all con ah, es
frecuente hallar ah fue en lugar de la expresin consagrada all fue referida al pasado.
Coloquial- mente, ah a menudo es monosilbico, cargando el acento sobre la a y
escribindolo con grafa varia: hi, ahi, ai, ay, etc.
Como adverbio de tiempo, ah se emplea en el habla popular de algunas regiones en el
sentido de pronto, en seguida: ah vengo = pronto vendr o luego volver; ah voy = en
seguida voy.
Se encuentra asimismo como partcula expletiva o enftica.
Colombia: Quin es esc tipo? Un italianu ai; Bueno, ah se les avisa! (Flrez, pg.
381).
Nicaraoua: Srvase ai unas copas (A. Valle, pg. 7).
Guatemala: Ay regreso maana; ay te conduces bien (Bonilla Ruano, pg. 48).
Mjico (YucatXn): Trae ai esa silla (V. Surez, pg. 61).
Cuba: Despcheme una caja de fsforos ai (Padrn).
Como adverbio de lugar, en la expresin por ah (al igual que en la lengua antigua y
coloquialmente en Espaa en la actualidad, aun cuando el diccionario no da explicacin
alguna de semejante uso) se emplea ah con el significado de "en cualquier parte", en el
cual va implcito un sentimiento de indiferencia o incluso de desprecio por parte del
hablante, as como una repugnancia a mencionar la localizacin exacta (cf. Beinhauer, pg.
53 n.). Unos pocos ejemplos bastarn.
Uruguay: Y de nde sals? De por ai (Reyles, El gaucho, pgina 196).
Ecuador: Tengo que ir a un negocio por ah ... los encontr por ah (Garca Muoz,
Estampas, pgs. 161, 314).
Venezufla: Lo he odo por ah (Gallegos, Pobre negro, pg. 256).
El Salvador: El negro Nayo era de pori: de un pori dudoso, mezcla de Honduras y Berlice,
Chiquimula y Blufiles de la Costelnorte (Sala- rru, Cuentos, pg. 164).
Guatemala: Y Julin? Por ay anda, ya no tarda en llegar (Quintana, pg. 108).
En la expresin corriente de ah, reducida a dos slabas por el habla popular (y escrita
frecuentemente de hi o de ai, etc.), o incluso a una sola (escrita frecuentemente deay o
diay, sobre todo en el caso de Chile: (en) dey, dei, d'hey o d'eh), volvemos a hallar el
significado temporal. Dicha frase adverbial lleva consigo la connotacin temporal de
luego, en seguida, etc.
Argentina: De hi Rufo pic tabaco / y dos cigarros arm (Ascasubi, pg. 106).
sint. hispanoamericana. 21
Chile: Y di'a i m'entr recelo (Latorre, Hombres, pg. 118); jalo que se seque primero y
d'ey le preguntay (pg. 164). Es un gurto que se me le pone por aqu ... y en d'ehi me
agarra l'estomo (Brunet, en LCC, pg. 489).
Colombia: Y di ai me dijo que ... (Flrez, pg. 381).
Costa Rica: De pronto / se puso a oler la perruja / d'iay a ladrar y ladrar (Echeverra, pg.
III); Coja por este sagun / y d'iay crusa a la derecha (pg. 180). Hn un prcncipio me
jodia la cosa. ... Pero, diay! se me quit (Fabin Dobles, pg. 255).
El Salvador: Arrojaba un piro (= desperdicios en la fabricacin de alcohol) espumoso y
hediondo y diay se desmayaba (Salarru, Cuernos, pg. 48).
Combinada con la conjuncin y, la expresin y de ahi? equivale a las consagradas y
bien?, y por fin?, y luego?, y entonces? Como tal, puede hallarse escrita de diversas
maneras por los escritores que tratan de reproducir el habla popular y rstica: y deay, y di-
ay, ydiay, idiay, y di hay; en Chile sobre todo: y dey, dei, d'hey. Esta locacin sirve para
animar al hablante a terminar de decir lo que estaba diciendo, con esta implicacin: "Te
has detenido ah, pero qu viene despus?". En ingls corresponde a "what of it?" o al
vulgar "so what?".
Argentina: Vea, Pantalin dijo al fin. ... Antiayer ... se dej cair de visita por aqu ... doa
Casildra. Ah! ah!, la curandera, j Ah ! ah! Y de hi? (Lynch. Romance, pg. 43). Ella se
pudo casar conmigo ... Y de hi? Y de hi, que no quiso (Lynch, Palo verde, pg. 153).
A eso del anochecer le cay el patrn. Ydiay? (Draghi Lucero, pg. 239).
Uruguay: No vnys, chino querido. Es cosa de duendes y nimas en pena. < K dai?
(Kcylcs, hit /fanello, pg. \2<>).
Ecuador: Llegu. Y deay? Le reconviene. Y deay? (Vzquez, pg. 227). Yo ca iba
a trepar el carro di pasajerus, cuando dando tirn al poncho me manda pur un ladu cay en
sangradera. Todilico poncho estaba hecho lstima. Nu ols? ... Y i'uy ca, l se trep
pes (Icaza, En las calles, pg. 95).
Pfr: GiJeno, idiay? prosigui el vicio aqu corre pa siempre nuestro ro (Ciro
Alegra, 1.a serpiente, pg. 228). \jc escrib una carta. Y de hi? Nunca me contest
(Benvenutto, pg. 149).
Mjico: Asign nuestras dotrinas / l'acuso de riacionaria / Y di ai qu? Ri vas Larrauri,
pg. 17). Yo tambin me pongo avispa / Y diai, qu? Que te denuncio (Gonzlez
Carrasco, pe. 22); Esta parte a ti te toca, / y est'otra mit es la ma / Y di ai. qu?
Que ... lo que ha-blamos / ju purit fantasa! (pg. 24).
En otras partes, sobre todo en Amrica Central, y de ah o de ah se emplea para llamar la
atencin de una persona, a manera de un saludo.
Costa Rica: To Coyote, donde oy gente, por quedar bien comenz a decir: Idai, a qu
hora viene la princesa? (Lyra, pg. 123). Diay, muchachoI Ests dispierto? Yo te creiba
bien dormo (AgUero, pg. 34). Diny, Chano, cmo vamos n hnccr con esa mujer?
(Fablrtn Dobles, pgina II6).
Nicaragua: Esta vez. ni llegar nosotros al cuartel, el jefe sala con dos de sus ayudantes.
Cuando nos vio, nos dijo "diay, muchachos? Vamos?" (Orozco, pg. 69).
El Salvador: Canelol Buchinche! /Y diayt (Ambrogi, pg. 79).
En Chile, junto con la forma consagrada all voy (vamos), se emplea la expresin de all
soy (somos), como en estos casos: "Vamos al parque? De all somos [= vamos
seguramente]" (C); "Y a propsito de ovejas, anda a rodiarlas. Di all soy. Hasta luego"
(Acevedo H., Cancin, pg. 8).
ACASO
El adverbio acaso "tal vez, qui" ha llegado a convertirse en una simple negacin o
denegacin: acaso yo lo s? = no s. Su empleo irnico es bastante comn en Espaa.
As, Pereda (Obras, V, 314): "Hola, Tomasa, qu es eso? nde echastes la otra jarra?
Pues acaso yo la tengo ni la he visto, deslenguada?". Semejante uso se ha extendido en
partes de Hispanoamrica, y su valor irnico e interrogativo se ha debilitado tanto con el
tiempo que actualmente se concibe como un no.
Bolivia: F.st en casa don Pancho? Acaso regres de la ciudad?; Puedes
prestarme el hacha? Acaso est sana? (Bayo, Manual, pgina 16; Vocabulario, pg. 9).
Pi-r: Acaso la seora le haba pagado la cuenta del mes anterior? (Mara Wiesse, en A
CP, pg. 139).
Ecuador: Acaso he podido dormir? Yo tampoco (Icaza, Cholos, pg. 33); Ya'star
despierto el cura? Acaso nos ha de dar nada (pgina 88). Otra [copa]? protesta el
visitante. Qu'es pes. Acaso hace mal (Icaza, Huasipungo, pg. 20). nde est la vela?
Acaso hay (Icaza, En las calles, pg. 126); Y el huambra Rafel? Acaso tiene
nada? Veamos deca el mdico, apartando los obstculos (pg. 209).
Colombia: Acaso s; acaso me dijeron [= pues si no me dijeron] (Uri- be, Dicc.).
Venezuela: Y a t por qu te preocupa? A m? Acaso es lo mismo! (Pocaterra, pg.
139); No tuve tiempo; figrate que ... acaso es fcil! Y adems, no tuve tiempo (pg.
204).
Santo Domingo: Prstame cinco pesos. Acaso tengo dinero? (Patn Maceo, "Amer",
IV, 411; cf. BDH, V, 57).
a diario, diario
Gagini (pg. 125) condenaba treinta o cuarenta aos atrs la frase a diario (= todos los
das, diariamente, etc.), pretendiendo que se hallaba limitada "al vulgo madrileo", si bien
en los peridicos costarricenses se consideraba como "el colmo de la elegancia". Casi al
mismo tiempo escriba Mir (Frases de los autores clsicos, s. v. llorar): "Los periodistas
presentes dicen a diario. Maana dirn a semanario ...a mensual, a anual, etc.". La frase
no penetr de momento en el diccionario de la Academia, y, debido a su frecuente uso y a
su nivel social en Hispanoamrica, numerosos preceptistas la consideraron como
americanismo. A despecho de su formacin, aparentemente anmala, desde entonces ha
ido adquiriendo en Espaa una slida posicin y la han empleado escritores relevantes ;
recientemente se la ha admitido en el diccionario de la Academia. De hecho,
probablemente ha adquirido mayor extensin en Hispanoamrica que en Espaa. Baste
con unos pocos ejemplos.
Coi omina: Hace como do mese que no vemo a diario (Carrasquilla, Hace tiempos,
1, 190).
Guatemala: Me escribirs a diarlo, sabe? (Wyld Ospina, La gringa, pg. 130).
Mjico: Casi a diario visitaban al ex-ministro (Gmez P., pg. 34).
Al presente da que hacer a puristas y preceptistas el empleo del adjetivo diario (a veces de
diario) como adverbio en lugar de diariamente o todos los dios o incluso a diario (ya que
esta forma se ha aceptado como consagrada). La palabra diario se emplea como adverbio
en Bolivia (Malaret, Suplemento), Colombia (Sund- heim), Per, Amrica Central, Mjico
(Rubio, Anarqua), Puerto Rico (Malaret) y en otras partes probablemente.
Per: Existen indios ... que diario andan de tarro y leva [= sombrero de copa y levita]
(Barrantes, pg. 84).
Venezuela: Esperaba de diario a que saliese (Blanco F., pg. 135).
Costa Rica: Ah lo veo pasar diario (Fabin Dobles, pg. 238; tambin pgs. 243, 283, 293).
Voy diario a la siud (Gagini, pg. 125).
Nicaragua: Y cuando se fue la viejita se fijaron donde estaba la san- dilla y diario la iban a
ver y la tanteaban (Centro, I, nm. 3, pg. 19).
Guatemala: Don Pepe diario se afeita (Sandoval, I, 367).
El Salvador: Diario va a la finca (Salazar Garca, pg. 108).
AFUERA, FUERA, ADENTRO, DENTRO
El mejor uso consagrado de los adverbios afuera, fuera y adentro, dentro, parece ser ste:
las formas largas, afuera (< a + fuera) y adentro (< a + dentro), se emplean solas; las
formas cortas, fuera y dentro, se prefieren con preposicin, ya en construcciones como
hacia fuera, ya en las compuestas: dentro de, fuera de. El clculo de Keniston (Syntax list,
pgs. 39, 61) implica dicha preferencia. Mientras la lengua consagrada prefiere las formas
cortas detrs de preposicin, en Hispanoamrica parece ser cierto lo contrario. sobre todo
detrs de hacia. Por supuesto que en la conversacin ordinaria hacia fuera suena
exactamente igual que hacia afuera, y los que escriben hacia afuera es probable que
consideren hacia fuera como un caso de "a embebida", lo cual puede haber sido cierto en
muchos casos. Afuera de y adentro de son populares, pero hacia afuera y hacia adentro
son tambin formas literarias.
Argentina: Afuera de la ramada haba colgado un cuarto de carne (Payr, pg. 13).
Adentro de la cinaga (Petit de Murat, pg. 67).
Uruguay: Hacia afuera ... se abra el campo (Viana, Gaucha, pgina IflO). ... I-n gallina ...
tena la pollada adentro de la cocina (Prez Petit, Pg. 22).
Chile: Y su angustia creci al advertir que desde afuera alguien haca presin sobre la
puerta (Nlaluenda, Los ciegos, pg. 150); dio un paso hacia afuera (pg. 151). Ya estn
aprendiendo castellano adentro de la cscara (Daz Garcs, en Hispanoamericanos, pg.
120).
Per: La gente ... mira hacia afuera (Barrantes, pg. 74). Los pastores se endurecieron ...
llorando para adentro sus lgrimas (Ciro Alegra, Ei mundo, pg. 107).
Colombia: Slgome al punto hacia adentro (Carrasquilla, Hace tiempos, I, 261J; bota hacia
afuera sus copos (II, 7).
Costa Rica: Poco despus ya viene hacia adentro (Fabin Dobles, pgina 122; tambin
pgs. 135, 158); sigui hacia afuera (pg. 171).
Honduras: La lengua pastosa yaca afuera de la boca (Meja Nieto, El soltern, pg. 128).
Guatemala: Pegastes centro [= acertaste] para calmar mi adicin, / por ms que la
procesin / la llevemos por adentro (Bonilla Ruano, III, 74).
Mjico: Yo traigo media docena de plomos adentro de mi cuerpo (Azuela, Los de abajo,
pg. 16). En eso vi a un hombre ... mirando para adentro (Galeana, pg. 103). Se form
una lnea de soldados adentro del zagun (Urquizo, pg. 45). Adentro de la choza ... yaca
una mujer joven tendida sobre un petate (Rubn, pg. 139).
Cuba: Despus que el viejo marino hubo mirado un momento hacia adentro de s mismo
(Ibarzbal, en CC, pg. 42).
A CADA NADA
La locucin a cada nada "a cada rato, a cada instante" se oye en Chile (Romn), Colombia,
Venezuela, Amrica Central (Mala- ret, Dicc.) y otras partes probablemente. Para Cuervo
( 398) su fundamento se encuentra en el significado de nada en frases como nada ha que
vino ("muy poco, un momento"). Hay variantes: a cualquier nada (Chile, donde a cada
nada se pronuncia a caa na), cada poco (Mjico), cada nonada "de vez en cuando" (Nuevo
Mjico), cada manada "a menudo" (Honduras), etc. (cf. BDH, II, 131).
A GATAS
La locucin adverbial a gatas significa normalmente "a cuatro patas". La expresin
figurada y coloquial salir uno a gatas significa "librarse'con dificultad de un aprieto
peligroso". Este sentido figurado de a gatas se ha extendido coloquialmente en la regin
del Ro de la Plata al simple significado de apenas. La frase (a gatas, agatas, a gatitas,
agatitas) se emplea como adverbio de modo y como conjuncin temporal. Parece que
existen huellas de esta extensin del significado en el espaol popular peninsular (Tiscor-
ma. l a lengua, pg. 204. n. 1). en Bolivia (Malaret) y en otras parles.
En calidad de adverbio: Agatas andara por los once [aos] (Lynch, Romance, pg. 105); el
hijo e la viuda ... agatas si le contest uno que otro "ah. ah" (pg. 245); pa la madre
agatas si el mozo tuvo un pensamiento (pg. 255). No te podeh' enderezar? A gatitas
contest mientras lograba tomar posicin de gente (Giraldes, Don Segundo, pg. 91); a
gatas aguant las ganas que tena de echrsele encima, ah no ms (pg. 134). Aqu a
gatas sabemos lo que pasa en el pago y eso mismo a veces por puro vicio (Larreta, El
linyera, pg. 44). El boleto agatita alcanz pa m slita (Chiarello, pg. 15). La tierra arda
bajo el sol terrible, cubierta a gatas con un ponchito de gramillas (Espinla, pgina 25).
En calidad de conjuncin: El patrn se ju agatas llegu yo (Lynch, Romance, pg. 318).
A gatas la vi, me fue simptica (Pay- r, pg. 22).
AHORA, HOY
En el habla popular de algunas regiones existe confusin en el uso y significado de los
adverbios ahora y hoy. En primer lugar, el uso popular y rstico emplea con frecuencia
hora (junto con aura) por ahora. Por otro lado, el monoslabo hoy, al parecer por no
encontrar en l fuerza suficiente, se ha alargado de diversas maneras (cf. en el Cid, v. 754,
oy en este da; francs aujourd'hu). As, en Mjico provincial sobre todo, se puede oir
ahoy, probable-mente por analoga con ahora.
Mjico: Ahoy me ha tocado ser de los de la legalid (Madero, I, 7). Lo que es yo te
quedr siempre lo mismo que ahoy (Delgado, pg. 64).
La forma hoy da, que en el habla consagrada significa generalmente "en nuestros das", se
oye en muchas zonas en el sentido de hoy, que corresponde a un antiguo uso.
Argentina: Hoy da iremos al cine (Mornigo).
Chh-e: Est bueno que te vayas hoy da, te doy quince das para que te repongas (Juan
Modesto Castro, pg. 100); Levntate hoy da un par de horas (pg. 127); Ud. ya se
puede levantar hoy da, y si sigue bien, irse el lunes (pg. 396).
Bolivia: Hoy da se ha vuelto ust n perder (Jaime Mendoza, El lago, pg. 70).
Ecuador: Ser hoy da que estar bueno, pero maana ... (Pareja, La Beldaca, pg. 27).
Desde hoy da te voy a dar ocho sucres al mes (Pareja, Baldomera, pg. 176).
Colombia (sur): Hoy da estamos a siete de mayo (lvarez Garzn, pg. 158); hoy da la
pagarn (pg. 177); aunque fuera hoy da mismo (pg. 199).
' rV- .
Al parecer, en la zona costera del Ecuador se emplea la forma todoy (< todo + hoy) por
ahora (Toscano, pg. 143).
Ah! Tanto cuesta? S, don Jess. Todo est caro todoy (Pareja, La Beldaca, pg. 183);
Le dio un ataque, Jess. Todito temblaba todoy (pg. 184). No s. Pero no me gusta
argo que ejt pasando todoy (Aguilera Malta, pg. 107).
En relacin con ahora y hoy es particularmente sorprendente su intercambio de
significados: hay regiones en que ahora significa "hoy" y hoy significa "ahora".
Evidentemente, el uso de hoy por ahora se remonta a la lengua antigua: "quesiste casar /
A tu hija, hoy ha seis aos" (Torres Naharro, Comedia Aquilana, IV); "Bien parece que no
me conosciste en mi prosperidad, oy ha veyn- te ftflo" (Celestina, IX). Sobre todo en In
Amrica Central se oye "hoy (= ahora) ha llovido ms que el ao pasado", "hoy mismo (=
ahora mismo) voy", "hoy (= ahora) los inviernos son ms fros que antes". En El mdico
que pretendi la gloria (pg. 44). el ecuatoriano Garca Muoz emplea hoy por ahora:
"Desde qu horas est usted con esa intranquilidad, seora? Hace una hora, doctor.
Una hora? Entonces, los dolores han empezado a las diez, porque hoy son las once". En
Estampas de mi ciudad, segunda serie, el mismo autor emplea ahora por hoy: "Por qu
no he de beber, pes? Si aura es da de chumarse" (pg. 54); "Y como necesito plata para
aura de noche [= hoy por la noche]" (pg. 317); "Aura tarde [= hoy por la tarde] usted les
ha de vender bien vendidos" (pg. 318).
Idntico uso de ahora por hoy se halla casi en todas partes junto con el uso consagrado.
Bonilla Ruano (III, 49) lo testifica para Guatemala con el ejemplo "ahora llegar a verte"
por "hoy llegar a verte". El lexicgrafo mejicano Santamara (7 provincialismo
tahau/ueo, pg. 70) hace esta reveladora afirmacin: "Ahora, propiamente, se refiere a
la actualidad durante el da o la fecha en que se habla; as, se dice iremos ahora, ahora en
la noche, esto es 'hoy'; en tanto que ahorita es 'en este momento', en el instante mismo
en que se habla". El diccionario de la Academia da por ahora como equivalente de por
hoy.
El uso de hoy por ahora es muy frecuente en la frase coloquial desde hoy (rstico dende
hoy) con el significado de desde ahora, es decir, desde hace rato o poco antes o hace un
momento.
Argentina: Al fin, mujer! De dnde sals? Desde hoy te estoy llamando (Laferrire, Las de
Barranco, pg. 19). Desde hoy te estoy esperando! Tengo que hablarte M^aferrre,
Locos de verano, pg. 24).
Uruguay: Desde hoy le estoy diciendo que vaya a acostarse, pero ella por esperarte. ...
Caramba, y yo que he tardado tanto! (Florencio Snchez, pg. 39).
Guatemala: Dende hoy vino a buscarte el carretero, quien trae para ti un certificado
urgente (Sandoval, I, 329); Vine desde hoy a buscarte y no te encontr (pg. 342). Pero
dnde puse las tijeras? Dios mo dice la costurera. Si desde 'oyito las tena en la mano
(Jos Valle).
A MUEVO
El diccionario de la Academia ha vuelto a registrar la discoidsima expresin a huevo, la
cual se encuentra en la lengua antigua y, al parecer, se emplea an en regiones de
Espaa, si bien no con tanta libertad como en partes de Hispanoamrica. El dic
cionario explica esta frase como indicadora de "lo barato que cuestan o se venden las
cosas". Adems del significado general de "barato", la Iruse lia adquirido numerosos
significados ms en diferentes regiones. En Venezuela, huevo significa "centavo de cobre",
lo cual deriva de la costumbre de hacer trueque con huevos a cntimo por unidad en una
poca en que no exista ninguna moneda inferior al medio real, que valu cinco sueldos.
1:1 fruncs Lavayasse, que estuvo en Venezuela, dice en 1807: "Si entras en una tienda a
comprar algo que valga menos de cinco sueldos, te darn por vuelta dos o tres huevos"
(citado por Al varado, pgi-na 238). La expresin consagrada a huevo se convierte en de a
huevo en Venezuela y en otras partes. En Cuba (Tierra-dentro), la expresin popular de a
huevo significa "una cosa mui fcil o mnima" (Pichardo, pg. 197); "una cosa ...
insignificante, o sumamente fcil de preparar, resolver, etc." (Macas, pg. 692); "la escasa
importancia de algo: un traje de a huevo" (Surez, pg. 287).
En otras parles, huevo puede tener el significado opuesto, el de gran importancia o valor.
As, en Puerto Rico, "costar una cosa un huevo" significa "costar un ojo de la cara"
(Malaret, Dicc., pgina 292). En Guatemala se aplica de a huevo a "la persona valiente,
esforzada y apta para muchas cosas, entre otras para el estudio". Sandoval (I, 311)*, por
ejemplo, da estos casos: "Rufino es de a huevo y le pega a cualquiera"; "T fuiste de a
huevo para las matemticas".
En Mjico, a huevo significa por fuerza:
Nosotras no salimos de aqu, y si salimos vamos juntas. jPues ustedes salen a huevo!
contest el oficial. Y orden a los soldados que nos sacaran. A huevo no nos sacan, y
si nos sacan, nos sacarn muertas! (Galeana, pg. 187).
La frase a chaleco tiene idntico significado en Mjico (Rubio, Anarqua, I, 54). Ramos
Duarte (pg. 156) trae al chaleco con los significados de "A ufo, a la fuerza, porque le dio la
gana". Es posible que esta frase est emparentada con chaleco de fuerza.
a la disparada
Al parecer, esta expresin se halla restringida a la regin del Ro de la Plata, Chile y Per. El
sustantivo verbal disparada (de disparar) con el significado de fuga desordenada se
emplea con a o con de (a la disputada o de disparada) pnra lignificar con mu* cha
urgencia (Tiscormu), o a todo correr y, en forma ligurada, precipitada y atolondradamente
(dicc. de la Academia). Lo usan incluso conocidos estilistas argentinos:
Antes de echarse a bajar precipitadamente la escalera, se par ante un espejo, se mir,
alis a la disparada la parte derecha del peinado (Malica, 'testa, pg. 46).
A LA DISTANCIA, LARGO
La expresin consagrada a distancia, con el significado de lejos, se convierte
frecuentemente en a la distancia tanto en Hispanoamrica como en Andaluca,
probablemente por analoga con a lo lejos. Basten unos cuantos ejemplos:
Uruguay: Haba descubierto a la distancia a Juan de Dios (Prez Petit,
pg. 72).
Chile: Tropez con la dura mirada del viejo que le interrogaba a la distancia (Azcar, pg.
314).
Per: Una tarde el cholo ... distingui a la distancia a dos reses trabadas en lucha (Ciro
Alegra, El mundo, pg. 41).
Ecuador: A la distancia slo se vea una misma mancha negra (Vs- conez, pg. 164). A la
distancia latan los perros (Icaza, Media vida, pgina 228).
Colombia: Andrs las segua a a distancia (Alvarez Garzn, pg. 91). Venezuela: Un toque
de corneta a la distancia y luego otro ms cerca (Gallegos, Pobre negro, pg. 309).
Nicaragua: A la distancia se apreciaba el bloque apretado de las montaas (Toruo, pg.
17).
En algunas regiones, como en Costa Rica, largo significa lejos; igual ocurre en algunas
regiones rurales de Espaa: (Toledo): "Ahora vamos a ver quin coge un canto y lo tira
ms largo" (Aurelio Espinosa, Cuentos, III, 360); (Len): "tenemos que ir a muy largo por
ella" (Cuentos, I, 111).
Costa Rica: As que anocheci, vieron all muy largo una lucecita (Lyra, pg. 65). Las
mujeres y los curas, hijito, / hay que ispialos de lar- gito (Dobles Segreda, pg. 74).
Llvesenlo largo! (Fabin Dobles, pgina 384). Ya va largo Felipe (Fallas, pg. 58).
La expresin normal de largo a largo (= a todo su largor) se convierte en largo a largo
(Romn, III, 271 [Chile y otras partes]) o en de largo en largo (Vzquez, pg. 235
[Ecuador]), etc. La expresin a lo lejos se halla a veces como al lejos (por analoga con a lo
menos, al menos) y a los lejos.
A LA FIJA
Esta locucin (variante: en fija) es corriente en la regin del Ro de la Plata, Chile, Per,
Colombia y otras partes probablemente. Significa con seguridad, seguramente.
Corresponde a la frase adverbial normal de fijo (= seguramente, sin duda) y a la ex-presin
coloquial (sa) es la fija (= es seguro); estar en la fija (por es la fija) se ha registrado para
Andaluca (Toro Gisbert. "Voces", pg. 451).
Argentina- Era algn remedio a la fila (Lynch, Romance, pg. 95): En fija que hizo mal en
humedecerse ans los pies (pg. 247).
Uruguay: Ha de ser Ciriaca. sta, a la /a, maana va a denunciarnos (Prez Petit, pg.
40).
Chile: Vete con el caballero a la hacienda, que irs a la fija [= perfectamente, con la
deseable comodidad o seguridad]: no sale de ella administrador que no salga con Don por
delante i con el rin tapado ('oto- bnbel Rodrguez, pg. 3).
Colombia (Valle del Cauca): A las dos lo encuentra a la fija (Tas- cn, pg. 21). (Antioquia):
Iban a la fija (Jaramillo, pg. 89).
A LA MEJOR
La frase castiza a lo mejor "tal vez, cuando menos se espere, posiblemente", con
frecuencia se convierte en a la mejor en Mjico.
En Venezuela (Rosenblat), en reas de Cuba (Padrn) y en otras partes quiz. En el
Ecuador se oye a lo mejores (Toscano, pg. 173).
Mjico: Por qu no? Tanto ha visto uno! A la mejor, el da de maana nos depara
algo a nosotros (Gmez Palacio, pg. 31); decase a s misma que a la mejor hay tiros,
bomberos, excesos polticos, y que vale ms no salir de casa (pg. 32). Quin sabe! A la
mejor aquel mu-chacho que tena buenas ideas y tan firme carcter, triunfaba! (Fernando
Robles, pg. 76); todo se va a ir en alegar y a la mejor ni se hace nada (pg. 58).
A LAS CANSADAS
En la zona del Ro de la Plata, Puerto Rico, Per, Mjico y otras partes posiblemente, se
emplea a as cansadas en el sentido de "muy tarde, despus de mucha demora, a las mil y
quinientas" (Malaret), con el matiz de "cansado de esperar". En el Ecuador se oye a la
cansada (Toscano, pg. 319).
Argentina: Se descans, se tom mate, se durmi y a las cansadas llegaron las muas de
carga (Mansilla, Una excursin, pg. 57). A las cansadas, cay la polica con el mdico
(Gliiraldes, Don Segundo, pg. 282). Geno, por fin, all, a las cansadas ... se abra de golpe
... la puerta (Lynch, Romance, pg. 358).
"al udo" y sinnimas
La locucin al udo (variante: al divino udo), que significa en vano, intilmente, se
emplea corrientemente en forma coloquial en la regin del Ro de la Plata. Las personas
culta* la emplean tambin jocosamente. Al conocido refrn Genio y figura hasta la
sepultura corresponde el refrn argentino Al que nace barrign es al udo que lo fajen. La
forma udo por nudo sufri la influencia de audar (< latn annodare). La contaminacin
recproca dio por resultado la doble forma audar-udo y nudo-anudar (BDH, I, 159).
Frecuente en los escritores del Siglo de Oro, udo se considera ahora arcaico, pero ha
sobrevivido (adems de nudo) en los dialectos espaoles y en el habla popular de
Hispanoamrica. Tiscor- nia (Martin Fierro, pg. 52 n.) opina que su significado deriva de
la dificultad de desatar un nudo, el cual cuanto ms se tira de l. ms se aprieta. Rossi
(Folleto nm. 21, pg. 21) considera que es "porque deshacer un nudo es menos prctico
que cortar el hilo, y es tiempo y paciencia malgastados en obsequio exclusivo del nudo".
Argentina: Pero al udo fue. El mozo no contest palabra (Lynch, Romance, pg. 192).
Pens que era ul udo buscar su cabur [ ave de rapia] a esas horas (Giraldes, Don
Segundo, pg. 130); No al udo te has criao como la biznaga (pg. 299). Lo dems es
calentarse / El mate al divino udo (Del Campo. Fausto, pg. 281).
Uruguay: Hacen mal en dir a gastar plata al udo (Snchez, M'hijo el dolor, III, 2).
Porque a m no me gusta gastar la plata ni las palabras al udo (Viana, Tardes, pg. 31);
Est al udo la alvertencia (pg. 33).
Las locuciones al cohete (escrita tambin, por imitacin del habla rstica, al cuhete, al
cuete), al botn y al pedo, sinnimas de al udo, se emplean en el habla rstica y vulgar
de la misma regin. El adjetivo divino (tambin santo) refuerza a veces el trmino (al
divino botn), igual que ocurre con udo (al divino udo). Las frases al botn y al cohete
tambin significan sin razn, sin motivo, etc. En este sentido, la expresin al botn no es
desconocida en Chile, al menos en algunas regiones, especialmente en la frase hablar al
(divino) botn, que significa "hablar por hablar, sin concierto ni objeto alguno" (Medina,
pg. 44). Malaret (Suplemento, I, 206) registra al (divino) botn en el Per.
Argentina: Cuando yo te digo que no vale la pena, no lo digo al cuhete. S lo que son!
(Gonzlez Arrili, pg. 37); No lo hago porque se me hace que todo va a ser un puro perder
tiempo y saliva al cohete (pg. 50. Caramba, yo no quiero hacer un sacrifcio al cuete!
(Martnez Payva, pg. 11). Una vez entre otras muchas, / tanto salir al botn, / nos
pegaron un maln (Martin Fierro, pg. 39). Paisano hereje, al pedo cans el caballo!
(Saubidet, pg. 12). Su sermn no fue al divino pedo ... sino un ataque certeramente
dirigido (Filloy, pg. 430).
Uruguay: Es al cohete. Al viento no se asujeta como a la yegua por los garrones!
(Acevedo Daz, Soledad, pg. 147). No. no mire p'atrs. Pa qu? Si es al pedo. Con
mirar p'atrs no se gana nada (Montici, Cuentos, pg. 14). Estn hablando al santo
botn. ... Ms valiera seguir como hasta aura (Viana, Tardes, pg. 68). Me parece que
nos hemos alarmao
al cuete (Prez Petit, pg. 141). All hay que llegar temprano si no se
quiere hacer el viaje al botn (Florencio Snchez, pg. 284).
Chile: Pero 'chacra* tiene en cambio la variante 'chcara', como suelen decir ciertos
puristas al divino botn, que se imaginan que para hablar castizo con apartarse siempre
del vulgo basta i sobra (2Lorobabel Rodrguez, pg. 140).
a lo macho
La frase a lo macho es corriente sobre todo en la conversacin familiar de Mjico con el
significado de "firmemente, verdaderamente, de verdad, completamente", etc. Cf. ingls
"like a man" y cubano "de a hombre" (Padrn).
Zona central: chele encima los pleitos en que me he metido a lo macho, sin conseguir
nada (Magdaleno, pg. 15). Quero que me d un consejo I a lo macho y a lo amigo. ... Lo
que les dije, compadre, / y lo sostengo a lo macho / ju qu'es ust sinvergenza (Rivas
Larraur, pginas 85, 157).
En otras partes se da la vuelta a la frase convirtindola en a lo hembra, que significa
"falsamente, traidoramente", etc. En Cimarrones (Argentina), de Yamand Rodrguez,
Valerio se queja de su amigo, que a traicin le rob el amor de Pastora: "Te portaste a lo
hembra. Como Pastora. Son parejos. Entre los dos me han echado del rancho, del pago, de
m" (pg. 105).
"AL TIRO, AL GRITO" Y FRASES EMPARENTADAS CON STAS
La frase adverbial al tiro (= al instante, al momento, en el acto, inmediatamente, de golpe)
es corriente sobre todo en Chile (Romn, V, 477), pero tambin es conocida en Bolivia,
Argentina (aqu se prefiere al grito), Per, Ecuador (Malaret), Colombia (Tas- cn, pg. 25),
Costa Rica (Gagini, pg. 55), Honduras (Membreo, pg. 7), y en otras partes
probablemente, si bien no abundan los ejemplos. El significado de al tiro se puede
comparar con el ingls "quick as a shot". Las expresiones consagradas ms cercanas a
aqulla son de un tiro y de un tirn. Es posible que haya sufrido la influencia de la
expresin consagrada a tiro, cuyo significado "a tiro (de piedra)", "a tiro (de arma de
fuego)", etc., evolucion a "estar muy a tiro" y "cerca"; ms adelante, por medio de un
cambio frecuente del valor espacial al valor temporal, pas a "pronto, rpidamente". As,
en Canarias se emplea a tiro, o a tirito, con el significado de en seguida, a escape,
inmediatamente, sin dilacin (Millares, pg. 17).
Variantes de al tiro son al tirito, alretirito, altirichicho, al tiro
Argentina: Le solt / las bolas, con tal certera, / que, al tiro, se las at / en las manos al
rocn (Ascasubi, pg. 168).
Chile: Vistmonos al tiro y veamos qu ha sucedido (Laval, II, 90). Al tirito me las endilgo
p'al cerro (Latorre, Hombres, pg. 223). Voy a volver altlrito (Acevedo Hernndez, De
pura cepa. pg. 8); Quiero peliarte, pero alretirito (pg. 10). Cuente lo que le pas con
mi compadre. Al tiro liro (Guzmn Maturana, pg. 198). Me duele tanto la cabeza,
hijito! Con un par de puchaditas ["fumadas"] se me quita al tiro (Juan Modesto Castro,
pg. 17); No se hizo rogar, pag al tiro (pg. 147); me calman al tiro el dolor (pg. 214);
Empezaron al tiro con sus pruebas (pg. 375). Ynst! /Altirichichof |Los julmos! [= nos
vamos] (Murtoz, pg. 232).
Bolivia: Retiraron la bolsa y comprobaron que en el ngulo de la vivienda hnba un hueco.
... Tpalo al tiro. che. 1.a vida es imposible con estas malditas [ratas] (Cspedes, pg.
215).
La expresin rioplatense al grito (no registrada en los diccionarios argentinos) posee el
mismo valor temporal que al tiro. Tiscor- nia (Martin Fierro, pg. 111 n.) observa: "Ambos
modos [al grito y al tiro] parecen tener origen a principios del siglo xtx, en las guerras de la
independencia: les es comn el sentido blico de las voces 'grito* y 'tiro', a las cuales
acudan prontamente los soldados". Es posible que las citadas circunstancias hayan tenido
su influencia en la vida de estas expresiones, pero no representan necesariamente, ni
siquiera probablemente, su origen.
Al grito sali de adentro / Un gringo con un jusil (Martin Fierro, pgina 111). Y, en cuanto
esto se concluya, / al grito nos descolgamos (Hidalgo, pg. 74); al galope lleg arriba / y, al
grito, ya le ech mano / a la chuspa (pg. 88). Haga el favor / de acollararlos. Al grito
(Del Campo, Fausto, pg. 261).
Se hallan emparentadas con al tiro las locuciones del tiro y de a tiro, con sus variantes de
al tiro y dialtiro, usadas por el bajo pueblo en Venezuela (del tiro), en la mayor parte de
Amrica Central (de al tiro y del tiro) y en Mjico (de a tiro, de al tiro, dialtiro) con el
significado de en absoluto, por completo, de un todo (Alva- rado); de golpe (Gagini);
enteramente, de golpe o zumbido (Ba- tres); de una vez, enteramente, totalmente
(Sandoval); de una vez. enteramente, de un tirn (Ramos Duarte). Daro Rubio (Refranes,
I, 128) informa que en Mjico se emplea de a tiro muy corriente-mente "para calificar la
conducta de una persona, cuando nos parece que dicha conducta merece reprobacin",
con el significado general de completamente, si bien la expresin puede tener adicionales
y sutiles connotaciones.
Venezuela: No es tan del tiro as. Del tiro dej mi oficio (Alvarado, pg. 431).
El Salvador: Por ms que se hizo, el nio Kaulo ya no tuvo compostura y se perdi de al
tiro (Mechn, La muerte, pg. 107). ste sali medio rajado y aqul boliado [= astillado]
dialtiro (Salarru, Cuentos, pgina 7); 1.a barranca ... se despejaba dialtiro y se viyan
clarito los mora-dos del guarumal (pg. 134).
Guatemala: La Torta es una igualada. Y tan dialtiro orgullosa! (Wyld Ospina,
Nahuyacas, pg. 8K). De al tiro se me rompi el pantaln (Sandoval, I, 311). Ya estiba
esperando que el animal se le juera encima y ... la dejara muerta dialtiro (Quintana, pg.
130). Pero ahura s que cambi en un dialtiro (Barnoya, pg. 26).
Mjico: No me pareci tan de atiro despreciable flncln, II, 166). Eres de a tiro
sinvergenza; Qu te pareci la tiple que se present anoche? - De a tiro mala.
(Refrn): Draltiro la tronchan verde, no la dejan madurar (Rubio, Refranes. I, I2K). I.a
suerte / con los que son gUe- nos / dialtiro la troncha, / en l'nter qui hay munchos / que
son puras muas y son los que gozan (Rivas Larrauri, pg. 10); se qued dialtiro / sin un
solo jierro (pg. 59); pero es que t equivocas dialtiro si te fias / noms de l'aparencia (pg.
62); Mi mamacita est muy mala dialtiro (pg. 92); Ti has gelto loco dialtiro? (pg. 114),
etc. No, hombres! Ustedes s que la amuelan ... diatiro! Este "diatiro", interjeccin
provincial, precedi a otra crudez (Quevedo, Las ensabanadas, pg. 129).
A MANO
La frase hispanoamericana estamos a mano (empleada en el juego, en las cuentas, obras y
palabras) corresponde a la consagra da estamos en paz ms bien que a estamos mano a
mano, ya que la ltima, de acuerdo con el diccionario de la Academia, es restrin* gida en
su aplicacin: "entre jugadores y luchadores, sin ventaja de uno a otro o con partido
igual". Romn (111, 417) consider como chilenismo estar a mano, opinando que derivaba
de la costumbre de darse un apretn de manos para indicar que dos personas estn en
paz. l ejos de ser tal localismo, estar a mano (o a manos) se oye prcticamente en toda
Hispanoamrica (cf. Malaret, Dicc.). Baste con unos pocos ejemplos:
Argentina: (Terencio, que ya ha contestado a una llamada telefnica equivocada): Hola. ...
No, seor. ... Belarmino no est ... [mintiendo]. Se fue a la casa de su agela. ... Bueno.
Estamos a manoI (Chiarello, pgina 42). Est a mano con l (Y. Rodrguez, ichito, pg.
70).
Paraguay: Estamos a mano (Mornigo).
Chile: Agora s qu'es cierto que no le debo ni cobre. Tamos a mano, me jo
(Romanngel, pg. 73).
Venezulla: Ya tstamos a mano (Alvarado, pg. 274).
Guatemala: Nada nos debemos, porque estamos a mano (Sandoval, I. 47).
Mjico: Lorenzo, estamos a mano, tu cuenta est saldada (Incln, I, 89).
A POCO
Un tpico uso mejicano lo constituye la locucin a poco (crees que), etc., que significa
aproximadamente "es probable que pienses (que)", o "supongo que piensas (que)", o
"quiz pienses (que)", etc., significado que ocasionalmente se ha debilitado,
convirtindose en simple negacin: no (cf. acaso, pg. 323). Al parecer, el verbo creer
constituy originalmente parte esencial de la expresin, pero actual-mente, aun cuando la
idea es la misma, se pierde aqul con frecuencia. La entonacin corresponde a la de una
pregunta y exclamacin combinadas. Por esta razn, algunos escritores la puntan como
pregunta, otros como exclamacin. La frase es generalmente irnica, ya que el enunciado
afirmativo es en realidad negativo: la frase a poco crees que me asustas? se puede
entender como "A lo mejor crees que me asustas", pero con mayor exactitud debera
entenderse como "Piensas que me asustas, no es cierto?". Se dan como equivalentes
consagrados acaso (irnico), a lo mejor, por casualidad, que te crees que, etc. (Len, II,
15); a veces significa yo sospecho, malicio, recelo que, etc. Cf. tambin pg. 374.
Con creer (o pensar): Pulmona. Por qu no llev al mdico? |Ah, qu doa Chole 1
A poco usted cree en sos? (Ferretis, San Automvil, pg. 23). Pero a poco piensas que
sin sindicatos, sabiendo trabajar, nos muramos de hambre? (Ferretis, Quijote, pg. 239).
A poco crees que puedo correr ms fuerte 1= ms de prisa) que un coche? (C). Ay,
desgraciados, yo tambin ya los conoc; a poco crean que andaban muy bien disfrazados
(Galeana, pg. 164). jMmml A poco creen que el Coyotito no anda en todo esto?
(Magdaleno, pg. 38).
Sin creer: A poco es tuyo? "Piensas tal vez que es tuyo?"]; A poco no me sienta bien el
negro? [= 'Tal vez pienses que el negro no me sienta" = "El negro me sienta ciertamente"];
A poco tienes tan limpia la conciencia? (C). A poco [= acaso] son los mochos! (Azuela,
Los de abajo, pg. 71). S, doctor, su futuro suegro, don Ezequiel Casanova, de la familia
de los Casanova. ... A poco no? |Hora niguemelol Si aqu todo se sabe (Robles Castillo,
pg. 19). Porque dgase lo que se diga, lo decente se ve, se siente, se huele. A poco
ustedes no han adivinado que no toda mi vida he sido una pobre cocinera? i Cocinera 1 Tal
como se los digo (Azuela, Avanzada, pg. 238). Ya noms el aroma qued. Cmo! A
poco ya comieron! Pues sf, figrate. Llegaste tarde (Galeana, pg. 120). A poco
cualquiera de las muchachas le iba a decir que no? (Garca Roel, pg. 200); A que nunca
han matao una gallina? Y a poco t s? (pg. 303).
A SABER
En el sentido de tal vez, as como de no s, no se sabe, etc., a saber es comn sobre todo
en Amrica Central. Su uso corresponde al de quin sabe en otras partes, especialmente
en Mjico, donde ocasionalmente se oye al saber en el habla popular y rstica de ciertas
regiones. El diccionario de la Academia establece que a saber como exclamacin significa
vete a saber. Sin embargo, en
Espaa aparece mucho menos frecuentemente que en algunas partes de Hispanoamrica:
"A saber si ella har lo mismo" (Bena- vente. Seora ama, I, 5). Con frecuencia se escribe
en una sola palabra: asaber.
Venezuela (Andes): A saber quin se rob el dinero (Rosenblat).
Costa Rica: Y a saber si ya endenantes / me ba fabricao mueco! (Agero, pg. 13).
Nicaragua: A saber de qu mujer suya ser y quiere venirnos con que lo recogi (Toruo,
pg. 37). No hay uno que no lamente el cambio de patrn. A saber cmo ir a ser el
que venga! (Robleto, pg. 66).
El Salvador: Nuha yegado? y eso? A saber, patrn. Qu li habr sucedido?
Ladislao respondi maquinalmente, como de costumbre: Asaber (Ambrogi, pg. 62).
Pero, no van al Cielo los que se portan bien en la Tierra? A saber ... a veces quiz
(Salarru, Eso y ms, pgina 29). En seguida puso al fuego un tiliche que quizs tena agua,
y a saber qu vio (Mechn, La muerte, pg. 55). Ende que le entr asaber qu, se
propuso hacer pisto (Salarru, Cuentos, pg. 12).
Guatemala: Cree usted que vendr Juan? A saber [= quin sabe); A saber [= no se sabe]
quin se rob el dinero; A saber [= no s] si volver a ver a mi madre (Batres, pg. 63). A
saber Dios cmo estarn a esas horas en su casa (Samayoa, pg. 27); A saber, a saber,
donde est el hombre del monte (pg. 69).
Mjico: Luego es decir que este invierno / te lo pasas sin cobija? Pos, al saber/
(Gonzlez Carrasco, pg. 87); Ya se siente igual que antes? Al saber! (pg. 170).
AVANTE
El adverbio avante, que significa adelante, lo trae el diccionario de la Academia como
anticuado, pero todava en uso en Salamanca (Espaa) y como trmino estrictamente
nutico: "Hoy tiene uso en Sal. y en la marina". Sin embargo, s. v. salir hallamos la frase
salir adelante o avante, que figuradamente significa "tener xito en una empresa, vencer
una gran dificultad o peligro". El adverbio avante (= adelante) es corriente en numerosas
regiones de Amrica; algunos lexicgrafos lo han considerado como localismo (sobre todo
la frase salir avante): Ecuador (Mateus, pgina 22), Chile (Echeverra y Reyes, pg. 131),
Amrica Central (Sa- lazar, pg. 43). Guatemala (Sandoval, I, 96), etc. Los dos ltimos lo
han considerado equivocadamente como vulgarismo por ovante "triunfante, victorioso".
Ocasionalmente se le hace concordar como si fuera adjetivo: "los nios podrn salir
avantes en sus estudios" (Coen, pg. 28 [Mjico]).
Uruguay: Pero hemos ido avante y aqu estamos (Manuel Bernrdez, ap. Martnez Vigil,
pg. 10).
Venezuela (Andes): Llevamos los mulos avante; Avante lo topar; Siempre salgo avante en
los exmenes (Rosenblat).
Mineo: En la prueba clnica sabes cmo sal avante? (Quevedo, La carnada, pg. 291).
Pero el ingeniero supo sacar avante la aprobacin de sus trabajos (Azuela, Mala yerba,
pg. 96); algo haba hecho Julin: dos homicidios calificados de los que supo salir avante y
cuando no cumpla veinte aos (pg. 107).
Per: Si para algo se necesita desplegar actividades es para sacar avante la candidatura de
don Antero (Corrales, pg. 172).
CASUALMENTE, TAN LUEGO
El adverbio casualmente (= por casualidad) se usa con frecuencia por precisamente:
"casualmente por eso he venido" = "precisamente por eso he venido". Este uso, criticado
como americanismo, se halla igualmente, si bien con menor frecuencia, en el espaol
peninsular.
Argentina: Parece que la recogi uno de los transentes, segn lo declar un seor
Cabello, que es un corredor rengo, casado casualmente con una sobrina (Fray Mocho, pg.
180). Pues podemos repartrnoslos, como buenos hermanos. Casualmente, el
dormitorio que tengo est pasado de moda (Rodrguez Acasuso, La mujer olvidada, III, 9).
1.a virtud del automvil reside casualmente en la nerviosidad del pique y la constancia de
la velocidad (Filloy, pg. 229).
Uruouay: El caballo te hara mucho bien. Casualmente, el overo .. est pidiendo que le
pongan el basto (Rcyles, El terruo, pg. 78).
Chile: No es que Latinoamrica tenga una produccin teatral que pueda compararse en
valor y trascendencia a su poesa o a su novela, sino casualmente por lo contrario: por su
deficiencia (Fernando Alegra, en Atenea, XX [19431, 162).
Colombia: Y don Florentino vio al bandido? Casualmente eso es lo que voy a
contarles (Buitrago, pg. 73).
Venezuela: Casualmente no hace mucho que [el Padre] me acaba de cas con una
blanquita (Gallegos, Pobre negro, pg. 340).
Mjico: Casualmente por eso he venido (Santamara y Domnguez, Ensayos, pg. 133).
S, de veras, todo eso es cierto; yo temo. ... Eh? Pos casualmente por esto te lo
advertimos (Robles, La virgen, pg. 94).
Con casi el mismo significado de precisamente, pero limitada al parecer a reas
restringidas, hallamos la locucin tan luego. En la regin del Ro de la Plata abundan los
ejemplos. El valor castizo de tan luego es temporal; su transicin al otro concepto es
semejante a la de la expresin temporal desde luego ("inmediatamente" >
"indudablemente, seguramente, inevitablemente").
Argentina: Por qu l, tan luego l, deba enredarse? ... por qu l, tan luego l, que
intervino en los furiosos entreveros ... deba abandonar la ciudad por la sola insinuacin
de un colega? (Filloy, pg. 45). Dos personas ... quieren hablar con usted. Conmigo?
/Tan luego ahora! (Laferrre. Locos de verano, pg. 43).
Uruguay: Qu rareza! Todo eso para escribir un libro. Figrense! Tan luego l que
nunca tuvo aficiones literarias (Florencio Snchez, pg. 538).
"CMO" + ADJETIVO
En el castellano moderno lo general es la frase exclamativa con qu + adjetivo o adverbio:
qu bella es la vida! Al lado de esta construccin, en la lengua antigua existi tambin
otra, menos corriente, para expresar el mismo tipo exclamativo: cmo + verbo + adjetivo
o adverbio. As, se poda decir "|qu bella es!" o "cmo es bella!", frase que nos trae a la
mente la famosa cancin de El auto de la Sibila Casandra, de Gil Vicente: "Muy graciosa es
la doncella; / cmo es bella y hermosa!". De acuerdo con el clculo de Keniston (pg.
158), en el siglo xvi las construcciones con qu eran casi dos veces ms frecuentes que las
de cmo. En el lenguaje consagrado, cmo ha cedido generalmente el lugar a qu, aun
cuando ha sobrevivido en el habla popular de ciertas regiones, ms en Hispanoamrica
que en Espaa.
Argentina: /Cmo somos desgraciadas las mujeres! (Manuel Romero, pg. 13). Cmo
estara arrepentido de sus burlas y sus risas! (Cuti Pereira,
pg. 123).
Uruguay: Cmo es difcil vivir 1 (Tras du Pre, pg. 79). Cmo estoy cansada! (Snchez,
La gringa [ed. de 1941], II, 3); cmo estn caras las cosas, eh? (II, 4).
Los recin citados ejemplos de Snchez son interesantes por presentar en las ediciones
anteriores (1920, 1926, 1939) otra construccin (que se estudia ms abajo): "cmo estoy
de cansada!" y "cmo estn lus cosus de caras". Dardo Cneo, editor de lu edicin de
1V41 (Claridad), sac sus textos de las ediciones populares aparecidas al tiempo de las
primeras representaciones . Se supone, por ejemplo, que Mara, que emplea las citadas
expresiones, tiene un marcado acento italiano (dialecto piamonts) y ocasionalmente se la
hace caer en italianismos ("est dal escribano" [II, 3]; "roba de gente, povero diavolo" [IV,
3]). Otros italianismos o coloquia- lismos originalmente escritos por Snchez los
consideraron como mal interpretados o como faltas los editores posteriores, y, por
consiguiente, fueron eliminados sin fundamento, pero en la edicin de 1941 recuperaron
su forma original (original "ma es caro" [II, 4] por "mas es caro"; original "que lo haga de la
modista el vestido" [II, 4] por "que le haga la modista el vestido", etc.).
En otros pases se ha calificado de galicismo esta construccin, la cual, por cierto, se
asemeja al francs y al italiano, pero hay que recordar que existi en la lengua antigua,
usndose en la actualidad en el habla popular y rstica, en la cual es difcil que lleguen a
penetrar los galicismos.
Bolivia: Mire, seorita, cmo est bonito el guindal! (Arguedas, Vida criolla, pg. 10);
Jess! Cmo son inmorales estas indias! (pg. 188); Pero cmo es puerca la vida! (pg.
234).
Colombia: Cmo haba sido feliz en la soledadI (Efe Gmez, pgina 153).
Mjico: Cmo eres luin y bajo! Cmo eres tonto! Cmo eres bobo! (C). Cmo eres
habladorI (Rivas Larrauri, pg. 140). Cmo eres malo! Para qu los incomodas? (Ferretis,
Quijote, pg. 254). Cmo he sido tonto! (Anda, Juan del Riel, pg. 59). Cmo sern
atascados (Urquizo, pgina 62). Cmo eres lenguaraz, hermano mo! ... Y t, hermana
ma, cmo eres Cndida! (Gamboa, Teatro, III, 177).
La misma construccin con la preposicin de delante del adjetivo es corriente tanto en
Amrica como en Espaa.
Argentina: Cmo le pareca de bien! (L>nch, Romance, pg. 43). Ay, Jess, cmo son
estos hombres de ciegos! (Gonzlez Arrili, pg. 54). Sos de loco que da ascol (Y.
Rodrguez, Bchito, pg. 79).
Uruguay: Cmo estoy de cansada! (Snchez, La gringa [eds. de 1920, 1926, 1939], II, 3);
cmo estn las cosas de caras, eh? (11, 4).
Chile: Cmo estar de grave? (Juan Modesto Castro, pg. 370).
Bolivia: Cmo fue de enorme su consternacin! (Arguedas, Raza, pgina 79).
Colombia (Antioquia): Figrese, cmo es mi nia de hacendosa (Carrasquilla, Hace
tiempos, I, 40); Cmo viniste de bien puesta y bien peinada! (II, 107); Cmo suena de
extrao aquel golpeo! (II, 142). Ya ve empez el maestro Feliciano cmo son de
orgullosas las mujeres! (Arango Villegas, pg. 15); Cmo es la vida de cruel, de miserable,
de ruin! (pg. 92). (Sur): Cmo le estoy de agradecido; Cmo es de bueno (Alvarez Garzn,
pg. 197). Bogot (Flrez).
Venezuela: Cmo soy de distrado! (Gallegos, Pobre, pg. 256).
Nicaragua: Cmo es de bueno y de ingenuo el soldado nicaragense (Orozco, pg. 127).
Guatemala: Cmo era de alegre el Pedro (Bamoya, pg. 26); vos sabs cmo son de
guilas los muchachos para dar coba (pg. 42).
Mjico: Cmo estaran de asustados sus habitantes? (Nez Guzmn, pg. 101). Pero
qu es eso, Borita? Cmo vienes de revolcada! (Que- vedo, Las ensabanadas, pg. 107).
Cuba: Ustedes bien saben cmo andaba de enamorao de Conchita (Luis Felipe Rodrguez,
pg. 204). >
i1 - uLW .'i En algunas regiones, como en Colombia, como se usa adver- bialmente en el
sentido de un poco, algo, ms bien. Por ejemplo:
344
Estoy como cansada. Qu tal es esa pelcula? Es como buena, es como cansona;
Fulano es como tan simptico (Flrez, pgs. 382, 384)
contims
La forma consagrada cuanto ms = con mayor razn adquiri la forma ms enftica
cuanto y ms posiblemente por fusin de cuanto ms con y ms (Cuervo, Dicc., II, 658>).
Corriente en los clsicos (vanse ejemplos en Cuervo), al parecer cuanto y ms se redujo
en el habla familiar a cuantims, forma usada con frecuencia por santa Teresa y por otros.
Sea como fuere, es ms probable que cuantims derive de cuanto y ms (A. Espinosa,
Language, IV [1928], 111-12, y BDH, I, 102, n. 2) que de cuanto ms (Kenis- ton, pg. 660).
De cualquier modo, ambas formas, cuanto y ms y cuantims, son actualmente locuciones
familiares y populares en Espaa y, con un nivel social ligeramente superior, en
Hispanoamrica. El trmino popular y rstico contims se halla una sola vez en los
Cuentos populares espaoles de Aurelio Espinosa (II, 192 [Zamora]: "el diablo contims iba
creciendo la chica ms se iba enamorando de ella"). Es probable que se emplee en otras
partes, como en Navarra (BDH, V, 88 n.). Sin embargo, parece mucho ms comn en
Hispanoamrica, y a veces se pronuncia cotims (Picn-Febres, pg. 84). Algo de cierto
hay en la observacin de Santamara a propsito de contims (Dicc., I, 390): "forma
popular tan generalizada, que casi nadie usa de la forma castiza [cuanto ms] ni la
conoce". Pero esta afirmacin es exagerada, a no ser que se aplique exclusivamente al
empleo rstico de la expresin, ya que en el propio Mjico la forma cuantims es la
predominante en el bajo pueblo tanto de la capital como de las ciudades del interior.
La reduccin de ua de cuantims a o en contims es posible que se deba a la influencia
analgica de formas paralelas, como uo, ue, ua (< latina tnica) y o (< latina tona), del
espaol antiguo: tnicas nuove, nueve, nuave y tona novecientos, tnica cuento y tona
contamos, etc. Por otra parte, como ya se sugiri, es posible que contims se deba a un
cruce sintctico de contra ms y cuantims.
A veces, como contrapartida de cuanto y ms, en frases negativas se halla cuanto y
menos, cuantimenos y contimenos: cuanto y menos = con menor razn; cuanto y ms
con mayor razn.
Argentina: Cuami ms se Jo regatonea, cuanti ms maero y ms idioso se hace (Lynch,
Romance, pg. 16). Cuami ms me mire ... mi cguro que me compra ((Uiraldes, Don
Secundo, pg. 113).
ClilUs: ha dillu de hacer, cuMims duiaiile Ja guerra (C). homo gcule trabajaora ... y
contims que ya los [= nos] tiene anotaos (Romanngcl, pg. 36).
Per: Ust no tiene necesid diand con esos revuelos, cuantims que don Pompeyo no se
va' quedar con esa pirigalla (Diez-Canseco, Estampas, pg. 167). Yo no me dejo robar ni
de mi abuela, cuantims de usted (Corrales, pg. 247).
Vini/uiia: Pero un hombre no tiene precio, conlinklx como don Manuel ladera (Gallcgoi,
Cunutmu, pg. HK); Pero no crea usted que le sirvi de poco, contimenos de nada (pg.
284). lis de los hombres ms necesarios aqu, contims ahora que doa Brbara se va a
abrir en pelea (Ga- lJegos, Doa Brbara, pg. 73). Contims ahora que hemos derrotado a
esa gente (Briceo, pg. 160).
Guatemala: Eugenia dice que no top al Doctor Zrate, contims al sastre Dvila; No le
tengo miedo a Tobas, cuantimenos a usted (Sando- val, I, 216).
Mjico: Sobre que apenas los enva a traer medio de cigarros, contims manteca, ni chiles,
ni pulque, ni carbn ni nada como ac (Lizardi, Periquillo, I, 24, 149). El miedo lo tienen
hasta los animales, cuantims la gente (Urquizo, pg. 229).
Puerto Rico: Pero como la hoja del rbol no se mueve sin la voluntad de Dios, contims
catorce astas con setenta arrobas de carne (Morales Cabrera, ap. Malaret, Voc., pg. 134).
Santo Domingo: Horita se crecen todos esos caos que yo he dejado atrs, contims que
't lloviendo duro en las cabezadas (Bosch, Dos pesos, pg. 14).
DB GANA, DE GUSTO
La locucin normal de (buena) gana significa "de grado, con gusto". Este sentido ha
evolucionado, en el Ecuador al menos, hacia por capricho, intilmente (Vzquez, pg. 192)
o hacia sin razn ni motivo, porque s (Tobar, pg. 183); con frecuencia es intercambiable
con por gusto.
Por qu has cado en la ratonera? me pregunt uno de ellos. De gana respondo,
temeroso (Garca Muoz, Estampas, pg. 94); Oigan "guambritos", por qu estn aqu?
De gana me respondi uno de ellos, con un mohn de infinita hipocresa (pg. 95);
Qu haces, pues, hijita? Nada. Y por qu ests triste? De gana (pg. 121). De
pura gana no entr en el Colegio (Mata, Sanagin, pg. .176). De nana te pons a
moquiar (Icaza, Media vida, pg. 137); Don Manuel Ca* vi jo imit, De hoiui, porque el
monto onde luimos a acor In madera nes d el (pg. 140).
En la regin del Ro de la Plata se halla de gusto con los anteriores significados de de gana,
es decir, sin motivo, por gusto,
por capricho, de vicio, etc.
Argentina: jNo, no ... zonzo 1 |S te digo de gustoI Ya sabs que soy la que menos te
reprocha tus trusnochadas (Laferrre, Locos de ve- rano, pg. 13); |LucaI Te llama
Elena. Lo est haciendo de gusto/
(pg. 49).
Uruguay: La gente no es tan mala para hacer un dao as, de gusto (Florencio Snchez,
pg. 35').
DE INMEDIATO
Las numerosas regiones, as como ocasionalmente en Espaftu, la frase de inmediato se
emplea corrientemente por inmediatamente. Es probable que se deba a analoga con de
improviso y otras locuciones semejantes.
Argentina: Esa noche no pudo conciliar el sueo de inmediato (Boj, pg. 73); de inmediato
cambi de parecer (pg. 76); de inmediato se recupera (pg. 114); ir de inmediato (pg.
173).
Paraguay: Luciano qued de inmediato prendado de una de ellas (Casaccia, pg. 96).
Uruguay: Se present de inmediato a su jefe (Prez Petit, pg. 179). Chile: Si algo ms
deseas, todo lo tendrs de inmediato (Fernando Alegra, Leyenda, pg. 42). Saldrs de
inmediato, luego, luego (Azcar, pg. 229). Se habra hundido de inmediato (Luis
Melndez, pg. 10).
Bolivia: La recibieron con placer, pues podan entregarse de inmediato al reposo
(Arguedas, Raza, pg. 16).
Ecuador: De inmediato un calorcillo galopaba en las arterias del mayordomo (Mata,
Sanagin, pg. 180).
Venezuela: De inmediato hizo dibujar por un experto un hermoso rbol genealgico (Daz-
Sols, pg. 61).
Costa Rica: Hay que contestar de inmediato (F. Dobles, pg. 241).
En Panam se registra juntamente con el significado de inmediatamente, como en este
caso: "Juntamente ir a tu casa" (L. Aguilera, pg. 300).
de juro
El diccionario de la Academia registra actualmente la locucin de juro con el significado de
ciertamente, por fuerza, sin remedio. Se encuentra en la lengua antigua, y al presente an
se emplea en la Espaa rural y en algunas regiones rurales de Amrica, reemplazando a
locuciones adverbiales tan comunes como naturalmente, por supuesto, sin duda, etc. El
peruano Arona (pg. 180) la describi como "palabra ordinaria y grosera usada por los
negros y nadie ms". Tambin se encuentran las formas rsticas dejuramente y de jurito.
Es probable que las formas de juro y dejuramente se confundan con seguro y
seguramente. En Colombia (Tobn, Fl- rez) y en Venezuela (Malaret, Dicc.) est
registrada la forma a juro.
Argentina: Y eso? No s. ... Zoilo de juro o el chico (L>nch, Romance, pg. 13); Y
dejuramente que habr fiesta en lo de don Santos? (pg. 31) Dejuramente. ... Yo no
poda saber (pg. 41).
Uruouay: Dejuro no has comido. Quers? (Reyles, El gaucho, pgina 196); Y estar?
Dejuramente (pg. 138).
Chile: Si no calla la boca, amigazo, le rompo la cabeza a culatazos! De jurito! (Barros
Grez, I, 11).
Per: Naides pasaba de miedu al Colluash, que dejuro andaba viendo comu alimentarse di
algn cristiano (Ciro Alegra, La serpiente, pg. 22); Lindo ai [= ha de] ser. Como no,
dejuro (pg. 42).
Colombia: Hacer una cosa de uro; ir a uro (Flrez, pg. 381).
El sabor latino de In frase de juro evoca religin y rito en la mente popular, y as se infiere
de ciertas variantes, como de juro amn (Guatemala), de juro a Dios (Cuba), etc.
Guatemala: Para ir sin dificultad a El Salvador de juro amn debes obtener pasaporte
(Sandoval, I, 324).
Cuba: De juro a Dios que era Mongo Paneque. Se lo deca el corazn, pero ya la pagara el
maldito (Luis Felipe Rodrguez, pg. 210).
DEMASIADO
El significado castizo de demasiado es en demasa, excesivamente, etc. Sin embargo, como
el espaol se inclina a expresar un grado excesivo simplemente por medio de un grado
alto, prefiere muy o mucho a demasiado, e incluso a veces pasa por alto el muy: por
consiguiente, llegu demasiado tarde > llegu muy tarde e incluso llegu tarde, es
demasiado > es mucho, etc. Por el contrario, en la mayor parte de Hispanoamrica,
demasiado, por un uso excesivo, ha visto debilitarse su significado a muy, mucho o
bastante: l es demasiado amable l es muy amable. (Cf. vous tes trop ai- mable "es
usted demasiado amable" = "es usted muy amable", y el too empleado por el ingls
chapurrado que se habla en China (Pidgin-English) en lugar de very: "1 like you too much",
etc.). Al parecer, la lengua antigua conoci este significado, si bien la cons-truccin
adverbial entonces ms general fue demasiado de ("hizo demasiado de bien" [Don
Quijote, I, 25]) o demasiadamente ("debe de estar demasiadamente cansado" [ibid., I, 7]).
Argentina: El jefe es demasiado bueno. Nuestro mdico es demasiado sabio (Forgione,
pg. 158). El amor mandaba inscribir un mote demasiado indeleble (Larreta, La gloria, pg.
345). Ya arreglar mis asuntos en forma, por si muero, para que a usted no le falte nada.
No piense en cosas demasiado remotas (Rodrguez Acasuso, La mujer olvidada. III, 11).
Chile: Es demasiado discreto, ya sabemos (Luis Melndez, pg. 146).
Bouvia: Fulano es demasiado sabio; la quiero demasiado; soy dema- siado honrado, etc.
(Bayo, Vocabulario, pg. 85).
Ecuaix>r : Anradczco a Ud. demasiado; l)rn\n\iudn lo siento;
F.st Vd. demasiado bien (Tobar, p. 14).
Vini/uiia: Con demasiado gusto escribo para U. esto AIvarado, pgina 163). Rancho = casa
de paja muy pequea y demasiado humilde Pi- cn-Febres, pg. 292).
Nicaragua: Siento demasiado (Castelln, pg. 56).
Guatemala: Dios es demasiado bueno; Pedro es demasiado honrado; Julia es demasiado
virtuosa (Batres, pg. 248).
Mjico: Deca que las maestras ... deben ser demasiado vigilantes y prevenidas. ... Su
conversacin siempre me era demasiado agradable (Pensador, Quijotita, capt. iii, ap.
Icazbalceta, pg. 164). Era verdad que se haban conocido mucho en la escuela ... pero
nunca haban intimado demasiado para hablarse a lo macho, como ahora hablaran
(Taracena, pgina 170). La costilla no se rompi, cosa que yo hubiese lamentado
demasiado (L). La quiero demasiado; es demasiado honrado (Santamara, DiccH I, 559; cf.
tambin Rubio, Anarqua. 1, 170).
Santo Domingo: Era demasiado sincera y amarga su queja (Requena, Los enemigos, pg.
61); Por primera vez se sinti demasiado solo (pgina 92); lo encontr demasiado triste
(pg. 110); el resultado, un poco cruel, pero demasiado cierto (pg. 111), etc. Mace ya
demasiados aos que las mujeres dominicanas no se adornan con ellas (Patn Maceo,
"Amcr.", V, 436).
El adverbio demasiado se ve atrado a veces en el habla popular por el gnero del adjetivo
al que modifica, tal como, al parecer, ocurri en la lengua antigua (Keniston, pg. 533). Sin
embargo, al presente se considera incorrecta semejante concordancia (igual que la de
"media muerta, de pura tonta"). Cascante de Rojas (pg. 237), preceptista costarricense,
en una tentativa por rectificar la citada concordancia errnea, pas por alto la
impropiedad que constituye el empleo de demasiado en el sentido de muy: "es incorrecto
decir Demasiada culta es mi maestra. ... Debemos decir Demasiado culta es mi maestra".
En ocasiones se emplea por dems, dems y adems en su sentido antiguo de mucho,
muy: "El viaje es por dems interesante" (L); "actitud por dems desairada" (Heredia, pg.
233).
DE NO
Aun cuando no se halla registrada en el diccionario de la Academia, la frase de no (escrita
a veces den y di en boca de indios y mestizos) no es desconocida en Espaa. Sus
equivalentes normales son de lo contrario, si no, donde no, etc. El de causal (que en un
principio design origen) ha evolucionado en la forma ms natural hacia un significado
condicional: "el resultado de hacer A es B" > "por hacer A resulta B" > se hace A, el
resultado es B". Aunque se encuentra en la lengua antigua, de no es relativamente rara en
la actualidad: "Se admitir la postura; y de no, all va mi nio" (Eslbanez Caldern, pg.
16); "Uue de no, y le mataban" (Benavente, Seora ama, II, 3).
En cambio, es excepcionalmente frecuente en el habla popular y rstica de numerosas
regiones de Hispanoamrica, habindola considerado algunos como argentinismo en
atencin a su uso excesivo en la Argentina rural. En realidad, esta frase, precedida por la y
y escrita en forma de interrogacin (y de no?, raramente y si no?), ha adquirido otro
sentido en la Argentina: el de una afirmacin equivalente u s, claro o por supuesto. Su
desnrrollo semasiolgico fue probablemente "y si no?" (es decir "qu pasara si no?")
convertido en "por supuesto, ciertamente", etc. Vanse ejemplos ilustrativos de este
empleo en la pg. 480.
En Chile es menos frecuente de no que la forma alargada (en, de) la de no, en la cual el
indefinido femenino la reemplaza a "circunstancia, situacin, contingencia", etc.
Argentina: Ya se lo imaginarn, y de no, poco importa (Payr, pgina 6). Y dejme que te
diga cmo has de hacer, porque den va siendo tarde (Giraldes, Don Segundo, pg. 129).
Uruguay: Tome antes un trago 'e caa; de no, se va* pasmar (Rey- Ies, El gaucho, pg.
102); asegurenl, de no voy a tener que cbusearlo (pg. 140); Me quers, mi chino? Y
de no, diba a estar aqu? (pgina 218).
Chile: Ud. debe estudiar a fondo las cosas y de n que lo digan los compaeros, tengo
razn o no? (Juan Modesto Castro, pg. 62); tiene que ser mandaruna, en la de no
cualesquiera le atropella el 'contra' (pg. 278); lo encontraba emponchado o la de no con
chaleco (pgina 359), etc. Monte en mi mua y vaya corriendo a la botica, o la de no su
amigo pasa a prdida en poquito tiempo (Ernesto Montenegro, pgina 147). Hay que
pegar como negro ... en la de no, se quea uno a ven- testa te [= ab intestato] (Guzmn
Maturana, pg. 103). Hagan el favor d'irse al tiro, de la de no, ya vern (Ramrez, Del mar y
la sierra, ap. Braue, pg. 108).
Bolivia: Mejor ser que no largue los animales, de no, a la madrugada me va a costar
pillarlos en el potrero (Flores, en ACB, pg. 64); Ahorita mismo; de no, dejamos el cuero en
el camino (pg. 68).
Per: Aura, vamos a ver si surte el otro negcito. ... Si de no, a la porra! (Barrantes, pg.
32). No qued di la balsita el Rogelio (Ciro Alegra, La serpiente, pg. 19); anque no le
paguen di un ochenta po cada cristiano (pg. 20). Jurara que te ha sembrao. De no,
cmo t'ibas a rebaj tanto, nia? (Lpez Albjar, Matalach, pg. 150). Dime si aceptas el
cargo; de no, buscar a otro (Bcnvcnutto, pg. 148).
Ecuador (/ona costera): Y fue bueno, porque de no, no hubieran esos retratos de los
peridicos (Gil Gilbert, Yunga, pg. 110). (Zona de la sierra): Hay qui aprovechar de la
maanita siquiera. De no ca, tarde ya nu adiaber [= no ha de haber] agua (lcaza, En las
calles, pg. 7). Si la pesco la enamoro, de no me voy al cine (Salvador, Camarada, pg.
101).
Colombia (Antioquia): S, que le calcen; que de no el querido se presentara como un
zarrapastroso (Rendn, pg. 37); l amaba a Inocencia, y ngel la amaba tambin. Cmo
dudarlo? Y de no, a qu esc ir a la casa de Jacinta? (pg. 88). En seguida pienso ir a
Iquitos a preguntar si a las seoras ya se les contuvieron las aspiraciones y, de n, para ver
si se les puede hacer algn remediecito (Arango Villegas, pg. 59). (SuR): Pero hars las
cosas como te las hey ordenado; de no. si las hacs mal, no salen bien tus planes, oste?
(Alvarez, pg. 106).
Venezuela (Llanos, Andes): Ir maana, de no te llamar por telfono (Rosenblat).
Guatemala: Viene una tormenta, lo moja y se abajera, o de no se pudre en la arpillada
(Acevedo, en CLC, pg. 249).
de pie
Esta frase, que significa constantemente, parece restringida a Amrica Central y Mjico.
Su desarrollo conceptual puede haber sido "de pie" > "en condicin slida, permanente" >
"constantemente, diariamente", etc. Salazar Garca (pg. 100) da como equivalentes para
Amrica Central, y sobre todo para El Salvador, diariamente y constantemente; Ayn (pg.
147) da de continuo para Nicaragua; Sandoval (I, 330) da frecuentemente,
constantemente, peridicamente y sin interrupcin para Guatemala ; Membreo (pgina
64) da constantemente, sin interrupcin y de permanencia para Honduras.
Nicaragua: De pie est enojado; de pie se ausenta (Ayn. pg. 147).
Honduras: El nio est de pie en la escuela (Membreo [ed. de 1895], pg. 37).
It|. ?Ia| VAHO* tu pie Vrty; ti* pie vl*nc (Snlnrnr Onrcn. pita. 100).
Ouatfmala: De pie voy a las sesiones de la Sociedad de Obrero; De pie *e queda Gilberto
eaitigado en el colegio (Sandoval, I, 330).
Mnco: Las personas que en los mesones, posadas o casas de huspedes vivan de pie [
"como huspedes permanentes"], y no como pasajeros [= "transitorio*"], se sujetarn a lo
prevenido en la frnccin III del artculo que precede (Art 335 del Cdigo penal del distrito
federal, etc., ap. Membreo, pg. 37).
de repente, en un descuido
El significado consagrado de de repente es prontamente, sin preparacin, sin discurrir o
pensar, es decir "repentinamente", etc. En numerosas regiones de Hispanoamrica se
emplea frecuentemente la frase con el significado de de vez en cuando, algunas veces
(ms raramente por casualidad y a lo mejor), a menudo con la idea concomitante del
"repentinamente" original. El cambio de sentido puede haber sido aproximadamente ste:
"ocurri de repente" > "sola ocurrir de repente" > "sola ocurrir", etc., asomando siempre
la idea de repentinidad. Es probable que este des-arrollo semasiolgico de de repente
explique el hecho de que la nocin de "repentinamente" se exprese con frecuencia por
medio de (de) un repente, expresin en la que el artculo indefinido un hace que el
pensamiento se vuelva hacia un acontecimiento terminante. es decir, hacia
"repentinamente". l as formas rsticas de de repente son redepente (por mettesis), (en)
un redepente, etc. El significado de luego (tambin el de de pronto) est evolucionando
en algunas regiones igual que el de de repente: luego > a veces, algunas veces, de cuando
en cuando.
Altor NTINA: ... hastn que un redepente p'repenlinamcntc") Ion Sanios ... levant
(Lynch, Romance, pg. ')(>)', Puede ser que redepente f vamos el campo disierto (Martin
Fierro, pg. 118).
Uruoimy: Pero de un repente ... clavaron la ua (Rcylcs, El gaucho, pg. 15); De un
repente, no s qu me dio (pg. 200).
Chile: No me atrevo ya a mirar a la ventana, porque de repente [= "a veces", tambin
"repentinamente") me quedo sin poder quitar la vista de la cordillera (Barrios, El nio,
pg. 94). El hombre se enferm de un repente ["repentinamente") (FrncMo Montenegro,
pg. 51).
IIOIIVIA: No c le dMt'Uldnrtc, porque de repente (ti lo mejor] lo zurdean a uno
(Cspedes, pg. 82).
Per: Derrepente [='a lo mejor] es aprista y t ni lo sospechas (Ben- venutto, pg. 151). Ya
vendr, porque luego pasa por aqu (C).
Ecuador: De repente f alguna ve/1 salgo a la calle. De repente tomo una copa (Mateus,
pg. 101). De repente [= de vez en cuando] no es malo divertirse (Tobar, pg. 189). De
repente, no siempre (C).
t
Colombia: De pronto blanquiaba los ojos (Posada, pg. 106).
Costa Rica: Me acompaas, Pelegrino? No, de repente [= a lo mejor] se queda /
enganchao con una mis (Agero, pg. 59).
Nk.akajUA : De repente (= algunas vetes) eran cosas gratas, de sorpresa: conciertos,
msicas ambulantes (Kobleto, pg. 92).
Guatemala: De repente [= a lo mejor, por casualidad] lo sabe el gobierno, y por l nos
josemara 1= molesta] a todos (Accvcdo, en CLC, pg. 254). La tarde ca>, di un repente
["repentinamente"], como dijo ella (Uarno^a, pg. 54). Yo soy as. ... tn un derrepente [=
cuando menos se piensa] me duele la cabeza, como cuando estaba recin curado de la
bebida. As me pongo en veces y me siento como chucho con rabia (Sama- yoa, pg 104).
MJICO: I.uego empec a ponerme mala de la vista. ... No poda mover los ojos. De
repente 1= a lo mejor, tambin "repentinamente"] se me paraban y entonces no poda
caminar (Galeana, pg. 189).
PutRTO Rico: Lo conozco porque pasa luego por aqu (Malaret, Dicc.).
Santo Domingo: l pasa luego por esta calle (Patn Maceo, "Amer.", VII, 58).
En el sentido de cuando menos se piensa, o en el de es de temerse si se hace referencia a
algo desagradable, en Mjico y en las zonas del Caribe, del Ro de la Plata y de los Andes
se emplea la locucin en un descuido, emparentada con de repente. El proceso mental
parece referirse a la posibilidad de que en un momento de descuido ocurran cosas
inesperadas y a menudo desagradables, de donde "en un momento de descuido" puede
convertirse en "cuando menos se espera" o en "es de temer", y luego en
"probablemente".
Mjico : Djeme, no se apure, ya ver cmo salgo bueno para estas cosas y hasta en un
descuido me dan mi guila aadi Carlos bromeando (Fernando Robles, pg. 78).
Diecisis aos haba dicho Patricia que tena; en un descuido eran menos (Garca Roel,
pg. 32); Este Blas ha de 'star creyendo qu'es la gran cosa ... oye, pos si en un descuido
hasta 'st esperando que mandes a los meros gallones del pueblo a pedir a Cho- nita (pg.
330). Lhinda Palma no me importa a m y en un descuido hasta me voy (Azuela, La
Marchama, pg. 97).
DE SEGUIDO, SEGUIDO
En numerosas regiones de Hispanoamrica (en menor grado en Espaa) se emplea
corrientemente de seguido en lugar de en seguida "inmediatamente" y tambin en lugar
de de seguida "continuamente". Sin embargo, el habla familiar prefiere la forma seguido
en el sentido de seguidamente o, mejor, de frecuentemente. La lengua antigua no
desconoci este uso: "Muchos no hablaban seguido, y muy pocos se mordan la lengua"
(Gracin, El criticn, I, vii).
Argentina: Don Fabio dej de venir seguido (Giraldes, Don Segundo, pg. IV). Negrita ...
por qu no vens ms seguido? CPetit de Mural, pg. 212).
Uruguay: Salen seguido, as? (Montiel, Cuentos, pg. 90). Nos veamos muy seguido
(Snchez, La gringa, 111, 4).
Chile: El jutre haba agarrao e venir aqu seguiito (Acevedo Hernndez, Por el atajo, pg.
56). Es que yo podra venir ms seguido (Guerrero, pg. 40).
Colombia: Cuando ... lo miran muy seguido, dice ...: Hasta despus, mis amigos
(Buitrago, pg. 67).
El Salvador: Lo recordamos seguido (L).
Guatemala: Seguido viene Victoriano a pedirme dinero prestado (San- doval, II, 412). Yo
voy a ver muy seguido al patrn (CLC, pg. 34).
Mjico: Me molesta que ese hombre venga tan seguido a la casa (Azuela, Avanzada,
pg. 211). Mis primos y yo no lo encontramos seguido (Nez Guzmn, pg. 36). Y
has visto a tu novia seguido? (Robles Castillo, pg. 154). Pregunt si haba bailes muy
seguido (Garca Roel, pg. 44); yo escribo bien seguido (pg. 119).
Cuba: Antes venas ms seguido por aqu (Padrn).
DESPACIO, DESPACIOSAMENTE
El significado del adverbio despacio (< de + espacio) es lentamente. Su idea original
espacial (medida de espacio) se convirti en temporal (medida de tiempo), y ms tarde
pas a convertirse en adverbio de modo (medida de sonido) con el significado de bajo,
quedo, en voz baja. Aun cuando este significado no lo registra el diccionario de la
Academia, antiguamente se daba en pasajes como los siguientes: "aunque sea un lindo
compuesto / que hable melifluo y despacio / y aunque galantee en palacio / que es peor
que todo esto" (Caldern, Casa con dos puertas, II); "El buen filsofo Digenes vio en la
plaza hablar muy despacio a un discpulo suyo con un mancebo" (Guevara, Epstolas, ap.
Amrico Castro, pg. 146). Este significado se halla en partes de Espaa (Coraminas, pg.
95; Llrente, pg. 170) y en regiones hispanoamericanas: Ro de la Plata, Chile, Bolivia,
Per (Arona, pg. 183), Ecuador, Colombia (Sundheim, pg. 233), Venezuela y Nicaragua.
El cambio semasiolgico de "lento" a "bajo" es el mismo que sigui el adverbio paso desde
"despacio" a "en voz baja". Covarru- bias da hablar passo con el significado de hablar
quedo, y en el Lazarillo leemos: "Con mejor salsa lo comes t, respond yo paso". Con el
sentido de en voz baja se oye an apasito en Cuba (Surez; Dihigo, Lxico), pasito en
Colombia, etc.
Argentina: Le dije despacito porque not que haba gent* en la sala y no quera hacer
ruido (Fray Mocho, pg. 133). Chist! Despacito ... no lo vayan a sentir (Lynch, Romance,
pg. 345). Me dijo despacito, como para que nadie lo pudiese or ... (Payr, pg. 30).
Vyase noms ahura .. despacito, no? que no la vayan a sentir (Lynch, Palo verde, pg.
161).
Uruguay: ste al salir la mira y le dijo despacio. ... La chinita ... le articul quedo ...
(Montiel, Cuentos, pg. 28). Al levantarse el teln aparece don Zoilo encerando un lazo y
silbando despacito (Snchez, fa- rranea abajo, 111).
Chile: Conversen ms despacio. Va a pasar la guardia (Juan Modesto Castro, pg. 312).
De pronto oy que alguien tocaba despacito en su puerta (Durand, Mercedes, pg. 103).
No siai indiscreto y habla ms despacio, mira que se puee dar cuenta el maro (Tallas
chilenas, pg. 92).
Bolivia: Hable despacio; tosa despacio (Bayo, Manual, pg. 108).
Ecuador: No grites, habla despacio, pues pueden ornos. Habla tan despacio que no se le
oye (Vzquez, pg. 142). No haga bulla. Hable despacio. Oyen de aqu al lado (Pareja, El
muelle, pg. 107).
Colombia: Le decf unos secretos pasito (T. Gonzlez, pg. 19).
Venezuela (Llanos): Canta despacio pa orte yo solo (Rosenblat).
A pesar de que despacio ha pasado a significar "en voz baja", tambin se emplea, si bien
menos frecuentemente, en su sentido clsico.
Auointina: Ahura * md tarde+ %c lo contnr ms detpncin (Lynch. Romance, pg.
106).
Chile: Se fue caminando despacito (Durand, Mercedes, pg. 66).
Sin embargo, teniendo en cuenta que la doble significacin puede provocar duda,
corrientemente se emplea la forma despaciosamente en el sentido de "despacio", sobre
todo en las regiones en las que despacio se usa generalmente en el sentido de "en voz
baja".
Ro de la Plata: No sabe, amigo? dijo despaciosamente el Petiso (Eandi, en ACR, pg.
183).
Chile: Ha amarrado despaciosamente su caballejo a un pilar del corredor (Latorre,
Hombres, pg. 31); Un arreo de muas avanza despaciosamente por el sendero enlodado
(pg. 207). Se restregaba las manos despaciosamente (Durand, Mercedes, pg. 61); Doa
Lucrecia se sac los anteojos, para meterlos despaciosamente dentro de la caja, que al
cerrarse son tan fuerte que asust al gato (pg. 133).
Per: El viejo hablaba despaciosamente (Ciro Alegra, La serpiente, pg. 66). Don Cipriano,
presidiendo la mesa, coma despaciosamente (Ciro Alegra, Los perros, pg. 157).
DE VIAJE
Las expresiones de viaje, de un viaje y de al viaje significan de una vez, enteramente, de
golpe, inmediatamente, emplendose una o varias en la mayora de los pases de
Hispanoamrica, as como ocasionalmente en Espaa (cf. Borao). El diccionario de la
Academia da una de las acepciones de viaje en esta forma: "Fam. Acometimiento; golpe
asestado con arma blanca corta"; en este sentido se ha extendido fcilmente a todo
gnero de golpe (Romn, V, 672).
Argentina: Se mand el vaso de vino de un viaje, sin respirar (Saubi- det, pg. 134).
Colombia: Me sirvieron un vaso de herradura casi lleno, y me lo tom de un viaje (Arango
Villegas, pg. 174).
Venezuela (Llanos): Me lo tragu de un solo viaje (Rosenblat).
Costa Rica: Quiso parase, y las piernas / se le aflojaron debiaje / y se ju tras (Agero, pg.
35). Llegaron todos de viaje; lo mataron de viaje (GaRini, pg. 125). Al virgcnto Toms
Miranda le raj la cabeza de un viajazo (Dobles Scgrcda, pg. 31).
Nicaragua: Pe viaie le arrancaron el dedo (Ayn, p. 270).
Honduras: Ix dieron un balaso (i/cl a fulano de tal, y de viaje (o de al viaje) muri
(Membreo, cd. de 1895; omitido en la ed. de 1912).
Guatemala: El nio se comi de al viaje los dulces y la fruta que le obsequiaste (Sandoval,
I, 311).
El Salvador: Dgalo de viaje (o de un viaie) (Salazar Garca).
Santo Domingo: Hablaste mal de m, y vino de viaje [= inmediatamente] a decrmelo un
individuo (Patn Maceo, Dom., pg. 177).
Cuba: Se tom el vaso de vino de un viaje (Padrn).
DE YAPA (APA)
En su sentido literal, la locucin de yapa (a menudo escrita de llapa, aunque generalmente
se pronuncia de yapa) y su variante de apa significan "de regalo, de corretaje" y se
aplican a cualquier mercanca adicional dada gratis a un cliente o aadida por el vendedor
o comerciante "para completar la medida" con gene-rosidad. La forma yapa (o llapa)
predomina en la regin del Ro de la Plata, en Chile, Bolivia (Bayo, pg. 260), Per (Arona,
pgina 507) y Ecuador (Mateus, pg. 493); apa predomina en Colombia (Cuervo, 977),
en Venezuela y en parte de las Antillas (Ma- laret). Ramos Duarte (pg. 371) trae apa en
Veracruz, pero la forma usual en Mjico es de piln; Gagini (pg. 140) trae apa (tambin
yapa y llapa en Salesiano) para Costa Rica, pero, al parecer, all es ms comn la expresin
de feria (cuyo origen fue la costumbre de hacer regalos en las ferias): la persona que
compra carne puede pedir "una feria de hgado, mondongo, etc.". El tendero da de feria
una golosina a los nios que le van a comprar comestibles. En otras partes se emplean
distintas expresiones regionales. En la parte oriental de Cuba es corriente de apa,
emplendose de contra en el resto (Pichardo, Macas, Surez). Adems de apa, los
panameos usan pezua, tal vez porque los carniceros se sentan inclinados a dar "de
aadidura" dicha parte del animal (Garay, pg. 104).
La palabra yapa deriva del quichua. Gillct elabora la ingeniosa conjetura de que la palabra
yapa, oriunda de los Andes peruanos, "se convirti en apa posiblemente bajo la
influencia del guaran, viaj por el sur del continente y, alcanzada la costa oriental de
Panam, cruz el Caribe, toc Puerto Rico y el extremo oriental de Cuba, desembarcando
con toda felicidad en Nueva Orlens [bajo la forma de lagniappe]" . Es posible que apa se
deba a influencia guaran, pero hay que recordar que el cambio de 11 (= y) por ,
simple nasalizacin de la y, se da tambin en otras palabras: llamar > amar, etc. (cf. BDH,
1, 203, n. 1).
Los equivalentes consagrados de yapa son adehala, refaccin y la expresin coloquial pal
gato; en forma figurada, adems y por
ANUDTDURA.
Argentina: T sabes del dolor de lo> nio descalzo y andrajosos que piden ul hombre
yapa de caramelos y a la vida yapa de felicidad (Yrurzn, pg. 13). La crio, la educ, y de
yapa le dio un excelente esposo (Garzn, pg. 511). El hombre ... venia bastante mamao y
de yapa traiba en la mano una botella (Lynch, Romance, pg. 278). S, lo vide; est muy
eniermo, y un viejo. Y de yapa, pobre (Martnez Payva, pg. 25). Me daba rabia y no
volva en muchos das... De llapa cuando volva ... no quera ser mi mujer (Mansilla, Una
excursin, pg. 181).
Chile: Poda comprarle una sanda enorme con otra ms chica de yapa o apa (lo ltimo
deca en sus bandos don Mariano Egaa) (Vicua Nlackenna, ap. Rodrguez, Dicc., pg.
482). Fresca la aloja, jay, qu rica, / buena y barata 1 / si no me la compran toda, / la que
sobre doy de yapa (Laval, 1, 126). S, pues, a la Amalia le compran, porque ella da de llapa
otras cosas (Guerrero, pg. 38); Una llapita pal gato? Con mucho gusto, caserita [=
parroquiana] 1 Y usted me dar otra llapita? Tan bromista, don Pedro, que lo han de
ver! (pg. 173). Lo examinan tanto que casi rogase uno que hubiese menos mdicos. Y de
llapa tiene Ud. a los internos (Juan Modesto Castro, pg. 137).
Plk: AI darse a la uga, Choloque, de llapa, les aventaba una cornada por los costillares o
las ancas (Ciro Alegra, El mundo, pg. 41).
Ecuador: Por eso es que cuando las cocineras me piden yapa en el azcar, les pongo un
poquito ms (Garca Muoz, Estampas, pg. 261); Dar, pes, una y apila! (pg. 262); Cinco
sucres le doy. Y como yapa, puede usted escoger alguna de esas corbatas (pg. 314).
Milico: Al terminar el baile, los msicos nos tocaron una pieza ms de piln. Le lui a cobrar
a Pedro; no me pag, y de piln me insult (Rubio, Anarqua, II, 341).
Cuba: Fulano se arruin en el negocio, y de contra perdi la salud; Me convidaron a
comer, y de contra, a pasear en automvil (Surez, pgina 149).
Puerto Rico: Le va a metel tres pats I y de apa otras tres ms (Cestero, ap. Malaret,
Vocabulario, pg. 229).
ENDENANTES
F.n la lengua antigua hallamos los adverbios temporales denan- uis), en(d)enanie(s) y
enanie(s) con el significado de la palabra original antes. El diccionario de la Academia
Espaola registra denante como anticuado, denantes con el significado de antes,
endenantes como anticuado pero en uso an en el habla popular de varias partes de
Espaa6, enante(s) como anticuado, pero an en uso en zonas rurales. En casi todos los
pases hispanoamericanos se pueden hallar todos estos adverbios temporales, pero con
estas dife- rencias: 1) no siempre son exclusivamente populares o rsticos, sino que
tambin los cultos los emplean recuentemente; 2) no siempre significan simplemente
antes, sino que con gran frecuencia tienen el significado ms preciso de hace poco tiempo.
Esto ltimo ocurre tambin posiblemente en partes de Espaa, ya que el Diccionario de
autoridades (1726-39) seala semejante diferencia entre antes y denantes (cf. BDH, I, 243,
n. 2). En Chile, mientras la gente culta emplea dencmte o denantes en el sentido de "hace
poco tiempo", el baj pueblo y los campesinos emplean endenantes y enenctntes (Romn,
II, 89).
La forma endenantes (< en + de + en + antes) representa un amontonamiento progresivo
de prefijos con el objeto, al parecer, de mantener su valor afectivo; la partcula en con
frecuencia es parte integrante de expresiones temporales (en ese da, en ese momento,
popular endespus, ete.).
tfc'tftfcfWttacir v&rcofaa^ r>i;. \ Chile: -Qu me deca, denantes? (D'Halmar, Lucero,
pg. 188). Y yo, denantes, vi pasar,un cortejo fnebre (Seplveda, Camarada, pg. 166).
No cambie las palabras, denantes dijo que era dije, bonita (urand, Mercedes, pg. 57);
En eso pensaba denantes dijo Andrs hablando lentamente (pg..198). | Jess,.Mara
1 grit la misma mujercita que haba
Hemos hallado los ejemplos que siguen. Andaluca: De qu peli- tfftM rn hrtblRbtt
stl fhdthtint? (Muflo* SecR, El roble de la Jarosa IV d.. 1W5], pg. Wi.Enanw, cuando
pa l no hab ms que la Jurou (pg. 44); la copla que t endenante no sabas pon de pie
(pg. 81). Santander (Montaa): No * ajustemos endenantes la cuenta ms de trein
veces? (Pereda, Obras completas, V, 147). Extremadura: Por qu refunfuabas
endenantes? (Luis Chamizo, El mlajn de los castos [2.a ed.; Madrid, 19211, pg. 78)','
Endenantes ju la jo/a de los buitres (pg. 153). Para Salamanca, vase Lamano, pg. 415,
y Snchez Sevilla, fi 95. Como ninguna de las formas anteriores se halla en sus Cuentos
populares, Espinosa concluy que no eran tan comunes como previamente se haba
supuesto (Lan- guage, DA [1927), 190). Cf. asimismo BDH, II, 173-74; Vicente Zamora, pg.
4J."1'1 T & obroilinjji^ s no > t dado la voz de alarma denantes, y se puso a correr como
una loca (Magdalena Petit, pg. 27).
Bolivia: Est desconocida, nio! Antes no era as. Endenantes m'a dicho que lo quiere al
Chungara (Arguedas, Vida criolla, pg. 252).
Per: Y cmo, entonces, dijo usted enantes que conoca todo el Per si no ha visitado
nunca el interior? (Barrantes, pg. 121). Enenantes le dije eso (Corrales, pg. 172); lo
que dije enantes (pg. 196).
Ecuador: Usted mismo no dijo enenantes? (Pareja, La Beldaca, pgina 36). Compadeca
a Mara ... que enantes no ms visitara (Ortiz, pgina 234).
Colombia: Hicieron del enantes "gurrerito" [= terreno estril] un paraso en miniatura
(Arango Villegas, pg. 120). Cf. Cuervo, 374.
Venezuela: De esta casa no saldr nunca una palabra en contra del juramento que
endenantes le hicimos Eufrasia y yo (Gallegos, Pobre negro, pg. 40); Lo sorprendieron
enterrando una barreta de jabn, una vela de sebo y una poca de sal, que endenantico no
ms haba comprao en la pulpera (pg. 204).
Panam: Enantes [= antes] me dijo Ud. que s, y enantito [= hace muy poco tiempo] me
acaba de decir l que no (Mangado, pg. 93). Enenantes, enenantitos (Garay, pg. 109).
Guatemala: Desde endenantes estoy aqu esperndote (Sandoval, I, 470).
Mjico: Vino endenantes [= vino hace poco] (Icazbalceta, pg. 191). Y digo lo mesmo que
dije endenantes (Rivas Larrauri, pg. 34), etc.
Cuba: Amos a la plaza. ... Endenantes llegaron para el torneo (Castellanos, pg. 139).
Garzn (pg. 186) afirma que, en Argentina, endenantes (Sego- via da tambin denantes),
usado "entre la gente del bajo pueblo, en las provincias del interior", slo significa
"recientemente, poco tiempo antes"; para Catamarca, Lafone (pg. 107) explica
endenantes como "poco ha. acaba de suceder". Los siguientes ejemplos, en los cuales
endenantes significa simplemente antes, y no hace poco tiempo, demuestran que nquello
no iempre c cierto.
Quiere decir que ansina como endenantes, cuando era chiquito, no quiso aprender las
letras porque el maistro que daba escuela era un gringo fiero (Lynch, Romance, pg. 79).
Siento un olor raro, un olor que aqu no se ha sentido nunca endenantes (Lynch, Palo
verde, pg. 145). Empez a crecer y, cuando lleg al altor que Dios le haba dao
endenantes, le ech los brazos al pescuezo a Dolores (Giraldes, Don Segundo, pg. 135).
O
En otras partes, asimismo, denantes puede tener el mero significado de antes: "Haba
empezao denantes que los americanos a regalarles casas'* (Gatell, Flor del cafeto [1936],
pg. 97, ap. Mala- ret. Vocabulario).
HOY MAANA, ETC.
Por analoga con la locucin omnipresente ayer tarde (= ayer por la tarde) y con Ja
ocasional ayer tutehe (= anoche) y ayer maana (= ayer por la maana), en el habla
popular y rstica se oye ocasionalmente hoy maana (= hoy por [o en] la maana), hoy
noche (= hoy por [o en] la noche), hoy tarde (= hoy por [o en] la tarde), etc.:
Bolivia: Y ha parido la "Choroja"? Ayer maana (Arguedas, Raza. pg. 131).
Ecuador: Aura [= ahora = hoy] tarde usted les ha de vender bien vendidos (Garca Muoz,
Estampas, pg. 318).
El Salvador: Ayer maana, mientras lea en el corredor ... he visto llegar al seor Tin
(Ambrogi, pg. 73).
Guatemala: As ocurri el jueves noche; hoy maana ocurri el accidente; hoy noche se
correr la pelcula (Bonilla Ruano, III, 229).
"LO MS" + ADVERBIO 0 ADJETIVO
En el habla coloquial y rstica de numerosas regiones se halla una interesante locucin
adverbial con menor frecuencia locucin adjetiva rara en el espaol normal. Consiste
en lo ms + un adverbio o adjetivo, y equivale a muy + un adverbio o adjetivo: lo ms bien
= muy bien, etc. En la Espaa del siglo xvi se encuentran algunos ejemplos de semejante
uso, pero son relativamente escasos (Keniston, pg. 241). La expresin ms usual con lo
ms fue lo ms que 4- alguna forma verbal de poder; es muy probable que la expresin
actual estoy lo ms bien (= estoy muy bien) constituya una elipsis de una construccin
semejante a estoy lo ms bien que puedo estar o lo ms bien que es posible, etc.,
construccin que sobrevive an en Espaa: "Haba en l [paquete] una toalla lo ms
preciosa que podia haber" (Aurelio Espinosa, Cuentos, II, 306 [Cuenca]); "Si te los pones
en los ojos puedes ver todo lo ms divino del mundo" (III, 360 [Toledo]). Pero, al parecer,
la forma elptica lo ms bien no est extendida en Espaa. Garca-Lomas (pg. 21) la
registra como caracterstica de la regin montaesa: "estamos o ms bien" por "estamos
muy bien"; Ba- ribar (pg. 167) la registra en lava: "all estuvimos lo ms bien" por "all
estuvimos muy bien
AiiI-niina: No le lo expliqu /o nhit bien el otio illa? (Lynch, l'nlo verde, pg. 106). Salud
el hombre lo ms fino (Lynch, Romance, pgina 251); Codito anduvo lo ms lindo pa doa
Julia (pg. 315); las visitas se despidieron lo ms cariosos (pg. 389), etc. Aprovecho lo
ms tranquilo aqu mis quince das de vacaciones (Olivan, en ACR, pg. 366).
Uruguay: Este pantaloncito le queda muy ancho. ... No, mentira! ... Me queda lo ms
bien (Snchez, Los muertos, I, 3).
Chile: Estoy lo ms bien aqu (Guerrero, pg. 35). Ha estado lo ms enfermo (Durand,
Mercedes, pg. 179).
Colombia: Me recibi lo ms formal (Arango Villegas, pg. 180). Est lo mas entablao de
botines (Carrasquilla, Hace tiempos, II, 16).
Puerto Rico: La muchacha contestaba lo ms apur (Melndez Muoz, pg. 138).
Santo Domingo: All estaremos lo ms bien (Patn Maceo, "Amer.", VII, 199).
ms nada, ms nunca
Ocasionalmente se hallan las expresiones nada ms, nunca ms y nadie ms con sus
trminos invertidos, o sea ms nada, ms nunca y ms nadie, cosa que ocurre en muchas
regiones hispanoamericanas, y. al parecer, especialmente en las Antillas. Toro y Gisbert
(L'volution, 183) supone errneamente que se trata de un galicismo, pero es prctica
corriente en Len, Galicia y Aragn (Alvar, 75) y caracterstica del portugus. En opinin
de Cuervo ( 432), la inversin se debera a construcciones dobles como no pide ms y no
pide nada, que no entren ms y que no entre nadie. Sin embargo, se remonta a la lengua
antigua (Correas, pg. 607). Es posible que al principio se hiciera una pausa despus de
ms.
Argentina: No se le ofrece ms nada, mama? (Lynch, Romance, pg. 34); No quiso
saber ms nada (pg. 471). Generalmente rural.
Uruguay: No te vamos a poder mandar ms nada (Montiel, La raza, pg. 108). Que no
te vea mdj nunca! (Espinla, pg. 51).
Paraguay: No se oy ms nada (Casaccia, pg. 77).
Colombia: No v ms nada (o a nadie) (Obando, pg. 115).
Venezuela: Ms nada? pregunt ella ansiosamente. Ms nada repuso
(Pocaterra, pg. 218); No volveremos a misa ms nunca! (pgina 283). No volvan ms
nunquita (Urbnneja, pg. 225).
PanamA: No me dijo ms nada (Mangado, pg. 103). jPero no regres ms nunca!
(Nacho Valds, Cuentos, pg. 89).
Costa Rica: Sin acordarse de ms nada (L>ra, pg. 115).
Cuba: El doctor no contest ms nada (Ciro Espinosa, pg. 52). No vuelve a salir ms nunca
(Luis Felipe Rodrguez, pg. 198).
Puerto Rico: Samuel no se acostumbrar ms nunca a ese trabajo (Mndez Ballester,
pg. 5). Cf. tambin Navarro, pg. 134.
Santo Domingo: Qu ms se llev? Ms nada. Ms nunca vuelvo a salir contigo
(BDH, V, 238-39).
Mjico: No gtlelvas ms nunca! (Rubn, pg. 247).
Coraminas (pg. 102, n. 3) relaciona este uso propio de la Argentina con otro igualmente
corriente all y parcialmente influido por el francs y por el italiano: no ... ms (espaol
tipo "ya no ..."): no lo tengo ms, no tengo ms nada "ya no tengo nada". As, no est ms
"ya no est", etc.
Hay regiones en las cuales el pronombre relativo puede ir precedido por ms o por otro
comparativo: "este libro es el ms que me gusta" por normal "este libro es el que ms me
gusta", etc.:
Argentina (San Luis): Son los peores que se portan; Dicen que son los mejores que
amansan potros (Vidal, pg. 397).
Puerto Rico: El final del artculo es lo menos que se entiende (Navarro, pg. 133); El ms
joven es el mejor que canta (pg. 134). El ms viejo no es el ms que sabe (Melndez
Muoz, pg. 104).
En el habla popular de Chile se emplea una construccin cm- pnrenlnda con In anterior,
pero de trnzn tpicamente irnica, tal como sigue: "No s'enoje, joen [= joven]; es una
groma no m. Chs. El ms que s'enoja" (Romanngel, pg. 72). La frase el ms que
s'enoja ("el que ms se enoja") significa "el que ms se enoja no soy yo" o "yo no soy de
los que se enojan" o "yo nunca me enojo", etc. Asimismo: "Pa qu te aurismay [= te
asustas] tanto? El ms que se aurisma" (Romanngel, pg. 91).
MS RATO
En la expresin ms rato, corriente en el habla de Chile con el significado de ms tarde, se
emplea el sustantivo rato como adverbio de tiempo:
Con ust voy a tener un palabreo, ms rato. Cuando quiera! (Moock, Un crimen, pg.
9). Y ahora me voy, tengo mucho que hacer; ms rato vengo a bailar (Acevedo Hernndez,
Cardo negro, pg. 51). Por qu no le dice que me cante una ton? Ms rato (Acevedo
Hernndez, De pura cepa, pg. 5). Djela aqu, compaire; yo se lo voy a dejar ms rato
(Acevedo Hernndez, Por el atajo, pg. 39).
En Yucatn se emplea el adverbio masino (mas + si 4- no) en preguntas cuya respuesta se
espera sea afirmativa: "Todava me quieres, masino(V. Surez, pg. 62).
MISMO
Con frecuencia y con libertad excesiva se emplea el adverbio mismo (la forma antigua
mesmo ahora es rural) para modificar otra parte de la oracin, pero sin significacin
concreta, sino para reforzar la palabra modificada. De vez en cuando, sin embargo,
equivale en forma aproximada a precisamente, siempre, es cierto, etc., como en Ella
mismo se va maana? = siempre se va? o es cierto que se va? Esta prctica halla con
frecuencia su paralelo o prefiguracin en Espaa: en Andaluca, donde mismo significa en
el mismo lugar (Toro Gisbert, "Voces", pg. 507). Cf. Llrenle. pg. 171.
Chile: Donde mismo le dejara estaba Kcltn (Fernando Alegra, Leyenda, pg. 31). La
mquina que onde mamo se averi (Brunet, Montaa. pg. II).
Ecuador: Siempre mismo te vas maana? Ya no te dije que s? (Pareja, La Beldaca,
pg. 217). Y dnde mismo estaba, ah? Enferma donde una parienta pues (Pareja,
Baldomera. pg. 31); Qu mismo dices? (pg. 42); Y nosotros ni sentimos nadita
mismo (pg. 43); Y quin mismo es? (pg. 96). Frecuentemente miso.
Colombia: Adndc mismo lo llev? (Flrcz, pg. 382).
Venezuela: Vive usted donde mismo? (Koscnblat).
En ocasiones, particularmente en la Argentina, se oye un mismo galicado (< francs
mme) en lugar de aun o hasta, como en "mismo los espaoles hacen eso; no lo hara
mismo si pudiera".
En las reas rurales del Ro de la Plata, mamo se hulla con frecuencia como equivalente a
eso mismo o a eso es: "Paice que el dijunto ha resucitao! Mesmo" (Prez Petit, pg.
80); "Ustedes vienen de all, por el camino, no? Mesmo" (pg. 172).
Comprese este empleo de mismo con el del adjetivo mismo, el cual, colocado detrs del
sustantivo, puede significar completo, cabal, tal como ocurre en la costa atlntica de
Colombia (Revollo, pg. 181): "Es hombre mismo = es todo un hombre, es hombre cabal ;
tom ron mismo = puro ron ; es un burro mismo = un perfecto burro".
Para Guatemala registra Sandoval (II, 95) el uso de mismas con ser como aplicado a
"personas amigas, compaeras, correligionarias". Da estos ejemplos: "Yo soy mismas con
Sarbelio; el coronel Barrios es mismas con el Secretario de Guerra".
muy mucho, no muy
Considerada incorrecta actualmente, la locucin muy mucho est presente a lo largo de
todo el siglo xvi como forma enftica de mucho (Keniston, pg. 591); el propio Cervantes
escribi: "era ... muy mucho discreto" (Don Quijote, I, 4). Al presente, muy mucho
constituye una supervivencia rstica de uso general que ocasionalmente se halla en el
estilo literario tanto de Espaa como de Amrica.
Argentina: Ya sabe cmo el finao me quiso, muy mucho (Lynch, Romance, pg. 17); la
partida haba aflojao ya muy mucho (pg. 99); Pero has perdido entonces muy mucho?
(pg. 175).
Ecuador: Extrao era todo. Extraa la casa extraas las ideas de don Baln, muy mucho lo
que ocurrale y etctera (Pareja, Don Baln, pg. 163).
Ocasionalmente se puede encontrar no muy empleado impropiamente por no mucho,
error corriente, al parecer, en Guatemala, donde se aade otra impropiedad por el
empleo preposicional de muy: "A Juan no muy le gusta [= no le gusta mucho] el trago;
gueda no muy quiere a su marido; Ya te dije que no muy deseo conciliarme con Rafael"
(Sandoval, II, 141).
muy noche
En la frase muy noche "muy tarde" se emplea el sustantivo noche como si fuera adverbio,
tal vez por analoga con tarde. La locucin castiza es muy de noche. En la lengua antigua
se halla ya el empleo de noche como adverbio: "El padre prior vino tan noche, que le pude
hablar poco" (santa Teresa, Cartas, nm. 294); "a qualquiera parte que el husped llega
muy noche halla mal recaudo" (Covarrubias, Tesoro, s. v. gsped). Este uso ha
sobrevivido en las regiones rurales de Espaa (ejemplos en Aurelio Espinosa, Cuentos, I.
166; II. 189; III, 384) y en numerosas regiones de Amrica. A veces se dice oscuro en el
sentido de "al hacerse de noche".
Ecuador: Vaya a que repose, seor Segovia. Ya es muy noche (Mata, Sanagn, pg.
120).
El Salvador: Hasta bien noche se ju [= no se fue] quedando dormida (Ambrogi, pg. 66).
Guatemala: Me acost muy noche ... me acost nochlsimo (Sandoval, IT, 131).
Mjico: No pude hacerlo porque llegu muy noche (C).
no ms
Los escritores del Siglo de Oro hicieron uso frecuente de no ms "solamente" colocado
despus de la palabra a la cual modificaba; todava se encuentra en el espaol consagrado
moderno, pero en Espaa la forma preferida es nada ms. Hispanoamrica, por su parte,
ha conservado el uso arcaico de no ms y extendido su valor a acepciones desconocidas
en Espaa, si bien en unos pocos ejemplos clsicos pueden hallarse implcitas semejantes
derivaciones.
El uso hispanoamericano se puede subdividir tal como sigue:
1. Solamente, como en Espaa donde, no obstante, se prefiere nada ms. Este
uso es tan comn que bastar con unos pocos ejemplos. En Mjico suele colocarse el no
ms (o noms) delante de la palabra a la cual modifica.
Argentina: Eso no ms, compadre! (Lynch, Romance, pg. 205); pa unas copas no ms
(pg. 251).
Chile: Quin es? Yo no ms (Latorre, Hombres, pg. 128).
Bolivia: Fue al arroyo no ms (Cspedes, pg. 55).
Per: Haoe dos das no ms que se fue (Lpez Albjar, Nuevos cuentos, pg. 94).
Ecuador: Y diecisis aflos noms tiene (Gil Gilbert, Yunga, pg. 102).
Mjico: Andale, un tiro no ms! (Azuela, Los de abajo, pg. 20); no ms te pongo esta
reata en el gaznate (pg. 47). No ms vamos por ah (Incln, I, 21); no ms voy a traer mi
cacaztle (I, 252).
El empleo de no ms (o noms) por solamente ha llegado a ser tan extremadamente
comn en Mjico, que hay quienes lo emplean con frecuencia en lugar de solamente en la
locucin no solamente ... sino (cf. tambin Pino, 127):
Y no noms [= no solamente] es eso, sino que no le faltan al mdico muestras de
agradecimiento ... el mdico vive y medra, y se la pasa no noms [ no solamente]
pagndo, sino mimado por esa gente (Lussa). Ra- mirito no 'stnba no ms enfermo, sino
que ... (Garca Kocl, ptg. 25'); ahie* loa or caiao* bnllnhnn con ln miichmhm y
con In* dcmrfi wrto- ras, no no ms con sus mujeres (pg. 30(), No haba no ms que
carpa (Pino [Chile], pg. 71).
2. A veces se aade no ms, a manera de sufijo reforzativo, a adjetivos y adverbios y
a otras partes de la oracin usadas ad- verbialmente: "ah no ms" = ah mismo o ah
precisamente o ah cerca, con el significado temporal adicional de en ese mismo instante
"precisamente entonces y all"; "ahora no ms" = ahora mismo o en seguida o hace muy
poco tiempo; "maana no ms" = no antes de manana, maana mismo; "as no ms" = asi
es, precisamente; "bien no ms, lindo no ms" = "muy bien", etc.; "as no ms", en
respuesta a la pregunta por el estado de salud, equivale a as, as o a regular; "ah no
ms!" con frecuencia significa "alto ah!, quieto!"; "un as no ms" = un cualquiera, etc.
Este empleo de no ms es relativamente raro en las Antillas.
Argentina: Mc preguntaron por mi paseo. Lindo no ms (Giraldes, Don Segundo, pg.
165). Y ah no ms [= "en aquel mismo momento y lugar"] ya se larg a caminar pa las
casas (Lynch, Romance, pg. 39); al oir esto, hi no ms agach la cabeza la curandera
(pg. 49); en segui- dita no ms (pg. 134). Lindo nom! [= frase de aprobacin, aplauso y
estmulo] (Saubidet, pg. 213).
Uruguay: Cmo est? Bien, no ms (F. Snchez, pg. 138).
Chile: As es no ms [= precisamente] (Romero, Perucho Gonzlez, pg. 24); Bien no
ms (pg. 51). Entonces no ms [= y no antes; cf. recin, pg. 379] lleg a mis odos rumor
de pasos (Latorre, Hombres, pgina 87); Y ahora no ms [= no antes] te vienes a acordar
de tu casa? (pg. 235).
Bolivia: Hasta por ah, no ms (Cspedes, pg. 48); Crees que ahora se puede dejar de
ser militar as no ms [= "igual que"] como quien se quita las botas? (pg. 88).
Per: Hay que hacerlo tempranito, no ms (Barrantes, pg. 73).
Ecuador: Atrs de esa lomita no ms est (Icaza, En las calles, pgina 199). A la vueltita
no masiio queda (La Cuadra, Horno, pg. 20).
Colombia: Cmo sigue el enfermo? As no ms (Tascn, pg'. 36). Cmo te va en la
pesca? As no ms (Buitrago, pg. 52).
Venezuela: Ayer no ms (Gallegos, Pobre negro, pg. 52); Trasantier no ms (pg. 315).
Costa Rica: Vivo ahi nomasito (Gagini, pg. 50).
Guati:maia: Podemos ir a pie a mi finca, porque ahi no ms est (Sandovnl, I, 27).
Cuna: As no mt (Dihigo, Lxico).
3. A manera de sufijo enftico se aade no ms a las formas verbales, sobre todo a las
imperativas. Sirve para poner de relieve el verbo, dejando inconcluso el pensamiento del
hablante, debindose completar frecuentemente de acuerdo con su entonacin. Sus
significados ms usuales son sin recelo, resueltamente, libremente, con confianza, sin
tardanza o simplemente pues. Menos frecuente
si nt. hispanoamericana. 24 en Centroararica y las Antillas y raro en Mjico, este uso
de no ms con formas verbales imperativas se oye en toda Sudamrica.
Argentina: Diga no ms, seora! (Lynch, Romance, pg. 54); cuente no ms conmigo (pg.
70); va>a no ms! (pg. 146); sentte no ms (pg. 166); siga no ms (pg. 262), etc.
Ukuguay: Murmuren no ms (Snchez, La gringa. III, 3); dejen no ms que me caiga
encima (til, 10).
Paraguay: Golpee no mi3i (C'asaccia, pg. 20).
Chile: Siga, no ms (Latorre, Hombres, pg. 208). - Fume no ms, a m no me hace dao
(Juan Modesto Castro, pg. 118).
Bolivia: Sigan no ms abriendo el mismo (Cspedes, pg. 34).
PhR: loque fuerte, no ms (Barruntes, pg. 2); piegunte, no ms (pg. 166).
Ecuador: Diga, no ms (Garca Muoz, Estampas, pg. 118); Est arriba? S, suba, no
ms (pg. 232).
Colombia (sur): Entr noms, sentte en ese asiento (lvarez Garzn, pg. 101); Ven
noms, bebamos un trago (pg. 114); Habla noms (pgina 135). Raro en Bogot (Flrez,
pg. 382).
Venezuela: Siga no ms; trigalo no ms (Rosenblat).
Panam: No tenga usted cuidado ... contine usted no ms (Nacho Valds, Sangre
criolla, pg. 18).
El Salvador: Trigalo noms (Ambrogi, pg. 137); Pase noms (pg. 175).
En Mjico se emplea rara vez no ms con imperativo en el sentido precedente. Sin
embargo, es corriente con ciertos verbos (como mirar, parecer, etc.), para expresar
sorpresa o admiracin: "mire no ms" = mire usted, qu cosa. Como se recordar, en
Mjico frecuentemente el pronombre encltico le aadido a las formas imperativas implica
la misma idea que el no ms en la regin del Ro de la Plata, Chile, Bolivia, Per y Ecuador:
ndele = vaya no ms = peninsular vaya usted; psele = pase no ms = peninsular pase
usted, etc.
Mira no ms qu chapetes! (Azuela, Los de abajo, pg. 8); qu te parece no ms, curro?
(pg. 66). Mira noms qu vestido! (Rivas La- rrauri, pg. 124).
4. No ms colocado entre al y un infinitivo, con el significado de apenas, tan pronto como:
al no ms llegar, lo vi "apenas lleg, lo vi". Este uso es corriente en Amrica Central y no
desconocido en Mjico, pero en Mjico es ms general no ms con este significado en
unin con formas verbales concretas: no ms que llegue, lo har "apenas llegue, lo har",
uso que parece hallarse algo extendido tambin en la Espaa regional
Nicaragua: El hueso sold y al no ms hacer ejercicio ... sta se le inflamaba (Toruflo, pg.
41).
Hondura: Al no ms llcgur u la lumba ... te inclin a llorar sobre ella desesperadamente
(Martnez Galindo, pg. 18).
El Salvador: Decidi abandonar el hogar al no ms rayar el da (Ramrez, pg. 17).
Guatemala: Ya lo presenta yo al no ms verte de nuevo (Wyld Ospina, La gringa, pg. 76).
Mjico: Santa rea al no ms abrirse la boca de Isidoro (Gamboa, Sania, pg. 203).
Esprate, noms que tenga [dinero], irs por tu hija (Ga- leana, pg. 93); ... con la
intencin de echarme a correr noms que llegara a la calle (pg. 182). Cundo me va a
pagar esa cuentecita? Pos no ms que me suelten mi chiva (Madero, I, 7).
Nuevo Mjico: Noms se comens la misa y ... (BDH, I, 290).
Venezuela: Cuando no ms se levanta, lo pide (Rosenblat).
'
5. El frecuente uso de no ms ha debilitado a ste y en ocasiones le ha privado de toda
significacin real: en estos casos, su funcin se reduce simplemente a suavizar la frase. En
algunos pases, como Ecuador y Per, es posible que esta funcin de no ms haya pasado
a convertirse en popular sobre todo a causa de que, en frases como "Qu no ms has
trado?", con facilidad pudo asumir el papel de la partcula quichua lia.
Ecuador: Entonces, comadrita, cuente, pues, algo del sermn. Qu no ms dijo el
padre Erazo? (Garca Muoz, Estampas, pg. 245). Qu no ms has trado? (Vzquez, pg.
280).
En el habla popular de Bolivia se expresa a veces este significado de no ms (o pues) por
medio de la partcula jai, que corresponde a la palabra aimar ja (o ka),
desagradablemente gutural, la cual originalmente sirvi para expresar duda o
incertidumbre, y en la actualidad se emplea como partcula enftica en posposicin.
Es jay forastera (Daz Villamil, La Rosita, pg. 23); Eso ay me tocaba decir a m (pg. 25);
Llega una forastera y los jvenes jay como moscas detrs de ella (Cuando vuelva, pg. 17);
Apaguen ese cirio ... Si es jay para la Virgen, hijo (pg. 77).
otra vuelta, vez PASADA
En el habla familiar, y sobre todo en el habla rstica, se oye frecuentemente otra vuelta
(rstico: gelta) y vez pasada en lugar de otra vez y de una vez, respectivamente (tambin
en lugar de no ha mucho tiempo, en cierta ocasin). Ambas constituyen super-vivencias
de la lengua antigua. Para ocasin con significado de vez. cf. pg. 426.
Aroentina: Dejem que la abrace otra gelta (pg. 61). Quieren creer que vez pasada la
pie' un coral ...7 (Fray Mocho, pg. 131); Vez pasada viva con su familia en la calle Chile
y me llev (pg. 148). Por qu no conchaba un hombre pa que la ayude? No tena uno
vez pasada? Qu se le hizo? (pg. 248). Vea qui andan cebaos esta gelta! Pero si no
han dentrao hasta el Vainticinco vez pasada? (Senz, pg. 6).
Paraguay: Vez pasada [= hace poco tiempo] le vi a tu abuela (Mo- rnigo).
Per: Si sobraba gente, otra gelta venamos (Ciro Alegra, La ser pente, pg. 20).
Venezuela: Viene V. otra vuelta? (Alvarado, pg. 459). Empizalo otra vuelta (Gallegos, La
trepadora, pg. 199); pero con ms ganas de romp a cant otra gelta! (pg. 200).
El Salvador: Miacaban de soplar otra vuelta (Salarru, Cuentos, pgina 95); se meti otra
gelta por debajo (pg. 126).
Guatemala: jBravo 1 Que se repita otra vuelta! All viene otra vuelta la sirvienta de
Mercedes por la contestacin de la carta que te entreg ayer (Sandovnl, It, 177 y 605).
Mjico: Dmelo otra gelta (Ramos Diinrte, pg. 285).
Cuba: Ful otra vuelta a casa de Juan (Padrn).
,T. sJ:1 'i f^iQhCfl 1
POR LAS DUDAS
La expresin popular por las dudas (tambin por aquello de las dudas) es comn en
algunas regiones de Hispanoamrica como equivalente a por si acaso. Adems, la
expresin consagrada por si acaso puede convertirse en por si alcaso (as a veces en
Mjico y
Centroamrica) y reducirse a por si oca (o incluso a porsia) en el habla familiar y jocosa de
numerosas regiones. En Espaa tambin por si las moscas.
Argentina: De repente entramos a pisar algo sonoro y resbaloso. Largu los estribos por
las dudas (Pico, pg. 36). Y, ser por otra cosa. Yo, por las dudas voy a revisar todos
esos papeles (Llanderas y Malfatti, Cuando las papas, pg. 42).
Uruguay: Bueno, por las dudas, ya el jefe le haba adelantado algo sobre la conveniencia
de ser previsor (Montiel, Cuentos, pg. 71). Traigo la escopeta por las dudas (Snchez, La
gringa, I, 15).
Chile: Era por siaca (Romanngel, pg. 103).
Per (zona costera): Aadi la oleografa del Seor milagrero y la chaveta, por si aca (Diez-
Canseco, Estampas, pg. 24); Yo vo'a salir, prienda. ... Por si aca. ah te dejo el machete
(pg. 157). Dgale que por- siaca ocurriera la desgracia ... no tenga cuidado (Corrales, pg.
181).
Ecuador: Es por un porsiaca (Pareja, La Beldaca, pg. 24). Pero ... por un por si aca ... (La
Cuadra, Los Sangurimas, pg. 58).
Venezuela (Llanos, Andes): Por las dudas; (Llanos): tambin por si las moscas (igual que en
Espaa) (Rosenblat). Sustantivo porsiacaso 'alforja*.
Guatemala: Ust sabe lo qui hace. Pero por aquello de las dudas, li aconsejo que se
merque una daga de cruz (Barnoya, pg. 43).
Mjico: Quin sabe si de aqu a la madrugada cambie de opinin el general, y no te
fusile. Hum! por las dudas, no se te olvide (Ferretis, Quijote, pg. 64). Lo ms probable
era que no se tratase de ningn agente policaco. Pero por las dudas, Nelly resolvi
despistarlo (Ferretis, San Automvil, pg. 32). Yo me haba llevado, por aquello de las
dudas, unos cuantos huevos podridos, porque saba que se iban a necesitar (pg. 154).
Cuba: Me parece que ya no va a llover, pero me pondr la capa de agua porsia (Padrn).
POR POCOS. SI MS
Variante de por poco (= casi) es por pocos, como en por pocos me caigo en lugar de por
poco me caigo. Cuervo ( 439) la registra para Bogot, pero nosotros la hemos odo
tambin en boca de antioqueos cultos, y asimismo en el habla popular de otras partes,
sobre todo de Centroamrica. Quesada (pg. 56) la trae para Costa Rica. Sandoval (II, 268)
registra por pocos ("por pocos te caes"), as como la forma por poco y ("por poco y me
caigo"). Cuervo opina que la s dc por pocos deriva de la forma antigua por pocas,
empleada, al parecer, desde antiguo y a lo largo del siglo xviaun cuando Keniston no la
registra. Tambin se podra pensar en la s adverbial analgica, tan corrientemente usada:
en ciernes por antiguo en cierne; uso espordico de corrientes por corriente, adredes por
adrede, cercas por cerca, de corridas por de corrida, a poquitos por ptxo a poco, a
seguidas por de seguida. etc. En la Argentina est registrada la forma por poca (Sego- via,
pg. 609).
Adems, fuera de la forma antigua por pocas, otra forma sinnima era a pocas (no la trae
Keniston). Por consiguiente, si relacionamos la forma moderna por poco con la antigua
por pocas, igual cosa podemos hacer con la mejicana a poco (cf. pg. 338) y la antigua a
pocas.
Otro equivalente de por poco "casi" lo constituye la expresin si ms (con frecuencia
escrita sims) o si masito (tambin escrita simasito), corriente en Mjico, Amrica Central,
Colombia y probablemente en otras partes.
Colombia: Simasito me rajan en el examen (C). Anoche ... me cogi un rematador y me
quit el cngolo [= red de boca circular). Si masito me ahoga el gmbito ese (Buitrago,
pg. 110); Simasito nos soba [= desuella] una raya [pez elasmobranquio] (pg. 124).
Amrica Central (especialmente El Salvador): Si ms o si masito me caigo (Salazar Garca,
pg. 254).
Guatemala: Si ms me saco la lotera. Sims me caigo, por bajar muy ligero la escalera.
Simasito me caso con Ambrosio (Sandoval, I, 439-40). Si ms me voy de espaldas (Arvalo,
pg. 69).
Mjico: Si ms me agarra el tren (C).
La idea de por poco se expresa por medio de escape o de escaparse. y tambin por medio
de antes (o anantes) no:
Colombia: Escape (escapito) lo mata (Obando, pg. 63). Escapilas que me ahogo al pasar
una laguna (cf. Tobn, pg. 82).
Nicaragua: No vio a la pobre doa Ritana, cmo se escap de ir para atrs? (Chamorro,
Entre dos Jilos, pg. 63). El muchacho cay y recibi un gran golpe; antes no se desnuc
(A. Valle, pg. 14).
Otros equivalentes populares de por poco los constituyen las locuciones por dinas y en
dinas (Colombia, Venezuela y Costa Rica), etc. Con este mismo significado (adems del de
presto o fcilmente) emple la lengua antigua el adverbio ana o anas. Cova- rrubias
explica que anas que cayera signific poco falt que no cayese. En algunas regiones
rurales de Espaa, como en el caso de Salamanca, ha sobrevivido anas: "Cay la escopeta
... se dispar y anas me mata" (Maldonado, La montaraza, ap. Lamano, pg. 201). En el
habla popular, anas se convierte en bislabo y se escribe ai as o inas (cf. Garrote, Garca
Soriano, etc.).
Colombia (Bogot): Por ainas me caigo (Cuervo, 136). (Vallf. del Cauca): En ainas me
caigo (Tascn, pg. 20). (Antioquia): Por ainas te traigo un peine (Antonio Restrepo, pg.
353).
Costa Rica: En inas se mata (Gagini, pg. 130). Enainiticas me pega, / y me yam fariseo, /
mentiroso y poca pena (Echeverra, pg. 187). Carachas 1 Que me he visto en alitas de
cucaracha! Enainas me almuerza! (Lyra, pg. 125). Si dilata un poquillo ms, enainas se
lleva un sopapo (F. Dobles, pg. 82); Enainas se me muere! (pg. 91).
Mjico (Yucatn): Jias me deja el tren (V. Surez, pg. 62).
Fabin Dobles (pg. 395) da "en la de menos" como equivalente de enainas, pero significa
asimismo a lo mejor, fcilmente, pronto, etc.
Costa Rica: Pero no s nde escndelas [alforjas]. En la de menos nos quen [= caen] los
guardas y quin sabe nde vamos a parar vos y yo! (pg. 44); Juan Ramn es muy
suscetible a la clera, y con ese genio, en la de menos le mete al viejo y el viejo puede
sacar cuchillo (pg. 61); Quin sabe. En la de menos le vuelve a pasar lo del otro da
(pg. 226); Ese hombre en la de menos no era un crestiano. Tal vez no era un gen
hombre (pg. 326).
3 He aqu otras expresiones del habla vulgar guatemalteca con el mismo significado
registradas por Sandoval: de a pichinga, de a pipin, de a sombrero, de a pozol, etc.
8 Encontramos un nada ms y no ms en la Espaa rural: "Nada ms que saco la calandria
a la puerta empieza a llover" (Aurelio Espinosa, Cuentos, II, 222 [Mlaga]); "Escrbeme no
ms llegues" (L [Valencia]).
' Se halla en el Libro de vida beata (1463), de Lucena, y en la Pcara Justina (1605).
Encontramos registrado en pocas para el espaol dialectal: regin salmantina (Snchez
Sevilla, 95).
SANTO DOMINGO: Pues hgase de cuenta que lo tiene (Bosch, Dos pesos, pg. 129).
"DE" PARTITIVO
El empleo de de con valor partitivo, "algo" o "algo de", fue corriente en la lengua antigua,
y as leemos en el Cid: "prestaldc de aver" (v. 118), "no nos darn del pan" (v. 673),
"dandos del agua" (v. 2798). etc. Segn Kcniston (pg. 266), el partitivo indefinido
sobrevivi en la prosa espaola hasta el ltimo tercio del siglo xvi. Sin embargo, aun
cuando en la actualidad no sea usual, en Espaa persiste, sobre todo en los dialectos
(Garrote, 73; Snchez Sevilla, 88; etc.), pero es ms general en Amrica. En la lengua
normal es an frecuente el de detrs de dar acompaado por sustantivos que expresan
herida o lesin del cuerpo: dar de palos, dar de patadas, dar de bofetadas, etc., uso que en
Hispanoamrica se ha extendido frecuentemente a ciertos casos desagradables para el
odo castellano, para el cual el de suena como supe rfluo.
PFR: El rematista vuelve a dar de nudazos en la puerta (Barrantes, pg. 20).
Mifo: Segua pegando de gritos lncln, I, 175); vena dando de bastonazos por el
corredor (1, 281); parti tambin pegando de chillidos (I, 363); Por ah anda una mujer
dando de vueltas por la ranchera (II, 38), etc. No haba siempre de trigo y, por lo tanto,
escaseaba el trabajo (Fernando Robles, pg. 54). Un teniente que mandaba mi pelotn,
me tuvo de Ojeriza desde que me vio, por huero (Ferretis, Quijote, pg. 66).
DE PARADO, ETC.
Por analoga con ciertas expresiones fijas de modo (de pie, de prisa, etc.) y con el uso
normal del de delante de los sustantivos que indican oficio o profesin (fue de cnsul, se
recibi de maestro, etc.), ocasionalmente se han desarrollado ciertos usos extraos para
el odo castellano.
ARGENTINA: Estaba comiendo e priesa y de parao (Lynch, Romance, pg. 252); prefiri no
decirle nada a naides y dirse de callao no ms (pgina 298). Estoy mejor de parao (Snchez
Gardel, pg. 7).
CHILE: Estar de ocioso (Romn, II, 72).
BOLIVIA: De sentado ceb el mozo su vieja escopeta (Arguedas, Raza, pg. 104).
de a caballo, etc.
VII ,> UN ,
Es frecuente encontrar la preposicin de con otras preposiciones' en el uso coloquiul,
sobre todo en fruses adverbiales: de a caballo por a caballo, de a pie por a pie, de aprisa
por aprisa, de dems por dems, de (a) de ver as por de veras (cf. de a verdad en Santo
Domingo, BDH, V, 238), de adrede por adrede, de a (o por) buenas por a buenas, de a (o
por) malas por a malas. Al parecer, se aade el de cuando la preposicin introductoria
original ha perdido su fuerza. La expresin de a caballo es normal cuando se aplica a
soldados o guardias que usan caballo, como contrapartida de de a pie, expresin aplicada
a las personas que no lo usan: cien hombres de a caballo y trescientos de a pie; pero
normalmente se oye ir a caballo (a pie), y no ir de a caballo (de a pie), cuando a caballo y a
pie son frases adverbiales de modo.
ARC.rNTiNA: No ves que voy de a piel (Giraldes, Don Segundo, pgina 58); El patrn se
uccrcaba a nosotros de a caballo (pg. 267). El visitante pudo llegar de a pie (Yamand
Rodrguez, Cimarrones, pg. 90). Lo mat la polica ... de a traicin (Ezquer Zelaya, pg.
167). Tom al caballo de las riendas, y de a pie inici camino entre la espesura del monte
(Cut Pereira, pg. 31).
URUGUAY: Voy de a pie y me hallo cansado (Castelnuovo, en ACR, pg. 128). Aunque
de a de balde que juese quiero trabajar (Acevedo Daz, Soledad, pg. 113). El capataz
quiso abrirla [la portera] de a caballo (Prez Petit, pg. 71).
CHILE: Vena de a caballo tranquilamente (Prado, Un juez, pg. 160). Pero cmo huir de
a pie? (Latorre, Hombres, pg. 80). Las echaba pal Sur ... de a pie (Guzmn Nlaturana, pg.
104). Viene de a caballo? (Maluenda, Los ciegos, pg. 121). Esas versainas son ms
viejas que andar de a pie (Acevedo Hernndez, Arbol viejo, pg. 6).
BOLIVIA: Estos indios son as. De a buenas no te han de obedecer. ... Si no se le trata de
a malas, el indio se subleva (Cerruto, pg. 34).
ECUADOR: De a de veras no quera (La Cuadra, Los Sangurimas, pgina 16).
COLOMBIA: Vena de para arriba, cuando ella iba de para abajo; Hgalo de por amor de
Dios; Si no lo hace de por buenas, lo har de por malas; Rompi el vaso de adrede; Eso no
lo dijo de de veras; Ya yo estoy de dems aqu (Cuervo, 383); Despcheme, porque
vengo de aprisa ( 385). Bibiana la tom por de su cuenta (Buitrago, pg. 16).
VENEZUELA: De aqu para alante puedo irme caminando al pritu, como dicen los llaneros
cuando van de a pie (Gallegos, Doa Brbara, pg. 18).
COSTA RICA: Sea de por Dios, qu empeo! (Agero, pg. 40); Eso es querer de
debers! (pg. 59). Es un hombre de de veras (Echeverra, pg. 136). Me han dado cuatro
reales de dems (Gngini, pg. 121).
EL SALVADOR: Lo hizo de adrede (Salazar Garca, pg. 97).
GUATEMALA: No te perdono el machucn que me diste, porque lo hiciste de adrede
(Sandoval, I, 310).
MJICO: Y que ahora s va la de deveras (Madero, II, 6). Tiene un aero- pianito, mano, con
motor de a deveras (Azuela, La Marchama, pg. 14). Usted me dio un quinto de dems
(Ramos Duarte, pg. 556).
DE A POCO, ETC.
Otra clase de expresiones con de a relacionadas con las anteriores presenta, al parecer, un
de anlogo: de a poco por normal poco a poco, de a ratos por de rato en rato (o a ratos),
de a dos por de dos en dos, etc. Es evidente la analoga con expresiones como sello de a
dos centavos, as como la fusin de de dos con dos a dos, etc. De a poco constituye una
prctica antigua. En algunas regiones (BDH, II, 132) se halla el antiguo de a uno en uno.
ARGENTINA: Ahura, cuando le pido alguna cosa, me la sabe dir concediendo de a poco,
como si juer remedio (Larreta, El linyera, pg. 27). Dlo u primer cuota, de a poco, todos
los domingos (Mansilla, Entre-nos, pg. 147). Cuando la vieja lo vio calmado a su hijo, le
fue diciendo, de a poquito, la cuenta de sus notlda (Draghi Lucero, pg. 309). De a ratos,
cuando calma el viento se distingue ... el ncleo principal de la poblacin (Inchauspe, All,
pg. 112); el silencio de la casa slo era turbado, de a ratos, por los sollozos de la mujer
angustiada (pg. 129). Como buen gaucho trabaja de a ocasiones no ms (Senz, pg.
102). Don Sixto ... vena dndonos de a puchitos [entre colillas de cigarro] datos sobre la
estancia (Giraldes, Don Segundo, pg. 159); el bichero le va a arrancar de a pellizcos la
carne (pg. 165); De a posturas chicas ("en pequeos envidos"), compromet setenta
pesos (pg. 241). De a (en) uno en uno (BDH, II, 133).
URUGUAY: Emilio subi U la cubierta con lo cabello al aire, el pato largo, de a tres
peldaos por la escalera (Amorfm, en ACK, pg. 11).
CHILE: Primero comenz a manosearme de a poco, como ai descuido (Seplveda, La
fbrica, pg. 82). Se exprime el l:mn firmemente, apretando de a poco, lentamente
(Seplveda, Camarada, pg. 197). Suelen juntarse, segn creo, hasta veinte o treinta, i
llegan a la casa de a dos o de a tres; pero nunca de a ms (Barros Grez, V, 5). Comiendo de
a pedacitos la galleta que llevaba en las carteras (Guzmn Maturana, pg. 56). Los acu-
mulaba de a poco en poco en los Bancos del Pobre (Muoz, pg. 23).
SANTO DOMINGO: A personas a quienes preguntamos familiarmente cmo pasan la vida,
es comn orlas responder: "ah bregandito", "ah de a poquito" (Jimnez, pg. 7);
Mientras los novios no se hablan ni se escriben, estn "de a balazo" (pg. 15).
"DB" POR "EN'*
No son infrecuentes los casos en que de reemplaza a en, como detrs de los verbos
quedar y ocuparse y detrs del sustantivo gusto. El verbo quedar de se emple hasta el
siglo xvn ("todos se abrasaron y quedaron de darse noticia de sus sucessos" [Don Quijote,
I. 47]), pero, si bien corriente an en Amrica, sobre todo en el habla popular y
rstica, en lugar del moderno y consagrado quedar en, actualmente es arcaico en Espaa;
ocuparse de por el antiguo ocuparse en constituye un galicismo tan empleado en Espaa,
que hoy muchos lo consideran normal, aunque es posible que los puristas insistan todava
sobre el literario ocuparse en. Si bien detrs del sustantivo gusto normalmente se prefiere
la preposicin en, en Espaa se halla ocasionalmente la preposicin de (cf. Aurelio
Espinosa, Cuentos, III, 462). Baste con unos pocos ejemplos:
REOIN DEL Ro De LA PLATA: Quedamos de vernos aqu (Snchez, La gringa, II, 5); No te
ocupes de m, hijo (IV, 2).
CHILE: Ellos quedaron de hablar con el padre (Barros Grez, I, 6). Mucho gusto de
conocerla (Edwards Bello, La chica, pg. 66). Se ocupan de hacer subir los precios
(Seplveda, Camarada, pg. 94).
ECUADOR: Mucho gusto de saludarle (Garca M., Estampas, pg. 136). COLOMBIA:
Mucho gusto de (en) verlo; quedaron de ... (Flrez). COSTA RICA: Qued de trelas ayer
(Magn, pg. 206). EL SALVADOR: Quedar de ir al campo (Salazar Garca, pg. 230).
GUATEMALA: PO qued de venir a almorzar con nosotros (Sandoval,
II, 302). Qued de ir ... con ella (Arvalo, pg. 116).
MJICO: Qued de ir a verte; Qued de pagarme pronto (Ramos Duar- te, pg. 424).
Formalmente qued de venir (Santamara y Domnguez, Ensayos, pg. 258). Otros se
ocuparon de dar agua a los caballos (Lpez y Fuentes, Mi general!, pg. 41).
SANTO DOMINGO: Quedar de ... se usa poco en la clase culta, mucho en las humdes
(BDH, V, 70); "qued de venir" (pg. 234).
CUBA: Qued de venir; mucho gusto de saludarte (Padrn).
Todos los preceptistas llaman la atencin sobre de balde empleado por en balde "en
vano". Por lo general, normalmente de balde significa "gratis, libre de costo", mientras en
balde significa generalmente "en vano, sin motivo". Parece natural que en la mente
popular se confundiesen estas formas tan estrechamente emparentadas entre s,
confusin no desconocida en Espaa. De hecho, el ltimo diccionario de la Academia ha
reconocido semejante uso al dar en balde (= en vano) como uno de los significados de de
balde. Unos pocos ejemplos sern suficientes.
ARGENTINA: De balde quiero moverme: / Aquel indio no me suelta (Martn Fierro, pg.
184). De balde porfi contra la tentacin (Draghi Lucero, pg. 217).
URUGUAY: Es de balde, uno ya no sirve (Espinla, pg. 83).
ECUADOR: De balde le busca: ya se fue (Vzquez, pg. 63).
"DE" POR "Y"
En las expresiones temporales se prefieren las frases enfticas con de: horas de horas por
horas y horas (= muchas horas), prctica que es posible se remonte al antiguo uso. Correas
(Vocabulario) explica que la expresin haba gente de gente significa multitud, uso que no
se debe confundir con otro muy relacionado con l: hay hombres de hombres "hay
hombres y hombres, hay muchos tipos de hombres", etc., como en "Hay casas de casas,
hay casas aonde se puee hacer too" (Acevedo Hernndez, Pedro Ur- demalas, pg. 187
[Chile]).
CHILE: All se lo pasan horas de horas, en sus brujeras (Barros Grez, IV, 11). Inmviles
pasaban horas de horas (Prado, Un juez, pg. 26). No es bueno eso de que un nio est
horas de horas solo (Barrios, El nio, pgina 80). Saba que sa era la pea consagrada por
"el Palmero" desde
hacia aos de aos (D'Halmar, Pasin, pg. 121).
BOLIVIA: Horas de horas pasaba ante su cristal ensayando posturas, sonrisas, gestos
(Arguedas, Vida criolla, pg. 33). Sus acmilas ... resultaban inutilizadas, meses de meses, y
a veces definitivamente (Arguedas, Raza, pg. 123); Quieres que nos maten o nos
pudramos aos de aos en los calabozos de una crcel? (pg. 163).
VINIZUILA: Se pasaba horas de horas en la puerta (Roicnblal).
COSA RICA: Jugaba horus de horas con los niAos ajenos (Herrera Garca, pg. 19);
Caminaron horas de horas (pg. 26).
GUATEMALA: Se para delante de las tiendas, viendo horas de horas cualquiera baratija
(Salom Gil, Cuadros, pg. 164). Sale al patio y se est horas di horas platicando con l
bajo la higuera (Barnoya, pg. 22).
"DE" CONDICIONAL + INFINITIVO
El empleo de de con infinitivo para expresar una condicin, sobre todo cuando sta es
contraria a la accin, al parecer es incluso ms comn en el espaol de Amrica que en
Espaa, donde asimismo parece estar suplantando a a + infinitivo, forma preferida por la
lengua antigua: de haber ido = si hubiera ido. Los estudios sobre de + infinitivo revelan
que en la prosa espaola peninsular se halla aproximadamente tres veces ms que a + in-
finitivo ; en la prosa hispanoamericana contempornea se emplea de + infinitivo unas
cinco veces ms que a + infinitivo . Al principio se emple de con infinitivo para expresar
origen. La transicin de de, "a causa de. por, a consecuencia de", a de "si" se encuentra en
los escritores del siglo xvi, los cuales, sin embargo, usaban generalmente la preposicin a
con este objeto. A fines del siglo xix cambiaron las tornas, debindose probablemente a la
slida influencia de expresiones condicionales tan esenciales como de otro modo, de lo
contrario, (en el) caso de, donde no, de no, etc. Teniendo en cuenta la rapidez con que de
est desalojando a a, los preceptistas se han levantado enrgicamente contra este abuso
moderno (Mir, I, 5) y tratado de establecer en forma rgida y estricta las diferencias entre
causa o consecuencia (que exigen de) y condicin (que exige a) (Mir, I, 507-9; Romn, II,
73; etc.). No obstante, de + infinitivo es tan corriente en la actualidad para expresar
condicin, que resulta intil continuar condenando su uso, as como el de otras prcticas
bien establecidas que tal vez parezcan no acomodarse al uso clsico de antao.
ARGENTINA: De haberme atrevido, la hubiera hecho echar abajo (Gli- raides, Don
Segundo, pg. 315).
CHILE: NO me hubiese afeitado hasta el domingo de no haberme convidado ustedes
(Barrios, Un perdido, I, 132); de hablarle, ... no tendran respuesta (II, 54). De estar solo, se
hubiese lanzado sobre l (Edwards Bello, El roto, pg. 219).
VENEZUELA : Contest secamente que l, de volver a la capital, sera cuando mandaran los
godos (Pocaterra, pg. 51).
MJICO: De hallar los tesoros, l disfrutara de una buena parte (Lpez y Fuentes, El indio,
pg. 46).
OTROS USOS DE * DB
Existen otros usos espordicos de de que llaman la atencin del observador, como arroz
de leche, que se oye en cierto nmero de regiones hispanoamericanas (Mjico. Amrica
Central, Colombia) por normal arroz con leche. Cuervo ("Prlogo" a Gagini) lo explica
como un caso de fusin: arroz con leche + sopa de leche > arroz de leche. Igualmente caf
de leche por caf con leche (Sundheim, pg. 113, etc.). La frase irse de con "dejar,
abandonar", se emple ocasionalmente en Espaa en la lengun antigua: "Yo me ful de con
mi Nuflo" (Lope de Vegn, l a Dorotea, II, 6); cf. tambin "nunca se quita de con l este
verdadero amador" (Teresa de Jess, Moradas, ed. Navarro Toms, pg. 33). Al presente
es raro de con (Cuervo, Dicc., II, 297), aun cuando se encuentran ejemplos: "la sacaron de
con sus padres", "hasta de con sus padres fueron a buscarle" (Gili y Gaya. pg. 220).
Sandoval (I. 712) explica que en Guatemala irse de con uno significa "retirarse o separarse
del servicio de uno el criado o la criada que se ha ajustado por mes: Quiero, patrn, que
me deje ir de con usted a fines del presente mes". Semejante uso demuestra una
restriccin considerable de su alcance original.
La consulta de los diccionarios locales puede llevar a descubrir otros usos locales o
restringidos.
"DESDE" SUPERFLUO
La preposicin desde (popular y rstico dende, tambin denge o dengue en Cuba y, al
parecer, deje en Puerto Rico ) se emplea normalmente para indicar un tiempo a partir del
cual empieza, se origina o debera empezar a contarse algn hecho: desde hoy lo har,
desde ayer est aqu, desde que lleg, etc. En algunas regiones de Hispanoamrica se
emplea un desde superfluo en frases como "desde el lunes lleg". En el habla consagrada
es posible hallar una construccin relacionada con la anterior en una frase como desde
muy antiguo este pueblo tom tal carcter, en la cual tanto la accin como su efecto se
iniciaron en el tiempo que se indica, habindose continuado hasta el presente, o sea que
desde indica el origen o punto de partida. Pero semejante construccin no es normal
cuando el verbo expresa una sola accin pasada cuyo resultado no tiene relacin esencial
con el presente. Sin embargo, en desde ayer lleg, el hablante est pensando en el efecto
de la accin, es decir que psicolgicamente funde dos construcciones distintas: lleg ayer
y desde ayer est aqu. Este fenmeno parece haberse evadido a la atencin de
preceptistas y lexicgrafos.
COLOMBIA: Don Jess, que ha pernoctado en el camino, llega desde temprnno
(Carrasquilla, lince tiempos, 1, 124); Dir desde ahora quin e Minos (II, 106); Desde
antier los traje del Sitio (II, 250). Jos Flix SE va desde 1= a] las seis de la maana para
su latonera (Efe Gmez, pg. 154). Dcnde el lunes se ju (Rivera, pg. 28).
COSTA RICA: Desde el lunes lleg (Cascante, pg. 170). Ayer desde la maana sali de su
casa (O. Se rasur desde temprano (Herrera Garca, pg. 28).
GUATEMALA: Desdi [= desde 1 ayer te advert lo que debas hacer hoy (Sandoval, I, 343).
El tomo se public desde abril (C).
MJICO: Lorenzo, desde en la larde, mand a Simn una copia del decreto (incln, 11,
348). LDesde cundo sali? (C).
CUIJA: - Derive l dendej la iUmu vez que vino del pueblo trajo esa mala costumbre (Luis
helipe Rodrguez, pg. 114).
DONDB
A veces se ha considerado como localismo el uso de donde (o adonde) como preposicin
por en (de, a, etc.) casa de. As, Arona (pg. IM) lo consider como simple peruanismo
hasta que oy que se empleaba no slo en el resto de Amrica, sino igualmente en Castilla
(Baralt, l.4 cd.; en la 2.a hace observar que es "muy comn entre la gente vulgar de
Castilla"). Es posible que esta cons-truccin elptica (donde estaba mi lio, donde viva mi
to > donde mi to) provenga de la poca antigua (Hansscn, 661), siendo paralela al uso
elptico de cuando en expresiones como cuando nio. Keniston (pgs. 53 y 106) cita
ejemplos del siglo xvi que prefiguran el moderno donde. Al presente se encuentra
coloquialmente en ciertas regiones de Espaa (al igual que entre los judos
hispanohablantes de Oriente): Castilla (Baralt, pg. 190; Huidobro, pg. 78), Len y Galicia
(Cuervo, 458), Andaluca (Aurelio Espinosa, Cuentos), Aragn y norte de Navarra (BDH,
V, 88) y provincias vascas (para Bilbao, cf. Arriaga, pg. 40), como, por ejemplo, en
Zalacain (capt. v), de Baroja: "En Estella no vaya usted donde el ministro de la guerra". Cf.
BDH, II, 190.
En atencin a sus respetables antecedentes, Cuervo se mostr reacio a la pretensin de
abolir el donde en Amrica: "no es de las cosas que afrentan". No obstante, en gracia a los
puristas escrupulosos explica que en estilo literario se puede reemplazar por en (de, a,
por) casa de, en la tienda (oficina, etc.) de, o simplemente por a (por ejemplo, ir al
mdico) o para y semejantes. Otros preceptistas posteriores no parecen tan bien
dispuestos con respecto a donde, calificndolo de "abuso" (Romn, II, 178), "barbarismo"
(Huidobro, pg. 78; Calcao, pg. 98), "uso vicioso" (Batres, pgina 258), "viciosa
construccin" (Bonilla Ruano, III, 208), etc.
En general, donde se considera errneamente en boga a lo largo de toda Amrica. Es
corriente en Chile (aqu lo de es rstico), Bo- livia, Per, Ecuador, Colombia, Panam,
Amrica Central y zona del Caribe, pero rara vez se oye en Mjico. En la Argentina ejerce
su hegemona lo de (cf. pg. 164) De hecho, aqu el uso de donde tiene sabor a chileno; un
argentino que visit Chile observa a su vuelta: "Yo ya ba' prendido a decir puj' hombre, al
tiro y don-de Concha ... como si fuese oriundo de las orillas del Mapocho" .(Fray Mocho,
pg. 134). En las regiones rurales de otras partes se oye tambin espordicamente a (en,
de) lo de; la forma arcaica a (en. de) ca(s) de (igual que en Espaa, y a menudo con
omisin del de y ocasionalmente incluso sin la preposicin introductoria, siendo entonces
ca equivalente a la preposicin francesa chez)\ con en partes de Mjico y otras (como en
Andaluca: Toro Gisbert, "Voces", pg. 395); en localmente en Chilo (Chile); de localmen-
te en Argentina (bajo influencia del italiano da)\ en Venezuela, casa de (en Perij en qu <
en casa de) puede significar donde (est), con, hacia, etc.; cf. tambin pgs. 163, 404.
Existen otras formas rsticas y coloquiales de donde y adonde: onde, aonde y ande
(generalmente rstica, pero urbana en Boli- via). Henrquez Urea (BDH, V, 61) cita un
restaurante de Bilbao, Espaa, llamado "Ande Lusiano" (cf. Arriaga, pg. 40).
ARGENTINA: Se olvidaron de un asao que haban mandado hacer temprano con el pulpero
(Lynch, Romance, pg. 88).
CHILE: Ud. no ha vuelto ms donde la Matilde? (Durand, Mercedes, pg. 179). Me ju
entonces pa onde el comisario (Juan del Campo, pg. 19); vamos a onde "La Mara
Piojo"? (pg. 66). (CHILO, POPULAR): Aloj en un to [= en casa de un to] (Cavada, pg.
338). (BAJO): Er nio ju ont [= donde estj su paire (Lenz, La oracin, pg. 512 n.; cf.
BDH, VI, 60, n. 1).
BOLIVIA: Anda cuando quieras ande doa Brgida (Arguedas, Vida crio- lia, pg. 29); El
"Chungara" ha venido ande pap a pedirla, pero parece que ella no lo quiere (pg. 29). Cf.
tambin los ejemplos de la pg. 164.
PF.R: Me acerqu donde [ a la oficina de] el director (Corrales, pgina 143); Seorita,
no contestan de donde [= la casa de] Garazatua (pgina 221); el alcalde vino donde m [=
donde yo estaba] (pg. 240).
ECUADOR: Se refugi a la noche donde su querida (Icaza, Cholos, pgina 221). Nunca ms
mando a poner medias suelas donde [= en la tienda de] usted (Garca Muoz, Estampas,
pg. 266). Llegaron donde don Carlos (Aguilera Malta, pg. 107).
COLOMBIA (ANTIOQULA): Me mandaba a pedir la limosnita a cas de ricos y pobres
(Carrasquilla, Hace tiempos, I, 17); se haba metido ... en cas de las Vegas (1, 33); Rosana
est en cas de doa Resfa (III, 133). (BOGOTA): Estuvo donde m; voy donde mi to; sali
de donde su amiga (Cuervo, 458).
VENEZUELA: Ahora no vamos a ten ni el recurso de presntanos maana caj el de esta
hacienda (Gallegos, Pobre negro, pg. 332). Fui donde l a hacerme un traje (Gallegos, La
trepadora, pg. 277); la misma a quien encontramos hoy donde la modista (pg. 291). El
padre se encaminaba donde mster Danger. ... No, pap. No vayas casa de ese hombre
(Gallegos, Doa Brbara, pg. 298). Me volti pa cafe Juan [= volv la cara hacia Juan]
(Rosenblat). (PERUA): A un nio, que est con nosotros, se le dice para que vaya con su
mam, que est en la misma sala: "ve en qu mam" (Armellada, pg. 192).
PANAMA: Voy adonde mi to (Garay, pg. 106). Yo volv donde el patrn (Nacho Valds,
Sangre criolla, pg. 110).
COSTA RICA: Vino donde [= a] m; fui donde el [= al] juez; vamos donde [= a casa de]
Lpez; compr esto donde [= en la tienda de] Romero (Gagini, pg. 127). Iba ... onde un
tal Barahona (Fabin Dobles, pg. 240); Me vine pa onde una ta muy gtlena (pg. 248).
NICARAGUA: Lo he visto ... all donde mam Sara (Toruo, pg. 231).
HONDURAS: La misma seora en donde Carlos permaneca, reciba las injusticias del seor
Rubio (Meja Nieto, Relatos, pg. 10); un sobrinito mo vino asustado a donde m (pg. 63).
Cf. tambin pg. 165.
EL SALVADOR: Como nico recurso visible le quedaba irse donde su ta (Torres Arjona,
pg. 85). l no est ... donde el doctor Sevilla (Mechn, Candidato, III, 2X Vamos mejor
onde la Sebastiana (Ambrogi, pg. 15).
GUATEMALA: Voy a donde mi hermano Sancho ... es bueno que vengas a donde m [= a
m, a mi casa] ... espero que vengas a donde yo (San- doval, I, 13). Ayer fuimos onde Juana
/ de tarde a tomar el t (Bonilla Ruano, III, 45). Los potreros de lo de Bran (en ACH, pg.
142).
MJICO (especialmente YUCATAN): Voy con [= a la tienda de] Nicho. Dnde compraste
eso? Con [=* en la tienda de] don Daro (Ramos Dunr- te, pg. 131). (NUEVO LEN):
Viene de en cd Toms? (Garca Roel, pg. 28); Verd que ust 'st en cd don Rmulo?
(pg. 37); ai no ms vive cd Lourdes la de Blas (pg. 120); se ju ... a cd sus paps (pgina
139); vmonos yendo all pa' en cd Toms (pg. 144). Cf. pg. 405.
SANTO DOMINGO: La conseguiremos barato, donde un amigo mo (Requena, Los
enemigos, pg. 34); estoy trabajando donde un turco (pgina 59); pens pasar por donde
su primo Mario (pg. 68).
PUERTO RICO: Vamos donde mi hermano (ap. Navarro, pg. 133).
EN
Son numerosos los ejemplos de en que no concuerdan con el uso consagrado; algunos de
ellos reflejan hbitos locales restringidos, pero otros son errores gramaticales individuales.
El empleo de en por a en frases de movimiento, como ir en casa por ir a casa, es muy
antiguo (cf. Hanssen, 693). Leemos en Don Quijote, I, 24: "quera ... que los dos nos
vinisemos en casa de mi padre". Hay quienes en la actualidad lo consideran como
galicismo (Baralt, pg. 204). Se encuentra tanto en Espaa (cf. BDH, V, 71, 234) como en
Hispanoamrica. "Juimos en ca' don Teodoro" (Garca Roel, pg. 187 [Mjico]); "lena que
ir en [aqu se trata de un italianismo] casa de Testaseca" (Snchez, La gringa, II, 10
[Uruguay]); "Llego en el esamen ... me voy en el balneario" (Saldas, pgs. 7, 8
[Argentina]). Decir casa en madera por casa de madera, vestido en ana por vestido de
lana, etc., esto s constituye un autntico galicismo.
Detrs de ciertos verbos se halla a veces el en mal usado: atar en por atar a: "Decle ...
que me ate el tordillo viejo en el birlocho" (Snchez, La gringa, I, 6); apresurarse en por
apresurarse a: "Bueno, apresrate en traer a la india" (Icaza, Huasi- pungo, pg. 30).
Tambin en medias por a medias: "Y quiere que hagamos en medias ese negocio?"
(Accvcdo H., Arbol, pg. 14).
Ramos Duarte recoge en por de en partes de Mjico: "1.a finca est en venta" (pg. 227);
"Examinar a uno en gramtica" (pgina 560). El empleo de en detrs de examinar es
corriente asimismo en otras regiones, remontndose a una vieja prctica peninsular que
ha sobrevivido en algunas partes de Espaa. Gagini (pgina 139) lo menciona para Costa
Rica; Sandoval (I. 541) observa: "En Guatemala es tan corriente decir Me examin en
lgebra, que nos choca la forma castiza Me examin de lgebra"; igual ocurre en la zona
del Ro de la Plata, en Venezuela y en otras partes.
Vzquez (pg. 171) alude al uso popular de en con infinitivo en el Ecuador: "Me fui, en ver
[= viendo, por ver] que ya no vena", lo cual constituye una supervivencia de la poca
clsica. Ben- vcnutto (pg. 150) da cuenta de en fuera por fuera en el Per: "en fuera de
Lima".
OMISIN DE "EN"
El habla popular de numerosas regiones omite en con la palabra ocasin cuando sta
significa vez (cf. pg. 372) y con unos pocos sustantivos empleados con valor de adverbios
temporales (momento, instante, etc.): una ocasin "una vez, en una ocasin", algunm
ocasiones "a veces", etc., casos en los cuales la lengua consagrada de hoy prefiere en: en
una ocasin, etc. Al principio fue corriente la preposicin a en semejantes locuciones
temporales: a aquella sazn, en cuya posicin la a se funde con la inicial de aquella,
oyndose, por tanto, en la conversacin ordinaria solamente aquella sazn, lo cual
condujo a la frecuente supresin de la a por escrito y al nacimiento de ambas formas. En
el momento en que tales frases prefirieron en, simplemente se continu la antigua
dualidad: a aquella sazn y aquella sazn > en aquella sazn y aquella sazn, etc. La
omisin de en hoy sufre asimismo la influencia de expresiones como una vez, ese da, en
las cuales no se hace uso de en. (Para la omisin de en detrs de los verbos, cf. pg. 23).
ARGENTINA: Esa ocasin ech el resto (Martn Fierro, pg. 32); Estando all una ocasin
(pg. 176). Claro, ocasiones suceden cosas (Senz, pgina 7).
URUGUAY: NO lo haba descubierto l una siesta ...? (Montiel, Luz mala, pg. 85).
ECUADOR: Dos moscas que pasaban ese momento ... cayeron fulminadas (Mata,
Sanagin. pg. 161). El pueblo da algunas ocasiones a este modo adverbial [de repente] el
significado de "de vez en cuando" o ms bien de "alguna vez" (Tobar, pg. 189).
COI.OMIIA: Aquel hombre ... lo haba visto varias ocasiones (Buitrago, pg. 136). La vi
varias ocasiones (Obando, pg. 133).
HONDURAS: El dios Pan encontr cierta ocasin a una ninfa en el bosque (Ziga, pg.
21).
EL SALVADOR: Pues bien, una ocasin, yo lo acech y lo pesqu (Me- chn, Brochazos, pg.
112).
MJICO: Una ocasin entr el cura a hacer una de esas consultas (Tara- cena, pg. 11);
Esta ocasin no le cupo la menor duda (pg. 263). Se gan el cario de mi chiquilla, que
ocasiones me causa celos al ver que le hace ms mimos que a m (Incln, II, 132); varias
ocasiones le promov conversacin sobre eso (II, 166). Hasta lo interrog cierta ocasin
(Gamboa, Santa, pg. 107); esas cosas no se intentan dos ocasiones y si en la primera no
se mata, se concluy (pg. 212); me lo ha probado cien ocasiones (pg. 228). Varias
ocasiones recorro la calle (Bentez, pg. 132).
CUUA (RURAL): Una ocasin mo lo dijo (Padrn),
Por confusin con lus construcciones dobles segn el modelo de ocasin o como
supervivencia del uso antiguo, ocasionalmente se halla en con vez, como en esta vez por
esta vez, en veces por a (las) veces.
Ecuador: En veces feliz (Pareja, Hombres sin tiempo, pg. 63).
PER : En Alemania predomina la novela histrica, y, en veces, la novela de pura
imaginacin (Federico More, "Prlogo" a Diez-Canseco, Estampas, pg. 10).
COLOMBIA: En veces empalidece (T. Gonzlez, pg. 109).
VENEZUELA: En veces ... se pasa de punta a punta el bordoneo de una guitarra (Briceo,
pg. 7).
NICARAGUA: Pero, en esta vez, Gabriel no quiere dar su brazo a torcer (Robleto, pg. 90).
GUATEMALA: Si el hombre es listo se encarama a un palo, pero en veces ni eso lo salva
(Samayoa, en CLC, pg. 65).
MJICO : Una cuchara chica tena que tomarme en cada vez (Garca Roel, pg. 50).
ENTRE
El empleo de entre por en o por dentro de es corriente en el habla popular de casi todas
las regiones. En la lengua normal, entre significa dentro de en expresiones como pens
entre mi, pero hoy no se emplea con este sentido ms que en algunas partes de la Espaa
rural: "cogi el pollo y lo engolvi en una toalla y se lo meti entre su capa" (Aurelio
Espinosa,- Cuentos, I, 112 [Gra-nada]).
ARGENTINA (TUCUMAN): Trat de alcanzar el cuchillo que tena entre el recado (Culi
Pereira, pg. 20).
URUGUAY: Eso s; usan un lenguaje entre casa, esas seoras decentes! (Florencio
Snchez, pg. 27).
COLOMBIA (ANTIOQUIA): Se ponen a apostar a ver cul aguanta ms entre el agua
(Carrasquilla, Hace tiempos, I, 70). (COSTA ATLNTICA): Est entre el bal (Sundheim, pg.
274). (BOOOT): Usted se queda entre el carro (C).
VENEZUELA: Estn los del gremio docente entre un zapato (Jabino, Verrugas y lunares, ap.
Alvarado, pg. 181). El viento suspira "entre el fro mrmol de una tumba" (ap. Calcao,
283).
COSTA RICA: El papel est entre la gaveta (Gagini, pg. 134). Estaba entre el saco (Lyra,
pg. 96); lo meti entre un saco (pg. 122); ya entre poco acabamos (pg. 127). C& entre
la caldera; qued entre casa (Salesia- no, pg. 71).
EL SALVADOR: Entre un mes vendr a verte (Salazar G., pg. 123).
GUATEMALA: Espero que entre dos das, a ms tardar, me traigas el dinero (Sandoval, I,
492).
Mjico: Entre la obscuridad ... haba en una de las paredes un socavn negro en el que no
seran encontrados (Ferretis, Quijote, pg. 42). (YUCATN): Llegar entre una semana (V.
Surez, pg. 62).
CUBA (POPULAR): Se lo meti entre el bolsillo (Padrn).
En reas limitadas, con frecuencia se emplea entre por a en ciertas locuciones: entre veces
por a veces (Colombia, Panam, Guatemala, etc.); tambin en expresiones temporales,
como entre las ocho por a las ocho (Ecuador, Chile, etc.). Esta ltima se oye en el habla
popular y en el habla culta del Ecuador.
PANAMA: Yo lo hago entre veces (Mangado, pg. 93).
GUATEMALA: Entre veces voy al cine (Sandoval. I, 492).
ECUADOR: Entre las diez de la maflana todo est listo pnra el viaje (Garca Murtoz,
Estampas, pg. 21); la otra noche, entre eso de las dos de la madrugada, o un "chivo"
feroz en el cuarto de al lado del mo (pgina 258). Antonio y yo omos, entre las doce, un
ruido en el patio de la hacienda (Vsconez, pg. 51). u
HASTA
Un eontrn del uno normnl, en alguna* partes de Hispanoamrica se omite generalmente
el no en el empleo de hasta + una expresin temporal con verbo de significacin negativa:
hasta as tres ir = hasta las tres no ir. Este fenmeno es corriente en Colombia, Amrica
Central y Mjico, y en otras partes espordico, habindose atrincherado firmemente en el
habla de todas las clases en estas regiones. En algunas zonas se est haciendo un esfuerzo
por limitarla a la conversacin cotidiana y para que se emplee la forma normal en la
escritura seria y oficial. En otras partes incluso se ha metido en el estilo literario serio. (Los
ejemplos que se dan ms abajo mostrarn el estilo de que se trata). All donde la anomala
ha encajado profundamente en el sentido popular, para los no iniciados es a menudo
sumamente difcil desenmaraar los significados en conflicto. Los preceptistas hacen
enormes esfuerzos para explicar las circunstancias en las que habra que poner el no en el
habla normal. Por otra parte, para los acostumbrados a la forma consagrada, este error es
perfectamente claro.
Cuervo ( 447) explica esta prctica como fusin de dos frases de significado semejante: a
las cuatro llega -f- hasta las cuatro no llega hasta las cuatro llega. Pero es posible que el
proceso sea algo ms complicado. Parece que otras construcciones con hasta han influido
tambin. Al presente se halla con frecuencia un no redundante en la clusula subordinada
que va detrs de la conjuncin hasta que cuando el verbo principal es negativo: No saldr
hasta que l no llegue "Yo no saldr hasta que l llegue" ,0. Es probable que este uso se
deba a analoga con la construccin consagrada no saldr mientras l no llegue, y parece
haber alcanzado gran auge en los siglos xvm y xtx. Cuando se considera superfluo el no
pleonstico, ciertas personas lo omiten a menudo por considerarlo, en atencin a su
conocimiento de los clsicos, como elemento no pertinente, tal vez como galicismo. Bien
puede ser que esta duda consciente o subconsciente entre el uso u omisin del no
detrs de hasta que haya contribuido a su omisin en frases como hasta las tres ir por la
consagrada hasta las tres no ir.
Ahora bien, la omisin del no es particularmente frecuente cuando hasta -f un elemento
temporal preceden al verbo (hasta las tres ir); es menos corriente cuando HASTA + EL
ELEMENTO TEMPORAL
10 De hecho, este no pleonstico ha llegado a ser tan comn en algunas regiones, que
ocasionalmente se usa incluso cuando el verbo principal no es negativo: "Le afeit el
rostro hasta no dejrselo azuloso y terso" (Gamboa, Santa, pg. 194); "baj sus dos manos
... hasta que no toparon con un hombro de la muchacha" (pg. 219); "a tu lado me tendrs
hasta que no nos muramos" (pg. 316), etc. "Si Riccs se resiste a firmar el contrato de las
acciones hasta tinto [= mientras] no obtenga una garanta ... qu remedio me queda?"
(Mallea, Fiesta, pg. 23).
siguen al verbo (ir hasta las tres). Cuervo supone que en Bogot hasta + el elemento
temporal preceden casi siempre al verbo ("Cuando el complemento formado con hasta va
despus del verbo, casi ningn bogotano se equivoca en cuanto al uso del no: no almorc
hasta las diez"). Sin embargo, es claro que no ocurre lo mismo en otras regiones. De los 40
ejemplos que HC dan ms ubujo (excluyendo los de Colombia). 25 de los hasta preceden al
verbo y 15 le siguen. I.o cierto es que la colocacin de hasta delante del verbo favorece la
omisin del no, siendo muy probable que fuera sta la posicin en que primero
desapareci el no, circunstancia que nos lleva de la mano a la consideracin siguiente: es
posible que en parte haya contribuido a la prdida del no un proceso paralelo al que
motiv la desaparicin del no en ciertas expresiones que, en razn de su frecuente uso en
oraciones negativas, adquirieron valor negativo por s mismas delante del verbo, haciendo
innecesario el no en esta posicin. En otras palabras, es posible que el proceso implcito
en no tengo nada > nada tengo, no lo he visto en mi vida > en mi vida lo he visto, etc.,
haya influido sobre no ir hasta as tres > hasta las tres ir (cf. tambin absolutamente,
pg. 318).
Es posible asimismo, como sugiri Gagini (pg. 156), que la omisin del no se haya visto
favorecida por el hecho de que en la mente del hablante predomina el valor afirmativo del
verbo sobre la negacin. Por ejemplo, cuando dice "el tren lleg hasta las ocho", el
elemento predominante es la accin positiva de la llegada del tren, siendo secundario en
la mente del hablante el hecho de que el tren no llegase antes.
Sea lo que fuere de la influencia o combinacin de influencias en lo relativo a hasta las tres
ir "no ir hasta las tres", lo que importa es que semejantes expresiones con frecuencia se
interpretan mal y pueden conducir a serias complicaciones. Por ejemplo, la persona que
conozca ambos empleos no sabr si hasta las tres como significa "como hasta las tres" o
bien "no como hasta las tres". Recuerdo lo que me ocurri en Acapulco, Mjico, en el des-
pacho de un mdico. He aqu cmo se desarroll la conversacin: Est el doctor? El
doctor no est ahora. Al rato regresa. Estar hasta las ocho? (mi pregunta era si
"estara hasta las ocho de la tarde"). No, llega mucho antes (replic la enfermera, que
interpret el estar hasta las ocho como "No llegar hasta las ocho?"). En la escuela de
otra ciudad mejicana observ el siguiente aviso: "Las solicitudes de reinscripcin sern
recibidas nicamente hasta el 15 de febrero". Curioso por saber la interpretacin que se
daba en CNIC caso a la palabra hasta, pregunt por una venia* ailla: me dijeron que el 15
de febrero era el ltimo da en que se acoplaban las solicitudes, lo cual signifcu que ol
aviso estaba expresado correctamente. "Sin embargo", objet, "ya que aqu es muy
posible que numerosos estudiantes piensen que las solicitudes no se aceptan hasta el 15
de febrero, cmo pueden salir de dudas?". "En cualquier momento pueden acercarse a la
ventanilla y preguntar", fue la respuesta, tan corts como rpida.
Bonilla Ruano (III, 156-57) se refiere en verso a peligros de mayor monta implicados en la
omisin del no con el hasta en el uso guatemalteco: "Por no intervenir el no I cuando
hasta es continuativo, / ms de un perjuicio efectivo / en tal forma se caus: / El mdico
recet / a una enferma delicada / darle media cucharada / de un elixir cada d a, / hasta
que l lo indicara. ... / ]Pronto aqulla era finada! / En la mortual de Bolaos / un rico
terrateniente / hay la clusula siguiente: / 'Hasta la edad de ochenta aos, / para no
irrogarles daos ... / entrarn los herederos / a poseer sus dineros. ...* / Y un abogado
muy listo / reclam en el acto el 'pisto* [= dinero] / dejando al tutor 4en cueros'".
A menudo se dan equivalentes de hasta usado sin el no normal, pero aqullos, sin
embargo, no hacen ms que eludir la verdadera dificultad, pues implican en hasta un
simple cambio semntico y no un desarrollo sintctico fuera de lo corriente. Tales
equivalentes son slo, nicamente, desde, etc. As, Quesada (pg. 267) y Santamara y
Domnguez (Ensayos, pg. 246) explican cmo hasta, que delimita el trmino de una
accin o estado, a menudo se emplea de modo equivocado para indicar algo
diametralmente opuesto, es decir el principio de una accin o estado. Aplicada al ejemplo
ilustrativo de Quesada. hasta ayer lleg la carta, esta explicacin resulta insuficiente.
Santamara va mucho ms lejos, pues califica este fenmeno como simple cambio de
preposicin: desde por hasta. Cierto que es posible rectificar el ejemplo ilustrativo ("hasta
el lunes habr clases en la escuela") por medio de desde ("desde el lunes habr clases en
la escuela"), pero no se consigue con ello expresar exactamente la actitud psicolgica (el
significado es "no hasta el lunes", etc.), siendo, adems, imposible reemplazar en todos
los casos por desde el hasta mal usado.
CHILE (CHILO): Nuestro hermano lleg hasta hoy. ... Cundo llegaste? Hastesto [=
hasta esto = slo ahora, en este momento]. Tambin se usa el diminutivo hastestito [=
ahorita] (Cavada, pg. 346).
VENEZUELA (TCHIRA): Hasta ahora es que se aparece; Hasta ahora es que viene a
trabajar (Rosenblat).
COLOMBIA: Hasta las cuatro llega; hasta las doce almorc; hasta ahora vengo; hasta ayer
comenc a estudiar (Cuervo, 447). Y todo el tiempo estuvo arriba? Que hasta
ahora veo gente, les digo (Osorio Lizarazo, El hombre, pg. 197).
COSTA RICA: Cancelar esa cuenta hasta el da primero del mes (Cascante, pg. 170).
Hasta hoy he trabajado aqu (Quesada, pg. 267). Ba- mons que ya es muy tarde.
Hasta que tome otro trago (Echeverra, pgina 147). Yo voy hasta despus (Fallas, pg.
56).
NICARAGUA: Qu me pas? A m? Nada. ... S. Algo ... hasta ahorita me doy cuenta
(Orozco, pg. 91). Es hasta entonces cuando acuden a la mesa de Gabriel los paisanos
(Robleto, pg. 31). El martillo clava la forma a golpes regulares, y hasta entonces Gabriel
comprende la naturaleza del trabajo: Vicente est haciendo un atad (pg. 176).
HONDURAS: Jacinto volvera hasta el anochecer, y ella quera que volviese pronto
(Martnez Galindo, pg. 138). Carlos se dio cuenta de esto hasta en cierta poca (Meja
Nieto, Relatos, pg. 10); se ausent de su cuarto esa vez y regres hasta que estuvo cierta
de que Juan haba ido a cerrar las ventanas de su cuarto (pg. 113).
EL SALVADOR: Todita la santa noche ha sido un quejido parejo. ... Hasta bien noche se
ju quedando dormida (Ambrogi, pg. 66); Hasta entonces la nnnita puede articular
palabra (pg. 79). Me parece que hasta ahora est empezando (Torres Arjona, pg. 59).
Hasta maana pagar a UU.J hasta el nflo entrante volver; hasta las 3 p. m. sale el tren
(Salazar Garca, pg. 150).
GUATEMALA: Hasta ahora oigo que "pisto" no es palabra castellana (Salom Gil, Cuadros,
pg. 103). Hace tres horas que hacemos cola, y llegaremos hasta el da de juicio, al paso
que vamos (Salom Gil, Un viaje, I, 206). Y como hasta entonces se diera cuenta de que
Julin permanece de pie, le dice: Sintate, hombre (Quintana, pg. 112). Puso mi tarjeta
al correo hasta en la tarde, porque recuerdo muy bien haberla escrito en la maana
(Guzmn Riore, pg. 51).
MJICO Quin haba de pensar que se volviera tan pronto mi to. cuando siempre [=
nunca] viene hasta la madrugada? (Incln, I, 40);
Siempre me vendr [= de todos modos no vendr) hasta la tardecita (pg. 43); mi
padrino se fue a Orocutn y hasta hoy volver pg. 68; tambin pgs. 106, 253). Era tan
feliz, que hasta entonces se acord del ciego (Gamboa, Santa, pg. 166). Asomaron los
fulgores del sol, y hasta entonces pudo verse el despeadero cubierto de gente (Azuela,
Los de abajo, pgina 19); Hasta ahora puedo contestar su grata de enero del corriente ao
debido a que mis atenciones profesionales absorben todo mi tiempo (pgina 225).
Nosotros tuvimos que tomar un coche porque nos aseguraron que hasta maana
correran de nuevo esos trenes (Azuela, Las tribulaciones, pg. 84). Yo lo supe hasta hoy
en la tarde. ... Y de qu muri? (Lpez y Fuentes, Cuentos, pg. 225). Mi hermana sali el
jueves ... y deba regresar hasta maana (Magdaleno, pg. 97). Yo me voy a descansar
una temporada a mi tierra y volver hasta que pase el invierno (Azuela, La Marchama,
pg. 39).
El recorrido de los ejemplos anteriores puede llevar al lector a hacer una interesante
observacin: en la mitad norte de Hispanoamrica (Colombia, Amrica Central, Mjico,
etc.), la preposicin hasta ha usurpado en muchos casos un lugar semejante al de uno de
los significados de recin en la mitad sur (Argentina, Uruguay, Chile, Bolivia, Per y
Ecuador). Muchos de los casos de la zona norte arriba citados sonaran bien en el habla
coloquial de la zona sur cambiando hasta por recin: norte, "hasta ayer comenc a
estudiar" = sur, "recin ayer comenc a estudiar"; norte, "hasta ahorita me doy cuenta" =
sur, "recin ahorita me doy cuenta"; norte, "hasta entonces Gabriel comprende la
naturaleza del trabajo" = sur, "recin entonces Gabriel comprende la naturaleza del
trabajo"; norte, "Jacinto volvera hasta el anochecer" = sur, "Jacinto volvera recin al
anochecer" (cf. pg. 379).
OMISIN DE LA PREPOSICIN DELANTE DE "QUE"
Al igual que la lengua antigua (Keniston. pg. 210; BDH, II, 145), el habla popular actual
omite a menudo la preposicin introductoria delante del que relativo (para la omisin de
la a, cf. pgina 166), prctica que con frecuencia representa una simple sustitucin del que
por donde, cuando, etc.; al parecer, tambin en este caso se trata de una especie de
disimilacin sintctica.
CHILE: El fundo est situado a tres horas de camino del lugar que vivo (L). Me fui a Europa
con la familia que vivo (Romn, IV, 519). Con la tijera que tusan los caballos (Prado, Alsino,
pg. 143).
NUEVO MJICO: El caballo que [= en que] vino; la casa que [= adonde] va; el lugar que vive
(UDH, II, 32).
SANTO DOMINGO: All lo depositaron en un hoyo ... con la misma ropa que muri
(Moscoso, pg. I<7).
CONJUNCIONES
ACASO
1 adverbio acaso, al menos en Chile, se emplea a veces colo- quialmente como
conjuncin en lugar de si, empleo que se debe probablemente a una fusin de las
locuciones por si acaso o si por acaso en las cuales acaso se halla ntimamente unido a
si y (en) caso que o dado caso que en las cuales caso forma parte integrante de una
conjuncin compuesta de significado relacionado con el de si.
CHILE: /Acaso quieren, hablo! (Seplveda, La fbrica, pg. 82). Eh! jCasero! Dos
pesos, casero, caserito. Sesenta cobres, acaso quiere. Ya, casero (Seplveda.
Camarada, pg. 10); Acaso quiere lo ve (pg. II); Acaso quiere ... Si no quiere, pedir la
pensin (pg. 12).
A LO QUE, LO QUE
Estas conjunciones temporales, usadas en el habla coloquial y rstica, equivalen a cuando,
al punto que, luego que, apenas, etc. Son corrientes en muchas regiones
hispanoamericanas: a lo que
12 "En el Ro de la Plata se usa [recin] en lugar de recientemente ... Estos usos son
desconocidos en las otras naciones de lengua espaola" (Alonso y Henrquez Urea,
Gramtica, II, 204); "es uso argentino" (Santamara y Domnguez, pg. 153). etc.
5 Tal es el caso a veces en escritores del Siglo de Oro: "Van de por fuerza" (Don Quijote, I,
22), etc. Cf. asimismo este uso primitivo de de en la formacin de dentro, debajo, donde,
etc.
9 Sin embargo, donde se oye en el habla rural de Mendoza (Corominas, pg. 99 n.) y en
otras partes posiblemente, en Ecuador, Per, Colombia, Panam, Amrica Central,
Argentina (zona costera), Venezuela (zona andina), siendo rara en otras partes ; lo que en
Argentina (centro y noroeste), Uruguay, Chile. Ecuador y espordicamente en otras
partes.
La conjuncin temporal lo que signific en la lengua antigua "por largo que" > "mientras,
durante el tiempo que", etc. (dure lo que durare). Existen ejemplos de a lo que "cuando,
tan pronto como", de la primera parte del siglo xvn, sobre todo de escritores aragoneses,
y de aqu que generalmente se haya considerado de origen aragons. Es posible que a lo
que constituya una formacin morfolgica por analoga con locuciones como al tiempo
que, al punto que. Es posible asimismo que se trate de una evolucin semasiolgica a
partir de lo que, ya que la preposicin a delante de una expresin temporal pone de
relieve el trmino del tiempo al que se refiere (a los ocho das, etc.): lo que = "durante el
tiempo que"; a lo que = "despus de que, tan pronto como", etc. Semejante desarrollo
puede haber tenido como soporte la forma aluego que, no infrecuente en el habla rstica
general, y que en la conversacin precipitada suena a menudo como alo(go) que. Ms
adelante, cuando a lo que adquiri estabilidad, es muy probable que se redujese a lo que,
lo cual constituye un caso de "a embebida", es decir, de absorcin de la a por la a final de
la palabra anterior ("ahora lo que venga", etc.). Adems, lo que puede cons-tituir una
mezcla de la forma y significado original de lo que "durante el tiempo que" y de luego que
"tan pronto como", o de a lo que y luego que. (Por otra parte, es posible incluso que lo
que haya evolucionado hacia logo [luego] que, ms bien que a la inversa). Tambin es
posible un desarrollo meramente semasiolgico implcito en el lo que original: "durante el
tiempo que" > "al trmino del tiempo que" e "inmediatamente despus del tiempo que".
En todos estos casos se trata de hiptesis, y lo ms probable es que todos ellos se hallen
intrincadamente relacionados entre s. La dualidad resultante de las formas a lo que y lo
que se basa en la analoga con otras formas dobles, tales como en cuanto y cuanto "tan
pronto como", chileno en la de no y la de no "si no", etc.
Arglntina: Aura a lo que venga, dgale que me llame (Chiarello, pgina 42). A lo que lo vio,
arremeti contra l (Monncr Sans, pg. 228). Lo que todo queu escuro / Empez a verse
en apuro (Martin Fierro, pgina 112). Aura, lo que se vea ciego, se descuelga (Fray Mocho,
pg. 91); Aura, lo que venga doft* Amalia, los convidar (pg. 130). Al fin, y lo que medio
se seren un poco ... se dio cuenta de que ... (Lynch, Romance, pg. 330). Lo que la noche
se puso oscura, hice fuerza para levantarme (Mansilla, Una excursin, pg. 36). (San Luis):
Lo que llovi se mejoraron los campos (Vidal, pg. 394).
Uruguay: Me deba unos pesos y lo que me vio se acord de lo que me deba y me los
pag (Snchez, Los muertos, I, 5).
Chile: Acurdeme a lo que venga mi seora a dejarme el almuerzo (Juan Modesto
Castro, pg. 244); Lo que llegaron los pacos, era Gnao (pgina 95); lo que me divis, me
tendi la mano (pg. 231); lo que sinti el peso que significaba ser dueo de casa,
abandon a la mujer y al hijo (pg. 232). Dijo que vendra lo que acabase la misa
(D'Halmar, Lucero, pg. 27). Lo que estuvo frente a l, slo tuvo fuerzas para llorar (J.
Espinosa, en LCC, pg. 330). El conde, lo que la vido, a un peasco se arrim (Vicua
Cifuentes, pg. 64 [Santiago]); lo que la vio [= vido], de susto abort (pg. 65 [Talca]); lo
que lo supo, con el susto malpari (pg. 67 [Coquimbo]); lo que lo vio, como muerta se
cay (pg. 71 [Curic]).
Per: A lo que me vio, se hizo el desentendido y se fue por el callejn (Benvenutto, pg.
150). Y a lo que baj la cabeza, se prendi al pallar de una oreja (Corrales, pg. 140).
Ecuador: Se qued mustio a lo que le vio (Vzquez, pg. 31). Les vide lo que se metan por
el monte (Icaza, Cholos, pg. 36). Dejarles, pues. Y lo que lloran? (Garca Muoz,
Estampas, pg. 240). Piensas que no te estaba viendo lo que queras robarte esta linda
veta? [= cabestro] (Mata, Sumag A lipa, pg. 1).
Colombia (Antioquia): Asina hicieron las negras Aramburos, a lo que se vieron quedadas
(Carrasquilla, Hace tiempos, III, 89). A lo que me pagaron el sbado, le dije "Camine"
(Posada, pg. 64). (Bogot): A lo que sala, lo vi; cjalo a lo que asome; a lo que [= a
medida que] va creciendo, se va empeorando (Cuervo, 364). (Sur): Don Jaime se paseaba
en el recinto obscuro ... embadurnndose hasta las rodillas a lo que caminaba (Alvare/.
Onrzn, pg. 40); me sal corriendo y u lo que pas por el zagun, la cocinera me dio con
una escoba en los lomos (pg. 141).
Panam: A lo que vino mi padre, los ladrones huyeron (Mangado, pgina 77). A o que
son el timbre ... (L. Aguilera, pg. 305).
Costa Rica: Lo vieron a lo que %e asom (Gagini, pg. 55).
Nicaragua: Aloque di la vuelta me robaron (A. Valle, pg. 12).
Las conjunciones a lo que y lo que son a veces adversativas ms bien que temporales,
significando entonces mientras. Tal es el caso en Panam y Mjico, y es probable que se
empleen en esta forma en otras regiones.
Panam; Soy formal y estudioso a lo que mi hermano es desaplicado y peleador (Garay,
pg. 105).
Mjico: Todo se hace a base de amigos, lo que el dinero, te lo quitan o lo pierdes (Gmez
Palacio, pg. 8).
En ciertas regiones en que el (a) lo que temporal no se emplea corrientemente
(Venezuela, Mjico, Antillas), as como en Amrica Central, se haUa la conjuncin en lo
que usada popularmente con el significado de al tiempo que "mientras, durante el tiempo
que, en el tiempo que", etc. Es posible que se trate de una fusin de lo que y en que (en
que se halla en el espaol antiguo; en lo que aparece ms tarde y sobrevive en algunas
partes de Espaa [Snchez Sevilla, 99]).
Venezuela: Y qu decan? Que en lo que mejore se iban para Caracas y no volvan
ms nunquita (Urbaneja, pg. 225). En lo que se supo la cosa en el pueblo, el coronel ...
quiso cobrarse al Zancudo (Briceo, pg. 64). (En la regin andina se oye a lo que).
Nicaragua: Yo voy a levantar la rama parriba, y en lo que yo empuje, ust se safa le
dijo to Buey (Centro, I, nm. 3, pg. 23); Y to Coyote por de afuera abri la red y en lo
que se iba metiendo, el Conejo sali en carrera (pg. 21).
El Salvador: En lo que, a lo que = al tiempo que, al momento que, cuando (Salazar Garca,
pg. 120).
Mjico: En lo que llegu ... eran las once (Galeana, pg. 117); Pidi la cena. En lo que la
traan, me di cuenta que entraba mucha gente (pgina 195).
Santo Domingo: En lo que me detengo, se me escapa el muchacho (DH, V, 14). En lo
que alisto la cena pueden ir a la casa (Requena, Camino, pg. 48); En lo que le termino
... (pg. 67).
En Colombia se halJa un raro y curioso a no (que) con el significado de luego que, tan
luego como: "Lo cogieron a no que sali" (Cuervo, 365); "A no que dorm, so contigo"
(Uribe, Dicc.)\ (Valle del Cauca): "A no me trajeron el caballo, mont" (Tascn, pg. 29).
Posiblemente a no que sea una mezcla de a lo que con frases como no bien {llegue), o, con
menos seguridad, una fusin de a lo que y a na {o nada) que (que se halla en Espaa).
Spitzer sugiri (comunicacin personal) que "a no que llegue puede ser a lo que llegue +
no que llegue: "apenas llegue" + "aunque no llegara, incluso entonces ..."; o sea, a no me
trajeron el caballo puede dar origen a un hipottico a no me trajeran el caballo ( = a lo que
me trajeran + no me trajeran!)". Calcao ( 225) describi pintorescamente el a no que
colombiano como "un disparate vulgar, tan estupendo como el Sallo de Tequendama".
El pronombre relativo neutro lo cual, segn ciertos informes, es corriente en el habla
popular y rstica de Panam como conjuncin temporal equivalente a en cuanto, cuando,
etc.: "Lo cual yo lo vide, sal huyendo" (Malaret, Suplemento, I, 352; Mangado, pg. 101).
En Cuba, lo cual es popular y rstico en lugar del mientras que concesivo: "Yo nunca lo
hago, lo cual ella s" (Padrn).
La vieja forma en bien se ha convertido en ambin en Arequipa, Per: "Ambin [= luego
que] amanezca partiremos" (Mosta- jo, pg. 85). La forma entual (untual) o entualito
(untualito), con el significado de "mientras, en el momento", la usa el bajo pueblo en
algunas partes de Colombia (Tobn; tambin autual, utual: Cuervo, 785) y de Per
(actual).
"lo qub" por "qub", "porque"
.'IL tR i, 'i fi L 1
El lo que temporal no se debe confundir con un lo que popular que se encuentra
principalmente en Bolivia en lugar del que consagrado. Es probable que, en la gnesis de
este lo que, el lo pleonstico (pg. 149) se haya convertido en factor ms poderoso que la
natural tendencia lingstica a la expansin cuando una palabra, sobre todo si se trata de
un monoslabo, ha perdido su valor afectivo para el hablante. Teniendo en cuenta que de
con frecuencia significa por, la conjuncin de lo que puede significar porque.
Bolivia: Que venga, que se convenza con sus mismos ojos lo que se ha de ir mi hijo!
(Daz Villamil, Cuando vuelva, pg. 25); Estn Un afligidos de o que te ests yendo (pg.
27); De lo que me he atajado de mis cosas y de o que he sacado la cara, de lo que te lo
est botando tu ropa, de eso no ms me viene a pegar (pg. 69); -Joseso, te acuerdas
lo que, una vez, por mi causa has sufrido una paliza de tu padre? (Plebe, pg. 10). Nos
tratan mal ... nos roban ... Ser por lo que somos indios y no sabemos reclamar? (Leitn,
pg. 104). Por qu pues mi mama va a ser vieja verde? Y lo que [= porque] se muda
de ropa cada rato? Y lo que [ porque] slo piensa en pijearse [= emperifollarse]? (Daz
Villamil, Cuando vuelva, pg. 44).
Colombia (Antioquia): Olvidados y de lo que fuera Corma saltando en pos suya (T.
Gonzlez, pg. 147).
Como expansin de de que o de que, en Chile se encuentra del que, es decir que el
artculo masculino introduce la oracin (cf. espaol consagrado el que "el hecho de que")
ms bien que el neutro lo, como en el caso de Bolivia. Este del que es corriente en el habla
popular y rstica de Chile, habiendo penetrado "las capas de cultura media" (Pino, 125):
"Les dijeron del que [= que] llegaramos; pensaron del que era el enemigo; haga cuenta
del que [= de que] tal hijo ha tenido; yo a gritos con los soldados del que [= para que]
avanzsemos (ibid.). Para de que = que, cf. pg. 411. :
A QUB
La conjuncin a que se emple en la lengua antigua para expresar finalidad, ms a
menudo expresada por medio de para que "con el fin de que", pero, al parecer, slo
detrs de verbos de movimiento (Keniston, pg. 388). Actualmente se emplea an a que
en la lengua consagrada (Keniston. Syntax list, pg. 166). En regiones restringidas de
Hispanoamrica, sobre todo en la sierra de Per y Ecuador, e halla a menudo a que
empleado sin que el verbo nen de movimiento.
Per: Paga primero y di tu apellido, a que yo sepa quin fue tu pa dre (Barrantes, pg.
31).
Ecuador (Azuay): |Tengo harta plata para comprar al ms pintado abogado de Cuenca a
que me saque libre! Un doctorcito me ofreci hasta llorar. A que vea! (Mata. Sanagln,
pg. 178); tapmonos con hojas, a que no descubran (pg. 239); Tomen tambin, a que no
les traiga desgracia (pg. 249). Linduritas he de hacer, a que veya la ifla Techita (Mata,
Sumag A lipa, pg. 3); Toma, perro, a que aprendas a golpiar (pg. 10); Dejaron sin nadie
a que las cuide (pg. 13).
A primera vista, el normal a que (< apuesto a que) se halla reducido a la a en Yucatn, y
posiblemente en otras partes, cuando la oracin implica amenaza: "A se lo digo a tu pap;
A te doy cinco azotes si no te portas bien" (V. Surez, pg. 61). No obstante, en Yucatn
ciertas frases introducidas por a implican a veces promesa o ruego: "A te lo doy maana;
A se lo dices?; A jalas la puerta cuando salgas" (ibid.). Estos ejemplos parecen indicar la
posibilidad de que la a no sea una reduccin de a que (< apuesto a que), sino simplemente
una forma reducida de i (< ah) con valor expletivo, tal como se explica en la pg. 321.
AUNQUE, MANQUE, MS QUE
En un sector limitado del norte de Argentina la provincia de Catamarca se recoge
aunque en el habla popular con el significado de supongo que o creo que (Avellaneda,
pg. 274). Por ejemplo, al preguntar por el nombre de una persona o cosa es posible que
la respuesta sea sta: "Pedro aunque le llaman" o "Callecita aunque le dicen", etc. En
estos casos, aunque introduce una afirmacin dudosa. Empero, no es que el hablante
tenga realmente semejante duda, sino que vacila en asumir la responsabilidad de una
afirmacin categrica.
La conjuncin manque (< ms que) "aunque" se halla en el habla rstica de numerosas
regiones (al igual que en Espaa) como supervivencia de la lengua antigua y al lado de
aunque (rstico anque, menos frecuentemente onque, enque [RDfl, I, 73-76]).
Ciiii r: lNc f qti'r* perro, manqui- wa nn pithfn ! prrro fJtlnrre, lliHiihrri. p1m 7h)
l'l mi'i ; Mam/ur Ir <|iirmrn r| pico f|>ir/( nnvri o. I'.ilampft. pg I(M). Hay que hacerlo
manque el mundo se abarraje <Lpez Alhjrir, Mututach. pg. 101).
Colombia (Antioquia): Manque creci tanto, siempre es el mesmo (Carrasquilla, Hace
tiempos, IF, 248). (Costa att.Antwa): Pa lo que mi pae sembr manque no llueva (Revollo:
cf. Flrez. pg. 384).
Vent-tuela: Manque soy de Buscarruidos, no lo formo antes de tiempo (Gallegos,
Cantaclaro, pg. 307).
Mjico: Manque no te quejes, / s'est viendo claro (Rivas Larrauri, pg. 168).
Cuba: Los tendr ... manque tenga que ir arrastrao (Castellano, pgi- na 41); Manque se
quc paralitica, dotol, pero que no se me muera (pgina 168).
Puerto Rico: Manque nos muramos 'e viejos siempre estamos aprendiendo (Melndez
Muoz, pg. 91).
Santo Domingo: Manque sea dudoso, se llega m pronto (Bosch, Camino real, pg. 99).
Frecuente en los clsicos, ms que (< por ms que) "aunque", que tena otros significados ,
se halla an registrado en el diccionario de la Academia como de uso castizo; al parecer,
sin embargo, su frecuencia y nivel social en Espaa son actualmente inferiores que en
numerosas regiones hispanoamericanas, en las cuales equivocadamente se considera
como localismo y se critica su uso. Vzquez (pg. 255) recoge un juego de palabrs
frecuentemente empleado por los puristas que ridiculizan a los que hacen uso de ms que
"aunque": "Qu masca usted, cuando dice ms que?", etc. A veces, como en el caso de
Chile, nunca refuerza a ms que, circunstancia en que nunca no es negativo como lo es en
Espaa generalmente en la misma locucin. Sugiere Romn (III. 448) que en Chile el valor
afirmativo de ms que nunca deriv de la costumbre de usarlo aislado e irnicamente con
el sentido de poco importa. Igual cosa ha ocurrido en Costa Rica (Gagini, pg. 178), Mjico
(Ramos Duarte, pg. 350) y otras partes probablemente. En Chile, ms que ha mantenido
asimismo el antiguo significado de (apuesto) a que.
Chile: Ms que haga fro, las maanas son siempre despejs (Guzmn Maturana, pg. 95).
No te hablo ms, ms que me busqu (Romanngel, pg. 14). Ir a la fiesta, ms que nunca
llueva (Romn, III, 448). He de vengar mis injurias, / ... ms que sepa que al infierno / voy a
pagar mi delito (Vicua Cifucntes, pg. 357). Lo tengo pensado y ms que me embrome,
lo har (Alberto Romero, Perucho Gonzlez, pg. 121). Ms que [= a que] le doy un palo!
(C).
Per: Ms que no lo vea, para eso lo hemos de amolar (Gamarra, Algo del Per, pg. 81).
Yo he sido soldao, ms que sea montonero (Ciro
Alegra, El mundo, pg. 224). Ms que nunca haiga nadao, es capaz e pasar cuatro ros
juntos (Ciro Alegra, Los perros, pg. 60).
Ecuador: Ms que me ria, no callar (Vzquez, pg. 255); Me voy ms que te enojes. Ms
que te duela, camina (pg. 256). Pues me ira, a dormir ms que sea en plena montaa
(Mata, Sanagln, pg. 62).
Venezuela: Ms que nunca vuelva (Picn-Febres, pg. 247). Mire joven: masque yo no le
conozco ... le voy a dar un consejo (Brceo, pgina 97).
Cosa Rica: Me emburcur, ms que me ahogue (ugini, pg. 178). Dale duro por lu
trompa 1 |Por la puna, ms que seul (AgUero, pgina 62); yo le hablo ms que me muera
(pg. 69).
Mjico: Si no hay vino, ms que sea agua tomaremos (Santamara, Dicc., II, 251).
En regiones rurales limitadas, que incluyen a Venezuela (Andes) y Chile (Chilo), a veces se
expresa la concesin por medio de ojal (u ojla; en Colombia, tambin ajual, aojal) ms
subjuntivo. Garzn (pg. 338) hizo la insinuacin de que posiblemente semejante uso
derive de la interjeccin ojal! empleada a manera de amenaza y seguida por una idea
adversativa: "Ojal no llueva! (con todo o no obstante) hemos de sembrar". Cabe que
ms adelante este ojal! haya perdido su fuerza en cuanto interjeccin, as como, en
razn de cierta entonacin rural, su acentuacin final: ojal > ojla. Su fuerza concesiva se
desarroll posiblemente a partir del deseo, tal como ocurri con asi. (La acentuacin en la
penltima slaba [ojla] es corriente, adems, en Chile [Romn, IV, 63], partes de Mjico y
Guatemala [Sandoval, II, 166], etc.). En los clsicos se halla ocasionalmente ojal con el
sentido de aunque: "/Ojal supiera que me haba de condenar, que no hubiera cansdome
en hacer buenas obras" (Quevedo, El sueo de las calaveras).
Argentina (noroeste): Me voy ojla venga (Vidal, pg. 195). Ojla no llueva, hemos de
sembrar (Garzn, pg. 338).
Bolivia: Ojal le recuerde [= aunque le despierte] nunca se ha de levantar (Bayo, pg. 178).
Colombia (costa atlntica): No har tal cosa ojal me maten (Re- vollo, pg. 189).
-
CADA QUB
La conjuncin temporal cada que "cada vez que, siempre que", fue corriente en el siglo xrv
(Libro de buen amor: "syempre me fallo mal, cada que te escucho" [c. 246d]) y en cierta
medida en el xv ("cada que me mienbro de qual guisa fiere", en el Cancionero de Baena
[h. 1445; edic. de 1851, pg. 39]). Durante el siglo xvi se fue convirtiendo en forma
evidentemente popular o rstica. Alrededor de 1535 afirma Valds (pg. 104): "cada que,
por siempre, dizen algunos, pero no lo tengo por bueno". Ni Keniston (pgina 360) ni
Quirarte (Inv. ling., I, 168) hallaron ejemplo alguno del uso de cada que en la prosa del
siglo xvi. Ha sobrevivido no slo en el habla popular y rstica de Espaa, sino tambin, y
con especial vigor, en numerosas regiones hispanoamericanas. Al lado de cada que se
halla cada y cuando (que), que fue corriente en los clsicos.
Argentina: Pero cada que el viejo ese se mete en las cosas, ya arma algn enriedo (Lynch,
Romance, pg. 381).
Paraguay: Cada que llueve, me ataca el reumatismo (Mornigo).
Chile: Dende entonce el toro sala a cumplir la misin ... caa y cuando senta que las vacas
reclamaban su servicio (Guzmn Maturana, pgina 130).
Bouvia: Cada que le veo as (Daz Villamil, Plebe, pg. 80).
Per: Cada que viene provoca pleito (Benvenutto, pg. 151).
Ecuador: Cada que llegaba Sandoval la encontraba vestida con blanca tela vaporosa (Gil
Gilbert, Nuestro pan, pg. 131).
Colombia (Antioquia): Desnuqu la gallinita que les mato cada que vienen (Carrasquilla,
Hace tiempos, I, 179); Cada que vienen, prenden las casas (T, 182). (Sur): Andrs cada que
encontraba a Alegra le hablaba con los ojos ms que con los labios (Alvnrez Onrzn, pg.
77). (Toiima): Cndti que voy (Flrez, pg. 384).
Mnco (Nuevo Len): "Qu tal te ientes''" me preguntaba l cada qu' iba (Garca Roel,
pg. 185); nos bamos hasta el pueblo cada que podamos (pg. 186); Que cada que ella le
reclamaba, l se lo haca ver (pgina 200). (Guerrero): Cada que estoy triste te ricuerdo
muncho (Garca Jimnez, pg. 33). (Para Nochistln, vase Inv. ling., I, 168).
COMO QUB
Son varias las explicaciones que se han dado de la locucin como que en su sentido de
probabilidad ("como que quiere llover") o de atenuacin ("como que me voy" = forma
suavizada de decir "me voy"). En este sentido se emple como solo en la lengua antigua;
ms adelante se aadi que a manera de artculo expletivo. En muchos casos, el como que
parece ser una elipsis de parece como que, pero el como que es generalmente una simple
frmula extendida gradualmente, por analoga tal vez con como si, si bien como que es
expositivo y como si es condicional. Aunque aquella expresin se oye tanto en Espaa
como en Hispanoamrica, su uso est mucho ms extendido, al parecer, en algunas zonas
hispanoamericanas, donde es posible escuchar ciertas derivaciones no familiares al odo
castellano.
Per: Les alvertir quial puma como que [= parece que] lo vide azu- liar (Ciro Alegra, La
serpiente, pg. 162).
Ecuador: Como que don Antonio anda atrs de la ingenierita (Ortiz, pg. 91).
Colombia: Parece que se acerca. S, como que [= parece que] llega replic el coro
artstico (Restrepo Jaramillo, pg. 201). Y el mocito de El Chorro Blanco tambin como
que tuvo mal fin; no supo, a Melcho- rita? (Carrasquilla, Hace tiempos, I, 208); Usted
como que es muy ledo, seor Hernndez. Un poco, seor cura (I, 306). Como que me
voy [= un "me voy" atemperado] (C). (Cf. Flrez, pg. 384).
Venezuela: Pero como que es un poco alocada. ... Por lo pronto, silencio como que no
va a haber mucho en esta casa de ahora en adelante (Gallegos, La trepadora, pg. 242);
ust como que hace mal en dej que su hija ande sola por esos caminos de montes (pg.
219). Como que hay pan fresco, Simn? (Croce, pg. 22). Oiga, amiguito, usted como
que se imagina que el whisky se va a acabar en el mundo? (Certad, I). Ya Melquades
como que est perdiendo los libros (Gallegos, Doa Brbara, pg. 98). A doa Brbara
como que le robaron sus reales (pg. 123); All como que viene uno (pg. 174); Algo de
eso como que he odo mentar por ah (pg. 302).
Guatemala: Como que tocan el zagun: anda a ver quin es (Sando- val, I, 205).
Mjico (Nuevo Len): Como que obscureca de prisa (Garca Roel, pg. 140); Al atardecer
... el ro pareci querer ensancharse. Como que redoblaba sus bramidos; como que sus
advertencias se tornaban ms terminantes (pg. 145); Como que se oye un caballo. S,
por ai viene alguien (pg. 149); el ro como que se rea con descaramiento (pg. 156);
dizque la panza como que le iba creciendo (pg. 193); el espectro del hambre dej de
haccr visajes. Como que se despintaba (pg. 2X6).
Sanio Domingo: Conut que quiere llover {lilil, v, 240). - Como que viene de lejos susurr
(osch, Dos pesos, pg. 50). Como que sabe a limn (Jimnez, pg. 67).
COSA QUE
La conjuncin cosa que se emplea corrientemente en la mayo- la de las regiones
hispanoamericanas para expresar finalidad o resultado, siendo equivalente a para que, de
modo que, de suerte que, de tal manera que, hasta tal punto o grado que, a fin de que,
etc. No es rara en los clsicos. A juzgar por el frecuente uso que de ella hizo (BAE, XXIV,
1186, 134a; edic. de la Academia, IX, 102c/, 1056, 1166; nueva edic. de la Academia, I,
151a; II, 866, 108a; III, 224a, 5796; IV. 4556; V, 684a; etc.), Lope de Vega tena predileccin
especial por esta locucin. Lo sorprendente es que Keniston no la recoja. Cierto nmero
de los ejemplos de Lope admiten el significado de para que, como uno en Peribez (III,
8): "(Lujn): Qu seas ha de llevar? (Comendador): Unos msicos que canten,
(Lujn): Cosa que la caza espanten?". En este caso, los editores Hill y Haran (Cuatro
comedias [1941], pg. 169) interpretan cosa que como "Es posible que?, No es posible
que?", pero para que, simplemente, cuadra mucho mejor. Los significados que estos
mismos editores sugieren para otros pasajes de Lope parecen conclusivos: "apostar,
puede ser, tal vez, y qu ...", etc. Por extrao que parezca, entre estos signifi-cados no se
hallan "para que. de modo que", etc. (Para el de intrusivo en cosa de que, cf. pg. 411).
Argentina: Termin y venite, cosa que yo te encuentre cuando vuelva (Vidal, pg. 399).
Uruguay: Metle taln, cosa 'e [= cosa de] qu'e 1 da no nos agarre ajuera 'el monte
(Espinla, pg. 74).
Chile: Vente temprano, cosa que no falles a la reunin; Trabaja en la juventud, cosa que
ahorres para la vejez (Romn, 1, 441). Aqu hay que apretar fuerte, compaero. Cosa
que la novia se maltrate a fin de que Arriagada despus no se vea tan afligido (Durand,
Mercedes, pg. 140).
Ecuador: Cosa que 1= de modo que] ca (Matcus, pg. 73). Anoche a un pobre borracho
que haba estado gritando contra el Mono, no le shevaron dndole palo, cosa que gritaba,
de dar lstima (Icaza, En los calles, pg. 233). - Lindo puru hacer, umo nut)ordoiitilo. -
Com de que agrade/can a Ud. (Mala, umug Allpa, pg. 3).
l'i u : Cosu que nunca taara (ap, lknvcnutto, pg. 131).
Colomima: Dle duro cosa (de) que le duela, cosa (de) que coja vergenza (Flrez, pg.
384).
Venezuela: Prevngalo lodo bien, cosa que no se pierda un instante (Alvarado, pg. 131).
El Salvador: Cosa que [ = para que, a fin de que, a efecto de que] as se arregle todo
(Salazar Garca, pg. 73).
Guatemala: Te espero maana a las doce, cosa que almorcemos juntos (Sandoval, I, 229).
Cuba: Cierra bien la puerta, cosa que no entre el viento (Padrn).
CON ESO
Otra curiosa conjuncin es la locucin familiar con eso, registrada en Chile como
equivalente a a fin de que, con el objeto de que (Zorobabel Rodrguez, pg. 117), para
que, a fin de que (Romn, I, 390), y en Mjico como equivalente a a fin de que, para que,
de esa manera (Icazbalceta, pg. 200); se encuentra tambin en otras partes. Se trata de
una aplicacin ligeramente falseada de la locucin consagrada con eso, consistiendo la
principal diferencia sobre todo en su entonacin. Por ejemplo, en "date prisa, con eso
podemos ir al teatro", la pausa anterior a con eso es tan corta que basta una simple coma
para indicarla, y la oracin pasa a ser subordinada, pues con eso equivale a para que o a
con el fin de que. El uso normal de con eso debera ser "date prisa; con eso podemos ir al
teatro": la pausa anterior a con eso es ms larga por eso se indica por medio de punto y
coma y la segunda oracin es independiente.
Es posible que con eso signifique "si haces lo que te digo", o "haciendo eso", etc., pero, al
parecer, los que la usan la tienen por conjuncin completiva, prefirindola porque evita la
necesidad del subjuntivo, lo cual nunca ocurre con para que ni con cualquiera otra
conjuncin completiva consagrada.
Chile : Cuando te desocupes de barrer el patio, lvate las manos i ven, con eso peinas a las
niitas; Levntate, hijita i ponte el ms alegre vestido que tengas, con eso vamos a pasear
juntos (Zorobabel Rodrguez, pg. 117). Vente luego, con eso vamos al comercio (Romn,
I, 390). | Levntate guachito, con eso vamos a componer el cuerpo! (Durand, Tierra,
pg. 47).
Colombia: Vyase ya, con eso vuelve temprano (Flrez, pg. 384).
Venezuela: Vente a almorzar, con eso te cuento una cosa (Rosenblat).
Guatemala: Quiere Ud. pasar por m con eso nos vamos juntos? No me gusta caminar
solo y no tener con quin charlar un poco por el camino (Salom Gil, Cuadros, IV, 64).
Mjico: Ven temprano ... con eso tienes tiempo de peinar a las nias (Icazbalceta, pg.
200).
Cuba: Ven esta noche por aqu, con eso me ayudas (Padrn).
DEQUE, DESQUE
Estas conjunciones temporales se escriben unas veces en una sola palabra segn los
dictados del diccionario de la Academia y otras veces en dos. La palabra deque se define
como "adverbio" familiar de tiempo con el significado de despus que, luego que: desque
se define como "adverbio" anticuado de tiempo, usado an poticamente y por el bajo
pueblo, con el significado de desde que, luego que, as que. Sin embargo, ambos son
conjunciones, y no adverbios, y a menudo son tanto causales como temporales. Deque se
remonta hasta el Cid y fue empleado en estilo literario por todo el Siglo de Oro.
Actualmente es de uso popular en Espaa (Spaul- ding, How Spanish grew, pg. 133:
Aurelio Espinosa, Cuentos, II, 200) y en regiones de Hispanoamrica. Por analoga con en
la de no, endespus, endenantes, etc., en Chile en de que constituye una forma rstica
corriente. Desque es tan antiguo como deque. A lo largo del siglo xvi perdi gran parte de
su nivel social: hacia 1535 observa Valds (pg. 105) que "Algunos escriven desque, por
quando, diziendo desque vais por dezir quando vais, pero es mal hablar".
Argentina (Catamarca): Deque por "desde que", "toda vez que", "dando por cierto que ..."
(Avellaneda, pg. 307). (San Luis): Te quiero de que te conoc, etc. (Vidal, pg. 405).
Chile (zona central): En de que lleg, se los [mostachos] llevaba atusando todo el tiempo
(Muoz, pg. 11). (Carahue): En de que ve la vara / echa a correr asustao (Laval, I, 118).
(Zona centtul): Blanca Flor, de que la vido, / del susto se desmay (Vicua Cifuentes, pg.
60); Blanca Flor, des que la vio, / con el susto malpari (pg. 62).
Ecuador: Cundo vendr? De que te llame; De que vio aquello, ya se resolvi; De
que empieces la lectura, no soltars el libro (Vzquez, pg. 137). De que ya firm el
pacto malo, o Sangurima poda hablar con los muertos (La Cuadra, Los Sangurimas, pg.
25); De que me muera, no voy a fregar a naidien con apuros (pg. 29); De que tomes
tu agua caliente, irs al pueblo con un recado (pg. 154).
Colombia (Antioquia): Desque vi tus ojos negros / No quiero quedarme solo (Antonio
Restrepo, pg. 326).
Mjico: De que a m me cuadra un guiso, como, como, hasta que lo eructo (Azuela, Los de
abajo, pg. 74).
Cuba: Dehque le entraron lah calenturah hase ocho dah, no pue casi ni comel (Ciro
Espinosa, pg. 403).
Santo Domingo: Desque a la fosa descendi mi dolo (Enrique Henr- quez [1893], ap. BDH,
V, 94).
DESDE QUB
La conjuncin consagrada desde que es temporal exclusivamente. Bajo la influencia inicial
del francs ds que, segn se afirma, su significado temporal pas a adquirir tambin el
valor causal expresado normalmente por medio de ya que. puesto que, siendo asi que,
cambio semasiolgico evidente en pequeo grado en la propia Espaa (Mir, I, 579) y en
mucho mayor medida entre las clases todas (rstico: dende que) de algunas regiones
hispanoamericanas. Amrico Castro (pg. 153) presume que en la Argentina desde que
debe su valor causal al portugus, lo cual no es totalmente exacto, ya que tambin en
pases alejados del Brasil se halla el desde que causal. Lo ms probable parece ser que el
desde que causal fue al principio un galicismo (igual que en Espaa) pero que su mayor
frecuencia en Hisoanoamrica, sobre todo en la Argentina, se debe en parte al desde que
causal portugus, pues dicha frecuencia disminuye con la distancia respecto al Bra-
sil: regin del Ro de la Plata, Chile, Bolivia, Per. Por otra parte, tambin es posible que su
valor causal haya derivado espontneamente de su valor temporal (como, al parecer,
ocurri en ingls: since causal < since temporal). El punto de partida lo pueden haber
constituido frases en presente como Desde que Dios habla, es necesario creer, las cuales
son an susceptibles de doble interpretacin, una temporal y otra causal.
Argentina: Y dende que todos cantan / Yo tambin quiero cantar (Martn Fierro, pg. 10).
Pero desde que no hay otro remedio, qu se va a hacer! (Laferrre, Las de Barranco, pg.
30). Los italianos apresuran el envo de refuerzos ... desde que, probablemente, el general
... no permitir que se retrasen las operaciones (La Nacin, 24 de noviembre de 1940).
Creemos innecesario comentar mayormente la significacin del acto, desde que
transcribimos en otro lado los discursos que all se pronunciaron (BAFA, I [1939], 45).
Nadie podr desconocer que aporta un eufemismo tanto ms valioso, desde que
difcilmente se hallarn trminos que puedan reemplazarlo (Selva, pg. 106). No se puede
suponer ... mxime desde que se trata de una lengua muy grata al odo (Selva, El
castellano, pg. 29).
Uruguay: El hombre no tuvo reparo en ello desde que, sin la colaboracin del comisario,
sera imposible vengarse (Amorm, La carreta, pgina 39). Desde que se paga, no hay
mancha (Snchez, M'hijo el dolor, I, 11). Estaras en tu derecho, desde que sos el marido
(Snchez, Los muertos, I, 7).
Chile: Desde que t no me cumples lo prometido, yo tampoco te doy lo que te ofrec
(Romn, II, 105). Desde que no tenemos aqu nuestros caballos, no podemos ponernos en
camino (Barros Grez, I, 44); desde que l pidi la confesin, debemos creer que nada ha
ocultado (I, 108).
Bolivia: Y as ha de ser no ms, desde que no hay quien lo ventee (Flores Hurtado, en
ACB, pg. 65).
Per: Pero qu vamos a hacer!, desde que necesitamos que nos presten, no hay ms
que convidarlas (Gamarra, Rasgos de pluma, pg. 77). No s por qu, desde que no haba
pensado en que ... (Corrales, pg. 246).
Colombia: Desde que Ud. no conviene en ello, me retiro (Sundheim, pg. 227).
En Colombia (en Antioquia especialmente) se halla un desde que, seguido por el
subjuntivo, con el valor condicional de "si, siempre que", etc.; en otras partes, como en la
costa atlntica de Colombia, a menudo significa cuando, as que, en cuanto, etc., uso no
desconocido en Espaa.
Colombia (Antioquia): Cmo le va pareciendo esto, misi Rosita? Se ir a aburrir
mucho? Desde que no nos enfermemos, creo que no me aburro (Carrasquilla, Hace
tiempos, I, 68); Berro es muy bueno, pero desde que no vuelva a traer a los jesuitas no se
acaba la semilla que sembr Mosquera (II, 129); Con ella hablara y creo que nos
entenderamos, desde que no intervenga Martina (111, 20). (Costa aii.ntica)j Desde que
venga se lo digo [<= cuando venga, asi que venga o en cuanto venga, k lo digo] (Sundheim,
pg. 227). Desde que [> si] lai cosas estn as, prefiero no tocar el tema (Roberto
Restrepo, pg. 189).
DONDE, DEJANTE (QUE)
El espaol antiguo onde deriv del latn nde y signific "de donde". Ms tarde, cuando
onde cambi su significado "de donde" por el estacionario "donde", fue necesario el
prefijo de siempre que se trataba del sentido original "de donde". Por consiguiente, donde
contiene una repeticin de la idea de separacin. No obstante, donde, a su vez, adquiri
valor estacionario, cambiando su valor "de donde" por "donde", y actualmente existe una
triplicacin de la idea de separacin en la expresin de donde (< de + de + nde "de + de +
de donde"). El antiguo dnde (o popular y rstico nde, que puede constituir una
retencin de la forma arcaica o un desarrollo ulterior de dnde con prdida de la d inicial)
"de donde" ha sobrevivido en ciertas oraciones interrogativas y exclamativas en parte de
Espaa y sobre todo en Amrica. En estos casos, dnde se interpreta generalmente con el
significado de cmo (menos frecuentemente con el de cundo): se trata, pues, de un
adverbio conjuntivo de modo. Semejante conmutacin es innecesaria si se recuerda el
origen de la palabra dnde (= de dnde). Bastar con unos pocos ejemplos. (Para dnde
exclamativo, cf. tambin pg. 475).
Ecuador: Dnde (= de dnde] sabes que eso es cierto? Porque lo he visto (Vzquez,
pg. 149). (Para quiersde [= dnde] en el sentido de cmo, cf. pg. 308).
Colombia: Dnde me iba yo a figurar que no me pagaran! (Sundheim, pg. 248).
Guatemala: Si una persona es invitada para contribuir a los gastos de una fiesta y no
dispone de fondos, contesta: "nde! [= cmo! imposible!] si no tengo dinero"
(Sandoval, II, 171). Dnde me iba yo a imaginar? (Batres, pg. 259).
Mjico: Cuando lo vi dnde iba a figurarme que estaba para morirse? (Icazbalceta, pg.
181). Onde me 'biera pasao si vivo cerca de don Teodoro! (Garca Roel, pg. 191). Dnde
lo sabes? (Ramos Duarte, pg. 215).
Santo Domingo: DNDE HABA DE OLVIDARLO! (BDH, V, 178).
En Chile se halla una extensin del valor de dnde con un significado innegable de modo:
donde se emplea all generalmente por como. Fuera de Chile no abundan los ejemplos de
este mismo significado. Opina Romn (II, 177) que se pueden seguir las huellas de
semejante uso hasta la poca preclsica, es decir, la contempornea a los conquistadores,
los cuales, segn cree, debieron de traerlo a Amrica; pero el nico ejemplo que cita (del
Libro de buen amor, c. 305) no es del todo convincente.
Chile: Donde [= como) no tom el desayuno, no me siento bien (C). Me dio susto donde
[= como] no te encontr (Juan Modesto Castro, pgina 277). Donde [= como] me moj
tanto, me vino una enfermedad; Pedro ha perdido la salud, donde [= como] trasnochaba
tanto (Romn, II, 177). Donde [= como] ya no podan ms de cansados, se bajaron en
aquella montaa (Vicufia Cifuentes, pg. 510).
Con mayor extensin geogrfica cuenta el empleo de donde para expresar tiempo
(cuando, en cuanto), condicin (s) y otras relaciones ocasionalmente (vanse los
ejemplos). En el espaol antiguo (Hanssen, 661) y en el habla popular y rstica actual se
halla donde por cuando (Cid, v. 1516: "Don llegan los otros, a Minaya se van homillar"); es
probable que su valor temporal derivase de su uso como relativo (tiempo donde, da
donde, etc.). Durnnte el Siglo de Oro, donde se emple adems con el valor de si
(Keniston, pg. 400). Dichus prctica* nnilguns han sobrevivido en la Espaa rural (Aurelio
Espinosa. Cuentos, II, 212) y con mayor vigor, al parecer, en Amrica. El donde condicional
debe de haber sufrido la influencia de la frase elptica donde no, que fue ampliamente
usada en el sentido de en caso que no o de lo contrario (vanse ejemplos en Cuervo, Dicc.,
II. 1321/).
Chile: Yo iba muy tranquilo, donde 1= cuando] el caballo se espant y me ech al suelo.
Me entretuve conversando, donde 1= por lo que. me pas la hora y perd el iren. Me dio
Juan un remedio, donde [= yj me hizo tanto mal, que por na no me mor (Vicua
Cituentes, pg. 344, n. 3).
Ecuador: Es mi hijo. Donde [= si, en cuanto] le toques un pelo, te rajo (Diez-Canseco,
Baidomera, pg. 111). Y donde [= si, en cuanto] intenten sacar las armas ... cudense,
seores! (Mata, Sanagin, pg. 111).
Venezuela (Andes, Guayana): Tena un peso y lo gast, adonde [= por lo cual] me qued
limpio (Rosenblat).
Costa Rica: Y onde [= cuando] tueso, siento un chuso / debajo de este sobaco (Echeverra,
pg. 164). Donde [= cuando] dijo que s, retumb la casa (Lyra, pg. 39); ya le pareca or
los chiflidos de la gente donde [= cuando] vieran salir de la carreta una mica! (pg. 47).
El Salvador: Donde [= cuando] vuelvas, te dir (Salazar Garca, pgina 111).
Guatemala: Donde [= cuando] supe tal cosa, no lo hice. Donde vengas a verme, te dar
una agradable sorpresa (Sandoval, I, 423).
Mjico: Adonde [= si, en caso que] este muchacho no vuelva, ciertos son los toros de estar
complicado en ese asunto (Incln, I, 46); adonde [ = si, en caso que] me salga bien, creo
que cortamos a raz todos los males (I, 60). No me diga *st esas cosas, / porqui onde [=
si, en caso que] me lo repita, / va 'sti a hacer que me ricuerde / de la hermana de su ta
(Rivas Larraur, pg. 23).
Cuba: Donde [= si, en cuanto, en el momento que] se descuide; donde [= si, cuando] se
saque la lotera (Macas, pg. 475).
Santo Domingo: Tena yo un peso y comet la torpeza de gastarlo; adonde [= por lo cual]
hoy carezco hasta de cigarrillos (Patn Maceo, Dom., pg. 8).
De la misma manera que en Chile es frecuente donde por como, er. Mjico se halla una
prctica desconocida, al parecer, en otras partes. Tanto Icazbalceta (pg. 181) como
Santamara (Dicc., I, 581) mencionan un donde corriente entre el bajo pueblo mejicano
con el sentido de ah tiene usted o adems de eso. He aqu los ejemplos que cita
Icazbalceta: "Yo no s si nos debamos ir. deca una fregatriz ... onde que ha fregado una
lodo el da, que todos mis trapos los tengo empapados" (Facundo, Baile y cochino, capt.
VII). "Qu calor! no, mialmas? No hay gota de sombra. ... Donde, que vengo desde
lejsimos. ... Donde que despus tuve que ir al Sagrario" (Micrs, Ocios y apuntes, pgs.
79, 80). Est claro que este uso tiene estrecho parentesco con el de Chile: el sentido del
primer ejemplo es completamente satisfactorio supo-niendo onde = como; el segundo
ejemplo es algo divergente. La diferencia estructural del modismo mejicano consiste en el
empleo de que con onde o donde, que no es el caso en la prctica de Chile, y en el hecho
de que donde que no sirve de introduccin a la frase causal subordinada, sino ms bien a
una clusula no limitativa, a una idea secundaria y explicativa.
El significado de adems de relacionado en Mjico con donde se halla asimismo en otra
expresin generalmente restringida al habla popular y rstica de determinados lugares: el
extrao dejante (que) o, tal como se pronuncia a menudo, ejante (que), el cual se oye ms
usualmente con que a modo de conjuncin. En el uso de Colombia va precedido por el no:
no dejante = no obstante (Cuervo, 855), no ejante = no obstante (Tobn, pg. 13).
Argentina (Cuyo, en todas las clases sociales): dejante zonzo, pobre; Dejante que tengo
mala suerte, nadies me ayuda (Vidal, pg. 190).
Chile: I no te peda que le buscaras niditos de diucas o chineles? Dejante que se
enojaba conmigo porque dejaba que mis nias sacasen los huevos a los pajaritos del nido!
Deca que le daba mucha pena (Zo- robabel Rodrguez, pg. 182). Dejante que no me has
pagado, vienes a faltarme al respeto ... [y como preposicin: Dejante los trabajos que hay
que pasar, no se gana con qu vivir] (Romn, II, 83). Unos gracejos, para mofarse de l, a
tiempo que se deslizaba un triste cortejo, no dejante que vena despreocupado, le
priduntaron de manos a boca: Conoces lis al que llevan a enterral? (Muoz, pg. 188).
Espreme siquiera unos quince das. Quince das! ... Dejante que me tiene usted
avergonzado con mi mamita y las nias, porque las tena dicho que a todas les regalara
algol (Blest Gana, Martin Rivas, capt xxviii).
La forma dejante, participio activo de dejar, es paralela a no obstante, no embargante,
etc. Romn no encontr ejemplos de este dejante en los clsicos, pero en el mismo
sentido de aqul cita ejemplos de dejando, dejando aparte y dejado.
Los dos lexicgrafos mejicanos anteriormente mencionados registran otro empleo de
onde o donde que, al parecer sin paralelo exacto en otras partes: para indicar una
interrupcin sbita y desagradable.
Mjico: Estbamos platicando, y onde que llega D. Sinforiano y nos encuentra
(Icazbalceta, pg. 181). Dormamos, y dnde que un tiro nos despierta (Santamara, Dicc.,
I. 581).
A juzgar por los ejemplos que preceden, lo relativo al acento resulta dudoso. Es posible
que esta evolucin sin igual de donde provenga, por algn tortuoso camino, del empleo
de dnde (= de dnde) en el sentido de cmo, en el cual se ha desarrollado un
sentimiento de sorpresa o asombro; ms probable an es que se trate de una evolucin
de donde en el sentido do cuando. Parece equivalente a he aqu que.
HASTA QUE, HASTA CUANDO
Adems de su significado castizo, en Panam y Venezuela (Pe- rij) se recoge hasta que
con el sentido consagrado de a que (= apuesto a que): "Hasta que [= a que] te alcanzo"
(Mangado, pg. 98); "Hasta que s [= a que s]" (Armellada, pgina 194). Esta forma doble,
analgica con la doble a que y hasta que "hasta", puede ayudar a explicar el uso del hasta
cuando acla- rador en lugar del consagrado hasta que, como en este caso: "los sigui hasta
cuando se perdieron" (Cajar, pg. 112).
PUES
La conjuncin ilativa pues es extraordinariamente frecuente (a veces con valor de
interjeccin) en el habla familiar de numerosas regiones detrs de la palabra o frase a la
cual pertenece, ms bien que delante (aun cuando tambin puede ir as, que es el caso
ms frecuente en la lengua normal). Posee significados varios de causa, efecto y otras
relaciones difciles de delimitar; en muchas regiones, su frecuente repeticin la ha privado
de toda significacin, salvo su funcin rtmica y estilstica. El uso excesivo de este pues se
considera generalmente como caracterstico del habla familiar de Las Vascongadas, de
Navarra, de La Rioja y de muchas zonas hispanoamericanas. Aunque en la escritura
debera usarse coma delante de pues, actualmente se omite con frecuencia, ya que en la
conversacin no existe pausa alguna: vamos pues, s pues, etc. La palabra latina tona
pst produjo pos, po, pus\ pu, p; la espaola pues produjo pu, pes, pe, pis, ps, p. Ninguna
de estas formas tiene la exclusiva geogrfica en parte alguna, sino que frecuentemente
alternan dos o ms de ellas en la conversacin de una misma persona. Se puede decir, en
general, que pos y pus son las ms extendidas (BDH, I, 118 n.). La forma popular y rstica
pes (pis, ps, bs) predomina en la zona interandina del Ecuador. El gramtico ecuatoriano
Prez Guerrero (pg. 253) describe pis (ps, bs) y ca (probablemente de origen quichua),
usadas por el vulgo y por la plebe burguesa, como "rsticos cayados en que apoyamos el
macilento y torpe paso de nuestro discurso para que no se caiga y despedace". En Chile
predominan las formas pu y p\ en Bolivia, pis y p... En el habla rstica de la Amrica
Central y, sobre todo, de Mjico es corriente el pos antepuesto, a menudo seguido por
una pausa vacilante. La regin mejicana en que con mayor frecuencia se oye el pues
pospuesto (pos s, pues) es Guadalajara. y de ah, segn Rubio (Anarqua, II, 155), la frase
Guadalajara pues, frecuentemente empleada para referirse humorsticamente a la propia
ciudad o a sus habitantes (tapatos). El lugar de Colombia en que con mayor frecuencia se
oye el pues pospuesto es la provincia de Antioquia. Hay personas que salpican
generosamente su conver-sacin con el pues por imitacin del habla local de dicha regin.
El pues pospuesto es frecuente asimismo en Panam, lo cual, segn Mangado (pg. 113),
se debe a la preponderante influencia vasca en su colonizacin y civilizacin. :n o* 'Qi'ft
i "
Argentina (noroeste): jEs claro, puf (Csar Carrizo, pg. 176).
Chile: Ya 'ta, pu, qu se le ofrece? Geno, pues . cflor, ta bien (Acevedo
Hernndez, Por el atajo, pg. 24); Dejen descansar, pues (pg. 31): Aif a, pues (p|. 33); A
uit qu. pue* (pg. 43); los dejo en su casa, no peleen pu (pg. 60); | Claro, puI (pg.
61). Cre que no 'iba a cansar nunca. Me cans, pu (Acevedo Hernndez, La cancin
rota, I, 1); Pero cuando ust, que sabe de asuntos, lo ice, asi ser, pu. ... ueno tena
qu' estar, pu; As dicen que es, pu (11, 2). Miren pu, >a me cambi nombre ya
(Romanngel, pg. 9); 0>e, pus (pg. Y).
Bouvia: Veremos ps, cn (cspedes, pg. 212); Lo mismo que en Viacha no ms ps, ch
(pg. 244). Te mata ps, hijo, te mata (Augusto Guzmn, pg. 76).
Per: Veremos, pues, qu dice pues. l, pues, nos contar, pues. Hoy, pues, s que
estamos bien parados, pues (Gamarra, Algo del Per, pg. b8).
Ecuador: Por qu no vienes? No quiero pues. No encuentro el libro que busco. En la
mesa mismo est pues. No lo ves? (Vzquez, pgina 328). Qu's pesf (Icaza, En las
calles, pg. 6); El, como no pes! (Pg. 7); Aqu venimos, pes (pg. 18); S, pes (pg.
19); Ojal pes (pgina 233), etc. Ley usted el libro? S, ps; y era bonito, ps. Venga
usted. Eso ca no quiero ps. ... Para qu ps; maana ca si he dir ps (Prez Guerrero, pg.
254).
Mjico: Pos quin sabe! (Qucvedo, La carnada, pg. 294). Y cmo son los
ferrocarriles? - Pos nomv ... - Qutale el pos, Tavito; no est en la gramtica corrigi
doa Paz (Qucvedo, Las ensabanadas, pgina 66). Pos eso s que ni modo! (Gonzlez
Carrasco, pg. 21); Pos cuidado, don Ciraco! (pg. 29); Pos ora voy yo! (pg. 33).
Costa Rica: Pos hombre, est hecho un altar! (Echeverra, pg. 155); Caramba, pus pa
que bea (pg. 158); Pos mir lo que faltaba (pg. 192); Pos yo lo bid carastas! (pg. 193).
PERO
En las sierras andinas se coloca a menudo la conjuncin pero al final de la frase u oracin
ms bien que al principio, que es lo normal. Ello se debe probablemente a la abundante
posposicin de partculas, preposiciones y otras partes de la oracin en aimar y en
quichua.
Bolivia: Dame el caf ... Y si te ha de quitar el sueo, pero? (Rodrigo, pg. 14); Ven
a ver! Prontito pero (pg. 31); Y por qu no ha entrado a comer pues, pero? (pg. 40).
Ecuador (Cuenca): Esto daremos parte en el Estanco, pero! (Mata, Sanagiiln, pg. 111);
Mos [= hemos] de sacar tripas de chasos ["labriegos blancos"] pero! (pg. 167); No
peleen, pero (pg. 169).
"que" accesorio
Por medio de la conjuncin que, la ms empleada de todas, se ha llegado a expresar casi
cualquier tipo de relacin sintctica. Hablando del que, dice Bello (S 1006): "No hay
palabra que sufra tan variadas y a veces inexplicable IrasforrnaconcN". De esla forma,
resulta imposible delimitar exactamente las fronteras entre sus funciones como
conjuncin subordinante y como adverbio relativo. Algunos de los usos de esta palabra se
han estudiado, al hablar de otras partes de la oracin, donde convena hacerlo (vanse
pgs. 150, 166, 167, etc.).
En algunas regiones hispanoamericanas es frecuente aadir el que a las conjunciones
consagradas (en) cuanto "tan pronto como" y por cuanto "tanto ms cuanto (que)". Este
que reforzativo, tan tpico del idioma espaol, no es desconocido en el actual habla
popular y rstica de la Pennsula ("Cuanto que entre la pillo [Aurelio Espinosa, Cuentos, III,
447; Toro Gisbert, "Voces", pg. 403]) y fue frecuente en la lengua antigua ("E quanto que
pueden non fincan de andar" [Cid, v. 1474]). Observa Cuervo ( 395) que los jueces y
abogados son muy dados al por cuanto que, llegando algunos tan lejos que dicen por
cuanto a que, cosas ambas que censura.
Argentina: Cuanto que la sinti, el vacaje se puso a disparar a la loca (Larreta, El linyera.
II).
Per: F.n cuanto que uno se sienta le mete pedal (Corrales, pg. 236).
Colombia: En cuanto que me vio ech a correr ... (Cuervo, 396).
Mjico: En cuanto que llegue te avisar; En cuanto que lo vi, lo conoc (Ramos Duarte, pg.
231). Cuantito que yo pueda, le pago a usted (Santamara, Dicc., I, 418).
En sectores rurales de Mjico, probablemente por analoga con otros usos semejantes de
la y (como en ojal y por ojal que, etc.), el que reforzativo de en cuanto que se ha
convertido en y (en cuanto y).
Mjico ("Nuevo Len): Me quiero amparar en cuanto y pueda (Garca Roel, pg. 135); en
cuanto y el ro se ponga ms bravo nosotros podemos retirarnos (pg. 145); en cuanto y
dan una semana (pg. 332).
La palabra nada se emplea en el habla popular y rstica de todas partes para reforzar una
negacin: no vino nada. Ahora bien, cuando dicho nada precede a la frase, se omite el no
(de acuerdo con el uso normal) y se aade un que superfluo (en contra del uso normal).
No registrada en el diccionario de la Academia, esta locucin es sobremanera frecuente en
el habla rstica peninsular4 y cu el habla rustica y popular de algunas regiones
hispanoameri-canas.
Chile: Nada que tengo pena; Nada que vino Pedro (Romn, IV, 4). En la Pasin de Cristo, ni
nada que se le pareciera (Muoz, pg. 207). Como uno es sufrido, nadita que se queja,
hermano (Alberto Romero, Perucho Gonzlez, pg. 182).
Colombia: Nada que viene; nada que se somete (Roberto Restrepo, pg. 353).
Mi'jico: Pero nuditita que me jallo por uc. ... |Una tristeza y unu murria! (Azuela, Los Je
abajo, pg. 195). Moj toda la pieza y nada que lo lavaba (Galeana, pg. 88). Pos bien
escondfo que ha de 'star ... porque nada que damos con l (Garca Roel, pg. 158).
Otra especie de que accesorio, con naturaleza de relativo, se halla presente en oraciones
como "qu bien que cantal", empleo que. corriente en los clsicos, ha sobrevivido en el
habla coloquial tanto de Espaa como de Amrica, aunque est perdiendo terreno por
influencia de la lengua escrita, la cual lo evita. En unas pocas regiones, sin embargo, entre
ellas Santo Domingo (BDH, V, 240), este que accesorio es frecuente incluso entre personas
cultas, ha-bindose extendido localmente al habla popular, como lo muestran los
ejemplos que siguen:
Chile: Gilidioso que te han de ver, mir! (Durand, en LCC, pgina 444). Tan cargoso
que te han de vel. ... Tan cargao a las riendas que te han de vel (Romanngel, pg. 9).
Venezuela: Y ya sud mi calentura. ... Sab rosita que estaba! (Gallegos, Doa Brbara,
pg. 14). Sabrcsa que est la nia Nieves (Daz-Sols, pg. 26).
Mjico: Flojita que te ests volviendo. ... Gruona que se est volviendo la ta (Madero, I,
2). Pero bueno que estuvo el baile (Garca Roel, pgina 203); Regeno qu 'es (pg. 282);
Andrea bien que las sabe (pgina 299); ella bien que les entiende (pg. 302), etc.
Romn (IV, 515) recoge como muy usado en Chile otro empleo de que accesorio que lleva
implcito cierto valor de relativo: "Yo que entro y l que sale". Para Romn fue causa de
sorpresa el no hallarlo registrado en el diccionario de la Academia, pues es sumamente
frecuente en los Romanceros y en ciertos autores. A pesar de su ausencia en el diccionario
de la Academia, se emplea a menudo en regiones de Espaa y de Hispanoamrica. En
estas construcciones, el que, adems de su valor de relativo, lleva consigo cierta virtud
temporal, una especie de sensacin de celeridad, debida en parte a su brevedad, la cual le
conere ventaja sobre las dems formas de dar expresin al mismo pensamiento. Romn
nombra estas equivalencias: "Inmediatamente que yo entr, sali l; Junto con entrar yo,
sali l; Todo fue entrar yo y salir l; Entrar yo y salir l, fue todo uno". Por supuesto que
ninguna de ellas es tan "concisa, clara y elegante" como "Yo que entro y l que sale", con
su sentido de simultaneidad y subitaneidad. En Chile existe el refrn "En nombrando al rey
de Roma, l que asoma" (por pronto asoma).
Chile: L'agua que llega a la puerta, / Delgadina que mora (Vicua Cifuentes, pg. 34);
Antes de que llegue el agua, / Delgadina que se acaba (pg. 37); Micaela que esto dijo, /
don Alberto que lleg (pg. 79).
Ecuador: Yo que salgo a la azotea y veo un hermoso venao (Ortiz, pg. 115).
Colombia: Yo <7u'entro y ella que sale (Flrez. pg. 384).
Venezuela: Yo que estoy ensillando ... cuando oigo que llega un viajero (Gallegos, Doa
Brbara, pg. 67). Yo que enciendo un cigarro y una cuaima (= nerpiente venenosa] que
me le tira una morda a la brasa (Urtllego, Canalma, p4g. 274).
Coma Rica: CA que 1 puna el cartn, y el Cadejos que cmplc/j. n bajar la cabeza (Fabin
Doblei, pg. 24); La muier que lo veyu cnirr la* piedras de una quebrada, ella que iba a
cogelo con sus manos, y el chacaln que se espareca (pg. 201).
En frases como "No tienes disculpa la que menor", por "No
tienes la menor disculpa", se halla, en la locucin chilena el {la. lo) que menor, en lugar de
el (la, lo) menor, un uso peculiar de que. - "
Chile: No tengo dinero lo que menor. ... No tienes motivo para negrmelo el que menor
(Romn, 111, 487). Pero como no tena pruebas la que menor, se limit a indagar la pista y
el actual paradero del presunto asesino (Silva, pg. 57).
Entre otros usos locales del que reformativo se encuentra la expresin mejicana mucho
que mejor en vez de la normal mucho mejor: "Y si hay modo de hacer una topada con los
agrarios ... mucho que mejor" (Fernando Robles, pg. 136).
Otras veces se sustituye el que por alguna otra palabra de una frase hispnica normal.
Tras la locucin consagrada no poder menos y delante del infinitivo subordinado se halla
ya la preposicin de, ya la conjuncin que: "no pude menos de (o que) rerme". Esta doble
construccin es un reflejo de lo que ocurre en comparaciones con ms y menos: ms (o
menos) de ante un numeral en oraciones afirmativas, y, si falta el numeral, que \ ms (o
menos) que (o d) en oraciones negativas ante un numeral, y, si falta el numeral, que. Lo
corriente en la lengua antigua fue no poder menos que, pero actualmente la forma
consagrada y la nica generalmente empleada en Espaa es no poder menos de. Por su
parte, Hispanoamrica prefiere no poder menos que. En el caso de Chile. Romn (III, 487)
menciona "no poder por menos" en lugar de "no poder menos".
Argentina: La moza no pudo menos que rairse L^nch, Romance, pgina 182). No pudo
menos que comentar (Filloy, pg. 70).
Uruguay: El patrn no pudo menos que rirse (Reyles, El gaucho, pg. 211).
Chile: No pudo menos que expresar el vivo disgusto que tal noticia causaba en su nimo
(Azcar, pg. 286). stos no pudieron menos que retirarse (Fernando Alegra. Lautaro,
pg. 50).
Oimimma: No pude menot qur (o le) preguntar fV>re/, pg. 384).
Vini /UM.a: Yo no pude menos que rmic (Gallegos, lu trepadora, pg. 200).
Mjico: Sus compaeros no pueden menos que envidiarlo (Garca Roel, pg. 16). Ya no
pudo menos que preguntarle qu cosa era aquella llamita azul (Rubn, pg. 54).
A veces que reemplaza a o, como en la expresin chilena ms que menos por ms o
menos: "Y dices que los muertos son ...?
Sus doscientos ms que menos" (Riquelme, en LCC, pg. 216). Esta expresin, tildada de
catalanismo (cf. Romn, III, 449), probablemente no sea sino una formacin analgica en
concordancia con las numerosas expresiones alternativas en las cuales el que significa
normalmente "o". Segn Kcniston (pg. 681), es posible que el origen del que con el
significado de "o" se halle en oraciones concesivo-alternativas asindcticas (que me pesse
que me plena). Puesto que en tales oraciones se tena el que por introductor de la
alternativa, el primero se poda omitir (quiera que no quiera = que quiera o no). As, pues,
que ... que pas a significar "o ... o", incluso sin que hubiese verbo (que tarde que
temprano); finalmente desapareci el primer que. En la expresin consagrada mal que
bien tenemos que por o: "Aqu tienen techo, y mal que bien ... reno un pedazo de pan,
que yo comparto con ellas" (Gallegos, La trepadora, pg. 248 [Venezuela]). "Por
fortuna, mi hija, mal que bien, se cas!" (Gamboa, Teatro, III, 299 [Mjico]).
La expresin mal que mal, corriente al menos en Chile, Argentina, Puerto Rico y Santo
Domingo, no constituye un caso de que con significado de o, sino que es de naturaleza
adversativa, equivalente a "aunque algo mal. aunque no del todo bien, as as, tal cual,
medianamente" (Romn, III, 392), "aunque mal, aunque est mal. aunque lo haya hecho
mal", etc. (Garzn, pg. 293). El ltimo autor da este ejemplo: "Aal que mal siempre
servir de algo, o no dejar por esto de servir de algo"; cf. Don Segundo Sombra (pg.
229), de Giraldes: "Traspuesto que hubimos unas cuarenta leguas, pude sonrer mal que
mal ante lo sucedido"; (pg. 287): "... empantanndose en el fondo aquel, corramos mal
que mal a impedir que as sucediera". Patn Maceo ("Amer.", VII, 191) da este otro: "mal
que mal, l atiende a su familia".
En algunas regiones, el que suplanta popularmente al como en expresiones semejantes a
tan luego que por tan luego como, lo cual se debe 1) a la frecuente confusin de como en
comparaciones de igualdad con que en comparaciones de desigualdad; 2) al empleo de
como o de que con el significado del segundo para introducir una clusula sustantiva:
"Sabrs como (= que) hemos llegado buenos"; 3) a ciertas conjunciones que contienen
que.
Argentina: Ahorita tan luego que l comenzaba a endierezarse, le daba por dirse a ese
viejo fantstico (Lynch, Romance, pg. 97).
Ecuador: El ruido ... lo sentan ya por todo el cuerpo. Tal que si un abrazo colosal les
triturara todas las vrtebras (Aguilera Malta, pgina 20).
Uuati mai.a: Tan luego que haya venido el mdico, dgale usted que
pase a la habitacin del enfermo (Sandoval, II, 478).
Al menos en el Ecuador, en la locucin sin ms que ms, por sin ms ni ms, se emplea
que en lugar de ni. Vzquez (pg. 376), que trae la frase, da como equivalentes "sin razn,
antojadizamente, sin otro requisito".
El que de la expresin de que un rato o de que un instante, frecuentes en Chile incluso
entre personas cultas, no es la conjuncin que, sino simplemente una corrupcin de aqu +
a: de que un rato = de aqu a un rato, de que un instante = de aqu a un instante (Romn,
IV, 516): "De que un rato vamos a cenar" (C).
En Chile se oye asimismo que por quien en la expresin como que no quiere la cosa por
como quien no quiere la cosa.
SI QUE TAMBIN
A veces se halla la conjuncin si que tambin por sino que tambin. Calificada de galicismo
(Romn, V, 260) y de catalanismo (Calcao, 231), se trata probablemente de una
evolucin del antiguo si tambin, el cual delante de una oracin poda tomar un que a la
manera de sino tambin > sino que tambin en la misma circunstancia. A menudo se
mantiene el que innecesariamente (igual que en sino que tambin) cuando no va seguido
por oracin alguna, tal vez por influencia del que reforzativo tal como se emplea con
frecuencia, por ejemplo, detrs de s: si voy y si que voy, etc. Esta construccin, que para
Mir (II, 790) es "digna de eterna reprobacin", campea en el habla popular no slo de
Espaa, sino asimismo de Hispanoamrica. Casares (Crtica profana, pg. 147) observa:
"hoy no hay ya quien escriba en serio aquello de si que tambin".
Per: Como si hablara desde el insondable si que tambin despatarrante abismo del
misterio, solt estas incoherencias (Corrales, pg. 52); tan generoso si que tambin
laudable empeo (pg. 192).
Venezuela: No slo por deber, si que tambin por respeto al pblico (ap. Calcao, pg.
59).
Guatemala: ... se exhibieron no slo productos de la Amrica Central, si que tambin de
Cuba y Panam (Sandoval, II, 443).
TRAS QUE
Esta expresin la emplean popularmente en algunas zonas como extensin de la
consagrada tras de en el sentido de adems y de cuanto ms que. Corresponde a una vieja
prctica (cf. Lazarillo, edic. Cejador, pg. 209).
Argentina (San Luis): Tras que no trabaja, se emborracha (Vidal, pgina 400, tambin pg.
189).
Bolivia: No me ests ahora con esa cantaleta. Tras que ahora estoy no s como (Daz
Villamil, Cuando vuelva, pg. 12).
Mineo (YucatXn): Tras que no es cierto (V. Surez, pg. 64).
Y?
Con el fin de dar nfasis a la expresin se puede cargar el acento normalmente sobre la
conjuncin y cuando sta encabeza una frase u oracin independiente sintcticamente de
la que la precede, cosa que ocurre en preguntas y en exclamaciones: Y tu padre? Y si no
llena a tiempo!, etc. lista y enftica, que se remonta muy arriba en el curso de la lengua
antigua (Keniston, pgina 662), se ha extendido a un nuevo uso en algunas regiones de
Hispanoamrica: se la aisla y se la pronuncia con entonacin interrogativa, seguida por
escrito de puntos suspensivos que indican que la expresin es elptica: Y?... Significa algo
as como "de qu se trata?, qu pas?, y bien?; oh ...! ; oh, no s!, y qu?", etc. Con
frecuencia se considera como localismo restringido a la Argentina (Alonso y Henrquez
Urea. Cram., II, 194; Segovia, pg. 302) o al Per (Arona, pg. 505). Ms empicada, al
parecer, en la regin del Ro de la Plata, en Chile, Per y Ecuador, se halla probablemente
en otras partes, si bien ha escapado a la atencin de los lexicgrafos, como dice Arona,
"sin duda por ser tan chiquito". Sus equivalentes consagrados son: "Y pues?, En qu
quedamos?, Conque?, En qu par aquello?, Pues ... qu quiere?, Qu ms?, Qu
hacemos?, Qu result?, Qu s yo!, Claro!, Pues!", etc. Arona da un ejemplo tpico del
empleo de y?: "Dos amigos han convenido en un asunto; se separan ; vuelven a
encontrarse de acera a acera: lo primero que el ms vivo dice al otro es *Y?' ...
Con esto y una mirada de inteligencia a su modo con esto se han dicho todo sin haberse
dicho nada".
Argentina: Cmo se halla doa Julia Y? ... Qu saba l! Enferma no estaba (Lynch,
Romance, pg. 31); Y ustedes cmo se hayan? ... Y? Ansina noms (pg. 32);
Confes entonces, nde has estao? Y? ... He estao en lo del padrino (pg. 60);
Cunto me debe? Y? ... Qu s yo, seor! (pg. 93), etc. Y? pregunt la
muchacha. Vi a dir ahurita no ms, nia (Larreta, Zogoibi, pg. 139). Don Segundo se
acomod en el banco como para hablar. Pas un rato. Y? ... pregunt Perico
(Giraldes, Don Segundo, pg. 123).
Uruguay: Desalmao! Es que me va a quitar el campo y la casa y todo. ... Y? ... Es
que todo eso es tuyo (Snchez, La gringa. I, 14); Y? ... Se corta o no se corta? (III, 7).
Cuando quedaron solas, doa Justa ... interrog: Y ...? (Reyles, El gaucho, pg. 176).
CHILK: Y? /.No vamos a comer? Y? Cmo les fue? C).
Ecuador: Y? Usted ya habl con la hembra? (Gil Gilbert, Nuestro pan, pg. 69); Pero
con esa facha! Y? 1.a cara no es lo que hace al hombre (pg. 79); La cara del negro
escudriaba el ro. Y? Ser muy salobre esta agua? (pg. 12).
El Salvador: Usted nos conoce? le pregunt Fina. Y ... cmo no, respondi el
hombre con esfuerzo (Torres Arjona, pg. 71).
Totalmente distinta es la y? empleada en Bolivia al final de una pregunta, la cual se oye
sobre todo en Sucre (Chuquisaca) y es corriente entre todas las clases (es posible que se
trate de una pronunciacin muy cerrada del eh? consagrado, que se emplea de manera
similar): "Creo que Vd. es Joseso, y? Soltero todava. y? Podemos estar haciendo
programa, y(Daz V., Plebe, pgina 123); "Qudate, y?" (Rodrigo, pg. 55).
INTERJECCIONES
No es ste el lugar apropiado para hacer el estudio de las simples interjecciones, es decir,
de las palabras de exclamacin con naturaleza exclusiva de interjecciones, no relacionadas
por s mismas sintcticamente con el resto de la oracin. Ms bien habremos de
ocuparnos de expresiones ms completas, consistentes sobre todo en otras partes de la
oracin, aisladas o en grupo, empleadas con valor de interjecciones. Ello significa que
habremos de eliminar, entre otras, formas como el omnipresente ah! o aj!
aprobatorio, o empleado al sorprender a una persona haciendo algo re-prensible, con sus
variantes anj!, aj!, uhj!, unjl, etc.; epa! o pale!, equivalente a hola! o ea!; chisl
o achsl, expresin de disgusto o asco, sobre todo en partes de la Amrica Central; gua!,
expresin de sorpresa, admiracin o miedo en Bolivia, Per, Ecuador, Colombia y
Venezuela, con su variante g! en el campo uruguayoExcluimos la interminable lista de
interjecciones locales empleadas para ahuyentar a los animales domsticos, tales como
sh! (El Salvador), so! (Per, Venezuela, Puerto Rico, etc.), huche! (Chilo, Chile), etc.;
zafa! (Per. Ecuador, Puerto Rico, Santo Domingo, etc.), ah perro! (Chile) y zumba!
(Valle del Cauca, Colombia), usadas para espantar a los perros; ochi! (Valle del Cauca)
para los cerdos; huise! (Valle del Cauca) y ocio! (Costa Rica) para los pollitos, etc.
Excluimos asimismo las interesantes interjecciones de origen quichua corrientes en
Ecuador, en Per y en zonas muy limitadas de Chile, Boli- via y Argentina, entre otras
achachay!, expresin de fro, a veces de aprobacin; arrarray! o arrarrau!, expresin de
calor, de quemadura ; atatay!, expresin de disgusto, a veces de incredulidad ; /ajajay!,
expresin de risa, de algo ridculo; /achalayf o achallau!, expresin de admiracin; ampe
(ampesito), expresin de cario o de ruego, etc., usada en Bolivia. Muchos de estos usos
restringidos es posible hallarlos en diccionarios locales o en diccionarios generales de
americanismos, tales como el de Malaret o el de Santamara, y en la Semntica americana
(pgs. 85-89) de Malaret. Para las interjecciones mayas usadas en Yucatn, vase V.
Surez, pg. 94.
AH? = NO? = EH?
En numerosas regiones de Hispanoamrica se emplea la interjeccin ah?, por lo general
colocada al final de la frase u oracin, si bien puede asimismo hallarse aislada, all donde
la lengua tipo prefiere eh? La forma ah? representa un sonido vocal ms abierto y ms
audible. En estilo literario se lee ocasionalmente eh?, pero esta grafa corresponde
generalmente a una simple imitacin de la prctica peninsular y no siempre corresponde
al uso oral. Colocada al final de la frase u oracin, la interjeccin ah? sirve para preguntar
al interlocutor si ha odo lo que se le ha dicho; aislada, sirve al hablante para preguntar
algo que no hn odo.
AROPhTTINA (NOROESTE, RSTICO): Te que unllr. Ali? (Vidn!. pilgina 195).
Chile: Cmo sabe ust si el da de maana me muero sin conocer el amor, ah? (Acevedo
Hernndez, De pura cepa. pg. 7). Y usted tendr algunas avecitas que no le hagan falta,
ah? (Ernesto Montenegro, pgina 116). Se cas, ah? (Dlano. en ICC, pg. 518).
Per: Viene maana, ah? (C).
Ecuador: Macanuda? Ah? (Gil Gilbert, Yunga, pg. 17). Cundo volvers, ah?
flcaza. Cholos, pg. 95).
Colombia: Qu es, ah? Qu te ha sucedido, ah? (Uribe, D/cc.; tambin Sundheim, pg.
16; y Revollo, pg. I: "A?").
Venezuela: O te empezaron a comer las patas y te fuistes, ah, vagabundeo? (Uslar
Pietri, en ACMV, II, 15). Ah? apresurse a inquirir Enrique (Daz-Sols, pg. 39).
Panam: Cundo vendrs, ah? Qu dice, ah? (Mangado, pg. 76; cf. tambin Herrero
Fuentes, pg. 95).
Costa Rica: Por qu dice eso, ah? (Fabin Dobles, pg. 161); Y por qu, ah, por qu?
(pg. 204).
Nicaragua: Quin la mat, ah? (Chamorro, Entre dos filos, pgina 47); Cundo se
casan, ah? Vamos a ir al casamiento, ah? (pg. 362). Qu sueo el suyo; le hablamos, lo
sacudimos, y Ud. slo deca "ah? ah?" (Orozco, pg. 60).
Cuando, al trmino de una frase u oracin, el idioma peninsular consagrado prefiere no
es verdad?, verdad? o no es cierto?, se emplea la partcula negativa no? (a veces que
nol). Este no? es comn asimismo en Andaluca (Braue, pg. 64). Romn (IV, 19) pens
por error que semejante uso constitua un chilenismo (igual pens Lenz [La oracin,
350]), y aade: "Ojal se evite, porque es muletilla harto enfadosa no slo gramatical, sino
tambin urbana y filosficamente". El empleo de este no') se ha extendido tanto que ha
desplazado a eh'} al final de frase u oracin. A pesar de su carcter interrogativo, en
algunas regiones este no'! se pronuncia con entonacin afirmativa, hecho que, al
parecer, llev a Vzquez (pg. 278) a insinuar que la frecuencia del no empleado de esta
manera en el Ecuador puede haber sufrido la influencia del uso anlogo de la palabra
quichua manrhu, que significa no es (ser, habr sido)'!, etc.: "Vendrs pronto, n\ calla,
n". Sugiere que en estos casos la entonacin del no debera ser siempre interrogativa.
Akoiniina: lOlJcnm noches! No |- eh|? (i.ynch, Vtdo verde, pgina 14). Adiosito, no (=
ehj? (I illoy, pg. IH4). - S ... ,no 1= ehj? (pg. 351).
Chile: Ud. me dijo que saliramos, no? Pero Ud. no quiere salir, no [= verdad]? (Romn,
IV, 19). Tiene gracia, no [= verdad]? (Az- car, pg. 317). i Compadzcase de este pobre
pecador! Pecador, no [= eh]? (Ernesto Montenegro, pg. 148). Hasta maana, no [=
ehj? (Du- rand, Mercedes, pg. 46); S, no [= eh]? (pg. 254). S. no [= eh]? (Brunet,
Montaa, pg. 90). Nada tengo yo que hacer contigo. Nada. no [= eh]? (Maluenda,
Escenas, pg. 77). Hasta lueguito, no [= eh]? (Latorre, Zurzulita, pg. 99).
Bouvia: Quin les pondra ese nombre, no [= eh]? Quin sera; es chistoso (Augusto
Guzmn, pg. 28).
Per: No me peguen, questoy malo. ... Conque malo, no [= eh]? (Ciro Alegra, La
serpiente, pg. 136).
Ecuador: Muy bien que te he odo. S? No [= ehl? A ver, dime lo que deca (Pareja,
Don Baln, pg. 96); No le dirs nada, no 1= ch]? (pg. 132).
VkNh/UH.A: Me lo contar todo, no? S, no? (Kokciiblul).
Panam: Es Ud. colombiano, s, no [= verdadj? Es una cosa bella, s, no? (Mangado,
pg. 117).
Mjico (Yucatn): Ayer lleg Tomasa que no? (V. Surez, pg. 63).
AMALAYA
Tal como se usa en algunas regiones hispanoamericanas, la locucin mal haya representa
un caso curioso de desarrollo semasiolgico, a veces citado como ejemplo de la tendencia
perfectiva en las palabras. Usado originalmente para pronunciar una maldicin, ha
adquirido un empleo supletorio diametralmente opuesto: para la expresin de un deseo.
El significado primitivo de mal haya fue "maldito sea", y, por el contrario, el de bien haya
fue "bendito sea". El verbo concordaba en nmero con el sujeto: /mal haya l!, mal hayan
ellos! (concordancia que an se encuentra ocasionalmente). El verbo fue convirtindose
gradualmente en invariable, y el sujeto original se consider como complemento: mal
haya ellos!, bien haya ellos! Finalmente, mal haya se interpret como una sola palabra
(malhaya) equivalente a maldito, pasndose entonces a emplear en la construccin el
subjuntivo de ser por una fusin de dos construcciones: mal haya ellos + malditos sean
ellos > malhaya sean ellos. Esta construccin, al principio de nivel social muy bajo (Cuervo,
430), ha penetrado en esferas cultas, pero los gramticos no la han reconocido. Se halla
en Espaa, sobre todo en Andaluca, siendo general en Hispanoamrica.
Guatemala: /Mal haya sea la lluvia que no nos dej salir! (Batres, pg. 88).
Mineo* Mal haya sea yo tan bestia! (Incln, I, 3); /Mal haya sea el tal Carlos, que tiene la
culpa de que usted se vea en este estado! (II, 5).
Nuevo Mjico: Mal haya si dll [= mal haya sea de l] (Aurelio Espinosa, "Apuntaciones",
pg. 161; tambin aloya y laya).
Seguido por un sustantivo, mal haya se emple ms adelante como partcula optativa
equivalente a ojal tuviera! o a quin tuviera!: malaya una guitarra! quin tuviera uno
guitarro!". E decir que el hablante maldice el objeto del que carece en el momento en
que ms lo necesita, expresando as indirectamente el deseo de tenerlo al alcance de la
mano. Este empleo no fue desconocido en la lengua antigua. Cuervo cita un ejemplo
sacado de Lope: "Mal haya un hacha y tocino!" (El arenal de Sevilla, I, 4). En la actualidad
es frecuente en algunas regiones de Hispanoamrica. Tanto la grafa (ah malhaya, ah
malaya, amalaya) como el cambio semntico surgieron por prdida del sentido
etimolgico, ya que la forma popular no es haya, sino haiga.
Coi.omiiia: Ah malhaya una escopetaI (CUERVO, FI 430). (Antioquia): Ah, mal haya una
vihuela/ (ANTONIO RESTREPO, PG. 292).
Existe una cuchufleta en relacin con un estudiante que, falto de todo dinero, hizo esta
observacin al pasar frente a una posada de la que sala un agradable olor a longaniza
acabada de preparar: "/Amalaya un pan para comer con este olor!".
Venezufla: Ah malhaya una guitarra para cantarles a ustedes un corrido! (Picn-Febres,
pg. 239). Ah malhaya un pajarito / que volara ms que el viento, / que llevara mis
suspiros / donde est mi pensamiento (Montesinos, Cancionero popular, ap. Alvarado,
pg. 270). Ah, malhaya la guerra! Pa probale al compae quin es entoava el
Comandante Rosendo Zapata. |Maldita sea la paz! (Gallegos, La trepadora, pg. 217).
Guatemala; /Malaya un buen vino para tan rica cena! (Bonilla Ruano, III, 334).
En razn de este uso frecuente se form el verbo (a)malayar, el cual significa anhelar y
expresa un deseo de algo absolutamente imposible de obtener. Con este sentido se
emplea en Colombia (Sundheim, pg. 30), Amrica Central (Salazar Garca, pg. 28),
Mjico (Malaret, Suplemento, I, 95) y en otras partes probablemente.
Colombia (Antioquia): Est amalayando una bonita novia; lo que ms amalayaba en aquel
pramo era un trago de aguardiente (Antonio Restrepo, pg. 126 n.).
Honduras: Hay personas pobres; pero hay otras que estn amalhayando (Membrefio, pg.
13).
Guatemala: No me mantengo amalhayando lo que por all dicen nos falta (Salom Gil,
Cuadros, pg. 72). Vive amalayando todo lo bueno que ve (Bonilla Ruano, III, 334).
El empleo de mal haya! o ah mal haya! con el significado de /ojal tuviera' o quin
tuviera! provoc el uso de ah malhaya + un verbo, todo ello equivalente a ojal + el verbo,
significado que sera ms lgico relacionar con bien haya. Por medio de ah prefijado se
obtuvo la nueva palabra amalaya (cuya grafa es variada: ah malaya, amalhaya, ah
malhaya). Se emplea amalaya por ojal en regiones rurales de Argentina (Garzn, pg. 13;
Segovia, pginas 412, 592), Uruguay, Venezuela, Amrica Central (Salazar Garca, pg. 28),
Mjico (Ramos Duarte recoge malaya = ojal en Tabasco, a mal haya = ojal en Michoacn
y en Morelos), y es probable que exista en otras partesJ. (La forma mal haya o malaya sin
ah conserva por lo general su significacin original de "maldito sea") . En Colombia
(Antioquia), ah mal haya quin + verbo equivale a ojal + verbo, uso redundante,
empleado tal vez al principio para dar nfasis, siendo tambin posible que el sentido de
quin haya pasado a yo.
Aroenttna: St seria la cosa dije con malicia. No. Si todo va a ser chacota. /Amalaya!
(Giraldes, Don Segundo, pg. 211). Amalaya la hubiera visto Pantalinl (Lynch, Romance,
pg. 102); Y amalaya no se le hubiera ocurrido! (pg. 111); /Amalaya no estuviera don
Pedro! (pgina 277); Amalaya yo pudiera 1 (pg. 450). /A malhaya lo podamos
complacer! (Larreta, El linyera, pg. 165). (Cf. Vidal, pg. 197).
Uruguay: Amalaya me saliera bien una idea (Florencio Snchez, pgina 217); Amalaya
fuese tan fcil vivir como morir! (pg. 229); Amalaya tuviera voz yo! (pg. 348).
Colombia (Antioquia): Ah, mal haya quin pudiera! (Antonio Restre- po, pg. 143); Mal
haya quin fuera perro / Para latirle a la gente (pgina 182); Ah, mal haya quin supiera!
(pg. 292).
Venezuela: Ah malaya sea verd! (Gallegos, en ACMV, I, 109).
Guatemala: Amalaya sea usted presidente (Sandoval, I, 47).
Finalmente, existen otras dos locuciones restringidas, al parecer, al espaol de Amrica.
Una de ellas consiste en el uso evolucionado de malhaya sea como expresin laudatoria,
de cortesa, etc., expresando as un sentimiento diametralmente opuesto al original de
mal haya, un sentimiento ms acordado con bien haya. As, malhaya sea la muchacha!
puede constituir un requiebro en Colombia: "/Malhaya sea la china!" (Cuervo, 430);
"Vean al Princs! Malhaya sea!" (Carrasquilla, Hace tiempos, II, 301).
En Espaa se oye a veces maldito sea usado en forma popular y de acuerdo con esta
tendencia de sentido positivo. Es posible oir a una madre exclamar en forma festiva al
acariciar a su pequeo: "Maldita sea tu estampa". Idntico fenmeno semasiolgico se
halla presente en la expresin "Qu fea!", frecuentemente aplicada como piropo a una
muchacha bonita.
La otra locucin es malhaya nunca! o malhaya sea nunca!, cuyo sentido se ha explicado
de varias formas: "maldito sea el momento" (Bayo), "no me importa" o "no me venga
usted con sas" (Picn-Febres, pg. 239), etc. Es posible que Romn (III, 396) se acerque
algo ms a su significado, aun cuando su explicacin pueda parecer caprichosa. Da
malhaya sea nunca! como equivalente a "maldito sea N., esto o aquello", y explica que
"por sentimiento cristiano se convierte la palabra maldito en mal haya y se calla el nombre
de la persona o cosa objeto de la maldicin, y aun, como corrigindose a s mismo el que
la profiere, parece que trata de alejarla agregando el adv. nunca". Si la frase va seguida
por una oracin con cuando, por lo general significa "maldito sea el momento en que
Chile: Mal haya nunca (o mal haya sea nunca) cuando te conocI [ maldito sea el
momento en que te conoc!J (Vicua Ciluentes, pgina 324. n. 2).
Venezuela: Vengo en comisin a coger a Queniquea. No se ha asomao puaqu? Esta
maana estuvo descansando en el mesmo tercio de lea donde estabas sentao.
Malhaya nunca! Y no lo apresaste! Pues ... es que ya estoy viejo pa tener camorras
(Gonzalo-Patrizi, en ACMV, II, 194;. ,
Semejante uso de nunca no es desconocido en Espaa, donde mal ao para tiene valor de
imprecacin. As, leemos en Pereda (iObras, V, 120): "ese hijo condenao de la Lambiona
tiene un aquel ... que malau pa l nunca ni no".
Por analoga con mal haya, en Nuevo Mjico existe la forma mal redo vaya o marredo vaya
al lado de a (o al) redo vaya (< antiguo a redro o riedro vaya), originalmente 441atrs!,
aprtese de mf\ La forma arredro vaya "vyase al demontre" est registrada en Yucatn
(V. Surez), Tabasco (Santamara), Guatemala (Jure- gui), Costa Rica (Gagini), etc.
Nuevo Mjico: A redo vaya este tonto! Al redo vayan con sus bajezas! Mal redo vaya y
su moda! Marredo vaya el sinvergenza! A redo vayan y sus cuidaus! Redo vaya la ta!
(Aurelio Espinosa, "Apuntaciones", pg. 616).
BUENA COSA, BUEN DAR, ETC.
Entre las interjecciones hispanoamericanas corrientes ms generalmente empleadas para
expresar sorpresa, agradable o desagradable, se encuentran \buena (popular y rstico:
gea) cosa\t \buen dar\, \gen dar\, \bueno con\ (Chile), \a buen\ o \ah, buen\ (El
Salvador), \ah cosa\ (Amrica Central), is (Costa Rica), etc. Algunas de ellas se hallan
emparentadas con bueno en expresiones irnicas consagradas como \buena es sal, y por
lo general equivalen a vaya!, vaya con\, etc. Romn (II, 69) opina que \buen dar! se
puede haber tomado del juego de la baraja, en el cual la manera de barajar (dar las cartas
bien o mal) tiene gran importancia. Batres (pg. 78) registra para Guatemala \ah cosal
como corriente sobre todo entre mujeres y como equivalente a |qu ideal Sandoval
define \ah cosal como "negacin irnica". Gagini (pg. 50) explica que se emplea en Costa
Rica "en son de reproche, cuando uno, por ejemplo, revela indiscretamente algo que
desebamos tener oculto". Como equivalentes de \a buen l o agnl en El Salvador da
Salarru (Cuentos) las interjecciones |bah\, jvaya\t \anda\ o \no faltaba ms 1, con lo cual
ampla considerablemente su significado. Gagini afirma que &l en Costa Rica expresa
"mofa, desprecio, asco", pero tambin se emplea para expresar admiracin (vanse los
ejemplos).
Chile: Gea cosa, Juana Rosa que te pons maosa (Romanngel, pg. 9); Sal, viejo
hablaor. Sal, pu, viejo reservao. ... Gea cosa, on Peiro. ... Qu, pus, gea cosa
(pg. 16); Gen dar ijo on Juan, quin ib'a pensar la esgracia (pg. 37). Gen dar con
el nio, tan tierno y ya con ganas de correrla (Alberto Romero, Perucho Gonzlez, pg.
43). Bueno con la mujer "ayecahue" [= grotesca, risible] (Durand, Mercedes, pg. 200).
Buena cosa con la nia! (C).
Costa Rica: Is! jqu libianosl (Echeverra, pg. 174). Is, mir ay qu bonito! (Agero,
pg. 40). is, to Tigre! No cre que fuera tan mal corazn (Lyra, pg. 130).
El Salvador: A buen! al chucho ya se lo robaron (Rivas Bonilla, pg. 43); A buen!
exclam No sern los que ha trado el chucho? (pg. 59). Agn, ust! jAsaber qu
lin confesado las biatasl (Salarru, Cuentos, pg. 118).
"CA" Y EQUIVALENTES
La interjeccin familiar \ca\ (o \qui\), con la cual se expresa incredulidad y negacin,
rarsimamente se oye en Hispanoamrica, siendo reemplazada por otras locuciones
exclamativas, algunas de ellas locales. As, se oye \qu va! (general en la mayor parte de
los pases, familiar en Espaa), jqu esperanzal (regin del Ro de la Plata. Bolivia, Per,
Ecuador, Mjico y Puerto Rico), \ ni modo\ (Mjico y Amrica Central), \de dndel
(general), \de andel (rural), jqu capazl (Ecuador, Mjico, Guatemala, etc.), \je\ (costa
atlntica de Colombia [Sundheim, pg. 380]), \ni ries- <?(*)! (Colombia, Caldas-Antioquia,
alto Magdalena), etc. Estas expresiones, aunque no todas equivalentes exactamente a la
peninsular ca, se emplean en circunstancias semejantes. \Qu esperanza\ y |ni modol
indican generalmente el incumplimiento de un deseo o el fracaso de un esfuerzo, etc. En
Panam hallamos las formas familiares y jocosas \ni esperula\ y ni espe\ (Lewis, pg. 10).
Gagini (pg. 48) explica que \adi(s)\ expresa la "negacin o extraeza" que corresponden
a las expresiones espaolas ca!, |qui\, qu!, \cmo\ Pero, adems de la negacin, con
frecuencia expresa sorpresa desagradable, al igual que en Amrica Central, Mjico, las
Antillas, Colombia, etc., siendo a menudo equivalente a de veras?, \no diga\% etc. Para
\qu capaz\ se han dado como equivalentes "absolutamente imposible" (Icazbalceta,
pgina 83) e "imposible" (Batres, pg. 477; Sandoval, II, 301). Vzquez (pg. 335) define
\qu capazl como "exclamacin con que ponderamos la dificultad para algo". (Cf. es capaz
= es posible, pg. 488).
Argentina: Quintn habra permitido semejante postura? /Qu esperanza! (Yamand
Rodrguez, Cimarrones, pg. 65). Orgulloso el patronato? De nde, hombre 1 (Lynch,
Los caranchos, pg. 38). Y cundo lleg usted de all? Ahorita noms. Con alguien
de su familia? De nde! Si el boleto agatita alcanz pa m slita (Chiarello, pg. 15); por
qu no se va a un hotel? Di nde, si no tengo ni un cinco (pgina 16). Has tenido algn
dijusto, alguna alegacin con alguno? De nde, mama! ... Con quin! (Lynch, Romance,
pg. 11).
Uruguay: Oh! seora! Perdn! La he incomodado tanto! Qu esperanza! (Gracias!
(Snchez, Los muertos, II!, 1). No tienen caa? Caa? Dinde! (Prez Petit, pg.
168).
Bolivia: Pero no crees que Miranda result con algn inconveniente a ltima hora?
De dnde! (J. Mendoza, El lago, pg. 62).
Ecuador: Te pag la deuda? Qu esperanza! (Vzquez, pg. 175); I Yo levantar etn
piedra I Qu capazl ptg. 335). Cuando l no quiere, no habla. Ah dios! ... Nunca
para de hablur (Pareja. !m llrltitira. pg. 22); Pierdo plata, a Tomasa. Ah dios! Si le
estoy dando trece sandas, don Ciro (pg. 34).
Colombia (Caldas-Antioquia): Sab, Vitorio, que vos sos capaz de arponiar caimanes.
Por qu no ensays? Ni riesgos. Yo no voy a exponerme a que me trague un burrn de
sos (Buitrago, pg. 194); No penss volver a Ro Grande, Vitorio? Ni riesgos. La
sociedad me interesa ms (pg. 221). Te vas a madrugar maana con nosotros. Ni
riesgos! No me dejan en casa (Efe Gmez, pg. 29); No adivinamos. Pinsenlo. Ni
riesgo. Dnoslo t (pg. 134).
Costa Rica: No 1c coge caniyera [= desmayo]? Adi, si no es primer bes / que li hablo a
un muerto! (Agero, pg. 67); y si usted no est vendida / a dos manos me la dejo. /
Adi! De veras? No diga! (pg. 76). Esa Candelaria queda largo [= lejos]. ... Adi! Si
queda ah no ms! (Fabin Dobles, pg. 133).
Guatemala: Si supieras lo mucho que me promcu ... y que llegado el momento de cumplir
ni modo! (Sandoval, II, 124); Qu capaz! Nunca har lo que usted me propone (II, 301).
Pacto con la zumbadora, cmo es eso? Adis, no lo sabe ust (Quintana, pg. 134).
Mjico: Las probaremos! Ni modo! No hay de pina? Ni de fresa! (Gonzlez
Carrasco, pg. 130). Yo, si la anemia me hubiese deja do una poca ms de sangre ... de
seguro habra enrojecido de rabia. Pero ni modo (Ferretis, Quijote, pg. 18). Eran muchos
los deseos que tenan de ir, pero ni modo (Garca Roel, pg. 165). A que no me ven
"mosquiando" / en los trenes, ni pidiendo / en las puertas de los tiatros! / Qu capaz!
Mi chilpayate / ya se sabe dar su trato / como gente grande (Gonzlez Carrasco, pg. 133).
/Qu va .../ Ni de groma! (Rivas Larrau- ri, pg. 97); Al fin la ensillo? Qu va! (pg.
193). No quiero beber y no s bailar! contest secamente Santa. Adis! Y si yo te
pago porque te emborraches y porque me bailes ...? (Gamboa, Santa, pg. 25). (Nuevo
Len): Cmo no se lo trajo Ral derechito hasta ac? Adi, y a poco l'iba a hacer caso a
Ral ... (Garca Roel, pg. 58); Pero, eso s: aquello no terminaba bien. Qu esperanzas!
(pg. 205); Pos a lo mejor ni va la pobre seorita Diamantina al baile. Adi! Y por
qu no ha de ir? (pg. 224). Y con qu fierros [= dinero]? Adis!, con lo que nos
paguen (Urquizo, pg. 60); pero all van a ser libres de veras? De dnde? All en el
monte van a comerse unos a otros para poder vivir (pg. 132). (Yucatn): Atis [= adis]!
a qu hora llegaste que no te vi? (V. Surez, pg. 64).
Santo Domingo: (Indiferencia): Adis! Y qu? (Curiosidad): Adis! Y tu hermano?
(Sorpresa): Adis! Y no lo sabes? (Patn Maceo, Dom., pg. 8).
El ca peninsular no debe confundirse con un ca corriente en el Rcundor. El ca empleado
localmente en el habla rstica y popular del Ecuador (entre los mestizos y los indios) es
probablemente una partcula quichua usada para dar nfasis a una frase u oracin. Tiene
varios equivalentes en espaol, segn el contexto: a veces vale tanto como la conjuncin
adversativa pero', segn Len Mera (pg. 266, n. 2), tambin puede desempear la
funcin adverbial de mas "sino" o de antes "ms bien". Por lo general, sin embargo, no
posee significado propio, siendo lo ms semejante a una partcula continuativa o ilativa.
En sus novelas regionales, lea- za distingue a menudo dos formas (ca y ga). En la edicin
de Huasipungo (pg. 153) de 1936 observa que ca es la forma empleada por los mestizos,
mientras que ga (con consonante sonora) es tpica del habla de los indios. Esta misma
partcula enftica en Bolivia la escriben a menudo como ja, hallndose detrs de nombres
y adjetivos.
Ecuador; El mo ga ... vele pe ... gordito est (l/uaspuntttt, pgina 26); Y nusutras
ga? (pg. 27); Tenis qu'ir al monte. Y la Cunshi, ga'/ (pg. 28); Aura ca, patrona ...
difcil ha de ser encontrar (pg. 29); Y aura ca vos n'as de poder pararte. Si*e de parar
no ms. Pero despus ca? (pg. 34).
Ioi.ivia: Tan lisa cMa Marcelina a! ... Su lisura /'<// (Da/. Villamil, La Rosita, pg. 41).
CMO NO
Son muchos los que piensan que cmo no es exclusivamente americanismo, lo cual no es
del todo cierto. Empleado en pequea medida por la lengua antigua, no es desconocido
actualmente en Espaa \ Sin duda, su empleo es mucho ms frecuente en
Hispanoamrica, y esta misma frecuencia ha cambiado su valor original en tal medida, que
ahora, por lo gcncrul, ha quedado reducido al significado de un simple si carente de
nfasis. El cambio afecta asimismo a la entonacin: los elementos interrogativos y
exclamativos han perdido su fuerza o han desaparecido, y el acento ha pasado de cmo a
no. Por consiguiente, en lugar del cmo no? interrogativo o del cmo no! exclamativo,
en muchos casos la frase ha pasado a ser afirmativa, pronuncindose a menudo como no,
igual que si se dijera s o ciertamente, aun cuando tipogrficamente se mantiene a
menudo la puntuacin tradicional. En muchas regiones se evita el si abrupto en beneficio
del ms largo y enftico cmo no, divergencia que se hace clara al comparar el valor cabal
4 "Me permiten ustedes ir a la misa? Y le dijo ella que cmo no" (Aurelio Espinosa,
Cuentos, I, 121 [vila]); cf. M. L. Amuntegui Reyes, Observaciones i enmiendas a un
diccionario, II (Santiago de Chile, 1925), 25-31; Keniston, pg. 153. Para la lengua antigua,
cf. Torres Naharro, Aquilana, v. 135.
de este ltimo tal como lo registra el diccionario de la Academia: "Cmo no? expr. que
equivale a Cmo podra ser de otro modo? Maana partiremos; y cmo no, si lo he
prometido?". En Espaa se emplea generalmente detrs de pregunta negativa o
acompaado por una oracin condicional, manteniendo en ambos casos su significado
original completo. Tal como se emplea en His-panoamrica, sin embargo, por lo comn
equivale a si y u las expresiones ms enrgicas por supuesto, seguramente, ya lo creo, sin
duda, claro, por qu no?, con mucho gusto, etc. He aqu cul puede haber sido
aproximadamente su desarrollo semasiolgico: "Vas a hacerlo? Cmo supones que
no he de hacerlo? > Cmo no he de hacerlo? > Cmo no? > Como no (en el sentido de
si)". Puesto que su uso es general, bastar con unos pocos ejemplos tomados al azar.
Argentina: Aura dme la mano. Cmo no! (Giiiraldes, Don Segundo, pg. 31);
Puedo mirarlo? Cmo no, hasta que se enllene (pg. 60); Y vah' hacer lo que yo te
mande. Cmo no, don Segundo!
(pg. 92).
Paraguay: Me permite entrar? Cmo no! (Casaccia, pg. 36).
Chile: Podras acompaarme a pascar? Como no (Morales, II, 105). Y esta noche ii
otra vez? Cmo no! (Laval, 11, 232).
I'ik: - lis usted allcionado a la chicha? Cmo no! (Barrantes, pg. 147). Lindo ai 1=
ha de] ser. Como no (Ciro Alegra, La serpiente, pg. 42).
Ecuador: Vendr usted? Como n. Conoce usted a fulano? Como n (Vzquez,
pg. 94).
Colombia: Y ha rezado mucho por l? Cmo n (Carrasquilla, Hace tiempos, II, 203).
Aqu est la seora Bibiana? Cmo no (Bui- trago, pg. 26).
Venezuela: Y t crees que se acostumbrar a est en una tienda? Cmo n! (Luis
Bello, Tomasito, ap. Alvarado, pg. 123). Sabes nadar? Cmo no! (Gallegos, La
trepadora, pg. 339).
Panam: Quieres buscarme el traje? Como no, con mucho gusto; Me prestars la
novela? Como no (L. Aguilera, pg. 311).
Costa Rica: Prsteme su lpiz. Cmo no (Gagini, pg. 95).
Guatemala: Se casar usted al fin? Como no. Me casar el sbado (Sandoval, I, 204).
Dicen que usted se va a Europa, con su mam. Cmo n, seor, nos iremos pronto
(Batres, pg. 181).
Santo Domingo: Me prestar los tres pesos? Cmo no! (Patn Maceo, "Amer", V,
265; cf. BDH, V, 238).
Para expresar una negativa completa, a menudo se usa irnicamente un cmo no!
pronunciado con mayor nfasis. Su significado es de ninguna manera, absolutamente no,
no faltaba ms, y es de uso general.
Costa Rjca: Quieres que te preste para no pagarme. Cmo no! (Ga- gini, pg. 95).
Guatemala: Dicen que te casars con un vejete, Concha? Cmo no! (Sandoval, I, 204).
Mjico: Dice Arturo que le hagas el favor de prestarle cinco pesos. Cmo no! (Rubio, I,
114). Le cuadr a ust? Cmo no! (Gonzlez Carrasco, pg. 33).
EQUIVALENTES DE "CMO NO"
Con sentido aproximado al cmo no afirmativo, "s, ciertamente, por supuesto", etc.,
existe cierto nmero de locuciones cuya segunda parte es no, tales como cundo no, y de
no, si no, pues no, etc. Aunque, por lo general, el no es acentuado, no existe acuerdo
sobre dicho acento en la escritura. Con el tiempo, las frases y de no y cundo no pasaron a
convertirse en condicionales, pero por su uso frecuente como interjecciones, han perdido
casi todo su sen-tido condicional, emplendose en la actualidad como afirmacin enftica.
Al paso que cundo no es casi general en el habla popular, es frecuente asociar y de no
con el gauchesco y con el habla rural de Argentina, aun cuando accidentalmente se halla
en otras partes. Los ejemplos siguientes muestran la frecuencia con que varan la
puntuacin y la acentuacin (vase tambin pg. 351).
Arop.ntina: Vah'a trabajar? Y de no? Geno ... dale agua al petizo (Gtiiraldes, Don
Segundo, pg. 39); Vaha ... ensillar tu potrillo? Y de no? Geno. Yo te vi a ayudar
(pg. 92). Pues, amigo, a m me echaron a las tropas de lnea sin razn. Cuando no! le
dije, ya saliste con una de las tuyas (Mansilla, Una excursin, pg. 83).
Chile: Si no ju n, seora. Era una copa qu'estaba clis [= clisada "rajada"]. ...
jCuando no, pues! (Durand, en Atenea, LXXII [1943], 10).
Per: Ya sabe usted a quines me refiero? Cundo no! A los de Catacaos (Barrantes,
pg. 158). Lo conoces? Si no! Es mi casero (Diez-Canseco, Estampas, pg. 22).
Colombia: Y la otra ya sabr todo el cuento? Cundo n, misi Rosita? Aqu se sabe
todo (Carrasquilla, Hace tiempos, I, 178).
Venezuela: Cuando no! Siempre te saliste con la tuya (Gallegos, La trepadora, pg.
267). Se casara cundo no! con aquella mujercita adorable, perfecta (Blanco F., El
hombre de hierro, ap. Alvarado, pg. 135).
Mjico: Y vendr tambin la sobrina de Blas? ... Pos, cundo no (Garca Roel, pg. 228).
A veces cundo no tiene una especial acepcin reforzada. Sandoval (I, 239) explica que
cundo no! se emplea "para vituperar la accin de una persona que en todo se mete, que
en todo procede siempre mal y que de ella no puede esperarse nada bueno, con relacin
al asunto de que se trata", explicacin sta que se aplica fcilmente a los ejemplos que
siguen:
Guatemala: Y quin te dijo eso de los sueos? Una adivinadora. Cundo no! Las
adivinadoras slo sirven para explotar la ignorancia de los Cndidos (Quintana, pg. 42).
Colombia: Quin l'hizu ese vestido, que le qued tan mal? Fulana. Cundo no (haba
de ser)! (Flrez, pg. 385).
No se debe confundir cundo no con la interjeccin cundo!, la cual es corriente en
muchas regiones en el sentido de "imposible!, eso no puede ser; eso es imposible de
realizarse" (Sandoval, 1, 238), "imposible!, nunca!" (Alvarado, pg. 135), "negativa
rotunda" (Santamara, Dicc., I, 418), "cmo!" (Sundheim, pgina 187), etc.
Chile: El pap come en la misma hacienda ahora. S, cundo! ... No es cierto
(Durand, Mercedes, pg. 44).
Ecuador: Te dio lo ofrecido? Cundo! (Vzquez, pg. 114).
Mjico: Creyendo que yo me haba de ablandar a los gritos del muchacho; pero cundo!
(Quijotita, I, ap. Icazbalccta, pg. 130).
Pui.rto Rico: Creyeron que yo iba a darle el dinero, pero cundo! (Malarct, Vocabulario,
pg. 139).
Santo Domingo: Me diccn, Elvira, que te casas con l. Yo? Cundo! (Patn Maceo,
"Amer.M, V, 269).
Al igual que cundo no!, la locucin pues no! expresa una afirmacin enftica y significa
"por supuesto". Menos comn que como no, es, sin embargo, ms enrgica. Esta
interjeccin fue y es usada en Espaa. En su estudio del uso argentino de pues no,
Tiscornia (La lengua, 152) se refiere a ella como a una expresin propia del siglo xvi
("valor de afirmacin admirativa que tuvo en el espaol del siglo xvi", "la antigua
expresin"). Aun cuando no la trae el diccionario de la Academia, de hecho se encuentra
en la Pennsula con la misma frecuencia manifiesta que en Hispanoamrica s. En la
Argentina se registra pues no para el habla rstica, mientras que el habla familiar urbana
prclicrc cmo no. Hn otras partes, el pues no no es necesariamente rstico, pero se
emplea menos que el ubicuo cmo no. Corresponde aqul a una elipsis de la siguiente
expresin: "No lo hace? /Pues no he de hacerlo! > pues or. Su puntuacin es varia:
pues no!, pues no?, pues no.
Argentina: Cntcm alguna cosita / antes de nuestro malambo / Pues no, cielo! en el
momento! (Ascasubi, pg. 137). Armemos un cigarrillo / si le parece. ... Pues no!
(Fausto, pg. 279). No les dar de comer, hermano, le contest. Pues no! Y qu
les da de comer? Lo que sobra (Mansilia, Una excursin, pg. 445).
Chile: Deje espresar su opinin a la ciencia. El arte de. ... Pues no? interrumpi Jos: al
momento se me ocurri que haba de andar aqu metida la jente del arte (Barros Grez, 1,
9).
Guatemala: Cuando se pregunta a una persona si le agrada viajar, responde "Pues no",
para indicar que s le gusta viajar (Sandoval, II, 292).
Cuba: Ya la muchacha tambin se dio cuenta? Pues no! (Carlos Montenegro,
Hombres, pg. 85).
En Yucatn, por otra parte, no' y pues constituye una negacin enftica: "Vas al cine?
No' y pues, no me deja mi mam; Llega Juan maana? No'*y pues, se le enferm su
hija" (V. Surez, pg. 63). El apstrofo indica una acentuacin glotal fuerte sobre la o.
Otra expresin de ratificacin sinnima a cmo no en el sentido de s es la frase era que
no, al parecer limitada al habla popular y rstica de Chile. Derivada posiblemente de viera
que no,
5 "Adems dicen todos que ella es una santa! jPues no! Como que es la madre de
Eduardo" Echegaray, O locura o santidad. I. 4); "Pagaste el aceite de ayer? Pues no!
Y la tila y la sanguinaria? Todo, todo" (Galds, Misericordia, edic. Nelson, pg. 62);
"Bien entusiasmados estaban ustedes anoche. Pues no" (Martnez Sierra, Rosina es
frgil), etc. Un ejemplo clsico: "Piensa vuesa merced esperar, seor don Quijote?
Pues no? ... Aqu esperar" (Don Quijote, II, 34).
parece tratarse de una de esas locuciones irnicas, de forma negativa, pero de significado
afirmativo, semejantes a pues no "por supuesto". Recurdese que, aun cuando por lo
general se carga el acento sobre el no, en la escritura no existe acuerdo sobre dicho
acento.
Ciiilii: Y mientras lano liega la cazuela, pngale unos Uagullos [= traguitos]. Era que
no, mi alma (Acevedo Hernndez, Por el atajo, pg. 30). Tamin hay? Chi. Era que n
(Romanngel, pg. 90); Srvanse otra por mi cuenta, jo on Bartolo. Era que n, ijo
Qui- r, y antes que se arrepienta (pg. 99); Sabs firmar? Era que no, patrn. A
ver, firm' aqu (pg. 114); Vaporino, m'hijito? me ijeron. Chis, era que n. De
qu buque? Del "Gemul" (pg. 116). A vos te ha tocao caer? Era que no infl el
trax don Vito; la mar de veces (Alberto Romero, Perucho Gonzlez, pg.-49).
En el mismo sentido hallamos, usados localmente, vaya que no! y vaya si no!
Per (Piura): Me habla en serio don Baltasar? Vaya que no! Y, en negro, porque no
puede ser ms negro lo que me pasa y lo que traigo entre manos (Lpez Albjar,
Matalach, pg. 8).
Guatemala: Tienes valor de examinarte en aritmtica, sin estar bien preparado? Vaya
si no! (Sandoval, II, 575).
Otra expresin de asentimiento es de ms!, que se registra en Colombia. Restrepo la
describe como "expresin de cortesa tan comn como el aire que respiramos". Se trata
de una elipsis en lugar de "de ms est pedirlo", etc.
Colombia: Prsteme su libro, don Pedro. De ms! (Roberto Res- trepo, pg. 333).
Cree usted que venga? De ms (Tobn, pg. 71).
En el habla popular y familiar del Peni se halla accidentalmente que unido a manera de
apndice a ya "s, muy bien", etc., empleado a modo de afirmacin epftica equivalente
a como no para alargar y reforzar, por tanto, el monoslabo;
Quiere decir que o cambia usted de temas y de estilo o. ... Yaque! Ni media palabra
ms: me tiro por lo segundo (Corrales, pg. 138); Dnde me qued ...? En la mona.
Yaque! ... Pues, como deca (pg. 157); Se acuerda usted de ese terrorfico
descubrimiento ...? Yaque (pg. 207). Quieres embarcarte? Necesito un grumete.
Yaque, patrn! (Diez-Canseco, Estampas, pg. 23); En cuantito salga *e viaje, me avisas,
quieres? Yaquermano (pg. 119).
MS OUI!
Usada elpticamente, es decir cuando se empica en forma aislada, la conjuncin rstica
ms que (o su variante ms que nunca) "aunque" equivale a una interjeccin con el
sentido de no importa. Aun cuando se haya considerado como localismo, en una u otra
forma aparece en Chile, Ecuador, Venezuela, Costa Rica, El Salvador, Mjico, y
probablemente en otras partes. He aqu cmo se registran sus usos y equivalencias en
estos pases: Chile (Romn, III. 448): ms que nunca "se usa ... como respuesta a algo que
se desprecia, y entonces equivale a no importa(Zorobabel Rodrguez, pg. 307): "ms que
nunca, equivalente a suceda lo que quiera, venga lo que viniere, i aun algo ms";
Venezuela (Alva- rado, pg. 282): "ms que nunca 'frase vulgar de psimo gusto, quiere
decir ni por sas, por ninguna razn, a pesar de eso' (Me- drano). ... En otros puntos de
Occ. es interjectiva, en el sentido de: no me importa, con su pan se lo coma, aunque
nunca sea asi"; Costa Rica (Gagini, pg. 178): "ms que ... hcese a veces ms enftica la
expresin diciendo ms que nunca"; El Salvador (Salazar Garca, pg. 182): "ms que, ms
que sea (y a m qu) = no me importa"; Mjico (Ramos Duarte, pg. 350): "En Zum- pango
[zona central] se oye a menudo en la conversacin familiar el estribillo msque, msque,
por no importa, aunque, etc.". Es probable que en los dialectos espaoles se emplee de
igual manera la frase ms que; as parece indicarlo Garrote ( 63) para el leons al dar no
importa, a pesar de que, como equivalentes de ms que.
Chile: Est Ud. resuelto a casarse? Resuelto. I con una viuda, pobre i cargada de
hijos? Ms que nunca!
Ecuador: Hay un rico de Guayaquil que necesita harta gente. Est pagando buen diario.
Ms que! No tenemos plata para el viaje (Gil Gilbert, Nuestro pan, pg. 190).
Costa Rica: Puedes ahogarte. Ms que. Me enojar si vas. Ms que. No te querr si vas.
Ms que nunca (Gagini, pg. 178).
Mjico: Pos ya le he dicho [a mi padre) que ese apodo es italiano, y l dice que ms que,
que si me lo sigue [usted] diciendo, no me deja volver y yo quero seguir (Gamboa, Teatro,
III, 22).
MPXJN
La inelegante interjeccin chilena o juramento /mecn! (empleada nicamente por el bajo
pueblo) se considera generalmente como una forma abreviada de me condeno o me
condenara, variantes de dicho "juramento execratorio". An no se ha dado ninguna
explicacin satisfactoria, y parece improbable que las formas largas sean
embellecimientos ulteriores de mecn (para una conjetura no plausible, vase Romn, III,
468). Tambin se oyen otras formas, como meconcito, me recondenara, y otras
variedades accidentales, como me consolara y el gracioso me condenitre.
Chile: Habra que verlo pa crerlo. Mecn ques cierto (Guzmn Maturana, pg. 207).
Me recondenara! Cmo no se acrimina unol Creen que porque son ricos han de mirar al
pobre como un perro (Durand, en
ACH, pg. 225). Mecn, no miento, tuvimos que sacarlos [= sacarnos] hasta los calzoncillos
(Romanngel, pg. 37); Mecn la carreta grande que tir el pobre finao Feli! (pg. 38);
Me condenara, por la maire, mire (pg. 45); Me consolara qu'el co t'apretaor [= el
coac est apretador] como caballo (pg. 51); Mecn qu'el pobre Feli si no resucita
agora no resucita nunca (pg. 53); Me condenara eca, si hubiera sabio tal, arreo
con el jarro lavatorio (pg. 54); Me condenitre qu'es cntallao (pg. 93). No quito ni
pongo con el patrn, meconcito! (Aceve- do H., La cancin rota, pg. 5).
O!. OL!, NO!, HOM!
En el habla coloquial y rstica de algunas regiones es frecuente el empleo de la
interjeccin o! (escrita \oh\, \ho\% etc.) al final de frase u oracin como vocativo y a
menudo como equivalente a la interjeccin \eh\ Puesto que tambin es corriente la forma
hom (en la sierra peruana existe un plural homs), tanto la forma o (u ho) como la forma
hom se consideran generalmente como una reduccin de hombre, tambin comn en
calidad de vocativo, el cual, como interjeccin, expresa sorpresa o asombro. Esta
explicacin no convence. Es posible que o! se remonte al uso latino de la o con vocativos
y que ms tarde se fundiera con hombre empleado en este sentido. Sea como fuere, en
los dialectos espaoles gallego (Cuveiro Piol), Asturias (Acevedo y Fernndez),
Montaa (Garca-Lomas), Bilbao (Arriaga), etc. (cf. Co- rominas, pg. 100) se halla un
uso semejante de y y de tumi.
En Catamarca (Argentina), esta o corresponde al che (cf. pgina 79) de la zona costera;
Lafone (pg. 175) afirma que al principio fue "muy general" y que actualmente est
relegada al "pueblo bajo", siendo posible que proceda de Copiap. Esto ltimo es
aceptable, ya que el uso de ho y hom es sumamente comn en Chile, donde los
vendedores de peridicos de Santiago gritan "El Mercurio, ho.r\ "/El Mercuri/", etc. En
Chile, ho es de nivel social ms bajo que hom. En Salta (Argentina) existe la forma hon (la
m final espaola se pronuncia generalmente como n). En el caso de Venezuela, Alvarado
(pg. 413) define s oh! como "interjeccin irnica de incredulidad", pero los ejemplos
siguientes demuestran claramente cmo este s oh! no siempre tiene semejante
significado. Algunos escritores usan o mayscula.
Argintina (Catamakca): Vea O! De dnde viene O!? (Lafone, pg. 175). (Salta):
Aprate, hon! (Dvalos, pg. 12). (San Luis): Pero, h! Perd/ Pero, jo (con h
aspirada)! (Vidal, pg. 84).
Uruguay: Vamos, durmase, oh! grit al nene (Horacio Quiroga, V. 87).
Chile: Mira, hom! Mirom! Mir! (Romn, III, 130). Y qu diablos quers que diga, pos
hom! (Rojas Gallardo, 3." serie, pg. 10); Pero vos no pos andal as, pos hom! (pg. 15);
Qu te pasa, hom? (pgina 18); Oye Tristn, oh! (pg. 37), etc. Pucha la payas,
Liboria, oh! (Romanngel, pg. 60). Oye oh! Usebio, ven un ratito (Juan del Campo,
pg. 44); GUeno, pus oh! si nes pu tanto pa ponerse ronco (pg. 65); Gcno ho!
(p. 95), etc. Por la madre, oh ... Gea cosa, oh! (Acevedo Hernndez, l)r pura crpa,
pg. 4). Anda, ho (luitorrc, Zurzuliia. pg. 62); Quin gan ahora, ho? (pg. 63).
Per: Pasa, hom ... llega, hom ... suena la voz amistosa del viejo (Ciro Alegra, La
serpiente, pg. 17); Y vos, hom? (pg. 25); Ta gea, hom (pg. 31); Hom, vaya con la
suerte e ser mayor y hombre e rispeto (pg. 34); Vamos nom, hom. ... Juerte, hom!
(pg. 100); Homs, a la balsa, a pasar luego ... a ver, cristianos (pg. 154); Homs ...
dice el Encarna al crculo voraz de cholos (pg. 162).
Venezuela: Llegaste esta tarde? Si, oh! Nos atrasamos (Guillermo Metieses, en
ACMV, II, 141); Tenemos toda la noche para los dos. Si, oh! (pg. 142); Nerviosa?
Si, oh! Por qu? Por nada, negro (pg. 135). (Rstico, la madre a su hija): Lo
viste? (La hija a su madre): S hom! Si est cambiadsimo (Daz-Sols, pg. 73).
Nicaragua: Dnde va, hom? (C).
El Salvador: Cayen, O? S, O! [Ya quiz va manecicndo, O! ... |'l haciendu riyu,
O! (Sulurru, Cuentos, pg. 95); Qu ju, ? Es un palo que si reido. O! (pg. 97).
Guatemala: No le vayas, o 1= t]; Qu dice se, o [= t]? Cundo volvs [= vuelves], o [=
vos o t]? (Sandoval, II, 156). Quien and'ay, oh! Soy yo, Ramn! (Santa Cruz, en
CLCA, pg. 235). Gen da, nana. Gen da, oh (Quintana, pg. 87).
El mismo origen que el che argentino (vase pg. 79) tiene un che que se oye en algunas
regiones de la Amrica Central. En Costa Rica (Gagini, pg. 110), en Nicaragua (Ayn, pg.
133; Castelln, pg. 49) y en Honduras (Membreo, pg. 54), che expresa desagrado y
disgusto o desprecio (igual que las expresiones consagradas \puf\, quita!, \qu asco\,
etc.), y se usa tambin "para contener a uno que nos molesta de obra, como la castellana
/tate/" (Gagini), "para rechazar algo, o para impedir que una persona lleve a cabo lo que
se propone" (Membreo). Se emplea asimismo como sustantivo en la expresin hacerle
(el) che a "despreciar".
Costa Rica: Vea, mi hijita, a nadie hay que hacerle che! en esta vida (Lyra, pg. 109).
Honduras: Paco despert y ... grit su protesta: Che, hombre, che! (Martnez Galindo,
pg. 100).
En Bolivia, los cholos emplean choy y cho en el sentido de che para llamar la atencin de
alguien. En quichua existe la partcula interrogativa chu.
Choy, Francisquito (Daz Villamil, La Rosita, pg. 14); Qu rico, choy! (pg. 15); Cho,
al pasar no has reparado (Cuando vuelva, pgina 24); Cho, dime francamente (pg. 29);
Choy, Faustino, si me muero, no me has de olvidar, quieres? (pg. 51); Choy,
aprense (pg. 39).
(ES) CAPAZ QUE
En la mayora de los pases (Malaret, Supl.; BDH, II, 311) se emplea la locucin impersonal
() capaz que + subjuntivo en el sentido de es posible, es probable, quizs, etc. Cuervo (
440) la consider de origen espaol ("... no es capaz me acuerde de todas, por ser
muchsimas" [1764]), considerndola como contaminacin: es capaz de insultarlo + es
fcil, posible que lo insulte > es capaz que lo insulte. Snchez Sevilla (pg. 248) recoge en
la zona rural salmantina un curioso significado negativo: "es capaz que venga" =
probablemente no vendr (cf. tambin Zamora Vicente, pgina 45).
Argentina (rural): Capaz que llueva en seguida (Vidal, pg. 397).
Chile: Es capaz que te salgan al encuentro unos bandidos y te maten (Romn. I, 268).
Capaz que me lo coma todo (C). Eran tan hbiles los montoneros que capaz que en las
mismas barbas de los carceleros las emprendieran con alguna presa (M. Petit, pg. 107).
Bolivia: No es capaz que haiga otra como ust (Arguedas, Vida, pgina 216).
Per: Vendr Juan a la tarde? Capaz (Benvenutto, pg. 153).
Ecuador: Capaz de que no van a llegar a tiempo (Aguilera Malta, pgina 10). ,'.
Colombia: Si usted me dice una palabra ms, es capaz que le d una bofetada (Cuervo,
440). Si vas a su casa, es capaz que te pegue (Sundheim).
Mjico: Cmo molestan a esta niftal es capaz que la vuelvan, loca (Incln, I, 174); es capaz
que ese charro se figure que todava eres cerrera (I, 47). Si pierdo esta oportunidad, es
capaz que yo enloquezca (Santama-^ ra, Dcc.\ cf. tambin Icazbalceta, pg. 83).
Romn (I, 268) supone la posibilidad de que Capaz que no me pagues! constituya un reto
o desafo equivalente a Cuidado con no pagarme!
CUIDADO
De acuerdo con la lengua consagrada, la interjeccin cuidado! se emplea de manera
diversa para exhortar a alguien a que acte cautelosa y atentamente, como aviso para que
evite un peligro, o como una especie de amenaza: "Cuidado, que se va a caer!, Cuidado
que no se caiga!, Cuidado con caerse!, Cuidado si lo hace!", etc. En numerosas regiones
de Hispanoamrica se hallan otras construcciones no familiares al odo castellano, algunas
de las cuales implican simplemente la omisin del que de enlace, del si o de la pausa
habitual representada en la escritura por medio de una coma. Actualmente, cuenta puede
reemplazar a cuidado: Cuenta te caes!
Per: Cuidado tropecemos! Cuidado se queme! (C).
Ecuador: Cuidado le aplasta un carro! (Gallegos Lara, Las cruces sobre el agua, pg. 137).
Cuidadito se remoja! (Aguilera M., La isla virgen, pg. 98). Hable despacio, cuidado lo
oyen (Gil Gilbert, Nuestro pan, pg. 71).
Colombia: Los esperamos a almorzar. Cuidado no van! (Efe Gmez, Guayabo negro,
pg. 26).
Venezuela: Cuidado como te oyen dec eso! (Gallegos, Cantaclaro, pg. 166); Pero
cuidado como va a darle alcance (pg. 216).
Costa Rica: Cuidado me corta! (Fallas, pg. 7*). Cuidado se te ocurre hablar de lo de
ayer! (J. Gutirrez, pg. 180).
Mjico: Cuidado y me contradigas oyes? (Gamboa, Santa, pg. 12).
pa(ra) nunca!
La expresin chilena pa nunca! significa "mal, incmodo", y es de uso rural y popular.
Si estamos pa nunca! No me acuerdo nata cmo llegu. Pero si venan pa nunca ...
y cmo se jueron a curarse [= emborracharse] tanto? (Romanngel, pg. 95); Agora s
qu'estoy pa nunca ... con el cuerpo mnlo y en el medio c la mar (pg. 118). Cuando no
juntamos ... taba pa nunca (I. M. Catiro, FrollAn Urrutla, pg. 24.
ampe!
Ln palabra ampe (ampesito) expresa cario o ruego, contribuyendo a atemperar la frase
toda, a veces en un intento de hallar gracia, a menudo como equivalente a por favor. En
antiguo aima- r se registra la palabra ampi como pancula afirmativa: "es de uno que
afirma alguna cosa" ; su sentido se defini como "As es; verdad es" , y ms recientemente
(1891) lo explic Middendorf como "so ist es" V
Ampe, no me vengas con tus malos augurios (Daz Villamil, La Ro- sita. pg. 10); Me he
cansado, ampe (pg. 13); Qu cosa, mama? Las gallinas, pues, ampe! p;'g. 23);
F;stc bailecito m:s pues, ampr mama (pg. 46); Abrime, ampr! .. Ay, ampr. Hace un
Irlo! (pg. 7H).
FRMULAS DE TRATAMIENTO
Las anteriores formas vocativas oh!, che!, etc., nos encaminan hacia las frmulas
generales de tratamiento. En nuestra clasificacin, estrictamente sintctica, no se incluyen
las formas independientes, como esposo. la (eludidas por las clases altas), marido y mujer
(eludidas por las clases medias), mam (urbano) y mma (rural actualmente, pero que
constituy la forma espaola original hasta el siglo xviii, en que, bajo la influencia
francesa, se empez a decir mam en las ciudades), tata, taita, tatita (las cuales van en
rpido descenso, aunque an son corrientes para dirigirse a los padres, a las personas de
edad, a los sacerdotes, a Dios), nana ("madre, abuela"; en Nuevo Mjico, nanita tambin
"hermana menor"), viejo, -a (ya por "padre, madre", ya por "marido, mujer", ya por
"amigo"), amigo, amigazo (rural), compadre o com- pay y comadre o comay, vale o volito,
chico, y hermano o mano (por "amigo, compaero"; en Mjico tambin cuate; mano y
mana en Nuevo Mjico para las personas de edad: mano Juan), patrn o jefe (por "seor",
hablando a alguien que est por encima de uno), seorita o joven ("chica joven"), joven
("chico joven", aunque puede ser de cierta edad), ato, -a (trmino carioso), to y ta, de
bajo nivel, y otras formas, cuya rea geogrfica vara a veces considerablemente
Ya se estudi (pg. 63) el empleo del adjetivo posesivo mi con vocativo, el cual, al parecer,
constituye un arcasmo: mi hijo, m'hijo = hijo mo. En el habla familiar de numerosas
regiones se aade frecuentemente a estas expresiones el adjetivo lindo, -a. equivalente a
"querido" ms bien que a "guapo", con el lin de hacerlas ms afectivas.
Chile: Pero, mi hija linda, fjate que tu situacin es especia] (Durand, Mercedes, pg. 252).
"Aqu no hay ni un alma, mi amito lindo", jilibiaba poniendo tamaa jeta una picara
mulata que haban criado en la casa (Ernesto Montenegro, pg. 20). Oiga, m'hijita linda;
ya, dme lo que le po (Romanngel, pg. 12). Mamita, mamita linda, ven (Durand, Mi
amigo, pg. 121). (Rural): Estudea, m'hijito lindo, pa que llegus a ser lo que yo hay so
(C).
Ecuador: Saba conseguir favores de los cholos tratndoles de "ftaito lindo" (Icaza, Media
vida, pg. 14). Padre lindo, San Jacinto (Gil Gilbert, Nuestro pan, pg. 53). San Jacinto
lindo, mranos con ojos de misericordia (pg. 54).
Venezuela: MI amito, don Fernando, tan lindo, haga que me dejen sin trabajar hoy
(Uslar Pietri, pg. 24).
El Salvador: Mijo, mi indoI Perdname, cosita; taba como loco! (Salarru, Cuentos,
pg. 86).
En Andaluca se aplica la palabra nio, -a (equivalente a seorito, -a), a las personas
solteras de cualquier edad que sea, prctica atribuible a la gran fantasa meridional. Esta
costumbre, sobre todo bajo su forma femenina, que a veces se aplica incluso a la mujer
casada o viuda, ha sobrevivido asimismo en gran parte de Hispanoamrica. Los sirvientes
son los ms inclinados a tratar a los hijos de sus amos con el nombre de nio o nia
(acentuado a veces ni, nid), sin tener para nada en cuenta su edad. En ocasiones
(como ocurre en Ecuador, en el campo de Colombia, etc.) nio, -a, se aplica tambin a los
jefes de familia, hombre y mujer, as como a cualquiera que no sea de baja extraccin
social, sin tomar en cuenta su edad: "hombres y mujeres (observa Mateus, pg. 276),
todos son nios y nias, ninguno ha salido de la niez; e infeliz del que se atreviere a decir
seor o seora". Igual cosa es aplicable a otras regiones, incluso Mjico, en donde el
espaol Snchez Somoano escribi en humorsticos versos el ao 1892 (Modismos, pg.
33): "No hay all viejos ni viejas, / porque stos son nombres rancios, / siempre son nios y
nias / aunque pasen de cien aos".
En muchos pases (Mjico, Venezuela, Colombia, Per, Ecuador, etc., pero no en la
Argentina) se aplic y aplica la palabra nio nicamente a los nios blancos (acomodados),
reservndose muchacho para los negros, indios o plebeyos. Henrquez Urea informa en
el caso de Mjico: "Joven y nio se aplican a personas de clases acomodadas, mientras
que para las de clases pobres se dice en Mjico muchacho. 'No es muchacho, que es nio',
hemos odo protestar a una mujer del pueblo en Mjico porque se le deca a su hijo en la
calle: qutate, muchacho" (BDH, IV, 192, n. 8). En la novela venezolana Balumba (1943)
escribe Briceo: "... estbamos divididos en clases: nosotros, los muchachos; Virgilio, el
nio" (pg. 13); "el menor de nosotros, que era yo, tena diez y seis aos, Virgilio tendra
quince, pero la limpieza y cuidado de sus trajes y el olor a Agua Florida que siempre tena
en sus cabellos brillantes y peinados, nos haca pensar que esto era propio de los nios.
Nosotros seguamos siendo muchachos. Cuando ms, para la boca de los viejos,
zagaletones" (pg. 14). igual cosa ocurri en las Antillas, en donde la gente de color,
negros o mulatos, empleaban la palabra nio al dirigirse a su.s amos y, en general, a
cualquier blanco, lo cual ya no existe en Cuba, en contra del diccionario de la Academia,
salvo en el caso de negros de mucha edad (Surez, pg. 378; cf. tambin BDH, V, 220).
(Digamos de paso que la misma tendencia eufemstica prescribe moreno por negro,
indgena o natural por indio, y ocasionalmente pardo por mulato).
Argentina: Y? pregunt Ja muchacha. Vi a dir ahurita, no ms, nia. Y anoche,
no luste? S, nia. Y la contestacin? ... Y l? No lo vide, nia (Larreta, Zugoibi,
pg. 139). La sirvienta entr en el cuarto. ... Qu pasa, nia? Nada, Isabel (pg. 155).
Chile: En Chile es corriente decir tambin la nia, las nias por toda mujer soltera que ha
pasado de la adolescencia y no ha llegado a vieja; y aun las viejas solteras se tratan entre
s de nia (Romn, IV, 17).
Ecuador: Rosala! llam a la cocinera. ... Mande, "ni" (Garca Muoz, Estampas,
pg. 222). (La seora a la criada india): Consuelo! Mand, m! (Icaza, Cholos, pg.
7); (Don Braulio, hacendado, le dice a su hijo): Come despacio. ... Pero nio. ...
Pareces un chancho. Slo los longos ['nios indios'] comen as. Cualquiera dira que no
eres un nio decente (pg. 8); Un niito decente come despacio. Un niito de-cente no
llora como longo (pg. 9); Consuelo. Mand, ni [a don Braulio] (pg. 10); Geno.
Bueno ni, se dice, longo malcriado. Geno ni (pg. 53).
Colombia (Casanare): La nia Griselda? En el cao ... entr la nia Griselda (Rivera,
pg. 26); La nia Griselda se apresur a traer miel oscura ... para que endulzramos la
bebida. Muchas gracias, seora. ... Ese vesto lo cort ust? [pregunta Griselda]. ...
No, seora [responde Alicia, que es de Bogot (pg. 28)]. ... Venga pa ac, nia Alicia [dice
Griselda (pg. 29)]. (Antioquia): No ve, mi Nia plae Cantali- cia. ... Y cmo le
pareci, mi Nia? (Carrasquilla, Hace tiempos, I, 183); exclama mam Qu son todas
las cosas que tras? Pues ai ir viendo, m''Elisa. Cosas de misi Doloritas (II, 245).
Venezuela: La nia Anama ... est entre la vida y la muerte (Po- caterra, en ACMV, I,
163).
Panam: A viejas ochentonas, lelas y amojamadas, como dice Cuervo, las llama el pueblo
Nia Fulana, Nia Zutana (Mndez Pereira, pg. 23).
Costa Rica: Cualquier vieja ochentona es por ac nia Mara o nia Juana (Gagini, pg.
187).
Nicaragua: Ya he odo censurar el uso de anteponer este ttulo al nombre de las solteras:
la nia Juana, la nia Leonor. Se le considera corruptela nicaragense (Ayn, pg. 219).
Doa Ritana nunca se haba casado ... tena nquel aspecto de las que merecen llamar*:
doas, y aun hc llaman, sin serlo; y ella lo aceptaba con la excusa de que decirle a una
nia, era un nicaragenismo de mal gusto (Chamorro, Entre dos filos, pg. 106). En la
sierra, aun los mozos ms respetuosos ... la llamaban "la Camila". Y quienes ascendan en
la gama del respeto, apenas si llegaban al "nia Camila", cognomento con el que se
designa tambin a las vieje- citas (Robleto, pg. 93). Se dice nia a las jvenes y a las
personas de edad que tienen alcurnia: nia Socorrito y nia Mariana (Castelln, pg. 92).
Honduras: La nia Maruca lleg seguramente hoy all deca el mayordomo (Carias
Reyes, La heredad, pg. II); Pues vea, nia Maruja (as la llamaban cordialmente desde
que era pequeita), novedades tenemos muchas (pg. 12).
Guatemala: La nia Teresa Lpez, / que frisa ya en los sesenta, / frente a la cantina "El
Tigre" / tiene una tienda (Arce, pg. 99). La nia Meches ya pasa de los cuarenta anos y
an no ha podido casarse. ... Se asegura que la /u/1 Lola, viuda de Lpez, muri de 85
aos. ... Ei nio Chico no quiso casarse y muri de sesenta aos. ... Dile a la nia Julita
que se vista pronto. .. Seora, el nio Paco no me hace caso. Oye, Adelina: ya es hora de
que vaya al colcho pr el nio Kiimoncilo (Sandoval, II. 123).
Aplicadas por el bajo pueblo a las personas de edad (de cuarenta aos en adelante, dice
Sandoval [II, 154] en el caso de Guatemala) para evitar la familiaridad de llamarlas por su
nombre propio, todava son frecuentes en numerosos sectores rurales de Hispanoamrica
las formas vocativas y narrativas a (a veces se, rara vez ora) y o (a veces or o se).
a y o se emplean generalmente con el nombre propio (a Juana), ocasionalmente con
el apellido (o Pozo), y a veces con sobrenombres y eptetos insultantes, correspondiendo
en este caso al trmino consagrado so (< seor): o ladrn = so ladrn (don ladrn en los
clsicos). La forma masculina o goza de menor extensin geogrfica que la femenina a,
hecho an no bien estudiado. En Espaa se usa a en Asturias segn Amado Alonso
(BDH, I, 417) y o en Andaluca. Es probable que a y o constituyan una reduccin de
seora y seor usados de modo procltico en frases vocativas (seora Juana), en las cuales
los ttulos y las frmulas de tratamiento generalmente son tonos10 (seora > seoa >
seu > sea > a, seor > se > o), aunque hay quienes han pretendido que a deriva
de doa, e incluso de nia. Probablemente en razn de su bajo nivel social, tanto a como
o estn cayendo rpidamente en desuso, por lo general en beneficio de seor, -a. Para
sise (= s, seor) y nose (= no, seor) en la parte oriental de Puerto Rico, cf. Navarro, pg.
123.
Al tratar o referirse con respeto a las mujeres de nivel social un poco ms alto,
generalmente casadas o viudas, en las mismas zonas rurales se emplea misi (= mi + si <
sea < seora < seora) o misia (y mise), forma que en su origen fue del nivel social ms
alto y que hace mucho fue desterrada de la mayora de los centros urbanos. Roberto
Restrepo (pg. 341) registra mi sa como popular en ciertas regiones colombianas,
mientras en otras (Antioquia y Caldas) dicha forma "conserva cierto aire de distincin". En
algunas regiones rurales se oye an su merced aplicada a porra man do mayor dignidad;
en Bogot nc upllca a los nios y a los amigos ntimos como trmino carioso.
Los ttulos de don y doa han perdido gran parte de su abolengo original. En los primeros
siglos del idioma estaban reservados a la realeza y a los altos cargos eclesisticos; ms
adelante, tambin u los que prestaban un gran servicio al Estado. En la colonia, e incluso
durante las guerras de independencia, se poda comprar el ttulo de don. Tobar (pg. 203)
afirma que en 1818 se vendi el don por 1.400 reales en la ciudad de Lima. La eman-
cipacin trajo consigo la abolicin de los ttulos, pudiendo entonces cualquier nombre
jactarse de un don o doa, uso que se fue extendiendo a las clases medias y bajas. Caso
extremo, en el Ecuador se lleg a aplicar la palabra doa a las indias ancianas (a las
jvenes se las llam y llama huambras o longos), de tal manera que, segn Tobar, india y
doa se han convertido all en sinnimos. En la lista de expresiones propias de Cuenca
(morlaquismos < Morlaqua = Cuenca) que aparece como apndice en su novela Sumag
Allpa (1940), Mata define doas como "indias adultas casadas".
A su vez, cuando el don perdi categora, las clases media y alta prefirieron las frmulas
ms extensas seor y seora, sobre todo en las ciudades. Naturalmente, como en cada
repblica fueron distintas las condiciones econmicas y sociales, la jerarqua de dichos
ttulos no fue ni es uniforme a lo largo de Hispanoamrica. Tratar de establecer aqu
diferencias geogrficas minuciosas sera imposible e intil. Baste con decir que en
regiones limitadas, como en Santo Domingo (BDH, I, 427), el don contina usndose igual
que en Espaa, o sea en el trato de personas de cierta edad (treinta aos al menos) y de
posicin social acomodada; en Mjico, en gran parte de Colombia y en otros lugares se ha
mantenido el don prcticamente en todas las clases sociales, aunque las clases media y
alta lo han reemplazado comnmente por seor.
4 Antes que derivado de pues, "debido a una acentuacin originaria pues" (como se
sugiere en BDH, I, 118 n.), pus es probablemente una reduccin de pos < pst tono: el
elemento labial de la p inicial y la s final ahogada se combinaron para provocar el cambio
de o por u.
6 Cf. Aurelio Espinosa, Cuentos, I, 88 (Avila): "La Picotera se hizo la que se coma el higo
pero nada que coma"; III, 373 (Santander): "Quem al enfermo y ech la benedicin a las
cenizas, pero nada que resucit"; asimismo, III, 369 (Madrid), 375 (Soria), 378 (Santander),
380 (Granada), etc.
1 "Su sorpresa se condens en esa extraa interjeccin campera, nortea, de asombro y
de pregunta: G!?" (Montiel, Alma nuestra, pg. 153).
J Para los errores de Oro Bayo referentes al rea geogrfica de amalaya, cf. C. E. Kany,
"American Spanish amalaya to express a wish". Hspame Revieto, XI (143\ 333-37. En
ciertas regiones del Peni se oye malhayita.
Die Aimar-Sprache (Leipzig, 1891), 71.
9 Para un anlisis completo de ciertas formas interpelativas, cf. Frida Weber, "Frmulas de
tratamiento en la lengua de Buenos Aires", RFH, III (1941), 105-39. Si bien las formas
estudiadas son principalmente argentinas, se hace a veces referencia a su uso en otras
regiones. Cf. tambin A. Alonso, "Problemas. VII. Las abreviaturas de seor, seora en
frmulas de tratamiento", BDH, I, 417-30. Cf. asimismo Rosenblat, Notas, pginas 122-30.
10 Navarro Toms, "Palabras sin acento", RFE, XII (1925), 353; BDH,
II, 123.
Se puede decir que en numerosas regiones rurales se emplea el don delante del nombre
propio (a veces delante del apellido) y aislado, como simple vocativo, sobre todo al
dirigirse a personas desconocidas. En este caso (oiga, don!) se considera a veces un tanto
carente de cortesa, un poco humorstico o aptico. En el campo, don y doa no estn
limitados a clase social alguna. Generalmente los usan los gaanes, encargados y personas
por el estilo para tratar o referirse a su amo o ama. jefe, superior, etc., o a alguien que se
ha distinguido dentro de su misma clase social (Don Segundo Sombra). En numerosos
sectores rurales, don y doa corresponden a seor y seora en la ciudad. En el campo,
doa se alterna ocasionalmente con misi. En las ciudades, al mismo tiempo que es
frmula corts, doa a menudo se aplica hoy a las lavanderas, tenderas y otras personas
de categora social semejante que han alcanzado cierta edad y cierta distincin social
dentro de su propia clase. En las ciudades, el don (al contrario del doa) est volviendo a
adquirir actualmente algo de su primera significacin, no como sntoma de nobleza, sino
simplemente como seal de trato social agradable. Si bien es cierto que, en general, seor
don y seora doa en Hispanoamrica ya no se usan de la misma manera que en Espaa y
han quedado reducidos a seor y seora, algunos peridicos hispanoamericanos insisten
en conservar el doa en sus crnicas de sociedad, contrariamente a la prctica diaria del
lenguaje hablado.
ARGENTINA: Qu a Pctrona, sta! Conque, al fin, la dej mi compadre? (Fray Mocho,
pg. 17); Mire, compadre ... estoy recordando a doa Eloya, la puestera de la costa. ... La
pobre me deca. ... "Qu hombre. a Pctrona, e u compadre!" (pg. 18); Cmo no,
do' Amalia dijo a Martina indignada. ... Callei, a Martina, ei mejor dijo do'
Amalia (pg. 131); Misla Robustiana, la sefiora de su jefe (pg. 165).
GUen da, don! Buen da, amigo (Lynch, Los caranchos, pg. 32).
Caramba! dijo el dueo del lobuno ... no la creba tan aviada. ...
Qu quere, don! Me hi remediao con las empanadas y los chorizos (Wast, en ACH,
pg. 39). Y cunto tiempo habale preguntado a su nuevo patrn estaremos en
Genos Aires, don? (Gonzlez Arrili, pg. 85). Sera por algo, don ... por algo-dn ... y
rnica (Filloy, pg. 192).
URUGUAY: Cmo le va, doa? Qu hace, a Martiniana? (Snchez. Barranca abajo, II,
15); El vecino don Zoilo Caravajal! S, seor.
.V '.-v? Tf.*l <>f5TJf*r
Interjecciones
Pero eso era antes, y perdone. Aura es el viejo Zoilo, como dicen todos ... cuando uno se
gelve pobre, hasta el apelativo le borran (II, 16).
CHILE: Ahora le toca a Ud., pues, o Peiro. Yast, pues, compadre (Guzmn Maturana,
pg. 27); o Peiro: psele la guitarra a on [= don] Panchito! (pg. 31). Buenos das, a
Nicolasa. Qu tempranito que le amaneci! No tanto como a Ud., don Pancho (pg.
82); Sali a recibirnos misi Rosarito, muy pulcra en su traje campesino pg. 85). Eh,
don!, le digo apenas pude sacar el habla, a quin se le ocurre ponerse a dormir as y con
el sereno que empieza a caer! (Ernesto Montenegro, pgina 26); Mire, don, no me
venga a m hacindose el gringo, porque a m no me desprecea naiden (pg. 158). El
Malo, On Chano, anda por aqu? No lu' ha oyo, su merc? (Latorre, Hombres, pg. 23).
Si ya voy, doa (Latorre, Zurzulita, pg. 34).
PER: La vieja Melcha ... doa Melcha (Ciro Alegra, La serpiente, pg. 140); Nos darste
posadita, don Matish. ... Dios se lo pague, or! (pg. 148); donde la ea Mariana (pg.
151); Dios se lo pague, ores (pg. 161); Doa Mariana, acuclillada tras la puerta de su
boho (pg. 168); Ta el Cayo o a Meche? No, ellos murieron hace tiempo. ... Soy su
hijo: el Lucas (pg. 219). /Misi Francisca! Qui'ay! Le vendo mi bal y este Corazn
de Jess: una libra. Regate la zam- bona [ = mulata] largo rato (Diez-Canseco, Estampas,
pg. 24); Misi Pe- tita [duea de la pulpera, es zamba). (Dice un cliente): Otra mulita,
seora. ... (Dice otro): Ta maana, misi (pg. 152); Cmo te ju? Pa servirlo, o
Ambrosio [= el viejo don Ambrosio] (pg. 153). (Hace sesenta aos): Tan pronto como una
distinguida seora viene a menos y baja de su rango, los grotescos Dones y Doas que
quedan descritos, se apresuran a apearle el tratamiento y a llamarla a Fulana (Arona.
pg. 189).
ECUADOR: Te acords de la noche que a Paula se mora? No sea pendejo, don
Leitn [= Toms Leitn] (Aguilera Malta, pg. 45). Se queja la a Panchita / Que est bravo
o Toms (Mera, pg. 264). (Sacerdote): De dnde eres hijito? (Indio): Onde na
Alejita, pes (Icaza, Cholos, pg. 59). (Sacerdote): Y decle a tu patrona: que es mi seora
Alejita, que si podr maana reunirme unos cinco sucrecitos (pg. 60); Qu 's pes os?
interrog el cholo. Se cas pes a Alejita con o Albertico (pg. 150); pas pensando
en a Blanquita (pg. 151). (Qurro): Qu 's de la longa Mariana? (Icaza, En las calles,
pg. 140); se la-ment doa Laura [mujer de don Luis Antonio Urrestas, miembro de la
Cmara de la Banca] (pg. 185). Sarcsticamente sase [doa, don] entre nosotros:
"Quin ha roto ese plato? Quin ha de ser sino la doa fulana, o el don fulano?" Y
estos dones no son sino unos infelices cria* dos (Vzquez, pg. 149). Los indios cogan los
brazos de las doas [= indias adultas casadas] por debajo del rebozo (Mata, Sumag Allpa,
pg. 13). Ust m*ha cido en gracia, or (La Cuadra, Horno, pg. 58).
COLOMBIA (ANTIOQUIA): Ust es la nia Ricarda Marn, y me perdona la pregunta? S.
... Y usted es la criada de misi Rosa? Y suya, nia,
Y DE ESTA seora (CARRASQUILLA, Hace tiempos, 1, 193); LA VIEJA CALLA UN MOMENTO;
EL AUDITORIO EXPRESA SU COMPLACENCIA Y YO SUPLICO: CUENTE MS, A
MELCHORITA (PG. 214); NO CIERTO QUE ES MUY DICHOSA a MELCHORI- TA? DICE
doa GENOVEVA. MUY DICHOSA, MI QUERIDA seora (PG. 215); BUENO, o MATICA
(PG. 294). AH T don BARRERA [APELLIDO] (RIVERA, PGINA 37). (Norte): ADIS, doa!
(SUNDHEIM, PG. 248). PERO CON UNA CONDICIN, MI don. DIGA A VER, MIJO
(ARIAS TRUJILLO, PG. 119).
VI.NI/C;I I_A : T tambin, u pazguata. 1.a muchacha "ali hacia l (Pocaterra, en
ALMV, I, 15H;. o I'ernalete y doa Brbara son ua y carnc (Gallegos, Doa lirbara, pg.
149). Si usted la viera, doa! (pgina 181). Son para la familia que viene de Caracas.
... Misia Agueda con las hijas y misia Carmelita con la nia Adelaida (Gallegos, La
trepadora, pg. 32); (narracin del autor): En cuanto a doa gueda ... gran seora, a la
manera de los viejos tiempos (pg. 43); (habla Doa gueda): Hilario! Cundo viniste?
Acabo de llegar, doa (pg. 47); (narracin del autor): Misia Carmelita las haca rer
(pg. 48). En Caracas, misia es general: "Misia Mara, a la orden, misia!". Los criados a las
mujeres casadas (nia o seorita a las no casadas), tambin respetuosamente en las
tiendas; la gente cree que deriva del ingls Mrs. (Rosenblat).
COSTA RICA: Don Bitor, srbanos ai / entre los dos una media / de ron blanco ... Y ust
qu bebe, a Juana? ... Cmo or Serapio come? (Agero, pgs. 56-57). Geas
noches, a. ... Muchas gracias, seora exclama entonces el otro, que parece venido de
ciudad. a Rafela, le voy a presentar al sior (Fabin Dobles, pg. 198); mama se ju
anoche pa casa de or Bermdez (pg. 377); Se estaba muriendo, a! ... or trajo el
dautor (pg. 378, etc.).
EL SALVADOR: Pobre o Guzmn! Pobrecito o Chorno! Ni uno solo supo decir:
Qu malvados! (Ambrogi, pg. 108); La seora Qui- teria aprob el aserto. ... El seor
Pedro y los suyos abandonaron por fin el ro (pg. 121); Bas a la ciud. Casimiro? le
pregunt una de las seoras. S, seora Mercedes (pg. 217).
GUATEMALA: a Ramona vino en busca de usted (Sandoval, II, 154); o Domingo fue el
caporal de la finca durante su juventud. ... or Jos est probablemente enfermo, porque
no ha venido a sacar la basura (pgina 155).
MJICO (TABASCO): En el velorio en ca don Guadalupe, se Paz, la mujer de don Mateo
(Jos Luis Inurreta, ap. Gutirrez Eskildsen, pg. 81). Es general en Tabasco [y tambin en
otras partes] decir: "Oiga Don!" "De dnde viene usted, Don?" "Venga, Doa". "Qu
quiere, Doa?" (Ramos Duarte, pg. 214). Mire, don, a m no me venga con calaveras de
vaca, a espantarme (Lpez y Fuentes, Mi general!, pg. 10); Hasta la vuelta, doa. ...
Que Dios y la Virgen los lleve por buen camino, muchachos (pg. 29). Est don Chema,
mi viejo amigo Chema? Don Chema fue mi padre. ... Muri hace veinte aos. ... Y don
Nacho Arenas? Muri. ... Y doa Cuca Lpez? Muri (Lpez y Fuentes, Cuentos, pg.
127). (NUEVO LEN): Don Ugenio [un tendero], un cinco de aceite ... pidi una viejecila
encorvada. ... Otra vez sus dolores, doa Petrita? Otra vez, don Ugenio, pos qu
quere ust (Garca Roel, pgina 109).
NUEVO Mjico: La cas'e se Paula; La cas'e a Paulita; nde ta 'on Juanito?; Dijo or
Juan que ya vena (Aurelio Espinosa, Studies, II,
33).
CUUA: IIUIIHIII U builul lu comay Mamerto y yo como en loh buenoh tiempoh de
nosotroh. La comay Mamerta era una vieja delgada (Ciro Espinosa, pg. 150).
SANTO DOMINGO: (un viejo limpiabotas negro, hablando a un joven blanco): Qu
suerte, don! ... Y no ha peleado nunca con nadie? (Rcqucna, Los enemigos, pg. 84). Ey,
don! (Bosch, Dos pesos, pg. 69).
La partcula quichua y (escrita a veces como /') ligada a los sustantivos terminados en
vocal expresa posesin por parte de la primera persona en nominativo y vocativo: tata =
padre, tatay = mi padre o padre mo. El aimar emplea idntica partcula, probablemente
en calidad de prstamo, como desinencia propia del caso vocativo personal (Middendorf,
216); a menudo es signo de cario.
BOLIVIA: Buenas noches, seorai (Daz Villamii, La Rosita, pg. 93); Seoray, hgame
el favor de prestarme una brasita (Plebe, pg. 192). Cmo ests, huahuay? (Rodrigo,
pg. 9); Aqu estn, hijitay (pg. 12); Aqu est, huahuatay (pg. 13); S, s, tatay
(pg. 45); Niitay? Qu quieres? (pg. 61). Mamay, el lunes ir por la semilla de
papa (Unzueta, pg. 32); Seoray, doa Filo! (pg. 90).
ARGENTINA (NOROESTE): Mamaytay querida! Tatay de mi corazn! (Heredia, pg.
111).
INTERJECCIONES VULGARES
El vituperioso epteto hijo de puta o hideputa (lit. "hijo de prostituta") no se emplea ya en
una sociedad educada tal como se empic accidentalmente en la poca de Cervantes (Don
Quijote, II, 31), sino que ms bien lo usa el pueblo bajo, tanto para zaherir como para
elogiar. Definido por el diccionario de la Academia como "expresin injuriosa y de
desprecio", an es corriente en el habla vulgar. En Hispanoamrica ha adquirido formas
eufemsti- cas variadas, que cambian segn la regin. La locucin completa hijo de la (o
una) {gran) puta (o perra) es sobremanera baja y relativamente rara. Las formas
corrientes, reducidas o alteradas, menos ofensivas y generalmente rsticas, son hijuna,
ahijuna o jijuna, hijue, juna o junagran, joeperra, ju pucha (sobre todo en Argentina),
hijuna pucha, jijo, hijo di un juj (Nuevo Mjico, donde tambin se encuentran las
inofensivas hijo de nel, hija de nea [Aurelio Espinosa. Studies, II, 1016]) y otras que
aparecen en los ejemplos de ms abajo. Hijo (o jijo) de la chingada, que. en razn de su
crudeza, rara vez se encuentra impresa, pero se oye en toda su extensin en lenguaje muy
vulgar, al parecer se halla restringida a Mjico y parte de Guatemala. Tipogrficamente se
suele reducir a hijo (o jijo) de la (o de un) .... dejando que la complete el lector, o bien se
sustituye por hijo de a tal (por cual), hijo de la gran siete, hijo de la gran flauta, hijo de la
tiznada, etc., expresiones a menudo empleadas en calidad de interjecciones, de tal modo
que su fuerza se ha reducido a la de un simple /caramba! o caray! Generalmente
expresan rabia o amenaza, pero en ocasiones indican alegra o sorpresa.
La propia palabra puta es muy frecuente en los hombres en el habla vulgar y familiar como
interjeccin de sorpresa, admiracin, alarma, disgusto, y hasta alegra, equivaliendo a
caramba!, caray!, canastos!, etc. La expresin echar puteadas (o putas), as como el
verbo putear, en muchas regiones significa "hacer uso frecuente de la interjeccin /putar'
y, por extensin, "jurar". La palabra misma se ha revestido de numerosas formas
eufemsticas, la mayora de las cuales se dan en Argentina, Uruguay, Chile, Bolivia, Per y
Ecuador, y espordicamente en otras partes. Algunas de estas formas alteradas han
perdido por completo su carcter ofensivo, especialmente en el campo, emplendolas a
veces las mujeres: "simple e inofensiva exclamacin que no hiere los odos ni el amor
propio, aunque mantenga, implcito, todo su significado original" (Inchauspe, Voces, pg.
218); en Nuevo Mjico, pucha! significa "Dios mo!" (Kercheville, pg. 26). Los
eufemismos ms frecuentes son ta, puchaos), cha(s), puchita(s), apuchas, puchis) con,
puchas (o chas) digo (en Chile, diego o Diego, probablemente < digo), puya, punta, etc. Se
recordar que la forma hi de pucha se encuentra en las Farsas (1514) de Lucas
Fernndez de Salamanca (cdic. de 1867, pg. 147) y en Tirso de Molina (La villana de Va-
llecas, II, 5; La gallega Mari-Hernndez, I. 10). Para la -s final, cf. BDH, II, 212.
ARGENTINA: La gran pula, cmo llueve! (Filloy, pg. 11); ali echando pulas como un
energmeno (pg. 39); Cuando se empantan la camioneta, yndose a la zanja, apret los
dientes, frreamente. Y trag saliva ... a ser otro, hubiese putead/ (pg. 154); Ataj ...
con una cuanta puteadas la persistencia del atropello (pg. 212). Si la yerba llegara a
quemarse, todos seran inflexibles y duros. El capataz gritara, putearla el mayordomo y el
administrador o el patrn lo echaran en seguida (Varela, pg. 125). Cha que sos
animal! grita, llevndose las manos a la cabeza (Lynch, Palo verde, pg. 59). La
pucha! dije al rubio, qu golpazot (Giraldes, Don Segundo, pg. 190). Pantalin ... la
miraba: Ju pucha! Cmo le pareca bien! (Lynch, Romance, pg. 43); Doa Cruz se alz
entonces como leche hervida. Pucha dijo con los desaceraos y malos lenguas! (pg.
76); Ju pucha con el hombre hereje! ... Pantalin ... dijo muy contento: A la pucha! ...
Eso quiere decir que hay jugada no? (pg. 82). Y por qu me insulta? Joeperra! (Larreta,
El linyera, pg. 62). Chancleta! ... Aijuna! No est! (Manuel Romero, pg. 15); Pucha
digo, cmo somos desgraciadas las mujeres! (pg. 13). /Cha digo! = Pucha digo!
(Saubidet, pg. 117). (NOROESTE): Todava mi burrita sirve para hacer un favor. Pch
digo!: si corra ms ligero que mi caballo (Csar Carrizo, pg. 181). Estaba una vieja un da
/ jugando con una rosa, / daba un suspiro y deca: / Ahijuna! ... Quin juera moza
(Draghi Lucero, Cancioncm popular cuyano [1938], pg. 139). Hijo de la gran flauta!
(Rosenblat); hijo 'el pis con gorra 'e vasco! (BDH, II, 189).
URUGUAY: Epa, no se mueva o le tiramos! Junagran! ... se le escap un juramento
(Montiel, Alma nuestra, pg. 60); Cirilo no pudo contener la indignacin y con el rebenque
amenazador, apuntando hacia la estancia, con un sollozo de rabia, grit: No tienen ley
pa nada! ... hiios de una aran puta! (pg. 154). Pucha, con la india fieraza!
comentaba el capataz (Prez l'etit, pg. 75); (laudatorio): Ju pucha con la moza linda!
deca un jovencito. comindosela con los ojos (pg. 87); Aquello era demasiado para la
esposa de don Carmelo Antnez, la hombruna doa Ramona Sols. ... Qu dijiste?
Aijuna, si me ha contestao el muy sabandija! (pg. 102); Eran los cuerpos exnimes de
Margarito y el indio, en medio de unos charcos negruzcos. ... Juna gran! ... barbot
Juan de Dios (pg. 175). La pucha que hace fro! Brr! (Florencio Snchez, pg. 234);
Una helada de la gran siete (pg. 139). Hijo de la gran flauta! (Reyles, El gaucho, pg.
217).
PARAGUAY: La pucha! Pucha digo! La gran flauta! la gran siete! A la pinta! A la
madona! (Mornigo).
CHILE: Puchas qu'es fregao el viejo! (Romanngel, pg. 20); Cmo le va, hif una
grandsima perra? me ijo cuando me vio. Mecn que viene atropellaor le ije (pg.
23); Apuchas diego la chicha gea, on Juan! (pg. 27); Apuchas que lloraba la viua!
(pg. 40); Chas diego que haca penetro [= fro] como a eso e las tres e la maana! (pg.
49); Chitas diego (pg. 80); Chas la payas! (pg. 118). Juan de Dios ... acrcate. ...
No quiero! Anda. ... Hijuna ... que es tu abuela. No quiero! Hijuna! Rosario!
Mira lo que hablas ... ms de-cencia! {Se persigna apresuradamente). Hablo como me
da la gana, con mi lenguaje mo. | ien lo deca yo, Dios mo! No lo podr educar la
pobre. ... | Rosario! eres demasiado "airotada" (Seplveda, Hijuna, pgina 34). Puchas
que hace calor! ... Chitas! yo que no quera dormir (Juan Modesto Castro, pg. 190).
Por la chitas, compaire (Tallas chilenas, pg. 147). Lo voy a putear bien puteado [= lo voy a
insultar bien insultado] (C). As me ica mi maire, / As me volvi a icir: / El da que yo me
muera / ta! que vay a sufrir (C).
BOUVIA: Entonces el Pampino exclam con displicencia: Pucha 'igo! Si te salen pilas [=
soldados paraguayos] al camino, les tocas bocina, pu, pa que se hagan a un lado
(Cspedes, pg. 190). Por la gran puta! Indios maulas, les voy a ensear aqu a
contestar (Augusto Guzmn, pg. 171).
PER: La pucha, con el nio tan porfiao! (Corrales, pg. 233). Jijuna! i Si eres
hombre, sal p'ajuera! (Diez-Canseco, Estampas, pg. 71); sealando a la moza con un
guio p/caro, otorg un permiso: Maana puedes dir tarde ... Jijuna [expresando
regocijo]. ... Y se abrazaron con una efusin de hermanos (pg. 77); Dos soles al jiro!
Pago, jijuna! jNo vale mentar la madre! (pg. 79).
VENEZUELA: (A un potro): Ah, hijo de puya bien resabiao! (Gallegos, Doa Brbara,
pg. 88). Ah, hijo e puya este Cirilo! (Uslar Pictri, Pg- 84).
COLOMBIA: /Hijue si ser bien largo! (Arango Villegas, pg. 141). /Hijuna pucha! era
exclamacin frecuente de una viejecita de casa (Cuervo, i 672). Hijueperra! (Alvarez
Garzn, pg. 25); Anda a la punta ...I (pgina 141). Ah, hiju 'e puerca!, hiju 'e mugre, hiju
'e mchica, hiju 'e p'arrlba, hiju la vida, etc. (Flrez, pg. 385).
COSTA RICA: Hijo 'e la mama, atrebfol (Agero, pg. 61).
HONDURAS: Perro ... hijo de tantas ...! (Carias, Cuentos, pg. 66).
EL SALVADOR: (el padre, al descubrir que el curandero ha seducido a su hija):
/Aijuesesentamil! rugi Tules Mianimo ir a volarle la cabeza! (Salarru, Cuentos, pg.
91). (A un perro): Chucho hijue ... puerca! (Rivas Bonilla, pg. 10); Ve quijue sesenta
mil ...! (pg. 20); (a las ratas): Cabronas! ... Hijas de noventa p ...1 (pg. 42).
GUATEMALA: Hijo de la gran puta = hijo de la gran madre = hijo de la gran Bretaa = hijo
de la que no tiene nombre = hijo de la tiznada, etc. (Sandoval, I, 632). Es ya intolerable la
costumbre que tienes de putear a casi todas las personas (II, 298).
MJICO: Codorniz, jijo de un ...1 Hora donde les dije! rugi Demetrio (Azuela, Los de
abajo, pg. 21); Ya me quemaron! grit Demetrio, y rechin los dientes. /Hijos de ...1
(pg. 23); Por eso, pues, quin jijos de un ... es ust? interrog Demetrio (pg. 34).
(El padre, al saber que su hija ha cometido un desliz): Ah, jija de la ...! (Su mujer
replica): Erria, t ...1 Para tu coche! Ricurdate noms que soy su mama! (Rivas
Larrauri, pg. 178). Yo te voy a quitar lo lebrn, hijo de la tal (Urquizo, pg. 58); omos
muy claro los gritos de los revoltosos de Viva Madero, pelones liljot de la tall (pg. 166);
Hijos de la tiznada!, ya me agujerearon mi sombrero; ora cuando llueva me voy a mojar
(pg. 237). Sali de la casa renegando: Ay hijo de la chingada! Ahorita arreglamos
cuentas! (Galeana, pg. 24). Y oye, jijo de la gran siete, quin te ense a manejar ...?
Tu re tiznada madre le contest el cochero (Valle-Arizpe, pg. 328); Los doctores son
unos perfectos jijos de la gran siete (pg. 344).
BIBLIOGRAFIA
ACB = Saturnino Rodrigo: Antologa de cuentos bolivianos contempor-neos, Buenos
Aires, Sopea Argentina, 1942.
Acevedo Diaz = Acevedo Diaz, Eduardo: Soledad (1894)', Montevideo, C. Garca, 1941.
Acevedo Daz (H.), Eduardo: Argentina te llamas (1934); 2. ed., Buenos Aires, EI Ateneo,
1936.
Cancha larga, Buenos Aires, Sopea, 1939.
Acevedo Hernndez, Antonio: Por el atajo (1920); Santiago de Chile, Nascimento, 1932.
La cancin rota (1921); Santiago de Chile, Nascimento, 1933.
De pura cepa, Santiago de Chile, Nascimento, 1929.
Arbol viejo (1930); Santiago de Chile, Nascimento, 1934.
Cardo negro, Santiago de Chile, Nascimento, 1933.
Pedro Urdemalas, Santiago de Chile, Cultura, 1947.
Acevedo y Huelves, Bernardo, y Fernndez y Fernndez, Marcelino: Vocabulario del bable
occidental, Madrid, 1932.
ACH = Manzor, Antonio R.: Antologia del cuento hispanoamericano, Santiago de Chile, Zig-
Zag, 1939.
ACMV = Antologa del cuento moderno venezolano (1895-1935). Seleccin de Arturo Uslar
Pieni y Julin Padrn, 2 vols., Caracas, Ministerio de Educacin Nacional, 1940.
ACP Bazn, Armando: Antologa del cuento peruano, Santiago de Chile, Zig-Zag, 1942.
ACR Antologa de cuentistas rioplatenses de hoy, Buenos Aires, Vrtice, 1939.
Acua, Carlos: Mingaco, Santiago de Chile, 1926.
Huellas de un hombre que pasa, Santiago de Chile, 1940.
Agero, Arturo (Sinforoso Retana): Romancero tico, San Jos de Costa Rica, Trejos Hnos.,
1940.
1 La fecha entre parntesis corresponde a la primera edicin cuando aqulla difiere de la
fecha de la edicin consultada.
Aguilera Malla, Demetrio: Don Goyo (1933), 2. ed., Quito, Ecuador, Antorcha, 1933.
Aguilera Pauo, Luisita: El panameo visto a travs de su lenguaje, Panam, Ferguson &
Ferguson, 1947.
Alcal Vencesiada, Antomo: Vocabulario andaluz, Andjar, 1933, 2.a ed., 1951.
Alcocer, Ignacio: El espaol que se habla en Mxico, Tacubaya, D. K, Insututo
Panamericano de Geografia c Historia, 1936.
Aldao, Martin (Lui* Va y Chvez): El caso de "La gloria de Don Ramiro", 7.* ed., buenos
Aires, A. Moen y Hno., 1913.
Alegra, Ciro: La serpiente de oro (1935), 2. ed., Santiago de Chile, Nascimento, 1936.
Los perros hambrientos, Santiago de Chile, Zig-Zag, 1939.
El mundo es ancho y ajeno, Santiago de Chile, Ercilla, 1941.
Alegra, Fernando: Leyenda de la ciudad perdida, Santiago de Chile, Zig- Zag, 1942.
Lautaro, joven libertador de A rauco, Santiago de Chile, Zig-Zag, 1943.
Alfaro, R. J.: Diccionario de anglicismos, Panam, Imprenta Nacional, 1950.
Alonso, Amado: "Problemas de dialectologa hispanoamericana", BDH, I
(1930).
El problema de la lengua en Amrica, Madrid, Espasa-Calpe, 1935.
Alonso, Amado, y Henrquez Urea, Pedro: Gramtica castellana, primer
curso, Buenos Aires, El Ateneo, 1938, 4.* ed., Buenos Aires, Losada, 1944.
Gramtica castellana, segundo curso, Buenos Aires, Losada, 1939, 4.a ed., Buenos
Aires, Losada, 1944.
Alvar, Manuel: El habla del Campo de Jaca, Salamanca, Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas, 1948.
Alvarado, Lisandro: Glosarios del bajo espaol en Venezuela, Caracas, 1929.
Alvarez Garzn, Juan: Los Clavijos, Bogot, Cromos, 1943.
Amado, Miguel: "El lenguaje en Panam", BAAL, XIV (1945), 641-66.
Ambrogi, Arturo: El Jetn, San Salvador, Diario la Prensa, 1936.
Amorm, Enrique: La carreta (1932), 4. ed., Buenos Aires, 1937.
El paisano Aguilar (1934), 3. ed., Buenos Aires, Claridad, 1937.
Anda, J. Guadalupe de: Los bragados, Mjico, Compaa General Editora, 1942.
Juan del Riel, Mjico, Compaa General Editora, 1943.
Andrade y Cordero, Csar: Barro de siglos, Cuenca, Ecuador, 1932.
ngulo Chamorro, G. A.: Carne de cuartel, Mjico, 1940.
Arango Villegas, Rafael: Bobadas mas, Manizales, Colombia, Arturo Zapata, 1936.
Arce y Valladares, Manuel Jos: Romances de la barriada, Guatemala, Cultura, 1938.
Arvalo, Teresa: Gente menuda, Guatemala, 1940.
Arguedas, Alcides: Raza de bronce, La Paz, Bolivia, Gonzlez y Medina, 1919.
Vida criolla: la novela de la ciudad, Pars, Ollendorff, s. f.
Arias Trujillo, Bernardo: Risaralda (1935), 2.4 ed., Bogot y Medelln, 1942.
Armellada, Cesreo de: "Apuntaciones sobre el hablar de Perij", Boletn de la Academia
Venezolana, XV (1948), 189-200.
Arona, Juan de (Pedro Paz Soldn y Unanue): Diccionario de peruanismos (iniciado en
Uol), lima, 1883, "Biblioteca de Cultura Peruana", nmero 10, Pars, 1938.
Arriz, Antonio: Puros hombres, Caracas, 1938.
Arriaga, Emiliano de: Lexicn etimolgico, naturalista y popular del bilbano neto, Bilbao,
1896.
Ascasubi, Hilario: Santos Vega (1851): en Poetas gauchescos, edic. E. F. Tiscomia, Buenos
Aires, Losada, 1940.
Avellaneda, Flix F.: "Palabras y modismos usuales en Catamarca", en S. A. Lafone, Tesoro
de catamarqueismos, pgs. 265-375.
Ayn, Alfonso: Filologa al por menor, Len, Nicaragua, 1934.
Azcar, Rubn: Gente en la Isla, Santiago de Chile, Zig-Zag, 1938.
Azuela, Mariano: Los de abajo (1915); Mjico, Botas, 1941.
Los fracasados (1908); 4. ed., Mjico, Botas, 1939.
Mala yerba (1909); 3. ed., Mjico, Botas, 1937.
Los caciques (1917), Las moscas (1918); Mjico, La Razn, 1931.
Las tribulaciones de una familia decente (1918); 2.* ed., Mjico, Botas, 1938.
Regina Landa, Mjico, Botas, 1939.
Avanzada, Mjico, Botas, 1940.
La Marchama, Mjico, Seminario de Cultura Mejicana, 1944.
BAAL Boletn de la Academia Argentina de Letras, Buenos Aires. 1933. BAFA = Boletn
de la Asociacin Folklrica Argentina, Buenos Aires. BAPL = Boletn de la Academia
Panamea de Letras, Panam, 1926-35.
Segunda poca, 1944. Baribar y Zumrraga, Federico: Vocabulario de palabras usadas
en Ala- va, Madrid, 1903.
Baralt, Rafael Mara: Diccionario de galicismos, 2.4 ed., Madrid, 1890. Barnoya Glvez,
Francisco: Han de estar y estarn, Santiago de Chile, Zig-Zag, 1938.
Baroja, Po: Zalacaln el aventurero, Nueva York, D. C. Heath & Co., 1926. Barrantes Castro,
Pedro: Cumbrera del mundo, Lima, Per Actual, 1935. Barreto, Mariano: Idioma y letras, 2
vols., Len, Nicaragua. Vol. I, 1902. Vol. II, 1904.
Barrios, Eduardo: El nio que enloqueci de amor (1915); 6.a ed., San-tiago de Chile,
Nascimento, 1939. Un perdido (1917), 2 vols., Madrid, 1926.
El hermano asno (1922), 5.* ed., Santiago de Chile, Nascimento, 1937.
Barros Grez, Daniel: El hurfano, 6 vols., Santiago de Chile, 1881.
Batres Juregui, Antonio: Vicios de lenguaje: provincialismos de Guate-
maja, Guatemala, 1892.
Bayo, Ciro: Vocabulario criollo-espaol sud-americano, Madrid, 1910. An-tes publicado en
Revue Hispanique, vol. XLVI (1906), con el ttulo de "Vocabulario de provincialismos
argentinos y bolivianos".
Manual del lenguaje criollo de Centro y Sudamrica, Madrid, R. C. Raggio, 1931.
BDH = Biblioteca de dialectologa hispanoamericana, 7 vols., Buenos Aires, Instituto de
Filologa, 1930-49.
Beinhauer, Werner: Spanische Umgangssprache, Berln y Bonn, 1930.
Belln, Jos Pedro: El pecado de Alejandra Leonard, Montevideo, 1926.
Bello, Andrs, y Cuervo, Rufino Jos: Gramtica de la lengua castellana destinada al uso de
los americanos, Pars, Roger & Chernoviz, 1921.
Benavente, Jacinto: Seora ama (1908), en Teatro, vol. XVII, Madrid, 1909.
De cerca (1909), Madrid, 1917.
Bentez, Jos Mara: Ciudad, Mjico, PornSa, 1942.
Benvenutto = Benvenutto Murrieta, Pedro M.: El lenguaje peruano, vol. I, Urna, 1936.
Quince plazuelas, una alameda y un callejn, Lima, 1932.
Berro Garca, Adolfo: "Prontuario de voces del lenguaje campesino uruguayo", BF, vol. I
(1936-37).
BF = Boletn de filologa, Montevideo, Uruguay, 1936.
BICC = Boletn del Instituto Caro y Cuervo, Bogot, Colombia, 1945.
Blanco Fombona, Rufino: El hombre de oro, Madrid, Amrica, s. f.
Blym, Hugo: Puna, Santiago de Chile, Ercilla, 1940.
Boj, Silverio: Aspero intermedio, Buenos Aires, Losada, 1941.
Bonilla Ruano, Jos Mara: Gramtica castellana, vol. II, 4. ed., Guatemala, 1940.
Gramtica castellana, vol. III: Mosaico de voces y locuciones viciosas, Guatemala,
1939.
Borao, Jernimo: Diccionario de voces aragonesas, 2. ed., Zaragoza, 1908.
Bosch, Juan: Camino real, La Vega, R. D., 1933.
La Maosa, ed. revisada, La Vernica, 1940.
Dos pesos de agua, La Habana, 1941.
Bourciez, E.: lments de lingulstlque romane, Pars, 1910.
Braue, Alice: Beitrge zur Satzgestaltung der spanischen Umgangssprache, "Hamburger
Studien zu Volkstum und Kultur der Romanen", vol. VII, Hamburgo, 1931. '
Briceo, Arturo: Balumba, Caracas, Elite, 1943.
Brunet, Marta: Montaa adentro (1923), 2. ed., Santiago de Chile, Nascimento, 1933.
Bestia daina. Santiago de Chile, Nascimento, 1926.
Bueno, J. J.: Entretenimientos gramaticales, 3.* ed., Tulu, Colombia, 1927.
Huitrago, Jaime: Pescadores del Magdalena, Bogot, Minerva, 1938. Bustamante, Jos
Rafael: Para malar el gusano, Quito, Academia Ecuatoriana Correspondiente de la
Espaola, 1935.
Cajar Escala, Jos A.: El cabecilla, Panam, Ferguson & Ferguson, 1943.
Calcao, Julio: El castellano en Venezuela, Caracas, 1897; reimpreso, 1950.
Caldern: Three Plavs by Caldern, edic. G. T. Northup, Boston, D. C. Hcath & Co., 1926.
Calero Orozco, Adolfo: Sangre santa, Managua, Atlntida, 1940.
Candioti, Alberto M.: Camino incierto, Buenos Aires, Siglo Veinte, 1946.
Canellada, M. J.: El bable de Cabrones, Anejo RFE, 1944.
Cantarell Dart, J.: Defendamos nuestro hermoso idioma, 2.* ed., Buenos Aires, Jess
Menndez, 1937.
Capdevila, Arturo: Babel y el castellano, Buenos Aires, Losada, 1940.
Carias Reyes, Marcos: La heredad, Tegucigalpa, Honduras, 1931.
Cuentos de lobos, Tegucigalpa, Honduras, 1941.
Carila, Carlos: Entre gallos y media noche, sainete criollo (1919), 2.' ed., Santiago de
Chile, Hmette y Fras, 1920.
Carrasquilla, Toms: Hace tiempos: memorias de Eloy Gamboa, 3 vols., Mcdclln,
Colombia, Atlntida, 1935-36.
Novelas, Bogot, Biblioteca Aldeana, 1935.
Carrizo, Csar: Viento de la altipampa, Buenos Aires, Macagno, Carrasco y Landa, 1941.
Carrizo, J. A.: Antiguos cantos populares argentinos (Catamarca), Buenos Aires, Silla Hnos.,
1926.
Casaccia, Gabriel: El pozo (cuentos), Buenos Aires, Ayacucho, 1947.
Casanova Vicua, Mariano: Diga 33, "La escena", nm. 43, Santiago de Chile, Cultura,
1937.
Casares, Julio: Critica profana (1916), 2.4 ed., Madrid. Renacimiento, s. f.
Crtica efmera, Madrid, Calleja, 1918-19.
Cascante de Rojas, Claudia: Castellano. San Jos de Costa Rica, Universal, 1940.
Castellanos, Jess: De tierra adentro, La Habana, 1906.
Castelln, H. A.: Diccionario de nicaraguanismos, Managua, 1939.
Castro, Amrico: La peculiaridad lingistica rio pilense y su sentido histrico, Buenos
Aires, Losada, 1941.
Castro, Juan Modesto: Aguas estancadas, Santiago de Chile, 1939.
Cavada, Francisco J.: Chlo y los chilotes, Santiago de Chile, Imprenta Universitaria, 1914.
CC = Cuentos contemporneos, recopilacin, prlogo y notas por F. de Ibarzbal,
"Antologas cubanas", vol. I, La Habana, Trpico, 1937.
Cejador y Frauca, Julio: La lengua de Cervantes, 2 vols., Madrid. 1905-6.
Celestina = Comedia de Calisto y Melibea (La Celestina), edic. Foulch- Delbosc, en el vol.
XII de Biblioteca hispnica, Barcelona, 1902.
Centro, bimestre centroamericano, Managua, 1939-40.
Cerruto, scar: Aluvin de fuego, Santiago de Chile, Ercilla, 1935.
Certad, Aquiles: Lo que le faltaba a Eva, comedia, en CLAEV, nm. 38, 1943.
Cspedes, Augusto: Sangre de mestizos, Santiago de Chile, Nascimento, 1936.
Cevallos, Pedro Fermn: Breve catlogo de errores, 6.* cd., Quito, 1904.
Chamorro, Pedro Joaqun: Entre dos filos, Managua, Nicaragua, 1927.
El ltimo filibustero, Managua, Nicaragua, 1933.
Chiarcllo, Florencio: Casa de departamentos (1939), "Argentores", vol. Vil, nm. 176,
Buenos Aires, 1940.
Cifuentes Garca, Luis: Contribucin al estudio de la sintaxis del castellano en Chile, MS,
Santiago de Chile, 1949.
Cione, Otto Miguel: Lauracha, 5.* ed., Buenos Aires, Anaconda, 1933.
CLAEV = Cuadernos literarios de la asociacin de escritores venezolanos, Caracas.
CLC = IV concurso literario centroamericano, organizado por el Comit central de la feria
nacional, Guatemala, 1941.
Coello (H), Augusto C.: La epopeya del campeo, San Pedro Sula, Honduras, s f.
Coen Anita, Arrigo: El lenguaje que usted habla, Mjico, Vrtice, 1948
Cornejo, Justino: Fuera del diccionario, Quito, Ministerio de Gobierno, 1938.
Corominas, Juan: tndiunoroniunicu, reimpreso de RFH, VI (1944), 1-35, 138-75, 209-54.
Corrales. Juan Apapucio (Clemente Palma): Crnicas politico-domstico- taurinas, Lima,
Compaa de Impresiones y Publicidad, 1938.
Correas, Gonzalo: Vocabulario de refranes y frases proverbiales, 2.* ed., Madrid, Real
Academia Espaola, 1924.
Cortejn, Clemente: Arte de compone' en lengua castellana, 4.a ed., Madrid. V. Surcz,
1911.
Costa Alvares, A.: El castellano en la Argentina, La Plata, 1928.
Costichs de Mora, Estrella: El habla de Tepotzotln, Mjico, D. F., 1951.
Covarrubias Orozco, Sebastin de: Tesoro de la lengua castellana o espaola, Madrid,
1611.
Croce, Arturo: Chim y otros cuentos, en CLAEV, nm. 35, 1942.
Cuervo = Cuervo, Rufino Jos: Apuntaciones criticas sobre el lenguaje bogotano, 7.a ed.,
Bogot, El Grfico, 1939. Ediciones anteriores: 1. ed., Bogot, 1867-72; 4. ed., Chartres,
1885; 5. ed., Pars. 1907; 6. ed., Pars, 1914.
Cuervo, Rufino Jos: Diccionario de construccin y rgimen de la lengua castellana, vol. I:
A-B (1886); vol. II: C-D (1893), Pars, Roger & Cher- noviz; vol. III (1959).
"El castellano en Amrica", Bulletin Hispanique, 111 (1901), 35-62.
Disquisiciones sobre filologa castellana, cdic. Rafael Torres Quintero, Bogot,
Instituto Caro y Cuervo, 1950.
Dvalos, Juan Carlos: "Lexicologa de Salta", BAAL, II (1934), 1-18.
Dvila Garibi, Jos Ignacio: Del nhuatl al espaol, Tacubaya, D. F., 1939.
Dlano, Luis Enrique: Vicios relatos, Santiago de Chile, Zig-Zag, 1940.
Del Campo, Estanislao: Fausto (1866), en Poetas gauchescos, edic. E. F. Tiscornia, Buenos
Aires, Losada, 1940.
Del Campo, Juan (Juan Manuel Rodrguez): Aventuras de Usebio lnius, 2.% ed., Santiago
de Chile, Centro, s. f.
Delgado, Rafael: La calandria (1891), 4.m ed., Mjico, La Razn, 1931.
d'Halmar, Augusto (Augusto Thomson): La Lucero (publicado en 1902 con el ttulo de
Juana Lucero), Santiago de Chile, Ercilla, 1934.
Pasin y muerte del cura Deusto (1920), 2* ed., Santiago de Chile, Nascimento,
1938.
Daz Rodrguez, Manuel: Sangre patricia (1902), Madrid, 1916 (?).
Daz-Sols, Gustavo: Llueve sobre el mar (cuentos), en CLAEV, nm. 41, 1943.
Daz Villamil, Antonio: La Rosita (1925), 'Teatro Boliviano", vol. IV, La Paz, Bibl. de la
Sociedad de Autores, 1928.
El traje del seor diputado. La Paz, 1930.
Cuando vuelva mi hijo! (1926) y El hoyo (1941), "Teatro Boliviano", La Paz, "La
Paz", 1942.
Plebe, novela del arrabal paceo, La Paz, 1943.
Diez-Canseco, Jos: Duque (1934), Santiago de Chile, Ercilla, 1937.
Estampas mulatas, Santiago de Chile, Zig-Zag, 1938.
Dihigo, Juan M.: Lxico cubano, vol. I: letra A, La Habana, Academia de la Historia de Cuba,
1928; vol. II: letra B, La Habana, Universidad de La Habana, 1946.
El habla popular al travs de la literatura cubana, La Habana, 1915.
Dobles, Fabin: Aguas turbias, San Jos de Costa Rica, Trejos Hnos., 1943.
Dobles Segreda, Luis: Por el amor de Dios, 2.* ed., San Jos de Costa
Rica, 1928.
Draghi Lucero, Juan: Las mil y una noches argentinas, Mendoza-Cuyo, Argentina, Oeste,
1940.
Durand. Luis: Mercedes Urizar, Santiago de Chile, Nascimento, 1934.
Mi amigo Pidn. Santiago de Chile, Nascimento, 1939.
Tierra de pellines, Santiago de Chile, Nascimento, 1929.
Campesinos, Santiago de Chile, Nascimento, 1932.
Echeverra, Aquileo J.: Concherlas, 3.* ed., San Jos de Costa Rica, Mara v. de Lines, 1927.
Echeverra y Reyes, Anbal: Voces usadas en Chile, Santiago, 1900.
Edwards Bello, Joaqun: El roto (1920), 4. ed., Santiago de Chile. Nascimento, 1927.
Criollos en Pars, 3.a ed., Santiago de Chile, Nascimento, 1933.
La chica del Crilln (1935), 3. ed., Santiago de Chile, Ercilla, 1938.
Espino, Lisandro: Ensayo de crtica gramatical, Panam, 1925.
Espinla (H.), Francisco: Raza ciega, Buenos Aires y Montevideo, Sociedad Amigos del
Libro Rioplatense, 1936.
Espinosa, Aurelio M.: Cuentos populares espaoles, 3 vols., "Stanford Uni- versity
Publications in Language and Literatura", vol. III, nrns. 1-3, 1923-26.
Estudios sobre el espaol de Nuevo Mjico, en BDH, vol. I (1930), II (1946).
"Apuntaciones para un diccionario de nuevomejicanismos: algunas formas verbales
raras y curiosas", Estudios eruditos in memoriam de Adolfo Bonilla y San Martn, II
(Madrid, 1930), 615-25.
"Studies in New Mexican Spanish. II. Morphology", Revue de Dialec- tologie
Romane, III (1911), 251-86; IV (1912), 241-56; V (1913), 142-72.
Espinosa, Ciro: La tragedia del guajiro, La Habana, 1939.
Estbanez Caldern, Serafn: Escenas andaluzas, Madrid, 1847.
Ezquer Zelaya, Ernesto E.: Poncho celeste Vincha punz, Buenos Aires, 1940.
Fabbiani Ruiz, Jos: Mar de leva, Caracas, Elite, 1941.
Fallas, Carlos L.: Gentes y gentecillas, San Jos de Costa Rica, 1947.
Fausto: vase Del Campo, Estanislao.
Febres Cordero, Julio: "El castellano en Venezuela", Bitcora, IV, 22-27, Caracas, junio de
1943.
Fentaes, Benito: Espulgos de lenguaje, Madrid, 1925.
Tesoro del idioma castellano, 2.a ed., Madrid, 1927.
Combatiendo barbarismos, Mjico, Botas, 1937.
Fernndez, Jorge: Agua, Quito, Sindicato de Escritores y Artistas, 1936.
Fernndez Ramrez, Salvador: Gramtica espaola, vol. I, Madrid, Revista Occidente, 1951.
Ferretis, Jorge: Cuando engorda el Quijote, Mjico, Mjico Nuevo, 1937.
El sur quema, Mjico, Botas, 1937.
San Automvil, Mjico, Botas, 1938.
Fidel Surtz, Marco: Sueos de Luciano Pulgar (I<>22). 3.a ed., Bogot, Librera
Voluntad, l'MO 45,
Filloy, Juan: Caterva, Buenos Aires, 1937.
Flrez, Luis: "Resea de Amerlcan-Spanlsh Syntax", BICC, II (1946), 372- 85.
Lengua espaola, Bogot, Publ. del Instituto Caro y Cuervo, series minor, III, 1953.
Fogelquist, D. F.: "The Bilingualism of Paraguay", Hspanla, XXXIII (1950), 23-27.
Fogn de las tradiciones: material recopilado por "Don Pampa Viejo", 2.a ed., Buenos
Aires, Bell, 1940.
Bibliografa
Folklore santandereano, vol. I: Coplas populares, Bucaramanga, Colombia,
Direccin de Educacin Pblica, 1924. Forgione, Jos D.: Lo que no debe decirse (1935),
2. ed., Buenos Aires, A.
Kapelusz y Ca., s. f. Fray Mocho = Alvarez, Jos S.: Cuentos de Fray Mocho (1906), Buenos
Aires, Tor, s. f.
Gagini, Carlos: Diccionario de costarriqueismos. 2.* cd., San Jos de Costa Rica, 1919.
Primera edicin: Diccionario de barbarismos y pro-vincialismos de Costa Rica, 1892.
Galeana, Benita: Benita, autobiografa, Mjico. 1940. Gallegos, Rmulo: La trepadora
(1925), 5.4 ed., Barcelona, Araluce, 1936.
Doa Brbara (1929), 9. ed., Barcelona, Araluce. s. f. Cantaclaro (1931), 2.*
ed., Barcelona, Araluce, 1934.
Canaima, Barcelona, Araluce, 1935.
Pobre negro (1937), Barcelona, Araluce, 1940. Gamarra, Abelardo M.: Rasgos de
pluma, Lima, Peni, 1902.
Algo del Per, Lima, Per, 1905.
Gamboa, Federico: Santa (1903), 11.a ed., Mjico, Botas, 1938.
Teatro (1903-37), 3 vols., Mjico, Botas, 1938.
Garay, Narciso: Tradiciones y cantares de Panam, Panam, 1930. Garca, Antonio:
Colombia, S. A., Manizales, Colombia, Grficos, 1934. Garca de Diego, Vicente: Manual de
dialectologa espaola, Madrid, Instituto de Cultura Hispnica, 1946. Garca Jimnez, Juan:
Alma verncula: poemas. Mjico! 1937. Garca-Lomas y Garca-Lomas, G. Adriano: Estudio
del dialecto popular
montas, San Sebastin. Nueva Editorial, 1922. Garca Mufloz, Alfonso: El mdico que
pretendi la gloria, Quito, 1936.
Estampas de mi ciudad, segunda serie, Quito, 1937.
Garca Roel, Adriana: El hombre de barro, Mjico, Porra Hnos., 1943. Garca Soriano,
Justo: Vocabulario del dialecto murciano, Madrid, 1932. Garrigs, Florencio: Gramaticales
y filolgicas de 'La Prensrf, 2.a ed., Buenos Aires, Mario Tato, 1945. Gnrrote, Santiago
Alonso: El dialecto vulgar leons hablado en Maraga- terlfi y Ttetra de Atlormi. Aotorun,
1909, ?. * ed., Mwlrifl, Instituto Antonio de Nebrija, 1947. Garzn. Tobas: Diccionario
argentino, Barcelona, 1910. Gil Gilbert, Enrique: Yunga (1931-32), Santiago de Chile, Zig-
Zag, . f.
Nuestro pan. Guayaquil, Vera Sl Ca., 1942.
Gili y Gaya, Samuel: Curso superior de sintaxis espaola, Mjico, Miner-va, 1943, 2.* ed.,
Barcelona, Spes, S. A., 1948. Godoy, Juan: Angurrientos. Santiago de Chile, 1940. Gmez,
Efe: Mi gente, Medelln, Imprenta Oficial, 1937. Gmez Palacio, Martn: El potro, Mjico,
Botas, 1940.
513
sint. hispanoamericana. 33
Gonzlez, Tulio: El ltimo arriero. Mcdellin, s. f.
Gonzlez Arrili, B. : Mangang, Buenos Aires, Argentina, 1927.
Gonzlez Carrasco, Aureo: Dilogos de cazuela, Mjico, Mjico Nuevo, 1939.
Gonzlez de Cascorro, Ral: Arboles sin raices, La Habana, 1960.
Gonzlez Montalvo, Ramn: "Don Benja", Diario la Prensa (San Salvador), 4 de noviembre
de 1935.
"La cita", Diario la Prensa, 7 de diciembre de 1935.
Gonzlez Rueavado, C.: Escenas costarricenses, 2." ed., San Jos de Costa Rica, 1913.
Gracin, Baltasar: Tratados, edic. Alfonso Reyes, Madrid, Calleja, 1918.
El criticn, edic. Romera-Navarro, Filadelfia, University o Pennsylvania Press, 1938-
40.
Granada, l>aiiid; Vocabulario rluplutense ra<"iudo, 2.* ed., Montevideo, 1890.
Greca, Alcides: Viento norte, 3.4 ed., Buenos Aires, Claridad, 1938.
Guerrero, Leoncio: Picharnn, Santiago de Chile, 1940.
Giraldes, Ricardo: Xaimaca (1923), (Obras, vol. V), Madrid, Espasa-Calpe, 1931.
Don Segundo Sombra (1926), (Obras, vol. VI), Buenos Aires, Espasa- Calpe
Argentina, 1937.
Gutirrez, A.: Gramtica de la lengua castellana, 2.a ed., Mjico, s. f.
Gutirrez, Joaqun: Manglar, Santiago de Chile, Nascimento, 1947.
Gutirrez Eskildsen, R. M.: El habla popular y campesina de Tabasco, Mjico, 1941.
Gutirrez Njera, Manuel: Cuentos frgiles, Mjico, 1883.
Guzmn, Augusto: Prisionero de guerra, Santiago de Chile, Nascimento, 1937.
Guzmn, Nicomedes: La sangre y la esperanza, Santiago de Chile, Orbe, 1943.
Guzmn Maturana, Manuel: 'Don Pancho Garuya (1933), 2.* ed., Santiago de Chile,
Minerva, 1935.
Guzmn Riore, Daro: Cuentos chapines, Guatemala, 1932.
Hanssen, Federico: Gramtica histrica de la lengua castellana, Halle, 1913.
Henrquez Urea, Pedro: "Observaciones sobre el espaol en Amrica", RFE, VIII (1921),
357-90; XVII (1930), 277-84; XVIII (1931), 120-48.
El espaol en Santo Domingo, en BDH, vol. V (1940).
Heredia, Pedro: Ucumar, Buenos Aires, El Ateneo, 1944.
Hernndez, Jos: Martin Fierro (1872-79), edic. Tiscornia. Vase Tiscornia.
Hernndez Cat, A.: Sus mejores cuentos, Santiago de Chile, Nascimento, 1936.
Herrera, Flavio: El tigre, Guatemala, 1934.
Herrera Garca, A.: Vida y dolores de Juan Varela, San Jos de Costa Rica, 1939.
Herrero Fuentes, Ignacio: "El castellano en Panam", Universidad: Revista de la
Universidad Interamericana (Panam), XXII (1944), 81-101.
Herrero Mayor, Avelino: Presente y futuro de la lengua espaola en Am-rica, Buenos
Aires, Institucin Cultural Espaola, 1943.
Hidalgo, Bartolom: Dilogos, en Poetas gauchescos, edic. E. F. Tiscornia, Buenos Aires,
Losada, 1940.
Hildebrandt, Martha: LI espaol en Piura, Letras, Univ. de San Marcos, 1949, 256-272.
11ispanoamericano* = Jones, W. K., y Hansen, M. M.: Hispanoamericanos, Nucvu York,
Henry Holt & Co., 1941,
Huidobro, Eduardo de: Pobre lengua!, 3.* ed., Santander, 1915.
leu/u, Jorgo: iluasipungo (1934); 3.* ed., Quito, 1937.
En las calles, Quito, 1935.
Cholos, Quito, 1938.
Media vida deslumhrados, Quito, 1942.
icazbalccta, Joaqun Garca: Vocabulario de mexicanismos, Mjico, 1899. Inchauspe,
Pedro: All en el sur, Bueno Aires, 1939.
Voces y costumbres del campo argentino, Buenos Aires, Santiago Rueda, 1942.
Incln, Luis G.: Astucia: el jefe de los hermanos de la hoja (1865); 2 vols., Mjico, 1908.
Inv. ling. = Investigaciones lingisticas, 5 vols., Mjico, rgano del Instituto Mejicano de
Investigaciones Lingsticas, 1933-38.
Jaramillo Sierra, Bernardo: Pepe Sierra, Medelln, Tip. Bedout, 1947. Jimnez, R. Emilio:
Del lenguaje dominicano, "Academia dominicana de la lengua", nm. 3, Ciudad Trujillo,
Montalvo, 1941.
Keniston = Keniston, Hayward: The syntax of Castilian prose: the sixteenth century,
Chicago, University of Chicago Press, 1937. Keniston, Hayward: Spanish syntax list, Nueva
York, Henry Holt & Co., 1937.
Kercheville, F. M.: "A preliminary glossary of New Mexican Spanish",
University of New Mexico Bulletin, V, nm. 3 (1934), 1-69. Kuhn, Alwin: Der
hocharagonesische Dialekt, Leipzig, 1936.
La Cuadra, Jos de: "Palo 'e balsa", Amrica, voi. X, Quito, 1935.
Gusinton, Quito, 1938.
Horno, 2.* ed., Buenos Aires, Perseo, 1940.
Los Sangurimas, Madrid, Cnit, 1934.
Laferrre, Gregorio de: Gettatore! (1904); "La escena", vol. III, niim. 123, Buenos Aires,
1920.
Locos de verano (1905); "Argentores", vol. II, nm. 38, Buenos Aires, 1935.
Las de Barranco (1908); "Argentores", vol. IV, nm. 155, Buenos Aires, 1937.
Lafone Quevedo, Samuel A.: Tesoro de catamarqueismos, tercera edicin,
complementada con palabras y modismos usuales en Catamarca por Flix F. Avellaneda.
Buenos Aires, Coni, 1927.
Lamano y Beneite, Jos de: El dialecto vulgar salmantino, Salamanca, 1915.
Larreta, Enrique: La gloria de don Ramiro (1908); nueva ed., Pars, s. f.
Zogoibi (1926). Buenos Aires, Espasa-Calpe, 1939.
El linyera (1932), Buenos Aires, 1937.
Last-Reason: A rienda suelta, Buenos Aires, Gleizer. 1925.
La torre, Mariano: Zurzulita, Santiago de Chile, Nascimento, 1920.
Hombres y zorros, Santiago de Chile. Ercilla, 1937.
Laval, Ramn A.: Contribucin al folklore de Carahue (Chile), vol. I, Ma-drid. V. Surez,
1916, vol. II, Santiago de Chile, Imprenta Universitaria, 1920.
LCC = Ral Silva Castro: Los cuentistas chtenos, Santiago, Zig-Zag, s. f.
Leitn, Roberto: Los eternos vagabundos, Potos, 1939.
Lemos, Gustavo R.: Barbarlsmos fonticos del Ecuador, Guavaquil, 1922.
Lemus y Rubio, Pedro: Aportaciones para la formacin del vocabulario panocho o del
dialecto de la Huerta de Murcia, Murcia, 1933.
Lenz, Rodolfo: Diccionario etimolllco de tas voces chilenas derivadas de lenguas indljenas
americanas. Santiago de Chile. 1904-10.
La oracin y sus partes, 3.* ed., Madrid. 1935: I. ed.. 1920 ; 2. ed., 1925.
Len, Aurelio de: Barbarlsmos comunes en Mxico. Parte I, Mjico. 1936: Parte II. Mjico,
Porra, 1937.
Lewis = Lewis, Samuel: Anotaciones al "Tamborito" de Agustn Saz. Panam. 1932.
I.ewis, Samuel: "Observaciones ni anterior estudio [de Sebastin Sucre J.l", BAPL. VII. nm.
7 (J933). 55-71.
"Reparos a 'Modismo pnnnmeflo' del Rev. Pndre Celestino Mangado", Ibid.. VIII,
nm. 8 (1935), 39-103.
Leyendas = Leyendas de Costa Rica compiladas por Vctor Lzano //.. San Jos, Soley y
Valverde. 1941.
Lillo, Baldomero: Sub sole, 2. ed., Santiago de Chile, Nascimento, 1931.
Lizardi = Fernndez de Lizardi, J. Joaqun: El pensador mexicano. Mjico, Universidad
Nacional Autnoma, 1940.
Lizondo Borda, Manuel: Voces tucumanas derivadas del quichua, Tucu- mn, 1927.
Lpez Albjar, Enrique: Matalach, Piura. Peni. 1928.
Nuevos cuentos andinos, Santiago de Chile, Ercilla, 1937.
Lpez y Fuentes, Gregorio: Campamento (1931), 2.* ed., Mjico, Botas, 1938.
Mi general!, Mjico, Botas, 1934.
El indio (1935); 2.a ed., Mjico, Botas, 1937.
Arrieros, Mjico, Botas, 1937.
Huasteca, Mjico, Botas, 1937.
Loveira, Carlos: Los ciegos, La Habana, 1922.
Lozano y Lozano, Juan: "Un da de la vida", El Tiempo (Bogot), 12 de marzo de 1944.
Lullo, Orestes di: "Algunas voces santiagueas", BAAL, VI (1938), 145- 204.
Lussa, P.: "Charlas de sobremesa", Informador (Guadalajara), 31 de julio de 1941.
Lynch, Benito: Los caranchos de la Florida (1916), Buenos Aires, Austral, 1938.
El romance de un gaucho (1930), Buenos Aires, Anaconda, 1933.
De os campos porteos (1931), 3* ed., Buenos Aires, La Facultad, 1940.
Palo verde y otras novelas cortas, Buenos Aires, Austral, 1940.
Lyra, Carmen (Mara Isabel Carvajal): Los cuentos de mi ta Panchta, San Jos de Costa
Rica, 1936.
Llanderas, N. de las, y Malfatti, A.: Cuando las papas queman, comedia
asainetada, "Argentores", voi. II, nm. 74, Buenos Aires, 1935. Giuanln, rey de la pizza,
comedia asainetada, "Nuestro Teatro", voi. I,
nm. 15, Buenos Aires, 1936. Llrente Maldonado de Guevara, Antonio: Estudio sobre el
habla de la Ribera, Salamanca, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1947.
Machado, Jos E.: Cancionero popular venezolano, Caracas, 1919.
McHale, C. F.: Diccionario razonado de modos de bien decir, Nueva York, 1930.
Macas, Jos Miguel: Diccionario cubano, reimpreso, Coatepec, 1888; edicin anterior,
Veracruz, 18X5.
McSpadden, George E.: "Some semantic and philological facts of the Spanish spoken in
Chilili, New Mexico", University of Neu Mexico Bulletin, V, nm. 3 (1934), 71-102.
Madero, Luis Octavio: "Los alzados" [1935] y "Sindicato" [1936]; Mjico, 1937.
Magdaleno, Mauricio: El resplandor, Mjico, Botas, 1937.
Magn (Manuel Gonzlez Zeledn): Cuentos, edic. Jos M. Arce, San Jos de Costa Rica,
1947.
Malaret = Malaret, Augusto: Diccionario de americanismos, 2.* ed., San Juan de Puerto
Rico, 1931; I. ed., Mayagtlez, 1925. Publicado en for- ma de suplementos co el lile tin de
la Academia Ar gemina de Letras, vol. Vin (1940), IX (1941), X (1V42> y XI (1943).
implemento publicado por separado bajo el ttulo de Diccionario de americanismos:
suplemento, vol. 1, A-E, buenos Aires, Academia Argenuna de Letras, 1942; vol. LI, F-Z,
buenos Aires, Academia Argenuna de Letras, 1944. 3.a ed., buenos Aires, Ernec, 1946.
Vocabulario de Puerto Rico, San Juan, 1937. Edicin anterior, Diccionario de
provincialismos de Puerto Rico, San Juan, 1917.
"Cieograia Unguisuca", UAAL, V (1937), 213-25.
Semntica americana, Calano, Puerto Rico, 1943.
Malbrn, Pedro A.: Los dos quesos de balta Marin, Santiago de Chile, Nascimento, 1920.
El mando de la doctora, "La escena", nm. 61, Santiago, Cultura, s. f.
Malbrn, Pedro A., y Martnez, Pepe: Las diez de ltima, Sanuago, Nascimento, 1923.
En semana santa, saine te, Santiago, 1928.
Mallea, Eduardo: La ciudad unto al rio inmvil, buenos Aires, Anaconda, 1938.
Fiesta en noviembre, buenos Aires, Club del Libro, 1938.
Malmberg, bertil: "L'espagnol dans le nouveau monde: Problme de linguistique
gnrale", Studia linguistica, I (1947), 79-116; 11, 1-36.
Maluenda, Ratael: Escenas de la vida campesina, Sanuago de Chile, 1909.
Los ciegos, Sanuago de Chile, 1913.
Venidos a menos, Santiago de Chile, "Los Diez", 1916.
Mangado, Celesuno: "Modismos panameos en el lenguaje", UAPL, VII, nm. 7 (1933), 73-
124. Vase tambin Lewis, Samuel.
Mangels, Anna: Sondererscheinungen des Spanischen in Amerika, disertacin, Hamburgo,
1926.
Mansilla, Lucio V.: Una excursin a los indios ranqueles (1870); buenos Aires, La Cultura
Popular, 1928.
Entre-nos (antes de 1890); "Grandes escritores argentinos", vol. IX, buenos Aires,
1928.
Marengo, Juan D.: La luz de los rincones, Tucumn, 1937.
Martin Fierro, Vase Hernndez, Jos; Tiscornia,
Martnez Cuitifio, Vicente: Atorrante o la venganza de la tierra (1932); "Argeniores", vol.
11, nm. 39, buenos Aires, 1934.
Martnez Galindo, Arturo: Sombra, Tegucigalpa, 1940.
Martnez Payva, Claudio: El rancho del hermano (1926); "Argcntores", voi III, nm. 123,
buenos Aires, 1936.
Martnez de Pinillos, Carlos: Mtodo prctico para el vuelo ciego, Lima, 1934.
Martnez Vigil, Carlos: Arcasmos espaoles usados en Amrica, Montevi-deo, 1939.
Martnez Zuvira, Gustavo A.: "Algunos vicios de lenguaje", UAAL, VI (1938), 383-88.
Mata, G. Humberto: Sanagln, Cuenca, Ecuador, Cnit, 1942.
Su mag Allpa, Cuenca, Ecuador, Cnit, 1940.
Mateus, Alejandro: Riqueza de la lengua castellana y provincialismos ecua-torianos (1918),
2. ed., Quito, Ecuatoriana, 1933.
Mechn, T. P. (Jos M. Peralta): Brochazos, San Salvador, 1925.
Candidato, comedia, San Salvador, 1931.
La muerte de la trtola, San Salvador, 1932.
Medina, J. T.: Chilenismos, Santiago, 1928.
Mcjfu Nieto, Arturo: Reluto nativos, Tegucigalpa, 1929.
El soltern, Buenos Aires, 1931.
Melndez, Luis: Las mujeres estn lejos, Santiago de Chile, Antena, 1943.
Nlelndez Muoz, M.: Cuentos del cedro, 2.* ed., San Juan de Puerto Rico, 1937.
Membreo, Alberto: Hondureismos, 3.* ed., Mjico, 1912. Ediciones anteriores:
Tegucigalpa. 1895, 2.* ed., Tegucigalpa, 1897, con el ttulo de Vocabulario de los
provincialismos de Honduras.
Mena Brito, B.: Paludismo, Mjico, Botas, 1940.
Mndez Ballester, Manuel: Tiempo muerto, tragedia, San Juan de Puerto Rico, 1940.
Mndez Pereira, Octavio. "Ensayo de semntica general y aplicada al lenguaje panameo",
BAPL, I, nm. 2 (1927), 3-37.
Mendoza, Anglica: Crcel de mujeres, Buenos Aires, Claridad, s. f.
Mendoza, Jaime: Memorias de un estudiante, Sucre, Bolivia, 1918.
El lago enigmtico, Sucre, Bolivia, Charcas, 1936.
Mendoza, V. T.: El romance espaol y el corrido mexicano, Mjico, Uni-versidad Nacional
Autnoma, 1939.
Mcnndez, M. A.: Nayar, Mjico, 1941.
Menndez Pidal, Ramn: "El dialecto leons". Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos,
Tercera poca, XIV (1906), 128-72, 294-311.
Cantar de mi Cid, vol. I, Madrid, 1908.
Manual de gramtica histrica espaola, 6.* ed., Madrid, 1941, 8.* ed., 1949.
Mera, Juan Len: Antologa ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano, Quito,
Academia Ecuatoriana, 1892.
Mery, Alberto: Barrio matadero, comedia, "La escena", nm. 62, Santiago de Chile,
Cultura, s. f.
Meyer-Lbke, W.: Grammaire des langues romanes,* vol. III, Syntaxe, Pars. Weiter, 1900.
Millares, Luis y Agustn: Lxico de Gran Canaria, Las Palmas, 1924.
Mir y Noguera, P. Juan: Prontuario de hispanismo y barbarismo, 2 vols., Madrid. Senz de
Jubera Hnos., 1908.
Miranda, Marta Elba: Aposento de brujos, Santiago de Chile, Orbe. 1943.
Miranda Ruano, Francisco: Las voces del terruo. San Salvador, 1929.
Moglia, Ral: "El lenguaje de Buenos Aires", Nosotros. LVI (1927), 249- 56.
Monncr Sans, Ricardo: Notas al castellano en la Argentina. 2. ed., Buenos Aires, 1924.
Montenegro, Carlos: Hombres sin mujer, Mjico, Masa, 1938.
Los hroes, La Habana, Caribe, 1941.
Montenegro, Emesto: Mi to Ventura, 2.* ed., Santiago de Chile, Nascimento. 1938.
Mond, Daniel P.: Entre cielo y cuchillas, Buenos Aires, Aurora, 1943.
Mondel Ballesteros, Adolfo: Cuentos uruguayos, Florencia, 1920.
Alma nuestra, Montevideo, Pegaso, 1922.
La raza, Buenos Aires, Nuestra Amrica, 1925.
Luz mala, Buenos Aires, Nuestra Amrica, 1927.
Montevideo y su cerro, Montevideo, C. Garca, 1928.
Moock, Armando: Cuando venga el amor (1920); Santiago de Chile, Nascimento, 1929.
Un crimen en mi pueblo, Santiago, Cultura, 1936.
Morales, P. Raimundo: El buen decir, vol. I: A-B\ vol. II: C, Ch, D, Santiago de Chile, 1925,
1937.
"Apuntes sobre lenguaje", Bol. Acad. Chilena, IX (1947), 35-136.
Mornigo = Mornigo, Marcos A.: Correspondencia personal (1949).
Hispanismos en el guaran, Buenos Aires, Instituto de Filologa, 1931.
Diccionario de americanismos, Buenos Aires, 1966, Muchnik Editores.
Moscoso Puello, F. E.: Caas y bueyes, Santo Domingo, R. D., La Nacin, s. f.
Mostajo, Francisco: "Algunas peculiaridades del lenguaje arequipeo", Arequipa 1540-
1940, Lima, El Cndor, 1940.
MuAoz R., Jos Mara: Don Zacaras Encina, Santiago de Chile, Nascimento, 1932.
Muoz Seca, Pedro: El roble de la Jarosa, comedia (1915), 4. ed., Madrid, 1925.
Todo para ti, comedia, Madrid, 1931.
Navarro = Navarro, Toms: El espaol en Puerto Rico. Contribucin a la geografa
lingistica hispanoamericana, Ro Piedras, Universidad de Puerto Rico, 194R.
Navarro Toms, T.i "Impresionas obra 1 initio lingiir*ili>o to l*nrt Rico", Revista
de Estudios Hispnicos, II, nm. 2 (1929), 127-47.
Cuestionarlo lingstico hispanoamericano, Buenos Aires, Instituto de Fi-lologa, 1943;
2.* ed., 1945.
Nichols, Madaline W.: Bibliographical guide to materials on American Sp<f nish,
Committee on Latin American Studies of the American Council of Learned Societies,
Cambridge, Harvard University Press, 1941. Adiciones de L. B. Kiddle, Revista
Iberoamericana, VII (1943), 221-40.
Noguera, Mara de: Cuentos vlelos, San Jos de Costa Rica, Repertorio Americano, 1938.
Ncz, Sergio: Tierra de lobos, Quito, 1939.
Ncz Guzmn, J. T.: Infancia campesina, Mjico, 1937.
Obando, Luis de: Correccin del lenguaje, Bogot, Biblioteca Aldeana, 1938.
Oroz, Rodolfo: La lengua castellana en Chile, Editorial Universitaria.
Orozco. Vase Calero Orozco.
Ortiz, Adalberto: Juyungo, Buenos Aires, Americalee, 1943.
Ortzar, Camilo: Diccionario manual de locuciones viciosas y de correc ciones de lenguaje,
2. ed., Barcelona, 1902; 1.a ed., Turin, 1893.
Osorio Lizarazo, J. A.: La cosecha, Manizales, Colombia, A. Zapata, 1935.
El hombre bajo la tierra, Bogot, 1944.
Pacheco, Carlos M.: La boca del riachuelo, "El teatro argentino", vol. XL1V, Buenos Aires,
1921.
Padrn = Padrn, Alfredo F.: "Giros sintcticos corrientes en el habla popular, culta y
semiculta cubanas", BF, vol. V, nms. 37-39 (1948), 467-95.
"Los arcasmos espaoles", BF, vol. III, nm. 15 (1940).
Pareja Diez-Canseco. Alfredo: El muelle, Quito, Bolvar, 1933.
La Beldaca, Santiago de Chile, Ercilla, 1935.
Baldnmera, Santiago de Chile, Ercilla, 193X.
Hechos y hazaas de Don Baln de Baba, Buenos Aires, Club del Libro, 1939.
Patn Maceo, Manuel A.: "Americanismos en el lenguaje dominicano". Anales de la
Universidad de Santo Domingo (Trujillo), vols. IV (1940), V (1941), VI (1942), VII (1943).
Dominicanismos, "Academia dominicana de la lengua", nm. 2, Ciudad Trujillo,
Montnlvo, 1940.
"Notas gramaticales", Bol. acad. dominicana de la lengua, vol. VI (1946). Reimpreso
en Revista de educacin, vol. XVII (1946-47), Ciudad Trujillo.
Pnyno, Manuel: El fistol del diablo (1845); San Antonio, Texas, 1927.
Payr, Roberto: El casamiento de laucha (1906), Buenos Aires, Mnimas, 1070,
Pereda, Jos Mara de: Obras completas. Madrid, 1804-1906. Vols. I-V, IX, XV, 3.* ed.; VI-
VIII, X-XIII, 2. ed.; XIV, XVI, XVII, |. ed.
Pereira, Cuti: El fantasma del puente viejo y otros relatos. Buenos Aires, Huemul, 1941.
Pereira, E. C.: Gramtica expositiva. So Paulo, Ro de Janeiro, etc., 1941.
Pereyra, Diomedes de: Caucho, Santiago de Chile. Nascimento, 1938.
Prez Guerrero, Alfredo: Fontica y morfologa. Quito. 1933.
Prez de Guzmn, Fernn: Generaciones y semblanzas (1450); edic. Domnguez Bordona.
"Clsicos castellanos", nm. 61, Madrid, 1924.
Prez Petit, Vctor: Entre los pastos, Montevideo, 1920. Petit, Magdalena: Los Pincheira,
Santiago de Chile, Zig-Zag, 1939. Petit de Murat, Ulives: El balcn hacia la muerte, Buenos
Aires, Lautaro, 1943.
Pithardo, Ivatcban: Micciimario provuuiut uni rinotuuJu de voces y /rases cubanas, 4. ed.,
1.a Habana, 1875. Adiciones anteriores: I.* ed.. Matan/as, 1836; 2. ed.. La Habana, 1849;
3. ed., La Habana, 1862; 9.* cd. (Rodrigue/. Herrera), l a Habana, 1953. Pico, Pedro fi.: m
verdad en los ojos, "Argcntores", vol. I, nm. 17. Buenos Aires, 1934.
Picn-Pebres, Gonzalo: Libro raro: voces, locuciones y otras cosas de uso
frecuente en Venezuela. 2.* d.. Curaao, 1912. Pino Saavedra, Y.: Crnica de un soldado
de la guerra del Pacifico. Con un estudio dialectolgiro y notas histricas, Santiago de
Chile, Editorial Universitaria, S. A., 1950. Pocaterra, Jos Rafael: Vidas oscuras. Madrid.
1916. Posada R., Julio: El machete, Bogot, 1929.
Prado, Pedro: Un uez rural. Santiago de Chile, Nascimento, 1924. Alsino (1920),
Santiago de Chile, Nascimento, 1928. Publicaciones de la Academia guatemalteca
(Guatemala), vols. IV (1935), VII (1940).
Pulgar Vidal, Javier: "Algunas observaciones sobre el lenguaje en Hunu-
co", Revista de la Universidad Catlica del Per (Lima), V (1937), 801-19.
Quesada S., Napolen: Lecciones de gramtica castellana, 3.4 ed., San Jos de Costa Rica.
1935.
Quevedo, Francisco de: El Rascn, edic. Amrico Castro, "Clsicos castellanos". nm. 5.
Madrid, 1927.
Quevedo y Zubieta. Salvador: La carnada. Mjico, 1912.
Mxico marimacho, Mjico, Botas, 1933.
Las ensabanadas, Mjico, Botas, 1934.
Quijano Hernndez, Manuel: En la montaa, San Salvador, 1930.
Quintana, Carlos Alberto: Mal agero, Quezaltenango, Guatemala, 1937.
Quiroga, Carlos B.: 4 2, Buenos Aires, 1932.
Quiroga, Horacio: Cuentos (1904-34), 6 vols., "Biblioteca Rod", Montevideo, C. Garca,
1937-40.
Quirs, Blanco: Artculos escogidos, San Jos de Costa Rica, 1904.
Rabanales, Ambrosio: "Recursos lingsticos en el espaol de Chile", Bol. de Filologia. X,
1958, 205-300.
Rael, J. R.: "Associative interfrence in Spanish", Hispanic Review, VIII (1940), 346-49.
Ramrez, Miguel ngel (El Negro Ramrez): Tierra adentro, San Salvador, 1937.
Ramos, J. A.: Las impurezas de la realidad, Barcelona, 1929.
Ramos y Duartc, Feliz: Diccionario de mejicanismos (1895), 2.* ed., Mjico, Herrero Hnos.,
1898.
Ramsey. M. M.: A text-book of modern Spanish, 3.* ed., Nueva York. Henry Holt & Co.,
1894; edic. revivada por K. K. Spuulding, 195o.
Kendn, Francisco de: Inocencia, Medelln, Colombia, 1904.
Requena, Andrs: Los enemigos de la tierra [novela dominicana], 2.* ed., Santiago de
Chile, lrcilla, 1942.
- Cuminii de fuetti, Salimmo do ('lille, Hrcllln, 1941,
Restrepo, Antonio Jo: ti cancionero de Anlioquut, 3.* ed., lJurcelona, Lux, 1930.
Restrepo, Roberto: Apuntaciones idiomtica* y correcciones de lenguaje, Bogot, Cromos,
1943.
Restrepo Jarnmillo, Joi: 20 cuentos, Medelln, Colombia, 1939.
Kevollo, Pedro Mara: Costeismos colombianos, Barranquilla, 1942.
Reyles, Carlos: El terruo (1916), Madrid, 1927.
El gaucho Florido, Montevideo, Impresora Uruguaya, 1932.
RFE = Revista de Filologa Espaola, Madrid, 1914.
RFH = Revista de Filologa Hispnica. Buenos Aires y Nueva York, 1939.
Rivas Bonilla, Alberto: Andanzas y malandanzas, San Salvador, 1936.
Rivas Larrauri, Carlos: Del arrabal (1931), Mjico, Cicern, 1937.
Rivera, Jos Eustasio: La vorgine (1924), Buenos Aires, Austral, 1941.
Robe, Stanley L. : "The Spanish of Rural Panama", Univ. of California Pubi, in Linguistics,
vol. XX, 1960.
Robles, Fernando: La virgen de los cr'isieros, Buenos Aires, Claridad, 1932.
Robles Castillo, Aurelio: Ay, Jalisco ... no te rafet!, Mjico, Botas, 1938.
Robleto, Hernn: Los estrangulados, Madrid, Cnit, 1933.
Rodrigo, Saturnino: En la pendiente (1926), 'Teatro Boliviano", vol. III, La Paz, Bibl. de la
Sociedad de Autores, 1938.
Rodrguez, Luis Felipe: La cinaga (1923), La Habana, Trpico, 1937.
Rodrguez, Yamand: Bichito de luz, Buenos Aires, Anaconda, 1933.
Cimarrones, Buenos Aires, Anaconda, 1933.
Rodrguez, Zorobabcl: Diccionario de chilenismos, Santiago, 1875.
Rodrguez Acasuso, Luis: El barro humano (1933), "Argentores", vol. I, nm. II, Buenos
Aires, 1934.
La mujer olvidada, "Argentores", vol. I, nm. 8, Buenos Aires, 1934.
Rodrguez Marn, Francisco: El alma de Andaluca, Madrid, 1929.
Rojas, Francisco de: Teatro, edic. F. Ruiz Morcuende, "Clsicos castellanos", nm. 25,
Madrid, 1922.
Rojas, Manuel: Hombres del sur, Santiago de Chile, Nascimento, 1926.
Travesa, Santiago de Chile, Nascimento, 1934.
Rojas, Pepe: La banda de Al Capone, sanete, "La escena", nm. 52, Santiago de Chile,
Cultura, 1937.
Rojas, Pepe, y Fernndez, Pepe: La hoja de Parra, "La escena", nm. 49, Santiago de Chile,
Cultura, 1937.
Rojas Gallardo, Luis: Aventuras de Tristn Machuca, 2.a serie, Santiago de Chile, Cultura,
193S.
Aventuras de Tristn Machuca, 3.* serie, Santiago de Chile, Cultura, s. f.
Romn, Manuel Antonio: Diccionario de chilenismos y de otras voces y
locuciones viciosas, 5 vols., Santiago de Chile, 1901*18.
Romanngel (Joaqun Moscoso G.): Fidel Cornejo y Cia., Santiago de Chi-le, Cultura, 1935.
Romero, Alberto: La viuda del conventillo (1930), 2.4 ed., Santiago de Chile, 1932.
La mala estrella de Perucho Gonzlez, Santiago de Chile, Ercilla, 1935.
Romero, Emilio: Balseros del Titicaca, Lima, 1934.
Romero, Joaqun A.: "Voces y giros usuales en el espaol de la Argentina", Nosotros. XXIII
(1929), 398-99.
Romero, Jos Rubn: La vida intil de Pito Prez, 2. ed., Mjico, 1938.
Romero, Manuel: A trabajar, caballerosI (1919); "El teatro argentino", vol. II, nm. 15,
Buenos Aires, 1920.
Romero Garca, Manuel Vicente: Peona, Madrid, Amrica, 1920.
Rosenblat = Rosenblat, ngel: Resea de American-Spanish Syntax de C. E. Kany, en Nueva
Revista de Filologa Hispnica, IV (1950), 57-67. Correspondencia personal (1949).
Buenas y malas palabras. Caracas-Madrid, 2.* ed. Ediciones Edime, 1960.
"Notas de morfologa dialectal", BDH, II (1946), 105-316.
Rossi, Vicente: Desagravio al lenguaje de Martin Fierro, "Folletos lenguaraces", nms. 14-
22, Ro de la Plata, 1933-37.
Rubn, Ramn: Cuentos del medio rural mexicano, vol. I, Guadalajara, 1942.
Rubio, Daro: La anarqua del lenguaje en la Amrica espaola, 2 vols., Mjico, 1925.
Refranes, proverbios y dichos y dicharachos mexicanos (1937), 2.* ed., 2 vols.,
Mjico, A. P. Mrquez, 1940.
Ruiz, Vctor: Los que pagan (1923); Teatro Boliviano", vol. V, La Paz, Bibl. de la Sociedad de
Autores, 1928.
Senz (H.), Justo P.: Pasto Puna, 2.' ed., Buenos Aires, 1931. Salarru (Salvador Salazar
Arru): Cuentos de' barro, San Salvador, La Montaa. 1933.
El Cristo negro, San Salvador, Biblioteca Nacional, 1936.
Eso y ms. Cu sea ti n. El Salvador. 1940.
Salas, Angel: Tres comedia*. La Paz, Crespi Hermanos, 1930. Salazar Garda, Salomn:
Diccionario de provincialismos y barbarismo*, centroamericanos. 2 ed., San Salvador.
1910; ed.: Vicios y correcciones de idioma espaol, Sonsonate, 1907. Salazar Herrera,
Carlos M.: Cuentos. San Jos de Costa Rica, 1936.
Saldas, Jos Antonio: El pollo Almada, "Argentores", vol. II, nm. 68, Buenos Aires, 1935.
Salesiano = Vocabulario de palabras-modismos y refranes ticos por un sa- lesiono,
Cartago, Costa Rica, 1938.
Salom Gil (Jos Milla): Cuadros de costumbres, "Coleccin 'Juan Chapn' ", vols. IV
(Guatemala, 1935), X (1937).
Un viaie al otro mundo, "Coleccin 'Juan Chapn"", vols. VI, VII, VIII (1936).
Salvador, Humberto: Camarada (1933), Buenos Aires, Claridad, s. f.
Noviembre, Quito, L. I. Fernndez, 1939.
Prometeo, Quito, 1943.
Samayoa Chinchilla, Carlos: Cuatro suertes, Guatemala, 1936.
Snchez, Florencio: Teatro completo, edic. Dardo Cneo, Buenos Aires, Claridad, 1941.
Ediciones anteriores: 1 ed., 3 vols., Valencia y Buenos Aires, 1917-20; 2. ed., Barcelona,
Cervantes, 1926; Buenos Aires, Sopea Argentina, 1939.
Snchez de Badajoz, Diego: Recopilacin en metro, "Libros de antao", vol. XI, Madrid,
1882.
Snchez Gardcl, Julio: Los mirasoles (1911), "Argcntorcs", vol. VI, n-mero 166, Buenos
Aires, 1939.
Snchez Sevilla, P.: "El habla de Cespedosa de Tormes (en el lmite de Salamanca y Avila)",
RFE, XV (1928), 131-72, 244-82.
Snchez Somoano, Jos: Modismos, locuciones y trminos mexicanos, Madrid, 1892.
Sandoval, Lisandro: Semntica guatemalense o diccionario de guatemalte- quismos, 2
vols., Guatemala, 1941-42.
Santa Cruz, Rosendo: Tierras de lumbre, Guatemala, 1938.
Santamara, Francisco J.: El provincialismo tabasqueo, vol. I: A, B, C, Mjico, Botas, 1921.
Americanismo y barbarismo, Mjico, 1921.
Glosa lexicogrfica, Mjico, 1926.
Diccionario general de americanismos, 3 vols., Mjico, Pedro Robredo, 1942.
Diccionario de mejicanismos. Mjico. Pedro Robredo, 1959.
Santamara, Francisco J., y Domnguez, Rafael: Ensayos crticos de len-
guale. Mjico, Porra Hnos., 1940.
Santivn, Fernando: La hechizada (1916), 3.* ed , Santiago de Chile, Nas- cimento, 1933.
Sarmiento, Domingo Faustino: Facundo, edic. Deli S. P.fc.lv;verry. B'i^no Aires. Pstrad,
1040
Buenos Alret, 1945.
Segovia, Lisandro: Diccionario de argentinismos, neologismos y barbaris- mos, Buenos
Aires, 1911.
Seijas, Juan: Diccionario de barbarismos cotidianos, Buenos Aires, 1890. Selva, Juan B.: El
castellano en America. La Piata, 1906.
Gua del buen decir. 2. ed., Buenos Aires, 1925; 1* ed., Madrid, 1916.
Crecimiento del habla. Buenos Aires, 1925.
Senet, Rodolfo: "El falseamiento del castellano en la Argentina y lo que significan en
realidad las palabras del lunfardo", BAAL. VI (1938), 121-44.
Seplvcda Ley ton, Carlos: Ifijuna, IJnares, ('hile, Ciencias y Artes, 1934.
l.a fbrica. Santiago, Lrcilla, 1915
Cumuruda. Santiago, Nascimento, IV3H.
Sers, Homero: Bibliografia de la linguistica espaola, Bogot, 1964, Inst.
Caro y Cuervo. XIX. Silva, Vctor Domingo: La pampa trgica, Santiago de Chile, Zig-Zag,
1938.
Sol, Jos Vicente: Diccionario de regionalismos de Salla, Buenos Aires,
S. de Amorrortu e hijos, 1947. Spaulding = Spaulding, Robert K.: Syntax of the Spanish
verb, Nueva York, Henry Holt & Co., 1931.
How Spanish grew, Berkeley, University of California Press, 1943. Speratti Piero,
E. S.: en Filologia (Buenos Aires), III (1951), 145-47. Spitzer, Leo: Aufstze zur romanischen
Syntax und Stilistik, Halle, 1918.
"Sintaxis y estilstica del espaol que", RFH. IV (1942), 253-65. Surez, Constantino:
Vocabulario cubano. La Habana y Madrid, 1921. Surez, Vctor M.: El espaol que se habla
en Yucatn, Mrida, Daz
Massa, Talleres de Impresin, 1945. Sucre J., Sebastin: "Provincialismos panameos",
BAPL, VII, nm. 7
(1933), 33-35. Vase tambin Lewis, Samuel. Sundheim, Adolfo: Vocabulario costeo o
lexicografa de la regin septentrional de la repblica de Colombia. Pars, Librera
Cervantes. 1922.
Tallas chilenas, suplemento Excelsior No. II, 2.* ed., Santiago, Ercilla, 1938.
Taracena, Alfonso: Lo* abrasados, Mjico, Botas, 1937.
Tascn, Leonardo: Diccionario de provincialismos y barbarismos del Valle del Cauca.
Bogot, Santa, 1935.
Teresa de Jess, santa: Obras completas, edic. Luis Santullano, Madrid, Aguilar, s. f.
Tiscornia, Eleuterio F.: "Martin Fierro" comentado y anotado, Parte I: Texto, notas y
vocabulario, Buenos Aires, 1925; Parte II: La lengua de "Martn Fierro", en BDH, vol. III
(1930).
Tobar, Carlos R.: Consultas al diccionario de la lengua, 2.* ed., Barcelona, 1907; edicin
anterior, Quito, 1900.
Tobn Betancourt, J.: Colombianismos y otras voces de uso general, Me- delln, Tipografa
Industrial, 1946, 2. ed., Bogot, 1953.
Toro, Bernardo: Minas, mulos y mujeres, 2. ed., Medelln, Colombia, 1943.
Toro y Gisbert, Miguel de: "Voces andaluza", Revue Hispanique, XLiX (1920), 313-645.
L'volution de la langue espagnole en Argentine, Paris, Larousse, 1932.
Toro Ramallo, Luis: Chaco, Santiago de Chile, Nascimento, 1936.
Toruo, Juan Felipe: El silencio, San Salvador, 1935.
Torres Arjona, Rafael: Correntada, San Salvador, Arce, 1934-35.
Toscano Matcus, H.: El espaol en el Ecuador, Madrid, 1953.
Tovar y R., Enrique D.: "Hacin el grun diccionario de In lengua espartla", Il A AL, vol. IX
(1941). X (1942).
Iras du Prc, Emilio: Forastero, Montevideo, Biblioteca Rod, 1941.
Ugarte, Miguel ngel: Arequipeismos, Arequipa, 1942.
Unzueta, Mario: Valle, Cochabamba, La poca, 1945.
Urbaneja Achelpohl, Luis M.: En eue pals, Buenos Airea, 1916.
Uribe Uribe, Rafael: Diccionario abreviado de galicismos, provincialismos i correcciones del
lenguaje, Medelln, Colombia, 1887.
Urquizo, Francisco L.: Tropa vieja, Mjico, 1943.
Uslar Pietri, Arturo: Las lanzas coloradas (1931), Santiago de Chile, Zig- Zag, 1940.
Valds, Juan de: Dilogo de la lengua, edic. Jos F. Montesinos, "Clsicos castellanos",
nm. 86, Madrid, 1928.
Valds, Nacho (Ignacio de J.): Cuentos panameos, Panam, Grfico, 1928.
Sangre criolla, Panam, 1943.
Valle, Alfonso: Diccionario del habla nicaragense, Managua, La Nueva Prensa, 1948.
Valle, Jos: "El cristal con que se mira". Nuestro Diario (Guatemala), 1940-41.
Valle-Arizpe, Artemio: El canillitas, Mjico, Polis, 1941.
Varela, Alfredo: El rio oscuro, Buenos Aires, Lautaro, 1943.
Vargas Ugarte, R.: "Glosario de peruanismos", Universidad Catlica del Per. XIV (1946),
151-79.
Vasconcelos, Jos: La tormenta, Mjico, Botas, 1937.
Vsconez Hurtado, Gustavo: Camino de las tandas, Quito, Fernndez, 1940.
Vzquez, Honorato: Reparos sobre nuestro lenguaje usual, Quito, Ecuatoriana, 1940.
Viana, Javier de: Gaucha (1899), 4. ed., Montevideo, 19J3.
Lea seca (1913), 6. ed., Montevideo, Garcfa, . f.
Abrojos. Montevideo, Garca, 1919.
Tardes del fogn, Montevideo, Garcfa, 1925.
Gur y otras novelas. Madrid, s. f.
Vidal de Battini, Berta Elena: El habla rural de San Luis, Parte I, en BDH, voi. VII (1949).
Vicua Cifuentes, Julio: Romances populares y vulgares recogidos de la tradicin oral
chilena, "Biblioteca de escritores de Chile", vol. II, Santiago, 1912.
Vignati, M. A.: "El vocabulario rioplatense de Francisco Javier Muiz", BAAL, V (1937), 393-
453.
Wagner, M. L.: "Amerikanisch-Spanisch und Vulgrlatein", Zeilschrift fr romanische
Philologie, XL (1920), 286-312, 385-404. Traduccin espaola y notas de Amrico Castro y
P. Henrquez Urea, Cuaderno I, Buenos Aires, Instituto de Filologa, 1924.
Wast, Hugo (Gustavo A. Martnez Zuvira): Flor de durazno, drama, Buenos Aires, Bayardo,
s. f.
Weber, Frida: "Frmulas de tratamiento en la lengua de Buenos Aires", RFH. III, nm. 2
(1941), 105-39.
Wijk, H. L. A. van: "Contribucin al estudio del habla popular de Venezuela", tesis
mimeografiada, Amsterdam, 1946.
Wilson. W. E.: "l and ella as pronouns of address", Hispania, XXIII (1940), 336-40.
Wyld Ospina, Carlos: La tierra de las Na'nuyacas, Guatemala, 1933.
La gringa (1935), Guatemala, 1936.
Yrarrzaval Larrain, J. M.: Chilenismos, Santiago de Chile, 1945.
Yrurzn, Blanca: Changos, Santiago del Estero, Argentina, Vertical, 1939.
Zamora Vicente, Alonso : El habla de Mrida y sus cercanas. Madrid, RFE, Anejo XXIX,
1943.
Zaartu, Sady: Llampo brujo, Santiago de Chile, Nascimento. 1933.
Zum Felde, Alberto: El problema de la cultura americana, Buenos Aires, Losada. 1943.
Ziga, Luis Andrs: Fbulas, 2. ed.. Tegucigalpa, 1931.
INDICE ALFABTICO
(Las frases prepositivas se hallan registradas por la preposicin de que se trata; las dems
locuciones lo estn generalmente por la primera palabra de las mismas).
a, preposicin: su omisin ante complemento nominal directo o indirecto, 19; detrs de
verbos de movimiento, 390; detrs de invitar, convidar, 391; superflua: detrs de mandar,
392; a qu ho~ ras son?, 392 s.; a aqu, 393; hace tiempo a que, 262 ss.; tirar a, 393; a por
de, 393 ss.; dolor a, ataque a, aprender a, 394 s.; cerca (cercano) a, 395 s.; distinto a, 396;
hacerse al rogar, al todo, 397; a por en, 397 ss.: detrs de entrar, caer, colarse, ingresar,
internarse, introducirle, penetrar, tener fe, tirarse, zampar, 397 ss.; a en lugar de por o
que, introductoria de infinitivo, 399 s.; dia a da, noche a noche, etc., 400 s.; a por para:
estar a, 401 s.; su empleo delante de nombres comunes no personificados, 20; a (< a que),
441.
a aquella sazn > aquella sazn, 426; a chaleco, 330; a diario,
324; a stas, 398; a gatas. 326 s.; a huevo, 329 s.; al almuerzo, 398; al botn, al divino (o
santo) boln, 334 s.; al centro, 398; al cohete (cuhete, cuele), 334 s.; al chaleco, 330; al
grito, 336 s.; al + inf., 44 ss.; al lejos, 332; al mdico, 422; al no ms llegar, 370 s.; al udo,
al divino udo, 333 s.; al ojo, 40; al pedo. 334; al propsito, 40; al saber, 339; al tiro, 335
s.; al tirito, al tiro liro, 336; al todo = del todo, 397; a los tiempos que, 271; a los cuntos
tiempos que, 271 ; afl) redo vaya < a redro (riedro) vaya. 474; a la disparada, 331; a la dis-
tancia. 331; a la fija. 332; a la mejor, 332 s.; a la pluma, 40; a la siga ma. 66; a la venta, 39;
a as cansadas. 333; a las malas, a las buenas. 40; a las patadas, 40; a lo hembra. 335; a lo
ma-cho. 335; a lo mejor de, 398; a lo que: temporal, 435 ss.; adver-
sativo, 437 s.; a los borbotones, 40; a los lejos, 332; a na (que), 438; a no (que), 438 s.; a
mano, 338; a poco, 338 ., 374, (con creer) 338 s., (sin creer) 338 s.; a poquitos, 374; a que
"hasta", 455; a que = para que, 440; a saber, 339 .; a seguidas, 374; a tiros de, 34; a
trubuu y trubaja, 286; vase tambin de a. a embebida, 264, 391 s., 436. abajenque, 317.
aborgena, 24.
abrir(se) a 4- infinitivo, 245. absolutamente, en absoluto, 318 . ac, 319; acanto, 317.
acaso = no, 323 s.; acaso = si, 435.
acogerse a + infinitivo, 243. acordarse = acordarse de, 410 . acuantd, 266. acusar con,
404.
oda e -ida. sustantivos verbales,
34 ss. adelantarse, 235.
adentro, dentro, 325 s.; dentro de, 325.
;adi(s) = ca!, etc., 476. adjetivos, 50 ss.: apocopacin de los, 50 ss.; usados como
adverbio, 52 ss.; comparacin de los, 71; demostrativos, 64; posicin de los, 71 ss.;
sustitucin del adjetivo posesivo por el pronombre personal, 68; los posesivos reemplazan
a de + pronombre personal, 65 ss.; interrogativos, 70. adjetivos demostrativos, 64, 320.
adjetivos posesivos: mi con vocativo, 63; su sustitucin por los pro
nombres personales, 68; reemplazan a de + pronombres personales, 65 ss. udmide (conj.)
= si, en caso de,
452 s.; vase tambin donde, adredes = adrede, 374. adverbiales, locuciones, 317 ss.; ab-
lulamente, en ubsuluto, JIM a., todava, 319; ac, aqu, daca, d- carne, dque(n), 319
s.; ah, all, de ah, 320 ss.; acaso, 323 s.; a diario, diario, 324 s.; afuera, fuera, adentro,
dentro, 325 s.; a galas, 326 s.; ahora, hoy, hoy da, 327 ha., lodoy, 328, desde hoy, 329; a
huevo, 329 s., de a huevo, 330, de a pichinga (pipin, sombrero. pozol), 330, n. 3, a(D
chaleco, 330; a la disparada, 331; a la distancia, largo, 331 s., largo a largo, de largo en
largo, al lejos, a los lejos, 332; a la (o en) fija, 332; a la mejor, 332 s.; a las cansadas. 333; al
udo y sinnimas (al divino udo, al cohete, al botn, al pedo, etc.), 333 ss.; a lo macho, a
lo hembra, 335; al tiro, al grito y frases emparentadas (del tiro, de a tiro, de al tiro,
dialliro), 335 ss.; a mano, 338; a poco (crees que), 338 s.; a (o al) saber, 339 s.; avante, 340
s.; casualmente, tan luego, 341 s.; cmo + adj., cmo + de + adj., 342 ss.; contims,
cuantims, 345 s., cuantimenos, 346; de gana, de gusto, 346 s.; de inmediato, 347; de
juro, dejuramente, de juro amn. 348, de juro a Dios, 348; demasiado, 349 s., (por) dems.
350; de no, den, di, y de (o si) no?, en (o de) la de no, 350 ss.; de pie =
constantemente, 352; de repente, en un descuido, 353 s.; luego, 353 >.; de seguido,
seguido, 354 8.; despacio, despaciosamente, apasito, 355 n.; de (un n al) viole, 117; de
yapa (nupa), de llapa, de piln, 358 ., de feria, de contra, 358; en(d)e- nante(s),
denante(s), enante(s), 359 ss., andenantes, 360, n. 6, enantlto, enenantitos. 361 ; hoy
maana, noche, tarde, 362; lo ms + adjetivo o adverbio, 362 s.; ms mua, ms nunca,
ms nadie, 363 s.; ms ralo, 365; mismo (mes- mo), 365 s., ser mismas con, 366; muy
mucho, no muy, 366 s.; muy noche, 367; no ms. 367 ss.; otra vuelta, vez pasada, ocasin.
372; por lus dudas, por aquello de las dudas, por si alcaso, por si aca, 372 s.; por pocos,
por poco y, por pocas, si ms(lo), 373 ss., escaparse de, por (o en) dinas, enai- nilicas, en
la de menos, 374 s.; quiz, quin sabe, quin quita.
376 ss.; quiz(s), quizabes, quizar s. quizayes. quin sabe, 376; quin (qun, qu) sabe =
no s.
377 s.; quin quita = quiz. 378, = ojal. 313, 378; recin.
378 ss.; siempre, 382 s.; siempre = todava, al fin. etc., 382; siempre no, siempre s. 382
s.; siempre = si, 382, nunca por siempre, 383; tambin no, 383 s.; tan, tontito, 384 ss.; tan
= tan cierto es que, 384; tan en Ecua
dor, 385; tontito (tantico) = un poco, 385; qu tan (tanto), 385 s.; todava, 319;
violentamente, con violencia, al contado violento, 386 s.; ya mismo, desde ya, ya... ya, 387
u.; es ya, 388. afeccin a, afliccin a, 394. aflrmncin ; tempri si, siempre. J82 afuera,
fuera, 325; afuera de, 325 s. agarrar, 241 . ; agarrar a + infinitivo, 244; agarrar y + verbo,
242; por coger, etc., 241. agotas, agatitas. 326 s. agora = ahora. 264, 317. agn! = /
buen!. 475. ah (y no?) por eh?, 468 ss. ah bueno si, 311. ah malhaya, ah malaya, 471
ss. ;
ah malhaya quin, 472 s. ah (hl, ah, al. ay\ 320; ah = pronto, 321 ; de ah (de hl, de al,
deay, d'uty, (en) dry, del, tThey, d'ehi), 321 s.; por ah, 321; ah fue, 320; ah no ms, 368
s.; a (< al < ah), 441. ahijuna, hi juna, etc.: vase interjecciones.
ahora, 327 ss.; ahora = hoy, 328 s.; ahora no ms, 368 s.; ahora un ao. 264 ss.; ahoras
das, 265; ahorita. 329; ahora y ver, 309. ahoy, 327.
alna(s\ en (o por) inas, 375. ajol, 309 s.
ajual, aojal: vase ojal, al + infinitivo, para expresar condicin, 45 ss.; causa, 47. aloya!
= malhaya!, 472, n. 3; 471. aldrede = adrede, 40. algotro, 180.
alguien, alguno, 179. alguito, 317. al t mar = animar, 132. alogo que, 436. alretirito,
altirichicho, 336. cutos (los\ casa de alto, 32. aluego que, 436.
all: a all, 393; de all soy, 323;
allasito, 317. all, 320.
amalaya, 311, 470 ss. amalayar (amalhayar) = anhelar, 471 .
amanecerse, 226; en Chile, 227. ambin, 439. ambos a dos, 181. amolarla, 176. ampe
(ampesito), 489 s. ndale, 161; ndele, 161, 370; ndenles, 162. * andando, 306.
ande donde, adonde, 423.
andenantes, 360, n. 6.
anglicismos, 275.
nimas que, 312.
anjol, 309.
anque: vase aunque.
ans, ansina, 317.
antes: dos aos antes, 269; antes no,
374 . anudar, audar, 333. ao a ao, 400; aos de aos, 419. aonde = adonde, 423.
aparecerse, 226. apasito = en voz baja, 356. apenitas, 317.
apocopacin adjetiva, 50 s. aprender a, 395. apresurarse en (por a), 425.
apretar a + infinitivo, 243; apre-tarse a iraca, 298. (apuesto) a que, 441, 455. aquel, 170,
320. aqu, 319; a aqu, 393. artculo definido, 38 ss.; con casa, 39; con demostrativos, 64;
con infinitivo, 44 ss.; mal uso del gnero del, 38; omisin del, 39; con nombres propios de
animales domsticos, 43, de persona, 41, de lugar, 39; usos superfluos del, 39 s. artculo
indefinido: con adjetivos
posesivos, 64; superfiuo, 49. arrastrarse a + infinitivo, 244. arredro vaya, 474. arriba (de),
402 s. arroz de leche, 420; arroz con leche, 420.
asi no ms. 369; asinote, 317. aspecto: imperfectivo, 35; perfectivo, 35; vase tambin
verbos auxiliares. ataque al corazn, 394. atar en = atar a, 425. atis!, 477. atorranta, 24.
atrquele, 161.
atrs: (desde) dos aos atrs, 268
M.; atrs de, tras de, 403 s. atrasarse, 235. atreverse de. 409.
aunque (anque, onque, enque), 441;
aunque = supongo que, 441. aura = ahora, 327; aura de noche,
329; aura tarde, 307, 329. avante = adelante, 340 s. aventar + sustantivo, 248. aviaos que,
311.
ayecahue = grotesco, risible. 475.
ayercito, 317.
azo en la formacin de superlativos, 73.
bajarse, 226. bajos (los), 32. banqueta = acera, 13. bien haya, 470 ss.; bien no ms, 369.
boliado = astillado, 337. bombiar, 298. bombillo, 25. bonito = 53. bromisto, 24.
/buena (gea) cosa!, buena es sa!, buen (gen) dar!, bueno con!, a buen!, agn!,
ah, buen!, ah cosa!, 474 s. burlisto, 24. buscas, en, 34.
/c<i (o quid)! y equivalentes, 475 ss. ca (quichua), 132, 456, 477 s. oufa que, cada y cuando
{que), 444. caer a la cama, 398. caf de eche = caf con leche, 420. calles (las calles de\
34. camba = india, 396. camnele, 161. campisto, 24. campos = campo, 33. cantamos con
l, 314. capaz: es capaz = es posible, 488; qu capaz!, 475; capaz capaces, 34. cargo,
hacerse el, 40. ca(s) de, 423.
casa (a la), 39; casa de alto, 32. casar, 237 s. casas = casa, 32.
casimente, casitico, 317. casualmente, 341 s. cataln, su influencia: (a)cerca por (a)cerca
de, dentro por dentro de, 408; con todo y, 185 ss. catar (de, a) + infinitivo, 245. cerca
(cercano) a, 395; cerca = cerca de, 408; cerca mo, 66; cercas = cerca, 374. cien = ciento,
51. cierto?, 304.
cima > encima > encima de, 408. cocha "hornada de azcar bruto", 60.
coger: palabra que se evita, 241; coger a + infinitivo, 244; coger y + verbo, 241. cojudo,
281. colarse a, 398. cleras, 28.
comenzar a + infinitivo, 243; co-menzar de + infinitivo, 409. como introductorio de
clusula sustantiva, 462; cmo + adjetivo = qu + adjetivo, 342 ss.; cmo + de + adjetivo,
344; cmo no, 478 ss.; equivalentes de cmo no (= j0, 480 ss.; como que = parece como
que, etc., 445 t.; como que (= quien) no quiere la cosa, 463; como ser, 304 .; como un
poco, 344. compadre, compay, comadre, corrury, 490.
comparacin: adjetiva, 71; adverbial, 72; superlativo absoluto, 73; correlativa, 74.
comparacin correlativa, 74 ss. con: preposicin, 404 ss.; por a, detrs de presentar,
acusar, llevar,
venir, ir, legar, volver, mandar, 404; detrs de conocerse, 405; con = a (de, en) casa o
tienda de, 406, 423; su omisin: detrs de obsequiar, 406; detrs de st>- ar, 407; con eso
= para que, etctera, 477 s.; con todo y, 185 ss.; con violencia. 386 s.; con = y, 314, = por,
406.
condiciones: expresadas por a (y de) + infinitivo, 45 ss., 419 s.; por al + infinitivo, 45 ss.
congestin a, 394.
cngolo, 374.
conjunciones, 435 ss.; acaso, 435; a o que, o que temporal, 435 ss.; a lo que, lo que
adversativo, 437 s.; en lo que, 438; a no que, a na que, en na temporal, 438 s.; lo cual
temporal, 439; a que, 440 s.; manque, ms que, anque, on- que, enque, 441 ss.; ms que
nunca = aunque, 442; ojal (ojla, ajual, aojal) = aunque, 443; cada que, cada y cuando
(que), 444; como que = parece como que, etc., 445 s.; cosa que, 446 s.; con eso = para
que, etc.,
447 s.; deque, desque, en de que,
448 s.; desde que = ya que. etc.,
449 s.; desde que = "si, tan pronto como", etc., 450 s.; donde = como, 451 ss.; donde
cuando, si, etc., 452 s.; otros usos de donde. 453 ss.; dejante que, 454; hasta que =
apuesto a que. 455; pues, 455 ss.; pos, po, pus. pu, p, pu, pes, pis, ps, etc., 456; que
accesorio, 458 ss.; (en) cuanto que, por cuanto (a) que, en
cuanto y, 458; nada (nadita, na- dilita) que, 459; qu bien que canta.', etc., 459; "yo que
entro y l que sale", etc., 460; el (la. lo) que menor, mucho que mejor, 460 s.; no poder
menos que (de), ms que menos, mal que bien, 4(>\ s.; nuil que mal aunque mal, etc.,
462; tan luego que (como), sin ms que ms, de que un rato (un instante), 462 s.; como
que (= quien) no quiere la cosa, 463; si que tambin, 463 s.; y?. 464 ss. conocerse con,
405. consigo, 152 ss. contims, cuantims, 345 s. contra = junto a\ contra = en y
para. 407 s. contra ms, 345; contra (contri)
ms ... ms, etc., 76. contra mi, 66. conversarse con, 228. convidar (invitar) sin a, 391.
crrale, 161.
corrientes = corriente, 374. cortapluma = cortaplumas, 34. cosa (de) que = para que, etc.,
446 s.
cotims, 345.
coup: jeter (o donner) un coup de, 36.
crecerse, 228. creer de, 409. crimnala, 24.
cuaima = serpiente venenosa. 460. cul = qu. 70; cul es que? =
por qu no?, 168 s. cualesquier, cualisquier = cualquier,
181, 292; cualquier as, 183; cual- siquiera, 183, 292. cundo!, 481; cuando no, cundo
no!, 480 s.; cuando nio, 422. cunta, cuantisima, cuantisimo ha, cuanto ha, cuantu, 266
8.; cuan- lila, 267. cuunlims, cuanlirnenos, 345 . (en) cuanto que, en cuanto y, por
cuanto (a) que, 458. cunto tiempo hace de lo que ...?, 273.
cuarentas (los), 30. cuate, 490.
cuchi = cochino, 305. cuentisto, 24. cuidado!, 309 8., 488. culpas, 28.
cuyo? = de quin?, 168.
chacra, chcara, 335. chaleco de fuerza, 330; a (o al) chaleco, 330. chas diego y vanantes:
vase interjecciones.
che, 79 s., 487; che equivalente a o, 486; che en Amrica Central, 487; hacerle (el) che a,
487. chechear, 79. chis!, achlsl, 467. chismear con complemento directo, 22.
choy, cho, 487. chulo = bien, 53.
d > t (qu es de > quiste), 308. daca, daca ac, dcame, 320; dacar, 320.
dal = en casa de, 164.
dale, dale y (= que) dale, 288 .; dle y (o que) dle, 288 s.
dar: como auxiliar con sustantivos verbales, 34 ss., 246; dar a + infinitivo, 243 s.; dar de
bofetadas, de palos, de patadas, 414; dar + gerundio, 196, 255; darle a un,> gana, 40; dar
un sallo, 246; dar vuelta(s) con complemento directo, 21.
de, preposicin, 408 ss.; convierte un adverbio en preposicin, 408; detrs de los verbos
en la lengua antigua: atreverse, comenzar, creer, determinar, empezar, obligarse, ol-vidar,
pensar, procurar, prometer, quedar, 409 s.; su omisin tras acerca, cerca, dentro, 408; tras
acordarse, gustar, olvidarse, con hacerse rogar, han ir, 410; de accesorio: detrs de sobre,
entre, 409; decir de que, etc., 411 s.; recordarse) de, 412; hacerise) de cuenta, de la vista
gorda, hacer de caso, haber (o ser) de menester, 412 s.; de partitivo, 414; de por, 415 s.;
de por en: quedar de, ocuparse de, gusto de, 417 s.; de por y: horas de horas, aos de
aos, meses de meses, etc.,
418 s.; de condicional + infinitivo, desalojador de a + infinitivo,
419 s.; otros usos de de: arroz de leche, 420; caf de leche, 420; irse de con, 420.
de = en casa de, 423; de a (o por) buenas. 415; de a balazo, 417; de a caballo, 415; de a
dos, 416; de (a) deveras, 415; de adrede, 415; de ah, 321 8.; de a huevo, 330; de al tiro,
337; de al (o de un) viaje, 357; de a pichinga, de a pipin, de a pozol, 330, n. 3; de a pie,
415; de a poco, 416; de aprisa, 415; de a ratos, 416; de a sombrero, 330, n. 3; de a tiro,
337; de a verdad, 415; de ndel, 475; de balde, 418; de contra, 358; de corridas, 374; de
cunto tiempo estoy viniendo?, 272; de dems, 415; de dndel, 475; de feria, 358; de
gana, 346; de gusto, 346; de In-mediato, 347; de uro, de uro amn, de uro a Dios, 348;
de la de no, 351; de lo que * que, 273; de llapa, 358; de ms! = si, 483; de no = si no,
350, 419; de apa, 358; de parado, 414; de para abajo (arriba), 416; de pie =
constantemente, 352; de piln, 358 .; de por, 415, n. 4; de que (*= aqu a) un rato (un
instante), 463; de qu tiempo oigo?, 272; de repente, 353 .; de seguido = en seguida,
354; de un cuanto hay, de un todo, 49; de yapa. 358; de pronto, 353. deay, diay, 321.
deben (* debe) haber muchos, 256. decir: decir a + Infinitivo, 243 .; decir (avisar,
aconsejar) de que, 411 s.
del, &ehir dey, tfhey, 321. dejante (que), ejante (que), 454; dejante como preposicin,
454. dejar (y poner) + gerundio, 255;
dejar + participio pasivo, 242 s. deje - desde, 421. dejuramente, dejuro, a uro, 348.
del = casa de, 164; del que que, 440.
delante > delante de, 408; delante
suyo, 65; delante suya, 66. die (dale) + sustantivo o infinitivo, 288 s.
demasiado = muy, 349; su concordancia como adjetivo, 350. demen = denme, 145.
demorarse, 234 s. denante(s), 273, 359 ss. dende = desde, 421; dende anquia-
que, 267; dende que, 449. denge, dengue = desde, 421. den, di, 350. dentrar a +
infinitivo, 245. dentro > dentro de, 408; dentro de, 325.
dependienta, 24. dque(n), 320.
deque, desque, en de que, 448. derrepente, 354. desayunarse), 237 s. descuido (en un),
354. desde: desde cundo!, 268; (desde) dos aos atrs, 268 ss.; desde (dende) hoy. 329;
desde 'oyito, 329; desde que = ya que, etc., 449 .; deide (dende) queaque, 267 .; desde
si. cuando, asi que, etc., 450 s.; desde superfino (desde el lunes lleg), 421 s.; desde ya,
387 s. deseos, expresiones de, 309 ss.; ah bueno si, 311; ajol. 309 s.; ajua- l, 310;
amalaya, 311, 470 ss.; nimas que, 312; anjol. 309; aviaos que, 311; Dios quiera y, 310
(vase ojal): imperfecto de subjuntivo para los, 223; ojlalo
(u ojalala) yo, 310; o jalda t, 310; quizis), 312; pueda ser, 218 ss., 313; quin quita, 313
s.; quin quita y, 310, 313; tomara, tomara, 311. despacio = en voz baja, 355 s.;
despaciosamente, 356 s. desque = diz que, 291 s., 294. determinar de, 409. detrasito, 317.
devolverse, 228 ss. da: buen (gen) da, 31; da a da, 400; los medios das, 31; los otros
das, 31; da lunes, 44. diabla, 24.
dial tiro, 337; diatro, 312. diorlo. 324 dichosos ojos, 40. dicndo = yendo, 282. diferente a.
396. diga no ms, 370. dilatarse. 234 s. Dios quiera y. 310. dr = ir. 2K2. disparar(se). 237,
331. distinto a, 396. diz = dice, dijo, etc., 290. dizque: y v;i ran les. 290 ss., 312; como
adverbio de duda. 2'>3. 2<>6; como protesta o negacin enftica, 296.
doces (las). 30. 61. dolor a = dolor de, 394. don, doa. 495 ss.; doa = india, 495; seor
don, seora doa, 496.
donde < de nde. 451. donde, conjuncin = como, 452; dnde (= de dnde) = cmo, 451;
donde = cuando, si, etc., 452;
donde = ah tiene usted, etc., 453; donde (adonde), preposicin = en (de, a) casa de. 16,
163, 422 ss.; onde, aonde. ande. 423; donde no, 419, 452; donde que, onde que,
indicadores de interrupcin sbita, 454.
echar puteadas, 500; echarlas a correr, 175.
eh? reemplazado por ah? y por
no?, 468 s. ejante (que), 454. el (la. lo) que menor, 460 s. l, ella: en el tratamiento, 126;
en relacin con marido y mujer, 126 s.; l. rila, rilas = si. 152. el qu? qu?. 169. ele
jota nos vamos, 131, 203. elipsis con ser, 280 s. ello: vase pronombres neutros.
embarcarise), 238. emparafinaos = bebidos, 56. emperar a + infinitivo, 243; empezar de,
409. emplumarlas, 175 s. empuntarlas, 176.
rn. 425 sv; ir rn rasa, casa en madera. vr\tdf> rn lana, atar en. apresurarse en, examinar
en, 425; omisin de m, 426 s.; con ocasin (= vez), 426, detrs de pensar. 23.
en = en casa de, 423; en absoluto, 318; en balde, 418; en ciernes, 374; en cuanto que,
en cuanto y. 458; (en) del. efehl, dey. dhey, 321; en esta vez. 427; en fija, 332; en la de
menos, 375; en la de no, 175, 351, 436, 448;
en lo que, 438; en mi vida, 318; en pos suyo (suya), 66; en su delante, en delante suyo, 67;
en un descuido, 354; en veces, 427; en venta, en ver = por ver, 425; en que, 438. endinos,
en (o por) dinas, enainiticas,
375. enantito, 361. encima ma. 66.
galicismos: a por de (mquina a vapor), 393; a en lugar de por, 399 $.; cmo + adjetivo,
342 ss.; tiempo potencial, 197 ss.; desde que, 449 ss.; en por a, de (ir en casa, casa en
madera), 425; es que, 297 ss.; es que?, 299 s.; artculo indefinido, 48; presente de
subjuntivo por pretrito, 220 s.; quiero es pan, 303; sabra, 253; todos dos, 181; vengo de,
289 .; omisin de la a personal, 19; mismo, 366. ganarse (en o a), 227. gnero: del
artculo definido, 38; de los sustantivos, 24; atraccin del gnero en los pronombres, 141
s.; divergencia en el, 24 s. gerundio: con dar, 255; con dejar, poner, 255; con llevarse, 274
s.; con ya est, 306; usos del, 282 ss.; estar siendo, 283 s.; en lugar de los tiempos
concretos, 284; qu diciendo?, qu haciendo?, 284 s.; viniendo, yendo, 282 s.;
concordancia, 25. gritos, a los, 40. guambra, 281.
guaran, su influencia: apa, 358.
gelta = vuelta, 372; gelta a
gelta, 400. gustar = gustar de, 410; gusto de = gusto en, 417.
haber: impersonal, 255 ss.; haber (de), sus significados, 189 s.; haber (o ser) de menester,
413; ha dos meses ha, 263; ha muchos das que, 263; hubimos = habernos, 260; habernos
muchas per-sonas, 259, n.; hain, hayn hay, 257; han ir, 410; hablamos = ramos,
estbamos, 259; haban muchos, 256; hubo de + infinitivo, 192, 204 s.; hubieron = hubo,
256; ha sido = es, 206 s.; habla sido = es, era, 205 ss.
hablar: con complemento directo pronominal, 136 s.; hablarse con, 228.
hacer: impersonal, 260 ss.; hacen dos das, 260; hacen fro y viento, 261; hace hambre,
sed, sueo, 280; hace = si, 281 s.; hace (= hacia) tiempo que, 194 8.; hace tiempo que no lo
vela, 194; hace tiempo a que, 262 ss.; hacer = hacer de (o con), 22; hacerse (del) rogar, 44,
410; hacerse al rogar, 397; no le hace, 276 s.; se me hace, 278 s.; se mi hace. 278; no te
hagas, 280 s.; se est haciendo = finge, 281; hacer de caso. 412; haceiise) de cuenta, 412
s.; hacrsela. 176. hacia (a)fuera, (a)dentro, 325. hain, hayn = hay, 257. hallar a + infinitivo,
245 s.
hambre: hacer hambre, 280. hasta, sin no: hasta as tres ir, 428 ss.; hasta usado en forma
anloga a recin, 433; hasta que "hasta", 455; hasta que =* apuesto a que, 455; hasta
cuando, 455. hastesto, hastestito, 432. hijo de la: vase interjecciones. jhul, hvml, homsl,
485 ss.; hon, 486.
hombre = yo, 179. hora = ahora, 265, 327. hora a hora, 400; horas de horas, horas y horas,
418 s.; horas = hora, 29; en horas buenas, 29; hacer horas, 30; a qu horas son?, 392 s.
hoy, hoy da, 327 ss.; hoy maana, noche, tarde, 362; hoy = ahora, 328 s.; desde hoy, 329.
huambra, 495.
hubieron = hubo: vase haber.
huJale!, 161. huirse, 226 ss.
idiay, 322.
imperativo: en Ecuador, 195; expresado interrogativamente, 213 s.; imperativo
gerundiano, 285 ss.; su reemplazo por el futuro, 300; = ya est + gerundio, 306. imperativo
gerundiano, 285 ss. imperfecto de indicativo, 35; en lugar del pluscuamperfecto, despus
de todava, 193 s.; en lugar del presente, 194. imperfecto de subjuntivo: en -ra <
pluscuamperfecto de indicativo, 208 ss.; para deseos, 223; en -se, 209; forma en -ra contra
forma
en -se, 221 u.; forma en -se en lugar del pluscuamperfecto de in-dicativo, 213; en Buenos
Aires, 197; su reemplazo por el potencial, 197; en lugar del potencial, del presente de
indicativo, 223. importar, no Importa, 276 .; importrsele a uno, 227, imposible (el o lo),
48. indicativo: vase en cada tiempo
concreto. indgena = indio, 492. infinitivo: a y de + infinitivo para expresar condicin, 45; al
+ infinitivo para expresar condicin, 45 estar al + infinitivo, 45; con artculo definido, 44
ss.; con ir a para expresar futuridad, 192. ingresar a, 398. inteligencias, 28.
Inter, nterin, nterin, 75; nter ms. 75.
Interiores = interior, 32. interjecciones: 467 ss.; ah!, a]!, anj!, aj!, uh!, unjl,
epal, pale!, hola!, ea!, chis!, achls!, Igual, fgQl, shl, sol, huchel, ah perro!,
zumba!, ochi!, huisel, ocio!, achachay!, arrarray!, arra- rrau!, atatay!, ajajay!, acha-
lay!, achallau!, 467 s.; ah? y no? por eh?, 468 ss.; amalaya, mal haya, etc., amalaya
ojal, etc., 470 ss.; ah mal haya quin, 472; malhaya seal laudatorio, 473; malhaya (sed)
nunca!, 473; alaya, 472, n. 3; mal ao para ... nunca, 474; mal redo (marredo) vayal, a(l)
redo (o arredro) vayal, 474; buena (ge- na) cosa!, buen (gen) dar!, bueno con!, a(h)
buen (o agn)!, ah cosa!, ist, 474 s.; ca (quid) y equivalentes, 475 ss.: qu va!, qu
esperanza!, ni modol, de dnde!, de ndel, qu capaz!, je!, ni riesgo(sy, ni esperulaJ,
ni espe!, adi(s)!\ ca y ga en Ecuador, 475 ss.; como no, 478 ss.; equivalentes de cmo
no: cuando no, cuando, y de no, si no, pues no, 480 ss.; era que no, 482 s.; vaya que (o si)
no!, 483; de ms!, 483; ya que!, 483 s.; ms que (nunca)!, 484 s.; me- cn!, me
condeno!, me condenara!, meconcitol, me consolara!, me condenitre!, 485; o!, oh!,
ho!, hom!, homs!, 485 ss.; hon, si ho!, 486; che en Amrica Central, hacerle (el) che a,
487; frmulas de tratamiento, 490 ss. (vase tambin tratamiento); in-terjecciones
vulgares, 499 ss.: hijo de puta, hideputa, 499; hijo de la (o una) (gran) puta (o perra),
hijuna, ah juna, juna, hiue, juna, unagran, oeperra, ju pucha, hijuna pucha, o, hijo
di un u, hijo de ne, hija de nea, hijo (o o) de la chingada, ho de la tal (por cual), hlo
de a gran siete, hlo de la tiznada, pucha!, puchaos), cha(s\ puchlta(s), apu- chas,
pucha{s) con, puchas (o chas) diego o Diego, puya, punta, hl de pucha, 500 ss.; pch digo,
hijo de la gran flauta, 500; aijuesesen- tamil, hijas de noventa p ..., etc., 502.
internarse a, 398. introducir a, 398. inviernos, 31.
invitar (convidar) sin a, 391. ir: ir a + infinitivo en reemplazo del futuro, 192; ir con, 404; ir
en casa, 425; ir y + verbo, 239 ss.; ra(s) con, 175; irse de con, 420; irsen = irse, 144;
vamos, vayamos, 215 s.; vmosnos, 214 s.; van a hacer dos aos, 261; van dos aos, van
para dos aos, 270 s.; vaya no ms, 370; vaya (con)!, 474; vaya que (o si) no! = si, 483;
yendo, 282 s.; yendo, 283. -s = -s, -irnos = -emos, 94, n. 13. is!, 474.
is (o /*) que = diz que, 290 ss. -sto, 24.
italianismos: a en lugar de por, 399; cmo + adjetivo, 342 s.; potencial, 198; dal, 343; de <
da = en casa de, 423; del mdico, 164; en por a. 425. yendo = yendo, 283.
a, 478; al (Ja), 371 s. /le!, 475.
efe, patrn, 490. u pucha: vase Interjecciones. Iu = u + y, 240. /ullos = julio, 31.
untamente, 348; untos, 181.
I ?, 203.
a, las, indefinidos, 175 ss.; la de malas, 175; (en, de) la de no = si no, 351, 436, 448; la sin
pepa, 175
largarse a + infinitivo, 245. largo = lejos, 331 s.; largo a largo,
de largo en largo, 332. le. la. o, 133 ss.; le = les, 139; le neutro, 161 ss.; ndele, psele.
370. lestas, 133, 138.
lejos nuestro, 66; a los lejos, 34, 332.
lenjos = lejos, 421, n. 8.
lindo = bien, 53; lindo no ms,
369; mi hijo lindo, etc., 491. lo: su alternancia con le, 133; lo cual = en cuanto, 439; lo de =
casa de, 163 ss., 422 s.; Lo e Lo = Lo de Nos, 131; lo empleado por los indios, 139; lo lav
bien lavado, 306 s.; lo ms + adjetivo o adverbio, 362 s.; lo qu? = qu?, 169; lo que
conjuncin temporal, 435 ss.; lo que conjuncin adversativa. 437 s.; lo que soy (es) yo,
302; o contra le, 137 s.; lo redundante, 148 s.; lo que = que, 439. logo que, 436.
loh juimoh = nos fuimos, 131, 203. lofstas, 133, 138.
longo = nio indio, 493; longos, 495.
los nos, losotros = nosotros, 131; los juimos = nos vamos, 203; los = os, 131. luego = a
vecex, 353; lueguito, le- gu chicho, 317.
U (= y) > , 358 .
llamar = llamarse, 237.
llegar y + verbo, 242.
llevar: llevo dos das aqu, 273; lle
var con, 404; llevarse = pasrselo, 274; llevarse + gerundio, 274. llora y llora, 286.
m: prdida de la inicial, 279;
malaya > alaya, 472, n. 3. mal haya (sea), 470 ss.; malhaya sea laudatorio, 473; malhaya
(sea) nunca!, 473. mal que bien mal o bien, 462; mal que mal = aunque mal, etc., 462.
mal redo (marred) vaya, 474. mam, mama, 490. mandar: mandar a mandar, 392;
mandarse a mudar (cambiar), 254, 392; mandar con, 404; mande?, 213; mndese =
srvase, 254. mandato, formas de: vase imperativo.
manque = aunque, 441 s. maana a maana, 400; maana no
ms, 369. mapuche, su uso e influencia: zonas lingsticas, 12, n. 3; yo, 65; mi sombrero
yo, 65; qu hacien-do?, 284 s.; uso del gerundio, 285.
mquina a vapor, 393. ms: ms antes (despus, luego, etc.), 72; ms a peor, 72; ms
nada, ms nadie, ms nunca, 363 s.; ms mejor (peor), 71; ms que menos. 461 s.; ms
rato. 365; sin ms que ms, 463; ms que (conjuncin) = aunque, 441; ms que (nuncaV
(interjeccin), 442, 484; ms que = (apuesto) a que, 442; en imperativo gerun-
diano, 286; no ... ms = ya no, 364; el ms que, 364. masino, 365.
mtenos y mtenos, 286. mecn!, me condeno!, me condenara!, meconcito!, me
consolara!, me condenitre!, 485. medio, adverbio, 55; m medio ti. 396.
meenter, menter, 279. mejor que mejor, 74; mejorssimo, 73.
menestar, menester, 413, n. menester: haber (o ser) de, 413. menos: en la de menos, 375;
no poder menos que (de). 461. meramente, 60, 279; meramenter. 279.
merced: su merced. 122; uso afectivo, 124 8. merecer a + infinitivo, 245. mero. 57 ss.;
como adjetivo, 57 ss.; como adverbio, 58; el mero mero, 58; mero = muy, 58-59; mero =
solo, etc., 60. mes a mes. 401 ; meses de meses. 419.
mesmo, 365; mesmo eso es, 366; la mesma = lo mismo, 25 ; vase tambin mismo,
meter a. 397; meterse a + infinitivo, 243; meta (y meta) + infinitivo, sustantivo o forma
verbal concreta, 289. mi casa ma. 65; mi sombrero yo, 65.
mi > yo. 129 s.; a mi por yo. 130. miedos, 28.
mientras: mientras ms ... ms, 74; mientras no, 429.
mi ja, mijita, etc., 64. ministra, 24.
misi, misia, mise, 494 s. mismo (mesmo): reforzativo, 365; mismo siempre, mismo
completo, 365 s.; ser mismas con, 366; mismo = hasta. 366. modo: dr modo es que. ; dr
mudo y es que, 309. momento a momento. 400. moreno = negro, 492. morlaquismo <
Morlaquia = Cuenca, 495. muchacho contra nio, 492. mucho que mejor, 461. muelle (la),
25.
murmurar con complemento directo, 22.
muy mucho, no muy, 366 s.; muy noche, 367.
-n encltica, 143 ss. n > I, 131 s.; -n encltica con pronombres, 143 ss. nada: nada 11
aunque, 277; nada ms = tan pronto como, 371, n. 8; nada (nadita. naditita) que, 459; a
cada nada. 326. nadie: nadie, ninguno, 179; nadl, naide, nadien, naides, nadies, 179.
nhuatl, 12, n. 3. nana, nanita. 490.
natural = indio, 492; naturala. 24. negacin: acaso, 323 s.; a poco, 338 s.; siempre no, 382
s.; vase tambin ca y equivalentes. ni: ni es pernio!, ni espe!. 476; ni
modo!, 476; ni riesgo(s)!, 475. ningn, adverbio negativo, 180. nio (-a) = seorito (-a).
491 ss.;
ni, ni, 491; nio contra mu-chacho, 492; nio decente, 493. no, su omisin: tras
absolutamente, 318; tras hasta: hasta las tres ir, 428 ss.; a los tiempos que le vemos, 271;
pleonstico tras hasta (que), 429; no? = (no es) ver- din!?, rh?, 4f*> : (no es) cierto?,
304, 4CJ; no le (li) hace, 276 *.; no le (li) aunque, 277; no poder menos que, 461 ; no ms,
\ase no ms; no' y pues, 482. no ms, 367 ss.; ahi no ms, ahora no ms, asi no ms, bien
no ms, lindo no ms, maana no ms, no noms, 368 s. ; diga no ms, entre no ms,
sintese no ms, siga no ms, 370; mire no ms, pase no ms, 162, 370; vaya no ms, 370;
al no ms llegar, no ms que llegue, 370 s. noche: como adverbio, 367; noche a noche.
400; noches (las otras noches) = noche, 31. nomasito, 369.
nombres propios, con y sin artculo definido: de animales domsticos, 43; de persona, 41;
de lugar, 39. nos: nos > los, 131 .; /nos fui-mos!, 203. nose (= no, seor), 494. nosotros: >
loso tros, 131 .; = nos-otras, 130 s. nuestro, su reemplazo por de nosotros, 69. nueves,
30.
numcrnlc*. plural de l<H, 29. nmero de los sustantivos, 25 ss. ; de las prendas de vestir,
26; de los miembros del cuerpo, 25; plural de los que expresan lugar de alojamiento, 32.
nunca: malhaya (sea) nunca, 473 s.; mal ao para ... nunca, 474; nunca por siempre, 383;
nunca- mente, 317; nunquita, 317.
u. xefl. ora, 4'M, amar, 359. apa, 358. ato (-a), 490.
o. or, se, 494; o = so, 494. udo = nudo, 333.
o!, oh!, ho!, homJ, homsl.
485 ss. obligarse de, 409. obsequiar sin con, 406 s. ocasin = vei, 426. ocuparse de =
ocuparse en, 417. ochentas (los), 29. ojal, ojla, jala, 310; ojal y, ojalay, 309, 458; jali,
310; ojal aunque, 310, 443; ojal cuidado, 310; amalaya por ojal, 471; acentuacin
de ojal, 443; ojalala t, ojalalo (u ojlala) yo, 310; vase tambin ajual, aojal. olvidarse)
de, 410. onces = once, 30. onde < nde, etc., 451; = donde, 423.
onque: vase aunque, pale!, 161.
ora = ahora, 265; = hora, 265. orden de las palabras: vase posicin.
A
ordinario (el y o), 48. os: su prdida, 78; su conversin en te, se, 78.
oscuro, 367.
otro = "siguiente", 174; otro da = "al da siguiente", 174.
pagos = pago, 33. palacios = palacio, 33. papiamento, 121.
para peor, 74, para = de, en, ms,
404; pa{ra) nunca, 489. pardo = mulato, 492. participio pasivo: lo lav bien avado. 306 s.
pasado (el y lo), 48. pasar: pasar a + infinitivo, 242; pa-sarla, 177; psele, 370; pase no
ms, 370; pasa(n) = hace, 272. paso = quedo, 356; pasito, 356. patitas, pa qu te quiero?,
78. patrn, jefe, 490.
pegar: con complemento directo pronominal variable, 136; con sus-tantivo en -ada o 'ida,
36 s., 246; pegar(se) a + infinitivo, 244. pelearse) con complemento directo, 23.
penetrar a, 398. penlcula = pelcula, 132. pensar: con de, 409; sin en, 23, 426. peor que
peor, 74; peorslslmo, 73. permisos, 34.
pero, posposicin de, 457.
pezua, 358.
pies, para qu os (o te) quiero?, 78.
phto dinero, 431. pizca recoleccin, 72. plural de los sustantivos, 25 ss.; de los sustantivos
abstractos, 28; por singular en los sustantivos que indican prendas de vestir, 26, miem
bros del cuerpo, 25; de los numerales, 29; en expresiones temporales, 29.
pluscuamperfecto de indicativo: por presente o imperfecto, 205; en -ra, 208 ss.; crtica del,
209 ss. pobre mi + sustantivo, 63. poco: a poco, 338 s., 374; un poco de, 183 s.; una poca
de, 183 s.; un poco de unos cuantos (tambin una poca de), 184 s. poner: con gerundio
(puso rompien- do\ 255; ponerse a + infinitivo, 243; ponerse de pies, 27; se me pone, 278
s. por: por ah, 321; por (aquello) de las dudas, 372; por cuanto (a) que, 458; por dems =
mucho, 350; por poco y, 373; por pocos (pocas), 373 s.; por si aca = por si acaso, 373; por
si alcaso. 372; porsia, 373. portugus, su influencia: desde que causal, 449 s.; desde ya,
387 s. pos. 311.
posicin: de los adjetivos, 63 ss.; del sujeto de infinitivo, 159; del pronombre sujeto, 157
s., en las preguntas, 158; del verbo, 315 .; posicin redundante, 160; ya. 315, 3HK i ;
vase tambin posposicin de los complementos pronominales.
posposicin de los complementos pronominales. 154 ss.; con futuro como Imperntlvo, 193
s.; con participio pasivo, 156 s. pst > pos, po, pus, pu. p, 456. potencial: en el habla vulgar
de Buenos Aires, 198; por imperfec-
to de subjuntivo, 197 s.; en las noticias periodsticas, 198. preguntar = preguntar por, 24.
preposiciones, 390 ss.; vase cada una de las preposiciones: a, de, en, arriba de, atrs de.
cabe, con, contra, desde, donde, entre, hasta. etc.; su omisin delante de que, 433 s.
presentar con (por a), 404. presente de indicativo: por pretrito perfecto tras todava,
193; ex-presado por el indefinido, 202 ss. presente de subjuntivo: 213 ss.; ex-hortatorio en
forma interrogativa, 213 s.; por imperfecto de subjuntivo, 220 s.; por presente de in-
dicativo, 218 s.; vmosnos, 214 s. pretrito perfecto de indicativo: en Bolivia y Argentina,
200 s.; por presente de indicativo, 203. primer = primera, 50 s. procurar de, 410. prometer
de, 410.
pronombres demostrativos, 64; se, aqul, 170; este como palabra de relleno, 171 s.; este
como vocativo, 173; estotro, 173 s.; otro. 174. pronombres indefinidos: algo ir o, IHO;
alguien, alguno, I7f>; ambos a dos, 181; con todo y, 185 *.; cualesquier, 181 ss.;
cualquieras, 183; cualsiquiera. 183; de un cuanto hay, de un todo, 49; hombre yo, 17');
ta. Iti*. 175 w.; nadie, ninguno, I7'>; tantico, tontito, 184; uno, 177 s.; uno = una. 178 s.;
un poco de, una poca de, 183 ss.
SINT. HISPANOAMERICANA. 35
pronombres interrogauvos: cul es que?, 168 s.; cuyo?, 168; el qu?, lo qu?, 169 s.
pronombres neutros: ello, 165 s.;
le, 161 ss.; lo, 163 ss. pronombres personales, complemento directo: primera persona,
129 ss.; a mi por yo, 130; yo por mi. 129; t por ti, 129; su omisin, 146 ss.; le, la, lo, 133
ss.; le = la, 135; con hablar, 136 s.; alternancia de lo y te, 133 s.; su posicin, 154 ss.;
redundantes, 148 ss.; casos preposicionales, 151; se los (las) por se lo (la), 140 ss.
complemento indirecto: la. 135 s.; le redundante, 139 s.; casos pre-posicionales, 151 s.;
se los (las) por se lo (la), 140 ss.; lo redundante, 149. formas de sujeto: a mi por yo, 130;
yo por mi, 129; incongruencias, 78; primera persona, 129 ss.; en el tratamiento formal,
122 ss.; mezcla de la segunda y tercera persona, 128; prdida del plural de la segunda
persona, 77; t por ti, 128; usted impersonal, 12'); uMedex = uttrd. 127; vase tambin
voseo y cada uno de los pronombres: l, nosotros, etc. pronombres reflexivos, 152 ss.;
vase tambin cada uno de los pronombres.
pronombre* relativo*: que = a quien, lt,f, v, que tu cuyo, 167 s.; redundantes tras que,
150s. pronto: de pronto, 353. proponerse, 278 S.
pucha y variantes: vase interjecciones.
puchitos = "colillas de cigarro", 358.
pueda (ser) = puede (ser), 218, 312 s.; expresin de un deseo, 218 s. pueden (= puede)
haber muchos, 256.
pueh, puh, p, 456, n. 5. pues > pu, pes, pe, pis, ps, p, 456; pues, 456, n. 4; pues no! = si,
480, 482. puf = pus. 423.
puro, 57, 60 ss.; de puro + adjetivo, 62; = idntico, 62; = mismo. 61; = muy, etc., 62; = solo.
62.
putear, 500, 502.
que conjuncin: que dizque, 291 s.; que narrativo, 291 s.; que = o, 461 s.; mal que bien,
ms que menos, 462; que accesorio, 458 ss.; que larde que temprano, 462; que = "como",
462; que empleado para formar una conjuncin, 408; que no?. 469. qu interrogativo y
exclamativo: qu aos!, 268; qu capaz!, 475 s.; qu diciendo?, 284 s.; qu esperanza!,
80, 475 k.; qu ha-ciendo?, 284 s.; qu hubo?. quibo(le)?, 200; qu rato!, 268; qu
si qul?, 300; qu tan (tanto), 385 s.; qu tiempo(s)!, 268; qu va!, 475; qu tan. 385 s.;
qu mucho = cunto, 386. que pronombre relativo: = cuyo. 168; = a quien. 166 s.; omisin
de preposiciones, 433 s.
quedar: quedar de, 410, 417; que-darse, 230; quedar de nones, 34. queisque, 292.
quejarse con, 404. quen = caen, 375. qun (qu) sabe, 377. querramos, querrs, 216 ss.
quesque o quizque, 291 ss. quiaos = qu aos. 268. quin quita: = ojal, 313, 378; =
quiz, 378; quin quita y, 310. quien sabe = quiz, 376; quin
(qun, qu) sabe = no s, 377. quierde, quiersde, quiste, quese, 307 s.; quiersde = dnde =
cmo. 308, 451 s. quiero es pan, 303. quio, 307.
quiz(s) como deseo, 312. quiz(s) < qui sapit, 376; quiz =
quin sabe, 376. quizabes, quizaes. quizayes. 376.
rasparlas, 175 s.
rato: de a ratos, 416; de que un
ralo. 463; ms rato, 365. recin. 273, 378 ss.; uso anlogo al
de hasta, 433; reciencito. 317. recordarse) de, 412; recordar =
despertar, 236 s. redepente, (en) un redepente. 353. redundancia: no tras hasta (que),
429, n. 10; de los complementos pronominales personales, 148 s.; tras el que relativo, 150
s.; ya, 388.
regalar, 406 s. regazos, 28.
regresar, 228 s.; regresarse. 230 ss.; regresar = devolver, volver, 232.
reparar sin en, 23.
resuellos, 28.
reumas, 28.
risa y risa, 286.
robarse, 227 s.
romper a + infinitivo, 243.
s Anal, 94, 214 ., 456, n. 5; j > r, 308.
saber: no sabra ser = no debe ser, 253; saber un lugar. 253; saber = gustar, 252; saber feo,
54; saber = poder, 253; saber = soler, 248 ss.; en Martin Fierro, 251, n. 3; tiempos en que
se usa, 250.
salir avante, 340. salirse, 230.
saltar y + verbo, 242. se: se = nos, 132 s.; se os, 132 s.; se los (las) = se lo (la), 140 ss.; se
me (mi) hace, 278 .; se me pone, 278 s. secuencia temporal, 220; presente por
imperfecto de subjuntivo, 220 s.
sed (hacer), 280.
seguido = frecuentemente, 354 .; vase tambin de seguido, a seguidas.
seor don, seora doa, 496; seorita, joven, 490. ser: como ser, 304 s.; no seas, 280 s.; t
(s) eres, 280 s.; es (era, ser) de que + subjuntivo, 300 s.; es de ver, 301; ser redundante
(quiero es pan, etc.), 303 s.; ser de + infinitivo, 301; ser de menester, 413; ser mismas con,
366.
sU si oleoso, 40; si ms, si masito, 374; si no = si, 480; si que = dizque, 291 ss.; si que
tambin, 463 s. si oh!, 486.
siempre, 382 .; siempre = todava, al fin, etc., 382; siempre no, siempre s, 382; siempre =
si, 382; nunca por siempre, 383; siemprecito, 317. sintese no ms. 370; sintensen =
sintense, 144. siga no ms, 370; a la siga ma, 66. sims, simasito, 374. sin ms que ms,
463. sino (que) tambin, 463. sirvienta, 24. sise (= s, seor), 494. sobre de = sobre, 409.
soltarse a + infinitivo, 243, 245. soar = soar con (o en), 407; soarse, 227 s. sotro, 173.
su (= de l, etc.X conversin en de l. etc., 68; su = de usted, 68; su merced, 495.
subjuntivo: vase cada uno de los tiempos.
substrato, 9, 12, n. 3; vase tambin mapuche, nhuatl, quichua. suelen (= suele) haber
muchos, 256. sueo (hacer), 280. superlativo: absoluto, 73; -azo, 73. sustantivos:
complemento directo e indirecto, 19 ss.; su gnero, 24 s.; en -isto, 24; su nmero. 25 ss.;
omisin de la preposicin a. 19 ss.; sustantivos verbales en -ada e -ida, 34 ss., 246; vase
tambin nmerc de los sustantivos. suyo: vase delante.
tambin: si que tambin, 463 s.; sino (que) tambin, 463; tambin no, 383 s. tan, tan tilo,
384 s.; tan = tan cierto es que, 384; tan en Ecuador, 385; tontito (tantico) = un poco, 385;
tan luego, 342; tan luego que, 462; tan peor, 71 s.; tan (o ms) 4- adjetivo 4- que lo han de
ver. etc., 127, 191 s.; qu tan (tonto), 385 s. tapatfo, 456 taqugrafa, 24. tardarse, 226 s.,
234. tarde a tarde, 400. tarro. 325.
tala, taita, tatiia, 490. late!, 487.
le: te veo de algunos aos, 271 s. tener: tener fe a, 398; tener lle-var, tengo (o llevo)
dos aos aqu, 273; tener con sustantivos verba- Jes, 37; tiene (= hace) un ao, 273; como
auxiliar, 273. tiempo: a los (cuntos) tiempos (que), 271 ; cunto tiempo hace de lo que?,
273; de cunto tiempo estoy viniendo?, 272; de qu tiempo oigo?, 272; hace tiempo a
que, 262 ss.; hace (hacia) tiempo que. 194 s.; qu tiempo(s\', 268; tiempos, 30; hace
tiempos. 30.
tiempos verbales, 189 ss.; cuando el del auxiliar es el del verbo principal, 192 s.; su
secuencia, 220; vase tambin cada uno de los tiempos. tieso = fuertemente, 54. tigra (la),
24.
tipa, 24.
tirar: tirar a algo. 393; tirarse a la
cama, 398; "disparar a", 23. lis: vase t.
todava: con presente (por pretrito perfecto), 193; con pretrito imperfecto (por
pluscuamperfecto), 193 i.; todava no, 319. todo: con lodo y, 185 ss.; todos dos, 181; todo
es que, 301 9.; todo mundo, 40. todoy, 328.
turnar: tomara, tomara. 311; tomar (o tomara) 4- infinitivo, 248; tomar y 4- verbo,
tomarse a 4- infinitivo, 242 s. tras de. 403 s.; tras que. 464. tratamiento, frmulas de: de
hijos a padres y viceversa, 112, 116 s.; en Chilo, 127 s.; ntimas (vase voseo); corteses,
122 ss.; uso de la tercera persona del plural, 127; amigo, amigazo, compadre, com- pay,
comadre, comay. cuate, chico, esposo (-a), hermano, efe, joven, mam, mama, mano (-a),
marido, mujer, nana, nanita, ato (-a), patrn, seorita, tata, taita, tatita, vale, valitn, viejo
(-a), 490 s.; mi hijo lindo, etc., 491; nio (a), 491 ss.; nio contra muchacho, 492; a,
se, ora, o, or, se, 494 ss.; misi, misia, mise, mi sa, su merced, 494 ss.; don,
doa, 495 ss.; doa = india, 495; seor, seora. 494 ss.; seor don. seora doa. 496. t:
uso primitivo, 81 ss.; en Montevideo, 91; tuz, lis, 98. tuava = todava, 317.
tuteo, tutear, llamar de "tu", 79.
tuz: vase t.
nico = slo, 54.
uno = yo, 177 s.; uno = una, 178 s.; uno (-a) "aproximadamente",
18.
mHuuHIto), 439.
usted: cambio de t por usted, 123 s.; de usted por vos, 124; usado por los hijos con sus
padres, 122; repugnancia por el ustedes en Per, 129; usted impersonal, 129; como seal
de enfado, 123 s., de ternura, 124; su omisin, 128 s.; usado por los padres con sus hijos,
123; ustedes = usted en Chi- lo, 127 s.; ustedes = vosotros, 77; ustedes tenis, 77.
vale, volito, 490.
vamos, vayamos, 215 s.; vmosnos. 214 .
van (para) dos aos que, van a hacer dos aos que, etc.: vase ir.
vaya {.con)!, 474; vaya que (o si) no!, 483; vaya no ms, 370.
vecindades, 33.
venir: venir al pelo, 40; venir con, 404; venir de (vengo de <= acabo de), 289 s.; venirse,
226; viniendo, 282 s.; ven ac. 319.
ver: viera!, 223 s.; nos vimos!, 203.
verbos: capt. vi, tiempos, reflexivos; capt. vii, locuciones verbales (a); capt. viii,
locuciones ver-bales (b)\ vase tambin cada uno de los tiempos, verbos, locuciones, etc.
verbos auxiliares: dar (+ gerundio), 255; dejar, poner (+ gerundio), 255; mandar, 254; de
modo, 239, 248; con sustantivos verbales, 34 ss.
de aspecto, 239 ss. de aspecto efectivo, 245 .: catear (de, a). 245; hallar a. merecer,
245 .; pegar + sustanuvo, 246 s.
de aspecto incoativo: abriese) a, 245; agarrar a, arrastrarse a, 244; acogerse a, apretar a,
243; coger a, 244; comenzar a, 243; dar a, decir a, 24? s.; dentrar a, 245; echarse) a,
empezar a, 243; largarse a, 245; pegarse) a, 244; ponerse a. 243; romper a, 243; soltarse a,
245; tomarse a, 243. de aspecto unitario, 239 ss.: agarrar y, coger y, 241 s.; dejar +
participio pasivo, 242 s.; ir y. 239 ss.; llegar y, pasar y, saltar y, tomar y, 242 s.; pasar a,
242; pasar a = estar a punto de, 243. de repeticin habitual, 248 ss. verbos deponentes,
232 s. verbos impersonales: haber, 255 ss.; hacer, 260 ss.; vase tambin Importar.
verbos reflexivos, 226 ss.; vase tambin cada uno de los verbos. verdad?, 469. vereda =
acera, 13. vez: vez pasada, 40, 372; = ocasin, 372, 426; vase tambin s. v. en y entre,
viejo (-a), 490; viejo = fcilmente, 55.
viera!, 223 ss.
violentamente, con violencia, al contado violento, 386 a. vocativo, anteposicin de mi,
491. volar: anteojo, 247; bala, biscocho, 247; canilla, 247; cincha, chUillo, cuchillo, 247;
diente, 247; espalda, 247; hacha, 247; lengua, 247; mquina, ojo, 247; pata, pluma, reata,
247; vidrio, 247. volcarse, 227. volverse, 226, 228 ss. vos: cambio de usted por vos, 124, de
vos por usted, 124, de vos por /, 126; historia primitiva del, 81 ss.; vos 4- otros, 81; vase
tambin voseo, vosear, llamar de "vos", 79. voseo, 77 ss.; historia primitiva del vos, 81 ss.;
crtica del, 86; extensin del, 86; en las oraciones, 85; tendencias urbanas en el, 85, 91,
102, 104; su uso: en las Antillas, 120; Argentina, 88 ss., no-roeste, 91, 95; Bolivia, 98 s.;
Amrica Central, 86, n. 8; Chile, 92 ss.; Colombia, 104 ss.; Costa Rica, 110 ss.; Curaao,
121; Ecuador, 101 ss.; Guatemala, 116 s.; Honduras, 113 a. Mjico, 117 *.; Nicnragua,
112 a. Panam, 109 s.; Paraguay, 91; Per, 100 s.; regin del Ro de la Plata, 88 ss.; El
Salvador, 114 ss.; Ve-nezuela, 107 ss. vosotros: incongruencias en su uso, 78; su
reemplazo por ustedes, 77; < vos 4- otros, 81.
vosted, vusted, 122. voz pasiva, formas progresivas, 283 s.
vuelta: otra vuelta, 372; vuelta a vuelta, 400; vuelta y vuelta, 287; vueltas = vuelta, 34.
vuelto = vuelta, 14, 25. vuestra merced > vuessa merced > usted, 82; su uso, 84.
y: y?, 464 ss.; y dale con el llanto!, 288; y de ah, y de hl, y deay, y di-ay, y dey, del,
dhey, etctera, 322 s.; y de no = si, 351, 480; y (o 0 que = dizque, 290 ss.; y ligada a los
vocativos, 499; ahora y ver, cuidado y, de modo . y es que, Dios quiera y, 309 s.; en
cuanto y, 458; ojal y, 309; quin quita y, 310, 313. ya: su posicin, 315, 388 s.; /ya est!,
305; ya est 4- gerundio, 306; ya estuvo, 202 ss.; ya mismo, 387; ya que! = si, 483 s.;
desde ya, 387 s.; es ya, 388; pero que ya, 388. y alta, 317. yapa > apa, 358. yendo: vase
Ir. yerna. 24.
yo: vase pronombres personales.
zagaletn = muchacho, 492. zampar a, 398. zonas lingflsticas, 11 ss. zonda = "viento
norte", 413.
NDICE GENERAL
Pgs.
Introduccin 7
Nota a a segunda edicin original 17
I. Nombres y artculos 19 '
IL Adjetivos 50
m. El "voseo" , 77
IV. Otros pronombres personales 122
V. Pronombres neutros, relativos, interrogativos, demostrativos e
indefinidos 161
VI. Verbos: tiempos; reflexivos 189
VIL Locuciones verbales (a) 239
VIII. Locuciones verbales (b) 276
IX. Locuciones adverbiales 317
X. Preposiciones 390
XI. Conjunciones 435
XII. Interjecciones
Bibliografa 505
Indice alfabtico 529