Está en la página 1de 276

^rif!:!

:;;i;;>r;;;

'^^-

y%^^y^-^yr>r--^^i<i<x'

EX LIBRIS
WALTER MUIR
WHITEHILL JNIOR
DONATED BY
MRS. W. M. WHITEHILL
1979

V^

'

j**..

>;>vc

v.*^.,

>'-''..

..f'

JTS,.

j, Si:^.

'/-..r

iifiri

iiii

SH

'

.K*^
,-5

\/^i

.^'^onto,

On^^^^''^

...

COLi.

os MIRAGRES
DE SANTIAGO
VERSIN GALLEGA DEL SIGLO XIV

DEL CDICE CALISTINO COMPOSTELANO DEL


TRANSCRIPCIN Y ESTUDIO CRTICO DE

EUGENIO LPEZ-AYDILLO
Catedrtico de

la

Universidad de Valladolid,

C. de la Real Academia de la Historia.

CONTIENE: Textos gallegos:


I. Milagros de Santiago Zebedeo.
II. Vida y pasin

de Santiago Alfeo, con

rusaln por Vespasiano y Tito y

el

la destruccin

de Je-

nacimiento de Pilatos.

III.-La gesta de Carlomagno en Espaa (pseudo-Turpn).

IV. Descripcin de
V.

la Iglesia

La Adoracin de

Estudio

los

de Compostela en

Magos

y la

crtico. Glosario.

Revista Histrica
1918

el siglo xii.

Ascensin de

la Virgen.

XII

os MiAGRES DE SANTIAGO

Digitized by the Internet Archive


in

2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/osmiragesdesantiOOcall

os MIRAGRES
DE SANTIAGO
VERSIN GALLEGA DEL CDICE LATINO DEL
SIGLO

XII,

ATRIBUDO AL PAPA CALISTO

EDICIN Y ESTUDIO CRTICO DE

EUGENIO LPEZ-AYDILLO
Catedrtico
DE LA Universidad oa Vallaolid

IMPRENTA CASTELLANA
MCMZVIII

II

AL EXCELENTSIMO SEOR

DON PEDRO SEOANE

VRELA

Minisro del Tribunal de Cuentas del Qeino


Ilustre

procer gallego, protector

de las Letras, con toda gratitud,

Eugenio Lpez-Aydillo

INTRODUCCIN

DESCRIPCIN DEL CDICE GALLEGO

La versin gallega

del

supuesto Cdice de Caliso

II

se

ofrece nicamente en el ms. 7455 de la Biblioteca Nacional.


Hllase encuadernado en pergamino y lo constituyen
65 hojas de papel de hilo, ms dos de guarda de distin-

dimensiones del folio son 0,140


0,202 m. y
de la caja 0,100 X 0,158 m. Texto a plana entera
oscilando de 29 a 37 el nmero de lneas. La letra es francesa, presentando las inequvocas caractersticas de la
caligrafa del siglo xiv; la tinta es negra parduzca en el
texto y en los epgrafes, capitales y signos de puntuacin, roja o verde segn se indicar. Las capitales no
ofrecen adornos, son simplemente letras de mayor tamao y color distinto que las del texto; excepcionalmente presentan algn rasgo decorativo, pero muy sencillo.
Todo el Cdice parece escrito por la misma mano; las
nicas diferencias que se advierten se refieren a la mayor
amplitud de las letras y al descuido con que algunos folios
aparecen escritos, pero sin que esto nos haga sospechar
la intervencin de una mano distinta. nicamente estas
dudas se producen con algn fundamento en la ltima
to papel; las
las

Os MlHAORBS

DE SaNTIAOO

ms notosealada que se ofrece en esta versin del Cdice


Calisino la Adoracin de los Reyes Magos y vida de
Santa Mara
notndose all la parlicularidad de que la
primera lnea de cada folio, presenta la elevacin de los
rasgos caligrficos, tan caractersticos en aquel siglo, y
que no se da en ningn otro pasaje del Cdice. Pero esta
es la nica divergencia, pues el cotejo ms detenido y
escrupuloso del texto, no revela diferenciacin alguna
que nos permita pensar en la intervencin de un distinto
parc del Cdice, justamente en la interpolacin

ria y

amanuense.

En

de la pasta tiene escrita, en letra del


una nota que dice: Del Sor. Conde de Miranda. El Cdice se halla en buen estado de conservacin; nicamente se advierten manchones, producidos por
la humedad, en la parte superior de los folios de la ltima
siglo

el

interior

xviii,

parte.

Una notable particularidad de este Cdice es la extremada desorganizacin del texto. Comienza ste con una
interpolacin del Calistino, varios milagros no contenidos
en ste; sigue otra narracin igualmente interpolada, la
traslacin de Santiago Alfeo a Galicia, tomada de un
Flos Sancforum; contina el Cdice con el Pseudo-Turpn,
que se interrumpe a su vez, para dar entrada (folio 40
recto), a la descripcin de Compostela; el folio 44 se refiere ya a los milagros de Santiago, que en el Cdice

Calistino vienen antes, constituyendo


(el libro

primero del Calistino

falta

el

libro

segundo

en absoluto en

la ver-

sin gallega).

La desorganizacin del Cdice gallego se acenta notablemente en esta parte de los milagros; aparece primero un fragmento que alcanza desde el citado folio 44 recto
52 recto, en donde se da entrada a una nueva interpoAdoracin de /os Reyes Magos y Vida de Santa
Mara, que a su vez cede, en el folio 56 recto, su lugar a la
al

lacin, la

continuacin de los milagros, cuyo segundo fragmento


folio, al 62 recto, donde se reanuda la narracin referente a los Magos y a Santa Mara.

va desde este

Descripcin del Cdice

Con

desorganizacin del Cdice, en cuanlimita a la fragmentacin consignada, sino que alcanza mayores proporciones, puesto
que el orden de sucesin que ofrece el Calisino, est
anrquicamente alterado en el gallego. Falta en su totalidad (seguramente por prdida de la hoja correspondiente), el milagro
y el comienzo del 11; parte de ste se inserta en el f.*^ 44 recto; sigue normalmente el III (f. 44 v.^ al
45 v.) y el IV (f. 45 v. al 46 v.); inserta a continuacin
el VI (f/^ 46 v. al 47 v.) antes del V (f. 47 v.); falta
parte del Vil, cuyo fragmento hay que buscarlo ms adelante (f." 56 r.^ y 56 v.) para continuar ordenadamente
la serie; siguen los IX (f.os 57 r. al 58 r.), X (58 r.),
XI (58 r. y 58 v/') y XII (58 v ). El orden se interrumpe
de nuevo, continuando en el mismo folio el XIV (f. 58
v. y 59 r.^), al que sigue el XV (f. 59 v. y 60 r.) y luego
el XIII (f. 59 r. y 59 v.) y el XVI (f.^ 60 r. al 61 v.), comenzando a continuacin el XVII (f.*^ 61 v.). La continuacin de ste hay que buscarla volviendo al folio 48 recto;
sigue el XVIII (f. 49 v.), XIX (50 r.), XX (51 r.^), terminando con el XXI (f. 51 v.; el f. 52 r. se refiere ya,
como vimos, a la Adoracin de los Magos); falta totalmente el milagro XXIf y ltimo del Calistino.
Resumiendo, la estructura actual del Cdice gallego es
todo,

la

to los milagros,

no se

la siguiente:

II

Milagros interpolados

(f.

Narracin interpolada de

al

la

5 r.^)
traslacin de

tiago Alfeo (folio 5 r. al 17 v.)


III

Pseudo-Turpn

(libro

III

San-

<').

del Calistino),

f.

18 rec-

to al 39 v.

IV

(1)

Descripcin de Compostela (libro IV del Calisino).


f. 40 r.o al 43 v.

Esta interpolacin est integrada,

textos distintos: uno relativo a

la

como veremos

en

el

estudio, por

tres

vida de Santiago Alfeo, tomada de un FIos

Sanctorum; otro que se retiere a la vida de Pilatos, procedente de otro Flos


Sanctorum y una tercera narracin que relata el traslado de la cabeza de
Santiago Alfeo a Compostela,

Os MlRAGRES

10

DE SANTIAGO

Primer fragmento de milagros (libro


no)

f.o

44 r.^

II

del Callsti-

al 51 v.

Primer fragmento de la narracin interpolada de


la Adoracin de los Reyes Magos y Vida de
Santa Mara, f. 52 r. al 55 v.

VI

Segundo fragmento de

Vil

al

Segundo fragmento de

VIH

Por

lo

que respecta a

Vy

he aqu

VI),

Milagros

II

(f.

III

(f ^

IV

(f.o

VI

(f.

(f .

XVII

el

44
44
55
46
47

la

f.

56

r.**

Adoracin y Vida

(f.

62

v. al 46

v.<^)

v. al 47
v.)

v.<^)

[2.^ parte] (f.^

(f.50r.)
(f.

VII

IX

X
XI
XII

XIV

XV
XIII

XVI
XVII

Cdice:

48

r.)

51 r.)

(f0 51v.)

fragmento de
VIII

el

r.)

XIX
XXI

alteracin de los milagros

v. al 45 v.)

(f.o49v.^)

[1*

la

orden que siguen en

XVlll

XX

>

milagros,

65 v.)

r. al

(grupos

los

61 v.

la

Adoracin]

56 r. y 56 v.*^)
56 v. y 57 r.^)
(f.57r.aI58r.)
(f.58r.)
(f. 58 r. y 58 V )
(f0 58v.)
(58 v. y 59 r.)
(f. 59 v.o y 60 r.^)
(f. 59 r y 59 v.)
(f. 60 r.o al 61 v.)
[Leparte] (f.o 61 v.o)
(f.

(f.<'

Cmo se explica este desorden? Pensamos primeramente en posibles deficiencias de la encuademacin del
Cdice, pero al comprobar este supuesto puede apreciarse

Descripcin del Cdice

11

nica causa, pues que en algunos casos


a la II, de la II a la III y en
los milagros 5 y 6), la alteracin se produce, no al pasar
de un folio a otro, sino dentro del mismo folio. Esta circunstancia nos hace pensar que el Cdice gallego, nico
que se conoce, es a su vez copia de otro, hoy desconoci-

qae no es esa
(v. g.

en

el

la

trnsito de la parte

el copista en un deplorable estado de


encuademacin, que se refleja y subsiste, naturalmente,
en la copia que poseemos.
Aumenta esta impresin de desorden la indudable
falta de varias hojas (la numeracin actual de los folios
hecha con lpiz, es reciente), falta comprobada perfectamente en el folio 33 v.^ al 34 r., donde se interrumpe,
ciertamente en un pasaje interesantsimo, la narracin
del Pseudo-Turpn. La fragmentacin que se observa en
las otras partes de la versin gallega, debe atribuirse, sin

do, utilizado por

duda, a

la

prdida de algunas hojas.

Por defecto de la actual encuademacin del Cdice,


que debi realizarse en el siglo xviii, a juzgar por el papel de las guardas y la nota inserta en el interior de la
pasta, se advierten igualmente alteraciones,

ms

ostensible la producida en la Adoracin y


vimos partida en dos fragmentos.

siendo la
Vida que

Los manchones producidos por la humedad en la parsuperior de los folios de los dos fragmentos de la
Adoracin, viene a confirmar completamente nuestra soste

pecha de que aquella fragmentacin se produjo al ser


encuadernado el Cdice, debiendo hallarse antes formando un solo grupo, como lo indican las caractersticas
caligrficas que sealamos en este pasaje y ahora lo ratifican las huellas dejadas por la humedad.
Este Cdice gallego no ha sido nunca estudiado, y
nicamente de pasada lo citan los seores Fita y Fernndez Guerra en sus Recuerdos de un viaje a Santiago de
Galicia H) al referirse al Cdice Calistino que en la baslica compostelana se conserva como una joya, indicando
(1)

Madrid, 1880.

Os MlRAGRES

12
el

valor de

dita,

la

merece

DE SaNTIAOO

versin gallega, slo porque sobre ser inobras clsicas del dulce idio-

fiofurar entre las

ma en que Juan Rodrguez del Padrn escribi la Historia


de Ira, y Alfonso X las Cnfigas*^^>; reproducen, sin intento de crtica alguna, un pequeo fragmento del texto
gallego de la descripcin de Santiago. Esta es la nica
referencia que conocemos publicada acerca de nuestro
Cdice (2).

II

LA PRESENTE EDICIN
Tratndose de un Cdice nico,

lo

que no permite la
han dirigido

verificacin de variantes, mis cuidados se

la ms pura liccin paleogrfica.


he limitado en este punto a resolver las abreviaturas-,
sealando en cursiva las letras suplidas, y encerrando
entre corchetes [ ] las omitidas por el copista; he respetado en absoluto la ortografa, sustituyendo nicamente
el grupo /7/7 (indicado paleogrficamente: ) por la notacin moderna (portuguesa moderna, nh), que coincide
con la indicacin paleogrfica y expresa exactamente el
mismo sonido fontico antiguo; la j, con sonido c^ francesa (expresado hoy en Galicia por x), la he respetado
igualmente. Cualquier otra modificacin que excepcionalmente introduzca a fin de facilitar la lectura del texto gallego <3), va indicada en la nota correspondiente.
La circunstancia de hallarnos en presencia de un documento que en su mayor parte es versin de un original

principalmente a obtener

Me

(1)
(2)

Pg.50.
El P. Fita ha publicado tambin

Turpn) en

el

muy

Boletn de la

el

texto gallego del libro IV (Pseudo-

Academia de

la

Historia (1885), VI, 253-88, sin

defectuosamente.
Los nombres propios los transcribo siempre con mayscula, corrijo la
(3)
puntuacin a fin de hacer ms comprensibles los conceptos y sealo los dilogos. Asimismo transcribo siempre /ri/ //-a, para expresar el peculiar fonetismo
crtica y

del vocablo.

Descripcin oel Cdice

me impone

latino,
cir

el

cotejo de

ambos

13

textos a

de dedu-

fin

todas las preciosas indicaciones filolgicas resultan-

que presta a este estudio la mayor utilidad.


Para verificar este cotejo he tenido a la vista un grupo
bastante numeroso de copias latinas del Cdice Calistino
de cuyos enlaces prescindo por no ser aqu estudio
pertinente, entre las cuales he utilizado con preferencia
tes, lo

las siguientes:

A.

Cdice de la Catedral de Santiago.


monje de Ripoll, Arnaldo del Monte, describe el
Cdice compostelano, en 1173, de esta suerte:
I.
De scriptis sanctorum patrum, Augustini, videlice, Ambrosii, Hieronymi, Leonis, Maximi ct Bede... (aliaque) scripta aliorum quorundam sanctorum, in festivitativus prcdicti apostoli et ad laudem illius per totum annum
El

legenda,

cum

responsoriis, aniphonis, prefationibus

et

orationibus ad idem pertinentibus quad plurimis.

Apostoli mircula.

II.

III

IV.

Translatio apostoli ab Hierosolymis ad Hyspanias.


Qaliter Karolus

magnus domuerit

et

subjugaverit

jugo Christi Hyspanias.


V. Varia.
El estado actual del Cdice compostelano es

el

mismo

que el que refleja la descripcin de Arnaldo. El libro IV


(Pseudo-Turpn) fu desglosado del Cdice en el siglo
XVI, dndose por perdido; el P Fita pudo hallarlo en la
Biblioteca del Cabildo, reintegrndolo a su primitiva procedencia. Trtase de un Cdice en pergamino, letra del
XII con miniaturas y capitales interesantsimas, al que
nos referiremos ms ampliamente en nuestro estudio crtico 0>.

El estudio descriptivo ms completo del Cdice Calisiino es el del


Guido Mara Dreves, contenido en el prlogo del tomo XVII de las Analecta hymnica wedii aevi (Himnodia, Liturgische Reimofficien aus spanischen
Brevieren; im Anhange: Carmina Compostellana), Leipzig, 1894.
Edicin ntegra del Calistino, no se ha publicado nunca; la anunciada por
M. Vctor Friedel, no ha llegado a publicarse.
(1)

P.

Os MiPAORws

14

El libro

fu

ni

Santiago

impreso por Lpez Ferreiro,

Hist. Sant,

I;

pg. 412 y ss.; el libro II (milagros) fu impreso por los


Bollandistas en los Acta sanctoium, . VI, de Julio, pgi-

nas 47-59, edicin reproducida por Migne en Patrologa


1369-1376. Los cinco primeros cap. CLXIII, col.
lulos del IV, por Dozy en los Appendices de las Recherches, y oalmene por Cases <>; el libro V (itinerario)
fu publicado por Fila y Vinson <2).
B. Cdice de la Biblioteca Real de Madrid: sign. VIIH-I; Z-L-L Comprende ntegramente y con toda fidelidad el texto del Cdice compostelano. En la primera hoja
del Cdice se lee el n.^ 211, nmero de su clasificacin
entre los cdices de la Biblioteca del colegio viejo de San
Bartolom de Salamanca. La historia de este colegio por
D. Jos de Rojas (tomo III, parte II, Madrid, 1770, pg 317),
atina,

lo cita as:

Godex Sancti

sermones; vol

I,

miniaturas del

xiii

vitela.

ejus vita, epistolae et

jacobi,

Tiene 118 hojas en

letra y

f.^,

<3).

C. Ms. de la Biblioteca Nacional sign: P-120-4305. Es


una copia ntegra, con algunas adiciones, del Calistino. Al
final tiene una nota, que dice lo escribi Fray Juan de Azcona en 1538.
D. Ms. de la B. N., sign. Dd'140-13118, (de la coleccin Burriel), en cuyo folio 101, se comienza una copia
fragmentada del Calistino, rotulada as:
Calixti

Lber

Aposto

II

Papae de miraculis

Eiudem de

Beai Jacobi Apostoli

ranslatione Corporis sancti Jacobi

ab Hierosolymis in Galetiam Lber L


ad Sanctorum Jacobum Liber I. Homilis
sive sermones guatuorin (sic) Vigilia etfesto, ac Translatione eiusdem sancti jacobi, que celebratur ter tio Kalend. januarij cm Epstola Calixte Pape.

De

itinere

(1)

Turpini Historia

KaroHmagn!.- Pars, 1881. Coacts

ulllz

siete

ma-

niiscrios.
(2)

*Le Codex de Saint Jacques de Compostelle* (lber de miracuUs

aancti Jacobi), Livre IV. Pars, 1882.


Fila y Fernndez Guerra, ob. cit. pg. 50, nota
(3)

I."

Descripcin del Cdice

Dcscripfs ex cdice,

15

quem Barholomeus Morlarius

iureconsultus Cesarangusta misit.

Anno M.DC.VI.
(homilas) IV (PscudoTurpn) y parte del V (itinerario de Santiago).
Aade cinco milagros no insertos en el Calistino.

Faltan en este ms. los libros

E.

Ms. de

B. N. n. 1617; Cdice en pergamino, de

la

72 folios, letra del xv. Encuadernado en cartn, y en la


parte interior de la pasta se lee esta nota: Este Cdice

procede de

la

primitiva Biblioteca de Felipe V.

La portada, de

letra posterior a la del texto, dice:

Papa

secundus de passione
mis
ad
hispania et miracuef
nec
non
et
Beai
Apostoli
Historia Caroli
lis
lacobi
Turpino
Magni Imperatoris a
remensi Archiepiscopo
Venerabilis

Calixtvs

Translatione ab lerosoli
|

aedita

AI encuadernar este Cdice se cortaron las hojas por


la

parte superior, perdindose varas lneas del texto. Fal-

ms. los

tan en este

muy

libros

y V.

Se

trata

de una copia

deficiente.

Para
zado en

el

estudio del libro IV (Pseudo-Turpn) he

el

cotejo de los textos,

adems de

utili-

los A- B. C. y

E., las siguientes copias:

Ms. de la B. N., n^ 9634, tomo de varios cdices,


inicia con la historia de Turpn:
joannis Turpini Historia
de vita Caroli Magni et

F.

que se

Rolandi.

Va precedida de un

prefacio en francs, titulado: Til-

pin archeveque de Reims.


al final del

Histoire de sa vie, indicando

prlogo, su procedencia. (Hist. L'h

Franc,

p.^ 257.)

La copia

del

Pseudo-Turpn comprende 24

folios; letra

del xviii.

G. Ms. de la B. N. n.^ 9785, en pergamino, letra del xv


que contiene varios tratados, comenzando con el PseudoTurpn. 19 folios.

Se

trata

de una copia paleogrfica

lsima del libro IV del Calistino.

fide-

Os MRAORES

16

En

el

DE SANTIAGO

cotejo de los textos he utilizado, adems, los

Calisino composelono publicados por

fragrmenos del

Lpez Ferreiro

<'^

la

edicin del Turpn, de Gastis

(2)

que de oros ms. traen los Acta Santorun de los Bollandistas


(en relacin con los milas transcripciones

<'^>

lagros).

Para

el

estudio de

go Alfeo he

la

interpolacin referente a Santia-

Sanctorum, ms. de la B. N.
romance, letra del xv, y sus ediciones raras
de Alcal (Juan de Brocar, 1558) y de Sevilla (Juan Guutilizado el FIos

F. -34-780, en

tirrez, 1568).

En cuanto

al

orden he tratado de corregir la desorgael Gdice gallego, tomando por norma

nizacin que ofrece


el

Galistino.

Gon arreglo a ste, comienzo la edicin con el libro II


o de los milagros, pues como he indicado falta en el gallego todo el libro I, que por otra parte tiene un valor preferentemente litrgico; los milagros he procurado ordenarlos segn los ndices del Galistino. A continuacin de
los XXII narrados en ste, inserto los interpolados con
que comienza el gallego.
A falta del libro III (pasin y traslacin de Santiago
Zebedeo), inserto en el lugar correspondiente a ste, la
interpolacin referente a Santiago Alfeo.
Sigue luego el Pseudo-Turpn (libro IV); el fragmento
del Itinerario y descripcin de Santiago (libro V), terminando con la interpolacin de la Adoracin de los Magos
y la Vida de Santa Mara.

(1)

Hist.

(2)

Op.

(3)

T.

Sant.-T.
clt.

Julll,

VI.

I.

pt^ 412 y

slg.. T.

III,

Apn.

11.

v;

TEXTOS
I

MIRAGRE5 DE SANTIAGO ESCRIPT05

POR O PAPA CALISTO

-2

Textos. Libro

20
delicio scrfpfa,
dirgit;

ad sancti Jacobi limina

prcecipiens

ilU,

pcenitentida

causa

ut auxilia beati Apostoli tofo corde

implore f, et preesulis apostlicas basilicae judicium subintre f. Ipse autem sine moia beatum Jacobum in Galitiam
adiit, et super altare ejus venerandum se tantum crimen
fecisse pceniens, a Deo et Apostlo venia
postulans
lacrymosis singulibus die festo sancti Jacobi, sciiicet octavo Ka leudas Augusti hora prima, reatus sui chirogra-

phum posuit,
Cumque beatus Theodomirus

compostellanensis sedis
praesul episcopalibus insulis decoraius ad missam cantandam ad altare die ipsa hora terti accederef, schedulam ipsam sub allaris linteamine reperit, sciscitans, cur ibi
vel a

quo posita

faciusque

se,

fuisset.

Cui cum poenitens

proprium, et

illic

antistitis fui

ad venerat fexis gen ibus coram


non sine acrymis enarraret. .)

eo,

occurris-

Jussum,

quo

cunctis audientibus,

[folio 44

r.o

j Q b/spo, que era \\ome santo, eendo o


par abrirlo e veer o que wiudaua dentro, no/7 achou en el vnhun-n cousa ser/po; e o b/spo e os
ouros que y esaua/7 que esfo viro/7 marauiIKnro/7se e enj

cscr/po en n

mao

tendero/7 ben que era miragredeS^z/iago e ouvero/7

moy

gra/7de alegr/a, et fezero/7 grande festa, et dero/7 gra/7des

loores a Deus c ao preqioso apostoWo. Et o bispo santo


por que ene/zdeu que Santiago ouvera piadade do romeu
^0

15

e que lie gaanara perom de Nos/ro Seor, nonWe quis


dar outr^ peedcnca, saluo que jajuase 2)a [sjesta eira d'ali
adeane. Et quito ali de todos los pecados qi/efezera deslo da en que nagera, et envioo p^ra sua trra.
Et este miragre do bez/avent/z/^do apostlo da a ente//der que todo home que vier en verdadeyra penltenQla buscar o corpo de Santiago con boo corago/7, de todo en

1.

Se cnender que

los epgrafes, captulos y signos del texque se advierta

to gallego aparecen escritos en tinta roja hasta


lo contrario.
a)

Texto

latino: Jefuare.

MlRAGRES DE SANTIAGO

$1

todo scera quito de iodo los pecados, asi com/770 non


aparesceu nemigalla do pecado que este rromeu fczera
en aquel ser/po Grande loor e grande onrra seja a Deus
e ao apo5/olIo S<?;7tiaofo por todo o mundo, por tan fremosa cousa com/770 esta

(III).

MiRAGre DE S5/7TIAG0 scr/PTO por P5P5 Calisto

a)

N /70 an/70 da Encarnado// de No5/ro Seor lesucrsI_^ V /o de mili e ^eno e oyto an/70s, en trra de Franca
huu/7 home casou co/7 hu/7-a dona por [foi-44voj ^azon de
aver filio. Et viueu co/7 ela gra/7 tenpo, e por seus pecados ^^
no/7 podero/7 aver filio q/e erdase os seus bees; e doendose ende moyo, pos en sua boo/7ade de yr en rromaria a
Sa/7iago pedille mergee que He dse filio. E asi ofez logo.
Et desque foy en na iglesia ante o altar, rogando moi
de cora(;:o/7 e con moyas lagrimas fazendolle orago/7, ^^
et pedindolle aq/do por que viera, Santi[a]go oyoo e
co/2p/7oIle seu rrogo.
Et a rromaria acabada encome/7d[oJuse ao apos/olo,
e tornouse a sua trra con saude, et folgou y tres dias
fazendo sua ora90/7. E foy con sua moUer e ouvo d'ela 20
huu/7 filio varo/7 e co/7 gra/7de aleg/va q/e ouvero/7 e por
amor de Santiago foy seu nome jacome,' e o mogo desque foy de quinzc an/70s, o padre e a madre co/7 outros
pare/7tes, indo en romaria con o mogo a Sa/ytiago e chegando co/7 saude ao monte d'Ouq/e,
adoegeu o mogo 25
en gisa queoy morto.
Et o padre e a madre e os parenes que via/7 co/7 el
viro/7 que era morto, fezero/7 gra/7de chanto por el segu/7do custume de sua trra; asi que todo los de aquel lugar
1^)

huX.

7.
a)

citauit.
b)

A y

B: *Ul.De piiero

quem

apostlas n nemore Oque a wortuis sus-

B: (Miraculum sancti iacobi a domino papa Calixto conscriptum).

Texto

latino:

ad niontem, qui rocatur Oqua, {Montes

tic

Oca).

Textos. Libro

se maraillaua/7 por lo

doo e por lo pesar que fillaua/j.


E a madre con grande pesar doendose mais que todos,
e fora com/770 do ente/7deme/7to, come^ou de braadar e
chamar por S^/7iago; e diso asy:
[foi. 45 r.oj_Seor
Santiago que por la graga que rrcgebese de No5/ro Seor me gaanase este filio que agora
jaz moro, rogoche seor que m'o des agora viuo, ca

'

creo ben que o podes azer, e se o non fezeres eu me maarey agora, ou me soerarey con el viua.
E esando en esto gisando com/770 faza meser p^ra
soerrarlo, et os pare/7es leua/7doo ja p^ra a coua, por la

^5

gra^^a de Deus, e por lo rrogo do aposfoWo Santiago, ergeose o mogo viuo e saa/70, com/770 se se esperase de
sopno. Quantos al esaua/7 quano virn ese miragr^,
foro/7 moy alegres e dero/7 moyas loores a Deus; e o

mogo

orna/7do en seu ene/7deme/7/o,

comegou a diz^r

an^ quantos y esaua/7 en com/770 des da [sjesa era ora


de terqa que lie sayra a alma do corpo, afa sbado ora de
20

nona que rresurgira, a alma d'el jouvera moy folgada


en /70 seo de Santiago e/7 na iglesia do Paraso, e que
He o apo5/olo Santiago [alcanzara] graga de Deus que lie
fose tornada ao corpo; et Santiago que o omara por lo
brago reto, e que He diso asi:
Leua/7ac e con teus co/7pa^eyros vay visyar o

26

meu

E ento/7 toda a conpaa com/770 ya, e con o mogo, vicro/7 co/7plir sua rromaria e oferegero/7 ao altar d'aq/d
seor por cujo rogo el fora nado e tornado de more a
vida; e chegando co/7aro/7no y eno/7 com/770 fora e dero/7 loores a De//s e a S5/7iago e volueron en paz para

aliar.

sua ierra.
[
i/7

A]

Domino actum

occz/lis

es isud

que

no5/ris,

p'

qz/er dizer:

^^^J [e est] mirabile

Por no5/ro seor foy

esto fe/o e he gra/7 myragre aos nosos olios.

7.

qmo>.

MiRAOHES DB Santiago

23

MlRAGRE DE S5/7TIAG0 SCr/PTO POr PaPA CaLISTO*)

(IV.)

MELLOR

hc aos homes szgundo diz a escrptura non


prometer a cousa que a prometer, e non a dar mn

atender.

Acaesgeu que trnta homes boos de tcrrade Loores, 5


posero/7 en sua voo/7ade de yr en romaria hu jaz o corpo
do apostlo Santiago, en no anno da Encarnago/7 de
No5/ro Seor lesucristo de mili e oytee/7ta an/70s. E por
acabar sua rromaria mais co/7pldame/7/e, et por que as
\oon\aes dos homee/7S se muda/7 en moytas guisas, fe- ^
zero/7 onre si pleito que por cousa qz/e acaesgese non se
p^rtise huu;? do outro; e out/rgado este p\ei\o onXre eles
para esto gardar, fezero/7 iurame;7to aos sa/7tos aua/7geos e este jurame/7/0 fezero;? os viinte e noue, e huu/7
soo no/7 q///s jurar; et esto fe/to entraro/7 en seu camino. ^^
Et yndo por la Gascona chegaro/7 con saude a huun-a
^idade que ha nome Porta Clusa ^), ct a huu/7 d'aq/des
viinte e noue veolle tal door, que non podo sayr d'ende.
Os conpaeros quano esto viro/7, por gardar seu jura'^)

aas veces [enj


ata os montes de Rocauales ^K et onde non avia mais de clnquo das
d'andadura posero/7 con el q///nze das. Et eles estando
ali scntiro/7se moyto aficados con el, et non cata/7do ao
jurame/7/0 Ieixaron/70 ali, e aquel que non fezera o jume/7/0, leuaron/70 d'ali co/7 gra/7 traballo

besa, aas veces de pee, dandolle as

8.

nax**.

a)
A y B: \V.De
tibus Cisereis usque

XXX lotharngh, et de mortuo quem apostlas

a por-

ad monastium suum una nocte portauiT.f^:(Exemplum beati lacobi conscriptum a Magistro Humberto piissimo bisuntine
ecclesie snete Mar/e Magda/ene cannico eius anima repuiescat in pace
sempiterna amen).-^:( Exemplum Beati Jacobi conscriptu ad magister
Vmberto piissimo bisuntine Ecc/esie Cannico) b) \at: "triginta hroes in
Quasconicam urbem, dictam Portam clausam* ,
d: lat: 'ad portas Cysere"".

Lotharingrae*.c)\at: -"ad

20

maaos

25

Textos. Libro

24

bcm c co;? doo d'cl fico con el soo.


E logo aqz;da noyte maso ^) co/7 el cm hu/7-a ra que
chama/7 Sam MygueW ao pee d'aq/el mon^. E en outro
da aa manaa diso o enfermo p'- "^ ^'] a aquel seu co/7paramc/7/o, por azer

^/AD qwe se o

el

q://sese ajudar q/e prouaria de sobraq/d

monte,- ef o conpaero disolle que o no/7 leyxan'a ata a

morte.

E ^\es quano foro/7 en vima do monte chegoulles a


do corpo a aquel enfermo, e San-

noye, e sayo a alma


^^

iago

omoa logo

e leoa aa folgan^a perdurauele

do Paial

Quando o romeu viuo vio o conpaero morfo ouve


moy gran medo en aquel mont? hermo por la noye que
era moyo escura c por la mae iene dos basqz/os ^) que

so.

20

moraua/7 arredor do monte; e veendo que se non poda


si ne/7 auer ajuda d'outro, poso seu coydado
todo en Nos/ro Seor. E pedio a Nos/ro Seor e a Sa/7iago moy de cora90/7 q/e lie enviase algu/7-a ajuda.
Nosro Seor q/e he fone de piadade que non desanpara aq/des que en el han asperanga, enviou logo a el o
apo5/ollo S5/7iago,en cujo seruigo el w\a,que o co/7forase; e logo Santiago en semellanga de cauale/ro en seu
caualo v^ a el, e disolle:
ajudar de

Que faze[s] y?

25

Seor, diso o romeu cobigo moyo soerrar o


corpo d'ese moro meu conpaero, mais en ise despoblado no/7 eo guisado com/770 o soerar.
E Saniago disolle:
Ponme aqu ese moro, e caualga tras mi/7 aa que
vaamos a lugar onde o soerremos.
E el fezo asy, e por la piadade de Deus e por la sua
verde de Santiago, andaro/? aquela noyte en quanto
poyna doze dias 'anaura; e anfe que se erguese o

11.

indoo, por

peido 25
)

lo:

q^ndoo 15. douro; coydado

dese.

''exercufr. b)

la:

barbaree gents Basclorum.

re-

MlRAGRES DE SaNTIAOO

25

sol, poseo en /70 lugar que chama/? de Monte Goyo^) que


he hu/7-a legoa d'onde jaz o seu corpo. E diso ao viuo
coengos que
que viese a sua gl^5/a e disese aos [f^'- '^^
^''^'J

fosem iodos a soerar nioy onrradamg/7/e o corpo de


aquel seu rromeu ^):
E desque esto fo[se] eto, e fezer^s ua ora<;:o/7, ornare as peira ua ierra; e quano chegares a a(;;erq/5 da
9dade que ha noms Leo//, acharas os eus cOi7pae//'os
que desamp^raro// a i e ao efermo, e dilles asi: O apos/oUo Santo vos enva 'izer por mi/7 que por que leixas^s
voso conpero, e lie birases o iurame/7o, q/e as vosas oragoes e a vosa rromaria, que vos la no/7 regebera
aa que non facad^s p^niez/gia d'ese pecado.
O romeu oy o queWe el diza, enez/deu bem que
aquel era o apos/olo de lesucrsfo; e qz/erendose deyar
aos pees d'el paro, beyjarlos, o cauale/ro de lesucrsfo
non lie aparesgeu mais; e eso eito, el fezo o que He o
apo5/olo avia encomendado; e ornaz/dose p^ra sua ierra
opou co/7 os co/7pane/ros en aquel lugar meesme hu 11c o

e co/7oulle iodo porordec/7 com/770 lie


as
ameugas qz/e He enviaua 'izer por el.
aco/7es(?era,
Elesoyro/7eso[e]foron iodos spanados e marauillaro/7-

apos/olo disera,

^^

'^

20

se moyfo, e foro/7 ao b/spo da gidade de Lco/7 ei contaronHe com/770 lies aviera, e maenfesaro/7lle aquel pecado e
tomaro/7 y d'el peedenga e viero// conpUr sua rromaria.

A domino

f^cum

esi isiud

esf mirabile

i//

-^

occ/lis

nQ5/ris.

E por esie miragre nos demosira que quen quer que a


No5/ro Seor promce a cousa, que Ha deue aacabar con
boo cora?o/7 e co/7 alegr/a, e avcra ende boo galardom.

5.

a)

foy. 12. dese. 15. ihu xpo.


Lat: A/o/y/e Oau///.

b)

16. del.-ihu

xpo

25.

del.

El copista debi omitir varias palabras, pues

el

texto gallego resulta, en este punto, algo obscuro. Siguiendo el original latino,

hago prrafo aparte, sealando las palabras de Santiago, que all van acusadas
De/nde adjunxit dicens: lo que fu omitido en la versin.

as:

^o

Textos.

26

[Unca 25 del

(V.)

EN
^

- Libro

MyRAGRE DE S5/7TIAGO SCr/PTO


por Papa [Calisto] ">

fol. 47

"]

/70 an/70 da encamado/? de Nos/ro Seor de mili e


noueena an/70S, huu/7S homes boos d'Alamaa ^)

q/^ raga/7 gra/7 de...

(Dc este milagro slo se conservan las Uneas


transcritas).

(VI.)

[lnea 27 del fol. 46 v.o]

MlRAGRE DE Sa/7TIAQO SC//PTO

POR Papa Calisto

c)

N /70 an/70 da encarnado/? de Nos/ro

E^^

de

Seor

Xesucrsto

?ento annos, q/e era dom Quillelme conde


so o senorio de dom Loys Rey de p'- ^'^

mili e

^0

de Pithe/5

Franga ^) ouve a a/7 gra/7de moraldade en /7a gene do


condado de Apithe/5 que aas vezes Ieuava/7 a soerar o
seor da casa con toda sua co/7pa/7a.
Em aq/d e/7po huu/7 hom^ boo con gra/7de medo, et
por escapar aaq/da pestilencia pos en sua voo/7tade de
yr en rromaria a S5/7tiago co/7 sua mollar e co/7 dous
fillos en hu/7-a besta. Et chegou a Panpelona e acae^eu
que lie morreu a moller y, et huu/7 ospede mao con que
posaua tomoulle quanto tragia por buirra; et viose des-

4.

^)

"'']

dalamaa.-8. ihu xpo.

a)
A y B. V: /?<2 peregrino suspendo quem beatas apostlas XXXVI
diebus in patbulo pendie in auxilium ^: (ExempJam sanci iacobi a domi~
no papa Calixto conbcriptum).b. Lat: quesdam Teutnicos. c) A. WV. De
viro pctavensi cui apostlas angelum in specie asinum dedit in auxilium.
B:(Exemp/urnsancfi iacobi a domino papa Calixto). d) Lat: *Pictavensium
comite.~e) Los Bo\andistas (Acta Santoram,t. VI de Julio, pg. 51, nota 1),
hacen notar la falsedad de la noticia, observando que el ao 1100 era rey dc
Francia Pelipe I, y no Luis, quien no reina hasta 1108

MlRAORES DE SANTIAGO

27

anparao c forjado do auer e da besa en que trag'ia os


tomou os fillos por la maao c con gran raballo (e)
comcgou de andar seu camino. E el yndo asi con gran
coya e con gran pesar, achou huu/7 hom? moy be/7 bestido e tragia ante si huu/7 asno moy grande e moyto arri(;:ado; e o rromeu contoulle com/770 lie aviera en aquel camino; e o hom^ boo disole con gran piadade:
Por que vejo as uas coyas enpr^soche aq/zeste
meu asno eu que leues estes mogos ata a vila de Santiago onde eu soo/7 gidadao; e enprssocho por tal pleito
fillos;

q/eu q/e

mo

enreges y

^^

romeu oy aq//do fui mui ledo e omou o asno e


poso en el os mogos, e chegou a S5/7ago de noyte.
Sendo el ja en na moyto onrrada igle5/a en huu/7 lugar
apartado azeno sua orago/7, aparegelle o apo5/olo glorioso vestido en vestidura moy fremosa, et disollc:

Yrmao,

^^

non me conoges?

Et o romeu diso:
Seor, non.

20
E Santiago lie diso:
soo o apo5/olo de Deus que che emprestey meu
asno en ierra de p^'- "^^ ^ "] Panpelona quano vinas con
moy gran raballo; e 'aquf endeante cho enpreso aa
que vaas a ua ierra; e sabe que o eu ospede falso de
Panpelona que che omou a torio o que tragias que caer 25
de gima de seu sobrado en fondo e morera maa more. E
mais che digo, que iodo los ospedes que moran en no
camino por que vee/7 a mia casa, e que conir^ freto
oma/7 o aver dos meus romeus viuos ou morios que se
deuia dar as ig/esias e a pobres por las suas almas, que ^
seera/7 perdudos por sempre.
E quano o rromeu eso oy qz//solle beijar os pees e
logo eno/7 o moy onrrado apo5/olo fiuse d'ane os ses
olios; e o rromeu moy ledo e moy co/7foriado d'aq//elo
que vira e que oyra; e [enj tanto que foy maaa poso en no ^
asno os fillos e foyse por seu camino; e quano chegofu]

Eu

54.

daqlo.

Textos. Libro

28

do sobrado ) e quemorera s^gundo He disera Santiago


E d'ali foyse moy ledo pcjra sua trra, et quano chegou
a sua casa degeu ^) os mocos do asno, e desaparecen
logo; e os que lie eso oyro/7 co/7ar foro/; moy marauillados, ca ese non era asno mais era verdade/ro angco en
semellan(;a d'el ^) q/e envia Nos/ro Seor aos seus amigos que o aman e que o feme/7 para os gardar de mal.
a Panpciona achou que o ospcdc caer

braralle o pcsco(;;o e

(VII.)

^0

/1/7/70

[MlRAQRE DE SANTIAGO...]

<^)

Dominice Jncarnaonis 1101 cum qudam Nauta,

[foi. 56r.o]
.[de] nome
Frinoso leuaua hun-a aue
carregada de rromeus que Q.oh\\(;aun de yr a ierra Santa
de l^e/'//55lem en rromaria ao sepulcro de No5/ro Seor.
E veo contra elcs en hu/7-a aue huu/7 mouro q/ze avia
p^ra os caiuar, e Ileuarlo iodos p^ra sua
nome Avio
trra', e pois que se iuntaron anba las aues, come^aro/?
eles a lidar moy ortemen/e e aq/d mar'ieiro crsflao que
avia nomc Frinoso, estando armado de loriga c de elmo e
d'escudo, caeu outre anba las aues en no fondo do mar;
e el esforzando moyo en na piadade de Deus comegou
a chamar em seu corado/? [a] Santiago; e diso asi:
Seor Santiago, precioso mais que e non poderla
dizer, cujo aliar pega ha ja eu, pecador, beijey ^', pezcoche
que me liures con iodos esies yrmaaos que e chama/7 e
se a i encome/7dan>.
.

2<

25

*^),

5.
a)

da.

La:

suis...

7.

-dei.

17.

xpao

d solio domus sue apsum...b)

c)L\:

...n

effgie asini extitit.

19.

descudo

Lat: ...deposfffs

) Faltan lo3

ab

asi'no puerulis

dos primeras lneas de

que completo omndoiar, del texto latino La rbrica del milagro


ky U.De frisono nauta quem apostolus galea etcUpeo in
dutum de profundo maris erpu/f.-Q: {Miraculum sane t iacobi a domino
ese milagro,

en

el

Calistino es:

papa Calixto conscripumj.Q)


indigno "osculatus-^.

Lat:

Auitus Maimoin

f^

Lai.

..

cofus ore

meo

MiRAOPES DE Santiago

29

Ento/7 o apostlo bznav enturado, aparcgcullc en fondo


c omoo por la mao c poseo con S5ude en (pima de
sua barcha. Et eno/7 Santiago diso ao mouro:
Seor da barcha: oyndo iodos, -seno/7 leixares
esta barcha e estos crsf/aos, e farey que tu e ua barcha co/7 todo los teiis, sejades metudos en sen poder.
E o mouro responden:
jAy moy nobre Seor!; eu e amei e por que me
ameagas que me tolleras a mi^a presa?; c/ tu es Deus
do mar que en co/7ra a nosa jene es?
^/ [Santiago lie diso]:
- No/7 soo eu Deus do mar, mais seruente de Deus
d'el, q/e acorro aos que me chama/7 nos seus perigoos,
asi en no mar com/770 en na trra, segundo he voo/7tade
de Deus.
Et logo por la uerude p'- ^^ ^.oj ^ De/5 e por la ajuda
de Santiago, a aue comencou a perigoar con grande
enpesade; e a aue dos crsiaos guardoa Santiago [c]
foy co/7 S5ude ao porto onde cobijcaua.
Et Frinoso desque foy ao sepulcro en ese meesme
an/70, tornou en romaria a Santiago e visitar y o seu altar.
Et contoo aas presoas e coengos o que lie aviera e fezero/7 co.'? el pri^igo/? moy grande, e ouvero/7 gra/7de alegra.

do mar

(VIII.)

MiRAGre DE SamiAGO sc/vpto por papa Calisto

/70 an/70

..^ e (pento e
i_^

^s

20

^)

da encarnado/? de No5/ro Seor, de mili


an/70S, huu/7 b/5po viindo da casa
Santa de Iherusalem en hun-a aue, seendo cabo do bordo leendo en huu/7 liuro, veo hu/7-a moy grande onda e
langoo en no mar co/7 outros que y andaua/7; e arredada
N

i^

dous

soude. -5.xpaaos. 15.del. 18.xpaos; grandoa,


2.
por guardoa. -19. soude.
a)
A y S: De anistite qui beafi iacobi res\>onsorum a perculo maris liberatus edidit B: (miraculum sancti facob a domino papa Calisto editum).

25

Texto. -Libro

a nauc d'clcs sasccna cocdos^); ct ces aperigoados so-

bre las agoas do mar, chamaro/7


se, a

moy

SanWa^o que lies acrre-

gra/7 voz. Ef S5/7iago foy logo y, c escuc

sobre las ondas cabo d'eles en gisa que se


llaua/7 os pees. E disolles:

lie

non mo-

M^us

fillos, no/7 ajades medo.


E ento/7 ornou ao mar e mando

^^

os tornase aa
aue aq/eles que ende leuara; et chamou os marie/ros
[e] deeuero/7 a barcha ^). E a onda do mar, por la ajuda
de SanWago, volueos aa barcha os que ende leuara, e o
bspo co/7 seu liu/'o abcro en na mao e scm dao ni/7huu/7;
e eno/7 desapareceulles o benaven;rado apo5/olo
E o bispo moyo onrrado que Deus e Sansigo liurou
por lo seu rrogo de tan p'- ^^
gra/7 perigoo,fui en rromaria a Caliza onde jaz o seu corpo, c fez aa onrra de
q/e

''*']

^5

[Santiago] csa oraron:

adior on/7um s^cu\orum, o d^cus aposfoWorum, o

lux clara galccianon//??, o aduocae peregr/nor/z/T/, o jacobe

subplanaor y'iorum, solue nostrorum cahenas delicioso

rum,

edidit:]
in

educ nos ad saluis

QuI subvens

poru///:

periclia/7ibus

[E versiculum sic

ad

e clama/7ib//5,

Mare, quan yn Terra, sucurrc nobis nunc;

moris.

Rursum

repeivi dicens:

Duc nos ad

tan

e in peric/zlo

saluis Por-

um, quod ipse presare digmfur lesuchrstus dominus


25

nosfrf qui

C/Iorum

cum

paire c sp//7u sancto rey as in sec/Ia se-

Amen.

Que quer

d'izer: jAy ajudador de iodo o mu/7do, onrrados apo5/olos, lus ciaara e noble dos galcgos, avogado dos rromc/5;seor S5/7iago,desroydordos pecados,
sola as cadeas das nosas maldades c ragenos a poro

deles. 4. <deles>.

1.

Ex cubitis. b) El concepto aparecer ms claro acudiendo al exto


Statiwque mar, ut redderet nav, quos male ab ea rapuerat, imperay/'f, et naufis, ut ratem retironte a longe exclamans praemonuit. Siegue
factum est'
a)

Lat:

latino:

MlRAORES DE SANTIAGO

51

de sode e amcr9cac agora de nos en no pergo(n) da


morte Tu que socorres aos que e chama/7 nos pe/igos
do mar c da trra, amercate de nos en no perigoo da
morc, amen.

(IX.)

EN

/70 an/7o

MiRAore DE SamiAQo

da encarnado/? de Nostro Seor de

mili e

mo/ boo

de 1estando en Tibera ^) q//ehe en ierra de Iher/zs^lem,


Prometeo a S^/7tiago q//e se lie dse poder que vengese
hu/7-a lide que avia con os turq//os, q/e fose en rromaria a sua iglesia. Et por lo rrogo de Santiago tamao
poder lie don Deus, que en aque\a lide vencen todos aqueles mouros. Et por que por la mayor parte en //os homee/7S
oj
no/7 pi-57 V
j^g verdade, dou a escaecer c)o que prometer a Santiago e non lie atende, e por ende v[ee]u en tal
door que foy chegado a morte.
Et Santiago apares(peulle de noyte en sonos a huu/7
seu escudeiro, et disolle que se seu seor q/z/sese conpliro q//e prometer q/e logo seeria saa/70. Et o escudeiro
asi o foy dizer a seu seor; et o cauale/ro quando esto
oy, pedeu bordn e esportela a clrigos de misa que y
estaua/7 e q//e o beizesen, e q//e lio desem; et eles asi o
(?ento e trres an/7os, huu/7 caal^/ro

naiee/7,

10

^^

20

fezero/7.

Et tanto que
avia; et

lio

dero/7 foy logo saa/70 da

rromaria; e

door que

come^ou sua
enrou en hun-a aue sobre [o] mar e desq//e

tomou logo o que avia mester,

et

foy en ela leua/ztouse a tan grande te/7pestade que todos

que ya/7 en na aue ouvera/7 de mor[r]er; et eno/7


todo los rromeus a hu/7-a voz chamaro/7 Sa/7tiago q/e

aq/eles

ihrtm. 15. voou.

8.

o)

berauit

y B: De /n////g thabarie cui aposto/us ded/f vin vincendi turcos et lieum ab egriudine et a maris perculo. 8: (Miraculum sancti iacobl

a domino papa Calixto ed/tumj.h)

Lat:

Tabar/amc)

Lat: obllvioni.

^5

Textos Libro

81

'

'O

'*

OS ajudasc; c os que lie promeero/7 inei'ros para a obra


da sua g-/^5ia, e o caual?/ro rcgcbcu al os 'ieiros.
E S<?/7iago aparc^eullc logo en /;a barcha en forma
de orne, en aq/cl pcrigoo en q/e andaua/7, e disolles:
Meus fillos no/7 ajades medo, ca aqu soo eu vosco
quen vos chamases; avede fiuza > en lesucrsfo, e avercdes soude en mundo e en no ouro.
E eno/7 Santiago abayxou o reu e as cordas, e deyou fora as ancoras fora e fez esfar pagada a aue; e
ma/7dou q/e se ama;7sase a c/7pesade. E eso asi eito
non He apare^eu Santiago mais
E Santiago avia o rrosro moy fremoso, cal nunca
ninhuun d'eles vira [foi- 58 r.oj gj^j^ j^^^^ depois.
E logo foro/7se ao poro que desejaua/7 q:/e era en
ierra de Pula; e desi o caualeiro e ouros rromeus foro/7se moi ledos por terca en rromaria a Santiago; e os eiros que rre^ebera en na barcha deo///70s en na arqua
para a obra de Santiago.

(X.)

20

25

EN

MiRAQRE D5 SamiAGO

sc/7*PTO

PorPAPA Calisto

'-^)

da encarnado/? de Nos/ro Seor de mili


annos, huu/7 rromeu orna/7do de
Iher/55rm, p^/a sua ierra, via por mar en hun-a aue.
E seendo en no bordo d'ela caeu en no mar, e comeou de chamar Santiago que He acrese.
Ouro seu conpaefro lan<?oulle huu/7 escudo en no
mar, c disole:
Glorioso apo5/olo Santiago, cuja me/^ee e ajda
tu chamas, ese che acor[r]a agora.

/70 an/7o

e 9eno e q/5ro

ihu

xpo. 15.

deles.

23.

dla.

A y B De peregrino n ware lapso


uertfcem tenens usque ad portum trium dierum
apatio perdxif (Miraculum sanciiacobi a domino papa Calixto editum).
a)

Lat: estofe confidentes in Christo. - b)

quem apostolus per capitis

MlRAORES DE SaNTIAQO

55

romcu omou o escudo, ct por la merece de Sanandou r^s dias c aportou con sonde,
c CO/7OU ante iodos que desque aqz/da ora que caer da
barcha e chamara Santiago, que o rouxera por los cbelos sempre en saluo ata ali.
El o

tiago que o giaua,

MlRAGRE DE S^/7TIAGO 3Cr/PTO POr PAPA CaLISTO

(XI.)

EN no

an/70 da encarnado/? de No5/ro

Seor de

^^

mil! e

genio e cinquo an/70S, huu/7 home q/e aula nomc


Bernaldodehuii/7caselo qz/^cha/77a/7Corzan,pre/7deron/70
seus ymigos en Italia en no b/spado de Muina ^) ^ deytaron/7o en cadeas en fondo de hii/7-a torre, e

noye chamaua Santiago que

lie

acrrese;

el

et

'*^

de dia e de
o apostlo

de No5/ro Seor aparegeulle e disolle:


Ve/7e e sigime ata Galiza
Et ento/7 q/ebrantolIe as cadeas e desap^regeulle; et
v.oj
el con os colares pi. 58
^gg cadeas aa garganta, esfor-

zandose en /7a me/^ee de S5/7tiago, sobio encima da torre,


et saltou de ^ima d'ela fora; et pero que a torre avia saseenta coedos en alto, por la grac^ de Deus e por la
menp ee de S5/7iago, non lie enpeegeu e foyse saano e co/7

^^

20

solide.

(XII.)

EN
^

MiRAcre DE S5/7TIAG0 scr/PTO por papaCalistoc)

/70 an/70

/70S,

da encarnago/7 de

mili e

gento c seys an^) a que yn-

foy huu/7 cauale/ro en t^rra de Pula

chou a garganta asi com/770 odre cheo de vento e nu/7ca


pode achar meestre^) que o saanse. Et esforzandose en/7a

18.

dla.

a)
A y B: De bernardo quem apostolus a carcere mirabiUter eripuit.
B:(Miracu/um sancfi i'acobf a domino papa Calixto editum).b) Lat: apud
castrum nomine Coranum [en oros ms. Cor^anum] in Italia, in episcopatu
Mutinensi captus.c) A y B: >e milite quem apostlas per tactum criisille
sue ab infrmitate liberavit. B. (Miraculum sancfi iacobi a domino papa
Calixto editum),-d) Lat: Apulix.z) Lat: medico.

-3-

^^

Tbxto.

Libio

merece de S5/7tiago, diso que se pdese iurrhii/7 a conrromeus rajcn de Santiago qwe psese en
aq/;da door que lo^o seeria saa/7o: c acharon/7a en casa
de huu/7 seu vizio rromeu; e tanta que a poso en aquet
cha*>das que os

lugar fuy logo saa/70. E desi foyse

moy

ledo logo en.

romaria Santiago.

(XIII

[lnea 18 del
)

fol.

59 r.oj

MlRAGre DE Sc?/7TIAGO 5C/7PTO

POT-PAPA CaLISTOI>)

/70 an/7o da encarnado/? de Nosfro Seor lesucrsfo


de mili e gento e xxx e v annos, huun cauale/ro que
avia none Dalma^io, do hu/7-a pujada norostroa torio ^)
a hu/7 seu home q//e avia nome Rubere que era romeu
de 5^/7iago. E Rubere quando o feria dizia: Santiago
ajudame, e o cauale/ro caeu en ierra al com/770 moro;
^ e [hun] clrigo de misa que
y csaua sobaron/70 descomoyo/7
E o cauale/ro diso ao rromeu:
Rubere, rromeu [foi. 59 v.o] e S5/7iago, peroame,
e rroga por mia soude ao apo5/olo de que co/7fias.
^
E Rubere rrogou por el; e por la grags de Deus e por
la ajuda de Santiago, foy logo o cavale/ro saa/70.

E*^

^*)

9.

ihuxpo.

a) Lat: cruziJ/a/n (crucecilla). b) A y B: ^e dalmatio ^B dalmatico) milite,


quern apostolua per peregrino auo ramiberto iusfifcauif.B'- {Miraculutn
sancti iacobi a domino papa Calixtum editum.c) Lat: in/usfe.d) El texto gallego est obscurolen este punto; he aqu el paraje correspondiente en el
texto latino: ",.. Deus adjuva, S. acobe Et statim, operante diuina ultione,
miles ex tota, ac etiam con tracto brachio, velut examimis factus solo prostratus, atque a Presbiteris absolutas, petivit veniam ab eo, Raimberte inquit. ...efe,

MiRAOiEs DB Santiago

(XIV.)

["'lea ^7 del

fol.

58 v.o]

MlRAGRE DE S7/7TIAGO SC/VP TO

por PAPA Calisto

EN

/70

55

an/70 da encarnaron de

^^

No5/ro Seor de

mili e

sept^ an/70S, hu/7 mercador q/erendo yr a


hu/7-as feiras por gaanar co/7 suas mercadoras, foy ao
seor 'aquela ^rra onde el quera yr, qz/e chegrara a
r

(;:eno e

aqz/ela vila en qz/e el

moraua

e rrogoulle qz/e

'"^

o leuase

co/7Sigo a aqz/das feiras, et qz/^ o voluese a saluo a sua

casa co/7 todo o seu,

prometen por sua uerdade, et o


marcador cree/zdo a palabra de tan boo hom', leuou suas
mercadarias e foyse con el. Et o caualeiro con cobijca
que o demo en el meten prcfnjdeo e legoo fortem^/7t? e
qz/anto trc7gia.
meeo en huun carcere e omoulle [f^'- ^^
Et o mercador acordouse de moytos miragres que oy
lzerque Santiago fezera, chamoo en suaajuda, et disolle:
Seor S7/7tiago, liurame dese carcere et prometoche mi/7 e todas mi/7as cousas.
Et o be/7aventz/rado Seor Santiago oy o se rogo e
a sua oraco/7, et hun-a noy[te] seendo as gardas aynda
espertas, aparegeulle en no cargere e ma/7douIle que se
leua/7tase, et leuoo co/7sigo a gima da torre, e a torre mergeuse b) a a/7to que juntou a cima co/7 o tarreo en gisa que
o marcador sen salto e sen dao ninhun, se degeu d'ela
solt de toda las pergoos.
Et ento/7 as gardas sayro/7 depos el, e t'oro/7 aperto
del, pero no no virn e volucro/7 atrs gegos, e el tomou
as cadeas en que fora preso, et foyse en rromaria a Santiago, et poseas y hu ainda see/7 ante o seu altar depondoradas c) en tesemoyo deste miragre.
caualeiro asi

lio

^^

'"'']

6.

daqla. 24. dcla.-27.

del.

a)
A y B: De negociatore quem apostolus /berauif a carcere. ~B'- (Exemplum sancti iacobi a beato bede presbtero et doctore conscriptum).

Vid. pg.

19,

nota

c b)

Lat: inc/inavit.- c) Lat:

penden.

^^

^o

^^

^o

Textos, Libro

86

['(lnea del ful. 59 v.oj

(XV.)

MlPAG/'e DE 6<7/7TIAGO 5Cr/PTO

Por papa Calisto

EN
f

/70

No5/ro Seor de mili


duas gidades en Italia avia/7
os cauale/ros dlas aju/7aronse a

an/70 da encarnado/? de

e ^enfo e dez an/70s,

descordia entre si; e


lidar; e hun-a parte foy vin^ida,

moy

acosumadode

come^aro/? de fugir

yr enrromariaaSaniago. Desqz/e

hu/7S era/7 morios e os otros


desafiuzados de sua vida ^) ta/7o que no/7 poda falar, e en na voo/7ade comegou a chamar Santiago
que se amercease d'el, e aa^ima alia voz come^ou a
chamar:
S5/7iago: se a ua merced for dese pe/igoo a/7
gra/7de me irares, sen ni/7hu/7-a demora yrey en rromaria

vio q/g os da sua

^5

et

for^mene; e ontre os vengudos foy hu/7 cauale/ro

qz/eavia
'^

^)

presos e

pc7re,

ja

a ua casa, e leuarey ante o eu aliar este

20

me

caiialo

que eu amo moyto.


E poys el fez sua orago/?; Saz/tiago que se no/7 nega
aos que o demanda/7 con boo cora^o/7 e q//e lies acorre aas coytas moy (;eo, aparegeu ontre el e os ymigos
que depos el ya corre/7do;
et por lo seu defendeme/7o
gardoo d'eles en seys legoas que apos correndo. Et ni/7huu/7 no/7 diga que esto foy por bondade do caualo que
be/7 paresgia en el que non valia xx sidos d'aqz/ela moe
da, mais foy por la gra^a c por lo de P^i. 6o r.oj fcndeme/7/o
do apo5/olo Santiago gardado. E el por co/7pr/r o que
promeera foy en rromaria a Santiago e leou consigo o
caualo e presentoo ante as portas do altar, e os clrigos
e os leigos quando oyro/7 este miragre foro/7 todos con
gran prazcr aa iglesia e dero/7 loores a Saz/tiago.
<^>

2^

^0

dlas. 20. els> tachado. 22. deles. 24. daqla.

5.
a)

y B:

De

milite

quem beatus apostlas in bello, sociis suis iam inter(Exemplum sancti iacobi a beato bede presb-

fectis etcaptis liberanit.B:

tero et doctore concriptum).V\. pg. 19, nota c, b) Lat: suae vitae disf-

dens.c) La:

..,qui eufn acrus

insaquendo.

MlRAGRBS DE SANTIAGO

57

(XVI). MiRAGr^DE S5/7TIAGO scr/pTOPorp^p^ Calisto

TRES caaleiros do casclo d'Ongon que he

a)

en no ar-

?b/spado de Leo;? de sobre lo Rrodoo, ^\ posero/7


onre

si

en sa voo/7ade de yr en rromaria a Sc7/7iago;

e
^

fezeron/70 asi.

E indo por lo cam/70 acharo/? hu/7-a moller pobl que


leaua en seu saquo cousas que avia meser. Et ela quando os vio rogolles en no amor de Santiago, que se
aniergease/? d'cla, et que aquel saquo que leuaua que lio
posesem en sas besas, ca He era gran r^vallo avelo

^o

alear a tan gran cam/70.


Eno/7 huu/7 d'aqz/cles cauale/ros pediolle o saco e
e co/?tra ora de vespera a moller yndo con
omaua aq/das cosas que avia mesterdo saq/o, et
ao gfalo prmero, quando os rromes coimqan a andar
seu cami/70, daua ela o saq/o ao cauale/ro por andar
mays ligeirame/?te, e o caualeiro por amor do apostlo,
seruiaa asi a aquela pobl e andaua seu camino. Et ante
doze dias q/e chegase a S5/7tago huu/? romeu q/e jazia
doente en no camino, rrogou a aquel caualeiro que lie
enprestase o caualo en que pdese yr a Santiago, ca en
outr^ mane/ra morreria, ca non podia andar. Et o caualeiro por lo amor de Sa/7tago apo5/olo poseo en no caualo,
v.oj
q g^^ bordn e o saquo da moller poe tomou pi. 60
leaol[l]o,

eles

E el indo asi por lo camino que era gra;?de e o camino que era longo e coz? o saquo, comego de adoe^er; e

don^on. 4.

20

25

bl en /70 onbro.

2.

^*

e,

tachado. 9. dla.

a)
A y B: Di milite quem in agonia mortis a demonibus oppresurn beatus
apostolus per baculum mendici el saculum muliercule /iberauit.B: (Miracu fu m sancti iacobi a sancto anselmo canturiensi arcliiepiscopo editumK ~
b) Lat: Lugdunenais ecleslas de oppido Dumereo (al, Dumzey, Duceaii).

Textos Libro

58

^^

^5

desque scncu a door entc/7dcu que 11c viera por lo raba11o q/eleuaua, pero que o quiso sofrcr por amor de Santiago e foy de pee seu manso ata a sua iglesia. E pois
que y fez sua orago/? por la doen^a que r^gia do camino
foyse p^ra a pousada e deiouse en un leio e jouve y
alguu/7S dias agr^ueandose moyo con a door. E quano
os ouros cauale/ros seus conpaeiros aq/eso virn,
foro/7 a l e disero/7lle que se ma/7efesase e dema/7dase
aq/das cousas q/e pereescia/7 o cristiano en e/7po de
sua more; e el quano eso oy volueu o rosro deles
e no/7 lies podo falar; e asi jouve res das sen fala, e os
caualeiros choraro/7 moyo con gran pesar, por que coydaua/7 que quera morrer, e por que non fezera prol de
sua alma. ^)
E huu/7 da coydando eles que quera dar o folgo
see[n]do eles arredor d'el con gran pesar agardando sua
more, sospirou l c diso:
Dou gragas a De/s e ao meu seor Santiago por
que eu soo/7 liure.

Eles quano eso oyro/7, p/'egu/7aron/7o; e el diso:


Sabede que esque eu scni que me apcrfaua a door

20

as

30

coydey en ma/7efesar os meus pecados, e en me fazer


ongir e rregeber o corpo de Dcus; e en ee/7do eu eso en
na voontae, veo hun-a co/7paa de demoes q//e me aperaro/7 fa/7o que por pczrauoa nc/7 por sinal, des aqueta ora
no/7 poyde mosrar ni/7hu/7-a cousa q/e conprisc para
soude da mi/7a alma; e o que vos diziades cnez/diao eu
[foi. 61 r.o
j ppiQy 5g;7^ niajg j^Qfj poda rresponder nemigalla, ca
os demoes que veero/7, huu/7s me apartauan a lingoa e os
ouros me garaua/7 os olios c os ouros me rauaua/7 en
/7a cabe(pa e en /70 corpo c rreuoluiame d[e] [h]uu/7 cabo
e do ouro co/7ra mi/7a voo/7ade; e agora ante pouquo
que eu falase enrou Santiago, e r^gia en na maao seestra por escudo a saq/o que eu rouvera aa moller, e en

9.
a)

xpao. 10. deles. 16. del. 51. duu.


Lat. qula

suae salutem aninice procurare non poterat.

MiRAOUfes DE Santiago

39

mo

dcstra tragiei o bordn do rromeu doente que cu


no mcu caualo, por lan^a. E logo co/7 gra/7 saa
veo a mi/7 c ergcu o brodom, ct scmclloume que os de
moes que me ia/7, que lies daua gra/7dcs paanquaas e
cl^s co/7 gra/7 medo fogiro/7 c l apos eles, c fczo os yr

na

puje en

por forca por huu/7 canto da casa q/e lies mosrou; e


agora por la gra^:^ de Deus, e por la ajuda de Santiago,
soo/7 liure d'aq/des que me queran maar, e poso falar,
E envia dme por lo clrigo que me raga o corpo de
Deus, ca non ey licencia de morar mais en ese mundo.*
E eles enviaro/7 alo; ef en se deee/7do o clrigo diso

^^

a huu/7 cauale/ro:

Amigo:

endeanc non te q/dras mais chegar


que u seruische aa aqu,
ca sabe verdade/rame/7e que el he perdudo e gcdo morera
d'aq//

a Gari/7 Calue/ro,

maa

^)

eu seor,

^^

morfe.

E despois acacgeu

asi. E despois que aquel boo


boa fm e o soerraro/7, e os ouros rromeus
voluero/7se p^ra sua ierra, e co/7aro/7 oda las cousas a
Gari/7 Cale/ro, ^) e el euoo por chufa c non se quiso cas^.oj
igar ne/7 fazer emenda do mal q/ep'-^i
jg^era. E

rromeu

fez

despois a pouqz/os de das em maa/7do el huu/7 cauale/ro,


a lanca do ouro chanouse por el e maoo. ^)
E por ese miragre e por ouros, seja Deus loado c o
apos/olo S^/7ago ^)
(XVII) MlRAGRE DE SaUTlAGO

>

ACABO da cidade dcLeo/7 desobre lo Rodoo, f)enhu/7-a


ra
qz/e viuia

8.

moraua huu/7 ma/zgebo que avia nome Giraldo


por lo que gaanaua en no mescr de piliaria.

daqles. 15. daq'.

Girino Calvo. b) Lat. praedictus Oirinus, cognomento Calvus.


Estas dos lneas no existen en el texto latino.
e) A. y B. De peregrino qui amore apostoli diabolo instigante se peremit:
et beatus acobus illum ad vitam beata dei genitrice Mara auxiliante de
morte reduxit. Bt (Miraculiin grande sancti iacobi anselnio can/i/arien^i
archiepiscopo editum).- t) Lat: civitatem Lugdunensem.
a)

c)

Lat.

Lat. fransfsus interret.) Lat.

^o

25

Textos

40

E desque

11c

Libro

mofrjcra o padre, d'aq/do que ganaua, go-

iiernaua sua madre.

^0

15

20

E el amaua moyo Santiago e ya cada anno ein rromaria a sua iglesia c poy^a y sua oferfa. Et el non era
casado, mais viua con sua madre soo moy casame/7te; c
viuendo asi, for^oo a cobii^a da carne e fezo seu pecado
co/7 hu/7-a ma/7?eba. E porqye ja ante l ii^a gisado de
yr en rromaria a San'mgo, en ouro da de maaa, comegou de andar seu camino, con ous seus vizi^os e
Icaua co/7Sgo hU/7 asno, c acharo/7 huun pobl que ya
en rromaria para alo, e ces por lo aconpanar e mais
por amor de Santiago, Ieuaro/7no co/7sigo c daua/7lle o
que avia meser; e eso lie faza/7 ces dcnsuu/7 de boamc/7/e. E o demo que ouve enveja do qz/e ces faza/7, da
csmolda c do ben q/e ces faza/7, aparegeu en puridade
en forma de ome boo e oneso a aqz/el ma/7?cbo qz/e fczera o pecado, e disollc:
Sabes quen e soo/7?
E o rromcu respondc:

Non.
Et o demo diso:
Eu soo[/7] Santiago

aposolo cuja casa u vas cada


con ua ofera gran tenpo ha. E sabe que cu
que me alcgr^ua co/7igo por que coydaua que fczeses bc/7
com/770 comegaras, c ouveses boo galardom. Mais no
[foi.48r.oj ouro da ane que sayses da ua casa fezechc
pecado co/7 hu/7-a moller, c no/7 no co/7fcsachc mn fillache d'el peedenga, c asi andas con cu pecado, c coydas
que(hz) Deus c cu rebebamos a ua rromaria; non conven
que asi seja, ca aquel que quiscr andar en rromaria por
an/70 onrrar

25

50

35

meu amor primeramentc lie co/7Ucn qz/c confes moyo


omiIdosame/7e seus pecados, c dcspois andando en rromaria faga pecdenga deles; e o que d'oura gisa faz,
pere sua rromaria.
E dcspois que lie cso diso, dcsaparegculle. E o rromcu ficou moy risc c pos en seu corago/7 de se ornar,
1.

daqlo,28, del, 33. deles. don">.

MlRAORES DE SANTIAGO

41

en maenfcsarse a se clrigo; cdcsi comcgou ora vez


/7a forma d'anss; e l coydando en esto apare^eulle
o demo oura vez e disolle:
en

Por q/e coydas de tornar a ua casa fazer peedenga pc^ra tornaras a mi/7 despois mais dio? Crees u
que a tan gran pecado com/770 u fezeche, que che seja
perdoado por lagrimas e por jajun/zs^); es moyo engaado. Caa u e cree meu co/7seIlo, ca en our^ manefra
nu/7ca poderas seer saluo; e com/770 quer que u pecases
eu amoe moyo, e por eso ve^o a i por che dar co/7se-

^^

porque sejas saluo se me q//seres creer.


E o rromeu rrespondeu:
Eso coydaua eu de fazer com/770 u dizes; mais pois
me dizes que me non conpre de o fazer, dyme que he o que

lio

he o que che praz e o por que posa seer saluo,


fareo de grado.
E o demo diso:

Se

u q;/seres

seer

eu

q///o '^)co/7plidame/7c d'ese

pe-

cado, cora logo aque\o con o que o fezese.


E o rromeu espanouse moyo de [foi.48v.]
lio, e

^q\

co/7se-

^^

20

diso:

Se

e fezer aquesto que

me

rey viuer, e seerey omizia/7 de mi/7

ma/7das, non pode-

meesmo,

e ar oyn
izerque aquel que se maa que seeria perdudo.
E eno/7 o demo come^ou de o escarnecer, e disolle:
jAy neygio que pouquo enendes do que che coz/pie
p^z-a soude da ua alma!; ca se u en esa gisa morreres
seeras marir, e aorme/7aras asi o eu pecado, e sen
dula logo u verras pc7/a mi/7. Ay, se u foses tan sabedor que non dulares de e maar!; eu sen dula, con gran
conpaa de meus co/7pae/ros, verria por i e rre(;:eberia
a ua alma, e seeria co/7igo por sempre jamis.
E o rromeu que era sinples, creuo a parauoa que l
diza, e posoo en na voo/7ade de o asi fazer. E aa

^^

2.
a)

dans. 18. dese.


Lot: Jejiinii'i. b) Lat: etniudari.

Textos. Libro

4t

noyt^ despois que adormeccro/7 os ou/os rromc/5, oinou o coyclo ^>c corou todo aqz/do con que fczcra o pecado, e dcpois chantou ^> huun coytclo por lo vzntre c
maousc.
Et en 11c sayndo o sange c abalndose moy de rrejo,
esperaro/7se os romeus e pregu.^aro/7lle que avia. E el

que daua o folgo con moy gra/7 coyfa, non lies rrcspone eles espantados leua/7aro/7sc moyo agina e
acendcro/7 candeas, e acharo/7no jazer sen fala e aal
como moro c ouvcro/7 moy gra/7 medo se y aendesen a
maaa de lies apoere/7 a sua more e fogiro/7 logo e leixaron/70 as envolo en no sange, e o oufro rromeu pobl
e o asno que ragia.
E pois que foy maaa leua/7ouse o seor da casa e
achou o rromeu moro, e non souveron de gero a
quen p'-49 r.ojc)
deu;

'"

'5

das lzeno e mosra/7do


20

aqwd miragre

tan

fremoso que

Deiis fezera en el por lo rrogo de Santiago. E as chagas


q/e el ia logo foro/7 sa/7as, q/e no/7 ficou seno/7 os sinaes d'elas; e en aquel lugar que cortara nageulle hu/7-a
atal com/770 berruga por que fazia sua ourina, quando lie

era mester.
25

30

E acabo dos tres das agisou seu asno ^) e foyse scu


camino coz? outro seu conpaeiro pobl que gouernaua/7
por amor de Santiago. Et quano chegou a preto de S5/7
iago, sayan ja d'y os seus conpaei'ros que se d'cl p^riro/7; e quano o virn viir a longe con seu asno, disero/7
huu/7S aos oufros:
Semella/7 aq//eles home/7S os co/7pae/ros que nos
leixamos; e aq//el asno que tragen, scmclla o que con eles
ficaua.

21.
a)

116

^'dclas>. 27. dy>. -del. 28. viinr.

Lat: cultellutn.b)

varias lneas,

si

Lat. in/iciens.--c) Al pasar al folio 49, el copista oinl-

es que no falta una hoja completa, advirtindose una laguna

considerable en la|narracin del milagro


zar

el folio

49 r.o.-d) Lat: parauit

la

cual va ya

asinum suum.

muy avanzada

ni

comen

MiRAOREs DE Sanhago

43

E pois que se foro/7 achegando c se coiiosgero/7 huu/7s


os ouros e soubero/7 o fe/ro en com/770 acaes(;:era, alegraro/7se moyo e foro;7se p^ra sua ierra, et afirmou aqz/elo que os ouros d'l co/7faro/7, et amoos/ou os sinaes
que ragia das feridas de que mor[r]era. E vio o moyo
onrrado santo Uga abade de Clu/7nego ^> con ouros moyos e CO/7OO pormoyas vezes em ouros moyo lugares.
E eu por amor do Apostlo, e por non escae^er, fig^eo
sc/vpuir, e mandey que en oda las iglesias lezesem fesla
a ese miragre, e aos ouros qz/e Sa/7iago fez, cada an/yo
e

res das

i^

andados d'auubre. Amn.

(XVIII)

MlRAGRE DE S5/7TIAGO

^)

de Sam Gil ^^ que avia nome Pongo, foy a


Santiago em rromaria con huiin seu yrmaoedesque enrou en na iglesia acharo/7 jarrado [foi. 49v.o] q ili
gar en que jaz o corpo do Apo5/olo; e porque non podero/7 faze/'sua orago/?, segu/7do sua voonade, rogaro/7 ao
que ia a chaue ^) que lies abrise a pora para meere/7 y e
fazere/7 sua ora<;:o/7, e el non lio q//so fazer por que era
de cusume em aquel tenpo que desqz/e se poy^a o sol,
aa em ouro da maaa, ia as poras (parradas; e eles
por eso foro/7se tristes para sua pousada e ma/zdaro/?
untar iodos los rrormus que vieran en sua conpa/a; et
pois que foro/7 junfados, o Conde diso que fosem todos
co/7 el rrogar a Santiago se el por la sua uerude lies

HULi/7 conde

quera abrir a pora; e a eles aprouvelles

moyo

bus-

candeas que euesen en as niaaos en quanto fezesem sua orago//. E ane da noye agenderoz/nas e enraron en na iglesia, e era/7 a ge/'ca de duze/7os e foro/7se
caro/7

4.
a)

del. 11. douubr. 25. los. 26. ellcs.


Lat: Hiffo cluniacensis.

h) A

y B:

De

cotniti sancti egidii cni

apost-

aperuL-B: {Miraciiliirn sancti iacobia domino papa Calixto conscriptumj.-c) Ln: Soneto /Egidio. - d) Lat: rogaveriint
las oratorii sai anuas frreas
aedileni.

10

20

^5

Textos. LiBBO

44

ante as portas do

altar,

zt

rrogaro/7 al?a/7do a voz ct d-

scro/7;

Be;?

avcnt//'ado

Seor

S^/7tiago, Apostlo de Deus,

se che praz d'esta rromaria que nos aq//fezemos, brenos


5

^f^

as portas que posamos azer nosas oragoes ante ti. >


E ante que eles estas parauoas acabasen, as porasdo
altar abrro/7se e dero/7 tan gran rrogido que quanos y
esaua/7 coydaua/7 q/e era/7 qz/ebrantadas; e eles cataro/7
[e] viro/7 birtados os ferrollos e as cadeas e as ferras de
que as portas fora/7 carradas. Et asi foro/7 abertas as portas sen ajuda, por uertude, aos rromeus. Et eles entraron
con gran prazer; et com/770 quer que se moyto alegraron
do miragre que viro/7, moyto S3 alegraron mais por que

semellaua q/eS5/7tiago, cauale/rodeNos/ro [foi.sor.o]


Seor qz/e n/7ca foy venando, viuo era uerdaderamente
que lies tan agina abrir as portas e lies oyra o seu rrogo
c o co/7p/7ra.
Et en esto podemos entender que de boame/7te oe l
e rregebe o rogo d/re/to dos q//e o dema/7dan que aos
seus rromeus atan agina conprfra seu rrogo q//e lie faza/7;
et por ende o apo5/olo de Deus precioso, rrogamos a tua
piadade que nos acorra, que sejamos gardados dos engaos do demo en na vida d'este mu/7do asi que posamos
por boas obras e por la tua ajuda yr ao Reyno de Deus
en que tu con el viues e reynas por senpre jamis.
lies

'^

20

25

(XIX) Miragre de SanriAGO scr/PTO por papa Calisto

ERTO he a todo los homes que mora/7 en na gidade


de Santiago que avia hu/7 o/77me boo que avia nome Estcuoo, co/7plido da grra^^c? de Deus, era de trra de
Grecia, et demitio ^) huu/7 b/5pado q/e ti/7a por amor de
Santiago, c foise a el en rromaria; et partise das cosas

^v^

a)
A y B! De Stephano episcopo greco ciii beatas apostlas appornit: et
ventura incgnita revelaait. ~Bi (Miracnlnni sancti iacobi a domino papa
Calixto editum).\i) La: dimisso.

MlRAORES DE SANTIAGO

46

mundo por se chcgar mais co/7pr/damc/7tc aos ma/7dados de Deus. E non se qui's tornar mais a sua ierra e
fui aos mayores da iglesia a) en queiaz o corpo do pre(?ioso apo5/olo, e deyouse aos pees d'eles e pediolles por
amor de Santiago por que leixara as onrras e as requezas d'ese mundo, que lie desen dentro en na iglesia huu/7
lugar en que fezese sua oraqon d'ali endeante. E eles
viro/7 que de bispo que fora tornara aa/7 pobl por seruir
d'estc

a De/5, deronlle hy hu/7 lugar en q/g fezo hu/7-a gela b)on-

de sempre veer o aliar de Santiago, a que el de da


de noye poda veer o aliar de [ f^i- 50 v. j S^/7ago. E fazia

moy boa

'^

vida.
el sua
que viera/7 en rroma^ela en que el sia, a rrogar en

E hu/7 da que era fesa de Santiago, azeno


orago/7, hu/7-a co/7pa/7a de rrome/5
ria,

paro/se cabo d'aq/ela

^^

esta guisa:

Seor
goos

Santiago, boo cauale/ro, liur^nos dos per/-

d'ese mu/7do e

E o

do oro.

ome boo quano

eso oy, pesoulle e deosoos e


20

disolles:

Home/7s sandios e jente loiiqua,

mar Santiago

non deuedes a cha-

cauale/ro, mais pescador q//eleixouobarq//o

no mar de Galilea e foyse co/7 Nos/ro Sefezoo pescador dos hom^ns por que por la sua
preega(;on gaanou moytas almas para el.
E en na noye d'aq//d da, que o home santo eso
diso, aparegeulle Santiago onrrado de v^stiuras moi
branquas, armado com/770 cauale/ro de moy frcmosas
armas que espla/zde^a mais que os rrayos do sol; c tina
duas chaues en na ma""; e chamoo duas vezes, e e ere as rredes en
or, e

el

(?era disolle:

Escuoo amigo de Deus que maz/dase qz/e [me] chamasen pescador e no/7 caualeiro, sabe que por esto che
aparesco asi que digas d' aqu zndeante que soo[n]cauale/-

4.

a)

"deles. 7. dali. 15. daqla.-26. daql. 54 daq'.


Lat:

custodes aedis,h) Lat: cellulae.

25

^'^

Tfxto!^.

4fS

Lirro

Deus que vou ant^ os cristianos q/7ndo han lidc con


os mouros c fago que venga/?. Et ajo gra^^ de Deus que
iodo los que me amasem e me chamasem de coragon, que
os defendese de todo los perigoos. E [para] que tu creas
de c^ro esto, co/7 estas chaues que eu e/70 en /7a maao,
abr/7 as portas da gidade de Coynbra que el Rey dom
Ferna/7do [ha] sete an/70s q/g a te/7 gercada; et eras ora
ro de

de terca ^) meterey dentro os cristianos,


seu poder.
^^^

1^

cripuio o dia e a era: et depois que a gidade foi entrada,

deantc aq/d

25

ey en

Et desq/e esto ouv[oJ d/o, desaparegeulle.


E aa maaa, desq/e sayro/7 dos [foi.sir.oj rnaiins
chamou o home boo os mellor^s homes clrigos e leigos
q/e achou, e co/7oulles en com/770 vira todo esto e oyra
e com/770 depois q/e aparesceu que era be/7 gerto, e esacharo/7 que fora en aq/ela ora que

20

et darlles la

el

disera. Et d'ali en

home preegou que quen

q//sese demaz/dar

mergee a S^z/tiago, qz/e lie chamase cauale/ro, ca el era


Qque] que ajudaua e lidaua por aqz/des q/e tina/7 uerdade;
et el por auer o seu amor, fez d'ali endeante mellor vida e
mayor orago/7, e viueo y en s^ruigo de Dzus todo o te/zpo
da sua vida; et despois da sua morte soerraro/7no en
na iglesia moyto onrradame/7/e, e d'esto enviaro/7 hti/7
testimonio a el Rey, Ac/ do/77/no sanctum cst [istud,
et est mirabile in oculis nostris. Regi Regum superno sit
decus,

scula seculorum].

et gloria in

Amem.

^)

(XX) MiRAcre DE Sc?/7TiAGO scr/pTO por papa [Calisto]

^>

que avia nome Gillelmo, avia gerra


que chama// de Ponte Calcar; ^) e o
caualeiro buscou jente e cnrou en sua batalla con o con-

Huu/7 caualeiro

co/7 huu/7 co/7de

^^

xpaos. -16 dal.~20. *dal>. 25. desto.

1.

a)
c)

A:

Lat: crastina die

De guHielmo milite

eteum

hora

tertS.-~h)

captivo

Este

quem comes

flnal no existe en el latino.


gladio percussit eolio nudato

iedere nequivit. B: {Miraculum Sancti Jacobi a

to edifum.~d) Lat: fontis Calcariee.

domino papa

Calis-

MlRAORBS DE SANTIAGO

47

de c m/7goulle a jcnte. Et fogindo prcndero/?no e trouxcro/7no anfe o conde; e o conde mandoo logo degolar.
E o cauale/ro come<;ou logo a chamar a moy gra/7 voz:
S^/7iago Apo5/olo qz/e por ma/7dado de Herodes
fuste degolado con spada en \erusa\em, ajudame e Viura-

me

d'ese perigo.

E enton aquel que o avia de matar, doulle resfcridas


na garga/7a con a espada e no/7lle empee^eu nen peruar
egeu 3> en el sinal de firida; et desq/e vio que lie non poda enpee^er ^) con o agme^), volueu a pona da espada e
doulle co/7 ela po/- lo ventre, et asi o uarou Santiago
que sol a firida non na senteu, ne/7 lie enpeegeu. Eto conde quando vio esto e os ouros que y era/7, marauillaro/7se moyto, e mandoo meter en pr/gon e/7 huu/7 seu castelo p'-

'^

^5

^^ ^''].

E en ouro dia quando se comegou a maaa see/7do o


cauale/ro co/7 gra/7des sospiros pedindo me/iged a S5/7iago, e

ane

el, e

o Apo5/oIo conpiido de misericordia, parouse


disolle:

[He]

aqu o que

chamasche^>.
E enom encheuse a casa de moy boo odor e de gra/7
claridade, asi q/e iodo los caualeiros, e ouros que jazian
dentro, coydana/7 que eran en na iglesia do P^raiso. E
Santiago en aquela craridade, omoo por la mao ane iodos e leuoo aa a posrome/ra pora do caselo e as gardas caron asi com/770 ^egos, e abri as poras c leuoo
co/7Sigo aa hu/7-a media legoa do caselo; e o cauale/ro
por seu amor foy logo en rromaria a sua ig/esia, e chegou y en no dia q//e lie faze/7 a fesa da raslada(;;o/7, et
contou iodo aquesto com/770 vos avemos d/o, con gran
u

prazer dando loores a Sa/7iago.

dese.-20. aq aq' oq.

6,
a)

Lat: ef nihil /sesonis n

c) La:

acumint gladii.)

eo comparuif.h) La: noccre ei non poterat.


Ecce adsum quem vocasti.

Lat:

^^^

25

Textos. -Libro

(XXI) MiuAGre de S5/7tiago scr/pTO por papa Calislo

Huu/7 home boo [de]


avia

nome

lugar de ierra de Brego/a que

Gibero, avia qz/^orze an/70S q/e era

doene dos ne/7bros


^

>

^)

en mane/r^ que se no/7 podia d'eles

ajudar; e sua moller por seus beens leuaronno en

besas en andes a Santiago en rromaria,

et

duas

no/7 q//s

pousar seno/7 en no spial cabo da iglesia. E foylle d/o


en sonos que eseuese sempre en jeonllos ^) ante o altar
de S^/7ago ata que lie desem sode en nos ne/7bros. E
asi o fez por duas vezes; e a tergeira noyteaparegeulle
S^/7tiago e omoo por la maao e leua/ztoo; et o home
boo pregu/7olle que/7 era, e el responden:
E soo/7 Santiago, Apostlo de Deus, e u orne es
saao da door que avias.
E o ome boo por amor de Santiago, eseue /'eze dias
en na iglesia azeno esmolda e ora(;:on, e amosr^ndo e
dize/7do a iodos a mer^ee que lie Santiago fezera e desi
foyse saao e saluo p^ra sua /erra.

*" el

'^

(^f/7 e/ Cdice gallego, faifa por comp/e/o el milagro XXII, con que se termina el libro II del Calistino).

deles.

a)
A y B: De contracto cui beatus apostous in basilica sua apparuit eumque digenter sanitate restituit. B: (Miraculum sancti iacobi a domino
papa Calixto conscrpfum).h) LaU membrorum.c) Lat: semper oraiioni

tnsisteret.

MiRAones de Santiago

MILAGROS INTERPOLADOS
[fo!.

l.T.oJ

EN

(I/)

-^

MlRAORE DE S5/7TIAGO SCr/PTO por PaP^


Calisto

da de pascoa, sccndo a cabera de Santiago Alfeu


en sua cousela sobre lo aliar de Sa/7iago, vn romeu

alamar con ouros de sua co/7paa, omou hu/7-a gra/7


presa de i'eros de prata, e ofere^cos sobre la cousela
da cabera de 5a/7iago; et ontre aq/eles d/e/ros andaua
hu/7-a saeta que ofere^era con aqi/eles d/e/ros. Et os q/e
y esaua/7 viro/7 a seeta [e] prcgu/jtaronllc por que razo/7
a poyna; et o rromeu diso que avendo batalla con huu/7
seu ymigo, deralle con aq/ela seeta por la queixada sees
ira e foralle por medeo da cabera, et o b'iquo d'ela foralle
ferir en /7a nariz; et quantos o viro/7 que lie vira/7 a seeta
estar en el. non ouvero/7 en el fiuza en el de viuer. Et see/7do ja desasperado para more, chamou a Santiago: et en
chama/7do o nome d'el, sayome a saeta ta/7 rregeame/7/e
por la orella, com/770 se sayse ento/7 da beesta; et por eso
a rouxe aqz//, por que poruertude de Santiago a ouve tirada da cabera.
(11/)

MiRAore DE Sa/7TiAG0 scr/PTO por papa Calisto

^^

^*

20

Avio asi hu/7 da q/e see/7do as gardas do altar en no


lugar onde he acustumado, rres caualeyros

dado de

Peirigol,

do

co/?-

yeero/7 a Santiago en rromaria. Et ja-

ze/7do ante o altar, poys q;e fezero/7 sua ora90/7. tornaro/7


co/7tra

12
a)

as gardas,

25

et disero/7ne:

dla.- 16. del.

No hemos

podido hallar

procedencia de los milagros contenidos en


numerosos milagros
tinos y o los cuales nos referiremos en nues-

la

esfa ncrpolacin; ninguno de ellos se identifica con los

interpolados en los cdices

tro estudio critico.

-4-

Texto

Ubi o

Ese

home que aq/Zven conosco, ergedcuos a el c


rrc^cbedeo moy bc/7, ca o apo5/oIo mosrou [a] l mira^re c moy marauilloso, ca o irou da orqua onde sia
enorquac/o.
*

E aquel orne por que elcs diza/7, veo ali con ces, e era
moy mancebo, et andaua vestido de moy nobres panos,
^t [foi. v. j pares^a home de gran paragc/?; et tr^gia en
1

no pesclo

hu/7-[a] pertcga

ga/7do ante o altar


*

comegou

Seor Santiago
rase

de caruallo entorta. Et chea

chamar

[he] aqu

e izer asi:

o tcu scruo, que

tu liu-

do la^o da morte.

Ento;? os que aly esaua/?, preguMaronlle por que rrazo/7 ragia Qquela pertega en /70 pescoco, et com/770 lie

aviera, e co/7toulIc[sJ en esta gisa:


*5

O Seor de hu/7 castelo que eu ora tci70, ouvc dous


varn

o outro era femea Et esta que


moy poderoso e moy mao home. Et despois da morte do sogro dema/7doume o castelo que deza que era seu, por
parte da moller, a medade d'el, e q/scra enxerdar o outro
yrmaao. Eu ti^a o castelo de mao de seu sogro, et por
que ente/7da que era mayor refto do filio varo/7, erdar o
castelo [ca] aquel ouro que o quera enxerdar, defend o
castelo o mais que eu pude O marido d'aq/da dona, vio
que eu que me He enfestaua con o castelo, e quera manecr a fieldade que prometer a seu sogro, querame por
ende mal. Et nu/7ca em al pensaua seno/7 en com/770 me
podcra matar, ca coydaua se me matase que logo coydara a tomar o castelo.
Et andando en esto pensando, veo huu/7 da a mi/7 ao
castelo e preneume; et see[n]do eu en seu poder, dauame
moy gra/7des tormentos; et sentyme hun-a ora d'el moyto
fillos, e

huu/7 era

et

era femea, casou con huun caualc/ro, e era

25

30

aficado, et diselle:

[O] tormento que me

10.

me pode

o eu suo. 12. rrozon. 20.


24. daqla. 32. del.

a q aqi

aql our...

fagas non

enpeeger.

de!>.

23.

fEt

IMiRAG.'Es DB Santiago

ca o seor Santiago

me garda de

y, et

51

agora che apares-

^era aqu.

caualeyro diso:
o eu Santiago e pode liur^r de mias mabs,
esto me veer^y eu.
Tomou logo hu/7-a p^/tega de caruallo, esta que me
veede[s] lr<?ger et deyouma en na [foi.2r.o] garga/7a, et
enforcoume. E eu scendo enforcado, enpuxauame con
h/7-a langa que tina en na ma, hora a huu/7 cabo ora a
outro, p^ra morrer mais agina.
Et eu sec/7do asy, vyn visiuelemc/?/^ [a] Santiago que
me desasuxou o lago da garganta, et fez me o corpo estar
comi77o se estouese sobre hu/7-a escaada. Et pois que se
partiro/7 d'ah* todos os que y foro/7 achegados, mi[]a
mollcr chegou a min ali hu sia, e vi/7a deia/7to as maaos en

Se

carpyndo moyto

770S cbelos, et

Et eu onde

siia,

respondylle

et

^^

'^

cham/7dome pornome.

et diselle:

No/7 cho/es, mais pensa de me tirar d'aqui agina,


ca viuo so[nJ, et Santiago me te/7 aqu.
Et a moller tornou moyto agina ct buscou hu/7-a es-

desposme da orqua.*
Et as contou aly o romcu que

caada

fora Viure do lago da


Santiago Et en sinal d'aquel miragre, leixou ali sobre lo altar a pertega que tragia de que
fora enforcado. Et con gran alegra tornouse p^ra sua

morte por

ierra.

lo apostlo

A domino actum
Que

no5/r/s

cosa aos nosos

olios.

Amn.

MiRAore DE SaniihGO scr/pTO por p^p^ Calisto

Huii/7

chaman Caava nome Eme/5, veo en romaria a Sanco/7Sgo dous co/7pae//ios; et scendo en

cavaleiro lonbardo do castelo que

vantia ct

tiago ct tragia

14.

est istud e[t] est mirabilein occ/lis

quer izer: por No5/ro Seor foy todo esto

fe/to e he marauillosa

(III/)

dali 18 daq. 25. daql.

'^

Textos.- Libro

52
/70

lugar hu soen secr as gardas do aliar,

zer asi ante os q/e y csaua/?:


Eu rrc^eb d'ese apo5/olo santo

al

comc^ou

dom,

qi/e

a d-

eu non

era dio p^ra rregeberlo, ne/7 ar no/7 soo dio p^ra co/7ar-

avcome asi: que auendo baalla co/7 me/5 ymigos fuy


chags[do] de hu/7-a seea en /7a perna, c comegey p' ^voj
a cnfraq;e?er d'cla nioy foreme/7e que non poda auer
folga ni/7hu/7-a. E a pcma con a coyxa iodo me secou;
c viero/7 alguu/7S me/5 amigos a m/7e viro/zmeasy oUeio o corpo, dero/7me en co/7selIo, c q/e co/7 d*aq/ela[s]
cousas q/eeucse,q/e fose p5r[a] algu/7 lugar de rcligio/7
hu pdese seruir a Deus, e aueraIguu/7-a sustancia p^ra
ma/7eeme/7to do corpo; et eu crivios de co/7sello e ma/7dcy gisar com/770 me leuase/7 alo en ouro da. E aa medea noyte angendo as canpas a os maij/7s, ca era ento/7
vespe/ia de SanQgo, a qz/e se faz oyo das ane da de
que/7das agostas, acordey do leio hu jazia co/7 m/7a yn-

* lo;

^0

15

firmidade, e dixe asi onre mi/7 con gra/7

medo

e co/7

gra/7 sospiro:

jAy

seor 5^/7iago,

qx/e

deboame/7e eu yra aas

tuas oras se pdese!

E comegey a voiuerme de huu/7 lado; e logo sem ajuda de ni/7huu/7 ergime, o que eu d'ane non poda faz^r, e
chamci o seruene que me serua, e viome csar crgudo,
25 marauilloyse; e omey logo huu/7 bordom en na mao e
puje a our^ mao en no onbro do servcne, c comegey de
andar. E a coixa con sua perna que ante era scqua, ornou en sua for^a. E sen ajuda de ni/7huu/7 andey sobre
ios pees ^opegando huu/7 pouquo, e f//yme p^ra o lugar
^ de rreligio/7 hu quera esar; e oyn y esando, as oras de
S5/7iago; e pois que as oyn por la grap^ de Deus, orneyme p^ra mi^a casa saa/70 e saluo com/770 ane. E
ap/t)uve a Santiago e quiso que viese aqui contar esa
graga que d*el rcfebi.

5.

dese. 7. dcla. 10. daqla.--25. dant. 29. foy-

mc.-54.

'del.

MlRAORES DE SaNTAGO

(IV/)

55

MiRAOre DE S^;7TiAao scr/pTO por paP3


CaLISTO [fo>- 3 r-o]

^^ABEDB que huu/7 om/77e boo de sania

vida, fui en rroma-

nom^ huon;

ct pois qz/eouvc
sua rromara acabada, cnrouse ao Reyno de Portugal, ct ^
chegou a huu/7 couo de Santiago que ha neme Cornelloa
que jaz cabo do ro a que chama/7 Limia, et pousou en
casa de huu/7 lau/^dor q//e ava nomc Agomino, c jouve
y moyto doene tres das; et porqz/e cnte/7dcu q/e se chegaua o da da sua morte, enviou aquel seu ospede aos derigos que [o] levase/? aa iglesia d'y, ca seera proueyto da
iglesia se o asi fezesem. E os clrigos quano esto oyro/7,
huu/7 d'eles que avia nome Martio, pregu/7ou se tr^ga
d//7e/ros segundo os clrigos soe/7 fazer; et desque soubero/7 q/e no/7 tragia seno/7 o bordom, e esporela et ^^
huu/7-a saya, disero/7 ao ospede q/ese q://sese ou pdese
que o levase aa iglesia, et eles que o regebera/7 deboamznte', et el enton volueuse p^ra sua casa e por lo miragre de Deus achou huu/7 asno et poseo en el et leuoo alo
c deytoo en huu/7 leito, et el pedio o corpo de Deus; e ^
quando vio que lio traga/7 deouse en ierra et rre(;ebeo
co/7 gra/7 deuo^o/? et con grandes lagrimas. Et en outro
[da] aa ardc lcixaron/70 soo en no leito traballando con
a morte; e aa mea noye acharon/70 jazer en ierra moro
et volto co/7tra oriente, segundo he acusumado dos cris- -^
fiaos; et esto foy cinquo das ante jane/ro, en da dos
ynogenfes, en no anno da encarnado/? de mili e genio e
tr/jnta an/70s. E enton vieron os clrigos a fazerlle seu
oficio e soerraron/70 en /70 ['<>' *v.j camino a preo da
iglesia. E esio paresge que foy fe/io por la gra^^ de Deus ^
que o lugar de Santiago fose onrrado por lo corpo do
seu 3a/7o romeu q/e pasara ja por ouiros lugares. E

wT^

ra a Santiago', e avia

*<^

porque

diz o profeta Dauid:

9u/77 prese<^ise

l.

lauden

Que

Ex ore

lnfanciu/77 e

leen-

quer dize/v da boca dos mo-

dy>. 13. deles. 25. xpaos. 53. q ^

(entre lneas).

Textos Libro

64

?os

dos que mama/7 rcgcberas loor. Et gloria de loor


omrm da boca d'cles, ca logo todo

rrc^ebeu csc santo


los

^^

mo^os

pcq/enos

lugar foro/7 en pre(^\son cha-

d' aquel

ma/7do: Oudom, S3/7todc Dcus, ajudanosix-.Ei pero que


03 clrigos corria/7 con elcs, c^os amea<^aua/7, tanto clcs

mays de cada por moyas vezes, eso diza/7 e poyan y


suas ofertas. Cousa guisada e airea pares^e d'el seer
loado e onrrado por los mogos sem pecado pois que os
angios e os arca/7geos regebero/7 d'el a alma en no da
dos Santos Ino9e/7es,e asenaron/70 co/7sigo en no santo
P^rayso con gra/;de alegr/a. E verdadeirame/7te esle foy
home de boa voonade e que nu/7ca mal fez por suas
maaos e non rre^ebeu a sua alma en vaa/70, e por ende
rre^ebeu Deus grac^ e misericordia p^ra ela E nosfro
Seor que he misericordioso por nos mostrar a santidade e a bondade d'ese omme boo e fezoo ta/7 santo por
miragres que por el fezo, que moytos seera/7 para os
podere/7 scr/puir, pero que atguns dos q//e apre77demos
vos diremos aqui:
[MlRAGRES DE SaN AuDON]

20

Huu/7 home

25

boo clrigo de santa vida que avia nome


Mee/7do, e h/7-a boa moller amiga de Deus que
avia nome Ega, disero/7 q//e vira/7 arder de noye sobre lo
seu moyme/7to candeas por verude, e q//e as quiseran
tomar, e no/7 podera/z; et alguu/7S d'aq//el lugar no /70
rfoi. 4 r.o]
queran creer. Et huu/7 home q//e ava nome Paye,
dos mellores que hy ava, omou huu/7-a ca/7dea sen hime,

etfoy aly hu o seu corpo jazia; et diso asi:


Oudom, se tu es santo e amigo de Deus, fay(s) que
se agenda esta ca/idea por si; et a canea foy logo
agesa.

Et en aquel tempo ava en aq/zela trra hu/7-a dona


2

deis. 3. daql. 7, del. 9.

26. daql.

<<del.

16

dese.

Ma AGRES DE SaNTAO

de gran

linagrec/7

lisia; e

foy en rromara a

Si

las maos seqas de pareSan Maro, c fezhy sua ora-

que ava anbas

soudc en hu;7-a. Et foylle d/o en sonos


que fose ao moyme/7o d'ese s?/7to Oudo/77 e sa/7ara y
da outT-tj mao. E ela desque esperou preguntn hu laz'ia
o seu corpo, e desq/e o soube, con sua madre foy alo en
rromara, e fezero/7 ora^o/? foda a noye apar do seu
moyme/7o, e logo foy sana de iodo o corpo.
90/7, c doulle

II

OUTRA

moller que ava

nom^ Agenda,

era raueosa e

10

ava pega que non dorma ney? coma, e con a rrauea fogia com/770 sandia por los lugares despobrados e
leuaron/7a ao seu moyme/7o; e logo foy sana com/770
adormegeu.

1*

E chegou y ouro onime q/e ava nome Pedro que


ava gra/7 cnpo que era gego; e maso y e fez orago/7 co;?
gra/7des lagremas, e cobrou logo moy be/7 o lume dos
E despois nu/7ca se ende quiso yr, e rrogo aos
que y moraua// que despois da sua more que o soerrasen cabo do seu moyme/7o.
olios.

IV

Oura moga de gran lugar que avia nome Leda e moraua en Bragra/7ca, e era demoniada, e adusero/7na a
santo Oudon, e filloa logo y o demo e comegou de braadar e dizer;

25

Oudon por q/e me olles a mia casa en qz/ep^-^v*]

morey por gran tenpo?*.


E desque eso diso, sayo logo
be/7

d'ela, e ela ficou

moy

sana,

V
Ouro sy em aquel tenpo hu/7 cauale/ro moi boo que
nome Gomes, moraua cabo d'aq//el lugar, e avia

avia

4.

<dese.-29. dela>. 32. daqlaj

Textos. Libro

56

pc^a que avia door grande, c era manq/o, q/e se


do leio; e ma/7douse leuar ao moyme/7to
d'csc home Santo, e jouvo y toda a noy/e en ora?/?. E
gfra/7

no/7 podia erger

quano foy maaa, achouse moy bc/i saa/70, e dou gragas a Deus e a S^/7o Oudom, e leixou y o leio en que
viera. E foise saa/70 a

10

1*

seu pee para sua casa.

Eses mirag/^ra e ouros moytos mosrou e faz Dc//s


por aquel hom? S^/^o Oudon en aquel lugar do apos/olo
Santiago, aaq/eles q//e o demanda// e o a/7 meser.
E liurou moyos de gra/zdes peligros; e cada [uez] que
vee/7 e/7pesades do eer ou donde quer, on se querzn daar as froyas per algu/7-a gisa, se ali a el as jenf^s van
en romaria e He faze// oferfas e faze/7 orai^o/?. por la grapa de Deus e por lo rogo d'l, son liures d'eso e dos
ouros co/7trarios, e orna/7se en paz para suas casas.

ROQUEMOS

a Deus e ao apos/olo Sa/7iago, q//e el por


sua S5/7a ora^o//, e por los sa/7os mere(?eme/7os e a boa vida d'ese Sanio Oudon, quen a acorrer ao
que ese liuro ma/7dou sc/7puir,en //os seus pangos da alma e do corpo, e lie de soude do corpo e vida perurawell
da alma en parayso, e perdoago/7 dos seus pecados quano d'ese mu/7do se yr, e en ese mu/7do o liur^ dos ormenfos e r/bula?oes e jnfirmidades de seu corpo, e de
iodo los ouros fies crsflaos quen ese liuro leer ou oyr
[foi. 6 roj
iggp gf q^^ Q apo5/olo Saniago e o corpo [de]
Sa/7o Oudon o conpran asi, e o pi^an en grra^a e merqe
ao Seor esucrsfo. Por ende digamos en ora^o// o pafer
nosfer c ave Maria, e credo in deum Amen.
la

20

25

5.

dcse.

y(enrelneas). -14. del. deso -18. des 24. xpaaos. 27. jhuxpo. pr 28. nr.

ci. 22. dese.

Libro

[VIDA E PAIXON DE

Ata

aqz/i

S5/7iag-o

II

SANTIAGO ALFEU]

(Narracin interpolada)

>

vos co/7tamos da paixo/7

Zcbcdcu c das batallas

q/e fczo

raslaqon de

Calrros

Espaa. Et ora vos co/7aremos de Santiago

cm

Alffeu.

<*>

Alfe he chamado Alfe a deferenga d'este


Santiago prmei'ro que se chama Zebedeu. Et ambos
tomaro/7 os nomcs dos padres, ca huun se chama Santiago Alfeu, et o outro se chama S5/7iago Zebedeu. Et
jacobus he nom^ abrayq//o. et en nosa liugoajeen ta/7to

SANTIAGO

dcse.

7.

a) La I y II parfc de esta interesanfe interpolacin que nos ofrece la versin


gallega del Cdice callxtlno, est tomada del F/os Sanctorum a que nos hemos

referido (vid. pg. 16) y cuya

narracin sigue, en su

mayor

parte,

literal-

mente.

En

los

relacin,

hallarse

dos primeros prrafos se advierte cierta obscuridad y embrollo en la


que debe obedecer, al por nosotros supuesto desorden en que deba

el

El Pos

en

el

primitivo original gallego

Sanctorum romanceado que contiene

esta narracin, comienza as

pasaje referente a Santiago Alfeu:

Comienza la historia de la vida del bienauenturado apstol Santiago, el


menor, y de como fu destruyda la ciudad de Jerusalem por los emperadores
Uespasiano y Tito su hijo.
b) A pesar de lo que dice la rbrica, en la actual organizacin del Cdice
gallego, la parte referente a Santiago Alfeu, antecede y no sigue al pseudo
Turpln.

^^

58

fi

Textos. -Libro

quer lzer com/770 engaador de homec;7S. E [e]ste he


chamado en no Eva/7gco, Santiago o menor; e foy o primeiro b/spo que ouve en erusalem, e era conugudo por
om/77e jiiso, e chamaualle a escr/p//ra ome de voz e
obrador de verae. E era a/7 s^/7o ome q/e a jene
'aquela trra pelejaua/;? huu/7S con os ouros p^ra

^^

15

2^

30

a/7jer

da sua vesidura.
E ese Santiago en seendo en erusalem hu preegaa
de Jesucristo \\\o de Deus viuo, foy derribado da ^ima
do temple e apedreado as maaos dos judeus; e foy soerrado ali a (^zrqua do temple. E josefo da testimonio que
era tan santo ome, que por la morte d'el quera que erusalem fose oda desroyda como a foi despois, segundo
que aqu adeane oyredes; mais despois que nostro Seor sobio aos feos, ese Santiago Alfeu ['' ^ v.o] foy ordenado en hispo de Jcrz/sal^m porlos ouros apostlos; e era
chamado Juso por que andando en no vcnre de sua madre...^) era chamado Santo. Ese nunca bebeo vino, ney?
sidra, ne/7 comeu carne, nen se gergeou, ne/7 fez coroa, nen
barba, nen se banou, nen se unou d'olio [commo] acusmaua/7 eno;? os homes a faz^r; nen nunca andou vesido se no/7 de pao de li/70. E a/as vezes ficou os jeonlos en no dia faze/7do ora^o/? a Deus, que ragia en eles
calos. E por eso, e por que nu/7ca quedaua... ^) faze/7do
be/7 era chamado Juso, que quer dizer ome d/re/o. E a
escriptura lie chama Eblias, que tanto quer dizer com/770
omme garda de jusilla e de poboo. E ese senlle/rame/7e ontre os ouros apo5/olos por la sua s5/7iidade, que
era moi gra/7de, leixauano os udeus entraren Santa Santorum, que era o lugar mais santo [e] mais onrrado que
eles avian, segundo sua lei. E ese foi o primeiro ontre
o

fio

6.

daqla 9 ihuxp. 12 del. 20 doli. as

ta-

chado.

Bn el lexto sraHego no hay la solucin de continuidad que establecemos


a)
teniendo en cuenta la dislocacin del concepto, reveladora de la indudable omisin de varias palabras, por el copista.
b) Vid. nota anterior.

MlRAODBS DE SaNTIAOO

69

iodo los oros apostlos [que] diso misa. E por que el


era moi co/7p/ido de s^/7idade,despois que no5/ro Seor
sobio aos ^eos, dero/7lle os apostlos por onrra, que di-

sese misa onre eles primeirame/7ne en jerusalem, ante


que fose ordenado en hispo, E este foi o prmeiro home
que diso misa en vestimenta de bispo. E secundo diso
Sam Jernimo, ese sempre foi virgee/? e por esa facer
mayor, q^^ndo posero/7 nostro Seor en na cruz, promeeu que non cmese ata que o vise rresurgir; c asi o fez.
E en no dia que nosfro Seor rresurgio, apare^eulle, e ^^
diso aos outros que con el siian, que\\^ posesem a mesa;
e omou pan e beyzeo e doo a Saniago, et disolle:
Yrmao: come, ca o filio de Deus rresurgio:
E a cabo de see an/70S que foy hispo, en huu/7 dia
de Pascoa, v ero/7 os apo5/olos a erusalem [f ^ r.]^ e ^^
pregru/7aos por los miragrcs e maravillas que Deus por
eles fazia; e eles disero/7llas anc iodo o poboo, e mosr^ron e pregaron con el en no e/7plo, a Cayfas c aos oua)s
judios, see dias; e os }u^us qycrendose bapizar por la
sua preega(;on, enrou huu/7 home a desora en no tcnple, e 20
comegou de braadar e izer, ^)
Ay home/7S de \erusa\em, por que vos leixades asi
engaar /'eses enca/7adores?
E de [esa] gisa, aluorogo o poboo, que quiscron
logo os apostlos apedrear iodos. E aquel home sobio 2S
logo en no lugar alio, hu Santiago csaua preega/zdo, e
lan^oo en fondo. E ^sque eno/? Santiago comegou a
^opegar moyo senpre. E eso lie fezero/7 en no sepiimo
an/70 que no5ro Seor sobio aos ^eos. Despois en no
an/70 que el avia riinia an/70S que era hispo, os iudeus ^o

con malicia foro/7 a el e disero/7lle:


Rogamoshe que orncs o poboo que erra coydando
por Ihesus que he Deus c que asi o preegues e fa^as ene/7dcr ao poboo que aq//seera en dia de Pascoa, e nos

9.

a)

ata
FI.

que o non

visc...> (non,

lachado). 25. aeslcs.

Stm: "y comengo o dar grandes vozes: diciendo.

*
.

Textos. LiBDO

d-

asi

II

o ouo/varcmos. Et nos e o poboo, daremos esmo^

home boo c santo, como u dizes.


Enon fezeronno sobir en no t^np\o en huu/7 lagar

no que tu es

alio, e disero/7lle:
5

Home

santo de boa vida que nos iodos avernos a


do poboo que er[r]a
en
lhe5U5 dize/7do que he De:/s.
Et eno/7 Santiago, a moy gfra/7 voz, diso:
Por que me pregunades do filio de Deus?; ca el
se aa destra paite de Deus, seu Padre et ainda ha de julEt pois que tomou esta ragar os morios e os viuos.
zo/7, comegou a moy alta voz a todo o poboo:
Home/7s de lerusalem: oyde!: En so[n] aquf posto
en esta altura para dar tesfimon'io de Ihesu Chrsfo nazareno ['-^ ^ v.] q^ os judez/^ cru?ificaro/7 por q/edeziades
que era enca/7tador,et que no/7 era veradeiro filio de Deus.
Et el u'/idadeiro filio de Deus he; et ante q/e o qeo e a trra fosem fe/tos, ante el foy eito. Aqueste he aquel que da
sement de Dauid, tomou carne en no ventre da Virgeen,
et fzose omme e na^eu; que na(;eu en no tempo de Rey
Herodes, et pasou pormorteen tempo e Poncio Pilaus.
Este resurgeu d'ont/e os morios ao teix^er ala, et dou poder a nos, que eramos seus di(;;plos, que en seu nome
podesemos os gegos alumiar, e demoniados sa/7ar, et os
enfermos curar, et os mortos rresugitar. E el pois que
creer, dinos qz/e che semella

^0

<>>

25

probou ante nos que resurgir d'ontre os mortos,

nos

diso toda las causas que nos ensignara ante da sua pai-

poys qne nos mosrou as maos en que ragia os


e nos diso que se quera yr aos
geos para seu Padre, nos ficamos moy tristes, e l vanos asi tristes, defendeonos que o non fosemos e diso
xo/7, ct

sinaes das chagas,

Gaudee

asy:

q/i

vado a

patre/77 e

mu ta

uo/?/s spiri/m

[sancfo] peraorfuT?:; que quer dizer: alegradcuos ca

15.
o)

soy. -14. ihuxp6^.22. don>.- 26. dont*^.

Floa Sctm:

"yerra'*.

vou

MlRAQRBS DR SaNTIAOO

m2U

61

padre, c envi a vos o esp/n/u santo que uos du-

rara p^ra sznpre c vos co/7forara.

Dcspois d'eso, o cabo de quoreeniQ dias da sua rresurrey^/;, nos estando presentes e que o viamos, sobio

ao5 9eos, onde nos fomos nioy maravillados E estando


asi aparegeunos dous andeos, que nos disero/7 asi: tEste
\e3u[crs/o] que se agora d'aq// partir de vos, en aquela mane/ra meesine que o vistes yr ao ?eo, asi ar verra
a vos a cabo de pouq/os dias>. Et see/7do nos os apos/oos de Jesucristo que he Deus e filio de Deus, asi veo
sobre nos de ^ima do feo, sp/r//u asy como de luz c asi
cn9e/7Cou a cada huu/7 de nos, que d'ali cndeante soube-

*^

mos falar fodas las lingoajee/7s e ['* ^- >"*] dizer as gra/7des cosas que oran fe/tas por nostro Seor /esucrs/o, filio de Deus viuo.
Pois que Santiago dou esta resposta que suso oydcs,
c este testimonio, o pobob ascoytauano moy de grado,
e come^auano a loar moyo a D^us, e dizer asi en abray
quo: liOsana

fji

D avidl] que
,

^*

quer dizer en lingoajen gale-

go: iSeor fay(s) nos saluos! Et logo os cscribas e os

20

come^aron a dizer huu/7S aos outros: Mal fazemos que ascoytamos este que tal tcstemoy[o] da de /esu-

farise/7s

vaamos a el ali hu el se, et derrbemelo en fondo


que os outros filien ende espanto e non crea/7 ao que el
diz. Et todos en senbra come<;aro/7 a dizer [en] alta voz:
O justo errou e no/7diso be/7. Et Qqui se conprio o que

cristo;

diso Ysayas: Auteramo s

justu/77 q/enrinutills~est

nobis

que quer dizer: tiremos o justo d'entre nos, ca non he


proueytoso; ento/7 chegaro/7se a el os fariseus e dise-

ro/7]le:

Nos
maua de

rrogamos que

tirases o erro

que o poboo

o-

lesucristo, e tu acregentasteo mais.

Ento/7 disolles S^/7tiago:

Eu lirey ende o erro, e mostrey aqi/elo que he uerdade.


3.

deso. 7. daq'. 10. ihuxpo

po. 22

ihxpo. 28. dcnl.

12. dali. 14. ihux-

32 ihuxpo.

Textos Libro

6J

Estando en esto e oyndo o poboo as pregragoes filiando ?ima de \^mp\^


en fondo; et aa caeda que caeu, ergcuse sen ferida e comegou de estar moy rregeo e a preegar mellor que ante. Os
sc/ypuas e os fariseos come^aro/? a dizer:

do

II

cr^^n(;a en Wsucrsfo, derribarono

Apedreemos o justo.
Et ento/7 come^arono apedrear moi forteme/7te, et
Santiago acostouse e ficou os geonllos en terra e
diso asi:
^^

Rogte Deus padre que pero^s

a estes este pe-

cado.

Et huu/7 dos fillos de Rechab e de Recha/7bre, do qua]


da testimonio jeremas o profeta, come^ou a dizer asi
[en] alta voz:
'5

Este justo que apedreadcs por vos est ora/?do;


rogouos que o leixedes.
Ento/7 leua/?tou huu/7 dos fariseus huu/7 pao de ferro
que omou [f7 v.^j et doulle co/7 el tan gra/7de ferida na
cabera, et estrulioullc todo los melos e deitoullos fora.

Et por este iorme/7to o apos/olo


morto.

Os poboos

2*^

^'

foy

moi gran
tomar aqc/eles que
esto fezera/7, e eles fogiron. Et cno/7 os poboos q/e
avia/7 cree/79a no filio de Deus, soterraron o corpo d'el en
/70 e/77ple co/7 moi gra/zde onrra.
Este S5/7iago Alfcu filio da yrma a madre de No5/ro Seor, onde lie chama a zscriptura yrmaao de No5/ro Seor, por que o semellaua mais que todo [os]
homee/7S do mu/7do; et porq//e o el semellaua a tan be/7,
dou Judas sinal q//e aquel que el beijase ese filiasen.
Este Santiago he chamado home de luz obrador de
uerdade; et era tan santo, que o omm^ que o vise, cobij^aua moyto atanjer dos fios da sua roupa que trag'ia vestida. Este he o que f[ez] testimonio da verdade aos jude/5
creenca en

25

be/7 aventz/rado,

22.

el,

d'aqL'eles lugares [que] avia/?

e viro/7 esto, q//sero/7

daqies. 25. del. d5. *foy por

fez.

MlRAGRES DE SaNMAOO

68

que este \es\is de que el preeqau, he


de Deus viuo, que reyna por scmpre

e aas oniras jcntes,


/zsucn'sfo

filio

Jamis.

Ei qui oiredes como levusaXem foy des/t)yda, e


adeanfe logo oyredes com7770 a cabera d'ese S^/7tiago
veo aqz/y por verude moy gra/7de, que asy vay todo huu/7
por lo al.

'

II

[DESTHoygoN de Ierusalem]

CONTA Josepho que por la more

d'esfe S5/7iago foy

desroyda a 9dade de \erusa\em c o se;7oro dos


ju.iios. E no/7 ta/7 solams/7/c por la more de S^/7iago,
mais por la morfe de lesucrfsfo, scgu;7do que el diso an-

dando en
ter lapis

este mu/7do, que diso as:

Non

re linq//ur ni-

sup^r lapiden eo quod non con/rouiste te/npus

visifacpionis

fue

que quer

'xzer:

Anda verr \enpo que

pedra sobre pedra, por que no/7 [' ^ r.]


conosciche o fe/77po do eu saluador. E \>ovque Nosfro
Seor non quer a more dos pecadores, agardoos despois da sua more q/oree/7a an/70s que se ornasen a el e
fezesen pcedenga de seus pecados; e por por non avere/7
n\nhun-a escusa90/7, enviou a eles os apos/olos e asmala cse Santiago que morou por gran tenpo onre eles,
mosraua c preegaua a cree/i^a, e os ensinaua que fezcsem penie/79ia. E despois que Nosfro Seor vio que se
eles poreso non quer'mn ornaraa crec/7?a, q///seos espanar p^ra lies mosror moyas marauillas, en Qqueles XLan/70S que os el agardou.Diz josep[/?o] que en aq/el
e/7po paresceu sobre la gidade de Ier/5?lem, hu/7-a esrela mol clara em mane/ra de espada moyo espanosa,
que lan^aua de si rayos que arrdia/7 como fogo; e durou
por huu/7 an/70. En hu/7-a sua fesa [de] Pascoa, pe^a d*a
no/7 ficara en

1.

ihu. 2. ihxpo.-

p^. 32.

da>,

i5

6.

dese. 10. dcse. 15. ihux-

20

^o

TiXTOS.

64

Libro

II

noye por andar, veo sobre lo cnplo a tan gran claridaque coydaro/7 todos

de, c sol)re lo aliar de \erus3\em,

que era dia claro. E hu/j-a bezcrra que

ia/7

p^ra azer

sacnficio, ante iodos pari hu/7-a aa K Et a cabo de


5

alguu/7s das, qucino se quera pocr o sol, vro/7 de toda


aq/ela ierra r^jer por lo aer carretas e

moyas jenes ar-

madas que se ju/;auan as nubes e ^ercauan a ^dade


co/7 gentes moyo espantosas. Et en na fesla de Pi/7tcoste de noyte, en /7a ora que os sace/xloes entrena/? en no
'^

on^io segundo seu custume, sentiro/7 moy


movemc/7to de roydo; et aa destra p^rte oyro;? dizer a gra/7des braados ^^: Vaamosnos d'estes lugares.
E ante de qw^tro an/70S qwe viese y Vespasiano en na
fesa que os udeus chama/7 cabaolas c) [f" ^'J huu/7
ome q/e avia nome \esus, filio de An/janias, a desora come90u de braadar ^> c dizer asi:
Vos d'ouriene, e vos d*ou(?idenfe e vos de q/5tro
ventos; vos de sobre lerusalem e sobre lo te/7ple; vos sobre os esposos e esposas, et vos sobre todo o poboo.
Et por esto aqe//l borne foi preso et ferido e el ta/7o
mais braadaua; e leuaro/;no ante o juyz, e atorme/zaro//no por ferdas de tal gisa que lie paresgia/7 os osos; et
no/7 choraua nc/7 rrogaua que o leixasem, mais a graa/7-

ey7ple a fazer

gra/7

-'

des braados dezia esto qwe disera:


55

^Q

<Et

eadia mais beri

Jerosolum L que quer dlzen mal seja a ti, mal seja


aos de ierra de lerusslem*.
Et pois que No5/ro Seor vio que os judez/s que el
agardara por tsnto enpo se non quen tornar a el por
la preega^o/? dos apo5/olos, ne/7 por las marauillas que
lies mostraua/7, a cabo XL annos envlou Tito e Vaspasiano a \erusa\en\, et desroyrona toda segundo oyredes,
Et a rrazo/7 por que eles alo foro/7, he esta.
beri

12.
a)

deste. 15. ihu. 17. dourien. dou^iden.

F/3.

Sctm: "cordera". b)

F/s.

Scfm: "grandes vozes".- c) Fh. Scfm: "ca-

bauela*'. d) Fls. Sctm: "grandes vozes".

)i^<r>^?i'p^'^

in^^a^v*!?^ *Iifii5!^*

^^

>.7

Facsmile del folio 5 r.*' del cdice gallego, con la terminacin de los
milagros interpolados y comienzo de la narracin referente a Santia8fo Alfeo. (Vid. pgs, 56 y 57.)

MiRAORs DE Santiago

65

COM/770 [fOY] DESTrOYDA A giDADE DE lefUSateM

PVLATus

vio que co/7dcnara Nos/ro Seor a mort^ a


ouvc mcdo do emperador Tiberio (Jesar. Et
por se escusar, enviou huun se ma/7dadeiro, que avia
nome Albano, ao emperador. E en aquel tenpo Vespasiano ua o seorio, por lo enperador, de Galaxia. Et o
ma/7dadeyro de PWatus, yndo por lo mar, ouve o tenpo
torio,

^), e langoo en Galacia. Et avia


[y] tal costuque se a te/7pestade alo lanzase alguu/7 navio, que
os home/7s e q/c?nto troubesen fosen en poder do seor ^^
d'y; et por ende foy o ma/7dadeiro presentado ante Vaspasiano, et Vaspasiano preguntn [^" ^ r.ojug q^^^ gpg
ou p^z-a onde ya; et el responden ante el, e disoUe que
era de Ier/5^1em e ya [a] Roma. Et Vaspasiano lie diso:
Da trra dos sabedores; e es meestre, et deues me ^^
agora [sanar].
Vespasiano de pequeo avia hu/7-a infirmidade e/7
nos narizes, de vespas que lie ende sayan, et no/7 podia
d'ela seer saano; e por eso era chamado Vespasiano. Et o
20
ma/7dadeyro lie responden:
Seor; meesria non sey ni/7hu/7-a, et por eso non
te poso sa/7ar
Et Vespasiano lie diso:

co/7rario

me

^)

Se me

t no/7 sa/7ares,

eu

te

farey matar.
25

escude/>o rrespondeu:

Aq/el q/e alumea os

ios, et

gegos, e rresugita os morsana os demoniados, esc sabe que c non soo/7

meestre.

11.

a)

dy."19. dcla.

/^/5. SC//77;

fu escrita
el

'ovo viento contrario". b) La frase "et avia y tal costume",


a continuacin de la palabra "Galafia" que motiv

dos lneas antes,

anticipo del copista; ac

subsan

el

error tachando dicha frase.

Textos. LiBfto U

66

t VaspasJano diso:

-^Qucn

he esc de que tu ta/7 grandes cousas dizes?>


responden:
He \esus de Nazareno, que os judeus, por enveja,
maaro/7; e se tu en el creuercs, por la sua grapc? averas
soude.
E Vaspasiano diso:
Creo eu [que] o que resu^ia os morios, que me
podera Uurar d'esa enfirmidade.
E dize/7do eso, cacro/lle as vespas dos narizes e
E

el

'^

ficou logo

moy

be/7 saa/70, e diso co/7 gray7 pr^zer:


soo[n] que filio de Deus he o q/e d'esa door
pode liurar; e eu yrey ao enp^rador, e gaanarey d'el licencia para desroyr iodo los reedores que oro/7 culpados en /7a sua morfe.

Cero

^^

E cno/7 ma/7dou ao ma/7dadeiro de


fose con soude con iodo o seu para sua

que se

Pila/5
f?rra.

E Vaspasiano foise a Roma, c gaanou do enperador


Tiberio ^esar, Ii^e/7ca p^ra desfroyr [aj ierra dos jude/5
20

de

lerusalem.

ju/7ar

25

^^

moy

E poso moyos an/70S [f-** 9 v.oj en


cont. E en tenpo de ero

gra/7 jen/e sen

emperador, con moya jenfe chegou Vespesiano, en


dia de Pascoa, a \erusa\e\n, e cercoQ ioda en rredor, e
en^arrou deniro moi gra/7 jente que y viera a fesia da
Pascoa. E ane que a vila fose qercQa, fui demosirado
por lo Sp//7/u S5/70, aos S5/7OS e aos cristianos que moraua/7 en \evusa\em, que se fosen d'y paro, huu/7 casielo
q//e he chamado Pela, qz/e he iras lo rio de Jordn, ca
no5/ro Seor quev'm filiar vingan^a queXo. vila e do po-

boo mald/o.
Ei Vespasiano gercou p/7me/rame/7e en Judea
^idade que avia

nome

4.

jhu>. 9. desia. 12. :desa>.-

27.

dy.-29. -daqTa.

a)

Fs.

Sctm: ''Jonapaan".

hu/7-a

jena/zpara ^\ de q/e era p/vngipe

15. del >.

-26.

xpaos.

MiKAOPEs DB Santiago

67

seor joscph/5; c dcfcndcsc en ela moi for^mente con


os seus. E desque vio q/e a non poda ma/7eer, meeose
en hu/7-a casa soerraya co/7 doze judeus, e eseuero/7 y
quatro dias q/e n/7ca comeros?; et os jude/5 q/erian
an^ ali morrer contra voontadc de joscphus, ca obede^er ao se/7oro de Vespasiano; e queranse matar huu/7S
os otros et ofere^er o seu sange en sacr/ficio a Deus. E
c

porque osephus era mellor ca eles, q/^rano prmeiramente matar por aver Deus d'eles mays ^edo misericordia. Et \osephus que era sabedor e non qwerria asi morrer, (et) fez desi juiz et en como se ordenase aq/ela
mor/e, et aq/da sacr/Ticio; et ma/7do deytar sortes ^^
ontre dous e dous, e asi p^r ela foro/7 todos mortos, seno/7 el e outro que avia a deitar sorte. Et enton \osephus,
que era moi ardido e moy ligeiro^) [f.oior.oj tomou a espada a[o] outro, et preguz/toulle se q//eria ante mor[te] ou
vida, que escolese en hun-a d'elas; e o outro, con moi
gra/7 medo, responden e diso:
Euno/7q/era morrer, e portua gra^^^ q//eria viuer,

^^

^^

^^

- et el \e\xouno.

Despois Joseph/5 ouve fala con huu/7 privado de Vespasiano, que era seu amigo, que lie gaanase gra^:^ d'el
porq//e o non matase; et el asi o fez. Et enton osephus
fui

ante Vespasiano, e Vespasiano He dso:

Tu

merecas morte, se non foses gardado por

lo

-^

rogo d'este meu vasalo.


Et osephus respondeu:
Se eu a ti en algu/7-a cousa errey, posoo corre-

jer, et

fazer be/7.

Et Vespasiano

lie

diso:

quehe preso, que pode fazer?>


Et josephus diso:
No/7 poso fazer pouco se fezer que creas a mi/za

paravoa.

9.

a)

deles.
F/s.

17.

dlas. 22. del. 26, dese.

Scm: "mando que echasen suerte*". b) F/s.Sctm: "noble y

ligero".

6S

Textos. -Libro

Et Vespasiano

Ouorgoche

11c

II

diso:

que digas o que q//seres; ct toda


boas cousas que qz//scrcs 'izer, oyrchas cy sen sa^a

las

E Joseph:;^ diso cno/?:


^

Sabe que ero, emperador

de Koma que se maos rroma/70s qz/e e fezero/7 enperador.


E Vespasiano 11c diso:
Se tu es profeta por que non adiuinaas que u e
esta cidadc aviadas de seer mcudos en meu poder?
tou. e

^^

E Joseph/5 diso:

Ante que u aqzy/ vieses,

o dise por XL dias.


E logo chegaro/7 ma/7daderos de Rroma, e disero/7 a
Vespasiano com/770 o fezcra/zenperador e enviaua/7 por el.
E eno/7 Vespasiano leixou Tito, seu filio, sobre \erusa\em
^^

Rroma;

e eno/7 To,co/7 gra/7 prazer de qz/e fepadre enperador, ouve a/7 gra/7de alegr/a, que
He veo a door de fryura aos nerueos, c ornou p^raliliqz/o
c olleosclle hun-a perna. E josephz/5 qz/?ndo oy que el
era docnte, preguntn por la door que avia p'- <> v.j e por
lo enpo en qz/e adoe^era, e non lio soubero/7 izer que
door era, mais disero/7lle qz/e adoegcra quano oyra qz/e
seu padre era enperador; e Josep[/7z/s], que era moy sabedor e moyo ene/7dido, despois qz/e aqz/elo oeu, ene/7deu qz/e lie viera con gran prazer qz/eomara, [e] mnbrou
en sua voo/7ade con hun-a cousa co/7raria, gore^e
[ao] oin/77e da oura, e a doenga que vem co/7 prazer, qz/e
se perde co/7 pesar; e preguntn se ava omme en na
core a que Tito qz/Zsese mal, e disero/7 que avia huu/7
escude/ro de que ava ama/7a sa^a, que o non quera
veer, mn oyr del falar. E Josepho foyse a Tio, e

e foise a

zera/7 seu

2^

25

disolle:

Seor, se
que co/7migo

qz/eres seer saa/70, perdoa a iodos aqz/cles

viere/7.

E Tio rrcspondeu:
^5

Todos

30. <del>.

aqz/dcs qz/e co/7igo

viere/7, seja/7

seguros.

MlRAGRES DE SaNTIAOO

69

Et cno/7 joscph//s ma/7dou que llc dcscn dc jantar


mandou poer a sua mesa cn dire/io da dc Tito, c
asciifou o cscudciro cabo si, a que Tito quera mal. E Tifo, quano o vio, enchcus dc nojo c dc ta/7 gra/7 say7a, q//^
agina; ct

door c a friura qz/e i/7a cn nos nc/7bros con prazer, or- 5


nousc cn a/7 gra/7dc cacn//ra qz/^ logo foy saa/70. E Tilo
dcsqz/e csc vio, rrcQcbcu joscpho c o cscude/ro cm sua
graf^ c cn sua cncomc/7da.
Et a cabo dc dous annos que Tito jouvo sobre lerusa\em, ontre todo los outros macs dc q/esc os dc dentro ^^
mais agraucava/7, avia/7 tan gran famc, que os padres e
as madres comia/7 os fillos; et os fillos [a] ces; ct os maridos as molieren, c as molieres os maridos, cn gisa que
aas maos e oos dentes se esguicauan todos. Et os ma/7cebos que era[n] mais arrizados, caya/7 con famc asi ^^
^^
Et moycom/770 omayas mortas por hu andaua/7
''"J.
tas veces cm soterrado os morios, os qz/e os sotcrraua/7
morria/7 logo y sobre elcs; ct tan mao era o cheiro dos
que morria/7, que ante os sotcrraua/7 por suas casas os
que con ces avia/7 de adubar. Et dcsq//e falcsQcu a custa ^
por que os sotcrrauan, lau^auanos trc?5 los muros; e
Tito andando a rrcdor da vila, vio jazer os vales c as
carqz/ouas cheos dc tantos corpos de home/7s mortos,
que toda a trra era chea do mao odor deles; ergeu as
25
maos ao ?co chorando, et diso:
iScnor Dcusl: tu vces que cu non faco esto.
Et ta/7 gra/7 famc era dentro na vila, que comia/7 os
coyros c as correas. Et a hu/7-a boa moller que era dc
boo linagce/7, que fora abondada dc riqz/ezas, cntrc7ronllc
os ladrocs na casa c tomaro/zllc quanto avia, q//e ni/7hu- >^"
/7-a cousa non He ficou p7ra comer. Et tomou en as
maos huu/7 scu filio que amaua moyto, et diso:
Dcsavcn//rada madre c mais dcsaventz/rado filio; en
ta/7 gra/7 famc, c cn tan gran r^ballo, ct cn tan gran perigoo, p^ra que te gardci?; ven agora mcu filio, c secras ^^
a

[f-**

14.

aos por oos>. 24. <deles. 31. comer: co, entre

lneas.

Textos

70

Libro

manjar de ua madre, c lcdr por ciixe/7plo da mia coyta


da mia maldadc.
E desque esto diso, dcgolou o filio c cozcu e comeu
a mctadc d'cl, c a outra mcaadc gardou. E ao cheiro d^
carne, enraro/7 con ela en na casa os que avia/7 fame, e
ameaQaron/7a que ou a maaria/7 ou lies mosrase onde
ia a carne. E con medo fui pnv.oj p^^ \q meeade do
mo^o hu o posera, e mosroullo e diso:
Vedes ende aqu moy gran parc d'el que uos eu
c

^^

gardei.

E
eles

ela,

a/7

quano descobrio os ne/7bros do mogo, foro/7


non podero/7 falar. E ela lies

espa/7ados, que

diso:

15

20

Meus fillos, comede segz/rame/7e que meu filio he,


o rouxe en no venre e ja d'el comi; e non q//eirades
d'el au^r mayor piadade ca sa madre, ne/7 vos espanar
mais que eu que soo[n] moWer, ca se uos a vos vencer o
nojo ou doo que d'el avedes, cmelo ey eu iodo, que comi
ja a our5 meaade.
E eles foro/7se da casa espanados, e con moy gra/7
e

medo.

25

E despois en no anno segu/7do que Vespasiano foy


emperador, omou Tio \erusa\em e desroyoa oda a vila e
o fe/77ple por lo fondame/7fo, e omou iodo los eus que
y achou, e dou sene/79a sobre eles con acord de sua
jene, e diso asi:

Eses agouaro/?

30

35

Nos/ro Seor Jesucristo en Ie/70


verde e feriron/7o co/7 langa; e nos enforq/emoslos en
leo seq/o e feiramoslos co/7 langas. E eses omaro/7 a
saya de No5/ro Seor Xesucrsto, e fezero/7 d'ela q/5ro
p^res; e nps omemoslo e p^ramoslos znquatvo panes.
Eses vendero/7 no5/ro Seor Jesucristo por XXX die/ros, e nos demos d'eles riina por hu/7 ieivo.
E Tio com/770 o diso asi acabou; et segundo diz Jop[ho] foro/7 ali vendudos noveena e see mili judeus, e
4.

del. 9.

27. ihxpo.

del. 15.

50.

del. 16.

ihuxpo dcla-

52.

del. 18.

del.

ihuxpo. 53. deles

MlRAGRES DE SaNTIAOO

^l

morios por armas c poi fame,


\evusa\em, achou y hu/n muro
moyo anigo, c ma/7doo furar e achou dcn/ro hu/7
ome cao [f"2r.] nioy fremoso e parcsgia onrrado; e
pregu/7oullc q/en era, e el diso q/e erajoscp da gidadc ^
de Abaramaia, que era en /erra de judea, et q/e o encerrara/? e apcara/7 ali os judez/s [por] que soterrara o corpo
^\esucrsto\ e diso mais, que des aquel e/zpo aa eno/?,
fora gouernado ali por la gra^^c? de Des e co/zfortado do
lame do Spirfu Sanio. Pero diz Ncodem/5 en no seu aua/?- '^
geo, que quano Nosfro Seor resurgi, que lleapare^eu
e que o tirou da pr/gon e que o leuou aa ^idade de [A]baramaria onde era. E eso bem podia seer, ca despois que
o No5/ro Seor sacou da pr/jon, andando el preegando a
i^
sua crenla, fui preso dos jude/5 e engarrado ali.
E despois que foy moro o emperador Vespasiano.
fezero/? ese seu filio Tio emperador, que foy home moy
piadoso e moy liberal. Et segundo Santo Ausebio, hispo
de Cesara, e Sam Jernimo, foy tan boo que hu/? da
seendo aa noye nc/?brouse q//e em aq/el da non fezera 20
be/7 ni/7huu/?, ne/? dera n\nhun-a cousa, e diso: amigos,
onze vczcs gen

mili foro/?

qz/^ndo Tifo emrou

em

ese dia perdi.

Despois a gra/?

os jude/5 pobrar lerupor la maaa e acharo/7 tantas


cruzes d'oruallo feias, q//e se marauillaro/? e foro/7Sc. E
en ouro da voluero/7 alo, et aparegeulles en as suas
vesid/ras cruzes de sangue; et ao te/\:er dia uoluero/? alo,
et^o terreo deyou de si caenz/ra de fogoq/e os q//eymou
e/7po q//sero/7

55leni, e foro/? ala hu//? da

todos. Facfum es

8.

ihu

>

xpo. 25. doruallo.

Scfm: Aqu acaba la historia del bien aventurado Santiago el menor


a honrra y tflnria del Nro Rcdenptor el qual con el Spritu Santo blue y rreyna
por sit'npre un dios amen.
a)

f-Is.

^5

72

Textos. Libro

II

III

[Da NAgENCA E VIDA DE PlLATUS]

Da nagenga d e Pila t75, e com;770 foy dcytado en no


mar e say o em trra, e com/no maou seu filio de aquel que
o crio e foy Seor de hun-a gidade que a ia nom e Escarit e, e c om/770 mafou huun fil lo de rey de Franga e
Roma, (e esto signt) p- 12 v."j

h/7 rey que avia nome


Fuymoga
que chamaa/7

Tiro e pagose de hA7-a


de huu/7 moleiro q/e

Pila, filia

10

15

20

nome Atus. Et ove d'ela hu/7 filio, e despois q/e


o mogo nageu, et a madre tomo o seu nome e o de seu
padre e aju/7too densuu/7 e posolle nome Pilat/5. Desque
Pilatus Ove rres anos, envioo a madre a seu padre Tiro.
Et ava huu/7 seu filio de sua madre moller a reyna que
era de tamaa ydade com/770 P'atus. Et desque os mogos
foro/7 cregendo, treuellaua/7 e Ioytaua/7 moytas vezes huu/7
co/7 o outro, e langauan as pedras con as fondas segun/o
q/e faze/7 os mogos. Et o filio ldino, como era de mellor
lugar, asi era mais apraziuele e mellor que Pilatus, en toda
las cousas, et mais gisado para feitos d'armas. Et Pilatus
co/7 enveja que d'esto avia, e con mao coracon que contra
el tina, maoo a furto. Et el rey quano oy pesoullc
ava

10.

dla. 20. darmas. 21. desto.

Esta narracin no est en los F/os Sanctorum que narran la historia de


a)
Santiago el menor, y a los cuales nos referimos en la pgina 16; esta nueva y
curiosa interpolacin debe estar tomada de otro FIos Sanctorum que cita Gallardo (Ensayo de una Biblioteca espaola, t I, pg. 814) transcribiendo un
paraje que coincide con esta relacin Este F-los Sanctorum no hemos podido
hallarlo, apesar de nuestras minuciosas y reiteradas pesquisas en las principales
Bibliotecas d Espaa.

Miragros de Santiago

73

moyto c chamoii os scus pr/uados, e os gra/rdcs honies


de sua corte, e ouve co/7 clcs co/7scllo q/e fara a Pilatus
por la rcygo/? q/g fczcra co/7ra o scu yrmao. Et clcs
iodos a hu/7-a voz [discron] mcrcs^a more; ct el rey
coydou en sua voo/7adc, c no/7 qy/s ju/7tar huu/7 pesar
con outro, c enviou/70 a Roma en arrafccz por seer Uure
do rebuo que ava a dar cada anno ao emperador, c por
seer quito da moredo filio; c en aqwd e/77po era en Roma
huu/7 filio de rey de Franga quezn tal gisa alo fora enviado por rebuo, c fillaro/7 anbos onre si conpaa; et
porq/e Pila/5 vio q/e o ouro era mcllor que el en oda
las cousas, e que se pagauan d'cl mais, con cnvcja maoo.
E o cnperador pergunou os rroma/70S queWe fara/7, ct
clcs disero/7 que el que map'- '^ r.]tara ggu yrmao, e o
filio de rrey de Francia, c que sera om/77C p^ra gra/7dcs
fey/os, c qz/e co/7pra moyo, c com/770 ^qz/elas cousas
fczcra q/e as fara a iodos aqueles que se algascn ao seoro de Roma, c discro/7 que pois qz/e meres^a more,
que o fezesen juyz da ynsoa que chama/7 Pon^o en que
moraua hu/7-a jene que non quera obcdcsgcr ao seor,
c por la ven/ra que os co/7q//erera ou faran clcs a el
o que el mc[rc]sgia.
E o emperador que si o fez e cnvioo alo; e Pilas fui
a ynsoa, c cnc/7deu bc/7 o porqz/e o enviaua/7 c com/770
el era brabo c mao, asi a aquela jcne maa por amca^as c
por promesas c por rrogos e por ormc/7os mecoa so
scu podero; c por q//e el asi conq//ercu [a] aq//ela jcnte
a/7 braua da ynsoa de Ponco, foy chamado d'ali c/7dea/7e
Pongo Pilao; c Erodes oy falar de q//e era moy sabedor
c moy boo en armas, cnviouUc por scus ma/7dadeiros moy
gra/7des dooes, [c] q//e fose a el, c fezeo en scu lugar seor da ierra dejudcae de Ier//55lem;cPilausgaanouymoy
grande algo e foysc a Roma ao cmpe/*ador Tiberio no/7 o
sabendo Erodes; c y por gran seruiqo que fez ao emperador, gaanou del aq/elo que ia de Erodes, e por csa

12.

del. 28.

dali.

55. del.

^^

^^

20

20

^^

Textos. LiBBO

74

rrazo/7 foro/?

scmpr^ ymigos Erodcs

Pilalus,

ata a

morc de Nosfro Seor que foro/7 amigos, por que lie


Pilaus enviou lesucristo que el avia gra/? sabor de veer
por las marauillas que del oyra. E cona e/7 as esorias
escolsticas, que era[/7] ainda ymigos por ovra rrazo/7:
Huu/7 home que se fazia filio de De/s, engaara moya
j^ne de trra de Galilea e leuoos co/jsigo a huu/7 lugar [f.^isv.^j hu lies disera q/e soberia aos gees; e Pila/5 foy sobre el e matoo con todos aqz/eles q/e por el
'O cria/7, por q//e ouve medo que com/770 engaara aq/des,
q//e asi fezese a todo los ou/*os jude//5; e por esto lie
qz/eria mal Erodes, por que aq/yeles que el maou era/7 de
de Galilea, que era seu se/7oro. E despois que Pilaus
dou No5/ro Seor aos jude/5 que o posesem en //a cruz,
^5 mecuse de mozela do emperador Tiberio Qesar por que
o fezera maar a oro, [e] enviou huu/7 seu pr/uado que
chamaua/7 Eriazar, a Roma ao emperador por se cscusar;
e o enperador era doene de hu/7-a doenga moy gra/7de, e
no/7sabendo o enperador com/770 Pila/s c os judez/s ma20 taran Jesucristo, enviou a Pila//5 huu/7 seu pr/uado a qz/e[n]
dizia/7 Velosiano. que fose qz/^no pdese a ierra de lerz/Sflein, e lie disese qz/e o meesre que disera que y andana
que gore^ia oda las doores e infirmidades por sua palaura, que lio enviase que o goregese d'aqz/ela infirmidade
25 qz/e avia; e o ma/7dadero foise con ou/-os cavale/ros que
lie dou o enperador be/7 gisados, e co/7oulle o ma/7dado
qz/e tragia do emperador; e P'aus foy moyo espa/7ado,
e pediolle prazo de qz/^orce dias a qz/e /les dse rresposa.
30

E ena/7o preguntou Velosiano [a] hn-a mol/er que


nome Vernica, por Des, qz/e o qz//so fazer, se podera achar aqz/el Jess que vina buscar; e ca lie diso:
Ese por qz/e u preguntas era meu Deus e o meu
avia

Seor;

5.

ihu

32. ih.

prendero/7no os judez/5 por envcja e dero/zno a

xpo>. 4.

del. 20.

<ihu

xpo. 24.

daqla.-

MiBAonE DE Santiago

P'atus que o iulgasc, c

el

manoo

7b

crucificar c

matar na

cruz.

E Vclosiano 11c diso o por que viera e que lie pcsaua


por que non podia [ajcabar o por que viera: el a boa
dona Vernica He diso:
Quano aquel Jess, meu seor, ya por las ierras
preegar, eu avia de moygra/7de amor e soydade de vecr
a sua [f"i4r.oj fg^^g^ gj quigfi ma/7dar pintar a semelanga
do seu rostro, que era a mays frcmosa cria/ra do mu/7do,
en huu/7 pao por filiar con ela prc7zer e co/7forto quano

vise: e

quev^noo azer

co/7eyllo todo,

el

^^

pedime

o pao e posoo en na sua cara e doumo cncayado co/7


tal gura cal era o seu santo rrostro: et se teu seor este
pao vise, c o caase omildosame/7te, soo[n] cierta que

logo seeria saano da door que ha.


Et el lie diso:
Esc pao he cosa que se podc(se) co/7prar por
oro o por prata?
Et ca 11c rcspondeu:
Non: mais por au^r boa crec/7ga e por auer en el
dcuogo/?: et eu yrm[e] cy co/7tigo ao enperador p^ra lio
mostrar, e pois quz o el vir, ornarme cy con el.
E cno/7 Vclosiano leuoa co/7Sgo a Roma, e diso ao

20

cnperador:

\esus que fu moyo descjaas a vecr, Pilaus e os


judeus o maaro/7 a moy grande oro, e ven aqu hun-a
mollar que rajc en huu/7 pao omayado a sua fagc, e diz

que se

tu

o catares c

lie

25

pedires merece moyo omildosa-

mente, que logo secras saano.


Et cnto/7 o cnp^rador mandou estrar as carre/ras de

panos d'ouro e de seda, e ma/7dou qz/e lie frouxcscn a


omaya: et tanto que a veu e aoroa, foy logo moy bc/7
saa/70. E eno/7 o cnperador enviou prender Pilaus c
a Rroma, e quano o enperador soube
chegaua aa vila, con moy gra/7 saa ma/7doo r^ger

rouxcro/7llo

que

el

21.

yrmcy

-26,

jhu. 51. douro.

Textor. Libro

76

10

15

2t>

25

II

anc si. Pilaus quano esto oy, vestio a saya que Wa


que fora de Nostro Seor e toy levado ant^ el; e despois
que o enperador vio en ela vestido, perdeii toda a saa
que co/7ra el avia, et ergeuse a el e non pode contra el
diz^r ni/7hu/7-a cousa maa; e doulle ligengia que se fose.
E pois [f.i4v.o] q/^ s Pila/5 pa'io d'an^ [e]l, o enperador foy moy r/sle por que non filiara del vinoa/7?a da sa^a que del avia; e mandoo prender outra vez
e promeeu e jurou que lie non escaparla de mor/e; e
q/c7ndo lio rouxero/7, o enperador saluoo our^ vez e
perdeu oda a sa/7a que d'el ia. O enperador e os ouros
que y esaua/7, quano eso viro/7, marauillaro/7se moyo
por que avia d'el tan gra/7 sa^a quano o no/7 via, e despois que o via non podia co/7ra el fazer nada do que
ia na voo/7ade. E aagima, por la gracia de Dcus o
por alguu/7 cristiano en q//e Deus avia p^re, que lio fez
cne/7der ao enperador... ^> e ma/7doo espir d'aq//da
saya; et pois que lia iraro/7, o enperador ornouse en
sua saa e marauillouse por que lie disera/7 que aq//ela
uerde q/ze Pilaus anes avia, era por aquela saya que
or a dz Jesucristo, Q ma/7doo meer en carcere aa que
ouvese co/7sello con seus principes sobre la more que
lie daria; e despois dou senen^a conr^ el por que o
maasen de more moy desonrrada; e P'atus quando
o soubo, cha/7ou por si huu/7 coyelo, e maouse; e asi
fiinceu sua more. E quando o enperador eso soubo,
diso:

Verdadeirame/7e morreu

more desonrrada, o que


dse maar con sua mao.
30
E ma/7doulle oder hun-a mao en na gargaa e deialo
en /70 rio do Tibre; e os demoes que son sp/r/Ais maaos

non quis perdoar

6.

16.

^<danl. 7.

asi

del. 8.

*del.~ll.

del.

15

del.

xp. 17. daqla,

a)

En

dicar

la

cdice no existe esta interrupcin que nosotros sealamos, para Inindudable falta de algunas palabras omitidas por el copista, y qu

el

dejan incompleto

el

concepto.

MlRAORBS DB SanTIAOO
c sU(pio5, aIcgra/7dosc

mao
e

c sucio,

non

77

moyio con o corpo

que era
dos ceres
despois que era
d'cl

q//edaua;7 de o al^ar a gima

de o alanzar en no fondo do

en na agoa, fazia en ela

rrio;

moy grande aluorogo

tormenta. E quano era en

/70

eer con

moy

[^" i^r.oj gj

gra/7

faza[n]

moy gra/7des enpesades e toriioes e coriseos moyo


espantosos, en mane/ra q;^ quantos y moraua/7 avia/7
moy gra/7 temor; e por esto os roma/70S mandaron irar
o corpo d'cl do rio, e por escarnio leuaro/7no a via e
alan?aro/7no en no rrodoo, e a via era chamada en
lain vaghe/7ne, que qi/er diz^r carreira do inerno>; e
por que en aque\ tenpo era lugar de maldigo/7, logo os
demoes foro/7 con el, e fazia/7 y ao corpo d'el com/770 da
pri'me/ra: e os home/7S d'y non podero/7 sofrer os espantos que os demoes y fazia//; e omaro/7 aquel corpo mal-

d/o, e enviaro/7no soterrar a hun-a trra que he cabo


da cidade de Lazemen: e por que non podia/7 y folgar con
os demoes, iraron/70 d'y e lancaron/70 en huu/7 pogo q/e
acharo/7 en huu/7 mone hu ainda agora dize/7 q/g aparece/7 os demoes e faze/7 moyfas cousas maas c de gra/7

maravilla

^^

^^

20

aii.

Et esa esoria que oy dey que vos co/7aamos aqz//,


segundo co/7a o liuro do Flors S5/7corz//77 onde foy saca-

do de

ia/7

en roma/7co, q/e p^reesce moyo a esa es25

oria.

IV

[TlASLADACON DA CABEgA DE SANTIAGO AlFEU]

De com//7o

foy aduz ida a ca bera dg Sc?/7iago Alfeu, de

\evusa\em aa /glesia d'ese ouro Sa/7iago Zebed eu,

em

esa mang/>a:

Huu/7 home

e de boo linagee/7, q/yg


Afonso, foy criado e cnsinado en
de No5/ro Seor en na iglesia de Sunta Mara de

ava

/7a lee

1.

50

deU.

29. deste.

boo de boa vida

nome

9.

P^/x)

del,

15

deJ.

14.

dy*.-18. <dy.

Tpxtos. Libro

78

Caruoeyro, que esf cabo de huu/7 ro que chama/7 Ncua,


que era en aquel tenpo moy peq//ena, e ava en ela oyo
erdeiros e cada huu/7 deles leuava a sua p^rc; e d'eses
era ende huu/7 [o] padre d'ese Pero Alfonso e co/7prou
[foi. 15 v.oj
QQg ouros erdeiros toda a sua p^rte e iroa do
poder dos leigos. E seendo ma/z^ebo ese Pero Afonso,
oinou o abeo e a rregla de San Bieio con ouros en
esa iglesia; e a cabo de enpo fezeron/70 abade d'ela; e
el

^^

'*

20

25

11

moy boo

fezo y

mosteiro, e gelas e rreforoiro e oda

cousas que ene/7deu que era meser p^ra mo/7jes; e poso y calcz e vesimg/7as, e co/7prou casas e erdades e ouros moyas posisoes, q/^nas enendeu q//e poda ahondar a el e a [os] ouros mo/7Jes, e gaanou d'el rey
boos pr/uilegios porque o conou.
E aveeu as que huu/7 da falando dos miragres de
S(?/7ago co/7 ouro mo/7Je, diso o mo/7Je q/^ vira a cabeca de S?/7iago en //a iglesia de Ier/5c7/^m. O abbade
q//^ndo eso oy, doeuse moyo por que a cabera era
a/7 alongada do corpo d'el, cree/7do el que aq/zela cabeca
era de S^/7iago Zebedeu yrmaode San joha/7 avangelisa,
cujo corpo jaz en Caliza. E en eso coydando hu/7-a pega
falou co/7 o mo/7Je se podera aver por algu/z-a mane/ra
[a cabe(?a de Saniago; e] foylle d/o de noye en vison
que se q//sese raballar en aq/elo q/e coydaua, que o
las ouros

acabara.

Acaesceu huu/7 da q/e don Payo, argib/spo de Bragaa cjo sofregayo era aq//d mooseiro, veo a visiar o
moese/ro; e see/zdo en no cabiidoon dos mo/7Jes, o abbade CO/7OU ao arcib/spo iodo o queWz aviera, e o quz lie o
^0

mon']^ disera da cabeca de S5/7iago, e com/770

lie

fora d/o

en sonos, que se q///sese por co, que a rajeria a Espa/a;


e diso ao argibspo que se He dse lige/zcia e o co/7seIIase, q/g el que de grado prouara se a podera aver, O arcib/spo
^5

oy o que lie o abade diza, looullo moyo, e


el e ao mo/7Je co/7 que o talara e ao chanr^ de

ma/7dou a
5.

deles

19. ':del. 22.

destes.-4. desle.
co, enre lneas.

8.

dla.

15.

del;

MlRAOBBS BE SaNTIAOO

Braaga, que se tmballase de o conprir; et doulles li^eni^ia


beeyzeos, e irou d'eles iurame/7/0 que se nier(;:ee de
Deus fose que aq/eIo porq/e ya/7 que o acabasen, q/e
a roxesen aa iglesia de Braaga; eles foro/7 moy ledos e
gsaro/7se e co/7 gra/7 pA^zer comegaro/? seu camino en 5
era [f'- i^ r.oj ^jg j^ju ^ ,j;eno e rrina e oyo an/70S. E po/la ajuda de Deiis chegaro/? con soude alerusalem e foro/7
a arq/Zc? hu sia posto a cabeca do santo Apostlo, e pararo/7 me/7es a como sa; e semelloulies q/e graue cousa
era de [a] aver hu sia; e o abade co/7riando oqueWe ^^
fora d/o en son/70S por Sc7/7iago, jajuou con seus co/7pae/ros rr^s dasfaze/7do oraco/7;'e o abade foy a huu/7
lugar hu deiaua/7 os corpos dos homg/7s morios, [e fillou
a cabeca de huun] e ascondeoa so si; e foise con ouros
ao lugar onde sia a cabeca de Sansigo; e eseuero/7 en ^^
oraco/7 e federo/; sua ofera; e quano o abade q//s poer
a cabeca q//g raga, en aquel lugar onde sia a cabera de
Santiago, non achou aq//da q//^ rouxera, e achou outra
en lugar d'ela, e ene/zdeu be/7 q//e era miragre de Deus.
E o abade omou aquela cabeca, e foyse con ela a igle- 20
sia, e fezose que era doene; e desq//c fezo sua ofera
rogou aas gardas da iglesia que o leixasen y [s]eer aq//da
noye, e as gardas fezero/7 seu rrogo; e ali eseuo en
grande oraco/7 aa que adormecero/7 as gardas; e fui
moy ma/7S0 a arqua onde sa a Santa cabera, e prouou 25
de a abrir, e desi ouve medo. e ornou our^vez a azer
sua oraQO/7 e desi volueu a ela e no/7 pode abrir, e desi
ouve medo de se esp[er]are/7 as gardas e de o oyre/7
quando abrise a arqua: e ornou a er^eira vez a aarq/7
co/7 gra/7de orago/7 e graz/des lagremas, e po/* la gra^^^ de ^^
Deus achoa abera; e logo moy ma/7S0 omou a cabeca de
Santiago, e poso en seu lugar aqz/da q/e ragia. E quano a/7Jero/7 aos maiins, sayose da iglesia e leuou consigo
a Sc7/7a cabeca E indo por lo camino cham[ou]no poi
nome hu/7-a monja sf/7a que esaua engarrada en hun-a ^^
e

2.

28.

deles. 19. dla,


espanaren.

22.

rlieixasen

22

meer>.

Texto. Libro

?ela c faza p'-

1^ v.]

s^na vida;

II

et

o [a]badc quctno se

oy chamar por nome, oiivc moy gran mcdo, ct cacu en


ierra: c a monja disollc:
No/7 ajas medo, leua/7atc e ven a mi e direyche
com/77o facas. Tu es abade de Santa Mara de Caruoeiro,
e trajes a

cabera de S^/7fiago, e leuasla a Espaa; e a


non na leues a Braaga, ne/7 ajas coydado
do iurameno que fiziste ao ar^ib/spo d'y. ca tu non podes ne/7 de/es yr co/7tra a voo/7tade de Nos/ro Seor; et
no/7 creas qz/e por ende cayas en perjuro, ca che toma a
santa cabega de S?/7ta8fo e learla as a Caliza, hu jaz o
corpo de S5/7tiago Zebedeu; et que esto que che eu digo
he uerdade, esto averas: quano chegares ao porto,
acharas hun-a aue aparellada de quanto overes meser, et poys que entrares en ela averas grande door de
feuero; et enton tes conpaeros urtaran da cabera
que leuas, dous dentes; et enton Ieua/7tarse a hun-a tan
grande te/7pestade, que por pouquo a aue seera afondadada; e os co/7pane/ros e os otros que y foren, con
medo de morte, chamara/7 Nos/ro Seor que por\o rrogo
de Santiago os liure do perigoo d'aq/da te/7pestade; et
tu ento/7 leua/7are as, asi com/770 se [te] Ieua/7ases de
son pesado, et ma/7darlles as que entregen os dentes en
/73 cabeca onde os fillaro/7; et eles como o ezeren, a tenpestade estar q//edada e chc[ga]ras ao porto con sode. Et desque chegares a Espaa, yredes porYun-a (^idade q//e he chamada Burgos; et entra/7do en ela tangerse
an todo los sinos sen ajada de omme; et vos con medo,
leixaredes a rrua porque entrardes, e esconderos edes
en casa de huu/7 home; e y seera moy gran co/7tenda ontre
[f.o i7r.<>j
e igLis conpaeros sobre la cabeca, por qz/e o
j
chantres querraa leuar para Braaga, e tu para a ig/esia
de S7/7tiago; et o ospede quando esto ente/7der, yra aa
Rayna e dirallc en com/770 trajedcs a cabera de Sa/7tiago
e a q/eredes partir con serra; e enton a Rayna, descalca
ninhu/7-a gisa

'O

1*

20

-5

8.

<dy>. 12.

q che esto q"che eu digo,

achado. 21. daqia. 51. lous.

el

primer che,

MlRAGRES DE SANTIAGO

81

c con moi gran \eute, yra aa pousada, et non podcra [en]


ninhun-a gisa entrar vosco en/za casa; e prometer [a]ty e
aaos outros ,moytas boas cousas, et demais prometer a
i que a leue aa iglesia de Santiago, e que a ti dar tanto
do seu, que tu c os outros seeredes senpre ahondados; et
ento/7 tomaras dous dentes e huu/7 pouq/o do grao/7, el a
cabera darl[l]a as aa Reyna dona Orraquej, cela con moy
grande onrra, leuarla ha aa iglesia de Santiago, ca asi he

voontadc de Deus. Et

tu

coz?

soude tornarte as para


^^

ua trra.

E esto todo [foi] asi fe/o com/770 a santa monja diso; e


o abade foyse a seu mosfeiro hu o rregebero/7 moy be/7
e co/7 grande onrra; e fez y sania vida e diso aos frayres,
grran enpo ane da sua morfe, o dia que aia de morrcr;
e asi fiinigeu ben, e acabou ben, e por lo seu amor dou
No5/ro Seor soude a moyos doenes. E finou ali en
era de mili e ^eno e qnoreena e dous annos.
En huun ome que era doen/e gran enpo avia da door
da pcdra, que non qnedaua braadando con aqnela coya,
e chegou ao moymeno donde jazia o corpo d'ese sanio
omn7e, deiou de si hun-a pedra grande c ficou saano.
Ese miragre e oufros moyos qne non son ser/pos en
ese liuro, faz por el Dens que vivi e reyna con o padre, e
spfri'fu santo Des, per omnia secnlan; seculorum. Amem.

15.

&

fey. 20. desten

-6-

^^

20

Libro III"

[COMMO CALROS LIBROU ESPAA E


GALIZA DO podero DOS MOUROS]
Ata quf vos co/7amos da trasladado/? c miragrcs de
5

Sg/Ttiago. e des aqu

endean te vos co/7taremos

commo

Cairros librou Espaa do podero dos mouros, segundo


conta

dom

T/rpim Ar?b/spo de Reens.

[De Turpino a LeoprandoJ

[f.7v.o]

^)

por la gvQga de Deus, arcibspo de Rreens


e conpaeiro de Calrros en nos gra.7des elfos e
lides qm lie acaesgero/? en Espavra, a vos don Leoprando c) den de Aq//sgrano: soude en lesucrsfo.
Por que en /70 ouro dia enviases nos 'izer a Viana
onde nos eramos doente de chagas que tragiamos, que
os sc/vpuisemos com/770 noso emperador Calrros liurou
as trras de Espaa e de Caliza do poderio dos mouros,
por los seus gra/7des fe/tos, as quaes cousas nos vimos
todas andando con el e con os p/vngipes de trra d'Es-

TvRPiNO,

^5

2^

pa^a e de Caliza por espago de qujtor(;c annos. Nos qcro de com/770 pasou, fazemosllo saber a uosa yrma/7dade.

12.

a)

ihuxpo. 18. despana.

Libro IV en

Leoprandum.c)

el

Calixtino. b) La: (G.) Epstola Turpin archiepiscopi ad

La:

^Leprando.

MiRAUrtES DE Santiago

[Cap.

I]

83

CoM/;70 se DEMOsrrou a Calrros as estrelas

EN no gEO

SABEDE que o

3)

apos/olo glorioso ontre todo los outros

apo5/oIos de No5/ro Seor que foro/7 a prcegar por


las p^rfcs do muno, foy el o prmefro que preegou en ^

Erodes [o] ma/7dou matar


en Ier/5^/em, trouxero/7 o corpo d'el os di^iplos por mar
a Galiza, onde el fora enviado a preegar primeframenfe
segundo ja oyses. Et as gentes que el co/7ijertera en
Galiza. Et despois que o rey

Galiza, despois por los seus pecados perdern a crenla


de Deus que lies el enviara que os ensinase, ata que fui
cobrada en no ienpo d'este Calrros, depois q/e co/7q//reu

con

gra/7 traballo

^^

moytas partes do mundo; conve/7 a saAlamaa, Leorena, Bretaa, Ber-

ber: Ingraterra, Franga,


go/7a, Italia

''^
,

et

toda las outros trras e gidades de

a mar; et tiroas do poder dos

moros por

mar

'

ajuda de

la

por las suas armas e as torno a sua cree/7?a.


ja ca/7sado de grande traballo que levara,
poso en sua voontade de folgar. Et h/7-a ora catando
el co/7tra o geo, vio hu/7 camino d'estrelas que se come- ^o
?aua sobre lo mar de Frisa e ya por ontre Alamaa e Italia
c por ontre Franga e Aq//tania e ya dereytame/7/e por
meogo da Gascona e por Nauarra p'- ^^ r.o] ^ pQ^ Espaa c), c ya ferir en Galiza en aquel lugar onde o corpo de
Santiago jazia ascondudo; e Calrros veendo esto moytas 25
noytes, coydou en sua voontade que podera seer; et jazendo de noyte, en esto coydando, aparegeulle huu/7 caua-

Deus

Et porq/e era

1.

a Calrros entre lneas. 7. <del.

trelas.
a)

cet,

12.

deste

20.

des-

22. 'aquitalia.

Laf: B: De hui quod postolus Karoli apparu/t.h) Lat: an</i'am scf'


ga/Int, teutonicam baioar/jm, lotharingiam hur<rundiam, italiam... (En

E rrenrianlciii cnvez de euforiicai7.)-c) Ld: *g<iscon/\jrn, basclamquc et


nauarram-K El cdice gallego, omWz basdamque (Baselam n el F y bascuJamque en el f .)
el

Textos Libro

84

III

en vison tan frcmoso que non pedera mais;

\ei'ro

disolle:

Meu
que fazes?>. Et
respondeu:
Quen es u?>. E
diso:
Eu soo[n] o apo5/olo Santiago, criado de lesucrfsfilio

el

el lie

filio de Zebedeu, et yrmao [de] Sam joha/7 aua/jgeo que No5/ro Seor por la sua misiricordia escollc
sobr^ lo mar de Galilea para enviar pr^egar a sua cree/7^a aos poboos, e o que Erodes ma/7dou degolar en Xeru^^ saXem, cujo corpo agora jaz soterrado ascondidame/7/e
en Galiza que agora he metda en poder de mouros a
desseruigo de Deus; et maravillme moyto, tu que ta/7tas
trras e a/7tas vilas liuraste do poder dos mouros, por
que no/7 Wuvast^ a mi^a, por que che fago a saber, que
'5 asi como te Deus fezo mais poderoso ca todo los outros
Rey5 da trra, que asi te escolle para librares a mi^a trra
e o meu camino do poder dos mouros, et para darche
por ende coroa de glo/ia perdurauele; et o camino que tu
viste en no geo das esrelas, sabe que che demosra que
20 c deues a yr con moy gra/7 poder e liurar o meu cami/70
e a miy7a ierra, et a visitar e entrar aq/el lugar que he en
Galiza onde jaz o meu corpo; et despois que esto for fe//o,
de toda las ierras de cristianos que ha de mar a mar, yra/7
alo en rromara, e avera/7 y de Deus perdom de seus pe25 cados e daranlle y loores
por las boas cousas e marauilias qz/e fez e faz. Et esto se fara y senpre des lo tenpo
da ua vida ata c)a fim do muno. Et agora vayte o mays
[foi. 18 v.oj
^gtlQ q;g poderes, e eu ajudarte ey en toda las
cosas; et por lo trabaI[l]o que y levares gaanarche ey de
50 No5/ro Seor a gloria do parayso; et o leu nome seera

fo

3)

lista,

t>)

sempre loado.

55

Et en esa gisa aparecen o apo/olo Sa/7iago tres


vezes a rrey Calrros; et el desque esto vio, esforga/zdosc
en /7a promesa que lie Sa/7tiago disera, \untow moy gra/7des jentes, et entrou a Espaa para co/zquerir os mouros.
5.
a)

ihxpo. 25. xpaos.


LaU

chrsfi

aumpnus.~b)

Lat:

laudes. c)

Lat: usque.

MlRAODBS DE SANTIAGO

[Cap

II.

CoMMO cabrn os muros


PaNPELONA]

85

da qidade de

a)

Aprmeira ^idadc

que ^crcou Cairros en Espaa foy


Panpclona, ct jouvc sobre ca tres meses e non na
podo tomar por que era moy forte e moy be/7 (^ercaa de ^
muros; et desque vio que a non poda tomar, fez sua ora90/7 a Des en esta gisa, e diso:
Seor lesucrsfo, en cuja crenla e vy a esta trra
para destroyr a gente paga/7a ^^ [e] po/fiosa q/e he co/7ra a tua lee, rrogote, Seor, que me des graga por que ^^
e posa tomar esta ^dade aa onrra do teu santo nome.
Et Seor Santiago, se uerdade he que me tu apares^iste,
gaaname poder porque e a posa tomar.
Et ento/7, por la graga de Deus, e por lo rrogo de Santiago,caero/7 todo los muros da gidade por lo fondame/7to. i^
Et logo rrey Colrros mano meter todo los mouros que
dentro era/7 a espada, saluo os que se qui'sevon baptizar,
et tornar a creenga de Deus.
Et os mouros, desque oyro/7 esta marauilla, por hu
quer que el ya, daua/zlle parias et obedegia/7lle, et entre- 20
gauanWe todas las vilas en gisa que toda aquela trra
mete soo se senorio. Et maarauilla/7se os mouros
por que van a geente de Franca moy boa e moy ben vestida e de moy fremosa fage; e sen arma ninhu///7-a sayan
a eles, e rregebian/zos moyto onrradame/7te e con gran 25
omildade.
E des y foy en rromara [fo'- i9r.oj ao moymc/7to de
Santiago e des y o Padro/7 ^) et meteu o cont da langa
no mar, et dou loores e grra^^as a S^/7tiago e a No5/ro
Seor por que y chcgara con soude sen co/7trario/7 al- ^o
guu/7, et diso que d'ali en deante non poda mais yr. Et os
8.

ihuxpo. 31.

dali.

Bs l\.De murs panpilonie por semetipos apsus.b)


fdam.'C) Lat: Pafronum.
a)

La:

Lat:

per-

Textos. Libro

tt

galcgos

o)

lll

que oran tornados a cr^^nqa de Dcus por

la

preega(;on de S5/7ago c dos seus disiplos, que se ornaro/7 despois aa seya

por
s

mao do

argib/spo

dos mouros,

dom

no/7 q;/sero/7 baptizar, huu/7S foro/7


et

foro/7 baptizados
os outros que se
metudos a espada ^)

Turpi/7; e

os outros a catiuo en poder dos cristianos.

[Cap. III. As giDADEs e vilas que Calros conquereu

EN Espaa]

^0

^5

c)

Et des y foyse el Rey a conquerir a Espaa toda de mar


a mar. Et as gidades e vilas que y conqueren, son estas;
p/7m^//'am^/7e Visen, Lamego, Duma^) Coynbra, Lugo,
Orense, Padrn, Tui, Mondanedo e Bragaa argib/spado )a gidade de S^/7ta Mara de Gimaraes f), Conpostela,
que era ento/7 vila pequea, Alcal, Agoa-dal-fayar, Salama/7q/^, Uzeda, Ulmedo, Salaris, s) Mandira, ^) Manquea, Santa Eulalia, Talaueira, que [he] lugar de moyMedina Celm que esta en moyto alto lutas froytas,
Berla/7ga, Osma, Seguenga e Sogouea que he grangar,
Qalama/7ta, Sepuluega, Toledo, Calatraua,
de vila
Agadiana e Neina, "^) Altamora,
BadalloQO, Turigillo,
Palenga, Lu(?erna, Ventosa que chama/7 Carese que he
en Valuerde, Capara, Astorga, Ovedo, Leo/7, Carreo/7,
Burgs, Nagera, Calafora, Viana que chama/7 Arq/os, a
Esella, Calataude, Os Miragros, Todela, Saragoga, ">
Panpelona, Bayona, jaca, Osea, et soya y aver noee/7ta
torras; Taragona, Barbastra, Rocas, ")Urgel,Elas, Girnda, Bargalona, Tarragona, Lrida, Tortosa, que he huu/7
castelo moy forte, Rodcrgali ^^que he forte castelo, Car')

i)

'^)

20

25

')

a) Lat: galecianos.h) Lat: gladio trucidauit. c) Lat: B. III />c nominibus


civitatum yspanie.) Lat: Dumia.a) Lat: Brachata metrpolis. f) El cdice
latino, despus de Quimaraes.cita crunia omitjda en el gallego. g) Lat: Caualias. - h) Lat: Madrita.\) Lat: <Talauera que est fructfera.*]) Lat: Medina-

celum id est urbe excelsa.-^) Lat: *Segobia que est magna aauia.y\) Lat:
*TaIauera.^~m) Lat: *Emerita.*x\) Lat: 'Sarragocia que dlcitur Cesaraugusta.) Lat: /Pozas. o) Lat: Barbagal/i oppidum fortisimi... El C. hace
barba, cliz oppidum etc.

MrtiORBS DH Santiago

57

bna, castelo forte. '')Oros: Drclic, ^) Ascalona, AlgaIc^i e a cidade de Deydana, Ispalida, Ubeda, Been^a, Petrosa, en que faze/7 moy pi. i9 v.] 50a prata; Valen^a,
Denia, Xatiua, Granada, Seuilla, Cordoua, Auela, Agntia-

que Sam Toreado jaz, co/7fesor de lesucrfsfo, e ^


disiplo de Santiago; et ali hu el jaz esta hu/7-a oWeirQ,
c por la graga do Sp/W/u Santo por lo seu da, q/e he
ydus maii q/e som quinzz das d'este mes, frolege aquel
da e madurege o froyo d'el; et a ^idade de Besortom en
que ha cal^/ros moy fortes q/e chama/7 en lingoaiee/7S ^^
alaraues ^); Mayorgas, insoa, a gidade de Bgia que de
cstume an se rei; Agabila, ^) insoa; Goara,)q/e he cidade de Barbaria, Meloyda, Ebitia, Forme/7tara f)Alcolez, &) Algesia, Almara, Moneca, Gibaltar, Marroqz/os, ^)
Qeta que he en nos estreytos d'Espa/a onde he o mar ^s
verde,
Tarifa, et demais ainda tomo toda a trra d'Espa^a e d'Andaluza que uan os mouros; a trra dos serranos e dos pardos, e dos castelaos, e trras dos alatodas estas
raues, e dos nauarros, e dos vizcanos;
trras e lugares e vilas e ^idades, d'elas sen batalla e d'elas 20
po/- batalla, et por gray7de sabedora, todas foro/y sojugadas do moy nobre Calrros, et metudos so o se seoro
saluo Lucerna ^) que agora chama/7 Borroas que he Valverde que era ento/7 moy be/7 murado e moy forte. Et despois volueu a ela e teuoa a gerqw^ de quaro meses. E ja- 26
ze/7do sobre ela por que a non podo tomar, rrogou a
na, en

>

')

dese. 9. del. 15 y

8.

zia.
a)

tum

16.

despana. 17. dandalu-

-20 dlas dlas.


^Carmona. Oppidum forfismuw. -b) Lat: ure/ie. c) Lat: Biserqua milites fortisimi que vulgo dicuntur arabites habenfur.d) Lat:

Lat:
n

z) Lat: "Goharas. f) Lat: Formen feria. g) Lat: lAlcoraz *


Kartago. i) Lat: G. Cepta que est in districtis byspanie ubi mansem augustus concursus etgesirsimilifus.- i) Lat: (G.) *Inmo cuneta terram bispanorum tellus scUice a/andalus, tellus portugallorum, (1) teJlus sarracenorum, (2) te /fus pardo rum, tellus castellanorum, tellus maurorum, tellus
nauarrorum, tellus alaruani, tellus biscanorum, tellus basculorum, tellusque palargorum.-kj Lat: (G.) *Lucernam urbes munitissimam que est in
Agaliba.
h)

ualle uiridi*.
1)

El cdice gallego lo omite.

2)

iSerranorum* (C) concordando con

la

versin gallega dos Serranos.

Textos Libro

te

ill

gaanasc graga de Des por que a pdetodo los muros da vila;


e des eno/7 fezose y lugar en que non pode ni/7gue/i
morar, e fezose en no meogo d'ela huun lago moyo alto
s e moy negro en que andan peixes nioy grandes
e moy
negros. E ouve y alguuns Rex de ierra de Franca e emperadores (d'Alama^a) [^<^^-^^^"]^)^A\amQa que vieron
ant^ que este, et co/7qz//rero/7 alguuns d'estes lugares
mais non todos, et despois foro/7 metudos en poder de
^0 moros ata o enpo que este Calrros o Mano conque
reu toda Espaa, asi com/770 oydes,emeteoaso (si)[ose]
se/7orio, por que ouve outros Rex que avan asi nome, e
S5/7iago que

se aver;

lie

et efa a orago/7, caero/?

Calrros Martel, Calrros Calo, Calrros Maymais a este chama/7 Calrros o Ma/7no ^) por
que conqure todas las Espadas por sua lan^a et despois que conqueren todo los estos lugares, maldiso estas
tres ^idades por que lie foro/7 maas de tomar; conven a
saber: Lugerna, Ventosa [e] Capara. c)Et despois nunca
en cas ni/7gen proo.
foro/7 tres:

nene,

^5

20

[Cap. IV]

Do YDALG DE MaFOMETE

^)

POYS que Calrros maldiso estas tres

25

^idades, quantos
ydolos y achou (e) en Espaa, todo los destroyo c
birtou salo o ydolo que he en trra de Alandusie que
chama/7 Sala Cadix, et Cadix quer dizer en lingoaje/7
abrayq//o [Deus]; et dize/7 os moros que este ydalo fez ali
Mafomete a q/e[n] eles [sirven] ^), seendo viuo en seu

3.

tcs>.
a)

en entre lneas. 4.

11. <soo por seu>.


Los signos de puntuacin

dla. 7. dalamana.-8. cdcs-

del folio 20 recto, hasta la rbrica del captulo,

el cdice gallego. b) Lat: (G.) *Clodoueus


tiangue prntus rex francorum chrstianus Clotarius, Dagobertus, Pipinus,
Karolus Martellus, Karolus Caluus, Ludouicus et Carlomannus, partim hispaniam adquiskrunt, partim dimisserunf.* (Como se ve la versin gallega
difiere grandemente en este trozo ) c) El texto latino aade *Adama.d) Lat:
(B)t IV: De ydolo mahumeh,- e) Est rota la pgina y no se precisa de la palabra ms que el signo P); por el verbo colunt correspondiente a la frase en el
cdice latino, deducimos <sruen* (aman, adoran).

estn escritos con tinta verde en

MlHAORES DE SaNTIAOO

89

nome a) por encantamento; c mcc en el h/7-a ligrio/7


de demoes que o ee/7 soilme;7e e tan rezeo q/e nu/7ca
(o) ninhuu/7 o pode birar ^). E quano chega alguu/7
mouro y, para azer orago/7 o pedir merqee a Mafomete... c), e qi/^ndo chega algu/7 cristiano vayse enfermo.
Et se algu/7-a ave pousa en el, mor[r]e logo; e aqueX
ydalo esa en /7a ribeira do mar en vn penedo anigo, sobre
la ierra moy be/7 laurado de hu/7-a obra moy nobre aa
mourisca; e en fondo he moyo ancho e cadrado, e encima esreyo [f 20 v.oj- gj he a/7 alio quan\o pode voar
n coruo; e sobre el es en pee fe/a hu/7-a ymagee/7 de
meal en gisa d'ome, e e/7 o rosro co/7ra o medeo dia,
e en na mao desra en h/7-a moy gra/7de chaue que He
caer segundo dizen os mouros, q/z^ndo nacer en Franca
hu/7 rei q//e meera oda Espaa a crenla de Des, e
quano eles viren caer a chae asconderse am so a ierra
quanio aver ouvere/7 e fugiran.

[Cap. V.]

En como CaLRROS ENRREQZ/eNTOU A


Ss/7TIAGO

oiiro que He dero/7


D[o]a iglesia
de Santiago,

^^

iGLeSlA DE

J)

os pr/n^ipes, enrreq/enou
e

10

morou

20

y res an/70s, e

mee y b/5po e coengos seg/7do rregla de San Sidro ),


cf poso y sinos f) e lluros e vesime/7as, e oda las
oras cosas que percescen aa iglesia; e de oro que
He ficou fez our^s moyas iglesias, e fez a iglesia de San- 25

5.

xpao.-12. dome.

20.

douro.

Las lneas precedentes corresponden al texto \atino:y... quod esf interram


Q)
Alanda luf quod vocatur Salamcadis: Cadis dicifur proprie locus in quo est
Isalam, in /inffua arabicam, Deus dicitur. Tradunt saraceni quod idolum /5fud Mafiumefh, quem ipsi colunt, dum adhuc viveret, n nomine suo propio
fabricavit...-b) Lat: trangit.c) El cdice no establece la solucin de continuidad que indicamos deduciendodola dla interrupcin del concepto, d) Lat.
{B): De eclesiis quas Karolus fecif.-La rbrica y los signos de puntuacin de
este captulo en el cdice gallego, estn escritas con tinta verde. e) Lat: *beat
Isidori. -f) Lat: *tintnnabulis^.

Textos. Libro

Mara Aq//sgrrano

ct fez

lll

SanQ^o en Bedes, ">

otra de

our^ en Tolosa; e ou/'ab)en hu/7-a vila q/a chama/7


Axa; e Sam joha/7 de Sardona ^) q/e he en /70 camino z
Santiago; fez oura iglesia de Santiago en Pars onre o
ro do Sena e o monte dos Mareres; et fez ouras abadas
moyas por lo mu/7do p^ra acre?e/7ar e enxalar a sa/7a
lee de Jesucristo de q/e aqu non faz men^o/?.
c

[Cap. VI.]

Como Aygola/7do
GRA/7

^^

TD^^s

<^^

co/7Quereu a Espaa con


GENXe

Calrros acabo eso, segundo avedes oydo,

foyse para Franca; e hu/7


qua e avia nome Argulando con

^s

20

^1)

rei

moro que era

gznte enro a
Espaa e conqueren a oda e omo os caselos e as vilas;
e os cristianos que esava/7 denro por Calrros, pseos
fora e maoos. E Calrros como oy eso con sa cap. 21 r.o] alaria, voleu ora vegada para co/7q/erir a
Espaa otra vez com/770 de cabo; e con el o dq:;e Millo
d'lngraerra, padre de Rulan ^) Et aqui vos diremos hun
miragre que Des mosro en Bayona a vella, por dar
enxe/7pIo aos que
pre;? a

toman o aver dos

finados, e

non con-

suas ma/7das.
[Cap. VIL] MlRAGRE DE SANTIAGO

SEENDO

^)

Rey Calrros en Bayona dos basq/os con sua

caualaria, hu/7 cauale/ro que auia


35

d'Afri-

moy gvan

nome Romariq/o

seendo doene para more, me/7efestouse e omou peenden(?a, e rre^ebeu o corpo de Deus; e ma/7doulle o clrigo que hu/7 caualo que ragia que o ma/7dase vender,
e dar por Des a clrigos e a pobres por sua alma. E el

7.

ihuxpo>. -11. dafriq.** 18. dingrarra.

a)
Lat: *Urbem Berensius.-b) Lai: *In Gascon/a infer urben que vulgo
dicitur 4^-5. c) Lat: 5or//s. -d) La: (B.) VI De Aygolando.c) B\ texto

padre de Rulan. f) Lat: (B.) VlI.^ZJe exemplo elemosine


mortui\-{La rbrica y signos de puntuacin de este captulo, en tinta verde
en el cdice gallego.
latino omite lo del

MiiiAGRbs DE Santiago

91

ma/7do a vn seu prente que o fczcse asi, et des morre


E o prente con cobiiga, desque vendeu o caualo omou o
pre^o que He por el dero/7, e despendeo ^) en comer e en
beber e en vestir e en /70 q/e se pagou; e por lo juyzo de
Deus, que sol viinr sobre los q/efazen maas cousas, a ^
cabo de rijnta das veo o cauale/ro de noyte en sonos a
aquel seu prente, et disolle:
Por que eu leixey en tua mo o meu auer qz/e o
deses por mia alma p^ra eu seer saluo?; sabe que me
penioou Deus todo los meus pecados, et por que o tu no /7 ^^
qz//seste dar ali onde eu ma/7dey e o tomaste para ti, fazesteme jazer rinta das en as penas do Inferno onde
eu sayo; et sabe que cu de maaa seerey en Parayso e
tu metudo onde eu sayn. Et ento/7 o caualeiro desaparegeulle, et el espantouse con gra/7 medo, e leua/7touse ^^
moy 9edo de maaa e contou a todos o que He acaecer
et todo los da ose marauillaro/7SC moyto e falando onre
sy [fo'-2i v.j de tan gra/7 cousa, adesora oyro/7 moy gra/7des braados en no aer ^)asi como roydo de leo/7s e de
lobos e de ouros; et os demoes en aqueles braados, 20
Izaronno logo viuo e saa/7o, d'ontre todos; e moyos de
caualo e de pee, buscaroz/no por los mo/7tes de Nauarra
quatro das, e nu/7ca o podero/7 achar. E a cabo de doze
das en yndo a ose del rey por los mones de Nauarra
e d'Alaua, acharo/7 o corpo de'l iodo q//ebrantado en huu/7 -^
monte cabo do mar q/eava en alto tres legoas en ^ima
de huu/7 penedo a quatro jornadas de Bayona, hu os
demoes leixara/7 o corpo d'el, et leuara/7 a alma p^ra os
infernos; et d'esto deue/7 a e/7tender os que an o auer en
si dos fmadados, et o non qz/eren dar onde eles maz/dan; ^o
seera/7 perddos para sempre.
i

21.
a)

dont-. 25. dalaua.~del. 28. del. 29. deso.

La: 'expendt.

~b) Lat: Clamores super

eum

in aer.

tfiXTOS. Libro

92

[Cap.

VIII]

DE3P01S

Da batalla onde PROLEgERo;? as lanqas


d'cso, Cairros c

a)

o dc Millo con sas os-

entraron en Espaa a buscar [ao] Rey Argulando, c acharo/7no en trra de Campos cabo do rio que
chama/7 (Jea en huu/7S prados, en hu/7 lugar moy boo e
tcs,

dcspois fezero/7 h/7-a iglesia moy gra/7de


Fag/7do e Pr/miiuo mareres, por
ma/7dado e ajuda do enperador Calrros, hu agora est
moy boa vila e moy rica, c a ig/esia he abadia de mo/7Jes.
i*'
Et chega/7do a co/7pa^a de Calrros, Argolando envio dizer a Calrros que se q//sese q/e lie daria lide
de XX cauale/ros por XX, o de XL co/7tra XL, oa de
^ento por gento, o de mili por mili, o dos mili por
dos mili, O h/7 por huu/7. Et Calrros envio logo gen
15 caale/ros que lidasen con otros gento de Aygla/7do e
foro/7mortos to p22r.oj q Qg mouros. Etdespois lidaro/7
dze/7tos por dze/7tos e foro/7 mortos todo los moros.
Aa gima envio Aygolando ous mili por dos mili, e
foro/7 todo los moros vengdos, asi que [a] huu/zs mataco ro/7 e os Otros fugiro/7.
Ao terger dia langou Aiglando sortes en puridade ^) e
achou que se lidasc co/7 Calrros que o vengeria; et enviolle izer que en otro dia lidaria con el, et co/7 todo
los ses se q///sese; et o enperador otorgollo. Et ento/7
25 chegaro/7se h/7-a pega de cristianos que gisaro/7 suas
armas con que avia/7 a lidar, et cha/7taron c) os co/7tos
das langas ante as tez/das que estaa/7 en h/7s prados
en /7a rribe/ra do rio, et en otro dia acharo/7nas con tonad> e co/7 moy fremosas follas, e aq//des era/7 os q//c
30 en aqz/ela lide avia/7 de regeber coroa de marteyro por

moy chao, hu
e moy boa en

2.
a)

o^ue jaz

desto.-25. xpaos.
Lat:(B): VIII:

De

bello sancti facundl ubi aste floruerunt.h) Lat: *se

crete.-c) Lat: twfseruu'.d) LQt: ^corticibus.

MlRAORES DE SANTIAGO

95

cre^n^a de No5/ro Seor; e eles quano esto viro/;,


moyo de tan fremoso miragre, et cortaro/7 as langas por apar do tarreo; et das rayzes que ficaro77, nacero/7 pertegas a) de qz/e se fezero/7 moy gra/7des
aruores q/e ainda oje estn en aquel lugar; et som moytas d'elas freyxos; maravillosa cosa era esta, e de gra/7
prazer, que por la morte que avian de auer os corpos,
auia/7 de aueras almas vida pe/xiurauele. Et eno/7 comela

marauilIaro/7se

?aro/7

moy

forteme;7te [a lidar], en gisa qz/c foro/7 y

mor-

o dc Millo, padre de ^^
Rula/7, co/7 aq//des a q//e frolegero/7 as ases, et rre^ebeu y coroa de marteiro; et mataro/7 y o caualo a Calrros,
et el ficou de p[e]e co/7 dos mili cristianos en /70 meo[go]
da batalla, ettirou a ^spadaque chama/7 Gaudiosa, et daua
co/7 ela(s) gra/7des golpes en gisa que cortaua moytos ^^
^orpos pormeo[go]. E desq/ep-22v."j foy noy te, foro/7se
os mouros p^ra suas te/7das, e os cristianos para as suas.
Et en outro dia viero/7 ^) p^ra ajuda de Calrros quatvo
marq/eses de trra de Italia, et tragia/7 quatvo mili om/nes moy boos pc7ra lidar; et q//^ndo Aygola/7do o soubo, 20
fogeu a trra de Leom, et Calrros con sua jente volueu
p^ra Franga; e no/7 he de dultar dos que en aqueia lide
rre^ebero/? morte por la cree/7?a de No5/ro Seor, auera/7
por ende a gloria do p^rayso; et asi com/770 os cauale/ros
de Calrros, ante do da, agisaua/7 ^) as armas p^ra lidar, 25
asi com/770 estas deuc/7 os pecadores aagisar d'ante
maao as suas armas, que son fazer boas obras p^ra lidar
contra os pecados. Et quando aquel que filia boa creez/^a
contra a maa, et sofren^a contra a sa^a, et largueza co/7tra avaricia, et omildade co/7ra a soberbea, et castidade ^o
contra a luxuria, etoraqon contra a ente/z^on do [demo], ^^
et pobreza contra a rriq/ezas, e perseuera/79a do bem, >
tor qz/oree/7a mili cristianos,

et

6. dlas. e> entre lneas.


10. xpaos>. 13.pie>.
xpos>. 17. xpaos.-26. dane. 51. medo por *demo.
a)
Lat: perfcarum. b) Lat: *venerun. = c) Lat: *preparaverunf.*
) Lat: j^e/

orationem continuam conira demoniacam fenfationem.e)

ve/ perseverantiam contra instabilitaem.

Lat:

Textos. -Libro

94

'^

III

c se cala contra os dcostos a)ct vay conva a voo/7tade


de seu cora(?o/7, ^^ a sua la/7^a, que he a alma, seera frolida
ao da do juyzo, ante a fa^e de No5/ro Seor. Ay que
ben aveni/rada e froligida en no reyno dos geos, seera a
alma do que en ese mundo be/7 lidar e vencer os seus
pecados! E asi com/770 os cavale/ros de Calrros foro/7
morios en na lide por la cree/79a de Deus, asi nos deuemos (a) matar nosos pecados en quanto viuemos en ese
munOy faze/7do boas obras por que vaamos a gloria
de Deus.

Cap.

IX.

Da batalla de Calrros, ENPerADOR e

Aygula/?-

DO MOURO o

DESPOis
^5

20

d'eso

Aygulando juntou

jenes

moytas

moabianos, e de Ethiopia, e de Afica, e de Pernia


c d'our^s ierras moyas; e [foi. 23r] Teixafm rrey d'Ara-,
bia, c Borrabe/7 rrey de Aleixandria, e Amaro rrey de
Bugia, e Espermo rey d'AgabilIa, e Faamo/7 rey de
Barbara, e Alix rey de Marroquos, e Afemorgio rrey de
Mariogas, e Aleyma/7 rrey de Mequa, e Abrayn rrey de
Scuilla, e Almocor rrey de Cordoua,^)e chegou con
aq/ela osc a hun-a gidade que he en Gascona que chama/7 Agen, c omoa e des enviou a Calrros que fose
a el co/7 poucos cauale/ros, e que He dara saseena caualos carregados d'ouro e de prca, e our7s rriquezas moyas se lie q//sese obedecer. E cso faza el por lo conos^cr, por lo dcspois maar en na lide; e Calrros be/7 o
ene/7deu, e con dous mi!! cauale/ros foyse a duas legoas
i

25

13.

'deslo. 15.

dous.

(-darabia.

17.

dagabilla.

24. i'douro>.
a)

Lat: re/ silentium contra Jurffia.b) Lat:

carnaJem animum ponit.*-c)

(3) LX

kc/ ohedientiam contra

affennf.Esia rbrica y
el cdice
gallego, d) Lat: ...Sarracenos, niauros, moabitas, ethiopes, parthos, affricanos, persas, Texephimum regein arabum, Burrabe/Ium, regeni Aiexan
dre, Avitum regem Bug/e, Ospermum regein Algarbie, Facimum regem
Barbarie, Ai/'Ix regem Maroch, A phinorgium regem Maiorice, Maimonem
Lat:

Z)e

/'Z)/

JOS signos de puntuacindel captulo, estn escritos con tinta verde en

regem Mequx, Ebrachin regem

Sibilie,

Altimaiorem regem Cordube.

MlRAORBS DE SaNTIAOO

96

da ?idade de Ajen, et leixoos y todos ascondidamene,


seno/7 sasec/7a que leou co/7sigo ata huun mont^ moy
pr^to da vila onde a ben poda veer, e leixou y aqueles
caaleiros, et mdou os panos que ragia, et leixou a
lan^a et foyse en seu caualo, et con el huu/7 cauale/ro ^
que leaua huu/7 escudo aas cosas, ca era en aquel tznbo custume dos que yan a mandado en tenpo de gerra a)
et asi se foy aiveito aa vila; et os que sayan da vila, pregu/7taua/7lles que queran, [e] eles disero/7 que eran mandade/ros de Rey Calrros, que os enviaua a Rey Aigu- ^^
lando, e entraron con eles en na gidade, et leuaronos ante
,

[e]l, et

eles disero/?:

Aygolando:

Rey Calrros nos enva a ty, et mandache izer que ven a ti con saseenta cauale/ros segundo
lie ma/7daste izer, et querte seruir, et seer te cauale/ro *'
se lie fezeres o q//e lie prometiste, et q//e te vayas con el,
en sinal de paz, veer con outros saseenta cauale/ros;
sobre esto falaras con el.
Et en todo esto pi. 23 v.oj Aygulando ne/7 os seus,
20
no/7 conoscero/7 [a] Calrros.
Pois ydeuos e dizede a Calrros que me aiena.*
Et Calrros paroulle be/7 mentes, e catou moy be/7 a
^idade por [hu] era mais firme p^ra [a] co/zbaer; et vio os
rreis que estaan dentro, e a jente que tina co/7Sgo, et
des foise para hu estaua/7 os dous mili; et Aigulando 25
armouse moyto agina, et leuou co/7sigo sete mili cauale/ros, et foise despos eles coydando de matar Calrros; et
Calrro q//5ndo o vio, comccou a fugir, et scolleuse con
os seus; et des foyse a Franca, et ajuntou co/7sigo moyta
jente e volueu a vila d'Agem c gercoa, et jouve sobre ela ^
scys meses, et ao stimo mes pos aos m(o)uros d'ela eni

jenos c gatas e ma/7gee/7las e algarradas e castelos fe/tos


de madeira ^) co/7 que a co/7batia moy forteme/7e. Et Ai-

30.

dagem. -51. mouros por muros. dla.

o) Lat:

w/ usos nuncioruin

trense apatis Jiixta

caetersque

murum

arifciis

tempore

belli csA -b) Lal:

...sptimo

vero

petrars, et mangatelUs, et roiis ec aretibus

ad capiendum,

et castellis gneis.

TtXTOs.

96

gola/7do quando esto vio,

el

Libro

III

e os ouros reis [e] os mello-

[Cap. X.]

Da batalla de Santos onde FROLEgERO/7

^^

as langas

DESPOis

d'cso,

es, ^)q/e

^5

25

50

moy

gra/7 medo,
mufuradosdos
ascondudame/7/e por los canos e por los
ros da vila; c asi escapou dais maaos de Calrros, ct pasaro/7 o ro da Garoa que vay por cabo da vila. Et en
outro da o enperador Calrros entrou a ^idadc con moy
gra/7dc onrra, e maou y moytos, e os outros fogiro/7 con
gra/7 medo, pero que forom mortos dez mili mouros.

res da sua corte, fogiro/7 de noyte con

^)

Aigolando foyse

d'aq/ela para

era cnto/7 dos mouros, e

morou

Sany con

sua gente hu/7-a pega; et Calrros foise apos el e ma/zdoulle 'izer que 11c dse aq/ela gidadc; ct Aigolando no/7 lia
qujs dar, et envioullc dizer [foi. 24r.o] qyg u^ dara batalla
en tal pleito, que quen vncese a batalla fose sua a gidadc; et Calrros outo/^oullo, et ende vespera do da que
aua de seer a batalla, seendo Calrros [e] os da sua ose
moy be/7 agisados e moy be/7 gornidos d'armas e de todo
o que ava mester; et jazc/7do en huu/7s prados entre o
castelo q/e chama/7 Talab/rgos ^) e a vila, en na rribe/ra
do rro que chama/7 Chara/7ta, <^)alguu/7S dos cristianos
chantaro/7^)suas la/79as ante as cndas; et en ouro da
[a] maaa, acharo/7nas estar frolidas e con tona f>; et
aque\^s eran os que en aq/ela lide aua/7 de rregeber mareiro por la crenla de Deus; et d'este miragre que virn,
eran moy ledos; et cnto/7 tallaro/7 as langas por [o] ono
c juntaron densu//; et entraron primeiraimne en na
lide, e mataro/7 moytos mouros, et aagima foro/7 y mortos, c era/7 por co/7to q/5tro mili, ct mataron y o caualo

ll.deso,daqIa. 19. darmas.-

22.

xpaos. 26.dese.

{B)X De urbe sanctonica ubi aste foruerunt. b) Lal: Sancionas.


La Talaburgum. d) La: Garanta. - e) Lat: nfxerunt.) Lat: corticibus.

a)
c)

Lat:
:

tfiri

CtAn^Jiy^

u^\jtU>X^

ytt4>C>

fU>i>

^^

<A;)iM%^ <5*!^ fi.^yO

*V>^ WfV iA.Vi

tV^

%*^

nOk>

4V id

^t)tv<?

1 4V

pseudo-Turpn. (Vid,

Uu^tt iU^

^l? 4>mCI$AU^ V*!?^

Fcicsimile del folio 17 v.^ del cdice grallego,


del

otlV

con

pgr, 82}

el

comiento

MiPAGREvS DE Santiago

97

Calrro; et Calrros scniose moyfo afcado con os mouros


que eran moytos c moy rrcgeos, estando de pee csfor(^andose co/7 sua jcne. E maou y moytos mouros, ct eics
no no podcro/7 sofrcr, que cstaua;? ja ca/7sados da mor^
que fezcra/7 en nos cristianos, e fogiro/7, et acollero/7se
a ^idade, et Calrros apos eles, e c^rcou toda a ^idade
enrredor, sacando a partz donde vay o ro; e AiguIa/7do
co/7 medo desq/e foy noyte, fogio por lo rrio; et Calrros
quano o vio, foy apos eles, et matou Rey d'Agabila ">,
et Rey de Bugia e outros moytos mouros a ^erca de

quatro

De CoM/770 Calrros ajiwtou seu podero de


FRA/7gA

D'AQueLA

^^

Aigla/7do pasou os portos e as serras,

e foyse a Panpalona, e

ma/7do diz^r a Calrros


que o ate/7desc q/e q^/cria [f24v.oj j^jgj, ^q^ gj. ^^ quano
o disero/7 a Calrros, volueuse a Franca e a gra/7 presa
enviou a todo los seus a longe e a preo, que viesen ^) a
el; et ma/7dou por toda Franca que todo los home/7s c^ue
eran metudos a seruduem, que fose/7 liures e q//tos,
eles e seus fillos, e quintos d'eles viesem p^ra sempre
jamis; et ma/7dou q/e d'ali endeante, os franceses non
fosem seruos de n'inhun-a gente estraya [aa] aqueles
que fosen con el a liurar Espaa do poder dos mouros; et todos aq/des que eran presos ma/7doos oltar,
et aos pobres ma/7doulles dar algo; et ma/7dou vestir os
que eran nuis; et meteu paz ontre os que avian omezio, et [a] os que estaua/7 enxerdados dos seus lugares, volueos a eles con gra/;de onrra; et os que eran escudeiros,
fezeos cauale/ros moyto onrrados; et os de que aula saa
xpaos.

9.

dagabila.

14.

daqla.

21.

deles,

22. dali.
a)
La: *Algarbie*. -b) La: (B) Y.De militibus exercitum Karoli. (Rbrica y signos de puntuacin de este captulo, en tinta verde en el cdice gallego).

c) Lat:

i^

mili.

[Cap. XI]

5.

*adse venlre.

-7-

^^

^6

^o

Textos, -LiBPO

III

que dcitara ) dc si, p^/idoullos c rrcQcbcos


cn sua gfraga; et amigos c imigos ta/7 ben seus com/770
estrayos, fodo los lcvou co/7sigo paro, entrar a Espaa;
c qz/^nos Rex Calrros leou p^ra conqueviv Espaa, eu
don Torpy/7 por la grraga dc De5, os becygy c soltcy de
todo los pecados. Et foro/7 ju/7tados co/7 Calrros genio c q//orce/7ta e qz/stro mil om/T/es de caualo p^ra lidar
co/7 aireo, c

os nomes dos mayores que ya/7 co/7


Torpi/7 Argipb/spo de Re/7S por la
^0 mi/7a pregaqon esforgaua o poboo de No5/ro Seor para
lidar co/7 os mouros e q//tauoos dos pecados e aj/7avoos qz/^nto poda con as mi/zas armas; et don Rulan
filio do duc Millo d'lngr^terra e de Berta yrmaa de Rei
Calrros que aia moy [boa] jente, et era conde de Ma/7S
6 c seor de p-25r.o] Blayas ^) co,7 q/5tro mili dc caualo >:
et Oliue/ros conde dc Jeues ^> cauale/ro moy forte, et
moy sabedor de lidar. et feria moy bc/7 d'espada e moy
valente de mos, con tres mili; et Estults conde de Lingruyo ), et filio do conde don Oudom, co/7 tres mili.
20 Arastiano ^) Rey de Bretaa, con setc mili; Eugelcro 8)
duc d'Aq///tania, co/7 qz/^tro mil cauale/ros, que eran moy
sabedores en armas, ct mayorme/7te cn arqz/os e cn saetas; Gaiferro Rei dc Borde! ^), co/7 tres mili; Gclcro e Qelmo c Salamo/7 co/7pae/ro d'Estult//^; Baldoui/7, yrmao de
25 Rula/7; Gondalboy
Rey de Frisia, con setc mili cauale//X)s, Arnaldo de Bclanda, con dous mili cauale/ros; Haaman, duc de Bayona, con dcz mili cauale/ros; Ougcl
Rey de Dacia, con dcz mili cauale//x)s, que era om//7e
q//e fez moytos boos feytos; Lanbcrto, pr/ncipe dc Be^^ des ^), co/7 dos mili; Sansn duc dc Brcgo/?a. con dcz
co/7

el,

Aygolando;

som

estes:

et

Eu dom

')

>

digrra. 17.

15

despada, 21. dciqilania. 24. des-

ults.fl

separaverat.b)Lat: ...comes cenomanensis et Blavii dominus.*


quatuor armatorum mj'IJibus.~d) Lat: :... comes scilicet gebenens/s.^~e) Laf: ...<'COmes nguonensis.*) l.af: *rastagnus.* ^) Lat.
Engelerus. (El cdice gallego omite varios dcailes honorficos que el latino
consigna en relacin con este caballero).- h) Lat. *Gaiferus rex burdegalens3.* -\) Lat. OandeIbouds.*~\) Lat. tOctogerus.^k) Lat: iturcensis.
a)

c)

Lei:

Lat: *.,.cum

MlRAGRES DE SaNTIAOO

99

cndeanado dos romaa/70s, con


Bernaldo de Monte Alva/7 ^); Galtcr de Tremes
Gille/7 Gari/7 duc de Leorena, con quatro mili; Relo de Bergo/ra ^); Bemaldo de Nuble; Gaymar
do Estrumlto^^; Thedorico; Ynorio; Beringel ata Galaro/7 ^^qiie despois foy reedor.
E i/za Rey Cairros da sua ierra meesme, qworcenta
mili cauale/ros; c a jene de pee no/7 ava cono.
Eses de que vos disemos, era/? moy boos caualeyros
de Xesucrsto e de moi gra/7 nomeada en armas, mais poderosos e mays fortes ca todo los outros do mu/7do, por
que en /70 mu/zdo era enxaltada a crenla de De/s. Et asi
com/;7o No5/ro Seor con doze apos/olos e disiplos
[foi. 25 v.oj
gQQnou todo o mu/7do, asi Calrros enperador
de Roma e Rey de Franca, gaanou con estes caualciros a
trra d'Espa/a aa onrra do nome de Deus.
Et ento/7 ju/7taro/7se todos en /7as lides de Bordel, e
cobria/7 toda a trra de ancho e de longo dous das d'an[/ajdura; et a cabo de seys legoas, oya/? a fala e roydo
d'eles. Et Belando ^pasoii p/7me/rame/7te os portos de
Rrogauaics c foyse a Pa/7pelona; et despois d'el o conc
don Estulto co/7 sua jente, et des Rey Arastano &> et o
duc Angeleiro con os se/5; e despos el Rey Gandalloy co/7
sua jente; e des Ogel Rey de [de Daci; c despois] Cosfanti/7 cndea/7tado de Rroma co/7 suas jentes; et despois Rey Calrros con toda a outr^ jente, c cobria/7 toda a
trra des lo rio de Roma, ata o monte que esta a trres
Icgoas de Panpelona en no camino franges; c posero/7
oyo das en pasar os portos. E Calrros cnviou dizer [a]
Aigolando que lie dse a vila de Panpelona en que estaua
que el a fortolezara
moy bcn de nouo o que sayse a
mili caale/>os;Costani/7,

v'nte mili caualc/ros;


^^);

^^

^^

-^

i')

10. ihuxpo. 16. <despana. 18. dandura -21. del.

20.

^delcs

a)
La "arnaldus de albaspina.-b) La. *Galterus de termis>.~c) Lat:
<Bego albercus biirgundo. d) Lat: Gumardus esfurmffus.- e)Lat: *...atho
Gttjonus qucposfea traditor extiiit* - f) La: Arna/dirs de BeJIanda.-g) Antes dice Arasllano; lat: *Arastagnus. h) Lat: *oedifcaverat et rursum mu-

nieraf:

^s

Tbxtos. - Libro

100

con

Aigolando cne/7deu que o non poda dequsose ante sayr da vila a lidar con el, ca
morrer en ela desonrradame/7te, et envioulle lzer que
lie dse prazo en q/e pdese sayr con sua gente da vila
p^ra lidar con el; e q/eria ante falar con el por q/e o
desejaua moyo a veer [a] Calrros.
Et ali posero;? regoa onre sy.
lidar

fender a

fCap.

el; c

vila,

XII.]

COM/770 LIDARO/7 OS DO EMP^rADOR SOBR^ LA

CREENgA
<^

III

>

Calrros e Aigolando pois q/e ouvero/7 regoa entre


sayose Aigolando con todo los seus da gidade e paros b) todos a cabo da vila; e foise [f*'26r.o] ^o/? saseena cauale/ros dos mellores para hu estaa Calrros co/7
todo los seus a medea legoa d'y; et Calrros e Aigolando
leixaro/7 toda a sua jente en huu/7 lugar moy chao a cabo
da vila que ha en ancho e en longo tres legoas, et o camino franges departe huu/7 do outro
et ento/7 diso
si,

<^>;

Calrros:

20

25

Tu es Aigolando que me tomaste a mi^ra ierra por engano, [e] a trra d*Espa/7a e Gasco/7a q;e eu gaaney por la
grrap^ de Des, et meti en poder de cristianos, e os reis
d'ela torney a meu sc/7orio; et dcspois que me eu volui a
Franga mataste os cristianos de Deus q//e eu y meter;
et destroyse as ^idades e os castelos, e toda a trra
metiste (a trra) a fogo ^); et d'esto sabe que eu ey gra/?
pesar.

50

Et Aigolando qw^ndo vio que lie rei Calrros falaua


por lo araueo ^), marauillouse moyo c ouve gra/7 prazer;
e Calrros apre/7dera a lingoajee dos mouros en Toledo
onde morara hu/7-a pe^a q/5ndo era mogo; e eno/7
Aigola/7do respondeu e disolle:
14. dy. 20. despana.
xpaos. 25. 'deso.
a)

Lat:

queterram i^neetgladio

Of

fV/a

xpaos. 22

dla. -23.

(B). i>e disputatione Karoli et Ayooandi.h) Lat: dimissis.

c)La: *...via iacobitana dividebat

,:.

21.

/:^.

T^ r^ a nv\/

utrumque exercitum...>)

vaatati*.--^) Lal:

..Joquelam

Lat: *...totam

auam araJbicam*.

MlHAGRES DE SaNTIAOO

101

me digas por que a ierra en que t no/7


en que nu/7ca erdou eu padre, ne/7 teu avoo,
ne/7 teu visavoo, ne/7 foy nu/7ca do eu Iinagee/7 por qz/e
a omase aa gente da nosa lee.
Rgfote que

as

'ire/o e

E Calrros diso:

Por

que Nos/ro Seor Jesucristo que fezo o ^eo e a


ierra, et escolleu a nosa jente dos cristianos ontre todo
los otros, e fezoa seor sobre toda las outras jentes do
mu/7do; eu por ende senpre torney quano pude as da
tua lee aa nosa.
Et Aigolando lie diso:
Por boa fe desagisada cosa he que a nosa lee obedesca aa tua, ca a nosa he mellor ca a tua, ca nos aliemos Mafomete que foy ma/7dadeiro de Dez/s ) que nos el
cnvio cujos ma/7dados eemos; e avernos nos/ros ydalos
que son moy poderosos a que oramos e por que byuemos
e reynamos que nos mostran [^'^6'^''] as cousas [que] an
de viinr d'este noso santo Mafomete.
Et Calrros lie respondeu:
Ay Aigula/7do, coydas tu que non teemos nos os
ma/7dados de Deus; sey ?erto que non teemos nos os
ma/7dame/7os vaa/7os do om/T/e; mais nos creemos e oramos o padre e o filio e o spiritu santo, et vos errades e
creedes aos demoes que tee/7des en vosas omayas que
vos engana/7; et por la crenla que nos teemos, as nosas
almas depois da more van a vida pe/xluraele que he o
p^rayso; et as uosas vam a morte perdurauele que he o
ynferno; et por esto be/7 pares^e que a nosa lee he mellor
que a tua; et por esta rraz/7 baptzate tu e tua gente, e
escaparas a vida, seno/7 lida co/7mgo e morreras tu maa

^^

^^

20

25

^o

morte.

No/7 q/eira De/s, diso Aygolando q//e eu rre^eba baptismo e ne[gu]e o meu seor Mafomete que he
poderoso de toda las cousas; mays eu e mi^a gente lidaremos contigo por tal pleito que se a uosa fe mais apraz
,

6.
a)

ihuxpo. 7. xpaos.
Lat:

...qui

18. dese.

Dei nuncios fuih.

Textos. LiBno

102

III

a Dc/s que a nosa, que nos scjamos ae/7?udos,

a partz

que for vencida fique senpre dcsonrrado, e aparte que


vcnger aja onrra para scmpre; c co/7 iodo esto se ami/7a
grcnte for vcn^uda e eu ficar viuo, quero rreccber bap5

>o

20

ismo.

E asi foy onre elcs ouo/^ada. E cno/7 fczero/7 lidar


en canpo xx caual^/ros dos cristianos con xx dos mouros
poi aque\ pldo, c foro/7 morios iodo los mouros; et
dcpois XL por XL c foro/7 morios iodos los mouros; c
outra vez lidaro/7 ^cnio por ^enio c foro/7 morios iodo
los mouros; c oura vez lidaro/7 qznto por genio c foro/7
morios os cristianos por que rre^caro/? a morie c q///sero77 fugir; c esio da a enie/7dcr aos cristianos que lidam
por la crec/79a de De//s que por n\nhun-a gisa no/7 dcuc/7
a uolucr [o]rro sir; c asi com/770 aqz/des por que foga/7
morrero/7, asi os cristianos deue/7 a lidar ortemente
poi. 27 r.oj co/7ra os pecados; se se iirarc/7 afora morrera/7
en ces desonrradame/7/e, c aqueles que be/7 lida/7 confr^
os seus ymigos da alma que som os spiritus malinos que
a faze/7 pecar, vencerlos an ligeyramc/7e; onde diso, que
cnic/7demos que foy

Sam

Paulo: ^)|No/7 coronabii//r nec

li-

que quer dizer: <No/7 sccra/7 coroados


en /70S ^eos, seno/7 o que en esie muz/do lidar co/7 os
seus pecados.
25
Dcspois lidaro/7 dze/7ios por uzenos e foro/7 morios
os mouros; e dcspois foro/7 mili por mili, e foro/7 morios
iodo los mouros; c des posero/7 onre si regoa, c foy
Aigulando falar con Calrros, c disollc e co/7firmo q/e
era mellor a lee dos cristianos que a dos mouros, c proso meieu ao cnperador que se bapizara en ouiro da el e
sua conpaa; c des volucusc p^ra os seus; c diso aos
giiim//77 ccraui,

rcys e p/vngipes q//e co/7 el era/7, q//e se quera bapiizar,


c ma/7dou a iodo los seus que con el era/7, que regebesen

bapiismo,
7.

28.

c d'clcs

ouiorgaro/7 c d'cles no/7.

<xpaos>. 12. xpaos. 15.


xpaos. 34. deles.

xpaos.

16.

xpaos.

a) Lat: ;Vo/7 coronal)itur,'Jnqut apostlas, nisi qui legitime certaberit.


Bl texo latino no cita a San Paulo; slo indica inqult apostolus.

MlRAORES DE SaNTIAOO

[Cap.

XIII.]

105

COM7770 Aygolando no/7 qus baptizar por


LOS POBRES MAL VEZADOS ^)

EN

otro da, ora de terina, posero/7 tregoa ontre si ct


Aigolando foy a Calrros por rrazo/7 de se baptizar,
e achoo secr a comer a mesa; et achou con el our^s
moyas mesas a redor d'el a que syam argib/spos e b/spos
e moyos cauale/ros, e frades negros, et coengos regz/lares et outros moytos om/77es vestidos de moyas gisas;
e preguntou] a Calrros por cada huu/7 d'eles [que] jente
era; et

el \\e

^<^

diso:

Aq/des

q/e see/?

vestidos de hu/7-a gisa, e

tee/7

barretes todos de hu/7-a color, son argib/spos e b/spos

nos ensina/7 os ma/7dame/7tos da nosa lee, e nos


quitan dos pecados [foi27v.oj ^ ^os dan a beey^o/? de
q/e

veedes do abeo negro son abbades


de mellor vida que aq/des ouros, que sznpre
esan en orago/? roga/7do a De/s por nos; e aq/des q/e
veedes das sobre pelizes, chama/jlles coengos rcg/lares
q/e faze/7 vida de s5/7os e dize/7 oras e rrogan a D^u6
por nos.
E Aigolando vio seer apare reze pobres moy catyos e moi mal vesidos que non uan toalla, mn mesa
e ia;? mal de comer e de beber, e preguntn que omes
era/7, e Calrros lie diso:
De/s; e aq/eles q/e

^^

e mo/7Jes

Aq/zeles son homes ma/7dadeiros de D^us^que ma/7do dar de comer cada da por amor de Deus e dos doze
aposolos>. E Aigolando He diso:
Aq/estes que see/z cabo ti, sec/7 moyto onrrados
e be/7 vesidos; e aq/elcs que u dizes que som ma/7dade/ros de De/zs, see/7 longe de i e mal pensados e mal
6.

del 9. p^gunos

delesj

a)
Lat- (B) De paupen'bus.La rbrica y los signos de ste captulo en
cdice gallego, estn escritos con tinta verde.

el

20

23

Textos. Libro

104

tl

vestidos, e morrc/7 de fame^) e sabe que quen mal sira^


seu seor, gra/7 vergo/7?a He faz o qz/e os seus mndaefros a/7 mal pensa; et a tua lee qz/e u dizas que era boa,
ora das a cne/7der qz/e he maa.
E ento/7 se parti d'el e no/7 se qus baptizar e foyse
para os seus; e ene/7deo Calrros que por los pobres que
vio Aigolando seer mal pe/7sados ^) se leixara de baptizar,
e ma/7doulles d'ali endean^ dar moy be/? de vesir e pe/7sarc)d'eles moy be//; e os que He no/7 faze/7 be/7 por
Des, com/770 oyra/7 a sa voz espa/7osa en no da do
jyzo en que dir asi: Pa/lideuos de mi/7 mal ave/zi/rados
e ydeuos para o fogo do Inferno, ca me vises aver fame
e no/7 me [deses] de comer, e visesme aver sede, [e]
no/7 me deses de beber. E sabede que a lee e a cree/7?a
de De:/5, pouco val en no cristiano, seno/7 faz as obras
que diz san Paulo ^) q//e com/770 o corpo sen alma he
[foi. 28 r.o]
mora, asi he mora a cree/7ca sen boas obras.
E por eso se leixou Aigula/7do de bapizar por que
no/7 vio a Calrros fazer be/7 ne/7 obras do bapismo; c
asi me emo que os que non fezere/7 boas obras, que seja/7
engeyados ) de No5ro Seor ao da do juyzo.
;

^^

IB

20

[Cap. XIV. 3 COM/770 AIGULA/7DO FOY MORTO E OS MOUROS

VENgUDOS

^>

Abaalla

oo/^ada d'anbalas pares, en otro da


armaro/7se iodos para lidar sobre lo fe/o da lee
qua\ era mellor, e os que Calrros i/7a, era/7 fe/7o e
riinfa e quaXvo mili de caualo; e os de Aigulaz/do era/i
gen vezes mili. E os cristianos fezero/7 de si quaXvo
azcs,

5.

8^)

e os

del~8.

da> achado.
a)

mouros

cinq//o,' e

dali. -9.

deles. -15.

danbalas. 28.

Lat: *.,.cum

fame pereunf...h)

et potum honorifce lUs ex

)La: *repudiet.*'-) Lat:

a primeira aze dos

mo-

xpaos.-24. acaba-

xpaos.
La: ""ma/e tractari.^^c) Lat: *..,etcibum

more prebuit.*) Lat: apostlo affrmante,


{B)De morte aygolandi regs, %) Lat: *aces.*

MlRAGRES DE SaNTIAOO

105

ros come(;:o pn'meiramenfe a batalla e foy venguda, ct


des hu/7-a pega dos mouros q//scro/7 acorrer a aq/des
e foro/7 ve/7?udos: e despois q/c os mouros viro/? que se
os seus ven?a/7, iu/7aro/7se iodos e meero/7 onre si
Aigulando; e os cristianos quano aq//do viro/7, ^ercaro/7nos iodos en rredor; e da hu/7-a p^re cercos Arnaldo de Belanda con sua jene, e da oura par\z o co/7de
Esul//s co/7 a sua: e da our^ Arasiano con a sua co/7pa/7a, e da oura pa/'e rey Gu/7dalboy co/7 a sua, e da
our^ Ougel; e da o\\\ra Cosa/7in con sua jene; e da
ourc? Rei Calrros co/7 a sua jene sen cont. E o pr/meiro om/T/e q//^ ferio en eles fui Arnaldo de Belanda con
os se/s e enrou por eles dando moi gra/7des golpes en
nos mouros a desro, e seestro, ata que chegou onde
csaua Aigolado e maoo logo ali con hu/7-a espada.
E foy enfo/7 moy gra/7 rroydo; e os cristianos comeeron/7os moy foreme/7e d'[h]uu/7 cabo e do ouro en gisa
que os maaro/7 iodos E a/7o era o sangue dos mouros
que y morrero/7 q//e nadaua/7 os caualos en el aa as cenlias. Saluo ficaro/7 a vida Rei Almogor de Cordoua, e
Rei de Seuilla que fogiro/7 d'y con poneos; e maaro/7
[foi. 28 v.oj
iodo los mouros que acharo/7 en //a vila de
i

10

^^

20

Pa/7pelona.

E Calrros lido con Aigolando sobre la nosa cree/zga


maoo; e por eso be/7 se paresge e he cousa firme que
a lee dos cristianos he mellor ca oda las our^s lees santas do mu/7do; e por la sua bondade os que a be/7 teen
som onrrados en no p^rayso sobre las ovdccns dos angeos
E iodo cristiano que creuer be/7 e firmeme/7e de coraq^o/7
e fezerboas obras en quanto poder, verdade/rame/7ie seera sobre los Reynos dos ^eos con lesucristo que he cabera de que os cristianos son ne/zbros.
E despois Calrros moy ledo da lide que ventera \nou asi sua ienie, e foyse a monte d'Arga, que he en no
cami/70 de Santiago e pousou y.
e

5.

29.

xpaos.

16.

xpaos.

21.

dy^>.

xpao*. 51. Ih xpo>.-32. xpaos.-

26.

xpaos.

34. dargra.

25

^o

55

Textos. Libro

106

[Cap. XV.]

III

a)

E alguu/7S dos cristianos con cobii^a do au/sr dos que


ali de noyte no no sabe/7do
Calrros; c carrcga/7dose do ouro c de prata c d'our^s
morrcra/7 en na lidc volucro/7

rrcqz/ezas. E en volue/7do para a ose, Almogor Rey de


Cordoua, que jaza con outros moyos mouros que ogira/7 da lide ascondudos en no mo/7e sayo a eles e matos iodos que non fico ni/7 huun; e foro/7 por co/7o
mili cristianos,

E en eso deuemos a e/7ender

JO

q//e asi

com/770 aqwdes

desq/e vengero/7 os szus imigos e os maaro/7, co/7 co-

ende morios
o cristiano que maenfesa os
scus pecados e filia d'eles peedenga, no/7 deue depois tornar a eles; ca se a eles voluer, seera moro por lo ymigo
da alma, que he o demo; e asi com/770 aq/des que voluero/7 a roubar perdero// a vida d'ese mu/7do, e rre^ebero//
more desonrrada, asi os om/77es d'ordee/7b)q/e leixa/7 o
mu/7do por amor de Dcus, se despois aas cousas do
mwno voluere/7, per^ran a vida p^/xlurauele, e gaanara/7 o Inferno q/^ he por senpre jamis sem fym [foi.29r.o],
bii^a voluera/7 por lo aver d'eles e fora/7 por

15

maaos dos ymigos,

[Cap. XVI.]

asi

Da batalla de Furro onde APAREgeRO/?


AS CRUZES UerMELLAS

EN
sin,

2.

15.

^)

<^>

oro da disero/? a Calrros que o seor da Naar[r]a


e

que chama/? Furro, que esaua en monte Gar-

quera lidar con

xpaos>.

4.

el.

dou">.

E Calrros foy logo

9.

xpaos.

12.

ala; e

deles*.

xpao. 14. deles>. 17. dcse. 18. dordee.


De chrstianis

qui ad illicita spoUa rediernt.E\ texto gallego


que por lo tanto carece de rbrica en l.b) Lat: *...sic
relIglos.*c) Lat: {B) De bello fu re, La rbca y los signos ortogrficos,
de este captulo estn escritos en lntj verde en el cJice gallego, d) Lat:
o)

Lat: (B)

no seala est

<Qarzin,

captulo,

DE Santiago

MiftAAfis

107

en otro da o pr/n^ipc Frro gisoasc de lidar con el, et


ende vspero que ava/7 de lidar, rogou Calrros a Deus
que lie mostrase quaes eran os que ava/7 de morrer en
aqz/da lide. E en outro da, desque foro/7 iodos os crstianos armados, apareceu a aq/des que avia/7 de morrer
sobre las lorigas, detrs en nos onbros, cruzes vermelias.
E quano o vio Calrros ente/7deu que aq/eles
era/7 os que ava/7 de morrer na lide se y entrasen, et garraron/70s todos en huu/7 lugar onde lie diza/7 a misa por
no/7 morrere/7 en aq//da batalla et por que mnhuun non pode oller o juyzo de Deus mn os seus fe/tos; despois qz/e
a lide foy venguda et morto o p/vngipe Furro con trres
mili mouros, volue rei Calrros a aqueles que leixara engarrados e achoos todos morios, e eran por co/7to gento
e (^inq/oeenta cristianos, Et aq/des santos lidadores pero escaparo/7 da lide dos mouros, no/7 leixaro/7 por ende
de rebeber mareiro por la voo/7tade de Deus.
E despois tomou Calrros o castelo de monte Garsim
e toda a trra de Navar[r]a, et meteoa so seu seoro.

[Cap. XVI.] CoM/770 RuLA/7 LiDOu co/7 Ferraodo o


GIGANTE, E COM/770 O MATOU

^^

^^

20

DESPOIS

que Calrros ven^eu a batalla, chegou ma/7dado a Calrros que chegara a Nagera hu/7 giga/7te
da Iinagee/7 de Qolas, que aua nome Ferragudo e era
i^)

de ierra de Siria, e enviaroo Mira/7do seor de Babilonia co/7 viinte mili turq/os para lidar con Calrros. Et
aque\ gigante non tema langa, nen seeta e ava for(?a de
^)

xl

omes

29V.O]

p-

arrizados.

Et Calrros quando o soubo foyse ala logo;

gdo quando o vio sayo a

4.
a)

el

et

Ferra-

e dema/zdo se aua y qe/7

xpaos. 15. xpaos.


Lat: (B)

De

bello ferracui gigants ef de ptima dispufation/. -Los sigtinta verde cn el cdice gallego.- b) Lat:

nos ortogrficos de este captulo, en

ferracu/usc

25

Lat: mlraldus.

Textos. Libro

108

III

lidasc h/7 por h/7, ct Calrros cnvio a

el Ougel; e
o gigan^ quando o vio soo en no ca/7po foy para el moy
ma/7So e langou en el a mao desra e omoo con odas
suas armas, e leuoo asi com/770 ovella para hu/7 castelo

vee/7do iodos.

doze couedos en longo, e hu/7 cocpalmo en no nariz e en nos bracos, e en as pernas quatro couedos e en nos dedos tres
E o giga/7e

do en no

10

is

aiia

rosro, e hu//?

palmos.
E Calrros q/^ndo eso vio, envio Arnaldo de Mone
Alua/7 que lidase co/7 el; e o gigane leuoo ao caselo
com.TJO fezera a[o] ouro.
E despois enviaro/jlle Coosani/7 endeanfado de Roma e o Co/7de do Alio ^); e el omou huu/7 con a m"ab
desra e [o] ouro co/7 a seesra e leuoos ao caselo.
Asi que

lie

enviaro/7 viine caale/ros dous e dos e

fezolles asi com/770 aq:/des ouiros,

e deioos iodos en

pr/jon. E Calrros qi/^ndo eso vio, marauillouse

moyo
ousou de enviar ouros que lidasen con el.
E eno/7 Rulan gaano lige/7cia do emperador para yr
lidar co/7 el, c el doulla moyo deenidos. E despois
e no/7

20

25

foyse contra o gga/7e. E o gigane lango en el a m"ao


e poseo ane si en no caualo, e foyse con el p^ra o caselo; e Rulan esforgouse moy be/7 e fillou fijuza en Dcus
e omoo porta barba e orceo en na sela e caero/7 anbos

en ierra e leua/7aro/7se moyo agina e acollero/7se aos


caualos; e Rulan meeu mao a espada, e en coydando de

do

3s

maar, marroo, e doulle en no caualo e parti por meo; e


Ferragudo esando de pee ameagauoo moyo con a espada, e Rulan doulle con a suaen no bra^o en q/e[foi-30ro-|
tina a espada en non He allou, mais derriboulle a espada.
Ferragudo desque a perde coudou a maar Rulan, e
garrou o puo e doulle con el en na cabera do caualo e
maoullo. E lidaro/7 de pee sen espadas aa ora de noa,
ferrindose das pedras e aos pu/70s; e desque foy ora de
vespera dema/7dou regoa Ferragudo a Rulan, e foyse

La: *oeIIus'

MlRAGRES DE SANTIAGO

para se castelo. E poscro/7 entre

si

109

que se chegasen en

ouro da a lidar sen caualos e sen langas;

esto outo/-

gado volueuse Rulan para os seus.


Et en outro da de gra/7 ma/7aa, chegaro/7se anbos ao
[o] que prometern. Pero que Ferragudo
leuou a espada, mais no;? lie prestou nada. E Rulan
leuaua na mao huun moy boo paao reoro com/770 cajado
co/7 que deu a el iodo o da moy grandes feridas, mais
no/7 lie enpesQa nada; e daualle ouro si con moy boas
pedras redondas e rregeas de que jaza/7 moyas en no
canpo. E asi lidou con el aa o meo da non se podero/7
enpeesger, ^) e despois posero/7 enre si tregoa, e Ferragudo ouve son e deiouse a dormir, e Rula/7 que era
caualOTO ma/7?ebo moyo ensinado soposolle hn-a pedra su[b] a cabera ^> [para] que dormise mais folgado; e
en quanto dorma, Rulan nen ouro non no ousaron de
maar, ca ava/7 al cusume desque ava/? tregoa non ferian mal o cristiano ao mouro nen o mouro ao cristiano
ca aque\ que a biraua ^) logo sera moro.
E Ferragudo desqz/edormio asaz esperose easenouse Rulan cabo d'el, e pregu/zoulle com/770 era tan
fore e tan rregeo que He non enpencia ^> espada nen pedra
nen paao; e o gigan^ lie diso:

canpo segundo

Sabe que

por

mi/7

non enra

ferro p''

^o v.oj

nome

De

E Rulan responden:
Nos somos da linagee/7 dos franceses.

18.

^^

20

25

Rula/7; e el diso:

que Wnageen es que tan regeo c tan fore es en

armas?

xpao. xpao.-21.
eum

^del.

b) La: misit lapi'dem ad


capute}us>>.~c) Lat: frangeret.- d) Lat: *formidabat.<i) Lat: <vmbcu'
lum.*) Lat: 'Capit Rolandum adspicer^.
a)

^^

seno/7

por lo ynbrigo ^>.


E el falaua o lyngoajee/7 de Espa/ra en gisa que o
entenda moy be/7 Rulan. E o gigane comegou de o
caar ^ e pr^gu/7oulle com/770 ava nome, e el diso que
ava

Lat: *sed

nu/Io /nodo /ceder potuit.

^'^

Textos. Libro

lio

Et Fcrragfudo

11c

111

diso:

Os

franceses que lee teen?


E Rulan rcspondeu:
5

Nos por la grap<7 de Deus somos cristianos c obcdebemos aos ma/7dame/7os de Xesucristo, et lidamos por
la sua creencia quanto podemos.
E o giga/7te quano lie oy ementar o nom^ de lesucris/o, diso:

Quen

he ese Cristo por que

Et Rulan

lie

tu

crees?

diso:

He

filio de Deus padre, e da Virgeen Santa Mara,


moro en na cruz, et soterrado en no moymc;7to
e quebrantou os ynfernos [e] ao tender da resurgi e
des foyse aos ^eos hu se aa destra parte de seu padre.
Et Ferragudo diso:
Nos creemos que o Deus que fezo o qeo e a tcrra he
huu/7 e no/7 ouve padre nen filio; et asi com7770 el non na9eu de nieen, asi no/7 na?eu otro d'el; et asi no/? h[a]
trres deus, mais huu/7.
Verdade dizes diso Rulan - q/e el he hu/7; mais
en no que dizes que non son trres, en esto erras, ca se
crees en no padre, cree en no filio e en no spiritu santo,
ca o Deus que he padre, he filio e spiritu santo, et pero
he huu/7 De/5 qwe ha en si trres persoas.
E Ferragudo diso:
Se tu dizes que o padre he Deus, e o filio he Deus, c
o spiritu santo he Dez/s, res De/5 son logo, o que non
pode seer que y aja tres Deus.
No/7 diso Rulanmais tres pesoas en huu/7 Deus;
digo eu que el he huu/7 c ha en si trres pesoas, e foro/? c
som e seera/7 p^ra sempre yguaaes; e qual he o padre
al he o filio e al he o spiritu santo: et os angeos en no
qeo obedeesgen e onrra/7 a huun [^^^- ^^ ^-^ ] deus en rres
pesoas; et Abraa/? vio tres c adorou hu/7.

e foy

'^

20

2^

4.

18.

xpaos. 5.

ihu

xpo>. 7.

hu

xpo>. 9.

del, he. 21. en|csto, entre lneas.

xpo.

MiRAOPES DR Santiago

Et o

111

8riga/7te IIc diso:

Estome dcmosira tu:


Et Rulan

llc

com/no

ir^s

pode sccr

huu/7.

diso:

Eu che dircy e

mosirarcy por criaturas vmanaas c


por cousas do mundo: Asi com/770 en na gitola > qz/^ndo
a anjen ha r^s cousas, arte e a corda e a ma con que
a a/7icn, pero he hun-a pitla, asi en Deus son tres cousas padre e filio e sp/r/'/u S5/7to, e pero he huu;? eus. Et
asi com/770 en no sol som tres cousas, o esplande^eme/?to e a craridade e a cacnura, e pero he huu/7 sol. Et asi
com/770 en //a alme/7dra son tres cousas, a cortina de
9ima e a casca e a vianda de dentro ^) e he hu/7-a aIme/7dra; et en /7a roda do carro son tres cousas, o madeiro do
meogo e os bracos e a redondita ^) e pero he hu/7-a roda;
en ti meesme ha tres cousas: o corpo e os mnbros e a
alma e pero huu/7 ome es; asi en De/5 ha tres pesoas
q:/e he a trey/7dade, et pero hu/7 De/5 he.
Et Ferragudo diso:
Ora ente/7do q//e pode seer tres pesoas en hu/7
d^us; mais com/770 o padre ouve filio, esto non ente/7do.
-Crees tu -diso Rulan -que fezo Dez/s Adam?
-Creo -diso Ferragudo.
En qua\ mane/ra diso Rula/7 no/? na^eu de n'wgen
e pero ouve fillos. Asi Deus padre non foy nado de ni/7gen e pero geerou filio de si meesme por la sua sant\a^
ante todo los tenpos, asi com/770 a el aprouve.
-Pr^zme-diso Ferragudo do que dizes, mais en
qua\ mane/ra se faz ome do que era Dez/5, esto non sey.
Diso Rulan:
Aquel que criou o <;eo e a trra, fez da W/rgeen
filiar carne sen co/7?cbeme/7to de ome por lo seu santo

'^'

^^

csparcime/7to.

- Esto

no/7

gisa pdese

el

poso ente/7der diso o gigante -en qua\


nager do ventre da Vfrgeen sen seme/7(e

de outro ome, segundo

tu afirmas.

a)
Lat: *cithara.*b) La: *corium,nudeus et testa.* c) La\:*modius, brachia et circulus.

Textos. -Libro

112

E Rula/7

re

III

diso:

Deus que

sen sement d'oulro omc formo Ada/7


o seu filio na^er do ventre da Virgeen sen
sement d'outro orne; et asi com/770 el na^eu de Deus
padre sen pi.si voj madre asi nageu fc/to om/T/e da madre sen padre, e aal naqen^a perees^e a De/5.
Por gra/7 cousa -diso o gigante- com/770 a Virgzzn
ouve filio sen home.
Diso Rula/7:
Aq/d q/e en /7as fauas faz nager os grgullos ^) e
en /7as arvores os vermee/7s sen ajuda de ni/7ge/7, e os
peixes e as avellas e moytas serpenes sen co/7?ebeme/7to
de macho, et faz d'elas fazer crianza, ese faz da V/rgee/7
de//s et orne na^er ficando salua sua v/rgindade sen semente de home; et aq//el q/e o p/vme/ro om/T/e, segundo
ja dixe, fez na^er sen co/79cbeme/7to d'outro ome lige/ramente pode fazer nager o seu filio que fose home e q/e
nagese do ventre da Uirgee/7 sen sement d'outro omme.
Bem pode seer diso Ferragudo q/e na^eu da
Virgeen, mais se foy filio de Deus, por nlnhun-a gisa
no/7 podcra morrer, ca Deus nunca morrer.
Ben diseste diso Rula/7 -qz/e pode na^crda rgeen
e que nageu com/770 omme.
Mais se na^cu, com/770 prendeu morte?
El na^cu com/770 omme e prendeu morte com/770
omme, ca todo aquel que nace morre; et se he de creer
a na^c/zga, asi he de creer a morte e a rresurcygo/?.
~-Com/770 he de creer q/e resurgi? diso Ferragudo.
Porqz/e diso Rula/7~el nageu e morreu e rresurgen ao tercer da.
Et Ferragudo diso a Mula/7 q//^ndo esto oy:
Porq/e me dizes a taas parauoas va/7as? Cacosa he q//e no/7 pode seer, que o omme moro torne viuo
[a]s[]

^^

^s

25

a)

fez

dcpois.

2
16.
a)

<dou"*. 3 ese por asi

dcuf^.'-lS. dour.
La: *ipse.y>b) Lat: ^gurgulionem.*

4.

<doul". 13

dlas.

MlRAORES DE SaNTIAOO

Diso

115

Rula;?:

No/7 foy soo o

filio de Deus que resurgi 'enre os


mortos mais verdadeirame/7te todo los om777es que foro/7
des o cometo do mundo, et que an de seer 'aqui endeante an de resurgir depois da fim e yra/7 ao da dojuyzo
ante a sua cade/ra oyr sente/7ga para receber galardom do
be/7 e do mal que fezero/7. Et Deus [que] de moy pzquena
arvore faz moy gra/7de e moyo alia, et do graa do triigo
que jaz sequo e podre so a ierra faz enuerde^er e crecer
e dar froyto [a]s[i] tornara todos [os] home/7S en sua
carne meesme, et en no seu espritu viuos ao da do ^)

[Cap. XVIII. Da lidb da carantoas]

10

*>>

15

[f.o32r.o]

c)

qu0 tangia/7 moy fortemene,

et

aas vozes d'elas

e aos soes das ca/zpaynas e ante a semeIdue/7 das cara/7-

o^as que eran moy feas, espantaro/7se os caualos dos


cauale/ros de Calrros e come^aro/? de fogir con gra/7
medo aaes com/770 a seeta, et os caualos por n\nhun~a

20

gisa no/7 os podia/7 teer. Et as duas azes dos cristianos,

quano virn fogir a primeira, come^aro/? todos de fogir.


Et ento/7 os mouros con gran prazer, foro/7 depos e\es
ata que os cristianos chegaro/7 a huu/7 monte q//e estaa
duas legoas da vila; et os mouros aiu/7taro/7se todos; et
os cristianos quano aq/do viro/7, ovuero/7 consello ontrc
si de os agardar e de lidar con eles. Et os mouros fastaronse ja qz/anto aafora, et os cristianos ficaro/7 ali suas

2.

22.

don. 4. daqi. 10. ese por asi. 17. dlas.


25. xpaos
27. <xpaos>. 29. xpaos.

<xpaos.

a)
Falta una hoja quedando interrumpido el interesante dilogo entre Rolan
y Farragudo Esta falta altera la foliacin del cdice vcrilcada, al parecer,
antes de que se hubiese notado, b) Lat: (B) De bello larvarum.c) Los signos
ortogrflcos de este folio, estn escritos con tinta verde en el cdice gallego.

-8-

25

Textos. Libro

114

III

azes c mascro/7

ali; cf cn oufro da ouvcro/7 co/7SclIo Calos seus cauale/ros, c ma/7dou cmbrullar as caberas dos caualos de Icngos c cncher as orcllas de dentro de panos, que mn podesen veer as cara/7o/7as mn
oyr as vozes das ca/7paynas.
E despois que os cauale/ros ouvero/7 esto eito, voluero/7 os cristianos todos aa lide moyo esfor9adame/7te;
et tee/7do moyto en pouco o engao dos mouros, e lidaro/7 C077 eles moy foremg/7e des la maaa ata o meo dia,
e mataro/7 moyos d'eles e p^ro non nos podero/7 vencer.
Et os mouros estaua/7 todos aju/7tados e ti^an on\re si
hu/7-a carreta a que andaua/7 moytos boys, et sobre ca
andana huu;? pendn ez-mello. Et avia/7 ontre si de custume que x\\n\\uun no/7 fogise en quanXo o visen andar al(pado. Et Rei Calrros ente/7deo, e com/770 cstaua armado
de moi boa loriga e de moi boo eimo e co/7 moy boa espada e co/7plido de grrapa de De//5 q//e era co/7 el, entro//
ontre as azes dos mouros dando moy gra/7des feridas a
dest/o c seestro, mata/7do moytos d'eles ata que chego
onde estaua a carreta, et dou con a espada en //a aste en
que estaua [f.^^svoj o pendn, et cortoo; et logo todo los
mouros come^aro// de fogir d'[h]uu/7 cabo c do outro, et
ali foro/7 todos os cristianos e os mouros iu/7tos, et Almogor Rei de Cordoua fogio co/7 ous mili e acolleuse
aa vila; et en outro dia Calrros foy sobre el. Et Alme^or
scntiose apoucado da jente [e] doulle a vila; et dcspoys
Calrros doua a el por tal pleito que se tornase cristiano,
et lie obedcese con ela e teuesea d'ali endeante; et depois d'esto Calrros dou as trras e proui/79as de EspaQ aos cauale/ros e jentes que andaua/7 co/7 el, et dou
logo aq/ela ierra aos que se pagaro/7 de cn ela flcar.
Et dou trra de Nauarra a>, e dos basqz/os, aos de Bretaa; et trra de Castela aos franceses; et terrra de auar[r]a e de Saragoga aos gregos, e aos de Pula; et trra

mos

^^

15

20

25

do

7.

coy?

xpaos.

23 xpaos. 27
a)

Lat: <^Nagere*,

10.

dclcs>.

19.

deles.

22

xpao. 28. dali. 29 desto.

duu.

MiRAUtfES DE Santiago

115

d'Arango/7 aos de Pihe/s; e ierra d'Andalzia, que he


cabo do mar, aos alamaa/7s; c trra de Purugal, aos de
Dagia e de Frandes; e os fran(^eses non quseron pobrar en Galiza por que

lies

pare^eu ierra mona/70sa e

braua. D'ali endeane non foy n/7huu/7 que ousase fazer

gerra en Espaa conra Calrros.

[Cap. XIX] CoM/no Turpino sagrou a iGLesiA de Sai?TIAGO a>

POYS que Calrros


moyoraes

leixo os p/vn^ipes e os q:/e era/?

en Espa/a, foyse a S^niagoen rromaria; e os ereges que acho en aque\a ierra, ornoos aa
crenla de Dzus; e os que leixara/7 aa lee dos cristianos
e

^)

se ornara/7 aa dos mouros, os hu/7s mao

*o

os

Giros enviou a Franca. E d'algii/7-as vilas fez b/spados


e meteu y

coengos

na ^ida- ^^
de de Santiago, e por consello dos b/spos d'Espaa,
e dos pr/n?ipes que y era/7 por amor de Santiago esabelegeu q/e iodo los rex e pr/ncipes d'Espaa e de Galiza aa/7 ben os q/e eno/7 era/7 com/770 os q//e avian de
viinr, obede^esen ao hispo de Santiago. E en Padro/7 20
no/7 q//s fazer [f** 34 r.oj b/spo q/e a non contauan por
vila; e ma/7dou q/e fose sojeia c)aa iglesia de Santiago.
E eno/7 ^u Turpyn, ar^ib/spo de Reens, sagrey moyo
onrradame/7e a iglesia de Santiago, por ma/7dado do
26
enperador Calrros, con Ix b/spos.
^>
o enperador aa iglesia de Santiago
E sugugou
toda a ierra de Espaa e de Caliza, e ma/7dou que He
desen cada an/70 de quantoo y ouvese p^ra sempre quairo ieiros ) e que fosen por ende quitos de ioda ouir^
seridue/7 '); e esiabeles^eu en aq//el dia que d'ali en- 3o
e clrigos; e fez co/7sello en

1.
darangon, dandaluzia>.
5.
dali. 12.
14.-dalguas.-~16. despana. 50. dali.
a)

Lat: (O)

ctam*

De

d) Lat:

xpaos.

Concilio Karo.-h) Lat: *majorbus exercitbua*.c) *aubaubjugavit*.z) Lat: ^quatuor numoa*.^ Lat: *9ervltute*.

116

Textos. -Libro

III

deane a iglesia de Sj;7iago fose chamada apos/olical )


por que jaz o corpo do Apo5/olo; e iodo los b/spos
d'Espaa fezesen y conveli moyto ameude, e que todo
los Reys d'Espa^a re^ebesem as coroas dos reynos da
5 mao do b/spo d'y; e iodo los b/spos d'Espa/a ro/xesen
os bagos b). E se por pecados en alguy7-as vilas e lugares m/7goase a crenla de Deus, que fose cor[r]eia por
lo bispo de Santiago, e gra/7 d/re/o he de se correger
en aq/ela iglesia a crce/79a, que asi com/770 por San
^^ Joha/7 ava/7gelisa yrmao de Santiago, en na parte d'ouriene foy fe/a en Efeso iglesia apos/olical e cnxalada
a cree/7?a de Nos/ro Se/7or, asi porSa/7iago seu yrmao
en na parte d'ou^idene, en Qaliza, onde jaz o seu corpo,
he fe/a iglesia apos/olical e enxalada a cveenqa de
^^ lesucrsfo. E aq^'esas som duas iglesias: en Efeso, q/e he
en na desra varte de \esucrIsto, en /70 rey no e77poral, e
Co/7posela que he aa seesra, que d'eses dous yrmabs
acaesgero/7 quano os apostlos part'won oxxtre si as
p/'oui/79as do mu/7do, p^ra preegar a crec/i^a de De/s;
2> por
que eles pidira/7 a lesucrsfo que huun seuese a sua
[f.o34v.oj
desra parte en no seu reino, e o ouro a
seesra.

Tres iglesias apos/olicaes e pr/n9ip[a]es onre oda


som en /70 mu/7do, qz/e os cristianos acusuma/7 aa onrra[r] por los mere^eme/jos dos santos que en
elas som, mais que oda las our^s: a iglesia de Roma e
a de Santiago, e a de Sam Joha/7 en Efeso; e asi com/770
Nos/ro Seor escol[l]eu res apostlos onre iodo los
ouros, San Pedro, Santiago [e] San Joha/7, para lies
mosrar a suas puridades c) segundo diz en nos cua/7geos, asi as iglesias d'eles fez mais onrradas en no mu/7do onre oda las ourss. E con dlreito estas son princ^llas outras,

25

30

5
15.

cdespana. 4. despana. 5. dy. 10. dourien.


doucden>. 15. ihu xpo. 15. ihu xpo. 17. deses.

20.

ihu xpo.- 51. <deles.

a)
Lat. "vocitetur sedes Apostlica. b) Lat: e/ episcopalas virgae et regales coronae per manus epIscopi...c) Lat: *sua secreta caeers plenius.

MlRAORES DB SaNTIAOO

11/

paes, que asi com;77o cscs apostlos pasaro;? [a] todo


los ouros en grraga c en onrra, asi

aqudes lugares en

que eles preegaro/7 hu jaze/7 os seus corpos, deue/7 seer


mais onrrados de d/re/o ca iodo los ouros do mundo,
et co/: iveito a iglesia de Roma he pr/me/rame/7e mais ^
onrrada por que a sagrou e onrrou San Pedro pr/ngepe
dos apos/olos por a sua preegago/7 e por lo seu sange
que y espargeu q/5ndo o mataron, e por lo seu corpo
que y jaz; et a outr^ mais onrrada he a de S5/7tiago por
que on\re todo los apos/olos foy mais onrrado en dygni- ^^
dade e en onesidade apos San Pedro; et he pr/uado on\re todo los outros apos/olos por que regebeu pr/me/rame/7te marteyro ca eles, et foy coroa[do] en no. iglesia de
Nos/ro Seor, et por esto a sua iglesia he moyto onrrada por que a tornou a cree/j^a por sua preegaco/7, et a i^
sagrou soterra/7do y o seu corpo san\o, et aynda agora
a onrra [f35r.o] moyto por moytos miragres que y fez
sen cont. Et a ter<;eyra iglesia apos estas mais onrradas, he a de Efeso, por que San Joha/? aua/7gelista diso
en ela ante todo los b/spos que el fezera por las outras 20
^idades que y era/? ajuntados, a que el chamaua anjeos
en no Apocalise, pr/me/rame/7te no avangeo in pr/n?ipio
erat verbu/77, et por que a co/7sagrou con sua preega(po/7
e con moytos miragres, et fez y sepult/ra para o seu corpo; e se alguu/7S juyzos de De/s ou dos homes fore/7 25
maos de ente/7der en algu/7-a gisa, et os no/7 podere/7 de
fiinger a) en as outras iglesias do mu/7do, de aireo en
estas tres iglesias se deue/7 de razoar e de fiinger.
Et asi en aqz/el te/7po fui Galiza liurada do seoro
dos mouros, por la uertude de De/s e de S5/7iago e por^o
la ajuda de Calrros; et despois foy senpre onrrada ata
este presente dia, en /7a cree/7(pa de Deus.

a)

Lat:

*denivh

Textos. Libro

118

III

[Cap. XX]. COM7770 E EN QUC MANEYRA ERA PEYTO O EMPATADO Calrros, bt Com/770 o oardaua/7 de noytb e de
DYA OS VASALOS ^)

Calrros aaia os cbelos br/7s


REYmella,
avia o corpo moy

^)

a fagc wer-

de boo estado, e a caad/ra braua; ct auia en longo dozc pees dos


sez/5 que era/7 moy longos, et era moyo arrizado e moy
longos, et era moyto arrizado e moy regeo y moy sabedor en armas; et avia en no rostro hu/7 palmo c meo en
^0 longo c en /7a barua hu/7 palmo; et en no nariz hii/7
meo palmo; ct en no. testa huu/? palmo e pouq^/omais; c os
olios semellaua/7 de leo/7 ct csplandcgia com/770 a pedra
carb/7cula; et avia hu/7 meo palmo en /7as sobre/79ellasc) et era [f'^asv.oj sacudo, et qe/7 q:/er q/g el cataa
15 avia d'el medo. Et en /7a ginta que el tragia a redor avia
oyto palmos sen aq//da que se depondoraa
de la ficla a fondo; et ao jantar comia poco pan, ^\ comia hu/7
carto de cvneiro o das glicas, o h/7-a pata, o
h/7-a perna de porco, o h/7 po/o ^), [o] h/7-a gra f),
20 O h/7-a lebore. Et bebia poq70 vyo e moyto agoado, e era ata/7 arrizado qz/e o caale/ro estando armado
sobre sc caalo, de h/7-a ferida que lie daa con a espada por ^ima da cabera, atravesaa el e o caalo de
h/7-a ferida; et cstcndia co/7 as maos ligc/rame/7te qua52 tro ferradras de caalo, c ergia moyto agi^a h/7 caa\eiro armado que 11c sobise en ierra en /7a palma alto encima ata a cabera, sen ajda da o\\\ra mao.
Et era moy fran[co] en ses doos > e era moy ive\o en szus jyzos, c de moy boa paraoa. Et quaXvo veces
*o en /70 an/70 fazia en Espaa cortes ^): por natal, por pasc

bc/7 iei\o e

^)

Lot. (B): 'De persona ef fortifudine KaroI.E\ epgrafe y los signos


a)
de puntuacin de este capitulo, estn escritos en tinta verde en el cdice gallego.
b) Lat: Z)rz/w/s. c) Lat: *aupercIia oculorum.) Lat: *dependebat*.-c) Lat: *aut pavonem*--i) Lat: *auf grruem:s) Lat: i?/ era/ Jow/s largissi-

mus^.h) Lat: curam.

MlRAGHES DB SaNTIAGO

119

coa, por pent^coste, por S/jfiago, et poy coroa qua\


p^recscia a Rey, e i^a en

sua cade/ra

/7a

mao o

scuro ^K Et ante a

espada nua c), segundo faze/7 a enp^/^dor; et en redor d'el cada noye veIaua[n]no
9e/7o y viinte caual^/ros moy boos, q/^rec/7ta a terga da
noye, dez aa cabega e dcz aos pees, e dcz aa destra
p^rte, e dez a seestra, et t[an] cada huu/7 d'eles hu/2-a
espada nua en /7a mao destra, et hu/7-a ca/7dea agesa ^>
en /7a sicstra; et asi 03 q/oree/7ta a outr^ terga; et asi os
outros q/oree/7a a our^ terga, ata o dia, menlre os outros
')

i/7a[n]llc hu/7-a

^^

dormia/7.

Mays os grandes

fe/tos

que

el

fazia seeria/7

maos de

contar a quantos se pagaria/7 de oyr em com/770 el morn en Toledo e com/770 el matou [f^^r."] na lide [a]
Rei Breymante, por

amor de Rey Galafre de Toledo

cujo

conqueren moytas trras e moytas proui/7cias porsuas armas e as meteu aa cree/79a de


Dez/5; et en com/770 fez moytas abbadias e moytas iglesias por lo mundo; et en com/770 as enrreq/entou; et en
com/770 tirou moytos corpos de Santos que jazia/7 soterrados en trra e os meteu en moyme/7tos d'ouro e de
prata; ei en com/770 foy enperador de Roma; et en com/770
foy ao sepulcro de \herusa\em, et en com/770 trouxe o
leo da cruz de Ihesucrsfo e o parti per moytas iglesias;
et ante cansarla a mao e a pen/7a ) dos grandes fe/tos
d'el aqun os todos q/z/sese esc/vpuir, por o que vos diremos desque liurou a Espa/7a dos poderes dos mouros,
en com/770 se tornou p^ra Franca, et en com/770 lie mataro/7 Rula/7 e os outros cauale/ros en na lide de Ro-

emigo

el

del.

25

faales.

4.

^^

era; et com/770

7.

deles.

21.

douro>.

24.

ihu

xpo.

26 del
o)
Lat: *sceptrum*.h) Lat: *fr/bunah.c)
candelam*.z) Laf: *calamus:

Lat: ti7uda.d) Laf:

ardenfem

Textos. LiBDO

120

[Cap. XXI]

III

Da batalla de RpogAUALES e da morte db


Rula/7 e dos outros lidadores ^)

DESPOis

que Cairros gaano toda Espaa, aa onrra


de D^us c do apo5/olo Santiago, sayndose ja de
5 Espaa chego a Panpelona con sua ostc; ct cnto/7 moraua/7 en Sarago^a dous reys mouros de Persia, Marsil ^>,
c BeIn/7gando ^) ct [enjviaroos ^^ Amirando ), seor da
Babilonia, a Espaa, e eles obedes(pa/7 a Calrros e serulano de moy boamente en toda las cosas segundo eles
^0 mostraua/?; et o enperador enviolles dizer por Galaro/7,
que se baptizasen ou lie desen tr/buto; et ces enviaronHe triinta caualos carregados d'ouro e de prata, et d*oras doas d'Espaa; et cnviaro/7 aos otros pn'nqepes e
caual^/ros, tr^zcntos caalos carregados de moy boo vino
5 e mili [f.*36v.oj moras moy fremosas de que fezesen sa
voo/7tade; et en poridade disero/7 a Galaro;? a trey^o/?, et
deronlle viinte caalos carregados d'ouro e de prata e de
vesteduras que lies gisase tanto que podesen matar os
cauale/ros a Calrros; et el asi o oturgou e re^ebe o
20

aver.

Et afirmada asi a treyc^on ontre os moros e Galaro/7,


et presentolle o aer que lie
eles enviaa/7, et disolle que Marsil quera seer cristiano,
et que se gisaua de camino para se yr a Franga para se
baptizar, et que d'ali endeant^ q/cria por el tcer a trra
d'Espaa, et os mayores cauale/ros e mellores de Calfoyse Galaro/7 a Calrros,

25

rros no/7 quiseron tomar seno/7 o vino que

lies el

tragia;

os Otros caale/ros, que non eran tan boos, tomaro/i


as moras. Et rei Calrros creenose en no que lie dizia
et

douro, <dout"s.~.i5. despana.


xpao. 25. dal. 26. despana.

12.
25.
a)

Lat: (B):

XXI.

De bello

douro.

runcieuallis et de passione rotolandi detorum'

quepugnatorum paganorum.
d) Lat:

17.

b) Lat:

*mss.~e) *Admiraldo*.

Marsrus>.c) Lat: *BeIngandus:-~

MlRAORES DE SaNTIAQO

121

Galaro/7, giso de pasar os pontos de Ro?aales e voleuse p^ra Franca; et por co/7sello de Galaro/7 mandn
a Rula/7 seu sobr/70, con^ de Maans e seor de Blayas,
el Oliu^/ros, conde de enes, con outros cauale/ros mellores e co/7 viine mili cristianos, que ficasen en Rogauales ^
a gardar a ^aga aa que el pasase os poros con toda a
outr^ jene, e eles asi o fezero/7: et por que en as noytes
que pasara/7 alguu/7S dos que se enbebedenara/7 do vino
que lies enviara/7 os mouros, et fezera/7 pecado con as
mouras e co/7 as our^s molieres que ragian de Franca, ^^
quis Deus que morresen ali; et en quanto Calrros e Qalaro/7 e o argib/spo don Torpi/7, pasaro/7 os portos con
outros viinte mili; et Rulan e Oliue/ros gardaua/7 a gaga
de Rogauales p37r.o].
Apare?ero/7 moy <?edo de ma^aa, Marsil e BeIni/7gando ^^
co/7 ginqz/oeenta mili mouros, et sayan dos montes e das
deuesas ^) onde louvera/7 ascondudos do//5 dias e das
noytes por ma/7dado de Galaro/7, et fezero/7 de si duas
maa/7das t>), hu/7-a de veinte mili e a ouira de tr//7ta mili.
Et a dos viine mili veo pr/me/rame/7/e ferir sobre los cris- 20
fianos, et os cristianos voluero/7 a eles e Iidaro/7 des la
maaa ata ora de terga, et mataro/7 todo los mouros
que non ficou d'eles ni/7huu/7. Et eles esa/7do ca/7sados da lide q//e ouvera/7, os outros xxx mili mouros
viero/7 sobre eles e mataro/7 todo los cristianos que 25
no/7 ficou d'eles ninhuu/7 seno/7 pouq//os q/e no/7 fosen huu/7s chagados e os outros degolados, e outros
gra/7des feridas de langas e cortos con segures, e outros
chagados con seetas e co/7 dardos, et [os] outros esfolaa/7 co/7 coytelos, e os outros q//eymaua/7 en fogo, et os
outros enforcaua/7; et foro/7 y morios todo los mellores
cauale/ros de Calrros, saluo Rula/7 e Baldoi/7 c Turpi/7

5.

25.

o)

xpaos.

20.

xpaos.

21.

xpaos,

23.

xpaos. 26. deles.


Lat: *de

nemoribus et coUibus*.h)

Lat:

*turmas bellicas.

deles,

3o

Textos. Libro

122

III

c Tcdrq/o e Qalaro/7. Baldoi/7 c Tcdrq/o cspargero/7-

se por le mon^ e asconderoA7sc, e por eso goriro/7.


E ^nton os mouros andaro/7 de pos eics e no/7 (n)os
podcro/ achar;
^

15

voluero/7se hun-a legoa co/7ra onde

viera/7.

E agora deuemos preguntar por que Nos/ro Seor leixo maar os que non pecaro/7 con as mouras, nc/7 se
enbebedenara/7, con aqueles que o fezera/7: e eso foy
por que Nos/ro Seor no/7 quis que volvesen p^ra sua
ierra, por que non fezesen out-os pecados e ouz-^s maas
cousas por que perdesen as almas, e por lies dar mar
eyro, que ali re?ebero/7 gloria perdurauele; e aqi/eles
que pecara/7 quis que morrese/7 [f37v.j q\[ ^n q geu serif o por lies perdoar os pecados por aq/ela more siiUe y
recebcro/7. E non deue/7 a dizer q//e De//5 piadoso no/7 da
galardn aos homes por los raballos que por el rre^e-

en ese mu/7do [e] a aq//eles q/e co/7fesam os sez/5 pecados, e fillam d'eles piadenga; ca eles com/770 qz/er q/e
pecasen quiscron morrer por lo seu amor c por ende son
en /73 gloria do p^rayso; e por eso, quano algu/7s
be/7

fore/7

p^ra

lidar,

non

co/7Sgo; e por q//e

moller ni/7hu/7-a

leuar

moy poderosos

mundo,

q/e era/7

pr/n-

as
molieres en as lides q/e avia/7, foro/7 ambos vengudos: Dario por Aleixandre, Anonio por lo enperador
Ocauiano A[u]guso. E por tanto as non deuc/7 ni/7ge/7

^epes

05

deue/7

Dario e Anonio,
d'ese

leuaro/7 sigo

som embargo do corpo e da alma. E


aqueles que son bebedos e fornigadores senifica/7 os
clrigos de misa, e os omes d'ordee/7 que deue/7 alidar
a leuar alo, ca

30

contra os pecados, e non lies conmn de se enbebedenauer molieres; e se o fezere/7, seera/7 presos

are/7 ne/7

se//5 ymigos que son os demoes;


morios de maa more.

de

18.

deles. 23. desle. 29.dordec.

aagima seera/7

MlRAGUES DE SaNTIAOO

[cap. xxi!.

do sofsemento de rulan
Marsil]

125

e da morte de

o)

Ef dcspoys que a lide foy acabada, segundo avedes


oydo, Rulan estando senlle/ro, come^ou a catar contra os
mouros, e estaua d'eles moyto alongado, e achou huu/7
mouro moy negro; et jazia ca/7sado, ascondudo en no
monte da lide en que fora; et pre[n]eoe legoo moy fortemente a hu/7-a aruore con quaro peregas, e leixoo y legado, e sobio en hun monte e parou mentes aos mouros
e vio que era/7 moytos. Et tornousc camino de Rogauales,
por onde yan os que queran pasar p^ra h era rei Calrros; et ali comedn a ta/7ger huun corno que ragia d'almas! ^); e acerq/5 de q:e/7 [f*38r.oj cristianos que jazia/7
ascondudos \)or los montes, pois que oyvon a voz do
corno, foronse todos para el; et con aq/eles ^en cristianos
volueuse ali onde leixara o mouro preso, et soltoo et
alipou a espada sobre a cabera d'el, et disolle:
Se comigo fores e me mostrares Marsil, leixare
[e]y viuo; seno/7 sabe que te matarey.
Ca Rula/7 no/7 conos(?ia aynda Marsil. Et ento/7 foyse
o mouro con el e mostroullo ontre hu/7-a co/7pa/7a de
mouros que estaua a longe; e tina huu/7 caualo roan c),
e ti.'7a h/7-a adagara redonda ^). E ento.7 RuIa/7 Icixo o
mouro e esforga/7dose en na mer^ee de De//5, foyse moy
vame/7e co/7tra os mouros co/7 aq:/eles (;zn cristianos
q//e yan con el, e ferio en ele5.
Et vio estar hu/7 que era mayor do corpo ca iodo los
outros, e doulle h/7-a ferida co/7 a espada e coroo [a el]

5.

17.

deles 12.

dalmasi. 15.

xpaos. 15.

xpaos.

del. 25. xpaos.

En el texto gallego faltn el epgrafe indicador del captulo; la relacin


a)
continua a lnea seguida. -Lat: (C) XXII. De passione Rotholandi et morte
Marsiri et fuga Be/iffandi.h) Lat: *tuba sua ebrnea. c) Lat: *equo rufo.
d) Lat: *c/ypeo rotundo.

i^

^5

20

25

Textos. Libro

124

III

o caualo por mco[go]; asi que hun-a parte do moro c


do caualo, cacu aa dcsra parte, c a outra a secsra.
E os ouros mouros, quano aque\o viro/7, come(?aro77
de fugir c lcixaro/7 a Marsil en no canpo con pouquos.
c

^^

^5

20

25

E logo esforzado por la v^rude de Deus, enrou ontre


aquelas azes 'aqueles mouros, dando moy grandes golpes a desro e a siesro, e a dirribar e malar d'eles moyos, e foyse apos Marsil que ya fogindo; e por la gra^a
de Deus, maoo onr^ os ouros.
E en aq/da lide os ^en cristianos que foro/7 con Rula//, lodos foro/7 morios. E Rula/7 escapou con quatro
langadas de langas moy grandes, e oulras moylas feridas de dardos e de porras e de pedras.
Belingando desque soubo que rey Marsil era moro
co/7 ouros mouros, fogio d'y e foyse; e Tedriq/zo e Baldoui/7 ficaro/7 en /70 mo/7e ascondudos com/770 vos disemos; e ouros cristianos chagados jazia/7 en //as deuesas ),e o uros pasaua/7 os poros para hu era rei Calrros.
E Calrros pasara [f38 v.o] ja os poros con lodo los se//5,
e no/7 sabia ni/7migalla do que fora fe/o.
E eno/7 Rula/7 moy ca/7sado das chagas e da lide en
que fora, e co/7 gra/? pesar dos principes e cauale/ros
que ali morrera/7, e coydando en //as feridas qz/c ragia,
foyse yndo por los monles senlleiro ^K e chegoo ao
pee do mone de Rogauales, e ali degeu do caualo en
huu/7 prado moy boo, cabo de huu// penedo de marmor, so hu/7-a aruore que y esaua, e ragia aynda hun-a

sua espada que era


e
50

moy

clara e

moy

moy fremosa
luzene, e auia

moy forle d'agumc ^),


nome Durandas; e D-

con ela da, o


^duramente con ela fere os mouros, ca por mnhn-a
gisa no/7 pode q//sbrar, e ane falegera o brago que a
ra/7das a/7o q//er dizcr duros golpes

6.

28.

daqlcs>.~7.deles> 10. xpaos. 15.dy. 17.xpaos.


<dagume>.

Lat: *nemora.h) Lat: <pernemora ^solus perveni/;c) Lat: acumine


a)
incomparabilem.

MlRAORES DE SaNTIAOO

125

espada. E cnto/7 iroa Rulam da bayna c caoa, c come90U de chorar c izer.


Ay espada moy fremosa que nuncQ foy suzia mn
ferrugee/7a, mais sempre foy fremosa e clara e conueniuele d'ancho e de longo. Mais forte e mais firme ca toda
las our^s: o ma/7go tees d'almasi ), moy branquo e ei'o
en gisa de cruz, con moy fremosa arrays dourada ^> e con
moy boa macaa/7 dourada de beril c) no magaro/7. E en
y as ser/po o gra/7 nome de Dzus, alpha; e o eu moy
boo agume he cuereado da uerude de Dcus; quen vsar
d'aq// endean^ da ua foraleza, ou quen e avera, ou
quen e ierra, quen e euer, nu/7ca seera uen^ido, mn
seera espanado d'ora cousa co/7raria, ca senpre seera conpUo da ajuda e gra^r^ de De/5; por i foy desroyda moya ente dos mouros, e moya maa jene mora
porfiosa; por y a ley de lesucrsfo he enxalada, e a
loor e g/oria de De/5 por y he enxalada. Ay quanas vegadas, por i vingey o samgre do meu se^or
lesucrsfo; quanos ymigos co/7igo maey, e quantos

^^

mouros

20

e jude/s contigo mae[y] por enxalar e loar a

^^

[f-^s^r.oj

Contigo
desroyn a jusi^a de Dez/s; por
moyos pees e moyas maaos de ladroes. Ay espada
moy be/7aue/7/rada e moy preses de agume, que nu/7ca
ouve our<? semellauele ^) de si, mn ha de veer; o que e
labrou, ane ne/7 despois nunca our^ al fezo. Nunca
om/77e de i foy chagado que pdese escapar hy; que gran
pesar que ey se e algu/7 mao caualeiro ou porfioso ou
crec;79a!

cobarde [le] ouvcr.


El despois que eso diso, eme/7dose que a ouvesen
en seu poder os mouros, dou con ela tres vezes en huu/7
penedo de marmore cabo que sa, e cada vez fendeo aa
o farreo; e a espada ficou sana sen ni/7huu/7 dapno, segundo que ante era.

5.

dancho. 6. dalmasi. 11. daqJ. 15.


xpo. 18. <ihu xpo.

<dou".--

16. ihu

a)
Lat: *capuIo eburnuo.h) LaU *supeffcie deauratae*.c) La:
berylino deauratae.) similis.

pomo

25

^^

Textos.Libho

126

[Cap. XXIII.

ET

III

Da morte de Rulan]

o)

des omou o corno e comc^ou de tangzr [por]


^ se viinria alguiins dos seus cristianos que jazian
i

ascondudo[s] con medo dos moros que jazia/7 en no


mont^, ou se volueria/? ali onde el jazia, alguu;7s 'aqueles que ja pasara/7 os poros, p^ra estar en na sua morte,
c para tomar a sua espada e o seu caiialo e yr de pos os
mouros se poderla alguu/7S matar; e moy regeo ta/7geo o
corno, que pero que era de marfil ^) que o fendeu con o
^^ bafoc), et a el q/ebranouselle as veas do
pesclo e os
nrveos.
Et Calrros oy a voz do corno hu sa con sua osten,
e era d'ali onde estaa Rulan oyto millas en que chama/7
o val de Calrros; et quando o oy Calrros, mandn
^5 gisar os scus e quiscra yr alo, mais Galaro/7 que sabia a
5

rey9o/7, diso:

Seor, non va[i]as alo,

ge//a cosa

acustumaua

ca non he nada; ca por

li-

Rula/7 de a/7ger o corno; ca el

ha meser agora ua ajuda, que el anda agora apos


veado angendo o corno.
Ay que mao co/7sello e que engaoso de Calaron
reeydor! Et que semellauele treey(?/7 de Judas!
Et en iazzndo asi [f39v.oj Rulan en no prado sobre la
cra, avia tan gran sede qm mayor non podia; e non podia
Qer agoa. Et ento/7 chegara ja Baldoui/7 e el fezera sinal
q/e He buscase agoa; et Baldoui/7 buscou andando de h/7
cabo et do outro e non na pode achar; et qz/e non avia y
seno/7 morte, ergeu a mao e bceyzeo co/7 medo de o no/7
mataren os mouros; e caualgou en no caualo de Rulan c
leixoo e foyse a buscar a oste de Calrros, e era ja pano/7

20

25

50

huu/7

sada.

3.
a)

xpaos.
Lnt:

3)

5.

daqles>. 15. dali.

De sonitu tubae

b)Lat: ebrneo. ~z) Lat: fatu.

rotholandi, et de confessione et transita ejus.

MlRAOBES DE SANTIAGO

E dcspois que se
lan c

el

foy,

127

chcgou Teriquo ha

come^ou moyto de chorar sobre

el,

jazia

et disolle

Ruque

se co/7fesase de seus pecados; et el en ese dia confesarase e rebeber o corpo de Deus ante que entrase en na
lide. Et era en aquel enpo cusume, que todo los que
avia/7 de lidar que se confesaua/7 a seus b/spos e a seus

clrigos e d'eles re<;:ebian o corpo de D^us, ante que en-

trasen en /73 lide. Eno/7 Rulan marere de lesucrso, al90U os olios ao 9eo, et diso:
Seor lesucrsto, por cuja cree/7?a e leixei a mia
ierra e vin a estas trras estrayas por enxaltar a cr/sp//andade, onde en moytas lides vini^i dos mouros por la
ua grraf^, e onde en moytas chagas e deostos e pelejas
e escarnos e caenturas e caz/sa^o e fame e fri e moytos
otros traballos padecin, encome/zdoche, Seor, esta
mi/7a alma en esta ora en que jasco, ca asi commo por
mi/7 e por los pecadores q///seste na^er e morrer en cruz
e seer soterrado en moyme/7/0, e de?er aos infernos e
q/zebrantarlos e tirar ende os teus santos, e ao ter(?er dia
resurgir d'ontre os mortos; et despois sobir aos (peos q/e
nu/7ca foro/7 desanp^rados da tua presenta e da tua santidade; asi a mia alma, Seor, por la tua misericordia,
seja liure da more perdurauele q//e he o inferno. Confesme, Seor, que soon culpado e moy peccador; mais
tu que es piadoso e perdoador de todo los pecados
que os omee/7s faze/7 despois que se torna/7 a ti con boa
co/7tr/9on, e d'as a escaes^er por senpre, et perdoache aos
de Niniue e asta Mara Madanela e a Sam Pedro que te
negou, por que se co/7uertero/7 e ornaro/7... ")

deles. 8. ihu xpo.-10. ihu xpo>. 20. <don.

27. das>.
Entre el folio 39 v. y el 40 r. de la foliacin que hoy tiene el cdice gfallea)
go, faltan varias hojas que interrumpen la narracin del pseudo-Turpin. Lo narracin del folio 40

r.

se refiere ya

al Cap.<

XXV

del

B (XXXVI

en

el

G).

^^

'

20

25

Textos. Libro

128

[Cap.

lil

XXV. De AtMEgoR de Cordoua]

a ierra de Santiago por rrazori de rroubar mn


por azer ouiro mal; et pensaua e dezia [quej otro non
avia en no mundo, seno/7 o bon varo/7 S^/7iago q/e era

[f.o40r.] b)

dos

Dez/s

cristianos.

Pois q/e se parti d'ali, foyse c chegoii a hu/7-a vila


que chama/7 Ovrigaa/7 h cstaua hu/7-a iglesia moy fremosa de Sam Rromao, et avia moyos ordenamc/7tos de
moy boos liuros, e moytas cruzefs] de pr^ta e d'ouro e
10 onrrada de moytas vestiduras d'ouro moy boas. Et Alme?or desq//e chego a aq/ela iglesia, tomo todas las cosas que y acho, c destroyo toda a vila.
Et albergado ali en aqz/da vila con suas caualarias,
huu/7 coudillo da sua conpQQ entrou en aq/ela iglesia,
15 et vio h/7-as caloas de pedra e moy be/7 lauradas d'ouro e de prsta; et co/7 maldade e co/7 enveja q//e ouve,
fillou hun-a cua de ferro, e mcteoa por so as basas e
doulle co/7 hu/7 mallo de ferro e deitauaas en trra; et
hun-a vegada ergeo o mallo e coydou a derribar d'aq/zel
20 golpe toda a iglesia; et quiso obrar Nos/ro Seor do sea
juyzo e fez d'el omaya de pedra con seu mallo en na nia
dentro en na iglesia de

Sam Rromao,

et atal

color cal era

a saya que ragia vestido; et soen dizer alguu/7s rromcus

que alo van en rromaria, que aque\a pedra deia de


25

mao

si

odor.

Et Almegor vio esto

[e]

diso aos cauale/ros de sua

casa:

5.

expaos-

6, dali.

-10 douro>. 15. douro.--19. da-

qcl-21. del.
Vid. nota anterior. Lat: (B) Calixtas papa. Quid patria gallecie poat Kaa)
roli nece accidit ubi est memo re tradedum {De aitumaore cordube)
(G) XXX VI: De altumaiore cordure. b) Los signos de puntuacin de este forio, en el cdice gallego, estn escritos con tinta verde.

MiftA(jiies

Moyo

DE Santiago

129

he para onrrar c para cnier [o] Dzus dos

que acs cr/ados ha, com/770 [quer que

cristianos

pasados d'csc mno para aquel ouro

filian

ja

scjan
'\rei\o

d*aq/dcs que lies son rreueos, asi com/770 se fosen viuos,

ca huu/7 tolleu o lume e d'ouro fez pedra muda, ca San-

dos olios e san Rromao fez do omme


[f-40v.'^j ^g piadoso mais ca san
Santiago
pedra. Mais
el
Rromaao, ca
ornoume o lume dos meus olios, e san
Rroniao non me quer dar o meu om/77e; pois que asi
he, fujamos d'esa trra, e vaamosnos.
E eno/7 foyse asi o pagao co77fnddo con sua co/7pay7a; e nu/7ca foy despois qe/7 ousase de viinr conq;/rir a ierra de Santiago. E sabede q/e q/en quer viinr
p^ra desroyrla, q/e seer co/7denado en aq/d ouro
mundo; segundo que sempre iodos aq/eles que a gardatiago olleu o lume

ron do poder dos moros, avera[n] galardo/7 do Rey celesial

2.

a>.

xpaos>.

5.

dese.

daqlcs.

4.

5.

dou".

10. desa>.
f.* 40 v.";M
Gua de peregrinos. No hay en el
cdice la menor indicacin del trnsito a un nuevo libro del calixtino, salvo que
la inicial del captulo siguiente, es ms decorativa que las anteriores.
Termina, pues, en este punto la narracin gallega de la parte de Cario Magno,
faltan por consiguiente el captulo XXV del Bi Incipit epstola beati Calixti
papa de itnere yspanie debus ubique porpalarda, %\ como los interpoloclones latinas del C <Cop. XXIll al XXXV, y XXXVIi).

a)

Finaliza la narracin del pseudo-Turpin, en la lnea lOdel

linca 11 es

ya

el

epgrafe de un captulo de

la

-9-

10

^^

Libro IV"

[A IGLESIA
[I.]

DE SANTIAGO]

COM/770 E POr QUe MANEIRA ESTA EDIFICADA A IGLe^YA

DE S5/7NTIAGOC)

cidade de CoA7poscIa est ontre dous ros os qua^s


~~\ huu/7 ha nom^ Saar e o outro Sarela. Saar est
contra Oriente e Sarela contra Ougidene. [Saar] entre
mo/7e

Goyo

e a (pidade; e Sarela contra

monte Pedroso

e a 9idade.

^^

As entradas das portas son septe: a pr/me/ra entrada


he a porta do ca/77^o fra/7?es ^*); a segru/7da he a porta da
Pena ^; et a ter^eira he a porta do Santo Rromeu que
vay para a Treydade ^); et a q/arta a porta de Fageiras
que vay para Padro/7

?);

et a

quinta a porta da

Mamoa

'^);

seista he a porta de San Francisco '); et a sptima


he a porta de Macarelas por [h] entra o precioso vi/70
aa (pidade de Santiago '>.

et a
'^

a)

Libro

en

cl

Calixtno. b) La versin gallej^a del calixtlno omite los

que en el cdice latino constituyen la gua de los peregrinos


franceses; nicamente recoge el capitulo IX, que se refiere a la descripcin del
templo compostelano.- c) Lat: (8) IX. De quatate urbis etbasilice sancliiacobi apostla gallecie Calixfus papa et aymercus cancellarius.De eclesiis
urbis, ) Lat: porta francifena (Puerta del camino). e) Lat: secundas porta
penne CPucrta de la Peaj f) Corresponde a la cuarta del cdice latino: quartus porta de sancto peregrino (Puerta de la Trinidad); la tercera en el latino es:
terius porta de subfratibus (Puerta de San Martn). -g) Lat: quintus porta de
falgueriis que ducit ad petronum (Puerta Fajera). h) Lat: sextus porta de su3/7/7/5(Puerta delaMmoa). -I) No la cita el cdice latino. j) Lat: septimus
porta de macerellis per quam preciosus baccus uent ad urbem.
ochio captulos

MlRAORES DB SaNTIAOO

AS CPELAS QUe ESTAM DENTrO EN

[IIJ

DE SanTlAQO

EN

/73 iglesia

ha dez iglesias.

131

/7A

IGL^aiA

a)

pr/me/ra [he a de]

5^/7tiago Apos/olo Zebedeu, que esplande^e en no

sobre toda las our7s. A segunda he [a] de San


Pedro apos/olo e he abada dos monjes negros, que est
en no camy/70 fran(^es. A er^eira [he a] de San Migeel de
(^iserna. A quarta he a de San Mari^o, dos pr/me/>os ^)
que foy b/spo, e he abada dos mo/7Jes. A quinta he [a] de
Santa Treydade. A sesta [he a] de San Fiins, martere.
A sptima he [a] de San Bieyo. A nona de San [f^'^i r.oj
Payo, marere; [A decima de Santa Maria], et est tras a
cabera de Santiago aa destra p^^re, et van alo por onre
o altar de San Nicolao e de Santa Cruz ^K

meogo

^>

^^

15

[II] e)

A iglesia de Santiago ha en longo 9nq/ocna e tres estados de om/77e ^, de la porta d'ouriente ata o altar de
San Saluador. Et en ancho ha en ela quorzznta maaos
de la porta do camino franges ata a porta meridiana, que
he contra os oliuis

estados

17.

?>;

et

en alto contra dentro, quatorze

^l

cdourien.

a)
Lat: De eclesiis urbs.E\ epgrafe est escrito con tinta verde en el
cdice gallego. b) Lat: in medio sita refulget gloriosa. c) Lat: piniaro,

d) Laf: dcima ace. Marie uirginis, que est retro eccicsiam sci. Iacobi,habens ntroitum in eandem basilicam. tem altan sci. Nicholai et sce. Crucls.
Omite el gallego, la iglesia de Santa Susana: sexta sce susanne uirginls,
qu est iuxta uiam petroni. -c) El cdice gallego no establece este prrafo, faltando por consiguiente el epgrafe. Omite asimismo la mayor parte de los de-

de este prrafo

Iglesia. f) Lat:

III, que se refieren a la descripcin de las naves de la


hominis status, g) que he contra os oliuis; no consigna

este detalle

cdice latino. h) El gallego omite los prrafos IV

talles

latino.

el

al

IX del

20

Textos.Libho IV

152

[X.

A PORTA D'OUgiDENTE]

">

A pora d'oLK^idcnc ha duas cnr<3das, el porgra/7due/7


por gra/7 frcmusuia e por obra mais raba[l]Iosa (toda
las outras portas), ca he mayor c mais frcmosa ca toda
las outras, c he mais (e he mais) marauillosame/7/e obrada
e moyos de graaos de fora e de dentro; e con mais calopnas de marmore laurado de moyas figuras e desuariadas, ca son figuras de moyas omayas e de homee/75
c

^>

Sc7/7tOS.

[XI.]

<^

As TORRES DA

1g/^SIA

DE S^/7riAG0, QUdE5 SOM

EN ELA

EN

/7a iglesia

sobre

<^>

son noue

lo portal

torres, co/7uen a saber: duas


meridiana, e duas sobre lo portal

d'ou^idente; et otr^s duas estn sobre duas vides, c


^5

2^

meogo da 'iglesia ontre o coro e o altar.


Et esta do meo[go] he das mais nobres e mais fremosa[s] das que son en toda a iglesia. E esta orre es sobre duas pedras muy fortes, vii/7madas, com/770 se fosen
de marmor; e de denro e de fora pinada de obras moy
marauillosas, et he cubera moy be/7 de chumbo ^K
Mais d'esas quazs dizemos as h/7-as son ja acabadas, et as outras son por acabar.

ora est en no

2.

dou^idcne.

14.

<dou9dcnl. 21. desas.

a)
Faltan este epgrafe en el gallego y toda indicacin de prrafo. Lat: De
porta occ/denta!i\h) El gallego omite las prolijas descripciones que da el
latino de estas figuras. c) Lat: De tiirrbus basilice.) Lat: Esf effam tota
ex fortissimis lapidibus uiuis, brunis sc/icef, etdurissimis, u1 marmor facta;
et dentus diuersfs speciebiis de picta et de fors teoJis et plumbo obtime
cooperta.
(Ntese la versin gallego chumbo por plumbo).
..

MlRAORES DE SANTIAGO

[XII.]

155

Cont dos altares Que estn en


Sf7/7TIAGO

Os

/7A

iglesia de

^>

que ha cn /7a iglesia [de Santiago], son


contados por ordee/7.
O prmeiro [he o] aliar que est cabo da porta do camio franges; co/7ra [f"^' v."] a p^re seestra he san Nicolao. Et des'i o altar de Sania Cruz. Etde mais en no. c^erca da coroa da igl^5ia, est o altar de Santa Fe[dis] ui[r]
geni b); e des'i ^) o altar de San Joha/7 apo3/olo e eua/7gelista: et des'i o altar de Sam Saluador q/^ esta en /7a
o altar de San Pedro
mayor cabega da igl^5ia; e des
apo5/o!o; et des o altar de Sant Andv; et des'i o altar de
San Marfo b/spo. O postvomeiro altar he de San Joha/7
baptista, et est ontr^ o altar de Santiago e o altar de
San Saluador. Est o altar de Santa Mara Madanela hu
se canta/7 as misas mautinaas aos rrome//s; et suso ^^
en /70 paago soem seer tres altares: huu/7 he o altar de
San Migeel arquang^o, et o outro altar he a desra p^rte
de Sam Bieyto; et (en no) outro altar he en na siestra
parte de Sam Bieyto; et (en no) outro altar he en na siestra p^re de San Pedro e de San Pavlo e de San Nicolao
aliares

aqz//

J^

b/5po. Et sol y seer a cpela

[XIII

En QuaL lugar

jaz

soterrado o corpo de
>

meesme

jaz soterrado so o mayor almoyto onrrado be/7 avent/radoapos/olo Santiago. Et segundo que dize/7, jaz metudo en
hu/7-a arqua de marmore en moy boo sepulcro. Et aque-

7.
a)

esta iglesia

tar,o corpo do

desi. -9. desi>>.- 10.


Lat:

des!.

11.

De

jallcgo, b)

2<'

do arcibispo.

SanT\AQO Zebedeu

EN

^^

desi. 12. <dcsi>.

altaribus basf/ice. -E\ epgrafe est eacrifo en finta verde cn el


Lat: a/tare sce fcfis uirginis.- c) Lat: inde e.sA -d) Lat: siirsiim.

) Lot: (B) De altare et corpo re saneti iacobi.

'^

Textos. Libro IV

154

arqua he laurada de hu/7-a marauillosa obra, mn he


gra/7dc, mn moyo pequea, c a n'inhun-a msineira
nLi/7ca d'ali pode seer mudada segundo encima da testemoyo Sam Thedomiro que foy b/spo d'y, que o acho ali
gra/7 pe?a ha segundo avedes oydo. Et a nenhn-a gisa
nunca o d'ali poderon mudar. Et d'esto tome;? vergonga
os trasmo/7tados e os vegasos, que d'izen que as rrelicas
iaze/7 so a [sua trra] d'este apo5/olo ^), ca gerto [he] sen
n/7hu/7-a [dubda que] o corpo d'este apostlo jaz todo en^^ rego en aquel lugar [f ^2 r.o], gf hg ^n aquel lugar todo qercado o corpo d'el de moy boas pedras preciosas que chama;? carb/7che, et esta pedra he enperador de toda las pedras preciosas; et aquel lugar he onrrado de moy boas
obras diuinaes que nunca y falesge, e de moytos (pirios
15 gelestiaes que arden y sempre, et d'angeos
deuinaes que
nunca y cedan servindo de noyte e de dia.
Sobre [e]ste sepulcro que vos dizcmos, est huun altar pequeo que os seus disiplos y fezero/?; segundo
que dize/7, aquel altar, por amor do apostlo e dos seus
20 disiplos, nu/7ca pode seer destroydo nen tirado d'ali. Et
sobre aquel altar moy gra/?de e moy marauilloso, que ha
en alto ginquo palmos, et en longo dozc, et en ancho sepe e asi o medio, et por estas mias maos o medy. Et se
la

moyo

este altar
26

meesme

co/7tra a p^rte destra, est h/? altar

peqz/eno fe/to en tres cadras, et parrado de tras e de deane aberto, asi que se tirare/? a taboa da pr^ta que esta

ante o altar vello, poderlo an moy be/? veer; et se algu/?


quiser dar algun pao de lenco p^ra cobrir o altar de
Santiago, deueo a dar de noue palmos en ancho e de

Et se quiser dar pao para


deueo de dar de sete palmos, et de

viinte e huu/? en longo,

frontal de dcante,

[o]
tre-

ze en longo.

3.

11.
o)

dal

4.

dy>. 6.

*dal.

del. 15. dangeos. -20.


Lot:

8.

dcstc. 9

deste.

dali.

Erubescanf gi/ur transmonfani, qui diaout se aUquid ex eo ueJ

reliquias eius beber.

MlRAGRRS DB SaNTIAOO

[XIV].

A TABOA

DE SaniiAGO

\5f)

*>)

da prata d'anle o altar que esta dcante,


(hi
foy moy be/7 obrada toda d'ouro e de pmJ^'\ (hu/7-a)
a moy maraullosame/7te; e he laurado en no meogo da
taboa de pr^a o trono omi'nl en ordee/7de San jua/7apo5/olo e aua/7gelsta [f^2v.oj co/7ta en no seu liuro Apocalise
que os vio, conue/7 a saber: doze aa destra, et doze aa
seestra; et e/7e/7 en as maos boas violas, e rredomas
d'ouro que dan de si moy boo odor; et en meo[go] d'eles
se Nos/ro Seor in sede majestatis, et eii en hun-a
mao o iiuro da vida, e co/7 el se beeyze/7do; as quatro
aua/7gelistas see/7 arredor do trono hii se No5/ro Seor
que ten o seu trono.
En outra ordee/? see/7 doze apo5/olos, seis aa destra
parte, e seys aa seestra p^re; e ontre os huu/7S e os
outros, see/7 figurados moy boas calo/zpnas moy fremosas e moy boas froles; et en rredord'el e en ^ima d'esta
taboa esta/7 escr/ptos estos vesos; estos son os vesos:
don Diego b/spo de Santiago fez aqu/ esta taboa pocr do
tesouro de S^/7tiago a cabo de cinquo an/70S que foy bispo, et te/7 por todo satee/7ta e ?inq/o marq/o5 de plata.
Et quano o d/to b/spo acabou esta obra era ento/7 rey
don Alfonso.
taboa
tal

r\

[XV.

ALTAR DE SaNTIAGO]

dane. 3.

douro.

9.

douro; deles.

17.

<del,

*desta.
a)
el

Lat. (B); Z)e

/cZ?/y/

arge/7/ga. El epgrafe est escrito eii finta verde en


De ciborio aposfoci aifn\f.E\ texto jallego no

cdice gallego. b) Lat:

establece ete prrafo, continuando

buxaturis.

la

^'^

^^

^>

Et a cubertura que cobre o altar de S7/7tago he obrada moy marauillosame/7te de boas py/7turas e debuxaduras ^) de feg/ras de moy tas mane/ras, et he cadrado. el
2.

relacin a ronyiori seguido.

c)

Lf

Jf-

-^

Textos. Libro IV

156

moy co/7Ucnal ">, asi en ancho


en longo c en alfo; e de dentro en na primeira ordee/7 son oyo feg/ras de molieres de q/e faz co/7memora^o/? San Paulo; en cada hun canto estn
est sobre tres caloas c
e

^0

das e sobre las caberas d'ela[s] estn scnllos angeos reptos qiic teen en gima do crochel en as maaos o
trono do/77/n; et en medeo do trono est An/70s Dey que
tee/7 a cruz con o pee. Et os angeos som ta/7tos com/no
as vertdcs en no cimborio. En na prmera ordee/7 see/7
quatro angeos con suas tronpas en /75S maaos, q/e demostra o dia do juyzo; et os dous estn deante, et os
dos detras; en esta ordee/7 mecsma seem quatro profetas, conue/7 a saber:

Moysen

e Abraa/?; et [a] seestra p^r-

Isaque e Jacob que teen senllos rroollos ^) en as


maaos; et en na [f*'43r.j ordee/7 see/7 doze apo5/olos en
redor ^); et en na cubertura en gima seen^^ quatro angeos
que gardam o altar; mais en cada hu/7 dos (quatro quante

15

tos

Moysem

^K et

en cada huu/7 dos) cantos en gima do

ginborio en na cubertura see/7 as figuras dos quatro ea/720

gelistas

^.

En

/70

pr/me/ro arq/o en toda a gima do gin-

borio que cata co/7tra ougidente est algado a persoa do


Padre; et en no segundo que, cata contra o meridies, a
Filio; et en no terceiro arquo que cata contra
que he contra os ca/7beadores a pesoa do Sp/r/'/u S^/7to; et demais sobre [ejsta est hun-a maga en
quee est hun-a cruz moy pregiosa.

persoa do

setrio/7

26

5.

dcla.

Lat: congruent factus.h) Lat: singuli singulos rtulos, c) Lat: In sua)


perore uero ordine Xllapostoli sedent percircuitum. [El cdice gallego omite las siguientes lneas: *In prima facie, in antea scilicet, bts. lacobus residet
in medio manu sinistra ibrum tenens, etdextera beneditionem innuens. Ad
cuius dexteram est a/ius apostlas, et ad leuam alter in ordine proprio similiterad dexteram cimborii tres alii habentur apostoli, et ad leuam eins
tres, et retro eodem modo /res]. d) Lat: seJc/r.e) Interpolado *moysen* ivi
el gallega. f) A continuacin de evangelistas, el gallego omite las siguientes
lneas: Deintus uero est depictus; de foris autem scultus et depictus cimborius. In cacumine uero eius de foris estquedam summitas eracta tripliciter
arcuata, inqua Trinitas deica (deifica) est inseulpta. In prima arcu...g) Lat:
ad septetrionem; el latino no cila lo 'tcambeadores que aade el gallego.

MlRAORES DB SaNTIAOO

[XVI,]

Das tres lanpaas que estn

ANTE

o aliar csa/7 depndradas

l57

hnte o altar

^)

\res

^)

laa/7paas

gra/7dcs a onrra de Xesucrsto e de S5/7iago; aq/ela

en /70 meogo he moy gra/7de e moy be/7 laur^da


en maneira de m^reyro^); e te/7 dentro en si sete coselas ^) en semellanga de sete galardoes do Sp/r//u S^/7o.
Et d'esas septe conselas saee/? d'elas septe lmes; e
qz/e est

no/7 entra/7 en elas se no/7 olio ee basmo, o de mirto


de ouliua ^); et en meogo d'esta est h/7-a cosela grande; et en cada h/7-a d'estas que son moi be/7 lauradas de
omagee/7S de apos/olos a alma d'el Rey don Alfonso Rei
d' Aragn que a dou a Santiago, segundo que izen folga

en /70S reynos dos

[XVIII.

OS

(;:eos

^<^

^K

Dos MEESTRES QUE EDIFICARON

A IGLESIA]

8rl

mecstres que a pri'meramene edificaro/7 a igl^- is


de Santiago, huu/7 auia nome dom Bernaldo
o vello e era meestre moy marailloso; et Rub^rte con
otros cinqwoeenta meestres lara/7 en ela de cada dia.
Et era/7 aministradores d'este laor, dom Sagemo vicario da Coenga, e dom Qosende abbade ^); ^ reinaa ento/7 20
dom k/fonso rey das Espa/zas, et era hispo dom Diego,
e era moy nobre omme e [t43v.oj j^Qy ficjai.go.
7.

5ia

dcstas.

19.

dlas." 9.

desta.- 11. del 12. daragon.

odese*.

a) Lat: De tribus /ampidibus.- b) Lat: suspenduntur.c) Lat: in efgie magni mortarioli.- ) Lat: in se receptacula contnens. e) Lat: oleum ba/sami,
auf mirt, auf ba/anf, aut o/fue. ~f) segundo que dicen folga en nos reynos
dos ?eos, esta frase no est en el latino, g) El gallego omite el XVII;-XVI1I.
Lat: De lapidibus ecclesie et de primordio et siue opera eius. La rbrica en
tinta verde en el gallego. - h) Lat: ministrantibiis fdelissimis dominis Wlcerto
et domino canonice Segeredo, et abbate dno Oundesindo^

Textos. -Libro IV

138

E a iglesia foy comc^ada cm era de mili e duzc/7os


dcz c seis an/70s >; e do anno que foy comcgada ata a
mone do /77oy nobre rey dom Afonso rei d'Aragon e
ha sasee/7a e tres ^) an/70s; ata a morte de don Anrriqz/e
rey d'Ingraerra ha saee/7ta e ous an/70s; ata a morte de
do/77 Lois moy nobre e moy riqz/o rey de Franca, sa see/7ta e tres an/70s; et do anno en que a p/vm^/ra pedra foy
posta en no comego da iglesia ata o postrome/ro, triinta e
c

tres an;70S
10

15

^).

Aquela Iglesya des lo te/7po que foy come?ada ata oje


este dia, he nomeada por todo o mundo, espra/7de(;:e sobre toda las outrras por los m'iragres de S^/7tiago: ali da
sode aos enfermos, e alumea os ^egos e liur^ os demoniados, et da aos sordos oydo, e aos ma/7cos fazeos
andar, et aos demoniados sa/7ar; et os pecadores que
o ve/7e/7 rrogar, oyos e rregebe os seus votos; de toda
las partes do mundo y venen ofereger seus doms, e dan
loores a No5/ro Seor.
[Cap. XI.] COM/770 DEUE/7 SEER REgEBUDOS OS ROME/S

DE S5/7T1AGO. Mil Adre de

20

SanuAGO

de Santiago, quev pobres


TODO los rome75
en rromaria a visiar o aliar

26

30

^)

q/er ricos

de Santiaque vieren
go de viinda c de yda, deuen seer regebudos moy be/7 e
moyo omiIdosame/7e con gran caridade de oda las jenes; e q//en quer que os be/7 rregeber e lies der boo galardn e boo alberge, non aver por ospede solamente o
romeu, mais avera Santiago. E Nos/ro Seor Xesucrsto
onde diso en no auangeo: quen vos rreceber [a] mi/7 rebebe; e gran pega ha que moyos caero/7 en na yra de
Nos/ro Seor por... ^)
5.

daragon. 5. dingiarra. 27. Ihuxpo.

Al margen 1216. -Lat-/CA'l^/.-b)Lat:/A'.-c)Lat:A'////.-d) El gallego omite el ltimo epgrafe (XIX) del captulo IX, y el cap. X; Cap. XI. Lat:
quod peregrini santi iacobi recipiendi sunt.~z) En la lnea final del folio 43 v.
.

a)

la parte referente a la Gua de peregrinos, que no vuelve a reanudarse en lo actual organizacin del cdice. El f. 44 v o e refiere ya al II milagro
1 Santiago.

se interrumpe

Libro
[1, ADORACON
[f.o

DOS

='

RES

MAGOS]

52 r."] b)

sas ierras a demandar aIgf/7-a cousa; c


por ende os Rex Magos quano soubero/7 por lo profeta
Balaa/7 qz/e tal rei nagera, oero/7 por be/7 de saber por
suas ymagee/7s q;e om/;7e deuia a seer aquel que era
nado, et dema/7daro/7lIe rreposa. Et o esp/r/tu enro no
demo e disolles que era nado o Salador.
E eles quano esto oyro/7 foro/7 moy ledos, et teuero/7 por be/7 de o yr aorar, et metero/7se logo ao camino.
Et por ende os Rex Magos por que viro/7 estar queda a
estrela sobre Judea, veero/7 logo a lerusalem que era cabera do reyno; et cheg^ro// y aos treze das despois que
lesucri'sfo nageu. Et diz Santiago que viero/7 y en dremedarios, que son caualos... e andaua/7 mais q//e outras bestas; et viero/7 en eles por viinre/7 mais agina, et por veere/7
q//e seeria 'aquela gran marauilla. Et por ende dize/7
alguu/7s q//eandaro/7ta/7longacarre/raenta/7pouq/osdias.
[linca loj (Je

COM/770 os TReS ReX SE MOUERO/7 QUaNDO VIRO/7


A ESTRELA c)

Sam Qrissostomo que


DIZoriente
ante gra/7

apare^e a estrela en
que Xesucrsto ncese, e
por esto que se mouero/7 logo que a estrela viro/?; et podero/7 chegar a ler/zs^le/T? e a Belee/7 aos treze dias que

^^

20

lies

te/7po

16.

Ihuxpo. 18 daqld'

25.

Ih xpo>.

a) Es una completa interpolacin; ninguna de las numerosas copias del calixtino, tan fecundas en interpolaciones de todo gnero, que hemos consultado,
ofrece una semejante. b) La parte superior de los primeros folios de esta parte
est muy deteriorada siendo sumamente dificultosa la lectura dlas prlmeas
lneas; en este folila lectura ea prcticamente imposible hasla la lnea 10.
c) Bsteopgrafe est scrito con tinta verde en el cdice j^allego.

Textos. Libro V

140

Xesucrsto na?crap''52v.oj

a), gt
a nos dize/7... todas estas
parauoas z\ rrazoes que aq;da ...ntiga aparcQcu mais
que aq:/ela ora... Xesus nagcu, segundo diz Fulgencio.

COMMO os

III

ReX se MOVERO/7 QUaNDO

QueLA estrela

l\

cr/ada

e...

VIRO/7 A

ESTRELA

que... Xesucrsto nageu, diz que foy


departida das outr^s estrelas en [tal

maneiraj que a luz do dia no/? na envargaua. Et acorda


en esto San Jernimo, en no que despois oyredes.

CoM/770 CHEG ARO/7 A XwenusaLeu


o

b)

\ B0NDAME/7T0 de camelos de te oobrira, e dormedaJ~\ rios de Madia/7 e da Sam. Et logo que os res chegaro/7 a Ih^r//5c7lgm, diz

Sam Matheu

en seu aua/7geo

q/e

disero/7:

H he queX que he nado Rey dos jiide/5?; que nos

1^

vymoslo adorar.
oy rei Erodes, foy toruado, et todo los
de X\\evusaXem con el. Et achegou todo los p/vncepes dos
sacerdotes e os meestres do poboo, et pregu/ztoulles hii
vimos a

estrela en oriene, et

Quano

^^

esto

avia de nager Crsfo; et eles disero/7 que en Belee/7, gidade de Jdea, szgundo he scr/pto po/ Iheremia profeta:

de judea, no/7 seeras me/7or ontre


onrradas de Judea, que de ti seerey
que regera o me poboo de Israel,

t Belee/7, trra

ET toda
pr//79ipe

las gidades

ENTON

chamou asconddame/7/e os

tres

rex magos, et aprendeo d'eles o enpo en que

lies

c)

rey Erodes,

pr/me/rame/7/e ap^rasgera a estrela; et envios a Belec/7


c disolles;

1.

Ihu xpo 19.

xo. 25.

deles.

Las primeras lneas de este folio ofrecen las mismas dificultades de lectura que las correspondientes en el anverso del mismo, cuya parte superior est,
a)

indicado, dcterioradsimo. b) El epgrafe y


cdice gallego. c) La capital en verde.

como hemos
ti

la capital,

en verd en

MlRAGRBS DR SANTIAGO

141

Ide c preguntade de iodo corago/7 de aqz/d


desque o achardcs, ornadeuos
mo, et eu yrlo cy aorar.

ncno, et
cdirsdc-

e viinde a mi/7,

Et e\es q//^ndo esto oyro/7, foro/7sc logo; e pois q/^


^jg iher/ysslem, aparc^cullcs a csrcla en

sayro/7 [fo5v.oj

ourie/7e q;e estaua

ueosc

sobr^ judea. E

e foy anc eles

lo lugar

hu o ncno

gcandoos

aa

[a]

aqfyda ora, mo-

que se parou sobre

jazia.

E clcs qw^ndo o viro/?, foro/7 ledos e enraron en /7a


casa e acharo/7 o neno con Santa Mara... e dearo/7se
ane el e aoraro/7no [ej oferegero// seus hesouros e ofcrcgero/zlle suas doas: ouro e cnce/7go e mirra. Ali se co/7pr/o o q/7e ende profeizara Dauid quando diso:
cOs rex de Tarso e de Insola, lie oferacera/7 doas; e
os rex d'Arabia e de Sabia, adura/7 ses doens ao seor
Dcus>.
E en ouro lugar diz:
E viinra/7 a lesucrsto e apresenarlle am ouro d'Arabia e bceyzcrlo an iodo o dia.
E Ysayas quando diso:

^^

i^

tenpo, ragera/7 ao seor Deus das oses


ETcenpoboo deparido,
que
espanars[e] [h]a
aq/el

aa/7o,

despois d'el nunca foy ouro al.


E eso diso el por los rex magos qiie vieron de ierra
de Persia, que foy senpre poboo moyo esquino e moy
brauo. E pos iodos por que vieron os rex que eran cabera de iodos, que hu vay a cabera, van iodo los ouiros

25

ne/7bros.

COM/77O OFEREgERON OS REX AO SeOR

>

SABEDE

que csas res cousas que irouxeron os irrcs


rex magos que oferegero// a Xesucrsto por que posero/7 por suas dema/7das q//e fezero/7 en suas ierras que
15,

cdarabici.

31. Ihu
a)

xpo

18

*ihu

xpo*.

Rbrica y capital en

tinta verde.

darabia.

25.

del.

^'^

Texto. -Libro

14?

lesucristo era

Rey

he mcal o que

Dcus

conmn

c omc. Et trouxero/7 oro q/^


a rey por que he poderoso; c

por que he sp/r/ual q/e he commane/>a de olocauso por que era Deus; e rouxero/7
* mirra qz/e he p^ra untar os corpos dos omrms [^ssv.oj
mortos, por qz/e era omme mortal.
Et sabede outro si, que o ouro que lie ofere(?eu o rey
de Sabia, que foro/7 triina dfeiros moy gra/7des dos da
moeda de Therojo padre de Abraa/7, q//efez o mano[men^^ to] de Babilonia.
E por estes XXX eiros vendeu...
Judas a lesucrisfo Et de com/770 estes XXX eiros viero/?
de huu/7 en outro.
SABEDE que despois que os tres rex magos oferegero/;
se//s doe/7s a lesucrisfo, abriro/7 sas arq/etas e de^5 ro/7 de seus thesoros grande algo a Josep e a Saz/ta M^ra; et do qz/e lies dero/7 viuero/7 eles gra/7de tenpo en /70
Egipto, q/^ndo ela andaua fogindo.
Et ficaro/7 os rex magos aq/da noyte ali, et ia/7 en
coraco/7 de viinr a lher/s^lem hu era rey Erodes; et quan20 do se quisevon deytar, rrogaro/7 a De//sqz/e os giase ao
seu ser\(;o', e o angeo veo a eles em visiom hu dormia/77,
e diz San Matheu eua/7gelista que lies disero/7 en sonos
q//e no/7 fosem por casa de rey Erodes, mais que se fosen por outro camino a suas trras. Et ces asi o fczero/7.
OGO que foy maaa, come/7daro/7 josep e Santa Ma23 T
JLy /75 a Deus, et foro/7se ledos e pagados de quanto
lies aco/7te(;;era, e oraro// o ncno co/7 gran alegria.
Et despois sayro/7se c foro/7se por outr^ carreira, que
no/7 por la q//e viera/7; et foro/7 por hu/7-a ^idade de Qe^ilia qz/e jazia cabo do mar que auia nome Tarso; et mete^^ ro/7se en aues e oronse para suas trras. Et sabede
que a csrela que os giou, nu/7ca despois apare^eu; pero
dize/7 alguu/7s q/e Beeda, seendo en huu/7 moste/V^o, cscripuio e diso no te/?po de Paula e Ustochi^, duas S5/7as
virgee/7s q//e moraua/7 en BeIee/7, cubo [^''54 r.oj huu/7 pogo;
35 et dize/7 mais q//e por... esto disera que o Uan os monjes
trouxcro/7 en^en^o

/770

1.

Ihu

xpo. 11

Ihu

xpo. 14.

Ihu xpo.

MlR AGRES DB SaNTIAOO

143

que o dcitara/7 da mo/7gia alguu/7s dias dc sua


Mais com/770 quer que cso scja, diremos que
aq/da csfrcla nunca ante aparc^eu. Mais o ncno Ihe5U5
que a criou logo que el nageu por mostrar a sua na?e/7ga,
e por giar os tres rex. Dizemos que logo que se os tres
rex ornaro/7, e ela ove co/7prido se oficio, logo se desfez, e ornouse en aque\o onde fora feia,
e asi jamis nu/7ca apare^eu.
E en eso acorda
por..., ef

co/7pa/7a.

Sam

Jernimo, e

^
o neno Ihesus

diz;

que a
oficio,

ma/7dadeira

Aquela e&rela foy

Da)
'ane

^^

desque ouve acabado seu

criou, e

logo se leixou de seer.

[II. V

FESTA DE SANTA MARA]

CoM/770 Sa/7TA Mara foy leuada aos gees, E coM/no

CANTAUA/7 YNDO CO/7 ELA OS ANGEOS

DEUEMOS saber e fazer a

^^

saber aos amigos de Dzus,

com/770 e q/ando Santa Mara foy leuada aos geos;


qwando o angio veo a ela, h ha achou no e/7ple en

oraron con oras moyfas irgee77S


lie

e santas

E o angio
20

diso:

Maria,

leua/7ae e oma o lume da uioria que che


douche esa palma en rene/zbranga que venaiste odas as cousas que son contra o prazer de Deus; e
sabe q/e d'oje a res dias, seeras d'esc mu/7do leuada;
e Nos/ro Seor enviar iodo los apos/olos q/e vejam a ^
gran gloria que as de rreceber.
E Santa Mara diso ao angeo:
Seor, rrogoe que me digas o eu nome.
E o angeo He diso:
Por que queves t saber o nie nome.^ Ca o meu ^<^

traigo: e

nome he gra/7de e marauilloso,


E a omdosa Seora, qua/7do

vio qye

deria saber, calou.


10.
a)

Danc. 24. doie. deste.


Efa maytjscula, en verde en

el

cdice gallego.

non

po[f*'54v.oj

Textos. Libro V

144

CoM/;70 S7/7TA Mara se foy a monte Oliuete

DESPOis
te

mao que

na
^

que vio o que

OuUme,
11c

Ilc

e dcyoiise

">

o angio diso, foyse a monem ora^o/?, ec/7do a palma

dcra o angco que viera a ca con moyta

gardo a paldesnouse de quanto tina vestivistise de moy boos panos, e bccygeo a Des, e loo

claridade. E dcspois foyse p^ra sua casa, e

ma

co/7

do, e

grande onrra;

moyto.
Et diso:
^0

Seor: cu bycygo o cu nom^, que foy e he e secra


santo c loado por scmpre; pidoche que me des a tua
bieygo/7, e q/e fagas que o demo no/7 aja en mi/7 ni/7huu/7
poder, nc/7 viynr a mi/7 a aq/ela ora que me ma/7dares
d'aq// partir.

^5

CoM/770

SamA

Mara preegou suas PALAUras

OuTro dia conido todo los parcntcs e scs amigo[s]


c scus vczios, e disollcs:
Amigos: oydc c creede o q/^ vos ora discr: Sabedc
20

25

que o dia de eras, sayrcy cu 'aqu c yrme [c]y ao meu


Seor lesucrsfo; c ende uos rrogo que eledcs co/7migo
ata quela ora q/e me ouver a yr d'qu. Et sabedc que aquela ora que a mia alma ouver a sayr do corpo, ou d'outro
q/5lq/er, vcen dous angcos,hu/7 boo c outro mao; c [se]
o angco boo acha en ela boas obras, leuaa ao lugar dos
santos; c se o angco mao acha en ela maas obras, pagase ende moyto c Icaa co/7Sigo aas penas. Et pariese cnto/7 do bc/7, c vay moy triste.
C0M//70

San

joha/7 foy REgiBiDO DE

SanjA Mara

^>

os que cra/7 con ela, discro/7llc:


E^T
-Que faremos nos?; pois que
>

uos avcdcs tal


cousa a uosa more, a quen creeremos que
cs aberto o reino dos ecos?
pauor de

tal

14. daq'.-19.

daq'*.-20

huxpo

El epgrafe y la inicial en tinta verde, en


y capital, en tinta verde en el cdice gallego.
a)

".-21.
el

daq'*.-22.-doulu

cdice gallego. b) El epgrafe

ly.i

^lS\^u.c ^f

^^

fi>lL-tj^

^X
^"ii?^^^ ^^'^Otit ^S^*^''-'

>t^^kH^.^

^^ 5

Facsmile del folio 64 r." del cdice gallego


y que se refiere a la Ascensin de Santa Mara; ntense las caractersticas caligrficas
de
esta Interpolacin. (Vid

pg, 151-152; 7-8 y 213-216

MlRAGRES DE SaNHAOO

Ef el^
cn

/73

[f.^ssr.oj

falando cn esio, Sa[n] Yoane

porta, c abrironlla; c

Sania Mara logo


pirou c disollc a

Padre,

145

moy

qy^

chamoo

entrou.

o vio, rrc^cbco

moy

be/7 c

sos-

gra/7 voz:

do eu seor lesucrsto
do q//e che diso quano e me encome/7dou, quando se de uos parti, quano rre^ebeo morte
por la nosa sode.
ne/7brae da come/7da

e teu maensre, e

Et sa[n] Yoane lie diso:


Seora e madre, que que^^^s que uos fa9a?

Uiso

^^

ela:

Quero

que me gardedes e metades o me corpo no


moyme/7o, ca o dia de eras se partir a mi^a alma do
meu corpo; et ves por que che digo que me gardes, por
que oy 'izer que dizia/7 os juzus: soframos nos ata que
moyra e tomaremos o corpo d'ela e q//eymarIo emos.

'^

QUANDO sa[n] Yoane

lie esto oy dizer, que auia de


morrer, torno a Deus seu corago//, e disolle:

Ay

Seor!, quaes

somos por que

tantas coytas le20

aste.

Eno/7 mostroulle Santa Mara os panos de que a ves-

palma que lie dcra o angeo; e disolle:


padre, que despois que eu for morta, que
leues esta palma ante o meu leito.
tisc,

e doulle a

Rrogote,

Et Sa[n] Yoane lie diso:


Eu no/7 poderla esto fazer seno/7 con os meus yrmaos
os apostlos, se viere/7 con que o fa^a.
Et ta/7to que esto ovc dito, a que os apos/olos q//e
veo cada huU/7 dos lugares en que estaua/7, en sentas
nuves que os posero/7 ante a porta da casa onde jazia
Santa Mara, seno/7 Sam Tom; et quano se viro/7 en

5.
a)

Ihu

xp. 16. dla.

Esta letra en verde en

el

cdice gallego.

-10-

ss

^^^

Textos Libro

146

huu/7 iodos achcgados, asi sen sospeita, salaaro/?3c, ct


disero/7:

Seor
i\ue
'

Deus, dmosche grabas, ca ja he Qonpo o


diso Dauid o profeta: Ecre qua/7 bonu/7 e quan jocu/7-

do aviare

l\

'i\

frates in vnu/77

^> [f ''ssv.oj

^^^^ ^^^ ^^'^ ^^ ^ ^^^ fremosa cousa, morare/7


os yrmaos densuu/j!; e diseron huu/7S co/7ra os

outA>s:
^^

1^

Oremos e rroguemos todos a De/5, q/e nos mostr


por qwe nos chegou aqu.
E diso Sam Perx) a San Paulo.
Yrmao, roga tu por nos prmeiro.
Diso Sam Paulo:
Como rrogarey eu pr/mero?; pois tu es apos/olo
da nosa craridade, e prmeiro dos apo5/oIos e de me5 yrmaaos que aqu estam

e q/e som mellores que eu, pois


roga por nos todos, que Deus enviara a sua gra^a
sobre nos.
Quando os apo5/olos viro/7 a umildade de Sam Paulo,
foro/7 moy ledos; et Sam Pedro abri as maaos e os bratu

20

cos, e diso:

De/s,

ca de todo as poder e as sobre toda las cou-

som chamadas cherubym,


vees os abisos, a ti ergemos nosas maos e nosos bra?os en semellan^a de cruz, qz/e ajamos en ti folga/z^a ca
es senlleiro con eu padre, e tcu padre, en ti cu/77 o Es-

sas, c sobre Ia[s] ordee/7S que


e

Santo.
Et ento/7 enraro/7 todos e omildaronse a S^/zta M^/75, e dize/7 co/7 gra/7de alegr: Aue gracia plena do/77/n/s
tecu/77 esf; que quev 'izer.
pirf

D
a)

dice

EU5

te

saluc chea de gra^a, Deus he contigo. Diso

ela:

vos,

La frase
gallejjfo.

rmus yrmaaos;

rrogoos que me digades

latina y la capital siguiente, estn escritas

en

tinta

verde en

el

c-

MlRAORES

DE SANTIAGO

147

uos ojc aq// chcgados, c porque soubcsque a mi/7a alma auia de partir do mcu corpo.

coTTiAno fost^s
tcs

Eno/7 disoSa[n] Yoane, prfmero contra os apo5/olos:

Eu
grent^, et

me

estaua en h/7-a gidade preegano a

veo sobre

mi/? hii/7-a

nuve moy erara,

moy
e

gra/7

gerco-

omome ben d'ontre [f.**62r.oj todos; e veendoo eles


posme aq//i e acho gran gente con Nosa Seora Santa
e

Mara, asi com/no veedes. E disome que auia eras asi-

ende os rrogo que non choredes mn fagades


senbrante de doorant^ o poboo, que non dule en seus
cora^oes, por que digan que estes ommes teme/? morte
pois que som apostlos de Deus e przzgan a outros;co/?forte/7?/5no5 nos e fagamos senbra/?te que somos moy ledos, por que o poboo seja firme e non dulte en fe mn
na; e por

10

en obra.

DESPOis

^*)

d'eso disero/? os apos/olos cada hu/? o

lugar hu preegara, e com/??o o poderoso Padre os

posera ali. Et Santa Mara alegrouse moyto en na ledege


do Sprfu Sanio, et digo:
Bieigote eu Seor, e beeito sejas, tu ca me chamaste
para leuar^sme, e todos los apo5/oIos que estoesem aa
mi/7a morte; bieigo eu o eu nome, que he e sccra bieito \n
secwla seculor um. Amem.

DESPOYS

que Santa Mara esto ouve d/to, nieteu os


apo5/oIos en sua cmara, e mosroull^s os panos
que tina para sua sepultura. Et Sam Pero chamou a gen-

que y viera, e disolles.


Vejouos de corado/? e d'alma, asi que aaora que
Deus vier, que vos ache todos vigiando d'[h]uu/7 coraco/?
e q/e nos almee da gloria do Sprfu Santo.

25

te

6.
a)

donre 16 dcso. 28. <^cdalma>. 29. duu.


La

capital en tinta verde.

Texto, Libro

14

Et disolles

^"

'^

[Sam Pedro]:

-No/7 emadcs que more he a de S^/7a Mar/a, ante


he vida; ca a morc dos Santos, vida he ante Deus.
E\ tanto que eso ouve dito, veo huu/7 lume a/7 gra/?de que se no/7 podia/7 veer hii/7s [os] ouros. E hu/7-a
voz diso a Sam Pedro.
Sabe que eu co/7 vosco soo e seerey senpr^ aa a
fm do mu/7do.
E quano San Paro eso oy, diso;
Seor, dereiro he que e beigamos e beeigamose,
Seor, gouemador e gardador de nosos corpos e de
[f.>62v.oj
^g (jg^ nosas almas; pidimosche por mer^ee q/e
e no/7 paras de nos, ne/7 de iodo los cristianos que tu
co/7prase por lo eu santo nome,
Co/77MO ENTROU A CLARIDADE EN
JAZIA

/7A

CASA ONDE ELA

3>

que Sam Pero eso ouve d/o, e moytas ouboas cousas que eran para dlzer en tal lugar
e en tal sazom, (e) ergeose Santa Mara e foy orar a outra
cmara, e fez aque\a ora<po/7 q//e ante fczera quanoWe o
an^eo dou a palma. E pois que ove fe/ta a ora^o/?,
ornouse p^ra ali onde seyra, e deiouse en se leito.
E quano foy ora de vespez-a, fez huu/7 gran oruo/7 c
entrou por la casa huu/7 odor tan saboroso que todos
adormegero// ao sabor do odor, seno/7 os apo5/o/os e as
u/rgee/7S a q//e maz/dou Santa Mara que non dormiscn
por ni.^/hu/z-a cousa, mais que velasem por veer o prazer
c alegra a gloria da sua yda a Deus, e que fosem ende
esemoyas aos ouros.

DESPOis
ros

^^

?5

^ I^ESPOis d'eso, jaze/7do ela dormi/7do aly, a q/e os


L^^ dom lesucrsfo que uco en hu/7-a nuve moy branq//^ co/7 hu/7-a

15.
a)

moy

gra/7 co/7pa/7a d'angeos. E entraron

xpaos.-30. desto. 31. Ihu


Epgrafe y capital en

tinta

verde en

el

x**

cdice

32.

gallesro.

dangeos.

MiOAOREs DE Santiago

149

na casa h jazia Santa Mara. E\ Sam Migccl pr/ncepc


dos angcos, comegou a cantar scu ca/7o moy frcmoso c
os outros angcos c toda a conpaa dos s^Mos, lie rcspondcro/7 c cantaro/7 co/?

el.

E qw^ndo Santa Mara vio o scu bieifo

filio

c scu

seor, becizco c disollc:

Bicito scj'as

p/v'ste

q/e

me

tu, ay mcu Seor, ca moy be/7 me co/7as prometido c no/7 poderla eu gradeger

en ninh/7-a gisa, quanto be/7 e qz/^nta m^/^cc a mi/7 as


10

fe/7a.

Et ento/7

dom

gran prazer e moyto en paz,

Xesucrsto, a

rregcbeollc a alma. Et diso a

San Pero:

Toma

o corpo de Santa Mara e vaytc a destra parte d'esta mi/7a (pidadc, e acharas y hu/7 moyme/7to nouo
[-63r.oj.
^ garda o seu corpo a sa more soterrarlo as y
te, [ca o] g^rdarey com/770 eu [mandey] ^) que fose gardado en sua vida, ca he tenplo e casa de Dcus.

Povs^'^q/eestofoy

fe/to,

as

lil

uirgee/7s

que

[a] elaa/7

e gardaua/7, leuaro/7la e vestero/zla e deitaronla en

todo los q/e dormia/7 ao sabor do odor que


uos discmos, espertaro/7se. E Sam Pero tomou a palma
que lie dera o angio a Santa Mara, et diso a Sa[n]
Yoane:
Tu es u/rgee/7 c deues yr ante o leito da bieita irgce/7, e leua a palma e vay loando a Des.
Et Sa[n] Yoane diso:
Tu es mayor onr^ nos, e tu deues yr deant^elear
a palma ata que vaamos ata o lugar h nos lesus ma/7dou.
Et ento/7 tomaro/7 os apo5/olos o leito en seus onbros
e leuaro/7la. Et No5/ro Seor tomou os apo5/olos con o
leito en hun-a nuve; et e\es yndo loando [a] Deus con o
leyto, San Pero come^ou a ca/7tar:
/70 leito; e

11.
a)

Ihu x, 14. desa.

garderey.-b) La capital en

tinta

verde

20

25

^o

Textos. Libro

160

ASTA aynda d'lsracl do Egio da casa de Jacob ontre brbaros foy grande alegra.
E os 0U/05 dizia/7:

Da)
O que ornou da pedra fontc pelagos d'agoas e a pena en fones, a aquel seja loor, non a nos, Seor, non a
nos, mais ao eu nome, d gloria e alegr/a.

das u^rudes, ese he rey da glo/ia; mais be/7


sabede que nlnhun omme d'ora fe non nos pode
veer, mais oyanlos.
E os pr/n?epes iud^us oyro/7 voz^s do canto que cantaua/7 en 9ma na nuve, foro/7 espantados e moy tornados

SEOR

^^

e disero/7 outre

15

si.

-Que pode seer de ta/7 gra/7 gent^ que asi va/7 loando a Deus? Et ataes que y ouve que disero/7 Santa Maa
he morta, e os apostlos van con ela asi loando a Deus.
Logo que [f.63v.oj ^n^g ^gjQ oyro/7, enrou odio ontre
eles; et disero/7.

Matemos os

apo5/olos c q/eymemos o corpo d'a-

quella Mara que trouxo o engaador.

Et ento/7 tomaro/7 armas e paaos e foro/7 catando que


e q//sesem soterrar o corpo e fezesen o

2^

saysen da nuve
qi/e

diseram.

ET
^5

*^>

os angeos

q//e

yam na nuve en conpaa dos

apo5/olos, pegaron todos aq/eles judeus; et h/7s

cayam en

con suas caberas por las


os outros andaua/7 aapalpando quano (as)
as pedras, quano as paredes, por hu yam hir. Et vn seu
p/vn^ipe d'eles que veo despois, quano vio o leio en
paredes,

1.

trra, et d'eles daua/7

et

disrael. -4.

dagoas. 8. dout". 18. daquella.

25. dcles>.-28. deles.


a)

La

capital en tinta verde, -b)

La

capital en tinta verde.

MiDAOrfES DR Santiago

151

dos apo5/olos ca/7iando e rrcza/jdo sobr^ lo corpo dc Sania Mara, asanouse c diso:
jAy aq/ela casa d'a^,/d que ofcndco a nos c a toda
nosa linagcc/7!
Lcixousc a yr moy sanudam^/7/e ao Icio c qz//soo en- *
tornar c tomar a palma c dciarla en ierra; ct q/^ndo esendeo as maos p^ra fazer aq/esto, sccaro/7Scllc anbas;
c hu/7-a p^rtc d'cl aprendcosc ao Icio; E ourc? parierra.
E
te d'el cstaua colgada do icio co/7ra [a]
el quando cso vio, comc^ou a fazer moy gran doo e ^^
rrogar aos apos/olos e mayorme/7c a Sam Pero que o
desaprndese do leio; c disolle:
Pedro: ncA7brae do que meu padre a i fez quanote
pregu/7oLi a ma/79eba c che diso: erdadeirame/7c
co/7 Iesu5 Nazareno eras, e gardoue el cnfo/7 que te ^*
no/7 prendero/7; agora vos rrogo a iodos qz/e ajadcs mergee de m/7 e non me ie/zades cm pouq/yo.
E Sam Pero lie diso:
Eso que tu rrogas, non he en nos, mais en y; ca
se iu creeres que lesu [^64^"] cr/5/0 he filio de Dcus, 20
logo secras solio e saa/70.
E el diso:
Sempre nos creuemos en nosos cora(?ocs, que el filio
de Deus he; mais o demo que he sempre eemigo dos
home/7S, <pegou nosos coraQoes que nunca lo no leixou 25
dizer por la boca.
Ef Sam Pero diso:
Toma iuas manos e ua palma, e vaye por la (^idadc
e di a iodo los judeus que som ccgos nos coraipoes; e
quen creer que Xesucrsto he filio de Deus viuo, abrirselle *"
an os olios e avera/7 o be/7 de Deus e a sua ueriude. E
Pom esa palma sobre los olios d'aqz/elcs que
disolle;
cso creere/7, c veera/7 c ene/7dera/7 q//e he De/s c o
gra/7 bc/7; c se for gego dos olios, abrirsellcs an c vec<;erqiia

5.

daql. -8.

52. daqles.

^deU. 9. del. 20.

Ihu x*. 30. Ihu x,

Tbxtos. LiBBO IV

162

ra/7; c o que no creuer, non podcr n/7ca vcer cosa


de sua prol, nc/7 aqz//nc;7 suso nos <?cos.

e ledo

j^

^0

o principe dos sac^/tlocs,

c se ya sano
de preguntar; e foyse aa gidade e
achou d'eles moytos chora/7do e coyados e ^egos e geme/7do moyo, e co/7auan a iodos aqueio que He avieera.
E aqueles que creuero/77 o q/e el dizia, logo viro/7 de
iodo en iodo; e os que non creero/7, foro/7 logo ?egos
en iodo.
Ei os apo5/olos (esiando en rredor), que eran ja con
seu leiio h lies lesucrsfo disera, meiero/7 o corpo da
u//^ee/7 gloriosa no moyme/7io emaq/d lugar q/^ ha nome
Val de Josefa. Ei os apostlos esiando en rredor do
moyme/7io, veo lesucrsfo a eles con moy gra/7 co/77pa/7a

FoysE cno/7

no/7 he

d'angios, e [diso]:

Paz

seja

vosco

yr/77a^s.

Ei en csia gisa fez leuar aos angeos o corpo de Santa Mara do moyme/7io, que nunca os apo5/olos o ene/7dero/7.

Ei pois

20

os salo[] de gisa que oysies,

q/^ lesucrsto

dolles dcspois a sua

[f64v.oj

[bey(?on e] foyse. E eles

iornaro/7se p^ra a vila coy[dand]o que leixaua/7 o corpo

de Santa Mara en no moyme/7io en que o metern.

Com;770

Sam\

Mara foy leuada aos gees e coM/770

FOY DEMOSTRADA A SaN ToM EN NO VaL DE JOSEF

25

a)

LOGO que os

apostollos foro/7 iornados a lerusalem,


que Sa/77 Tome, apostlo, esiaua preegando en h/7-a ^idade a moyias genies. Ei paso h/7-a
nve e arreuaoo d'ali e roxeo a lerusalem e poseo en

aveo

5.

asi

deles. 11. ihu xpo.~14. ihu xpo.~15. dangios.

20. ihu xpo. 29.


o)

dali.

El cpgrrafe en tinta verde.

Mira ORES de Santiago

155

Val de Josefa en aque\ lugar hu fora soterrado o corpo de Santa Mara.


E quano se vio y, marauillouse moyo, e al(;ou os

/70

olios contra o ^eo por Qzer oragon a

Nos/ro Seor, [e]


alma

vio que Santa [Mara] sobia aos geos en corpo e en

conpaa d'angeos e moy fremosa, e ya/7 en


rredor d'ela, ca/7tando e loando a Deus e taze/7do gra/7de
alegr/a. E quarAo Saii Tom vio aq/do, ente/7deo q//e
S^/7a Mar/^ pasaua d'ese mu/7do e icou os geonllos e
dou gra/7des vozes e diso:
U/rgee/7 Seora madre de No5/ro Seor Xesucrsto
rrogote e pidote por mer(;ey que me non leixes agora
aqz// desanp^rado ne/7 asi tr/ste de uos falar e diz^r d'aqueso que eu agora veio que pode seer; e que saba contar a verdade ^aquesto efto os apo5/olos meus yrmaaos
quando me junar con ces.
E S5/7a Mara, responden eno/7 e disolle:
Tom, vaye p^ra \erusa\em hu soen os apo5/olos

co/7 gra/7

lo

'*

morar, e acharlos as y iodos aju/7ados;e u seeras d'eles


rreado por que non fuse con el?s na mi/7a mor^ ne/7 en ^
no soerrame/7o do meu corpo; mais u dilles com/770 me
vise sobr aos geos en corpo e en alma; e que dise que
&aqu/ endeane que me chamasen en iodo los lugares, e
en toda las cousas que me ouvere/7 meser, e eu oyrlas ey
e rrogarey ao meuf^'^sr.ojfiHQ qq ^n^y seor dom lesucrs- '5
/o, por el^s.
Et Sam Tom disolle:
Ento/7, Seora, moy de grado farey esto queme u
ma/7das; mais rrogoe q/? me des alguu/7 sy/zal por que

me

5o

crean.

E Santa Mar/a deyouUe en o/7 hu/7-a

Learas

gi/7a, e disolle:

me cingiro/7 dcmeu corpo; e


co/zmigo en /70 moy-

esa gina por sinal que

pois que a miz/a alma foy [sejparada do


esa

(pinta

he a que e\es meero/7

mc/7o.

6.

15.

dangcos.

7.

dla.

9.

dese.

da^so. 19. deles. 25. daq'

25.

15.

daqslo.

ihu xp.

Textos. Libro

154

E foysc logo en aquela co/7pa^a aos qcos.


Dcspois de iodo esto veose San Tom para Qquel lugar de lerusa/em hu siian os apo5/olos ajunados. E e\es
a/7o que o viro/7, foro/? moy ledos con el e re(;:ebero/7lo
5

moy

be/7.

San Pero:
Tom, com/770 es tam sen ventr/ra?;
eu coydo e ene/7do q/c no/7 he a crenla de

Diso eno/7

/770

lesucrs-

to arreigada en
^^

que

ti

our^ vez che aveo com/770 agora

e ja

no/7 q//sesc creer

que nos viramos a lesucrsfo des-

pois da sua morte, ne/? u por

no
e

criise ata

que o

com-

viste

la

ua

maa

sospeia non

que se che mostrou, en carne

o lado.
Et Sam Tom lie diso:
Por que me dizes eso?

1*

Et

Sam

Pero He diso:

Porq//e sen falla, alg/7 pesar as tu


to

que no/7 quiso que

madre

t'?/to

a Xesucrs-

foses con nosco aa morte de sua

u/rgee/7 S5/7ta Mara.

Diso San Tom, asi commo ende no/7 soubesc p^/le:


Et he mora a nosa Seora?
San P^ro diso:

^0

-Si.

San Tom diso:


Onde a soterraro/7?
Et

25

Diso San Pero:


Val de Josefa e no/7 quiso Deus

No

q//^ u

y foses

nosco densu/7.
Diso el:

co/7

No/7

Se

(foy) fu y

que

sabades de
Diso Sam Pedro.
mi/7,

con vosco, mais tanta quero eu que


ela no/7 he he no Val de loseta.

As tuas cree/7?as som esas?


Diso Sam [Tome]: p65v.o]

8.

ihu

xp". 10. ihu xpo. 17. <ihu xp>.

MlRAORBS DE ANTIAQO

156

A mid cr^^n(;a esta he sen falla, nif? cy de creer o


que non vejo, mais o que vejo eso creo e afiirmo; e direyuos por que e de com/770 me aveo.
ENTo/7a)lles come^ou a dizer com/770 o tomara a nuvc
e o posera no Val de Josefa, e com/770 vira Santa
Mara sobir aos Qeos, et lie deiara a ^na asi com/770
vos ja de suso disemos. Et despois que lio ouve todo
contado o que He co/7tegera, mostroulle a ^ina, et tanta
que eles viro/7 a ^inta, a conosgero/rla. E diso San Pero
co/7tra os apo5/olos:
Asi no/7 he o sen corpo no moyme/7to, com/770 diz

10

San Tom.
Diso eno/7 San Tom:
No/7, sen falla; ca eu a vyn yr en semellanga que a
e via aqu en este mu/7do; et de todo en todo ya en corpo e en alma, e en esto dulta non ajamos.
Et ento/7 se foro/7 con gran conpaa do poboo ao
moyme/7to, e abriro/7lo e no/7 acharo// y o corpo que y
meero/7, seno/7 os panos con que a encerrara/?.
Et os apos/olos e os queben cria/7, q//dndo viro/7 esto,
foro/7 moy ledos e loaro/7 a Deus. Et os judeus e os maldize/7tes foro/7 tristes e co/7 gra/7 pesar; e Sam Pero teuo
a Sam Tom por benandan, e pideulle perdom da sa/7a
que ouve co/7tra el.

OuTro

dia espediro/7se huu/7S aos outros, e foise cada


ao lugar onde viera e preegar a fe de lesucrisfo a
qz/^ el seja onrrado e seniido c amado p^ra sempr^ jamis, en /70 ^eo e en //a trra. Amem.
hu/7

ihu xpo.

21.
a)

La

capital en tinta verde.

i5

ESTUDIO CRTICO

ESTUDIO CRTICO

EL CDICE CALISTINO

DESPUS

de

leer

devotamente

las

pginas

de tan

simple y honda poesa de la narracin gallega,


prendidos an en la grata sugestinde sus encantos, nuestro espritu, curioso e inquiridor, apetece con viva ansiedad resolver, o por lo menos meditar, acerca de los varios
y obsesionantes problemas que a medida que fuimos
avanzando en la lectura del texto, surgieron frecuentemente poniendo ante nosotros inquietantes y sugestivas inte-

rrogaciones.

Todo

es en este texto, que ahora redimimos del olvido

en que yaca, problema;

forma

profusin de problemas en su

lingistica; fronda de

en su ambiente his(3rico;

cautivado por

el

problemas en su contenido y

cmo no

misterio que surge

sentirse arrastrado,
al

travs de esta na-

rracin primitivista, plena de evocaciones?


As, nuestro pensamiento va emprender este comprometido pero obsesionante camino de la investigacin
crtica, afanoso de hacer alguna luz que lejos de desvanecer la ntima poesa de la narracin, dar ms realce a su claro-oscuro, pudiendo de esta suerte gustar
ms intensamente de sus maravillas.

Estudio critico

160

Comencemos

estudiando

aspecto histrico.
Qu hay de verdad en

el

el

Cdice Calistino en su
relato pico-piadoso del

Cdice Calistino? Todo es ficcin extraordinaria, imaginada en aquella edad de las extraordinarias ficciones, en
que el espritu de los hombres se deiaba prender prestamente en tales ideaciones fantsticas?
Acaso ms de un lector, arrastrado por el encanto milagroso y heroico de la relacin, no habr visto en ella otra
cosa que el resultado de una concepcin literaria de singular valor; pero hay algo ms que esto en los libros de
tan varia significacin que integran el Cdice Calistino.
Ante todo hay un hecho fundamental, de innegable y
extraordinaria importancia, cual es el del culto compostelano y su difusin no slo peninsular, sino europea. Volvamos a ponernos a tono con el emocionante relato del
Cdice Cah'stino; volvamos con el mismo espritu infantil,
lleno de candor y poesa, a vivir el ambiente de aquellos
siglos, que se destacan en el medio-evo, mostrndonos
con su ndice luminoso la ruta gloriosa del futuro.
EL CULTO GOMPOSTELANO

Este es
forjado

el

el

hecho fundamental en virtud

del cual se

ha

extraordinario relato del Cdice Calistino, rela-

no es en

ms que un fenmeno

artstico de
Apstol Santiago
en Compostela, aunque indudablemente tal fenmeno
tiene una transcendencia que no ha tenido ningn otro,
ya que enlaza el apartado rincn de Galicia, y a Espaa,
con Europa, como si por un milagro no contenido en los
FJos Sancforum, la ruta de estrellas que seala el prodigioso camino de la peregrinacin, se extendiese por la
tierra, para enlazar bajo la suprema invocacin del Apstol la cultura europea en un intercambio fecundo.
Cuando se fragua esta peregrina concepcin del C-

to que

tantos que se han derivado del culto

dice Calistino,

el

culto

al

compostelano se hallaba el C-

dice lo expresa bien claramente en todo su magnifi-

dente esplendor; brillaba como una figura de excepcional


relieve el gran obispo Gelmrez, campen del Apstol;
bajo su estmulo perspicaz y fuerte, ansioso de gloria
impcrdurablc, sus clrigos, hombres sagaces, maestros
'doctsimos llegados de la lejana Europa por la gran va
internacional de la peregrinacin, formaron las pginas
de oro de la Historia Composte/ana <^K que haba de
llevar a la posteridad las palpitaciones gigantescas de su
poca. Pero esto era poco; para dar la expresin cabal y
exacta del momento, no bastaba la verdad, no era bastante la Historia; era un siglo de prodigio, y con prodigios haba de perpetuarse, y as el milagro y la gesta se
unieron fecundamente para que nosotros, tan apartados
de aquella edad, pudisemos percibir, en medio de las
brumas de nuestro escepticismo, sus grandiosas perspectivas.

Slo
el

el

milagro y

la

gesta pudieron, en efecto, explicar

maravilloso fenmeno de

la

Compostcla medieval.

Cuando ansiosos de verdad, buscamos con ahinco en


noticias que nos permitan
desenvolvimiento del culto
compostelano, nos abruma la poquedad de nuestros
hallazgos, como si la Historia, que es ciencia aquilatadora y recelosa, no se aviniese a formar con datos escuetos y noticias diplomticas, el relato veraz e incontrovertible que nos mostrase de qu manera Compostela
lleg a ser el centro cultural ms importante de la Espaa cristiana en la alta Edad media.
Son muy escasos, ciertamente, los datos histricos a
este respecto: los orgenes son por s solo un espinoso
problema en el que se confunden peligrosamente la verlos archivos y en los libros,

reconstruir

il)

el

prodigioso

Las ms recientes Invcstlfaciones respecto a los autores de

telano, parecen demostrar que sta fu escrita en su

ceses:

Hu^o (muerto en

1136)

(Cf. Lpez-Ferreiro. ///5/. Co/r/p.

mayor

la

Compos-

parte por dos fran-

Qiraldo, continuador de aqul hasta 1139.

pag. 444, 446; IV, II, 170, 193 436 y 507).


Lpez-Ferrciro (Ibid. IV, 170), seala adems como iniciador de la obra a un
galleg^o. Muo Alfonso, de Mondoedo, quien debi escribir el libro I. que alcanza hasta 1112, y aun admite la posibilidad de un cuarto colaborador, autor
de las ltimas pginas.
II,

11

CsTUDio rnTico

iftf

dad

y la fe. Ah est el debatido pleito de la venida y predicacin del Apstol en Galicia, que enriqueci nuestra

hagiografa y envenen nuestra Historia con multitud de


Todo es bruma y misterio en torno de esta

apcrifos.

previa y fundamental cuestin, en la que nosotros no


entraremos por no poseer ningn dato nuevo y cierto,
que ilumine estos sombros horizontes. Tan slo nos importa recoger de esta inccrtidumbre, de esta falta de noticias, su efecto transcendental: el culto compostclano,
que surge de entre las sombras y que aun perdura <">.
El milagro motiv la realidad del esplendor compostclano, que ya en el siglo ix se manifiesta con todo su
prodigioso aparato, segn nos expresan las breves palabras del martirologio de Audn: *^/IIarum gentium venera tione excoluntur*

<2).

Desconocemos cmo

este culto se inici. La Composdescubrimiento de la tumba del


Apstol se verific en el reinado de Don Alfonso II
(791-842), y de Carlomagno<3), el Emperador de la barba
florida, tan enlazado por la hagiografa y la gesta, con

telana asegura que

el

todo lo que se cuenla sobre la predicacin de Santiago en Espaa,


de sus restos y el descubrimiento de su tumba, un solo hecho
subsiste: el del culto gallego. ste se remonta hasta el primer tercio del siglo ix
y se dirige a un sepulcro de los tiempos romanos, que se cree entonces ser el
de Santiago. Por qu se cree? Nada sabemos de esto. (Mgr. Duchesne: ^ Saint
Jacques en Oalice Annales du Midi, f. XXII, 1900, pginas 145 y ss.)
El primer documento referente al culto de Santiago en Galicia (martirolo(2)
gio de Audn, redactado hacia 860), dice:
VIII. Kal. aug. Natale jacobi aposoll, fratris Johannis evangelistae, qui dccollatus cst ab Herode rege Hierosolym, ut Liber acuum apostolorum doce.
Hujus bcatissimi aposoli sacra ossa ad Hspanlas transala et in ultimis eorum
finibus, videlicet contra mare Britannicum, condta, celebrrima illarum gentium
<I|

la

<D<

traslacin

venerationc excoluntur.

De rcvclatione corporis B. jacobi, fratris joanis Aposoli et EvangelisCap. 2>. ...Oua inventa Dco grafas referens, Casti Regs Adefonsi, qul
tune in Hispania regnaba .. etc. ...Hoc autem sub tempore Karoli magni factum fuisse muUis rcferentibus audivimus. Esto se recoge en el pscudo-Turpn
(cap.o \t p%' 84), donde se hacen constar estas palabras del Apstol dirigidas
a Carlomagno: et despois que esto for feito [la liberacin de Espaa] de todas
las trras de cristianos que ha de mar a mar yran alo [a Compostela] en rromaria. Los bobandistas (.\ct. Sant. 2o, Juiii, pg. 19), rechazaron en absoluto
la posibilidad de que el cuerpo de Santiago, vvente Carolo Magno, repcrum
(3)

tae.

furit.

MmAOOB

DB Savtiaoo

16

el Apstol Santiago; la Compostelana fraguada, como


vimos, en pleno triunfo de Compostela, no nos merece
gran crdito en este punto; esa intervencin de Carlomagno en la noticia, tiene un marcadsimo sabor ficcin
heroica, y en este caso, es ms bonita y tan exacta la
relacin genuinamene caballeresca del pseudo-Turpn.

No

asimismo, propugnadores de una tesis ms


que la estampada en la Compostelana, y
segn la cual los cristianos espaoles no olvidaron nunca
el camino de la tumba de Santiago, el cual era ya patrn
de Espaa en la poca de Recaredo <^>.
Pero todo esto carece de valor y ni siquiera tiene el
encanto potico de las otras noticias hagiogrficas. En
los comienzos del culto apostlico, a ms de la citada
referencia del martirologio de Adn.'slo podemos aadir la noticia comprobada de la construccin de la primera
baslica, que pudo ser consagrada el ao 899, gracias a
la munificencia de Alfonso III <->.
A partir de estas fechas, los datos van siendo ms
abundantes y las fuentes ms expresivas; as, los que se
refieren a la construccin de la actual baslica que se comenz en tiempos del obispo don Diego Pelez, reinando
Alfonso VI (1070-1980) (3).
El esfuerzo que supone una semejante construccin,
la impresin que del esplendor e importancia del culto
compostelano nos dan otras fuentes coetneas, nos explican hasta qu punto la devocin hacia el Apstol se haba difundido por toda la cristiandad. No menos significativas a este respecto, que las citadas referencias, son las
noticias documentales que hemos hallado en relacin con
faltan

atrevida an

(1)

buan

Vid C. Caux: pg. 233. Varias iglesias, especialmente Tolosa, se atriposesin del cuerpo de Santiago. (Vid. Act-Sant. 26, julil, pg. 19), lo

la

Oua de Peregrinos: Et d'esto tomen vergon^a


03 trasmontados e os vegasos, que dicen que as relicas jazen so a sua ierra
d'este apostlo, ca ^erto he sen ninhun-a dubda que o corpo d'ese jaz todo
entrego en aquel lugar [Compostela] (XIII, phz. 34, Un. 6).
Esta baslica fu la destruida ms tarde por Almanzor Vid. Lpez-Pe(2)
rreiro; Hist. de Sant. II, 183 y ss.
cual explica este apostrofe de la

(3)

Vid, Lpez-Fcrreiro. Hist. Sant.

III,

19-51.

Estudio crtico

164

de Santiago sobre toda Esdiploma de exencin del portazgo


de Valcarce hecha por Alfonso VI a favor de los peregrinos que iban a Compostcla, y en el cual se emplea esta
frmula, que en adelante ha de ser reitercdamene invocada en documentos anlogos: Sancto Jacobo Apostlo
in cuius ditone ierra vel rgimen consistit totius Hispaniae En otro documento fechado en 4 de Septiembre del
ao 829 <>), el Apstol Santiago aparece claramente designado como pafronus et dominus totius Hispaniae ^).
Desde entonces las noticias semejantes se multiplican; a partir del ao 851, son abundantsimos los documentos de donacin otorgados pro amore, ob amore, in
decus, in /jonorem beati Jacobi; quoniam ad tumulum beatisimi Jacobi multae virtutes fiint: ob amorem gloriosisimi
patroni nostri ^^K
El po fervor del pueblo por el Apstol Santiago, gan
a los reyes, que extremaron, participando as de los afanes propiciatorios de sus subditos, su proteccin al culto
composelano; Alfonso III, el constructor de la primera
baslica, arruinada por Almanzor; Ordoo II; Bermudo III
y Alfonso V, fueron grandes devotos del Apstol; Fernando I, que ampar, como veremos, las peregrinaciones
y Alfonso VI, <^) descuellan sobremanera en la proteccin a Santiago, enlazndose ya con otros factores de
capital inters para el estudio del Cdice Calistino, tales
como las relaciones de los monjes de Cluni, propulsores
de la influencia francesa en aquella poca, y a los cuales
hemos de referirnos detenidamente muy pronto. Llegamos
los orgenes del patronato

paa,

tales

como

el

'*)

(1)

Flrez: Esp. Sag. XIX, Ap.

(2)

En

el

Poema

1.

del Cid, se invoca a Santiago en los versos 752 y 1690 b:

Los moros llaman Matomal c los cristianos Santi Vague (7S2.) - en el


del Criador e d'apsol Santi Vague .. (1690 b).
Vid. Lpez Ferrciro. His. Sant. 11, pg. 174. Apndices.
(3)
Flrez, Esp. Sag. XVll, Apen.
(4)
quien consideraba el haber escapado de su prisin de Sahagn como
(6)
favor cspeclalfsimo del cielo, alcanzado por las oraciones que S. Hugo, abad
de Cluni, haba impuesto a sus monjes. /V. R. Alcocer, apud Revista His-

nombre

trica, 1918.

p. 164.

Mfraobbs db Santiago

166

momcno culminante

del culto compostelano. cuangrandiosa figura de Geimrcz, y se forjan las


maravillosas narraciones hagiogrficas y picas del Calisino, que no desmerecen, ciertamente, del gracioso y
profundo encanto del prtico de la Gloria que haba levantado, con propsitos de eternidad, el buen rey Fernan-

ya

al

do surge

do

II

la

<i).

Hablemos tambin de otra manifestacin importantla

que

culto compostelano;

son

sima del culto compostelano, que en realidad es


determina su grandeza y su gloria:
LAS PERRGRINACIONES

Son, puede decirse, todo

el

su esplendor, su riqueza, su preponderancia; de ellas se


deriva toda la grandeza de Compostela; por ellas el prestigio del Apstol alcanza en el xii tan extraordinarias proporciones, y merced a ellas, tambin, Compostela se convierte en un centro poltico peninsular y en
tural

un centro cul-

europeo.

ms que un eco resonante de las


como un canto de ultreya; todos

El Calistino no es

peregrinaciones,

tal

los milagros de Santiago, tienen por escenario la ruta de

cuando Carlomagno, en

la adaptacin
concibe el heroico plan de la
liberacin de Espaa, lo primero que hiere su imaginacin
es la va celeste que seala sobre el plafn azul del cielo,
el camino de la santa peregrinacin. Y as, la Gua de
Peregrinos, y as, todos los otros libros del extraordinario Cdice, tal como si se dirigiera exclusivamente a
mantener y aun fomentar, la grandiosa romera en torno
del sepulcro de Santiago.

los peregrinos, y

religiosa de la epopeya,

Es verdaderamente emocionante

el

desenvol-

vimiento progresivo de las peregrinaciones a

Compos-

estudiar

Tambin este rey haba instituido la orden militar de Santiago. Vid. L(1)
pez-Ferrcfro. El prtico de la Gloria, 1889 e,'HIst. Sant., III. .Hispan! Senilo
XII, In honoreuj S. Jacob! instituerunt ordinem equcsrem sive nillltarem,
vMlgo de la espada apellan.. Act. Sonc. 95 Jiill, p 36.

quem

Estudio crtico

166

ela, y presenciar cmo poco a poco la ciudad santificada


por los restos del Apstol, va enlazndose con todo el
mundo conocido, trazando al travs de Europa, y aun al
travs de los mares, caminos por los que a todas horas
desfilan en manifestacin piadosa, multitud de peniten-

tes

().

La proteccin de

los reyes

Amabat pauperes peregrinos

nam habebat curam,


Fernando

I,

ampara

la

peregrinacin:

et in eis suscipiendis

dicen los documentos

<2)

mag-

hablando de

fundador de hospicios para peregrinos po-

bres, que pronto haban de llenar la ruta compostelana.

Por este camino haba de llegar a Galicia, para difunla pennsula, una influencia transcendental,
la influencia francesa. Las aportaciones francesas a la
peregrinacin, no se remontan ms all del siglo x. El primer peregrino francs de que hasta ahora tenemos noticia, es un obscuro obispo del Puy, en Velay, llamado
Gotcscalc, que emprendi su viaje por el ao de 951 <^>.
dirse por toda

Raymond II, Conde de Rouergue, dej un recuerdo trgico


de su peregrinacin en el mismo siglo, siendo asesinado
durante el viaje, el ao %1 H). Con todo, la peregrinacin
francesa a Compostela, dificultada por la proximidad de
las avanzadas rabes los que en las postrimeras de
este siglo (988 y 994) producen las devastadoras escenas
de la toma de Compostela y la destruccin de su iglesia
por Almanzor no se intensifica hasta el siglo siguiente,
en que el peligro musulmn haba perdido sus agudos
caracteres.

Bedier, el ltimo investigador que estudi profundamente los problemas de los orgenes del culto compostelano, nos hace esta exquisita y documentada pintura de la
peregrinacin francesa en el siglo xi: Esta fu la poca

Para seguir el desenvolvimiento de la peregrinacin compostelana, vase


(1)
sobre todo los Acta Sanctorum, de los Bollandlstas, t. VI, de Julio, p. 59-dt.
Flrez, Esp. Sag. XVIII, ap.
(2)
(3)

Oallia christiana,

t.

11,

col. 964;

instrumenta,

Lcgendes epiques, III, 71).


Lber miraculorum Santae Pides,
(4)

col.

222

(cit.

por Bedier.

ed. A. Bouillet, 1897, pg. 41. nota.

MlRAORES DE SaNTAOC

16^

la peregrinacin. Es entonces cuando la ruta


romana se comienza a poblar de asilos para los viaieros;
es entonces cuando ejercen su actividad los Santos que

heroica de

la Iglesia venera, porque ellos fueron buenos ingenieros,


reparando las calzadas, desecando los pantanos, construyendo puentes sobre los ros y los torrentes, Santo
Domingo de la Calzada d) y este francs, San Aleaume de
Burgos, antiguo monje de la Chaise-Dieu. <2),
Refiere la Historia Compostelana ^^\ la sorpresa experimentada por los embajadores rabes, que en 1108 visitaron a la reina doa Urraca y a su hijo Alfonso, al
encontrarse en las proximidades de Galicia una muchedumbre tal de peregrinos que obstrua todo el camino:
vix pateba liber ca!Iix\ aun cuando conocemos el grado
de sinceridad que debe concederse a esta fuente, la noticia es lo suficientemente expresiva para que tengamos
por ella una impresin clara respecto a la importancia de

las peregrinaciones en aquella poca.

Entre todos los factores y elementos, que luego veel centro cultural y poltico de Composela, portados de Francia a Galicia por el camino de
la peregrinacinel camino francs>- -, se destaca de un

remos rebrotar en

modo

culminante, la influencia de los monjes de Clni,


monjes negros del Calistino.
Conocida es la preponderancia europea de esta orden
en aquellos siglos; su intervencin en las cuestiones espaolas se verifica precisamente por esta gloriosa va
de las peregrinaciones. Fernando I, a quien vimos ha
poco levantar hospicios para los peregrinos pobres, fu
devotsimo de Cluni, a cuyo monasterio pagaba un censo
Pero cuando las relaciones de Cluni con los reyes
los

<*>.

Muerto en 1109. Vid. Acta Sanctoruuu . III, Mayo, p. 166.


Muerto en 1097. Vid. ibid. t. II, Enero p. 1057. Las Acta Sanctorum
ordinis Benedictini (1701), t. VL p. 895, y la Esp. Sar. i. XXVII. p.- 169.
sp. Sag. t. XX.
(3)
Vid, acerca de la influencia cluniacense en Espaa, el interesante estu.(4)
dio de Pr. Rafael Alcocer, monje de Silos, en Revista Hi&tricd, 1918, I, pgs.
(t)

(2)

161-168, y 301-209.

Estudio crtico

168

de Espaa se acentan y llegan a su mxima expresin,


es, como est por dems sabido, en tiempos del rey Alfonso VI, (!) en cuyo reinado los monjes negros influyeron
de un modo decisivo.
Precisamente a partir de esta poca es cuando tambin
la influencia cluniacense en Composela produce resultados prodigiosos, determinando la grandeza con que se
nos ofrece en la Historia.
El obispo de Iria se convierte en obispo de Compostela, y es tan considerable la influencio de Clni, que un
monje de aquella orden, Dalmacio, ocupa la silla en
1094 <2), consiguiendo del papa Urbano 11 la transferencia
definitiva de la sede episcopal de Iria a Composela.

(1)

Alfonso VI, promovi

la

venida a Galicia de prelados y monjes de Cluni111, 279. Menndez y Pclayo: /ieterodoxoa,

Vid. Lpez-Fcrrciro, Hist. Sant.,

prembulo del . l.-Dozy: Recherches, 11, p. 392; Baist: Span. Lit, p. 386;
C. Caux, Pelerinage, p. 104).
un nmero crecido de cluniacenses franceEn tiempos de Alfonso VI
ses, llegados ala Pennsula, lograba poco a poco penetrar en los monasterios
espaoles, sentarse en nuestras sillas episcopales e introducirse en la Corte.
Pr. R. Alcocer, art. cit. apud RHV, I, 164.
Por otra parte, los arquitectos Roberto y Bernardo, que en tiempos de Alfonso VI comenzaron la baslica composfelana, eran sin duda franceses a juzgar por sus nombres.
El censo concedido a Cluni por el rey D. Fernando 1, fu aumentado por
Alfonso VI que lo elev a dos mil piezas de oro anuales. Alfonso VI ratific la
concesin de este censo en 1077 y en 1090, esta vez hallndose en Burgos con
las cartas de donacin en *Recuel des charle de
el abad S. Hugo. Vid.
PAbbaye de Cluni, t. IV, pgs. 627 y 809.
En 1081, Alfonso VI aadi a sus anteriores liberalidades en favor 'de Cluni,
un donativo de 10.000 talentos para ayudar a la construccin de la famosa baIV, n. 3562.)
slica (Recueil deschartes
.. c. t.
Finalmente, puede apreciarse la devocin de Alfonso VI hacia Cluni, en
estas frases, que consigna el abad Hugo en sus estatutos: Tantos y tales
favores dice - nos tiene concedidos y continuamente nos concede Alfonso,
Rey de las Espafas, que ni monarca, ni prncipe alguno antiguo o moderno
puede comparrscle>. Migne, t. Patrologa Latina, . 149, pg. 946.
y para completar estas notas, recordaremos finalmente, que los cluniacenses,
secundados por Gregorio Vil y por el arzobispo de Toledo (que era francs y
cluniacense) el rito hispnico fu sustituido como heterodoxo por el galoromano, y la escritura gtica por la francesa. Por lo que se refiere Galicia, la
sustitucin del rito, se inici en el Pontificado de D. Diego Pelez entre el ao
.

1071 y 1090 (Vid Lpcz-Ferreiro, Hist. Sant,

II,

pg. 209 y 653; III, p. 165). Los


la decisin ya adoptada

cnones del concilio de Len se limitaron a confirmar


por Alfonso VI y D. Bernardo, arzobispo de Toledo.
Hiat. Compoet. Lib. I, cap. V.
(2)

MlBAORES DE SaNTIAOO

En

momento,

este

la influencia

las peregrinaciones, se

169

francesa de Cluni y de
la intervencin

complementa con

seores de Francia que por el mismo camino de aqullas, llegaban en auxilio del rey de
Len y Castilla; de aqu su enlace con la realeza peninsular, el origen del reino de Portugal y otras tantas conpoltico-militar de los

secuencias extraordinarias.
A la sombra de uno de estos seores de Francia, aqu
venidos, del

Conde Don Raimundo natus ex

stirpe

franeorum iba surgiendo preponderante y triunfadora


una figura de colosal relieve: el famoso Gelmrez, que a
la sazn era secretario, confesor y notario de Don Rai-

mundo

<^>.

Poco

poco este hombre, Gelmrez, en comunin encultura y las maneras de Francia, va alcanzando toda la enorme magnitud de su
personalidad histrica. Los cluniacenses el obispo
a

tusiasta e ntima con la

Dalmacio haban confirmado la preponderancia de la


silla compostelana. El papa Urbano II, bajo la presin de
los

monjes negros, decreta en

el

cin de la nueva silla respecto a

ao 1095
la

la

emancipa-

metrpoli de Braga

<2).

En

1100 es electo Gelmrez, y entonces fu cuando la


influencia cluniacense en favor del culto compostelano

mayor

actividad. Gelmrez, con la proteccin


Abada de Cluni y de los nobles franceses
los Condes de Borgoa, y Guido, arzobispo de Viana de

llega a su

decidida de

la

Aquitania (luego Calixto

mundo,

11),

hermano

del

Conde Don

Rai-

verdaderos prodigios para robustecer y


asegurar la preponderancia de Compostela. Pascual II
y ms tarde Calixto II (que ci la tiara de 1119 a 1124),
derraman a manos llenas sobre Compostela y sus clrigos, los dones procedentes de su suprema jurisdiccin
eclesistica; y ante el asombro de la cristiandad, Gelmrez se ve autorizado por los papas para nombrar cardenales, para transferir a Compostela la sede archiepsco-

(1)

realiza

Lpez-Pcrrefro, Hist. Sant.Wl


Bn 1096.-Vld. HIat. Compos. Lib.

I.

Cap. V.

Estudio crtico

170

pal de Mrida, viniendo a ser

su primer arzobispo (1120),

a pesar de que ericamene la anexin perteneca a Tole-

do, cuya rivalidad con Santiago se inicia entonces; se ve

honrado asimismo con el cargo de legado apostlico en


Mrida y Braga, con la dignidad de
metropolitano <^>, con la investidura solemne con el Pallio<2>; en 1124 el papa aumenta la ya enorme jurisdiccin
del arzobispo de Compostela, aadiendo a ella la silla
de Salamanca <5) despus de someter a los obispos de
Mondoedo, Lucena y Coimbra. Y aun obtuvo ms: el
valor religioso de la romera a Santiago fu igualado al
de la peregrinacin de Roma y jerusaln <4); en 1122 se le
haba otorgado ya el jubileo, abrindose !a Puerta Santa
solamente en esta ocasin; lo mismo que en Roma, siete
cardenales celebraban la misa en el altar del santo <5>;
finalmente se le concede la paz de Dios(^). Todo este cmulo de excelsas donaciones adquiri el arzobispo Gelmrez, bajo la proteccin de Clni, no obstante -y esto
da la medida de su preponderancia la enrgica oposilas provincias de

cin levantada contra estas concesiones por las sedes de

Braga y Toledo, que se sentan despojadas <7).


Pero para la ambiciosa concepcin que Gelmrez

te-

na de su poder y de la gloria del Apstol que serva de

base a su grandeza, no era esto suficiente, y

(1)

Vid: Bullaire

as,

hizo

du pape Calixte

fluy en esta concesin

el

II (z. Ulysse Rober, t. I, pg. 217. Inruego del abad de Cluni: suplicante... Pontio, clu-

nlacensi abbate.
Vid. Dozy, t. II, pg. 402. Tambin esta concesin, anterior a la de la dig(2)
nidad de metropolitano, fu alcanzada por el abad de Cluni, Hugo, del papa
Urbano II, en favor del entonces obispo Don Dalmacio. El abad Hugo, haba estado en Compostela el ao 1090(Vid.;Lpez-Ferreiro, Hist. Sant, t. III, pgs. 167,
l88 y 271) y en Len el 21 de Abril de aquel mismo ao (Aguirre. Conc. V, p. 4).
(3)

Vid. Hist

essaide
(4)

Ap

Compostelana y BuIJa/re du pape Calixte

resitution, por Ulissc Robert, 1891,

Vid.

C. Caux; Pelerinagre, pg.

94;

1. 1,

x>i^s.

(1119-1124),

217-9; p. 331-2; p. 354.

Lpez-Ferreiro,

ttis.

Sanf, V

X. pS- 74.

Lpez-Ferreiro, Hist. Sanf, IV, A p. IV.


Ap. X.
Para la historia de Santiago en esta poca, cf. Plus Bonifacius Gama:
(7)
Die Kirchengeschichte Spaniena, t. II (1874), pgs. 361 y sa. Dozy. t. I (1881),
paga. 398-407. Ulisse Robert, Histoim du pape Caliste II, Para, 1891, pg. 18'
{!>)

(6)

Ibid. IV,

MlRAORBS DB SaNTIAOO

171

leer en la Historia Compostelana, que es el panegrico de


Diego Gelmrez, compuesto por tres clrigos de su iglesia, el detalle de sus enrgicas empresas para exaltar a
Santiago ms todava: ad sublimando Sanctum Jacobum:
Ya que en Roma deca haba un papa y en Jerusaln
un patriarca, no era hacer una injuria a Santiago, prximo pariente del Seor, dejar su iglesia en un estado de
dependencia? Lo que l reivindicaba para ella era nada
menos que la primaca de Espaa. Esperndola, domina
como un rey sobre el pas. De sus manos viene a recibir
Alfonso VII, delante del altar de Santiago, sus armas de
caballero. Eleva a su Apstol una esplndida baslica <');
lucha con armas iguales ya contra el arzobispo de Toledo, ya contra la reina Urraca, ya contra la reina Teresa
de Portugal. Galeras equipadas a su costa persiguen a
los musulmanes. Por el poder de su dinero sostiene en

Roma

las reivindicaciones

ms ambiciosas,

Roma

pa-

obscuramente mirar a Compostcla como a un


rival 2): Didacus episcopus caput Hispaniae, as io designa la Historia Compostelana. Quin le da esta potencia?
Quin le da sus galeras y sus tropas y los tesoros de
rece

su baslica, y tanto orgullo y tanta gloria? El peregrino


que camina encorvado sobre su bordn <^>.
S; todo provena de la peregrinacin, el vellocino de
oro que explica el prodigioso milagro de esta fastuosidad
inslita.

Por eso se cuid este hombre sagaz, no slo de fomentar sino de buscar en la peregrinacin la fuerza decisiva que precisaba para llevar a feliz trmino su ms
arriesgada y audaz empresa: la concesin de la primaca de Espaa <^K Para lograr ambos propsitos, fu conAl menos acaba la construccin. Para los datos a este respecto: Vid. Le
(1)
Codex de Saint Jacques de Compostelle. (Lber de miraciilis); ed. Fita.
pg. 59.

Compostelana: Lib. II, cap. III, ed. Flrez, pg. 267.


Legends epiques, III, pg. 73.
Slo cuando aspir (Qelmrez) a la primada, que fuera concedida en
(4)
1088 al arzobispo Don Bernardo de Toledo, argumentando que lal dignidad
prtenecfa de derecho a la iglesia que de hecho era la ms poderosa, la m6
(2)

Hist.

(8)

Bcdler,

172

Estudio cnfrico

ccbido este atrevido apcrifo que conocemos y estudia*


mos con el nombre de Cdice Calisino, en el que ver*
mos fulgir todos los anhelos codiciosos de la astuta poltica de Gelmrez.

He

aqu,

pues,

cmo

las peregrinaciones fueron

el

conducto por donde lleg el esplendor y la riqueza de


Compostela; pero al propio tiempo que con ellos llegaban
los valores econmicos y culturales <^), servan como
va de introduccin potica. Ya estudiaremos muy prono,

cmo

esta introduccin literaria se verifica,

nndola con
la

la

introduccin de

la

relacio-

materia de Bretaa en

pennsula y otras manifestaciones, no menos interesanque nos sugiere la lectura sgestionadora del pseu*

tes,

do-Turpn.

EL CDICE CALISTINO

Hasta nosotros ha llegado el clamor hondo de aquella


la que es un eco fragoroso el Cdice Calistino. Si
la Historia Compostelana nos ofrece, con el prolijo detalle de la historiografa, el movimiento dramtico de
los acontecimientos de entonces, sirvindonos noticias y
datos del ms subido valor, el Cdice Calistino nos
muestra su alma, su espritu. l nos trae las inquietudes,
el desasosiego de los hombres de entonces; nos cuenta
sus miserias y sus esperanzas; nos explica cunto ha
influido sobre las multitudes la accin de ese resorte mgico de la fe. Mejor que en las sabias pginas de la Compostelana se respira en el Calistino el ambiente, lleno de
fragancias msticas y ensueos populares de aquellos siedad, de

venerada y visitada de las Espafias, el astuto y sagaz prelado fu vencido. C. Michaells de Vasconcclhos, Canc. d' Ajuda, 11, pgs. 802-803.
Gelmrez sostuvo a clrigos compostelanos en Cluni. {Hist. Comp. pgi(1)
na 346).
Recurdese asimismo que, segn la Composfelana {\\b. II, cap. II, pg. 255),
Gelmrez acariciaba vehementemente el propsito de acometer la reforma del
clero conforme a la manera francesa: Et quoniam ecc/esia beati Jacobi rudis
0t indiacipnata era temporbus ifls, appUcuit animum ut conauetudine^
9l9ierum Franciae ibi pantarzt
,

MiBAOnES DE Santiago

171

de hroes y de santos. En medio de la nota ingenuamente monocorde de n misticismo milagrero y simplista, se percibe el fuerte acento popular, pleno de
esperanzas renovadoras. Dirase una magna sinfona
litrgica, resonando en medio de los horizontes luminosos, frente a la Naturaleza, bajo el cielo azul, cabe los
grlos

rumorosos y los valles pastoriles.


Cul fu su objeto?
El mismo Cdice lo expresa en su forma solemne y
elocuente: Qua propter praecipimus ut codex iste inter

ros

verdicos et authenticos cdices deputetur e in eclessiis

diebus festis ej'usdem apostoli aliisque,

e refectoriis

placet, diligentcr legatur>

si

<').

Pero era realmente este trivial y mezquino propsito


que gui a los compiladores del famoso y soberbio
Cdice Calistino?
Algo se ha discutido acerca de su intencin; el ltimo
comentarista, Bedier, parece inclinarse a reconocer en l
una obra de propaganda compuesta para el bien de la
el

peregrinacin

Merece

<2).

Tan slo esto?

pena que meditemos un poco acerca de este


interesante punto crtico.
En primer trmino conviene esclarecer cuanto se refiere a las condiciones externas de la produccin del Cdice: su fecha, lugar de origen, su autor o autores.
Indudablemente el ejemplar ms antiguo, entre los numerosos manuscritos que contienen el texto Calistino,
parece ser el que se guarda en la Baslica Compostelana
como reliquia venerable. El estudio del texto nos ofrece
datos seguros para establecer sus trminos ante quem y
post quem: as, en la Gua de Peregrinos, podemos observar que se refiere a la muerte de Luis, el Gordo, acaecida el ao 1 157; uno de los milagros de Santiago, viene
fechado en el ao 1159; por otra parte, por lo que se re-

(1)
llf,

En

la

el libro

referente a los milagros de

SanHago. Vid.

pg. 46.

<2)

J.

Bedier;

Lea Legentles epiquea;

III,

pf. 7b.

-4c/.

Sant.

t.

VI, Ju-

CsTunto cuTico

\7A

trmino posf guem, cncmoa un dato precioso qae


da la copia del cdice composclano, ejecutado en
1173 por el monje de Ripoll. Segn estos datos la fecha
del Cdice se contrae entre los aos de 1139 y 1173, a un
espacio de 34 aos <i>.
Mas esto, que precisa hasta tal punto la fecha del Cdice de Composela, acredita la fecha de la formacin
del pseudo-calistino? En otra forma, es el Cdice Compostelano el primer ejemplar que contuvo esta narracin?
El estudio externo del Cdice, primorosamente ejecutado por hbiles amanuenses, nos hace pensar, desde
luego, en la existencia de un ejemplar ms antiguo, del
ficrc al

nos

lo

se realizaba el traslado. Hubo, sin duda alguna,


ejemplares anteriores, de los que se derivan el que hoy
se conserva en Compostela como ms antiguo.
cual

Tomada
rectificar los

en consideracin, debemos
datos cronolgicos anteriormente estableci-

esta sospecha

dos, y en lugar del ano 1139 que dbamos como trmino


ante-quem, debemos establecer como fecha aproximada,

breve perodo de 1119 a 1124 en que ocup el solio ponpapa Calixto II, a quien el texto seala, indebidamente desde luego, como autor. Alrededor de esta fecha
debi haberse fraguado en Compostela la primitiva redaccin del Cdice, y las fechas posteriores que da la
Gua de Peregrinos en su alusin a Luis el Gordo, y
los milagros de Santiago refirindose al que supone acaecido en 1139, pueden explicarse fcilmente pensando en
posibles interpolaciones que invariablemente se registran
en casi todas las copias que se conocen de este texto,
cuyo sino fu el de aumentar su acervo de milagros y de
datos, al perpetuarse y difundirse en sucesivas copias.
Segn esto, pensamos que el ejemplar hoy ms antiguo, el Cdice compostelano, es ya una copia de las
primeras, evidentemente, pero una copia del primitivo
el

tificio el

texto.
<1)

Teniendo en cuenta

la

fecha que se

le

atribuye a

la

redaccin del paeudo-

Turpn, este espacio se rebaja en 8 aos, toda vez que los lrminos ante ypost

quem de

aquel son los aos

126 y

165 (Vid. Bedier, op.

ci, II,

pg.

68).

MiPA0?B8 PE Santaoo

ITS

Mas lo indudable es que el Calistino se fragfu en el


momento en que el esplendor del culto compostelano
culmina en el glorioso y heroico episcopado del gran
Qelmrez '^^ a quien loa el texto en estas palabras fervorosas que recogemos de la versin gallega: ^Don Diego
bispo de Santiago fez aqui esta taboa peer do tesouro de
Santiago a cabo de cinquo anos que foy bispo... E quando dito bispo ac bou esta obra era enon rey don Alfonso^ '2)
Por eso, insistimos en rechazar el supuesto de Bedier,
en los trminos absolutos en que l lo formula, de que el

Cdice Calistino fu una obra de propaganda compuesto


para

bien de la peregrinacin.
hay duda de que el Calistino se diriga a los devotos de Santiago, de los cuales sala el nutrido contingente
que formaba la peregrinacin: ah est, para probarlo,
esta indicacin categrica de la Gua de Peregrinos, al
describir el altar de Santiago: et se algn [devoto, peregrino] quiser dar algn pao de tengo para cobrir o altar
de Santiago, deveo a dar de nove palmos en ancho e de
viinte e huun en longos ^^\
Ellos haban de ser los lectores a quienes el libro se
diriga, pero no slo con afanes de propaganda, a fin
de intensificar las ya numerossimas peregrinaciones.
Por el contrario, nos parece ver en esta obra algo diverso
a la opinin de Bedier; es decir, que no fu compuesta
para la peregrinacin, sino que es efecto, consecuencia
de la peregrinacin misma: resultado de la boga culminante entonces del culto compostelano, de una parte; de
otra, manifestacin anloga a la que ofrecen los apcrifos
del siglo XVII, que precisamente giran en torno de puntos
de liturgia y de rivalidades eclesisticas.
Y no olvidemos a este respecto, cmo los redactores
del Cdice Calistino tienen buen cuidado de sealar en
el

No

(1)

Gclnirez viva an en 1139, ao en que se detiene

la

relacin de

postelana.
(2)
(S)

Gua de Peregrinos, XIV; A laboa de Santiago,


Ouia de Peregrinos, cap. IX, XHI (pg. 133).

(py. 135).

la

Com-

17f

Estudio critic

forma solemne los derechos de la igflesia de Soniflgfo a


primada de Espaa; tanto, que en un momento pico,
cuando las portentosas hazaas de Carlomagno parecen
llevar al autor a una tensin heroica, ajena a las ambiciones de engrandecimiento que alentaba Gelmrez, escribe
estas palabras, que indican por su propia inoportunidad,
hasta qu punto pesaba sobre el escritor aquellas ntimas
preocupaciones: ^et estabeleceu [Carlomagno] que todo
los rex e prncipes de Espaa e de Galiza, atan ben os
que enton eran, commo os que avian de viinr obedegesen
ao bispo de Santia^o* <^).
Por fin, nos atrevemos a sealar una ltima observacin; el libro primero del texto latino, que por s'slo forma los dos tercios del total de la obra, lo constituye iina
verdadera antologa de textos litrgicos acerca del culto
de Santiago. Poda ser esto obra de propaganda, en el
sentido que parece expresar Bedier?
Examinando detenidamente el texto del Calistino, nos
afirmamos ms y ms en nuestra creencia de ser ste producto de la peregrinacin: los textos litrgicos, entre los
que aparecen monstruosos apcrifos; los milagros; la
leyenda heroica de Carlomagno; todo eso vino con la
peregrinacin, lleg con los romeros de Santiago. Los
autores de la compilacin recogieron todos estos elementos, adaptndoles, dndoles forma literaria, llevando a
ellos las palpitaciones de la actualidad que los autentificaba como cosa del momento, ponindoles, en fin, bajo
la salvaguardia propicia de la autoridad del gran- papa,
protector incansable de la ciudad y de la iglesia del Apstol, Calixto II, que en modo alguno pudo colaborar, ni
aun acaso conocer, esta extraordinaria recopilacin.
As el Calistino fu formado con elementos aportados
progresivamente por la peregrinacin, y por eso sus pginas conservan el espritu fervoroso y alucinado de las
muchedumbres que corran a venerar los sagrados restos.

la

<1)

Pseudo-Tufpin, cap. XIX, pg.

US (lnea

17).

MlRAORBS DE SANTIAGO

como

177

sobre s ptina venerable, las huellas eternas del polvo de la ruta gloriosa.
El xito alcanzado por la compilacin en el mismo
siglo XII en que se form, fu enorme; orientada principalmente hacia los refectorios, los clrigos codiciaban copias
del relato maravilloso, como nos refiere en su carta el
abad de Gcmbloux, Qiberto, que vivi en fecha anterior
al ao 1187 <i>, aunque de todas sus partes la ms celebrada y apetecida fu, indudablemente, la referente a la gesta
y

ellos tienen,

de Carlomagno.
El Calistino fraguado en pleno siglo xii, en la Compostela del gran Diego Gelmrez, sobre elementos aportados
por la peregrinacin; pero quin o quines fueron sus
autores?
He aqu un nuevo e intrincado punto crtico.
La contextura especial del texto, expresa bien claramente que el Cdice ha sido forjado en un centro eclesistico, por autores de estado clerical; basta ver la parte
considerable que hay en su contenido de textos litrgicos;
y no slo esto, en aquellos libros del Cdice que significan una procedencia laica y popular, la mano de los adaptadores ha dejado, como veremos, las huellas indudables
y caractersticas de su personalidad clerical: la compilacin es atribuida en unas partes al papa Calixto, en otras
al obispo Turpn, y aun al venerable Bcda; finalmente, el
mismo texto lo expresa <2).
Es indudable, pues, que la compilacin del Calistino
es una obra eclesistica; mas conviene esclarecer este
punto a fin de concretar ms exactamente la atribucin.
Tan claramente como aparece la personalidad eclesistica de los autores, se seala en el propio Cdice su
nacionalidad. Desde luego, los clrigos que tuvieron a
cargo suyo la redaccin y ordenacin del Cdice, no
eran espaoles, ni mucho menos gallegos. En primer

(1)

(2)

11, pg 430.
Hunc Codicem prius Ecclcsfa Romana deligener suscepit,
.

compluribus locls, in Roma scilicet, n Hierosollmianis


Thcutnica, in Frlsla, et praecipuc apud Cluniacum.

enli

in

Publicada por Dozy,


in

scrlbiur

cris, In Gallia,

12

17^

Estudio crtico

rmino,

geografa, exactsima y prolija en lo que se


toponimia francesa y aun a la ruta espaola
de la peregrinacin, se hace absurda, catica y desordenada al registrar los otros lugares de la pennsula; ved,
sino, la confusin que refleja ese fantstico itinerario de
Carlomagno en la conquista de Espaa <^).
la

refiere a la

No

tampoco gallego, aceptando esta

era espaol, ni

otra diferenciacin nacionalista, en que insiste reiteradamente el Cdice *... trra Espaa e de Galiza> <2); 05

rex eprngipes

d
d Espaa e de Galizar No era gallego,
<')

pues de serlo hubiera evitado el tono despectivo con que


habla de Galicia y su gente: *etos frangeses non quiseron
pobrar en Galiza, porque les paregeu trra montaosa e
bravas ^*\
El autor o autores eran franceses; esto aparece clarsimamente en el propio texto. En primer trmino la falsa
atribucin dla mayor parte del Cdice es a un francs,
Guido de Borgoa, despus papa con el nombre de Calixto II; luego, surge la singular circunstacia de que aparte
lo que ya dejamos consignado en cuanto a la toponimiatodos los milagros que en el Cdice aparecen localizados,
lo son en su mayor parte en Francia, y totalmente fuera
de Espaa <5), incluso en los milagros posteriormente
interpolados.

Cap. lil, pg. 86. Ntese cmo al referir el Turpn, las andanzas de
()
Carlos, no se nombra nunca a los reyes de Espaa. Tan slo se alude a ellos ^
para expresar su sumisin a Carlomagno: ct os reiis d'ela [Espaa] torney
a meu seorio>. (Cap. XXII, pg. 100; lnea 22.)
Pseudo-Turpn, Introduc. pg. 82).
Ibid. cap. XIX, pg. 115
La generalidad de las fuentes de la poca comprenden en la designacin Espaa, todo el territorio peninsular que integraba
los reinos cristianos. Este punto crtico le tratamos ampliamente en nuestro
estudio acerca de Los Cancioneros gallego-portugueses, como fuentes his(2)
(3)

tricas.

En el mismo Cdice gallego, se pone de manifiesto claramente la amplitud


de la designacin Espaa, en la parte interpolada referente al traslado de la
cabeza de Santiago Alfco a Compostela: que a trageria a Espaa, dice
{X>^^- 78, lnea 31), refirindose a la dicesis portuguesa de Braga.
Pseudo-Turpn, cap. XVIII (pg. 115).
<4)
...e/7 trra de F-rangay (III).-o.. enterra de Loores (Lotharingiac) (IV).
(5)
*...homea boca d' A/amaa (V).- ..condado de Apitheus* (Vl). ...e/i Italja

MlRAORES DB SaNTIAOO

179

Recolamos, adems, algunas frases altamente expre*et mandou [Carlomagno], que dai
endeante, os frangeses non fosen servos de ninhun-a
gente estraya^^ ('). ^Ef marauillanse os mouros porque
van a geente de Franga moy boa e moy ben vestida e de
moy fremosa fage ^). En la parte de la Gua de Peregrinos
que falta en la versin gallega, el autor o autores expresa,
con mayor claridad aun, su nacionalidad; Nosgens gallica.
gens nostra gallica, esto sin tener en cuenta el bonito y completo reparto que de Espaa hacen las gentes
francesas que acompaan en su heroica expedicin a
sivas del texto:

Carlomagno <5).
Ya Leopold Delisle pens en n origen

principale-

ment poitevine del Calistino, recordando que varios


himnos del Lib. I, estn atribuidos a Aymeric Picad, del
Poito, y que la descripcin del martirio de San Etropio
de Poito, es tratado en la Gua con un singular detalle.
No puede aceptarse tan en absoluto esta opinin, puesto
que igual valor tiene la sostenida por Ulysse Robert<4)
quien, fijndose en la frecuente localizacin de los milagros de Santiago en la Lyonesa y la Borgoa, piensa
su vez en un autor borgonn. Siguiendo este procedimiento, pudiramos, por nuestra parte, imaginar la colaboracin en el Calistino de autores vieneses, saint-dyoni-

sianos, provenzales, etc.

en no bispado de Mutina (XI). ...e/7 trra de Pula* (XII).- *...duas gidadea


en Italia* (XVI) -*...da gidade de Len de sobre lo Rodoo .. (XVll) *Huun
conde de Sam Oih (XVIII). -.../e trra de Orecia> (XIX) -*..Me Fonte Calcer (XX).~...de trra de Bergoa> (XXI).
Interpolados en el gallego: un romeu a/aman...* (\i).*...do condado de
Peirigol...* {]]]). ttfu un cava /ei'ro lonbardo...* (IHi).
Por los milagros se ve que del Norte de Francia sall el mayor nmero de
devotos, al menos de 1070 a 1140:
Das Liber Jacobi zcigt vorwiegcnden Zufluss von Nordfranzosen zu dem
Heiltum. Gleichwertigc Hinwelse auf die Provencc fehlen, wcnn diese auch nicM
unbeteiligt blelbt (Baist).
(1)

Pseudo-Turpn, cap. XI, (^t^.

(2)

Ibid, cap.

(3)

Ibld, cap. XVIII, (pg. 114).

(4

Vie

II,

97, lnea 22).

(pg. 85, lnea 22).

du pape Calixte

II,

pg. 212.

180

Estudio cntico

Con iodo, la argumentacin de Delislc y de Robert,


aporta nuevos y muy expresivos datos, respecto a loque
nosotros estimamos indudable nacionalidad francesa de
los autores del Calistino.
y eran eclesisticos; podemos aun
ms concretamente, con rasgos ms expresivos,

Eran franceses
definir
la

personalidad de aqullos?
Vuelve a nuestra memoria

el recuerdo de una muy


ya apuntada anteriormente 0), del Cdice Calistino: Hunc codicem... scrbitur..... praecipue
apud cluniacum*. Surge nuevamente la intervencin
cluniacense. Fueron monjes de Cluni los autores de la

significativa frase,

narracin calistina?
Insistamos una vez

ms en el estudio de las relaciones


de esta Orden con el culto compostelano; ya vimos <2) la
identificacin de Gelmrez, a cuya poca hemos llevado la
fecha inicial de la compilacin calistina, con la orden
cluniacense.
El P. Dreves<^', llam ya la atencin sobre la coincidencia por dems expresiva, de que los supuestos autores de la himnologa del libro

Ms

I,

sean clrigos de

alta sig-

hecho
de que al dedicar el supuesto autor, Calixto 11, al comienzo
del Cdice, su obra, la enva al sanctissimo conventui
cluniacensis ecclesiae. Otras referencias muy expresivas
trae el Calistino respecto a los monjes de Cluni: *et aqueles que veedes dice Carlomagno a Aigolando, explicndole el linaje de los comensales en el extrao banquete a
que asisten do abeto negro, son abbades e monjes de
melor vida que aqueles outros, que senpre estn en
oragon rogando a Deus por nos
No deja de ser significativa tambin la noticia que el
psedO'Trpn donde, como veremos, la gesta est
nificacin cluniacense.

estimable es todava

'*)

(2)

Pg. 169.
Pg. 177.

(8)

Op.

0)

(4)

cit, pg. 15.


P8.-Turp. cap.o XII. (pg.

103).

el

MlBAORfiS DE SaNTAOO

181

la intervencin constante de los temas religfiosos nos da respecto a los orgenes del monasterio
cluniacense de Sahagn, enlazndolo con una famosa
batalla de Carlomagno en aquel lugar, <hu agora est
moy boa vila e moy rica, e a iglesia tie abadia de
monjes* <^).
Aun en las posteriores interpolaciones, se advierte de
tan reiterada manera la devocin de sus autores hacia
los monjes de esta orden; y as, en el descubrimiento y
traslacin de la cabeza de Santiago Alfeo a Compostela,
interviene del modo providencial y milagroso que hemos
visto, el abad de un monasterio cluniacense.
Tambin en otra interpolacin, gemela de la que acabamos de citar, hallamos este comentario de intencionada
censura contra los clrigos a quienes se tacha de codiciosos, por negarse a auxiliar en sus ltimos momentos a
un pobre moribundo del que saben no trae dineros, 5egundo os clrigos soen fazer* <2). Lqs que as escriban,
eclesisticos desde luego, no eran clrigos, sino monjes,
y monjes de Cluni, segn todas las posibilidades.
Tales son nuestras conclusiones respecto al Cdice
Calistino en su conjunto: el Calistino ha sido fraguado en
la ruta de las peregrinaciones, en el camino francs tan
prolijamente descrito en la Gua del Lib. V; coincide su
redaccin definitiva con la apotesica culminacin del
culto compostelano y la grandeza de la santa ciudad iluminada por la gloria de Gclmrez.
Son sus autores monjes franceses salidos de la Abada
de Cluni, cuyo blasn era la humilde venera de los peregrinos compostelanos.
Intentemos ahora, el anlisis de las distintas narraciones que integran el Cdice Calistino, y aun el de las
variadas interpolaciones con que posteriormente, con una

dislocada por

La afable y superflua alusin al rey Enrique de


Compostela (cap. XVIII, pg. 188),
se explica recordando que este rey habla concedido a Cluni un donallvo de
100 marcos. (Vid. Recud des C/iarfes, n.< 4.016).
(1)

Ibfd., cap.o VIII (pg. 92).

Inglaterra en la descripcin de la ciudad de

(2)

Mlrogres, I Vi, {pg. 63, lnea

14;.

Estudio crtico

182

perseverancia

c^e acredita el

zada, se intent completar

xito y la difusin alcan-

la primitiva

redaccin compos-

elana.

EL PSEUDO-TURPN.

Nuestra atencin se detiene primeramente en el texto


que por su significacin y por los problemas de orden
literario que encierra, alcanz mayor renombre, el pseudo-Turpn, o crnica de la conquista y liberacin de Espaa por Carlomagno.
Hubo un tiempo en que este texto, desglosado del
cuerpo del Cdice Calistino por consejo de Argote de
Molina al cabildo de Compostela (i), se le estim y estudi
como una obra en absoluto independiente de la compilacin jacobina.
El sabio Gastn Pars, cuyos trabajos acerca de las
canciones de gesta se reputan fundamentales y han devenido clsicos, en sus primeros ensayos respecto al pseudo-Turpn, trabajaba sobre la certeza de que se trataba
efectivamente de un texto independiente y completo. Son
muy recientes las rectificaciones de este punto de vista;
acaso fu el primero en formularlas el propio Q. Pars,
al pensar, en la contestacin que dio a Dozy, que salvo
la primera parte del pseudo-Turpn, poda ser esta la
obra de Aimeri Picaud, pues sabido es que en la tesis de
Pars <2), Picaud era reconocido como autor del Calistino.

<1)

vid. pg.

(2)

He

aqu

13.

la primitiva tesis

de G. Pars respecto

al

pseudo-Turpn:

Los cinco primeros captulos (sin la carta del prlogo), formaron primeramente toda la obra; quedaba sta reducida a la primera expedicin de Carlomagno.
1.

No

tienen enlace alguno con las canciones de gesta.


Por su carcter, conocimientos geogrficos de Espaa, de las tradiciones de
sus iglesias, especialmente de Compostela, esto deba ser obra de un clrigo
gspaol y composteiano. G. Pars, supone debi haber sido escrito hacia 1050.
2.>
El resto y la carta-prlogo, lo enlaza con el viaje del futuro Calixto II, a
Compostela en 1108 Un clrigo de su squito conoci el libro y decidi com"
pistarlo. ste es el verdadero falso-Turpn. Conocedor de las gestas, hizo una

MlRAORES DE SaNTIAOO

183

E insiste al final de su rplica, en el post-scrptum famoso


que tan perfectamente refleja el amplio espritu de este
escritor ilustre, en el nuevo punto de vista que pareca
presentirse en la anterior observacin suya: Leyendo los
detalles dados en el libro del P. Fita sobre el manuscrito
de Aimeri Picaud, y leyendo seguidamente el Turpn yo
ms sobre

el tema de Carlomagno y de Roland; Interesado por estoa


para nada a Santiago.
La parte del cap. XIX, en el que Carlomagno concede a ia iglesia de Com
postela tan enormes privilegios, supone G. Pars, que es del clrigo Compostelano. Fecha esta segunda parte, G. Pars, entre 1108 y 1119.
3.0
otros autores introdujeron interpolaciones de pequea importancia: un
clrigo de Saint Denis, por ejemplo, insert referencias a su abada en la
carta-prlogo y en el captulo XXX.
A consecuencia de los datos nuevos descubiertos por Dozy (Recherches),
G. Pars, modific su tesis en 1882. Dozy, percibe la mano de un francs en los
cinco primeros captulos, por el conocimiento de Francia y de sus reyes que
demuestra el autor y por las injurias que lanza contra los gallegos (pg. 379 de
Dozy). Por otra parte, el autor celebra y enaltece a Francia; Dozy estima que
no puede llevarse a 1050 la redaccin, pues se habla de Bugia, fundada hacia
1065 o 1068, y de los moababitas (almoaravides) que no intervienen en Espaa
hasta 1080. Respecto a la supuesta continuacin, Dozy estima que no puede
hablarse de 1108 a 1119, pues en el captulo XI aparece un Texephinus rex, Arabum, que debe su nombre a Tcxuphin, virrey de Espaa a partir de 1126. Esto
descrtala intervencin de Calixto (f 1124).
G. Pars acepta lo de Dozy [Romana, t. XI, 1882], pero sostiene la tesis de
dos autores distintos. Haca falta buscar a estos autores. Pars recuerda que a
partir de Alfonso VI (1072) hay en Espaa muchos clrigos franceses, especialmente en la iglesia de Compostcla; reemplaza al clrigo gallego, de su primera
tesis, por un clrigo francs, agregado a Santiago, que debi haber escrito
los cinco primeros captulos hacia fines del xi o principios del xii. En cuanto
al resto, sustituye al clrigo de Vienne contemporneo de Calixto, por otro
clrigo vienes posterior, que debi haber escrito hacia 1140. Sigue sosteniendo
que los cinco primeros captulos fueron un libro de propaganda compostelano,
independiente de las canciones de gesta.
La reciente tesis de Bcdier, se aparta de este criterio, estableciendo que la
Crnica llamada de Turpn, ha sido compuesta por un solo escritor, un francs
hacia 1140-1150.
que escriba entre los aos 1126 y 1165, mas precisamente

gesta

temas, no

cita

(Bedier, p.

cit. III.

El trmino

pg.

68).

post-quem de

la

data del

Pseudo Turpn,

lo

deduce Bcdier de

la

siguiente circunstancia;

El 29 de Diciembre de 1166, el emperador Federico I, Barbarroja, orden la


exhumacin y canonizacin de Carlomagno; por su orden, casi inmediatamente, para acreditar y extender el culto del nuevo santo, los clrigds de Aixla-Chapelle compusieron y publicaron una Vita Karo/i Magni (a), \nger\endo
(a)

Publicada por Gerhard Rauschen, en un libro titulado: Die Legende Karsl


Leipzig, 1890 (paga. 3, 17,21-2.93).
12. jahrhundert

desOrosenim 11,und

ESTUDIO CRTICO

184

me

siento

posicin,

ms y ms inclinado a atribuir a Aimeri la commenos en parte (salvo los cinco primeros ca-

al

ptulos) O.

Las posteriores investigaciones y estudios, dieron


forma ms precisa a la rectificacin de manera tan sutil
iniciada. El profesor Becker '2) formula, en efecto, en
1907, esta opinin concluyente: La crnica de Turpn no
es, como ha credo G. Pars <3), una obra completa en s
que sera formada por capas sucesivas; ella [la Crnica
de Turpn], forma parte integra del Libro de Santiago.
[Cdice Calistino de Compostela].
El ms reciente investigador que ha estudiado crticamente esta interesante cuestin, Mr. J. Bcdier, insiste con
datos fundamentales, en

la estimacin de la solidaridad
de este texto con los restantes del Cdice Calistino. La
Crnica de Turpn dice es solidaria de otras obras que
son, como aqulla, instrumentos de propaganda del culto
de Santiago de Galicia <4).
Prescindamos de su opinin respecto al carcter de
propaganda que Mr. J. Bedier atribuye al Calistino y que
nos hemos permitido discutir anteriormente; ahora nos
importa estudiar esta solidaridad. Bedier, da las siguien-

en ella siete captulos de la Crnica del pseudo-Turpn. (a) As esta crnica ha


de ser anterior a 1166 (Bedier, III, 52).
Anlisis de la Crnica de Turpn:
Primera expedicin de Carlomagno a Espaa: Captulos I-V.
Segunda expedicin: Captulos VI-X.
Tercera expedicin: Captulos XI-XXVII.
Despus de las expediciones de Espafia. Captulos XXVIII a XXXIII y
apndice A. Calixtus Papa de invenione Turpini episcopi et martyrls.
Los captulos que siguen en la edicin de Castets, y que ste sefiala B C. D,
han sido tomados de otra obra y no hacen verdaderamente parte del original.
Romana, t. XI, pginas 425-426.
(1)

Ph-Aug. Becker: Grundriss der alt-franzosischen Literatur, /, Na(2)


tionale Heldendichtung (Heidelberg, 1907, pg. 45).
Claro est que Becker se refiere a la primitiva tesis de O. Pars, y no a
(3)
a auto-rectiflcacin de la misma contenida en la rplica a Dozy, especialmente
en

el

(4)

(a)

postscriptum.
Legendes epiques,

III,

\>&^. 70.

Ed. Rauschcn, pgs. 67-74.

IMlRAGRES DE SANTIAGO
tes

razones

solutos que
1.^

<^>

185

para establecerlas en los trminos tan ab-

acabamos de

ver:

El pseudo-Turpn completa

al

Calistino en lo que

se refiere a las noticias que da sobre la edificacin de la


Baslica compostelana y de la fundacin del episcopado;
los ttulos que justificaron la concesin de la primaca.
As, la Crnica de

Carlomagno completa

los otros libros

del Calistino.

ms antiguo, conocido, del pseudoCdice composelano que contiene tambin


los otros libros del Calistino. Otros manuscritos establecen una ms estrecha relacin del Turpn con los textos
restantes aadiendo la invencin de los restos de Turpn
por el papa Calixto, supuesto autor de la compilacin
compostelana.
3.^
Gastn Pars <2) ha sealado que el Turpn y la Gua
de Peregrinos emplean en el sentido z jaculum, la misma
palabra aucona, que no se encuentra, segn parece, en
ningn otro texto latino de la Edad Media (^).
4.^
Se pueden multiplicar las coincidencias de expresin y de pensamiento entre la Crnica de Turpn y la
Gua de Peregrinos. He aqu un ejemplo:
2.^

El manuscrito

Turpn, es

el

Pseudo-Turpn

Gua de Peregrinos

Apud Belinum sepelitur


Oliverus et Gandelbodus

Villa que deciur Belinas


visitandasuntcorporasanc-

rex Frisiae, et Ogerius rex

torum martyrum

Daciae,; et Arastagnus rex

Galdelbodi regis Phrisiae,

Oliveri,

Brianniae, et Garinus, dux

Otgerii regis Daciae, Aras-

Loharingiae,

tagni regis Britannie, Garini

et alii multi.

ducis Lottaringiae et alio-

rm plurimorum.

(1)

Ibld, pgs. 108 y ss.

<2)

Romana,

t.

XI, pg. 426.

Acerca de algunos ejemplos romanos de esta palabra, vase una nota


de Fr. Michel en su edicin de la Hstoire de a guerre de Navarre en i277,
por Ouillaume Anelier, 1866 (pg. 367),
(5)

Estudio crtico

186
5.

Ms

coincidencias cnirc

el

Turpn y los libros

del Calisino:

III

a)

Turpn cuenta

misma forma en que

la

niuere de Rolando, casi en la

el libro I, refiere la muerte


de Santiago.
b)
Los versos alegricos en que el Turpn hace la
oracin fnebre de Rolando, procedentes de un centn de
Fortunato, son empleados por Calixto en el libro 1, para
loar a Santiago Apstol.
La leyenda del olivo de San Torcuao, es contada
c)
idnticamente en el Turpn y en el libro III.
Las identificaciones propuestas por Bedier.son ciertamente expresivas y parecen convencernos de la solidaridad que se discute. Pero an pueden aportarse ms
datos, sin salimos del Cdice y utilizando la versin

Calixo, en

gallega.

En primer trmino debe

tenerse en cuenta, a nuestro

la narracin de Turpn; el
supuesto narrador es un obispo, y su obra va dirigida a
otro eclesistico, Leoprando. Por otra parte, puede advertirse cmo la narracin pica, como las aportaciones de la
gesta popular, aparecen en el pseudo-Turpn, abrumados
y aun deformados por el propsito religioso de sus adaptadores, propsito religioso que desde el principio al fin,
gira en torno de la resplandeciente figura de Santiago, el

juicio, el valor eclesistico

Carlomagno

de

celeste.

Notemos, adems, cmo este propsito religioso se


acenta en ciertos pasajes, en que el narrador se conduce
como un predicador que tratase, no de deslumhrar a un
auditorio con la evocacin heroica de losepisodios de la
gesta de Carlomagno, sino de adoctrinarlos y robustecer
su

fe

acerca de puntos fundamentales.

Veamos algunos

casos:

commo

os cavaleiros de Calrros, ante do


armas para lidar, asi commo estas, deven os pecadores aagisar d'ante mao as suas
armas, que son fazer boas obras para lidar contra os
pecados. Et quando aquel que filia boa crenla contra a
.,... et

asi

dia [de la batalla] agisavan as

MlRAORES DE SaNTIAOO

maa,

et

ricia, c

187

sofrcn^a conra a saa, c largueza contra avaomildadc conra a soberbca, c casidadc conra

a luxuria, e oraron conra a cncngon do demo, c pobreza conra os riquezas, e perseveran^a do bem, e se
cala conra os deosos, c vay conra a voonade de
se coraron, a sua langa, que he a alma, ser frolida ao
dia do juy(?o, anc a fagc de Nosro Seor. jAy que ben
avcnurada e froligida en no reyno dos gcos, sera a alma
do que en cse mundo ben lidar c vencer os seus pecados!.

ce.

^>.

En ono semejane
lomagno

se conduce

la

discusin enre Car-

y Aigolando acerca de las creencias crisiana y

mahomeana(2), discusin que ermina con una piadosa


exhoracin esimulando la caridad crisiana hacia el prjimo: E sabede que a lee e crcnga de Deus, pouco val
en no crisiano, senon faz as obras que diz San Paulo,
que commo o corpo sen alma he mora, asi he mora a
crenla sen boas obras (3).
Abundan las cias semejanes <4> que culminan en el
grandioso dilogo habido enre Rolando y el gigane
Ferragudo acerca de la creencia y el dogma de la Trinidad, explicado por el hroe crisiano en forma pinoresca
y sugesiva

<5).

En puni a idenificaciones con los oros libros del


podemos aadir a las establecidas por Bedier
algunas muy incresanes; por ahora sealaremos una de
las de no menos imporancia: en la narracin de Turpn,
Calisino,

abundan

los milagros de

capulos VIH y X), del


serie del libro 111.

Las alusiones

(1)
(2)
(8)

Cap.
Cap.
Cap.

al

Saniago (por ejemplo en los


core que los que forman la

mismo

Apsol y a Composela, no se con-

VIII, pg. 93 (lneas

28 y

ss.)

XII, pg. 101.

XIII, pg. 104.


Vid, entre otros casos

el cap. XIV, pg. 105, y el XV, \>h^, 106. En ste


hay una alusin a los monjes renegados (lnea 18), que refuerza nuestra opinin
respecto a la idcntlicacin del autor o autores con los monjes de Cluni.
Cap. XVII.pg. 110.
(6)
(4)

188

Estudio crtico

traen cicrtamcnc,
tesis, a

como G.

Pars sostena en s primitiva

los cinco captulos que

supuso escritos por un

pretendido clrigo espaol compostelano, sino que fulgen

de continuo, ms o menos expresivas y concretas, a lo


largo de la relacin; ya indicamos lo de los milagros de
Santiago en los captulos VIII y X; aadamos a stos la
ms significativa, la que se refiere nada menos que al
gran propsito de Gelmrez (a que responde muy acendradamente la concepcin del Calistino segn vimos), a la
anexin de Padrn a la silla compostelana, y a las pretensiones del arzobispo a la primaca sobre el resto de Espaa: llegado Carlomagno con sus huestes triunfadoras
a Compostela, el hroe fez consello en na ^idade de
Santiago, et por consello dos bispos d'Espaa, et dos
principes que y eran por amor de Santiago, estabelegeu
que todo los rex e principes d'Espaa e de Caliza atan
ben os que enton eran commo os que avian de viinr, obedegesen ao bispo de Santiago. Et en Padrn non quis
fazer bispo que a non contavan por vila, et mandou que
fose sojeita aa iglesia de Santiago>, y ms adelante,
acenta los trminos amplsimos de la concesin de tales
dones a la iglesia consagrada por el arzobispo Turpn,
et estabepor mandado do enperador Calrros:
les^eu [Carlos] en aquel dia, que d'ali endeante a iglesia
de Santiago fose chamada apostolical por que jaz o corpo do Apostlo; et todos los bispos d'Espaa fezesen y
conveli moyto a mede, et que los Reys d'Espaa re^ebesem as coroas dos reynos da mo do bispo d'y; et todo
los bispos d'Espaa trouxesen os bagos y aun llega en
este afn de ponderar los prestigios de la iglesia compostelana, a ponerla en lnea con la iglesia de Roma y de
Efeso.

No
zada

()

hacan

la

falta

ms

datos, para que quedase patenti-

ntima relacin de la narracin de Turpn, con los

otros libros del Cdice Calistino, as


unificacin de s propsito.

(1)

Cap. XIX, pg. 115 y

38.

como

la

paridad y

IW

MlRAORBS DE SaNTIAOO

Mas no olvidemos

oros detalles esenciales. Bedier

novedad que suponen estos instrumentosde propaganda segn l que constituyen el Calisino, es
la edicin de las canciones de gesta que existan antes que
el texto compostelano: es que en la Gua de Peregrinos,
Carlomagno, Rolando y sus romancescos companeros,
piensa que

la

como los santos obispos y conYa estudiaremos oportunamente la razn

tienen tanta importancia


fesores...

<')

de esta paridad entre la importancia de los hroes de la


gesta con los santos obispos y confesores, e indicaremos
entonces cul es nuestro punto de vista acaso audaz en

demasa a este respecto.


Ahora lo que importa es

estudiar en qu forma se veriincorporacin de las canciones de gesta a los textos del Calistino, y cmo y en virtud de qu se unifica su
tendencia con la de aquellos textos sealadamente com-

fica la

postelanos.
Al iniciarse la narracin, se ponen ya claramente de

manifiesto las orientaciones que

hecho de

la

hemos advertido en

el

adaptacin. Carlomagno, holgando despus

de sus grandes conquistas, advierte el mandato providencial de la empresa de Espaa y liberacin


de la tumba del Apstol, por la aparicin en el cielo de
una prodigiosa seal; comienza ya la cancin de gesta a
dislocarse bajo la presin de elementos que le son exdel trabajo

traos. El mito de la va lctea parece ser de creacin

popular; en otros pueblos, y aun en los restos de la mitologia germnica, es considerada como camino de dioses,
espritus o

almas.

culto compostelano,

<2)

Cuando

cuando

florece

el

esplendor del

las peregrinaciones llenan la

camino francs, entonces la va lctea se torna,


por una semejante creacin popular, en el camino de
Santiago; recordemos los versos de una cancin francesa de romera: *Et cesf par ce pelerinagequon peut
ruta del

aller

au frmamenh

<'>.

(1)

Op.

(2)

Cf. Grfm, Mytologie, y Tylor,

(8)

Clt. p.

clt..

pg. 95-96.
,

pg. 412.

C. MIchaells de Vaaconcellos, Canc, da Aj,

II,

pg. 805, nota

2.

190

Estudio cutico

El Camino de Santiago, y sealadamente so aparicin ante Carlomagno, tiene una significacin marcada-

mente

que se enlaza con el mito astronmico


magos, guiados por una
estrella milagrosa <'). Lo mismo ocurre aqu con esta
gloriosa mancha celeste de la gran nebulosa, persistiendo
su rasgo argnteo por los siglos de los siglos, para guiar
hacia Compostela, primero a Carlomagno, a los peregrinos despus.
Y el prodigioso signo celeste se extiende, segn el
Turpn, desde el mar de Frigia, al travs de Alemania,
Italia, Francia, Aqitania, Gascua, Navarra y terminaba
en Espaa hasta morir en Galicia, es decir, sobre las
tierras que nutran la peregrinacin compostelana. Una
nota de solidaridad ms del Trpn con los otros textos
compostelanos.
En la misma ruta del camino francs, haban de surgir
otras identificaciones astronmicas con el culto jacobino;
una de ellas es la interpretacin que se le dio a la constelacin de Orion que se supona representaba al Apstol;
los luceros que forman el llamado cinto de Orion o las
tres Maras (otra desinencia que acredita una identificacin ms de las leyendas cristianas con los fenmenos
astronmicos), se conocen tambin con el nombre de
bculo de Santiago <2).
Fenmenos semejantes se manifiestan en el curso de
la adaptacin de las canciones de gesta a los propsitos
de la poltica compostelana, a qae responde la compilacin
cristiana,

referente a la ruta de los reyes

del Calistino.

Recordemos sino
de

la

leyenda referente a la destruccin


ciudad de Lucerna en Valverde, por Carlomagno <3).
la

En la interpolacin del cdice gallego, relativa a la destruccin de Jc(1)


rusaln, la prdida de la ciudad es anunciada por un semejante fenmeno asla aparicin en el cielo de una cstrela mol clara en manelra de
espada moyo espantosa, que lan^ava de si rayos que ardan como fogo; ct
durou por hun ano (pg. 63, lnea 29 y siguientes).
(2) Jakobsstab en Alemania, segn Grim, Mythologie, pg. 606.
Cap. III, pg. 87. Vid. acerca de esta ciudad, el estudio de Bcdicr, en
(3)

tronmico:

Legendes epiques,

III,

pg. 152 y ss.

MlBAORBS DB SaNTFAOO

Ifl

Carlomagno maldice a la ciudad descreda y rebelde,


muros se abaten ruidosamente, como en el episus
y
sodio bblico de Jeric <^), y en el hueco que deja al hundirse la ciudad en las entraas de la tierra, se forma
un lago de aguas muertas y profundas en las que bogan
peces grandes y negros. Esto es una leyenda popular
muy extendida, y de la que hay un ejemplo localizado en
Galicia, no lejos del camino francs; lo mismo que el de
la incgnita Lucerna, el lago prximo a Maside, en la provincia de Orense, de aguas turbias y fangosas y poblado
de peces negros y venenosos, que nadie come, oculta,
segn la afirmacin rotunda de los campesinos de aquellos lugares, una prodigiosa ciudad cuyas torres maravillosas an se vislumbran en ciertos das, as como suele
percibirse, segn ellos, el taido de sus campanas en los
das de calma estival. Hay variantes respecto a las causas
del castigo providencial impuesto a la pecadora ciudad,
pero todas ellas se refieren a peregrinos; unos hablan de
la Virgen que por all pasaba con el divino Nio camino
de Santiago, otros del propio Santiago vestido de mendigo, de gentes en romera religiosa a Compostela otros,
pero siempre es el peregrino que demanda amparo para
proseguir su viaje <2), y al serle negado, se produce el
portentoso acontecimiento.
Los campesinos al referir el milagro, hacen decir a la
Virgen o a Santiago, en su castellano dialectal de hoy:
Lajo, te sulajo
lo

de enriba para enbajo.

y la ciudad se hundi, surgiendo las

aguas negras y los


peces viscosos llenos de ponzoa.
Ved en esto la aportacin popular y la aportacin cristiana; pues qu acaso no se enlaza esta leyenda con el
bblico episodio

que explica

Tambin se abatieron de igual


(1)
cerca de Carlomagno. Cap. 11, pg. 85.

el

origen del

modo

Mar Muerto?

de Pamplona en

la

obligacin de asistir

al

las murallas

En el Calislino, se mantiene constantemente


(2)
peregrino en su viaje. Vfd. Milagro VI, p6q. 27.

la

1%

Estudio crtico

Indudablemente, a nuestro

modo

juicio;

como

se enlaza de

batalla del Cea<') y de Sanen que florecieron las lanzas de los lidadores que
haban de morir, y la leyenda de las cruces vermellas de
la batalla de Furro<5), con otras creaciones populares y
episodios bblicos en que la mano de la Providencia seala
anticipada y sabiamente sus designios: p. ej. el episodio
del ngel exterminador.
Y qu significa la incorporacin a la gesta de Carlomagno, del raro suceso del dolo de Mahoma en Cdiz?
Y la reiterada alusin al diablo? Exactamente la misma
adaptacin de creaciones populares y religiosas a la gesta,
que de esta manera pertinaz va siendo dislocada y desorbitada, para encaminarla a los fines composelanos.
Ya vimos cules eran los fines de lo que pudiramos
llamar poltica compostelana, perfectamente reflejados en

igual

es

la

leyenda de

la

<2)

los otros libros del Cdice Calistino y

muy

significativa-

adaptacin de la gesta de Carlomagno. Cada


libro del Cdice representa una modalidad caracterstica
y desempea un papel determinado; el libro 1, va buscando el pblico de los refectorios; el de la traslacin del
cuerpo de Santiago y el de los milagros, son libros de
edificacin popular y de exaltacin del santo patrono; la
Gua se encamina a la muchedumbre de peregrinos que
acuden a Compostela; pero todos ellos, igual que el Turpn, orientados hacia el mismo propsito de la poltica
compostelana.
Pero, cul es el papel que se le adjudica a esta
narracin del falso Turpn, de tal suerte fraguada sobre
elementos tan singulares como las canciones de gesta?
Nosotros creemos haber hallado esta oculta y misteriosa
significacin, pensando en que el pseudo-Turpn se propone, ms que nada, poner en lnea la peregrinacin a
Compostela con las cruzadas levantadas desde fines
del XI, contra los infieles de Oriente.

mente en

(1)
(2)
(3)

la

Cap. VIH, pg. 92.


Cap. X, pg. 96.
Cap. XVI, pg. 106.

MlAGiES DB

SaNTJAGO

193

Advertimos qae esta opinin nuestra ha de parecer a


atrevida, y nos propondremos justificarla con las observaciones y datos que nos determina-

muchos demasiado

ron a concebirla.
Recurdese, en primer trmino, la posicin de Espaa
respecto a las cruzadas. La ocupacin de gran parte del
territorio peninsular por los mahometanos, dispens a
nuestros reyes y caballeros, de enrolarse en las expediciones organizadas en el resto de la Europa cristiana
para liberar los santos lugares; la guerra contra los moros de Espaa, fu asimismo, como es sabido, equiparada por el Pontfice a la empresa de la cruzada.
Cul es el ms notable y saliente valor en la figura
del Apstol Santiago? El de evangelizador de la poblacin gallega? No, no es eso, sino el de vencedor de los
musulmanes; Santiago mata-moros se le llama, y su representacin iconogrfica es bien conocida: caballero en
el blanco corcel que galopa sobre un hacinamiento de
cadveres tocados con el turbante de los infieles. Santiago, y cierra, Espaa!: he aqu el grito de nuestros caballeros en sus luchas contra la morisma.
Veamos si en el Cdice Calistino se nos ofrece con

mismos caracteres.
En el libro de los milagros se nos presenta reiteradamente al Apstol, como un hombre de guerra, y aun se
los

expresa concretamente su carcter en esta frase: Santiago, cavaleiro de Nostro Seor, que nunca foy ven^do (),
En el mismo libro, se alude a un episodio de las cruzadas en que interviene el Apstol, determinando su milagrosa mediacin que el buen caballero de linaje que
luchaba en tierra de Jertisaln contra los turcos, alcanzase la victoria y fuese en pago de ella en peregrinacin
a Santiago <2): Et por lo rrogo de Santiago, tamao
poder lie dou Deus, que en aquela lide vengeu todos

(1)

(2)

Milagro XVIII, pg. 44 (lnea


Milagro IX, pg. 51.

14).

13

Estudio crtico

194

ms claramente expresada
personalidad caballeresca de Santiago?
Pero esto se acenta en la narracin del pseudoTurpn, que no es ms que el relato de una verdadera
cruzada contra los moros, en el que la heroica persona-

aqueles mouros. Puede estar


la

Carlomagno se desvanece ante el fulgor del hroe


de Santiago, Apstol y caballero de Jesucristo.
Cuando Santiago se presenta a Carlomagno, es en figura de huun caualeiro (^).
La expedicin a Espaa, se organiza en virtud del
mandato de Santiago al Emperador: et maravillme
moito le dice el Apstol en su aparicin tu que tantas
trras e tantas vilas livraste do poder dos mouros, porque non livraste a mia; porque chcfa^o a saber, que asi
como te Deus fezo mais poderoso ca todo los outros
Reys da trra, que asi te escolle para livrares a mia
trra et o meu camino do poder dos mouros... <2)
Et en este gisaconcluye el captulo de la aparicin
de Santiago aparegeu o apostlo Santiago tres vczes a
rrey Calrros; et el desque esto vio, esforzandose en na
promesa que lie Santiago dixera, juntou moy grandes
lentes, et entrou a Espaa para conquerir os mouros <5).
y esto se escribe cuando toda Europa se emocionaba
leyendo las prodigiosas visiones de Pedro el Ermitao,
mandadero de Dios en los preliminares de la primera
cruzada.
Carlomagno va, pues, a Espaa, en cruzada contra los
moros: Seor Jesucristo, en cuja creenga cu vy a esta
trra para destroyr a gente pagana e porfiosa que he
contra a tu lee dice Carlomagno en otro lugar <4) para
que no quepa duda respecto a su misin.
Toda la expedicin es un reflejo de las hazaas de los
cruzados, producindose a cada momento, bajo la per-

lidad de
celeste,

Cap.
Cap.

I,

pg. 83 (lnea

(2)

I,

pg. 84, (lnea 12 y ss)

(3)

Ibid.

(Inea32y

H)

Cap.

(1)

II,

ss.)

pg. 85.

-27).

MlRAGRES DE SaNTAGO

195

scvcrante ayuda de Santiago, estupendos prodigios; en


caballeros combaten por la crenla de Deus <'), y
mueren, no como capitanes de una guerra de conquista,
ella los

sino que rebeben marteiro> <2), sucumbiendo como mrtires por la fe de Cristo, en aquella expedicin blica

contra gentes infieles en su totalidad, a las que hay que


vencer y convertir.
Por algo en el Cdice Calistino se establece la identidad de Compostela y de jerusaln; la gesta de Carlomagno, segn el pseudo-Turpn, vuelve a igualarlas refiriendo los detalles extraordinarios de esta cruzada en

Espaa
a

(5^

No es ciertamente una novedad


Carlomagno como cruzado.
Una de sus fuentes literarias, en

del Trpn, presentar

lo que toca a s valor


de cancin de gesta, es, como veremos, la Chanson de
Roland; pues bien, en este poema Carlomagno y los suyos se nos ofrecen cabalmente, como caballeros de Dios,
y mueren en Roncesvalles de regreso de una cruzada.
Una nueva identificacin de las peregrinaciones compostelanas consecuencia de la expedicin de Carlomagno, mediante la cual, segn el pseudo-Turpn, qued libre
la tierra y el camino de Santiago del poder de los moros, con las cruzadas, se establece mediante las invocaciones de los peregrinos: Dieu, Saint jacques a mon
secors. Deus adjuva, snete jacobe, clamaban los peregrinos
pero con estas invocaciones mezclaban tambin
los gritos de outree y souse (^), que no eran excl-

<'),

(1)

Cap. X, pg.

(2)

Ibid, lnea 25.

96. lnea 26.

Para justificar ms y ms la personalidad de Carlomagno elegido para


(5)
combatir contra los moros de Espaa, el pseudo-Turpn, afirma que Carlomagno aprender a lingoaje dos mouros en Toledo onde morara hun-a pe^a,

quando era mogo (Cap. XII, x>hQ. 100, lnea 29).


Vid. CamiUe CauxPe/ernag-es de Sainf/acques.
(4)
(5)

cunctae gentes, linguae, tribus.-

(Dreves, ob.

cit.

Acerca de
pg. 44.

pg. 196, 211 y

las palabras

Illuc

sunt clamantes susela Ulreja!

214).

outre y susee, vid. Q. Pars, apud. Romana

i.

IX.

196

Estudio crtico

sivos de

zadas

la

peregrinacin, sino que procedan de las cru-

<').

Tal, es a nuestro juicio,

el principal papel que en el


pseudo-Turpn; en cse punto, remitimos nuevamente al lector a las pginas de la narracin,
y a buen seguro que la impresin que su lectura le cause, corroborada y afirmada por mil detalles que a cada
momento surgirn ante sus ojos, ser la misma que
nosotros obtuvimos; a saber: el pseudo-Turpn es la
manifestacin complementaria de los propsitos tan
complejos de la poltica composelana; segn l, la Iglesia de Santiago, equiparada ya como vimos a la de Jerusalen (2), apareca honrada y ensalzada por una cruzada
de tanto relieve, y esto importaba bastante a los que
orientaban todos sus afanes a la sazn, en lograr para
Compostela la primaca eclesistica de Espr'a.
Falso en escritura pblica, miserable, ladrn
llam Len Qautier al pseudo-Turpn (^); no merece tan
airados calificativos lo que nos ofrece, bajo la ficcin ex-

Calisino juega

el

terna, tan claramente la verdad

de su intencin; no los
bella rene

merece tampoco una obra que de manera tan

y concentra las aportaciones de fuentes literarias del


subido valor.

Porque

ms

pseudo-Turpn no es una creacin, en s


producto directo de la tradicin popular deformada por quienes la fraguaron, sino
que se enlaza con canciones de gesta perfectamente conocidas, como la de Roland, de Mainet, de Aspremont,
la de Auber de Bourguignon y otras canciones, hoy perdidas, que se refieren a Four y Ferrag; todo esto era
conocido y fu sin duda utilizado por el autor del falso
Turpn, quien todava aprovecha para llevarlos a Compostela y Roncesvalles, personajes que segn los poemas en lengua vulgar, no franquearon jams los Piriaspecto

el

literario, arbitraria,

(1)

Bcdier, op.

(2)

Ya veremos ms adelante reafirmado

cit. III,

pg. 105.
cate conato de rivalidad de

postela con Jerusaln.


(5)

.Les

epopes frangaises,

. I,

pgs.

187, 102

105.

Com-

MiRAORES DE Santiago
neos: un Aubri

le

Boiirguignon, un Qarin

^7
le

Lorain, n

Arnaud de Beaulande. Parece que haba querido colocar


sobre todas las armaduras la concha de Santiago (^).
As se explica la enorme repercusin que tuvo el
pseudo-Turpn, del que se conocen ms de cincuenta
manuscritos de la narracin latina <2), siete traducciones al
francs y provenzal, del Xlll; de igual modo la versin
gallega que hoy publicamos. Gautier Map (^) lo cita en su

De nugis curalium, y Gervas de Tolbury (4) en sus otia


imperala; Philipe Mousket, Aubri de Trois-Fontaines lo
explotan largamente. Los clrigos lo proponen a los pintores-vidrieros para la decoracin de las iglesias: vitral

de Saint Denis, vitral de Chartres. El cofre de Carlomagno en Aix-le-Chapelle, est decorado con escenas
tomadas del Turpn, y la vita Caroli, compuesta en Aixle-chapelle para propagar el culto del nuevo santo, yuxtapone captulos tomados de Eginhardo a captulos tomados del Turpn (^).
y aun nutri varias canciones de g'esta surgidas posteriormente, tales como la cancin de la Entre en Espagne, la de la Prisede Pampelune>, la de Agolan,
Gui de Bourgogne y la de Anseis de Cartage <6).
Claro est que estas canciones ya prescinden de las
orientaciones de la poltica compostelana que determinaron la formacin del pseudo-Turpn, pero en las simples
copias latinas de ste, persevera aquella tendencia y aun
se acenta en las interpolaciones que muchas de aquellas
copias presentan, tales como la que se refiere a la invencin del sepulcro de Turpn por el papa Calixto, que no es
ms que un refinamiento del amao compostelano, y una

(1)

Bcdier, op.

(2)

Vid. Potthast.

\>Q. 422,

estima

cit, III,

el

pag. 98.

-M.

G. Bais {ZeUschrift fr romanische Philologie,


nmero de estos mss. en ms de 60.

XXVII, pg.

(3)

M. G. H. Scriptores.

(4)

Ibid.

(5)

Bedier. op.

(6)

Vid. ibid, pg, /8ys8.

t.

pg. 368.
cit. III,

pg.

114.

69.

t.

V,

Estudio crtico

198

prueba posterior de la identificacin del pseudo-Trpn


con los libros restantes del Cdice Calsino<i>.

EL LIBRO DE LOS MILAGROS

La diversa significacin que por su contenido y su


forma literaria tiene el libro de los Milagros de Santiago, no contradice, sino que confirma plenamente las
orientaciones y los propsitos que hemos credo advertir en el texto importantsimo referente a Carlomagno.
En los milagros, la atribucin al papa Calixto ~a domino papa Calixto editum. o conscrptum es reiterada,
si bien se ofrecen algunas excepciones en que la redaccin de los milagros se atribuye fantsticamente ms
fantsticamente an que a Calixto II al venerable
Beda (2), a un Magistro Humberto <3) o bien a Sancto Anselmo Canturiense <4). La atribucin de estas leyendas
hagiogrficas a Calixto II, es indudablemente arbitraria y
falsa, no slo por las razones sealadas ya sagazmente
en el Acta Sanctorum<^\ y por las causas que obligan a
rechazar en absoluto la misma atribucin de los textos
litrgicos del libro I, sino por otros motivos tan fundamentales como el de suponer al papa relatando un milagro el Xlll acontecido el ao 1135, es decir, once
aos despus de su fallecimiento.
Ya hemos indicado qu valor ha de darse a esta arbi-

(1)

El pscudo-Turpn, fui atribuido a Calixto

II

por Casimirus Oudinus, en

tCommentario de scritoribus ccclesiasticis, tom. 2, col. 69:


Auctor Iiujus operis, non Turpinus, sed Calixtas II Papa, qui tribus post
mortem Caroli Magni seculis, illam fabulam conflnxit, non ut Carolum Magrnum, sed ut sanctum jacobum apostolum et ecclesiam Compostcanam, quam
ardenter amabat, illustriores iiis fabulis reddere, Und niliil mirum, quod in
ms. cdice Cantabrigicnsi sancti Benedlci Calixtas
fictam dicat opus auhenficum, primusque illius

(Vid. Act. Sant.


(2)

el

Se

le

atribuye

Aci. Sant. 25

hanc fabulam a se confaciat.. etc.

pg. 43 y ss.)
milagro II, ocurrido en tiempos del obispo Teodomiro;

25. Julii,
el

XIV fechado en 1107 y el XV en 1110


Se le atribuye el IV.
(3)
Se le atribuyen los XVI y XVII.
(4)
(5)

II

mcntionem

Julii,

pg. 43.

(Vid. pg. 19, nota

c.)

1^

MmREs DB Santiago
traria atribucin de iodo

Turpn-,

al

el

papa Calixro

Cdice -incluso

el

psedo-

perseverante y magnnimo
iglesia composteIana<i). En los

11,

protector del culto y de la


milagros se ofrece, lo mismo que en el Turpn, con toda
claridad, la verdadera personalidad de los autores de la
compilacin pseudo-calistina; es la misma mano, el mismo clamus de los monjes de Cluni, tan gentilmente
aposentados en Composela, que hemos visto trazar la
narracin heroica de Carlomagno; los mismos que consignaron los prolijos y menudos detalles de la geografa
de las Gallas en la de Gua de peregrinos han reunido en
este libro de los milagros, leyendas hagiogrficas cuyos
personajes se localizan en regiones no espaolas siempre, y con preferencia francesas (^); los mismos, en fin,
que en una de sus narraciones, tienen un recuerdo para
el santo Abad de Cluni, Don Hugo (^), a quien hemos visto
ya jugar un papel importante en el desenvolvimiento y
prosperidad del culto compostelano
Los milagros estn, como los otros libros del Calistino, estrechamente enlazados con la poca del esplendor
de Compostela. Las mismas fechas que se asignan en las
narraciones lo acreditan, coincidiendo todas con la actuacin resonante del gran Qelmrez(5); tambin se enlazan, obligadamente, con la ms expresiva manifestacin
y

<'^).

del culto santiaguista,

Todos

con

la

peregrinacin.

los milagros son, en efecto, leyendas hagiogr-

el camino francs; todos


asuntos de la peregrinacin, y sus
actores y hroes, son siempre peregrinos del Apstol.
La labor de los monjes de Cluni, compiladores de
este libro, se limit a recoger y seleccionar los XXII mila-

ficas,

nacidas, fraguadas en

ellos se refieren a

(2)

Vid. pg. 169 y ss.


Vid. pg. 178, nota

(3)

Et vio o moyto onrrado Santo

(1)

X)i^. 43,

lnea

5.

Ugo abade de Clunnego...

(Milagro XVII,

5).

(4)

Vid. pg. 170, nota

(5)

Milagro

III,

ao

2.

1108;

IV,

1080;

V, 1090; VI, 1100; VII, 1101; VIII, 1102;


XV, 1110; XIX (toma

IX, 1103; X, 1104: XI, 1105; XII, 1106; XIII, 1135; XIV, 1107;

de Coimbra por Fernando

I,

1064).

Estudio crtico

gros del primitivo Cdice, entre los innumerables cj


corran de boca en boca entre los peregrinos. El mismo
texto nos habla de la profusin de narraciones de este
gnero que entonces circulaban: Et o mercador acordousc de moyos miragres que oy dizer que Santiago
fezera d). Otra prueba nos la ofrecen las posteriores
copias del Calistino, todas ellas aumentadas con nuevos
milagros incluso nuestra versin gallega del mismo
sabor que los del Cdice Compostelano, y aun la existencia de otros cdices con compilacin de nuevos y
portentosos milagros del Apstol <2). Verificada la seleccin, redactados los milagros con arreglo a los propsitos que sealaremos, y que podemos anticipadamente
advertir son los mismos que hemos descubierto al estudiar el pscudo-Turpn, se les dio una remarcable uniformidad, como obra salida de la misma mano, en la que el
repetido final, solemne y profundo: Ad domino sanctum
est istud, et est mirabile in oculis nostris>, vale tanto

como una firma


Una primera

autentificada.
identificacin de los propsitos y orien-

taciones de este libro con las que sealamos en


Turpn, es la que se refiere

al

el

afn de presentar

pseudo-

al

Aps-

Santiago en su heroico papel de caballero andante,


debelador de las huestes sarracenas: ...et logo Santiago, en semellanga de caualeiro en seti caualo...> <5); ...o
caualeiro de Jesucristo [Santiago] (^); ...Santiago, cavaleiro de Nostro Seor, que nunca foy vengdo... (^);
y finalmente, la intervencin atribuida a Santiago en la
toma de Coimbra por Fernando I <6) 1064 y en cuyo
tol

(1)

Milagro XIV,

(2)

'Alia

j>g. 35;

mrcula quae

Un.

15.

Synchrono, et teste in multis ocu/ato.


Act. Sant. 25

Julii,

pg.

Auetore Contarno, de rico


cdice pistoriensi...* (Apud.

in Italia contingerunt.

Ex ms.

59).

(3)

Mil. IV, pg. 24.

(4)

Mil. IV, pg. 25, ln. 16.

ln. 21.

(5)

Mil. XVIII, pg. 44, Un. 24.

(6)

Mil XIX. pg. 44.

Esta noticia sirvi de fuente a Lucas de Tuy

(t.

IV, Hisp. illust, pg. 93);

MlRAORES DE SaNTIAGO

01

relato se hacen decir al Apstol estas inequvocas pa-

labras:

-Esteuoo amigo de Des, que mandaste que me


chamasen pescador e non cavaleiro, sabe que por esto
che aparesco asi que digas d'aqui endeante que soon cavaleiro de Deus que vou ante os cristianos quando han
lide con os mouros c fago que vengan. > 0)
Resplandece en los milagros, paralelamente con

la naproteccin y favor especial


que el Apstol Santiago otorga a sus peregrinos; todos
los milagros son un cumplido ejemplo de esto, y ms

rracin del pseudo-Turpn,

la

particularmente se acredita con las palabras que se ponen


en sus labios en una de estas narraciones (2). Relacinase
la significacin de estas palabras, con la de un milagro
perdido entre la narracin de la Gua de Peregrinos <3), y

que establece una completa solidaridad con este otro


libro.

Lo que puede haber en el Calisino de propsito de


propaganda, que Bedier atribua segn vimos a todo el
Cdice, debe sealarse en este libro de los milagros preferentemente, pues aparte del proselitismo que habra de
producir la lectura de tan estupendos hechos entre las
gentes, no descuidaban los compiladores una indicacin a
los peregrinos muy pertinente a los afanes de esplendor
de la iglesia composelana, como era la de advertirles
que en accin de gracias al favor del Apstol, ste no
Ximnez de Rada (lib. 6, cap II) y Baronius (cn el ao 1040, n.
mismo modo a Santiago cn la toma de Coimbra.

2),

que hacen

in-

tervenir del

Lo mismo que Berganza, que

lo refiere asf:

Hubiramos ignorado la assistencia del Santo Apstol [a la toma de


Coimbra], a no aver dado a entender nuestro Patrn, que era el Capitn de la
Milicia espaola, al Pcreg^rino Obispo Estiano, Griego de Nacin... etc. Ant. de
Esp. t. I, x>&^. 411.
Pongamos en fila este relato, con los paralelos de las batalla de Carlomagno cn el Turpin, y los de la de Clavijo, Guriquc y tantas otras,
(t)
Mil. XIX, pg. 45-46.
Et mais che disco, que todos los ospedes que moran cn no camino por
(2)
que veen a mia casa, et que contra direito toman o aver dos mcus romea
vluos ou mortos que se deuia dar as iglesias e a pobres por las suas almas,
que sern perdudos por sempr (Milagro VI, pg. 27, ln. 26.)
(3)

Cap.o XI, pg.

138.

202

Estudio crtc

desdea a ss devotos la donacin dess dineros para


la obra de Santiago <>.
El afn de adoctrinamiento que hemos advertido en
repetidos momentos del pseudo-Turpn, se manifiesta
tambin en los milagros de un modo insistente; Dios y el
Apstol no recibirn y aceptarn la romera de sus peregrinos, si stos no hacen la debida penitencia <2).
Recogidos los milagros de boca de los peregrinos, y
para los peregrinos escritos, es natural que recojan incidentalmente datos referentes a la peregrinacin: et ao
galo primeiro, quando os rromeus cometan a andar seu
camino... <^), as como escenas llenas de movimiento y
colorido, de la peregrinacin; como tambin nos dan
noticias respecto a la ciudad de Composela (4) y a las
prcticas de su iglesia <5), que completan las que trae la
Gua de Peregrinos, establecindose de esta suerte, una
vez ms, el contacto de este libro con el de los milagros.
Establecamos un poco audazmente acaso la posibilidad de una competencia entre la ciudad del Apstol y
jerusaln; esta posibilidad que inducamos de las referencias que en el Calistino, y aun en las interpolaciones
de la versin gallega, se hacen insistentemente a Jerusaln, obscurecida por los radiantes fulgores de Composela, parecen confirmarse ms expresivamente an en los
milagros, en los que parece persistir el propsito de proclamar las excelencias de la peregrinacin a la tumba de
Santiago sobre el viaje en penitencia a los Santos Lugares; hasta tal punto, que en varios milagros se nos
presenta a Santiago salvando a muchos romeros de los
Milagro IX, pgr. 32.
Milagro XVII, ^ph^. 40, ln. 22.
Et este miragrc do bnavenurado apostlo da a entender que todo homc
que vier en verdadeyra penitencia buscar o corpo de Santiago con boo coraron, de todo en todo seera quito de todo los pecado... etc.
(Milagro II, pag 20). Vid. Milagro III. pg. 22, ln. 24.
Milagro XIV, pg. 37, Un. 15.
(3)
...no spitai cabo da iglesia .. (Mil. XXI, pag. 48).
(4)
era de custume en aquel tenpo que desque se poyfa o sol, ata en
(5)
outro dia maaa, tina as portes carradas... (el sepulcro del Apstol), Milagro XVIII, pg. 43.
(1)

(2)

^h

MfbAGRES DE Santiago
peligros de

la

peregrinacin a jerusaln, qtie luego en

abandonan su ruta y emprenden la de


Compostela <.
De tal forma perseverante, reiterada y pertinaz, ha
sido abrumada la ingenua expresin de las leyendas hajusfa reciprocidad,

giogrficas, por los sagaces compiladores del Calistino;

pesadumbre de su erudicin y de su poconservado un delicioso y exquiperfume popular, recogiendo todas las preocupado-

y no obstante
ltica,

sito

la

los mJlagros han

nes y prodigios del espritu medieval <-), del mismo modo


que el pseudo-Turpn conserv, bajo la pesadumbre de
los propsitos de sus refundidores, la divina fragancia de
las canciones de gesta que le dieron origen, florecidas
bajo el amparo propicio del espritu popular que las cre
por obra y gracia de su milagrosa fecundidad artstica.

LA GUA DE PEREGRINOS
Este
rico,

libro, interesantsimo

y de un gran valor histla peregrina-

ms estrechamente relacionado con

cin compostelana que ninguno otro de los que integran


Calistino, es cabalmente

el

menos

fecha en que cobra su importancia

la

el

original; antes de la

romera a Santiago

y se fragua por tanto el Calistino, ya circulaban guas


anlogas en relacin con las otras dos peregrinaciones

de la Edad Media, a Roma y Jerusaln. Por lo menos se


sabe que en la peregrinacin del arzobispo de Maguncia a
los Santos Lugares en 1064, se repartieron pequeas
guas, indicando los santuarios y las reliquias veneradas
en Tierra Santa; en cuanto a la peregrinacin a la Ciudad Eterna, recientes son las ediciones de algunas guas
notables preparadas para el servicio de los romeros (^).
Con arreglo a este patrn, fu confeccionada indudablemente la gua de peregrinos del Calistino.
(1)
(2)

vid. Milagro VII, pg. 28; VIII, pg. 29; IX, pg. 31; X, pag. 32.
Vid. por ejemplo, las referencias a la intervencin del diablo, en su con-

cepto medieval, en el Milagro XIX y XVII.


Fueron editadas por Ulrichs, con el ttulo de
(3)
graphicus, 1S71.

Codex

urbia

Romae

topo-

Estudio crtico

04

La mano de los autores franceses ha dejado en esta


gua una huella indubitable; ante todo la gua estaba exclusivamente dedicada a los peregrinos franceses, a los

romeros que llegaban por

el

camino francs; a estos se

minuciosamente, con todo detalle, los itinerarios


franceses que afluan al gran camino peninsular de Compostela; los eclesisticos -monjes cluniacenses que redactan la gua, tanto como de llevar a Compostela a la
muchedumbre de peregrinos, se preocupan de mostrarles
las reliquias y las santas imgenes que bordean su ruta,
invitndoles a propiciarlas con sus oraciones y aun con
sus limosnas.
Para otra ocasin dejamos el estudio minucioso y
detallado del camino francs, tomando por base las
preciosas y fundamentales noticias que nos ofrece la Gua
de Peregrinos; basta para nuestro objeto de ahora, sealar con estos rasgos tan decisivos la personalidad de sus
autores, afincadamente corroborada, segn vimos, por
todos los libros restantes del Cdice Calistino.
Otras comprobaciones hallamos en el texto de la Gua
de Peregrinos.
La alusin, por dos veces repetida, a Alfonso el Batallador 0), nos manifiesta lo cercanos que los autores de
la Gua
y por consiguiente del Cdice- se hallaban de
la poca de su florecimiento y de sus luchas en Castilla
y Len; esta proximidad del Cdice a tal fecha, se completa y ratifica con otra alusin, llena de fervor, al obispo
Gelmrez (2) y a Alfonso VII (5).
La referencia, a primera vista inexplicable, a Enrique
de Inglaterra ^^\ se justifica recordando que este monarca
es uno de los protectores del monasterio de Cluni.
les traza

(1)

..,a

alma

d'cl

gundo que dizen


Cap. VXIII, pg.
(2)

et era

bispo

Ibid.

(4)

Pg. 138,

ln.

11

138, ln. 3).

tulo XVIII.pg. 137,


(3)

Rey don Alfonso Reid'Aragon que a dou a Santiago, se-

folga en nos reynos dos ?eos (cap. XVI, pg. 137,

dom

Diego, e era

ln. 21).

ln. 4.

moy nobre omme

moy

fidalgo (Cap-

MRAGWES DE SaNTTAOO

205

Finalmente, como ya hemos advertido, la narracin de


n milagro de Santiago, embutida en medio de la descripcin de la ciudad de Compostela, es un eslabn ms,
que liga la Gua de Peregrinos con los otros libros del
Cdice Calistino.
En honor y gloria del Apstol Santiago, en favor de
s peregrinacin, en provecho de su iglesia y para sostener el esplendor creciente del culto compostclano, ha
sido fraguado este Cdice de excepcional valor, que nos
muestra de una manera palpitante, en toda la verdad de
S vida, la gloriosa poca de Compostela que sirve de
fondo a la enorme figura de Gelmrez, cuando por la gran
ruta que traza el camino francs, juntamente con los
devotos romeros ganados por el mstico fervor de los
milagros de Santiago, y con los caballeros que ansiosos
de hazaas pensaban en la cruzada espaola contra los
moros, evocando las heroicas empresas de Carlomagno,
llegaban a Compostela los factores imponderables que
tanto influyeron en los futuros destinos de la historia
peninsular.

Estudio crtico

II

EL CDICE GALLEGO

TAL

es, a

nuestro entender,

el

valor y

la significacin

Cdice Calistino; cul deberemos


atribuir a su versin gallega? Acaso no tiene otra importancia que la que en trminos generales, y prescindiendo de sus valores filolgicos, debe otorgrsele a toda
versin de una obra literaria de inters capital?
histrica

del

Al estudiar la transcendencia histrica del Calistino,

hemos indicado frecuentemente cmo su versin

gallega

suele acentuar y subrayar la verdadera intencin de los


compiladores del primitivo texto, con interpolaciones y

aclaraciones de una gran transparencia. Pero aparte de


esta modalidad, la versin nos ofrece otras singularidades interesantsimas, que procuraremos sealar.
Es esta versin, ante todo, una muestra por dems
expresiva, de la resonancia que el Calistino logr alcanzar, y de la persistencia que tuvo el esplendor del culto
compostelano. Pudimos ya advertir anteriormente la difusin que el texto latino atribuido al papa Calixto II tuvo,
sacndose de l copias numerosas que llegaron hasta
nosotros plagadas de interpolaciones; vimos tambin
cmo de todos los libros del celebrado cdice, ninguno
ms que el pseudo-Turpn mereci la consagracin que
supone su repetida versin a las lenguas romnicas. Mas
el caso de la versin gallega es nico; nico por ser la
sola versin conocida del texto latino en un idioma peninsular; nico por comprender esta versin la mayor
parte de los libros agrupados en el Calistino; nico am-

MiRAOfis DE

Santiago

207

porque la ndole de sus interpolaciones le prestan


un sentido nuevo y no repetido en ninguna otra.
Al verificar el estudio de los caracteres externos del
cdice gallego, deducamos de su caligrafa, que la poca
de su formacin deba ser fijada en el siglo xiv; es decir,
dos siglos despus de haber alcanzado el texto latino la
inusitada difusin que vimos. El dato que para la cronologa del cdice gallego nos ofrecen sus caractersticas
caligrficas, viene confirmado en el propio texto con otro
dato irrebatible; al hacer la versin del captulo de la
Gua de Peregrinos, referente a las puertas de compostela, el traductor, conocedor experto de aquella ciudad,
rectifica la denominacin de una de ellas que trae el Calistino, sustituyndola por el nombre que entonces llevaba, y aun hoy, de Puerta de San Francisco <'). Elevado el
mstico de Ass al nmero de los santos en el ao 1228
por el papa Gregorio IX, es indudable que la sustitucin
del primitivo nombre de dicha puerta, no pudo tomar un
bin,

carcter definitivo y popular, lo sumo hasta fines del siXIII, poca en que debi realizarse la versin gallega.

glo

No debemos

olvidar asimismo, que la versin contenida


en el cdice que estudiamos, la nica conocida actualmente, no puede ser ms que una copia, bastante mediana, de un ejemplar ms antiguo y ms correcto; repetidas

veces en el transcurso de nuestra transcripcin, hemos


hecho resaltar cmo el sentido del texto ha sido alterado
u obscurecido por causas y fenmenos privativos del copista, y a l nicamente atribubles. La fecha del xiv que
le hemos asignado parece, pues, indudable.
De esta suerte, se pone de relieve cmo el esplendor
del culto composelano se mantena con toda firmeza dos
siglos despus de haberlo llevado a su mximo encumbramiento la sagaz poltica del arzobispo Gelmrez; y
este es un dato de inters, pues contrasta grandemente
con el fenmeno que parece acusar, ya en el siglo xiii, el
libro de las Cantigas gallegas de Santa Mara, atribuidas
(1)

Pg.

130.

20

Estudio crItico

en bloque a Alfonso X, en las que, el culto al Apstol,


aparece eclipsado y en ciertos momentos abrumado <^) por
el de Santa Mara, entonces en toda su preponderancia.
Pero lo que determina el valor singular de la versin
gallega, son sus interpolaciones y sus omisiones tambin.
Unas y otras responden, en efecto, al mismo sentido y al
mismo inters que determin el propsito de realizar una
versin semejante.

Tanto como
laciones de

la

el

lenguaje, las omisiones y las interpole prestan un carcter genuina-

versin,

mente gallego y popular. As, si el lenguaje acredita que


este Cdice se diriga exclusivamente a un pblico que no
conoca el latin y si el gallego, las interpolaciones y las
omisiones responden de igual modo a la condicin nacional de los lectores a quienes se ofreca. Por eso, porque era excusado al lector gallego tal conocimiento, el
traductor prescindi de la prolija y minuciosa descripcin
del camino francs en la Gua del Peregrino; por eso,
porque los lectores a quienes se dirigan eran hombres
del pueblo, no eruditos, se prescindi de todo el libro 1
del Calistino, constituido por textos de carcter litrgico;
por eso, porque se escriba exclusivamente para lectores
gallegos, el texto fu interpolado por narraciones genuinamente gallegas, de inters gallego, tales como los milagros y todo lo referente a Santiago Alfeo, no nombrado
en el Calistino.
Y tanto como el lenguaje, por dems caracterstico y
expresivo, las indicadas interpolaciones localizan, aun
dentro de lo gallego, la regin o zona en que debe suponerse realizada la versin, y que a juicio nuestro es la

En

nuestro ya citado estudio Los cancioneros gaUego-poiugueses


fuentes histricas, traamos ampliamente este punto en el captulo referente a Romeras y peregrinaciones en el siglo XIII. Una cantiga en la que se
pone claramente de manifiesto esta coipctencia entre ambos cultos es la CM.
278. No obstante, tanto las cantigas profanas como las de Santa Mara en los
cancioneros gallego-portugueses, reflejan la importancia que an tena en el xin
la peregrinacin compostelana, habindonos repetidas veces de los muitos
(1)

como

romeus que iban a Santiago.

MlHAGRES DE SANTIAGO

209

comarca gallcgo-porugucsa de ambas riberas del Mio,


en una rea que puede coincidir, en trminos generales,
con la que define la extensin literaria de los cancioneros
trovadorescos.

Ya hablaremos del
los vocablos en

el

lenguaje; ya veremos,

al

desgranar

estudio analtico del glosario,

cmo

se corresponde en todas sus caractersticas modalidades,


con la expresin perpetuada en los cancioneros gallegoportugueses, y cmo si alguna novedad respecto a stos
presenta, es acaso en un sentido

ms

gallego que por-

tugus.

Las interpolaciones, responden exactamente a

ma
a

la

mis-

orientacin.

El milagro IV/ y todos los interpolados que se refieren


(i>
estn localizados, en efecto, en una co-

San Audn

marca genuinamente gallego-portuguesa, en la del Limia.


Del mismo modo, la interpolacin que se refiere a Santiago Alfeo,se localiza en una zona gallego-portuguesa, pero
en un sentido ms gallego que portugus, puesto que la
consecuencia de

la

narracin es

rioridad de la gallega

la

la supeportuguesa

afirmacin de

Compostela sobre

la

Braga.

Mas cuanto se refiere a este texto, relacionado con


Santiago Alfeo, bien merece un estudio especial.

SANTIAGO ALFEO

Una gran

parte del cdice gallego se encamina a en-

Santiago Apstol, con este Santiago


menor, tambin llamado en el territorio gallegoportugus, Santiago el verde (2). Cundo se inicia este
lazar

el

Alfeo, o

culto de

el

culto?

Haba que determinar primeramente cundo la tradial traslado de la cabeza de Santiago Alfeo

cin referente

(1)

Pfir- 53-6(5.

(2)

Vid. C. Michaelis de Vasconcellos. Cffnc.

da AJuda,

II,

pg. 829 y as.

ESTODIO CRTICO

lio

a Compostela, fu aceptada, porqoc en la poca deOelmrez-la Compostelana lo asegura categricamenic (fiesta reliquia era venerada como perteneciente al cuerpo
de Santiago Apstol, dando esto lugar a una intrincada

discusin

<8).

La atribucin de

la reliquia

a Santiago

pues, indudablemente posterior

el

menor o

Al-

pero ntese
cmo los autores de la interpolacin tuvieron buen cuidado de poner a tono el nuevo texto con los del Calistino,
enlazndolo con stos, incluso cronolgicamente, pues
se hace coincidir concordando en este punto con la
Composfe/ana <^^e\ suceso de la traslacin de la santa
cabeza de Jcrusaln a Glicia, con el reinado de doa
Urraca, y ms concretamente, con el episcopado de don
feo, es,

ffsf.

(1)

CoTT-

Lfb.

I;

cap. CXII.

ephcopua caputB. Jacob! datum


Vid. Act Sanf. 25 Jul pg

<3);

De Inventione cap/t/s

sibi a

Regina

attulit

B. Jseobl. I

Quod

ComposteHam.

24.

mand labrar una cabeza de plata


de mucha cosa, adornada de perlas y ^ledras preciosas, y en ella puso la cabeza de Santiago el menor, que en aquella Santa Iglesia se muestra a los que
vienen en romera a visitar el cuerpo d Santiago el mayor. Gil Gonzlez
Dvila, Teatro Eclesistico I, 68.
Flrez ya Identifica esta reliquia como perteneciente a Santiago Alfeo (Vid.
Cap Sasr. XX, pg 222, nota I); antes ya se haba producido la Identificacin;
pero en tiempos de Bcrganza, an subsista la creencia, derivada de la Coirt"
postelana, de que esta cabeza era del Apstol y no de Santiago el menor.
Don Mauro Gstela, en la Historia de Santiago, intent persuadir, que
esta santa cabeza era del Apstol Santiago, llamado el menor; pero la Historia
Compostelana claramente da a entender, que era la cabeza de nuestro Santo
Palrn, pues dice... etc. Bcrganza Ant. Esp. II. 54.
El P. Yepes (Cornica de la orden de San Benito. VI, 78, col. 2), expresa
El arzobispo D. Bercngario (1418-1428]

(3)

su desorientacin a este respecto:


Bastan los pleytos, y questloncs que he tenido sobre los cuerpos de los
santos passados, sin embarazarme acra de nueuo, en au?rlgur si esta cabeza
era del Apstol Santiago el menor, o el mayor, que pues ya en S. Zoll no se
posee esta reliquia, no es de mi Jurisdiccin esta disputa, ni est bien reir pendencias aleas.
El maestro Ambrosio de Morales en el libro nono apunta ambas opiniones,
y viene a concluir: Bien se cree que esta cabeza de quien trata la historia compostelana, no es del Cebedeo sino del Alfeo y que es la que el arzobispo dexo
en el sagrarlo, ricamente engastada, con mucha pedrera, y se muestra a los

mas yo refiero lo que hallo.


Mas de todo ello, resulta indudable que en

peregrinos,

postela por indiscutible que la


(4)

Ub. U Cap.

LXII.

9.

tal

el

siglo xiv, se tena en

reliquia perteneca a

Santiago

el

menor,

Com-

MiPAORES DE Santiago

Paio Mndez

<)

que ocup

la silla

211

de Braga desde 1119

al 1137.

ca

El texto gallego, que tanta y tan preferente importanconcede a Santiago Alfeo, llegando hasta sustituir el

libro del Calistino

mayor con

la

acredita de un

ms

dedicado a

la

traslacin de Santiago

el

interpolacin referente a Santiago Alfeo,

modo

concluyente

cmo

tarde, se haba desarrollado a la

en

el

sombra

siglo xiv, lo
del culto al

nuevo Santiago, que tambin


con
portentosos milagros, que
enriquece la hagiografa
de
realizados
por el venerado
los
no son ms que el eco
(2).
patrn de las Espaas
Es sorprendente, adems, el aparato que se dio a la
interpolacin; los autores indudablemente cluniacenses
Apstol,

gallegos,

la

devocin por

el

como ya hemos

advertido

-no

se limitaron a

narrar escuetamente los prodigios que rodean

el

ventu-

roso suceso de la traslacin de la cabeza de Santiago


Alfeo a Composela, sino que para darle mayor realce no
slo completaron la crnica de este acontecimiento con
el relato de su predicacin y martirio, sino que ampliando
asunto, ingirieron otras narraciones extraordinarias y
como la referente a la
destruccin dejerusalcn por Vespasiano y Tito, y la ms
el

a primera vista superfinas, teles

sorprendente an de la vida de Pilaos. Y para ello acudieron a diversas fuentes hagiogrficas, tomando los
textos que mejor convena a su oculto y misterioso propsito.

Porque, cul era ste en realidad? Aparte de lo que


lo que pudiramos llamar, recordando a Bedier

supone

Ln Compostelana no cita a este arzobispo, y relaciona !a Invencin de la


<1)
cabeza de Santiago con un Mauricius ifaquc Colllbriensis capitis, qul postea
Bracarensis Archiep, nunc autem Papa Gullbertus Flrez aclara esta re! cin
en una nota (Esp. Sag t XX \>i%. 221), en la que rectifica el nombre del papa,
que era Gregorio y no Gilberto, en a poca 11 18-1 12 en que se fija dicho acontecimiento. Como se ve, es ms concreta y exacta la noticia de la interpolacin
de nuestro cdice gallego al referirse a Don Palo Mndez, del que consta ocup la silla de Braga de 1119 a 1<37, perodo que coincide con la 1U8 a 1121 en
que refiere la Compostelana este suceso,
i2) Vid Act, Sant. I Mal, pg. 27,
.

212

Estudio crtico

en otro punto, instrumento de propaganda popular en favor del culto de Santiago Alfco, no acertamos a percibir
claramente cul es el efectivo objeto de la incorporacin
al cdice, de todo lo que se refiere a la cada de jerusaln
y a la vida de Pilatos, que en nada se relaciona con
Santiago Alfeo.
Acaso lo que afecta a Jerusaln, pueda explicarse por
la perseverancia posterior de aquel propsito que cremos
advertir ya en el Cdice Calistino, cuando pensbamos en
la posibilidad de una competencia entre los Santos Lugares y Compostela; pero qu valor tiene en este lugar la vida de Pilatos? Misterio, aunque indudablemente
es una manifestacin fragante y deliciosa, de la concepcin popular de las leyendas forjadas en torno de los temas evanglicos, tan llenos de poesa y de emocin, como luego veremos sucede con las dos interpolaciones
finales, no menos injustificadas que la de Pilatos, en relacin con los Reyes Magos y la Ascensin de la Virgen
Mara.

Tales son los nicos datos que podemos aportar para


el

estudio de este punto particularsimo, que nos ofrece

el cdice gallego, y de los cuales resulta que la tendencia


que manifiesta parece ser la de poner en fila la devocin a
Santiago Al'"eo con la que se renda de antiguo en Galicia
al Apstol, pero no estableciendo entre ambos cultos
rivalidades ni antagonismos, sino enlazndolos amorosamente, y en todo caso, haciendo derivar la gloria y el
prestigio del nuevo Santiago, de la grandeza universalmente reconocida del culto compostelano: es decir, que
Santiago el menor, completa el valor religioso que la
tumba del Apstol prestaba a Compostela, y como un
reflejo de la gloria del viejo patrn peninsular, Santiago
Alfeo ejecuta la divina potestad de los milagros, que como los del otro Santiago, atraen poderosamente hacia
Compostela a muchedumbre de peregrinos, recluados

stos, principalmente, en la regin gsllego-portuguesa,


culto prosper ms eficazmente.
Indicbamos rambin cmo se manifiesta en esta in-

donde su

MiRAoiEs

t)E

Santtao

215

tcrpolacin, la perseverancia de los antiguos propsitos

de la poltica compostclana; en efecto, lo que se refiere


concretamente a la traslacin de la cabeza de Santiago
Alfeo, la intervencin providencial y milagrosa de aquella
santa monja que manda al abad de Santa Mara de Carvoeiro
localidad genuinamente gallego-portuguesa
entregue la reliquia que sigilosamente llevaba, al arzobispo de Compostela, sin temor a faltar al juramento que hiciera al de Braga, su prelado, acusa de un modo clarsimo
el afn de Compostela de aumentar a toda costa su preponderancia y de mantener la hegemona eclesistica que
vena ejerciendo desde la gran poca de Gelmrez.
Est tan clara, tan expresiva, tan a flor del texto, esta
intencin, que mejor que insistir en la referencia, ser remitir al lector a las sugestivas pginas en que se cuenta
el portentoso suceso.

OTRAS INTERPOLACIONES

Ya hemos llamado

la

atencin del lector acerca del

valor gallego-portugus de los milagros de

San Audn.

que constituyen una interpolacin interesante del cdice


gallego. Estos milagros no son ms que un nuevo reflejo
de la gloria compostelana, y la encarnacin de este prestigio en un personaje local, venerado en una tpica comarca gallego-portuguesa. Fuera de esto, no ofrece nin-

gn carcter singular.

Ms extraas e incomprensibles son las interpolaciones con que se cierra el cdice, y que se refieren a la
Adoracin de los Magos y a la Ascensin de la Virgen.
No podemos advertir la relacin que esto tenga con los
textos restantes del cdice, tanto que cada vez se afirma
nuestra sospecha de que este texto no le pertenezca, y
que solamente data su incorporacin a los otros textos
santiaguisias, de la fecha en que se hizo la encuademacin que hoy tiene, seguramente en el siglo xviii. Los
caracteres externos nos hacen presumir que esto haya
sucedido; si bien el papel, la caja del folio y aun la letra

Estudio chtic

(i4

(^> apenas dlscr-^


pan de los que presenta el resto del cdice, se advierte en
esta parte un matiz especial que los personaliza distintamente; una huella que presentan los folios en su parte
superior, confirma, por otra parte, nuestra suposicin de
que estos textos no estuvieron primitivamente unidos a
las narraciones jacobinas.
En cuanto al contenido, nada autoriza, ni siquiera la
ms velada alusin, a identificar estas narraciones con
las restantes. No; en modo alguno la Adoracin de los
Reyes Magos ni la Ascensin de a Virgen, pueden relacionarse con los textos pseudo-calistinos y sus poste-

(salvo las particularidades sealadas)

riores interpolaciones.

Pero en cambio ofrecen un valor interesantsimo, coque se enlazan con las manifestaciones de la literatura
genuinamente gallego-portuguesa, y de la que hemos ya
advertido alguna muestra en otras interpolaciones gallegas del Calistino.
No sabemos a ciencia cierta, segn indicamos ya,
cul sean las fuentes literarias de dnde estos textos procedan; nuestras investigaciones no lograron aclarar esta
incgnita relacin. Pero en cambio hemos podido enlazarlas perfectamente con otras manifestaciones literarias
gallego-portuguesas que seguramente reconocern la

mo

misma procedencia y el mismo origen.


En las Cantigas de Santa Maria<2)se

contienen, en

efecto, dos composiciones que se identifican a primera


vista con estas interpolaciones; es una, la dedicada a
la IX fiesta <3) de Santa Mara, o sea su ascensin a los
cielos,

conmemorada

el

dia 15 de Agosto; la otra es la

Seor Jesucristo,
Adoracin de los Reyes Magos.
La identidad de la procedencia es evidente; existe un
notable paralelismo entre estas cantigas y los textos de
referente a la segunta fiesta de Nuestro

esto es,

(1)
(2)
(3)

la

Pgs. 7 y

8.

Cdices del Escorial y Toledo. Vid. d Real Academia Espafola. T.


V en el Cdice de Toledo.

II.

MlRAORfiS DB

^AimAOO

15

nacstro Cdice, tanto, que a pesar de la distinta construccin formal y su variada extensin, se nota en ambas la
repeticin de las mismas frases y conceptos.
He aqu algunos casos:

CDICE GALLEGO

CANTIGAS

(Pg

(IX Pesia)

65.

Diso-Il'a

Santa Uirgen:

Scnnor, e qual nom'as?


o angco

lie

respes*:

Esto non saberes


ca

mcu nom'c mui grande;

95.

dissc-lle

(Pg. 145,

chorando:

Nnbre-te, San Ihoan,


de com'cn ta comcnda
o do mui bon talan
me leixou, o meu Filio;
poren guardar de pran
me dcucs en mia more,
pois te mi acomendou

145. lin 27)

ESana Mara disoao angco;


Seor, rrogole que me digas
o eu nomc.
E o angco 11c diso:
Porque queres tu saber o
meu nomc? Ca o mcu nome he
grande e marauilloso.

Santa Mara

ln. 4)

disolle

[a

San Juan] a moy gran voz:


Padre, nenbrate da comenda do teu seor lesucriso e
eumaeustre, c do que che diso
quando te me encomendon,
quandosede nos parti, cuando regebeo mortc por la nosa
soude.

Ca

cu de ccro sei
que eras en aquel da
158.

d'cse

mundo

m'irei.

(Pg. 14.
...

a mia alma do
222.

Et ela He langou

ln. 13)

ca o dia de eras se partir

meu

corpo.

(Pff. 153. Un. 31)

El Santa Mara deytoulle en225.

a cinta que cingla.

ton hun-a ^inla e disolle... 0>

Las mismas identidades pudiramos sealar entre la


segunda fiesta de Jesucristo y el texto de la Adoracin. S
Este detalle de la donacin de la cinta, es seguramente un reflejo de la
(1)
costumbre de las enamoradas, registrada repetidamente en los cancionero^
gallego-po tugueses, que solan entregar como prenda de su verdad, la cinta
que cean entre sus galas. (Vid. Las canc. galle-port como fuentes hlatoncas).

216

fisTUDIO CRTICO

enlace con una tercera fuente de

nos parece

la

que proceden ambas,

indiscutible.

No tiene ciertamente esto nada de extrao: ambos


asuntos alcanzaron en la regin gallego-portuguesa un
prestigio inmenso; la fiesta de los Magos y la de la Virgen de Agosto, son celebradas aun hoyen el pas, con
singular regocijo, originando desde antiguo conmemoraciones populares que han tenido una gran repercusin
literaria. Este es, sin duda, el valor y la significacin de
esa primitiva fuente desconocida y obligadamente la de
sus derivaciones: las cantigas alfonsinas y las interpolaciones de nuestro cdice gallego.
Vemos de esta suerte, de qu modo, lo que tuvo en
n principio un principal valor erudito, fue convirtindose
en un texto literario al que prestaron su ntima poesa las
exquisitas singularidades del espritu popular.

EL LENGUAJE

Llegamos

al

estudio de esta cuestin, despus de ob-

tener en la anterior discusin crtica un dato inapreciable

y que nos servir de base para cuanto en este punto vaa decir.
Este dato estimabilsimo es el que nos lleva a fijar en

mos
el

siglo XIV la redaccin, o, por lo

menos,

la

confeccin

del cdice gallego sobre el cual trabajamos; que no es


posterior al siglo xiv, nos lo dicen todas las particulari-

dades que hemos anotado detalladamente, y en este caso


nos servir de trmino final para establecer la fecha definitiva de su redaccin. Si la cousela en que segn el
milagro I/. <i> se exhiba a los peregrinos la cabeza de
Santiago Alfeo, es el receptculo de plata y piedras preciosas que se construy por orden del arzobispo D. Berengario, nos dara el trmino de anterioridad la poca
1118-1125, en que este arzobispo ocup la silla de Com-

(1)

P8r.49.

MlRAORBS DE ^ANTIAOO
postela.

De todas

17

suertes, la redaccin del cdice gallego,

nico que contiene los textos referentes a Santiago Alfeo,


hubo de realizarse despus de que en Compostela se rindiese francamente culto a dicha reliquia como perteneciente a Santiago el menor, es decir, despus del arzo-

bispado de D. Berengario.
No es preciso apurar ms los trminos cronolgicos;
para enfocar el estudio de un elemento de cambios tan
lentos como es el lenguaje, es ms que suficiente el perodo de medio siglo -los dos tercios centrales del xiv
en que hemos fijado la redaccin del cdice, para que podamos intentar el anlisis del idioma en que aparece

escrito.

muy poco

familiarizado que el
de los cancioneros gallegoportugueses del XIII al XIV, advertir una ntima y estrecha
relacin entre las caractersticas del lenguaje en que stos
se hallan compuestos, y las de nuestro cdice. Las normas fundamentales, el mecanismo, la estructura gramatical del idioma trovadoresco gallego-portugus, perseveran en nuestro cdice con la misma pureza, ganando
acaso en flexibilidad y desenvoltura de expresin, tal vez
por las mayores facilidades que para ello ofrece la prosa
sobre una rima tan acadmica como suele ser, en trminos generales, la impuesta en las cantigas.
En z\ glosario se pone de manifiesto la identidad de la
mayora de las palabras, y siempre el paralelismo que
existe filolgicamente entre las cantigas gallego-portuguesas y el texto gallego (gallego-portugus) del cdice
que estudiamos.
En este punto el lenguaje reafirma las deducciones a
que hemos llegado anteriormente, cuando localizbamos
la redaccin de los libros originales y de las versiones
contenidas en el cdice, en la regin gallego-pcrtuguesa,
o al menos referamos en ella la nacionalidad de ss

primera vista, y por

lector se halle

con

la lectura

autores.

Es su

lenguaje

tico, tan definido

el

gallego-portugus, tan caracters-

en ese

momento glorioso en que

viva en

21

toda

sTUftiO CRTICO
la

integridad de s prestigio, antes de qDC de este

roble secular se hubiesen desgajado completamente las

ramas portuguesa y gallega; esc lenguaje, fraguado tambin como un nuevo milagro del Apstol, ya que sus ms
expresivas caractersticas llegaron asimismo por el gran
camino de la peregrinacin, y en el que las singulares
aportaciones como exvotos ideales de los romeros de
el Pirineo, dejaron huellas inextinguibles, como
un relicario espiritual.
Pero y he aqu un dato nuevo que se enlaza armnicamente con los que en relacin con la poca de nuestro
cdice hemos hallado ya no se crea que el lenguaje de
nuestro cdice no nos ofrece ms que una ambigua identificacin con el de los trovadores gallego-portugueses
del cual no sea ms que un eco. En los mismos cancioneros trovadorescos se advierten diferencias lingsticas,
que se explican claramente por la personalidad de los
autores y su poca, y que nos llevan, en trminos generales, a establecer tres grandes grupos de cantigas, de
significacin esttica y filolgica distintas pre-alfonsinas, alfonsinas y post-alfonsinas notndose una marcadsima evolucin lingstica a lo largo del ciclo. Entre
los cuatro cancioneros se adviertenpor esta misma
razn diferencias esenciales, y nadie dejar de notar el
mayor perfeccionamiento y la ms lozana madurez que el
lenguaje y la rima presentan en el Cancionero Maral,
compuesto en la poca de Alfonso X y terminado despus
de su reinado, en los albores del xiv. sobre los cancioneros restantes. Pudiera decirse, atenindonos a las modalidades lingsticas, que el Cancionero Mara/ rzpresentQ,
dentro de lo gallego-portugus, la orientacin gallega, as
como desglosado del Cancionero Vaticano el llamado de
Don Dionis, (cantigas del rey y de su corte trovadoresca)
significara la direccin portuguesa, en la iniciacin del
desgaje de ambas ramas de la fuente comn.
El anlisis minucioso del glosariOy nos lleva, dentro
del estudio comparativo del lenguaje de nuestro Cdice
con el de los cancioneros gallego-portugus, como fucn-

allende

MlBAORES DE ^ANTIAOO

fes de ms fundamental valor, a identificar y enlazar ms


estrechamente a aqul con el Mara/ que en los otros
cancioneros; se orienta, en efecto, el lenguaje de nuestro
cdice en un sentido ms acentuadamente gallego que
portugus. ('>
Pero aun limitando este estudio comparativo con las
fuentes al texto del Cancionero Mara/, podr advertirse
en nuestro cdice una notoria reafirmacin del desenvolvimiento del lenguaje gallego-portugus, en un sentido
francamente galiciano; va despojndose de su primitivo
arcasmo, cobra una flexibilidad mayor, y aun pueden
advertirse los efectos de su contacto con el leons y con
el castellano, contacto que no tvola direccin portuguesa
de la otra rama.
Pudiramos decir que es el lenguaje de nuestro texto,
el ms defmidamente gallego, el ms sobrio y depurado
el mismo en que escribieron sus trovas los poetas gallegos del xiv, antes de que, bajo la presin de la hegemona
castellana y constreido por la presin de influencias que
lo anquilosaron en vez de favorecer su desenvolvimiento,
hubiera perdido la divina y deliciosa fragancia con que
vibra en su gracia inmortal a los sones de la ctara trovadoresca <2).

(1)

Despus de

escrito esto,

nos damos cuenta

se consigna categricamente, que

la

al

releer

versin se hace

al

el

texto,

que en ste

gallego: *que

quer

d/zer en lingoajen galego.* (Vid pg. 61, lnea 19).


Completaremos este estudio, por no ser aqu pertinente, en otra obra que
(2)
prximamente nos proponemos publicar, y en la cual afrontaremos de llenlas
cuestiones y problemas de orden filolgico que nos ofrece este texto y el de
los cancioneros gallego-portugueses.
La ndole especial del presente libro nos impide ampliar este aspecto de
nuestro estudio con un anlisis ms detallado del lenguaje, y que le dara una
extensin inusitada.
Basta a nuestro propsito con la indicacin de las lneas generales sealadas y el interesante trabajo de papeletizacin del glosario, que por s solo
constituye, a nuestro entender, un considerable avance en estos estudios ten
olvidados hasta ahora.

GLOSARIO

INDICACIONES
PARA LA CONSULTA DEL GLOSARIO

Inclumos en el glosario nicamente aquellas palabras del


idioma gallego-porlugus, que no se dan en el castellano. Los
vocablos que se repiten frecuenlemcne en el texto, no llevan indicacin de referencia a lnea y pgina como los que se dan ms
raramente; aun den ro de este grupo, distinguimos dos categoras, constii;da una por aquellas palabras ms singulares y de
las que hicimos papeleta en cuantos casos se ofrece; de las p.^labras que f jrman la otra categora, damos la referencia de los
casos ms significativos para que el lector pueda comprobarlas,
a manera de ejemplo fcil de hallar.
Las referencias al texto van indicadas por dos cifras separadas por una coma, as: 2,25, de las cuales la primera representa
el nmeo de la lnea y la otra la pgina; as 2,25, querr decir,
lnea 2, pgina 25. La abreviatura /. /a/, remite al cotejo de la
palabra con su correspondiente del texto latino; ]a t.F.S, se
refiere al texto en romance del F/os Sanctorum; la gall. act. y
port. act. expresa que la palabra a que se refiere se ofrece en la
misma forma en el idioma gallego y portugus actual. La relacin de las palabras con las de los cancioneros gallego-portugueses, se indican en la siguiente notacin: [C], refiere a los
cuatro cancioneros gallego portugueses; [CA], al Cancionero de
AJuda; [CB], al Colioci-Brancuti; [CM], al Cancionero Marial
o Cantigas de Sta. Mara; [CV], al Cancionero Vaticano, La
cifra unida a estas abreviaturas, expresa el nmero de la cantiga del respectivo cancionero en quc se da aquella misma palabra.
La referencia al nmero de la cantiga, nicamente la expresamos
en aquellos casos muy singulares y que requieren una comprobacin ms detenida.
Finalmente, la abreviatura var. indica variante de la palabra. En cuanto al fonetismo, advertiremos que la/ suena como
x;\q adelante de vocal, desempea e! mismo papel que la k y
suena lo mismo; la cii delante de a, tiene el son do de ca; por
,

mismo qua suena ca y quos, coa;


g suena como la z muy suave, casi 5. La / se usa indis.inamente como consonante o vocal

ejemplo, barctia, barca; lo


la

MiRAQRcs pp Santiago

231

GLOSARIO
/\

la, y tambin preposicin a.


abalndose. - 5,42: movindose (de abalar, mover; as en portugus y gallego moderno.)

gbayfou.Sy52: baj, hizo descender.


aberas -10,44: abiertas (gall. ac.)
abondado'^'. bM: abundados, ricos.

brayguo U,b7; 18,61; 25,88: hebraico,


agenda MM: encienda (de agender, del

latn

accenderc,

encender).

acenderon -9,42: encendieron.


a:enderonnas.2SA^: las encendieron.
agesri.b2 54; 8,119: encendida
ac^ar. -hallar, [CA].

(.

la.

ardentem) [CM: acesoj.

ac''7ar5. hallars [CM: <achalo-as].


acharo /7. hallaron.

achardes. 2,141: hallis.


a?ho.'-7AA7\ hallo [CA].

acboa.-M ,79:

la hall.

acAo/. hall.
acoI/euse.2S,9b: se acogi.
acorra. -2i, 52: socorra, ayude (d acorrer: socorrer ayudar)

[CM:

-^acorrer].

acorese.~2S,b2: socorriese.
acostumado. - 22,49: acostumbrado; vid, custame.
acusfumaua. S,26: acostumbraba.
adaguara 25, 25: adarga (. la clypco),
adesora. -18,91: fuera de hora, de madrugada (gall.
adoeger, 27.57: enfermar (rabiar en el gall. ac).
:

ac.)

adoegeu.2b,2\: enferm
adoegera. 20 6^: haba enfermado.
adubar. 20,69: (el sentido de esta palabra es un poco obscuro
en el exo; en CM se emplea en el de hacer, arreglar, pre-

parar).

Glosario

224

adusronna. - 24,55: la llevaron (de aducen llevar, traer, conducir) [CV: aduzer; CM: aduxe, raduz>, aducdeme,
aduzer].

aduzida.2^J7\

llevada.

aer. -6,64; 19,91: aire

(. la.

afcado. 24,25; 55,50;

1,97:

agardoos'19,65:

acr).

temeroso

[as en

CV y

CM].

los agruard; los esper; de agardar, esperar;

gall. ac.

agardou. 28,65: esper


aagisar.

(gall. ac.)

26,95: preparar [C: <agruisar');

agr/sauan.2b,95: preparaban

(t.

la.

CM:

gruisar] vid: gisa.

preparaverun>).

ag^ia S,42; 16,44; 18 y 20,51; 2,69: aprisa, pronto, enseguida,


(gall

act.)

agora. 6 y

7,22; 28,32; 16,65:

agrume. ~-O, 47; 28,124; 25,125:


anda. an.

ahora [CA. CB].


filo ( lat. acumine).

ajades 6,30: tengis.

[CA CB].
^yb. 2,46: tengo.
ajuda. 17,24: ayuda (gall. act )
ajudar.~b,24: ayudar (gall. act )
ajudador.27 ,50: ayudador, protector [CA
07^5.-4,80: engas

84;

CB

174: aju-

dado].

otra cosa, otro, lo dems, lo otro [C].


algarradas. -32,95: mquinas blicas (t. la. rois); (vid:

al

Du

Cange: Troya)
a/go. 55,15: dinero, recompensa (vid:

aimasf. 6, 125: marfil

la.:

grande algo) [CV, CM]

ebrneo) [CM: almafi).

-11 AO: all [CM].


alongada^ o, 19,78; 5,123: alejada, o; distanciada, o; (de alongar) [CM. CA CB].
alumea, 26,65; 13,158; alumbra (^alumlar).
alumee.- 50 A 47: alumbre, ilumine.
aumiar, 24,60: alumbrar, iluminar.
aluorogou. 24,59: alboro, amoin; [CM: aluoroces, alal.

borotes].

^//.-22,51: all.
ameagas. -21,25: amenazas (as en por. moderno) [CV: amenaga].

ameagauan 5,54: amenazaban.


amergease. 12,56;
gear)

[CV CM].

9,37:

compadeciese, condoliese (de amer-

MlRAORES DE SaNTFAOO

amergate.*-\,b\ 5,51: compadcete.


ameude.5,i^6: amenudo, frecuenemene; (en
ameudo); [CM].

el grall.

actual:

a/7. han, tienen; [C].

andes

--6,4S:

N. Sra.,

c.

andas, angarillas [as en Berceo: Mi/agros de


CM: amcdes)].

726; en

angeo. 6,28: ngel [CM].


angios.9,b4: ngeles.
anno. - ao
arcangeos.~-9,bA: arcngeles.
anno.~ ao.
a^a. -4,64: cordera en el . FS.
ao; aos.-

q\\

a los

^orar. 11,159: adorar; var: aiorar: 15,140, (vid: adiciones y


correcciones); [CM]

aoroa.h2Jb: la ador (de aorar).


aorou. ador.
aorronno-\,l4\: lo adoraron.
aapalpando.26,b0: palpando.
iySO: aparejada [CV: aparellam].
aparesgeu .2,2\\ apareci (de aparesger).
aperfgoados.' ,50: en peligro.
aparelIada.

aperfo.

26, b: junto, cerca (y\. preto).

apoeren. 11,42: imputar, achacar, (de apoer: CM, CV).


a/?05. -detras (vid. depos); en la 22,56, se emplea en el sentido
de traspuso.
aprendeo 2b, 40: supo, aprendi; de aprender; [C; el CM
ofrece las formas apreso, sabido y aprix supe].
aprouve bb,b^\ 26,111: agrad, placi (de aprouver) [en
el CM, y CV
119: prouguer; CA 261; CV, 50: aprouguer].

aprouvelles 26.4b:

les agrad.
tambin [C], (en el CV 90 se emplea en el sentido de
jams).
araueo. 2%,\0Q: arbigo; (t. lat.: arabicam ).
ardido. \b, 67: noble en el . FS [en el CV por atrevido].
arrafaez. 6,75: rehenes?

ar.

aun,

arrays.7,2b:

t.

lat.:

superficie

arredada. 29,29: separada,

alciada;

(t.

lat.:

distarent).

arrigado. -5,27: esforzado, gallardo [CV]; (en

el

gallego actual

se dice <arrchado, irnicamente, del viejo verde); vararri-

zados.=\b,69\ 27,107

[as

en

el

CM]

Glosario

s habrs

(p. ej

as^te tornars, habrs de

7,25 trnate

tor-

narte).

asa no use. 2,1^^'. se enfureci, con saa [de asaar; en el CA


y CB: assaar].
ascoytamos 22,61: escuchamos.
ascoytuano.\o escuchaban (de ascoytar: C; tambin en el
CA y CB: ascuiar; CV: auscuyar).
asperang3 .19,24: esperanza.
astes 11,95: astas de lanza.
3/5.

hasta

[C].

a/ses. 21,113: tales como, plural de

ata/, tal

como; C.

atanger. 34,62: tocar, tentar [CM: tanger>]; vid: tanger.

atenda. 21

,95;

espere.

atendese.6,97: esperase, aguardase, (de atender. [C].


auangeos.\5,25: evangelios [CM].
ave/o.

10,37: tenerlo.

ave1Ias.-~\2M2'. abejas.

aveo. 21,49: aconteci [C]

(prct.

de avir; en

CA

y CB, tam-

bin aver).

aueroaver.~,27;

17,89; 8,91: haber, hacienda, capital; [en

ms frecuentemente como haber o

C,

tener].

avers. b,66: tendrs; [C]

avia. tenia, haba; [C]


aviera 6,27; 22,29; 14,50: aconteciera
avoo.- 2,0\: abuelo [CM]

[CM y CV

88: aveera].

azes. -29,104; 22,113; 6,124: huestes, flancos, lados


acies)

[CM:

B<)afo.0,\26:

az;

CV:

azes].

baho, aliento

bagos -6,116: bculos (t.


barretes 2,0b: birretes.
basmo.S,57: blsamo (t.

(t. lat.:

lat ;

lat.

flatu).

virgae)

balsami).

bbedos.28,22: borrachos.

Z>ee5 11,21: bienes

(gall. act

beijar. 52,27: besar [CM],


befjarlos. 6,2b: besarlos.
beijase.5, 62: besase.
-23,28: bes [t. lat. osculatus]beeygy. 5,98: bendije, he bendecido.
beeygeo.- 7, 44: bendijo.
befj'ey.

beeyzerlc 9,\ 41:

bendecirlo.

beeyzeos.2,79; 28,126; 6,149: los bendijo.

(t

latino:

^7

MlRAORES DE SANTIAGO

beizesen. 22, bi: bendijesen (de beizer: bendecir; CM: "beeyzer)


ben.b'xzn [C].

besta .2\

cavalgadura.

,2b\ 17,26; 1,27: bestia, caballera,

bego. 22 A 47: bendigo; var: byey^o; 10,144; [CA 509,

CV

486

beeiga, bendiga].

beigoe.~2Q,\A7:
bieito,

a.b y

le

bendigo.

7,149; 24,149: bendito

(CM:

beeito;

CV:

tbeeio

y beneito).

bquo.\2A9: punta.
birfar. romper, quebrantar.
blrtados. 9,44: rotos.
birtastes.\ 1 ,25: quebrantasteis.
brfaua. ~9,09: rompa, quebrantaba
b/rtou. ~2b,S8: rompi.

(t.

<frangere).

lat

Z)/5/>o. obispo [C].

bspado.\4,\5: obispado.

boamente

-18,44: buenamente

boo, Z>oa. buen, bueno; buena; [C]; gall.


boys 12,114: bueyes, (gall act )
braadando.\9,8: gritando, clamando.

ac.

hraadar -2b,bb\ 21,59; 16,64; 5,22: clamar,


dar grandes voces) [CM]
. FS
braadaiia.

gritar (21,69 y 16,64,

21.64; se quejaba, gritaba.

braados. -12,64; 19 y 20,91: gritos, lamentos; (t. FS: < grandes


vozes; . lat.: clamores- ) [CM].
brnus.~4,\\8: moreno, color obscuro; (t. lat. brunis); [vid:
Du Cange: Brunus]; gall. act.
bu/rra. ^9, 26: burla, escarnio (gall. act.)

a. porque, que

que

ya

(conj

y pron.) y ambiti contraccin de

[C].

cabaolas.\4,64: tabernculos (t
festa das cabaolas se refiere a
o de las encenias).

cbelos- 4, bb;

S cabauelas;
la fiesta

16,51; 4,118: cabellos.

cabifdon. 28,78: cabildo.


cabo. -51,38: lado, punta (gall
cadeJra.6,\b', 5,119:

silla

(t.

cadrado.27 ,\bb: cuadrado.


cadras.-2b,\b4:
gaga.6,\2\: zaga.

ca/ado. 7, \09: cayado.

act.) [C].
lat.

la

frase

de los tabernculo

tribunal),

Glosario

228

ca/a., 94: calla (de calar, callar;


caloas. \5,\2S: columnas.

la.

silcnium)-

ca/05, 24,58: callos.


calo u. 55, 45: call

(gall. ac.)

canbeadores.24,56: los que cambian

la

moneda [CM: cam-

biador].

candeas, 9,42:
CV. 1204].

27,45;

25,54:

candelas,

velas,

cirios.

[CM;

canpaynas.'iS,\5: 5,114: campanillas [CV]


garavan. 50,38: cerraban (de garar, cerrar).
cao.~4J\: canoso, viejo [CM; CV: cano].
cpela. 22,155: capilla.
carantoas 18,113, 4,114: caras feas, caretas, mscaras.
carbunche. ~\2,\54: carbunclo.

cargere.2\,7(i: crcel.

carpindo.6,b\: desesperndose, arandose


carpir:

el

rostro (de

CM).

carquouas. -25,69:
carregada, 05.-12,28; 24,94: cargada, cargados (de carrejar).
garrou. 55,103: cerr (de garrar, cerrar).
caruallo. 8,50: roble (gall. ac.)
castelo. -9, 55; 19,50; 24,50; 25,50: castillo (gall. ac.)

cafa. 8,41;

8,44: observa, mira,

contempla (de cafar: C).

cafadurs. 6,118: aspecto, facha.

cafando. 24,25: observando, mirando.


cafase.- 14,75: mirase.

cafivar. 15,28: cautivar.


ca//Vo5. 21,105: desventurados
cs/^/o

cavallo (gall

(gall. ac.) [C].

ac.)

chagados. 27 ,121: llagados, heridos.


chagas -29,60; 14,82; 15.127: llagas.
chama. Wsima (de chamar, llamar, C).
chamado. ~ 17,58: llamado (gall. act )
chanfaron.- 26,92: hincaron, clavaron, introdujeron en la tierra
(. la. infixerun); [de chanfar: CM].
chanto. 28,21: llanto [CM. CV].
chanfou 4,42; 25,76: clav, hinc (. la. injiciens).
chanfouse -23,59: se clav, se hinc, se aravcs de parte a
parle

(.

la.

ransfisus).

chao. -6,92; 15,100: suelo, llano, [CM].


chaue.-50,45; 5,46; 13 y 16,89: llave.

cbe.-z, fC].

MiRAOREs DE Santiago

229

c/iea,-5\,\47: llena (gall. act.) [CJ.

cheiro 18,69: olor pestfero, pestilencia [CM: cheiror];

galle-

gro actual.

c/jo,~tz

lo... (gall. act.)

choraua.2bM'- lloraba; de chorar, llorar;


chufa. 20,59: burla, escarnio (de chufar,

[C]; (gall. act.)

burlar, escarnecer:

CM) [CV: cchufador].


chumbo. 20, \52: plomo (t.

lat plumbo^.
gedo. 20,56; 9,67; 15,121: pronto, temprano [C]
gegos. 26,6b: ciegos (gall. act.)

geIa.9 y 15,45; 9,78: celda


genllas \9,\(ib: cinchas.
geo.

(t. lat.

(gall. act.)

ccellulas) [CM].

'7,60: cielo (gall. act.)

gergeou.\9,b8: cercen; en el texto se emplea en el sentido de


cercenarse el pelo (de cercear, cercenar: CV).
QJdadao. 0,27: ciudadano, vecino,
f 7/7/5. -51, 155: cinta (C).
gfoa.b,: ctara (. lat. cithara) [CV: (^citla y citolar;
tocar

la ctara].

cobfga. -12,55; 6,40: codicia, envidia, deseo; (gall. act.)

cobiigava. 19, 29; 55,62: deseaba (de cobiigar, desear: CM);


(gall act.)

cobigo.24,2A: apetezco, deseo; (gall. act.)


coengos. -5,25; 22,29; 22,89; 7,105: cannigos; [CV: concgos].
colares. 16,55: collares.

comegou.5 y 16,22: comenz (var: comengou; 17,29).


comenda. 5,1 A5: encomienda.
con fesache 27 ,40: confesaste (vid. maenfesfar); (gaW

act.)

confes. -51,40 confiese (gall. act.)

conpaa. 15,26;

10,75: compaa, ejrcito [CM]; (gall. act.)


co /7/7ra5/e. 14,148: (no hay una palabra que precise esta expresin; vale tanto como decir: cuya devocin tu lograste).
conqueren. 27 ,75; 10,86; 15,90: conquist; variante: conqui-

reu; 12,85.

conquerir 9,86; conquistar; var: conquirir; 12,129; [CM: <conquerer/>;

CV:

conquirer].

conta. -10,65: cuenta, refiere (gall. act.)

cont 28,85:

cuento de

la lanza; 8,99:

CO/7/C/7. 51,40: conviene (gall. act

con uenaL-

1,156: conveniente

conugudo 5,58:

conocido.

gopegar. -28,59: cojear [CV].

(t.

cuento (numrico).

lat.

congruenti).

Glosario

2oO

gopegando.29,b^\ cojeando.

coragoes2b y

29.151: corazones,

cardas -8,32: cuerdas;


coriseos

-6 J7:

(gall. act.)

granizos, rayo, relmpago

1.

FS. granizos>;
se emplea en

coruscum) [CM]; en el gall.


senido de brisa fra.
corea. 19,58; 50,92; 8,155: corona.
coroados. 22, \02: coronados.
corpo. cuerpo (gall. act.) [C]coruo. ~-\,S9: cuervo; gal!, act
eos fas. 6, 9b-: espaldas [CV]; gall. ac

ac.

eouedos
1,50; 19.55; 6,108: codos
causa. cosa; gall. ac.

ccubiis).

(del

lal.

casela.

4 y 6,49; 5 y

7,157:

(t. la.

nicho, receptculo

(.

la.

el

re-

cepcula).

CO//0. 6,65: col;

coydando.~\bM\
pensar) [CA,

coydarla. ~

CB

gall, ac.

pensando (de coydar,


y CV: coidar; CM: ^cuidar].

21,78: creyendo,

2b, bO: creera,

coydando.b.bS;

creer,

pensara

pensando, creyendo; gall ac.


cay darn. -2,64: pensaron, creyeron.
oyclaua.fb,bO\ 24,78: pensaba, crea.
coy dauan, ~2,bS: pensaban, crean.
coy dey. 22, 5S: pens, cre [CA, CB].
caydo.' S,b4'. pienso, creo.
coydoii~-b,7b: crey, pens; var: coudou; 52,108 (gal! act
coy ras 2S, 69: cueros; gall. ac.
21,78:

cayfa. 4,27; 20,56: cuia pena, anguslia, afn


cayfe/o. --2b, 7 6: cuchillo; gall. ac.
coyxa.S y 27,52: coja?; por causa?
cazeu -5,70: coci; gall ac.

[C].

craridade.\b,\ 46: claridad.

eras. 7, 46\
ina die-O

19,144; 15,145; 8,147:

el

da de

maana

(. la.

cras-

[CM y CV].

crecer 29,105; 1,152: creer [CM; en

CA

y CB:

d'an].

creu eres. 5,56: creyeres,


crewo. 35,41: crey
cr/V/bs. 15,52: les di crdio; segu su consejo.
cuja cuya.
cusfa. 20,69: cosa, recompensa, remuneracin.
costume. 29, 2\; 17,109: cosumbre.

creer;

creu

MlRAOBBS DB SaNTIAOO

D.^apno.-b2,\2b:

251

dao; [CV: dano].

debuxaduras 26, 5b:

dibujos;

(.

la.

debuxaluris).

c/efer. 18,127: descender [CM].

degeu -4,28; 24.35: descendi; (. latn: ^deposiis).


deenu/doa.~2 ,\08: vid: enuidos.
defendeonos.d\ ,60: nos prohibi; de defender, prohibir, impedir:

C.

defendeusei,67: se defendi. [CA y CB, emplean tambin

el

verbo defender, en su sentido castellano actual].

defiinger27 y 28,117: definir, aclarar,


degoIados.27 ,\2\: degollados.
2,47: degollar, (gall. act )
degolar

lat,:

definivi).

dego/ou. 5,70: degoll.


deitar.\b,2b;

echar, -20,140:

14,67:

acostar.

12,67:

echar;

echasen [CM, CV, en este sentido, y en el de expulsar, arrojar y enterrar]; en el gall. act se emplea en el sentido
de acostar.
(.

F, S.

deifa.24,\2S: echa.

deyfaJ^. 5,72: echado, arrojado.


deitando.\b,b\: echando.
dei'tara.~\,9S: echara, expulsara;

deytaronno

(.

lat.:

separaverat).

W ,hh\ lo echaron.

deauaas.9, 28: las echaba.


</e//oo5. "17,108: los ech.
deytou. -8,52; 28,71: ech.
- 19,62: se los ech (los puso).

deitoullos.

deyfouma.~7,b: me
deitounos.

la

ech.

17,52: los ech, deposit.


5,38; 22,148: se acost.

c/e//o/5e.

4,45:

se arroj, 5,144: se

ech, (se arrodill).

dernoes. 2,89; 24,101: demonios; plural de demo, demonio, diablo; vid: 13,55; 14,40; 5

y 17,41: en

el gall.

act

demo, demos.

densuun.-\b,AO\ 7,146: juntos, en uno, juntamente; [CM: desuun y dessuun].


/eo5/o5. 1,94; 15,127: denuestos, insultos;

deostos.

19,45: los denost,

(t. lat

injuri, insult;

jurgia).

de deostar,

in-

juriar.

departida. 6,140: apartada: de departir, apeirtar:

depondoradas -29,55: pendientes,


dent), de

colgadas;

dependorar, pender colgar; en

da rar[QM\.

CM.

(t.

lat.:

el gall. act.

pen-

depen-

282

i.osARio

depondoraua.~\6,\\S: colgaba, penda (t. la. dcpendebat).


depos. detrs [CM: "depo-los] (vid. apos).
depundiradas.2,\h7: colgrddas
deron.7,4^: dieron (gall. ac.)

(. la

des. desde; [C].


desafuzados. -10,56: desconfiados

(.

suspendunur*).

laf

disfidens).

desasuxou. 12,51: desat.


desejaujn -4,52: deseaban; de desejar, desear [CA. CB].
/e5e/77.

9,48:

diesen.

desfez.y ,\Ah\ deshizo.


des i; de y. desde all, al punto, entonces; [CM; en

CV:
/e5/o.

el

CA,

CB

d'i].

-11,20: desde

el...

desnuouse.~6 144: se desnud.


despendeo 5,9]: gast; (t. lat.:
desque desde que ..

expendi)).

desserugo.\2, S4: en perjuicio.


desfra.

\5,S9:

diestra, derecha.

desuaradas.7 ,\h2\ variadas.


deuesas. -17,121; 17,124: dehesas;
mora);

(t.

la.:

ncmoribus y nc-

gall. act.

deuinaes ib,

54: divinos.

dno. -4,52: digno.

direyche.-

4, SO: te dir.

do, de].
doenga 4,58;

26,68: dolencia, enfermedad.

doente. 4,4S\ 9,55: enfermo.

does.-

51,75: dones.

/o/77. 51,148: contraccin

de dominus, slo apiicada en

a Jesucristo

dom 5,52: don, ddiva, merced.


dona. ~9,2; 24,50: seora [C].
doo., 22; 1,24; duelo, sentimiento [C].
/oo5. 28, 118: dones; (t. la.: donis).
door.-8,25; 12,66: dolor; [C].

dou.-

\4,5\\ 51,62: dio.

dremedaros. 15,159: dromedarios.


dulta. 29 y 50,41; 16,155: duda [CM].
dultar.-22,95: dudar [CM; CV: duldar].
dulfares. 50,41: dudaras, dudaras.
du/fe.~14,147: dude.

dy,-d^

all.

el

texto

MiRAOREs PE Santiago

lL des.

28

-29, SO: habris.

enemigo;

ee/77/o'o. 24,151:

ymigo; en

vid.:

emigo,

16,119, viene

por amigo, error sin duda del copisla.

eeres.^2J7\

aires; vid: aer.

e/mo. 16,114: yelmo.


embrulJar. -2,114: envolver, cubrir; [CM: >enuurullar>].
ementar. -7,110: mentor, nombrar [C]
enbebedenfaran.8,\2\; 8,122: emborracharan.

Encarnagon encarnacin (de


engarrou
encayado.
encher.

Jesucristo).

-24,66: encerr; de engarrar, encerrar.


12,75: encalado.

hMA:

llenar; gall. ac.

encheuse.2\A7: se llen.
engencou -12,61: ilumin,
ende. de eso, de

inspir.

por tanto, por el'o, de all, all donde [C].


endeantado. 1,99; 25,99: Adelantado.
enfesfaua.2b,b0: invada, se alzaba con la posesin; (vid: Du
ello,

Cange: infesucare y fesucam).


enforcado.8,5: ahorcado; de enforcar, ahorcar; var
quado, 4,50.
enforcoume. -8,b: me ahorc.

engaador, 9,d0: engaador (por el diablo^.


engey fados 2\ ,\04: repudiados; ( lat. repudiet).
eA7/e;705. -51, 95: ingenios, mquinas de guerra.
en no. en el; (vid: no).
enpeeger.O,47; 54,50: perjudicar, daar [CM] (, lat
re); var.:

enpeesger.2,09,

enpeegeu. 20,5b; 8 y

(t. lat

12,47; perjudic,

enfor-

noce-

loedcre).

da.

enpesgia. 9,109: daaba, perjudicaba; var.: enpengi a, 22,109:

espantaba;

lat:

formidabat).

enpuxuame.8,bl: me empujaba.
enrreguentou. 19,119: enriqueci; de enrrequentar:
ensnaua. -24,65: enseaba.

CM

e/;/o;7. enionces; gall. ac.

entorta

torcida, retorcida.

mala gana, contra gusto [CMj (en el texto


^dnuidos*, por errata.
en veja. 14,40-, 4,66; 12,75; 16,128: envidia; [CM: 'enueia, CA,
CB: <enveja].
enxerdar -20,50: desheredrir.
e/7///o5.21,108: de

ettxerdados. 28,97: desheredados.

Glosario

254

erdse \\,2]: heredase; de erdar, heredar.


erdeiros. 5,78: herederos; [CV]
ergdeuos. \,bQ: levantaros, poneos en pi; e erger, levan-

[CM:

tar, erguir;

ergrer-;

CV

157: erguede]

erg^eo,- 19,128: levanl, rgui, alz; var.: ergeu; 24,64; 28,126.

ergeose.\2, 22: se levant, se rgui. [CM: ss'ergcu]


erg/me.~2d,b2: me ergu, me levant.
ergrudo. 24,52: erguido.
erg^uese. 52,24: se levantase (aqu en el sentido de salir

erua
es.

el

Sol).

24,126: hierbei; gall. act.

eres

escaada.\h y
escaeger.

20,51: escalera de

\AM\

8,45: olvidar;

mano

(t. lai

(gall. pc.)

oblivioni)[C]; var: es-

caesger; 27,127.
e5C//5^f 0/7. 22,65: disculpa.

esgufgauan. '-4,69: deshacan, desarticulaban.


es fo/auan. 29 A2: despellejaban; de esfolar, despellejar:

CM;

act

gall

esmolda. ~b,40', 16,48: limosna; [CM: esmolna].


espargronse. ~\A22: desparramado; de esparger: CV.
espargeu. S,7: esparci.
espedronse. -2b,bb: se despidieron; de espedir, despedir
espertaren. 28,79: despertasen; de espertar, despertar; gall.

espertas.

espertase.espertou.
espir.

act.

21,55: despiertas.
\b, 22:

despertase.

5,55: despert.

17,76:

desvestir, quitarse alguna prenda o todo

el traje;

gall. act.

esplandege.4,\b\: resplandece; (t. lat.: ^refulge); vid: esprandege.


esplandegia. 12,118: resplandeca.
esprtela -\b,b5: esporiilla.
esprandegek 11 ,158: resplandece; de esprandecer, resplandecer;
vid:

espa ndege

eaquiuo. ~2b,\4\: spero, desagradable [CM].


estados. \7 y 21,151: estados (medida), (t. lat. status).
estrar.

50,75: alfombrar; en

de revestir

la

el

gall act. se

emplea en

mar abono.
esfraya.2b,97; 11,127: extraa, extranjera.
estreytos.

el

sentido

cuadra o los caminos con tojo y ramas para for-

15,87: es

estruHouIle. -19,62:

rechos
le

(t.

lat.

desriis).

estruj, de eatrullar, estrujar-

MlRAQRBS DB ^ANTIAOO

266

Evangeo.^2,b%\ Evangrclio.
exaltar. - ensalzar; [C: exalgar].

e/. 8,46;
1

5.68; 18,70: he; [C: ci>].

55,40: haga; de facer, hacer,

aga.

[CA; CB];

vid.: fazer.

fagades.~5,2b: hagis.
27,75; 24,85: faz, rostro

fage.

fago 14,84: hago


falegera -~d2A24: faltara, sucumbira; de faleger, faltar, frustrar:

fa!esge

CM,
\AAM\

falesgeu

faltan.

-20,69: falt; [en

el

CM,

quedar burlado].
falla.
17,154; 1,155: falta [CM].
fame.~\\,69\ 1,71: hambre; gall.
/are/. 5,29: har; gall. act.
tido

este vocablo se usa en

el

sen-

d-

act.

/35/ro/75e. 28,115: se apartaron.

fauas 10,112: habas; gall. act.


/aze/7. 29,47: hacen.
/^ze/7/o.
20,21: haciendo.
fazendolle - 15,21: hacindole.

/^z. 35.40: hace [CA. CB y CV: tambin fa?].


fazer. ^,22: hacer; [CA y CB], var.: ^fezcr-; vid

fez.

fazia.O,22; hacia

fe/rmos/os. 29 JO: hirmoslos; de

feras.b y 8,55: ferias (gall. act.)


fmea. - 6,b0: hembra; as en el

ferr, herir.

gall. act.,

pero slo en rela-

cin con los animales.

fendeo.

51,125: hendi (gall. act

fere. -51,124: hiere.


/er/'a.- 15,34: hera.

feridas. 22 M\ heridas (gall. act.)


ferir.

-15,49: herir; as en

el gall

act

[en

el

CM

tambin en

sentido de chocar, tocar, golpear]

ferraduras. 25,118: herraduras


ferrugeenta.~AA2b: oxidada; gall.

act.

festa ~f\z^\ (gall. act.)

feuero. -16,80: fiebre

(?);

[CM:

feuer, fiebre].

-15,21; 9,52; 54.75: hizo [CA, CB]; vid. fezo.


fezera. 2,2\: 25,25: hiciera.
/fez.

fezere.

fezeron.

8,22; 6,25: hiciereis;

[CA, CB: fezerdes].

6,20; 28,21; 10,25: hicieron.

el

836
fezo.
feto.

Glosario
50.24; 17.25; 5,57: hizo

-17,25: hecho;

[CA y CB];

vid: fez,

grall. act.

fcar.~7M: quedar.

26 A7;

fcaron.

18,142:

quedaron; de fcar[C];

gall. acl.

/7caz/3. 52,42: quedaba.


ficou.
fes.-

-1,24; 36,40; 51,69.

qued.

24,56: fieles.

fgreo 8,4^: lo hice; [C].


ffnceu. 26,76: termin, acab; [CM:
nlgeu.- b,S.
ffuza. 24,08: confianza,

fe;

[CV:

fiinr'>,

acabar]; var:

fi-

fiusa]; vid: fuza.

f//ar. tomar, coger, conquistar, prender, quitar; [C].

^h\, 62: cogiesen, prendiesen.

fIlasen.

fllache. "27,40:

tomaste, (aqu en

el

sentido de hiciste peni-

tencia).

fllauan. -1,22:

tomaban.

y7//o. hijo (gall. act.)


flloa

-2b,bb: la cogi.

fo.7,bS: hilo; gall. act.


fuela

-16,118: hebilla.

fse.--55,27: se fu.

fuza -6,52; 14,49: confianza,

fe;

fogron -\\
.

,42;

94,62:

[CA CB y CV, tamMeyer Lbke].

vid: fiuza;

bin antiguo espaol, de fiducia, vid:

huyeron; de fogir, huir; [CA y CB];

uar: fugiron; 20,92.

fogo.h\,6h: fuego.
fofga.-8,fi2: descanso; de folgar, descans.^r.

foliada. \9, 22: holgada, descansada.


folganga 10,24: descanso; [CV].
folgar --\7 ,77 descansar.
\

/b/g"o. 15,58; 7,42: e! ltimo aliento.


foigo u - 9,2: descans.
fof/as. 29, 92: hojas (gall. act.)
fomos. 5,61: fuimos TgaH act.)
fondas.- 17,72: hondas (gall. act.)

/b/7/e. 18,24: fuente (gall. act.)

/br. 25,145: fuese, estuviese; [C].


fora.~ 4.22: fuera.
fral/e.- 2,49:

forgado

1,27:

le

fuera.

forzado; en

desvalijado, .f'obado.

forgoo.-

6,4^' lo forz.

el

texto se

emplea en

el

sentido de

MlPAORES DE SANTlAOt

157

forr7i'gadores.2S,\22: fornicadores, lujuriosos.

forgua.~5,b0: horca.
fortes 11,99: fuertes;

/by. 25.21;

fue';

foyIe.7,4S.

gall. act.

gall. act.

le fue'.

foyse.\, 90: se fu.


frades -JAOb: frailes

(gall. act.)

frayres.-'\5,S'- frailes.

fremoso, a.~ 4,21; 2,95: hermoso, a; [C].


fremusura.5,52: hermosura, belleza; [CV,
frexy os. 6,95: fresnos.
fyy u ra.

125].

7 ,6S: fro.

fro/ege. S,87: florece; de fro/eger, florecer.

frolegeron.

,95: florecieron:

/ro/e5. 17,155:

4,94:
froy fas. 12,56:
froligida.

flores;

CV

florecida

127: frol. flor]

fruas.

froyfo.-9,S7: fruto.

fujamos, 0,29: huyamos (vid: fogiron).


furados.h, 96: agujeros, huecos; [CM].
furar.- bj: horadar; [C:^].
furfaron. -6,S0: hurtaron, robaron.
furto (a).-22,72: a traicin, en secreto; [CM].

G.aanou, \%,66:
\

alcanz, logr.

ga/ego. \9,6' gallego.


galo prmeiro. 16,57: literalmente: gallo primero; aurora, amanecer, al amanecer.

garda.
gardar.

1,51:

\5 y

gardas. 21 y

guarda; z gardar.
19,25: guardar; gall. act.

25,49: centinelas, escolta.

geandoos. -7, 14\: guindolos.


geerou*25,l\l: engendr; z geera r, engendrar: CM.
geonllos. - 8,62; 9,155: hinojos; [CM]; \\. Jeonllos,
gsa. 2621: var: guisa; 16,45: manera; [C: guisa].
gisado. 20,72: amaado, dispuesto.
g/'sando. \0, 22: arreglando, preparando, de gsar o guisar,
arreglar, preparar; [C]; vid: aagisar.

go rege -25,68:

cura,

alivia,

[C: guarecer y guarir].

goregese,-'2AJA: curase.
goregia,- 25,74: curaba.

sana; z goreger: curar, aliviar;

Glosario

858

gorni'dos. -\9, 96: provistos.

graga

~b

y 12.22; 34,52: gracia;

[CA

174;

gradeger.d>AA9: agradecer; [C: gracir;

CB 269J.
CA 51, CA

119: gra-

decer].

grande

a/g^o.

bienes;

15,142: mucho

[CM, CV];

dinero, gran hacienda, grandes

vid: algo,

grandueu .2,\^2\ tamao, grandeza de proporciones.


graon. 6,81: barbas [CM, CV, 62].
guisado 26,24: preparado; [CM]; vid: aagisar.
gurgunos.\0,\\2: gorgujos; . la.: gurgulionem.

H,e. esta.
herma.

12,24: estril, improductivo; gal!

acl.

/?o/77e. hombre; var: orne.


/?/. donde, en

donde; [C: hu y u].

hun. uno.
Iiuuns. unos.
hy.W; vid: y; [C:

I ndo.

24,21:

insoa y

yendo.

12,87: isla; var:

ynsoa;

19,73.

hermano.

irmao.

ayunase;

]aj'uase. -10,20:

[CM:

hi].

iaiuar>

CV:

(.

la

<^ieiunarc):

z Jajuar, ayunar;

jajuar].

iajuo. - 1 1 ,79: ayun.


jajuns.l Al' ayunos; (t. lat.: jejuniis); [CM: iaiuun].
Jantar.--\,(i9: comer; as en el gall. act.; yantar en el espaol

antiguo.

yace [C. CA, CB: jago, jacco].


yaciendo
S,48\ 23,58: hinojos, de rodillas; vid; geonllos.
Jeonllos.
Jouve.b y 11,38: descans, durmi; de /o/Ker, dormir, permanecer, descanvsar, yacer; [CM]; var.: Jouvo\ 3.56: perma-

yaz, 7,22;

6,23; 2,25:

jazendo.

23,49:

neci.

jou vera. \9, 22: descansara.


jouvo.~b,b6\ 9,69: permaneci.
udeus judos; [CV].
Julgar. O, 60: juzgar.

L,

,adroes.22,2b: ladrones.
lampaas. 2,157: lmparas.

MlRAOBBS DR SaNTIAOO

25f

Il)ore.'20M8: liebre.
/edege8,\47: alegra, jbilo; [CM: ledicev y ledi^a].
/edo -12 y 34,27; 3.28; 5,34; 4,79; 10.139: alegre, contento; [CV].

legado. 8, \2b\ ligado, atado.


/e/g^o5. 12,46: legos (hombres

civiles).

/e/7o. 24,145; 29,150: lecho.

lexara. 6,24: dejara; de leixar, dejar; [C: leixar y lexar].


leixares. 4,29: dejares.
leixaronno --25,23: lo dejaron.

/exasem.- 25,64- dejasen.


/exasfe.\0,2b: dejaste.

IeIxedes.\6,62: dejis.
/euar. -U,57: llevar.
leuaua.- \,2S; 1,38: llevaba.
17,28: batallar, guerrear, combatir; [CV].

I/dar.

/dara, 25,92: luchara, combatira.

lde. combate, lucha.


I/idino. -\S,72: legtimo.

long:. -\8,97: lejos; gall. act; [C;

longo.

CM:

lonic].

16,131: largo.

/oore5. 18,138: elogios.


loytauan \6,72: rean, luchaban; de loytar,

reir; gall. act.

lume.6 y 8,129; 21,1 13; lumbre; pero aqu en el sentido de luz;


[lo mismo en CA 83, CB. 173; CV, 91, ec,; en las cantigas de
amor de los cancioneros, se usa frecuentemente el tpico
///77e

d'esfes olios meus, luz de mis ojos].

//5. 28,50: luz; var: luz; 32,62.

Ila. l (demostrativo).
//e.-le.

M,aa.5,24; 26,27: mala [CM].


maandas.9,\2: alas de un ejrcito; (t. lat turmas bellicas).
magaa.2b,\56: manzana; gall. act.
macaan 8,2d: pomo.
Madanela. 2S,27; 15.133: Magdalena; transposicin frecuente
aun hoy en el gallego.
madurege, 9,87: madurece.
maenfesta,\5,\Q6: confiesa.
maenfestaronlle. 24,25:

CM;

le

confesaron; de maenfestar, confe-

manefestar; 28,38
maenfestarse.\,4\ confesarse.
/77^e5. 10,69: males.
sar;

var:

Olosabio

240

magaron.SA2b: mango.
mas. ms.
mallo. \SA28: mazo; gall.

act.

mandadeiro.A.db: enviado, embajador [CM, CV].


mandado. ~7 ,90: orden, embajada; (. lat.: nunciorum); [C],
maenefesfar.-22,b8: confesar.
manefestase.S,58: confesase; vd: maenfestaronlle.
mangeenlas.h2,9b: mquinas de guerra; (t la. mangaellis).

[CA y CB en el senido de suave, dulce].


mantener, sostener, defender.
wanteemento .\h,b2'. mantenimiento

manso. --b,5S:

dcil;

manfeer. 2,67:

manaa. maana (gall. act.)


mao. 18,26; 18,50; 18,69: malo; [CA, 151].
mao; mao. -2,20; 2,29; 2,27; 14,69: mano;
marelros. 8,b0: marineros (gall

marteyro. bO, 92;

5.137: martirio;

gall. act.

act.)

[CM: marc!rar>; CV; mar-

teiro].

mrmol.
^ marrar, fallar.
/77350.-2,24; 17,55; permaneci; . la.: cxercui.
maseron. ~-,\i4: permanecieron [CM].
/77r/77ore.- 51,125:

/773/^00.-28,108:

fall;

11,46; 15,52; maitines.

mafffns.

mayores.-

8,98: capitanes, jefes, nobles; vid: mayoraes.


mea.24,bb: media, mitad.
medade. 20, bO: mitad [CM: *meadade]; var. metade; 4,70.
/77e/o. --14,26: miedo (gall act )
meeren. \8,4b: permanecer.
meestre.' 26, bb; 15 y 28,65: mdico; 18,140: maestros, directores; var: meenstre; 6,145.

meestra.-2\,6b\

arte, sabidura.

mene fes fouse.bb, 90: se


meogo-zn medio [CM],

confes.
(3,151:

lal.

in medio)-

mercadarias. ~-2,bb: mercaderas; var: mercadoras; 5,55.


mergeuse. 22, bb\ se inclin; (t. lat. inclinavil); de merger,
inclinar. [CM; tambin en el senido de sumergir, ocultar. CV].
merdies.22,\b6: medioda.
mester. -29, b9\ oficio, arte. [C]

metade. 4,10: miad.


mefuda.~, 84: meida [CM].
mingoase 7,116: menguase, decayese.
mngou/Ie. ~,47: le mengu.

me; m'o. im

lo...

Mraoues dc Santiago
/770*o. mozo, joven; grall.
moeda. 9, 42: moneda.

/77o/e/ro.

molinero

9,72:

41

act,

FS.)

(1.

/77o//er, mujer; [C]; gall. ac.:

muller.

mortos. muertos; gall. ac.


mosteiro 9,78: monasterio. [CM: moeseiro].
moura, o. mora, moro; [C]; gall. ac.
moymento. ~2b,M: sepulcro, sepultura.
moyoraes 10,115: jefes, capitanes; (, la.: mayoribus cxcrcitibus).

moyto.' mucho.
mozela.~\b,7A: {^ msela, desdicha?; as en el CM; en este
caso la frase 15,74, meeuse de mozela, valdra tanto como:
creyse en desgracia).

IN^/o. -28,22; 24,111;

7,139: nacido: [C]; gall

30,118: navidad; [CV, 72]; en

natal.

el

gall. ac

ac.

por extensin,

Diciembre.

nemigaI/a.2,2\: nada; literalmente: ni migaja; [CM y CV];


var: nin miga/la. -20,24: [CM CV].
nmbrate.b,\4b\ 15,151: acue'rdate; de nembrar, acordarse;
[C]; gall. act.

nembros.4AS', 32.105; 28,141: miembros; (. laf. membrorum); [CM]


nembrou. 24,68: se acord, ide.
nenbrouse. 20,71: se acord; de nembrar, C; gall. ac.
neno.-27,\4\\ nio, [CV];

gall. ac.

/7//7g^e/7.~18,110; 23,111: nadie.

en

/70- -

el;

vid:

en no;

[C].

/703.-34,108: nona; var: nona: 11,131. [CM].


najo.

18,70;

4,69:

repugnancia;

asco,

noioso].
/70/77e. - 9,57; 28 y 30,143: nombre; [C];

nomeada \0, 99;


/70505.

nuestros

11,138:

gall.

ac.

CM:

[C;

(gall. act.)

nombrada, afamadd [CM].

(gall. act.)

nua. ~5,9: desnuda;

(. lat

nuda^)).

nuus, 27,91'. desnudos.

O
el

el;

Rey,

slo se emplea
lo

mismo que

obrada h,\hb:
odor. 2\ ,47;

el

en los

artculo castellano el ante

el

Rey:

port. ac.

edificada.

25,128; 20,149: olor.

16

Glosadio

242

oei/. 25,68: oy.


ofregeron.- 27,22: ofrecieron.
o/c.~24,145: hoy; gall. acl
o/iueira.6,S7: olivo
0//7//.S. 20,131: olivos.

o//o5. ojos

omageens

(gall. ac.)

^W ,\57: imgenes, efigies. [CM: omagen, omaye].

0777aya. 32,75; 24,101; 8,132: imagen [CM].

omayado.27 Jb'.

reraado.

o/77e. hombre; omeens: 26,127, hombres.

omez /o. 27,97:

homicidio [CM: omezeyro].


omildronse.- 28,146: humillronse.
omi'Idosamenfe.b2A0: humildemene [CM: omil>, humilde],
o/77/z/^/7. -23,41: homicida.
onde. donde; de doidc; en donde [CM].
ongr.- 25,68: ungir,

orua/Io.2b,7: roco; gall

act.

0505. 22,64: huesos.


df/?e//c. 18,26; 10,53; 26,138: husped.
os/g.- 24,91: hueste; var: osfen; 12,126; [C].
ouve. ~\\,26; 18,49: hubo; de ouver, haber: CA,

CB

y CV.

oui^era. -8,20: tuviera

o u vero n.'b. 20; 21,21: tuvieron


ove/la. 4, \0S: oveja.
aanguadas.~-4,59: golpes, porrazos.
JL
paago.7,d5: palacio; gall ac.: pazo
paao 7,109: palo; gall ac pao.
pagada. 9,52: parada, quieta
:

pagados, 2^, \40: agradecidos,

satisfechos;

de pagar, agra-

decer: C.

pgase. -25,144: se alegra.

pagauan. ~\2,7h: alegraban, aficionaban.


pagouse. -8,72: se enamor, se aficion
paixon. ~4,b7; 27,60: pasin; [CM, CV].

panos

6,50; 10,75; 4,95:

paos, lienzos: gall

ac.

paragen.~7,b0: lugar, paraje.


paravoa 2b,b8; 33,41; 34,67: palabra.
parelisa,\,bb: parlisis.

paresgeu

29,63: apareci.

paros. \\,\00 los aprest, los dej;

(t

la.:

prar:>; preparar, prevenir, apreslar, dejar].

dimissis); [CM:

MrPAORES DE Santiaoo

pefa. 25,28;
peedenga.

52,65: espacio; tiempo.

\0,20\

345

[CM]

25,25; 28 y 55,40;

14,106:

penileneii.

[CM].

war: penifengia; 15,25.

pelxes.- 5,88: peces; gall. act.


pelagos. -4,150: pie'lagos.
pele/as. \b,27: peleas (gall. acl.'
pelejauam. 6,58: peleaban; de pe/ejar, pelear; gall. act.
pena. -4,150: pea; [en el CM, tambin en el sentido de piel].
/7e/7/7a. 25,119: pluma para escribir; (t. lat.: calanius).
penedo.7,S9; 26,124: peasco; gall. act.
pensa. 5, \04: alimenta; da de comer.
pensar. -9, 04: alimentar; dar de comer; (t lat cibun
pensados. 50,105; alimentados.
perdoa. 52,68: perdona.
perdoar.-~\AA22: perdonar; gall. act.
Derdoado.'-7,4: perdonado.
perdoouUes. 1,98: les perdon.
perdudo.\b,59; 24,41: perdido; [C].
:

perigoar, \7 ,29'.
pergoo.

perna.- 6,52: pierna


prtega.

[CM: t'perigoado, en

peligrar.

peligro.]

15,29; 4,52; 19,56; 21,80: peligro; var: pergo: 6,47.


(gall

act

S y 15,50; 6,51; 4,95: prtiga,

peruareceu.-'S,47\ apareci;

lat.:

(.

ia

perticarum

).

comparuit).

pescogo.S y

15,50: pescuezo; gall act pescozo.


persoas. --24,\\0\ personas; var: pesoas; 29,110
pzcoce.~25,2S: te pido, te ruego; [CM: pego: pido].
piadenga. \S,22: penitencia; vid: peedenga
pigan. -2(3,bb\ pidan.

pobl. -6,57; 18 y 24,57; 10,40: pobre.


poboo. pueblo, [CM].

/7oer. 5,64; 2,69: poder: [CVJ.


pordade. \6,20: secreto [CM]; var: pur/dade.-

(t. lat.:

secrete); 50,116:

(t.

lat

ib, 40,

21,92:

secreta).

/7or/05. 18,124: puertos de montaa; [CV].

pos. -15,26; 56,40: puso.

posa.b,4\\

15,86: pueda.

/7053/7705.-6,44:

podamos.

poseo. 2,2b:

puso; var: /70500. 54,41:

lo

posso].

posera.- 8,70: pusiera, [CM].


posesem. \\,b9: pusiesen.
poso.^,t'9: puedo.

[CA

87,

CB

177:

Olosario

144

posoo. 2S, 67: lo puedo.


pos fromelro, 25,47; 15,155: el ltimo.
pousa. 6.89: descansa, reposa; gall. act.
pousaua.- \9,26: hospedaba.
/70 /50Z/.

55,205:

poyna. 52,24;

se detuvo.

4,40; 10,49: pona.

pregagoes.~~\ ,62: predicaciones.


pregragon, 25,4b; 29,64; 10,98: predicacin.
preegan.-~\2,\47: predican.

preegando 4,147: predicando.


preegar - 4,62; 4 y 8,85: predicar [CM].
preegara. 17,147: predicara, haba predicado.
pregaron. ~\%, 59: predicaron.
preegaua. 24, 65: predicaba.
preegou. 17,46: predic; ^ preegar, predicar; CM.
prendeu. 24, \\2: recibi; de /7re/7c/er; tomar, recibir:
presa. 6,49: puado; gall. act.

prestes 25,)5:
prefo. 29,55;

pronta.

5,95; 18,97: cerca [C].

prigigon 25,29: procesin


prigon.-

14,47: prisin;

var prijon; 18,108: [CM: prijon; CV:

prison].

/7ro/. 15,58; 2,152: provecho, en favor, en pro [C].

prouou,puje.-

9,SS: pobl.

2,59: puse.

KJuebranfac/as.-

S,44: roas.

quebrantoulle. \5,55: le rompi.


quedauan. -2,77; cesaban; de quedar, cesar;

queixada.-\, 49: quijada;


queen. - quien (gall. act.)

CM.

gall. act.

quend 3. \7 ,52: calendas.


quer. -55,22: 28,25: quiere.

quigi.SJb: quise; [CV 128; en

el

CM:

guige].

quio.\,2\; 18,41: libre; (18,41: t. la.: t>emundari) [C].


^i///o[o]. -11,20: lo libr (lo perdon).

regearon. - 12,102: recelaron, temieron [C].

redor (en). \6,\56: alrededor; (t. lat.: <per circuium).


rregeamente 16,49: fuertemente.
rreg-eo, 4,62; 22,109; 8,126: fuerte, recio; var: rejo, 5,42; re-

zeo; 2,89,

MiRAOoEs DE Santiago
re5//^e/. 22,60: resucit; de resurgir,

246

[CM: tresorgir* y

t^re-

surgir]; var: resurgi; 28,112.

rreueos. 4,29: rebeldes, ingratos.


roan. -22,123: rubio, bermejo;
ro/a.

13,111:

(. la.:

equo rufo),

rueda; gal!, act.

rrodoo. -10,77: surco (); en el gal!, act. se llama rodo a un


instrumento agrcola que sirve para mover la tierra.
rrog/do.' 7,44: rugido, ruido.
rromeu. - peregrino, romero [CM].
rroo//o5.~ 14, 136: (. la.: rtulos).

S.I^Z>a. 14,153:
sabedor.-

sepa [CM: sabia]

10,67; 22,68; 29,73; 17,98: sabio, hbil, experimenl

do; antiguo espaol: sabidor [C].

sabedores ib, 6b: sabios.


sabor.- 5J4; 20,149: gusto, placer [C].
sagrey. -23,115: consagre': [CM: sagra>: consagracin].
sagrou 6,117: consagr.
saluaronse.

46: se

saludaron.

sange.2,42: sangre.
sayan.27,42\ 18,65: salan.
sayn 14,91: sal; he salido.
sa'yo.29,bb: sali.
sayo.
15,91: salgo.

sayome. -16,49: me sali.


sayse.\7, 49: saliese; [CM:
5g.-10,60: est [CM].
5ee/7. 16,136: estn; (t

la.

<<sdyu, sali]; de sayr, salir.

seden); [CM],

seendo. 5,49: estando.


seesfra.~\, 49; 17,116: izquierda.

segundo. -segn,
segures 28, 1 21 hoces.
:

se;.:.

-2,21; 25,64: sea.

5e/d/7705. 22,44: seamos.


5e/^. 25,108: silla de caballo; [CM]
semeduem.7,\o: aspecto, semejanza.
seme//a.50 y 31,42; 6,60: parece, de semef/ar, parecer [Cj
semel/aua. 29 y 30,62: parec!, semejaba.
semelluele. 24,\2b: semejante; {\. la.: similis).
sement. 19,60; 34,111: simiente; gall, ac.
senbra (en).~2b,61: unidos, juntos.
sen Ilas. 29 A 4b: sendas; vid: senilos.

O osABio

246

sen/!eiramenfe.^7 ,bS: solamente.


senIIeiro.2iA24; 26,146: solitario, solo;

senl/os.by 14,156: sendos;


senfeu.~h5S: sinti.

solus); [CM].

(t. lal.

singuli singulos); [CM].

lat.

5eo. 20,22: seno; gal!, act.


serra - 35,80: sierra; gall ac.

serras\A.97: sierras (montaas).


seruene.'[2,'29: siervo, servidor; var: servente, 24,52.
seruiduen. 20, 97; 30,115: servidumbre, esclavitud; (. lat.: ^servitue).

cerno." O,bO: siervo.


seuese - 20,116: estuviese; [CM],
seufr/on. 24, 56: seteptrion; norte;

(t.

lat:

septcnrionem).

sceprum >).
s^yr^. 22,148: saliea; var. de sayra, de sayr.
seufro.~'2,U9: cetro;

sey/a. 3,86:

(1

lat.:

salir.

secta.

sia.- 15,45; 8 y 10,79: s!a\ 11 y 17,51; 9,79; 12,126: estaba;

sijas siya]; var:

syam\

[CM:

6,103: estaban

sinaes.20A2\ 4,43; 29,60: seales, huellas.


sinal. h\. 62: seal.
sinos
28,80: campanas; [CM].
so.
10,26; 19,107; 25,133: bajo de; [CM]; var: soo\ 22,85
sobrado, 26,27-, 1,28: piso de casa; [CM]; (. lat.: solio domus); gall. ac.
sobfaronno,\h,M: lo libraron?; lo libr?
soen -14,53; 17,35: suelen; [CM y CV].
-

5oe5. 18,113: sones.


sofregayo
27,78: sufragrneo.
sotrenga. -29 ,9h'. sufrimiento; resignacin;

sog^ro. 18,50: suegro, gall. act.


sojeita.
22,115: sometida; (t. lat

[CA

CB:

soffrer].

subjecam);[CM: so8eito>:

subdito, vasallo].

sojiigadas.

sidos.

21 ,87:

sometidas.

24,36: sueldos 'moneda).

50/705.-17,31; 8,48: sueos; gall.

act.

500.-15,23;

1,24; 23,53: solo; [C].

zopsolle.

14,109: le coloc, puso.

sortes. 2\, 92: suertes (adivinacin); [CM:


sospeia. ' 1,146: sospechj
soterrar 24 y 26.24; 4,25; 12,26: enterrar.
so terarey. 9,22: enterrar.
soterrarlo. -\\, 22: enterrarlo.

^sorteiro'^: agorero].

MlRAGRES DE SaNTIAOO

247

soterraron. 26,62: enttrraron.


so ferraya. -5,67: subterrnea
soterremos. 29 ,24: enterremos.
souberon.5,\b9: supieron [C].
soubo.2b,76: supo

soude.~\9 y

25,21; 16,25: salud (por errata en

forma del gall. act )


sugugOLL^6,\\6: somei;

(.

lal.:

el

texto va siice

subjugavil).

5/750.-16,61; 2,152; 7.155: arriba, en alto; [CMJ.

aZ)O7.

tallaron.

26,154:
-

tabla; gall. ac.

27,96: cortaron; de tallar, cortar; gall. ac.

/5//0/. 51,108: taj, corl

tan^er. 27 M', 2 y 18,126: tocar [CM]; var: tanjer, 6,58.


tangendo -15,52; 20,126: locando, taendo, haciendo sonar.
tangreo. 8,26: toc, hizo sonar
tangerse. 27, SO: tocar, sonar.
tanjeron 55,79: tocaron.
tarreo 2b, 56; 5,95: terreno, suelo; gail.
/eendo.\, 20: teniendo.
/erra. -12,125: tendr; [CM].
/e5/a. 11,118: cabeza.
testemoyas 29,148: testigos.
testemoyo
50,55; 50,154: testimonio.
/e/er. 12,125: tuviere; [CM].
ti^- 7,70: tena; [CM]; gall. ac.

act.

tirar.

18,61: sacar

tirares. -\6, 66: sacases.

tiroa. 6,78', 16,85:


tolleito.

la

9,52: tullido;

sac.

[CM];

gall. ac.

tolleselle .~\8,68: se le paraliz, gall

toHer.

11,107:

ac

impedir, apartar, levantar [C]; lambin: coger;

vid. olers.

tollers. -9,29: cogers.


tolles.

tona.

27,66: coges.

28 92; 24,96: corteza

(1

la

corticibus).

topou. - 19,25: encontr; de topar, encontrar;


torto (a). -26,27-,

11,54:

injiistamenle, sin

gall. aci.

razn;

(i.

lai.

<in-

justeO; [C].

toruado 16,140: turbado; de tornar: CM.


toruoes.-6,77: relmpagos (t. F. S.); en el
cos; [CM].

gail

ac.:

chubas-

248

Glosario

/orz/o/7. 25,148: relmpago; [CM]; gall. ac.


traga. ~9,h9\ traiga

trgenos. -50,30: trcnos; de Irager, raer; [CM].

trager,~6M:
tragia.

traer.

19,26;

1 y 5,27; 7,50; 54,62: Iraa.


treedor. -6,99: traidor; [CA 158: c^traedor

treedore

treu.~8M:

vela de un navio; [CM].

froubesen./roi/Ker^.

].

-14,66: traidores.

0,6b: trajesen.

34.58:

trajera,

haba trado.

trouxe.\S,49: he trado.
f

rouxo 19, \bO:

V.aas.

trajo.

24,27: vayas.

Ka/. 14,126:

valle; [en

C, va/e, de

vciler].

vales. 22,69: valles.

vasa/o. 26,67: vasallo.


vead). -20, \26: venado.

K^as 10,126:

venas.

veen. -28,27: vienen,

veendo-'b, 08: viendo


reero /7. -25,49; vinieron [CM].
vegada.- 16,90; 18,125: vez; [C; vid Du Cangc].
i^cg^a505. 7,154: los de la vega (?)
ve/a.)9,90: vieja.

vengados. ~7,b6', 15,44: vencidos.


ven fre.- 17, bS; 19,60: vientre.

vino, lleg; [CM].


vermel/as.- 2b, 06; 6,107: bermejas; [CA 58].
verr 29,41; 8,61; 16,65: vendr; [CM; CA 88;

veo.

CB

178; vcrra--

vendra].

Ke505,- 18,155: versos (?); [CM: *uesso: himno,


vespas. 18, 6b: avispas.
vezados 2,105: atendidos, tratados.

cntico].

K/er. 14,20: viniere.


viera.

vieren.

16,21: viniera, vinieie; de

v/i'r,

venir;

vieron. 2b, 2b\

uijr>].

28,55: vinieron.

viesen?. \8,97; viniesen; 21,97:

descendiesen;

venire).

via.

[CM:

55 y 35,68: vinieren.

villa.

vian.27,2: venan; [vias, 22,27: venas].

(t

lat.:

ad se

MlRAORBS DE SanTIAOO
i^//7g^/7(?5. venganza; [CA, CB].
r/r. 22,75: viere, haya visto; [CV 255]
v/rn, 24,54 vieran, haban visio.

virn. 4,20; 28.21, 5,64: vieron.


visavoo
3,101: bisabuelo.
viuer.

14,49: vivir.

vo^r 10,89:
vou.

vyn.

1,46:

\\,bb\

volar; gall

ac.

voy.
vine.

I -19,21; 17,22; 11,27: aih'; [C]


7^.-3,40; 13 y 14,65: 7,95: iba; [CM].
75/7.-28,31: iban

ymageens.

7,139:

m agen es

ymigos.-\Q,bh; 20,36:
7/7505,-19,73:

5,52:

isla.

yrmao -hermano;

gall. ac.

enemigos.

149

MlHAORBS DB SaNTIAOO

2ftt

CORRECCIONES Y ADICIONES

Pg.

10, lnea 14,


r. al

dice:

f.

55 v.

46

al

v.">>;

corrjase: f 45

46 v.
texto gallego,

20. lnea 2 del

dice:

audaba; corrjase:

andaba
'saude-; corriase: soude-v

25, lnea 16, dice

28, lnea 17. dice: cristiao; corrijavse:


29, lneas 5

18, id

id

cristiano*.

id., id.

37. linea 11, dice: ^alevar; corrjase: a levar.


37, lneas 26

-camino: corrjase: camino.

27. dice:

39. lnea 5, dice "fezo

os

corrjase: fezoos.

39, linea 14. dice: ser uische; corrjase: seruische.

48, lneas 14

56, lnea 9. dice' aaqueles; corrjase: a aqueles.

19. dice:

saao; corrjase: saa/zo.

56, linea 24, dice: cristiaos; corrjase: ^cristianse.

57, linea 11, dice: liiigoajen; corrjase: lingoajeen

63, lnea 21,

dice: c

por por non averen; corrjase:

por non averen.

64, lnea 20, dice: aqeul; corrjase: 'aquel.

67, linea 11, dice: desi; corrjase: des'i.

r>

69, lnea 21, dice:

79, lneas 26

82, lnea

13,

lau^auanos; corrjase: lan<;auano5

27, dice: desi; corrjase: des'i.

dice:

noss

enviastes

corrjase: envis-

esnos.

85, linea 16, dice:

89, linea

Colrros: corrjase: Calrros.

2 de la nota a,

dice:

Alanda

luf;

corrjase:

AlandaluS'>

91. lnea 30, dice: 'finadados; corrjase: finados*

foronmoros>; corrjase:

92, lnea 16, dice:

96, lnea 30, dice:

'

98, lnea

101,

MnzQ

1,

dice: arrdoullos; corrjase:

16. dice:

foron morios

y o caualo; corrjase: y o caualo a.

byucmos>;

corrjase:

perdooulles.

-vyuemos

102, lnea 15, dice: [^]''''Osro>; corrjase: [o] rrosro^>.

112, lnea 32, dice:

117, lnea 28,

de

cacousa; corrjase: ca cousa.

fiin^er; corrjase:

defiiner,

CORRFXCIONES Y ADICIONES

252
Pgr. 118,

lnea

7,

suprmase:

et

era

moyo arrizado

moy

longos.
de pos; corrjase: depos.

126, lnea 7, dice:

137, lnea 7, <conselas'>; corrjase: couselas>.

>

138. lnea 6. dice: <sa seena; corrjase: sascena.

146, lnea 26.

padre en

dice:

e leu padre, en

l;

corrjase:

e teu

i^>.

152, lnea 6, dice: aqueio; corrjase: aquelo.

>

benandan; corrjase: *benandane.

155, lnea 23, dice:

>

161, lnea 4, dice: imperdurable; corrjase: perdurable.

>

147, lnea 21,

Pg-

aaora;

corrjase: *aa ora.

187:

Otro dato significativo que pone de relieve la identificacin


del pseudo Turpn con los oros libros del Calisino, nos lo
ofrece la Gu/'a de peregrinos, en la cual, refirie'ndose a Sahagun <i), dice: ^/^/ (Sahagun) est pratum in quo baste fulgurantes vctorum pugnatorum ad domini laudem infxe olim
floruerunt xl frondu/sse referentur
Esa noticia se explica solamente por lo que el pseudo.

Turpn refiere en el cap.^ VIII rotulado: Z?e bel/o sancti Facundj ubi as te floruerunt (2).

Pg. 197.

No conocemos

en espaol una versin completa del pseudo-

la literatura castellana, muestras abundantes


que tuvo en ella la resonante gesta de Carlomagno y los doce pares, y an se registran versiones de canciones de gesta y libros de caballera, que giran en torno de la
figura de Carloma^no, pero no tenemos noticia de una versin
del libro IV del cdice calisino, que tanto abundan en lengua

Turpn; hay,

de

la

s,

en

influencia

francesa.

nicamente podemos sealar la contenida en el libro segundo de una cierta Historia del Emperador Cario Magno en la
que se trata de las grandes proezas y hazaas de los doce pares
de Francia, y de la cual poseemos una edicin hecha en Valladolid en

la

Imprenta de D. Julin Pastor,

(1)

Capiulum tercium de nominibus villarem

<2)

Vid. pg. 92.

a.

1864.

itineris.

MiRAOBEs DE 3antiaoo
Esa Historia), segn se declara en

255

el

Prlogo, es un

fiel

traslado, sin discrepar, aadir ni quitar cosa alguna, de len-

gua francesa en romance castellano realizada por Nicols de


Piamonte
El libro segundo de esa Historia est en su mayor parte
integrado por la versin del Turpn, cuyo texto ha sido cercenado en muchos pasajes, y ampliado en los detalles heroicos,
aunque conserva

el

orden de los captulos de

la

primitiva na-

rracin.

Es, pues, una versin muy deficiente y de segunda mano,


trasladada no del texto latino, sino de una traduccin francesa ya
viciada.

Slo es digno de sealarse como muestra de

cusin que

la

reper-

narracin alcanz.

la

Pg. 214:

Un nuevo

detalle

que nos induce o reputar como cosa ajena

propsito del traductor gallego del Cdice Calistino,


poracin a su obra de los textos referentes a los Reyes
al

la

incor-

magos y

Ascensin de la Virgen, pensando que esa interpolacin es


produco de una mano disinta que trabaj en fecha posterior,
es la consideracin del lenguaje en que se halla escrita.
Persevera en sus lneas generales la misma habla gallego-

la

poruguesa de los otros exos, mas se adviere en esa lima


pare una expresin ms castellanizada, significada en algunas
terminaciones y los artculos: lo por o; la por a, vicios
que indican no poseer el copista el dominio del idioma gallegoporugue's que revela quien escribi los oros libros.
Eso, unido a la disparidad de propsitos ya sealada entre
<

este libro interpolado

y los precedentes,

a las singularidades

caligrficas advertidas y defectos de

encuademacin, nos afirma

ms y ms

unin de estos textos data


la forma que hoy

en

la

creencia de que

an slo de la fecha de su
lienc y

la

encuademacin en

que debi haberse realizado en

Modrid-Abril de 1917.
Vallodolid-Jullo de 1918.

el

siglo

xviii.

NDICE
Pgs.

Dedicaoria

Introduccin:

Descripcin del cdice gallego

La presente edicin

12

Textos:

I. Miragres de Santiago Cvscriptos por o papa Calisto.

17

11. Milagros interpolados

III.

49

Miragres de San Audon


e paixon de Santiago Alfeo

54

- Vida

Destroy^on de Jerusalen
Da nagen^a e vida de Pilaus
Trasladaron da cabera de Santiago Alfeo
IV.
Commo Cairos librou Espaa e Galiza do poderlo
dos mouros (pseudo-Turpn)
V. -~ A Iglesia de Santiago
VI. Adoraron dos reis magos
Festa de Santa Mara
.*>

67

65
72
11

82
130
159

145

Estudio crtico:

\.~El cdice caiistino


El culto compostelano
Las peregrinaciones

159
161

165

El cdice caiistino

El pseudo-Turpfn

182

El libro de los milagros


La Gua de peregrinos
11.^/ cdice gallego.
Santiago Alfeo
Utras interpolaciones

El lenguaje

72

198

205
206

209

215
216

Glosario

221

Correcciones y adiciones
Colofn

256

251

Se termin de componer esta obra en los


talleres de la imprenta castellana de
Valladolid, el Da de Santiago

Apstol del ao MCMXVIII.

Ad domino sanctum

est

isfud, et est mirabile in

oculis nostrs.

Amen.

Precio: 6 ptas

^^ TV .^%,^^

*%

>.

V-^

^'%-^
''

1'

^""^.