Está en la página 1de 218

Descubre la Bi6/iC)

de inolvidables m_~anc:m;
captulo, usted podr exJ:l~onm
traductores de la Biblia, los aco1nlec:imii8hb)$
situaciones que rodearon la formacin del texto
sagrado.

En ese recorrido, conocer los principios y problemas


de las traducciones del Antiguo y Nuevo Testamentos,
el canon, la arqueologa y la geografa bblicas.
Adems, le dar nuevas herramientas para el estudio
de la Biblia.

Descubre la Biblia recopila las conferencias de los


consultores de traduccin de las Sociedades Bblicas
Unidas, dictadas en los talleres de Ciencias Bblicas,
que se han celebrado en diferentes partes de
Hispanoamrica, durante las ltimas dcadas.
Es un manual muy til para el estudio personal,
para grupos de estudio y para cursos de introduccin
a la Biblia.

Este libro le ayudar a conocer la formacin,


transformacin e interpretacin de las
Sagradas Escrituras.
DESCUBRE
lA
....
BBlA

EDITOR: DR. EDESIO SNCHEZ

SQCIEDADES
BIBLICAS
UNIDAS
CONTENIDO

Presentacin 5
Introduccin:
La Biblia en la vida y en el ministerio del pastor y del lder cristiano 7

PRIMERA PARTE: La Biblia


1. Qu es la Biblia? 13
2. La poesa bblica 35
SEGUNDA PARTE: El contexto de la Biblia
3. El contexto histrico del Antiguo Testamento 51
4. El contexto histrico del Nuevo Testamento 70
5. Geografa bblica 82
6. Arqueologa bblica 109

TERCERA PARTE: Texto y canon


7. La crtica textual y la Biblia Hebrea 121
8. El texto del Nuevo Testamento 137
9. El canon del Antiguo Testamento 155
10. El canon del Nuevo Testamento 171

CUARTA PARTE: Exgesis e interpretacin


11. Exgesis bblica 189
12. Tomando en serio la teologa en la traduccin 224
13. Problemas especiales en la traduccin del A.T. 237
14. Problemas especiales en la traduccin del N.T. 251

Las Sociedades Bblicas Unidas son una fraternidad mundial de Sociedades Bblicas QUINTA PARTE: Lingstica y mtodos de traduccin
nacionales que sirven en ms de 200 pases. Su propsito es alcanzar a cada persona con la
Biblia completa o parte de ella en el idioma que pueda leer y entender. a un precio que 15. Lingstica y traduccin 283
pueda pagar y en el formato adecuado. Las Sociedades Bblicas Unidas distribuyen ms de 16. Traduccin funcional o dinmica 306
600 millones de Escrituras cada ao. Le invitamos a participar en este ministerio con sus
oraciones y ofrendas. La Sociedad Bblica de su pas le proporcionar con agrado mayores 17. Forma y significado del texto 318
informes de sus actividades. 18. Traduccin bblica y culturas indgenas 326

SEXTA PARTE: La Biblia en castellano


19. Traducciones castellanas de la Biblia 371
Sociedades Bblicas Unidas, 1998
20. La Biblia de Estudio de S.B.U. 386
ISBN 157697-504-5 21. La versin de R-V: permanencia y temporalidad 413
Mapas Sociedades Bblicas Unidas, 1997
Bibliografa 423
Impreso en Colombia
ABREVIATURAS CIENCIAS BBLICAS

AT Antiguo Testamento
BA Biblia de las Amricas
BJ Biblia de Jerusaln
BL Biblia Latinoamericana
PRESENTACiN

F
BLH Biblia na Iinguagem de hoje (Versin popular portuguesa) ue a fines de la dcada de los aos setenta, y a principios de los
DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola) ochenta, cuando las Sociedades Bblicas Unidas, a travs de su
FrCL Bonnes nouvelles aujourd'hui (Versin popular francesa) Departamento de Promocin y Distribucin, iniciaron los Talleres
GeCL Die Gute Nachricht (Versin popular alemana) de Ciencias Bblicas. El mvil principal era informar al gran pblico
GNT The Greek New Testament cristiano latinoamericano acerca de nuestro trabajo de traduccin, y de
GNB Good News Bible los recursos y mtodos que empleamos en este ministerio.
HOTTP Hebrew Old Testament Text Project (Informe provisional) A medida que se programaban los Talleres y se adquira experiencia,
HUBP Hebrew University Bible Project
se fue consolidando la lista de temas que se presentaban y el nmero
HUCA Hebrew Union College Annual
de expositores. Desde el principio se procur dar una visin amplia,
ITCL (Versin popular italiana)
JBL Journal of Biblical Literature tanto de los diversos componentes de la tarea de traduccin como del
JTS Journal of Theological Studies texto que sirve de base: La Palabra de Dios. Por eso los Talleres siempre
LPD Libro del Pueblo de Dios han presentado, de manera balanceada, temas que tratan de la Biblia y
NBE Nueva Biblia Espaola de su contexto (historia, geografa, arqueologa, canon, historia del
NEB New English Bible texto, gneros literarios, contenido global), y temas que tratan de la
NBJ Nueva Biblia de Jerusaln tarea de traduccin (lingstica, tcnicas de traduccin, antropologa).
NIV New International Version Este manual le ofrece al lector la gran riqueza recogida durante los
NRSV New Revised Standard Version varios aos que se han presentado los Talleres a lo largo de nuestra
NT Nuevo Testamento Amrica hispanohablante. Se ofrece al pblico, en primer lugar, como
NVI Nueva Versin Internacional material de apoyo en los Talleres de Ciencias Bblicas que patrocinan
REB Revised English Bible las Sociedades Bblicas en sus respectivos pases. Se ofrece, tambin,
RSV Revised Standard Version para el uso de seminarios e instituciones teolgicas como libro de texto.
RVR Reina-Valera Revisin de 1960 El material es excelente para cursos de introduccin a la Biblia y cursos
RVR95EE Reina-Valera Edicin de Estudio exegticos. Estamos seguros de que este manual ser de gran bendicin
SBU Sociedades Bblicas Unidas para todo el que desee profundizar ms en el conocimiento de la Palabra
TBT The Bible Translator
de Dios, y de su uso en la vida cristiana, tanto a nivel individual como
TM Texto Masortico
TOB colectivo. El captulo titulado La Biblia de Estudio de S.B.U.)) ofrece
Traduction Oecumnique de la Bible
VPEE Versin Popular Edicin de Estudio consejos prcticos para la predicacin y el estudio bblico individual y
ca. circa, aproximadamente comunitario.
cf. comprese La mayora de los autores de este manual forman parte del equipo
a.C. antes de Cristo de traduccin de las Sociedades Bblicas Unidas en las Amricas. Casi

5
6
todos han tenido la oportunidad de participar en varios de los Talleres
INTRODUCCIN: LA BIBLIA
de Ciencias Bblicas y estn comprometidos no slo en la tarea acad-
mica que su trabajo requiere, sino tambin en el compromiso pastoral
EN LA VIDA Y EN EL MINISTERIO
y ministerial de la iglesia. Por eso estamos seguros de que cada uno de
los captulos que componen este manual ser de gran enriquecimiento
DEL PASTOR Y DEL LDER CRISTIANO
en el conocimiento de la Palabra de Dios entre los cristianos de habla
hispana. Jaime Goytia R.

Dr. Edesio Snchez Cetina


Editor "T, sigue firme en todo aquello que aprendiste, de lo cual ests
convencido. Ya sabes quines te lo ensearon. Recuerda que
desde nio conoces las sagradas Escrituras, que pueden instruirte
y llevarte a la salvacin por medio de la fe en Cristo Jess. Toda
Escritura est inspirada por Dios y es til para ensear y
reprender, para corregir y educar en una vida de rectitud, para
que el hombre de Dios est capacitado y completamente preparado
para hacer toda clase de bien. (2 Ti 3.14-17; DHH3)

La Biblia es de suma importancia en la vida y en el ministerio del


pastor y del lder cristiano, pues ella es, y ser siempre, el fundamento
de la vida cristiana. No es posible un buen ministerio si no est
impregnado por completo del mensaje de la Palabra de Dis.
La importancia de la Biblia en la vida del lder resalta de inmediato
cuando hacemos un anlisis de los diferentes aspectos de la vida y del
ministerio del siervo del Seor.

1. la Biblia en el llamamiento del lder cristiano


Al inicio de su Epstola a los Romanos, el apstol Pablo afirma: El
evangelio es poder de Dios para salvacin (Ro 1.16). Todo lder
cristiano, sea porque naci en un hogar cristiano o porque se convirti
en su edad adulta, reconocer que el primer efecto poderoso de la
Palabra de Dios en su vida tiene que ver con su salvacin. El encuentro
con el Cristo vivo es, sin lugar a dudas, un encuentro con la Palabra de
Dios. Bien deca Pablo: As que la fe es por el oir, y el oir, por la palabra
de Dios (Ro 10.17; RVR).
8 9
Un segundo momento clave en la vida del pastor o lder es el de su
Cuando vamos al Antiguo Testamento y al Nuevo, descubrimos que
vocacin o llamamiento. Como en la conversin, la Palabra de Dios
la vida devocional fue un elemento vital en la vida de los hroes de la fe.
penetra su ser para hacer que nazca en l una entraable conviccin de All en la quietud y a solas con Dios, vemos a Moiss, a Abraham, a Elas,
que el Seor le extiende un llamamiento al ministerio cristiano. La a D~vid, a Pablo, a Timoteo, y sobre todo a Jesucristo, meditando y alimen-
conjugacin de la Palabra de Dios con la fuerza del Espritu hace del tndose de la Palabra de Dios. La vida de oracin y la bsqueda de la vo-
llamamiento divino una decisin impostergable.
luntad de su Padre son elementos sobresalientes en el ministerio de Jess.

2. la Biblia en la preparacin 4. la Biblia en el ministerio


del pastor y del lder cristiano del pastor y del lder cristiano
Cuando las Sagradas Escrituras definen el ministerio del sacerdote Sin la Biblia no sera posible tener misiones cristianas, ni iglesias ni
Esdras como maestro de la Palabra, mencionan tres caractersticas de creyentes en Jesucristo. Por lo tanto, la Biblia es y debe ser el ins,tru-
l, y cada una de ellas tiene a la Palabra de Dios como su mvil: Esdras mento indispensable y primordial en el ministerio del pastor y hder
tena el firme propsito de estudiar y de poner en prctica la ley del cristiano. La visitacin de hogares y de enfermos, y el apoyo a los nuevos
Seor, y de ensear a los israelitas .sus leyes y decretos (Esd 7.10; creyentes, requieren del mensaje oportuno de la Palabra de Dios. ~l
DHH3). pastor debe estar convencido de que en la Biblia sus ovejas encontraran
consuelo, fortaleza, esperanza y paz; pero tambin hallarn exhortacin
Todos los pasos de la formacin del lder -su estudio, su conducta
y reprensin. _
y su enseanza- estn impregnados de la Palabra de Dios. Por eso los
Para la preparacin de mensajes y estudios bblicos, el pastor debe
seminarios, los institutos bblicos y las escuelas teolgicas necesitan
estudiar con seriedad y profundidad el texto sagrado. Por eso debe
revisar constantemente su programa de clases y darle al estudio de la
desarrollar destreza en el manejo exegtico de la Biblia y conseguir ~os
Biblia un lugar fundamental. Desde su tiempo de estudiante, el futuro
recrsos esenciales para el estudio serio y eficaz de ella: (1) vanas
lder o pastor necesita empaparse de recursos y de conocimientos que
versiones de la Biblia; (2) una concordancia bblica; (3) y un buen
le permitan, en su pastorado y ministerio, trazar bien la Palabra de diccionario de la Biblia. Debe, por supuesto, participar en cursos de
verdad (2 Ti 2.15).
actualizacin bblica y leer materiales que le ayuden a una recta
interpretacin de la Palabra. 1 ,
Nunca debe perderse de vista que el mejor alimento para la con~re
3. la Biblia en la vida devocional gacin es la predicacin expositiva del mensaje de la Palabra de DIOS.
del pastor y del lder cristiano Este mtodo homiltico es el que mejor nos permite sacar los tesoros
Todos sabemos por experiencia propia que la Biblia es ms que una bblicos. La gente se edifica de verdad, y recibe ms bendiciones, cuando
fuente de preparacin y estudio. La Biblia, como Palabra de Dios, nos el expositor emplea el texto bblico con propiedad, y no slo como
nutre espiritualmente para poder vivir la vida cristiana y realizar nuestra pretexto. .
tarea ministerial. En conclusin, podemos decir que la Palabra de DIOS es para el
pastor y el lder su regla mxima de fe y prctica. Al i~~al que ~n ~l caso
El encuentro con la Palabra de Dios, no ya como estudiante de ella,
de Esdras la Palabra de Dios informar su formaclon academlca, su
conducta ~ vida cristiana, y su enseanza para el pueblo que Dios ha
sino como hijo de Dios, asegura una vida edificada y Ln ministerio
bendecido. Todo lder cristiano necesita de momentos a..solas con su
puesto a su cuidado.
Dios para hablarle y para escucharlo; y tanto en el hablar como en el
escuchar, la Palabra de Dios es el medio eficaz.
1 Este manual es un buen punto de partida. Le invitamos a estudiarlo con detenimiento.
Primera parte:

La Biblia
QU ES LA BIBLIA?

Armando J. Levoratti

El significado de la palabra Biblia


ay varias maneras de responder a esta pregunta. Una de ellas

H consiste en explicar el significado de la palabra Biblia.


Biblia es una palabra de origen griego (el plural de biblion,
papiro para escribin y tambin libro), y significa literalmente los
Libros. Del griego, ese trmino pas al latn, y a travs de l a las lenguas
occidentales, no ya como nombre plural, sino como singular femenino:
la Biblia, es decir, el Libro por excelencia. Con este trmino se designa
ahora a la coleccin de escritos reconocidos como sagrados por el
pueblo judo y por la iglesia cristiana.
La Biblia est dividida en dos partes de extensin bastante desigual,
llamadas habitualmente Antiguo y Nuevo Testamento. A primera vista,
la palabra testamento se presta a un equvoco, porque no se ve muy
bien en qu sentido puede aplicarse a la Biblia. Sin embargo, la dificultad
se aclara si se tiene en cuenta la vinculacin de la palabra latina
testamentum con el hebreo beril, pacto o alianza.
Beril es uno de los trminos fundamentales de la teologa bblica.
Con l se designa el lazo de unin que el Seor estableci con su pueblo
en el monte SinaL A este pacto, alianza o lazo de unin establecido por
intermedio de Moiss, los profetas contrapusieron una nueva alianza,
que no estara escrita, como la antigua, sobre tablas de piedra, sino en
el corazn de las personas por el Espritu del Seor (Jer 31.31-34; Ez
36.26-27). De ah la distincin entre la <<nueva y la antigua alianza: la
primera, sellada en el Sina, fue ratificada con sacrificios de animales;
la segunda, incomparablemente superior, fue establecida con la sangre
de Cristo.
Ahora bien, el trmino hebreo beril se tradujo al griego con la palabra
diatheke, que significa disposicin, arreglo, y de ah ltima disposi-
cin o ltima voluntad, es decir, testamento. De este modo, la
versin griega de la Biblia, conocida con el nombre de Septuaginta o
traduccin de los Setenta (LXX), quiso poner de relieve que el pacto o

13
-.,!I

Primera parte: La Bb/a 14 15 QU ES LA BIBLIA?

alianza era un don y una gracia de Dios, y no el fruto o el resultado de Los apstoles, a su vez, fueron testigos oculares y servidores de la
una decisin humana. Palabra (Lc 1.2). Ellos fueron elegidos de antemano por Dios (Hch
La palabra griega diatheke fue luego traducida al latn por testamen- 10.41-42), y a ellos se les confi la misin de anunciar la Palabra de Dios
tum, y de all pas a las lenguas modernas. Por eso se habla corriente- a todo el mundo (Mc 16.15).
mente del Antiguo y del Nuevo Testamento. Este mensaje de los profetas, de Jess y de los apstoles fue luego
A la Biblia se le da tambin el nombre de Sagrada Escritura. En el consignado por escrito, y as naci la Biblia, que es la Palabra de Dios
judasmo, en cambio, se le designa con la palabra TANAK, que en realidad encarnada en un lenguaje humano. Ella, como Jesucristo, es plena-
es una sigla formada con las iniciales de Torah, Nebi'im y Ketubim, es mente divina y plenamente humana, sin que lo divino ceda en detrimen-
decir, de las tres partes o secciones en que se divide la Biblia hebrea: to de lo humano, ni lo humano de lo divino.
La Ley, los Profetas y los Escritos. Ahora bien: la palabra es la accin de una persona que expresa algo
de s misma y se dirige a otra para establecer una comunicacin.
1. Si analizamos por partes los elementos de esta definicin, vemos
La Biblia, Palabra de Dios que hablar es, en primer lugar, dirigirse a otro. El que habla, por el
La otra respuesta no se contenta con explicar el significado de una simple hecho de dirigir la palabra a otra persona (y aunque no lo diga
palabra, sino que da otro paso y trata de penetrar ms en la realidad expresamente), est manifestando la voluntad de ser escuchado y
profunda de la Biblia: la Biblia es la Palabra de Dios. comprendido, de obtener una respuesta, de lograr que su palabra no
En la Biblia se encuentran mensajes de los profetas, palabras de caiga en el vaco.
Jess y testimonios de los apstoles. Los profetas, Jess y los apstoles Dicho de otra manera: toda palabra interpela al destinatario del
a~tuaron y hablaron en distintas pocas y en circunstancias muy mensaje; es invitacin, llamado, interpelacin. El ser de la palabra es
dIversas. Pero todos anunciaron la Palabra de Dios. esencialmente para-otro}}, tiene un carcter interpersonal y oblativo. 2
Los profetas se presentaron como testigos y mensajeros de la La orientacin hacia el destinatario del mensaje, generalmente
~alabra, y as lo expresaron muchas veces de manera inequvoca, por sobreentendida, aflora a veces de manera explcita y se expresa en
ejemplo, cuando introducan sus mensajes con la frase: As dice el palabras y en giros sintcticos, de un modo especial, en los vocativos y
Seofl}. (Cf. Jer 1.9-lOa: Entonces el Seor extendi la mano, me toc en los imperativos.
los labios y me dijo: 'Yo pongo mis palabras en tus labios'n.)l As, cuando el Seor dice Abraham, Abrahamb} (Gn 22.11) o
Despus de haber comunicado su Palabra por medio de los profetas iMoiss, Moissh (Ex 3.4), lo que hace es atraer la atencin del que va
Dios se revel en la persona y en la obra redentora de Jess, como l a ser su interlocutor. Todava no le ha comunicado nada. Lo llama
expresa la Carta a los Hebreos (1.1-2): En tiempos antiguos Dios habl a simplemente para obtener de l una respuesta y establecer de ese modo
nuestros antepasados muchas veces y de muchas maneras por medio de el circuito de la comunicacin. Porque sin ese llamado previo, y sin la
los profetas. Ahora, en estos tiempos ltimos, nos ha hablado por su Hijon. respuesta del interlocutor, no habra dilogo posible.
Jesucristo, la Palabra hecha carne (Jn 1.14), dio testimonio de lo que De igual manera, el que pide algo, o da una orden con un imperativo,
haba visto y odo junto al Padre (Jn 1.18; cf. Mt 11.27), y envi a sus apunta en forma directa al destinatario del mensaje: uVe a lavarte al
discpulos dicindoles: El que los escucha a ustedes, me escucha a m; estanque de Silon, le dice Jess al ciego de nacimiento, y esta orden
y el que los rechaza a ustedes, me rechaza a m; y el que me rechaza a provoca en l una respuesta inmediata: El ciego fue y se lav}} (Jn 9.7).
m, rechaza al que me envi}} (Lc 10.16). t 2. Adems, toda palabra comunica algo. Los interlocutores intercam-
bian siempre algn tipo de informacin, y hasta la conversacin ms
I Las citas bblicas son de la versin Dios Habla Hoy, segunda-edicin, de las
Sociedades Bblicas Unidas. Cuando se cita otra versin, se colocan sus iniciales 2 Oblativo es el adjetivo de oblacin. Esta palabra significa el acto de ofrecer algo a
inmediatamente despus de la cita. Dios; ofrenda y sacrificio que se hace a Dios.
Primera parte: La Biblia 16 17 /QU ES LA BIBLIA?

trivial versa sobre algn tema. El tema de la conversacin, el significado Estos tres pasajes expresan contenidos fundamentales del mensaje
de las palabras, la noticia que se quiere comunicar, dan un contenido bblico, como son el mandamiento principal (cf. Mt 22.34-40) y la
al mensaje. profesin de fe en Cristo (cf. 1 Co 15.1-7). .
3. Por su misma dinmica interna, la palabra tiende a convertirse en Pero no basta escuchar con los odos, porque la Palabra de Dios
dilogo entre un yo y un t. Es verdad que muchas veces empleamos interpela, quiere ser acogida interiormente, reclama una respuesta.
el lenguaje por razones prcticas, de manera que la comunicacin se Esa respuesta es la fe. Mediante la fe, que acoge el mensaje de la
establece casi siempre en un contexto utilitario y ms bien superficial. Palabra, se realiza el encuentro con el Dios viviente. Y esta respuesta
Adems, la comunicacin fracasa muchas veces porque las personas no de la fe hace que la Palabra de Dios - creda, proclamada y vivida
se abren al dilogo sino que se encierran en su propio egosmo, o porque individual y eclesialmente-llegue a ser una fuerza eficaz en la historia.
la buena disposicin de una persona no encuentra en la otra una acogida La Palabra de Dios es tambin eficaz: ...tiene vida y poder. Es ms
o un eco favorable. aguda que cualquier espada de dos filos, y penetra hasta lo ms profundo
Por lo tanto, el encuentro personal puede adquirir distintos grados del alma y del espritu, hasta lo ms ntimo de la persona; ... (Heb 4.12).
de profundidad, o puede incluso frustrarse por la falta de receptividad
y de correspondencia en alguna de las partes. Pero tambin hay veces As como la lluvia y la nieve bajan del cielo,
en que el encuentro se realiza plenamente, ya que la palabra y la y no vuelven all, sino que empapan la tierra,
respuesta se convierten en un dilogo autntico y recproco de comu- la fecundan y la hacen germinar,
nin y de mutuo compromiso. Slo en el encuentro amoroso puede y producen la semilla para sembrar
darse esta perfecta reciprocidad, que es fruto de una revelacin y de un y el pan para comer,
don, por una parte, y de una acogida franca y abierta, por la otra. as tambin la palabra que sale de mis labios
Estos aspectos del lenguaje humano se aplican analgicamente a no vuelve a m sin producir efecto,
la Palabra de Dios. O expresado de otra manera: este encuentro y este sino que hace lo que yo quiero
dilogo se vuelven a encontrar en el plano infinitamente ms elevado y cumple la orden que le doy.
de la revelacin de Dios y de la fe. (Is 55.10-11)
La Palabra de Dios posee un contenido: Es la buena noticia por
excelencia, el evangelio de la salvacin. As puede apreciarse, por Esta Palabra tiene tanta eficacia porque Dios acta desde el exterior
ejemplo, en los pasajes siguientes: y tambin en el interior de las personas. A diferencia de los seres
humanos, que slo disponen de la fuerza expresiva y significativa del
"Oye, Israel: El Seor nuestro Dios es el nico Seor. lenguaje, el Espritu de Dios penetra en el interior de las personas y all
Ama al Seor tu Dios realiza su accin ms profunda.
con todo tu corazn, con toda tu alma y con todas Para referirse a esta eficacia, la Escritura habla de una revelacin
tus fuerzas. especial (Mt 11.25), de una luz que Dios hace brotar en nuestro corazn
(Dt 6.4-5) (2 Co 4.6), y de una atraccin interior (Jn 6.44).
Por la accin del Espritu Santo, Dios puede infundir en el espritu
Ama a tu prjimo como a ti mismo. humano una luz que lo incline a aceptar confiadamente el testimonio
(Lv 19.18~ Ro 13.9)
divino. La iniciativa parte siempre de Dios. De l proceden el mensaje
Si con tu boca reconoces a Jess como Seor,
y con tu corazn crees que Dios lo resucit,
de la salvacin y la capacidad para dar una respuesta de fe a ese mensaje.
La Palabra de Dios y la fe son, por lo tanto, esencialmente interper-
alcanzars la salvacin. sonales. El que acoge la Palabra y permanece en ella, de siervo pasa a
(Ro 10.9) ser hijo y amigo, y se inicia en los secretos del Padre, que el Hijo y el
Primera parte: La Biblia 18 19 QU ES LA BIBLIA?
Espritu son los nicos en conocer. No cabe imaginar un encuentro
el libro de los comienzos: comienzos del mundo, de la humanidad y del
humano que alcance tanta hondura de intimidad y de comunicacin.
pueblo de Dios.
En sus primeros captulos (l-ll), el Gnesis presenta un vasto
El contenido de la Biblia panorama de la historia humana, desde la creacin del mundo hasta
Abraham. Estos relatos -tan conocidos, pero casi siempre tan mal
La explicacin anterior afirma cosas importantes, pero tambin deja comprendidos- ponen de manifiesto aspectos esenciales de la condicin
otras sin responder. Porque si alguien pregunta Qu es la Biblia?, humana en el mundo.
aunque no lo manifieste expresamente, quiere saber algo ms. Ante A los seres humanos les corresponde el honor de haber sido creados
todo, quiere saber algo de lo que dice la Biblia. a imagen de Dios (Gn 1.26-27). Pero al separarse de Dios por el pecado,
De ah la necesidad de completar la respuesta diciendo algo sobre el la humanidad eligi para s un camino de muerte. En el origen de esta
contenido de la Biblia. rebelda est la pretensin de ser como Dios (Gn 3.5), es decir, en vez
La Palabra de Dios es, ante todo, el relato de una historia que se de ordenar todas sus acciones de acuerdo con la voluntad divina, el
extiende desde la creacin del mundo hasta el fin de los tiempos. Desde primer hombre y la primera mujer se constituyeron a s mismos en
el Gnesis hasta el Apocalipsis, la Biblia proclama los hechos portento- norma ltima de sus decisiones, usurpando el lugar que le corresponde
sos de Dios. A travs de ellos, Dios se revela como Seor, Padre y exclusivamente a Dios.
Salvador, a fin de liberar del pecado y de la muerte a la humanidad El pecado rompi los lazos de amistad con Dios, y as entraron en
pecadora. el mundo el sufrimiento y la muerte. A su vez, la prdida de la amistad
Esta historia comprende dos etapas. En la primera, Dios forma para divina trajo como consecuencia la ruptura entre Dios y el hombre, entre
s un pueblo, eligindolo de entre todas las naciones, para hacer de l el hombre y la mujer, entre la especie humana y el resto de la creacin.
una nacin santa, un pueblo sacerdotal y su posesin exclusiva (cf. Ex La rebelin contra Dios est presente en todos estos relatos del
19.3-6). La segunda est centrada y resumida plenamente en Jesucristo Gnesis. El pecado prolifera, se diversifica y se extiende cada vez ms a
muerto y resucitado, cuyo acontecimiento pascual constituye la revela- medida que aumenta la humanidad. Pero el pecado y el castigo no tienen
cin definitiva de los designios de Dios. la ltima palabra, porque Dios reconstruye misericordiosamente lo que
A la luz de este relato bblico, la historia humana se manifiesta en la soberbia humana haba destruido: Despus del diluvio, la humanidad
su verdadero sentido; es decir, no como el producto del azar o de un es reconstituida a partir del justo No; despus de la dispersin de Babel,
destino ciego, sino como un proceso que est en las manos de un Dios a travs de la eleccin de Abraham.
personal, de quien todo depende y que todo lo conduce segn el plan Por eso en el marco descrito por estos relatos se va a desarrollar la
que "se haba propuesto realizar en Cristo". Y este plan consiste en unir historia de la salvacin, es decir, la serie de acciones divinas destinadas
bajo el mando de Cristo todas las cosas, tanto en el cielo como en la a liberar a la humanidad del pecado y de la muerte. La humanidad
tierra (Ef 1.9-10 DHH3). pecadora ya no era capaz de salvarse a s misma: Slo la gracia de Dios
En esta historia se sita, en primer lugar, el largo proceso de poda traer al mundo la salvacin. De ah que la historia relatada en la
formacin del Antiguo Testamento, paralelo a la vida del pueblo de Biblia sea la historia de nuestra redencin.
Israel. Despus de la muerte y la resurreccin de Cristo, y por la accin Los patriarcas. Los once primeros captulos del Gnesis nos revelan
del Espritu santo, nace la iglesia cristiana, y en ella se va formando algo del origen y del misterio de la condicin humana; la historia de los
progresivamente el Nuevo Testamento. r patriarcas, que viene a continuacin, presenta la primera etapa en la
formacin del pueblo de Dios.
A continuacin enumeramos brevemente las grandes~etapas de esta
historia milenaria. Dios vuelve a intervenir en la historia de este mundo, pero lo hace
de un modo nuevo. Ya no acta para condenar a los culpables o para
La historia de los orgenes. El primer libro de la Biblia lleva el
dispersar a los seres humanos, sino para dar cumplimiento a su plan
nombre de Gnesis, palabra griega que significa origen. El Gnesis es
divino pe salvacin.
Primera parte: La Biblia 20
21 QU ES LA BIBLIA?

Abraham, el padre de los creyentes, escucha la palabra de Dios y alianza. Esta alianza no es un contrato bilateral, es decir, un convenio
emprende un camino que lo arranca del pasado y lo proyecta hacia el ordinario entre dos partes que han discutido sus trminos antes de
futuro: concluirlo y firmarlo. Es una disposicin divina, que el Seor concede
gratuitamente, por una libre iniciativa de su gracia.
Deja tu tierra, tus parientes y la casa de tu padre, Esta alianza hace del pueblo elegido un pueblo santo, puesto aparte
para ir a la tierra que yo te voy a mostrar. por Dios y consagrado al servicio de Dios entre todos los pueblos de la
Con tus descendientes voy a formar una gran nacin; tierra (Ex 19.3-8).
voy a bendecirte ... La historia de esta liberacin qued grabada como un sello indeleble
(Gn 12.1-2) en la memoria del pueblo de Israel. A partir de aquel momento, Dios
nunca dej de presentarse con estas palabras: Yo soy el Seor [Yav]
El designio divino de salvacin comienza humildemente, con un solo tu Dios, que te sac de Egipto, donde eras esclavo (Ex 20.1).
hombre Abraham y su familia. Pero desde el comienzo tiene una A continuacin, el libro del Levtico dicta un conjunto de normas
destinacin universal, porque la eleccin de Abraham redundar al fin para el ejercicio del culto en Israel, el pueblo sacerdotal, consagrado al
en beneficio de todas las naciones: servicio del Seor.
La marcha por el desierto (narrada especialmente en el libro de
Con tus descendientes voy a. formar una gran nacin ... Nmeros). En medio de las asperezas del desierto, en su marcha hacia
Por medio de ti bendecir a todas las familias del mundo. la Tierra prometida, el pueblo padeci hambre y sed. Estas penurias le
(Gn 12.2-3; cf. 13.14-17; hicieron aorar el pescado y las legumbres que coman en Egipto (Nm
15.5; 22.17.18) 11.5), y ms de una vez se rebel contra el Seor y contra Moiss: Para
qu nos trajo el Seor a este pas? Para morir en la guerra, y que
Al leer a continuacin los otros relatos del Gnesis, donde el designio nuestras mujeres y nuestros hijos caigan en poder del enemigo? Ms
divino parece limitarse a algunas personas escogidas, es preciso no nos valdra regresar a Egipto! (Nm 14.3).
perder de vista el contenido de esta promesa. La libertad se les haca una carga demasiado pesada y sentan
Isaac primero, y Jacob despus, fueron los herederos de la promesa nostalgia de la esclavitud. Entonces el Seor hizo brotar agua de la roca
divina (Gn 26.4; 28.13-15). Jos fue vendido por sus hermanos, pero y los aliment con el man.
gracias a l la familia de Jacob lleg a Egipto y se salv de la hambruna. Al trmino de esta marcha, antes de pasar el Jordn, Moiss instruye
As qued preparado el escenario para la gran liberacin que relata a por ltima vez a Israel, como lo recuerda el libro del Deuteronomio.
continuacin el libro del xodo. Josu. El libro que lleva el nombre de Josu, el sucesor de Moiss,
El xodo. El xodo de Egipto constituye uno de los momentos ms celebra el asentamiento de las tribus hebreas en la Tierra prometida. Un
decisivos en la historia de la salvacin. Dios se revel a Moiss como el simple vistazo al conjunto del libro nos hace ver que consta de tres
Dios de los padres y el Dios salvador, que oy el clamor de su pueblo y partes: la conquista de Canan (caps. 1-12), la distribucin de los
decidi acudir en su ayuda. Le dio a conocer su nombre de Yav y lo territorios conquistados (caps. 13-21) y la unidad de Israel fundada en
envi a presentarse ante el Faran, rey de Egipto. la fe (caps. 22-24).
Luego de muchos contratiempos, los israelitas salieron de Egipto, y Despus de cruzar el Jordn, los israelitas llegados del desierto
con ell~s se f~e muchsima gente de toda clase (Ex 12.3~). Esta breve encontraron a su paso ciudades fortificadas y carros de guerra. Y si
referenCia es Importante, porque nos da a entender que la unidad del lograron infiltrarse en el pas, fue ms por la astucia que por el empleo
pueblo de Dios no depende, ante todo, de un comn ori8en racial. de las armas.
Despus de la liberacin viene la alianza. Al llegar al monte Sina, En realidad, la conquista no fue una hazaa de los hombres sino una
el Seor sale al encuentro de su pueblo y establece con l un pacto o victoria del Seor. Por eso el relato adquiere por momentos los
Primera parte: La Bbla 22 23 QU ES LA BIBLIA?

contornos de epopeya maravillosa: los muros de Jeric se derrumban, extraordinaria, que ms de una vez puso en grave aprieto a los filisteos.
el sol se detiene, los cananeos son presa del pnico, porque es el Seor Adems, la misin de los jueces era personal y temporal: una vez pasado
el que se pone al frente del pueblo y combate a favor de l. En estas al peligro, ellos solan volver a sus ocupaciones ordinarias.
guerras de Yav, el arca de la alianza era el smbolo de la presencia El Cntico de Dbora (Jue 5) muestra muy bien cmo se encontraba
del Seor en medio de su pueblo. el pueblo de Israel durante el perodo de los jueces. El poema celebra
De ah un tema fundamental en el libro de Josu: Israel tiene que la victoria de una coalicin de tribus hebreas contra los cananeos, en la
dar gracias a Yav, su Dios, que ha dado como herencia a su pueblo la llanura de Jezreel. Segn Jueces 5.14-17, seis de las tribus respondieron
tierra de Canan. a la convocatoria hecha por Dbora: Efran, Benjamn, Maquir (Mana-
El libro concluye con el relato de la alianza de Siquem. Josu ss), Zabuln, Isacar y Neftal. En cambio, otras cuatro tribus -Rubn,
rememora, ante la asamblea de los israelitas, las acciones que realiz el Galaad (Gad), Dan y Aser- son recriminadas severamente por no haber
Dios de Israel en favor de su pueblo. Luego les propone una alianza, y socorrido a sus hermanos. Las tribus del sur -Jud, Si men y Lev- ni
esta queda sellada sobre una doble base: la fe comn en Yav y el siquiera se mencionan, sin duda porque una especie de barrera las
reconocimiento de una misma ley (cap. 24). separaba de las otras tribus. Uno de los principales enclaves que se
El libro de los Jueces, que viene a continuacin, nos dar una imagen interponan entre el norte y el sur era la fortaleza de Jerusaln, que an
un poco ms matizada de este perodo histrico. estaba en poder de los jebuseos (Jos 15.63; Jue 19.10-12).
Los jueces. Despus de la muerte de Josu sobrevino para las tribus El libro de los Jueces pronuncia un juicio severo sobre la situacin
de Israel una etapa difcil: es la as llamada poca de los jueces. religiosa de Israel en aquel perodo. Los israelitas pasaban por un
Es importante notar que estos jueces no eran simples magistrados proceso de sedentarizacin y de cambio a nuevas formas de vida. Y la
que administraban justicia, sino caudillos (o, como suele decirse, asimilacin de algunas costumbres cananeas (relacionadas, sobre todo,
lderes carismticos) que el Seor fue suscitando en los momentos de con el ejercicio de la agricultura) introdujo prcticas religiosas contra-
crisis para liberar a su pueblo de la opresin. Cuando una o varias tribus rias al autntico culto de Yav. Estas prcticas estaban relacionadas con
israelitas se vean amenazadas por un ataque enemigo, estos caudillos Baal, el dios cananeo de la fecundidad. De este dios se esperaba que
-llenos del espritu del Seor- se levantaron para combatir a los diera fertilidad a la tierra, buenas cosechas de granos y abundancia de
enemigos de su pueblo (cf. Jue 3.10; 11.29). vino y aceite.
Las amenazas provenan de los pueblos vecinos de Israel. Poco Tambin es severo el juicio que se pronuncia sobre la falta,de unidad
despus de la entrada de los israelitas en Canan, tuvo lugar, a su vez, y de organizacin poltica entre los grupos hebreos: Como en aquella
el asentamiento de los filisteos en la costa sur de Palestina (hacia el ao poca an no haba rey en Israel, cada cual haca lo que le daba la gana
1175 a.C.). Estos se organizaron en cinco ciudades -la famosa Pent- (Jue 17.6; cf. 18.1; 19.1; 21.25).
polis filistea-, y por su podero militar y su monopolio del hierro En la etapa siguiente, la institucin de la realeza vino a atemperar
constituyeron un peligro constante para los israelitas. La hostilidad de de algn modo aquel estado de anarqua.
los filisteos, sumada a la que provena de los nativos del pas (los Samuel y Sal. Los libros de Samuel, que vienen a continuacin, se
cananeos) y de los pueblos vecinos (madianitas, moabitas, amonitas, refieren a este proceso de consolidacin; uno de los momentos ms
etctera), lleg algunas veces a poner en peligro la existencia misma de importantes en la historia bblica. Es la poca en que Israel se constituy
las tribus hebreas. Como unidad poltica, al mando de un rey.
Cuando se produca una de estas crisis, el Seor susfitaba un juez El primer libro de Samuel consta de tres secciones. Cada una de ellas
o caudillo, que obtena para su pueblo una victoria ms o menos gira en torno a uno o dos personajes centrales: Samuel (caps. 1~ 7),
resonante. Estos hroes actuaron en distintos lugares- y en distintas Samuel y Sal (8-15), Sal y David (16- 31).
pocas, y cada uno a su manera. Geden, por ejemplo, reuni varias La primera de estas figuras centrales es la de Samuel, el nio consa-
tribus para ir al combate; Sansn, en cambio, fue un hroe de fuerza grado al Seor que lleg a ser profeta. Como sucede con frecuencia en
Primera parte: La Biblia 24 25 Qut ES LA BIBLIA?
la Biblia, el hijo concedido a la mujer estril tiene un destino especial. A la muerte de David, en medio de las intrigas de la corte real, lo
El relato de la vocacin de Samuel presenta tres elementos que aparecen sucedi su hijo Salomn (1 R 1-2).
en todos los relatos de llamamiento al profetismo: la iniciativa de Yav, Los reyes de Israel y Jud despus de David. Salomn llev a cabo
la comunicacin del mensaje que debe transmitir, y la respuesta del que el proyecto que su padre no haba podido realizar (1 R 8.17-21) y erigi
ha sido llamado (1 S 3; cf. Ex 3.1-12; ls 6; Jer 1.4-10; Ez 13). un lugar de culto que tendra en el futuro una enorme importancia en
Ms tarde, el intento de organizar a las tribus israelitas bajo la forma la vida religiosa y cultural de Israel. La importancia de dicho templo se
de un estado monrquico comienza con Sal. l, como los antiguos pone de manifiesto, sobre todo, en la plegaria pronunciada por el rey
jueces de Israel, fue el libertador elegido por Dios (1 S 10.1). El espritu durante la fiesta de la dedicacin (1 R 8.23-53).
del Seor vino sobre l, y lo impuls a emprender una guerra de Pero no todo fue gloria y magnificencia en el reino de Salomn. La
liberacin contra los amonitas (1 S 11.1-13). Ycuando regres victorioso Biblia tambin deja entrever los aspectos negativos de su reinado, como
fueron las concesiones hechas a la idolatra y las excesivas cargas
de su campaa libertadora, Sal fue proclamado rey.
impuestas al pueblo. Las construcciones llevadas a cabo por el rey
Con esta proclamacin, la realeza qued instituida en Israel. exigan pesados tributos y una considerable cantidad de mano de obra.
Muerte de Sal y reinado de David. Despus de narrar las primeras Para muchos israelitas, estos excesos traicionaban los ideales que
victorias de Sal, la Biblia presenta dos trayectorias que siguen un curso haban dado su identidad y su razn de ser al pueblo de Dios (cf. 1 S
contrario. El joven David, que se haba puesto al servicio del rey Sal, 8), y un profundo descontento se extendi por el pas, en especial, entre
se fue ganando cada vez ms el amor y la simpata del pueblo (1 S las tribus del norte. Como consecuencia de este malestar resurgieron
18.6-7). Este hecho despert la envidia y el odio del rey, que comenz los viejos antagonismos entre el norte y el sur (cf. 2 S 20.1-2), y as
a perseguirlo despiadadamente. As comenzaron a contraponerse la termin por quebrantarse el intento de unificacin llevado a cabo por
carrera ascendente de David, que culmin con su elevacin al trono, y David (c. 2 S 2.4; 5.3).
la curva descendente de Sal, que termin en la derrota y en la muerte. Despus de la muerte de Salomn, el reino davdico se dividi en
La muerte de Sal dej libre el camino a David, que primero fue dos estados independientes: Israel al norte y Jud al sur; este ltimo con
proclamado rey de Jud (2 S 2.4), y luego, cuando las tribus del norte Jerusaln como capital. El texto bblico narra en qu circunstancias se
fracasaron en su intento de organizarse por s mismas, tambin fue produjo la separacin y cmo el cisma poltico trajo consigo el cisma
reconocido como rey de Israel (2 S 5.1-3). religioso (1 R 12). Luego presenta en forma paralela la historia de los
Un momento decisivo en la trayectoria histrica de David fue la dos reinos, que en muy pocas ocasiones lograron superar su antigua
conquista de Jerusaln. El rey convirti esa ciudad jebusea en capital rivalidad.
de su reino (2 S 5.9-16) y tambin en centro religioso de todo Israel, ya Segn los libros de los Reyes, la historia de Israel y de Jud, a lo
que all instal el arca de la alianza (6.1-23). largo de todo el perodo monrquico, fue una cadena ininterrumpida de
Los libros de Samuel presentan a David con todos los atractivos de pecados e infidelidades, y los principales responsables de esta situacin
fueron los reyes mismos. A ellos les corresponda gobernar al pueblo de
un hroe: bien parecido, fiel en la amistad, msico, poeta, guerrero
Dios con sabidura (cf. 1 R 3.9); pero en realidad hicieron todo lo
valeroso y lder extraordinario. La historia de su ascensin es al mismo contrario. Por eso no fue un hecho casual que Israel y Jud terminaran
tiempo la historia de la cada de Sal. Pero el relato bblico no oculta por caer derrotados y dejaran de existir como naciones independientes
sus pecados: el adulterio con Betsab y el asesinato de Uras. (2 R 17.6; 25.1-21).
El largo reinado de David no logr eliminar por completo el Los profetas. En este contexto proclamaron su mensaje los ms
antagonismo entre el norte y el sur, de manera que latunidad de las grandes profetas de Israel. Ellos vieron con extraordinaria lucidez el
tribus fue siempre precaria. Una prueba de ello fueron las rebeliones desorden que reinaba en la sociedad. El pueblo de Israel no era lo que
que debi afrontar David, en particular el levantamiento dirigido por su Dios quera y esperaba de l. El Seor haba formado y cuidado a su
hijo Absaln (2 S 15.1-6; 19.42-20.2). pueblo, como el labrador planta y cultiva su via, y esperaba de l buenos
Primera parte: La Biblia 26 27 QU ES LA BIBLIA?

frutos. Pero sus esperanzas quedaron frustradas porque la via del destino de su pueblo. La gente humilde era vctima de jefes sin escrpulos,
Seor, en vez de dar buenos frutos, haba producido uvas agrias (Is que crean que todo les estaba permitido (cf. Am 2.68). Ante el
5.17). El pecado de Israel estaba grabado con punta de diamante y espectculo generalizado de la venalidad y la corrupcin, ellos manifes
con cincel de hierro .. en la piedra de su corazn (Jer 17.1). Pero como taran decididamente su solidaridad con las vctimas de la injusticia y
el Seor no quiere la m.uerte del pecador, sino que cambie de conducta denunciaron sin reserva a los opresores. Segn sus enseanzas, la
y viva (Ez 18.23), envi a sus servidores, los profetas, para llamarlo a la fidelidad al Seor deba manifestarse no slo en la observancia de ciertas
conversin. prcticas cultuales y religiosas, sino tambin, y sobre todo, en el mbito
Los profetas nunca dejaron de reconocer que el Seor haba elegido de las relaciones sociales. Sin la prctica de la justicia, el culto puramen
a Israel. Pero esta eleccin divina, mucho ms que un privilegio, era te exterior era abominable para el Seor (Is 1.1020; Am 5.2124).
para ellos una responsabilidad. Ni el culto, ni el templo, ni la dinasta La cada de Jerusaln. Los profetas anunciaron repetidamente que
davdica ni el recuerdo de las acciones pasadas de Yav ofrecan ya una Jerusaln sera destruida y que sus habitantes caeran bajo la espada de
garanta incondicional y automtica, porque el Seor ha dado a conocer... sus enemigos, o seran llevados al exilio, si no se volvan al Seor de
corazn. Pero ni el pueblo ni sus gobernantes hicieron caso a la palabra
..... en qu consiste lo bueno del Seor, y aquellos anuncios se cumplieron. El ejrcito de Nabucodo
y qu l espera de ti: nosor, rey de Babilonia, siti la ciudad santa, y esta no pudo resistir al
que hagas justicia, que seas fiel y leal asedio. Los invasores entraron en Jerusaln, la saquearon, incendiaron
y que obedezcas humildemente a tu Dios ... el templo, se llevaron sus tesoros y vasos sagrados, y deportaron al
(Miq 6.8) sector ms representativo de la poblacin (2 R 25.121). El Salmo 74.49
describe con hondo dramatismo aquella catstrofe:
Tambin el profeta Ams ha expresado esta idea con toda claridad
y precisin: "Tus enemigos cantan victoria en tu santuario;
han puesto sus banderas extranjeras
"Slo a ustedes he escogido sobre el portal de la entrada!
de entre todos los pueblos de la tierra. Cual si fueran leadores
Por eso habr de pedirles cuentas en medio de un bosque espeso,
de todas las maldades que han cometido. a golpe de hacha y martillo,
(Am3.2) destrozaron los ornamentos de madera.
Prendieron fuego a tu santuado;
Otro tema central de la predicacin proftica es la fidelidad al culto deshonraron tu propio templo
de Yav. Ese tema se encuentra, sobre todo, en Oseas, Jeremas y derrumbndolo hasta el suelo!
Ezequiel. Ellos denunciaron la idolatra en todas sus formas (cf., por Decidieron destruirnos del todo;
ejemplo, Os 4.114; Jer 2.2328) y, con tal finalidad, utilizaron amplia quemaron todos los lugares del pas
mente el simbolismo conyugal: Yav era el esposo de Israel, pero los donde nos reunamos para adorarte!
israelitas se comportaban como una esposa infiel, que engaa a su Ya no vemos nuestros smbolos sagrados;
marido y se prostituye con el primero que pasa (cf., entre,muchos otros ya no hay ningn profeta,
textos, Os 2; Ez 16; 20). Era preciso, por lo tanto, volve~a la fidelidad y ni siquiera sabemos lo que esto durar ...
perdida (Jer 2.13), antes que fuera demasiado tarde (Jer 4.1-4).
Los profetas condenaron tambin el orgullo y la ambicin de las El exilio. Comparado con la historia de Israel en su conjunto, el
clases dirigentes, que no mostraban la menor preocupacin por el perodo del exilio fue relativamente breve: unos sesenta aos desde la
r
Primera parte: La Biblia 26 27 !QU ES LA BIBLIA?

frutos. Pero sus esperanzas quedaron frustradas porque la via del destino de su pueblo. La gente humilde era vctima de jefes sin escrpulos,
Seor, en vez de dar buenos frutos, haba producido uvas agrias (Is que crean que todo les estaba permitido (cf. Am 2.6-8). Ante el
5.1-7). El pecado de Israel estaba grabado con punta de diamante y espectculo generalizado de la venalidad y la corrupcin, ellos manifes-
con cincel de hierro en la piedra de su corazn (Jer 17.1). Pero como taron decididamente su solidaridad con las vctimas de la injusticia y
el Seor no quiere la muerte del pecador, sino que cambie de conducta denunciaron sin reserva a los opresores. Segn sus enseanzas, la
y viva (Ez 18.23), envi a sus servidores, los profetas, para llamarlo a la fidelidad al Seor deba manifestarse no slo en la observancia de ciertas
conversin. prcticas cultuales y religiosas, sino tambin, y sobre todo, en el mbito
Los profetas nunca dejaron de reconocer que el Seor haba elegido de las relaciones sociales. Sin la prctica de la justicia, el culto puramen-
a Israel. Pero esta eleccin divina, mucho ms que un privilegio, era te exterior era abominable para el Seor (Is 1.10-20; Am 5.21-24).
para ellos una responsabilidad. Ni el culto, ni el templo, ni la dinasta La cada de Jerusaln. Los profetas anunciaron repetidamente que
davdica ni el recuerdo de las acciones pasadas de Yav ofrecan ya una Jerusaln sera destruida y que sus habitantes caeran bajo la espada de
garanta incondicional Yautomtica, porque el Seor ha dado a conocer... sus enemigos, o seran llevados al exilio, si no se volvan al Seor de
corazn. Pero ni el pueblo ni sus gobernantes hicieron caso a la palabra
... en qu consiste lo bueno del Seor, y aquellos anuncios se cumplieron. El ejrcito de Nabucodo-
y qu l espera de ti: nosor, rey de Babilonia, siti la ciudad santa, y esta no pudo resistir al
que hagas justicia, que seas fiel y leal asedio. Los invasores entraron en Jerusaln, la saquearon, incendiaron
y que obedezcas humildemente a tu Dios. el templo, se llevaron sus tesoros y vasos sagrados, y deportaron al
(Miq 6.8) sector ms representativo de la poblacin (2 R 25.1-21). El Salmo 74.4-9
describe con hondo dramatismo aquella catstrofe:
Tambin el profeta Ams ha expresado esta idea con toda claridad
y precisin: "Tus enemigos cantan victoria en tu santuario;
han puesto sus banderas extranjeras
"Slo a ustedes he escogido sobre el portal de la entrada!
de entre todos los pueblos de la tierra. Cual si fueran leadores
Por eso habr de pedirles cuentas en medio de un bosque espeso,
de todas las maldades que han cometido. a golpe de hacha y martillo,
(Am 3.2) destrozaron los ornamentos de madera.
Prendieron fuego a tu santual;'io;
Otro tema central de la predicacin proftica es la fidelidad al culto deshonraron tu propio templo
de Yav. Ese tema se encuentra, sobre todo, en Oseas, Jeremas y derrumbndolo hasta el suelo!
Ezequiel. Ellos denunciaron la idolatra en todas sus formas (cf., por Decidieron destruirnos del todo;
ejemplo, Os 4.1-14; Jer 2.23-28) y, con tal finalidad, utilizaron amplia- quemaron todos los lugares del pas
mente el simbolismo conyugal: Yav era el esposo de Israel, pero los donde nos reunamos para adorarte!
israelitas se comportaban como una esposa infiel, que engaa a su Ya no vemos nuestros smbolos sagrados;
marido y se prostituye con el primero que pasa (d., entr<muchos o.tros ya no hay ningn profeta,
textos, Os 2; Ez 16; 20). Era preciso, por lo tanto, volver a la fidelIdad y ni siquiera sabemos lo que esto durar.
perdida (Jer 2.1-3), antes que fuera demasiado tarde (Jer-4.1-4).
Los profetas condenaron tambin el orgullo y la ambicin de las El exilio. Comparado con la historia de Israel en su conjunto, el
clases dirigentes, que no mostraban la menor preocupacin por el perodo del exilio fue relativamente breve: unos sesenta aos desde la
28 29 /QU ES LA BIBLIA?
Primera parte: La Bbla
primera deportacin (2 R 25.18-21) hasta el edicto de Ciro (2 Cr
-obtuvo ser nombrado gobernador de Jud para acudir en ayuda del
y
36.22-23). Sin embargo, fue uno de los ms ricos y fecundos en la pueblo. Su valenta y firmeza superaron todas las dificultades, y en muy
historia de la salvacin. Los israelitas meditaron sobre la catstrofe que poca tiempo se restauraron los muros de la ciudad. Luego se dedic a
les haba acontecido, Yesperaron con impaciencia que el Seor volviera repoblar la ciudad santa, que estaba casi desierta, y tom severas
a intervenir una vez ms en favor de su pueblo (cf. Sal 137). medidas para defender a los ms desvalidos y para reprimir algunos
Una vez que se cumpli el trmino fijado por Dios (cf. Jer 29.10), los abusos (Neh 5.1-12), siendo l mismo el primero en dar el ejemplo (Neh
exiliados escucharon la voz de los profetas que les anunciaban el fin del 5.14-19). Un tiempo despus volvi por segunda vez a Jerusaln y
cautiverio Yuna pronta liberacin (cf. Is 40-55). complet la reforma que haba iniciado (Neh 10).
Cuando cay Jerusaln, el rey Nabucodonosor estaba en el apo~:o Esdras, sacerdote y escriba que tambin haba estado en Babilonia
de su gloria. Pero a su pas deba llegarle el momento de estar t:mbIen desempe un papel igualmente importante en esta accin reformadora:
sometido a grandes naciones y reyes poderosos)) (Jer 27.7). Los pnmeros La dispora. Como ya lo hemos recordado, muchos deportados a
indicios de la declinacin de Babilonia se sintieron hacia el 546 a.C., Babilonia, siguiendo los consejos de Jeremas (29.4-7), se dedicaron al
cuando apareci en el escenario del Prximo Oriente A~~iguo un n.uevo cultivo de la tierra y a otras actividades rentables, y as lograron
protagonista: Ciro, el rey de los persas. Entonces los eXIlIados pudIe~o~ constituir en el exilio colonias muy florecientes. Por eso, cuando Ciro
esperar su liberacin y el fin de la catstrofe (cf. Is 40-55). Esta se realIzo autoriz el regreso, renunciaron a volver a Palestina.
en el ao 539 a.e., con la cada de Babilonia. Ms tarde a estas colonias judas en territorio extranjero, se fueron
La vuelta del exilio. El edicto de Ciro -del que la Biblia conserva sumando muchas otras, formadas por las olas sucesivas de judos que
dos versiones (Esd 1.2-4; 6.3-5)- autoriz a los deportados el regres~ a emigraban de Palestina para probar fortuna en el exterior. De este modo,
Palestina. Este retorno fue paulatino. La primera caravana de repatn~ en el siglo I a.C., muchos emigrados judos o los descendientes de ellos
dos lleg a Jud al mando de Sesbasar (Esd 1.5-11), que era un.~ especIe 'estaban diseminados por todas las regiones del mar Mediterrneo. Al
de alto comisario del imperio persa. Pero Sesbasar desaparecIO pronto conjunto de estas comunidades judas se le da el nombre de dispora)),
de la escena y en lugar de l apareci Zorobabel. La ree~ificacin d~l palabra de origen griego que significa dispersin)) (cf~Stg 1.1; 1 P 1.1).
templo, que haba empezado Zorobabel con mucho entusIasm~, se VIO Por la influencia de estas comunidades de la dispora, numerosos
obstaculizada por las hostilidades de los samaritanos; pero estImulado paganos se convirtieron al monotesmo judo. Algunos aceptaban solo
por los profetas Hageo y Zacaras, Zorobabel puso de nuevo manos a la algunos preceptos, y estos convertidos se llamaban temerosos de Dios)).
obra y en el ao 515 a.e. el templo qued terminado., . Otros, ms fervorosos, se sometan por completo a la ley mosaica y
A partir del edicto de Ciro fueron llegando a Jerus~len Suc~sIvas franqueaban la ltima etapa, sometindose a la circuncisin. Estos
caravanas de repatriados. Muchos otros judos, en cambIo, prefineron formaban el grupo de los proslitos)~. Segn Hechos de los Apstoles,
quedarse en la dispora, donde haban prosperada. econmic.amente, ros primeros misioneros cristianos encontraron por todas partes pro-
llegando a desempear, algunas veces, cargos de ImportancIa como slitos)) y temerosos de Dios)) (cf. Hch 2.11; 10.2; 13.16,43).
El perodo intertestamentario. Entre el ltimo de los libros del
funcionarios del imperio persa (cf. Neh 2.1).
Con el paso del tiempo, la situacin poltica, social y relrgiosa d~ Antiguo Testamento y los escritos ms antiguos del Nuevo, transcurre
Judea se fue deteriorando cada vez ms. Entre los factores que contn- un perodo llamado <<ntertestamentario)). Para comprender mejor esta
buyeron a ese proceso hay que mencionar las dificultades econmicas, etapa es necesario recordar que en ella Israel vivi ms que nunca de
las divisiones en el interior de la comunidad y, muy par~cularmente, la una promesa. La promesa hecha a Abraham, renovada a Moiss bajo la
forma de alianza, luego a David, y recordada constantemente por los
hostilidad de los s~maritanos.
Nehemas, que a pesar de ser judo era un alto dignatario ~n la ~orte profetas, era el aliciente que mantena viva la esperanza del pueblo.
del rey Art;ajerjes 1, se enter de que la ciudad de Jerusalen au? .s: Esta esperanza persisti bajo distintas formas a travs de las vicisi-
encontl):lba casi en ruinas y con sus puertas quemadas. Entonces SOlICItO tudes de su historia, renaciendo cada vez renovada y tendida siempre
31 QU ES LA BIBLIA?
30
Primera parte: La Bibla
Una vez bautizado por Juan (Mc 1.9-11), Jess volvi a Galilea y
hacia el futuro. A partir de las pruebas del exilio y de la desaparic~n comenz a anunciar la buena noticia de Dios (Mc 1.14-15). Reuni a su
de la realeza, ella estuvo centrada, sobre todo, en la figura del Meszas, alrededor un grupo de discpulos, para que lo acompaaran y para
el nuevo D a v i d . . . mandarlos a anunciar el mensaje (Mc 3.14). Los evangelios, sin embar-
Los que esperaban al Mesas tendan a representarse su re~nad.~ baJo go, nos muestran que los discpulos estuvieron muy lejos de entender,
aspectos puramente terrestres, como la conquista y la dommaclon de desde el comienzo, quin era en realidad aquel con quien convivan tan
los pueblos paganos que tantas veces haban. oprimido a .Israel. ,. ntimamente (Mc 8.14-21). Pero Jess les anunci que el Paracleto -el
En este sentido se reinterpretaban los antiguos anuncIOS profebcos, Espritu de la verdad- les hara conocer toda la verdad (Jn 14.26;
como este de Ams: 15.26; 16.13). Este anuncio se cumpli el da de Pentecosts, cuando la
comunidad reunida en oracin recibi la luz y la fuerza del Espritu
'El da viene en que levantar la cada choza de David. Tapar Santo (Hch 2.1-4).
sus brechas, levantar sus ruinas y la reconstruir tal como fue Estos primeros discpulos, que fueron desde el comienzo testigos
en los tiempoS pasados, para que lo que quede de Edo~, y de presenciales de lo que Jess hizo y ense, recibieron de l el encargo
toda nacin que me ha pertenecido vuelva a ser poseslon de de anunciar el mensaje (Lc 1.2), y con el poder del Espritu Santo (Hch
Israel'. El Seor ha dado su palabra, y la cumplir. 1.8) dieron testimonio de lo que haban visto y experimentado: "Porque
(Am 9.1112 DHH3) lo hemos visto y lo hemos tocado con nuestras manos (1 Jn 1.1).
Los que creyeron en la buena noticia, a su vez, formaron comunida-
Esta perspectiva era la ms corriente, aunque no exclusiva, en des cuyos miembros seguan firmes en lo que los apstoles les ensea-
tiempos de Jess. ,. El ban, y compartan lo que tenan, y oraban y se reunan para partir el
AlIado de ella encontramos la llamada corriente.apocahpt~ca)~. pan (Hch 2.42). Y en la vida de estas comunidades fueron surgiendo
adjetivo "apocalptico viene de apoklypsis, palabra gnega ~~e sIgmfi~ los escritos del Nuevo Testamento.
.,
reve1aCIOn. Todo apocalipsis, en" efecto es una revelaclOn
. . sobrer e Aqu es importante tener en cuenta que el orden de los libros en el
sentido profundo de la historia humana. Porque en la hIstona se rea Iza canon del Nuevo Testamento no corresponde al orden cronolgico en
un misterioso designio de Dios, que solo puede darl? a cono~er la que se redactaron los libros.
revelacin divina. Segn este plan, al fin de los tiempos DIOS va a tnunfar Entre los escritos ms antiguos estn las cartas paulinas. El apstol,
sobre el mal y a enjugar las lgrimas de sus fieles (d. ~p 21.4). Pero en efecto, anunciaba el evangelio de viva voz (cf. Hch 13.16; 14.1; 17.22).
mientras llega el fin, el mal despliega todo su poder y ~erslgue al pueblo Pero a veces, estando lejos de alguna de las iglesias fundadas por l, se
de Dios hasta el punto de infligir una muerte VIOlenta a muchos vio en la necesidad de comunicarse ~on ella, para instruirla ms en la
creyent~s. En este contexto, el apocalipsis quiere ~ar una pa~abra de fe, para animarla a perseverar en el buen camino, o para corregir alguna
consuelo, de aliento y de esperanza al pueblo de DI~S, ~ersegUldo. desviacin (cf., por ejemplo, GI 1.6-9). As nacieron sus cartas, escritas
La lectura de estos escritos es apasionante pero dIficIl. En parte, por para hacer frente a los problemas de ndole diversa que surgan, sobre .
las constantes alusiones histricas que se encuentran ~n ellos, y que todo, de la rapidez y amplitud con que se difunda la fe cristiana.
requieren un buen conocimiento de las circunstanCIas, en que se Aunque los materiales utilizados por los evangelistas han sido
redactaron esos escritos. y an ms, por el empleo del.genero apoca- transmitidos por los que desde el comienzo fueron testigos presencia-
lptico, es decir, de una forma literaria q~e. se caractenzt, sobre todo, les (Lc 1.1), la redaccin de los Evangelios, tal como han llegado hasta
por el constante recurso al lenguaje simbohco. ~ nosotros, es posterior a las cartas paulinas.
El Nuevo Testamento. Despus de haber hablado a .nuestros padres Cada uno de estos cuatro evangelios quiere responder a la pregunta
por medio de los profetas, Dios envi a su Hijo Jesucnsto -su Palabra que se hace todo el que se encuentra con Cristo. Esta pregunta ya se la
eterna, que ilumina a todos los seres hum.anos- para que todo aquel haba hecho Pablo en el camino de Damasco, cuando dijo: Quin eres,
que cree en l no muera, sino que tenga VIda eterna (Jn 3.16).
Primera parte: La Bbla 32 QU ES LA BIBLIA?
33
Seor? (Hch 9.5). Y tambin se la hicieron los apstoles, dominados Adems de las cartas paulinas, el Nuevo Testamento incluye otras
por el miedo, cuando vieron la tempestad calmada a una sola orden de cartas apostlicas, que llevan los nombres de Santiago, Pedro, Juan y
Jess: Quin ser este, que hasta el viento y el mar le obedecen? (Mc Judas, el hermano de Santiago. En su mayor parte, estas cartas ro se
4.41). dirigen a personas o a comunidades particulares, sino a grupos ms
Marcos pone de relieve la realidad humana de Jess, pero destaca amplios (cf., por ejemplo, 1 P 1.1). En ellas se reflejan las dificultades
al mismo tiempo su misteriosa trascendencia. Llevndonos de pregunta que debieron afrontar los primeros cristianos en medio de la hostilidad
en pregunta, de respuesta en respuesta, de revelacin en revelacin, nos de los paganos. Debemos agregar aqu la Epstola a los Hebreos,
conduce en forma progresiva de la humanidad de Cristo a su divinidad, considerada ms como un sermn de exhortacin que invita a los
hacindonos descubrir en ((el carpintero, hijo de Mara (6.3), primero cristianos a permanecer fieles en la fe de Jesucristo, en medio de una
al Mesas Hijo de David (8.29) y luego al Hijo de Dios (15.39). situacin adversa.
En un relato ms extenso que el de Marcos, Mateo presenta a Jess Por ltimo, el libro del Apocalipsis -palabra griega que significa
-hijo de Abraham e hijo de David (1.1)- como el Mesas que lleva a su Rvelacin- anuncia el triunfo final del Seor. Se designa el da de este
cumplimiento todas las esperanzas de Israel y las sobrepasa a todas. triunfo final de Cristo como el de las ((Bodas del Cordero:
Apoyndose constantemente en las profecas del Antiguo Testamento,
muestra cmo Jess las realiza plenamente, pero de una manera que el ((Alegrmonos, llenmonos de gozo y dmosle gloria,
pueblo judo de su tiempo ni siquiera alcanz a sospechar: ((Todo esto porque ha llegado el momento
sucedi para que se cumpliera lo que el Seor haba dicho por medio de las bodas del Cordero.
del profeta (1.22; cf. 2.17; 4.14; 8.17; 26.56). (Ap 19.7)
Lucas destaca, sobre todo, la misin de Jesucristo como Salvador
universal (cf. 2.29-32). Es el evangelio proclamado por el ngel de Beln: Por eso, el Apocalipsis proclama con jbilo:
Les traigo una buena noticia, que ser motivo de gran alegra para
todos: Hoy les ha nacido en el pueblo de David un Salvador, que es el ((Felices los que han sido invitados
Mesas, el Seor (2.10-11). En las parbolas de la misericordia divina, a la fiesta de bodas del Cordero.
Lucas anota que la alegra de la salvacin no slo resuena en la tierra, (Ap 19.9)
sino que regocija tambin al cielo y a los ngeles (15.7,10); la vuelta del
hijo prdigo a la casa de su padre se festeja con jbilo (15.22-24), y el Con esta bienaventuranza llega a su trmino el libro del Apocalip-
sis, cuyas palabras finales son un canto nupcial: (ljVen!, dice la esposa
gozo del perdn y de la salvacin llega tambin a la casa de Zaqueo,
del Cordero, y ella escucha una voz que le responde: ((S, vengo pronto
que recibi a Jess con alegra (19.6). (Ap 22.17,20 DHH3).
Se le ha llamado al Evangelio de Juan "evangelio espiritual", debido
a la profundidad con que ha sabido penetrar en el misterio de Cristo.
Jess es la Luz del mundo, el Pan de vida, el Camino, la Verdad y la Conclusin
Vida, la Resurreccin y la Vid verdadera. l es la Palabra eterna del El Dios que se revela en la Biblia ha intervenido en la historia
Padre, que exista desde el principio y que se hizo ((carne -es decir, humana para hacer de ella una historia santa. Los acontecimientos del
hombre en el pleno sentido de la palabra- y ((acamp ~tre nosotros Antiguo Testamento anunciaban, prefiguraban y realizaban parcialmen-
(Jn 1.14, NBE). l es la manifestacin suprema del ama\- de Dios, que te lo que en el Nuevo Testamento llegara a su pleno cumplimiento. Si
no vino a condenar sino a salvar. Pero tambin exige de ~us seguidores la Pascua de Cristo trae al mundo la plenitud de la salvacin, la pascua
una opcin fundamental: ((Tambin ustedes quieren irse? Seor, a de Moiss fue la aurora de nuestra salvacin. La liberacin del pueblo
quin podemos ir? Tus palabras son palabras de vida eterna (6.67,68). de Israel de la esclavitud de Egipto preanunciaba asimismo la liberacin
Primera parte: La Bbla 34

de toda la humanidad de la esclavitud del pecado y de la muerte. Este LA POESA BBLICA


mismo movimiento de la historia contina, se prolonga y se expande en
la vida de la Iglesia, que escucha, vive y anuncia la Palabra hasta los Armando 1. Levoratti
confines de la tierra (cf. Hch 1.8).

Los textos poticos de la Biblia


libros recomendados

D
esde el punto de vista literario, la Biblia presenta una notable
Para profundizar en la lectura variedad de lenguajes o gneros literarios. Hay textos narrativos,
Dietrich, Susana de. Los designios de Dios. Trad. del francs por F. cdigos legislativos, dichos sapienciales, parbolas, profecas,
Rived. Mxico: Publicaciones El Faro, S. A. y CUPSA, 1952. cartas y escritos apocalpticos. Muchos de esos textos estn escritos en
Rhodes, Arnold B. Los actos portentosos de Dios. Trad. del ingls por prosa, pero otros -bastante numerosos- son textos poticos.
Jorge Lara-Braud y Miriam D. de Lloreda. Richmond: C. L. C. Press, A veces se trata de un himno intercalado en una narracin, como los
1964. cnticos de Moiss (Ex 15.1-21), Dbora (lue 5.1-31), Ana (1 S 2.1-10),
David (2 S 1.17-27) y Jons (lon 2.2-10). Otras veces el lenguaje potico
comprende todo un libro (como en el Cantar de los Cantares) o la mayor
parte de l (como en el libro de Job). Tambin los profetas fueron
Obras afines grandes poetas, y lo mismo hay que decir de los salmistas, que no
Barclay, William. Introduccin a la Biblia. Trad. del ingls por Juan- encontraron medio ms adecuado para dialogar con Dios que el lenguaje
leandro Garza. Mxico: CUPSA, 1987. de la poesa.
Charpentier, Etienne. Para leer el Antiguo Testamento. Trad. del En el Nuevo Testamento no hay tantos poemas como en el Antiguo,
francs por Nicols Darrical. Estella: Editorial Verbo Divino, 1984. pero de ningn modo estn ausentes. En l se encuentran himnos y
Charpentier, Etienne. Para leer la Biblia. Cuadernos Bblicos l. Trad. cnticos, cuya configuracin rtmica y formal se destaca sobre el
del francs por Nicols Darrical. Estella: Editorial Verbo Divino, trasfondo del discurso en prosa que les sirve de contexto. De ello dan
1985. testimonio el cntico de Mara (Lc.l.46-55), el de Zacaras (Lc 1.67-79),
Equipo Cahiers Evangile. Primeros pasos por la Biblia. Cuadernos el del anciano Simen (Lc 2.28-32) y los himnos cristolgicos que
Bblicos 35. Trad. del francs por Nicols Darrical. Estella: Editorial aparecen aqu y all en las cartas paulinas (Flp 2.6-11; Col l.15-20; Ef
Verbo Divino, 1984. l.3-14). Tambin hay palabras de Jess que tienen un ritmo muy
Pietrantonio, Ricardo. Itinerario Btblico. 1 Antiguo Testamento. Buenos particular, como el reproche que les dirigi a quienes haban rechazado
Aires: Ediciones La Aurora, 1985. todas las invitaciones de Dios:
Sauer, Erich. La aurora de la redencin del mundo. Trad. del ingls
por Ernesto Trenchard. Madrid: Literatura Bblica, 1967.
"Tocamos la flauta,
pero ustedes no bailaron;
cantamos canciones tristes,
pero ustedes no lloraron,
(Mt 11.17)

35

Primera parte: La Biblia 36 37 LA POESA B BuCA

Por ltimo, cabe mencionar los himnos y doxologas del Apocalipsis, Plan de la exposicin
que nos traen U)) eco de los cnticos litrgicos de la iglesia primitiva La siguiente exposicin se divide en dos partes. A fin de familiarizar-
(cf., por ejemplo, Ap 5.9-10; 11.17-18; 12.10-12; 15:3-4). . , nos con el lenguaje potico en general, indicaremos en primer lugar
Dada la abundancia de textos poticos que contiene la BIblIa, es muy algunas caractersticas de la potica tradicional espaola. Luego, en la
difcil comprender a fondo su mensaje sin una cierta sensibilidad para segunda parte, expondremos los principales rasgos que definen la
apreciar el lenguaje de la poesa. De ah la convenienci~ (o mejo~ d!cho, potica bblica.
la necesidad) de que los lectores de la Biblia tengan algun conoCImIento
de la potica hebrea. Esta necesidad es an mayor cuando se .t~~ta de
traducir las Escrituras, porque al traductor le compete la mISlOn de El discurso potico en la poesa espaola
traducir poticamente los textos poticos. Anoche cuando dorma
so bendita ilusin!
que una colmena tena
Biblia y poesa dentro de mi corazn;
y las doradas abejas
Un poema es un conjunto estructurado de frases que son, a s~ vez, iban fabricando en l,
portadoras de significados. Dada la ndole semnti~a ~el le~~uaJe, las con las amarguras viejas,
palabras y las frases significan algo. 1 Pero la sIgmficaclOn que~a blanca cera y dulce miel.
notablemente reforzada cuando se emplea con acierto el lenguaje
potico. Los poetas se permiten construcciones gramaticales muchas Al leer esta estrofa del gran poeta espaol Antonio Machado,
veces audaces; alteran el orden de las palabras, las unen de for~a percibimos de inmediato que su lenguaje no es el que solemos usar en
inesperada o sorprendente, y utilizan figuras literarias que resultanan la conversacin corriente. Es verdad que las palabras son las mismas
extraas o chocantes en el habla de todos los das. As, mediante la que empleamos todos los das para hablar con los dems. Pero esas
asociacin armnica del sonido, del ritmo y de la idea, la poesa logra palabras estn dispuestas de modo inusitado: no se emplean con la
expresar significados que otras formas de discurso no alcanzan a finalidad puramente prctica de comunicar una idea, un sentimiento o
transmitir. un deseo, sino que el poeta ha hecho mucho ms: ha compuesto un
Hay que notar, sin embargo, que la poesa en la Biblia no es un fin poema, es decir, ha dispuesto las palabras de tal manera que el mensaje
sino un medio. Los poetas de la Biblia no cultivaron el arte por el arte. potico resulta inseparable del lenguaje que lo expresa. El intento de
Es verdad que los profetas se expresaron poticamente y que los expresar esto mismo de otra manera, y hasta un simple cambio en las
salmistas oraban poticamente. Pero el lenguaje potico cumple aqu palabras, haran que el mensaje potico perdiera en todo o en parte su
una funcin instrumental. Lo esencial es el mensaje que el profeta poder de sugestin. O dicho ms brevemente: El mensaje potico no
anuncia y la plegaria que el salmista dirige al Seor. puede comunicarse por un medio distinto del poema mismo.
Esta forma de discurso suele caracterizarse como discurso potico.
1 La semntica (del griego semainein, "significar") es la r~ma de la yngstica q~e se Lo ideal sera proponer una definicin que nos revelara desde el
ocupa del significado de las palabras. El adjetivo semntICO se aphc~ al lenguaJe en comienzo la esencia de la poesa. Pero una de las paradojas del
cuanto que es portador de significados. El valor semntico de una. ~alabr~ es. su fenmeno potico es que no se deja encerrar en una frmula definitiva,
significado; un cambio semntico es un cambio de sentido. Por exten:lOn, ~l t~rmmo
se aplica a cualquier clase de signos, y entonces se ~abla del valor semant.lco ~.el
aceptable para todos. En realidad, cada generacin modifica hasta cierto
gesto o seal que se utiliza para transmitir un mensaje Y ponerse en comumcaClOn punto el concepto de poesa y le confiere un matiz particular. Hay en el
con otras personas. hecho potico algo de misterio, y aunque no podemos definirlo con
Primera parte: La Biblia 38 39 LA POEsA B BUCA
exactitud, lo sentimos y gozamos como una especie de milagro en y las do-ra-das a-be-jas 8 slabas
algunos poemas. con las a-mar-gu-ras vie- jas 8 slabas
De todos modos, lo cierto es que el discurso potico no est sujeto
nicamente a las reglas generales de la gramtica, sino que presenta,
adems, una serie de rasgos particulares. Lo importante es adquirir una Esto quiere decir que el poeta se ha impuesto una restriccin
cierta familiaridad con esa forma de lenguaje, y para ello es conveniente particular. En lugar de expresarse como lo hacemos en la conversacin
identificar los elementos formales ms caractersticos de la poesa ordinaria, ha escrito su poema en versos octoslabos, y si uno de los
espaola. versos tuviera una slaba de ms o de menos, el hecho sera percibido
1. Los mrgenes: Al fijar los ojos en el texto escrito de un poema, lo de inmediato como un error o como una violacin de la regla.
primero que salta a la vista son los amplios mrgenes que se extienden 4. La rima: Esta es otra de las caractersticas que llaman la atencin
a derecha e izquierda. Esto permite distinguir a simple vista un texto cuando se leen los versos de Machado que figuran al comienzo.
potico de un discurso en prosa. Los escritos en prosa tienen mrgenes Rima es la igualdad o semejanza de sonidos en que acaban dos o
estrechos; los spacios en blanco son ms bien reducidos, y la escritura ms versos a partir de la ltima vocal acentuada, de manera que corazn
ocupa prcticamente toda la pgina. Los textos poticos, en cambio, rima con ilusin y abejas con viejas. En estos casos, se trata de rimas
estn distribuidos en versos. consonantes, porque todos los sonidos son iguales a partir del ltimo
2. Los versos: Son unidades mtricas y rtmicas que se organizan en acento. Si la coincidencia de los sonidos es parcial, porque solamente
series. Cuando esas unidades son todas iguales (es decir, cuando tienen las vocales son iguales, se habla de rimas asonantes (por ejemplo, clara
el mismo nmero de slabas), la versificacin se llama regular; cuando - maana).
no son iguales, la versificacin es irregular, fluctuante o libre. La rima cumple a veces una funcin eufnica,3 pero no es necesa-
Fnicamente, los versos se distinguen porque van entre dos pausas; riamente un mero ornamento sonoro. Hay casos, por el contrario, en
grficamente, porque cada uno ocupa una lnea distinta. que la reiteracin del mismo sonido adquiere una notable fuerza
Los versos dividen el discurso en intervalos simtricos, un poco como
el msico lo hace con los compases. Adems, en ellos se distribuyen
por la muerte de su padre, escritas hacia el 1474. A ellas pertenecen las estrofas
determinados elementos fnicos (acentos, pausas, rimas, etc.), que siguientes:
suelen distribuirse en un orden determinado, formando las agrupacio-
nes llamadas estrofas. 2 As, el efecto potico no depende exclusivamente Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
de las ideas expresadas en el poema, sino tambin, y a veceS en forma contemplando
preponderante, de la capacidad de sugestin propia del lenguaje. cmo se pasa la vida,
3. El metro: En la estrofa de Antonio Machado, todos los versos cmo se viene la muerte,
tienen la misma cantidad de slabas; as, por ejemplo: tan callando ...
Nuestras vidas son los ros
2 Con cierta frecuencia, los versos se combinan en grupos que se repiten de manera que van a dar a la mar
uniforme a lo largo de todo el poema. Estas combinaciones mtricas se llaman que es el morir;
estrofas. Teniendo en cuenta la variedad de las combinaciones posibles, los tipos de all van los seoros
estrofa son potencialmente indefinidos. Como ejemplo de esta e&tructura potica derechos a se acabar
pueden mencionarse las "coplas de pie cortado", que se emplean poc~ en la actualidad y consumir.
pero que se usaron mucho en la literatura espaola de los siglos XV y XVI. Su forma
3 La eufona es el efecto acstico agradable producido por la acertada combinacin
ms frecuente era la de seis versos (un par de octoslabos y un tetras'ilabo), con rimas
de los s~n.i?os en una palabra o en una frase. A ella se opone la cacofona, que es
situadas en puntos fijos: el primero con el cuarto, el segundo con el quinto y el
la repetIclOn o el encuentro de varios sonidos con un efecto acstico desagradable
tercero con el sexto. Las ms famosas son, sin duda, las Coplas de Jorge Manrique (v. gr., Dales las lilas a las nias).
4

Primera parte: La Bbla 38 39 LA POESA B BUCA


exactitud, lo sentimos y gozamos como una especie de milagro en y las do-ra-das a-be-jas 8 slabas
algunos poemas. con las a-mar-gu-ras vi e- jas 8 slabas
De todos modos, lo cierto es que el discurso potico no est sujeto
nicamente a las reglas generales de la gramtica, sino que presenta,
adems, una serie de rasgos particulares. Lo importante es adquirir una Esto quiere decir que el poeta se ha impuesto una restriccin
cierta familiaridad con esa forma de lenguaje, y para ello es conveniente particular. En lugar de expresarse como lo hacemos en la conversacin
identificar los elementos formales ms caractersticos de la poesa ordinaria, ha escrito su poema en versos octoslabos, y si uno de los
espaola. versos tuviera una slaba de ms o de menos, el hecho sera percibido
1. Los mrgenes: Al fijar los ojos en el texto escrito de un poema, lo de inmediato como un error o como una violacin de la regla.
primero que salta a la vista son los amplios mrgenes que se extienden 4. La rima: Esta es otra de las caractersticas que llaman la atencin
a derecha e izquierda. Esto permite distinguir a simple vista un texto cuando se leen los versos de Machado que figuran al comienzo.
potico de un discurso en prosa. Los escritos en prosa tienen mrgenes Rima es la igualdad o semejanza de sonidos en que acaban dos o
estrechos; los espacios en blanco son ms bien reducidos, y la escritura ms versos a partir de la ltima vocal acentuada, de manera que corazn
ocupa prcticamente toda la pgina. Los textos poticos, en cambio, rima con ilusin y abejas con viejas. En estos casos, se trata de rimas
estn distribuidos en versos. consonantes, porque todos los sonidos son iguales a partir del ltimo
2. Los versos: Son unidades mtricas y rtmicas que se organizan en acento. Si la coincidencia de los sonidos es parcial, porque solamente
series. Cuando esas unidades son todas iguales (es decir, cuando tienen las vocales son iguales, se habla de rimas asonantes (por ejemplo, clara
el mismo nmero de slabas), la versificacin se llama regular; cuando - maana).
no son iguales, la versificacin es irregular, fluctuante o libre. La rima cumple a veces una funcin eufnica,3 pero no es necesa-
Fnicamente, los versos se distinguen porque van entre dos pausas; riamente un mero ornamento sonoro. Hay casos, por el contrario, en
grficamente, porque cada uno ocupa una lnea distinta. que la reiteracin del mismo sonido adquiere una notable fuerza
Los versos dividen el discurso en intervalos simtricos, un poco como
el msico lo hace con los compases. Adems, en ellos se distribuyen
por la muerte de su padre, escritas hacia el 1474. A ellas pertene~en las estrofas
determinados elementos fnicos (acentos, pausas, rimas, etc.), que siguientes:
suelen distribuirse en un orden determinado, formando las agrupacio-
Recuerde el alma dormida,
nes llamadas estrofas. 2 As, el efecto potico no depende exclusivamente
avive el seso y despierte
de las ideas expresadas en el poema, sino tambin, y a veces en forma contemplando
preponderante, de la capacidad de sugestin propia del lenguaje. cmo se pasa la vida,
3. El metro: En la estrofa de Antonio Machado, todos los versos cmo se viene la muerte,
tienen la misma cantidad de slabas; as, por ejemplo: tan callando ...

Nuestras vidas son los ros


2 Con cierta frecuencia, los versos se combinan en grupos que se repiten de manera que van a dar a la mar
uniforme a lo largo de todo el poema. Estas combinaciones mtricas se llaman que es el morir;
estrofas. Teniendo en cuenta la variedad de las combinaciones posibles, los tipos de all van los seoros
estrofa son potencialmente indefinidos. Como ejemplo de esta esp-uctura potica derechos a se acabar
pueden mencionarse las "coplas de pie cortado", que se emplean poc~en la actualidad y consumir.
pero que se usaron mucho en la literatura espaola de los siglos XV y XVI. Su forma
3 La eufona es el efecto acstico agradable producido por la acertada combinacin
ms frecuente era la de seis versos (un par de octoslabos y un tetrastlabo), con rimas
de los sonidos en una palabra o en una frase. A ella se opone la cacofona, que es
situadas en puntos fijos: el primero con el cuarto, el segundo con el quinto y el
la repeticin o el encuentro de varios sonidos con un efecto acstico desagradable
tercero con el sexto. Las ms famosas son, sin duda, las Coplas de Jorge Manrique (v. gr., Dales las lilas a las nias).
Primera parte: La BbUa 40 41 LA POEsA B BUCA

emotiva, como puede apreciarse en la primera lira4 del "Cntico" de San a intervalos regulares. Pero si esos intervalos son muy espaciados, si
Juan de la Cruz: falta la periodicidad, el ritmo desaparece.
Para comprender la naturaleza del ritmo potico, es necesario tener
Adnde te escondiste, en cuenta lo que se ha dado en llamar la forma lineal del mensaje
Amado, y me dejaste con gemido? lingstico. Esta forma deriva, en ltimo anlisis, del carcter vocal del
Como el ciervo huiste, lenguaje. Como no se pueden emitir dos sonidos distintos al mismo
habindome herido: tiempo (por ejemplo, ItI y Id/), los enunciados verbales se desarrollan
sal tras ti clamando, y eras ido. segn el curso irreversible del tiempo, y el odo los percibe como una
sucesin. As, el signo sal tiene los mismos fonemas que el signo las,
La palabra gemido, al final del segundo verso, presenta el timbre pero el orden en que estn dispuestos los fonemas hace que tengan
-ido cargado de un sentimiento de dolor. Luego, a corta distancia, la valores semnticos distintos.
palabra herido rima con ella, y la semejanza sonora hace que tambin El lenguaje puede producir un efecto rtmico porque est compuesto
esta palabra quede impregnad~ de una tonalidad emotiva. Esa carga se de slabas marcadas y no marcadas. En algunas lenguas (como en el
refuerza al final de la estrfa;en la frase y eras ido, que resuena con griego y el latn clsicos), lo que contaba era la duracin de las slabas,
un tono de lamento. es decir, la distincin de slabas breves y largas. En la potica castellana,
Aunque es uno de los rasgos ms constantes en la poesa castellana en cambio, la organizacin rtmica del verso se basa en la diferenciacin
tradicional, la rima no pertenece esencialmente al lenguaje potico. Era de slabas acentuadas y no acentuadas. Marcadas son las slabas sobre
las que recae el acento; no marcadas, las que carecen de l. El ritmo
desconocida en la poesa antigua (hebrea, griega y latina), y los poetas
acentual resulta de la contraposicin entre las slabas tnicas y las
contemporneos prescinden con frecuencia de ella, empleando, en
slabas tonas. 5
cambio, el llamado verso libre o suelto. De ah la necesidad de establecer
Es notoria la capacidad del ritmo verbal para producir efectos
una distincin entre la poesa propiamente dicha y la mera utilizacin
poticos. Tal capacidad se pone de manifiesto, de un modo especial, en
de ciertos artificios formales como el verso y la rima. Ms que en el
esos poemitas hechos con palabras y grupos de sonidos casi desprovis-
virtuosismo verbal, la verdadera poesa radica en la eleccin de un tema tos de sentido, pero que poseen una sonoridad particular. Las coplas
apropiado y en el pleno aprovechamiento del poder sugestivo y evocador populares y las canciones infantiles ofrecen buenos ejemplos, que los
de las palabras. . poetas imitan a veces. Vanse, a modo de ilustracin, los siguientes
5. El ritmo: es otra de las cualidades del lenguaje potio. Hay versos de Carda Lorca:
muchos poemas correctos en cuanto al metro y la rima, pero que
resultan inspidos y deslucidos por carecer del ritmo adecuado. Nana, nio, nana
El ritmo, para ser perceptible, necesita un sustrato sensorial que del caballo grande
transcurra en el tiempo. Un sonido uniforme, sostenido durante mucho que no quiso el agua.
tiempo, nunca es rtmico. S lo es, en cambio, la gota de agua que cae
En estos versos, el efecto potico no depende del significado de las
4 La lira es una estrofa formada por versos endecaslabos (de once slabas) que se palabras y de las frases, sino de la musicalidad y el ritmo de los sonidos.
combinan con heptaslabos (de siete slabas). El nmero de versos ,puede variar de Estas posibilidades musicales. del verso estn ligadas a la prosodia
cuatro a siete, pero la forma ms comn es la de cinco versos, coI) rimas situadas de la lengua, es decir, a los rasgos fnicos y a la sonoridad propia de
en puntos fijos: aBabC. Garcilaso de la Vega la us por primera vez en su clebre cada idioma. Pero los rasgos prosdicos son difcilmente transferibles
Cancin a la Flor de Gnido, y ms tarde otros poetas, de un modo especial Fray
Luis de Len y San Juan dela Cruz, la volvieron a utilizar con singular maestra.
El nombre proviene del primer verso de la cancin de Garcilaso: Si de mi baja lira... 5 Como se ver ms adelante, el ritmo acentual caracteriza tambin a la potica hebrea.
Primera parte: La Bbla 42 43 LA POESA BBUCA

de una lengua a otra, porque cada idioma tiene su propia musicalidad. tienen la misma terminacin, y esta coincidencia no parece casual. Tal
De ah que el intento de traducir textos poticos choque muchas veces vez habra que pensar que el profeta ha acumulado intencionalmente
con dificultades casi insuperables. El contenido de un poema puede las rimas con una finalidad estilstica. Sin embargo, tal acumulacin no
pasar de una lengua a otra; en cambio, es casi imposible trasvasar con es un rasgo caracterstico de todos los poemas hebreos, sino de este
la misma eficacia todos los rasgos formales constitutivos del lenguaje poema en particular. De ah la necesidad de examinar en cada pasaje
potico. 6 potico la existencia o la ausencia de rimas.
6. Poesa y versificacin: Como ya lo hemos sugerido repetidamente, 2. El ritmo: Aunque no conocemos en todos sus detalles la pronun-
la mera utilizacin del verso no basta para hacer poesa en el verdadero ciacin del hebreo antiguo, puede establecerse con suficiente certeza
sentido de esta palabra. La poesa supone, adems del verso y de otros que la potica hebrea era acentual, es decir, este lenguaje potico
artificios formales, cualidades como la armona y musicalidad del atribuye gran importancia al ritmo que resulta de la acentuacin de las
lenguaje, el vuelo imaginativo y una emotividad ms o menos intensa. slabas. Como factor constitutivo se fija el acento tnico, que se
En un autntico poema hay adems otros elementos que contribuyen a distribuye entre las pausas y los cortes. El texto hebreo del Salmo 2.1
producir el efecto potico; son las metforas, las imgenes y el acierto da una idea de cmo se reparten los acentos para producir un efecto
en la eleccin y disposicin de las palabras, sin olvidar el contenido del rtmico:
poema. Solamente la armnica combinacin de todos estos elementos
puede dar como resultado una genuina realizacin esttica. Lmma ragsh goym u fc'ummm yegh rq8
Las indicaciones anteriores pueden ayudarnos a comprender mejor
el lenguaje potico. Es impor~nte notar, sin embargo, que las reglas de Cada hemistiquio consta de tres acentos, y esta misma acentuacin
la composicin potica, y aun el concepto mismo de poesa, varan en se mantiene a lo largo de casi todo el salmo.
las distintas culturas. Al abordar el estudio de la potica hebrea es muy En pocas recientes se han hecho importmtes estudios acerca de la
importante tener en cuenta este principio. funcin del ritmo en la potica hebrea. Como estas investigaciones
requieren un profundo conocimiento del hebreo bblico, remitimos para
su profundizacin a las obras especializadas que se mencionan en la
La potica hebrea bibliografa.
Con estos presupuestos, podemos preguntarnos ahora cules son 3. El paralelismo de los miembros (parallelismus membrorum):
los elementos caractersticos de la potica hebrea. Segn la mayor parte de los que se han ocupado de la potica hebrea,
1. La rima: No es un rasgo distintivo de la poesa bblica. Sin este es su rasgo distintivo ms notable. En virtud de esta forma de
embargo, a veces se encuentran pasajes como el de Is 1.21: paralelismo, la expresin potica ms elemental est constituida por dos
frases paralelas (aunque a veces tambin pueden ser tres), que se
'ek hayet lezon quiri ne'eman 7 corresponden mutuamente por su forma y su contenido y se equilibran
como los platillos de una balanza. De este modo, la idea no se expresa
La terminacin de todas estas palabras en -a acentuada se debe, en toda de una vez, sino, por as decirlo, en dos tiempos sucesivos. Por
parte, a que la palabra quiri (<<ciudad) es femenina y, por eso, para la ejemplo:
forma verbal hayet y para el participio adjetival ne'eman rigen las
reglas de la concordancia. Pero las otras dos palabras ('eir y lezon) "El malvado cree que Dios se olvida,
~
que se tapa la cara y que nunca ve nada ...
(Sal 10.11)
6 Acerca de los problemas que plantea la traduccin de los textos l'Oticos, vase
Traduccin de la Biblia 2/2 (1992) 1-11.
7 Cmo se ha prostituido la ciudad fiel! 8 Por qu se alborotan los pueblos y las naciones hacen planes sin sentido?

Primera parte: La Bbla 44 45 LA POEsA BBUCA

El buey reconoce a su dueo Los que el Seor bendice heredarn la tierra,


y el asno el establo de su amo. pero los que l maldice sern destruidos.
(Is 1.3)
En esta forma de paralelismo, los contrastes son a veces bien
"Tu palabra es una lmpara a mis pies
y una luz en mi camino.
marcados (como en el ejemplo precedente); otras veces, el segundo
(Sal 119.105)
hemistiquio no expresa exactamente la idea contraria, sino que invierte
con cierta libertad la idea propuesta. En tales casos, la anttesis expresa
A partir de estos ejemplos, resulta ms fcil examinar con mayor una posibilidad de oposicin entre muchas otras, dando as lugar a
detenimiento el paralelismo de los miembros. innumerables posibilidades de variacin, como en Proverbios 14.15:
Al conjunto formado por las dos mitades paralelas se lo suele llamar El imprudente cree todo lo que le dicen;
estico (del griego stiios, que significa "lnea") y tambin, ms precisa- el prudente se fija por dnde anda.
mente, monostiquio. Cada mitad es un hemistiquio, de manera que la
unidad potica elemental puede ser representada con el grfico siguiente: Vanse tambin los ejemplos siguientes (Pr 10.2-7):
"Las riquezas mal habidas no son de provecho,
monostiquio pero la honradez libra de la muerte.
El Seor no deja con hambre al que es bueno,
pero impide al malvado calmar su apetito.
hemistiquio A hemistiquio B Poco trabajo, pobreza;
mucho trabajo, riqueza.
Cosechar en el verano es de sabios;
En general, se suelen distinguir tres formas de paralelismo: el dormirse en la cosecha es de descarados.
sinnimo, el antittico y el sinttico. Sobre el hombre bueno llueven bendiciones,
(a) El paralelismo sinnimo consiste en expresar dos veces la misma pero al malvado lo ahoga la violencia.
idea con palabras distintas, como en el Salmo 15.1: Al hombre bueno se le recuerda con bendiciones;
al malvado, muy pronto se le 0Ivida.9
"Seor, quin puede residir en tu santuario?,
quin puede habitar en tu santo monte?
Una forma particular de paralelismo antittico es el de los proverbios
formulados comparativamente. El procedimiento consiste en comparar
o bien; dos cosas y en declarar que una es superior a otra, lo cual es una forma
,,Alaben al Seor desde el cielo! de contraponerlas:
Alaben al Seor desde lo alto! Ms vale comer verduras con amor,
(Sal 148.1) que carne de res con odio.
,,Albenlo con toques de trompeta! (Pr 15.17)
Albenlo con arpa y salterio!
(Sal 150.3) * "Vale ms lo poco ganado honradamente,
que lo mucho ganado en forma injusta.
(b) El paralelismo antittico se establece por la oposicin o el (Pr 16.8)
contraste de dos ideas o de dos imgenes poticas; por ejemplo, el Salmo
37.22: 9 Casi el 90% de los proverbios reunidos en Pr 10-15 son de estilo antittico.
Primera parte: La Biblia 44 45 LA POESA BBUCA

"El buey reconoce a su dueo "Los que el Seor bendice heredarn la tierra,
y el asno el establo de su amo. pero los que l maldice sern destruidos.
(Is 1.3)
En esta forma de paralelismo, los contrastes son a veces bien
"Tu palabra es una lmpara a mis pies
marcados (como en el ejemplo precedente); otras veces, el segundo
y una luz en mi camino.
hemistiquio no expresa exactamente la idea contraria, sino que invierte
(Sal 119.105)
con cierta libertad la idea propuesta. En tales casos, la anttesis expresa
A partir de estos ejemplos, resulta ms fcil examinar con mayor una posibilidad de oposicin entre muchas otras, dando as lugar a
detenimiento el paralelismo de los miembros. innumerables posibilidades de variacin, como en Proverbios 14.15:
Al conjunto formado por las dos mitades paralelas se lo suele llamar "El imprudente cree todo lo que le dicen;
estico (del griego stijos, que significa "lnea") y tambin, ms precisa- el prudente se fija por dnde anda.
mente, monostiquio. Cada mitad es un hemistiquio, de manera que la
unidad potica elemental puede ser representada con el grfico siguiente: Vanse tambin los ejemplos siguientes (Pr 10.2-7):
"Las riquezas mal habidas no son de provecho,
monostiquio pero la honradez libra de la muerte.
El Seor no deja con hambre al que es bueno,
pero impide al malvado calmar su apetito.
hemistiquio A hemistiquio B Poco trabajo, pobreza;
mucho trabajo, riqueza.
Cosechar en el verano es de sabios;
En general, se suelen distinguir tres formas de paralelismo: el dormirse en la cosecha es de descarados.
sinnimo, el antittico y el sinttico. Sobre el hombre bueno llueven bendiciones,
(a) El paralelismo sinnimo consiste en expresar dos veces la misma pero al malvado lo ahoga la violencia.
idea con palabras distintas, como en el Salmo 15.1: Al hombre bueno se le recuerda con bendiciones;
al malvado, muy pronto se le 0Ivida.9
"Seor, quin puede residir en tu santuario?,
quin puede habitar en tu santo monte? Una forma particular de paralelismo antittico es el de los proverbios
formulados comparativamente. El procedimiento consiste en comparar
o bien: dos cosas y en declarar que una es superior a otra, lo cual es una forma
,,Alaben al Seor desde el cielo! de contraponerlas:
Alaben al Seor desde lo alto! "Ms vale comer verduras con amor,
(Sal 148.1)
que carne de res con odio.
,,Albenlo con toques de trompeta! (Pr 15.17)
Albenlo con arpa y salterioh>
(Sal 150.3) " "Vale ms lo poco ganado honradamente,
~ que lo mucho ganado en forma injusta.
(b) El paralelismo antittico se establece por la oposicin o el (Pr 16.8)
contraste de dos ideas o de dos imgenes poticas; por ejemplO, el Salmo
37.22: 9 Casi el 90% de los proverbios reunidos en Pr 10-15 son de estilo antittico.
Primera parte: La Bbla 46 47 LA POESA BBUCA

"Ms vale comer pan duro y vivir en paz Accin y consecuencia:


que tener muchas fiestas y vivir peleando.
"Pero en su angustia clamaron al Seor,
(Pr 17.1)
y l los libr de la afliccin.
"Ms vale ser pobre y honrado,
(Sal 107.6,13,19,28)
que necio y calumniador.
(Pr 19.1)
Enunciado y explicacin:
"Ms vale vivir en el borde de la azotea,
que en una amplia mansin con una mujer pendenciera. "A Dios clamo con fuerte voz
(Pr 21.9) para que l me escuche.
(Sal 77.1)
(c) El llamado paralelismo sinttico abarca una extensa gama de
relaciones entre el primer hemistiquio y el segundo. El segundo miem- La complementacin de ambos hemistiquios, tpica del paralelismo
bro no repite, aunque sea modulndolo, lo expresado en el primero, ni sinttico, se pone de manifiesto una vez ms en las sentencias pertene-
tampoco dice lo contrario. Lo caracterstico es que contina la idea cientes a la serie como... , que establece comparaciones de la especie ms
enunciada, las ms de las veces con una gradacin que da lugar a una variada:
idea nueva. As el segundo miembro completa, explica o termina de
expresar el pensamiento enunciado en el primero, avanzando en la "Como el vinagre a los dientes y el humo a los ojos,
misma direccin. Obviamente, esta prolongacin puede hacerse en es el perezoso para aquel que lo enva.
varias direcciones posibles. Por ejemplo: (Pr 10.26)10

"Nubes y viento y nada de lluvia,


"Oh Dios, t eres santo en tus acciones;
es quien presume de dar y nunca da nada.
qu dios hay tan grande como t?
(Pr 25.14)
(Sal 77.13)
"El Seor es mi pastor; "Como ciudad sin muralla y expuesta al peligro,
nada me falta. as es quien no sabe dominar sus impulsos.
(Sal 23.1) (Pr 25.28)
"Tenan hambre y sed,
"Como el perro vuelve a su vmito,
estaban a punto de morir!
(Sal 107.5) vuelve el necio a su insensatez.
(Pr 26.11, BJR)

Como ya hemos indicado, los hemistiquios pueden relacionarse de "Bao de plata sobre olla de barro
muy distintas maneras. Mandato y motivacin, accin y consecuencia, son las palabras suaves que llevan mala intencin.
(Pr 26.23)
enunciado y explicacin, son algunas de las formas posibles. Vanse, a
modo de ejemplo, los pasajes siguientes:
" Dentro de este contexto hay que mencionar tambin la progresin
Mandato y motivacin:
" del tipo cunto ms.. .!: Si algo es vlido para una cosa pequea, mucho
ms lo ser para una cosa mayor, y viceversa.
"Aclamen al Seor, hombres buenos;
en labios de los buenos, la alabanza es hermosa.
. (Sal 33.1) 10 Traduccin ma.
Primera parte: La Bibla 48
"Si a la vista del Seor estn la muerte y el sepulcro,
con mayor razn los pensamientos de los hombres!
(Pr 15.11)

A veces, el paralelismo sinttico presenta una forma particular, que


consiste en desarrollar la idea repitiendo algunas palabras del verso
anterior. Entonces se suele hablar de paralelismo progresivo, como en
el caso del Salmo 145.18:

"El Seor est cerca de los que le invocan,


de los que le invocan con sinceridad.

Otro bello ejemplo de paralelismo progresivo se encuentra en el Segunda parte:


Salmo 93.3-4 (NBE):

"Levantan los ros, Seor,


levantan los ros su voz,
levantan los ros su fragor; El contexto
ms que la voz de aguas caudalosas,
ms potente que el oleaje del mar,
ms potente en el cielo es el Seor.
de la Biblia
Libros recomendados
Fglister, Notker. La oracin slmica. Estella: Editorial Verbo Divino,
1970.
Schokel, Luis Alonso. Hermenutica de la Palabra-Il: Interpretacin
literaria de textos bblicos. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987. La
primera parte del libro, Potica hebrea. Historia y procedimientos
pp. 17-228, es un excelente manual para estudiar la poesa del
Antiguo Testamento en el idioma original.
,-
I

EL CONTEXTO HISTRICO
DEL ANTIGUO TESTAMENTO

Samuel Pagn

E
l Antiguo Testamento se form en el devenir de la historia del
pueblo de Israel.! Su mensaje hace referencia a acontecimientos
concretos y a relatos histricos. Sin embargo, su objetivo es
presentar el testimonio de la fe de un pueblo. La finalidad de los escritos
bblicos no es hacer un recuento detallado de los sucesos de Israel sino
preservar, afirmar y celebrar,la fe de esa comunidad. 2
Aunque la escritura en Israel se desarroll formalmente durante la
constitucin de la monarqua (ca. 1030 a.C.; vase Tabla cronolgica),
los recuerdos de pocas anteriores se mantenan y transmitan de forma
oral, de generacin en generacin. Esos relatos orales los redactaron
posteriormente diferentes personas y grupos del pueblo, para preservar
las narraciones que le daban razn de ser, y para contribuir a la
identidad nacional y al desarrollo teolgico de la comunidad. 3

El comienzo: la historia primitiva (... 2400 a.c.)


La primera seccin del libro de Gnesis (caps. 1-11)4 se denomina
comnmente como la historia primitiva o primigenia, y presenta un
panorama amplio de la humanidad, desde la creacin del mundo hasta
Abraham. El objetivo es poner de manifiesto la condicin humana en la

1 Las siguientes obras han sido consultadas para la confeccin de este captulo: John
Bright, La Historia de Israel, Bilbao: Descle de Brouwer, 19873; Martin Noth,
Historia de Israel, Barcelona: Garriga, 1966; Siegfried Herrmann, Historia de
Israel, Salamanca: Sgueme, 1985.
2 Werner H. Schmidt, Introduccin al Antiguo Testamento, Salamanca: Sgueme,
1983, p. 23; Gerhard von Rad, Teologa del Antiguo Testamento 1, Salamanca:
Ediciones Sgueme, 1972, pp. 25-27,148-149.
3 Schmidt, pp. 26-31.
4 G. von Rad, pp. 184-217.

51
?
Segunda parte: El contexto de la Biblia 52 53 EL CONTEXTO HISTRICO DEL ANTIGUO TESTAMENTO

Tierra. Aunque al ser humano le corresponde un sitial de honor por ser Es difcil describir plenamente la fe de los. patriarcas. Quiz consis-
creado ({parecido a Dios mismo)) (1.27),5 su desobediencia permiti la tiera en un tipo especial de religin familiar o tribal, a cuyo dios se le
entrada del sufrimiento y la muerte en la historia. La actitud de Adn, conoca como {(el Dios de los padres)), o Dios de Abraham, Isaac y Jacob
Eva, Can y sus descendientes, y las naciones que quisieron edificar {(una (Israel) (Gn 31.29,42,53; 46.1). El Dios de los patriarcas no estaba ligado
ciudad-y una torre que llegue hasta el cielo)) (11.4), afect adversamente a ningn santuario; se manifestaba al lder familiar o tribal, y le prometa
los lazos de fraternidad entre los seres humanos y, adems, interrumpi orientacin, proteccin, descendencia y posesin de la tierra (Gn 12.7;
la comunin entre stos y Dios. En ese marco teolgico va a desarro- 28.15,20). Algunos aspectos culturales que se incluyen en los relatos
llarse la historia de la salvacin; es decir, los relatos que destacan las patriarcales tienen paralelo con leyes extrabblicas antiguas como el
intervenciones de Dios en la historia de su pueblo. cdigo de Hamurabi (ca. 1750 a.C.).6
El libro de Gnesis destaca las relaciones de parentesco de los patriarcas:
Abraham, Isaac y Jacob se presentan en una secuencia de generaciones.
Isaac, el hijo de Abraham y Sara, engendr dos hijos de Rebeca: Esa y
Los patriarcas (2200-1700 a.c.) Jacob. Jacob, que se identifica tambin como Israel, fue el padre de doce
En la segunda seccin del libro de Gnesis (caps. 12-50) se presentan hijos, de quienes posteriormente, segn el relato bblico, surgirn las doce
los orgenes del pueblo de Israel. El relato comienza con Abraham, Isaac tribus de Israel. A travs de Jos -uno de los hijos de Israel- el grupo lleg
y Jacob; contina con la historia de los hijos de Jacob (Israel) -Jos y a Egipto, desde donde seran liberados por Moiss.
sus hermanos-; prosigue con la emigracin de Jacob y su familia a Desde la poca de Jos (ca. siglo XVII a.C.) hasta la de Moiss (ca.
Egipto, y finaliza con la vida de los descendientes de Jacob (Israel) en siglo XIII a.C.), no se tienen amplios conocimientos sobre el pueblo de
ese pas. En la Biblia, la historia del pueblo de Dios comienza esencial- Israel y sus antepasados. Durante esos casi cuatrocientos aos, la
mente con los relatos de los patriarcas y matriarcas de Israel. situacin poltica y social del Prximo Oriente Antiguo vari conside-
Los antecesores de Abraham fueron grupos arameos (Gn 25.20; 28.5; rablemente. Los egipcios comenzaron un perodo de prosperidad y
31.17-18,20,24; Dt 26.5) que en el curso del tiempo se desplazaron desde renacimiento, luego de derrotar y expulsar a los hicsos, pueblo semita
el desierto hacia la tierra frtil. En la memoria del pueblo de Israel se que haba llegado del desierto. Durante todo este tiempo, Palestina
recordaba que sus antepasados haban emigrado desde Mesopotamia dependa polticamente de Egipto. En el Mediterrneo no haba ningn
hasta Canan: de Ur y Harn (Gn 11.27-31) a Palestina. poder poltico que diera cohesin a la zona. Mesopotamia estaba
Aunque los detalles histricos de ese peregrinar son difciles de dividida: la parte meridional, regida por los herederos del imperio
precisar, ese perodo puede ubicarse entre los siglos XX-XVIII a.C. Esos antiguo; la septentrional, dominada por los asirios, quienes posterior-
siglos fueron testigos de migraciones masivas en el Prximo Oriente _ mente resurgen como una potencia poltica considerable a partir del
Antiguo, particularmente hacia Canan. siglo XIV a.C.
De acuerdo con los relatos del Gnesis, los patriarcas eran lderes de Los hicsos gobernaban Egipto (1730-1550 a.C.) cuando el grupo de
grupos seminmadas que detenan sus caravanas en diversos lugares Jacob lleg a esas tierras.1 Cuando los egipcios se liberaron y expulsaron
santos, para recibir manifestaciones de Dios. Posteriormente, alrededor a sus gobernantes (1550 a.C.), muchos extranjeros fueron convertidos
de esos lugares se asentaron los patriarcas: Abraham en Hebrn (Gn en esclavos. La frase ({ms tarde hubo un nuevo rey en Egipto, que no
13.18; 23.19); Isaac al sur, en Beerseba (Gn 26.23); y Jacob en Penuel
y Mahanaim (Gn 32.2, 30), al este del Jordn, y cerca4e Siqu~m y Betel,
6 Theophile 1. Meek, "El Cdigo de Hammurabi, La sabidura del Antiguo oriente,
al oeste del Jordn (Gn 28.10-19; 33.15-20; 35.1).
Barcelona: Ediciones Garriga, 1966, pp. 163-195; Marie-Joseph Seux, Leyes del
Antiguo oriente, Estella: Ediciones Verbo Divino, 1987, pp. 2173.
5 Las citas bblicas se harn de acuerdo con el texto de la Biblia Dios Habla Hoy, Edicin 7 Bright, pp. 72-74; Herbert Haag, "Hiksos, Diccionario de la Biblia, Barcelona:
de Estudio, (Miami: SBU, 1994). Editorial Herder, 1963, pp. 851852.
segunda parte: El contexto de la Bibla 54 55 EL CONTEXTO HISTRICO DEL ANnGUO TESTAMENTO

haba conocido a Jos)) (Ex 1.8) es una posible alusin a la nueva componente fundamental de la fe del pueblo de Israel (Ex 20.2; Sal
situacin poltica que afect adversamente a los grupos hebreos que 81.10; Os 13.4; Ez 20.5).10
vivan en Egipto. Estos vivieron como esclavos en Egipto aproximada- Tradicionalmente, la fecha del xodo de los israelitas se ubicaba en
mente cuatrocientos aos. Durante ese perodo, trabajaron en la cons- ca. 1450 a.C.; sin embargo, un nmero considerable de estudiosos moder-
truccin de las ciudades de Pitn y Ramss (Ex 1.11). nos la ubican en ca. 1250/30 a.C. El faran del xodo es posiblemente
Los descendientes de Jos no eran las nicas personas a quienes se Ramss 11, conocido por sus proyectos monumentales de construccin.
poda identificar como hebreos))8. Esta expresin, que caracteriza un Cuando el pueblo sali de Egipto, cruz el mar Rojo (Ex 14.21-22).
estilo de vida, describe a un sector social pobre. Posiblemente se refiera Se celebra ese paso en la historia del pueblo como una intervencin
a personas que no posean tierras y viajaban por diversos lugares en milagrosa de Dios (Ex 14-15). Al grupo de hebreos que sali de Egipto
busca de trabajo. El trmino no tena en esa poca un significado tnico se aadieron grupos afines. El peregrinar por el desierto se describe en
especfico. Durante ese perodo, diversos grupos de hebreos)), o de la Biblia como un perodo de cuarenta aos (una generacin), bajo el
habirus)), estaban diseminados por varias partes del Prximo Oriente liderazgo de Moiss. Es difcil de establecer con exactitud la ruta del
Antiguo. Algunos vivan en Canan y nunca fueron a Egipto; otros xodo.
salieron de Egipto antes de la expulsin de los hicsos. La experiencia fundamental del pueblo en su viaje a Canan fue la
alianza o pacto en el Sina. Esa alianza revela la relacin singular entre
el Seor y su pueblo (Ex 19.5-6); se describe en el Declogo, o Diez
El xodo: Moiss y la liberacin de Egipto mandamientos (Ex 20.1-17), y en el llamado Cdigo de la alianza (Ex
(1500-1220 a.c.) 20.22-23.19). En el Declogo se hace un compendio de los preceptos y
Tres tradiciones fundamentales, que le dieron razn de ser al futuro exigencias de Dios. Se incluyen los mandamientos que definen las
pueblo de Israel y que contribuyeron al desarrollo de la conciencia actitudes justas del ser humano ante Dios, y las que destacan el respeto
nacional, se formaron entre los siglos XV-XIII a.C.: la promesa a los hacia los derechos de cada persona, como requisito indispensable para
patriarcas; la liberacin de la esclavitud de Egipto; y la manifestacin la convivencia en armona.
en el Sina. En la Escritura estos relatos estn ligados en una lnea Luego de la muerte de Moiss, Josu se convirti en el lder del grupo
histrica continua, desde los patriarcas hasta Moiss. Este ltimo es la de hebreos que haban salido de Egipto (ca. 1220 a.C.). Segn el relato
figura que enlaza la fe de Abraham, Isaac y Jacob, la liberacin de Egipto, de la Escritura, la conquista de Canan se llev a cabo desde el este, a
el peregrinar por el desierto y la entrada a Canan. travs del ro Jordn, comenzando con la ciudad de Jeric (Jos 6). Fue
Segn el relato de la Biblia, Dios llam a Moiss en el desierto y le un proceso paulatino, que en algunos lugares tuvo un carcter belicoso
encomend la tarea de liberar al pueblo de la esclavitud de Egipto (Ex y en otros se efectu de forma pacfica y gradual. La conquista no
3). Esta misin se enfoca como la respuesta de Dios a la alianza (o pacto) elimin por completo a la poblacin cananea (Jue 2.21-23; 3.2).11
y la promesa hechas a los patriarcas (Ex 3.1-4,17; 6.2-7,13; 2.24). El Durante el perodo de conquista y toma de posesin de la tierra, los
Dios de los antepasados)) es el Seor (Yav)9 - YO SOY EL QUE SOY)) (Ex grandes imperios de Egipto y Mesopotamia estaban en decadencia.
3.14-15)- que se revel a Moiss. Canan era un pas ocupado por poblaciones diferentes. La estructura
Luego del enfrentamiento con el faran, Moiss y los israelitas poltica se caracterizaba por la existencia de una serie de ciudades-esta-
salieron de Egipto. Esta experiencia de liberacin se convirti en un do, que tradicionalmente haban sido leales a Egipto. La religin
r cananea se distingua por los ritos de la fertilidad, que incluan la
~
8 Roland de Vaux, Historia antigua de Israel 1, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1975,
pp. 120-126. 10 M. E. Boismard, xodo, marcha hacia Dios)), Grandes temas bblicos, Madrid:
9 .Cmo traducir el Nombre)), Traduccin de la Biblia, Vol. 4, Num. 1, pp. 37; R. de Ediciones Fax, 1971, pp. 237-247.
Vaux 1, pp. 330347. 11 Hermann, pp. 117-149.
segunda parte: El contexto de la Biblia 56 57 EL CONTEXTO HISTRICO DEL ANTIGUO TESTAMENTO

prostitucin sagrada. Entre sus divinidades se encontraban Baal, Aser La monarqua: Sal, David, Salomn (1050-931 a.c.)
y Astart_ La economa de la regin se basaba en la agricultura. 12 A fines del siglo XI a.C., los filisteos ya se haban expandido por la
mayor parte de Palestina; haban capturado el cofre del pacto o de la
Perodo de los jueces (1200-1050 a.c.) alianza, y haban tomado la ciudad de Silo (1 S 4). Esa situacin oblig
a los israelitas a organizar una accin conjunta bajo un liderato estable.
El perodo de los jueces puede estimarse con bastante precisin entre Ante esa realidad se form, por imperativo de la poltica exterior, la
los aos 1200 y 1050 a.C. A la conquista y toma de Canan le sigui monarqua de Israel (1 S 8-12).
una poca de organizacin progresiva del territorio. Ese perodo fue Samuel es el ltimo de los jueces (1 S 7.2-17) y, adems, se le
testigo de una serie de conflictos entre los grupos hebreos -que estaban reconoce como profeta y sacerdote. Posea un liderato carismtico que
organizados en una confederacin de tribus o clanes- y las ciudades- le dio al pueblo inspiracin y unidad (1 S 1-7). Los primeros dos reyes
estado cananeas. Finalmente, los antepasados de Israel se impusieron de Israel-Sal (1 S 10) y David (1 S 16.1-13)- fueron ungidos por l.
a sus adversarios y los redujeron a servidumbre (Jue 1.28; Jos 9). Sal, al comienzo de su reinado, obtuvo victorias militares importan-
El libro de los Jueces relata una serie de episodios importantes de tes (1 S 11.1-11); sin embargo, nunca pudo triunfar plenamente contra
ese perodo. Los jueces eran caudillos, es decir, lderes militares caris- los filisteos. Su cada qued marcada con la matanza de los sacerdotes
mticos que hacan justicia al pueblo. No eran gobernantes sino liber- de Nob (1 S 22.6-23), y su figura desprestigiada en el episodio de la
tadores que se levantaban a luchar en momentos de crisis (Jue 2.16; adivina de Endor (1 S 28.3-25). Sal y su hijo Jonatn murieron en la
3.9). El cntico de Dbora (Jue 5) celebra la victoria de una coalicin de batalla de Guilboa, a manos de los filisteos (1 S 31).
grupos hebreos contra los cananeos, en la llanura de Jezreel. David fue ungido como rey en Hebrn, luego de la muerte de Sal.
El perodo de los jueces se caracteriz por la falta de unidad y Primero fue consagrado rey para las tribus del sur (2 S 2.1-4) Y
organizacin poltica entre los grupos hebreos. La situacin geogrfica posteriormente para las tribus del norte (2 S 5.1-5). En ese momento
haba dos reinos y un solo monarca.
de Palestina y la falta de colaboracin contribuyeron a robustecer la
El reino de Israel alcanz su mximo esplendor bajo la direccin de
tendencia individualista. Los israelitas estaban en un proceso de seden-
David (1010-970 a.C.). Con su ejrcito, incorpor a las ciudades cana-
tarizacin y cambio a nuevas formas de vida, particularmente en la neas independientes; someti a los pueblos vecinos -amonitas, moabitas
agricultura. Durante ese perodo se fueron asimilando paulatinamente y edomitas, al este: arameos al norte y, particularmente, filisteos al
la cultura y las formas de vida cananeas. Esa asimilacin produjo oeste- y conquist la ciudad de Jerusaln, convirtindola en el centro
prcticas sincretistas en el pueblo hebreo: la religin de Yav -el Dios poltico y religioso del imperio (2 S 5.6-9; 6.12-23).
hebreo identificado con la liberacin de Egipto- incorpor prcticas La consolidacin del poder se debi no slo a la astucia poltica y la
cananeas relacionadas con Baal, conocido como seor de la tierra; quien capacidad militar del monarca, sino a la decadencia de los grandes
garantizaba la fertilidad y las cosechas abundantes. imperios en Egipto y Mesopotamia. Con David comenz la dinasta real
Los filisteos -que procedan de los pueblos del mar (Creta y las islas en Israel (2 S 7).
griegas), y que fueron rechazados por los egipcios ca. 1200 a.C.- se Paralelo a la institucin de la monarqua surgi en Israel el movi-
organizaron en cinco ciu4ades en la costa sur de Palestina. Por su miento proftico_ 14 El profetismo naci con la monarqua, pues en
podero militar y su monopolio del hierro (Jue 13-16; 1 S 13.19-23), se esencia es un movimiento de oposicin a los reyes. Posteriormente,
convirtieron en una gran amenaza para los israelitas. 13 t cuando la monarqua dej de existir (durante el exilio en Babilonia), la
"
institucin proftica se transform para responder a la nueva condicin
social, poltica y religiosa del pueblo.
12 R. de Vaux 1, pp. 137-161; G~gorio del Olmo Lete, Mitos y leyendas de Canan,
Madrid: Ediciones Cristiandad, 1981, pp. 63-78.
13 Bright, pp. 222-224. 14 Schmidt, pp. 218-240.
--------------------- ---------

Segunda parte: El contexto de la Biblia 58 59 EL CONTEXTO HISTRICO DEL ANnGUO TESTAMENTO

Salomn sucedi a David en el reino, luego de un perodo de intrigas (874-853 a.C.) fomentaron el sincretismo religioso en el pueblo, para
e incertidumbre (1 R 1). Su reinado (970-931 a.C.) se caracteriz por el integrar al reino la poblacin cananea. La tolerancia y el apoyo al
apogeo comercial (1 R 9.26-10.29) Y las grandes construcciones. Las baalismo (1 R 16.30-33) provocaron la resistencia y la crtica de los profetas
relaciones comerciales a nivel internacional le procuraron riquezas (1 (1 R 13.4). Jeh (841-814 a.C.), quien fund la dinasta de mayor duracin
R 9.11,26-28; 10.1-21). Construy el templo de Jerusaln (1 R 6-8), que en Israel, lleg al poder ayudado por los adoradores de Yav. Inicial-
adquiri dignidad de santuario nacional y, en el mismo, los sacerdotes mente se opuso a las prcticas sincretistas del reino (2 R9); sin embargo,
actuaban como funcionarios del reino (1 R 4.2). En toda la historia de fue rechazado despus por el profeta Oseas debido a sus actitudes
Israel ningn rey ha alcanzado mayor fama y reputacin que Salomn crueles (2 R 9.14-37). Jeroboam 11 (783-743 a.C.) rein en un perodo
(cf. Mt 6.29). de prosperidad (2 R 14.23-29). La decadencia final del reino de Israel surgi
en el reinado de Oseas (732-724 a.C.), cuando los asirios invadieron y
conquistaron Samaria en el 721 a.C. (2 R 17).
La monarqua: el reino dividido (931-587 a.c.) La destruccin del reino de Israel a manos de los asirios se efectu
El imperio creado por David comenz a fragmentarse durante el de forma paulatina y cruel: En primer lugar, se exigi tributo a Menahem
reinado de Salomn. En las zonas ms extremas del reino (1 R 11.14-40), (2 R 15.19-20); luego se redujeron las fronteras del estado y se instal
se sinti la inconformidad con las polticas reales. Las antiguas rivalida- a un rey sometido a Asiria (2 R 15.29-31); finalmente, se integr todo el
des entre el norte y el sur comenzaron a surgir nuevamente. Luego de reino al sistema de provincias asirias, se aboli toda independencia
la muerte de Salomn, el reino se dividi: Jeroboam lleg a ser el rey poltica, se deportaron ciudadanos y se instal una, clase gobernante
de Israel, y Roboam el de Jud, con su capital en Jerusaln (1 R 12). El extranjera (2 R 17). Con la destruccin del reino del norte, Jud asumi
antiguo reino unido se separ, y los reinos del norte (Israel) y del sur el nombre de Israel.
(Jud) subsistieron durante varios siglos como estados independientes El imperio asirio continu ejerciendo su poder en Palestina hasta
y soberanos. La ruptura fue inevitable en el 931 a.C. El profeta Isaas que fueron vencidos por los medos y los caldeos (babilonios). El faran
(Is 7.17) interpret ese acontecimiento como una manifestacin del Necao de Egipto trat infructuosamente de impedir la decadencia asiria.
juicio de Dios. En la batalla de Meguido muri el rey Josas (2 Cr 35.20-27; Jer 22.10-12)
El reino de Jud subsisti durante ms de tres siglos (hasta el 587 -famoso por introducir una serie importante de reformas en el pueblo
a.C). Jerusaln continu como su capital, y siempre hubo un heredero (2 R 23.4-20)-; su sucesor, Joacaz, fue posteriormente desterrado a
de la dinasta de David que se mantuvo como monarca. El reino del Egipto. Nabucodonosor, al mando de los ejrcitos babilnicos, finalmen-
norte no goz de tanta estabilidad. La capital cambi de sede en varias te triunf sobre el ejrcito egipcio en la batalla de Carquemis (605 a.C.),
ocasiones: Siquem, Penuel (1 R 12.25), Tirsa (1 R 14.17; 15.21,33), para y conquist a Jerusaln (597 a.C.). En el 587 a.C. los ejrcitos babilnicos
finalmente quedar ubicada de forma permanente en Samaria (1 R 16.24). sitiaron y tomaron a Jerusaln, y comenz el perodo conocido como el
Los intentos por formar dinastas fueron infructuosos, y por lo general exilio en Babilonia. Esa derrota de los judos ante Nabucodonosor
finalizaban de forma violenta (1 R 15.25-27; 16.8-9,29). Los profetas, signific: la prdida de la independencia poltica; el colapso de la dinasta
implacables crticos de la monarqua, contribuyeron, sin duda, a la davdica (cf. 2 S 7); la destruccin del templo y de la ciudad (cf. Sal 46;
desestabilizacin de las dinastas. 48), y la expulsin de la Tierra prometida.
Entre los monarcas del reino del norte pueden mencionarse algunos
que se destacaron por razones polticas o religiosas (vas~ la Tabla
~

cronolgica)) para una lista completa de los reyes de Israel y Jud). Exilio de Israel en Babilonia (587-538 a.c.)
Jeroboam I (931-910 a.C.) independiz a Israel de Jud en la esfera Al conquistar a Jud, los babilonios no impusieron gobernantes
cltica, instaurando en Betel y Dan santuarios nacionales para la extranjeros, como ocurri con el triunfo asirio sobre Israel, el reino del
adoracin de dolos (1 R 12.25-33). Omri (885-874 a.C.) y su hijo Ahab norte. Jud, al parecer, qued incorporada a la provincia babilnica de
Segunda parte: El contexto de la Bbla 60 61 EL CONTEXTO HISTRICO DEL ANnGUO TESTAMENTO

Samaria. El pas estaba en ruinas, pues a la devastacin causada por el Al finalizar el exilio, el retorno a Palestina fue paulatino. Muchos
ejrcito invasor se uni el saqueo de los pases de Edom (Abd 11) y judos prefirieron quedarse en la dispora, particularmente en Persia
Amn (Ez 25.1-4). Aunque la mayora de la poblacin permaneci en don~e prosp~raron econmicamente y, con el tiempo, desempearo~
Palestina, un ncleo considerable del pueblo fue llevado al destierro. fun~IOnes d,e I~~o.rtancia en el imperio. El primer grupo de repatriados
Los babilonios permitieron a los exiliados tener familia, construir llego a Juda, dIrIgIdo por Ses basar (Esd 1.5-11), quien era funcionario
casas, cultivar huertos (Jer 29.5-7) y consultar a sus propios lderes y de las autoridades persas. Posteriormente se reedific el templo (520-
ancianos (Ez 20.1-44). Adems, les permitieron vivir juntos en Tel Abib, 515 a.C.) bajo el liderazgo de Zorobabel y el sumo sacerdote Josu (Esd
a orillas del ro Quebar (Ez 3.15; cf. Sal 137.1). Paulatinamente, los 3-6), con la ayuda de los profetas Hageo y Zacaras.
judos de la dispora se acostumbraron a la nueva situacin poltica y .C.on el paso ?el tiempo se deterior la situacin poltica, social y
social, y las prcticas religiosas se convirtieron en el mayor vnculo de relIgIOsa de Juda. Algunos factores que contribuyeron en el proceso
unidad en el pueblo. fueron los siguientes: dificultades econmicas en la regin; divisiones
El perodo exlico (587-538 a.C.), que se caracteriz por el dolor y el en la comunidad; y, particularmente, la hostilidad de los samaritanos.
desarraigo, produjo una intensa actividad religiosa y literaria. Durante Nehemas, copero del rey Artajerjes 1, recibi noticias acerca de la
esos aos se reunieron y se pusieron por escrito muchas tradiciones situacin de Jerusaln en el 445 a.C., y solicit ser nombrado gobernador
religiosas del pueblo. Los sacerdotes -que ejercieron un liderazgo de Jud para ayudar a su pueblo. La obra de este reformador judo no
importante en la comunidad juda, luego de la destruccin del templo- se co~fin~ a .la ~eco~struccin de las murallas de la ciudad, sino que
contribuyeron considerablemente a formar las bases necesarias para el contnbuyo sIgmficatIvamente a la reestructuracin de la comunidad
desarrollo posterior del judasmo. juda postexlica (Neh 10).
Ciro, el rey de Anshn, se convirti en una esperanza de liberacin Esdras fue esencialmente un lder religioso. Adems de ser sacerdote
para los judos deportados en Babilonia (Is 44.21-28; 45.1-7).15 Luego recibi., el ttulo de maestro instruido en la ley del Dios del cielo, que l~
de su ascensin al trono persa (559-530 a.C.) pueden identificarse tres permIta, a nombre del imperio persa, ensear y hacer cumplir las leyes
sucesos importantes en su carrera militar y poltica: la fundacin del judas en la provincia al oeste del ro ufrates (Esd 7.12-26). Su actividad
reino medo-persa, con su capital en Ecbatana (553 a.C.); el sometimiento p~blica se r~al~z en Jud, posiblemente a partir del 458 a.e. .,....el sptimo
ano de ArtaJerJes I (Esd 7.7)-; aunque algunos historiadores la ubican en
de Asia Menor, con su victoria sobre el rey de Lidia (546 a.C.); y su
el 398 a.C. (sptimo ao de Artajerjes 11), y otros, en el 428 a.C,17
entrada triunfal a Babilonia (539 a.C.). Su llegada al poder en Babilonia
~sdras contribuy a que la comunidad juda postexI1ica diera impor-
puso de manifiesto la poltica oficial persa de tolerancia religiosa, al
tan~Ia ~ la ley. A ~a~tir de la reforma religiosa y moral que promulg,
promulgar, en el 538 a.C., el edicto que puso fin al exilio.
los JUdIOS se conVIrtieron en el pueblo del Libro. La figura de Esdras,
en las leyendas y tradiciones judas, se compara con la de Moiss.
poca persa, restauracin (538-333 a.c.)
El edicto de Ciro -del cual la Biblia conserva dos versiones (Esd
1.2-4; 6.3-5)- permiti a los deportados regresar a Palestina y recons-
poca helenstica (333-63 a.c.)
truir el templo de Jerusaln (con la ayuda del imperio persa).16 Adems, La poca del dominio persa en Palestina (539-333 a.C.) finaliz con
permiti la devolucin de los utensilios sagrados que haban sido las victorias de Alejandro Magno (334-330 a.C.), quien inaugur la era
llevados a Babilonia por Nabucodonosor. ~ helenista, la poca griega (333-63 a.C.). Despus de la muerte de
~
Alejandro (323 a.C.), sus sucesores no pudieron mantener unido el
15 Bright, pp. 423-432.
imperio. Palestina qued dominada primeramente por el imperio egipcio
16 Pagn, Esdras, Nehemas y Ester, Comentario Bblico Hispanoamericano, Miami:
Editorial Caribe, 1992, pp. 5154. 17 Pagn, pp. 27-30.
Segunda parte: El contexto de la Biblia 62 63 EL CONTEXTO HISTORICO DEL ANTIGUO TESTAMENTO

de los tolomeos o lgidas (301-197 a.C.); posteriormente, por el imperio La poca del Nuevo Testamento coincidi con la ocupacin roman
de los selucidas. de Palestina. Esa situacin perdur hasta que comenzaron las guerraa
Durante la poca helenstica, el gran nmero de judos en la dispora judas de los aos 66-70 d.C., que desembocaron en la destruccin de~
hizo necesaria la traduccin del Antiguo Testamento en griego, versin segundo templo y de la ciudad de Jerusaln.
conocida como Los Setenta (LXX). Esta traduccin responda a las
necesidades religiosas de la comunidad juda de habla griega, particu-
larmente la establecida en Alejandra.1 8 Tabla cronolgica del Antiguo Testamento
En la comunidad juda de Palestina el proceso de helenizacin La siguiente tabla cronolgica identifica las fechas de los aconteci.
dividi al pueblo. Por un lado, muchos judos adoptaban pblicamente mientos ms importantes de la historia bblica. La abreviatura ca.
prcticas helenistas; otros, en cambio, adoptaron una actitud fantica (circa) indica que la fecha es aproximada. (Por lo general, la fecha,
de devocin a la ley. Las tensiones entre ambos sectores estallaron mientras ms antigua, es menos precisa.)
dramticamente en la rebelin de los macabeos. En la poca monrquica, la cronologa es bastante exacta, aunque
Al comienzo de la hegemona selucida en Palestina, los judos aun en este perodo los estudiosos pueden diferir en uno o dos aos.
vivieron una relativa paz religiosa y social. Sin embargo, esa situacin La tabla identifica, adems, algunos acontecimientos importantes de la
no dur mucho tiempo. Antoco IV Epfanes (175-163 a.C.), un fantico historia antigua, y destaca las fechas de la actividad de varios profetas.
helenista, al llegar al poder se distingui, entre otras cosas, por profanar
el templo de Jerusaln. En el ao 167 a.C. edific una imagen de Zeus I. El comienzo: Gn 1-11
en el templo; adems, sacrific cerdos en el altar (para los sirios los Historia antigua Relatos bblicos
cerdos no eran animales impuros). Esos actos incitaron una insurreccin Perodo prehistrico ... La creacin
en la comunidad juda. Edad de bronce antiguo 3100 - 2200 Antepasados de Abraham,
Al noroeste de Jerusaln, un anciano sacerdote de nombre Matatas nmadas en Mesopotarnia
y sus cinco hijos -Judas, Jonatn, Simn, Juan y Eleazar-, organizaron Cultura sumeria: 2800 - 2400
la resistencia juda y comenzaron la guerra contra el ejrcito sirio Extensin del podero
(selucida). Judas, que se conoca con el nombre de el macabeo (que militar hasta el Mediterrneo 2600 - 2500
posiblemente significa martillo), se convirti en un hroe militar. Egipto: 2500
Imperio antiguo: 3100-2100
En el ao 164 a.C. el grupo de Judas Macabeo tom el templo de
Jerusaln y lo rededic al Seor. La fiesta de la Dedicacin, o Hanukk Construccin de las grandes
pirmides: 2600-2500
(cf. Jn 10.22), recuerda esa gesta heroica. Con el triunfo de la revolucin
de los macabeos comenz el perodo de independencia juda. 11. Los patriarcas: Gn 12-50
Luego de la muerte de Simn -ltimo hijo de Matatas-, su hijo Juan
Edad de bronce medio 2200 -1550
Hircano I (134-104 a.C.) fund la dinasta asmonea. Durante este
Egipto: 2000
perodo, Judea expandi sus lmites territoriales; al mismo tiempo, vivi Imperio medio: 21001720
una poca de disturbios e insurrecciones. Por ltimo, el famoso general
Mesopotamia: Llegada de Abraham
romano Pompeyo conquist a Jerusaln en el 63 a.C., y reorganiz tercera dinasta de Ur: a Palestina: ca. 1850
Palestina y Siria como una provincia romana. La vida religiosa juda 21002000
estaba dirigida por el sumo sacerdote, quien, a su vez, estaba sujeto a Primera dinasta babilnica 1700 Los patriarcas en Egipto
las autoridades romanas. (amorea): a partir de 1900
Egipto: Ocupacin de los
18 Vase el captulo sobre "El canon del Antiguo Testamento en esta obra. hicsos: 17301550
Segunda parte: El contexto de la Biblia 64 65 EL CONTEXTO HISTRICO DEL ANTIGUO TESTAMENTO

111. El xodo: Moiss y Josu: Ex. Nm, Dt, Jos VI. Jud e Israel el reino dividido 931-587
Edad de bronce reciente 1550 - 1200 Reyes de Israel Reyes de Jud
Egipto: Imperio nuevo. 1500 Edad de hierro II 900-600
Dinasta XVIII: 1550-1070 1300 Moiss en Egipto Egipto: dinasta XXII Jeroboam 1: 931-910 Roboam: 931-913
Asia Menor y norte de Siria: 1250 xodo de Egipto: ca. 1250/30 945-725 Se establecen cultos
Imperio Hitita: 1450-1090 Los israelitas vagan por 900 en Dan y Betel Abiam: 913-911
Ramss II: Faran egipcio: el desierto. Damasco: Nadab: 910-909 As: 911-870
1304-1238 Moiss recibe las tablas Rey Ben-hadad 1
1220 de la ley en el monte Sina. Asiria: Asurnasirpal: Baas: 909-886
Josu invade Palestina. 883-859 El: 886-885 Josafat: 870-848
Conquista y posesin de
850 Zimr: 885 (7 das)
Canan. Israel se establece
Omr: 885-874 Joram: 848-841
como una confederacin Salman asar III:
de tribus: ca. 1230-120 Ahab: 874-853
858-824
800 Actividad proftica de: Ocozas: 841
IV. Perodo de los jueces: Jue Salman asar V: Elas: ca. 865 Atala, reina de Jud:
824-811 750 Ocozas: 853-852 841-835
Edad de hierro 1 1200 - 900 Joram: 852-841 Jos: 835-796
Egipto: Faran Perodo de los jueces: Adad-nirari III: 811-783 Actividad proftica Amasas: 796-781
Ramss III: 1194-1163 1150 1200-1030 Decadencia de de Eliseo: ca. 850 Ozas (Azaras):
Los filisteos, rechazados por Asiria: 783-745 781-740
Ramss III, se establecen Dbora y Barac derrotan a Asiria: Tiglat-pileser Jeh: 841-814
en la costa de Palestina: los cananeos en Taanac: ca. II: 745-727.
1197-1165 1100 1130 Comienza la poltica
de auxiliar pueblos Joacaz: 814-798 Profecas de Isaas y
Mesopotamia: Tiglat-pilser 1: Samuel, profeta y juez de conquistados 721 Jos: 798-783 Miqueas: c. 740
1115-1077 Israel: ca. 1040 Jotam: 740-736
700
Decadencia de Asiria y nacimien-
Guerra siroefraimita 650 Jeroboam II: 783-743 Ahaz: 736-716
to del reino arameo de Damas-
co, Rezn rey de Damasco. Israel y Siria luchan Profecas de Ams y
contra Jud: 734 Oseas: ca. 750
V. La monarqua: 1 y 2 S, 1 Y 2 R, 1 Y 2 er Asiria: Salmanasar V: Zacaras: 743
1050 Sal, primer rey de Israel: ca. 726-722 (6 meses)
1000 1030-1010 Salum: 743 (1 mes)
950 David expande el reino y Menahem: 743-738 Ezequas: 716-687
establece a Jerusaln como Sargn II: 721-705 Pecahas: 738-737 Manass: 687-642
su centro poltico y Senaquerib: 705-681 Pcah: 737-732
religioso: ca. 1010-970 Estrhadn: 681-669 Oseas: 732-724
925 Salomn expand~ el imperio y Assurbanipal: 668-621
construye el templo de
Cada de Samaria:
Jerusaln: 970-!!31.
Deportaciones,
Asamblea en Siquem y sincretismo religioso:
divisin del reino: 931 fin del reino del norte
segunda parte: El contexto de la Bbla 66 67 EL CONTEXTO HISTRICO DEL ANTIGUO TESTAMENTO

Reyes de Israel Reyes de Jud


-Persia: Jerjes I (Asuero): Zorobabel nombrado
Amn: 642-640 486465 gobernador;
Artajerjes I Josu, Sumo sacerdote.
Profecas de
Sofonas: ca. 630 Longmano: 465423 Misin de Esdras en
Jerusaln: 458 (428 398)
Babilonia: 625 Vocacin de
400 Profecas de Malaquas;
Nabopolasar: Jeremas: ca. 627
Restauracin de las murallas:
626-605 Jerjes 11: 423
455443
Destruccin de Josas: 640-609
Daro 11 Notos: 423404 350 Segunda misin de Nehemas:
Nnive: 612
432
Batalla de Reforma religiosa
Carquemis: 605 que se extendi a Artajerjes 11 Mnemn: 404-358
I
600 Samaria: 622 333
Babilonia: Profecas de Nahm: Artajerjes III Ocos: 358-338 Judea se organiza como un
Nabucodonosor: ca. 612 Arss: 338-336 estado teocrtico, bajo el
604-562 587/6 Joacaz: 609 (3 meses) Daro III Codomano: 336-331 imperio persa: ca. 350
Joaquim: 609-598 Alejandro Magno: conquista
Sedequas: 598-587 Persia (333) y Egipto (331)
Comienzo de la
actividad proftica IX. poca helenstica: 331-63
de Ezequiel: 593 Alejandro Magno: 336-323 Luego de la muerte
Cada de Jerusaln: de la muerte de Alejandro, el imperio se divide
587/6 en dos grandes reas: Judea
Egipto: Imperio Siria y Babilonia Judea sometida al
VII. Exilio de Israel en Babilonia: 587-538 de los Lgidas poder de los Lgidas
Imperio de los
Edad de hierro III 600 - 300 Luego de la toma de la ciudad Selucidas 323-197
587/6 y la destruccin del templo Tolomeo I Soter: Seleuco I Nicator: 300 Grupos judos se
de Jerusaln, lderes judos 323-285 312-280 establecen en Egipto y
Evil-merodac: 562-559 son desterrados de
Tolomeo 11 Filadelfo: Antoco I Soter: 280-261 en Antioqua.
Indulto de Joaqun: 561 Jerusaln: 587/6
Godolas es nombrado 285-246 Antoco 11 Teo: 261-246 250
Babilonia: Nabnido: 559-539 Seleuco 11 Calnico: Se prepara la
gobernador: 587/6 Tolomeo III Evergetes: traduccin de la Ley o
Ciro e! persa conquista 246-221 246-226
Pentateuco en griego
Babilonia: 539 Tolomeo IV Filoptor: Antoco III El Grande: (LXX). Posteriormente
200
221-205 223-187 se traducen otros
VIII. poca persa: Restauracin: 538-333 libros de! AT: 250
Tolomeo V Epfanes: Seleuco IV Filopter:
Edicto de Ciro: fin del exilio: 538 Ses basar es nombrado 205-180 187-175
538 gobernador: 538 Judea sometida a los
Restauracin de altar de Luego del triunfo de Antoco IV Epfanes: Selucidas 197-142
Persia: Cambises: 529-522 Antoco III El Grande 175-163
los sacrificios:!638 Antoco IV saquea e!
Daro: 522486 500 Construccin del "Segundo sobre los Lgidas,
Reorganizacin del imperio Egipto no desempe Antoco V Euptor: templo de Jerusaln:
Templo" en Je;usaln: 169
persa: Siria y Palestina forman 520-515 un papel preponde- 163-162
la 5a. satrapa del imperio. rante en la poltica de Decreto para abolir las
Profecas de Hageo y Zacaras: tradiciones Judas.
520 Jud Demetrio I Soter: 162-150
Segunda parte: El contexto de la Bbla 68 69 EL CONTEXTO HISTRICO DEL ANTIGUO TESTAMENTO

Tolomeo VI Filomtor: Se instaura el culto al libros recomendados


180-145 dios Jpiter Olmpico
en el Templo de Asurmendi, J. Y Carda Martnez, Flix. Historia e instituciones del
Jerusaln: 167 pueblo bblico. Introduccin al estudio de la Biblia. 1. La Biblia
en su entorno. Estella: Editorial Verbo Divino, 1990.
Rebelin de los Bright, John. La historia de Israel. Trad. del ingls por Marciano
Macabeos para lograr
la independencia juda Villanueva. Bilbao: Descle De Brouwer, 1987.
de los selucidas: Packer, James l.; Tenney, M. C. y White, Jr. W. El mundo del Antiguo
166-142 Testamento. Trad. del ingls por Eisa Romanenghi de Powell. Miami:
El templo es recons-
truido y purificado:
Editorial Vida, 1985.
164 Wright, A. C.; Murphy, R. E. y Fitzmyer, 1. Historia de Israek Comen-
Muerte de Judas tario bblico ((San Jernimo)). TomoS. Trad. del ingls por Alfonso
Macabeo De la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1972.
Alejandro Balas: 150-145 150
Tolomeo VII: 145-116 Demetrio Il: 145-138 Independencia de
con Antoco VI: Judea; triunfo de la re-
145-142 volucin Macabea: 142
Gobierno de los
Antoco VII Sidetes:
138-129 Asmoneos: 142-63

Demetrio II Nicator: Juan Hircano, Sumo


Tolomeo IX: 116-109 129-125 sacerdote y etnarca:
Antoco VIII: 122-113 134-104
Tolomeo X: 108-89 con Seleuco V: 122
Antoco IX Cicico:
113-95
100 Aristbulo 1, Sumo
sacerdote que tom el
Tolomeo XI: 88-80 ttulo de rey: 140-103
Alejandro Janeo,
Sumo sacerdote:
Guerras de sucesin: 63 103-76
95-84
Cleopatra VII, reina de Tigrames El Armenio:
Egipto: 51-31 . 83-64 Alejandro Salom: 76-67
Antoco VII: 68-64 Aristbulo n, rey y
Sumo sacerdote: 67-63

Roma conquista r
Egipto: 31 Pompeyo, el general
romano, conquista

Juan Hircano 11, Sumo
sacerdote: 63-40
Jerusaln: 63 -Herodes, rey de
Judea: 37-4
71 EL CONTEXTO HISTRICO DEL NUEVO TESTAMENTO
El CONTEXTO HISTRICO Por otra parte, la esperanza en la venida del Mesas significaba para
DEL NUEVO TESTAMENTO los judos el deseo de ver cumplida la justicia por la mano misma de
Dios. De modo que las naciones e individuos que se oponan al pueblo
judo recibiran su castigo; y el pueblo escogido y los justos tendran su
Equipo VPEE: Jos Soto Villegas recompensa. Pero con la muerte y resurreccin de Cristo los primeros
cristianos entendieron que la salvacin prometida y el juicio mismo
incluan a todos los seres humanos de todas las pocas (Jn 3.14-18;
12.32; 1 Ti 1.15; 2.4).

L a mayora de los libros del Nuevo Testamento se escribieron


durante la segunda parte del siglo I d.C., y en ellos se refleja el
medio histrico y cultural imperante en ese momento. El Nuevo
Testamento surge entonces bajo la influencia de tres grandes culturas
Aspecto social
Tambin se debe tener en cuenta la situacin social. En la sociedad
israelita de la poca de Jess haba tres clases sociales: una alta, una
de la poca: la juda, la griega y la romana. Por eso sobre la cruz de
media y otra pobre. La clase alta se compona de las familias de los jefes
Jess aparece un letrero escrito en hebreo, griego y latn (Jn 19.19-20).
polticos y religiosos, de los comerciantes solventes y terratenientes, y
de los recaudadores de impuestos (publicanos). La clase media contaba
El Nuevo Testamento y el ambiente judo con los medianos y pequeos comerciantes, los artesanos, los sacerdotes
y los maestros de la ley. Por ltimo, la clase pobre, la ms numerosa,
Sin conocimiento del factor cultural judo, es imposible comprender
estaba formada por jornaleros que vivan al da (Mt 20.1-16), y por
el Nuevo Testamento. Esto es cierto porque gran parte de los personajes
de la poca del Nuevo Testamento son judos: Jess, sus discpulos y muchos otros que vivan al margen de la sociedad, como los mendigos,
sus apstoles, y los primeros creyentes de la iglesia. Jess habl el los leprosos y los paralticos (Mc 10.46).
arameo, vivi en Galilea y Judea, y muri en Jerusaln. Segn las leyes, el lugar ms bajo en la escala social lo ocupaban los
Hay tres aspectos del ambiente judo que son importantes destacar esclavos, aunque su situacin real dependa de la posicin y carcter de
aqu: el religioso, el social y el literario. sus amos. Los esclavos que no eran judos rara vez recuperaban su
libertad. En cambio, los esclavos israelitas podan recuperar su libertad
Aspecto religioso en el ao sabtico. El ao sabtico se celebraba cada siete aos, y su
Hay una estrecha relacin entre la iglesia cristiana y el pueblo judo, objetivo era que no se cultivara la tierra durante un ao, para celebrar
sobre todo en lo que a la religin respecta. En el centro de la fe juda as un ao en honor a Dios (Ex 23.10-11; Lv 25.1-7; 26.34,43). Como no
est la afirmacin de que Dios es el nico Seofl) (Dt 6.4; Mc 12.29; se deba cultivar, no se podan saldar las deudas, y stas se perdonaban.
DHH), que sus leyes son sabias y dignas de obediencia (Sal 78.5-8), y Del mismo modo, eran liberados los esclavos israelitas que haban
que l ha escogido un pueblo para s mismo. Nada de eso est ausente trabajado durante seis aos.
en la fe cristiana. En realidad, las Escrituras de Israel, donde los profetas Los principales oficios eran la agricultura, la ganadera, la pesca (en
dejaron registrado el mensaje de Dios para su pueblo, siguieron siendo el lago de Galilea), trabajos artesanales (alfarera, zapatera, carpintera,
las Escrituras de la iglesia cristiana. Sera mucho tiempo despus albailera, etc.) y el comercio. Tambin la atencin del templo daba
cuando se agregara el Nuevo Testamento. Por eso en e,Nuevo Testamento trabajo a un gran nmero de sacerdotes y levitas.
se ven registradas muchas de las costumbres reli~iosas judas y se Se dice que la poblacin de Palestina en la poca de Jess pudo
menciona a los grupos judos ms influyentes de la lloca (Mt 22. 23-33; haber sido de aproximadamente un milln de personas.
Hch 23.6-8; 1 Co 15.12-58). Los judos no formaban un grupo religioso y poltico unido. Decimos
religioso y poltico porque ambos aspectos estaban muy relacionados.
70 En este sentido, los judos se haban dividido en muchos grupos. En el
Segunda parte: El contexto de la Biblia 72 73 EL CONTEXTO HISTRICO DEL NUEVO TESTAMENTO

Nuevo Testamento se mencionan varios de ellos: los fariseos, los opusieron fuertemente a Jess (Mt 23). Sus enseanzas se conservaron
saduceos, los herodianos y los maestros de la ley. Los fariseos eran un en la llamada literatura rabnica , escrita despus del Nuevo Testamen-
grupo ms que todo religioso. Defendan la estricta obediencia de la ley to.
de Moiss, de las tradiciones y de la piedad popular (Flp 3.5-6).
Representaban el grupo con ms autoridad entre el pueblo. Eran Aspecto literario
influyentes y participaban en la direccin poltica. Despus de la La literatura cristiana, ante todo el Nuevo Testamento, se inspira en
destruccin del templo de Jerusaln (ao 70 d.C.), fue el grupo que el Antiguo Testamento y en el judasmo contemporneo. Esto es
predomin entre los judos. Este grupo sostuvo la idea de la vida eterna, llamativo, porque el Nuevo Testamento y los primeros escritos cristianos
el libre albedro y la providencia. Los saduceos, en su mayora, venan se hicieron en griego. En efecto, sin importar la influencia griega,
de familias de sacerdotes aristocrticos. El grupo se asociaba con los muchas palabras, mensajes y enseanzas corresponden al espritu
sacerdotes y con el Sanedrn o tribunal judicial israel. Negaban la vida hebreo. La enseanza era primero oral y en arameo, luego se verti al
futura y la existencia de los ngeles y espritus (Mt 22.23-33; Hch 23.6-8). griego, pero conservando su cualidad juda. As, en el Nuevo Testamento
Tambin desaparecieron con la cada de Jerusaln. Un grupo menor fue conservamos palabras como: abb y marana tao
el de los herodianos (partidarios de Herodes; Mt 22.16), y el de los El cristianismo primitivo se origin a partir del pueblo judo (Hch
esenios. Los esenios no se mencionan en el Nuevo Testamento; sin 2.46), y poco a poco fue distinguindose de ste, hasta separarse del
embargo, los historiadores y testigos de la poca (Filn de Alejandra, todo. La separacin definitiva fue motivada por el mismo mensaje
Flavio Josefo, Plinio), e incluso los primeros padres de la iglesia (Justino, proclamado: no es requisito ser judo para ser cristiano (Hch 15.1-35).
Clemente de Alejandra, Orgenes), reconocieron su importancia. Culti- As, muchas personas que no eran judas se integraron a la iglesia y
vaban una vida comunitaria y muy organizada, los bienes eran comunes contribuyeron a la separacin (Ro 11.11-12). Esa separacin era de
y exigan el celibato, la rectitud moral, la modestia, los vestidos blancos, esperarse de todas formas, pues la fe en Jesucristo, el Hijo de Dios, existe
las comidas comunitarias, las abluciones o ritos de purificacin con porque con su vida, muerte, resurreccin, presencia Y actuacin subsi-
agua, y el separarse del resto de los judos. Crean en las doctrinas guientes, se ha realizado un acontecimiento totalmente nuevo. Es ,la
hebreas y en la necesidad de purificarse con persistencia. Pero tambin nueva creacin (Mc 1.27; 2.21-22; Jn 13.34; Gl 6.15; Ef 2.15). Ademas,
tenan muchas creencias paganas: el determinismo universal, la adora- este nuevo acontecimiento se transmiti con formas literarias nuevas,
cin del sol como dios; y la reencarnacin. Este grupo, como los dos como los evangelios, y con la transformacin de formas tradicionales,
anteriores, desapareci al luchar contra Roma. Precisamente se desen- como las cartas.
caden esta lucha en el ao 66 d.C. por los celotes ((los celosos ). Ellos
eran fanticos de la libertad y de una exagerada espera en los momentos El Nuevo Testamento y el ambiente griego
culminantes de la vida y de la historia.
Por ltimo, mencionaremos a un grupo importante por su influencia Las grandes conquistas militares de Alejandro Magno en Asia (ao
literaria: los maestros de la ley (escribas, letrados o rabinos). Ellos 333 a.C.) hicieron que la cultura griega se difundiera por el occidente
enseaban la religin y las tradiciones, y explicaban las Escrituras. En asitico, por el norte de frica, por el sur de Europa y por Roma misma.
su mayora eran laicos. Enseaban en el templo (Lc 2.46) o en las sinagogas No es de extraar que, para el siglo I d.C., el griego fuera el idioma de
(Hch 15.21). Ejercan mucha influencia por su piedad y erudicin. las personas cultas de la zona del mar Mediterrneo, e incluso la lengua
Hacan estrictas interpretaciones de la ley, crean in cierta libertad popular en muchas de las regiones de la zona. Esta difusin de la cultura
humana, pero limitada por la providencia. Crean en la resurreccin y griega es lo que se ha denominado helenismo .
en los ngeles, en la venida del Mesas y en la reunil1"'"final de todas las Dado que el pueblo de Israel sufri diversas deportaciones masivas
tribus de Israel. Su marcado carcter separatista los volvi presumidos, a lo largo de la historia, era comn encontrar comunidades judas fuera
y con eso disminuyeron su fuerza espiritual. Junto con los fariseos, se de Palestina. Esas comunidades constituyeron lo que se llama el judasmo
Segunda parte: El contexto de la Bbla 74 EL CONTEXTO HISTRICO DEL NUEVO TESTAMENTO
75
de la dispora o dispersin. Aunque estas comunidades siguieron fieles de todos en la historia cristiana es Ppncio Pilato, prefecto de Judea
a sus tradiciones religiosas (por ejemplo, Hch 16.13), adoptaron el (26-36 d.C.) que conden a muerte a Jess (Mt 27.1-26).
griego como idioma propio. Hoy se acepta que despus del ao 70 d.C. Para el ao 37 d.C., el rey Herodes Agripa sustitua a Filipo, y en el
eran ms los judos de la dispora, que los que vivan en Israel. Fue as 40 d.C. a Herodes Antipas. En el ao 41 d.C. Herodes Agripa extendi
como en la comunidad juda de Alejandra (Egipto) se tradujeron al su dominio hacia Judea y as reconquist un reino tan grande como el
griego las Escrituras israelitas. La principal de estas traducciones es la que haba tenido su abuelo Herodes el Grande (Hch 12.1-19).Hero~es
versin de los Setenta)) o Septuaginta (LXX), la cual se convirti en el Antipas muri en el ao 44 d.C. (Hch 12.19-23), y con ello toda Palestina
texto de uso comn de los cristianos de habla griega. pas a manos de los romanos. Esto dur hasta el ao 66 d.C., cuando
Tambin en Jerusaln hubo un grupo de judos cristianos que se produjo la guerra juda (Hch 23.24; 2 4 . 2 7 ) . ,
hablaban griego (Hch 6.1). Eso hizo posible la difusin del evangelio en Entonces Roma despleg su fuerza militar por todo Israel. Los
las comunidades de la dispora y entre los paganos (Hch 11.19-20). El soldados se organiz~ban por compaas, las q.ue te~an a. su cargo v~~ar
judo ms notable entre la dispora es, sin duda, Pablo de Tarso. Pablo por la adoracin del emperador en todo el Impeno. Diez compamas
fue primero perseguidor de cristianos y luego, convertido ya al cristia- formaban una l-egi~ (unos 6.000 homb~es). Lo~ .soldados deban
nismo, fue seguidor y propagador celoso de Cristo entre los paganos facilitar las conquistas\ y aplacar las rebeliones. Vigilaban las fiestas
(Gl 1.14). Sus viajes misioneros abarcaron la mayora del mundo judas, las prisiones y\~as ejecuciones (Mt 28.11-15; Lc 23.47;, Jn
conocido hasta entonces y sus cartas constituyen una parte muy 19.2,23-24,34). Pese a ello, tambin l's soldados se acercaban a Jesus y
importante del Nuevo Testamento. al cristianismo (Mt 8.5-13; 27.54; Lc 23.47; Hch 10; 27.3-11). En su carta
Por todas estas razones no es extrao que el Nuevo Testamento se a los efesios, Pablo compara al cristiano con un soldado romano (Ef
hubiera escrito en griego, aunque algunos manuscritos y tradiciones 6.10-18).
anteriores puedan sugerir que al inicio se escribieron en hebreo y El creciente descontento dEll pueblo judo hacia los romanos lleg a
arameo. Sin embargo, lo cierto es que su redaccin y texto definitivos su punto mximo en el ao 66 d.C. En ese ao, los celotes org~nizar~n
se hicieron y se conservaron en griego. una rebelin contra Roma. La lucha dur cuatro aos. En el pnmer ano
de guerra, Roma decidi que los gobernadores de Palestina deban
s~guir siendo generales del ejrcito, a quienes llamaron <}egados)). El
El Nuevo Testamento y el ambiente romano primero de ellos fue Vespasiano, quien en el ao 69 d.C. fue proclamado
Alrededor del siglo 11 a.C. el poder militar de Roma se haba emperador. La rebelin juda fue aplacada con la intervencin de los
apoderado de todo el Mediterrneo. A partir del 63 a.C. Palestina qued ejrcitos romanos que conquistaron Jerusaln y destruyeron el temp~~
sometida al podero militar y poltico de Roma. en septiembre del ao 70 d.C. (Mt 24.2; Lc 21.20). Esta derrota se deblO
Al inicio, los gobernantes judos conservaron el ttulo de reyes, a la superioridad militar de los romanos y a las irreconciliables disputas
aunque estuvieran sometidos al poder romano. El Nuevo Testamento internas de los judos.
destaca a Herodes el Grande, quien gobern Palestina del 37 al 4 a.C. Con la cada de Jerusaln tambin desaparecieron las autoridades del
Fue bajo su mandato cuando naci Jess (Mt 2.1-20; Lc 1.5). Cuando Sanedrn, o Junta Suprema de los judos; las familias sacerdotales se vieron
Herodes muri, el reino se dividi entre sus tres hijos: Arquelao gobern diezmadas, y el grupo de los maestros de la ley empez a desaparecer. El
Judea y Samaria hasta el ao 6 d.C., Herodes Antipas en ~alilea y Perea, cargo de sumo sacerdote result obsoleto, al igual que el culto del t~mplo.
hasta el 39 d.C., y Filipo en el nordeste del Jordn, hasttt el 34 d.C. (Mt Las enseanzas religiosas, tradicionales Y culturales se reorganizaron
2.22; Lc 3.1). Hacia el ao 6 d.C., el emperador romano Augusto quit alrededor de los rabinos y sus escuelas. '
del reino a Arquelao, y Judea y Samaria pasaron a ser 5topiedades del Fuera de Palestina, la iglesia cristiana supo aprovechar bien los benefi-
Imperio Romano. Los nuevos cambios administrativos incluyeron nuevas cios que ofreca el Imperio Romano. La unidad poltica y cultural facilit la
autoridades romanas (los prefectos y los procuradores). El ms conocido rpida propagacin del evangelio por el mundo pagano (Ro 15.19,28; 1 P 1.1).
Segunda parte:. El contexto de la Bbla 76 77 EL CONTEXTO HISTRICO DEL NUEVO TESTAMENTO

Esto se debi en parte a que en un principio las autoridades romanas De ese modo, lo nico que podramos afirmar es que el nacimiento
no se oponan a la prctica de la religin juda ni de la religin cristiana. de Jess tuvo lugar entre los aos 8 a.C. (censo de Quirino) y 4 a.C.
Pero cuando la fidelidad a Cristo entr en conflicto con los intereses de (muerte de Herodes). La fecha que todos aceptan con ms probabilidad
Roma, los primeros cristianos empezaron a ser martirizados y persegui- es la de los aos 7 6 a.C.
dos. Los cristianos se resistan a dar culto al emperador y a sus dioses. Su ministerio. Sabemos que Jess comienza su ministerio despus
A esto se agreg que muchas disposiciones contra los judos tambin de ser bautizado por Juan el Bautista, y a su regreso del desierto (Lc
se aplicaron a los cristianos (Hch 18.2). Esta tensa situacin en que 3.21-4.14), pero no tenemos datos de la fecha exacta en que esto
vivieron los cristianos de los siglos 1 y 11 se refleja en 1 P 4.12-16 Y en sucedi. Para fijar la fecha, recurrimos a la sincronizacin que el
el libro de Apocalipsis, donde Roma aparece como el enemigo nmero evangelista Lucas hace del ministerio de Juan el Bautista (Lc 3.1).
uno del cristianismo. Lucas nos dice que Juan comenz su ministerio cuando el emperador
Tiberio ya llevaba reinando casi quince aos. El historiador Josefo
asegura que Tiberio comenz a reinar al morir Augusto en el ao 14
Cronologa del Nuevo Testamento d.C. Esto quiere decir que el ao 15 de su reinado sera el 28 29 d.C.,
En el Nuevo Testamento no encontramos fechas que nos ayuden a y que esa sera la fecha probable del comienzo del ministerio de Juan
escribir una cronologa tal como se hace hoy, con el calendario moderno el Bautista y de Jess mismo.
de uso universal. Sin embargo, encontramos detalles cronolgicos Tambin puede confirmarse esta fecha si se toma en cuenta la cita
propios de la forma en que los judos medan el tiempo. Esos detalles de Juan 2.20, en la que se dice que la construccin del templo llevaba
del Nuevo Testamento, as como otros encontrados en obras seculares ya 46 aos. Segn Josefo, Herodes comenz la reconstruccin del
escritas en aquellos tiempos, nos ayudan a fijar fechas aproximadas para templo en el ao 20 a.C. Sumando entonces 46 aos, nos da la fecha de
los sucesos de la vida de Jess y la vida de la iglesia en el tiempo de los 27 28 d.C.
apstoles. Segn Lucas 3.23, Jess tena unos treinta aos de edad cuando
comenz su ministerio y, de acuerdo con el Evangelio segn Juan, su
ministerio pudo durar unos dos aos y medio. Llegamos a esta conclu-
La vida de Jess
sin porque Juan menciona claramente tres Pascuas durante el minis-
Su nacimiento. Segn Mateo 2.1, Jess naci cuando Herodes el
Grande era rey de Judea. Esto quiere decir que su nacimiento no pudo terio de Jess (Jn 2.l3-23; 6.4; 7.2; 10.22; 12.1).
Su muerte. Segn el calendario judo, la Pascua en que muri Jess
ocurrir despus de la muerte de Herodes. El historiador judo Josefo
dice en su libro Antigedades que, antes de morir Herodes, hubo un se celebr el viernes 7 de abril del ao 30 d.C.
eclipse de luna. Sabemos que entre el ao 5 y 4 a.C. hubo varios eclipses.
El que ocurri precisamente antes de la muerte de Herodes pudo ser el La iglesia en la poca de los apstoles
del 12 de marzo del 4 a.C. Josefo mismo dice que Herodes muri antes Para hacer una cronologa aproximada de todos los acontecimientos
de la Pascua del 11 de abril del 4 a.C. La fecha de la muerte de Herodes importantes en la vida de la iglesia durante la poca de los apstoles,
tuvo que ser entonces a principios de abril de ese ao. recurrimos a los nicos sucesos narrados en el libro de Hechos que
En Lucas 2.1 se nos dice que Jess naci durant~ el tiempo en que pueden fecharse con precisin segn fuentes judas y romanas. Es a
se haca el censo ordenado por el Emperador Augusto. Lucas nos partir de esas fechas como se pueden fechar los dems sucesos (vase
informa adems que el censo fue realizado por el gobernador romano la Tabla cronolgica).
de Siria llamado Quirinio. Por las pruebas encontradas en documentos Primero que todo mencionemos la muerte del rey Herodes Agripa 1
del historiador Josefo y otros documentos antiguos, algunos fijan como (Hch 12.23), ya que es la fecha que con ms exactitud se puede fijar.
fecha probable de ese censo el ao 8 a.C. Segn el historiador judo Josefo, Agripa fue nombrado rey de Palestina
segunda parte: El contexto de la Biblia 78 79 EL CONTEXTO HISTRICO DEL NUEVO TESTAMENTO

poco despus de que el emperador Claudio tomara el poder en Roma, Emperadores Historia del Nuevo
en enero del ao 41 d.C. Segn Josefo, Agripa rein durante tres aos, de Roma Fecha Testamento Gobernantes de Palestina
por lo que la fecha de su muerte puede ser el 44 d.C. Jess en Jerusaln para
la Pascua (Jn 2.13),
Otro acontecimiento singular que se puede fechar es la hambruna
mencionada en Hechos 11.28, pues varios autores antiguos la mencio- Jess en Samaria
(Jn 4.35)
nan en sus libros (Josefo, Tcito y Suetonio), y en papiros egipcios se
registra el alto precio que alcanz el trigo en esa poca. Segn esas Jess en Jerusaln para
la Fiesta de los
fuentes, hubo una gran hambruna entre los aos 46 47 d.C., cuando
Tabernculos (Jn 5.1)
Tiberio Alejandro era procurador de Judea.
Aunque no se puede confiar mucho en un historiador tan tardo 29 d.C. Alimentacin de los
como Orosius (siglo V), cabe apuntar que l fecha el edicto del cinco mil (Jn 6.4; era
tiempo de la Pascua)
emperador Claudio para expulsar de Roma a los judos (Hch 18.2), en
el ao 49 50 d.C. 30 d.C. Jess en Jerusaln para
Por ltimo, en Hechos 18.12 se menciona el juicio de Pablo ante el la Fiesta de los
gobernador de Acaya, llamado Galin. Segn una inscripcin en latn Tabernculos (Jn 7.2)
encontrada en Delfos, Grecia, el gobierno de Galin puede ubicarse Jess en Jerusaln para
entre el 51 y 53 d.C. la Fiesta de
Dedicacin (Jn 10.22)

Tabla cronolgica del Nuevo Testamento Jess es crucificado y


Emperadores resucita (poca de
Historia del Nuevo
de Roma Fecha Pascua)
Testamento Gobernantes de Palestina
37 a.C. Herodes el Grande 37 -4 a.C. Pentecosts (Hch 2.1ss)
Augusto 27 a.C. 33 d.C. Apedrean a Esteban
76 Nacen Juan el Bautista (Hch 7.1ss)
a.C. y Jess 34 d.C. Conversin de Pablo
4 a.C. Arquelao (Hch 9.1ss)
Tiberio 14 d.C. (Judea; 4 a.C.-6 d.C.) Visita de Pablo a
Herodes 'Filipo (Iturea; 4 Jerusaln
a.C.-34 d.C.) Calgula 37 d.C.
Herodes Antipas (Galilea; 4 Claudio 41 d.C. Herodes Agripa 1, Rey de
a.C.-44 d.C.) Judea; 41-44 d.C.
26 d.C. Poncio Pilato., 46 d.C. Primer viaje misionero
(26-36 d.C.)~ de Pablo; 46-48 d.C.
28 d.C. (Hch 1314)
Bautismo de Jess ~

Muerte de Juan el 48 d.C. Concilio Apostlico en


Bautista Jerusaln (Hch 15.1-29)
Segunda parte: El contexto de la Biblia 80 81 EL CONTEXTO HISTRICO DEL NUEVO TESTAMENTO
Emperadores Historia del Nuevo Emperadores Historia del Nuevo
de Roma Fecha Testamento Gobernantes de Palestina de Roma Fecha Testamento Gobernantes de Palestina
49 d.C. Segundo viaje misionero 64 d.C. Se escribe 1 Pedro (?)
de Pablo; 49-53 d.C. 67 d.C. Se escriben Tito, 1,2
(Hch 15.36-18.23)
Timoteo, Hebreos
50 d.C. Se escribe Santiago Galba 68 d.C.
(50 58 ?) Herodes Agripa n, 50-93 Otto 69 d.C.
d.C. (territorio norte) Vitelius
51 d.C. Se escribe Vespasiano
1,2 Tesalonicenses 70 d.C. Cada de Jerusaln.
52 d.C. Flix, Procurador romano; Se escribe, 70 (?):
52-60 d.C. Marcos; (70-80):
2 Pedro, Judas
Nern 54 d.C. Tercer viaje misionero
de Pablo; 54-58 d.C. Tito 79 d.C.
(Hch 18.23-21.17)
80 d.C. Se escriben (?) Mateo,
Pablo permanece Lucas, Hechos
en feso Domiciano 81 d.C. Persecucin de la iglesia
56 d.C. Pablo sale hacia (81-96 d.C.)
Trade 96 d.C. Se escriben Juan,
57 d.C. Pablo en Macedonia y Apocalipsis, 1,2,3 Juan
Acaya. Se escriben 98 d.C. Muerte de Juan
57-58 d.C.
1 Corintios, Glatas,
Filipenses (?),
2 Corintios, Romanos Libros recomendados
58 d.C. Pablo arrestado Harrington, Wilfrid J. Iniciacin a la Biblia. La plentud de la promesa.
en Jerusaln Tomo 11. Santander: Editorial SAL TERRAE)), 1967.
(Hch 21.27-33)
Packer, 1. L El mundo del Nuevo Testamento. Miami: Editorial Vida;
Pablo, preso en Festo, procurador romano
1985.
Cesarea 58-60 d.C. (60-62 d.C.) Paul, Andr. El mundo judo en tiempos de Jess. Historia poltica.
Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982.
60 d.C. Pablo es llevado a Roma
Saulnier, Ch. y Rolland, B. Palestina en los tiempos de Jess. Estella:
61 d.C. Pablo permanece
dos aos en prisin . Editorial Verbo Divino, 1981.
domiciliaria
~ Schultz, Hans Jrgen. Jess y su tiempo. Salamanca: Ediciones Sgue-
(Hch 28.30). me, 1968.
~

Se escriben 61-63
d.C. Colosenses,
Filemn, Efesios
83 GEOGRAFA BBLICA
GEOGRAFA BBLICA
. ~u privi!egiada situacin geogrfica entre los dos ros, ufrates y
Tlgns, le dIO mucha prosperidad, pues su territorio era irrigado por
Pedro Ortiz V. numerosos canales que hacan de esa tierra un lugar frtil, que alimen-
Jos Soto Villegas taba a una gran poblacin.
Asiria: Asiria fue en un principio una provincia de Babilonia. Se
desconoce el tiempo de su independizacin, pero sabemos que ocurri
s individuos y los pueblos no viven en el vaco. Las casas que fabrican, en algn momento de la vida del rey babilnico Hammurabi (1728-1686

U las actividades comerciales y las gestiones polticas que los distinguen,


aun las herramientas y armas que utilizan, revelan el ambiente fsico
en el cual viven. El clima y el terreno determinan las labores agrcolas, la
forma de vestir y el tipo de vivienda. La flora y la fauna afectan los hbitos
a.C.). Su primera capital fue Asur, que posteriormente fue sustituida por
Nnive.
Asiria se encontraba en el llano de Mesopotamia. Su lmite norte
~ran los lagos Van y Urmia; al este tena a Media, y al oeste el ro

alimentarios. El comercio y el desarrollo industrial estn ntimamente Eufrates; en el sur, su lmite era Babilonia (Mapa 1). Su territorio meda
relacionados con la materia prima disponible y el acceso a los mercados de unos 450 km. de norte a sur, y unos 257 km. de este a oeste. Era un
una regin. La industria martima se relaciona con la disponibilidad de territorio altamente frtil y poblado. Sus habitantes fueron prsperos y
puertos y el acceso al mar. Incluso la ubicacin de las ciudades no es civilizados.
accidental; por lo general estn ubicadas en lugares estratgicos para el Siria: Geogrficamente hablando, Siria es toda la regin comprendi-
comercio y el transporte. La topografa de la regin afecta sustancialmente da entre el continente asitico y el continente africano, entre la costa
las fronteras y la administracin de las ciudades. Es por todo eso por lo del Mediterrneo y el ro ufrates. Pero polticamente la regin se ha
que nos detenemos aqu a estudiar el mundo tras los relatos bblicos. El dividido en Siria, al norte, y Palestina, al sur.
conocimiento de ese mundo nos ayudar en la recta comprensin e Toda la regin de Siria est conformada por la costa oriental del
interpretacin del texto bblico. Mediterrneo y el territorio que va desde el monte Tauro hasta cerca
del Mar Rojo, que a su vez consta de dos cadenas montaosas y un
extenso valle entre ambas. Las montaas son el lmite con el desierto.
La geografa fsica del mundo de la Biblia (Mapa 1)
Ante todo, debemos darnos cuenta de que el mundo de la Biblia no Desierto de Sina: Est formado por todo el territorio entre Egipto
es slo el territorio conocido como Tierra Santa)), es decir, Palestina. y Edom. Tiene forma de tringulo, con el Mar Rojo al oeste y el Golfo
Si bien es cierto que Palestina es de suma importancia en la historia de Aqaba al este. Su rea total consta de unos 51.800 km2. Dos terceras
bblica, el contexto geogrfico que la rodea no lo es menos. Por lo tanto, partes de su territorio carecen totalmente de agua, y su ~uelo es duro.
antes de considerar la geografa de Palestina, daremos un breve vistazo Hay una franja de unos 32 km. de terreno arenoso situado entre el Mar
a su contexto geogrfico. Rojo y los lagos Amargos (al este), y varias lomas de piedra caliza (al
Babilonia: En un principio, el territorio de Babilonia se extenda oeste). Tambin encontramos la Cordillera de Granito, que es la parte
desde el Golfo Prsico hasta la latitud 340 norte, y se encontraba rodeado ms regada del desierto, y por eso constituy la mejor regin de paso
por los ros Tigris y ufrates. Limitaba al norte con Asiria y Mesopota- entre Egipto y Edom. Luego est el valle de Arab, entre el Mar Muerto
mia, y al sur con el Golfo Prsico. Al este, separado por una cadena y el Golfo de Akaba (16 km. de ancho por 193 de largo), rodeado de
montaosa, estaba Elam, y al oeste, el desierto Arbigot (Mapa 1) montaas y con numerosos manantiales (Mapa 2).
Pero las conquistas babilnicas extendieron su territorio, hasta Egipto: Se encuentra al noreste de frica. Su territorio se extenda
ocupar Nnive y toda Asiria, Armenia, Palestina, Siria y"Egipto. desde la costa del Mar Mediterrneo (norte) hasta la primera catarata
del ro Nilo (sur). Al este, sus lmites son Arabia y el Mar Rojo, y al oeste
82 est el gran desierto (Mapa 2). La poblacin de Egipto se situ siempre
Segunda parte: El contexto de la Bbla 84 85 GEOGRAFA BBLICA
alrededor del ro Nilo. La fertilidad del territorio se debe al Nilo y a su es algo ms amplia: Desde el ro de Egipto hasta el ro grande, el
inundacin anual, la cual es provocada por las lluvias que caen en el ufrates (Gn 15.18; estos son conocidos como los lmites ideales). Mide,
territorio donde nace el ro. En Egipto nunca llueve, pero el ro riega ms o menos, entre 320 y 380 km, desde Dan, al norte, hasta el lmite
toda la regin, mantenindola frtil, pues la inundacin deja depsitos sur en la pennsula de Sina. La frontera norte se extenda desde Tiro,
de agua cada ao. en la costa del Mar Mediterrneo, hasta Damasco. La frontera sur va
Asia Menor: En la poca del Nuevo Testamento, Asia Menor estaba desde el ro de Egipto hasta la parte sur del Mar Muerto. (Vase Mapa 5)
dividida en varias provincias romanas y estados clientes: Asia, Bitinia y De oeste a este, los lmites van desde la costa mediterrnea hasta la
Ponto, Galacia, Cilicia y Capadocia (Mapa 3). Dentro de su geografa se depresin del Jordn. La longitud vara, de 50 km. por el norte a unos
incluyen tambin varias islas cercanas: Chipre, Patmos, Rodas, Samo- 80 km. por la zona sur del Mar Muerto. Como la meseta montaosa al
tracia, Cos, Asn, Mitilene, Quio, Cnido. En toda la regin de Asia Menor este del Jordn (unos 30 km.) por Transjordania no debiera considerarse
ubicamos ciudades que, de una u otra manera, jugaron un papel territorio israelita, toda la extensin sera de unos 23.000 km.f.. (un poco
importante en la historia del Nuevo Testamento, como Tarso, Derbe, mayor que Blgica y mucho menor que Suiza; Costa Rica mide aproxi-
Listra, Iconio, Antioqua de Pisidia, Perge, Atalia, Hierpolis, Laodicea, madamente 50.000 kmID.
Col osas, Filadelfia, Sardis, Esmima, Tiatira, feso, Prgamo y Trade. Palestina est claramente dividida en cuatro franjas casi paralelas,
(Vase Mapa 4) que corren de norte a sur (Mapa 6). Desde el este hacia el oeste, esas
Palestina: Pasemos ahora a considerar el territorio donde se desa- franjas son:
rrolla la mayor parte de la historia bblica. Montaas de Transjordania: Esta cordillera, situada al este de.
Nombre: El nombre de Palestina est relacionado con la palabra Palestina, forma una seccin alta de terreno que se divide en subregio-
filisteos, cuyo pas se llam Palesto (800 a.C.) y Palshet (Ex 15.14; Is nes por los ros Yarmuk, Jaboc, Amn y Zereb (Mapa 5). La regin, de
14.29,31). acuerdo con los relatos bblicos (Jos 18.7-10), perteneci por algn
Sin embargo, este no es el nombre utilizado en la Biblia. Surgi ms tiempo a Rubn, Gad y Manass, durante el perodo de los jueces (Mapa
bien del lenguaje administrativo del Imperio Romano, cuando la provin- 7). El control israelita de esta regin fue espordico.
cia de Judea comenz a llamarse Siria-Palestina o Palestina. En el Los cuatro ros que se encuentran en sus suelos sealaron, durante
Antiguo Testamento se le llama de diferentes maneras: diversos perodos, las fronteras orientales de los pueblos vecinos de
Israel. Desde el sur, el primer pueblo es Edom, que ocupaba 170 km.
"La tierra que yo, el Seor, jur dar a los antepasados de ustedes
de territorio entre el golfo de Akaba y el ro Zereb (Mapas 5 y 7). Los
"Tierra prometida
edomitas fueron sometidos por David (2 S 8.13-14) y, posteriormente,
"Tierra de Canan
durante el reinado de Salomn, los israelitas explotaron sus minas de
"Tierra de Israe" (el trmino ms utilizado)
cobre y de hierro. Al norte se encuentran los pueblos de Moab y Amn,
"Tierra de los hebreos
cuyos dominios se extendan 130 km. entre el Zereb y el Jaboc (Mapas
"Tierra santa
5 y 7). Entre estos pueblos no exista una frontera natural definida. y
"Siria-Palestina
finalmente, ms al norte, entre el Jaboc y el Yarmuk, a unos 55 km. de
Canan (Gn 12.5; Ex 15.15) es el trmino que se u~ cuando ese distancia, se encuentra la regin de Galaad: rica en bosques, gana~~ra
territorio era slo una esperanza o una promesa. Luego qUe los israelitas y agricultura; famosa tambin por sus perfumes y sus hierbas medlcma-
ocuparon la tierra, el trmino dej de usarse. El nombre Canan les (Jer 8.22; 46.11).
probablemente significa rojo-prpura, en alusin a u tipo de tinte Depresin del Jordn: Es la parte geogrfica ms distintiva de
que se elaboraba en la regin. Palestina. La depresin llega hasta 400 m. bajo el nivel del mar, y se
Lmites: los lmites de Palestina, de norte a sur, son conocidos en la extiende desde el norte, en Siria y el Lbano, y contina al sur del Mar
Biblia as: Desde Dan hasta Beerseba (Jue 20.1), y en algunos textos Muerto, por el desierto de Arab, por la costa este de frica.
86 87 GEOGRAFA BBLICA
segunda parte: El contexto de la Biblia
El ro Jordn, que divide la regin en Cisjordania y Transjordania, Luego de la llanura de Jezreel se encuentran las montaas de
recibe sus aguas de las faldas del Monte Hermn y de la regin de Dan, Samaria, con sus montes Ebal y Gerizim (Mapa 5), cuyas cimas llegan
y desemboca finalmente en el Mar Muerto. A travs de su trayectoria, a los 940 y 881 m. respectivamente. Hacia Jerusaln, en Baal Jasor, al
se producen tres lagos: el antiguo lago Huleh (Mapa 5) o aguas de norte de Betel, la altura alcanza los 1.016 m.; y el monte de los Olivos
Merom (Jos 11.5,7) -drenado por Israel en 1967-; el de Galilea - se alza a 818 m. Por ltimo, los montes de Jud se extienden por una
tambin conocido como Tiberias o Genesaret, a 260 m. bajo el nivel del regin de 70 km. de largo por 20 km. de ancho, desde Jerusaln hasta
mar-, y el Mar Muerto -a 390 m. bajo el nivel del mar-o El lago de Beerseba.
Galilea se consideraba como el centro de la provincia de Galilea. En su Las ciudades y poblados ms importantes de Palestina se encontra-
lado occidental son frecuentes los remolinos, pero su agua es dulce y ban en esta regin de la cordillera central (Mapa 11). De norte a sur se
abundante en peces. El Mar Muerto es salobre y rico en aguas sulfurosas, pueden identificar, entre otras, las siguientes: en la regin de Galilea,
y quiz contenga en sus profundidades fuentes termales; su amargor y Nazaret y Cafarnam; cerca del monte Carmelo se identifica a Meguido;
concentracin de substancias es notable debido a la constante evapora- Jezreel est emplazada en las faldas de los montes Gelbo (2 R 9-10);
cin. en la regin de Samaria se encuentran Siquem, Tirsa y Samaria; hacia
El ro Jordn fluye a travs de una franja geolgica excepcional. el sur se distinguen Silo, Betel, Mizpa, Rama, Ceba, Caban, Cibea y
Partiendo de Turqua, el valle que enmarca el ro contina a travs de Jerusaln; finalmente, hacia el sur de la Santa Ciudad, Beln, Hebrn y
Siria, Lbano, Palestina y el mar Rojo; finalmente resurge en el conti- Beerseba.
nente africano. Es la falla geolgica ms profunda y larga de la tierra: Nazaret es una aldea meridional de las sierras de Baja Calilea, sobre
su extensin es de 6.500 kms. Las aguas del Jordn viajan en rpido y la llanura de Esdraeln. All tuvo su via Nabot, y su tierra fue testigo
lodoso zigzag. Debido a su profundidad no se puede utilizar con de las derrotas de Sal. All estuvo la casa de Eliseo, se dieron los
facilidad para el riego, pero son sus afluentes los que favorecen el riego, sacrificios del profeta Elas, y creci Jess como el hijo del carpintero.
la humedad y las cosechas de la zona. Llanura costera del Mediterrneo: Esta se encuentra al oeste de
Montaas de Palestina)) o Cisjordania: Esta franja geogrfica ha Palestina. De norte a sur, la llanura se presenta casi en forma rectilnea
sido testigo de gran parte de la historia bblica. Incluye una serie de desde el golfo de Alejandreta -en la seccin noreste de la cuenca-, hasta
montaas, colinas y valles entre el Jordn y el Mediterrneo. Por esta Caza y Rafia, donde gira hacia el oeste (Mapa 8). Cruza las costas de
cordillera se riega la regin. A un lado de sus pendientes, las aguas Siria, Lbano -antigua Fenicia- y Palestina.
llegan a la llanura de la costa del Mediterrneo; y al otro, al valle del Por la costa, los lmites naturales de Palestina lo sealan la desem-
Jordn. Esta seccin central de Palestina se ha dividido en tres seccio- bocadura del ro Leontes, en el norte, y, del ro de Egipto al sur: 340 km.
nes: Galilea, al norte; al centro Samaria; y Jud, al sur. Entre Galilea y de costa (Mapa 8). Sus playas no incluyen ningn puerto natural de
Samaria se interponen las llanuras de Esdraeln y Jezreel. importancia; por esa razn los habitantes de esa seccin de Palestina
La regin de Galilea se divide en dos secciones de importancia. La
no desarrollaron vas martimas de importancia, cosa que s hicieron los
alta Galilea, que mantiene una altura media de 600 m., cuenta con la
fenicios, sus vecinos del norte. Durante la monarqua del Antiguo
cima ms alta de la regin: el monte Yermac, o Merom, con una altura
Testamento, el puerto principal estaba en Jafa (2 Cr 2.15; Jon 1.3).
aproximada de 1.208 m. (Mapa 5) La parte baja, cuyos montes no
El monte Carmelo divide la regin en dos secciones: el tramo norte
superan los 600 m., cuenta con el Tabor, con una altura fIe 588 m.
es estrecho; el sur se ensancha y presenta tres llanuras: la de Dor, la de
Sobre las famosas Alturas de Goln se levanta el monte Hermn
Sarn y la de Filistea. En esta ltima llanura se encuentran las cinco
(Mapa 5), con sus nieves perpetuas. La cadena de montalS que incluye
el Monte Carmelo (Mapa 5), escenario de la gran lucha de Elascon los ciudades filisteas: Ecrn, Azoto, Ascaln, Cat y Gaza (Mapa 9).
Entre las montaas de Jud y la costa del Mediterrneo la Biblia
profetas de Baal (1 R 18.1-40), se extiende a lo largo de 24 km., y alcanza
identifica una regin con el nombre de Sefelal> -trmino hebreo para
una altura de 546 m.
Segunda parte: El contexto de la Bibla 88 89 GEOGRAFA BBLICA

tierras bajas-. Es una zona intermedia entre la llanura y la montaa, de las montaas. La lluvia se pr,ecipita mayormente al oeste de la
que incluye ciudades de importancia como Gezer, Bet-semes, Azeca, cordillera de Cisjordania y de Transjordania (Mapa 6). La precipitacin
Mares y Laquis (Mapa 9). Su fertilidad (1 R 10.27; 2 Cr 1.15; 9.27) es pluvial anual en la costa y en Jerusaln es de 24-26 pulgadas; en
proverbial, y su posicin estratgica le dio celebridad. Meguido, 16, y al sur de Hebrn, 12.
Es aqu donde se desarroll la historia bblica casi en su totalidad. La temperatura en la costa durante los veranos es por lo general
Un escenario muy pequeo: de Jerusaln a Samaria slo hay 55 km. de caliente, aunque en las montaas es ms placentera. En la cordillera,
distancia. como en Jerusaln, a veces cae nieve.
A pesar de sus limitaciones fsicas, Palestina es una regin de Durante el verano es comn ver incendios forestales. En el desierto,
importancia mltiple. Desde comienzos de la historia ha jugado un papel arden los cardos y la hierba en varios kilmetros, lo que hace que
protagnico en la vida poltica, comercial y cultural de la regin. Tiene muchos animales salgan de sus madrigueras.
una superficie configurada por mares, ros, montaas y valles. En sus Durante el ao del oeste soplan vientos que, con la ayuda del mar,
terrenos se encuentran la tierra de Jeric -la ciudad ms baja de toda cumplen dos funciones importantes en la vida de Palestina. En el
la tierra-, que es quizs el asentamiento urbano ms antiguo de la invierno, esos vientos hmedos provenientes del mar hacen contacto
humanidad, y el Mar Muerto, que es el punto ms profundo del globo con las montaas fras y dejan caer su humedad, causando las lluvias
terrqueo. invernales. En el verano, esos vientos vienen del noroeste y, por eso,
En esa regin tan pequea, cada ciudad, cada monte y cada ro tiene
son ms secos. Al entrar en contacto con el calor del verano no se
una potencialidad arqueolgica de importancia. Y la evaluacin e
producen lluvias, pero s una brisa fresca que reduce el calor del da.
interpretacin de los descubrimientos arqueolgicos en Palestina han
contribuido sustancialmente a una mejor comprensin de las culturas Al este del Jordn y al sur del Neguev est el desierto, donde es
que vivieron en esos territorios.* mnima la precipitacin pluvial. En esa regin los cambios bruscos de
La ubicacin geogrfica de Palestina pone de manifiesto su impor- temperatura producen vientos clidos y secos que pueden tener efectos
tancia geopoltica. La regin donde se llevaron a cabo muchos de los devastadores para la agricultura palestina. De particular importancia
grandes acontecimientos descritos en la Biblia est situada en el punto son los vientos sirocos n, que se producen al comenzar el otoo y al
de confluencia entre Eurasia y frica, entre Oriente y Occidente, entre finalizar la primavera. Los profetas de Israel identificaron esos vientos
los valles del Nilo y el Ro ufrates. con la ira de Dios (Is 27.8; Ez 17.10; Os 13.15).
Clima: El clima de Palestina est determinado por la posicin El clima de Palestina hace de la regin uno de los lugares ms
geogrfica, la configuracin de la regin y la proximidad al desierto. saludables del mundo. La temperatura promedio anual vara entre los
Aunque posee variedad en el clima, por lo general se reconocen en la 17 y 22C. Los das ms calientes no pasan de los 33C, y el fro durante
regin dos estaciones fundamentales: el invierno, con su temporada de el invierno rara vez baja al punto de congelacin. En febrero la
lluvias; y el verano, que es un perodo de gran sequa. Las llamadas temperatura promedio es de 8C, sube a lo largo de marzo y abril, de
"lluvias tempranas n llegan en el otoo, y con ellas comienza el calendario 13C a 16C. Para mayo y junio la temperatura sube de 18C a 25C;
agrcola. El perodo de mayor lluvias en Palestina se manifiesta crsde en julio y agosto se mantiene cerca de los 27C; en septiembre y octubre
diciembre hasta marzo; y las llamadas lluvias tardas, tan importantes baja de 27C a 22C. Despus de las lluvias de noviembre la temperatura
para la cosecha, se producen en abril y mayo (ler 3.3; Am 4.7). baja casi a 17C, y en diciembre llega a bajar hasta casi 11C. Luego, en
Palestina est enclavada entre el mar y el desierto, y l~s lluvias se enero, debido a la nieve, los vientos fros y el poco sol, la temperatura
producen en el mar, desde el oeste de la regin. La precipitacin pluvial llega a bajar hasta 8C.
decrece de oeste a este, aunque ese efecto es aminorado por la altura Esa variacin de temperatura a lo largo del ao ha hecho de los
habitantes de Palestina personas sumamente adaptables y resistentes.
* Vase el captulo ARQUEOLOcIA BIBUCA. Su contextura corporal es lo bastante elstica para resistir los cambios.
Segunda parte: El contexto de la Biblia 90 91 GEOGRAFA BBLICA

Flora y Fauna: La flora de Palestina puede brevemente listarse bajo Tipos de oficio en la poblacin: Los habitantes en su mayora eran
tres grandes divisiones. Cereales: Trigo, cebada y mijo (millo). Frutas: campesinos dedicados a la agricultura, sobre todo en la parte norte del
Olivos, uvas, manzanas, almendros, granados, higos, moras, nueces, pas. Los cultivos de esta regin eran trigo, cebada, olivos, uvas e higueras.
pltanos y naranjas. rboles: Pinos, cedros, terebintos, robles, tamaris- Los habitantes de la parte sur eran pastores dedicados a la cra de
cos, sicmoros, eucaliptos y palmeras. ovejas y cabras, y poco ganado mayor.
Algo similar se puede hacer con la fauna. Animales no domesticados: Las irregularidades fsicas de la regin (clima-relieve) producen en
Leones, hienas, chacales, gacelas, jabales, lobos, zorros, osos, ciervos, parte falta de unidad en la poblacin. El terreno es muy quebrado (tiene
corzos, escorpiones, langostas. Aves: cigeas, gavilanes, halcones, elevaciones desde el nivel del mar hasta 1.000 m. de altura en una
guilas, cuervos, perdices, palomas y trtolas. Peces: se han contado distancia de 25 km. (Mapa 6); esto se da constantemente a lo largo del
hasta hoy 30 especies diferentes. Animales domsticos: ganado vacuno, territorio), por lo que ciudades y pueblos forjaron estilos de vida e
bueyes, caballos, asnos, cerdos, ovejas, cabras, camellos. intereses distintos.
Vas de comunicacin: Por su ubicacin entre las grandes civiliza-
ciones que se desarrollaron entre los ros Tigris-ufrates y el Nilo, y por
Geografa humana y econmica estar enclavada al sur de los reinos del Asia Menor, Palestina desempe
Desde la antigedad hasta ahora, el pas se ha ido empobreciendo un papel preponderante en la historia del Prximo Oriente Antiguo. En
por culpa del hombre. En pocas antiguas las zonas montaosas de las caravanas de comerciantes y en los carros de guerra se transmitan
valores culturales y comerciales que influyeron de forma destacada en
ambos lados del Jordn fueron bosques que, debido a la deforestacin,
la regin. Esos intercambios culturales, comerciales y blicos pusieron
ya no existen. Esto ha provocado la erosin de sus suelos. De hecho, el
en contacto a los pueblos palestinos con sus vecinos del Prximo Oriente
pas nunca fue rico. La economa del pas es esencialmente pastoril y
Antiguo.
agrcola. La estepa y la montaa no le permitieron producir tanto para
Las relaciones entre los pueblos se efectuaban a travs de una serie
una poblacin grande. de caminos, de los cuales se mencionan algunos en la Biblia. Desde el
Poblacin: En la primera parte del siglo VIII a.C. (poca de prospe- cuarto milenio a.C. fue importante la influencia de la cultura mesopot-
ridad econmica) haba menos de 800.000 habitantes. La poblacin del
mica en Egipto. La ruta comercial entre estas culturas se conoce como
Reino del Norte no llegaba a 300.000 habitantes, y Jud era tres veces el camino de la tierra de los filisteos}} (Ex 13.17); los egipcios lo llamaban
menor. Agregando la poblacin de Amn, Moab y Edom, nunca llegaron el camino de Horus n. Comenzaba en Zilu, Egipto, y segua cerca de la
a ms de un milln de habitantes. costa, a travs del desierto, para llegar a Rafia, Gaza, Ascaln, Asdod y
Las ciudades del Antiguo Testamento eran muy pequeas y poco Jope; hacia el norte cruzaba el Carmelo, por Meguido, y llegaba a la
pobladas. Las ciudades importantes eran de unas cuantas hectreas y llanura de Esdraeln; prosegua al norte, hacia Damasco, por el sur del
algunos millares de habitantes. Otras poblaciones (en este caso, por sus antiguo lago Huleh, o al sur del Mar de Galilea (Mapa 10).
caractersticas se les considerara aldeas) medan menos de una hectrea Otra ruta de importancia se conoce como el camino de Shurn (Gn
y contaban con menos de mil habitantes. 16.7). Nace en el lago Timsah, en direccin de Cades-barnea, desde
Jerusaln en Jud, y Samaria en Israel, eran ciudades de gran donde prosigue hacia el norte, a travs del Nguev, para llegar a
! ! extensin, pero no contaban con ms de 30.000 habitantes. Beerseba, Hebrn, Jerusaln y Siquem; tambin llega a la llanura de
Las ciudades se construan cerca de una fuente, o sobre una capa Esdraeln (Mapa 10).
de agua subterrnea. La tercera de las ms importantes rutas comerciales que pasaban
En cuanto a Palestina, las regiones ms pobladas era: el borde de por Palestina es el camino reah (Nm 20.17-21). Procedente de Egipto,
la llanura de Esdraeln, la baja Galilea, la vertiente oeste de la montaa cruzaba Ezin-geber, al norte del golfo de Akaba, pasaba por Edom y
de Judea, y la Sefela. Moab, para subir por Transjordania y llegar a Damasco (Mapa 10).
Segunda parte: El contexto de la Biblia 92 93 GEOGRAFA BBLICA

La vida en Palestina perfume en pequeos frasquitos hechos de piedras preciosas, los cuales
se ataban al cuello (Mt 26.7; Mc 14.3).
La vida de los hebreos giraba en torno al hogar (Dt 6.4-9). Ellos se La agricultura era la labor ms importante. En el otoo se hacan
organizaban en aldeas, pueblos y ciudades. En las zonas montaosas las eras con el arado y se lanzaban las semillas. Con las lluvias de la
las casas se construan con roca caliza gris, dndoles forma cuadrada o primavera se daba la cosecha. La paja se separaba del grano usando
cuadrangular. Pero en los valles, las casas eran de adobe co;:ido al sol. bueyes que desgranaban lo cosechado, costumbre conocida en la Biblia
En los techos se almacenaban alimentos, y sobre ellos se encontraba la como trillan> (Dt 25.4; 2 S 17.19; 1 Co 9.10). En las tardes se aventaba
azotea, considerada como el lugar ms fresco y con mejor vista (Mt el grano y volaba la paja; luego sta era llevada al horno casero (Sal 1.4;
10.27). Era el sitio adecuado para alojar a los visitantes (Hch 10.9). Los Is 47.14; Jer 13.24). El grano se meda, y se empacaba o se almacenaba.
pobres vivan en casas de un solo aposento. En general, las casas eran Palestina era productora de uvas, higos, aceitunas, lentejas, frijoles,
acogedoras y frescas, aunque escaseaba el agua. Los pobres se sentaban pepinos, ajos, cebollas, trigo y mostaza. El oficio de pescador no era
y dorman en esteras, y se alumbraban con lmparas de aceite (Lc 15.8). muy gratificante: lo que se pescaba, se venda; y si no, se salaba. Los
Los ricos dorman en camas, coman en mesas, y contaban con servi- israelitas no desarrollaron mucho la pesca, excepto en ros y lagos,
dumbre. principalmente en el lago de Galilea. Puede ser que los Zebedeos y
Por lo general, las mujeres esquilaban la lana de las ovejas del rebao Simn Pedro usaran el tercer mtodo de pesca de los judos: la red de
familiar (Pr 31.13). Se empleaba la lana en la confeccin de ropa. Los arrastre, con flotadores y lastre, y una serie de redes en direccin vertical
que contaban con plantas de lino se dedicaban a la fabricacin de que se estrechan hasta lograr la pesca (Jn 21.8; cf. Mt 4.8; Mc 1.16). Se
vestidos de ese material. El lino y la lana se usaban para hacer la ropa acostumbraba comer los pescados ahumados y salados, junto con el pan
de los bebs, los cuales dorman en una cuna de madera que colgaba (Jn 21.9). A veces se envolvan en una masa de trigo y se asaban. Era la
del techo de la casa. Antes de acostar al nio, la madre lo frotaba con comida favorita. La vida del pastor de ovejas era ms sacrificada. Todas
sal en polvo y hojas de mirto. las noches deba contar las ovejas, e incluso dorma en la puerta del
La ropa dependa del clima y de la condicin social. La gente se vesta corral para cuidar el rebao de las acechanzas nocturnas de chacales,
con mantos largos y holgados. Los ms ricos se vestan de lino y lana leones, lobos y zorros (1 S 17.34-37). El pastor cuidaba a la vez sus
fina (Ez 34.3). Pero en general se usaba delantal, manto y una tnica ovejas y sus cabras. Ambas daban carne, leche y material para abrigos,
blanca que, en el caso de los hombres, llegaba hasta la rodilla, y en el aunque las ovejas eran ms apreciadas.
de las mujeres, hasta los tobillos. Los hombres usaban un pao blanco Dentro de la sociedad juda ocuparon importancia los artesanos,
sobre la cabeza, atado con una cuerda de pelo de camello. A la cintura pues de ellos procedan arados, cribas, vasijas, pieles, sandalias y
se ataban una especie de cartera, que vena unida al cinturn. Las vestidos. Se reunan a vender en las plazas. Estos eran precisamente los
mujeres vestan igual que los hombres, salvo por la presencia de un velo lugares pblicos de mayor concentracin popular (2 Cr 32.6; Neh 8.1;
a color que se poda trenzar con el cabello. Sobre las vestiduras se sola Pr 1.20; Lc 14.21; Hch 17.17). Palestina cont con alfareros, curtidores
echar una capa, que en las noches fras serva de frazada (2 Ti 4.13). y carpinteros. Jos y Jess fueron carpinteros (Mt 13.55).
Las ropas, por lo general, eran de dos piezas cosidas; sin embargo, como La vida matrimonial era un deber. Los matrimonios eran arreglados
el caso de la tnica de Cristo, haba ropas de una sola pieza y sin por los padres (Gn 24.1-67). Un intercambio de regalos era seal de
costuras, pero eso era un caso excepcional dentro de Ips costumbres compromiso. El da de la boda, la novia esperaba que el novio fuera a
judas (Jn 19.22-24). ; visitarla. Los parientes contemplaban cmo la amada era conducida
En su mayora, los judos andaban descalzos. Para caminatas muy hacia el nuevo hogar. A veces las fiestas nupciales duraban ms de una
largas se usaban sandalias, que no eran ms que un cuero atado al semana.
tobillo y cruzado en dos dedos (Is 5.27; Mc 6.9). Hombres y mujeres Se estimaba una calamidad si faltaban los hijos; la felicidad era
usaban aceites y perfumes. Algunas personas acostumbraban llevar proporcional al nmero de la descendencia. Se circuncidaba al varn a
Segunda parte: El contexto de la Biblia 94 95 GEOGRAFA BBLICA
los ocho das de nacido y, si era el primognito, los padres deban ofrecer israelitas frente a las invasiones de los imperios vecinos. Israel era
el sacrificio correspondiente (Nm 3.13; Lc 23-24). El destete se daba a poderoso en la montaa, pero dbil en la llanura. Esto gener la idea
los tres aos. de que el Dios de Israel era unVios de la montaa y no de la llanura.
Las fiestas anuales eran clave para la vida religiosa del pueblo. En Por eso cuando el rey sirio Ben-adad invade Israel, es derrotado en las
ellas se recordaba el favor de Dios hacia su pueblo elegido. La ms montaas por Acab, rey israelita. La explicacin que ante la derrota
importante era la fiesta de la Pascua, que celebraba la salida de Egipto dieron los oficiales del rey Ben-adad la encontramos en 1 Reyes 20.23:
(Ex 12.11; Mt 26.2). Otras fiestas eran: las de las Semanas o de Los dioses de los israelitas son dioses de las montaas; por eso nos han
Pentecosts, al inicio de las cosechas (1 Co 16.8); la de los Tabernculos, vencido. Pero si luchamos contra ellos en la llanura, con toda seguridad
durante la cosecha (Jn 7.2); la de la expiacin, o de Purim, que festeja los venceremosn.
la liberacin de los judos en tiempos de Ester (Est 9.1-32). Los fieles Raza de vboras!": Mencionamos antes que, durante el verano, era
deban ir al templo tres veces al ao. Salvo situaciones especiales, slo muy comn el incendio forestal, lo cual se daba mucho en el desierto.
se asista una vez. El sbado era da de reposo dedicado a honrar y Conforme avanzaba el fuego que consuma hierbas y arbustos, salan
agradecer a Dios su favor (Ex 20.8; 31.13). De esta manera, la vida despavoridos de sus agujeros los escorpiones y las vboras. Juan el
israelita gravitaba alrededor de la presencia de Dios y de un especial Bautista, acostumbrado al desierto, toma esa vvida imagen y la utiliza
reconocimiento hacia l. Seran estos elementos, en efecto, tambin contra la gente que llegaba a escucharlo y a bautizarse: Raza de
retomados por la vida cristiana. vboras! Quin les ha dicho a ustedes que van a librarse del terrible
castigq que se acerca?)) (Lc 3.7; VP). Castigon (VP) o ira venidera))
(RVR), provienen de la imagen del fuego que avanza, y es smbolo
Teologa y geografa entonces de la ira de Dios. El ruido producido por los arbustos en llamas,
La Biblia es un texto de teologa. Su mensaje pone de manifiesto la y el humo, advertan a los animales. El pecado de aquella gente que
historia de la salvacin. La Sagrada Escritura no es un manual de llegaba a or a Juan martilleaba en sus conciencias, advirtindoles del
ciencias naturales, sino el recuento de la fe y de las interpretaciones peligro. As que, lejos de representar un insulto, la frase promulgada
teolgicas de los acontecimientos histricos significativos de un pueblo. por Juan es slo una advertencia y una reflexin teolgica.
Por esa razn, cuando los pasajes bblicos aluden a la belleza, exube- Palestina: Tierra prometida)): Por lo que se refiere al Antiguo
rancia y fertilidad de la tierra, destacan y ponen de manifiesto los valores Testamento, la tierra prometida es fundamental tanto para la historia
teolgicos. del pueblo de Israel como para la teologa bblica. El sustantivo cctierran
Todos los detalles geogrficos que hemos discutido nos ayudan a (erets, en hebreo) se encuentra ms de tres mil veces en el Antiguo
comprender mejor la teologa que hay detrs de cada mencin de la Testamento, siendo superado nicamente por ccDiosn e cchijon, si se sigue
geografa, la flora y la fauna de Palestina. Consideremos algunos la lectura del texto hebreo. La importancia de Palestina se destaca en
ejemplos. el Antiguo Testamento con las palabras propiedadn, ccherencian, ccpose-
La llanura)) y la montaa)): La descripcin geogrfica que hicimos sin n, y partiq.tlarmente con los nombres ccJerusaln)) y ceSin)).
de Palestina en cuatro franjas que corren de norte a sur, se puede El tema de la tierra prometida es prioritario en el Pentateuco; da
resumir en dos expresiones simples: ccPalestina de la llanura)) y ccPalestina cohesin y continuidad a los relatos patriarcales y mosaicos. La historia
de la montaa)). Esta situacin geogrfica tiene gran imp.ortancia en la inicial del pueblo de Israel gira en torno a la tierra. La Biblia menciona
historia de Israel, pues por lgica la montaa se prest pra las guerras la tierra con predileccin en los relatos de la promesa a los antepasados
de infantera y la llanura para la guerra de caballera y carros. Esto haca de Israel; en la liberacin de Egipto; en el peregrinaje por el desierto;
de las montaas el lugar ms seguro para vivir, pues las naciones vecinas y, finalmente, en la entrada y conquista de Canan.
preferan la guerra y el comercio a travs de las llanuras de Palestina. De acuerdo con la teologa del libro del xodo, la promesa de la
En realidad, las montaas fueron el ltimo territorio que perdieron los tierra es el resultado de la accin liberadora de Dios. En los relatos de
Segunda parte: El contexto de la Bbla 96 97 GEOGRAfA BBLICA

los patriarcas, se relaciona con otras promesas: el nacimiento milagroso


de un hijo (Gn 18.10), tener una descendencia numerosa (Gn 13.16), ser
de bendicin a todas las familias de la tierra (Gn 12.1-3), mantener una
relacin especial con sus descendientes (Gn 17.7) y disfrutar de la
providencia divina (Gn 28.15). Se destacan, en ambas perspectivas, o
o
diferentes aspectos de la teologa de la Tierra Prometida". Por un lado, U> '-O
O">
O">
se pone de relieve la relacin estrecha de Dios con su pueblo; por el J.
~

otro, se subraya la importancia de la liberacin. '"


:g
'"
:2
e
CQ
El libro del Deuteronomio presenta la Tierra Prometida" de una - :2 :l
CQ '"
forma ideal: ... buena tierra, ... un pas lleno de arroyos, fuentes y o
.~
ID J5
manantiales que brotan en vegas y montes; es una tierra Qonde hay "" l:O
trigo, cebada, viedos, higueras, granados, olivos y miel. En ese pas no '"QJ
"1:l

tendrn ustedes que preocuparse por la falta de alimentos, ni por o


\,.j
U> '"
"1:l
QJ
""
.-< '0
o
ninguna otra cosa; en sus piedras encontrarn hierro, y de sus montes CQ
,- V'l

sacarn cobre." (Dt 8.7-9) CII:
- o
En los relatos de la conquista de Canan o Jeric, se ve la tierra como O
un don de Dios. La narracin de esos importantes acontecimientos de ~
CII:
L.I.I
~
la historia bblica comienza con la organizacin del pueblo y la gesta CII:

dirigida por Josu (cf. Jos 1-10), y contina hasta las conquistas
-
Q
'"Q
L.I.I

8 L.I.I
militares de David (2 S 5-10). Durante ese perodo, el pueblo contamin 00 ~ U
-C~ E
la tierra con abominaciones y prcticas idoltricas: Israel no correspon- COI)
fU
Q
z
~.- ,-
di a la generosidad divina. Uno de los objetivos\teolgicos de la Historia
deuteronomista -que incluye los libros de Josu hasta 2 Reyes- es Ec
-~
,-
CQ
Q
-
responder al interrogante: Por qu el pueblo ha sido derrotado y w - ~
CII:
humillado, y ha sido obligado a abandonar la tierra que Dios le haba -
prometido y otorgado a sus antepasados?
Los profetas de Israel tambin utilizaron de forma destacada el tema
de la tierra. Los que profetizaron antes del exilio en Babilonia anuncia-
ron el castigo al pueblo y amenazaron con el destierro (por ejemplo,
Isaas y Jeremas). El pueblo de Israel no haba vivido de acuerdo con
las normas dadas por el Seor para vivir en paz en la tierra prometida.
El resultado de esa apostasa y desobediencia fue el exilio. Los profetas
exlicos hablaron del retorno a la tierra, y presentaron e~e acontecimien-
to de restauracin nacional como un nuevo xodo, una hueva liberacin
(Is 51-52). Posteriormente, los profetas posexlicos y la literatura
apocalptica destacaron los valores universales de la tierra, hablaron de
una llueva Jerusaln", e incluyeron la idea de "los nuevos cielos y la
nueva tierra" (Is 65.17; 66.22; Dn 9; Joel 3).
MAPA No, 1
Jerusaln. .... Monte Nebo
Hebrn. C/l
ro
lO
e
Arad ::1
DELTA DEL o.
CANAN CJ
NilO Beerseba "O
" CJ

r
o;~ TIERRA DE lOS ;::
Ramess (Son) . DESIERTO MOABITAS ro
DE ZIN

G~:(/
Tofel t!!
Baal-zefn cades-brrn a 8:::,
Zalmona
~
DESIERTO DE SHUR
Lagos
~
Cl
Amargos .... Mo~t7.efe TIERRA DE lOS
3: , . He';po!;, DESIERTO ,./ EDOMITAS ~
> Q;-
~ EGIPTO DE PARN Jotbata t::o
z 5:
9
"-' Ezin-geber ~
DESI ERTO (Elat)
DE SIN

PENNSULA DE
SINA Egipto y Sina
Dofca Hazerot

TIERRA DE
MADIN
Kilmetros lO
00
Sociedades Bblicas Unidas 1996

lO
lO

El imperio romano a principios


del siglo I
GERMANIA

3:
> ESPAA
~
z
9
V-J

MAURITANIA C)
~
C)
~
::!J
:b'
~ o 200 400 800 CIRENAICA t::o
~' " , ~'
Sociedades Bblicas Unidas 1996

Segunda parte: El contexto de la Biblia 100 101 GEOGRAFA BBLICA

;::!; Sidn. Monte Lbano Abila.


CII:
;;
Sarept ABILENE
,;::!;
::::l
c: o
'o .. .. .."'-
fU
QI
i
:= - .- ~.2m~ ~~' - ' ih~c~'
;; i=
"'C fU
CJ '" ~
O
QI
U Palestina Tiro Dan

~
~
z

Lago H uleh
o
"c:o Q.

~ . .
QI
.l:I
QI
J:
U Lago de Galilea
o

fU
'S.
.
fU
....
o
(l)
c::
'<1)
Ro Yarrn uk .r--
t:r
o
'"
:.: :::
2:l \.
".: '6(l)

c:
~
SAMARIA
Monte Ebal \.
....<1) Monte Guerizim ... : S'car
~ Mar M editerrneo \.
Ro Jaboc
QI
I
"'C

.
--
. ...............)
\.
", .
o
Q.
Jerusal n.

Beln
Qumrn I

fU
JUD EA
Hebrn e
.I
"c:o g \D
0"'1 Ro Amn
Z "OQ. '"
O fU
u
. ... ~

e
0"'1
V1

'-
fU ;
o "c C1)
O ........ Beerseba e
,,'-'
QI
..... E"'C
u

'o
i ce
QI
s::: 'o
= e .-
..............
'" QJ ""::J
'-, _./
.
"'~
~ ~ Vl

~ dE' Egipto
o C1)
Ro
'"'" .::!
J5 ~
.-res
en
ro
<JI
Ro Jereb

'"::::l (l)

< "'C
C1)
"'C
<ll
o "
O
o 20 40 60 80 100
~~ I I I I
Ki l II1 {' tro ~
I I So ciedades Bblicas Unidas 1996

MAPA No" 4 MAPA No. 5


Segunda parte: El contexto de la Biblia 102 103 GEOGRAFA BBLICA

HITITAS

Canan:
La divisin
de las tribus

Mar Mediterrneo

Q)
+-'
~

O
U

r
20
I
40
I
60
I
80
I
10 0
I
o KilllU:'lro~
o o o
o olf) o
L'l
Sociedades Bblicas Unidas 1996

MAPA No. 6 MAPA No. 7


Segunda parte: El contexto de la Biblia 104 105 GEOGRAFA BBLICA

~\ -.!>
<1>
. --
Monte Lbano ABILENE
Damasco
~ . ~.' . ~. ~ .
- - - - ' Mte. Hermn '
, .~

;::'
~ <ro
Cesarea de Filipo
"e 'c
:.;:
'"
"O

; =>
<ro

o
'"
.1< CAULONITIS
P-
'"
C'I a:>
.,
<ro
"O Betsaida
.,'"
"O
'"
C'I
.-<
'
o
Lago de
Vl Galilea
1""-_ .-
o
Cadara \.
-- Llanura Dor DECPOUS \.
--
1.
ti}
o SAMARIA \
u Cerasa
>- '"tU I.
~ E
tU

--
s:::::::
...., O I.
ti}
u ...-- ......... -... .)
-~
~
Q..
-'
u
Llanura Filistea
,
Betania \ .

o
Jerusa 1en mrn 1.
'co ~

~
...
oC
~
J
/ '
-...
tU O -'
u..
SEFELA Hebrn
Cezer
'"
::i. Z '1 : .Bet-semes
tU
': Q. Azeca
o-
.2 Cat Mares
'E ..o ....... . ~Laquis
. ....... '- -_./JUDEA / , - ,
'


O
!Il
Q.

o 20 40 60 80 1 00
I I t I I I Sociedades Bblicas Unidas 1996
K il lIJ (' tr() ~

MAPA No. 8 MAPA N o. 9


Segunda parte: El contexto de la Biblia 106 107 GEOGRAFA BBLICA

Monte Lbano ABILENE


Damasco
~.~ . , . .-!..... .
'- . _ . - ' Mle. Hermn
Cesarea de Filipo
ce
Palestina

O
--- -- ..
O
o.....
.... . ..
Betsaida
... Lago de
Ga lilea
.r - -
Cadara \.

I

,
Mar Mediterrneo
Meguido
Jezreel
SAMARIA
Samaria. Tirsa
DECPOLlS

Cerasa
\.
,.
I
Monte
Guerizim ...
...Monte E I.
I Siquem I
Silo
Betel. _. )
Rama Ceba \' - '-'
, . Mizpa
Gabaon Glbea.
Jerusaln
. mrn
Beln I
.I

Hebrn
.,..' , I/
........ ........ JUDEA
........ '- ._./ ~._ ,

.~

o 20 40 60 80 1 00
I I I I I I Sociedades Bblicas Unidas 1996
K iII'lI11 Pt rt )~

MAPA No. 10 MAPA No. 11


Segunda parte: El contexto de la Biblia 108
ARQUEOLOGA BBLICA
Bibliografa
Gill, Emma Williams. Vida de hogar en la Biblia. Terrassa: CLlE, 1980. Edesio Snchez Cetina
Grollenberg, L. H. Atlas de la Biblia. Paris, 1955.
Keyes, Nelson. El fascinante mundo de la Biblia. El Paso: Editorial
Mundo Hispano, 1979. arqueologa reco?ra el pasado .de. pueblos .y culturas ~nteriores
Lion Publishing. Atlas bblico. Estella: Editorial Verbo Divino -Ediciones
Paulinas, 1983.
Packer, 1. 1. La vida diaria de los tiempos bblicos. Miami: Editorial
U a nosotros por medIO del descubnmlento, registro, estudiO sistem-
.co e interpretacin de los materiales existentes que nos dejaron.
Estos materiales consisten en variados tipos de documentos escritos
Vida, 1985. objetos de la vida cotidiana y testimonios no escritos de distintas poca~
Smith, G. Adam. Clsicos de la ciencia bblica. Tomo III Geografa
y culturas.
histrica de la tierra santa. Valencia: EDICEP, 1985. . , Abarca, por lo tanto, dos actividades: descubrimiento e interpreta-
Smither, Ethel L. Vida cotidiana en la Palestina bblica. Buenos Aires: clon. La meta de ambas es comprender la vida y el tiempo de los
La Aurora, 1969. individuos y comunidades de un lugar particular. En este trabajo de
Tidwell, J. B. Y Pierson, Carlos C. Geografa bblica. El Paso: Casa descubrimiento e interpretacin, la arqueologa nos ofrece, por un lado
Bautista de Publicaciones, 1989. una corroboracin general del contexto histrico y cultural de la Biblia;
por el otro, nos ofrece una corroboracin particular de elementos
especficos narrados en la Biblia.
Casi todos los principales arquelogos bblicos coinciden en sealar
que el propsito principal de la arqueologa no es ni demostrar, ni
probar, ni defender a la Biblia y sus enseanzas. El objetivo es entenderla
mejor. El aporte de la arqueologa al estudio de la Biblia es que arroja
luz sobre el escenario histrico y cultural en que tienen lugar los sucesos
que indican la intervencin de Dios al desenvolverse sus planes para la
redencin del hombre)).l De modo que el propsito principal de la
arqueologa, en los estudios bblicos, no es confirmacin sino ilumina-
cin. El objetivo es entender la Biblia, no defenderla. La arqueologa
cumple en realidad su propsito cuando ampla nuestro conocimiento
del contexto histrico y cultural en el cual un acontecimiento o relato
bblico se coloca. 2 La arqueologa nos ha dado, ante todo, un fuerte
sentido de la realidad histrica de los sucesos y los personajes de la
Biblia)). La historia, con la ayuda de la arqueologa, planta sus pies en
el suelo. 3

1 Bez-Camargo, pp. 18-19.


2 Hahn, p. 187.
3 Bez-Camargo, p. 12.

109
Segunda parte: El contexto de la Biblia 110 111 ARQUEOLOGA BBLIC
En qu nos ayuda la arqueologa 2. En relacin Co.n 'lo. anterio.r, la arqueo.lo.ga no.s ayuda a ser m
como estudiantes de la Biblia? cuidado.so.s co.n nuestras afirmacio.nes y co.nclusio.nes al estudiar el text
bblico.. Es ya muy Co.no.cido el ejemplo. de lo.s dos primero.s captulo
1. La Biblia no es un libro de mitos y leyendas. No se centra en una
del Gnesis. Hasta mediados del siglo pasado. la opinin co.mn era qu
serie de enseanzas morales, espirituales y litrgicas. Es el relato de un el mundo fue creado. 6000 o. 4000 aos a.C. El arzo.bispo. ingls Ushe
pueblo y de personas concretas que vivieron en momentos histricos lleg a tal grado de certidumbre que fech la creacin del ho.mbre el
concretos. Co.n relacin a esto, es impo.rtante sealar cmo. la arqueo- el 4004 a.C. En la actualidad, prcticamente nadie apo.ya esas fechal
lo.ga no solo corrobora el dato bblico, sino. que lo. completa y lo aclara Lo.s estudio.s contempo.rneo.s han enco.ntrado. fsiles humanos de hacl
ms. Una crnica babilnica del Museo. Britnico no solo confirma el un milln de aos. Las excavaciones arqueo.lgicas comprueban 1;
relato. bblico. de que Nabuco.do.no.so.r to.m po.r primera vez Jerusaln existencia de Jeric desde 7000 a.C.
en el 597 a.C. (2 R 24.8-17), sino. que da el da de la co.nquista: 16 de Po.r o.tro lado, lo.s descubrimientos arqueolgico.s impiden qu
marzo. de ese ao.. 4 saquemo.s co.nclusio.nes precipitadas en la lectura de alguno.s dato.
Po.r lo. tanto., una de las grandes co.ntribucio.nes de la arqueo.lo.ga ha histrico.s. Po.r ejemplo., en Gnesis 21.34 y 26.1 la referencia a lo:
sido. el ayudar a co.lo.car lo.s relato.s de la histo.ria del pueblo. de Dio.s en filisteo.s es sin duda una alusin anacrnica de esta gente, que SI
lo.s distinto.s co.ntexto.s histrico.s a lo.s que pertenecen. No.s ayuda a ver estableci en la costa sur de Palestina cinco. o. seis siglo.s ms tarde. El
la histo.ria bblica co.mo. parte de la histo.ria universal. la po.ca patriarcal, los filisteos no haban emigrado de su lugar di
origen, la isla de Creta. 5
La arqueologa tambin no.s ayuda a co.nocer el significado di
1. EDAD DE PIEDRA
palabras y expresio.nes que hasta aho.ra haban permanecido. o.scuras (
1.1 Paleoltico
1.2 Mesoltico (10.000-7000 a.C.)
mal traducidas en nuestras traducciones y versio.nes. Po.r ejemplo., en :
1.3 Neoltico (7000-4000 a.C.)
Reyes 10.28 la RVR dice: y traan caballo.s y lienzos a Salomn. Sir
1.4 Calcoltico (4000-3200 a.e.)
embargo., dice Edwin Yamauchi: El co.mercio de Salomn co.n otra:
regio.nes ha estado. o.scurecido. po.r una mala traduccin en la mayo.r
2. 2. EDAD DE BRo.NCE
de las versio.nes. La palabra que se tradujo. en nuestras versiones pO.I
2.1 Bronce antiguo (3200-2500 a.C.)
lienzo.s, realmente significa de Ciliciall. 6 Una versin ms contempo.
2.2 Bronce medio (25001550 a.C.)
rnea dice as: Lo.s caballo.s de Salomn pro.venan de Ciliciall (NBE).
2.3 Bronce tardo (1550-1200 a.C.) 3. La arqueologa tambin nos ayuda a co.lo.car a Israel (por ejemplo.
en el mundo cultural y religio.so de su po.ca. El descubrimiento dE
3. 3. EDAD DE HIERRO. escrito.s de pueblos y pases vecino.s y co.ntempo.rneo.s del AntigU(
3.1 Hierro antiguo (1200900 a.C.) Testamento. no.s permiten ver cunto. co.mparti o. no. Israel co.n l
3.2 Hierro tardo (900-586 a.C.) cultura, creencias, mo.do.s de vida y literatura de o.tro.s pueblo.s.
Es muy revelador co.nsiderar lo.s vario.s dato.s o.frecidos po.r lo.l
4_ DE LA CADA DE JERUSALN HAST~
descubrimientos de escritos pro.cedentes de la po.ca patriarcal con relacir
4.1 Babilonia y Persia (586-300 a.C
a la ado.pcin, el matrimo.nio. y ciertas prcticas religio.sas. Po.r ejemplo.
4.2 Griegos y asmoneos (300-1 a.C.
segn las tablas de Nuzi, po.seer lo.s dio.ses do.mstico.S o. terafim de qUE
habla Gnesis 31.19,30,34,35 era de gran importancia, no slo. po.rquE
5. Po.CA DEL NUEVO. TESTAMENTO.

5 Wright, p. 58.
4 Haag, p. 200. 6 Yamauchi, p. 72.
Segunda parte: El contexto de la Biblia 112 113 ARQUEOLOGA BBLICA
garantizaban una vida prspera, sino porque aseguraban, a quien los ofrecernos escritos bblicos cuya antigedad es mil aos anterior a la
tuviera en su poder, la posesin de la herencia. Eso explica por qu de los usados para el texto hebreo del Antiguo Testamento. Esto es
Raquel decidi apropiarse de los dolos de su padre.1 esencial para la crtica textual. Los descubrimientos de Ebla nos
En 2 Reyes 20.7 se habla de la cataplasma de higos usada para curar permiten hacer estudios comparativos de nombres personales que hasta
la llaga del rey Ezequas. Entre los textos de Ugarit se ha hallado un ahora slo se encontraban en la Biblia. Esto permitir refinar ms el
manual para veterinarios, y uno de los medicamentos mencionados en conocimiento de la historia del Antiguo Testamento en tiempos patriar-
l es la cataplasma de higos viejos)).8 cales. El eblita (un idioma semtico familiar del hebreo) ser de gran
4. La arqueologa no slo ayuda a recobrar el contexto histrico ayuda para acercarse mejor al significado de 1700 palabras que slo
general de Israel (o de la iglesia en el Nuevo Testamento), sino tambin aparecen una vez en hebreo, y que en Ebla se usan en profusin.
a colocar a Israel en el contexto de su historia religiosa. Es sorprendente 7. Los descubrimientos y los estudios continuos de ellos abren
ver cmo hasta los relatos de milagros pueden verse iluminados por los nuevas posibilidades que refutan o apoyan viejas teoras. Tal es el caso
descubrimientos arqueolgicos (por ejemplo, las diez plagas de Egipto).9 de la ocupacin de la tierra de Canan por parte de los israelitas. Los
relatos bblicos no permiten obtener un cuadro uniforme. Y los resultados
5. Los descubrimientos arqueolgicos apoyan, en un buen nmero obtenidos por la arqueologa y otras ciencias auxiliares han dado pie a
de casos, los datos que ofrecen los textos bblicos. Por ejemplo, 1 Samuel tres teoras para explicarla:
13.19-22 dice que los israelitas dependan de los filisteos para el uso de
instrumentos de hierro. Una cuidadosa comprobacin de los yacimientos 1. La ocupacin pacfica de la tierra (escuela de Alt y Noth).
de hierro y de su entorno ha demostrado que los primeros que utilizaron 2. La conquista violenta (Albright).
el hierro en los siglos XI y X a.C. fueron los filisteos. lO En 1 Reyes 6.36 3. Revolucin interna (Mendenhall, Gottwald, Bright).
se describe la construccin del atrio interior del templo. Este tipo de
construccin que pone una hilera de vigas de madera por cada tres
Hoy por hoy la arqueologa parece considerar ms coherente la tesis
hileras de piedras labradas se emple tambin en el segundo templo
(Esd 6.4); las excavaciones arqueolgicas lo han encontrado en otros de Mendenhall.
lugares del Prximo Oriente Antiguo. Probablemente se trata de una Junto con los mtodos cientficos desarrollados para los estudios
forma de proteger el edificio contra los terremotos. l1 arqueolgicos, tenemos que tomar en consideracin los lmites de la
arqueologa.
6. Descubrimientos como los de Ras-Shamra, Qumrn y Ebla, Por ms avances que haya en las tcnicas de fijacin de fechas,
ofrecen no slo informacin sobre el contexto histrico, poltico, cultural siempre es grande el margen de error. Hay muchas eventualidades que
y religioso, sino que, por la gran cantidad de documentos escritos, se el arquelogo no puede controlar.
han convertido en fuente importante para los estudios literarios y lings- Por ejemplo, en la excavacin de los montculos (tells), un nivel
ticos. Los estudios del ugartico han demostrado ser importantes para completo de establecimiento humano se pudo haber perdido por causa
entender el hebreo bblico en cuestiones de estructura lingstica, sintaxis, de la erosin, o porque un pueblo se fue del lugar donde existan otros
problemas textuales y poesa. Qumrn ha hecho un gran aporte al pueblos, y siglos despus los descendientes retornaron.
~ Adems, la informacin recabada por el arquelogo siempre ser
7 Wright, p. 63. incompleta porque ningn sitio se excava en forma total. Razones:
8 Bez-Camargo,p_ 138. excavar un sitio en su totalidad exige costos astronmicos; el arquelogo
9 Wright, pp. 78-79. sabe que debe dejar para la posteridad partes sin tocar (en espera de
10 Haag, p. 201. mejores mtodos); no se excava todo para evitar gastos econmicos y
11 Haag, p. 202. de tiempo, para que al final slo se recabe informacin repetitiva.
Segunda parte: El contexto de la Biblia 114 115 ARQUEOLOGA BBLICA

Dentro de los lmites de la arqueologa tenemos que considerar los escritura hebrea en aquella poca. Ayuda a fijar la fecha de otras
diferentes perodos que toca el relato bblico. Los descubrimientos inscripciones y escritos al comparar el estilo de las letras. (2) La estela
arqueolgicos han dado y pueden dar informacin y luz sobre ciertos de Moab ofrece tambin ayuda en el campo religioso al darnos una
elementos dentro de la narracin bblica; sin embargo, el estudioso de perspectiva particular sobre el dios Molec. (3) El valor histrico se da
la Biblia se contentar con los datos humanamente alcanzables. al corroborar un acontecimiento histrico narrado en la Biblia (2 R
Esto se torna ms problemtico si se considera que mientras que la 3.1-27).
arqueologa provee informacin objetiva y concreta sobre un hecho o 3. El imperio hitita (1871, 1906). Lo ms importante es el descubri-
un pueblo, esta no puede ayudarnos mucho en aquellas afirmaciones miento en 1906 del archivo estatal hitita con ms de 20.000 textos
bblicas que se hicieron, no para referirse a un suceso en forma objetiva cuneiformes, parte acadios y parte hititas. La interpretacin de los textos
y directa, sino que son interpretaciones o declaraciones doctrinales hititas se inici en 1915. Lo ms importante del descubrimiento de estos
sobre tal suceso. Sobre esto, el estudioso de la Biblia debe aprender a textos son los tratados de vasallaje o de soberana. El modelo que
distinguir entre una informacin que se refiere a un dato corroborable siguen aparece de una u otra manera en varias partes del Antiguo
por la arqueologa y una declaracin cuya intencin no es el dato Testamento. Desde los estudios de Mendenhall, estos tratados han
cientfico, sino la alabanza, la confesin de fe o la reflexin teolgica. ayudado a comprender mejor el importante tema de la alianza (pacto)
Todo esto seala que para recobrar o encontrar la verdad bblica, la en el Antiguo Testamento. Varios elementos culturales de la poca de
arqueologa no est sola. El estudiante de la Biblia necesita echar mano los patriarcas han sido iluminados por estos descubrimientos.
de otras ciencias auxiliares. En el estudio de la Biblia es casi indispen-
sable estar familiarizado con los diversos gneros y formas literarias. 4. El cdigo de Hamurabi (1901). La estela que contiene el cdigo
Estos, junto con otros elementos, ayudan a descubrir cul fue la de leyes fue descubierta en 1901 por arquelogos franceses. Lo escribi
intencin del autor. As, de antemano, el estudiante no se acercar a la Hamurabi, rey de Babilonia. Este rey vivi unos cuatrocientos o qui-
Biblia y a la arqueologa temeroso de que una contradiga a la otra. nientos aos antes de Moiss. Hay mucha similitud entre las leyes de
Ningn arquelogo bblico responsable y serio hace sus investigaciones Hamurabi y las leyes mosaicas. En el texto de Hamurabi aparece la ley
tratando de probar o desaprobar el mensaje bblico. del talin. Este descubrimiento ayuda a los estudios bblicos a ubicar
las leyes mosaicas en un contexto ms amplio ya abrir los ojos a muchos
escpticos que no aceptan la antigedad de las leyes mosaicas. Por otro
lado, las leyes de Hamurabi permiten reconocer la diferencia entre leyes
Descubrimientos que han hecho hito de carcter general y universal, y aquellas propias del pueblo de Dios.
en los estudios bblicos 5. Nuzi y Mari (1925 y 1936). En Nuzi se descubrieron ms de 20.000
1. La inscripcin de Behistn (1835). Tallada en la roca, en tres tablillas provenientes del siglo XV a.C. De la misma poca son las de
idiomas, con caracteres cuneiformes. Abri las posibilidades para el Mari (ms de 20.000). Ambos descubrimientos han arrojado luz sobre
desciframiento de escritos cuneiformes: se le conoce como la clave para el contexto histrico y cultural de los patriarcas; los relatos sobre la
otras claves)). relacin de Abraham y Hagar (en 16); la de Jacob y Bilah (en 30); la
adopcin de un esclavo como heredero (en 15.2). Todos estos casos son
2. La estela moabita (1868). Contiene el relato del triunfo.de Mesa
corroborados por las costumbres de los contemporneos de Abraham,
rey de Moab, contra Ahab y Joram, reyes de Israel. La i~cripci~
narradas en las tablillas de Nuzi.
proviene de la edad del Hierro Tardo (c. 840 a.C.). Su importancia en
los estudios bblicos es triple: (1) Ayuda para los estudios de ~escritura 6. Ras-Shamra (Ugarit) (1929). El descubrimiento de innumerable
antigua (paleografia). El idioma moabita es pariente cercano del hebreo cantidad de tablillas escritas en ugartico ayud a tener un cuadro bien
bblico. Una comparacin de ambos ayuda a entender el estilo de completo y claro de la cultura y religin cananita. Con los relatos
Segunda parte: El contexto de la Biblia 116 117 ARQUEOLOGA BBLICA

mitolgicos de Ras- Shamra y el cuadro que describe la Biblia, ahora interesantes sobre el canon, sino que ofrece, sobre todo para los
podemos comprender mejor por qu la Israel del Antiguo Testamento eruditos, un texto hebreo mil aos ms antiguo que el usado en las
dej tantas veces a Yav por seguir a otros dioses)). Los estudios de ediciones crticas (cientficas) del hebreo bblico. El estudio del texto
Frank M. Cross y otros son apenas un botn de muestra de lo de los rollos permite conocer la diversidad de tradiciones textuales,
imprescindible de este descubrimiento para comprender el fondo reli- y as poder evaluar mejor el Texto Masortico (TM). Es importante
gioso-teolgico del Antiguo Testamento. Adems, el ugartico, al ser un saber que varios de los rollos y fragmentos estn ms cerca de la
idioma similar al hebreo, ha ayudado a comprender palabras incom- traduccin griega conocida como Septuaginta (LXX) que del TM.
prensibles del hebreo bblico. Una de las ms grandes contribuciones
se ha dado en el estudio de la estructura literaria y gramatical de muchos 8.2. Qumrn ofrece ahora en su idioma original los escritos de
de los salmos. Se sabe ahora que los salmos reflejan la idiosincrasia del varios libros deuterocannicos, hasta hace poco tiempo slo conoci-
lenguaje potico y la estructura de los pueblos asentados en Canan. dos en griego: Tobas en arameo, y el Eclesistico en hebreo.
8.3. Se han descubierto algunos Targumes (traducciones de
7. Las cartas de Laquish (1935). El cuarto del centinela del antiguo
libros bblicos al arameo). Por ejemplo, el Targum de Job, escrito en
fuerte de Laquish provey 21 fragmentos de tiestos. En ellos se
el siglo 11 a.C. Con ellos el erudito puede reconstruir el hebreo que
describen, con lujo de detalles, los ltimos das de Jud. Estos escritos
se hicieron en la premura y peligro de un ataque. Se acercaban los sirvi de base a la traduccin aramea. Adems, ayudan a entender
ejrcitos babilnicos. El centinela garabate la mala noticia en pedazos la historia de la interpretacin pues nos muestran cmo se entendi
de barro. Este descubrimiento es importante para los estudios bblicos un pasaje especfico en aquellos tiempos.
porque habla de un profeta que proclam un mensaje de advertencia. 8.4. Se descubrieron una gran cantidad de libros conocidos
Este profeta fue, sin duda, Jeremas. Varias de las expresiones en los como Pseudoepgrafos (Enoc, Jubileos, El Testamento de los doce
escritos de Laquish aparecen en los escritos de este profeta (Jer 6.1; patriarcas). Ahora tenemos, en arameo y hebreo, libros que antes
38.4; cf. 34.7). Las cartas de Laquish ofrecen fuerte evidencia que slo se conocan en traducciones etopes del griego. Estos libros son
corrobora la historicidad del cautiverio y el exilio. Son tambin impor- de suma importancia para reconstruir la diversidad del pensamiento
tantes para la paleografa porque muestran cmo se escriba el hebreo teolgico del judasmo intertestamentario y del primer siglo. Mucha
en aquel tiempo. de esta teologa se refleja en varios libros del Nuevo Testamento.
8. Los rollos del mar Muerto (1947). Este es el descubrimiento 8.5. Por ltimo, muchos de esos rollos son documentos escritos
arqueolgico ms conocido de los tiempos modernos. Las excavaciones por los esenios mismos (Manual de Disciplina Regla de la
en el sitio (Qumrn) han dado informacin sobre la vida y costumbre comunidad, Regla de la congregacin, Documento de Damasco,
de la secta juda conocida como esenios. Lo ms importante de todo ha comentarios bblicos y salmos, entre otros). Ahora tenemos la opor-
sido el descubrimiento de gran cantidad de rollos o fragmentos de ellos tunidad de conocer en detalle los rasgos teolgicos de una de las sectas
(ms de 600). Estos rollos haban sido guardados en once cuevas. La principales del judasmo. Los estudiosos han encontrado una enorme
secta juda esenia vivi entre el siglo 11 a.C. y el siglo 1 d.C. cantidad de rasgos comunes entre los esenios y el Nuevo Testamento.

!
Son varias las contribuciones ~ Libros recomendados
de este importante descubrimiento: ~
Arqueologa
8.1. Todos los libros del canon hebreo se encontraron en Albright, William F. Arqueologa de Palestina. Trad. de la quinta edicin
Qumrn, excepto el libro de Ester. Esto no solo presenta ciertos datos inglesa por David Romano. Barcelona: Ediciones Garriga, 1962.
Segunda parte: El contexto de la Bibla 118

Bez-Camargo, Gonzalo. Comentario arqueolgico de la Biblia. Miami:


Editorial Caribe, 1979.
Chvez, Moiss. Enfoque arqueolgico del mundo de la Biblia. Miami:
Editorial Caribe, 1976.
Haag, Herbert. El pas de la Biblia. Barcelona: Herder, 1992.
Hahn, Herbert F. The Old Testament in Modern Research. Philadelphia:
Fortress Press, 1970.
Gonzlez Lamadrid, Antonio. Los descubrimientos del mar muerto.
Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1973.
North, Robert. Arqueologa bblica)) en Comentario bblico San Jer-
nimo)}. Tomo quinto, editado por Raymond E. Brown. Madrid:
--
Ediciones Cristiandad, 1972.
Packer, James l.; Tenney, Merrill C.; White, Jr. William. El mundo del
Tercera parte:
Antiguo Testamento. Trad. del ingls por EIsa Romanenghi de
Powell. Miami: Editorial Vida, 1985.
Wright, George Ernest. Arqueologa Bblica. Trad. del ingls por J.
Valiente Malla. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1975.
Yamauchi, Edwin. Las excavaciones y las escrituras. El Paso: Casa
Texto y Canon
Bautista de Publicaciones, 1977. --------------------------------
Entorno histrico cultural y textos extrabblicos
Briend, Jacques. Israel y Jud en los textos del Prximo Oriente Antiguo.
Trad. del francs por Nicols Darrical. Estella (Navarra): Editorial
Verbo Divino, 1982.
Del Olmo Lete, Gregario. Mitos y leyendas de Canan. Segn la
tradicin de Ugarit. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1981.
Garca Cordero, Maximiliano. Biblia y legado del Antiguo Oriente.
Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1977.
Jimnez M.; Bonhomme F. Los documentos de Qumrn. Madrid: Edicio-
nes Cristiandad, 1976.
Pritchard, James B. (compilador). La sabidura del Antiguo Oriente.
Antologa de textos e ilustraciones. Trad. del ingls por J.A. G.
Larraya. Barcelona: Ediciones Garriga, 1966.
LA CRnCA TEXTUAL y
LA BIBLIA HEBREA
Roberto Bascom

Historia de la transmisin de la Biblia Hebrea


Efecto de Qumrn en la historia de la fijacin del texto

E
l descubrimiento de los textos de Qumrn 1 les permiti a los
eruditos observar por primera vez, y en forma directa, el texto que
exista antes de la estandarizacin del Texto Masortico (TM).
Algunos elementos de esa historia textual no han cambiado. Por
ejemplo, los eruditos siguen creyendo que los materiales bblicos se
empezaron a escribir cerca del ao 1000 a.C., y que el TM se termin
de fijar alrededor de los siglos IX X d.C. Sin embargo, casi todos los
eruditos concuerdan en que la historia del perodo intermedio, concre-
tamente desde el 300 a.C. hasta el 70 d.C., ha tenido que reescribirse
totalmente. Corno resultado de esto, ha surgido una historia de cuatro
etapas sobre la transmisin textual, la cual goza de amplio consenso
entre los eruditos textuales de la Biblia Hebrea, tocante a sus principales
lneas generales. 2

1 Recibe el nombre de Qumrn el lugar donde hace poco ms de dos mil aos se
estableci un grupo judo conocido comnmente como .los esenios. En la actualidad
slo quedan las ruinas de los edificios principales y las cuevas donde guardaron los
manuscritos ahora famosos. Qumrn se encuentra a unos quince kilmetros al sur
de Jeric, muy cerca del Mar Muerto.
2 Aqu no se intenta abarcarlo todo a nivel terico o metodolgico. Sin embargo, un
breve resumen de la situacin actual ofrece un contexto desde el cual es posible hacer
comentarios prcticos. Algunos documentos tiles sobre el tema son los de H.
Scanlin, "What is the Canonical Shape of the Old Testament Text we Translate
(Issues in Bible Translation, SBU, 1988) y los de D. Arichea, Jeremiah and the
HOTTP (TBT33, pp. 101-106).

121
Tercera parte: Texto y Canon 122 123 LA cRnCA TEXTUAL y LA BIBLIA HEBREA
Inestabilidad del texto que haya habido mezcla, pero no absorcin)). Esta slo pudo haber
El hallazgo clave fue descubrir la inestabilidad textual que poseen ocurrido cuando las entidades sociolgicamente integradas y definidas',
los manuscritos de Qumrn del perodo anterior al 70 d.C.3 El trabajo (es decir, las comunidades de fe)) de Sanders) sintieron una crisis de
realizado por James Sanders en el papiro llQ de los Salmos mostr la identidad que las llev a excluir otras posibilidades textuales, al mismo
apertura cannica de ese perodo en Qumrn. Por su parte, Emmanuel tiempo que excluan posibilidades sociolgicas, es decir, a los herejes)).7
Tov ha adoptado una postura radical ante la diversidad textual que
existe all. 4 La riqueza de la evidencia de Qumrn y lo til que resulta Desarrollo del canon
para evaluar otros testimonios textuales (especialmente la Septuaginta) A pesar de la aparente diversidad entre los distintos investigadores,
ha eliminado, aparentemente, el enfoque conjetural que, en los dos hay en realidad una increble unanimidad en todos los puntos ms
ltimos siglos, ha adoptado la crtica textual de la Biblia Hebrea. Esta importantes de la historia del texto de la Biblia Hebrea. En primer lugar,
nueva evidencia coloca a la crtica textual sobre una base mucho ms la mayora de los investigadores perciben ciertas transiciones cannicas
firme. Los dos grandes proyectos de la Biblia Hebrea que estn actual- y de crtica textual. Ms an, Talmon, Barthlemy, Sanders y Goshen-
mente en marcha coinciden por completo en este punto. Gottstein estn conscientes de que, si bien el texto se estandariz
durante el perodo del 70 al 135 d.C., la canonizacin ya se haba
Formacin de familias textuales completado un siglo antes.
Como resultado de los descubrimientos de Qumrn, Frank Moore Barthlemy y Sanders presentan una posicin ms matizada al
Cross se propuso responder a tres preguntas: (1) Por qu hay tantos respecto. Sanders observa que, aunque el Pentateuco ya era canon en
tipos de manuscritos en Qumrn? (2) Por qu hay tan pocas familias)) los siglos VI a ~a.C. -como tambin lo eran los primeros profetas-, los
de textos? (3) Por qu persistieron esas familias" tanto tiempo? Cross ltimos profetas no alcanzaron ese status sino hasta los siglos VI a 11
parti del supuesto de que los textos y las familias de textos son muy a.C., y los Escritos permanecieron abiertos hasta el 70 d.C. Para Sanders,
vulnerables y se perderan si se dejaran en contacto cercano con por tanto, la canonizacin fue una respuesta del judasmo ante las
manuscritos de otra familia de textos, ya fuera porque se mezclaran o influencias persas y helnicas, la cual tambin dio comienzo al proceso
porque stos los absorbieran. 5 Cross propuso una teora de textos de estandarizacin que, a su vez, concluy rpidamente entre los aos
locales,,; diversas tradiciones textuales se perpetan en diferentes regio-
70 y 135 d.C. Por tanto, cada seccin de la Biblia sufri los inevitables
nes geogrficas.
procesos superpuestos de canonizacin y estandarizacin textual en
Shemaryahu Talmon ha sugerido que la sociologa y la historia, y no
forma secuencial e interrelacionada.8
tanto la geografa, responden mejor a las preguntas de Cross. Por tanto,
Es Sanders quien ms se ha esforzado por explicar los procesos
Talmon y otros han considerado al perodo anterior al 70 d.C. como un
cannicos presentes tras esta nueva historia textual. Coincide con
lapso de tolerancia y pluralismo textual (cf. la distincin que hace
Talmon en que las comunidades de fe son responsables de la transmisin
Sanders entre historia sagrada y texto sagrado), donde pudieran coexis-
e historia del texto. Es ms, concuerda en que hay un cambio evidente
tir manuscritos de diferentes tipos.6 De acuerdo con Talmon, es posible
en la forma de pensar sobre los textos, de formas bblicas" a formas
postbblicas)) (un cambio en la definicin de lo que es texto: de historia
3 S. Talmon, Cambridge History of the Bible, 1970; lA. Sanders, JBL, 1979; HOTPP, sagrada a texto sagrado). Por presin cultural, primeramente los judos,
1982. y luego las comunidades cristianas, hallaron la forma de preservar sus
4 HUCA, 1982.
5 Qumran and the History of the Biblical Text.
tradiciones autoritativas y de mantener su pertinencia.
6 Cf. los Salmos de 11Q de Sanders vs. las comparaciones de los papir.os sobre los
Salmos cannicos vs. la insistencia de Cross de que la existencia de diferentes 7 Tov rechaza, por supuesto, las limitadas familias de Cross con base en su trabajo en
tradiciones de manuscritos en Qumrn se debe a que probablemente alguien de 11 QPaleoLev.
Egipto llev los manuscritos all. 8 Torah and Canon.
Tercera parte: Texto y Canon 124 125 LA CRnCA TEXTUAL y LA BIBLIA HEBREA

Problemas de la crtica textual Qumrn, lo ms que pueden hacer los crticos textuales, en muchos
En cuanto a la crtica textual, el perodo ms importante es sin duda casos, es agrupar las tradiciones textuales que parecen remontarse hasta
el que va del 300 a.C. al 70 d.C. All comienza la evidencia de los el principio de la canonizacin de ese texto. Por tanto, en trminos
manuscritos, y all ocurrieron las principales transformaciones, de generales, por lo general se da preferencia a los manuscritos hebreos
historia sagrada a texto sagrado, en la Biblia Hebrea. El nacimiento de ms que a las versiones antiguas; y ambas son preferidas a la conjetura,
la literatura rabnica refleja un cambio radical en las ideas sobre el texto aunque claro est, cada caso debe tratarse de manera particular.
(y el canon), cambio que ocurri gradualmente desde el 550 a.C. hasta Por algn tiempo, la mayora de los crticos textuales se ci a dos
el 70 d.C., y ms rpidamente desde el 100 a.C. hasta el 70 d.C. principios: (a) la variante textual ms difcil es superior a la ms fcil; y
Por ltimo, la diversidad textual del perodo anterior al 70 d.C. parece (b) la variante textual ms corta es preferible a la ms larga. Los estudios
extenderse hacia la etapa pretextual. Por lo tanto, es muy posible que recientes, sin embargo, han demostrado la complejidad del texto de la
la Septuaginta refleje en ciertos puntos una redaccin literaria (y no Biblia Hebrea. Por lo tanto, aunque hoy se sigue aceptando la validez
una corrupcin textual), que es diferente de la del Texto Masortico. de ambos principios, no debe considerarse esta en forma aislada, sino
Por otra parte, la interpenetracin de las etapas de la historia textual junto con otros principios. Por ejemplo, hay un principio nuevo que
hace a veces las cosas ms complejas. Por ejemplo, hay casos en que se debe tomarse muy en cuenta cuando se trabaje con el texto de ciertos
da una corrupcin textual y luego una reintegracin literaria. Esto se libros bblicos. Este principio consiste en reconstruir el texto dentro del
debe a la superposicin de diversas secciones de la Biblia. Crnicas trata perodo en que lleg a verse como escritura sagrada. Por consiguiente,
el Pentateuco con bastante cuidado, pero su reescritura de Reyes es slo con los primeros dos principios uno podra reconstruir fcilmente
bastante extensa y libre. Es ms, evidentemente no se consider un texto antiguo de Jeremas o partes de Samuel a partir de los textos
necesario hacerle una correccin posterior a Crnicas pa,ra que coinci- hebreos de Qumrn en concordancia con un texto ms breve de la
diera con Reyes (cf. los cuatro evangelios), quizs porque Reyes y Septuaginta. El peligro de este enfoque es que los textos de Qumrn
Crnicas an no eran totalmente cannicos. nos retroceden el tiempo suficiente como para dudar del status cannico
Los procesos cannicos que en primera instancia produjeron la del texto reconstruido.
literatura bblica 9 pasaron a la etapa de los escribas en forma de
armonizacin y nivelacin textual. lO En opinin de Talmon, esos proce- Ejemplos
sos fueron peridicos y resultaron de la crisis de identidad que tienen Debe sealarse de una vez por todas que los investigadores han
un efecto decididamente integradofl> en las comunidades y sus tradi- tenido a veces dificultades para distinguir entre decisiones de crtica
ciones sagradas. Para Sanders, especficamente en el caso de la Biblia textual y decisiones que corresponden a la traduccin. Por ejemplo, en
Hebrea, la transicin de historia sagrada a texto sagrado lleg al punto los casos en que DHH disiente con TM (que son frecuentes), se trata
de permitir muy pocas alteraciones, bajo la nueva mentalidad de escriba. realmente de una decisin de crtica textual, o del intento por hacer
Con la nueva situacin respecto a los testimonios textuales, los explcita cierta informacin implcita (vase Apndice 1)? En muchos
investigadores poseen una mayor variedad de posibilidades para su puntos el problema es real, tanto en relacin con la teora como con la
trabajo. La primera es la preferencia por la evidencia emprica; es decir, prctica. Lo que sucede realmente es que, si bien se plantean argumen-
la observacin directa. Esto se debe en parte a que ahora tenemos una tos pertenecientes a la crtica textual, estos se basan no en el texto
evidencia ms directa; pero tambin, dada la condicinrdel texto de original sino en traducciones antiguas. En tales casos, es necesario que
10 se planteen las preguntas de la crtica textual de manera ms coherente
y cientfica.
9 Cf. Gn 1, contrastado con las otras historias de la creacin del Prximo Oriente
El problema que tiene el crtico textual es que al no haber datos
Antiguo.
10 Esta misma dinmica oper tambin en la historia de la interpretacin bblica, dentro
concretos para probar lo contrario, se ve forzado a analizar cualquier
de la cual se incluye naturalmente la historia de la traduccin bblica. diferencia importante de las versiones modernas como si fuera un
Tercera parte: Texto y Canon 126 127 LA cRnCA TEXTUAL y LA BIBLIA HEBREA
asunto textual. Muy a menudo es demasiado corta la distancia que hay desarrollo del ms corto. Si se aade que la palabra hebrea vayomer
entre las conjeturas de la crtica textual y los ajustes modernos de <dijo))) puede funcionar en un sentido absoluto con el significado de
traduccin. La nica diferencia entre ambas es la manera en la que se hablar con)), la traduccin se puede basar en TM <Can habl/estaba
elige identificar el problema. hablando con su hermano Abel...,,) sin necesidad de aadir el discurso
De tiempo en tiempo, las versiones modernas siguen una variante que contienen las antiguas versiones.
textual fundamentada en la crtica textual, y no como resultado de la En realidad, los crticos textuales se inclinan frecuentemente por TM
exgesis o de algn principio de traduccin. En Gnesis 9.10, por porque, por lo general, representa la mejor tradicin de manuscritos del
ejemplo, la formulacin: desde todos los que salieron del arca hasta perodo en que las Escrituras hebreas empezaron a considerarse auto-
todo animal de la tierra)), suena, en primera instancia, como si algunos ritativas. En otras palabras, la mayora de las veces TM se considera
animales se hubieran escapado del diluvio sin haber entrado en el arca. como el mejor texto debido a las reglas de la crtica textual. Pero esas
Sin embargo, algunos crticos textuales consideran que esta formulacin reglas no se crearon especialmente para l, por lo cual se han conside-
es otra forma de expresar el valor perpetuo de la alianza. La alianza que rado muy en serio, y a veces hasta en forma sorprendente, otros textos.
Dios hace no slo abarca a las bestias que salieron del arca, sino tambin En 1 SamueI27.8, HOTTP, DHH, y la Biblia de Jerusaln usan la misma
a la descendencia de aquellas. En realidad, esto se podra aclarar bien palabra que emplea la Septuaginta: Telaim", en vez de la que utiliza
en la traduccin, pero ninguna versin moderna importante lo ha hecho TM: desde tiempos antiguos. Esto mismo hacen otras versiones
an. Este es, sin duda, un asunto que debiera interesarle a un traductor modernas importantes. En 1 Samuel 13.15, HOTTP le da a la Septua-
y no a un crtico textual. ginta una calificacin de A)) frente a TM (vase tambin Gnesis
Muchas veces el Texto Masortico se puede entender sin recurrir al 46.20-22,27 en el Apndice 1).
apoyo de versiones antiguas o a conjeturas. Un ejemplo de ello se En algunos casos la Septuaginta ofrece, sin lugar a dudas, la lectura
encuentra en Isaas 48.10, donde la frase te he purificado ... )) pasa a ser ms difcil. Gnesis 11.31 es un ejemplo de esto. All, es posible que la
en la Septuaginta: te he vendido)). Aqu, la Masora indica que el frase de TM: ellos (Tar y Lot) salieron con ellos)), y la frase de la versin
complemento de este verbo, con plata)), ocurre en esa forma quince Siraca: l (Tar) sali con ellos)), hayan reemplazado a un texto anterior
veces. Una revisin de esas quince instancias dentro de sus respectivos basado en la frase de la Septuaginta: l (Tar) los sac". Pero en Gnesis
contextos le da ms fuerza a Isaas 52.3, que en TM dice: Te vend, pero 12.1-9 y 15.7, Dios le manda a Abram salir de Ur y l mismo lo saca. La
no te redimir con plata)). La Septuaginta puede considerarse, por tanto, tradicin del xodo (vase Neh 9 y Dn 9), que debe haber ejercido una
como asimilacin de un pasaje paralelo. Otros trabajos de concordancia poderosa influencia sobre este texto, presenta a un Dios que acta por
que se han realizado muestran que la purificacin de la gente es posible iniciativa propia para liberar al pueblo. Dios es el gua, el lder y el
y, de hecho, ocurre (por ejemplo, Is 1.25, Mal 3.3). protector de Israel y de Abraham, y por tanto Tar, en la mente de los
Un problema bien conocido de la crtica textual aparece en Gnesis escribas o copistas, debe ser excluido de esta funcin.
4.5. En este caso, casi todas las versiones modernas se han basado en
la Septuaginta, y a la frase de TM que dice: Can le dijo a su hermano Conclusin
Abe!...)), han aadido salgamos al campoll. Esto es bastante probable, Gran parte del problema de la crtica textual es decidir simplemente
ya que parece que se ha perdido parte de la conversacin. Los targumes entre creer o no creer que los escribas tendan a simplificar ya explicar.
resuelven la ausencia del discurso, convirtindolo en una disputa~
En todo caso, los traductores deben distanciarse un poco del texto para
teolgica, donde Can finalmente blasfema contra Dios y ~ata a su tratar primeramente de entenderlo en sus propios trminos (que sin
hermano. Esta clase de patrn progresivo de un pequeo discurso que duda son bastante diferentes a los nuestros), y decidir luego qu
sirve como base de un discurso mayor, hace que algunos crticos intentarn hacer en su traduccin. Irnicamente, en la traduccin
textuales sospechen que el discurso ms pequeo sea de una conden- eliminaremos mucho de lo que hacemos en la crtica textual. Esto quiz
sacin de la tradicin mayor, o bien, que el discurso ms largo es un no sea tan terrible. Es ms, parece que eso hicieron muchas veces los
Tercera parte: Texto y Canon 128 129 LA CRTICA TEXTUAL Y LA BIBLIA HEBREA
traductores de las versiones antiguas. Es peor mezclar la crtica textual
con la traduccin o, peor an, permitir que nuestra bsqueda de una
buena traduccin determine cul ser nuestra decisin textual. debe no solo distinguir textos a nivel de crtica textual sino
tambin darles sentido en la traduccin (algo que los
traductores deberamos hacer todava ms).
Apndice 1
(] = no hay nota en el texto de DHH (pero s en HOTIP).
Gnesis en la versin DHH (Dios Habla Hoy), en la crtica textual y
HOTIP (Hebrew Old Testament Text Project) * = DHH y HOTIP coinciden, aunque sugiero un cambio (cf.
Aqu utilizo HOTIP como base, pues es la mejor fuente que "referencia en el margen izquierdo" que, de lo contrario,
tenemos para estudiar el conjunto ms completo de problemas textuales supone que el texto de HOTIP debe substituir al de DHH).
posibles. He abreviado mis propias sugerencias mediante el uso de un Primer tabulador/margen = referencia.
formato sencillo que explico a continuacin. Si DHH concuerda con
HOTIP, o al menos parece ser compatible con l, no hago ninguna Segundo tabulador = texto abreviado.
anotacin. Observse que hubo ms casos de stos -si hay coincidencia Tercer tabulador (slo cuando se sugiere un cambio) = la
entre DHH y HOTIP no aparece ninguna nota- que de las otras dos sugerencia de HOTIP en un comentario o en la traduccin.
grandes categoras: (a) hay casos en que, a pesar de que no hay
coincidencia entre DHH y HOTIP, no aparece nota alguna; (b) cuando Cuarto tabulador (slo cuando se sugiere un cambio) = un
no hay coincidencia, aparece una nota. Por otro lado, hay muy pocos aspecto importante de la crtica textual.
casos en que las notas de DHH coinciden con HOTIP (por ejemplo,"
10.4). He marcado con asterisco aquellos casos poco comunes en que,
haya o no una nota, DHH coincide con HOTIP; pero aun as no estoy
de acuerdo (por ejemplo, 31.53a). En la seccin de comentarios, har la
observacin en cuanto a si esto es causado por la crtica textual o por Una rpida ojeada a los apuntes en el margen izquierdo permitir
la traduccin (lo ms probable). El formato es el siguiente: saber qu es lo que considero que debe cambiarse, y lo que est entre
corchetes indicar si ya existe una nota o no. No debe sorprender
entonces que mucho de lo que aparece entre corchetes tambin aparez-
Referencia en el margen izquierdo = probablemente se ca sangrado, aunque slo he dejado una nota de DHH sin cambiar, a
debera cambiar DHH para que coincida con HOTIP saber, Gnesis 24.22. Los datos tambin muestran que, a pesar de los
(vase *). numerosos cambios sugeridos, DHH no ha sido sometida a una crtica
textual a locas)); que el problema, en su mayora, se ha limitado
Referencia sangrada = probablemente no se debera cambiar
ciertamente a las notas y a algunas desviaciones no indicadas de TM,
DHH. Generalmente hay un asunto de traduccin de por
que son relativamente pocas en comparacin con los problemas posi-
medio (1.26), o el problema de la crtica textual no es
importante para la traduccin (4.15, 5.22), o estoy en
bles. Desafortunadamente, las notas se oponen por lo general a los
desacuerdo con HOTIP, lo cual ocurre muy pocas veces! f
resultados de los mtodos ms actualizados de la crtica textual (repre-
HOTIP mismo sugiere a veces una traduccin que parece ~ sentados en general por HOTIP). En los casos donde sugiero que se
contradecir sus propios hallazgos en la crtica textual (p.e. - cambie el texto y donde no hay nota en DHH, la idea no es incluir una
6.13), pero esto probablemente se debe a que HOTIP nota sino slo el cambio textual. En ocasiones quiz sea necesario incluir
una nota despus de hacer el cambio en el texto, pero eso es un asunto
diferente con el cual no he lidiado en la tabla que sigue.
Tercera parte: Texto y Canon 130 131 LA CRnCA TEXTUAL y LA BIBLIA HEBREA

31.13 Dios de Beteh> modificacin interpretativa


Gnesis - Dos Habla Hoy (DHH) tu (pl.= Jacobbijos) padre simplificacin]
[31.29
1.6,7,20 Y as fue asimilacin *[31.53a .decidir (pI.) la gramtica hebrea quiz
[1.11 segn su especie asimilacin] requiera un plural, pero no as la
[1.26 los animales] traduccin]
2.20; 2.17,21 Hombre/Adn dato lingstico, [31.53b su padre)
4.8 salgamos al campo dato lingstico, [32.23 lo que le perteneca]
[4.15 pues si/ser] [34.27 otros hijos de Jacob)
[4.25 volvi a) [36.16 Korah (omitido) asimilacin]
[5.22 Enoc vivi] [37.28,36 madianitas asimilacin]
[6.13 con/de la tierra (slo traduccin)] [38.3 llam)
[6.14 con una serie de cuartos omisin accidental (haplografa) [38.21 dnde est?)
[7.22 aliento/vida/espritw [41.8 sueos ... descifrarlos )
[8.13 de la vida de No) [41.56a todo lo que haba]
[8.19 arrastrar/volar) [42.33 para sus familias)
[9.10 bestias de la tierra (slo comentario)] [43.26 a la casa (slo traduccin)]
[10.2 Mesec dato histrico] [44.4-5 copa de plata)
10.5 de Jafet conjetura? - (asimilacin) [45.2 Egipto ...casa del faran]
10.10 Calne/todas ellas asimilacin [45.19 se les ha ordenado desviacin variada de un texto
[10.14 caftoritas ...filisteos (slo comentario) ms antiguo)
[11.31 los sac] [46.2 visiones]
[14.13 en el monte de Seir simplificacin] [46.13 Jasub otro error de escriba]
[14.15 se dividi ajuste de traduccin) [46.16 .Zefn otro error de escriba)
[16.13 Dios visible... veo an? conjetura (ajuste de traduccin [46.20,21,22,27 (material adicional de la ajustes de traduccin]
en DHH) Septuaginta) ... 19... 75 ...
[19.2 yerno] [46.28 mostrar el camino a Jos desviacin variada de un texto
[19.13 de ella) ms antiguo]
[19.24 del SEOR del cielo conjetura) 47.56 (material adicional de la omisin accidental]
[19.28 la tierra, el valle del Jordn) Septuaginta)
[21.14 nio ... hombro simplificacin] [47.16 (omitir pan)]
21.16 ella...llor simplificacin [48.7 Padan]
[22.14 da lo necesario] [48.7 (omitir tu madre) simplificacin)
[22.16 por m mismo) [48.20 por ti (sg.) asimilacin] (m -cita directa/
[23.15 por favor ... dato lingstico] dirigida a Jos)
[24.10 lo mejor simplificacin] [49.4 se acost]
24.22 se lo puso en la nariz asimilacin (v.47) [49.5ab se decidieron por violentas dato lingstico)
Es necesario decir esto destrucciones
o anillo de nariz. 49.10 hasta que venga Shiloh asimilacin (la nota del texto
[25.15 Hadar otro error de escriba] (Shelah)>> sera explicativa)
[25.22 qu significa esto? asimilacin] [49.22 rama con fruto ... rama con
f
[27.5 a traer asimilacin] ~
fruto]
[27.25 la caza de mi hijo] [49.24a desde all!entonces fuiste ... simplificacin]
[27.33 me lo com todo) [49.25 Todopoderoso base estrecha para una variante
[29.34 l llam) del texto]
30.32 manchados... moteados omisin accidental [49.26b montaas para siempre ajuste de traduccin]
(homoeoarchton) [50.14 enterrar al padre ... padre enterrado]
Tercera parte: Texto y Canon 132 133 LA CRTICA TEXTUAL Y LA BIBLIA HEBREA
Datos estadsticos: Nuevo Testamento, mientras que DHH ha escogido trabajar con
Notas de HOTIP: 186 (esto representa un mximo los textos mejor reconstruidos.
aproximado de cambios posibles)
3. Finalmente, debe enfatizarse que la crtica textual es solo una
Notas de DHH: 21 (? - no todas son crtica textual, parte del proceso de traduccin, y que en realidad, en muchas
pero todas se relacionan con las ocasiones se toman decisiones a la hora de traducir que parecen
notas de HOTIP)
cambiar por completo las decisiones tomadas antes en la crtica
Cambios sugeridos para las notas de 13 (aproximadamente, debido textual (y a veces ciertamente lo hacen).
DHH: a las notas combinadas de DHH)
Otros cambios sugeridos (sin notas en 36
DHH):
Cambio sugerido en contra de DHH 1 Apndice 2
y HOTIP: Los idiomas de la Biblia
Total de cambios sugeridos: 50
sugerencia de usar DHH en vez de 1 Hebreo
HOTIP (nota en DHH): El idioma original del pueblo de Israel era el hebreo. La mayora del
Antiguo Testamento est escrito en hebreo.
Sugerencia de usar DHH en vez de 32
HOTIP (sin nota en DHH):
Arameo
DHH y HOTIP coinciden o son 104
compatibles:
El nombre hebreo de Siria es Aram. El idioma de Siria se conoca
como el arameo. Es un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente.
El arameo lleg a ser el idioma internacional del Oriente Medio
Gua de introduccin a la crtica textual durante los aos que precedieron a la cada de Jerusaln. En Isaas 36
(es~ecialmente los versculos 11-13), vemos un ejemplo interesante de
1. Es til dar una breve orientacin terica sobre cmo usar HOTTP, la relacin entre el hebreo y el arameo en los das del rey Ezequas. El
utilizando materiales como este documento, a fin de que quienes arameo era el idioma para discutir con los extranjeros, pero el hebreo
lo usen comprendan las metas y mtodos fundamentales de la era el idioma que empleaba la gente comn.
crtica textual.
Parece que cuando los babilonios conquistaron Jerusaln y se
2. Es bueno ofrecer una orientacin prctica ms extensa para llevaron a muchas personas de Judea a Babilonia, dio inicio el fin de la
resolver problemas relacionados con la crtica textual utilizando, lengua hebrea. Despus de esto, la lengua aramea cobr ms importan-
adems de HOTTP, los textos que estn a disposicin del estu- cia, no slo en la tierra de Israel sino tambin en otras regiones. Esto
diante de la Biblia, y proporcionando algunas reglas empricas)) dur aos, y para la poca de Jess, el hebreo probablemente ya no se
para tomar decisiones de crtica textual. En el caso de DHH, por hablaba, excepto para fines religiosos. Ya desde Nehemas 8.8 pueden
ejemplo, la regla general sera basarse en la crtica ~xtual del hallarse pruebas de este cambio en el idioma, pues el libro de la Ley (el
Nuevo Testamento de esa versin (que se basa en el NI' griego), Pentateuco) se ley en hebreo y se tradujo all mismo en forma oral al
pero cuestionar al menos las notas de la crtica textual del Antiguo arameo, para que los oyentes lo comprendieran.
Testamento de esa versin en todos los casos, ya qu se apoya Algunas partes del Antiguo Testamento estn escritas en arameo
fuertemente en la Septuaginta y en la correccin por conjetura. -Esdras 4.7-6.18 y Daniel 2.4-7.28-, como tambin lo estn algunos
Resulta interesante que la regla opuesta es la vlida para el versculos aislados en otras partes. Las versiones no oficiales de los
Tercera parte: Texto y Canon 134 135 LA CRTICA TEXTUAL Y LA BIBLIA HEBREA

materiales del Antiguo Testamento tambin se tradujeron al arameo La comunidad juda que utiliz la Septuaginta no slo us los libros
para ayudar a los que predicaban en las sinagogas. Estas traducciones que haban sido traducidos del hebreo. Haba tambin otros libros
se conocen como targumes. religiosos que se haban escrito en griego (o en hebreo, aunque slo
nos han llegado en griego), de los cuales algunos tambin se aadieron
Griego a la Septuaginta. Por tanto, desde el principio, la Septuaginta fue
Alejandro Magno fue un poderoso conquistador que someti a todos bastante diferente de las Escrituras hebreas.
los pases, desde Grecia hasta Egipto e India, entre ellos Siria, Israel y
Persia. Tras su muerte, sus generales se dividieron el territorio. Uno de El idioma de Jess
ellos fue el primero de la familia de los Ptolomeos, y gobern sobre Para la poca de Jess, el idioma de Palestina (Galilea, Samaria y
Egipto. El otro fue el primero de la familia selucida y gobern sobre Judea) era el arameo. Jess probablemente les habl a sus discpulos y
Siria. Desde ese tiempo al menos, el griego pas a ser una lengua muy a las multitudes en arameo. Sin embargo, es muy probable que Jess
importante en esa parte del mundo. tambin usara el griego, por ejemplo, cuando le habl a Pilato. Aunque
Estas dos familias de reyes -los lgidas en Egipto y los selucidas el latn era el idioma de los romanos, el griego era el idioma principal
en Siria-llegaron a ser muy importantes en la historia del pueblo judo del Imperio Romano.
durante el perodo comprendido entre el Antiguo y el Nuevo Testamen- Muchos eruditos creen que el Evangelio segn San Marcos se
to. Estos reyes siempre estaban pelendose el control de la tierra que escribi en arameo y se tradujo despus al griego, mientras que otros
mediaba entre ellos, as que hubo muchas batallas en la tierra de Israel. creen que tambin otros pasajes del Nuevo Testamento se escribieron
Algunas veces Israel era gobernada por Egipto, y otras veces por Siria. originalmente en arameo o hebreo. Tal vez haya sido as. Lo que s es
Por ltimo, uno de los reyes de Siria llamado Antoco IV Epfanes verdad es que los nicos materiales del Nuevo Testamento que tenemos
intent acabar con la religin juda. Sus soldados entraron en el templo, hoy da estn todos en griego. Para el tiempo en que se estaba
donde les estaba prohibida la entrada, y llegaron incluso a sacrificar un escribiendo el Nuevo T~stamento, la iglesia cristiana se haba extendido
cerdo en el altar. Trataron de forzar a los judos a comer carne de cerdo hacia muchas regiones y pases diferentes, y el griego era la lengua que
y a hacer otras cosas que iban en contra de sus creencias. Esta situacin se hablaba.
lleg a ser tan grave que finalmente estall una rebelin encabezada Esto es sumamente interesante porque significa que, en su mayor
por la familia de los Macabeos. La rebelin tuvo xito. Sacaron al ejrcito parte, no tenemos registro alguno de las palabras exactas de Jess.
extranjero y se independizaron. Tenemos sus palabras slo en la traduccin griega que usaron los
Durante este tiempo, el lder de los judos fue el sumo sacerdote. No escritores del Evangelio. (Hay unos cuantos casos en que el Nuevo
slo era lder religioso sino tambin lder poltico. Los judos fueron Testamento usa palabras arameas, como por ejemplo, abba, padre).
independientes durante casi cien aos, hasta que finalmente fueron Desde sus inicios mismos, el cristianismo ha sido una religin que ha
anexados al Imperio Romano, aproximadamente 60 aos antes del recurrido a la traduccin para darles sus Escrituras a los creyentes. Los
nacimiento de Jess. que participamos en la traduccin hoy da simplemente estamos siguien-
Mucho tiempo antes, en la poca de la cada de Jerusaln, muchos do los pasos de los primeros escritores del Evangelio.
judos se haban ido a Egipto, y al cabo del tiempo esa comunidad se Esto tambin es cierto de otra manera. Cuando los escritores del
haba vuelto muy importante. Al igual que los judos que em~raron a Nuevo Testamento deseaban citar el Antiguo Testamento, deban hacer-
otras regiones, dejaron de hablar el hebreo. Para ellos, el nudo idioma lo en griego. Bsicamente, lo hacan en alguna de estas tres formas: (1)
era el griego. Estos judos ansiaban leer las Escrituras en un idioma que traducan por s mismos del hebreo (o de traducciones del hebreo al
pudieran entender, y tomaron las medidas necesarias para que Tos libros arameo); (2) citaban de memoria (de fuentes hebreas, arameas o griegas);
del Antiguo Testamento se tradujeran al griego. Esta es la famosa o (3) utilizaban la antigua traduccin griega, la Septuaginta. Por la
traduccin que hoy se conoce como la Septuaginta. forma de las citas, pareciera que en un 60 por ciento o ms de las veces,
Tercera parte: Texto y Canon 136
El TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO
se utiliz la Septuaginta para citar el Antiguo Testamento en el Nuevo
Testamento.
Roger L. Omanson
Cuando la iglesia cristiana quiso ponerse de acuerdo en cuanto a los
libros que deban integrar su propia Biblia completa, surgieron varios
desacuerdos, especialmente en relacin con el Antiguo Testamento.
Algunos crean que nicamente los libros hebreos deban ser incluidos, Propsito de la crtica textual
pues eran los nicos libros que aceptaban los judos. Otros consideraban
crtica textual del Nuevo Testamento es el estudio de los textos

U
que no deban perderse los libros y las partes adicionales que haban
sido incluidos en la Septuaginta. Este desacuerdo nunca se resolvi bblicos y de los manuscritos antiguos que se escribieron a mano.
entre los diferentes grupos de cristianos, y sigue vigente entre nosotros 1 fin de este estudio es determinar el texto exacto de los escritos
hasta el da de hoy. La Iglesia Catlica Romana acepta los libros hebreos originales (llamados autgrafos) antes de que los copistas introdujeran
como la primera parte del Antiguo Testamento, pero considera que el cambios y errores en las copias que hicieron de los escritos del Nuevo
material del griego es tambin parte plena del Antiguo Testamento (la Testamento.
segunda parte, o lo que llaman el Deuteroc-<lnon). Los anglicanos y otras Obsrvese claramente que lo anterior no habla de la inspiracin del
iglesias protestantes tambin utilizan todos o algunos de estos libros Nuevo Testamento, y que no se trata el asunto de si los escritos
del griego, los cuales fueron incluidos en la mayora de las versiones originales contenan errores o no. Los manuscritos originales no existen.
protestantes cuando se tradujeron por primera vez a una lengua Todo lo que tenemos hoy da son copias de copias. El manuscrito ms
verncula. Sin embargo, otras iglesias protestantes consideraron como antiguo de todo el Nuevo Testamento es un fragmento de papiro que
parte de la Biblia a los libros hebreos; de manera que ahora casi todas contiene slo unos cuantos versculos del Evangelio segn San Juan, y
las versiones protestantes excluyen los libros del griego. Por otra parte, es un fragmento del ao 125 d.C, aproximadamente.
las iglesias ortodoxas tienen ms libros que consideran autoritativos,
aunque esto tambin vara de grupo en grupo. los materiales y los escribas
Debido a esto, ahora tenemos muchas traducciones de la Biblia en
dos (y quizs pronto tres) ediciones. La edicin ms breve contiene Cada uno de los libros del Nuevo Testamento se escribi a mano en
nicamente los libros del hebreo, y es la preferida por la mayora de las algn momento de la ltima parte del siglo loa inicios del siglo n. Se
iglesias protestantes. La edicin ms larga es principalmente la de los escribieron en papiros y en el idioma griego. El papiro que se extraa
catlicos, aunque tambin la utilizan algunos luteranos y angliCanos. de la mdula de una planta llamada papiro. La mdula del papiro se
Las iglesias ortodoxas, que slo hasta hace poco han empezado a pensar cortaba en finas tiras y se presionaba para formar pginas para escribir.
en hacer traducciones modernas, quiz requieran de otra versin. A inicios del siglo IV, las copias se empezaron a hacer en pergamino,
material que se haca con la piel de animales. Las copias de estos escritos
eran costosas de producir, debido no slo al precio del material sino,
tambin, a la cantidad de tiempo que requera una persona para escribir
a mano un solo libro. Un manuscrito del Nuevo Testamento, en
pergamino de tamao promedio, requera la piel de por 10 menos
cincuenta o sesenta ovejas o cabras.
Las primeras comunidades cristianas que recibieron los escritos
originales probablemente hicieron copias para los cristianos de pueblos

137
Tercera parte: Texto y Canon 138 139 EL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO

cercanos. Quiz cuando varias comunidades cristianas se reunan en de leccionarios. Estos manuscritos contienen pasajes colocados en
diferentes hogares, en la misma ciudad (vase Ro 16.5), cada una deseaba orden, a manera de lecciones, que se lean a lo largo del calendario
tener su propio evangelio o carta de Pablo. Cuando se hicieron las primeras litrgico de la iglesia.
copias de estos escritos, los copistas, tambin llamados escribas, no Escritos de los primeros Padres de la Iglesia. Los grandes lderes
consideraban estos escritos como escrituras sagradas. Segn ellos, simple- de la Iglesia (Padres) de los siglos n-v, escribieron en griego o en latn,
mente hacan copias de cartas de Pablo, o de Pedro, o de un evangelio que y muchas veces citaron versculos del Nuevo Testamento. Es difcil
haba escrito algn cristiano igual que ellos. Esto significa que a veces saber, sin embargo, si en realidad citaron los versculos palabra por
hicieron cambios deliberados, aadiendo cosas o cometiendo errores. Slo palabra, o si slo hicieron alusin a los mismos. Y si los citaron, no
gradualmente, a partir del siglo 11 empezaron los cristianos a tomar sabemos si lo hicieron de memoria, incorrectamente, o a partir de una
conciencia de que estos escritos eran Escritura, en un sentido equivalente copia escrita que tuvieran ante s. Ms an, a veces al copiar los escribas
a las Escrituras hebreas que la Iglesia haba recibido del judasmo. 1 los textos de los Padres, los modificaban cambiando palabras para que
Los manuscritds griegos. Se escribieron los primeros manuscritos coincidieran con otras ms conocidas por ellos. Por eso, muchas veces
sobre papiro y en idioma griego; pero a inicios del siglo IV se utiliz el es difcil saber lo que escribieron originalmente los Padres.
pergamino hasta que en el siglo XII el papel empez a reemplazarlo. La
clase de escritura que se us hasta el siglo IX fue la uncial o escritura
en maysculas. Desde el siglo IX hasta que se empez a imprimir el El problema
Nuevo Testamento a mquina, se emple la escritura minscula o
cursiva. Casi todos los manuscritos griegos que todava existen hoy son Al comparar los mltiples manuscritos, se descubre que hay innu-
manuscritos en minscula (unos 2800), y son la mayor cantidad de merables diferencias en el texto griego. Sin embargo, la mayora de las
documentos que datan del siglo XI al XIV. diferencias no son realmente importantes; por ejemplo, palabras mal
A inicios del siglo XX, solo se conocan nueve papiros. Hoy da, se escritas o sustituciones de palabras por sinnimos. Pero hay otras
conocen noventa y cuatro manuscritos en papiro, aunque muchos de diferencias que son ms importantes, tales como las omisiones o
ellos estn muy fragmentados y contienen pocos versculos. Los manus- adiciones de palabras, frases y versculos completos.
critos unciales suman 274, aunque slo un poco ms del tercio de los Cmo puede un crtico textual, es decir, un erudito que intenta
mismos se ha perpetuado en dos hojas de texto, o menos. Estos determinar cul es el texto original, decidir qu escribieron los autores
manuscritos bblicos en griego, especialmente los papiros y los unciales, originalmente? Debe basarse completa y nicamente en el mejor
revisten una inmensa importancia en la bsqueda por recobrar lo que manuscrito, aun si ste contiene errores obvios? Y cmo puede saber
escribieron originalmente los escritores del Nuevo Testamento. cul es el mejor manuscrito? Debe basarse en un grupo particular de
Manuscritos en otros idiomas. Ya a partir del siglo 11, el Nuevo manuscritos ms que en otro grupo? A la bsqueda de apoyo en aspectos
Testamento fue traducido al siraco, al latn y al copto. En los siguientes tales como el estilo, el vocabulario o la teologa de un escritor del Nuevo
siglos se hicieron traducciones tambin a otros idiomas como el gtico, Testamento, en lugar de buscarlo en ciertos manuscritos ((mejores, se
el armenio, el etope y el georgiano. De estas traducciones, las ms tiles le conoce como apoyo en la ((evidencia interna".
para recobrar la forma ms antigua de los escritos neotestamentarios Cmo ocurrieron a lo largo de los siglos, errores y cambios a la hora
en griego son las versiones en siraco, latn y copto. f de copiar los manuscritos? La respuesta a esta pregunta le permite al
Manuscritos del leccionario griego. Adems de los 3000 paPiros o ms crtico textual establecer ciertos criterios para acercarse lo ms posible
que se mencionaron antes, existen aproximadamente 2200 mi!lluscritos al texto original.
Cambios intencionales. Cuando los escribas copiaban escritos del
1 Vase de Plutarco Bonilla, el captulo "El canon del Nuevo Testamento. Nuevo Testamento, hacan cambios en el texto. Algunos cambios fueron
Tercera parte: Texto y Canon 140 141 EL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO
deliberados, con el fin de mejorar el estilo o la gramtica. Otros cambios
deliberados se hicieron para que el texto de un evangelio coincidiera En ocasiones, varios escribas trabajaban juntos en el mismo recinto,
con el de otro evangelio, o para que lo que Pablo haba escrito en una copiando uno mientras el otro lea el texto en voz alta. En esos casos,
c~rta coincidie~~ con, lo que haba escrito en otra. Comprese, por a veces los escribas oan mal y escriban incorrectamente alguna palabra.
ejemplo, la verSIOn mas corta de 1 Tesalonicenses 1.1, que utiliza DHH Por ejemplo, la segunda parte de 1 Juan 1.4 dice en RVR: para que
((~~ gracia y su P~z), con la versin ms larga del mismo versculo, que vuestro gozo sea cumplido. Sin embargo, casi todas las traducciones
utilIza RVR <gracIa y paz... de Dios nuestro Padre y del Seor Jesucristo). modernas dicen: para que nuestro gozo sea cumplido. En griego, las
Comp~re~e.tambin el ~ad~enuestro de Lucas 11.2-4 en RVR y DHH. palabras vuestro y nuestro se componen de cuatro letras cada una
Muy a pnnClpIOS en la hlstona de la iglesia, el Evangelio segn San y se diferencian entre s nicamente por la primera. Pero cuando se
Mat~o era el evangelio ms popular de los cuatro, y el Padrenuestro, pronuncian, ambas palabras suenan igual. Dado que vuestro y <<nues-
segun Mateo 6.9-13, lleg a ser la oracin ms citada en la adoracin tro tenen sentido dentro del contexto, aparentemente algunos escribas
de la iglesia. Aunque originalmente el texto del Padrenuestro en Lucas escribieron una forma mientras que otros escribieron la otra. Los
11.2-4 era diferente a la misma oracin que aparece en Mateo, un escriba editores de la cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego de las
desconocido cambi la forma de Lucas para que coincidiera con la forma Sociedades Bblicas Unidas (1993; vase ms adelante) usan <<nuestro
ms conocida del Evangelio segn San Mateo. Esta forma modificada y en el texto, dndole una calificacin de A para indicar que estn
ms larga de la oracin en Lucas es la que aparece en el Textus Receptus seguros de que el manuscrito original de 1 Juan deca nuestro.
(ms ad~lante hablaremos acerca de este texto), el cual hasta este siglo Eran muchos los factores que hacan que los escribas cometieran
ha servIdo de base para la traduccin de RVR y de casi todas las errores: el fro, la poca luz, los defectos visuales, la fatiga. Algunas veces,
traducciones del mundo. Casi todas las traducciones modernas (vanse el manuscrito que estaban copiando haba sido parcialmente daado, y
las versiones DHH, BA, 81, BL, LPD, NBE y NVI) usan en Lucas la forma le faltaban algunas lneas al principio o al final de la pgina, o bien, los
corta del Padrenuestro, es decir, una forma diferente al Padrenuestro insectos haban d~ado alguna parte de la pgina. A veces la pgina se
de Mateo. haba mojado y la tinta se haba corrido, por lo que el escriba deba
~ambin se, hicieron cambios deliberados para mejoran> la teologa adivinar lo que se haba escrito originalmente.
de cIertos verslculos. Por ejemplo, Lucas 2.41-43 dice que cuando Jess Dado que los escribas fueron haciendo cambios deliberados o no
tena doce aos de edad, se qued en Jerusaln despus de la fiesta de deliberados, cada vez hubo ms manuscritos diferentes entre s. Algunas
la ~ascua, en lugar de volver a casa con el grupo de peregrinos. Los veces, los escribas tenan acceso a varios manuscritos y se daban cuenta
mejores manuscritos dicen en el versculo 43 que Jess se qued sin de las diferencias al compararlos. En esos casos, algunos escribas
que sus padres se dieran cuenta. Como Jos no era el padre biolgico
de Jess, un escriba cambi sus padres a Jos y su madre, prob-
ablemente para proteger la doctrina del nacimiento virginal de Jess Agigrafo
RVR ~ice Jos y su madre, con base en el Textus Receptus, pero l~
mayona de las traducciones recientes se basan en mejores manuscritos
y utilizan sus padres (OHH, BA, BJ, NBE, NVI).
Di
~~ .~

. Cambios no deliberados. Hubo cambios que no fueron deijberados,

~5K~~5K~
smo resultado de una mala lectura o de la mala memoria. Lo~ escribas
come,tan errores porque se saltaban una letra, o una palabra, o incluso
una lmea completa, con lo cual omitan en forma accidental una o varias 00000000000000
pal~bras. Otras ~eces lean mal el texto, y copiaban la letra o palabra
eqUIvocadas, o bIen, repetan por error una o varias palabras. 1\\ f\\II\I\\/!\/I\/A
000000000000000000000
Tercera parte: Texto y Canon 142 143 EL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO

escogan la lectura de un manuscrito en lugar de la de otro, mientras coinciden una y otra vez en lecturas variantes donde otros manuscritos
que otros conservaban ambas lecturas. muestran dos o ms lecturas diferentes, se dice que pertenecen al mismo
Como lo muestra el diagrama, algunos manuscritos se copiaron tipo de texto. 2
directamente de otros. Otros manuscritos se copiaron de dos manuscri- El tipo de texto alejandrino, representado por la mayora de los
tos diferentes, y otros fueron corregidos)) por otros manuscritos. Como manuscritos en papiro y por varios manuscritos unciales de los siglos
se hicieron muchas copias, se empezaron a desarrollar familias o tipos IV y V, es el que los eruditos hoy da consideran que es la forma de texto
de textos. ms cercana a los escritos originales. Los manuscritos que tienen este
Lucas 24.53. Este versculo es un buen ejemplo de aquellos casos tipo de texto se consideran los mejores. Claro est, incluso estos
en que los escribas, al hallar en un manuscrito una palabra que era manuscritos no son idnticos entre s en todos los versculos, y todos
diferente a otra en otro manuscrito, optaban por conservar ambas ellos contienen errores.
lecturas. RVR dice: y estaban siempre en el templo, alabando y Los manuscritos que componen la familia textual occidental)) pre-
bendiciendo a Dios)). DHH dice: y estaban siempre en el templo, servan a veces la lectura correcta en partes donde otros tipos de texto
alabando a Dios)). Los mejores y ms antiguos manuscritos slo dicen: no lo hacen. Esta forma de texto parece haber sido el resultado de
alabando a Dios)). Un manuscrito uncial en griego y varios manuscritos cambios bastante libres en la tradicin de los manuscritos, pues los
en latn dicen: bendiciendo a Dios)). Esta segunda lectura probable- copistas hicieron muchsimos cambios.
mente fue un error de algn escriba que escribi bendiciendo)) en lugar El tipo de texto bizantino est formado por aproximadamente el
de alabando)). Luego otro escriba que conoca ambas lecturas incluy ochenta por ciento de los manuscritos minsculos o cursivos, y por casi
las dos en el manuscrito que estaba copiando, y esa nueva lectura pas todos los leccionarios. A esta familia de textos se le considera la menos
a ser la que se encuentra en los textos manuscritos bizantinos. valiosa para la crtica textual, aunque algunos eruditos cuestionan esto,
Los crticos textuales emplean el trmino tcnico lecturas variantes como se comentar ms adelante. Retomando las lecturas variantes ya
para hacer referencia a diferentes lecturas que ocurren en el mismo mencionadas en este captulo, las siguientes lecturas aparecen en
lugar en un versculo dado. En el ejemplo anterior, alabando)), bendi- manuscritos de texto bizantino: (a) gracia y paz de Dios nuestro Padre
ciendQ)) y alabando y bendiciendo)) son lecturas variantes. No se ha y del Seor Jesucristo)) [1 Ts 1.1]; (b) la forma larga del Padrenuestro
hecho un conteo exacto de todas las lecturas variantes que se conocen en Lucas 11.2-4; (c) Jos y su madre)) [Lc 2.43]; (d) vuestro gOZO)) [1
de .los manuscritos existentes del Nuevo Testamento, pero un famoso Jn 1.4]; (e) alabando y bendiciendo)) [Lc 24.53].
crtico textual calcula que hay ms de trescientas mil. Pautas para escoger entre las diferentes lecturas. Para determinar
cul es la m~jor lectura, los crticos textuales han desarrollado ciertos
principios que tambin se conocen como cnones)), los cuales se dividen
Principios para determinar la lectura original en dos categoras: evidencia externa y evidencia interna.
(1) Evidencia externa. (a) Los manuscritos ms antiguos son los que
Tipos de texto. Despus de analizar cuidadosamente cientos de probablemente preservan la lectura original. (b) Las lecturas variantes
manuscritos y un sinnmero de errores hechos por los escribas, los que se conocen en zonas geogrficas bastante distanciadas, prob-
crticos textuales han llegado a desarrollar criterios para seleccionar ablemente son ms originales que las que se conocen en una sola zona
cules manuscritos y grupos de manuscritos son los ms confiables, sin

olvidar nunca que todos contienen errores (obsrvese una vezims que
2 La tabla de referencia que presentan Kurt y Barbara Aland en The Text of the New
los crticos textuales no manejan manuscritos originales; slo estudian Testament, traducido del alemn por Erroll F. Rhodes, Grand Rapids: William B.
las copias de las copias). La mayora de los manuscritos ~ puede Eerdmans, 1989, pp. 159-162, es til como referencia, ya que agrupa los manuscritos
agrupar, en trminos generales, en una de tres familias, las cuales segn el siglo y el tipo de texto. En espaol tenemos la obra de Heinrich Zimmermann,
reciben el nombre de tipos de texto. Cuando algunos manuscritos Los mtodos histrico-crticos en el Nuevo Testamento, pp. 31-38.
Tercera parte: Texto y Canon .144 145 EL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO

geogrfica. (c) Una lectura que cuente con el respaldo de una gran lecturas; es decir, utilizaban manuscritos pertenecientes a otras familias
mayora de manuscritos existentes no necesariamente es la mejor textuales (vase el diagrama anterior). Conforme los cristianos se fueron
lectura, ya que esos manuscritos pueden provenir de un mismo antece- dando cuenta poco a poco de que estos escritos eran escritura sagrada,
sor. Por tanto, los manuscritos deben pesarse)) (evaluarse) en vez de los escribas fueron perdiendo la libertad de cambiar el texto cuando lo
slo enumerarse para ver cuntos respaldan ciertas variantes. copiaban.
(2) Evidencia interna. (a) La lectura ms breve probablemente es la Para el ao 200 d.C., en la parte occidental del Imperio Romano se
original. En la mayora de los casos, los escribas no le quitaban palabras usaban manuscritos en latn; en Egipto, manuscritos en capto; y en Siria,
al texto, sino que se las aadan. (b) Es mejor utilizar la lectura ms manuscritos en siraco. En la parte oriental del Imperio Romano se
difcil de comprender, ya que los escribas solan alterar los textos difciles sigui empleando principalmente el griego. En realidad, hoy da existen
para hacerlos ms sencillos, y no a la inversa. (c) La lectura que mejor ms de ocho mil manuscritos de la Vulgata, muchos ms que todos los
se ajuste al estilo y al vocabulario del escritor, probablemente es la conocidos en griego. Para fines del siglo VII, el Nuevo Testamento se
original. (d) De igual manera, debe preferirse la lectura que mejor se lea en griego slo en una pequea parte de la iglesia, a saber, la Iglesia
ajuste al contexto. Ortodoxa Griega, cuyo patriarcado principal estaba en la ciudad de
Se pueden mencionar muchas otras pautas y tambin algunas Constantinopla. La forma de texto griego que se emple all fue el tipo
modificaciones a las que ya se han mencionado. Esas reglas guan a los bizantino. Otras regiones del mundo que haban ledo el Nuevo Testa-
crticos textuales en su bsqueda por determinar qu fue lo que mento en griego usaban en ese tiempo Nuevos Testamentos traducidos
originalmente escribi el autor del texto. Claro est, esta metodologa a sus idiomas locales. Por ejemplo, los manuscritos griegos de la familia
es en parte ciencia y en parte arte. Algunos investigadores se basan ms textual alejandrina, que se haban usado antes en Egipto, fueron
fuertemente en la evidencia externa, mientras que otros lo hacen en la reemplazados por traducciones a los diversos dialectos del capto. Para
evidencia interna. La mayora de los crticos textuales de hoy reconocen el tiempo en que se invent la imprenta, la nica forma en griego del
que es necesario lograr un equilibrio entre las consideraciones de ambas Nuevo Testamento que todava estaba en uso era el texto bizantino.
clases de evidencia. Debemos decir algo ms sobre lo anterior. Algunos cristianos insis-
ten hoy da en que el texto bizantino es mas cercano a los escritos
originales, porque existen ms copias de esta familia de textos que de
Historia del Nuevo Testamento Griego la familia textual alejandrina. Su razonamiento es que Dios no habra
Antes de su impresin. Durante los tres primeros siglos despus de permitido que las lecturas correctas se preservaran en un tipo de texto
Cristo, los escribas hicieron muchsimos cambios en el texto del Nuevo que tuviera menos manuscritos griegos que otro tipo de texto. Este
Testamento Griego porque an no estaban sujetos a controles estrictos razonamiento no slo ignora los cambios histricos de que los idiomas
que garantizaran copias exactas. Debido a que los escribas de los primeros locales reemplazaron al griego en casi todo el Imperio Romano, sino
siglos siguieron haciendo copias de copias, algunos manuscritos empe- que tambin refleja una idea ingenua de cmo se relaciona Dios con el
zaron a tener los mismos cambios y errores; es decir, las mismas lecturas mundo.
variantes que tenan otros manuscritos. Algunos, por ejemplo, incluan El Nuevo Testamento Griego impreso. El primer Nuevo Testamento
en Mateo 6.13 las palabras: porque tuyo es el reino, y el poder, y la en griego que se imprimi fue editado en 1516 por el humanista
gloria por todos los siglos. Amn)), mientras que otros no lo hatan. De holands Erasmo, e impreso por el suizo Froben, de Basilea. Erasmo
esta forma, algunos manuscritos llegaron a compartir las mismas~ecturas slo tuvo acceso a seis manuscritos griegos escritos a mano, que en su
variantes. Estas semejanzas entre los manuscritos permiten que lo~ crticos mayora databan de los siglos XII y XIII. No es de sorprenderse, entonces,
textuales los clasifiquen o agrupen segn diferentes tipos o familias de que todos, excepto uno, tuvieran el texto bizantino. Ese Nuevo Testa-
texto. Tambin se dio la mezcla de textos porque los escribas corregan)) mento Griego que se bas en manuscritos del tipo bizantino, en los
los manuscritos basndose en otros manuscritos que contenan otras siguientes cien aos fue editado varias veces hacindosele pequeos
Tercera parte: Texto y Canon 146 147 EL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO

cambios, y se le lleg a conocer como Textus Receptus (TR), expresin So den, 1902-13, (4) Vogels, cuarta edicin, 1955, (5) Bover, quinta
latina que quiere decir texto recibido. edicin, 1968; (6) Nestle-Aland, vigsima sexta edicin, 1983; y (7) Merk,
Durante los siguientes doscientos aos, hubo dos grandes desarro- dcima edicin, 1984. Una comparacin de estas siete ediciones revela
llos en relacin con el Textus Receptus. En primer lugar, en los siglos que las de von Soden, Vogels, Merk y Bover coinciden ms frecuente-
XVII y XVIII los eruditos de Inglaterra y Alemania empezaron a mente con el texto bizantino que las de Tischendorf, Westcott-Hort y
comparar los textos de los manuscritos que hasta ese entonces se Nestle-Aland, que se acercan ms a los manuscritos del texto alejandrino.
conocan, con el Textus Receptus. Se preocuparon, sobre todo, por Sin embargo, a pesar de esas diferencias, en casi dos tercios del texto
identificar y registrar las lecturas variantes que diferan, por supuesto, del Nuevo Testamento, las siete ediciones del Nuevo Testamento Grie-
con las del Textus Receptus. A raz de lo anterior, los investigadores go ... concuerdan plenamente, sin diferencia alguna ms que en detalles
empezaron a cuestionar de si muchos de los versculos del Textus ortogrficos11. 3
Receptus eran los mismos que haban usado originalmente los escritores El estado actual de las cosas. Hay un reducido nmero de investi-
del Nuevo Testamento. gadores que sigue arguyendo que el texto bizantino se acerca ms a los
En segundo lugar, en los siglos XVIII y XIX, los eruditos empezaron escritos originales. Z. C. Hodges y A. L. Farstad rechazan los mtodos
a formular principios o cnones (ya discutidos anteriormente) que y conclusiones de Westcott y Hort. Por lo tanto, editaron The Greek
sirvieron para concluir que el Textus Receptus no representaba el mejor New Testament According to the Majority Te.xt (1982) con base en la
testimonio textual. tradicin de los textos bizantinos. Casi todos los especialistas del Nuevo
Al respecto, debemos decir que los millares de diferencias existentes Testamento disienten no slo con 105 supuestos, sino tambin con la
entre el Textus Receptus y las ediciones crticas modernas del Nuevo metodologa de Hodges y Farstad. Los Aland, por tanto, tienen razn al
Testamento (ms adelante se examinarn con detalle), carecen de afirmar: Se puede suponer que toda persona que trabaje con el Nuevo
importancia mayor. En la mayora de los versculos, el Textus Receptus Testamento Griego en el da de hoy, usar probablemente una copia de
concuerda con las ediciones modernas del Nuevo Testamento Griego. la tercera edicin del Nuevo Testamento Griego que publicaron las
Las diferencias tienen que ver con la ortografa, los tiempos verbales, o Sociedades Bblicas Unidas (GNT3, 1975 [la cuarta edicin se public
el uso de palabras diferentes que tienen el mismo significado. Esas en 1993]) o la edicin vigesimosexta del Novum Testamentum Graece
diferencias, y muchas otras, no son muy importantes respecto al mensaje de Nestle-Aland (N-A26, 1979)11.4
del Nuevo Testamento. Ninguna doctrina fundamental de la fe cristiana (1) GNT4 y N-A26. Estos dos Nuevos Testamentos Griegos que edit
se ve afectada por las diferencias textuales. un equipo internacional de eruditos, tienen exactamente el mismo texto,
Los investigadores europeos Lachmann, Tischendorf, Mill, Bentley, y difieren solo rara vez en aspectos de puntuacin, ortografa y delimi-
Wettstein, Semler y Griesbach desempearon una importante funcin tacin de prrafos (vanse las muestras de Efesios 1, al final de este
en el derrumbe del Te.xtus Receptus. Pero fueron dos eruditos britnicos captulo). La cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego de las SBU,
los que influyeron ms directamente en eso, a saber, F. J. A. Hort y B. publicada en 1993, es para uso de los traductores de la Biblia en todo
F. Westcott, quienes en 1881 publicaron The New Testament in the el mundo, mientras que la edicin del N-A26 es para uso de estudiantes,
Original Greek, en dos volmenes. Basaron su texto principalmente en maestros y expositores del Nuevo Testamento. Ambas ediciones tienen
manuscritos con textos de la familia alejandrina, y rechazaron el texto un extenso Aparato crtico al pie de cada pgina, donde se mencionan,
bizantino por no considerarlo como fuente fidedigna para re(pobrar el usando cdigos apropiados, las diferentes variantes textuales presentes
texto original. ) en los diversos manuscritos existentes. N-A26 posee muchsimas ms
En el siglo XX el Nuevo Testamento Griego ha sido editado tanto por variantes que GNT4, de las SBU. Este ltimo slo tiene las variantes de
eruditos catlicos como por eruditos protestantes. Las siete ediciones
que ms se usaron en la primera mitad de este siglo son las de (1) 3 Aland, p. 29.
Tischendorf, octava edicin, 1869-72, (2) Westcott-Hort, 1881, (3) von 4 Aland, (edicin de 1987) p. 218.
Tercera parte: Texto y Canon 148 149 EL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO

manuscritos griegos que son consideradas importantes para los traduc- RVR, BL); (b) que sepa cada cual controlar su propio cuerpo (NBE,
tores. LPD); y (c) que cada uno sepa portarse en los negocios .. (traduccin
Por ejemplo, N-A26 indica que las palabras en feso, en Efesios 1.1, alternativa en una nota de pie de pgina de DHH).
no se encuentran en los siguientes manuscritos: el manuscrito en papiro (3) Mateo 27.17. Pero algunas diferencias ocurren porque los
p46 (inicios del siglo I1I), los manuscritos unciales (o> (Sinatico, siglo IV) traductores se han basado en diferentes manuscritos griegos que
y B (Va~icano, siglo IV), los manuscritos minsculos 6 (siglo XIII) y contienen lecturas variantes. Comprese la traduccin de Mateo 27.17
1739 (sIglo X). N-A26 indica tambin que en otros manuscritos en en RVR ( ... a Barrabs, o a Jess, llamado el Cristo?) y en DHH (... a
~riego, latn, copto, siraco, gtico y armenio s aparece la frase en Jess Barrabs, o a Jess, el que llaman el Mesas?). Es probable que
Efeso en el texto. Como esta variante es importante para los traductores el escriba creyera que un criminal como Barrabs no poda tener el
del Nuevo Testamento Griego de las SBU, se incluye tambin en el mismo nombre del Seor Jess, por lo que omiti el nombre Jess en
aparato crtico. Tanto el texto de Nestle-Aland 26 como el de las SBU el texto cuando lo copi. Muchas traducciones modernas a otros idiomas
incluyen en feso dentro de corchetes, para indicar que los editores se basan tambin en los manuscritos que dicen Jess Barrabs (como
tienen serias dudas de que estas palabras sean las originales. (Vanse por ejemplo, las versiones GNB, NRSV, REB, GeCL y TOB).
ms adelante otros comentarios de esta variante.) La traduccin que hace RVR de este verSCulo se basa en el Textus
(2) Traducciones modernas. Los lectores de las traducciones moder- Receptus, que hoy da casi todos los eruditos consideran inferior porque
nas al espaol hallarn notas como stas al pie de las pginas: es bsicamente el mismo texto de los manuscritos de la familia textual
bizantina. La mayora de las traducciones al espaol, como DHH, NBE,
"Algunos mss. aaden ...
LPD y BJ, se basan en manuscritos mejores y ms antiguos que los que
"El texto entre corchetes falta en algunos mss."
utiliz la tradicin de RVR. Y puesto que los Nuevos Testamentos
"Algunos mss. dicen... "
Griegos de Nestle-Aland26 y de SBU se basan en esos mismos manuscri-
"Falta en algunos mss."
tos, hay pocas diferencias entre las traducciones modernas al espaol y
"Algunos mss. omiten este versCulo ...
esas dos ediciones del Nuevo Testamento. Sin embargo, dado que los
Estas notas indican que, en los lugares donde los manuscritos tenan crticos textuales y los traductores pesan en forma diferente la evidencia
diferencias, los traductores se basaron ms en un grupo que en otro. externa e interna verSCulo por versculo, seguir habiendo diferencias
Hay tres razones generales que explican por qu las traducciones menores en las ediciones impresas del Nuevo Testamento Griego y en
modernas son a veces diferentes: . las traducciones al espaol y a otros idiomas.
(1) Mateo 6.19. Algunas diferencias se deben a que los traductores
han traducido en forma diferente el mismo texto griego. O sea, se trata
de una diferencia de estilo a nivel del lenguaje empleado. Comprense,
por ejemplo, las siguientes dos traducciones de Mateo 6.19: (a) santifi-
El aparato crtico del Nuevo Testamento Griego 4
cado sea tu nombre (RVR, DHH), y (b) proclmese que t eres santo deSBU
(NBE). La prctica de la crtica textual demanda que se conozcan bien las
(2) 1 Tesalonicenses 4.4. Algunas diferencias se deben a distintas lenguas antiguas, la historia de la iglesia de los primeros siglos, la
interpretaciones del mismo texto en griego. BA traduce literalmente del interpretacin bblica y los manuscritos antiguos. Pocas personas po-
griego: que cada uno de vosotros sepa cmo poseer su propto vaso en seen tanto conocimiento. Frente a la vasta cantidad de lecturas variantes
santificacin y honon>. La palabra que BA traduce como vaso Pablo que contiene el aparato crtico de cualquier Nuevo Testamento Griego
la expresa en un sentido figurado, cuyo significado debaten lo;e:uditos. impreso, y frente a las listas complejas de manuscritos que respaldan
Comprense, por ejemplo, las tres siguientes traducciones de este cada variante, casi todos los traductores se sienten abrumados. Sin
versculo: (a) que cada uno sepa portarse con su propia esposa (DHH, embargo, aunque nadie espera que los traductores sean expertos en
Tercera parte: Texto y Canon 150 151 EL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO

crtica textual, s deben tener algn conocimiento en este campo de estas palabras en el texto, en una nota afirma que <<los mss. ms antiguos
estudio. no incluyen el v. 37)).
Los traductores del Nuevo Testamento descubren muy pronto las Efesios 1.1. Como ya se dijo, las palabras en feso)) no aparecen en
diferencias que existen entre las traducciones al espaol que usan como unos de los mejores y ms antiguos manuscritos. Los editores de la
base para la traduccin a su idioma nativo. Los que leen ingls, cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego de SBU ponen esas
portugus y otros idiomas tambin descubrirn diferencias en las palabras dentro de corchetes, y le dan una calificacin de C)) para
traducciones a esos idiomas. Como se indic antes, algunas de esas indicar que hay muchas dudas de que sean las palabras originales. Se
diferencias existen porque los traductores de las versiones modernas se ha recurrido a las siguientes soluciones en las traducciones al espaol:
basaron en diferentes textos griegos. En realidad, la mayora de los (1) Incluir las palabras en feso)) sin una nota que indique que no
traductores a lenguas indgenas quedan confundidos y frustrados frente aparecen en algunos manuscritos (RVR, DHH, BL); (2) incluir las
a esas diferencias. Si no leen griego, qu traduccin deben seguir en palabras en feso)) en el texto, e indicar en una nota que algunos mss.
los casos en que las varias versiones castellanas emplean diferentes antiguos no incluyen: 'en feso')) (BA, NVI, VPEE); (3) omitir las palabras
lecturas variantes, como ocurre en Mateo 27.17? Deben imitar a RVR, en feso)), con una nota aclarando la razn (BJ y NBE). LPD tambin
a DHH o a BJ? Si leen griego, cul edicin del Nuevo Testamento Griego omite estas palabras y aclara en un prefacio que muchos manuscritos
deben utilizar? el de SBU? la dcima edicin del Novum Testamentum antiguos omiten el nombre de los destinatarios)).
Graece Et Latine de Merk (l984)? Y qu deben hacer si el Nuevo Variantes seleccionadas. Dado que los traductores requieren ayuda
Testamento Griego que estn usando acepta una variante textual que para poderle dar sentido a los cientos de lecturas variantes que existen
difiere de la que aparece en las traducciones al espaol que ms se en las ediciones impresas del Nuevo Testamento Griego y en las
utilizan en el rea del lenguaje receptor? diferentes traducciones a idiomas receptores, las Sociedades Bblicas
2 Tesalonicenses 2.13. En el griego, por ejemplo, la palabra que se Unidas publicaron en 1966 una edicin del Nuevo Testamento Griego
traduce como los primeros)) se escribe casi exactamente igual que las que fue editada por cinco crticos textuales de renombre internacional.
dos palabras griegas que se traducen como desde el principio)). Como Muchas lecturas variantes de los manuscritos son valiosas para com-
los manuscritos griegos ms antiguos no tienen divisiones entre las prender por qu ocurrieron los cambios textuales en el proceso de
palabras, fue fcil que los escribas confundieran una de estas palabras copiado y transmisin, pero la mayora de las variantes no son esenciales
por la otra. En 2 Tesalonicenses 2.13 algunos manuscritos dicen: para los traductores. Por ejemplo, las palabras con errores ortogrficos
porque Dios os ha escogido desde el principio para la salvacin)) (base en los manuscritos griegos, no son importantes para los traductores.
para las versiones RVR, BA, BJ, BL, LPD y NVI); mientras que otros Los editores del Nuevo Testamento Griego de SBU seleccionaron las
dicen: porque Dios los escogi para que fueran los primeros en variantes que consideraron como las ms importantes para los traduc-
alcanzar la salvacin)) (base para las versiones DHH y NBE). El Nuevo tores; es decir, las que representan una verdadera diferencia en el
Testamento Griego de SBU tiene los primeros)) en el texto, y coloca significado.
desde el principio)) como variante en el aparatd crtico. El aparato crtico de la cuarta edicin (1993) del Nuevo Testamento
Hechos 8.37. Algunos manuscritos de Hechos tienen las siguientes Griego de SBU se ha modificado considerablemente. Se omitieron
palabras despus del versculo 8.36: Felipe dijo: Si crees de todo algunas variantes que incorporaba la tercera edicin de 1975, cuando
corazn, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el stas no tenan realmente un significado diferente a la hora de traducir-
Hijo de Dios)) (base para las versiones RVR, BA y BL). Estas;palabras se. Por ejemplo, si Pablo, en Romanos 15.23, dice: desde hace muchos
forman el versculo 37. Casi todas las traducciones ms recientes (DHH, aos estoy queriendo visitarlos)), o si dice: desde hace considerable
BJ, LPD, NBE, NVI) excluyen estas palabras del texto. Como afirma la tiempo estoy queriendo visitarlos)), para los traductores carece de vital
nota en BJ: "El v. 37 es una glosa muy antigua conservada en el texto importancia, pues el significado es el mismo. Por eso, esta variante y
occidental y que se inspira en la liturgia bautismaln. Aunque BA incluye otras semejantes fueron omitidas en la edicin de 1993, mientras que
Tercera parte: Texto y Canon 152 153 EL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO

otras, que no se haban incluido en las primeras tres ediciones, s se entrego mi propio cuerpo para poder enorgullecerme. En griego, la
incorporaron en la cuarta edicin. diferencia entre ambos verbos radica en la forma de escribir una sola
Evaluacin de variantes y recomendaciones para los traductores. letra. Los editores de la cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego
Adems de seleccionar las lecturas variantes de importancia, los editores de SBU usan para poder enorgullecerme en el texto (y la califican con
del Nuevo Testamento Griego de SBU les dieron a esas lecturas una C), y dentro del aparato crtico incluyen la lectura variante: para ser
calificacin de A, B, C D. La calificacin A indica certeza de quemado. Esta es la variante que siguen RVR, DHH, BA, BJ, LPD, NBE
que el texto refleja el texto original y la ((D significa que los editores y NVI). VPEE y BL se basan en la lectura del Nuevo Testamento Griego
tienen muchsimas dudas en cuanto a si el texto es el correcto o no. En de SBU. Como los editores de este ltimo califican con ) la lectura de
la cuarta edicin (1993), los editores usan casi siempre las calificaciones su texto (((para poder enorgullecerme), los traductores bien pueden
A, ((B y ((C, y muy rara vez califican con ((D. decidir utilizar la lectura ms conocida entre los lectores hispanohablan-
Ahora es el momento de responder a las preguntas formuladas antes: tes, a saber, para ser quemado.
Cul versin deben usar los traductores en los casos en que las (2) Mateo 27.16-17. El Nuevo Testamento Griego de SBU usa el
traducciones aceptan una lectura de ciertos manuscritos griegos frente nombre Jess Barrabs, y pone Barrabs entre corchetes, dndole
a otras que se basan en manuscritos griegos con una lectura diferente? una calificacin de C. A causa de la incertidumbre de los especialistas,
O qu deben hacer los traductores cuando las traducciones al espaol los traductores estn en libertad de basarse en los manuscritos que dicen
no concuerdan con el texto del Nuevo Testamento Griego que estn Jess o Jess Barrabs. A diferencia de la situacin anterior en 1
usando? Corintios 13.3, donde casi todas las traducciones al espaol coinciden,
La solucin que se recomienda es esta: Que los traductores sigan el en Mateo 27.16-17 las traducciones ms importantes en espaol estn
texto del Nuevo Testamento Griego de SBU en los casos en que los divididas: (a) RVR, LPD y NVI omiten Jess, y ni siquiera mencionan
editores hayan calificado con A o ((B las palabras del texto. Esto debe el problema textual en una nota; (b) BJ omite Jess, pero indica en
hacerse, sobre todo, cuando una versin castellana como RVR se haya una nota que algunos manuscritos dicen ((Jess Barrabs; (c) DHH
basado en una variante que difiere de la variante del Nuevo Testamento incluye Jess y pone una nota diciendo que ((algunos mss. slo dicen
Griego de SBU. El texto griego calificado con las letras A y ((B tiene Barrabs; y (d) NBE usa Jess sin una nota textual. Cualquiera que sea
precedencia sobre la variante textual reflejada en RVR. No debe olvidar- la lectura que empleen los traductores en el lenguaje receptor, ser
se que RVR se basa en manuscritos pertenecientes a la familia textual importante que incluyan una nota indicando que algunos manuscritos
bizantina, considerada por la mayora de los crticos textuales como el tienen el nombre Jess, mientras que otros dicen Jess Barrabs.
texto menos confiable.
Los editores han calificado con C o D las lecturas donde no estn
seguros de la lectura original. En esos casos, los traductores deben
Comentarios finales
sentirse con ms libertad de traducir las lecturas variantes del aparato Para los traductores que leen ingls, el Nuevo Testamento Griego
crtico en vez de las del texto. Entre los editores de la cuarta edicin del de SBU viene acompaado de un volumen que explica las razones por
Nuevo Testamento Griego de SBU hubo catlicorromanos, protestantes las cuales los editores usaron ciertas variantes en el texto e incluyeron
y ortodoxos griegos, de manera que los traductores pueden estar otras en el aparato crtico. Este volumen, titulado A Textual Commen-
tranquilos de que el texto de esa edicin no refleja preferencias o tary on the New Testament fue publicado por las Sociedades Bblicas
prejuicios de una denominacin o grupo confesional. ) Unidas en 1971, y lo edit Bruce M. Metzger, uno de los editores del
Ejemplos prcticos. Veamos unas cuantas lecturas variantes y ana- Nuevo Testamento Griego de SBU. A los traductores que no leen ingls
licemos las elecciones que podran hacer los traductores. se les invita a que consulten los comentarios ms importantes y algunos
(1) 1 Corintios 13.3. Algunos manuscritos dicen (a) si entrego mi libros sobre el Nuevo Testamento, para poder decidir qu lectura
propio cuerpo para ser quemado, mientras que otros dicen (b) si variante usarn.
Tercera parte: Texto y Canon 154
EL CANON DEL
Libros recomendados
Abreu, Jos Mara. Texto del Nuevo Testamento, Diccionario Ilustrado ANTIGUO TESTAMENTO
de la Biblia. Buenos Aires y San Jos: Editorial Caribe, 1977.
Bez-Camargo, Gonzalo. Breve Historia del Texto Bblico, 2a. ed. Samuel Pagn
revisada y ampliada. Mxico, D.F.: Sociedades Bblicas Unidas, 1984.
Carrez, Maurice. Las lenguas de la Biblia. Del papiro a las Biblias
impresas. Trad. del francs por Alfonso Ortiz Garca. Estella: Edito-
rial Verbo Divino, 1984.
Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testa-
mento Londres y Nueva York: United Bible Societies, 1971. Introduccin
Neil1, Stephen. La interpretacin del Nuevo Testamento. Trad. del

l
a iglesia cristiana, muy temprano en su historia, sinti la necesidad
ingls por Jos Luis Lana. Barcelona: Ediciones Pennsula, 1967. de especificar los libros con los cuales Dios comunic su voluntad
Trobolle Barrera, J. El texto de la Biblia. Introduccin al estudio de a la humanidad. Esa necesidad se fundamenta en la creencia de
la Biblia. 1. La Biblia en su entorno. Estella: Editorial Verbo Divino, que si Dios ha roto el silencio de los tiempos para entablar un dilogo
1990. con los seres humanos, debe haber alguna forma adecuada de saber con
Zimmermann, Heinrich. Los mtodos histrico-crticos en el Nuevo seguridad dnde se encuentra esa revelacin. El canon de la Biblia
Testamento. Trad. del alemn por Gumersindo Bravo. Madrid: Bi- delimita los libros que los creyentes han considerado como inspirados
blioteca de Autores Cristianos, 1969. por Dios para transmitir la revelacin divina a la humanidad; es decir,
establece los lmites entre lo divino y lo humano: presenta la revelacin
de Dios de forma escrita.
En la tradicin judeocristiana, el canon tiene un propsito triple. En
primer lugar, define y conserva la revelacin a fin de evitar que se confunda
con las reflexiones posteriores en torno a ella. Tiene el objetivo, adems,
de impedir que la revelacin escrita sufra cambios o alteraciones. Por
ltimo, brinda a los creyentes la op~rtunidad de estudiar la revelacin y
vivir de acuerdo con sus principios y estipulaciones.
Es fundamental para la comprensin cristiana del canon tomar en
consideracin la importancia que la comunidad apostlica y los primeros
creyentes dieron a la teologa de la inspiracin. Con la certeza de que
se escribieron ciertos libros bajo la inspiracin de Dios, los creyentes
seleccionaron y utilizaron una serie de libros, reconocindoles autoridad
tica para orientar sus vidas y decisiones. Esos libros alimentaron la fe
de la comunidad, los acompaaron en sus reflexiones y discusiones
teolgicas y prcticas; y, adems, les ofrecieron una norma de vida. Los
creyentes, al aceptar el valor inspirado de un libro, lo incluan en el
canon; en efecto, lo reconocan como parte de la revelacin divina.

155
Tercera parte: Texto y Canon 156 157 EL CANON DEL ANTIGUO TESTAMENTO

El trmino griego kanon es de origen semtico, y su sentido inicial El canon de la Biblia hebrea
fue el de caa. Posteriormente, la palabra tom el significado de vara De acuerdo con los diversos relatos evanglicos, Jess utiliz las
larga o listn para tomar medidas, utilizado por albailes y carpinteros. Escrituras hebreas para validar su misin, sus palabras y sus obras
El hebreo qaneh tiene ese significado (Ez 40.3,5). El latn y el castellano (vase Mc 1.14; Lc 12.32). Los primeros creyentes continuaron esa
transcribieron el vocablo griego en canon)). La expresin, adems, tradicin hermenutica y utilizaron los textos' hebreos -y particularmen-
adquiri un significado metafrico: se emple para definir las normas o te sus traducciones al griego- en sus discusiones teolgicas y en el
patrones que sirven para regular y medir.! desarrollo de sus doctrinas y enseanzas. De esa forma la iglesia con-
Desde el siglo 11 de la era cristiana, el trmino kanon se emple para
t, desde su nacimiento, con una serie de escritos de alto valor reli-
referirse a la regla de fe,2 al ordenamiento religioso (se empleaba su
forma plural cnones eclesisticos)3 y a la parte invariable y fija de la gioso.
De particular importancia es el uso que Jess hace del libro del
liturgia. En la Edad Media los libros jurdicos de la iglesia se identifican
como los cnones)). La Iglesia Catlica, adems, llama canon al profeta Isaas (61.1-2), segn se relata en Lucas 4.18-19. El Seor, luego
catlogo de sus santos, y canonizacin al reconocimiento de la de leer el texto bblico, afirm: Hoy se ha cumplido esta Escritura
veneracin de algunas personas que han llevado vidas piadosas y delante de vosotros)) (Lc 4.21; RVR). Este relato pone de manifiesto la
consagradas al servicio cristiano. interpretacin cristolgica que los primeros cristianos hicieron de las
En el siglo IV se emple la palabra canon)) para determinar no Escrituras hebreas. El objetivo primordial de los documentos judos,
solamente las normas de fe, sino tambin para referirse propiamente a desde el punto de vista cristiano, era corroborar la naturaleza mesinica
las Escrituras. El canon)) de la Biblia es el catlogo de libros que se de Jess de Nazaret (Lc 24.27). De esa forma la Biblia hebrea se convirti
consideran normativos para los creyentes y que, por lo tanto, pertene- en la primera Biblia cristiana. Con el paso del tiempo, la iglesia le dio
cen, con todo derecho, a las colecciones incluidas en el Antiguo el nombre de Antiguo Testamento)), para poner de manifiesto la
Testamento y en el Nuevo. Con ese significado especfico la palabra fue novedad de la revelacin de la persona y misin de Cristo. 6
utilizada posiblemente por primera vez por Atanasia, el obispo de Los libros de la Biblia hebrea son 24,7 divididos en tres grandes
Alejandra, en el ao 367. 4 A fines del siglo IV esa acepcin de la palabra secciones:
era comn tanto en las iglesias del Oriente como en las del Occidente, La primera seccin, conocida como Torah (<<Ley), contiene los
como puede constatarse en la lectura de las obras de Gregario, Pricilia- llamados cinco libros de Moiss)): Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros y
no, Rufino, San Agustn y San Jernimo. 5 Deuteronomio.
La segunda divisin, conocida como Nebi'im ((Profetas))), se subdi-
1 En Alejandra, la coleccin de obras clsicas que poda servir de modelo literario se vide, a su vez, en dos grupos: (a) Los profetas anteriores)): Josu, Jueces,
identificaba con la palabra canon". Ciceron, Plinio y Epicleto utilizaban el mismo Reyes y Samuel; (b) Los profetas posteriores)): Isaas, Jeremas, Ezequiel
vocablo para designar algn conjunto de reglas o medidas. Vase A. Paul, La
y el Libro de los Doce.8
inspiracin y el canon de las Escrituras, Estella: Verbo Divino, 1985, p. 45.
2 Los Padres de la iglesia emplearon la palabra kanon para designar la regla de la
La tercera seccin de la Biblia hebrea se conoce como Ketubim
tradicin" (Clemente de Roma), la regla de fe" (Eusebio de Cesarea), la regla de (<<Escritos), e incluye once libros: Salmos, Proverbios y Job; un grupo
verdad" (Ireneo) y la regla de la iglesia" (Clemente de Alejandra y Orgenes). Vase
la obra citada en la nota anterior.
3 De ese uso lingstico se deriva la designacin de cannigos para i~entificar a los 6 Bruce, pp. 28, 63-67.
religiosos que vivan en comunidad la vita canonica; es decir, vivan de acuerdo al 7 Al unir el libro de Rut al de Jueces y el de Lamentaciones al de Jeremas se cuentan
ordenamiento eclesistico establecido. 22 libros, como letras tiene el alfabeto hebreo. Esto explica por qu en la literatura
4 F. F. Bruce, The Canon of Scripture, Downers Grove: InterVarsity Press~1988, p. 17. juda se dice que el canon hebreo contiene 22 libros_
8 El libro de los Doce" se conoce tambin como Los profetas menores debido a la
5 1. C. Turro y R. E. Brown, Canonicidad", Comentario Bblico de San Jernimo, p.
56. extensin, no a la calidad o importancia de sus escritos.
Tercera parte: Texto y Canon 158 159 EL CANON DEL ANTIGUO TESTAMENTO

de cinco libros llamados Megilot <Rollos))) -Cantar de los Cantares, Rut, El reconocimiento de la autoridad religiosa de algunas secciones de
Lamentaciones, Eclesiasts y Ester-; y finalmente Daniel, Esdras-Nehe- las Escrituras hebreas puede verse en el Antiguo Testamento (Ex 24.3-7;
mas y Crnicas. Dt 31.26; 2 R 23.1-3; Neh 8.1-9.38). Sin embargo, ese reconocimiento
Con las iniciales de Torah, Nebi'im y Ketubim se ha formado la de textos como Palabra de Dios)) no revela que la comunidad juda
palabra hebrea Tanak, nombre que los judos usan para referirse a la pensara en un cuerpo cerrado de escritos que sirviera de base para el
Biblia hebrea, nuestro Antiguo Testamento. desarrollo religioso y social del pueblo. Incluso algunos profetas reco-
Los 24 libros de la Biblia hebrea son idnticos a los 39 que se nocan la autoridad y el valor de mensajes profticos antedores (cf. Jer
incluyen en el Antiguo Testamento de las Biblias protestantes)); es decir, 7.25 y Ez 38.17). Pero la idea de agrupar las colecciones de dichos y
las que no contienen los libros deuterocannicos. La diferencia en mensajes profticos en un cuerpo de escritos tom siglos en hacerse
numeracin se origin cuando se empez a contar, por separado, cada realidad. Posiblemente la primera referencia a una coleccin de escritos
uno de los doce profetas menores, y cuando se separaron en dos las de esa naturaleza se encuentra en Daniel 9.2. All se alude a la profeca
obras siguientes: Samuel, Reyes, Crnicas y Esdras-Nehemas. 9 de Jeremas, referente a la duracin del exilio en Babilonia, que encontr
entre un grupo de libros)) (Jer 25.11-14).
La documentacin que reconoce la divisin tripartita del canon de
Proceso de canonizacin la Biblia hebrea es variada. En primer lugar, el Talmud Babilnico l2
La teora, tradicionalmente aceptada,IO de que las secciones del acepta la autoridad religiosa y la inspiracin de los 24 libros de las
canon hebreo representan las tres etapas en el proceso de su formacin Escrituras judas. Adems, discute el orden de tales libros.
es seriamente cuestionada en la actualidad. Aunque esta hiptesis En el prlogo a la traduccin del Eclesistico 13 -tambin conocido
parezca lgica y razonable, no hay evidencias que la respalden en el como la Sabidura de Jess ben Sira- el nieto de ben Sira, traductor
Antiguo Testamento o en otros documentos judos antiguos. del libro, indica que su abuelo era un estudioso de la Ley y los Profetas,
De acuerdo con esa teora, la Torah fue la primera en ser reconocida y los otros libros de nuestros padres)). Si esos otros libros de nuestros
como cannica, luego del retorno de los judos a Jud, al concluir el padres)) son los Ketubim, la obra reconoce, ya en el 132 a.C., el
exilio de Israel en Babilonia (ca. siglo V a.C.). Posteriormente los Nebi'im ordenamiento tradicional de la Biblia hebrea.
fueron aceptados en el canon, posiblemente al final del siglo III a.C. Y En el Nuevo Testamento hay otras alusiones a la divisin de la Biblia
finalmente, los Ketubim -que representan la ltima seccin de la Biblia hebrea en tres secciones. En uno de los relatos de la resurreccin de
hebrea- fueron incorporados al canon al final del siglo I d.C., al concluir Jess, el Evangelio segn San Lucas (24.44) indica que el Seor le
el llamado Concilio)) de Jamnia. ll record a los discpulos en Jerusaln lo que de l decan la ley de Moiss,
los profetas y los Salmos)). Es importante recordar que los Salmos
constituyen el primer libro de los Ketubim, la tercera seccin de la Biblia
9 Josefo, el historiador judo, en el primer volumen de su tratado Contra Apion, alude
a 22 libros que contienen la historia juda. Esos libros son los mismos 24 de la Biblia
hebrea en un orden un poco diferente: en la primera seccin incluye los cinco libros instituciones religiosas, polticas y sociales relacionadas con el Templo. En Jamnia
de Moiss; en la segunda agrupa 13 -posiblemente al aadir 5 libros a los 8 de la los rabinos no introdujeron cambios al canon judo; nicamente revisaron la tradicin
divisin tradicional: Job, Ester, Daniel, Crnicas y Esdras-Nehemas-; los cuatro libros que haban recibido. Bruce, pp. 34-36; J. P. Lewis, What do we mean by Jabneh?
en la seccin final pueden ser Salmos, Proverbios, Eclesiasts y Cantar de los JBR 32 (1964), pp. 125-132; R. T. Beckwith, The Old Tes/ament Canon ofthe New
Cantares. Josefo, Contra Apion, 1.38-41. Testament Church, London: 1985, pp. 278-281.
10 Esta teora fue popularizada por H. E. Ryle en 1892; vase Bruce, p. 36. 12 Baba Balhra, 14b-15a.
11 Luego de la destruccin del Templo y el colapso de la comunidad judasn Jerusaln, 13 El prlogo de esta obra, que se incluye entre los libros Deuterocannicos, posible-
en el ao 70 d.C., un grupo de judos, lidereados por el rabino Yohanan ben Zakkai, mente se redact luego de que el nieto del autor emigrara de Palestina a Alejandra,
se organiz al oeste de Judea en una comunidad conocida como Jamnia (o Jabneh). en el ao 132 a.C. Vase: James L. Crenshaw, Book of Ecclesiastes, Anchor Bible
El objetivo principal del grupo era discutir la reorganizacin de la vida juda sin las Dictionary, D. N_ Freedman, ed., vol. 2, New York: Doubleday, 1992, pp. 271-280.
Tercera parte: Texto y Canon 160 161 EL CANON DEL ANTIGUO TESTAMENTO

hebrea. Otras referencias a las Escrituras judas en el Nuevo Testamento que celebraba o revelaba la manifestacin de Dios. Ese criterio brindaba
aluden a la ley y los profetas)) (Mt 7.12; Ro 3.21) o simplemente a ,<la al libro la posibilidad de ser utilizado en el culto,16
ley)) (Jn 10.34; 1 Co 14.21).
El descubrimiento de numerosos manuscritos cerca del Mar Muerto
ha arrojado gran luz en el estudio y la comprensin de la cuestin del la Septuaginta: el canon griego
canon entre los judos de los siglos I a.C. y I d.C. Entre los manuscritos Uno de los resultados del exilio de Israel en Babilonia fue el
encontrados existen copias de todos los libros de la Biblia, con la posible desarrollo de comunidades judas en diversas regiones del mundo
excepcin de Ester,14 Aunque la gran mayora de los documentos conocido,17 En Alejandra, capital del reino de los Tolomeos,18 el
bblicos se han encontrado en forma fragmentaria, se han descubierto elemento judo de la poblacin de habla griega era considerable. Y como
tambin varios documentos bblicos casi completos. Judea formaba parte del reino hasta el ao 198 a.C., esa presencia juda
Lamentablemente los qumranitas no dejaron documentacin escrita aument con el paso del tiempo.
que nos indique con claridad cules de los libros que mantenan en sus Luego de varias generaciones, los judos de Alejandra adoptaron el
bibliotecas constituan para ellos parte del canon. Sin embargo, al griego como su idioma diario, dejando el hebreo para cuestiones
evaluar las copias de los textos encontrados y analizar sus comentarios clticas. Para responder adecuadamente a las necesidades religiosas de
bblicos, podemos indicar, con cierto grado de seguridad, que el canon la comunidad, pronto se vio la necesidad de traducir las Escrituras
en Qumrn inclua: la Torah, los Nebi'im y los Salmos (posiblemente hebreas al idioma griego. La Torah -o "Pentateuco)) como se conoci
con algunos salmos adicionales); inclua tambin los libros de Daniel y en griego- fue la primera parte de las Escrituras en ser traducida;
de Job,15
posteriormente se tradujeron los Profetas y el resto de los Escritos.
Posiblemente ya para el comienzo de la era cristiana haba un Una leyenda juda, de la cual existen varias versiones,19 indica que
acuerdo bsico entre los diferentes grupos judos respecto a los libros
70 72 ancianos fueron llevados a Alejandra desde Jerusaln para
que se reconocan como autoritativos. Lo ms probable es que, con
traducir el texto hebreo al griego. Esa leyenda dio origen al nombre
relacin al canon judo, durante el siglo I d.C. se aceptaban como
"Septuaginta)) (LXX), con el que generalmente se identifica y conoce la
sagrados los 24 o 22 libros de la Tanak (Torah, Nebi'im y Ketubim),
traduccin al griego del Antiguo Testamento.
pero la lista no se fij de forma permanente hasta el final del siglo 11 o
a comienzos del 111 de la era cristiana. En un documento conocido como la "Carta de Aristeas)) se alude y
Es muy difcil determinar con precisin los criterios que se aplicaron se expande la leyenda. Dicha carta describe cmo los ancianos de Israel
para establecer la canonicidad de los libros. Algunos estudiosos han finalizaron la traduccin del Pentateuco en slo 72 das; el documento
supuesto que entre los criterios se encontraban el carcter legal del indica, adems, que produjeron la versin griega luego de comparacio-
escrito y la idea de que fueran inspirados por Dios. Otros, sin embargo, nes, dilogos y reuniones.
han indicado que cada libro deba aceptarse de acuerdo con la forma Posteriormente se aadieron a la leyenda -en crculos judos y
cristianos- nuevos elementos. Se incorpor la idea de que los ancianos
trabajaron aisladamente y, al final, produjeron 72 versiones idnticas.
14 La ausencia del libro de Ester entre los documentos hasta ahora encontrados en el
Mar Muerto puede ser accidental; aunque puede revelar tambin la perc~pcin que
la comunidad tena de ese libro: adems de no contener el nombre de Dioty destacar 16 Turro y Brown, pp. 64-65.
la fiesta de Purim, presenta cierta afinidad con los ideales de Judas Macabeo, que 17 Sobre la dispora juda, los siguientes libros pueden orientar al lector: 1. Bright, La
entre los qumranitas eran rechazados; Turro y Brown, p. 67. - historia de Israel, Bilbao: Descle de Brouwer, 19873; S. Hermann, Historia de
15 Aunque en Qumrnse han descubierto fragmentos de libros Deuterocannicos (Carta Israel: En la poca del Antiguo Testamento, Salamanca: Sgueme, 1985_
de Jeremas, Tobit y Eclesistico) y Pseudoepgrafos (por ejemplo, Jubileos y Enoc) 18 Fundada por Alejandro el Grande en el 331 a.C.
es muy difcil determinar con precisin si eran reconocidos con la misma autoridad 19 Ernst Wrthwein, The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia
con que se aceptaban los libros "bblicos; Bruce, pp. 39-40; Turro y Brown, p. 67. Hebraica, Grand Rapids: W.B. Eerdmans Publishing CO., 1979, pp. 49-53.
Tercera parte: Texto y Canon
162 163 EL CANON DEL ANTIGUO TESTAMENTO
Filn de Alejandra, el famoso filsofo judo, relata cmo los traductores
cannicos.25 Apcrifos, para la comunidad catlica, son los libros que
trabajaron de forma independiente y escribieron el mismo texto griego
palabra por palabra.2o no se incluyeron ni en el canon hebreo ni en el griego. Los protestantes
los conocen como pseudoepgrafos.26
Aunque Filn y Josefo indican que solamente la Torah o el Pentateuco
Los libros deuterocannicos son los siguientes: Tobas, Judit, Sabi-
se tradujo al griego, los escritores cristianos aadieron a la leyenda de
dura, Eclesistico (Sabidura de Jess ben Sira), Baruc, 1 y 2 Macabeos,
la Septuaginta la traduccin de todo el Antiguo Testamento, contando Daniel 3.24-90; 13; 14 y Ester 10.4-16,24. La mayor parte de estos textos
entre ellos libros que no formaban parte de las Escrituras hebreas. se conservan nicamente en manuscritos griegos.
Pseudo-Justino, en el siglo III, incluso indica que vio personalmente las
celdas en las cuales trabajaron, por separado, cada uno los traductores
de la Septuaginta. 21 Estas adiciones a la antigua leyenda juda revelan el El Antiguo Testamento griego
gran aprecio que la iglesia cristiana tena de la Septuaginta. La Septuaginta hizo posible que los judos de habla griega - en la
De la leyenda juda se desprenden algunos datos de importancia dispora y, tambin, en Palestina- tuvieran acceso a los textos sagrados
histrica. El Pentateuco fue la primera seccin en ser traducida. Los de sus antepasados, en el idioma que podan entender. Adems, el texto
trabajos comenzaron a mediados del siglo III a.C., y es lgico pensar griego dio la oportunidad a grupos no judos de estudiar las Escrituras
que la traduccin se efectuara en Alejandra, lugar que concentraba a hebreas (Hch 8.26-40).
la comunidad juda ms importante de la dispora. La iglesia cristiana se benefici sustancialmente de la traduccin de
El orden de los libros en los manuscritos de la Septuaginta difiere la Septuaginta: la utiliz como su libro santo y lo llam Antigu9
del que se presenta en las Escrituras hebreas. Al final del captulo se Testamento.27 El texto en griego les dio la oportunidad a los cristianos
encuentra un diagrama donde se pueden comparar ambas listas. Posi- de relacionar el mensaje de Jess con pasajes de importancia mesinica
blemente ese orden revela la influencia cristiana sobre el canon.22 No (Hch 7; 8); les brind recursos literarios para citar textos del canon
fueron los judos de Alejandra los que fijaron el canon griego sino los hebreo en las discusiones con los judos (Hch 13.17-37; 17.2-3); y jug
cristianos. 23 ' un papel fundamental en la predicacin del evangelio a los paganos
Con respecto a los libros y adiciones que se encuentran en la (Hch 14.8-18; 17.16-32).
Septuaginta, la nomenclatura en los diversos crculos cristianos no es El Nuevo Testamento es testigo del uso sistemtico de la Septuaginta
uniforme. La mayora de los protestantes denomina esa seccin de la en la educacin, predicacin y apologtica de los primeros creyentes
Septuaginta como Apcrifos;24 la Iglesia Catlica los llama deutero-
estar en mal estado deban retirarse. El sentido negativo de la palabra surgi en la
20 Filn, Vida de Moiss, 2.57. comunidad cristiana, en relacin a las disputas y contiendas contra los herejes. Los
21 Citado por Wrthwein, p. 50. libros gnsticos y los de las religiones mistricas eran apcrifos; sin embargo, como
22 Wrthwein, pp. 51-68. con frecuencia esos libros eran herticos - desde la perspectiva cristiana-, la voz
23 L . . t fi' apcrifo se convirti en sinnimo de hertico, .falso o corrompido. A. Paul, pp.
os ?nmeros ,In. entos po~ I~ar el ~a~on en la iglesia revelan las dificultades y
46-47.
confhctos teologlcos entre )UdlOS y cnstIanos durante el siglo 11. Tanto Justino como
Te.rtuliano est~n concientes de las diferencias entre los textos hebreos y la traduccin 25 Sixto de Siena, en el 1556, fue posiblemente la primera persona en utilizar los
gne.ga. Postenormente, la iglesia Occidental acept un nmero fijofde libros del sustantivos protocannicos y deuterocannicos para designar dos categoras de
A~tIguo Testamento, entre los que se incluan algunos deuterocannico\; los telogos escritos en el Antiguo y Nuevo Testamento. A. Paul, p. 46; Bruce, p. 105.
onentales estaban a favor del canon elaborado por los judos. Turro y Brown, pp. 26 James H. Charlesworth, "Pseudepigrapha, OT, Anchor Bible Dictionai'y, D. N.
69-70; Bruce, pp. 68-97. ~ Freedman, ed., vol. 5, New York: Doubleday, 1992, pp. 537-540.
24 La palabra griega apokrypha tena como sentido bsico la idea de cosas ocultas' 27 Melitn de Sardis (ca. 170) utiliz la expresin Antiguo Testamento para identificar
particularmente el de libros ocultos o secretos. En la comunidad juda, el trmin~ las Escrituras judas; Eusebio, Historia, 4.26. Posteriormente Tertuliano (ca. 200), al
no tena ningn sentido peyorativo: se utilizaba para identificar a los libros que por referirse a las Escrituras cristianas, las llam Nuevo Testamento. Bruce, pp. 84-86;
Turro y Brown, pp. 88-89.
Tercera parte: Texto y Canon 164 165 EL CANON DEL ANTIGUO TESTAMENTO

(d. Ro 8.20 y Ec 1.2; 12.8 gr.).28 Es importante sealar, adems, que en quila, que era un discpulo del gran rab kiba, produjo una versin
las Escrituras cristianas tambin hay citas y alusiones a las adiciones extremadamente literal de los textos hebreos. 33 Aunque el vocabulario
deuterocannicas de la Septuaginta (d. Ro 1.18-32 y Sab 12-14; d. Ro usado revela dominio del griego, la traduccin manifiesta un literalismo
2.1-11 y Sab 11-15; d. Heb 11.35b-38 con 2 Mac 6.18-7.41 y 4 Mac extremo y un apego excesivo a las estructuras lingsticas del texto
5.3-18.24). El Nuevo Testamento tambin contiene referencias o alusio- hebreo. Posiblemente por esas mismas caractersticas esta traduccin
nes a libros que ni siquiera se encuentran en la Septuaginta (d. Jud griega sustituy a la Septuaginta y fue muy popular en crculos judos
14-16 y 1 Enoc 1.9).29 por el ao 130 d.C.
La gran aceptacin de la Septuaginta entre los primeros cristianos La traduccin de Smaco (c. 170 d.C.)34 se distingue no slo por su
hizo que la comunidad juda, con el paso del tiempo, rechazara esa fidelidad al texto hebreo, sino por el buen uso del idioma griego. De
traduccin griega como una versin adecuada de las Escrituras hebreas. acuerdo con Eusebio y San Jernimo, Smaco era un judo cristiano
En discusiones teolgicas en torno al nacimiento de Jess, los cristianos ebionita.35
citaban el texto griego de Isaas para indicar que la virgen)), no la Teodocin, de acuerdo con la tradicin eclesistica,36 era un pros-
joven)), dara a luz)) (d. Mt 1.23 e Is 7.14 gr.). Adems, algunos lito que revis una traduccin al griego ya existente, basada en los textos
manuscritos de la Septuaginta incluso contienen adiciones cristianas a hebreos. Algunos estudiosos piensan que la traduccin revisada fue la
textos del Antiguo Testamento (por ejemplo, Sal 13; 95).30 Septuaginta; otros, sin embargo, opinan que el texto base de Teodocin
Cuando las discusiones teolgicas entre judos y cristianos deman- fue anterior a la versin de los Setenta.37
daron un anlisis exegtico riguroso, la Septuaginta -que en algunas
secciones demostraba un estilo libre en la traduccin y que, adems, se la iglesia y el canon
basaba en un texto hebreo antiguo- fue relegada y condenada en los
Una vez que finaliz el perodo del Nuevo Testamento, la iglesia
crculos judos. Posiblemente ese rechazo judo explica el por qu la
continu utilizando la Septuaginta en sus homilas, reflexiones y debates
mayora de los manuscritos de la Septuaginta que se conservan el da
teolgicos. Una gran parte de los escritores cristianos de la poca
de hoy provengan de grupos cristianos. 3I
utilizaban libremente la Septuaginta y citaban los libros que no se
Una vez que la comunidad juda rechaz la Septuaginta, se necesit
encontraban en el canon hebreo.
una versin griega que la sustituyera. Entre esas nuevas traducciones
La iglesia Occidental, a fines del siglo IV, acept un nmero fijo de
de las Escrituras hebreas al griego se pueden identificar tres: las versiones libros del Antiguo Testamento, entre los cuales se encuentran algunos
de quila y Smaco, y la revisin de Teodocin. En la famosa Hexapla deuterocannicos que aparecen en la Septuaginta. Los telogos orien-
de Orgenes se encuentran copias de estas traducciones al griego. 32 tales, por su parte, seguan el canon hebreo de las Escrituras. Tanto
Orgenes como Atanasio insisten en que se deben aceptar en el canon
28 La edicin de 1979 del Nuevo Testamento en griego de Nestle-Aland (pp. 897-904), nicamente los 22 libros del canon judo; y San Jernimo, con su
incluye una lista de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo. Esa lista identifica las traduccin conocida como Vulgata Latina)), propag el canon hebreo
citas y las alusiones a la Septuaginta y a otras versiones griegas del Antiguo
en la iglesia Occidental.38
Testamento. Vase, adems, Robert G. Bratcher, ed., Old Testament Quotations in
the New Testament, London: UBS, 1967.
29 Bruce, pp. 48-52. 33 Wrthwein, p. 53; Bruce, p. 53.
30 Wrthwein, p. 53. 34 Wrthwein, pp. 53-54.
31 Bruce, pp. 45-46. 35 Segn Epifanio, Smaco era un samaritano convertido al judasmo.
32 Orgenes era un telogo cristiano de Alejandra que, durante los aos 230.;;l40 d.C., 36 Wrthwein, p. 54.
compil diversos textos de las Escrituras hebreas en columnas paralelas. El orden de 37 Leonard J. Greenspoon, "Theodotion, Theodotion's version, en ABD vol. 6; pp.
las versiones en la Hexapla es el siguiente: (1) el texto hebreo; (2) el texto hebreo 447-448.
transliterado al griego; (3) quila; (4) Smaco; (5) la Septuaginta; (6) Teodocin. 38 Turro y Brown, pp. 69-70.
Tercera parte: Texto y Canon 166 167 EL CANON DEL ANTIGUO TESTAMENTO

A travs de la historia, la iglesia ha hecho una serie de declaraciones que contiene un prlogo de Juan Calvino, incluy los deuterocannicos
en torno al canon de las Escrituras. Al principio, estas declaraciones se como una seccin aparte del resto de los libros que componen el canon.
hacan generalmente en forma de decretos disciplinares;39 posterior- La Iglesia Reformada, en sus confesiones Galicana y Blgica no
mente, en el Concilio de Trento, el tema del canon se abord de forma incluy los deuterocannicos. En las declaraciones luteranas se prest
directa y dogmtica. cada vez menos atencin a los libros deuterocannicos.
El Concilio de Trento se convoc en el ao 1545 en el contexto de En Inglaterra la situacin fue similar al resto de la Europa Reforma-
una serie de controversias con grupos reformados en Europa. 4o Entre da. La Biblia de Wyclif (1382) incluy nicamente el canon hebreo. Y
los asuntos considerados se encontraba la relacin de la Escritura con aunque la Biblia de Coverdale (1535) incorpora los deuterocannicos,
la tradicin y su importancia en la transmisin de la fe cristiana. en Los Treinta y Nueve Artculos de la Iglesia de Inglaterra44 se dice
En el Concilio de Trento se discuti abiertamente la cuestin del que esa literatura no debe emplearse para fundamentar ninguna doctri-
canon, y se promulg un decreto con el catlogo de libros que estaban na. La versin King James (1611) imprimi los deuterocannicos entre
en el cuerpo de las Escrituras y tenan autoridad dogmtica y moral los Testamentos. 45
para los fieles. 41 Se declar el carcter oficial de la Vulgata Latina, y se La traduccin al castellano de Casiodoro de Reina -publicada en
promulg la obligacin de interpretar las Escrituras de acuerdo con la Basilea en 1569- inclua los libros deuterocannicos, de acuerdo con
tradicin de la iglesia, no segn el juicio de cada persona. Adems, el el orden de la Septuaginta. La posterior revisin de Cipriano de Valera
Concilio acept con igual autoridad religiosa y moral los libros proto- -publicada en Amsterdam en 1602- agrup los libros deuterocannicos
cannicos y deuterocannicos, segn se encontraban en la Vulgata. 42 entre los Testamentos.
Entre los reformadores siempre hubo serias dudas y reservas en La Confesin de Westminster (1647) reaccion al Concilio de Trento
torno a los libros deute'rocannicos. Finalmente, los rechazaron por las y a las controversias entre catlicos y protestantes: afirm el canon de
polmicas y encuentros con los catlicos. 43 las Escrituras hebreas. En su declaracin sobre el canon, la Confesin
Lutero, en su traduccin de 1534, agrup los libros deuterocanni- indica que los deuterocannicos -identificados como Apcrifa-, por
cos en una seccin entre los dos Testamentos, con una nota que indica no ser, inspirados, no forman parte del canon de la Escritura y, por
que son libros apcrifos, y que aunque su lectura es til y buena, no consiguiente, carecen de autoridad para la iglesia. Indica, adems, que
se igualan a la Sagrada Escritura. La Biblia de Zrich (1527-29), en la pueden leerse nicamente como escritos puramente humanos. 46 De esa
cual particip Zuinglio, releg los libros deuterocannicos al ltimo forma se defini claramente el canon entre las comunidades cristianas
volumen, pues no los consider cannicos. La Biblia Olivetana (1534-35), que aceptaban la Confesin de Westminster.
El problema de la aceptacin de los apcrifos o deuterocannicos
39 Entre los concilios que hicieron declaraciones importantes referel}tes al canon se entre las comunidades cristianas luego de la Reforma se atendi
pueden identificar los siguientes: El Concilio de Laodicea (c. 360); el Concilio de bsicamente de tres maneras: (1) Los deuterocannicos se mantenan
Roma (382); y el Concilio de Florencia (1442). A. Paul, pp. 52-54. en la Biblia, pero separados -alguna nota indicaba que estos libros no
40 Justo L. Gonzlez, La era de los Reformadores, Miami: Caribe, 1980, pp. 65-75.
tenan la misma autoridad que el resto de las Escrituras-; (2) de acuerdo
41 Este decreto tena una importancia histrica particular: en los prefacios a su Nuevo
Testamento de 1522, Lutero haba descartado los libros Deuterocannicos y haba con el Concilio de Trento, tanto los libros deute.rocannicos como los
cuestionado la inspiracin de Hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis. A. Paul, p. 53. 'protocannicos se aceptaban en la Biblia con la misma autoridad; (3)
Hans Kng, La Iglesia, Barcelona: Herder, 1975, pp. 375-380, 425, 501r Ludwig
Hertling, Historia de la Iglesia, Barcelona: Herder, 1989, pp. 330-347.
42 Las copias de la Vulgata contienen frecuentemente los libros de 1 y 2 Esdras y la 44 Bruce, pp. 105-106.
. Oracin de Manass; sin embargo, estos no fueron aceptados por el Conciltb. 45 Samuel Pagn, "La Revisin Valera de la Traducci~ Reina ... , La Biblia en las
43 En el resumen de las respuestas reformadas a la situacin del canon seguimos a Amricas (1989), pp. 10-11.
Turro y Brown, pp. 71-73. 46 Bruce, pp. 109-111; Turro y Brown, p. 72.
Tercera parte: Texto y Canon 168 169 EL CANON DEL ANTIGUO TESTAMENTO

basados en la Confesin de Westminster, se inclua en las ediciones de Biblia hebrea (BH) Septuaginta (LXX) Vulgata (Vlg)
la Biblia nicamente el canon hebreo, que contiene los nicos libros Nebi'im: Libros histricos: Libros histricos:
Profetas Posteriores: Reyes (2) Crnicas (2)
aceptados como autoridad. 47
Isaas Paralipmenos (2) Esdras
Luego de muchas discusiones teolgicas y administrativas, la British Crnicas (2) Nehemas
Jeremas
and Foreign Bible Society)) decidi, en el 1826, publicar Biblias nica- Ezequiel Esdras (4) Tobit
mente con el canon hebreo del Antiguo Testamento. 48 La versin Los Doce: **I,IV Esdras Judit
Reina-Valera se public por primera vez sin los deuterocannicos en el (=Oseas, Joe!, II Esdras (=Esdras) Ester
Ams, Abdas, III Esdras (=Nehemas) Macabeos (2)
1850. 49
Jons, Nahm, Ester
En torno a los apcrifos o deuterocannicos, las iglesias cristianas Miqueas, Habacuc, *(con adiciones griegas)
han superado muchas de las dificultades que las separaban por siglos. Sofonas, Ageo, *Judit
Ya la polmica y la hostilidad han cedido el paso al dilogo y la Zacaras, Malaquas) *Tobit
cooperacin interconfesional. En la actualidad, grupos catlicos y Macabeos (4)51
*Macabeos (2)
protestantes trabajan juntos para traducir y publicar Biblias. 50 Esta III, IV Macabeos
literatura, lejos de ser un obstculo para el dilogo y la cooperacin
entre creyentes, es un recurso importante para estudiar la historia, las Ketubim: Escritos Libros poticos: Libros poticos:
costumbres y las ideas religiosas del perodo que precedi al ministerio Salmos Salmos52 Job
Job **Odas Salmos
de Jess de Nazaret ya la actividad apostlica de los primeros cristianos. Proverbios Proverbios
Proverbios
Rut Eclesiasts (=Qohelet) Eclesiasts (=Qohelet)
Cantar de los Cantares Cantar de los Cantares Cantar de los Cantares
Cnones judos y cristianos de las Escrituras Qohelet (=Eclesiasts) Job Sabidura
Lamentaciones *Sabidura de Salomn Eclesistico (=Sircida)
Biblia hebrea (BH) Septuaginta (LXX) Vulgata (VIg) *Sabidura de
Ester
Torah: Pentateuco: Pentateuco: Daniel 1-12 Jess ben Sira
Gnesis Gnesis Gnesis Esdras-Nehemas (=Sircida)
xodo xodo xodo Crnicas (2) **Salmos de Salomn
Levtico Levtico Levtico
* Deuterocannicos Libros profticos: Libros profticos:
Nmeros Nmeros Nmeros
Deuteronomio o Apcrifos Los Doce: (=Oseas, Isalas
Deuteronomio Deuteronomio
** Pseudoepgrafos Ams, Miqueas ___ ) Jeremas
Nebi'im: Libros histricos: Libros histricos: Lamentaciones
Profetas Anteriores: Josu Josu
Josu Jueces Jueces
Jueces Rut Rut 51 El contenido bsico de los libros de los Macabeos es el siguiente: 1 Mac relata la
Samuel (2) Reinados: Samuel (2) . persecusin y la resistencia de los judos por los aos 175-164 a.C., desde una
Reyes (2) Samuel (2) Reyes (2) perspectiva macabea; 2 Mac incluye parte de la misma historia de persecusin y
resistencia, pero desde el punto de vista fariseo; 3 Mac describe la amenaza a la
comunidad juda de Alejandra por los aos 221-203 a.C.; 4 Mac presenta una
47 G. Bez-Camargo, p. 27. meditacin piadosa de los martirios descritos en 2 Mac. Estos libros se incluyen como
48 Bruce, pp. 111-114. un apndice al final de la Septuaginta.
49 Bez-Camargo, p. 77. 52 El libro de los Salmos contiene un salmo adicional que no aparece en el canon hebreo:

50 Normas para la cooperacin interconfesional en la traduccin de la Biblia, Roma: el 151, del cual existen copias tanto en griego como en hebreo. Vase, 1. A. Sanders,
Imprenta Polglota Vaticana, 1987. The Psalms Scroll of Quram Cave 11. Discoveries in fhe Judean Desert, Oxford, 1965.
Tercera parte: Texto y Canon 170
Biblia hebrea (BH) Septuaginta (LXX)
El CANON DEL
Vulgata (Vlg)
* Deuterocannicos
o Apcrifos
Libros profticos:
Isaas
Baruc 1-6 NUEVO TESTAMENTO
Ezequiel
** Pseudoepgrafos Jeremas Daniel 1-14
*Baruc 1-5 Los Doce: Plutarco Bonilla Acosta
Lamentaciones (=Oseas, Joe!, Ams ...)
Carta de Jeremas
(=Baruc 6)
Ezequiel
*Susana (=Daniel 13) Introduccin
Daniel 1-12 53
*Bel y el Dragn La Biblia es el libro sagrado del cristianismo

D
(=Daniel 14) e las pginas de ese Libro han bebido los creyentes a lo largo de
los siglos. Alabada por los cristianos y despreciada por sus
detractores; traducida a muchas lenguas y prohibida su lectura
por peligrosa; impresa por millones de ejemplares y distribuida por
Libros recomendados organismos como Sociedades Bblicas Unidas, y perseguida, a veces con
saa, por personas y regmenes que han visto en ella un formidable
Archer, Gleason L. Resea crtica de una introduccin al Antiguo
enemigo digno de ser atacado; estudiada con sacrificio y ahnco por
Testamento. Trad. del ingls por A. Edwin Sipowicz. Chicago: The
Moody Bible Institute of Chicago, 1981. millones de discpulos de Jesucristo y de adoradores del Dios altsimo,
y abandonada en un polvoriento rincn de la casa o del despacho por
Bez-Camargo, Gonzalo. Breve historia del canon bblico. Mxico:
Sociedades Bblicas Unidas, 1983. muchos que se llaman a s mismos cristianos, la Biblia ha capeado todas
las tempestades. Y cada da es mayor el nmero de quienes ansan
Turro, James C. y Brown, Raymond E. Canonicidad)). Comentario
descubrir en sus pginas el mensaje de esperanza que no han podido
Bblico IISan Jernimo}}. Tomo 5. Trad. del ingls por Alfonso De la
encontrar en teoras ni en ideologas, en ciencias ni en instituciones
Fuente Adanez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1972.
religiosas, en el activismo poltico ni en la entrega apasionada al a,ctivismo
hedonista que tanto caracteriza a este mundo en desesperacin.

Religin y texto sagrado


El sentimiento religioso es una experiencia de carcter prcticamen-
te universal. Ya lo seal un pensador antiguo: puede uno recorrer los
pueblos del mundo y se encontrar con que muchos de ellos no han
construido teatros ni coliseos; otros no han desarrollado las artes o
, algunas de ellas; aun en otros faltan instituciones que ya existan en p~ebl?s
que les eran contemporneos. Sin embargo -deca el filsofo e hIstorIa-
dor Plutarco, del siglo II de la era cristiana-, que no se conocan pueblos
en los que no existiera alguna forma de expresin del sentimiento
53 El libro de Daniel, contiene varias adiciones griegas: la historia de Susana, el relato religioso, por muy primitivos que tanto este como aquella pudieran ser.
de Bel y el Dragn, y una oracin de confesin y alabanza de 68 versculos entre los
vv. 23-24 del tercer captulo. 171
Tercera parte: Texto y Canon 172 173 EL CANON DEL NUEVO TESTAMENTO

Como parte de esa expresin -y de manera muy particular en las por cierto, en cuanto a extensin y contenido- y hubiera proclamado,
religiones que lograron alcanzar un determinado grado de desarrollo- porque as le pareci bien, que esos libros eran sagrados.
aparecen tambin los libros sagrados: el conjunto de aquellos textos que Tampoco se trata de que Dios le haya soplado a alguien en el odo
una determinada comunidad religiosa considera que son de particular y le haya dictado, libro por libro, la lista completa de los que habran de
inters y valor para ella, y, como consecuencia, poseedores de una componer el Nuevo Testamento.
autoridad tal que ningn otro texto comparte. Por eso existen los Vedas El proceso fue muy distinto. Mucho ms complejo, mucho ms rico
y El libro de los muertos, El Corn, El libro de Mormn y los libros de y mucho ms interesante. Y no exento de dificultades.
Russell. Las diferentes comunidades religiosas interpretan de diversa En primer lugar, hay una estrechsima vinculacin entre la formacin
manera el origen y el significado de su propio conjunto de libros del canon y la formacin del texto. Ambos desarrollos no pueden
sagrados. l identificarse, pero tampoco pueden separarse sin hacer violencia a uno
En el cristianismo no poda ser de otra manera. Por una parte, hereda de los dos. 4
del judasmo una coleccin de libros sagrados -la Biblia hebrea- que, Como es de sobra conocido, los escritos del Nuevo Testamento son
con el tiempo, pas a denominar con la expresin Antiguo Testamen- escritos ocasionales. Con ello queremos decir que hubo una ocasin))
tO)).2 Y, por otra, su propia experiencia y desarrollo le hace producir una (o unas ocasiones))) que, de hecho provocaron su formacin. 0, dicho
serie de textos que tambin se van incorporando al conjunto de libros de otra manera: Esos textos no aparecen simplemente porque sus autores
tenidos como de especial valor y autoridad. un da se levantaron con ganas de escribir y luego tuvieron la brillante
idea de que sera bonito)) poner por escrito lo que les haba venido a la
mente. Al contrario. No es extrao el caso dt un determinado autor bblico
La historia del texto, la transmisin del texto que escriba angustiosamente, y que habra preferido no tener que escribir
y la formacin del canon lo que estaba escribiendo. Eso es, en efecto, lo que a veces le pasaba a
Pablo apstol. Oigmoslo cuando escribe estas palabras: Porque por la
Cmo se form el canon del Nuevo Testamento?3 mucha tribulacin y angustia de corazn os escrib con muchas lgri-
Es obvio que no se trata de que a alguien se le hubiera ocurrido mas, no para que fueseis contristados ... Porque aunque os contrist con
reunir en un solo volumen un cierto conjunto de obras -muy dispares, la carta, no me pesa, aunque entonces lo lament ... )) (2 Co 2.4; 7.8a).5

1 Sobre el tema de los textos sagrados y las religiones del mundo, consltese el texto,(en Taller de ciencias de la Biblia [San Jos, Costa Rica: Sociedad 8blica de
interesante estudio de Harold Coward, Sacred Word and Sacred Text (Maryknoll, Costa Rica, 1991], p. 21 y 22). Para informacin adicional, vase Philipp Vielhauer,
N.Y.: Orbis Books, 1988). Algunos han sealado que por lo menos dieciocho Historia de la literatura cristiana primitiva. Traduccin de Manuel Olasagasti,
religiones, desde la antigua religin egipcia a la Iglesia de los Mormones (comienzos Antonio Piero y Senn Vidal (Salamanca: Sgueme, 1991), cap. XI, seccin 64 (<<El
del s. XIX), consideran determinados libros como Sagrada escritura. Vase, a este problema de la formacin del canon).
respecto, Antonio M. Artola y Jos Manuel Snchez Caro, Biblia y Palabra de Dios 4 En los primeros prrafos del artculo sobre "El texto del NT, en esta misma obra, se
(Estella, Navarra: Editorial Verbo Divino, 1992), especialmente el captulo 3 de la describe brevemente parte del proceso de la formacin del texto. Aqu aadimos unos
Parte segunda. pocos detalles complementarios que permitirn al lector 'as al ~enos e~per.a.mos!'
2 Hay que recordar que nuestro AT tiene tambin autonoma propia, en el sentido de . percibir ms claramente la ntima relacin que existe entre la eSCrItura y dlf~slo~ del
que es valioso por s mismo, aun cuando los cristianos veamos en el NT la plenitud texto sagrado y la formacin del canon. En efecto, uno no se comprende bIen Sin la
de su significado. Por ello es saludable llamar a ese grupo de libros La BiblitI hebrea, comprensin del otro.
que es, adems, una manera de reconocer que no somos ni los dueos ni lts nicos s Como estos textos, podran mencionarse otros, incluso algunos en los que el tono
depositarios de ese texto sagrado. que emplea el autor muestra su angustia y preocupacin, o su enojo. Vanse, a mo~o
3 Puesto que a este precede otro captulo sobre el canon del AT, all remitimosal lector de ejemplo, los siguientes: Gl 3.1-5; 4.11-20; Col 2.1,4; 2 Ts 2.1-2. En este trabaJO,
para ver el significado de la palabra "canon y su uso cristiano. Vanse tambin los cuando transcribimos textos bblicos lo hacemos de la versin de Reina-Valera,
primeros prrafos del breve articulo de Samuel Pagn, "Formacin del canon y del revisin de 1960, excepto cuando se indique otra cosa.
Tercera parte: Texto y Canon 174
175 EL CANON DEL NUEVO TESTAfVIENTC

que lean en la sinagoga y en las primeras congregaciones de cristianos


Fueron muy diversas las ocasiones o circunstancias que movieron
a los diferentes autores del Nuevo Testamento a poner en papiro (que Puede decirse que en el Nuevo Testamento, quizs con la excepcin de
era el papel de la poca) sus pensamientos, exhortaciones, esperanzas, Apocalipsis -por su naturaleza particular-, no hay indicios de que sm
oraciones, etc. El material que se incluye en esa obra global es variado: autores creyeran que lo que estaban escribiendo iba a ser parte de La
hay predicaciones (u homilas), cuentos que Jess contaba (eso son las Escritura.7 Pero, por proceder esos escritos de quienes procedan, pOI
parbolas, y Jess era un consumado e inigualable narrador), relatos de la autoridad que representaban sus autores y por considerar que, d
acontecimientos, oraciones, exhortaciones, visiones profticas y apoca- alguna manera, eran testimonio de primera mano y fidedigno de la~
lpticas, escritos polmicos, cartas personales, secciones poticas ... En cosas que entre nosotros han sido ciertsimas (Lc 1.1), los grupm
cada caso, fue el problema o situacin particular que el autor quera cristianos no slo guardaron y releyeron los textos que directamenb:
enfrentar y las caractersticas propias de sus lectores lo que determin ellos haban recibido sino que, adems, comenzaron a producir mucha~
la naturaleza de cada escrito. copias y a distribuirlas entre otras tantas comunidades hermanas.8 Poco
Por supuesto, mucho de lo anterior tambin se encuentra en la Biblia a poco, los cristianos fueron reconocindoles a esos textos autoridad
hebrea y, de alguna manera, ella sirvi de modelo para los escritores privilegiada9 para la vida de la Iglesia y, con ello, reconocieron la
neotestamentarios. A ese modelo ellos agregaron su propia creatividad inspiracin divina en su produccin y elaboraron, en fecha posterior, la
y ciertos detalles que eran caractersticos de la poca en la que se forma doctrina correspondiente. lO
el Nuevo Testamento.6 Hay, sin embargo, en el desarrollo de la comu- Nos hemos referido hasta ahora a libros del Nuevo Testamento que
nidad cristiana de los primeros tiempos y en su produccin literaria, se escribieron, en su mayora, de corrido. La situacin se torna ms
una diferencia fundamental respecto de los escritos heredados del compleja cuando tratamos de textos como los de los evangelios, cuya
judasmo. Veamos: composicin sigui otro camino.
Cuando Pablo, Pedro, Juan o Judas, pongamos por caso, se sientan En efecto, a Jess no lo seguan estengrafos que iban tomando notas
a escribir, ya sea por propia mano o, como sola hacer Pablo, por la de todo lo que l haca y enseaba, y que luego se sentaron a escribir
interpsita mano de un secretario, lo que queran hacer era responder un libro.
a la situacin especfica que se les haba presentado: pleitos entre
hermanos, inmoralidad en la congregacin, penetracin en la comuni- De la palabra hablada a los textos escritos
dad cristiana de ideas extraas que negaban tanto la eficacia de la obra La primera etapa de la transmisin del material que se incluye en
de Jesucristo como la eficacia de la fe, gozo por la fidelidad de los los cuatro evangelios corresponde a la tradicin oral: los apstoles y
hermanos y por la expresin de su amor, necesidad de recibir aliento
en momentos de dificultad y prueba ... o lo que fuera. Y esas autoridades 7 Al parecer fueron los gnsticos los primeros en tratar como Escrituras algunos de
de la iglesia escriben, habiendo buscado la direccin de Dios, en su los escritos del NT.
calidad de tales: apstoles, obispos (en el sentido neotestamentario), 8 Vase, en esta misma obra, el captulo sobre las Traducciones castellanas de la
pastores y dirigentes de la comunidad cristiana en la dispora. Biblia, y lo que all decimos acerca del por qu se hicieron muy pronto traducciones
del texto del NT.
Cuando ellos escriban, ni siquiera soaban que aquello que 9 Debe indicarse que en el propio NT tenemos unos pocos testimonios en los que, junto

producan tena, o llegara a tener, la autoridad de los escritos sagrados a dichos del AT (Dt 25.4), se ponen dichos de los evangelios (Lc 10.7). Tal es el caso
de 1 Ti 5.18. Probablemente algo similar ocurra con la referencia que a los escritos
de Pablo se hace en 2 P 3.1516.
6 El ejemplo ms obvio es lo que podramos llamar gnero evangelio~ caracterstico 10 El desarrollo de la doctrina de la inspiracin ha sido muy importante en la historia
del cristianismo, pues nace con l. Otro aspecto es el gnero epistolar: aunque haba de la iglesia. Aqu no tratamos ese tema. S es bueno acentuar la distincin entre
cartas en el AT (por ejemplo, en Esd 4.11b16; 4.17b-22; 5.717; 1:12-26), puede inspiracin y autoridad. Y, en cuanto a esta ltima, tambin debe distinguirse ent:re la
decirse que en el NT se presenta como gnero literario especfico, bien desarrollado autoridad propia del texto y el hecho de que la comunidad cristiana inviste de autOrIdad,
ya en la poca cuando este se est componiendo.
Tercera parte: Texto y Canon 176 177 EL CANON DEL NUEVO TESTAMENTO

dems discpulos de Jess contaron a sus nuevos hermanos en la fe todo informacin por su propia cuenta. De ello da claro testimonio el propio
lo que podan recordar de su experiencia con su Seor y salvador. Lucas, al comienzo de su evangelio.
Muy pronto comenzaron a hacerse colecciones escritas de los dichos Ahora bien, ni los cuatro evangelistas fueron los nicos que escri-
de Jess. 11 Quiz nos parezca que algunos dichos de nuestro Seor que bieron obras de ese gnero literario que llamamos evangelio)), ni Lucas
encontramos en los evangelios cannicos estn como descolgados)) de fue el nico que escribi un libro como el de Hechos, ni las epstolas
su contexto literario. Probablemente se deba ello a que hayan sido del Nuevo Testamento fueron las nicas epstolas cristianas que circu-
tomados de alguna de esas colecciones. laron en el mundo antiguo, ni nuestro Apocalipsis es el nico libro
De los textos que han llegado hasta nosotros, y por los testimonios cristiano de ese tipo que se escribi en la antigedad.
de escritores antiguos, sabemos, adems, que los seguidores de Jess y Qu queremos decir con lo anterior?
de sus apstoles tambin hicieron, en fecha posterior, otras colecciones Sencillamente que, dada la naturaleza del cristianismo, su expansin
de libros sagrados. Textos favoritos de esas colecciones parecen haber y la diversidad que haba entre los cristianos de los primeros siglos (sin
sido los escritos de Pablo. 12 olvidar las desviaciones que se llamaban a s mismas cristianas), fueron
Cuando los autores de los evangelios que son parte del Nuevo muchos los que se dedicaron a escribir evangelios)), hechos)), epstolas))
Testamento se pusieron a redactar en forma final sus escritos,13 echaron y apocalipsis)). 14 Relativamente pronto, la iglesia comenz a discriminar
mano del material que tenan a su disposicin, e incluso buscaron ms entre unos y otros, aunque, en algunos casos, la discriminacin no
resultaba muy fcil.
Adems, en la etapa inmediatamente posterior a los apstoles hubo
por su recepcin y por su uso, a ese mismo texto. Esta distincin no implica la ms cristianos -entre los que se contaban algunos que con su sangre haban
mnima contradiccin: la definicin del primer aspecto corresponde a la teologa; la
sellado la genuinidad de su testimonio y de su vida, como Ignacio,
del segundo es parte del desarrollo de las comunidades cristianas del primer siglo.
11 Los descubrimientos de Nag Hammadi (1945) pusieron a nuestra disposicin una Obispo de Antioqua, o como Justino, de sobrenombre Mrtir o el
gran biblioteca de extraordinario valor. Ha habido mucha discusin acerca de la Filsofo- que escribieron obras muy importantes, ya sea para defensa
naturaleza de los textos all encontrados y en la actualidad se estn revisando algunas de la fe o para la edificacin de los cristianos. Algunas de esas obras
posiciones que se haban tomado, quizs, apresuradamente. Por ejemplo, hoy se resultaron ser sobremanera apreciadas por muchas comunidades cris-
considera que no todos los textos encontrados son gnsticos (por ejemplo, y tianas, donde se lean con verdadera veneracin y respeto. De entre
obviamente, el del libro VI de La Repblica, de Platn) y que, con mucha proba-
bilidad, la comunidad a la que la biblioteca perteneca tampoco era gnstica. De todos
ellas, unas, como la Primera epstola de Clemente de Roma a los
modos, 10 que interesa ahora destacar es que all se encontr un evangelio, de corintios, la Carta de Bernab, El Pastor, de Hermas, la Didaj y otras,
tendencias gnsticas (segn unos autores, anque otros rechazan esta clasificacin), llegaron a ser consideradas por muchos cristianos, y por las comunida-
que es una coleccin de dichos atribuidos a Jess. Se trata del Evangelio de Toms. des a las que ellos pertenecan, como obras cannicas y, por tanto, como
Vase, sobre este tema, el excelente libro de James H. Charlesworth, Jesus within escritos sagrados investidos de autoridad para la iglesia.
Judaism (N. Y.: Doubleday, 1988), especialmente el cap. 4: lesus, the Nag Hammadi
Codices, and Josephus. En cuanto al Evangelio de Toms, hay traduccin castellana,
por Manuel Alcal: El evangelio copt de Toms (Salamanca: Sgueme, 1989). 14 Para mayor informacin sobre estos aspectos, vase la siguiente obra: Julio Trebolle
12 En la Primera carta a los corintios, de Clemente de Roma, en la Carta a los efesios, Barrera, La Biblia juda y la Biblia cristiana. Introduccin a la historia de la Biblia
de Ignacio y en la Carta de Policarpo a los filipenses se mencionan las cartas de . (Madrid: Editorial Trotta, 1993). En las pginas 258-263 se encuentra una lista de
Pablo. El texto neotestamentario de 2 P 3.15 indica otro tanto. (En la carta de las obras cannicas y no cannicas (o apcrifas), organizadas por sus gneros
Poli carpo tambin se hace referencia a una coleccin de las cartas de Ignaci~, obispo (evangelios, hechos, etctera), y seguida por una breve explicacin de las segundas.
de Antioqua y mrtir.) - Se aade, adems, una lista de interpolaciones cristianas, escritos de los Padres
13 Recordemos que ninguno de los cuatro evangelios da el nombre de su CWtor. La apostlicos y tratados doctrinales y morales.
asignacin a los cuatro evangelistas es unos cuantos aos posterior a los mismos Vanse tambin: M.G. Mara, Apcrifos, en: Diccionario patrstico y de la
evangelios y corresponde a la tradicin oral de la que tenemos testimonio escrito a antigedad cristiana (Salamanca: Sgueme, 1991),2 volmenes; y A. Snchez Otero,
partir del s. III. Los evangelios apcrifos (Madrid: B.A.C., 1956).
Tercera parte: Texto y Canon 178 179 EL CANON DEL NUEVO TESTAMENTO

El canon suscitaron el mismo inters (algunas estaban circunscritas a una regin)


ni tenan igual importancja. Pero desde el principio se vio una necesidad
La situacin interna de la iglesia imperiosa: la de contar con un corpus propio de libros sag~ad~s que
Desde el primer siglo -y de ello tenemos testimonio en los escritos pudieran servir como punto de referencia y como fuente y cnte~lO a la
del Nuevo Testamento-los dirigentes cristianos hubieron de enfrentar- hora de tomar decisiones doctrinales. En otras palabras: hacIa falta
se a problemas que tenan que ver no slo con aspectos prcticos de la establecer un canon.
vida cristiana personal y comunitaria (cuestiones morales y de relaciones Como es de esperar, la conciencia de esta necesidad no fue algo que
personales), sino tambin con desviaciones doctrinales, resultado de la irrumpi repentinamente en los crculos cristianos. Es ms, ~os cristia-
incomprensin -o de la distorsin intencionada- del significado del nos de los primeros siglos, como ya se indic, llegaron a consIderar que
evangelio. En varios libros del Nuevo Testamento podemos detectar esta algunos libros que actualmente no forman parte de nuestro Nuevo
lucha de aquellos primeros escritores cristianos. Testamento s eran parte del canon. Este hecho es fundamental para
Con el pasar del tiempo, los problemas fueron creciendo y hacindo- entender el panorama que hoy se nos presenta en el marco general del
se cada vez ms agudos. El acelerado crecimiento del cristianismo cristianismo, pues no todos los cristianos aceptan el mismo conjunto de
contribuy tambin a ello, adems de otros factores. Entre estos libros cannicos.
podemos mencionar los siguientes: el natural proceso de transformacin En lneas anteriores mencionamos algunos de esos libros que fueron
desde un movimiento con mstica)) y visin hasta una institucin que citados como fuentes de autoridad por los escritores cristianos. A este
tiene que gastar gran cantidad de energa en resolver sus asuntos respecto, es necesario ampliar nuestra comprensin ~e aquel perodo.
internos (el menor de los cuales no era la administracin) y en cuidar Esos mismos cristianos, incluidos los autores de los lIbros que compo-
su supervivencia; el trnsito desde una comunidad perseguida a una nen el Nuevo Testamento, se sentan en libertad de citar, en sus obras,
comunidad primero tolerada, luego protegida y finalmente asimilada al escritos que no eran parte del canon del Antiguo Testamento, tal como
poder poltico y capaz de perseguir 15 (o, en otros trminos, el paso del este se acepta hoy por la mayora de las iglesias protestante~. En .efecto,
cristianismo a la cristiandad); la incorporacin a la nueva fe, durante los encontramos en el Nuevo Testamento alusiones a textos o hlstonas que
primeros siglos, de muchas personas que, antes de su conversin, haban pertenecen a los libros deuterocannicos; an ms, ~omo fue?te impor-
sido muy bien formadas de acuerdo con la cultura helenstica dominan- tante, y no como mero adorno literario, hay CItaS d~ ~Ibros q~e
te, no cristiana; la carencia del instrumental ideolgico y tcnico (adems pertenecen al grupo de los llamados pseudoepgrafos (o apocnfos, segun
del lexicogrfico) para profundizar y expresar, desde adentro de la fe,
otra nomenclatura).16
la inteligencia de esa misma fe; la oferta)) que le haca al cristianismo
el contexto sociocultural, del instrumental ideolgico, tcnico y lexico-
grfico provisto por la prevaleciente cultura helenstica (sobre todo en 16 No debieran identificarse los dos trminos (deuterocannico y apcrifo). Desafortu-
nadamente, no ha habido acuerdo para su uso, y este ha cambiado, .sobre to~o ~n la
el oriente cristiano, donde se elabora, en su primera etapa, la teologa
tradicin protestante. En efecto, la misma palabra apcrifo ~a. vanado su Slgnl~ca
cristiana); la entrada al cristianismo (sobre todo en la poca constanti- do, y hoy se maneja, al menos en crculos populares evangelicos, con un sentido
niana) de gran nmero de personas que lo hicieron por razones no bsicamente peyorativo. .
teolgicas, sin que hubiera realmente conversin. Respecto de las alusiones y referencias que a algunos de estos libros se hace en el
Surgen entonces las controversias doctrinales, en algunas de las Nuevo Testamento, vase el Index of allusions and verbal parallels, The Greek New
cuales se vio envuelto todo el mundo cristiano. Por supuesto,~no todas Testament. Fourth revised edition. Edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes
Karavidopoulos, CarIo M. Martini and Bruce M. Metzger (Stuttgart, Germany:
Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible Societies, 1993), p. 891-901. En las p: 900
15 Se nos ocurre pensar que es el recorrido, pero a la inversa, que sigui Pablo. Este, y 901 se registran ciento diecisis de esas alusiones y paralelos verbales de libr?s
de perseguidor se convierte en perseguido. Esto fue parte de su conversin. La deuterocannicos y apcrifos (apcrifos y pseudoepgrafos, respectivamente, segun
iglesia, por su lado, de perseguida se convierte en perseguidora. Ser esa su la terminologa ms usada entre los protestantes) en el NT. Adems se se~lan tres
desconversin?,). (o quiz cuatro) casos, en el NT, tomados de otros escritos del mundo antiguo.
Tercera parte: Texto y Canon 180 181 EL CANON DEL NUEVO TESTAMENTO

Esta libertad de uso, junto al hecho de que los libros sagrados de la Los Padres de la iglesia
primera comunidad cristiana eran los que haban recibido del judasmo, El perodo inmediatamente posterior al de los Padres apostlicos se
explica que cuando empiezan a hacerse las primeras listas de los nuevos conoce como el de los Padres de la iglesia)). Algunos dividen este
libros admitidos por la iglesia aparezcan en ellas algunos de los que hoy perodo, a su vez, en tres etapas (que no tienen necesariamente
nos extraamos ... y no aparezcan otros que todas las comunidades secuencia cronolgica): la etapa apologtica (los Padres apologistas), la
cristianas de nuestra poca aceptan como cannicos. Veamos, a vuelo polmica y la cientfica. Es entonces cuando recrudecen los problemas
de pjaro, los siguientes hechos: doctrinales, tanto por los ataques externos de los enemigos del cristia-
nismo como por dificultades internas, causadas por el sano deseo de
Recepcin de los libros y autoridad conferida profundizar en la inteligencia de la fe y en la comprensin de la
Los escritos de los apstoles y de los otros seguidores de Jess enseanza. De hecho se trata, en este ltimo aspecto, de reducir cada
(especialmente la mayora de aquellos escritos que luego se incluyeron vez ms el mbito del misterio; o sea, de intentar explicar)) todo aquello
en el conjunto que llamamos Nuevo Testamento) gozaron desde muy que pueda ser explicable, incluso despus de aceptar la irrupcin del
temprano de una calurosa recepcin y se convirtieron en fuente de misterio o del milagro. Por ejemplo, aceptada, como hecho y como
autoridad para los escritores cristianos de los aos subsiguientes. milagro, la encarnacin, se buscar explicar cmo se unen las dos
Cuando se leen los escritos de los Padres apostlicos1 7 puede notarse naturalezas (humana y divina) en la persona de Jess. Lo mismo sucede
la presencia, en ellos, de la enseanza apostlica, tal como la conocemos respecto de la persona y la voluntad. Y otro tanto en relacin con la
por los libros ahora cannicos. Hay citas, en esos escritos, de todo el doctrina de la Trinidad.
Nuevo Testamento, con excepcin de los siguientes libros: Filemn, 2 Los esfuerzos fueron mltiples, y variadas las soluciones propuestas.
de Juan y 3 de Juan. Los siguientes se citan muy poco: 2 de Pedro, Desafortunadamente, la nuevas relaciones entre el cristianismo y el
Santiago y Judas. imperio romano hacen que intereses polticos no sean ajenos a las
Algunos tratados de los Padres apostlicos -tratados fundamental- controversias teolgicas. 18
mente pastorales-, por la naturaleza de su contenido, por la autoridad No es de extraar, dadas esas circunstancias, que el perodo nos
de su autor y por su cercana temporal y temtica a la enseanza de los ofrezca una gran riqueza de produccin literaria: amplia y variada, en
apstoles, gozaron de gran simpata, prestigio y aceptacin. Aun cuando la que estn representados los diferentes bandos teolgicos en pugna. 19
se basaban en lo que haban transmitido los discpulos de Jess (de ah
el recurrir a las citas de las obras de estos ltimos), muy pronto esos
mismos escritos comenzaron a ser citados como libros de igual autori- 18 Quizs el ejemplo ms dramtico haya sido el de Atanasio, quien experiment en
carne propia las vicisitudes de la intromisin de! poder poltico en las discusiones
dad: los miembros de la cOrl1Unidad los lean como si fueran parte de doctrinales de los cristianos. No hay que olvidar, incluso, que durante mucho tiempo
las escrituras cristianas. fue e! emperador e! nico que tena la autoridad para convocar los concilios. Vase:
Justo L. Gonzlez, Historia del pensamiento cristiano (Buenos Aires: Methopress,
1965), vol. I, especialmente los captulos VI y XIII. "Un hecho notable en los concilios
17 ~e Ila~a as al conjunt? de escritores y textos cristianos que aparecen en la etapa antiguos es el pape! importante que ejerca e! emperador: l los convoca, fija el orden
mmedlatamente postenor a la de los apstoles. Conocemos los nombres de los del da, confirma sus decisiones; al ratificarlos, da valor de leyes imperiales a las
autores de muchas de esas obras. Otros escritos de la poca resultan annimos. Se decisiones conciliares, ya que los ciudadanos tienen que profesar la fe ortodox~, y
cuent~n, entre los Padres apostlicos, los siguientes: Clemente Romano~ La Didaj, confa a la justicia coercitiva secular a los que se oponen a ella)) (Ch. Mumer,'
IgnacIO ,de Antioqua, Poli carpo de Esmirna, Papas de Hierpolis, La Epstola de "Concilio)), Diccionario patrstico, vol. I, p. 462).
Bernabe, El Pastor, de Hermas, laEpstola (o Discurso) a Diogneto. Vase, para los 19 Aunque hay que reconocer, con tristeza, que muchas de las obras de autores ~~e
textos: Padres apostlicos. Introduccin, notas y versin castellana de Daniel Ruiz llegaron a ser considerados "heterodoxos)) fueron luego destruidas, como tamblen
~ueno (Madrid: B.A.C., 19672); y para informacin sobre esos libros: las obras ya algunos volmenes contra e! cristianismo escritos por autores "paganos)). De lamentar
CItadas de Justo L. Gonzlez y de Philipp Vielhauer. es la desaparicin de los libros de Porfirio (segunda parte del s. IIl).
Tercera parte: Texto y Canon 182 183 EL CANON DEL NUEVO TESTAMENTO
Marcin El Fragmento Muratori
En el siglo 11 aparece un personaje de cuya vida tenemos muy pocos De finales del siglo 11 o principios del I1I, es un manuscrito que
datos: Marcin. Al parecer, fue excomulgado de la iglesia por su propio contiene una lista de libros del Nuevo Testamento, escrita en latn,
padre (quien debi, por tanto, ser obispo). Luego se afili a la comunidad conocida como el Fragmento Muratori, por el nombre del anticuario y
cristiana de Roma, y tambin de all lo expulsaron (probablemente en el telogo que descubri el documento: Ludovico Antonio Muratori. 22
144 d.C.2o Influido por creencias no cristianas, consider que el Dios de
En el Fragmento Muratori se mencionan, como libros aceptados, 22
quien habla el Antiguo Testamento no es el Dios verdadero, por lo que
de los que componen nuestra versin del canon del Nuevo Testamento.
rechaz, en bloque, todos los libros de la Biblia hebrea. Por aquel entonces
Faltan los siguientes: Hebreos, Santiago, 1 y 2 de Pedro, 3 de Juan.
no se haba establecido en la iglesia ningn canon, y por eso bien puede
Pero se aaden, como aceptados, otros dos libros: Apocalipsis de Pedro
afirmarse que es Marcin el primero que define un canon de libros
y Sabidura de Salomn. Adems, se da una lista de obras que fueron
cristianos. Segn l, estaba constituido por el Evangelio de Lucas y por
diez de las epstolas paulinas (todas menos las cartas pastorales; Hebreos rechazadas por la iglesia, por diversas razones.
no cuenta). Aun en esos libros que acept, Marcin hizo recortes, pues
consideraba que la iglesia haba manipulado el texto y lo haba pervertido. Orgenes
La accin de Marcin fue muy significativa. Muchos escritores Por su parte, el gran Orgenes (quien muere alrededor del ao 254
cristianos lo atacaron. Fue condenado en el 144 d.C. Pero su atrevimien- d.C.), indica que son aceptados veintin libros del actual canon de
to dio inicio, en cierto sentido, a un proceso que llevara a la definicin veintisiete; pero hay otros que l cita como escritura, como la Didaj
de un canon cerrado. La polmica contra las pretensiones de los y la Carta de Bernab. Luego menciona entre los textos acerca de cuya
gnsticos de disponer de tradiciones secretas y contra las de Marcin aceptacin algunos dudan, los siguientes: Hebreos, Santiago, Judas, 2
de escoger y corregir los textos, rechazando adems las Escrituras de Pedro, 2 y 3 de Juan, adems de otros libros (como la Predicacin
hebreas, contribuy a reforzar la conciencia del privilegio que tenan de Pedro o los Hechos de Pablo).23
los escritos juzgados como apostlicos, en funcin de la acogida que
obtuvieron entre las principales iglesias y teniendo en cuenta los Eusebio de Cesarea
criterios internos de seriedad y ortodoxia.21 Eusebio de Cesarea nos presenta, en su Historia eclesistica, una
Ya por el ao 200 d.C. se ha aceptado la idea del canon y se ha compilado sntesis de la situacin a principios del siglo cuarto, en cuanto al status
una buena parte de su contenido; sin embargo, no hay unidad de criterio de los libros sagrados dentro del cristianismo. Dice as el padre de la
en cuanto a la totalidad de los libros que lo componen. Este hecho se historia eclesistica:
percibe muy bien por las dudas y variaciones que se presentan en las listas
que se dan en diversas partes donde el cristianismo se haba desarrollado. En primer lugar hay que poner la ttrada santa de los Evangelios,
a los que sigue el escrito de Hechos de los Apstoles.
Taciano Y despus de este hay que poner en lista las Cartas de Pablo.
Antes de finales del siglo 11, Taciano -que haba sido discpulo de Luego se ha de dar por cierta la llamada 1 de Juan, tambin la
Justino Mrtir- escribe su Diatessaron (ca. 170 d.C.), que es una de Pedro. Despus de estas, si parece bien, puede colocarse el
armona de los cuatro evangelios. Este hecho muestra que, para esa
fecha, ya se consideraba que los evangelios cannicos eran esos~cuatro. 22 La historia de este fragmento, sus posibles interpretaciones y su significado, como
~ as mismo los problemas de determinacin de su fecha estn explicados en el captulo
doce (<<The Muratorian Fragmenb de la obra de F. F. Bruce, The Canon ofScripture
20 1. L. Gonzlez, p. 160-165.
(Downers Grove, Illinois: InterVarsity Press, 1988).
21 J. Gribomont, Escritura (Sagrada)), Diccionario patrstico, p. 742. Vese, e; Philipp 23 Eusebio de Cesarea, Historia eclesistica. Traduccin de Argimiro Velasco Delgado
Vielhauer, Historia de la literatura... , p. 817-821, la presentacin de las hiptesiS que (Madrid: B.A.C., 1973), VI, 25, 3-14; G. Bez Camargo, Breve historia del canon bblico
intentan explicar cul fue el motivo por el que se form un canon del NT. (Mxico: Ediciones Luminar, 19822); F. F. Bruce, The Canon of Scripture, p. 192- 195.
Tercera parte: Texto y Canon 184 185 EL CANON DEL NUEVO TESTAMENTO

Apocalipsis de Juan, acerca del cual expondremos oportunamente por comprender mejor la enseanza cristiana y compartirla con sus
lo que de l se piensa. lectores.
Estos son los que estn entre los admitidos [griego: homolo- Tercero, que as se fue reuniendo un conjunto de libros que gozaban
goumena]. De los libros discutidos [antilegomena], en cambio, del mismo privilegio de aceptacin. Este proceso de coleccin no fue
y que, sin embargo, son conocidos de la gran mayora, tenemos uniforme en todo el territorio en que haba presencia cristiana. Por una
la Carta llamada de Santiago, la de Judas y la 2 de Pedro, as u otra razn, algunos libros eran aceptados por unas comunidades y
como las que se dicen ser 2 y 3 de Juan, ya sean del evangelista, rechazados por otras. Fue esa precisamente la causa de que no hubiera
ya de otro del mismo nombre. una nica e idntica lista de libros cannicos en todas partes.
Entre los espurios [noza] colquense [oo.) aun, como dije, si Cuarto, que el fenmeno que acabamos de explicar no se limita, de
parece, el Apocalipsis de Juan: algunos, como dije, lo rechazan, manera exclusiva, a variaciones dentro del conjunto de libros que hoy
mientras otros lo cuentan entre los libros admitidos.24 aceptamos como cannicos. No slo algunos de estos eran rechazados
por algunas comunidades, sino que otros libros extraos a esa lista eran
aceptados, quizs por esas mismas comunidades.
Quinto, que las listas de los siglos 11 y III que han llegado hasta
Resumen nosotros representan, fundamentalmente, la posicin de los grupos
cristianos que las confeccionaron (o a los cuales pertenecan las perso-
Qu nos ensea todo este proceso?
nas que las confeccionaron). Por ejemplo, el canon)) de Muratori (o sea,
Primero, que el camino de la recepcin y aceptacin como libros
la lista de libros que aparece en el fragmento de ese nombre) es, con
privilegiados de un determinado nmero de textos a los que se les
toda probabilidad, el canon de la comunidad cristiana de Roma.
reconoci especial autoridad en las comunidades cristianas fue un
Sexto, que la variedad que se produjo se daba, en trminos generales,
proceso propio y natural de esas mismas comunidades. No fue resultado
dentro de un marco determinado, con excepcin de los cnones que
de una decisin consciente, de tipo jerrquico o conciliar. Las comuni-
se fueron formando en comunidades que estaban al margen de la iglesia
dades cristianas recibieron con alegra, respeto y hasta reverencia las (como es el caso de la iglesia marcionita).
comunicaciones (epstolas, ,por ejemplo) de los apstoles o de otros Sptimo, que no es sino a partir del siglo IV cuando comienzan a
dirigentes de la iglesia, y las aceptaron como documentos que posean tomarse decisiones conciliares respecto de la composicin del canon. Al
autoridad. Las lean y relean y las compartan con otras comunidades principio se trat solo de concilios locales o regionales. Muy posterior-
hermanas. Movida por su impulso misionero,25 la iglesia muy pronto mente fue asunto de los concilios generales o ecumnicos.
comenz a sacar copias de esos mismos textos y a repartirlas a las nuevas Octavo, que esas decisiones conciliares confirman la tendencia que
comunidades que se iban constituyendo a lo largo y ancho del Imperio se manifestaba en los siglos precedentes y, poco a poco, va consiguin-
y aun ms all de sus fronteras. dose un consenso que se orienta al cierre del canon de los veintisiete
Segundo, que los dems escritores cristianos, predicadores, telogos, libros, en las iglesias cristianas mayoritarias. Desde el siglo IV en
etc., utilizaron esos escritos y los citaron con frecuencia, en su esfuerzo adelante, los concilios publican listas de los libros que componen el
Nuevo Testamento. Algunos de los libros tenidos por "dudosos)) pasan
24 Eusebio, Historia eclesistica, m, 25,1- 4. El grupo de los espurios (noza) est a engrosar la lista del canon. Otros, quedan fuera para siempre. A veces,
formado por libros que tambin son discutidos, como Hechos de Pablo, el ~Iamado las circunstancias religiosas de una regin podan afectar la aceptacin
Pastor y el Apocalipsis de Pedro, entre otros. Eusebio menciona, ademls, otros definitiva de un determinado libro. Por ejemplo, en el Oriente se tarda
libros que han propalado los herejes; y aade: Jams uno solo entre los escritores
ortodoxos juzg digno de hacer mencin de estos libros en sus escritos. t>e esos
ms tiempo en aceptar el Apocalipsis de Juan porque este libro fue
mismos libros dice que son enjendros de herejes (haireticon andron anaplasmata) usado por algunos para apoyar ideas que se consideraban heterodoxas.
y absurdos e impos (atopa kai dyssebe) (III, 25,4 y 6-7). Por otra parte, se sigui dudando, hasta el da de hoy, de la paternidad
25 Vase el captulo sobre Versiones castellanas de la Biblia, en este mismo volumen. literaria paulina de Hebreos (o de la petrina de 2 de Pedro). Pero los
Tercera parte: Texto y Canon 186
veintisiete libros cannicos son los que la iglesia cristiana en su gran
mayora ha aceptado y acepta.
Hay que destacar que la aceptacin definitiva del canon del Nuevo
Testamento no se debi a las decisiones de los concilios. Lo que estos
hicieron no fue sino reconocer y ratificar lo que ya estaba sucediendo
en las diversas comunidades cristianas que formaban la iglesia universal.
Nos toca, como cristianos, agradecer a Dios por el don especial de
estos libros que son un libro, abrir sus pginas para descubrir en ellas
su palabra, para recibir inspiracin y correccin, y para comprender
mejor su voluntad.
oo. conoces las sagradas Escrituras, que pueden instruirte y llevarte
a la salvacin por medio de la fe en Cristo Jess. Toda Escritura est
inspirada por Dios y es til para ensear y reprender, para corregir y
Cuarta parte:
educar en una vida de rectitud, para que el hombre de Dios est
capacitado y completamente preparado para hacer toda clase de bien
(2 Ti 3.15-17, DHH). , .
Exegeslse
Libros recomendados
Bez-Camargo, Gonzalo. Breve historia del canon bblico. Mxico:
interpretacin
Ediciones Luminan), 1982.
Eusebio de Cesarea. Historia eclesistica. Traduccin de Argimiro
Velasco Delgado. Madrid: B.A.C., 1973.
Gerhardson, Birger. Prehistoria de los evangelios. Santander: Sal
Terrae, 1980.
Gonzlez, Justo L. Historia del pensamiento cristiano. Buenos Aires:
Methopress, 1965.
Gribomont, J. Escritura (Sagrada))). Diccionario patrstico y de la
antigedad cristiana. Dirigido por Angelo Di Berardino. Trad. de
Alfonso Ortiz Garca y Jos Manuel Guirau. Salamanca: Sgueme,
1991. 2 volmenes.
Muoz Iglesias, S. Canon del NT. Enciclopedia de la Biblia. Direccin
Tcnica: Alejandro Dez Macho y Sebastin Bartina. Barcelona:
Ediciones Garriga, S.A., 19692 6 volmenes.
Trebolle Barrera, Julio. La Biblia juda y la Biblia cristiana., Madrid:
Editorial Trotta, 1993.
, ,
EXEGESlS BIBLICA
Edesio Snchez Cetina

Estudio eficaz de la Biblia


exgesis es una tarea hermenutica, es decir, tiene que ver con el

U arte de interpretar la palabra divina escrita. Es una accin que consiste


n leer (funcin de un sujeto) el texto bblico (el objeto estudiado)
desde un contexto histrico concreto (el del objeto y el del sujeto).
Estos tres elementos, unidos de manera inseparable, forman el
conjunto que permitira escuchar la palabra de Dios en forma ms
fidedigna (obviamente existen otros elementos importantes, pero ellos
se incluyen en estos tres ms generales).

CON-TEXTO

Hay que dejar en claro que el sujeto hermenutico (quien lee el texto
y el contexto) no es un individuo aislado, sino que es realmente una
comunidad. Esta comunidad no slo est formada por los que estn
cerca de nosotros geogrfica y temporalmente, sino tambin por otros,
alejados por razones geogrficas, histricas, sociales, culturales, ideol-
gicas, raciales, etc. Interpretar la Biblia es realmente una empresa
comunitaria.
Este sujeto hermenutico, adems de ser comunitario, se caracteriza
por su dependencia del Espritu Santo (2 P 1.20-21; Jn 16.13). La
interpretacin de la Palabra, si es realmente bblica, es el resultado de
una participacin de la comunidad y del Espritu divino.

189
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 190 191 EXGESIS BBLICA
El estudio de la Palabra y su interpretacin supone un propsito. 1.1. Recursos l
Hay una razn por la que se hace un trabajo serio por interpretar la
Palabra. Y aunque existen objetivos y propsitos intermedios, el prop- 1.1.1. Biblias. Ntese que ponemos Biblias (en plural) porque
sito final es que la Palabra de Dios confronte a hombres y mujeres para consideramos de antemano que no existe una traduccin perfecta de la
la salvacin. Es decir, el estudio de la Biblia es tambin una empresa Biblia. Lo ideal sera que todos pudisemos leer la Biblia en hebreo (la
misionera. mayor parte del AT), arameo (mitad de Daniel, partes de Esdras, y algunos
Tenemos entonces que el estudio eficaz de la Palabra de Dios es: textos aislados en otros libros) y griego (todo el NT). Aun los que manejan
bien estos idiomas recurren a otras traducciones para comparar su propia
o bblico traduccin. Todo esto significa que no se debe usar una traduccin sola
O comunal de la Biblia. Hacerlo limita al lector a las preferencias exegtico-hermenu-
O neumtico (espiritual) ticas y a los mtodos de traduccin del traductor, o traductores.
O contextual El estudiante de la Biblia debe hacer uso de dos o tres versiones
O misionolgico diferentes de la Biblia, pero cules escoger? Para elegir con entendi-
miento, hay que conocer algo sobre la ciencia de la traduccin.
Por lo anterior, podemos decir que el estudio de la Biblia exige una En primer lugar, el lector debe saber si la traduccin que tiene a la
doble ubicacin: leerla desde afuera y leerla desdeadentro. Ambos mano se ha hecho directamente de los idiomas originales. Muchas
momentos son necesarios para captar el mensaje. A estas dos instancias versiones son adaptaciones o traducciones de traducciones (del mismo
se agrega una tercera: permitir que la Palabra nos lea a nosotros, es idioma o de otros).
decir, y que nos interpele. Esto se puede bosquejar de la siguiente Adems, el lector debe estar familiarizado con cuestiones de crtica
manera: textual. Cul es el texto detrs de la traduccin? Esto es importante,
sobre todo para entender por qu algunas versiones tienen notas de
1. Acerqumonos al texto. carcter textual.
2. Dejemos que el texto se acerque a nosotros. Otro asunto importante a considerar es la perspectiva lingstica
3. El texto nos confronta, nos llama a conversin. aplicada en la traduccin. Qu acercamiento us el traductor? Hay
traducciones ms o menos literales. En stas, el traductor ha hecho todo
Vamos a ver cada uno de estos puntos detenidamente. lo posible por mantenerse fiel a las palabras y construcciones sintcticas y
literarias del idioma original; es decir, se ha hecho una traduccin formal.
Tambin estn las traducciones libres. Son las que comnmente se conocen
1. Acerqumonos al texto como parfrasis, de las cuales e! exegeta debe prescindir por ser de muy
Este paso en la interpretacin del texto reconoce que el pasaje en poca ayuda. Por fin, estn aqullas que han sido traducidas siguiendo e!
estudio proviene de un contexto histrico distinto al nuestro; pertenece principio conocido como traduccin por equivalencias dinmicas o funcio-
a situaciones culturales, consideraciones cientficas, y a una cosmovisin nales. Mediante este principio se intenta traducir palabras, modismos,
(manera de ver al mundo, a la vida) diferentes. Esa distancia)) hace que construcciones gramaticales, y hasta formas literarias de! idioma fuente,
tengamos que ver al texto desde afuera; estudiarlo ({objetivamente)), con los equivalentes propios y naturales del idioma receptor. Para la
como se estudian otras piezas literarias de la antigedad. El propsito exgesis se deben usar, por lo menos, dos versiones: una traduccin por
principal de esta primera tarea es tratar de alcanzar, hasta donde sea equivalencia formal, para trabajar con un texto ms cercano al sabor
posible, el significado original tal como 10 debieron de haber entendido
los primeros receptores. Por eso hay que colocar al texto en aquel 1 Vase el Apndice 1, donde encontrar una lista de libros recomendados como
tiempo y en aquel lugar, tomando en cuenta ciertas cosas: recursos tiles en la prctica exegtica.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 192 193 EXGESIS BBLICA

original; y una traduccin por equivalencia dinmica, para captar de traduccin, la estructura de cada unidad, y todo lo que tiene que ver
manera ms fcil e inmediata el mensaje del pasaje. con la mejor comprensin
I
del pasaje. Estos comentarios, por lo general,
Visto lo anterior, podemos sugerir al estudiante de la Biblia las no ofrecen la interpretacin y aplicacin contempornea del pasaje. Su
siguientes versiones: Dios Habla Hoy (equivalencias dinmicas); Reina- preocupacin es ayudar al lector moderno a entender el pasaje de la
Valera 1960 (equivalencias formales). Tambin se recomiendan: la misma manera como lo entendieron los primeros receptores del libro;
Biblia de Jerusaln (de gran ayuda para la exgesis) y la Nueva Biblia estos comentarios no se interesan en decirle al estudiante de hoy qu
Espaola (equivalencias dinmicas). es lo que deben creer, sino que ellos lo decidan despus de un estudio
serio y sistemtico de la Palabra.
1.1.2. Concordancias. Son indispensables para el trabajo exeg-
tico. La concordancia enumera los lugares (un libro, un testamento, toda 1.1.5. Historias (del Antiguo Testamento y del Nuevo). Estos
la Biblia) donde aparece una palabra. Nos ayuda a determinar el uso, la libros son muy importantes para ubicar libros y pasajes en el contexto
distribucin y los contextos de una palabra especfica. histrico al que se refieren y al que perteneci el autor y su audiencia.
Las concordancias son tiles para el estudio temtico (por ejemplo, Ayudan al estudiante de la Biblia a tener un cuadro ms realista de la
salvacin) o para descubrir los temas caractersticos en los distintos historia bblica, y a poder colocar libros y personajes bblicos en una
libros de la Biblia. correcta perspectiva histrica. Se debe recordar que el orden cannico
(de los libros de la Biblia) no sigue una lnea histrica. Al final de este
1.1.3. Diccionarios. Estos dan informacin necesaria para ubicar captulo se ofrece la lista de algunos libros sobre la historia bblica.
el mensaje bblico en su contexto inmediato y global. Por ejemplo,
ofrecen informacin detallada de una ciudad o un monte. Presentan un 1.2. Asuntos lingsticos (ver lo que se dijo sobre Biblias).
panorama completo de un concepto teolgico (eleccin, pecado). Dan
biografas completas de personajes importantes en la Biblia. Ofrecen En el trabajo exegtico siempre es saludable y prctico utilizar como
datos arqueolgicos, histricos y culturales. Tienen mapas y cuadros texto base de la exgesis, la versin ms usada en nuestras comunidades
cronolgicos. Dan informacin importante sobre cada lihro de la Biblia. cristianas. Entre los evanglicos latinoamericanos, la RVR 1960 es la
versin que se usa en la predicacin, los estudios bblicos y la lectura
1.1.4. Comentarios. Es imposible dar aqu una lista de comenta- devocional. .
rios que quisiramos sugerir para cada uno de los libros de la Biblia. Cualquier examen, correccin o cambio del texto deben hacerse a
Sin embargo, s queremos dar algunos consejos a seguir para hacer la partir de esa versin. La explicacin de la estructura sintctica y literaria
mejor eleccin. En primer lugar, el estudiante de la Biblia debe tener del pasaje, deben hacerse desde el texto de esa versin.
como regla no usar ningn comentario hasta haber hecho su propia Aqu, como en los otros pasos de la tarea exegtica, es importante
investigacin. Recurrir a un comentario antes de hacer el estudio aprender a hacer las preguntas apropiadas. En cuanto a la traduccin,
personal ayuda a la pereza mental y le roba al estudiante la satisfaccin es bueno preguntarse: Por qu el traductor escogi tal o cual palabra?
de haber descubierto algo por s mismo. En segundo lugar, hay que Por qu en ciertos casos las traducciones difieren tanto unas de otras?
evitar aquellos comentarios de carcter devocional, qe no ayudan al Hay que recordar que los traductores son tambin intrpretes; ellos
estudiante a encontrarse con los asuntos propiamente exegtico s, sino tienen que hacer decisiones sobre cmo traducir palabras y estructuras
que de inmediato saltan a la aplicacin. Los comentarios recomendados del idioma original. Esas decisiones, muchas veces, debilitan o alteran
son aquellos que empiezan con una introduccin bastante oompleta, el sentido del texto. El exegeta debe estar alerta a descubrir aquellos
donde se encuentran detalles de dnde, cundo y quin escribi el libro, cambios que responden a decisiones (conscientes o inconscientes)
por qu y para quin lo escribi, cul es su estructura y bosquejo, y doctrinales, raciales, ideolgicos, etc.
cules son sus temas teolgicos ms importantes. Adems, estos comen- En ciertos casos, los traductores no han prestado atencin a la
tarios explican, paso a paso, las unidades de discurso, los problemas de importancia que tienen ciertas oraciones, palabras o partculas para la
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 194 195 EXGESIS BBLICA
estructura del pasaje (cuyo estudio es esencial para la exgesis). nica- Texto Masortico (TM) la traduccin literal es la siguiente: las escribirs
mente la comparacin de la traduccin de varias versiones o la lectura sobre las jambas de tu casa y en tus portones)). La palabra que aqu nos
del hebreo o un comentario exegtico podr ayudarnos a hacer una interesa es portones)); en hebreo es sa'ar, y no se usa para referirse a
buena traduccin que sea, a la vez, dinmica y fiel a la estructura del las puertas de las casas, sino solo a las entradas de ciudades (tambin
pasaje. Usemos Deuteronomio 5.17-21 (ltima parte del Declogo) como del cielo y del Sheol).4
ejemplo. Si tomamos la RVR 1960 (y otras versiones castellanas) y
Una traduccin ms inteligible sera sta: y escrbelos tambin en
hacemos una lectura comparada de estos versculos con xodo 20.13-17
los postes de las puertas de tu casa y en los portones de las murallas de
nos daremos cuenta de inmediato que ambos textos usan al principio
de los mandamientos el adverbio de negacin no)). Sin embargo, el tu ciudad)), como en La Biblia para Latinoamrica.
hebreo, en Deuteronomio 5.17-21, antepone al no)) la conjuncin y)) Este paso es tambin importante para examinar los giros gramatica-
en los versculos 18, 19,20 y 21. La Nueva Biblia Espaola, tomando les del pasaje: cul es el sentido de estas palabras ordenadas de esta
en consideracin este hecho, traduce aS: manera peculiar? Hay que estar alertas sobre todo cuando nos encon-
tramos con estructuras sintcticas no comunes: Por qu el autor utiliz
17 'No matars. aqu esta forma sintctica y no otra de uso ms comn? Para esta
18 'Ni cometers adulterio. prctica, el exegeta debe tener un conocimiento propio de la gramtica
19 'Ni robars.
castellana. 5 El conocimiento del idioma fuente (castellano) ayudar al
20 'Ni dars testimonio falso contra tu prjimo.
exegeta a saber si el pasaje que tiene enfrente suena ja castellano!, o si
21 'Ni pretenders la mujer de tu prjimo.
es un espaol con sabor a hebreo o griego. Con respecto al idioma
Ni codiciars su casa, ni sus tierras...
original, si no se conoce el hebreo o el griego, un buen comentario
De este modo se reconoce que estos versculos (17-21) forman una exegtico ser de gran ayuda.
unidad. Es decir, estos versculos deben leerse juntos, como un solo No todos los pasajes requerirn de una revisin gramatical exhaus-
mandamiento. Al integrar en la traduccin esa conjuncin, se respeta tiva; sin embargo, en ciertas ocasiones ser necesario reescribir el pasaje
la intencin del autor de estructurar el Declogo, en la versin del y diagramarlo de acuerdo con sus unidades sintcticas nucleares. 6
Deuteronomio,2 de manera diferente al Declogo de xodo 20.1-17. En
algunas ocasiones, slo el uso directo del original (hebreo, arameo, 1.3. Estructura y forma del pasaje
griego) o la lectura de un comentario exegtico permitirn descubrir
algo en el texto que las versiones castellanas parecieron no darle En esta seccin, ms que en ninguna otra, la exgesis se realiza
importancia. Tal es el caso de Deuteronomio 6.9. RVR 1960 traduce aS: considerando que el texto es una pieza literaria. El exegeta es un crtico
y las escribirs en los postes de tu casa, y en tus puertas)).3 Si vamos al literario. Por eso vale la pena familiarizarse con la tarea del anlisis
literario: comentario de textos. 7
2 He aqu en bosquejo resumido el Declogo de acuerdo a Dt 5.6-21:
4 En este sentido la traduccin de la NBE por portales se acerca ms al sentido
L -(LARGO) El culto a Dios (w.7-1O)
original; sin embargo, el lector no informado tendr dificultades en reconocer que
2_ -(CORTO) El nombre de Dios (v_ll) esos portales se refieren a los portones de las murallas que rodean una ciudad.
3. -(LARGO) El sbado (w.12-15) 5 Un libro excelente para esta tarea es: G. Martn Vivaldi, Curso de Redaccin. Teora
4. -(CORTO) Los padres (v.16) y prctica de la composicin y del estilo. Mxico: Ediciones Prisma, 1983.
5. -(LARGO) El mandamiento tico (w. 17-21). 6 Vase cualquiera de las siguientes obras: Foulkes, pp. 20-27; Wonderly, pp. 49-56;
Nida y Taber, pp. 55-84.
3 DHH dice: Y escrbelos tambin en los postes Y en las puertas de tu casa. NBE 7 Fernando Lzaro Carreter y Evaristo Correa Caldern. Cmo se comenta un texto
traduce: las escribirs en las jambas de tu casa Y en tus portales. literario. Madrid: Ediciones Ctedra, 1976.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 196 197 EXGESIS BBLICA
1.3.1. En este paso debemos estudiar la forma en que el autor envo cuando su frgil yo se convierta en el YO del Seor. Lo humano
construy su mensaje. Dnde empieza, y dnde termina el pasaje? que empieza siendo slo humano se reviste de lo divino, y en la
Cul es la estructura del pasaje? Cmo se enlazan las diferentes partes conjuncin de lo divino y lo humano se realiza la gran hazaa del xodo.
del texto? Hay palabras o expresiones que se repiten (prestar atencin
a sinnimos y antnimos)? Hay seales sintcticas que marquen los 1.3.2. Junto con la estructura es necesario estudiar la forma
literaria del pasaje: qu clase de literatura es el texto?
componentes de la estructura? Cul es el movimiento que sigue la
argumentacin? Se dirige hacia un clmax? (por ejemplo, Ex 3.1-15), Toda la comunicacin verbal (hablada o escrita) tiene dos componen-
Todo parece dirigirse al centro? (por ejemplo, Ex 6.2-8; Dt 5.6-22), tes inseparables: forma y contenido. Qu gnero literario escogi el
Lleva al lector una y otra vez al principio? (por ejemplo, Dt 6.4-9). autor para comunicar su mensaje? No se puede ignorar que tanto el
Tomemos xodo 3.1-15 como ejemplo para descubrir la estructura contenido como la forma contienen mensaje. Hay una gran diferencia
de un pasaje. Una lectura cuidadosa del pasaje, prestando atencin a entre leer un salmo y leer una de las cartas de Pablo, o leer el Apocalipsis.
palabras e ideas que se repiten, nos indica que la unidad se divide en Es importante saber cundo estamos frente a una parbola o a un texto
dos grandes secciones. La primera tiene como concepto unificador la litrgico.
accin de mirar (vv. 1-9). Diez veces aparecen palabras que tienen que En el pasaje que hemos escogido como ejemplo (Ex 3.1-15) nos
ver con esta accin. La segunda seccin la forman los vv. 10-15, y la encontramos con la interaccin de Dios y Moiss. Se da un encuentro
idea unificadora es la accin de enviar. Cinco veces aparece este verbo. (vv. 1-4a), Dios le dirige la palabra a Moiss dicindole quin es y por
En el siguiente paso, el estudiante debe identificar los personajes qu habla con l (vv. 4b-9), lo comisiona a la tarea liberadora (v. 10),
importantes que aparecen en el relato: Quines son los actores y Moiss objeta (v. 11), Dios finalmente promete, da un signo y revela su
quines los receptores de la accin? En los versculos 1-9, Moiss es el nombre sacrosanto (vv. 13-15). Toda esta interaccin se puede definir
sujeto del acto de mirar: ve al ngel (v. 2), mira y ve la zarza ardiendo como Llamamiento y vocacin de Moiss. La forma literaria es la de
(v. 2), quiere ver la visin (v. 3), va a ver (v. 4), tiene miedo de mirar (v. un texto de vocacin. Varios pasajes en el Antiguo Testamento siguen
5). Pero tambin Dios es sujeto de esa misma accin: ve que Moiss iba este modelo: Jueces 6.11-24; Isaas 6.1-13; Jeremas 1.4-19.
a mirar (v. 4), ve la afliccin del pueblo (v. 7), ve la opresin del pueblo
(v. 9). El movimiento es por dems interesante: Moiss empieza viendo 1.4. Contexto del pasaje
y termina siendo visto. Quiere ver a Dios, pero no puede; en cambio,
Dios lo mira a l tal como ha mirado al pueblo en su sufrimiento. 1.4.1. Contexto histrico. La poca y la cultura del autor y los
En los versculos 10-15 slo Dios es el sujeto de la accin de enviar. lectores. Qu est pasando en los otros pueblos vecinos? Por qu se
Moiss aparece como aqul a quien Dios enva. Pero lo ms notable aqu escribi el libro? Qu propsito quiso cumplir? Estas dos ltimas
es descubrir la dinmica que se da entre el que enva y el que es enviado. preguntas pertenecen al momento exegtico que se conoce como
Y, as, adems de la repeticin del verbo enviar, est la presencia de la historia de la redaccin o de la composicin. En muchos pasajes el
frmula Yo soy. En un movimiento climctico, el pasaje nos lleva del asunto geogrfico es importante. En otros, es imprescindible conocer
tmido Quin soy yo? (v. 11) de Moiss, pasando por varias formas la produccin literaria extrabblica.
del ser de Dios: Yo estar contigo (v. 12), Yo soy el que soy (v. 14), . Un buen nmero de textos y conceptos muestran lo importante de
Yo soy (v. 14), hasta llegar al majestuoso nombre de Dios: ,.YHVH reconocer el efecto de su mensaje en distintas pocas histricas del
(EL SEOR) (v. 15). ~ pueblo de Dios. Esto es lo que en las ciencias bblicas se conoce como
El movimiento del argumento se da as: (1) Moiss, que empieza historia de la tradicin. Es esta la versin original de este relato o
viendo, termina siendo visto (vv. 1-9) y, a la vez, invitado a ver con los poesa? Se puede obtener una versin original de este pasaje?
ojos de Dios lo que el mismo Dios ve: la opresin del pueblo (vv. 7,9). Algunos pasajes como el Declogo y las Bienaventuranzas son
(2) Moiss, aquel que es enviado, slo podr realizar el propsito del ejemplos muy buenos, pues aparecen en la Biblia en varias versiones.

Cuarta parte: txegesls e mrerprerac/On .lyy
EXfGESIS BBLICA
Conceptos o temas teolgicos como el xodo y la Alianza, al estudiarlos, Para esa tradicin,lO el nombre de Yav se comenz a usar desde
muestran su efecto peculiar en los diversos momentos de la historia de los das de Ens: y a Set tambin le naci un hijo, y llam su nombre
la fe bblica. Ens. Entonces los hombres comenzaron a invocar el nombre de
Un estudio cuidadoso de las distintas versiones del Declogo (Ex Jehov)).ll Para los portavoces de esta tradicin era importante sealar
20.1-17; Dt 5.6-21; Sal 81.9-10; Os 4.2) refleja, en los cambios y y afirmar que el nombre Yav acompaa al ser humano desde la creacin
comentarios del texto, el efecto del Declogo y su mensaje en momentos del mundo; que el Dios creador es el mismo que el Dios liberador del
cruciales de la historia hebrea. A la vez, esos cambios y expansiones xodo. La historia de Israel se une, en el nombre de Yav, con la historia
indican cules mandamientos del Declogo aparecieron como ms de la humanidad, porque en el corazn de esa tradicin surea (Jud)
importantes y decisivos en los distintos momentos histricos y espacios est la preocupacin universal de incluir en la bendicin divina a toda
geogrficos. la humanidad. 12
Con respecto a xodo 3.1-15, tendremos que decir aqu que estamos Lo anterior, que es la interpretacin de una tradicin teolgica
ante un pasaje cuya importancia y complejidad han sido sealadas desde particular, no choca con la afirmacin ms histrica, aunque tambin
hace varios aos en los estudios bblicos. Su importancia se da porque teolgica, de una tradicin proveniente del Norte, IsraeI.l3 De acuerdo
en l aparece la revelacin del nombre glorioso y sacrosanto de Dios: con esta tradicin (Ex 3.9-15; cf. Ex 6.2-3), la revelacin del nombre Yav
YHVH. Tenemos aqu, adems, la presencia de lo que se ha denominado tiene lugar en la poca de Moiss, previa a la liberacin de la esclavitud
el kerygma del xodo (Ex 3.6-8 y 3.9-15; cf. Ex 6.2-8; Dt 26.5-10).8 egipcia. Es decir, de acuerdo con estos textos, Dios se da a conocer como
Su complejidad se da sobre todo porque en xodo 3.1-15 se Yav en el contexto del xodo. Es el mismo Dios de la creacin, pero
amalgaman dos tradiciones teolgico-literarias propias de dos momen- el nombre Yav est por siempre vinculado a los orgenes del pueblo
tos y dos lugares diferentes. Slo esto explica por qu en un pasaje en hebreo. As lo entendi tambin el profeta Oseas: Yo soy Yav, tu Dios,
el que se habla de la revelacin del nombre Yav (Ex 3.11-15) como algo a partir de la tierra de Egipto. No has conocido a otros dioses ms que
novedoso, aparezcan partes (Ex 3.2,4 y 7) donde ese nombre se usa a m, y tampoco a otro salvador fuera de m))14 (Os 13.4; cf. 12.9).
como algo del dominio pblico. Para esos textos, que reflejan contextos histricos diferentes, la
Esto nos hace pensar que en Ex 3.1-15 aparece una tradicin que ya memoria de su nico Dios y Seor, Yav, debe mantenerse unida al
ha venido usando el nombre Yav desde antes, unida a otra que presenta
este nombre por primera vez. 9 E est relacionado con la nacin israelita del norte, y ubicado en la poca de la
divisin del reino (siglos IX y VIII a.C.). P est relacionado con Jerusaln, despus
que ya no exsta la nacin (en el pos-exlo)_
8 En todos estos pasajes aparecen los siguientes elementos: afliccin en Egipto, Yav 10 Vase nota anterior.
escucha el clamor del pueblo y desciende para sacarlos y llevarlos a la tierra. Cada 11 El nombre Jehov est formado por las consonantes Y(J)HVH y las vocales de la
uno de esos pasajes, de acuerdo con los estudios histrico-crticos, han sido relacionados palabra Adonay (en hebreo e, o ya). La presencia de las vocales de una palabra
con eventos histricos cruciales en la vida de Israel: Ex 3.6-8 al siglo X aoCo, en la diferente entre las consonantes del nombre de Yav se debe a que entre los judos
poca del imperio davdico-salomnico; Ex 3.9-15 a los siglos IX-VIII a.C., en la poca este nombre era impronunciable por su extrema santidad. En lugar de Yav, los judos
ubicada entre el ministerio de los profetas Elas y Oseas; Dt 26.5-10 a la poca decan Adonay (Seor). La intencin de los rabinos de colocar las vocales del Seor
inmediatamente antes e inmediatamente despus de la cada de Jerusaln; Ex 6.2-8 .entre las cO)lsonantes de Yav era para recordar a los lectores que en lugar de Yav
al perodo pos- exlico, al regreso de los cautivos a Jerusaln. deban decir Seor_ Jehov es pues una palabra extraa para la redaccin original
9 Muchos biblistas identifican tres tradiciones teolgico-literarias entretejidas en los de los escritos del AT. Su presencia slo se da a partir de fines de la Edad Media.
libros Gnesis, xodo, Levtico y Nmeros. Estas tradiciones han sido bautizadas con Hoy da los biblstas prefieren usar el nombre Yav como la pronunciacin ms
las siglas J (Yavista), E (Elohista) y P (sacerdotal). Estas distintas tradiciones responden cercana al original.
a la forma en que se constituy el Pentateuco. Antes de su redacci6'n final, el 12 Segn los especialistas, Gn 12.1-3 es el pasaje que mejor resume la teologa del
Pentateuco estuvo dividido en tradiciones que acompaaron al pueblo en su caminar Yavista. Vase, por ejemplo, Briend, pp. 12-13.
por los distintos momentos histricos y por diversas geografas. J est relacionado 13 A l pertenecen los vv. 9-15 de Ex 3.
sobre todo con Jud, y pertenece a la poca de la monarqua unida (siglo X a.C.). 14 Mi traduccin.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 200 201 EXGESIS BBLICA
momento ms crucial de su vida como el pueblo de la eleccin y la recordar que los pasajes bblicos no tienen vida en s mismos; su mensaje
alianza, es decir, al xodo. Por qu? est ligado al mensaje total del libro.
Un repaso de la historia en tomo a los portavoces de las tradiciones Para este paso es necesario leer el libro varias veces, buscando
procedentes del Norte, nos recuerda que Israel viva la inmensa tentacin de primero el pasaje que mejor resuma el mensaje del libro; en varios casos
cambiar a Yav por otros dioses, especialmente por Baal. La historia de Israel, ese pasaje ofrece la clave de la estructura del libro (por ejemplo, Hch
comprendida entre los profetas Elas y Oseas, cuenta de un pueblo que vio 1.8 para Hechos, y Ex 19.4-6 para xodo). Despus se debe descubrir
casi imposible mantenerse alejado de la influencia y seoro de Baal.I5 La cmo se desarrolla el flujo de ese mensaje, cul es el argumento, y cmo
tentacin no era dejar de creer en el Dios universal y creador del universo, se desarrolla. Finalmente, se elabora el bosquejo del libro.
sino en quin haba sido, era y sera el nico Dios y Seor de Israel. En esta En este estudio, la mejor versin de la Biblia es aquella que sigue
una traduccin ms o menos formal del original. As, el estudiante podr
circunstancia, ms que la generalidad y universalidad, importaba sobre todo
descubrir con ms facilidad palabras clave que se repiten (por ejemplo,
la singularidad: Yav era el nico Dios y Seor de Israel; nadie ms.
"todo, todos y sinnimos en Filipenses), o frmulas y expresiones colocadas
As, mientras que para la tradicin del Sur (Jud) el inters era en lugares estratgicos que indican al lector dnde quiere el autor del libro
proclamar por mar y tierra la pertenencia de Yav a los orgenes de la marcar una nueva seccin (en Gnesis la expresin estas son las genera-
humanidad, debido al mvil misionolgico, para la tradicin del Norte ciones)); en Mateo, la oracin Desde entonces comenz Jess a oo.).
el inters era la definicin de la identidad del pueblo, una preocupacin Como hemos estado estudiando xodo 3.1-15, vamos a tomar el libro
hacia adentro. En el Norte, geogrficamente ms cercano a la religin de xodo como ejemplo de nuestro estudio. El libro es extenso y se
cananea, vala ms la proteccin de la fidelidad del pueblo. Sin ello, lo requiere de un buen tiempo para leerlo totalmente. Tiene 40 captulos.
misionolgico no podra darse. Por eso importaba afirmar ms la Una lectura rpida nos permite ver el flujo de la narracin, indicndonos
pertenencia mutua Yav-pueblo, que la vinculacin universalista Yav- tres partes principales:
humanidad. Israel estaba a punto de perder a Yav!: Porque ustedes
A Esclavitud en Egipto (1-11)
NO SON MI PUEBLO Y YO NO SOY YO SOY (Yav) para ustedes)) (Os 1.9).16
B. Salida y peregrinaje (12-18)
1.4.2. Contexto literario. El lugar que ocupa el pasaje en una C. Frente al Sina: entrega de las leyes (19-40)
seccin, en un libro, en una tradicin literaria o teolgica particular, en
Qu pasaje o texto resume estos tres momentos en la historia del
todo un Testamento, o en toda la Biblia. Cmo se relaciona el pasaje pueblo? Para responder a esta pregunta se requiere de una lectura ms
con el contexto inmediato (anterior o posterior)? Este punto se muestra
detenida del libro. A mi entender, xodo 19.4-6 integra esos tres
muy fructfero cuando hay pasajes paralelos (por ejemplo, el Declogo,
componentes del libro (ver las partes subrayadas):
y la cantidad de pasajes en los Evangelios Sinpticos). Es en este paso
de la prctica exegtica donde debe considerarse la estructura y el Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cmo os tom sobre
bosquejo de todo un libro (Filipenses, Mateo, xodo, Hechos, Deutero- alas de guilas, y os he trado a m. Ahora, pues, si diereis odo
nomio) o cuerpo literario (xodo a Nmeros, Josu a Reyes). a mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seris mi especial
En realidad, antes de trabajar una unidad menor, el estudiante debe tesoro sobre todos los pueblos; porque ma es toda la tierra. Y
familiarizarse con el marco general del libro, con la obra en su conjunto. vosotros me seris un reino de sacerdotes, y gente santa)).
El conocimiento global del libro es un paso necesario para comprender
Los nombres de las tres grandes secciones 10 sugiere el ttulo de un
el mensaje caracterstico de cada unidad que compone ese toJo, y para
comentario al libro de xodo (De la servidumbre al servicio):
saber qu lugar ocupa en ese todo y cul es su funcin. Debemos
A De la servidumbre (1-11)
15 Cf. 1 R 17-19; Oseas. B. Hacia (12-18)
16 Mi traduccin. C. El servicio (19-40)
Cuarta parte: Exgess e nterpretacin 202 203 EXGESIS BBLICA

xodo 3.1-15 pertenece a la primera gran seccin (caps. 1-11). En efecto, la zarza ardiendo es smbolo del pueblo de Dios. Un pueblo
Dentro de esa seccin, este pasaje forma parte de una unidad que habla que en su experiencia histrica tiene todas las caractersticas de ser
de la vocacin de Moiss (3.1-4.17). consumido por el poder egipcio, pero no se consume. Ms bien, se le
Agregamos aqu el contexto cannico. Es importante preguntarse da la impronta de no consumirse jams: ((Cuando hayas sacado al pueblo
por la colocacin de ciertos libros en la Biblia hebrea yen la Septuaginta. de Egipto, me serviris en este monte)) (v. 12). Las leyes dadas en el
Por qu una sigui un orden diferente a la otra? Fue el cambio monte Horeb han prevalecido como principios directrices de aquellos
accidental o intencional?17 Lo mismo puede decirse de algunos pasajes. que formamos parte del pueblo de Dios. Ellas no son otra cosa ms que
Los biblistas consideran que 1 Reyes 21 forma una unidad semntica el xodo ad pertetuam. Con ellas, Dios ha asegurado la permanencia
con los captulos 17-19; sin embargo, en el Texto Masortico (Biblia de los principios de vida y libertad logrados por el xodo.
hebrea) euaptulo 20 separa esa unidad. Resulta curioso descubrir que En los versCulos 10-15 se da un cambio: aqul que ha sido ((visto)) y
la Septuaginta tiene el captulo 21 del Texto Masortico como captulo que ahora ((ve con los ojos de Dios, es comisionado a hacer lo que Dios
20, manteniendo unidos as los textos que forman una unidad semntica. mismo se propone hacer: ((he descendido para liberarlos oo. y sacarlos
Este cambio de orden tiene implicaciones teolgicas muy importantes. (v. 8); ((te enviar oo. para que saques (v. 10). Moiss no slo tiene que
Vase ms adelante, en la seccin La teologa del pasaje en el contexto ver con los ojos de Dios, sino que tambin tiene que meterse en los
global de la Biblia)). zapatos de Dios y hacer exactamente lo que Dios hace. La comisin
consiste en hacerse como Dios para cumplir la tarea.
1.5. La teologa Por eso, en el intercambio de los versCulos 11-15, el tmido ((quin
soy yo? de Moiss se convierte, a fin de cuentas, en el ((Yo Soy)) de Dios.
1.5.1. Del propio pasaje. Cul es el tema central del pasaje? Dios dice a Moiss: T preguntas quin eres t? Pues te dir que t
Cules son los temas secundarios? Los pasos anteriores son vitales para eres y sers t, porque Yo Soy Yo.
responder a estas preguntas. En esa experiencia de encuentro y comisin, Moiss llega con su ((yo))
Hemos indicado que en xodo 3.1-15 el flujo del argumento nos lleva y sale con el ((YO)) divino, siendo capaz de ver con los ojos de Dios, de
de los versCulos 1-9 a los versCulos 10-15, en dos movimientos que, a actuar en el poder de Dios y de hacer el trabajo de Dios.
la vez, se conjugan en un solo objetivo. Las dos secciones (w. 1-9 y w. 10-15) quedan unidas en la tensin
En los versCulos 1-9 es importante considerar el cambio de sujeto que se da entre la opresin y la promesa de liberacin. La esperanza de
en el acto de ver, porque aquel que empieza (lViendo)) termina siendo que la esclavitud se cambie en libertad depende de la unin .Solidaria
((visto; el ((descubridOf se convierte en el ((descubierto)). Moiss, que entre el hombre y Dios, en favor del que sufre vejacin y esclavitud.
pretenda ((busc~r, resulta siendo ((encontrado. La vocacin es un compromiso de profunda espiritualidad. La
Moiss empieza viendo, con sus ojos humanos, una planta en prctica liberadora depende en gran medida de la fusin del yo humano
llamaradas, y es invitado a ver, con los ojos divinos, el presente y el con el YO divino (d. Gl 2.20; Mt 25.34-40).
futuro de su pueblo: ((Mi pueblo sufre opresin; vaya sacarlo de Egipto)). En xodo 3.1-15 se da tambin una exquisita fusin de lo ordinario
En las palabras de Dios (w. 7 y 9), Moiss puede ver el presente del (cotidiano) con lo extraordinario. Aquello que empez como un da
pueblo: la afliccin y la opresin. En la zarza que arde y no se ~onsume comn y corriente se convierte en una experiencia totalmente novedosa.
(vv. 2-3) y en las palabras de Dios (vv. 8,10-15), Moiss pudle ver el Termina la vida del pastor y empieza la vida del libertador.
futuro: el pueblo ser liberado. 1.5.2. La teologa del pasaje en el contexto global de la Biblia.
A qu tradicin literaria o teolgica pertenece el pasaje? En qu otros
17 En la Septuaginta, los Profetas menores aparecen antes de los Profetas mayores; y lugares del Antiguo y del Nuevo Testamento se cita este pasaje? Cmo
entre los Profetas menores, Miqueas aparece entre Ams y Joe\. se cita? Por qu se cita? Hay diferencias en la forma y manera en que
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 204 205 EXGESIS BBLICA

el pasaje se cita en los otros libros? Reafirma, reinterpreta, cuestiona esta revelacin, Yav rompe con toda caracterizacin que 10 identifique
afirmaciones de fe consignadas previamente en otras partes de la Biblia? con Baal. La lectura de 1 Reyes 17-19 y 21, nos acerca al marco
Estas y otras preguntas nos pueden ayudar en este paso. ideolgico de Deuteronomio 6.4-5. En el contexto de la lucha encarni-
Ese elemento central en xodo 3.1-15, de la fusin del YO divino zada contra la religin baalita, 1 Reyes 17-19 y 21 nos ofrece una
con el yo humano, se nota claramente al recordar lo que hemos declaracin afirmativa de la singularidad de Yav: jYav es Dios, Yav
apuntado sobre los rasgos caractersticos de la tradicin proveniente es Dios! (1 R 18.39; cf. 18.21,24,37).
del Norte, de la vida de Elas y del ministerio de Oseas. Los captulos, en su conjunto, nos hablan de la pugna entre la fe
El pueblo no podra vivir, y mucho menos efectuar su misin, si su yavista y la religin baalita, y el enfrentamiento del profeta de Yav,
yo no se fusionara con el YO de Yav, su Dios y Seor. Esto explica el Elas, con la monarqua israelita, Acab y Jezabel. El cuadro en su
porqu de la dura pugna contra la idolatra. Yav no permita la conjunto es claro: Yav es incomparable y no admite rival alguno, sea
ingerencia de otros dioses en la vida de su pueblo, por amor a ese pueblo. ste Baal o sean stos humanos sedientos de poder e injusticia.
Toda apertura a otros dioses implicaba la separacin de Yav e Israel, Los captulos 17-19, en una prosa magistral, narran cmo Yav
y como consecuencia, la ruptura de los vnculos de alianza, y con ello, maneja acontecimientos y naturaleza a expensas de Baal, a quien sus
del xodo. seguidores adjudicaban control y dominio sobre lluvia, agricultura,
Ese YO de Dios, que aparece unido al yo del pueblo desde el xodo fuego y vida. 19 Paso a paso, con la participacin directa del profeta de
(Ex 3.1-15), debe permanecer as en la historia del pueblo de la eleccin Yav, se va rompiendo toda posible interposicin entre Yav y Baal. En
y de la alianza. Por eso es importante la esencial vigencia de xodo cada nuevo milagro, en cada confrontacin del profeta con los seguido-
3.1-15 en esos aos difciles de los siglos IX y VIII a.C. A este pasaje res de Baal, es Yav quien triunfa, quien realiza las hazaas. Esta
quedan unidos por siempre las declaraciones de textos tales como 1 confrontacin halla su punto culminante en el Horeb. All Elas, nuevo
Reyes 18.39;18 Oseas 12.9; 13.4. Moiss~~, recibe una nueva revelacin de Yav. Cada uno de los
Estas declaraciones se escuchan en el seno de una opresin. Ya no elementos que haban aparecido en el Sina con Moiss, y que de alguna
de aquella a la que apunta el momento histrico primario de xodo manera caracterizaban a Baal (el huracn, el temblor de la montaa, el
3.1-15 (la opresin del pueblo en Egipto), sino la opresin Cananea. fuego [cf. Ex 19.16-25 y 1 R 18.9-11]), se van haciendo a un lado; Yav
Desde Jeroboam I (922 a.C.) el pueblo de Israel haba decidido jugarse no estaba en ellos.
su destino histrico en abierto concubinato~~ con la religin-cultura del 1 Reyes 21 presenta la otra cara de la moneda. Por su secuencia en
entorno cananeo. La liberacin de otra opresin, la salomnica (1 R relacin con los captulos 17-19, se podra insinuar aqu que la presen-
12) pretendi ser un xodo guiado por Yav; sin embargo, segn el cia de la infidelidad en la pareja gobernante, ha abierto la puerta para
historiador-telogo deuteronomista, esta liberacin, con su nuevo la injusticia.20 Es muy probable que la presencia de la historia de Nabot
Moiss~~ (Jeroboam 1), sutilmente envolvi a Yav con Baal, de tal modo
que bien pronto no slo el xodo de la opresin salomnica, sino
19 Sobre estos captulos y la lucha entre la fe yavista y la religin de Baal, en el contexto
tambin el xodo de Egipto, vinieron a convertirse en obra de otros del ministerio de Elas, se ha escrito bastante. Valga aqu el espacio para recomendar
dioses y no de Yav (cf. 1 R 12.28). la lectura de tres obras en castellano: Gregorio del Olmo Lete. Mitos y leyendas de
En esta poca surgen, en perodos diferentes, dos nuevos Moiss~~: 'Canan segn la tradicin de Ugarit. Fuentes de la ciencia bblica no.!. Valen-
Elas y Oseas. Ambos profetas contrastan la revelacin de Dios con las cia: Institucin San Jernimo, 1981; Jos Luis Cunchillos. Cuando los ngeles eran
caractersticas de Baal. Elas, como un nuevo Moiss~~, es guiado a dioses. Salamanca: Universidad Pontificia, 1976, pp. 29-44; Maximiliano Garca
Cordero. Biblia y legado del Antiguo Oriente. Madrid: Biblioteca de Autores
Horeb y all presencia una revelacin divina especial (1 R 19.1-18). En
Cristianos, 1977, pp. 433-472.
20 John Gray escribe al respecto: En el contexto de la compilacin de estos pasajes, el

18 Es importante sealar aqu que el nombre de Elas contiene el mensaje de este incidente de la via de Nabot demuestra que el culto cananeo de la fertilidad
versculo: Yav es Dios (c. Dt 6.4). -desprovisto de todo principio de moral-, contra el que Elas arremete en los captulos
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 206 207 EXGESIS BBLICA
y su via junto al relato de la apostasa de Acab, sea una clara intencin La descripcin que hace el profeta en 2_16-23 sirve tambin como
del autor deuteronomista de colocar juntos la desobediencia a los dos mensaje de juicio a los malvados de Israel. La situacin de infidelidad
mandamientos ms importantes del mensaje del Deuteronomio. Aqu se haba cerrado las puertas a la justicia; al verdadero conocimiento de
subraya que quienes cuestionan la singularidad de Yav y dividen su Dios. El cuadro futurista del pasaje invita al cambio radical. Israel no
lealtad, estn inclinados a dejarse llevar por la injusticia. 21 Por esto, y poda seguir en la situacin en que viva; tena que regresar a Egipto
por la presencia abrumadora del tema fidelidad/infidelidad, se puede (8.13; 9.3; 11.5), Y de all al desierto (2.16-17 [Especialmente 2.14-15]),
decir que, para la literatura deuteronomista la justicia descansa sobre para sujetarse de nuevo a las estipulaciones de la alianza.
la lealtad absoluta, y no viceversa. Israel deba comenzar desde el principio, por una sencilla razn: Se
En el caso de Oseas, usando figuras diferentes, Yav tambin rompe haba convertido en el no-pueblon de Yav (Os 1.8) y, consecuentemen-
con Baal. Oseas 2.1-23 est compuesto por dos unidades claramente te, Yav en el Yo no soy EI-Que-Soy para ustedesn (1.9). Para retomar
distinguibles: Los versculos 1-13 presentan palabras de reproche y su vocacin de pueblo misionero de Yav, Israel tena que permitir que
amenaza de castigo por la infidelidad del pueblo, al haber dejado a Yav, el Yo de Dios se fusionara de nuevo con su yo; por eso deba alejarse
su Dios, por Baal. Los versculos 14-23 vislumbran un perodo de de todo dios falso y dedicarse por completo a su Seor. Slo se pueden
restauracin total, un tiempo de paz plena. Dos acciones coinciden en efectuar la misin y vocacin bblicas cuando Dios es el Seor de toda
este cuadro de restauracin futura: la expulsin de los otros dioses de nuestra vida y controla todo nuestro corazn.
la vida de Israel, y el desarraigo de la injusticia y los pecados sociales. En el Nuevo Testamento, xodo 3.1-15 se cita de manera ms directa
Todo el cuadro consiste en asegura.r que Yav ser el nico Dios y Seor en Hechos 7.30-43, y de manera parcial en Mateo 22.32 (y paralelos) y
de Israel y que Israel se mantendr como pueblo de Dios, arraigado en Hechos 3.13. Sin embargo, desde la perspectiva teolgica, Juan 4.1-42
recoge los varios elementos clave que hemos resaltado de nuestro texto.
la justicia y en la fidelidad.
En Juan 4 nos encontramos con otra persona que, al igual que
En realidad, el pasaje mismo presenta a Yav como Dios incompara-
Moiss, empez su da atendiendo a sus tareas cotidianas, y que, al igual
ble y como sujeto de acciones justicieras; en fin, como Dios del xodo.
que Moiss, fue descubierta por el Seor e investida de una tarea
En el versculo 20 Yav asegura una vida de paz plena. Por un lado, liberadora. No obstante, a diferencia de Moiss, esta persona qued por
por medio de un pacto, Yav controlar el poder daino de los animales siempre en el anonimato; simplemente se le recuerda como La mujer
para beneficio de su pueblo. Por el otro, Yav desarraigar toda guerra samaritana.
que atente contra la paz de Israel. Los versculos 23-24 hablan de la Veamos ms de cerca a esta persona. Hemos dicho que era una mujer,
tierra prdiga y abundante. El cuadro completo de las tradiciones del y que era samaritana. Qu significa todo eso para alguien llamada a
xodo en el Antiguo Testamento corrobora la descripcin de Oseas. En ser instrumento de liberacin y proclamacin de las Buenas Nuevas en
la tradicin del xodo Yav se presenta no slo como liberador de la las manos de Dios? Recordemos que en la Palestina de la poca de Jess,
opresin sino, tambin, como gua que dirige a su pueblo a una tierra el judasmo de la poca despreciaba y marginaba a los samaritanos y los
de abundancia. En este cuadro de accin justiciera, el profeta Oseas consideraba igual que paganos (Jn 4.9; 8.48). Pero esta persona, adems
sugiere la pugna antibaalita. Es Yav quien hace que el cielo destile de ser samaritana, era mujer. En la poca de Jess, un rabino tena
vivificador para que la tierra produzca trigo, vino y aceite; no es de prohibido hablar en pblico con mujeres (cf. Jn 4.27). La mujer nunca
ninguna manera Baal! (d. Os 2.7, 10-11). adquira el status de adulto; mientras permaneca soltera, viva bajo la
autoridad del padre; de casada, dependa del esposo. A estos dos
;
elementos en contra, debemos agregar el hecho de que esta mujer
17-18, disminuye la responsabilidad social afirmada por el sacramento bertico
(pacto) del culto a Yav. La desobediencia del primer mandamiento, seamdo en los
samaritana no estaba legalmente casada (Jn 4.17-18) y, de acuerdo con
captulos 17-18, abre el camino a la desobediencia del sexto y el dcimo mandamien- los cnones sociales, viva una vida inmoral. Estas tres cosas la hacan
tos en el captulo 2h. John Gray, p. 375. una verdadera marginada de la sociedad; no tena la posibilidad de
21 Vase como contraste 2 S 8.15 y Jer 22.15. convertirse en un ser humano digno en el mundo que le toc vivir.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 208 209 EXGESIS BBLICA
Pero un da comn, Jess llega e irrumpe en la vida de esta mujer. Los pobres discpulos, que de seguro saban ms Biblia y ms
Jess, el judo, le ofrece la oportunidad de ser persona y de llegar a ser teologa que la mujer, quedaron estticos e inactivos y se perdieron en
parte de la familia de Dios. Jess, el varn y el rabino, se acerca a la un dilogo teolgico estril. Ella aprovech la oportunidad y fue al
mujer y la invita a un dilogo teolgico, convirtindola en colega, en pueblo y evangeliz. Ellos tambin fueron al pueblo, pero a comprar
discpula y apstol. Jess, el nuevo Moiss)), la acerca al reino de Dios comida para satisfacer su necesidad fsica. Dios es Espritu; y los que
y la hace parte de su pueblo, aunque la ley la haba lanzado afuera. Y, le adoran, en espritu y en realidad es necesario que adoren)). La mujer
en el proceso de romper con las barreras que la marginaban, Jess se sirvi en espritu; los discpulos se sirvieron a s mismos.
le revela como Dios (Jn 4.26): YO SOY.
Dios irrumpe con su grandioso YO SOY en una vida que parece que
todo lo mantiene sin posibilidades de cambio y de vida total, para romper 2. Dejemos que el texto se acerque a nosotros
todo obstculo (raza, sexo, estrato social) y hacer de aquel ser humano
una verdadera persona. Pero el propsito de Dios desborda la intencin La seccin sobre la teologa ya abarca este punto. Aqu ya empeza-
de liberar a un individuo. El Seor prepar a la mujer para abrir de par mos a movernos de afuera hacia adentro. Como cristianos, reconocemos
en par la puerta que pondra frente a frente a su pueblo con el Dios de que somos miembros del pueblo de Dios, tal como lo fueron quienes
la liberacin. Ella, en efecto, lleg a ser Moiss)) de su propio pueblo. nos antecedieron (Antiguo Testamento, Nuevo Testamento, historia del
Y, al hacer eso, penetr en la esfera del actuar divino. Decir que Dios cristianismo). Que el Dios de ellos es el mismo Dios nuestro. Que la
es Espritu, y que slo en espritu podemos servirle, significa, en la historia narrada en la Biblia es tambin nuestra historia. Por eso
respuesta de Juan 4.23-24, que tomemos el camino de Jess y vivamos debemos hacer preguntas globales que nos abarquen a todos por igual.
y actuemos como l lo ha hecho: slo siguiendo a Jess, sirviendo a Qu revela el pasaje sobre la dignidad y la vocacin humana dentro de
nuestros hermanos, siempre en marcha y nunca en una autoconfidente la naturaleza y la historia? Qu dice el pasaje sobre los propsitos de
religiosidad, podremos proclamar la respuesta de nuestra fe)).22 Eso fue Dios para el mundo, para su pueblo? Cul es la contribucin ms
lo que hizo la mujer samaritana, la que llevaba sobre s tres razones que importante del pasaje para el credo y las confesiones de la iglesia? Tiene
la alejaban de la buena religiosidad de lOS otros: acept la oferta el texto algo que no se afirma en las tradicionales confesiones de las
redentora de Jess, y fue a compartirla con sus paisanos. iglesias?
En ese mismo pasaje de Juan, Jess apunta hacia el conocimiento Adems de estas preguntas dirigidas directamente al texto, son
espiritual de Dios: Mi comida es que haga la voluntad del que me envi, necesarias algunas preguntas que nos muestran cmo otros hermanos
y que acabe su obra)) (v. 34). Jess, en efecto, obedeci la voluntad de y hermanas, de ayer y de hoy.), de aqu y de all, han ledo el pasaje.
quien lo envi: llev el mensaje de salvacin incluso a una mujer En la medida de lo posible, sera bueno saber qu dijo Lutero, o Calvino,
samaritana y adltera. La mujer samaritana tambin obedeci a quien o Wesley, o San Agustn, acerca del pasaje. Cmo se ha interpretado su
la salv y la envi: comparti el mensaje redentor con sus paisanos, los mensaje en la pintura, la msica, la escultura, el drama. Cmo ha
samaritanos: encontrado su camino en la oracin y en la liturgia.
Entonces vinieron los samaritanos a l y le rogaron que se Una manera eficaz para que el texto nos llegue es recontarlo desde
quedase con ellos; y se qued all dos das. Y creyeron muchos nuestra historia (un relato, una dramatizacin, una danza, la mmica).
ms por la palabra de l, y decan a la mujer: Ya no cree~os
solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos odo y
sabemos que verdaderamente ste es el Salvador del mundo, el 3. El texto nos confronta, nos llama a conversin
Cristo (vv. 40-42). .,
Nuestro estudio de la Biblia nos lleva al momento en que nos damos
cuenta de que ya no somos nosotros quienes la interpelamos, de que ya
22 Schweizer, p. 432. no somos quienes la leemos o la escudriamos. Es la Palabra la que nos
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 210 211 EXGESIS BBLICA

interpela y nos lee, nos escudria. Es ese el momento en que llegamos y la cara. Cuando lleg a los trece aos, ya en casa de otros amos, recibi
a la conviccin de que se tal texto escribi especialmente para nosotros. de su amo una pedrada en la cabeza; como resultado, Harriet empez
Su mensaje nos habla en forma directa. a sufrir de ocasionales prdidas del sentido para todo el resto de su vida.
Qu pecados y temores mos, o de mi comunidad o sociedad en que A la edad de veinte aos, la seorita Tubman logr escaparse hacia
vivo, desenmascara el texto? Qu promesas y esperanzas tiene el texto la libertad. He aqu lo que ella misma dice: Cruc la lnea. Me sent libre
para este particular momento que me toca, o nos toca, vivir? Qu por primera vez; pero nadie estaba presente para darme la bienvenida
desafos concretos y actuales nos presenta? en la tierra de la libertad. Descubr que era una extraa en tierra extraa.
Hemos dicho al principio que la interpretacin de la Biblia es una Mi casa se haba quedado en Maryland; all estaban mi padre, mi madre,
empresa social. No podemos darnos el lujo de leerla como si viviramos mis hermanos, mis hermanas y mis amigos. Y me dije: "Si yo estoy libre,
aislados de los dems. La Biblia nos habla de la necesidad de escuchar ellos tambin deben estar libres. Voy a vivir aqu en el norte, y los voy
la Palabra de Dios en las voces de otros (JI 2.28-29; Mt 18.1-5). Sera a traer aqu con la ayuda de Dios". Cmo or al Seor en esa ocasin ...
bueno considerar seriamente quin hace las preguntas a la Biblia y Le dije al Seor: "Disdiora mesmito voy a cuelgarme di'ast. Yo s
quin las contesta. qui'ast mi va a ver viytoriosa".
Una de las experiencias ms elocuentes al respecto, es la relectura, y as lo hizo. Viaj de norte a sur diecinueve veces llevando esclavos
escribir el texto desde nuestra historia y para nuestra historia. Puede hacia la libertad. Los blancos esclavistas estaban dispuestos a pagar, en
ser una oracin, una cancin, un artculo para un peridico o revista. aquellos aos del siglo pasado, cuarenta mil dlares por su captura.
Pero eso nunca la atemoriz. Cuando le preguntaron que explicara la
xodo 3.1-15 desde nuestra historia razn de su inmenso valor y de sus xitos, Harriet respondi: Por
No es difcil descubrir en la situacin de nuestros pueblos americanos qu? No lie'dicho a su merc que yo mesma nu'era; era el mesmito
una circunstancia semejante a la descrita en xodo 3.1-15 y en Juan Sior! Yo siempre li dije a mi Sior: "Yo te confo. Yo no s adonde ir
4.1-42. o qui'acer; pero espero que ast mi dirijas". Y el Sior siempre mi lo
Podra usted contar una historia que recoja el mensaje del pasaje, hizo.
desde alguna experiencia ms cercana a nosotros? Quin o quines son Para todos aquellos a quienes Harriet liber, ella era Moiss. Uno
los Moiss))? Qu medios usa o ha usado Dios para llamarlo(s)? Cmo de sus bigrafos escribe as de ella: Personas que vivan en Canad,
y en qu circunstancias se ha dado la comisin? Cul es el <<nombre que haban escapado aos antes, pero cuyas familias todava estaban en
divino)) que mejor definira la circunstancia especial en la que Dios ha la casa de servidumbre, venan a buscar a Moiss para que ella fuera
querido revelarse a su pueblo a travs de ese medio? Cmo describe la a buscar y liberar a sus amados. Qu cosa ms extraa! Esta mujer era
llamada de la esperanza solidaria en esa circunstancia especial y una de las mujeres de apariencia ms ordinaria entre las de su raza,
especfica? He aqu dos historias de una Moiss)) y de un Moiss": iletrada; sin conocimientos de geografa, y medio dormida parte del
tiempo ... Ningn esclavo fugitivo fue capturado cuando tenan a esta
Una Moiss para su pueblo esclavizado Moiss)) como su lder.. !23
Hace muchos aos, en Estados Unidos, una mujer negra, esclava,
iletrada y enferma, decidi, como Moiss y la annima mujer sallijlritana,
entrar en el juego de Dios y liberar a sus hermanos. Ella se llam~Harriet Un ((Moiss)' en Centroamrica
Tubman. A la edad de seis aos empez a trabajar como esclava. Durante Un joven pastor de un pas centroamericano comienza a describir su
el da, deba limpiar toda la casa de sus amos y servir a su ama. Se"pasaba experiencia de encuentro y comisin de la siguiente manera: En el
la noche cuidando a un beb enfermo. Harriet no conoci da alguno
en el que no recibiera una tunda de azotes en la espalda, los hombros 23 Bradford, 1971.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 212 213 EXGESIS BBLICA

seminario me haba preparado para ayudar a la gente tan slo en sus Apndice 1
necesidades "espirituales". De pronto me vi confrontado con el sufri- Libros recomendados
miento real e innegable de la gente.
Este pastor serva cmodamente en una iglesia. Repentinamente, un
poblado vecino fue visitado por tropas del gobierno y asesin a diecisiete Sobre exgesis
personas de la localidad. Sin haberlo anticipado, la iglesia se vio Brosebois, Mireille. Mtodos para leer mejor la Biblia. Madrid: Edicio-
acogiendo a los sobrevivientes que andaban buscando refugio. nes Paulinas, 1987.
Viudas y hurfanos se acercaron directamente al pastor para que Bhler, W. y M. Entender la Biblia. Trad. del alemn por Jos Luis
ste les ayudara a recobrar los cuerpos de sus familiares. Albizu. Madrid: Ediciones Paulinas, 1980, 159 pp. Libro de trabajo
El pastor tuvo mucho miedo, pero no tena otra alternativa que a partir de Gerhard Lohfink. Ahora entiendo la Biblia.
ayudar. Pidi prestada una camioneta y recobr los cadveres: tenan Casciaro Ramrez, Jos Mara. Exgesis bblica, hermenutica y teolo-
las manos atadas a la espalda y el rostro desfigurado por el cido que ga. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, S. A., 1983.
los soldados les haban derramado encima. Delarra, Jean; Douillet, Martine; Le Page, Guirec. Encuentros con la
Los miembros de la iglesia ayudaron para que se estableciera una Biblia. Trad. del francs. Estella: Editorial Verbo Divino, 1982.
clnica, ofrecieron albergue a las familias, y compartieron sus tierras con Fee, Gordon D.; Stuart, Douglas. La lectura eficaz de la Biblia. Miami:
los refugiados. Y ese acto de caridad y solidaridad coloc al pastor y a Editorial Vida, 1985.
la iglesia en peligro de sufrir persecucin y martirio. Un da, la fuerza Lohfink, Gerhard. Ahora entiendo la Biblia. Crtica de las formas. Trad.
area sobrevol el pueblo y roci con fuego de metralla el poblado y los del Alemn por Jos Luis Albizu. Madrid: Ediciones Paulinas, 1977.
sembrados. Pocos escaparon. Al da siguiente, la polica se present en Meja, P. Jorge y otros. Exgesis, evangelizacin y pastoral. Primer
la casa del pastor y la saquearon. El pastor y su familia se salvaron encuentro de Escrituristas de Amrica Latina. Bogot: Secretariado
milagrosamente, pues aqul mismo da haban salido, gracias a que unos General del CELAM, 1976.
amigos les haban avisado del peligro. Lograron salir del pas sin ms Schreiner, Josef y otros. Introduccin a los mtodos de la exgesis
posesiones que la ropa que vestan. bblica. Barcelona: Herder, 1974.
Al reflexionar sobre su'propia experiencia, este pastor comenta: Por Serrano, Flor; Alonso Schokel, Luis. Diccionario terminolgico de la
todo aquello que pas, mi ministerio ha cambiado radicalmente. Ya no ciencia bblica. Valencia: Institucin San Jernimo, 1979.
puedo hablar exclusivamente de la esperanza en un futuro lejano y ms Zimmermann, Heinrich. Los mtodos histrico- crticos en el Nuevo
all de la historia, como lo nico que nos alienta. Gente humilde y Testamento. Madrid: Biblioteca De Autores Cristianos, 1969.
pacfica que crey que nunca empuara un arma para pelear, se ha
visto forzada a luchar, para no ser denigrada y matada ...; y los cuerpos
siguen apareciendo por decenas. Y, aun si la matanza parara, el Biblias
problema seguira existiendo. La muerte por desnutricin es un proble- Dios Habla Hoy. La Biblia-Versin Popular. Sociedades Bblicas Unidas,
ma mucho ms grande que la muerte por las armas ... )) El pastor finaliza , 1983 (segunda edicin).
diciendo: Si la iglesia evanglica permanece en silencio, deja" de ser La Santa Biblia. Antigua versin de Casiodoro de Reina, revisada por
Ul1a puerta al futuro ... )) ~ Cipriano de Valera. Sociedades Bblicas Unidas, 1960.
Nueva Biblia Espaola. Edicin latinoamericana. Madrid: Ediciones
Cristiandad, 1976.
Nueva Biblia de Jerusaln. Revisada y aumentada. Bilbao: Descle de
Brouwer, 1975.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 214 215 EXGESIS BfBLICA

Ciencia de la traduccin Nuevo comentario biblico. D. Guthrie; J. A Motyer; A M. Stibbs. y D.


Alonso SchOkel, Luis y Zurro, Eduardo. La traduccin bblica: Lings- J. Wiseman. El Paso: Casa Bautista de Publicaciones, 1977.
tica y estilstica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1977.
Foulkes, Irene W. de. Traduccin bblica y comunicacin popular. San Contexto histrico de la Biblia
Jos: Editorial SEBILA, 1984. Bright, John. La Historia de Israel. Trad. del ingls. Bilbao: Descle de
Nida, Eugene A Dios habla a todos. Mxico: Sociedades Bblicas Unidas, Brouwer, 1987.
1979. Fraine, 1. de. Atlas Histrico y Cultural de la Biblia. Madrid: Editorial
Nida, Eugene A y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica. Taurus, 1962-63.
Trad. del ingls por A de la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Herrman, Sigmund. Historia de Israel (En la poca del Antiguo
Cristiandad, 1986. Testamento). Salamanca: Ediciones Sgueme, 1979.
Wonderly, William L. Traducciones bblicas para uso popular. Mxico: Paul, Andr. El Mundo judo en tiempos de Jess. Madrid: Ediciones
Sociedades Bblicas Unidas, 1968. Cristiandad, 1982.

Concordancias
Denyer, Charles P. Concordancia de las Sagradas Escrituras. Revisin
de 1960 de la versin Reina- Valera. Miami: Editorial Caribe, 1978.
Apndice 2
Diccionarios Crtica bblica
Coenen, Lotahr, y otros. Diccionario teolgico del Nuevo Testamento. Por crtica btblica entendemos' la tarea sistemtica aplicada al
Traducido del alemn. Salamanca: Ediciones Sgueme, 1980. Cuatro estudio del texto bblico, de sus contextos histricos y literarios, con la
tomos. intencin de llegar a su mensaje original; aquel comunicado por sus
Haag, H.; Van den Bom, A; Ausejo, S. de. Diccionario de la Biblia. autores y comprendido por sus primeros receptores. El propsito de tal
Obra original publicada en Holands y adaptada al espaol por un
relectura es intentar que el mensaje del texto bblico llegue hasta las
equipo bajo la direccin de Serafn de Ausejo. Barcelona: Editorial comunidades de hoy, en sus respectivos contextos histrico-sociales.
Herder, 1963. Esta tarea est definida por dos elementos bien concretos. En primer
Jenni, Emest; Westerman, Claus (editores). Diccionario teolgico ma-
lugar, es crtica, y en segundo lugar, es btblica. La palabra ({crtica)) viene
nual del Antiguo Testamento. Trad. del alemn por 1. Antonio
de la voz griega krinein, que significa ({juzgan), ({discernin). No debe
Mugica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1978-1985. Dos tomos.
entenderse, por lo tanto, en sentido negativo, sino ms bien neutro. Este
Nelson, Wilton M. (editor). Diccionario Ilustrado de la Biblia. Miami:
Editorial Caribe, 1974. trmino califica la labor de los biblistas, tambin llamados exegetas; ellos
utilizan principios y tcnicas claramente definidas y desarrolladas a
Comentarios travs de los aos, y de manera cientfica.
Comentario Bblico Hispanoamericano. Justo L. Gonzlez (Editor . Es btblica porque trabaja dentro de los lmites establecidos por el
General de la serie). Miami: Editorial Caribe, 1989. canon de las Sagradas Escrituras. Se trata de un texto muy diferente a
Comentario Bblico "San Jernimo. Dirigido por Raymond E; Brown; cualquier otro tipo de escrito antiguo o moderno; es un texto reconocido
Joseph A. Fitzmyer; Roland E. Murphy. Madrid: Ediciones Cristian- no slo como literatura sino, sobre todo, como Palabra de Dios. Esta
dad, 1972. disciplina tiene como meta final comunicar el mensaje de salvacin y
La Sagrada Escritura. Profesores de la Compaa de Jess. Madrid: confrontar a hombres Y mujeres con la voluntad soberana del nico
Biblioteca de Autores Cristianos, 1967-1971. Dios y Seor del universo.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 216 217 EXGESIS BBLICA

Por lo anterior, el exegeta desarrolla una doble capacidad: por un 1.2. Crtica literaria
lado, se familiariza con las tcnicas y mtodos propios de la crtica
bblica y, por el otro, participa de la misma fe que aliment y desafi a Ha sido definida de dos maneras. La primera es una metodologa
quienes originalmente escribieron y recibieron el mensaje del texto. desarrollada durante el siglo pasado, y tiene como meta descubrir si el
Adems, como el exegeta es una persona de hoy, que vive inmersa pasaje estudiado es una unidad integral y original o ha sufrido altera-
en un contexto histrico- geogrfico-social-econmico-cultural, tiene que ciones, extensiones o recortes. En relacin con lo anterior, el crtico
conocer los recursos que le permiten leer el aqu y el ahora)) de la literario investiga cul es el contenido original de un texto y cules son
comunidad a la cual dirige los resultados de su labor exegtica. los aadidos. Se preocupa tambin por preguntar cules son los
El campo de la crtica bblica es amplio y complejo. Las tcnicas y diferentes estratos que componen un escrito o libro. Vista desde esta
mtodos utilizados en ella se han venido acumulando a travs de perspectiva, a la crtica literaria le interesa descubrir cul es la gnesis
muchos siglos. Tanto en la Septuaginta como en el Nuevo Testamento de un texto, es decir, sus orgenes.
podemos reconocer la aplicacin de principios, tcnicas y mtodos ya La segunda es una metodologa desarrollada en las ltimas dcadas
usados para la interpretacin, traduccin y transmisin del mensaje del presente siglo. Pertenece ms bien a los estudios literarios moder-
bblico. La historia de la exgesis es larga y supera los lmites de este nos, pues reconoce al texto bblico como literatura universal. Las
tcnicas y mtodos aplicados han sido tomados, en su mayor parte, de
artculo. 24
la crtica literaria secular. El estudio se dirige a descubrir la estructura
Durante los dos ltimos siglos, y especialmente en el siglo XX, la
y el carcter literario del texto, las tcnicas y las licencias literarias que
crtica bblica se ha desarrollado tremendamente. La lista de mtodos
us el autor, el empleo de metforas y smbolos, y los efectos dramticos
y ciencias auxiliares ha aumentado considerablemente. En este ensayo
y estticos logrados en el escrito. 26
intentamos presentar el perfil de las ciencias y mtodos que se han
hecho clsicos, y que han venido a enriquecer la tarea de la exgesis
1.3. Crtica o historia de las formas
bblica.
Es un mtodo desarrollado para estudiar las formas tpicas que plasman
lingsticamente las diversas expresiones de la existencia humana.
1. los mtodos Hermann Gunkel es el padre de los estudios de las formas literarias en
la Biblia. De acuerdo con Gunkel, cada forma o gnero literario emerge de
1.1. Crtica textual una circunstancia particulan) (Sitz im Leben) de la experiencia humana;
este contexto configura el contenido y la forma de ese gnero literario.
Su propsito es doble. (1) Hace todo lo posible por reconstruir la Para el estudio de la forma literaria de un pasaje, el exegeta pregunta
lectura original del texto bblico, y (2) evala los diferentes manuscritos cul es: 1) la estructura de la unidad, 2) el gnero literario al que
y versiones para conocer la historia de la transmisin del texto a travs pertenece, 3) la circunstancia particular a la que pertenece (por ejemplo,
de los siglos. 25 un funeral, una boda, la coronacin de un rey), 4) la intencin del pasaje.

24 Para un repaso de la historia de la crtica bblica puede leerse: Mireille Brisebois. 1.4. Crtica o historia de las tradiciones
Mtodos para leer mejor la Biblia. Madrid: Ediciones Paulinas, 1987, pp~9-12; Josef
Schreiner, Breve historia de la exgesis veterotestamentaria: pocas, objetivos, Su inters es reconstruir la historia de una unidad literaria a partir
caminos)), pp. 11-31; Johannes Bauer, La exgesis del Nuevo Testarllento y su de su supuesto punto de partida, su desarrollo en la tradicin oral, hasta
trayectoria)), pp. 33-59; ambos artculos en Introduccin a los mtodos de la exgesis
bblica. Madrid: Editorial Herder, 1974.
25 Vanse los captulos sobre el canon del Antiguo y Nuevo Testamento. 26 Vase crtica retrica, ms adelante.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 218 219 EXGESIS BBLICA

su aparicin en forma escrita y su redaccin final. Es un acercamiento personalidad humana capaces de percibir mensajes. Se preocupa por
ms bien diacrnico. decodificar no slo aquello que apela a lo lgico y racional sino tambin
Este mtodo supone que una gran cantidad de trozos y tradiciones a las emociones, a lo ldico y religioso del ser humano.
literarias acompaaron al pueblo de Dios en sus diversos momentos Al retrico-crtico no le interesa slo descubrir qu piensa el autor
histricos. Esas tradiciones fueron recontadas de generacin en gene sino tambin la textura y la coherencia del pensamiento del autor.
racin, y enriquecidas con las nuevas experiencias histricas. As, un
acontecimiento o un relato fue remodelndose y evolucionando hasta 1.7. Mtodo estructuralista o semitico 28
llegar a su redaccin final o cannica. Esto se nota ms claramente en
el estudio de pasajes paralelos (el Declogo y las Bienaventuranzas) y En trminos generales, es la descripcin formal de las estructuras
de conceptos teolgicos importantes (el xodo). fundamentales de un texto, relacionadas con el sentido o significado.
La pregunta no es qu significa el texto?, sino qu hace posible el
1.5. Crtica o historia de la redaccin significado?, cmo puede decir el texto lo que realmente dice?
En esta metodologa es crucial la bsqueda de opuestos y oposicio-
Es un mtodo exegtico que se preocupa por descubrir las perspec- nes. Por ejemplo, en Gnesis, captulos 2 al 3 y 6 al 9, el significado se
tivas teolgicas, las inclinaciones literarias y los motivos por los cules deduce del modelo proporcionado por la oposicin mojado/seco: dema-
un autor bblico escribi lo que hoy reconocemos como su libro siada agua significa muerte; demasiada sequedad significa muerte; pero
(Deuteronomio, Lucas). Es un acercamiento ms bien sincrnico. un balance entre agua y tierra significa vida.
Este mtodo ha probado ser eficaz y creativo en el estudio de las En esta metodologa se considera que los relatos tienen al menos
percopas en los evangelios sinpticos. Las diferencias que encontramos dos niveles: el nivel superficial y el nivel profundo. El primer nivel tiene
en pasajes paralelos no son casuales ni fortuitas, sino que responden a dos componentes, el narrativo y el discursivo. El componente narrativo
la intencin del autor y a las necesidades de su audiencia. mira el relato como una serie de estados y transformaciones: presencia
de actores y receptores, y cambio de papeles por la presencia de otros
1.6. Crtica retrica o Nueva crtica literaria actores. Por lo general, hay un sujeto poseedor/desposedo, un sujeto
villano y un sujeto hroe. El componente discursivo se preocupa por
Son las variadas formas de lectura y anlisis que usa el exegeta para las unidades de contenido que arropan los programas narrativos. Estas
hacer una atenta y cuidadosa discriminacin del uso artstico del lenguaje, unidades de contenido se llaman figuras, y a su vez se definen a partir
del cambiante juego de ideas, licencias, tonos, sonidos, imgenes, sintaxis, de tres ejes: la actorializacin, la espacializacin y la temporalizacin.
perspectivas narrativas, unidades de composicin y mucho ms. 27 El nivel profundo se preocupa por la lgica de las relaciones,
Nos introduce adems a una gran gama de niveles en la asimilacin generalmente de los opuestos. En este nivel se usa como instrumento
y apropiacin del mensaje, no slo a travs de las dimensiones racionales el cuadro semitico:
y cognoscitivas, sino tambin en las dimensiones emotivas e imaginati- a contrariedad b
vas. Es decir, nos ayuda a descubrir los niveles de apelacin de una obra
literaria de manera ms integral y completa (las funciones distintivas de complementariedad
los lados izquierdo y derecho del cerebro, los niveles cQl1sciente Y no b no a
subconsciente).
El retrico-crtico se preocupa por demostrar que una unidad
28 Para lo que sigue vase: Grupo de Entrevernes. Anlisis semitico de [os textos:
literaria no slo apela al intelecto sino a todas las dimensfones de la
introduccin, teora prctica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982; JeanClaude
Giroud y Louis Panier. Semitica: una prctica de lectura y anlisis de [os textos
27 Robert Alter. The Art of Biblica[ Narrative. New York: Basic Books, 1981. p. 12. bblicos. Estella: Verbo divino, 1988.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 220 221 EXGESIS BBLICA
1.8. Acercamiento social al estudio de la Biblia sealar su efecto en las comunidades de hoy)). Se preocupan por lo que
signific el texto y no por lo que significa el mensaje del texto. En
Es un acercamiento globalizante y busca poner juntas las disciplinas efecto, por lo general, la crtica bblica tradicional ha mantenido,
que le abren [al exegetaj el pasado y las disciplinas que le explican el encerrada la Biblia en el pasado.
presente)).29 La crtica cannica reconoce que la Biblia pertenece no a un autor
El mtodo sociolgico incluye los recursos propios de las ciencia y una audiencia originales, ambos hipotticos, sino a las comunidades
sociales (antropologa, sociologa, ciencias polticas, economa, sicolo- creyentes. Es un acercamiento sincrnico orientado al lector u oyente
ga). En la corriente contempornea de la aplicacin de este mtodo se del texto. Por ello sabe de antemano que la lectura)) vara de acuerdo
depende mucho de los trabajos de los grandes tericos sociales: Max con las caractersticas y perspectivas de la comunidad lectora (evang-
Weber y Carlos Marx. lica, catlica, juda). Libera al texto de su cautiverio del pasado, y se
Este mtodo reconoce que las expresiones religiosas del ser humano preocupa por colocarlo en un contexto ms amplio: el del canon.
responden en mucho al contexto global de las relaciones socioeconmi-
caso Las comunidades estn formadas por individuos que son actores))
y representantes)) de estratos sociales, los cuales les dictan)) perspecti- 2. Las ciencias auxiliares
vas peculiares de cmo ver la vida, la moralidad, las relaciones interge- En la definicin de los distintos mtodos ya se han presentado
neracionales, raciales, etc. Y esto es aplicable tanto al autor del texto algunas de las ciencias auxiliares que acompaan al exegeta al realizar
como a su lector e intrprete. su tarea interpretativa. Aqu se van a presentar aquellas de las cuales
El mtodo sociolgico no pretende reemplazar o desplazar a los otros no se ha hecho referencia:
mtodos de estudio e interpretacin bblica, sino completar la perspectiva
para lograr una lectura)) ms completa de la Biblia. Un ejemplo: El mtodo 2.1. Lingstica
histrico-<:rtico estudia la conquista de Israel, y parece que se preocupa slo
por el hecho histrico en s, sin detenerse a preguntar por las caractersticas El exegeta recurre a esta ciencia como recurso para la traduccin y
sociales del pueblo que logr ocupar la tierra conquistada. Con la perspectiva el anlisis semntico del pasaje en estudio.
sociolgica se descubren otras posibles maneras de entender el porqu de la En la traduccin se habla sobre todo de la teora y de los principios
conquista. Con la aplicacin del mtodo sociolgico se empiezan a revisar y seguidos en ella. Qu principios han regido en la traduccin de sta u
redefinir conceptos tales como tribu)), alianza)), nacin)). otra versin? De las versiones que se conocen en espaol podemos
hablar de dos tipos de traduccin: (1) la traduccin literal o por
1.9. Crtica cannica equivalencia formal, y (2) la traduccin idiomtica o por equivalencia
dinmica o funcional. Entre estos dos acercamientos se da una amplia
Realiza su tarea asumiendo que la lectura)) de la Biblia es una gama de posibilidades: desde las traducciones exageradamente literales,
empresa comunitaria, y que el exegett est al servicio de la comunidad. hasta las adaptaciones demasiado libres.
Como una ms de las disciplinas que estudian e interpretan la Biblia, la , Ambos acercamientos tienen sus ventajas y debilidades. Por lo tanto,
crtica cannica presupone la existencia y necesidad de los recursos el exegeta serio debe emplear versiones bblicas que reflejen esos dos
del mtodo histrico-crtico, pero pretende ir un paso ms all. acercamientos.3D La traduccin formal ayuda, especialmente al estudian-
La exgesis tradicional slo ha querido penetrar en el mundo tlel ayer)) te no familiarizado con el hebreo, a captar la forma y el sabor del
del texto bblico, sealando que su tarea no abarca la preocup~cin por
30 Como ejemplo de una traduccin formal podemos citar a la versin Reina-Valera
29 Juan Luis Segundo. Liberacin de la teologa. Buenos Aires: Ediciones Carlos Lohl, 1960; y como ejemplo de una traduccin dinmica podemos citar a la versin popular
1975, p. 12. Dios Habla Hoy.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 222 223 EXGESIS BBLICA

hebreo/arameo/griego. La traduccin dinmica es de gran ayuda para ellos en la llanura, se ver si no los vencemos. Toda la cuestin de los
captar de manera ms fcil el significado del mensaje originaPl fenmenos naturales que acompaan la historia de Elas y el enfrenta-
miento entre Yav y Baal se entienden mejor si se toma en consideracin
2.2. Arqueologa la estrecha relacin entre la realidad geogrfica y la fe cananea. 33

Ofrece informacin del pasado de pueblos y culturas anteriores a 2.4. Historia comparada de las religiones
nosotros. Su tarea consiste en descubrir, registrar y estudiar sistemti-
camente los testimonios que han prevalecido a lo largo del tiempo En su libro Mitos y leyendas de Canan, G. del Olmo Lete dice: Un
(documentos escritos, artefactos de la vida cotidiana, edificaciones y suficiente conocimiento de la mitologa cananea es hoy da indispensable
monumentos). para una recta inteligencia de la Biblia hebrea.34 Esta afirmacin es
El propsito de la arqueologa no es demostrar, ni probar, ni tambin aplicable a la relacin de la fe bblica con las religiones de Egipto,
defender la Biblia y sus enseanzas, sino entenderla mejor. La arqueo- Mesopotamia, Grecia y Roma, pues la fe bblica se desarroll en la
loga arroja luz sobre el escenario histrico y cultural donde ocurrieron interaccin con esas otras fes. Muchos de los ritos y prcticas registradas
los acontecimientos. en la Biblia tienen paralelos en las religiones de otros pueblos.
La contribucin ms importante de esta ciencia auxiliar ha sido en El conocimiento de las religiones del entorno bblico nos ayudar a
los campos de: descubrir en qu consiste realmente lo distintivo y singular de la fe
bblica. Nos permitir encontrar respuestas ms realistas y claras a
A. La fijacin de la fecha ms exacta de los perodos y acontecimien-
preguntas sobre Dios, la revelacin, el cielo y el infierno, etc.
tos ms importantes de la historia bblica.
B. El estudio comparativo de los idiomas emparentados con el
hebreo, especialmente el ugartico y el eblano.
C. Historia del desarrollo del idioma hebreo. El descubrimientos de Bibliografa
escritos de diferentes pocas histricas ha ayudado a estudiar la Bradford, Sarah H. Scenes in the Life of Harriet Tubman. Freeport:
historia del hebreo. Books for Libraries Press, 1971.
D. Comprensin del mundo socio-religioso donde vivi el pueblo de Briend, Jacques. El Pentateuco. Cuadernos Bblicos nm. 13. Estella:
Dios en sus diferentes momentos histricos. La familiarizacin Editorial Verbo Divino, 1978.
con el entorno religioso de Israel arroja luz para comprender Foulkes, Irene W. de. Traduccin bblica y comunicacin popular. San
mejor el mensaje de varios libros de la Biblia: 1 y 2 Reyes, Oseas, Jos: Editorial SEBILA, 1984.
Jeremas, 1 Corintios, Apocalipsis. 32 Gray, John. 1 & JI Kings. A Commentary. Old Testament Library. 2nd
ed. Philadelphia: The Westminster Press, 1970.
2.3. Geografa Nida, Eugene A. y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica.
Traducido del ingls por A. de la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones
Es un hecho aceptado hoy que la historia est ligada a la geografa. . Cristiandad, 1986.
Muchas afirmaciones teolgicas que encontramos en la Biblia permane- Schweizer, Eduard. What Is Meant by 'God'?, Interpretation 21 (1967).
ceran oscuras si no se recurriera al estudio de la geografa: la localiza- Wonderly, William L. Traducciones bblicas para uso popular. Mxico: '
cin del Edn; la afirmacin de los sirios en 1 Reyes 20.23: ~uS dioses Sociedades Bblicas Unidas, 1968.
son dioses de los montes, por eso nos han vencido; mas si peletemos con

31 Vase el captulo titulado .Lingstica y traduccin. 33 Vase el captulo titulado Geografa bblica.
32 Vase el captulo titulado .Arqueologa bblica. 34 Madrid: Ediciones Cristiandad, 1981, p. 77.
225 TOMANDO EN SERIO LA TEOLOGA EN LA TRADUCCIN
TOMANDO EN SERIO
traducir el texto tal como la oracin griega lo expresa. (No mencion
LA TEOLOGA EN LA TRADUCCiN que Pedro tiene exactamente el mismo mensaje en Hch 2.38.)
2. Un traductor misionero no quera traducir Gnesis 12.3b ni 22.18
Daniel Arichea con un reflexivo por el peligro de apoyar la doctrina del universalismo.
Gnesis 12.3b usa un pasivo, pero Gnesis 22.18 tiene el verbo en
hitpael. Cuando le expliqu este punto, insisti en que el texto no
significaba eso, pues era imposible que apoyara a una doctrina tan

L
a relacin entre teologa y traduccin es una de las esferas de gran peligrosa como el universalismo.
desafo y, a veces, de grandes decepciones. Como persona especia-
izada en el campo bblico, siempre he considerado que mi mayor 3. Otro traductor tradujo Mateo 6.19 de la siguiente manera: No
contribucin est en el mbito de la teologa, o sea, vigilando que la amontonen, para beneficio propio, muchas riquezas aqu en la tierra ... .
traduccin del texto bblico se mantenga fiel a la teologa de dicho texto. De este modo, hizo que el versculo se adaptara a su postura teolgica
Sin embargo, en este esfuerzo he encontrado diversos factores que de que la riqueza es buena, y que Jess no ense a la gente a ser pobre.
pueden impedir que la traduccin sea completamente fiel a la teologa
4. Un traductor tradujo Mateo 6.11 como Danos hoy todo lo que
del texto bblico. Este artculo trata tres de estos factores: (1) teologiza-
necesitamos. Para l, Jess no quiso limitar nuestras necesidades
cin injustificada por parte del traductor; (2) toma de decisiones de
traduccin a la luz de la teologa del traductor; y (3) la falta del mismo nicamente a la comida, sino a todos nuestros menesteres. El entusias-
rigor exegtico a travs de todo el trabajo. El artculo termina con una mo del traductor aument al darse cuenta de que su traduccin coincida
seccin sobre las implicaciones de estas ideas para la labor de traduc- con el catecismo breve de Lutero.
cin. 5. El texto griego (GNT 3 ed. corr.) de Mateo 1.25 dice, literalmente:
No la conoci hasta que dio a luz a un hijo; y le puso por nombre
Jess. La Nueva Biblia Espaola (NBE) traduce el pasaje como: .. sin
Teologizacin injustificada haber tenido relacin con l, Mara dio a luz un hijo, y l le puso de
Con teologizacin injustificada nos referimos al esfuerzo conscien- nombre Jess.
te de un traductor por ajustar su traduccin de modo que esta concuerde Con esta traduccin, el traductor logr apoyar la doctrina de la
con su teologa, refleje o confirme o, al menos, no contradiga o virginidad perpetua de Mara (una importante tradicin en la Iglesi
perjudique, su posicin teolgica. He aqu algunos ejemplos:l Romana, pero que el griego no matiza aqu). La Biblia al Da (adapta-
cin castellana de The Living Bible) est fuertemente influida por la
1. Un traductor quiso cambiar la frase el bautismo de arrepentimien- posicin teolgica del traductor. Desde un principio, al lector se le
to para perdn de pecados (Mc 1.4; RVR) para que concordara con su advierte que la estrella gua del traductor ha sido su rgida teologa
posicin teolgica; a saber, que el perdn precede al bautismo y no evanglica.2 Algunos ejemplos:
resulta de l. Coment, en son de broma, que aun cuando fuera correcta
como doctrina cristiana, Juan el Bautista no era cristiano Yi por ende, 5.1. El traductor cree que Juan el discpulo es autor del Cuarto
no debe obligrsele a expresarse como tal. El traductor accedi a Evangelio, y que Juan el discpulo es el discpulo amado. Por ende, en
Juan 21 los pronombres en tercera persona (referidos a Juan y al
1 Se subrayan algunas palabras para destacar o ilustrar algn aspecto del texto.
discpulo amado) se cambian a primera persona:

224 2 Esta cita se encuentra en la edicin inglesa. La traducimos aqu.


Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 226 227 TOMANDO EN SERIO LA TEOLOGA EN LA TRADUCCIN
Sucedi as: Simn Pedro, Toms el Gemelo, Natanael el de Can existen verdaderas contradicciones que no pueden justificarse, pero
de Galilea, mi hermano Santiago, dos discpulos ms y yo, estas se atribuyen a errores de escribas y copistas. Por ello, pueden
estbamos all reunidos. alterarse en la traduccin para que se ajusten a los autgrafos originales,
-Me voy a pescar -dijo Simn Pedro. ninguno de los cuales existe hoy da.
-Pues nosotros tambin -le dijimos.
Pero en toda la noche no pescamos nada. (vv. 1-3)
j Yo soy aquel discpulo! Yo presenci los acontecimientos que Toma de decisiones de traduccin a la luz
he narrado en este libro. (v. 24) de la teologa del traductor
5.2. Se armonizan detalles contradictorios, y la aparente contra- Una especie de teologizacin ms sutil ocurre cuando el traductor
diccin se elimina. Un ejemplo de esto es Lucas 24.50, que literalmente permite que su posicin teolgica y cultural influya en su decisin en
dice: Y los sac fuera hasta Betania)). La versin La Biblia al Da cuanto al significado de un texto. A veces esto se hace inconscientemen-
traduce: Tras aquellas palabras los condujo a Betania. Se hace este te: el traductor automticamente escoge la interpretacin que concuer-
ajuste para que la informacin en Lucas concuerde con Hechos 1.12, d con su postura teolgica. Otras veces, el traductor ejerce un esfuerzo
donde la ascensin ocurre en el Monte de los Olivos y no en Betania. consciente: Al enfrentar varias opciones, opta por la que concuerda con
su teologa. He aqu algunos ejemplos:
6. En algunos casos se armonizan los textos, no por razones
teolgicas, sino simplemente por el deseo de producir una traduccin
que tenga sentido. Un ejemplo se encuentra en 1 Crnicas 7.15-16. El 1. Romanos 9.5. Es interesante comparar el trato de este ambiguo
versculo 15 dice que Maaca es la hermana de Maquir, y el versculo 16, texto en el Nuevo Testamento y Salmos, edicin de estudio (VPEE) y
que es su esposa. En este caso, los datos contradictorios estn tan cerca NBE. NBE dice:
que quiz sea conveniente hacer algn ajuste para que el versculo 15
concuerde con el 16, o viceversa. En la versin popular Dios Habla Hoy ... suyos son los Patriarcas, y de ellos en lo humano naci
(DHH) se ajust el versculo 15 para que concordara con el 16, y se el Mesas, suyo es el Dios Soberano, bendito por siem-
incluy una nota para explicar el problema. 3 pre. Amn.4
Para ser justo, hay que sealar que el problema de traducir segn
el punto de vista teolgico del traductor no es monopolio de los llamados El texto tiene una nota que dice: 'suyo el Dios Soberano, etc.', texto
traductores conservadores)); tambin se ve en las obras de quienes conjetural; el transmitido dice: '[el Mesas], el que est sobre todo.
practican la exgesis de la tradicin histrico-crtica. Sin embargo, por Bendito sea Dios por siempre! Amn'. Los autores difieren sobre la
lo general, la tendencia de hacer ajustes se halla principalmente entre puntuacin y traduccin del texto.
los traductores que estiman grandemente la confiabilidad histrica de Por su parte, VPEE traduce el versculo as:
la Escritura. La razn es obvia: es necesario que la Biblia demuestre o
confirme su propia naturaleza como fiel registro histrico. Por tanto, "Son descendientes de nuestros antepasados; y de su raza,
las contradicciones deben de ser solamente aparentes, y pueden corre- en cuanto a lo humano, vino el Mesas, el cual es Dios
girse con la ayuda de otros pasajes bblicos. Tal vez se r;.econozca que sobre todas las cosas, alabado por siempre. Amn .

3 La versin La Biblia al Da, dice: "Fue Maquir quien consigui esposas para Hupim y 4 Es interesante que La Biblia al Da tiene una traduccin en este mismo espritu: "Los
Supim. La hermana de Maquir era Maaca... La esposa de Maquir, que tambin se llamaba padres de ustedes fueron grandes hombres de Dios, y Cristo mismo, que ahora
Maaca.... RVR-60, que se apega bastante al hebreo, dice: "y Maquir tom mujer de Hupim gobierna todas las cosas, fue tambin judo en lo que a la naturaleza humana se
y Supim, cuya hermana tuvo por nombre Maaca... Y Maaca mujer de Maquir... . refiere. Bendito sea Dios por siempre!
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 228 229 TOMANDO EN SERIO LA TEOLOGA EN LA TRADUCCIN

La nota de VPEE dice: Vino el Mesas, el cual es Dios sobre todas no sabe el mal que le pueda venir, ni a quienes pueda necesitar como
las cosas, alabado por siempre: Otra posible traduccin: vino el Mesas. amigos)).6
Alabado por siempre sea Dios, que est sobre todas las cosas!)) La versin La Biblia al Da sigue la interpretacin de la liberalidad: S
Lo que sucede con las versiones NBE y VPEE, sucede con otras generoso en dar, pues ms tarde volvern a ti tus regalos. Reparte tus regalos
muchas traducciones. La posicin teolgica a menudo puede identifi- entre muchos pues no sabes si t mismo estars maana en necesidad)).
carse con slo leer la traduccin y observar cmo trata trminos como Esta forma de traduccin estimula grandemente a la gente a ofrendar en
redencin)) y sangre)), as como pasajes relacionados con la divinidad la iglesia. Esta versin tampoco ofrece ninguna nota explicativa.
de Cristo tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento. Mi inclinacin personal es interpretar la expresin de echar el pan
sobre las aguas)) como una referencia a vivir sin cuidado, es decir,
2. Eclesiasts 11.1-2. Este ejemplo ilustra cmo una opcin exeg- corriendo riesgos. Esto coincide con el espritu global de Eclesiasts. El
tica se decide no slo por la teologa del traductor sino tambin por su versculo 2, entonces, podra interpretarse como Emprende muchas
condicionamiento cultural y poltico. La traduccin literal de estos dos actividades)), o Visita todos los sitios que puedas)). Tal interpretacin estara
versculos se encuentra en la Reina-Valera Revisada (RVR-60): Echa de acuerdo con el versculo 4, el cual se refiere a actuar aun antes de que
tu pan sobre las aguas; porque despus de muchos das lo hallars. sean favorables las condiciones. El versculo 6 se interpretara en forma
Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendr sobre semejante, a saber, ocuparse en actividades humanas desde la madrugada
la tierra)). hasta la noche, aun sin entender lo que acontece (v. 5).
Hay dos interpretaciones principales de este pasaje: Con esta opcin estoy, quiz, proyectando en el texto demasiado de
m mismo y de mi teologa. Lo significativo aqu es que el traductor
2.1. La figura de echar pan sobre el agua se refiere al comercio. tiende a escoger lo que concuerda con su propio condicionamiento
Siguiendo esta idea, el primer versculo podra traducirse as: Enva tus teolgico y cultural.
bienes al extranjero donde tienes ms posibilidad de recibir gran Una persona que traduce en un contexto donde no se practica la
ganancia)). El segundo versculo, recomienda la diversificacin de libre empresa, o donde se considera esto un concepto negativo, no
empresas para reducir los riesgos concomitantes)) (R. Gordis). traducir el pasaje del mismo modo que lo hacen las versiones BLH o
A Biblia na linguagem de hoje (BLH) siguiendo la interpretacin de GNB. Por otro lado, no puede pasarse por alto, sin ms, el sentido que
Gordis, sale con un concepto bastante capitalista: Empregue o seu da BLH. Hay que tomar en cuenta que esa es la opinin de gran nmero
dinheiro em bons negcios, e com o tempo ele aumentar. Empregue-o de exegetas. Entonces qu debe hacer el traductor?
em vrios lugares e em negcios diferentes porque voce nao sabe o que
acontecer amanha)).5 BLH no tiene nota explicativa. Lo ideal. Con respecto a la relacin entre la traduccin y la teologa
Esta traduccin ofrece apoyo a un sistema capitalista y de libre del traductor, lo ideal sera que el traductor deje que la Palabra hable.
empresa! Comercio exterion), inversiones)) y acciones)) son trminos El traductor debe permitir que la Palabra moldee su teologa, en lugar
muy modernos, que hacen pensar en Wall Street y en corporaciones de procurar que la Palabra se adecue a su posicin teolgica.
multinacionales! Pero la realidad dista mucho de lo ideal. El traductor tiende a
interpretar el texto a partir de sus propias ideas, est o no consciente
2.2. Estos dos versculos son una exhortacin a la liberalidad. De de ello. El traductor siempre enfrenta lo que William Barclay denomina
este modo, el versculo 2 se interpreta en el sentido de que al dador el riesgo de meter algo de s mismo en la traduccin))} Y as debe ser,
generoso se le recomienda regalar a siete y ocho personas, I'Or cuanto
6 George A. Barton, A Critical and Exegetical Commentary on the Book ofEcclesias-
5 Invierte tu dinero en buenos negocios y con el tiempo aumentar. Invirtelo en tes, ICC. Nueva York: Charles Scribner's Sons, 1908, p. 162.
varios lugares y en negocios diferentes, porque no sabes lo que suceder maana)). 7 William Barclay, "Sobre la traduccin del Nuevo Testamento)), The New Testament,
Esta traduccin sigue el espritu de la Good News Bible (GNB). vol. 1, p. 317.
Cuarta parte: Exgess e nterpretacn 230 231 TOMANDO EN SERIO LA TEOLOGA EN LA TRADUCCIN
por cuanto el traductor no puede simplemente abordar el texto de traduzco sentido por sentido y no palabra por palabra)).lO Evidente-
manera absolutamente objetiva; al traducir, participa con el texto. mente, el concepto de Jernimo en cuanto a la traduccin de las
Cul es, entonces, la salida al dilema de proyectar en la traduccin Sagradas Escrituras ha llegado a ser el principio general que muchas
la teologa del traductor? Barclay habla con persuasin de ... la unin traducciones de la Biblia han seguido.
de la mente y el corazn del traductor con la mente y el corazn del En realidad, los principios de traduccin por equivalencias dinmicas
autor)).8 Este autor contina diciendo: han sacado las Sagradas Escrituras de su lugar de excepcin y las han
tratado corno cualquier otra obra literaria, en lo que respecta a la labor
Idealmente, su mente [la del traductor] debe estar en completo de la traduccin. En esta tarea hemos avanzado mucho.
acuerdo con la del autor a quien pretende traducir, al grado de A mi parecer, no hemos avanzado lo suficiente al no permitir que la
compartir (o al menos entrar en) la experiencia del autor.
exgesis gue nuestra traduccin. Un ejemplo al respecto, es el trato que
Idealmente, el traductor debe tener la valenta de expresar
se le da a la terminologa teolgica.
siempre el sentido preferido por el autor... Lo ideal es inalcanzable; .
Es bien conocida la forma en que GNB traduce dikaiosune en el
pero eso no es motivo para no intentarlo.9
Nuevo Testamento. Su influencia se ha visto en muchas traducciones
en todo el mundo. De igual manera, debe mencionarse la traduccin de
Cmo lograr entonces todo esto? La capacitacin de traductores y
todo el programa de ayudas para el traductor deben tener, corno uno
basileia tou theou (generalmente traducido corno el nuevo mundo de
Dios))), y de otros conceptos teolgicos veterotestamentarios, que ofrece
de sus objetivos primordiales, la tarea de equipar al traductor para que
la versin popular alemana (Die Gute Nachricht im heutigem Deutsch).
pueda compartir la experiencia del autor bblico y entrar en ella. Sin
embargo, de inmediato enfrentarnos serias dificultades. A pesar de los ejemplos anteriores, falta mucho camino por recorrer.
Todava no hemos explorado las posibilidades de traducir, en forma
significativa, otros muchos trminos y conceptos teolgicos. Por ejem-
falta de rigor exegtico plo, por qu ha de traducirse paz)) de la misma manera en Lucas 2.14
y en Lucas 2.29? En el versculo 14 la palabra en griego podra referirse
Sigue siendo bastante comn la opinin de que la exgesis y la a un aspecto vertical de la paz (o sea, relacin con Dios o la salvacin
traduccin son dos disciplinas distintas, que deben mantenerse separa- mesinica), y en el versculo 29 se refiere a una cualidad interna (es
das. Esta idea se promueve en los cursos de exgesis en diversos decir, la alegra, la serenidad). Por qu hemos de mantener la palabra
seminarios. Se dice que la exgesis es para los libros de exgesis, gracia)) cuando denota el amor inmerecido de Dios, y cambiarla en todos
mientras que la traduccin debe seguir exclusivamente el texto. los otros contextos cuando tiene otras acepciones? Por qu es gloria))
Esta brecha entre traduccin y exgesis se ha acortado, en alguna una palabra tan sacrosanta que se conserva en todas partes excepto
medida, con los principios de traduccin por equivalencias dinmicas cuando significa loor))? Por qu se traduce fe)) del mismo modo en
(nfasis en el significado y no en la forma). Romanos 1.17 y Santiago 2.26, cuando casi todos los intrpretes
Este concepto no es nuevo. concuerdan en que fe)) corno la usa Pablo es muy distinta de corno la
Por ejemplo, Jernimo lo practicaba al traducir del griego al latn. entiende Santiago?
Desafortunadamente, hizo excepcin con la Biblia. Al e~plicar su La resistencia a permitir que la exgesis se refleje en la traduccin
mtodo, escribi: Yo, personalmente, salvo en el caso de laslSagradas la encontrarnos, tambin, a la hora de traducir pasajes frecuentemente
Escrituras donde hasta el orden de las palabras es un misterio, empleados en la iglesia, y en textos con fuerte contenido teolgico.

8 Barc1ay, p. 319. 10 Cartas 57.5. El subrayado es mo. Citado en Barc1ay, p. 314. Vase tambin J. N. D.
9 Barc1ay, p. 319. Kelly, leTame. Londres: Duckworth, 1975, esp. cap. 20.
Cuarta parte: Exgesis e interpretadn 232 233 TOMANDO EN SERIO LA TEOLOGA EN LA TRADucaN

Entre los traductores con los que he trabajado no parece haber Muchos traductores dudan en los trminos teolgicos por temor a
ningn reparo en restructurar las secciones narrativas no teolgicas. identificar errneamente al sujeto o al receptor (objeto). Tomemos el
En realidad, aceptan y aplican sin vacilacin los principios de anlisis y caso de la palabra redencin)). Es un trmino neutro, pero al traducirlo
restructuracin con este tipo de material. Sin embargo, cuando llegan como verbo (por ejemplo, liberan)) hay que identificar con claridad el
a pasajes con un fuerte contenido teolgico, parece que hacen a un lado sujeto. Muchos traductores simplemente retienen "fe)) como sustantivo,
todos aquellos principios. Por ejemplo, algunos traductores son muy y no quieren traducirlo como verbo porque, como tal, habra que hacer
dinmicos y creativos en la traduccin de los primeros cuatro captulos explcito al receptor (objeto). En casos como este, el traductor no quiere
de Mateo, pero al llegar a las Bienaventuranzas del captulo 5, y correr el riesgo correspondiente. Un traductor no quiso indicar explci-
especialmente al Padre Nuestro del captulo 6, parecen olvidar los
tamente al receptor de la accin de amar en 1 Corintios 13, porque
principios dinmicos y retienen la forma de estos pasajes.
Cules son los motivos de esta falta de congruencia exegtica? Pablo errara si dijera que lo ms importante de todo es amar a las
Podemos citar varios. dems personas)).

Liderazgo eclesistico. Muchos dirigentes eclesisticos todava no Nociones preconcebidas de cmo debe ser el lenguaje bblico.
estn preparados para aceptar ninguna traduccin que no siga los Muchos traductores conservan expresiones teolgicas porque creen que
principios de la correspondencia formal. Los que muestran apertura a la Biblia es un libro teolgico. Para ellos, remover la terminologa
la idea de una traduccin por equivalencias dinmicas, lo hacen con la teolgica sera convertir la Biblia en otra cosa. Estos traductores estn
condicin de que se incorporen en la traduccin las expresiones dispuestos a aceptar el anlisis de pasajes y trminos teolgicos, pero
teolgicas y litrgicas actualmente en uso en la iglesia. no lo integran de manera concreta a su traduccin. Segn ellos, tal
Un ejemplo de este caso ocurri con un proyecto del Nuevo Testa- anlisis corresponde al ministerio de enseanza y predicacin de la
mento en el que trabaj. La traduccin no fue aceptable para los iglesia, y no a la labor de traduccin.
dirigentes de la iglesia por no haber empleado la terminologa teolgica
eclesistica. Sucede que en esta regin los cristianos constituyen una Los lmites de la traduccin. Siempre surge la pregunta: Que tan
minora, y la iglesia desarroll su propia terminologa teolgica. As lejos podemos llegar? Cules son los lmites de una traduccin legti-
evitaron integrar en su jerga eclesistica palabras de uso comn que ma? Se incluye aqu la distincin comn, y a veces exagerada, entre
podran asociarse, equivocadamente, con las religiones no cristianas. traduccin y parfrasis (vista sta por lo regular como inaceptable).
Claro: si hubisemos empleado en la traduccin las palabras que los Al respecto, reconocemos varios peligros. A veces la definicin de
cristianos usaban, habramos hecho lo siguiente: sinagoga sera igle- exgesis es demasiado amplia; en ella se incluye informacin cultural y
sia, culto sera reunin dominicah> y sbado sera da de reunin doctrinal complementaria. Esta inclusin de datos produce una traduc-
dominicah). cin que no refleja fielmente el sentido del texto original. Para evitar
Este no es un caso aislado. Recientemente nos ha llamado la atencin ese peligro, es necesario definir la exgesis con claridad y exactitud. Una
ver otras dos traducciones del Nuevo Testamento. Son muy dinmicas definicin en esa lnea podra ser la siguiente: la exgesis consiste en
en cuanto al material narrativo, pero bastante literales y rgidas en las determinar el significado del texto tal como el autor hubiera querido
cartas. Nos preguntamos por qu, y la respuesta es, parafraseando GNB, que los lectores lo entendieran. As, la meta de la traduccin consistira
tienen miedo a las autoridades de la iglesia)). .. en transmitir el significado del texto de tal modo que los lectores reciban
Una exgesis inadecuada e insegura. A menudo, al preguntar " a un un entendimiento del texto similar al de la audiencia original. Una
traductor por qu no restructur una palabra o un versculo de manera definicin de esta ndole ayudara a borrar la marcada distincin entre
dinmica, su respuesta es: No estaba seguro de su significado)). Y, para exgesis y traduccin. La exgesis se convierte en un verdadero recurso
no arriesgar demasiado, lo tradujo en forma literal aunque su traduccin para llegar a una traduccin que sea, a la vez, comprensible para los
no fuera comprensible. lectores u oyentes, y fiel al texto.
Cuarta parte: Exgesis e interpretadn 234 235 TOMANDO EN SERIO LA TEOLOGA EN LA TRADUcaN
Qu implicaciones tiene todo esto para la labor de traduccin de la futuros pastores tendrn decisiva influencia en la vida de la
Biblia? Podran mencionarse cuatro esferas de implicaciones: (A) para iglesia.
el traductor; (B) para el supervisor de la traduccin; (C) para las
relaciones con los dirigentes eclesisticos; y (D) para el programa de D. Implicaciones para el programa de (rAyudas para el Traductor))
elaboracin de ayudas al traductor. Las ayudas impresas deben proveer no slo material lingstico o
principios de traduccin sino tambin asuntos teolgicos. Es importante
A. Implicaciones para el traductor proveer a los traductores de conocimientos profundos en los aspectos
1. Hay que estimular a los traductores para que dediquen ms teolgicos importantes.
tiempo a la vida, pensamiento e intencin del autor bblico. Nos
referimos aqu no solamente a lo terico, sino tambin a lo
espiritual. Conclusin
2. La capacitacin de traductores debe tener lo anterior como uno Dos preguntas subyacen en todo lo que hemos tratado en este
de sus objetivos principales. artculo. Primera: Importa realmente si el traductor est consciente de
3. Esto tendra tambin implicaciones en cuanto al reclutamiento la teologa que subyace en el texto? Segunda: Cmo estar seguros de
de traductores. No slo deben ser capaces de comprometerse con expresar la correcta teologa del texto cuando existe tanta variedad de
el texto a nivel intelectual, sino estar tambin dispuestos espiri- opinin entre los estudiosos? Los cuatro puntos siguientes responden
tualmente a compartir la experiencia del autor bblico. a estas interrogantes.

B. Implicaciones para el consultor de traducciones (CT) 1. Es necesario reconocer que existe una amplia variedad de opinio-
1. El CT debe disponer de ms tiempo para la investigacin a fondo, nes entre los especialistas en cuanto a la intencin del autor, la
de manera que se mantenga informado permanentemente del situacin de la audiencia destinataria, y otras cuestiones de
acontecer en la erudicin bblica, tanto a nivel global como en su erudicin bblica. Sin embargo: (a) Normalmente, las diferentes
esfera de especializacin. opiniones no son contradictorias, sino complementarias, y ayu-
2. El CT debe contar con suficiente tiempo para supervisar debida- dan a arrojar luz sobre un libro en particular o sobre toda la
mente los proyectos de traduccin. Debe darse prioridad, de ser Biblia. (b) Aunque hay diferencias, a menudo existe un consenso
posible, a los idiomas principales que puedan servir como textos que puede servir de gua en la interpretacin de determinado
modelo para los traductores que trabajan en idiomas afines. Un libro o pasaje. (c) Deben evitarse las interpretaciones particulares,
ejemplo de esto es el Bahasa Indonesia, el cual se usa como texto es decir, las que tienen el apoyo de slo uno o dos eruditos. Con
modelo para casi todos los dems proyectos en el pas, incluidos frecuencia, tales interpretaciones presentan las excentricidades
los auspiciados por otras organizaciones. de los eruditos y no serios aportes a la comprensin del texto.
2. Por lo general, es de gran ayuda, a la hora de tomar decisiones
C. Implicaciones para las relaciones con dirigentes eclesidsticos exegticas, tener un conocimiento de la intencin del autor, de
1. Debe existir un programa de informacin, dirigido primordial- las condiciones de la comunidad a la que se escribi, y de los
mente a los dirigentes eclesisticos, para que estn ms conscien- problemas teolgicos que enfrentaba la comunidad. Por ejemplo,
tes de los principios de traduccin y ms dispuestos! aceptar y hay una dependencia directa entre las decisiones exegticas sobre
apoyar los esfuerzos de traduccin de las Sociedades )3blicas. el uso en Mateo de ((cielos, ,justificacin, los verbos pasivos para
2. Las Sociedades Bblicas deben intentar, donde sea posible, con- evitar la mencin directa de Dios, y las conclusiones con respecto
tribuir con el plan de estudios y los mtodos de enseanza de las a la intencin teolgica de Mateo y el carcter de la comunidad
Escrituras en las instituciones teolgicas. Recordemos que los destinataria de su evangelio.
Cuarta parte: Exgess e nterpretadn 236

3. Un conocimiento de la intencin teolgica del autor a menudo


PROBLEMAS ESPECIALES
esclarece muchos aspectos confusos de un libro, especialmente EN LA TRADUCCIN DEL
cuando este puede compararse con textos paralelos. Una traduc-
tora que acababa de traducir Crnicas me dijo que le habra sido ANTIGUO TESTAMENTO
de gran ayuda conocer la actitud prodavdica del autor antes de
comenzar a traducir el libro. Eso le habra explicado el porqu
de los muchos cambios que el cronista hizo en sus fuentes. Roberto Bascom
4. Un conocimiento ntimo de la intencin del autor y de la teologa
global de un libro ayuda a fomentar la participacin del traductor
en la vida, el pensamiento y la experiencia del autor. Tal partici-
pacin trae como resultado, no slo una traduccin ms fiel sino,
Introduccin

lJ
tambin un estilo ms ameno y vivo. Normalmente, el traductor s problemas que uno encuentra en la traduccin son de muchas
que se apasiona con el texto es quien produce una traduccin clases, y los ms difciles se podran clasificar en ms de una
cautivante y llena de vida. Para experimentar esta pasin, hay que ategora. Por tanto, el siguiente resumen es para fines de la
llegar a un encuentro personal con el mundo del texto bblico. organizacin solamente, y no pretende abarcar todo lo relativo a un
problema, ni dar referencias de cada uno de ellos ni de clasificarlos de
manera definitiva (si algo as fuera posible). El antecedente de todos
Libros recomendados estos casos es el trabajo de traduccin que se ha hecho a lenguas nativas,
Buzzetti, Cario. Traducir la Palabra. Trad. del italiano por Jos Luis particularmente en las Amricas, si bien los principios se aplican a todas
Domnguez Villar. Estella: Editorial Verbo Divino, 1975. las traducciones de la Biblia y, en un sentido ms amplio, a la tarea
Margot, Jean-Claude. Traducir sin traicionar. Teora de la traduccin misma de la traduccin, cualquiera que sea su propsito o contexto.
aplicada a los textos bblicos. Trad. del francs por Rufino Gody.
Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987.
Problemas relacionados con la crtica textual
Los problemas de la crtica textual se han tratado en otras secciones
de este manual,l y deben estudiarse all. No obstante, se impone aqu
una breve caracterizacin de las principales versiones en espaol. Slo
la versin Dios Habla Hoy (DHH), en su intento no slo de traducir en
forma nueva a partir de fuentes originales, sino tambin de hacer el
texto entendible, se ha separado significativamente del texto hebreo en
varios puntos. Las dems versiones son variaciones de traducciones por
equivalencias formales que, en general, se basan en el hebreo y recurren
en diversos grados a versiones o conjeturas antiguas. En el Nuevo
Testamento, esto beneficia a DHH, la cual ha abandonado los textos
tradicionales de la Edad Media y ha regresado a textos que, sin duda,

1 La crtica textual y la Biblia Hebrea y El texto del Nuevo Testamento.

237
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 238 239 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DfL A.T.

representan formas ms antiguas del Nuevo Testamento. Por otra parte, Por tanto, el significado de 1 Reyes 5.1 (5.15 en el hebreo), donde se
en el Antiguo Testamento, DHH ha recurrido muchas veces a la dice que Hiram am a David, a lo que probablemente se hace referencia
Septuaginta ya la conjetura (haciendo suposiciones educadas sobre qu es a la lealtad y no (al menos no principalmente) al amor como emocin.
podra haber dicho el texto original), y ha colocado la nota texto Esto lo comprueba el lenguaje de los pactos que se hacan en el Prximo
probable)) en muchas instancias donde el problema no es textual sino Oriente Antiguo, donde el vasallo deba proclamar amor por su seor
de interpretacin, o incluso de traduccin. 2 El problema se podra en trminos que no fueran inciertos, aun cuando no existiera duda de
resolver en muchos de los casos, modificando la nota para que diga que el amor se poda perder entre las partes en cuestin. 3
traduccin probable)), o simplemente eliminando la nota por completo. No es amor por s solo lo que les crea problemas a los intrpretes
modernos, sino la combinacin que se hace con corazn)). Para alguien
que hable muchos idiomas modernos, amar con todo el corazn no
Problemas exegticos significar algo ms que emocin pura (romntica). En muchos idiomas es
Los problemas exegticos surgen bsicamente cuando los traducto- difcil imaginar que alguien diga: te amo con todo el corazn)), queriendo
res trabajan con traducciones en algn idioma principal del mundo y implicar cualquier otra cosa que amor romntico o sentimiento profundo.
creen que ya han entendido el significado de un texto, cuando la realidad En realidad, es una frase que generalmente indica una relacin entre un
es que ste es difcil en el hebreo o el griego, o simplemente es diferente hombre y una mujer, o entre dos amantes. Aunque Dios)), como objeto, le
de lo que el traductor espera. resta necesariamente el sentido de amor romntico, en muchos idiomas
En Deuteronomio 6.5, tenemos la declaracin de ... amar al SEOR amar a Dios con todo el corazn)) cae todava dentro del dominio del
tu Dios con todo tu corazn, con toda tu alma y con todas tus fuerzas)). sentimiento y los sentidos, ms que dentro de la lealtad y el compromiso.
El concepto de amar a Dios con todo el corazn (y a veces con el alma Por lo tanto, muchas veces es necesario explorar y utilizar en la traduccin
tambin) es bastante comn, aunque este trmino se limita a Deutero- un nuevo conjunto de trminos que enfaticen el compromiso (con o sin
nomio. Una nota sobre el rey Josas en 2 Reyes 23.25 cita este texto alusiones emocionales) para describir este aspecto.
prcticamente al pie de la letra, pero hace un cambio importante: amar Algo parecido se puede decir de fe)), que con frecuencia se traduce
se convierte en volverse a. Sin embargo, lo que parece ser un cambio como fidelidad, especialmente en el Antiguo Testamento, y de justi-
de significado est por completo de acuerdo con el mismo Deuterono- cia, una palabra que en hebreo tiene que ver con cumplir con obliga-
mio, ya que en los versCulos 10.12, 11.13, y otros, el mandamiento de ciones morales en un contexto social (cf. Gn 38) y no con obediencia a
amar y obedecer a Dios ocurre junto con el de servirlo de mente y una ley o a otra clase de norma.
corazn, y en el versculo 30.10, la obediencia se junta con el volverse
a Dios. Por tanto, el amor y la obediencia parecen ser trminos casi
idnticos en estos contextos, aunque volverse a)) implica sin duda
Acomodacin
arrepentimiento, que en s mismo es una forma de obediencia inicial. El problema ms comn a la hora de traducir, adems de la tendencia
Por tanto, pareciera que Deuteronomio, si bien es nico en el uso del de traducir literalmente a partir de cualquier texto que uno utilice como
trmino amar a Dios, lo utiliza para transmitir el significado de demostrar base, es quizs la tendencia a depurar ciertas cosas en la traduccin
amor/compromiso, es decir, lealtad u obediencia. (generalmente poco placenteras culturalmente, o poco conocidas). Al-
Este uso de aheb (<<amar))) cuenta con el respaldo de te)ttos proce- gunas de ellas son aspectos culturales que sern tratados ms adelante.
dentes del Prximo Oriente Antiguo. Incluso en el resto d~l Antiguo Otras son teolgicas, o simplemente asuntos relacionados con la distan-
Testamento, aheb no es nicamente una palabra emotiva S\J10 que se cia entre el traductor y el texto.
usa preferente y especialmente en casos de pactos (<<A Jacob am ... ))).
3 Dennis 1. McCarthy (Treaty and Covenant) comenta que el rey mesopotmico, al
2 Vase en este manual La crtica textual y la Biblia Hebrea ... tratar con Egipto, demanda amor y llama 'hermano' al faran ...
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 240 241 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL A.T.

Lecturas tradicionales la accin de ese momento. Un problema parecido ocurre en Gnesis


23.2-3,7, donde en el versculo 3, Abraham se levant de delante de su
Uno de los mejores ejemplos de una <<lectura tradicional se encuen- muerta (Reina-Va/era, revisada; RVR), y luego se levanta otra vez (se
tra en el Salmo 23.6. Aqu DHH, con base en otras versiones (en su haba sentado entretanto?) en el versculo 7, slo para volver a
mayora tradicionales en ingls), utiliza por siempre para lo que en inclinarse! Cuando los traductores tratan de imaginar las relaciones
realidad es por largura de aos en el hebreo, que a su vez es paralelo espaciales de este pasaje, se ven casi forzados a concluir que levantarse
de la frase todos los das de mi vida de la lnea anterior. Este texto tan funciona en una forma diferente de la que nos llevara a pensar una
conocido es demasiado famoso en su forma actual como para que interpretacin literal de la palabra. O bien el nivel de discurso o temporal
muchas versiones en ingls la corrijan para hacer la traduccin ms funciona con la fuerza general de entonces, o con la fuerza de <<luego,
exacta. Muchos han llegado a creer que lo que originalmente se refera que funcionara bastante bien en todos los ejemplos anteriores, y en
al templo de Jerusaln se refiere al cielo mismo, y no aceptaran que el muchos otros parecidos.
texto dijera algo diferente. Aunque las Biblias en espaol generalmente Es interesante que aunque a veces los verbos de movimiento
no tienen este problema en este punto en particular, sigue siendo un funcionan en formas no espaciales, hay otras secuencias verbales (es
problema difcil de controlar para la traduccin bblica en general, a decir, series de palabras de frases que describen un acontecimiento
menos que uno tenga acceso a las lenguas originales en que se escribi bsico, una situacin o un tema) que en el hebreo suelen ser espaciales
la Biblia. y que, en vez de adherirse a un modelo lgico de ndole temporal, causal
u otro, se centran o desarrollan con precisin en torno a l.
Esto quiz sea ms cierto en poesa que en prosa. Muchos han notado
Construcciones verbales que de alguna manera las estructuras paralelas casi siempre intensifican
En Josu 11.10, el texto hebreo dice (y por tanto, tambin lo hacen o destacan, pero que tambin parecieran estar operando otros modelos
casi todas las traducciones) que Josu (= el ejrcito) regres a capturar especficos que van de lo general a lo especfico, de lo superficial a lo
a Hazor. Esto hace parecer que el ejrcito conquist a Hazor cuando profundo, de lo externo a lo interno, de lo distante a lo cercano, de lo
regresaba a su campamento en Gilgal. Sin embargo, segn el mapa, comn a lo extrao (vocabulario), adems de otros asuntos poticos
pareciera que salieron de Gilgal para atrapar a Hazor; en cuyo caso, (temticos, espaciales, personales, de relacin, etc.). Este aspecto requie-
regresar significara ir en otra direccin, volverse, o quizs tendra re ms investigacin, pero unos cuantos ejemplos pueden ilustrar el
un significado temporal de entonces, lo cual coincide con la frase punto.
siguiente: en ese tiempo. Incluso es posible que el verbo funcl(me como El primer ejemplo viene de 1 Samuel 1.8, donde Elcana le pregunta
un marcador de discurso que indica un cambio de accin o de es'Cena, a Ana el motivo de su llanto y el por qu se niega a comer y est triste.
y que se dependa de los otros verbos para especificar la nueva accin o El movimiento es de afuera hacia adentro: lo ms visible se menciona
situacin. primero y la causa que est a la base se menciona de ltimo. Esto quizs
La sospecha de que posiblemente se usaron algunos verbos de deba invertirse en algunos idiomas, donde es necesario describir la
movimiento en sentido temporal o a nivel de discurso en el Antiguo razn de la accin antes que describir la accin. En realidad, en ingls
Testamento, nace en parte de observar que hay diferentes usos de los sera ms natural decir: Por qu ests triste? Por qu no dejas de
verbos entrar y regresar, pero principalmente de observar cmo llorar y comes algo?4
funciona el verbo levantarse en diferentes contextos. Dts o tres Segn el Salmo 64.9 las personas adoran <temen) a Dios en dos
ejemplos darn la idea. En xodo 32.6 el texto afirma que las.,personas formas: dicen lo que l ha hecho, y meditan en ello. Adems, el
se sentaron a comer y beber, y luego se levantaron a divertirse (DHH).
Ahora bien, es claro que divertirse es un eufemismo para indicar ritos 4 El tzeital, al sur de Mxico, emplea un verbo recproco para "llorar, que implica que
clticos orgisticos, y que el verbo "levantarse difcilmente se ajusta a Ana lloraba por su propia condicin.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 242 243 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL A.T.

movimiento es de lo superficial a lo profundo, del efecto a la causa, de que les pertenecen a ciertas personas, clanes o familias perpetuamente,
lo externo a lo interno, en un desarrollo gradual que camina al revs de (2) los principios por los que se gobierna el mundo creado, (3) los
como funciona el pensamiento causal y temporal de Occidente. Claro mandamientos especficos de Dios para su pueblo (morales o clticos),
est, muchos idiomas receptores y sus culturas respectivas entendern (4) el universo moral que es aplicable a todos los pueblos, y otras cosas
intuitivamente esta clase de lgica, pero los consultores de traduccin por el estilo.
deben estar conscientes de lo que sucede en casos determinados para
poder ayudar a que se tome una decisin al respecto.
Problemas lingsticos
Listas En muchas lenguas mayas, es obligatorio especificar si un hermano
o hermana es mayor o menor que el que habla. Es decir, todas las
El sistema de pensamiento asociado con las listas de la Biblia suele palabras al respecto, transmiten informacin que se refiere a la edad.
ser diferente de lo que esperaran de esa estructura los intrpretes Por otra parte, no es necesario especificar el sexo del hermano o
occidentales modernos. Las listas de la Biblia rara vez son analticas, hermana (gemelos) y, en realidad, para aclarar eso, debe aadirse otra
sistemticas, divisionales o exhaustivas; son ms bien sintticas, aditivas, palabra (femenino o masculino + gemelo mayor-o-menor). Si bien no ha
generales y heursticas. 5 La clave para comprender cualquier lista en habido problemas particularmente difciles causados por este fenmeno
particular radica sin duda en hallar primeramente la base o la lgica de lingstico, es algo que debemos tener constantemente presente a la
la lista.
hora de traducir. Incluso, cuando el texto de la Biblia no lo indica
Por ejemplo, en la lista de aves impuras que presenta Levtico
especficamente, hay veces en que uno debe suponer lo mejor posible
11.13-19, la lgica es que todos los miembros son aves de rapia o aves quin era el mayor o el menor de los dos hermanos o hermanas (por
de carroa (y no aves pequeas o grandes, por ejemplo). La razn de ejemplo, Abraham o Harn).
su impureza es porque comen sangre o porque tienen contacto con algo
muerto, dos cosas que generan impureza en el hombre. En Gnesis
1.14-15 (Entonces Dios dijo: 'Que haya luces en la bveda celeste, que Inclusin y exclusin
alumbren la tierra y separen el da de la noche, y que sirvan tambin
En casi todas las lenguas mayas, el principio de la inclusin y
para sealar los das, los aos y las fechas especiales')) [DHH]), el sistema
exclusin desempea un papel fundamental. El sistema de pronombres
de pensamiento es astrolgico, religioso y orientado al ka iros de los
personales, por ejemplo, hace que sea imposible que Moiss diga (como
acontecimientos importantes (1] seales)) = portentos como la estrella
ocurre en el texto hebreo del xodo): el SEOR tu Dios te manda ... )) Eso
de Beln; [2] festividades religiosas))), y slo en segundo plano es
significara que definitivamente el SEOR no era el Dios de Moiss. Por
cronolgico, que marca el paso del tiempo: ([3] aos)); [4] das))).
tanto, debe cambiarse a: el SEOR nuestro Dios te manda... )) y buscar
En algunas listas, aunque la base general es suficientemente clara,
otros significados que enfaticen que en este punto, Moiss se est
la diferenciacin de sus miembros presenta dificultades. Las listas de leyes, identificando ms con Dios que con el pueblo.
estatutos, ordenanzas, decretos, etc., renen sinnimos que quiz no
existan en el idioma receptor. Muchas veces, sin embargo, si se ven los
miembros de la lista en otros contextos se puede tener una.pista de la Metforas
especificidad de las diversas ideas implicadas. Aunque nay mucha
Las metforas desempean un papel tan importante en la Biblia que
superposicin en el uso de los trminos, se pueden reconocer varios
deben ser analizadas con cuidado a la hora de traducir. Las metforas
contextos revisando rpidamente una concordancia: (1) las regulaciones
forman parte de todos los idiomas conocidos, y sorprendentemente
muchas veces .50n las mismas, o se parecen, en diferentes idiomas. Sin
5 Segn el diccionario, heurstico significa: el arte de inventar. embargo, los significados suelen ser diferentes. Por tanto, ser un cabeza
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 244 245 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL A.T.

dura (o tener el corazn de piedra) puede significar ser obstinado, /pondr/en nuestro/mi tazn, para indicar asesinato, y si se analizara
mezquino, malvado, estpido, valiente, enojado, agresivo, cualquier an ms, sin duda se llegara a otras frases.
combinacin de lo anterior, o cualquier otra cosa que dependa entera- Un rasgo importante del lenguaje figurado es el tono y el modo con
mente del lenguaje y del contexto. Es frecuente que las mismas que empieza un texto. Cuando Ams (4.1) llama literalmente vacas de
imgenes, o imgenes parecidas, tengan significados bastante distintos Basn a las mujeres ricas de Samaria, no debiramos extraer del
dentro de un mismo idioma, dependiendo del contexto, como por trmino Basn slo el sentido de riqueza y posicin (algo que no podr
ejemplo: l la am con todo el corazn (emocin) frente a no trabajaba hacer el oyente moderno, lo cual explica la frase aristocrticas damas
de corazn (compromiso). de DHH), sino tambin del trmino vacas algo de la actitud de Ams
Un ejemplo bblico de una metfora que es difcil para algunos hacia su codicia y pereza (d., por ejemplo, llamar a alguien burro).
idiomas es la de Isaas 1.15, donde Dios rechaza los sacrificios debido Dado que es tan frecuente reducir al mnimo el lenguaje metafrico y
a que la sangre cubre las manos de los sacerdotes. En Guatemala, los no literal para poder no slo traducir los significados con claridad, sino
traductores de la Biblia Quich no tenan claro qu clase de sangre era. tambin alcanzar un nivel popular de comprensin, quiz sea bueno
Era la sangre de los animales de los sacrificios? Haban sido los volver a colocar las figuras, cuando eso sea posible, en los textos que
sacerdotes poco cuidadosos y se haban llenado las manos de sangre, y tengan un alto grado de sentido figurado en la(s) lengua(s) original(es),
por tanto Dios rechazaba sus sacrificios? Cuando se les sugiri la a fin de conservar el efecto general del discurso.
posibilidad de que fuera sangre humana, aun as no les qued clara la
razn de por qu estaban los sacerdotes llenos de ella. Haban estado Problemas sociolingsticos
vendando a personas heridas? Haba algo impuro en ello que haca que
Dios se molestara con sus sacrificios? Lo que dificult la comprensin La mayora de los ancestros de los pueblos mayas modernos adora-
de esta imagen fue que se trataba de un juego de imgenes, incluso en ban al sol y a la luna, adems de otras deidades. En realidad, los trminos
el hebreo. En la Biblia, las manos manchadas de sangre es una metfora de esos cuerpos celestes eran chul lo'tic <nuestro santo padre) y chul
muy comn que expresa asesinato; pero literalmente, los sacerdotes me'lic (muestra santa madre) respectivamente. Cuando vinieron los
tambin tenan sngre en las manos por estar sacrificando animales. En sacerdotes catlicos durante la conquista, hicieron que la gente le
estos casos, es acpnsejable conservar el juego de imgenes, pero si eso quitara el santo (chul), pero la prctica de llamar al sol padre y a la
no es posible, la mejor solucin es especificar bien el significado, luna madre continu. Recientemente, cuando llegaron los misioneros
diciendo por ejemplo: manos manchadas de sangre ... por matar perso- protestantes, objetaron a esta prctica y convencieron a sus seguidores
nas. a usar c'ac'al (<<da) para sol y u (<<mes) para luna. Esto llev a dos
A veces un idioma receptor tiene metforas que no posee(n) la(s) prcticas distintas entre dos comunidades. Cada grupo ha mantenido
lengua(s) original(es). Por ejemplo, cuando la Biblia en diferentes con el otro el contacto suficiente como para entender el uso alternativo
momentos habla literalmente de ser felices, los traductores del pokom- de cada uno. El nico trabajo que cumplen ahora las distinciones es
ch (Guatemala) tradujeron: (cSu corazn se volvi delicioso. En otros indicar inmediatamente a qu grupo pertenece el hablante. Los proble-
casos, una metfora puede sustituir a otra. En Proverbios 1.12: Los mas de este tipo son ms de carcter interpersonal o poltico, que de
tragaremos vivos como el Seoh, pas al mam de Ostuncalco como: Ellos traduccin, y muchas veces son los administradores de las Sociedades
caern en nuestro tazn (de comer). Cuando ms tarde ~os mismos Bblicas a nivel local (y no el consultor de traduccin) los que estn en
traductores se encontraron con la maldicin: Que su nombre perezca mejor posicin para resolver esta clase de problemas. ,
en la segunda generacin, y su significado les fue aclarado (que todos Los trminos prestados son comunes en todas las lenguas (por
los hijos y nietos varones mueran y no dejen herederos), inmediatamente ejemplo, aguacate y tomate son aztecas), como tambin lo es el fenme-
produjeron una imagen relacionada: Que su tazn se vuelque. Despus no de que una nica palabra sirva para dos o ms propsitos distintos
de analizarlo un poco ms, se lleg a la frase: Nosotros/yo lo pondremos (por ejemplo, llave de una puerta, de un tubo, para perno y tuerca, o
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 246 247 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL A.T.

para un problema). En el quich, Tiox)) (de Dios) combina ambos provenientes de todo el mundo, las actitudes de stos hacia el texto de
aspectos, pues no slo hace referencia a las imgenes de la Iglesia la Escritura han pasado por el tamiz de la experiencia y capacitacin
Catlica, sino tambin a la palabra (comn para catlicos y protestantes) acadmica al estilo occidental. En tercer lugar, muchas veces hay un
que significa santo)). Cuando los misioneros protestantes la objetaron medio cultural comn que usamos para comunicarnos con los traduc-
por considerarla un sincretismo, los traductores cedieron y utilizaron tores nativos. En Amrica Latina, por ejemplo, es la cultura hispnica
faxfalic (apartado de/para). El problema de ese trmino es que es difcil del pas en que se est trabajando. Y en cuarto lugar, est la cultura del
aclarar en cada caso que se trata de una separacin para el uso especial traductor.
de Dios, y no de una separacin de Dios. Esto debe explicitarse en Esto, sin duda, puede desanimar a muchos de siquiera intentar la
diversas formas en la traduccin, hasta incluso decir que la persona/ob- traduccin, pero hay un punto importante aqu. Es el principio del veto.
jeto es separada del pecado o impureza. Lo que hace que este problema Es decir, si hay algo que ofende a cualquiera de las cuatro culturas, lo
sea especialmente difcil es que santo)), por s mismo, tiene ms de un ms probable es que ese asunto ofensivo deba mitigarse en la traduc-
significado, ya que a veces implica pureza moral ((sean santos como yo cin. El idioma receptor debe por todos los medios tener ese derecho,
soy santo))), y otras veces simplemente significa un puesto (sacerdotes), y los otros dos o tres idiomas deben ceder en puntos como este. En
o un uso o contacto especial con Dios (objetos de un templo, el cuanto a los eufemismos, esto debiera ser incluso el caso para la cultura
tabernculo o el lugar cerca de la zarza ardiente). original, a menos que exista justificacin teolgica vlida que permita
mantener el eufemismo en la traduccin.
Algunos ejemplos de esta tendencia son Gnesis 18.12, donde el
Eufemismos placer)) es sexual, no una referencia a tener otro hijo; Gnesis 24.2,9 y
El problema de traducir eufemismos, aunque es bien conocido, es 47.29, donde lo que parece ser ya un eufemismo se altera an ms
subestimado por casi todos los proyectos de traduccin. Los eufemis- debido a las posibles alusiones homosexuales y de otra ndole que, en
mos, esas sustituciones amables para lo que se consideran formas el Antiguo Testamento, rodean al concepto de cubrirse los pies.7 Un
vulgares, demasiado francas o ntimas de hablar sobre asuntos como la ejemplo particularmente interesante y fcil de pasar por alto, es cuando
muerte, el sexo, las funciones corporales, etc. (que a veces tambin se Jos les prepara un banquete a sus hermanos (Gn 43.34). El texto dice:
relacionan estrechamente con los sistemas de tratos honorficos, por y bebieron y se alegraron con ln. La combinacin de beber (vino) y
ejemplo, el nombre de Dios en la Biblia), son sin duda ms predominan- alegrarse significa en otras partes emborracharse)), pero aunque en
tes en los textos originales y las culturas del idioma receptor de lo que otros momentos esto lo aclara la traduccin, casi todos los traductores
se ha admitido hasta ahora. 6 El problema comienza a nivel cultural. han sido en este versculo ms circunspectos que el texto original.
Por lo general, en cualquier traduccin de las Escrituras operan tres
o cuatro culturas al mismo tiempo. Est primeramente la cultura del Aspectos culturales
texto, que es diferente en diferentes partes de la Biblia, pero que se
puede definir ms o menos correctamente en pasajes especficos. En Hay una lnea fina de demarcacin entre ciertas traducciones que, a
segundo lugar, est la cultura del misionero y/o del consultor de pesar de ser formales, son inteligibles, y aquellas traducciones que en
traduccin, que suele ser europeo o norteamericano. Incluso, a pesar alguna forma estn tan cerca del idioma original que el lector realmente
de que las Sociedades Bblicas han reclutado consultores de traduccin tendra que conocer ese idioma para entender adecuadamente el texto.
:,
Una lnea igualmente fina de demarcacin existe entre ciertas traducciones
6 Los principios para evitar palabras tab pueden ser muy complejos (aunque siempre
muestran alguna tensin entre el honor y la vergenza), como lo refleja la frase 7 El lector perspicaz notar que, al tratar con eufemismos, estamos en realidad lidiando
ingeniero de salubridad en vez del trmino conserje, y muchas otras referencias con no reconocer la identidad distinta de la cultura receptora, y muchas veces tambin
que, aunque correctas, cambian de acuerdo con el grupo y medio en que se empleen. la identidad distinta del texto.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 248 249 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL A.T.

por equivalencias dinmicas que reflejan con fidelidad el sentido del y pocas de la Biblia. Sin embargo, aun en esos casos, si la referencia
original, con aquellas traducciones que se acercan tanto a la lengua es demasiado conocida (cf. el Padrenuestro: danos nuestro pan de cada
receptora que de alguna manera se apartan de la intencin original del da))) quiz no sea posible hacer la sustitucin sin que surja resistencia
texto. de parte de los lectores que ya conocen que pan)) va en ese texto. Por
Esto ltimo produce anacronismo y una esclavitud a las formas otro lado, cuando el contexto es literal (Gn 19.3, donde la literalidad de
culturales de la lengua receptora. Las personas de los tiempos bblicos pan)) es obvia por el adjetivo sin levadura))), la sustitucin producira
vivan diferente de como vive la mayora de los eruditos bblicos una especie de anacronismo que atraera la atencin y causara ms
modernos. Sin embargo, esa forma de vida no era tan diferente de la dificultades que si se explican las diferencias culturales en alguna clase
que llevan muchos pueblos en cuyas lenguas se estn haciendo las de ayuda.
traducciones hoy da. Sin embargo, incluso en el segundo caso, la El tipo de problema mencionado anteriormente se puede volver an
conciencia de que existe otra dimensin cultural y de que hay diferencias ms complejo dentro de la cultura local. En muchas lenguas mayas, por
clave entre las distintas sociedades tradicionales)), antiguas y modernas, ejemplo, pan)) se puede traducir waj o kaxlan waj. El primer trmino
hace imposible que se ignoren los efectos de cruzar la lnea que divide significa literalmente cualquier cosa hecha de masa, mientras que el
la exactitud de la naturalidad. segundo significa literalmente waj del extranjero)) (<<del castellano))), y
Una pauta clave para mantener el equilibrio es examinar el nivel de se refiere al pan dulce de harina que era tan popular en la cultura latina
literalidad del texto original. Describe el texto alguna accin literal de la regin. Waj sera un mejor equivalente dinmico en los casos en
(bastante aparte de consideraciones de gnero), o representa algo que pan)) significa comida)), pero en los casos en que el nfasis es literal,
diferente a las palabras literales mediante una metfora o un uso no o la referencia se conoce bien, kaxlan waj conservara ~I significado de
literal del lenguaje? Esta pregunta se puede determinar claramente en harina (si bien en los tiempos bblicos se usaba ms la cebada que el
muchos casos, pero difcilmente en otros. All donde es clara, tambin trigo), y no insertara el significado de maz en un tiempo y lugar donde
lo es la regla: mientras menos literal sea el lenguaje, ms libertad tendr no pertenece. Por el otro lado, el trmino compuesto no hace referencia
el traductor para adaptar el texto. al sostn de la vida, sino a un plato especial local. Es tentador sugerir
Cuando el salmista afirma que no es hombre sino gusano, el que en casos como stos se tome prestado el trmino pan)), pero eso
traductor puede sustituir el trmino por polvo)) u otra metfora lleva a responder que no es necesario, ya que waj y kaxlan waj son
apropiada. Sin embargo, cuando el texto afirma que Abraham hizo que trminos nativos que abarcan el significado (aunque en este caso, quiz
su siervo le pusiera la mano debajo del muslo)) a fin de hacer un no tan bien).
juramento, expresiones como darse la mano)) (o cualquier otro gesto
equivalente) violara lo que el texto dice que sucedi realmente: un acto
que sin duda era una prctica en los tiempos antiguos (yen algunas Conclusin
culturas de hoy). Casos como stos se enfrentan a veces a una resistencia Hay muchos problemas prcticos a la hora de traducir la Biblia, de
cultural, y deben traducirse genricamente (<<hicieron una promesa los cuales los anteriores son slo unos pocos. La mayora de los
solemne))) con una nota de pie de pgina (lit. 'poner la mano debajo del problemas tiene ms de una dimensin, y la solucin a un problema
muslo'; esa era la forma antigua de hacer promesas))). especfico muchas veces implica tomar decisiones subjetivas y cuidado-
Cuando la Biblia habla de pan y vino en trminos metafricos y no sas entre principios rivales. Un punto clave de este proceso de evalua-
literales, stos se pueden sustituir por trminos locales qte tengan la cin son los hablantes nativos del idioma receptor dado, pues ellos
misma funcin que los del texto bblico. De esa forma, Gnesis 3.19 y pueden descartar rpidamente las opciones que consideren vlidas en
otros pasajes, donde el pan (a veces en combinacin con vino) significa principio, basados en un registro incorrecto, en una alusin, o en la
comida en general, algunos traductores han usado tortillas y frijoles)), suposicin de que habr resistencia a la solucin por parte de la(s)
ya que stos cumplen la funcin que ejercan pan y vino)) en las culturas comunidad(es) a la(s) cual(es) va destinada la traduccin. Ms de una
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 250
vez, lo que se consideran buenas soluciones al principio, presentan
PROBLEMAS ESPECIALES
,
problemas insuperables despus, y a veces hay problemas tan difciles
que uno se pregunta si tendrn solucin del todo. Por otro lado, basta
EN LA TRADUCCION DEL
darle un vistazo a cualquier traduccin moderna, en cualquiera de los NUEVO TESTAMENTO
idiomas principales del mundo, para convencer a cualquiera de que
esforzarse por alcanzar grandes metas produce buenos resultados,
aunque estos no sean perfectos. Roger L. Omanson

Lectura recomendada

L
os traductores del Nuevo Testamento tienen algunas desventajas
Beekman, 1. y Callow, J. Traduciendo la Palabra de Dios. Trad. del que no tienen quienes traducen la literatura contempornea de un
ingls por Marlene Ballena Dvila. Yarinacocha (Per): Instituto 'diomamoderno a otro. El traductor del Nuevo Testamento est
lingstico de Verano, 1981. alejado por casi dos mil aos de las culturas del mundo del Nuevo
Testamento. Y las culturas juda, griega y romana de aquel tiempo no
slo son diferentes de la nuestra hoy da, sino que tampoco se habla ya
el idioma del Nuevo Testamento. El griego moderno es un desarrollo
del griego koin, es decir, del lenguaje cotidiano que utilizaba el mundo
grecorromano del primer siglo; pero el griego moderno es muy diferente
al griego que hablaban los cristianos del primer siglo. Los significados
exactos de algunas palabras y modismos del griego koin son a veces
difciles de determinar, dado que no podemos verificarlos con personas
que hablen esa lengua. No obstante, los significados de las palabras y
construcciones gramaticales del Nuevo Testamento se entienden mucho
mejor que los significados y construcciones de muchas palabras y
oraciones de la Biblia Hebrea.

Problemas intrnsecos y extrnsecos


Los traductores del Nuevo Testamento enfrentan dos clases de
problemas. (1) Algunos problemas son intrnsecos, es decir, algunos
pasajes son difciles para los traductores de cualquier idioma receptor.
(2) Otros problemas se deben a caractersticas especiales de la lengua
receptora y a desarrollos histricos en el uso del lenguaje religioso en
la situacin del idioma receptor.
Entre los problemas intrnsecos estn: (a) un significado incierto de
una palabra en el texto griego; (b) una ambigedad en la construccin

251
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 252 253 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL N.T.

gramatical griega; y (c) el uso de lenguaje figurado o simblico, cuyo forma del griego. Esto signific que con frecuencia los lectores del
significado no es claro para los lectores de hoy. Ms adelante analizare- idioma receptor no entendieran lo que lean. Sin embargo, aunque los
mos stos y otros problemas. traductores hagan traducciones bastante literales, deben resolver cier-
Hay otros problemas que enfrentan los traductores del Nuevo tos problemas. Pero cuando los traductores se convencen de que la
Testamento, que no se deben a que el Nuevo Testamento en s mismo traduccin debe ser una transferencia de significado, entonces la tarea
sea difcil, sino a caractersticas especiales del idioma receptor, o bien, se vuelve ms difcil.
a la situacin religiosa de la cultura de la lengua receptora. 1 Por Por ejemplo, en espaol y en muchos otros idiomas se puede hacer
ejemplo, algunos idiomas receptores tienen dos formas para el pronom- una traduccin literal de Marcos 1.4. La ltima parte de ese versculo,
bre en primera persona plural nosotros)). Una forma incluye solamente traducido literalmente, dice: el bautismo de arrepentimiento para
a los hablantes (forma exclusiva) y la otra incluye tanto a los hablantes perdn de pecados)). Las palabras subrayadas son sustantivos en griego
como a los oyentes (forma inclusiva). Como el griego no posee esta y tambin en espaoL Con frecuencia, los escritores del Nuevo Testa-
distincin, los traductores que traducen a idiomas que s la establecen, mento usaban sustantivos encadenados de esta manera. Sin embargo,
a veces tienen problemas para decidir cul forma requiere el contexto esa cadena de sustantivos no es natural en muchos idiomas, por lo que
del Nuevo Testamento. los lectores tienen dificultad para entender la relacin entre los sustan-
Otros problemas son provocados por la situacin religiosa. En las tivos. Si los traductores desean transferir el significado, quiz deban
regiones donde tanto catlicorromanos como protestantes tienen una usar verbos en lugar de sustantivos, e indicar quines son los diferentes
larga tradicin en el mismo idioma, se ha desarrollado con frecuencia sujetos y objetos, como lo aclaran las siguientes afirmaciones:
un vocabulario propio para muchos trminos, como por ejemplo bau-
tizar)), Espritu Santo)) y profeta)). En estas situaciones, los traductores o Juan bautiza personas.
que trabajan en traducciones interconfesionales descubren muchas O Las personas se arrepienten de sus pecados.
veces que ni los catlicos ni los protestantes estn dispuestos a ceder O Dios perdona a las personas.
los trminos que han aprendido. En el caso de algunos proyectos de O Las personas pecan.
traduccin, este problema ha llegado a tal punto que los traductores
han concluido por realizar traducciones separadas, una para los catli- Luego los traductores deben armar nuevamente las partes separadas,
corromanos y otra para los protestantes. unindolas en forma tal que expresen las relaciones correctas entre las
diferentes partes. Y deben armarlas de manera que suene natural en el
idioma receptor. Analicemos, por ejemplo, la traduccin que de Marcos
Traducciones literales y traducciones
1.4 hacen RVR (una traduccin literal) y DHH (una traduccin equiva-
por equivalencia dinmica lente dinmica) y observemos que DHH ha conservado el significado
La siguiente discusin sobre problemas especiales de la traduccin correcto, traduciendo el versculo, a la vez, en una forma ms fcil de
del Nuevo Testamento se basa en una importante suposicin: la traduc- comprender.
cin implica transferir el significado del texto a la lengua receptora, y
no meramente la forma del texto. Casi todas las traducciones del Nuevo Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de
Testamento que se hicieron antes de la segunda mitad el siglo XII arrepentimiento para perdn de pecados> (RVR).
fueron traducciones literales, es decir, conservaron lo ms posible la
Sucedi que Juan se presnt en el desierto bautizando a la
1 Vase un anlisis ms completo sobre este asunto en el captulo Traduccin de la gente; les deca que deban volverse a Dios y ser bautizados, para
Biblia y culturas indgenas, de Guillermo Mitchell. que Dios les perdonara sus pecados> (DHH).
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 254 255 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL N.T.

Traduccin e interpretacin idiomas europeos y donde las distancias nQ se miden en kilmetros ni


en millas, a veces los traductores han empleado la frase una distancia
Antes de seguir adelante, debe enfatizarse que el tema de este de dos paradas para descansar, lo cual hace referencia al nmero de
captulo son los problemas de la traduccin del Nuevo Testamento, y veces que se detiene a descansar una mujer que recorre esa misma
no los problemas de la interpretacin del Nuevo Testamento. A veces distancia con una carga de lea.
es difcil traducir ciertos versculos o pasajes precisamente porque son
difciles de interpretar, es decir, de comprender. Pero ambos problemas 1.2. Hechos 7.51. Esteban les dice a los judos que son incircun-
no deben confundirse. La traduccin y la interpretacin estn estrecha- cisos de corazn y de odos. La interpretacin es sencilla para quien
mente relacionadas, pero no son idnticas. comprenda que, entre los judos, la circuncisin significaba ingresar
como miembro en el pueblo del pacto de Dios y aceptar las obligaciones
1. Algunos pasajes son muy fciles de interpretar, pero muy difciles de obedecer a Dios. Tener corazones y odos incircuncisos es lenguaje
de traducir. figurado que significa que uno se niega a escuchar lo que Dios dice y
Unos cuantos ejemplos lo dejarn en claro. se niega a obedecerle. Sin embargo, estas palabras no son fciles de
traducir si es que deseamos que la traduccin comunique el significado
1.1 Hechos 1.12. El escritor de Hechos declara que la distancia en la lengua receptora. Las traducciones literales de las palabras griegas,
entre Jerusaln y el monte que se llama de los Olivos es camino de un como ocurre en RVR, confunden a muchos lectores. Cmo se puede
da de reposo (Hch 1.12). El judasmo del primer siglo tena muchas circuncidar el corazn y los odos? El libro del pueblo de Dios (LPD)
restricciones sobre lo que se poda y no se poda hacer durante el sbado, traduce estas palabras como paganos de corazn y cerrados a la
para no violar el mandato que prohiba trabajar ese da. Una de esas verdad, y la BL como endurecieron su corazn y cerraron sus odos.
restricciones consista en que, en sbado, una persona slo poda
recorrer pequeas distancias, como de un kilmetro. Por tanto, el
escritor de Hechos simplemente afirma aqu que Jerusaln estaba como 2. Por otra parte, algunos pasajes son fciles de traducir, pero
a un kilmetro del monte que se llama de los Olivos. La interpretacin difciles de interpretar.
de camino de un da de reposo es sencilla, pero su traduccin no lo es. 2.1. Romanos 11.16. Pablo escribe: Pues si el primer pan que
En muchos idiomas, la traduccin literal dar la idea de que se trata se hace de la masa est consagrado a Dios, tambin lo est la masa
de una distancia de 30 o 40 kilmetros. Los lectores de hoy con entera. Y si la raz de un rbol est consagrada a Dios, tambin lo estn
frecuencia no comprenden las restricciones religiosas que haba para las ramas)). Traducir estas palabras del griego al espaol no es difcil.
los viajes durante el da sbado, y no comprenden que no se poda viajar Pero qu quiso decir Pablo? Quiso decir que los judos incrdulos
tanto como en otros das. La traduccin literal del griego, camino de estaban consagrados por causa de los patriarcas judos del Antiguo
un da de reposo, es, por tanto, confuso para muchos lectores. Por esta Testamento? O quiso decir que los judos incrdulos estaban consagra-
razn, la Nueva Biblia Espaola (NBE) utiliza el verbo permitirse)) y dos por la fe de los judos cristianos? Y quin es la raz)) en la segunda
aade que dista pOCo)): que dista poco .. Jo que se permite caminar en parte del versculo: los patriarcas del Antiguo Testamento, los judos
sbado (DHH hace algo parecido). La traduccin de NBE transmite a cristianos, o Cristo?
los lectores la idea de que la distancia era corta, y de que haba
restricciones en cuanto a lo que se poda viajar en sbado. La traduccin 2.2. 2 Tesalonicenses 2.6-7. Pablo les dice a los cristianos de
del FrCL (versin popular francesa) dice: como un kilmetro)), y la Tesalnica: Y ahora ustedes saben lo que lo detiene ... slo falta que sea
versin inglesa Good News Bible (G~) dice: como media milla)). La quitado de en medio el que ahora 10 est deteniendo. Estas palabras
Biblia Latinoamericana (BL) expresa la distancia indicando el tiempo son fciles de traducir. Pero a:unque Pablo les dice a los lectores
que se requera para ir de Jerusaln al monte: que est a un cuarto de originales que saben)), la verdad es que los eruditos de hoy simplemente
hora de Jerusaln)). En algunas partes de frica, donde no se hablan no saben a qu se estaba refiriendo Pablo. Por qu utiliza el gnero
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 256 257 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL N.T.

neutro en el versCulo 6 <lo que))) y luego el masculino en el versCulo del Nuevo Testamento en griego, latn, siraco, copto y otras lenguas
7 ((el que)))? antiguas, todos estos manuscritos contienen errores. El problema de los
En las pginas restantes es importante recordar que los problemas especialistas textuales es saber cules palabras son las originales y
de la traduccin implican a veces problemas de interpretacin, pero que cules son errores de los copistas.
ambas disciplinas no son iguales. El nfasis de la discusin que sigue Desde el siglo XVI se han impreso muchas ediciones del Nuevo
gira en torno a los problemas de la traduccin. Testamento Griego. Los editores de esas ediciones no se basan solamen-
te en uno de los manuscritos sino en varios de ellos; en aquellos que,
Las diferentes clases de escritos implican por supuesto, consideran mejores. Los editores recurren a otros manus-
critos cuando concluyen que los primeros tienen errores. Las versiones
problemas diferentes del Nuevo Testamento Griego ms ampliamente utilizadas hoy da son
El Nuevo Testamento se compone de tres grupos diferentes de el Novum Testamentum de Nestle-Aland, vigesimosexta edicin (publi-
escritos. (1) Los primeros cuatro libros (los Evangelios) y Hechos de los cada por primera vez en 1979), y la tercera edicin de The Greek New
Apstoles contienen mucha narrativa y dilogos, y las historias se Testament, de las Sociedades Bblicas Unidas (1983; la cuarta edicin
mueven rpidamente de principio a fin. (2) Las cartas del Nuevo fue publicada en 1993). Aunque algunos traductores se basan totalmen-
Testamento -las cartas de Pablo y las Epstolas Generales- contienen te en el texto griego de ambas ediciones, la mayora de los traductores
razonamientos lgicos que se expresan a veces en pocas palabras y, por disiente a veces con lo que los editores de esos Nuevos Testamentos
tanto, no son fciles de entender para los lectores actuales. (3) El libro han impreso, y prefieren utilizar alguna lectura variante presente en
final, el Apocalipsis, pertenece a un tipo de literatura llamada literatura otros manuscritos.
apocalptica)). Este tipo de literatura contiene muchas imgenes simb- En la segunda edicin de Dios Habla Hoy (1983) la introduccin a
licas. El libro del Apocalipsis no es tan difcil de traducir como de la seccin del Nuevo Testamento dice: En los casos en que la traduccin
comprender, pero igualmente presenta dificultades particulares para la se aparta de dicho texto [la tercera edicin del Nuevo Testamento Griego
traduccin. publicado por las Sociedades Bblicas Unidas], las notas al pie de pgina
Algunos problemas de la traduccin del Nuevo Testamento son explican a qu se debe ello)). Vase, por ejemplo, 1 Corintios 13.3
comunes en los tres grupos. En las secciones que siguen, se analizarn ((quemado))). Pero tambin obsrvese que el texto de la Versin Popu-
primeramente los problemas comunes y luego se pasar a considerar lar, Edicin de Estudio (VPEE, 1990) coincide ahora con el Nuevo
los problemas particulares de cada uno de los tres tipos de escritos, a Testamento Griego de las SBU en ese mismo versCulo ((enorgullecer-
saber, Evangelios, cartas y Apocalipsis. me))).

2. Falta de puntuacin en los escritos originales


Problemas comunes en todos los escritos Los primersimos manuscritos se escribieron en maysculas, sin
del Nuevo Testamento dejar espacio alguno entre las palabras y las oraciones. El nombre
tcnico de esta clase de escritura es scriptio continua. No haba pausas
1. El texto del Nuevo Testamento para indicar las divisiones, ni signos de puntuacin (como puntos, comas
El primer problema que enfrentan los traductores es decidir cul y comillas), ni ninguna otra clase de puntuacin que actualmente dan
texto griego traducir. No existe ya ninguno de los escritos;' originales, por sentada los lectores. Poco a poco, los escribas empezaron a aadir
los cuales se hacan a mano. Slo contamos con copias de copias de los signos de puntuacin en los manuscritos que copiaban. A partir de los
manuscritos originales. Durante los primeros siglos, los copistas cme- siglos VI y VII, los manuscritos usan la puntuacin ms frecuentemente
tieron muchos errores mientras copiaban a mano copias de otros que en los siglos anteriores. Los signos de pregunta son muy raros en los
manuscritos. Por eso hoy da, aunque tenemos varios miles de copias manuscritos del Nuevo Testamento que se copiaron antes del siglo IX.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 258 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL N.T.
259
Las ediciones impresas del Nuevo Testamento Griego incluyen dijo a Pedro comienza con: T, que eres judo, en el versculo 14. Pero
alg~~os signos de puntuacin, pero esa puntuacin slo refleja las dnde concluye la cita? DHH y LPD terminan la cita al final de versculo
decIsIOnes que han hecho los editores, con base en un estudio cuidadoso 14. Sin embargo, la Nueva Versin Internacional (NVI) y NBE continan
de los manuscritos antiguos y del sentido del texto. Por consiguiente, la cita hasta el final del versculo 21. BL utiliza comillas en el versculo
un problema para los traductores es saber cmo decidir la puntuacin 14 para iniciar la cita, pero no pone comillas de cierre que muestren
de algunos versculos, como lo ilustran los siguientes ejemplos. dnde terminan las palabras de Pablo a Pedro.
2.1. Cules palabras van juntas? Dado que los primeros manuscri-
tos no utilizaron comas ni puntos, a veces no es claro si algunas palabras 2.3. Cules palabras son citas? Como los primeros manuscritos
del te~to griego deben ir con las palabras precedentes o con las palabras (y sin duda tambin los manuscritos originales) no usaron comillas, no
que sIguen. es fcil saber cundo un escritor est citando a otro. Muchos de los
_ E~esios 1.4-5. Las palabras en amor)) de estos versculos se pueden intrpretes actuales creen que cuando Pablo escribi 1 Corintios, cit
anadlr a las palabras precedentes para afirmar que Dios <<Oos escogi ... palabras de la carta que ellos le haban enviado en los versculos 6.12,
para que fusemos santos y sin mancha delante de l en amor)). De 13; 7.1 (vase ms adelante) y 8.1, 4, 8, y luego respondi a sus
acuerdo con esta divisin de palabras, el amor)) es una actitud humana inquietudes. El significado en 1 Corintios 7.1, por ejemplo, puede variar
de los cristianos a quienes Dios escogi. LPD dice: Y nos ha elegido en mucho, pues (a) o Pablo les est aconsejando a los esposos cristianos
l, antes de la creacin del mundo, para que furamos santos e abstenerse de tener relaciones sexuales con sus esposas (RVR, DHH), o
irreprochables en su presencia, por el amon). (b) les est diciendo: Ustedes dicen: 'Bueno sera que el hombre no se
Pero las palabras en amon) tambin se pueden aadir a las palabras casara [= abstenerse de la mujer]'. Pero yo os digo, a causa de la
que siguen, colo~ando una coma antes de en amon), como lo hace RVR, inmoralidad sexual, cada uno debe tener su propia esposa ... (NRSV
o un punto, como hace DHH. En este caso, Pablo estara hablando sobre [1991] y REB [1992]).
el amor de Dios, y no del amor que tienen los cristianos. La traduccin
que DHH hace de los versculos 4 y 5 dice: Dios nos escogi en Cristo
desde antes de la creacin del mundo, para estar en su presencia La gramtica griega y la traduccin
con~agrad?s a l y sin culpa. Por su amor [literalmente, en amor))] no~ del Nuevo Testamento
habla destinado a ser adoptados como hijos suyos ...
Cada idioma tiene sus propias caractersticas, que lo hacen distinto
2.2. Dnde empiezan y dnde terminan las citas? Por lo de los dems. La discusin de esta seccin se centrar en un aspecto
general, no es difcil determinar el comienzo de una cita, pero muchas particular de la gramtica griega, que ocasiona problemas para la
veces no queda claro dnde termina. interpretacin y la traduccin.
2.2.1. Juan 3.10. Jess comienza su respuesta a Nicodemo en Las construcciones con de. Con frecuencia, dos sustantivos se
el v~rsculo 10. Pero dnde terminan las palabras de Jess, y dnde relacionan entre s, en lo que se. conoce como una construccin
comienzan las del escritor del evangelio? En algunas traducciones la genitiva. Esto significa que uno de los dos sustantivos est en la
cita termina al final del versculo 13. Otras traducciones cierran la ~ita construccin gramatical conocida como caso genitivo. En la traduc-
al final d~l ~~rsculo ~5. BL utiliza comillas en el versct(lo 10 para cin al espaol, el segundo sustantivo se une al primero por medio de
marc~r ~l mlClO de la cIta, pero no tiene comillas en ninguna otra parte la palabra de)). En frases como siervo de Jesucristo, las palabras de
para mdlcar el final de la cita. Jesucristo son, en griego, una nica palabra en caso genitivo. En la
frase evangelio de Dios, las palabras de Dios son, en griego, una
2.2.2. Glatas 2.14 (o 21?). Pablo les relata a los glatas lo nica palabra en caso genitivo. Igualmente, en la frase la justicia de
que le dijo a Pedro cuando lo confront en Antioqua. Lo que Pablo le Dios, de Dios son una nica palabra en genitivo.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 260 261 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL N.T.

La relacin entre la palabra en genitivo y el sustantivo con el cual eso afirma: ula gente de Clo. BL dice: ugente de la casa de Clo, para
se vincula puede expresar ideas muy diversas, como muestran los sugerir que quizs estas personas fueran sirvientes o esclavos.
siguientes ejemplos. El problema que tienen los traductores es determi-
nar cul es la relacin que se est expresando. Por lo general, el contexto 4. Sustantivos de accin.
aporta las pistas necesarias, pero a veces es demasiado ambiguo y, en El sustantivo en genitivo indica el sujeto o el objeto de la accin
esos casos, los traductores deben decidir si usar, en el texto, uno de los insinuada en el significado del primer sustantivo. Las ambigedades de
significados posibles, y colocar los dems significados en una nota de este uso del genitivo se cuentan entre los problemas ms difciles que
pie de pgina. enfrentan los traductores. A veces es casi imposible saber si el sustantivo
en genitivo funciona como el sujeto que realiza una accin, o si es el
1. Descripcin. objeto que recibe la accin. Unos cuantos ejemplos lo aclararn.
La palabra en genitivo puede funcionar como un adjetivo que Los primeros dos ejemplos, Romanos 8.35 y 2 Corintios 5.14,
describe a otro sustantivo. Pablo escribe uel cuerpo del pecado)) (Ro 6.6). muestran un sustantivo en genitivo que funciona como sujeto del
El trmino pecado)) est en genitivo y describe al sustantivo cuerpo)). sustantivo de accin. Los siguientes dos ejemplos, Mateo 12.31 y 1
DHH traduce esto como nuestra naturaleza pecadora)). Corintios 1.6, muestran un sustantivo en genitivo que funciona como
objeto del sustantivo de accin.
2. Propiedad o posesin. 4.1. Romanos 8.35. Pablo lanza la pregunta uQuin nos separar
El sustantivo en genitivo put!de sealar al poseedor del sustantivo del amor de Cristo?)) El sustantivo Uamon) es un sustantivo de accin,
con el que est relacionado. Lucas 5.3 habla de una barca de Simn. es decir, hace referencia a la accin de amar. En el texto griego, las
Simn)) est en genitivo y es el dueo de (<la barca)). palabras ude Cristo son la traduccin de un nico sustantivo en caso
genitivo. Entonces, las palabras ude Cristo se pueden entender, grama-
ticalmente, de dos maneras diferentes. Si Cristo es el sujeto del sustan-
3. Relacin. tivo de accin, el significado ser: udel amor que Cristo tiene por
El sustantivo en genitivo puede expresar relacin. Hechos 13.22 hace nosotros)). Pero si Cristo es el sujeto del sustantivo de accin, el
referencia a David de Isan. Casi todas las traducciones al espaol significado ser: udel amor que tenemos por Cristo)). En el contexto,
explicitan la relacin entre David e Isa aadiendo hijo de Isa)). Juan queda claro que Pablo se est refiriendo al amor que Cristo tiene por
6.71 hace referencia a ludas de Simn Iscariote)). Como Mateo 26.14 los cristianos.
habla de Judas Iscariote)) es claro que Judas es el hijo de Simn
Iscariote. Casi todas las traducciones al espaol de Juan 6.71 aclaran 4.2.2 Corintios 5.14. Pablo afirma: Porque el amor de Cristo
esto diciendo: Judas Iscariote, hijo de Simn)) (RVR) o ludas, hijo de nos constrie)), lo cual significa que el amor que Cristo tiene por
Simn Iscariote)) (DHH, Biblia de las Amricas [BA]). nosotros nos constrie o se ha apoderado de nosotros)).
Sin embargo, a veces la relacin no queda clara a partir del contexto. 4.3. Mateo 12.31. Jess dice: La blasfemia del Espritu no les
Los lectores originales sabran cul era la relacin, pero hoy da sta
ser perdonada)). El contexto indica claramente que las palabras en
slo se puede suponer. Hechos 1.13 hace referencia a Judas de Jacobo)).
genitivo del Espritw) son el objeto del sustantivo de accin blasfemia)).
Cul es la relacin? RVR y BL hablan de Judas, hermano de Jaco-
Ni siquiera las traducciones literales, como RVR y BA, traducen esto en
bo/Santiago)) pero DHH dice: Judas, el hijo de Santiago)). Eh 1 Corintios
forma literal. Ambas traducen correctamente: la blasfemia [por parte
1.11 Pablo se refiere a ciertas personas de Corinto como los de Clo)).
de seres humanos] contra el Espritw).
RVR y BA mantienen la forma y la ambigedad del griego, y usan (<los
de Clo)), pero DHH, NVI y LPD afirman: (<los de la familia de Clo)). NBE 4.4. 1 Corintios 1. 6. Pablo dice: El testimonio de Cristo ha sido
est menos segura de que de Clo)) exprese una relacin familiar y por confirmado en vosotros)). Es claro que Pablo no est afirmando que
Cuarta parte: Exgess e nterpretacn 262 263 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL N.T.

Cristo haya sido el que les dio el mensaje a los cristianos de Corinto. dice literalmente: es de la fe de Jess)). NRSV (1991) traduce <<la fe de
Por el contrario, el sujeto del sustantivo de accin testimonio" es Pablo, Jess)) como fe en Jess)) en el texto, y luego pone en una nota la
quien predic de Cristo a los corintios; Cristo es el objeto de la traduccin alternativa: el que tiene la fe de Jess)).
predicacin. Adems, ni RVR ni BA traducen esto en forma literal.
Ambas afirman correctamente: el testimonio acerca de Cristo)). 5. Aposicin.
Sin embargo, en muchos pasajes es muy difcil decidir si el sustantivo El sustantivo en genitivo se refiere al mismo sustantivo al que
en genitivo funciona como sujeto (ejemplos a y b) o como objeto acompaa. Por ejemplo, Juan 2.21 dice: El hablaba del templo de su
(ejemplos c y d). Los dos ejemplos a continuacin, Colosenses 2.18 y cuerpo)). La palabra griega en genitivo que se traduce como de su
Romanos 3.26, muestran cun diferentes pueden ser las traducciones, cuerpo)), se refiere a el templo)) mismo. DHH dice correctamente: Pero
dependiendo de cmo entienda el traductor el uso del genitivo. el templo al que Jess se refera era su propio cuerpo)).
5.1. 2 Corintios 1.22. Pablo escribe que Dios <<nos ha dado las
4.5. Colosenses 2.18. Los falsos maestros entre los cristianos de arras del Espritu en nuestros corazones". Las palabras del Espritw,
Colosas estaban demandando que los creyentes adoptaran ciertas no significan que el Espritu haya dado las arras)). Al contrario, las
prcticas que Pablo describe como mandatos y enseanzas de hombres)) arras)) son el Espritu)). Noten cmo DHH muestra claramente esta
(2.22). Entre estas prcticas estaba el culto de ngeles)). En griego, las relacin entre arras)) y Espritu)): ...y ha puesto en nuestro corazn el
palabras de ngeles)) estn en genitivo. Espritu Santo como garanta de lo que vamos a recibir)).
Si de ngeles)) se comprende como el objeto del sustantivo de
accin culto)), el sentido es que los falsos maestros demandan que 5.2. Efesios 4.9. (Vase la siguiente seccin titulada Parte de un
los cristianos adoren ngeles. DHH toma esa interpretacin: No dejen todo)), b2.)
que los condenen esos que se hacen pasar por muy humildes y que
adoran a los ngeles..." Vase tambin BL: No dejen que se lo quiten 6. Parte de un todo.
aquellos que proponen una religin muy temerosa y que sirven a los El sustantivo en genitivo indica el todo de algo, y el sustantivo ligado
ngeles)). a ste se refiere a una parte de ese todo.
Otros traductores, sin embargo, creen que de ngeles)) es el sujeto
del sustantivo de accin culto)). En lugar de adorar ngeles, los falsos 6.1. Mateo 15.24. Jess dice: No soy enviado sino a las ovejas
maestros afirman que en sus visiones han ascendido al cielo y han visto perdidas de la casa de Israel. Las palabras de la casa de Israeh> estn
la adoracin que le ofrecen los ngeles a Dios. en genitivo y hacen referencia al todo. Las ovejas perdidas,) son parte
de la casa de Israel)).
4.6. Romanos 3.26. En varias ocasiones, Pablo usa en sus cartas 6.2. Efesios 4.9. Pablo escribe que Cristo tambin descendi a
las palabras <<la fe de Jess)) (Ro 3.26; Gl 2.16,20; 3.22; Flp 3.9). Entre las partes ms bajas de la tierra)). Las palabras de la tierra,) estn en
los eruditos contemporneos del Nuevo Testamento se ha debatido forma genitiva. Cmo deben entenderse esas palabras?
mucho si las palabras de Jess)) son el sujeto o el objeto del sustantivo
de accin fe'). En otras palabras, est Pablo refirindose a (a) la fe que 6.2.1. Si partes)) es una parte del todo, es decir, parte de la
Jess tena en Dios (genitiyo sujeto) o (b) la fe que las personas tienen tierra, el significado es que Cristo descendi al lugar de los muertos,
en Je~s (genitivo objeto)? La traduccin de RVR indica qde Pablo est entendido ste como la parte ms profunda de la tierra. LPD refleja esta
hablando de la fe que tena Jess: ...y el que justifica al que es de la fe comprensin: Descendi a las regiones inferiores de la tierra)). Una nota
de Jess)). Pero BL muestra claramente una comprensin opuesta: ...y en LPD aclara: Las regiones inferiores de la tierra son las regiones
hace justo y santo a todo el que cree en Cristo Jess)). BA, igualmente, subterrneas donde los antiguos situaban la morada de los muertos. All
dice: ... al que tiene fe en Jess)), y afirma luego en una nota que el griego baj Cristo antes de su resurreccin,). La lectura alternativa de DHH
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 264 265 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL N.T.

tambin refleja esta comprensin: Baj a 10 ms bajo de la tierra". (Vase (a) un espritu no tiene carne ni huesos" (RVR)
tambin BL: Haba bajado con los muertos al mundo inferion,.) un espritu no tiene carne ni huesos" (DHH)
(Le 24.39)
6.2.2. Muchos traductores, sin embargo, creen que las palabras de
la tierra" son una aposicin (vase el punto 5 anterior) de la palabra (b) y aquel Verbo fue hecho carne" (RVR)
partes". Las partes ms bajas" son la tierra". El significado ser Aquel que es la Palabra se hizo hombre" (DHH)
entonces que Cristo descendi a un lugar mucho ms bajo que los cielos, (Jn 1.14)
que es la tierra misma. Pablo est haciendo referencia a la encarnacin
de Jess. DHH comprende el genitivo de la tierra" en esta segunda (c) ningn reposo tuvo nuestro cuerpo" (RVR)
manera y lo traduce: baj a esta tierra". no hemos tenido ningn descanso" (DHH)
(2 Co 7.5)
Hay otros usos del caso genitivo que no se han mencionado aqu.
Los ejemplos anteriores bastan para demostrar que traducir la simple (d) no los que son hijos segn la carne son los hijos de ~ios" (RVR)
palabra de" puede ser ciertamente algo muy difcil, y un problema nadie es hijo de Dios solamente por pertenecer a cierta raza"
especial para los traductores.
(DHH)
(Ro 9.8)

El vocabulario y la traduccin del Nuevo Testamento (e) no sois muchos sabios segn la carne" (RVR)
Hay por 10 menos cuatro diferentes clases de problemas a la hora de pocos de ustedes son sabios segn los criterios humanos" (DHH)
(1 Co 1.26)
traducir ciertas palabras del Nuevo Testamento. Un problema es que
algunas palabras tienen diferentes significados, segn el contexto en el
que se utilicen. Las traducciones tradicionales usan la misma palabra
2. Glorio. d
en el idioma receptor cada vez que aparece el mismo trmino en el Al igual que con la palabra carne", la palabra griega que s~ tra uce
griego (vanse ms adelante los puntos 1 [carne] y 2 [gloria]. Un segundo como gloria" tiene diferentes significados en espa~l, dependl~ndo del
problema es que las palabras se emplean a veces con un sentido contexto. Algunas veces significa esplendor" o bnlla~tez" (vease a,,)
figurado, es decir, un sentido que no es literal, por 10 cual, si se traducen mientras que otras veces significa fama" u honor" (veanse b" y o).
literalmente, casi siempre confundirn a los lectores (vase ms adelante En muchos idiomas, si se utiliza la misma palabra en todos los co~textos
el punto 3 [bautismo]). Un tercer problema es que los significados para traducir este trmino griego, el significado no qued~ra claro.
precisos de algunas palabras y expresiones no se conocen con certeza Obsrvense las traducciones al espaol de la palabra glona" en los
(vase ms adelante el punto 4 [vaso]). Un cuarto problema es que siguientes ejemplos.
algunas palabras no tienen un equivalente en los idiomas receptores
(vanse ms adelante los puntos 5 [filacteria] y 6). (a) y como yo no vea a causa de la gloria de la luz" (RVR)
Como me haba cegado el resplandor de aquella luz" (BL)
1. Carne. (Heh 22.11)
La palabra carne" se emplea en el Nuevo Testamento Griego con
una diversidad de significados. Aunque en espaol la palabra carne" (b) Cmo podis vosotros creer, pue~ recibs gl?ria, l~s unos de los
tiene un significado equivalente en algunos pasajes, en otros ho lo tiene. otros, y no buscis la gloria que viene del DIOS umco?" (~~~)
Los traductores deben determinar cundo la palabra carne" es el Cmo os va a ser posible creer, a vosotros que o~ dedlcals al
equivalente natural en el idioma receptor y cundo no lo es. Observen intercambio de honores y no buscis el honor que Viene solo de
las traducciones al espaol de la palabra griega para carne" en los Dios?" (NBE)
(Jn 5.44)
siguientes ejemplos, tomados de RVR y DHH:
Cuarta parte: Exgesis e interpretaci6n 266 267 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL, N.T.

(c) Si yo me glorifico a m mismo, mi gloria nada es (RVR) fuerte presencia del Islam, la lengua receptora suele tener un trmino
Si yo me honro a m mismo, mi honra no vale nada)) (DHH) equivalente bien conocido. En idiomas como el espaol y el ingls, la
(Jn 8.54) palabra filacteria existe dentro del vocabulario, aunque no se usa
ampliamente ni es conocida por muchas personas. En el caso de palabras
3. Bautismojbautizar. como sta, los traductores deben buscar una expresin que transmita
La mayora de las veces, los trminos bautismo y bautizan> tienen todos los componentes esenciales del significado. Si bien RVR y NVI
el significado literal de sumergir en agua)) (vanse, por ejemplo, Mt slo emplean tres palabras en Mateo 23.5 <ensanchan sus filacterias),
3.6,7; 21.25; Hch l.5; 1 Co l.13). El Nuevo Testamento tambin usa DHH utiliza dieciocho palabras: Les gusta llevar en la frente y en los
estos trminos en el sentido figurado de sufrimiento)) o martirio)), como brazos porciones de las Escrituras escritas en anchas tiras. NVI utiliza
es el caso de Marcos 10.38: Podis ... ser bautizados con el bautismo filacterias en el texto, pero hace una descripcin bastante larga en una
con que yo soy bautizado?)) Muchos lectores no se percatan aqu de que nota: Es decir, pequeas cajas en las que llevaban textos de las
Jess est empleando la imagen del bautismo en un sentido figurado; Escrituras en la frente y en los brazos)) (vase la descripcin an ms
creen que est hablando literalmente de ser bautizados en agua. Por detallada de filacterias que aparece en la nota de Mt 23.5, LPD).
esta razn, se aconseja que los traductores aadan el significado Adems de la palabra filacteria, hay muchas otras palabras en el
figurado a la imagen del bautismo, para que exprese el significado Nuevo Testamento que no tienen un equivalente exacto en muchos
correcto. Las traducciones al francs (FrCL) y al italiano comn (ItCL) lenguas receptoras, como por ejemplo: ngeh, apstoh, circuncidan),
dicen: Pueden recibir el bautismo de sufrimiento que yo voy a recibir?)) fariseo)), pacto, profeta, sacerdote, saduceo)), sinagoga y tem-
plo)). En aos pasados, los traductores misioneros tomaron prestados
4. Vaso. trminos de la lengua europea dominante en la regin para traducir
Una traduccin literal de la exhortacin de Pablo en 1 Tesalonicenses palabras religiosas tales como sacerdote, sinagoga y t~mplo)).
4.4 reza: que cada uno de vosotros sepa cmo poseer su propio vaso En algunas de las antiguas colonias britnicas de Mrica, uno
en santificacin y honor)) (BA). Segn este sentido literal, el trmino encuentra traducciones de principios de este siglo con trminos como
hace referencia e,n forma general a cualquier instrumento que sirva para <dsinigagi)) y itempilh. Hoy da, se insta a los traductores a no tomar
cualquier fin, lo cual incluye las vasijas y las tinajas. En el contexto de prestadas de esta manera palabras extranjeras, ya que las mismas no
1 Tesalonicenses 4, Pablo ciertamente no est utilizando el trmino en tienen ningn significado para los hablantes de la lengua receptora. En
un sentido literal, el cual tiene al menos tres significados figurados: (1) vez de ello, se les motiva a que empleen trminos de la lengua receptora.
el cuerpo humano; (2) la propia esposa, o (3) el rgano sexual masculino. La palabra templo se traduce a veces como <<la casa de sacrificios de
Los tres significados figurados tienen sentido, y los dos primeros son los judos)) y se abrevia a casa de sacrificios. Otros traductores utilizan
utilizados por varias traducciones. expresiones como <<la casa de Dios)) o <<la casa de oracin de los judos.
La palabra sinagoga se puede traducir como <<la casa de reunin de
(a) que cada uno sepa usar su cuerpo con santidad y respeto)) los judos)). La palabra profeta se puede traducir como el que habla
(NBE, LPD, NVI, BJ). en nombre de Dios, y sacerdote como el que habla con Dios [en
nombre del pueblo])) o la persona de los sacrificios.
(b) y que cada uno sepa portarse con su propia~esposa en forma En algunos idiomas hay trminos autctonos locales para palabras
santa y respetuosa)) (DHH, RVR, BL, FrCl). '" como sacerdote, pero en el pasado los misioneros se negaban muchas
veces a utilizar palabras que fueran parte de las prcticas de la adoracin
5. Filacteria. pagana. Hoy da se emplean frecuentemente esos trminos autctonos.
La palabra filacteria)) es un buen ejemplo de una palabra que no Las funciones de un sacerdote en el Nuevo Testamento quiz no sean
tiene un equivalente en muchos idiomas. En culturas donde hay una exactamente las mismas de un sacerdote en la cultura del idioma
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 268 269 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL N.T.

receptor, pero es mejor emplear una palabra que ya tenga significado y el lenguaje figurado. Pero en aquellas donde no se conoce la zorra, o
dejar que el contexto del Nuevo Testamento explique su significado. donde sta no simboliza astucia, los traductores no deben hacer una
Adems, se insta a los traductores a crear una lista de trminos difciles traduccin literal. Pueden sustituir el trmino por un animal, como la
o desconocidos conforme vayan haciendo la traduccin, y que luego los araa o el conejo, en aquellas culturas donde esos animales sean conside-
incluyan con explicaciones en un glosario al final del Nuevo Testamento. rados astutos. O quizs deban usar lenguaje no figurado y decir algo
como Herodes, el que engaa)), o Herodes, el astuto)).
Acciones simblicas y lenguaje figurado
Cada cultura tiene acciones con significado simblico. En algunas 2. Lucas 13.1.
partes de frica, por ejemplo, durante los funerales las personas visten Relatando un nuevo incidente en la vida de Jess, el escritor del
ropa de color rojo y caminan con las manos sobre la cabeza. La forma Tercer Evangelio escribe: En este mismo tiempo estaban all algunos
de vestir y las manos sobre la cabeza son expresiones simblicas que que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato haba mezclado
expresan luto. En tiempos del Antiguo Testamento, el pueblo judo con los sacrificios de ellos)) (RVR). Aunque es posible que Lucas
expresaba su luto rasgndose las vestiduras y usando una prenda tosca pretendiera que sus palabras se entendieran literalmente, es decir, que
llamada cilicio)) (vanse 2 S 3.1 y 2 R 6.30). Pilato haba mezclado su sangre con sus sacrificios, la mayora de los
Un problema que enfrentan los traductores es que muchas acciones intrpretes cree que esto es lenguaje figurado y que apunta a que Pilato
simblicas que tienen un significado en el mundo del Nuevo Testamento, mand matar a esas personas mientras stas ofrecan sacrificios.
tienen otro significado en el mundo de la lengua receptora, o no tienen Como muchos lectores no se percatan de que aqu Lucas emplea
ninguno. Lo mismo es cierto del lenguaje figurado. Por consiguiente, lenguaje figurado, muchas traducciones modernas ofrecen una traduc-
los traductores deben determinar primeramente qu significaba para los cin dinmica equivalente para este versculo, a fin de aclarar su
lectores originales una determinada accin simblica o una figura del significado. GNB dice: En aquel tiempo haba all algunas personas que
lenguaje. Luego deben expresar ese significado en una forma que le contaron a Jess acerca de los galileos que Pilato haba matado
puedan entender los lectores del idioma receptor. 2 Veamos tres ejem- mientras ellos ofrecan sacrificios a Dios)). DHH hace una traduccin
plos. literal, pero en una nota al pie de pgina incluye: La expresin mezclar
su sangre debe entenderse en sentido figurado, para indicar que la
1. Lucas 13.32. matanza coincidi con los sacrificios)).
Jess, refirindose a Herodes, lo llama aquella zorra)). Esto es, por
supuesto, lenguaje figurado. Las traducciones literales se basan en el 3. 1 Pedro 1.13a.
griego y dicen: Herodes, aquella zorra)). Pero el traductor cuidadoso RVR ofrece una traduccin literal de este versculo: Ceid los lomos
debe preguntarse primero qu simbolizaba la zorra en el mundo de de vuestro entendimiento)). Esto es lenguaje figurado. Literalmente, las
Jess. En el mundo griego de la poca de Jess, a veces se les deca personas no pueden ceirse la mente (entendimiento))) y la mente no
zorras)) a las personas hbiles o astutas. Ezequiel llama zorras)) a los tiene lomos)). Esta expresin proviene de una cultura donde las perso-
profetas insensatos (Ez 13.3-4), y en tiempos del Nuevo Testamento, los na's usaban tnicas sueltas que les cubran las piernas. Para poder
judos tambin llamaban zorras)) a las personas astutas. Jess estaba moverse libremente y realizar labores fsicas, los hombres se suban la
diciendo que Herodes era taimado y no tena valor. En laos culturas prenda y se la cean en la cintura. Las palabras ceir los lomos))
donde una zorra representa astucia, los traductores pueden conservar significaba alistarse para la accin)). Durante la primera pascua, se les
pidi a los israelitas comer con los lomos ceidos)) (Ex 12.11). Es decir,
2 Ke~sde Blois desarrolla una discusin ms detallada de este asunto en el captulo deban alistarse para huir de Egipto. Una traduccin literal parecer una
Forma y sentido del texto, tontera en muchos idiomas, y los traductores actuarn correctamente
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 270 271 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL N.T.

si buscan una traduccin dinmica equivalente, como hace DHH: pOr 2. Trminos difciles.
eso, estn preparados)), y LPD: por lo tanto, mantnganse con el espritu
2.1. El reino de Dios. Esta expresin es muy comn en los
alerta.
evangelios sinpticos, y es la traduccin tradicional que se usa en
espaol (yen casi todos los idiomas del mundo). Mateo casi siempre usa
el reino de los cielos con el mismo significado. Sorprendentemente,
Problemas especiales de la traduccin el reino de Dios aparece slo dos veces en el Evangelio segn San
de los evangelios Juan (3.3, 5). El problema de la traduccin tradicional es que la palabra
reino se refiere a un lugar, pero la frase del Nuevo Testamento tiene
1. Paralelos entre los Evangelios. una variedad ms amplia de significados: (1) incluye el lugar donde Dios
En cuanto a texto, contenido y orden del material, los primeros tres reina, que es su reino o su dominio (vanse Mc 9.47; 10.23-24; 12.34);
evangelios tienen una semejanza obvia, que no comparten con el Cuarto (2) incluye tambin la actividad de Dios como gobernador soberano, es
Evangelio. Por esta razn, Mateo, Marcos y Lucas se clasifican como decir, su reino o su gobierno)) (vanse Mc 1.15; 4.11; 9.1); (3) y,
evangelios sinpticos)), que significa que se pueden ver juntos)) ((sinp- finalmente, esta expresin puede referirse a la naturaleza del gobierno
ticamente). A fin de estudiar ms fcilmente estas semejanzas, los de Dios, es decir, a su absoluta soberana)) o reinado)).
eruditos han preparado ediciones de estos evangelios en el formato Lo menos que pueden hacer los traductores es incluir el reino de
conocido como sinopsis)). Una sinopsis coloca lado a lado los pasajes Dios)) dentro del glosario (vase Reino de Dios en el Glosario de DHH).
paralelos, ya sea en griego o traducidos, lo cual es muy til para los Al igual que se deben traducir trminos como carne)) y gloria)) segn
traductores, ya que esto muestra cules trminos entre los evangelios el sentido que requiera el contexto, el reino de Dios)) debe traducirse
sinpticos son idnticos. segn el contexto, en vez de usar las mismas palabras cada vez que
El texto que emplean Mateo 3.7b-1O y Lucas 3.7b-9, por ejemplo, son aparece.
casi exactamente iguales. De la misma manera, Mateo 7.7-11 es casi 2.2. Hijo del hombre. Una regla fundamental de los traductores
idntico a Lucas 11.9-13. Este captulo no es el lugar para hacer una es que deben investigar primero qu significa el versculo antes de
lista de todos los versculos idnticos o casi idnticos entre los evange- traducirlo. Desafortunadamente, incluso despus de que han consultado
lios sinpticos, o entre Mateo y Lucas. Los traductores deben estar comentarios, diccionarios bblicos y enciclopedias, descubren que nadie
conscientes, sin embargo, de que estas semejanzas existen, y de que sabe con seguridad qu significa la expresin el Hijo del hombre)).
deben conservarlas en la traduccin. Cuando los textos de los evangelios Tradicionalmente, los traductores simplemente han traducido del griego
sinpticos tienen el mismo vocabulario y la misma estructura de en forma literal. El problema de hacerlo as es que en muchos idiomas
oraciones en el griego, los traductores deben comparar sus propias el hijo del hombre)) no tiene sentido, y en otros significa solamente ser
traducciones con esos versculos, a fin de garantizar que el idioma humano.
receptor muestre la semejanza que poseen en griego. Los eruditos modernos han debatido a fondo el significado de esta
Tomen nota de que esta recomendacin no significa que los traduc- expresin y fundamentan los diferentes significados posibles en un
tores deban traducir del texto griego en forma literal. La idea es que la estudio cuidadoso de varios pasajes del Antiguo Testamento (especial-
traduccin de uno o ms versculos de un evangelio sinptico sea la mente Dn 7.13-14), en varios escritos judos no cannicos de la poca
misma que la de esos versculos en otro evangelio sinptico~ cuando el de Jess (4 Esdras y Las similitudes de Enoe), yen un anlisis de lo
texto de esos versculos sea el mismo en el griego. Los traductores que que estas palabras pudieron haber significado en el arameo del primer
saben leer griego pueden usar una sinopsis que coloque los textos siglo, que es el idioma que utiliz Jess. El problema es demasiado
griegos en columnas paralelas. Los que saben espaol solo necesitarn complicado como para presentarlo aqu en detalle, pero con frecuencia
una sinopsis que presente una traduccin bastante literal del griego. se proponen bsicamente tres soluciones: (1) es una forma indirecta de
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 272 273 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL N.T.

referirse a uno mismo, y slo significa yO)); (2) se usa en un sentido otros hijos de Dios)), etc. Por esta razn, hoy da muchos traductores
semita para referirse a un ser humano)), a alguien)), o a cualquiera)) en sabiamente evitan traducir literalmente estos pasivos divinos)), y cla
general; (3) es un ttulo para referirse al ser celestial que al final de los ramente dejan ver cul es el agente de la accin. DHH dice: Dios les
tiempos vendr a juzgar a los seres humanos, como en Daniel 7. dar consuelo)) (5.4), recibirn la tierra que Dios les ha prometido))
Parte del debate entre los eruditos de la Biblia gira en torno a si (5.5), Dios tendr compasin de ellos)) (5.7) y Dios los llamar hijos
Jess y los escritores de los evangelios quisieron decir lo mismo al usar suyOS)).
el hijo del hombre)). Es decir, quiz Jess us estas palabras con el
primer significado o con el segundo, pero los escritores de los evangelios
aludieron al tercero. Los traductores, claro est, deben traducir las 4. El pensamiento abstracto del Cuarto Evangelio
palabras tal como los escritores de los evangelios pretendieron que se El Cuarto Evangelio utiliza varios sustantivos abstractos para relatar
entendieran, hasta donde algo as se pueda determinar. La mayora de la historia de Jess. Para los que han estudiado la Biblia durante mucho
los intrpretes coincide en que los escritores de los evangelios compren- tiempo, este lenguaje juanino)) les resulta familiar y no lo consideran
dan la frase el hijo del hombre)) como referencia a un ser celestial inmediatamente como un problema. Pero cuando se les pide a los
asociado con juicio, sin importar lo que Jess hubiera querido decir. Es lectores explicar qu significa que Jess estaba lleno de gracia y de
decir, en los evangelios, el hijo del hombre)) es un ttulo. Por esa razn, verdad)), no lo hacen con mucha seguridad. Y qu significa adorar a
si los lectores de la lengua receptora creen que estas palabras slo Jess en espritw)? Se trata del espritu humano (RVR), o del Espritu
significan ser humano)), sin ningn sentido especial, tal vez lo mejor de Dios)) (DHH)? .
sea decir algo como: el que es llamado el hijo del hombre)). Robert G. Bratcher ha escrito que la fidelidad en la traduccin se
mide por el grado en que los lectores comprenden el texto traducido tal
y como lo hicieron los lectores del originak4 Luego lanza la pregunta
3. Pasivos divinos. de si se puede afirmar que las traducciones tradicionales -unas ms
En el perodo antes del nacimiento de Jess, el pueblo judo empez
literales que otras- de versculos como Juan 1.14 comunican el mensaje
a hablar de Dios de modo indirecto. Jess tambin adopt esta prctica
de referirse a Dios indirectamente. Este modo de hablar aparece en el proyectado. Observen las siguientes traducciones de Juan 1.14 y 4.23-24
Nuevo Testamento Griego, en el uso de la voz pasiva, en vez de la voz en RVR. Les quedar claro a los lectores lo que pretenda el escritor
activa donde Dios es sujeto. El erudito alemn Joachim Jeremas afirma al usar las palabras que se subrayan?
que el pasivo divino)) ocurre unas 100 veces en los dichos de Jess}
Las bienaventuranzas de Mateo 5 contienen varios ejemplos del uso del (a) Y aquel Verbo fue hecho carne, y habit entre nosotros (y vimos
pasivo divino)): porque ellos recibirn consolacin)) (5.4), porque ellos su gloria, gloria como del unignito del Padre), lleno de gracia
recibirn la tierra por heredad)) (5.5), porque ellos alcanzarn miseri y de verdad)).
cordia)) (5.7), y porque ellos sern llamados hijos de Dios)) (5.9). En el (Jn 1.14, RVR)
griego, los verbos recibirn)), alcanz~rn)) y sern)) estp. t9dos en el
modo pasivo y no se menciona cul es el sujeto. Vanse otros ejemplos (b) Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores
del pasivo divino)) en Mateo 7.7,8, 10.26, y 23.37. adorarn al Padre en espritu y en verdad; porque tambin el
Esta forma indirecta de referirse a Dios la entendan los que Padre tales adoradores busca que le adoren. Dios es Espritu; y
escucharon a Jess en persona. Pero hoy da, esta forma i'ndirecta de los que le adoran, en espritu y en verdad es necesario que
referirse a Dios no es comn, y los lectores suelen creer incorrectamente adoren)).
que los seres humanos son los que dan consolacin, los que llaman a (Jn 4.23-24, RVR)

3 Teologa del Nuevo Testamento, Salamanca: Ediciones Sgueme, 1974. 4 The Bible Translator, (1991) p. 401.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 274 275 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL N.T.

Bratcper propone la siguiente traduccin dinmica equivalente para <<DO toque mujen. Sin embargo, recientemente muchos intrpretes y
el versculo 1.14: Y el Verbo se hizo ser humano y vivi por un tiempo traductores entienden que en este versculo Pablo est citando de la
entre nosotros; y hemos visto su naturaleza divina, llena de amor carta que le enviaron los corintios (NRSV, REB, GeCL [alemn comn)).
constante y fidelidad, naturaleza divina que, como Hijo, comparte con Entendido as, el texto debe traducirse: Ahora paso a contestar las
el Padre)). Ciertamente la tarea de traducir versculos como ste de una preguntas que ustedes me hicieron en su carta. Ustedes dicen: 'Bueno
manera plena de significado es un problema especial de la traduccin sera que el hombre no se casara [= abstenerse de mujer]'. Pero yo digo,
del Nuevo Testamento. a causa de la inmoralidad sexual, cada uno debe tener su propia esposa)).
En casos como los dos mencionados -y hay muchos ms en las cartas
de Pablo-, los receptores originales de las cartas tenan una ventaja con
Problemas especiales de la traduccin de las cartas la que no cuentan los traductores hoy. Desafortunadamente, no se
pueden dar soluciones sencillas. Los traductores deben estar conscien-
1. El lado de una conversacin en dos direcciones. tes de que las cartas de Pablo eran parte de conversaciones y debates
Muchas de las cartas del Nuevo Testamento son parte de una progresivos; no eran tratados teolgicos abstractos y atemporales. Pero
conversacin entre el escritor y los lectores en dos direcciones. Sin duda, al tomar conciencia de este aspecto en las cartas del Nuevo Testamento,
en sus cartas Pablo responde a los informes que le han llegado de las los traductores tambin se darn cuenta de que deben estudiar comen-
iglesias en forma escrita u oral. Los lectores originales de esas cartas tarios y varias traducciones antes de formular sus propias interpretacio-
compartieron informacin con Pablo, que era parte de su experiencia nes. La nota que hace LPD en el versculo 7.1, por ejemplo, afirma: Es
comn, de modo que no era necesario que esa informacin se repitiera. probable que esta frase pertenezca a la consulta formulada por los
Pero, para los traductores de hoy, esa falta de informacin acarrea corintios. En ese caso, la respuesta de Pablo comenzara en el v. 2)).
problemas, como lo ilustran los siguientes ejemplos.
1.1. Filipenses 4.3. Cuando Pablo se refiere a mi fiel compaero 2. El pensamiento condensado de las cartas paulinas.
de trabajo)), los cristianos filipenses saban de quin hablaba. En el texto La lnea de razonamiento que emplea Pablo se expresa casi siempre
griego, las palabras fiel compaero de trabajo)) pueden referirse tanto en unas cuantas palabras. Aunque las relaciones entre oraciones y
a un hombre como a una mujer. El contexto sencillamente no ofrece prrafos debieron haber sido claras para quien las escribi, no siempre
suficiente informacin como para que el lector de hoy sepa si Pablo le son claras para nosotros hoy da. Esto acarrea problemas para los
est hablando a un hombre o a una mujer. Sin embargo, en los idiomas traductores. Primeramente, porque no siempre estamos seguros de lo
que tienen diferentes formas para el masculino y el femenino de los que Pablo quiso decir, y segundo, una vez que comprendemos las
sustantivos, como ocurre en el espaol, los traductores deben decidir si palabras de Pablo, cmo podemos ayudar a los lectores de hoya
Pablo quiso decir compaero)) o compaera)). Otros idiomas tambin comprenderlas? Los siguientes dos ejemplos de las cartas de Pablo a
tienen formas masculinas y femeninas para los pronombres de la Roma y Corinto ayudarn a ilustrar estos problemas.
segunda persona singular, de manera que el pronombre te)) <te pido
2.1. Romanos 14. lOa. El pasaje de Romanos 14.1-15.3 es una
que ayudes) debe ser o masculino o femenino en este mismo versculo.
unidad dentro de esta carta. En esta seccin, Pablo trata los problemas
1.2.1 Corintios 7.1. Cuando Pablo escribi 1 Corintios, en parte causados por dos facciones dentro de la iglesia. Los miembros de un grupo,
estaba respondiendo a una carta que le haban escrito (va~e 1 Co 7.1). al que Pablo llama los que son dbiles en la fe)), critican y juzgan al otro
A veces es imposible saber cundo Pablo cita palabras de la carta a los grupo por comer ciertos alimentos y por no considerar ciertos das como
corintios y cundo expresa sus propios pensamientos. Tradicionalmente, ms religiosos que otros. El segundo grupo, a quien Pablo llama los que
el versculo 7.1b se ha traducido como si fueran palabras de Pablo, es decir, somos fuertes en la fe)), en el cual se incluye, desprecia a los que son dbiles
que Pablo recomienda que el hombre no se case)) (DHH, literalmente, en la fe)). Este es el contexto en el que escribe el versculo 14.10.
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 276 277 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEl NI.

NVI nos da una traduccin literal para la primera parte del versculo: que tenan derecho de comer esta clase de carne, aun si al hacerlo
Por qu, entonces, criticas a tu hermano? O por qu lo menospre- eran piedra de tropiezo para los dbiles en la fe (vase 8.9).
cias? Una traduccin literal de esta clase provoca que muchos lectores En este contexto, Pablo se pone de ejemplo para el fuerte en la fe.
crean que Pablo le est haciendo a alguien (<<t) dos preguntas Dice que l mismo haba tenido ciertos derechos cuando estuvo en
diferentes. Es decir, parece que Pablo est diciendo que alguien es Corinto (9.3-7, 12a), pero que no los hizo valer. Explica que si hubiera
culpable tanto de criticar como de menospreciar a otro hermano insistido en su derecho de que le pagaran por el trabajo que haca entre
cristiano. Pero una lectura cuidadosa del versculo dentro del contexto ellos, algunos lo habran acusado de predicar a Jess slo para hacerse
del pasaje deja en claro que Pablo le habla primeramente a la persona rico (vase 9.12b). As que renunci a sus derechos por amor a los
que es dbil en la fe: Por qu, entonces, criticas a tu hermano [el dems. Ahora le pide a los cristianos corintios que comen la carne
que es fuerte en la fe]? Y luego le dirige la segunda pregunta al que es ofrecida a los dolos, que cedan su derecho cuando no hacerlo resulte
fuerte en la fe: Por qu lo menosprecias [al que es dbil en la fe]? destructivo para la fe de otros cristianos. En otras palabras, les pide que
Como Pablo ha expresado su pensamiento de modo tan escueto, los sigan su ejemplo cediendo sus derechos, aun cuando sean libres para
traductores deben ampliar y aadir las palabras que forman parte del comer carne. GeCL traduce el versculo 9.1a: Tmenme como ejemplo.
significado no escrito. DHH lo intenta -repitiendo el pronombre t: Acaso no soy libre? Acaso no soy apstol?
Por qu, entonces, criticas a tu hermano? O t, por qu lo desprecias? Al igual que quienes insisten en su libertad de reclamar derechos,
Pero DHH no tiene un xito total. El pronombre de objeto directo 10.>, Pablo afirma que l tambin es libre de insistir en los suyos, pero que
parece hacer referencia al mismo (hermano que est siendo criticado. no lo ha hecho. La forma en que Pablo expresa esto, sin embargo, es
Noten cmo GNB aclara que Pablo le habla primero al que es dbil en bastante escueta: No soy libre? Los traductores deben entonces,
la fe y luego al que es fuerte en la fe: T entonces, que slo comes descomponen> estas palabras y decir algo com9: Ustedes que insisten
vegetales, por qu juzgas a otros? Y t que comes cualquier cosa, por en sus derechos, tmenme como ejemplo. Acaso no soy libre para
qu desprecias a otros creyentes? insistir tambin en los mos?

2.2.1 Corintios 9. la. Casi todas las traducciones de este versculo


3. Trminos difciles en las cartas de Pablo
son traducciones literales del griego: No soy apstol? No soy libre?
En las cartas de Pablo aparecen repetidas veces ciertas palabras y
Cul es el significado de no soy libre? Sorprendentemente, algunos
expresiones. Dos de ellas, cuyo significado y traduccin ha sido tema de
lectores creen que Pablo quiere decir que es libre del pecado (vase Ro
muchos debates, son la palabra justificar y sus trminos relacionados,
6.7, libre del pecado, DHH). Sin embargo, el versculo 1 debe leerse
y la expresin en Cristo.
dentro del contexto ms amplio de los captulos 8-10, que forman una
unidad en esta carta. BJ agrupa estos captulos bajo el ttulo: Sobre lo 3.1. Justicia/justificar/justificacin. La traduccin tradicional de
inmolado a los dolos. Romanos 1.17 dice: Porque en el evangelio la justicia de Dios se revelll>
Cuando se les ofreca carne a los dioses paganos, parte de la carne (RVR). En los siglos pasados, los lectores solan entender (da justicia de
era para los sacerdotes y para la persona que haca el sacrificio. El resto Dios como algo que apuntaba principalmente a la moral o el carcter
de la carne se ingera en comidas sagradas o se venda en tiendas y tico de Dios. En este siglo, los eruditos han reconocido que a pesar de
mercados pblicos. Los captulos 8-10 son la respuesta de Pablo a la que Pablo escribi en griego, su uso de ciertas palabras griegas refleja
carta proveniente de Corinto, donde se le preguntaba si ~ra correcto la influencia de su herencia juda y de su lectura del Antiguo Testamento
que los cristianos comieran esta carne que haba sido ofrecida a los traducido al griego.
dolos paganos. Pablo responde que los cristianos son libres de comerla, Muchas veces en el Antiguo Testamento la justicia de Dios hace
a menos que el hacerlo haga que los cristianos de una fe dbil tropiecen referencia a la actividad de Dios de hacer el bien y de hacer que su
espiritualmente. Algunos cristianos aparentemente estaban reclamando pueblo volviera a tener una relacin correcta con l. La justicia de Dios
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 278 279 PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL N.T.

en Isaas 45.21, 51.5, Salmos 24.5, 31.1, 98.2 y 143.11 es casi un difcil de comprender. En muchas ocasiones, es difcil traducir cuando
sinnimo de salvacin. El conocer estos antecedentes del uso que no se tiene claro qu significa un versculo. Pero eso no siempre es as.
Pablo le da a justicia de Dios llev a que los traductores de DHH Por ejemplo, en el Apocalipsis los. intrpretes han discutido por aos el
utilizaran en Romanos 1.17 una traduccin de equivalencia dinmica, significado del nmero 666, relacionndolo con emperadores y papas,
en vez de una traduccin literal: Pues el evangelio nos muestra de qu con Adolfo Hitler y Ronald Reagan. Quin era la persona que tena el
manera Dios nos hace justoS. DHH indica correctamente que la <~usticia escritor en mente con exactitud, si es que hubo alguien especfico, es
de Dios es una actividad de Dios. Pero Pablo no dice que Dios hace a algo que sencillamente no sabemos hoy. Con todo, el que los intrpretes
las personas justas, sino que las salva restaurando su relacin con no sepan a quin o a qu est aludiendo el nmero 666 no significa que
ellos. GNB afirma ms exactamente: pues el evangelio revela cmo Dios este versculo sea difcil de traducir.
pone a las personas en una relacin correcta consigo mismo)). Aunque Esto no implica que el Apocalipsis no presente problemas especiales
LPD usa una traduccin literal de justicia de Dios, en una nota aclara a la hora de traducirse. Uno de ellos, que se reconoci desde el siglo m,
lo que Pablo quiso decir: Pablo designa con esta expresin toda la es que el griego de este libro a veces no sigue las reglas normales de la
actividad de Dios ordenada a la salvacin de los hombres y a la redencin gramtica griega. Para algunos eruditos, estos errores gramaticales se
del universo)). explican partiendo del supuesto de que el autor pensaba en hebreo o
-arameo mientras escriba en griego. Un rpido ejemplo lo ilustrar.
3.2. En Cristo. Las palabras griegas que se traducen en Cristo Apocalipsis 22. 16a. RVR traduce la primera mitad del versculo de
son fciles de traducir de modo literal en la mayora de los idiomas del este modo: Yo, Jess, he enviado a mi ngel para daros testimonio de
mundo. El problema de la traduccin literal es que tiene poco o ningn estas cosas en las iglesias. La preposicin que se traduce como en [las
significado para los lectores. Cmo puede alguien estar en Cristo? iglesias])) no es la preposicin que uno generalmente esperara. Si el
Pablo parece usar esta expresin de manera bastante vaga, pero puede escritor quiso usar esta preposicin particular en la forma en que a veces
afirmar generalmente dos cosas: (a) las palabras en Cristo vinculan la se usaba la preposicin equivalente del hebreo, se podra traducir este
salvacin que Dios da y que los cristianos experimentan por la muerte versculo as: ((para daros testimonio por el bien de las iglesias)) en lugar
y resurreccin de Jess (vanse Ro 3.24, 1 Co 15.22, GI2.16); y (b) estas de en las iglesias.
palabras tambin vinculan a un cristiano individual con la comunidad Otra dificultad que surge al traducir Apocalipsis es que el escritor
cristiana (vanse Ro 12.5; GI 3.26-28). GNB suele traducir en Cristo hace referencia a distintos tipos de piedras preciosas en los versculos
como en unin con Cristo. Esta traduccin parece teolgicamente 21.18-21, las cuales son desconocidas a veces en la cultura de la lengua
correcta, y al mismo tiempo, posiblemente exprese con ms claridad el receptora. Cuando el idioma receptor no tiene nombres para todas estas
significado a la mayora de los lectores de hoy. piedras, los traductores pueden recurrir a varias posibles soluciones: (1)
pueden decir piedras preciosas llamadas ... y listar cules son; o (2)
pueden simplemente agrupar las piedras desconocidas y decir algo como
Problemas especiales de la traduccin del Apocalipsis y otras gemas/piedras preciosas.
Si uno le pregunta a un equipo de traductores que est empezando
a trabajar en el Nuevo Testamento cul libro espera que sea el ms difcil
de traducir, la respuesta ser normalmente la misma: Apocalipsis. Si al Conclusin
final del trabajo se les pregunta a esos mismos traductot:es cul libro
fue el ms sencillo de traducir, la respuesta ser normalmente tambin Los problemas de la traduccin del Nuevo Testamento no son
la misma: Apocalipsis. realmente nada diferentes de los que presenta la traduccin de otros
Como se afirm al principio de este captulo, no se debe suponer que escritos antiguos. Los traductores deben primero determinar cul es el
un versculo o pasaje ser difcil de traducir slo porque sea tambin texto correcto con base en los manuscritos existentes. Luego deben
Cuarta parte: Exgesis e interpretacin 280
lidiar con los significados de palabras, expresiones, costumbres y
construcciones gramaticales que sean poco comunes y desconocidos.
Los traductores deben tomar muchas decisiones en cuanto al texto
y su interpretacin. Deben tambin decidir cmo expresar el significado
correcto de manera clara y natural dentro del idioma receptor. Hay
muchas buenas traducciones del Nuevo Testamento, pero ninguna es
perfecta. Y quizs as deba ser, para que nuestra fe se centre en nuestro
Seor y no en el libro que da testimonio de l.

Libro recomendado
Margot, Jean-Claude. Traducir sin traicionar. Teora de la traduccin
aplicada a los textos bblicos. Trad. del francs por Rufino Gody.
Quinta parte:
Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987.

Lingstica
y mtodos
de traduccin
..
LINGSTICA y TRADUCCIN

L. Ronald Ross Verdmark

Introduccin

Q uienes participan en la traduccin de la Biblia necesariamente


trabajan con un mnimo de dos idiomas, y a veces ms: la lengua
de la cual se est traduciendo (o sea, la lengua-fuente) y la lengua
a la cual se est traduciendo (es decir, la lengua-receptora). El traductor
de la Biblia debe comprender muy bien la lengua-fuente y poder
comunicar con naturalidad el mismo mensaje a personas que hablan
una lengua diferente, que viven en una poca diferente y que ven el
mundo con los ojos de una cultura diferente.
Se trata de una tarea bastante difcil, y el traductor de la Biblia
necesita toda la ayuda que se le pueda dar. Idealmente, debe conocer
bien las lenguas bblicas. Tambin debe poseer un dominio excepcional
de la lengua receptora, y tiene que manejar muy bien una lengua
internacional que le d fcil acceso a comentarios, concordancias,
diccionarios bblicos y dems libros de consulta.
El quehacer del traductor de la Biblia a cada paso lo pone en contacto
con lenguas particulares y con el lenguaje en general. Tiene que ser
capaz de captar los matices ms sutiles del texto fuente, y de verterlos
fiel y eficazmente al idioma receptor, en el cual probablemente se
expresen de manera muy distinta. Debe ser sensible a los diversos estilos
lingsticos que caracterizan a los diferentes gneros que se encuentran
en el texto bblico, tales corno la narrativa, la poesa, las parbolas, las
profecas y los sermones. Debe comprender y manejar una multiplicidad
de figuras tales corno la metfora, el smil, la metonimia y la sincdoque.
Cuando en la lengua fuente se topa con estructuras que no se usan en
la lengua receptora, debe saber por medio de qu estructuras se logra
captar en sta los mismos efectos.
Por ejemplo, en la Biblia abundan las preguntas retricas, aquellas
preguntas que no constituyen autnticas peticiones de informacin, sino
que son una forma indirecta de hacer afirmaciones. Acaso yo nac
ayer? es una forma indirecta de decir: No nac ayer, que a su vez es

283
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 284 285 LINGSTICA Y TRADUCCIN

una forma figurada de decir: No soy ningn ignorante". Pero el recursQ fciles? Quiz alguno piense que las palabras sencillas son las ms
de las preguntas retricas, se usa en la lengua receptora? Y si no se cortas, pero en realidad no es as. Es probable que ms personas sepan
usan, cul es la mejor forma de traducirlas? Y si existen, requieren el significado de revolucionario" que el de peak No siempre es fcil
una respuesta explcita? En muchas lenguas la pregunta basta por s definir lo que se quiere decir con palabras fciles", pero sin duda hay
sola, pero en otras hay que contestarla: Acaso yo nac ayer? Claro que alguna relacin entre fciln y comn)). Es decir, generalmente las
noh, palabras ms fciles sern las que se usan ms y son, por tanto, ms
La Biblia est escrita en un lenguaje humano, y tiene, por consiguien- conocidas. Por ejemplo, en lugar de usar la palabra apstol", tal vez
te, todas las caractersticas comunes al lenguaje humano. El texto bblico sea ms conveniente decir <<los amigos ms cercanos a Jess)). Discpu-
contiene numerosas ambiguedades, frases oscuras, construcciones com- los" podra sustituirse por seguidores de Jess",
plicadas, oraciones incompletas, variacin estilstica, peculiaridades
dialectales y anacoloutha.1 Estructuras. Para escribir en lenguaje sencillo, no basta con emplear
En vista de lo anterior, es evidente que le conviene al traductor de palabras comunes y corrientes. De alguna manera habr que modificar
la Biblia aprender todo lo que pueda sobre el lenguaje, su estructura, tambin la estructura. Pero como? Una cosa que se puede hacer es
la forma en que funciona, el modo en que la gente lo emplea, y la forma procurar usar oraciones relativamente cortas. Los nios y los nuevos
en que lenguas no emparentadas pueden y no pueden diferir unas de lectores tienden a leer muy despacio, de modo que cuando se ven
otras. Quiz la mejor forma de aprender sobre el lenguaje humano sea obligados a leer oraciones muy largas, a menudo pierden el hilo y tienen
estudiar lingstica, disciplina que puede definirse grosso modo como que empezar de nuevo.
el estudio cientfico del lenguaje humano. En lo que sigue, vamos a Tambin se deben evitar las oraciones que tengan ms de un nivel
echar un vistazo a ciertos aspectos en que la lingstica puede contribuir de subordinacin, porque con cada subordinacin que se aade se
a la traduccin de la Biblia y al estudio de la Biblia en general. complica ms el proceso de interpretar la oracin. Al mismo tiempo, se
Primero examinaremos algunas de las dificultades particulares que debe emplear un mnimo de frases parentticas, las cuales interrumpen
plantean las traducciones para pblicos especiales, y luego veremos la el flujo natural de la oracin. Veamos un ejemplo concreto, tomado de
contribucin que pueden hacer algunas de las diferentes especializacio- Romanos 2.3:
nes dentro de la lingstica.
Y piensas esto, oh hombre, t que juzgas a los que tal hacen,
y haces lo mismo, que t escapars del juicio de Dios?- (RVR)

Traducciones para pblicos especiales El verbo pensar>, est separado de su complemento: que t escapa-
Supngase que a un equipo de traductores se le encarga traducir rs del juicio de Dios)), por un apstrofe 2 y dos clusulas, lo cual dificulta
una Biblia para nuevos lectores, o para nios. Tales lectores requieren considerablemente su lectura. Este versculo se puede desenredar
de una traduccin redactada en lenguaje sencillo. Este es precisamente bastante si se cambia el orden de algunas cosas y se eliminan algunos
el tipo de traduccin que se necesita la mayora de la veces, cuando la parntesis, etc. Veamos otra traduccin posible:
lengua receptora es una lengua indgena cuyos hablantes no tienen la . Y t que juzgas a otros por hacer lo mismo que t, crees que
costumbre de leer muy a menudo. Pero qu significa <<lenguaje sencillo,,? escapars del juicio de Dios?
Vocabulario. Alguno dir que emplear un lenguaje sencUlo significa Estructuralmente, la oracin todava no es muy sencilla; tiene ms
usar palabras fciles". Y se podra preguntar: Cules son las palabras de un nivel de subordinacin, y el sujeto t est muy lejos de su verbo:

1 Una construccin gramatical incoherente. Por ejemplo: La verdad es que yo oo' a m 2 Figura retrica que consiste en interrumpir el discurso con el fin de dirigir la palabra
no me gusta. vehementemente a una o ms personas. En este caso se trata de la frase oh hombre.
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 286 287 LINGSTICA y TRADUCCIN

creen). Sin embargo, el orden de los diferentes elementos es mucho En esta versin queda claro quines deban arrepentirse, quines
ms natural, y por eso el versculo resulta fcil de leer. hab'an pecado, quines deban ser bautizados y quin los va a perdonar.
En algunas lenguas hay la tendencia a expresar los acontecimientos Al lector no se le pide suplir tanta informacin, sino que el texto mismo
mediante sustantivos en vez de verbos. A este fenmeno se le ha llamado se la da, yeso implica que tendr que invertir menos esfuerzo para
nominalizacin. Esta prctica tiene varias consecuencias. A veces captar el significado del pasaje.
ahorra espacio. Con los sustantivos generalmente se pueden omitir los Hay otras muchas formas en que podemos hacer el lenguaje ms
sujetos y complementos. Pero tambin se omiten el tiempo, el aspecto, sencillo para los nuevos lectores. La sustitucin de figuras literarias de
el nmero y la persona, informacin que nos da el verbo por medio de difcil interpretacin, el hacer explcita la relacin entre oraciones
sus desinencias. Y el lector est obligado a inferir toda esa informacin contiguas, la eliminacin de ciertos tipos de relacin muy complejos, la
porque ha quedado implcita. Pero cuanta ms informacin tenga que inclusin explcita de material que se halla solo en forma implcita en el
inferir el lector, tanto mayor ser el esfuerzo que deba hacer para texto fuente, etc. El hacer bien este tipo de ajustes al texto implica un
entender lo que est leyendo. Y al nuevo lector, sea nio o adulto, hay conocimiento de por lo menos ciertas facetas de la lingstica. De hecho,
que reducirle el esfuerzo, no aumentrselo. ha sido por medio de los estudios lingsticos como se ha llegado a
Veamos un caso concreto. Marcos 1.4 se ha convertido en una comprender en qu consiste la sencillez y la complejidad en el lenguaje.
especie de ejemplo clsico de nominalizacin. A continuacin aparece La contribucin de esta disciplina a la traduccin de la Biblia es
el texto de la Reina-Valera, el cual reproduce bastante literalmente el indisputable.
texto griego:
.y apareci Juan bautizando en el desierto y predicando el La fonologa
bautismo de arrepentimiento para perdn de pecados.
La lingstica es una ciencia polifactica, quiz porque es polifactico
Este pasaje se considera como ejemplo clsico porque, en un solo tambin su objeto de estudio. Se compone de varios niveles de estruc-
versculo, se encuentran cuatro casos de nominalizacin. Los cuatro tura. Por ejemplo, hay un sistema de sonidos)) que se combinan unos
sustantivos que representan acontecimientos son: bautismo, arrepenti- con otros -de acuerdo con un conjunto de reglas muy especficas- para
mi ento, perdn y pecado. No se le dice al lector quin debe bautizar a formar trozos ms grandes de lenguaje que podran llamarse (simplifi-
quin, ni quin se arrepiente, ni quin va a perdonar a quin, ni quin cando bas,tante) palabras)). El estudio de los sistemas de sonidos (o
pec. Por supuesto que mucha de esa informacin, si no toda, se puede sonidos sistemticos) se denomina fonologa)).
inferir. Pero eso implica que el lector tiene que interpretar el versculo, La fonologa no es la especialidad ms til en la traduccin de la
y recurdese que se pretende reducir lo ms posible la necesidad de Biblia. Sin embargo, en algunas oe~siones hay que dotar a una lengua
inferir el sentido de un texto cuando se trata de nuevos lectores. de un sistema de escritura antes de poder iniciar la traduccin. Un
La comunicacin es una empresa altamente inferencial. Sera poco dominio de la fonologa general y de la fonologa especfica de la lengua
natural, por tanto, tratar de eliminar la inferencia del proceso. Sin en cuestin es indispensable para la creacin de una ortografa que sea
embargo, si se puede lograr que el nuevo lector tenga que depender eficIente y fcil de aprender.
menos de ella, se le facilitar notablemente la lectura. Comprese la La fonologa entra en juego tambin cuando se hace necesario
siguiente traduccin de Marcos 1.4 con la de la Reina-Valer.a en cuanto adaptar a la lengua receptora nombres propios de la lengua fuente.
a claridad y facilidad de lectura: Puede ser que en la lengua receptora haya reglas muy estrictas en
"y apareci Juan bautizando en el desierto y predicando que la cuanto a la acentuacin de las palabras, los grupos consonnticos que
gente deba arrepentirse de sus pecados y ser bautizada para pueden (o no) aparecer al principio o al final de un vocablo, la influencia
que Dios pudiera perdonarla. que ejercen unos sobre otros los sonidos contiguos. A la hora de adaptar
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 288 289 LINGSTICA y TRADUCCIN

los nombres propios, conviene hacerlo de acuerdo con las reglas sentidos o acepciones. Esta multiplicidad de significados se denomina
fonolgicas de la lengua receptora, para facilitar su pronunciacin.' polisemia. El sentido que una palabra tenga en un momento dado se
deriva del entorno en que se encuentre. Muchas palabras tienen un
significado elemental o primario y otros secundarios. Pinsese por un
La semntica lxica momento en el verbo correr. Sin duda, el primer sentido que se nos
La semntica podra definirse en trminos generales como el estudio viene a la mente es el de desplazarse rpidamente de un lugar a otro
del significado lingstico. Algunos semantistas analizan el significado con pasos largos que son saltos, pues se levanta un pie antes de haber
de las proposiciones (esto es, afirmaciones). La semntica lxica se limita apoyado el otro. 3 Pero tiene tambin numerosos sentidos secundarios,
al estudio del significado de las palabras aisladas, es decir, sin ningn como se puede ver a continuacin:
contexto.
a. Recorrer: Juan ha corrido medio mundo.
Rasgos semnticos. Probablemente la mayora de las personas no b. Transcurrir: El tiempo corre.
se ha percatado de que el significado de una palabra consiste en realidad c. Propagarse: Hace correr rumores, corre la voz, etc.
en un conjunto de rasgos semnticos. Para ilustrar con un ejemplo d. Ser admitida como vlida una cosa.
sencillo: e. Ser devengada una retribucin: No le empieza a correr el sueldo
+humano hasta el 15 del mes.
-femenino +femenino f. Cambiar una cosa de sitio: Corri los botones un centmetro a la
derecha.
+adulto hombre mujer g. Lidiar toros: ayer corrimos dos toros.
h. Experimentar: correr peligro, aventuras.
i. Hacer de corredor en operaciones comerciales.
-adulto nio nia
Lo anterior tiene importantes implicaciones para la traduccin,
porque aunque una palabra de la lengua fuente tenga el mismo
Se estn manejando tres rasgos semnticos, cada uno de los cuales significado primario que una palabra correspondiente de la lengua
tiene un valor positivo y otro negativo. Este cuadro permite ver que el receptora, casi nunca comparten los significados secundarios. Es obvio,
significado de la palabra hombre consta de tres rasgos: +humano, - entonces, que sera un error garrafal traducir siempre una palabra dada
femenino, +adulto. Si se compara hombre con mujer, se ver que se de la lengua fuente por una misma palabra de la lengua receptora,
distinguen por un solo rasgo: +/-femenino. Si s,e compara hombre con porque cuando la palabra de la lengua fuente est empleada en uno de
nia, sin embargo, se notar que hay una diferencia de dos rasgos: sus sentidos secundarios no coincidir semnticamente con la palabra
+/-femenino y +/-adulto. No todos los objetos presentan un cuadro tan de la lengua receptora. Sin embargo, aunque hemos dicho que es obvio
simtrico y, de hecho, no siempre es tan fcil identificar tres o cuatro el -error, es precisamente el que se ha cometido repetidamente en
rasgos tan claros. Sin embargo, el concepto de rasgos semnticos se ha muchas traducciones tradicionales de la Biblia.
podido aprovechar para estudiar la sinonimia y la antonjmia, y se ha El significado primario de la palabra griega sarx es literalmente
utilizado tambin en la comparacin de piezas lxicas de lenguas carne. No obstante, en el griego del primer siglo tena otros sentidos
diferentes. secundarios que no coinciden para nada con los sentidos secundarios
de la palabra espaola carne.
La polisemia. Una de las lecciones que se han aprendido de la
semntica lxica es que la inmensa mayora de las palabras tiene varios 3 Gran diccionario general de la lengua. Vox, 1990.
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 290 291 LINGSTICA y TRADUCCIN

Entre otros podran citarse: de otros por medio de diferencias fonticas, lxicas, gramaticales, etc.
Esto significa que todo hablante se expresa como miembro de un gnero,
a. carne (literal, de un cuerpo) (Lc 24.39)
de una generacin, de una clase social, y de un determinado grupo
b. pobres cuerpos (2 Co 7.5)
tnico. Es decir, su forma de hablar viene a ser una especie de carnet
c. hombres de mi propia raza (Ro 11.14)
de identidad, y apenas omos hablar a un desconocido, lo catalogamos
d. todo el mundo (Hch 2.17)
como miembro de un grupo u otro. Estos diferentes modos de hablar
e. naturaleza baja (Ro 8.3)
se denominan dialectos sociales, o sociolectos.
f. hombres dbiles (2 Co 10.3)
g. normas humanas (1 Co 1.26)
Registros. En el prrafo anterior se vio que cada grupo social que
Los traductores de importantes versiones, tales como la Reina- de verdad funcione como tal tiene su propio sociolecto. Esto es, la
Valera, en espaol, y la King James, en ingls, adoptaron la poltica de diversidad lingstica refleja la diversidad social. Pero no toda la
traducir sarx por carne)) (<<flesh)), en ingls) en todos los contextos, sin variacin lingstica distingue un grupo social de otro. Hay variedad
importar el sentido que tuviera en cada uno. Como consecuencia, muchas tambin en el lenguaje de cada individuo. Todos tenemos distintas
generaciones de cristianos hemos tenido que adivinan> el significado maneras de hablar, segn las circunstancias en las que estemos, y a esos
de carne)) en el lenguaje de la Biblia, o esperar que algn pastor nos diferentes estilos se les llama registros.
lo explique. Pero cules son las circunstancias que determinan el estilo? Algu-
Gracias en gran medida al estudio sistemtico de la semntica, sera nos sociolingistas han sugerido las siguientes: el medio, el tema, el
difcil que hoy da se volviera a caer en la misma trampa. Si se buscan propsito del hablante, y la relacin personal que haya entre los
estos mismos pasajes en la Versin Dios Habla Hoy (DHH), se ver que interlocutores.
se ha hecho un esfuerzo por traducir sarx de la manera ms clara posible Con el trmino medio se ha querido aludir a las diferencias que hay
en castellano. entre el lenguaje oral y el escrito. Aunque no hay un consenso en cuanto
a cules sean esas diferencias, no cabe duda que el lenguaje escrito es
ms coherente y menos redundante, por la sencilla razn de que el qUe
La sociolingstica escribe dispone de tiempo para planificar lo que va a decir, y de la
La sociolingstica es el estudio del lenguaje dentro de un contexto oportunidad de corregirlo si no le agrada cmo ha quedado. Por otro
social. Al sociolingista le interesa investigar cmo emplea la gente su lado, el lenguaje escrito tiene menos acceso que el oral a elementos
lengua cotidianamente para comunicarse con sus congneres. Uno de suprasegmentales como la entonacin, y tiene que valerse de recursos
los enfoques ms comunes es el de la variacin. Cualquier sociedad gramaticales para lograr los mismos efectos. Algunos ivestigadores
compleja se caracteriza por la variedad: hay nios, jvenes, adultos y sostienen que el lenguaje escrito es, sintcticamente, ms complejo.
ancianos; hombres y mujeres; grupos dominantes y grupos dominados; Pero antes de hacer aseveraciones como esta ltima, es recomendable
gente erudita y gente ignorante. Pero, en realidad, esta es una descrip- tener presente que tanto el lenguaje escrito como el oral poseen
cin simplista en la mayora de los casos, porque no existe nicamente numerosos estilos. No hay por qu suponer que todo lo que se escribe
esta polaridad. Por lo general, la gente se acomoda en algn punto de ha de ser sintcticamente complejo.
una multitud de continuums de edad, status social, etc. El tema de la conversacin tambin influye en el estilo que se adopte.
Cuando se est tratando algn tema acadmico, se tiende a utilizar un
Los socioledos. La sociolingstica ha demostrado muy a las claras estilo o registro ms formal. Por lo general, se considera inapropiado
que la tremenda variedad social que se encuentra en cualquier sociedad emplear un estilo coloquial para disertar sobre la filosofa hegeliana,
de cierto tamao se refleja con sorprendente precisin en la lengua. como lo sera tambin adoptar un estilo altisonante para conversar con
Cada grupo social tiene su propia forma de hablar, y se distinguen unos un amigo sobre la pesca.
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traducdn 292 293 LINGSTICA y TRADUCCIN

El propsito de la comunicacin afecta muy notoriamente el estilo. gramaticalmente, por medio de pronombres especiales o desinencias
Si el hablante se propone convencer, persuadir, instruir, amenazar, verbales. As lo hace, por ejemplo, el espaol. Otras lenguas codifican
impresionar y entusiasmar al oyente, har los ajustes estilsticos nece- de otra manera esta informacin. Uno de los recursos que utiliza el
sarios para lograr su propsito. Sera absurdo emplear un estilo amena- ingls es el uso -o no- de ttulos, y diferentes tipos de saludo. Hay
zante para instruir. lenguas en el sureste de Asia en las que un elevado porcentaje de su
Pero qu tiene que ver todo esto con la traduccin? La respuesta lxico se ajusta al nivel social de la persona con quien se est hablando.
definitiva es: Mucho. Cada vez que una persona se comunica verbalmen- Hay lenguas que expresan muchos niveles sociales diferentes, y las hay
te con otra -sea por escrito u oralmente- tiene que utilizar algn estilo. que distinguen solo dos.
Eso significa que el texto fuente estar escrito en un estilo particular, y En espaol, quienes se sienten cercanos o solidarios normalmente
que ese estilo identificar al autor y revelar mucho del contexto del se tratan de t, mientras que dos personas que no se conozcan, o que
escrito. Muchos textos contienen una gran variedad de estilos, y stos por alguna razn no se sientan solidarias, se tratarn de usted. Hay
constituyen parte integral de aqullos. El traductor no puede prescindir formas verbales que corresponden a estos pronombres (<<t cantas/us-
del estilo del texto original y traducir en el que le guste ms. Debe tener ted canta).
la capacidad de discernir los estilos del autor, y de reproducirlos en la Estos mismos pronombres y desinencias verbales se utilizan para
lengua receptora de la manera ms apropiada posible. indicar que una relacin se basa en el poder relativo de las personas. Si
La Biblia es un Jibro enormemente polifactico. Su texto lo redact uno de dos interlocutores es mayor, ocupa un puesto social ms
una multitud de hombres diferentes que hablaban lenguas distintas y relevante, o es ms poderoso, generalmente tratar al otro de t, en
vivieron en pocas separadas, en algunos casos, por milenios. Contiene tanto que el otro lo tratar de usted. Por supuesto que no es tan
una gran variedad de gneros: historia, poesa, orculos, profeca y otros, sencillo. Otros muchos factores inciden en la seleccin de un pronombre
cada uno de los cuales tiene su propio estilo. Marcos tiene un estilo muy u otro, incluidas la personalidad y crianza de los dos interlocutores.
diferente del de Mateo, y el estilo del apstol Pablo difiere notoriamente Aqu no podemos sino describir a grandes rasgos la situacin.
del de cualquiera de los evangelios, en parte porque Pablo era quien En ninguna traduccin espaola de la Biblia este hecho importante
era, y en parte porque escriba epstolas y no evangelios. Si el traductor de la lengua se haba tomado en cuenta. Apegndose a la estructura de
deja de estar atento a esas diferencias, y traduce todo en un mismo las lenguas bblicas, los traductores haban empleado t/) exclusivamen-
estilo, las consecuencias pueden ser nefastas. te, cualquiera que fuera la relacin entre dos interlocutores. Por
supuesto que el uso exclusivo de t/) da la impresin -absolutamente
Deixis social o relaciones interpersonales. Tambin influye en la errnea- de que todas las personas que se dirigen la palabra en la Biblia
seleccin del registro la relacin personal que exista entre los interlo- eran amigos solidarios e iguales en la escala social. As que, sociolin-
cutores. Todas las lenguas tienen alguna manera de indicar la naturaleza gsticamente hablando, el espaol de la Biblia no era verdaderamente
de esta relacin. Se conocen? Son amigos? Pertenecen a una misma espaol. Pero la sociolingstica nos ha hecho ms conscientes de la
clase social? Uno de los dos es mayor, ms poderoso o ms rico que el variacin en el uso social del lenguaje, y su influencia comienza a
otro? No utilizamos el mismo lenguaje para dirigirnos a un nio de seis hacerse sentir en la traduccin de la Biblia. Veamos algunos ejemplos
aos de edad que a un famoso especialista a quien nos acaban de tomados de la versin Reina-Valera.
presentar. Ni acostumbramos saludar a un desconocido ~omo saluda-
mos a un amigo de la infancia. Incluso, a menudo se indica el tipo de Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, y te juramentar por
relacin que hay entre los interlocutores y las personas acerca de las Jehov, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no tomars
cuales est hablando. para mi hijo mujer de las hijas de los cananeos, entre los cuales
Diferentes lenguas expresan tales relaciones de manera diferente y yo habito; sino que irs a mi tierra y a mi parentela, y tomars
con diversos grados de complejidad. Algunas lenguas las expresan mujer para mi hijo Isaac. (Gn 24.2b-4.)
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traducdn 294 295 LINGSTICA y TRADUCCIN

En este texto, Abraham est hablando con su criado. Nos pareCe han solido traducirse por hombre)), pero en realidad la primera significa
bastante natural que un hombre rico y viejo trate de t a su criado. tambin ser humano)) (en contraposicin a dioses y animales), y as debe
Pero qu sucede cuando el criado le responde a Abraham? traducirse cuando se emplea genricamente. Veamos un ejemplo con-
creto:
y el criado le respondi: Quiz la mujer no querr venir en pos
de m a esta tierra. Volver, pues, tu hijo a la tierra de donde
Le respondieron los judos, diciendo: Por buena obra no te
saliste? (Gn 24.5.)
apedreamos, sino por la blasfemia; porque t, siendo hombre, te
haces Dios. (Jn 10.33.)
Esta vez est hablando el criado, y aunque se dirige a su amo, igual
le habla de t)), cosa que ya no nos parece tan natural. Sin embargo,
En este versculo, anthropos obviamente tiene el sentido de ser
como se dijo anteriormente, en toda la Biblia Reina-Valera slo se usa
humano, aunque se ha traducido por hombre)). Podramos contribuir
el t)) en singular y el vosotros en plural, cualquiera que sea la
naturaleza de la relacin. a disminuir esta actitud promasculina tan prevalente en nuestras
traducciones si pusiramos: t, siendo slo un ser humano, te haces
Sin embargo, los traductores de la versin Dios Habla Hoy estaban
Dios)). Como este ejemplo hay centenares ms.
mucho ms conscientes de la realidad socio lingstica de la lengua
El poder acumulativo de este y otros muchos casos parecidos, que
(quiz porque entre los miembros del equipo de traductores se encon-
se repiten ad infinitum, produce un texto con fuerte sabor masculino.
traban varios lingistas), y el resultado fue la primera Biblia en espaol
En tales traducciones las mujeres se vuelven casi invisibles porque, salvo
en que se emplea tanto t como usted, con el fin de diferenciar
cuando se hace referencia especfica a ellas, se pierden en la masculini-
relaciones solidarias y no solidarias. Esto le da a la traduccin un sabor
dad preponderante del texto. Esto en modo alguno justifica los intentos
muchsimo ms natural. En DHH, el criado responde usando usted,
recientes de producir una Biblia desprovista de gneros en la que ya ni
reflejando de manera natural en espaol la relacin que haba entre el
Jess figura como hombre, pero es importante corregir los casos
amo Abraham y su criado.
genuinos de parcialidad masculina del traductor.
Pero si l~ mujer no quiere venir conmigo, qu hago? Debo La sociolingstica nos ha hecho ms conscientes de este problema
entonces llevar a su hijo a la tierra de donde usted sali6? (Gn 24.5.) y nos ha ayudado a encontrarle soluciones. Hoy da, muchas institucio-
nes -incluidas las Sociedades Bblicas Unidas- recomiendan el uso,de
Este es un adelanto sumamente importante. Se haba creado una lo que se ha denominado lenguaje inclusivo. Se trata de un lenguaje
especie de espaol bblico)), del que quedaba eliminado un elemento en el que se procura evitar a toda costa la masculinizacin del texto.
esencial de la lengua, y es de esperar que otras versiones espaolas de Esto es particularmente importante en el caso de las traducciones de la
la Biblia sigan el ejemplo de la DHH. Biblia, por cuanto sabemos que el amor de Dios cubre por igual a todos
los seres humanos, y el mensaje de ese amor, comunicado por medio de
El lenguaje inclusivo. Varios lingistas, particularmente mujeres su Palabra, es para cada uno de ellos (y de ellas!).
como Robin Lakoff, han sealado la propensin de muchos idiomas a
favorecer)) a los hombres en perjuicio de las mujeres. Esto sucede en La sociologa lingstica. Hay una disciplina que algunos consideran
las lenguas europeas y, sin duda, en otras muchas. Esta actitud distinta de la sociolingstica, y que han llamado sociologa lingstica.
promasculina se evidencia tambin en nuestras traducciones tradicio- La sociolingsticaestudia la lengua misma como instrumento de
nales de la Biblia, lo cual refleja la actitud promasculina de las socieda- interaccin social. La sociologa lingstica, en cambio, estudia proble-
des que las produjeron. mas como el bilingismo a jlivel de pueblos, la diglosia, etc. Aunque
Como ejemplo de este parcialidad masculina se podra citar la forma parezca improbable, la sociologa lingstica tambin tiene que ver con
en que se han traducido dos palabras griegas: anthropos y aner. Ambas la traduccin de la Biblia, si bien su relacin es ms indirecta.
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccn 296 297 LlNGfsrlCA y TRADUCCIN

Las Sociedades Bblicas Unidas, antes de tomar la decisin de Esas unidades ms grandes generalmente constituyen un discurso.
traducir la Biblia a una nueva lengua, tienen que comprobar que se trata Claro que los discursos no tienen que ser muy largos. Algunas veces
de un proyecto viable. Primero hay que establecer la necesidad de la hasta podra haber un discurso de una sola palabra, aunque en tales
traduccin. Qu tan numerosa es la poblacin? Qu porcentaje de ella casos es dudable que el analista del discurso encuentre mucho que
son creyentes? Existen en la comunidad iglesias establecidas que analizar. Pero lo caracterstico es que sean ms extensos y que consti-
utilicen la lengua en sus cultos? La presente generacin de nios est tuyan una unidad completa de comunicacin. Podramos pensar por
aprendiendo la lengua? Los nios reciben su instruccin por medio de ejemplo en un cuento, en una parbola, o incluso en una novela.
la lengua? Qu porcentaje de los creyentes sabe leer? El analista del discurso tambin se interesa en la estructura de las
Todos estos factores influyen en la decisin de traducir o no la Biblia oraciones, pero el inters que tiene es diferente del que tiene un
a una lengua dada, de modo que lo primero que hay que hacer en lingista tradicional. Este quiere saber mediante qu regla sintctica se
muchos casos es un estudio sociolgico-lingstico. Si no hay en la deriva una estructura dada, cul es su forma subyacente, y cmo todo
comunidad personas bilinges a quienes se pueda capacitar como eso encaja en su teora sintctica general. El analista del discurso, en
traductores, quin har la traduccin? Y si no hay una vigorosa iglesia cambio, pretende averiguar cul es la funcin de esa estructura dentro
establecida en la comunidad ni existen creyentes, quines la leern si del discurso. Es decir, teniendo el hablante o escritor otras opciones,
se hace? Por otra parte, si hay una iglesia y miles de creyentes, pero por qu eligi precisamente esa (Marchese, 1988).
muy pocos saben leer, quiz haya que pensar en realizar otro tipo de Quiz sea til comparar sus respectivos acen:amientos con una
traduccin menos tradicional, por ejemplo, en casetes. Si el estudio estructura especfica como la voz pasiva. La voz pasiva es una construc-
sociolgico-lingstico revela que la mayora de los adultos son bilinges cin sintctica en la que el verbo se pone en su forma pasiva y el paciente
y los nios ya no tienen como lengua materna el idioma de la comunidad, de la accin sustituye al agente como sujeto de la oracin:
podemos presumir que esa lengua irremediablemente se extinguir
cuando desaparezca la presente generacin de adultos. En tales casos, a. Juan bautiz a Jess. (activa: el agente es sujeto)
es probable que los recursos de la Sociedades Bblicas puedan invertirse b. Jess fue bautizado por Juan. (pasiva: el paciente es sujeto)
mejor en otra comunidad en la que el futuro de la lengua y la cultura
est ms consolidado y la necesidad de una traduccin sea ms apre- La oracin a)) es un ejemplo de la voz activa, y la b)), de la voz pasiva.
miante. Al lingista tradicional le interesa saber si las oraciones pasivas ,se
derivan o no de oraciones activas. Qu reglas sintcticas tienen que
aplicarse? Qu implicaciones tiene todo esto para la teora que utiliza
El anlisis del discurso el lingista como marco para sus investigaciones?
Los gramticos tradicionales se han consagrado al estudio de la Asimismo, las oraciones pasivas le interesan al analista del discurso,
oracin y sus componentes. En realidad, la oracin siempre se ha pero su punto de vista es otro, como lo son tambin las preguntas que
considerado como la unidad fundamental de la comunicacin, la unidad hace. Por ejemplo, pudiendo haber escogido la oracin Cea)), por qu opt
ms grande en la que se puede hablar significativamente de estructura el autor por la eeb))? Semnticamente significan lo mismo. Pero hay una
lingstica. Conceptos gramaticales tan fundamentales como sujeto, diferencia importante. En Cea se est hablando acerca de Juan (el agente
predicado, complemento directo y voz pasiva estn arraigados en el de la accin), mientras que en eeb)) se est hablando de Jess (el paciente
concepto de oracin, y no cabe la menor duda de que los inhumerables de la accin). El autor habr querido desenfocar al agente, convirtiendo
estudios sintcticos que se han realizado sobre diversos aspectos de la al paciente en tema de la oracin? Y de ser as, por qu? Habr querido
oracin nos han enseado muchsimo acerca del lenguaje humano. anunciar de esa manera un cambio de tema en el discurso?
Sin embargo, algunos lingistas se han convencido de que hay unidades Es obvio que el lingista tradicional estudia los fenmenos sintcti-
ms grandes de lenguaje que tambin son lingsticamente significativas. cos en forma abstracta y en oraciones desprovistas de contexto, mientras
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 298 299 LINGSTICA y TRADUCCIN

que el analista del discurso los estudia insertos en un contexto, como cosa saber mediante qu reglas sintcticas se gener la segunda
parte de un verdadero acto de comunicacin. Ambos enfoques pueden pregunta, pero s le interesa bastante saber por qu el sujeto se antepuso
producir resultados sumamente interesantes, pero se comprender que al verbo, extrayndose incluso de la pregunta misma. No hallar la
el anlisis del discurso es de mayor inters para el traductor, quien respuesta a su pregunta si la busca nicamente en esta oracin, porque
tambin trabaja con textos reales, no con oraciones aisladas, y necesita se encuentra ms all de ella, y tiene que ver precisamente con la
entender muy bien la estructura de unidades de lenguaje ms grandes estructura del discurso.
y las diversas funciones que en ellos cumplen las reglas sintcticas. Jess y sus discpulos venan hablando de lo que deca la gente. La
Concluimos, entonces, que para traducir bien no basta con reprodu- gente es el tema del discurso. Qu dice la gente? Algunos dicen esto,
cir en la lengua receptora las mismas ideas que se expresan en la lengua otros dicen aquello. De pronto Jess decide cambiar de tema. Ya no
fuente. Hay que reflejar tambin su estructura a nivel de discurso. quiere seguir hablando de la gente en general. Quiere hablar de los
Veamos un ejemplo concreto, que se encuentra en Mateo 16.14-15. Jess discpulos. Pero un cambio de tema tiene que anunciarse de alguna
se encuentra conversando con sus discpulos: manera. Y cmo se anuncian los cambios de tema? Las lenguas poseen
diferentes estrategias para ello, pero por lo general se hace mediante
Quin dice la gente que es el Hijo del hombre? Yellos respondieron: alguna alteracin de la sintaxis que permita destacar el elemento que
"Algunos [dicen] que Juan el Bautista, pero otros [dicen] que se va a convertir en el prximo tema del discurso. La Dislocacin a la
Elas, y otros Jeremas o uno de los profetas ... Y [Jess] les Izquierda extrae un elemento del lugar que le corresponde naturalmente
pregunt: "y ustedes quin dicen que soy? en la oracin, y lo coloca al principio para darle ms realce.
Al analista del discurso le interesan tambin las diferentes formas en
En este fragmento sucede algo interesante. Jess hace dos'preguntas que se da cohesin a un texto. Un texto no es simplemente una retahla
muy similares. Sin embargo, sus respectivas estructuras son ligeramente de oraciones inconexas que aparecen (o se emiten) unas tras otras, sino
diferentes. Normalmente, cuando se hace una pregunta en espaol, el que cada una contiene elementos gramaticales y lxicos que la relacio-
sujeto se pospone al verbo: Vino Juan?. Sabes t adnde fue? .. Qu nan con las anteriores, y a veces con las que siguen. La cohesin es
piensa usted del asunto?. (En todos estos ejemplos el sujeto aparece en sumamente compleja; Halliday y Hasan le dedicaron todo un libro. Aqu
bastardilla.) Comparemos ahora las dos preguntas de Jess: apenas podremos tocar la superficie.
En espaol, una de las formas en que se da cohesin a un texto
consiste en omitir el sujeto despus de identificarlo la primera vez. En
a. Quin dice la gente que es el Hijo del hombre?
las oraciones posteriores, se expresa nicamente por medio de las
V Suj
desinencias verbales. Tambin el uso de pronombres anafricos referi-
dos a algn participante mencionado anteriormente provee cohesin,
b. Y ustedes quin dicen que soy?
indicando que ese participante sigue vigente en el texto. Las frases
Suj V
adverbiales temporales sealan cundo sucedi lo expresado en una
oracin, con respecto a lo expresado en las precedentes. Las conjuncio-
En la primera pregunta, el sujeto, la gente .., aparece justamente n'es causales como por eso, por tanto, por consiguiente indican que lo
donde lo esperaramos, esto es despus del verbo ((decir... En la segunda, que expresa la oracin a la que preceden es consecuencia de lo que se
sin embargo, el sujeto, ((ustedes .., no aparece despus del verbo ((decin., ha dicho anteriormente. Estas son slo algunos modos en que se
sino delante de l. En realidad, el sujeto no slo no aparece despus del establece la cohesin de un texto.
verbo, sino que ni siquiera se encuentra dentro de la pregunta. La regla A continuacin aparece la primera parte de Lucas 2. Pero se le han
que hace posible este cambio sintctico se conoce con el nombre de suprimido muchos de los elementos (pronombres anafricos, adverbios
Dislocacin a la Izquierda. Al analista del discurso no le interesa mayor temporales, etc.) que le dan cohesin al texto. El lector se dar cuenta
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 300 301 LINGSTICA y TRADUCCIN

de que lo que queda no es realmente un texto; es slo una serie de inicialmente. Hay muchos otros elementos cohesivos que haba que
oraciones relacionadas temticamente, pero con poca relacin a nivel dejar con el fin de que el pasaje se pudiera comprender y no violara
de gramtica. Sin embargo, los elementos cohesivos estn tan integra- muchas reglas gramaticales, como por ejemplo, de concordancia. La
dos en la gramtica de una lengua que es casi imposible eliminarlos terminaciones de todos los verbos conjugados, la interaccin de los
todos. diferentes tiempos y aspectos verbales, la repeticin de los nombres
propios Jos, David y Mara, y de otros vocablos clave como inscribirse,
El Emperador Augusto orden que se hiciera un censo de todo as como el uso de trminos pertenecientes a un mismo campo semn-
el mundo. Un censo fue hecho siendo Cirenio gobernador de tico (estar comprometida, casarse; estar encinta, dar a luz, nacer,
Siria. Todos tenan que ir a inscribirse en su propio pueblo. Jos primer hijo, envolver en paales; establo, mesn, alojamiento) todos
sali del pueblo de Nazaret de la regin de Galilea. Jos se fue a contribuyen a la cohesin del pasaje.
Beln, en Judea, donde haba nacido el rey David. Jos era En las narraciones naturales, hay material que se coloca en primer
descendiente de David. Jos fue a Beln a inscribirse junto con plano y otro que se pone en segundo plano. El material que aparece en
Mara. Mara estaba comprometida para casarse con Jos. Mara primer plano es el que el narrador considera como el ms esencial. Viene
se encontraba encinta. Lleg a Mara el tiempo de dar a luz. Naci siendo la columna vertebral de la narracin, los aconte!=imientos prin-
en Beln el primer hijo de Mara. Mara envolvi a su primer hijo cipales. El material que se pone en segundo plano generalmente nos
en paales. Mara acost a su primer hijo en el establo. No haba describe el escenario de la accin, nos ubica en el tiempo y en el espacio.
alojamiento para Jos, Mara y el primer hijo de Mara. Pero cmo se indica lingsticamente cul material est en primer
plano y cul en segundo? En realidad, diferentes idiomas utilizan
Podramos volver a convertir en texto las oraciones inconexas del estrategias distintas. En algunas lenguas, incluidas las derivadas del
ejemplo anterior, de la siguiente manera. Las palabras y frases que latn, suele hacerse por medio de la interaccin de dos tipos de aspecto
aparecen en negrita son los elementos cohesivos que se eliminaron de verbal: el perfectivo y el imperfectivo. El aspecto es la perspectiva
la primera versin del texto. especial desde la cual el hablante ve la accin expresada por el verbo,
y en espaol ste se indica por medio de las terminaciones verbales igual
Por aquel tiempo, el emperador Augusto orden que se hiciera que el tiempo. El perfectivo se emplea cuando se quiere enfocar
un censo de todo el mundo. Este primer censo fue hecho siendo especialmente el inicio de un acontecimiento o bien el acontecimiento
Cirenio gobernador de Siria. Todos tenan que ir a inscribirse en como un todo. El imperfectivo se usa cuando el hablante se quiere referir
su propio pueblo. Por eso, Jos sali del pueblo de Nazaret de a un momento en que se encontraba el acontecimiento en el proceso
la regin de Galilea, y se fue a Beln, en Judea, donde haba de llevarse a cabo.
nacido el rey David, porque Jos era descendiente de David. Fue Volvamos a ver ahora el mismo pasaje de Lucas 2. Todos los verbos
all a inscribirse, junto con Mara, que estaba comprometida a con aspecto perfectivo aparecen en letras negritas y los imperfectivos
casarse con l y se encontraba encinta. Y sucedi que mientras aparecen en bastardillas. Ntese que los verbos perfectivos expresan
estaban en Beln, le lleg a Mara el tiempo de dar a luz. Y all acontecimientos esenciales a la accin de la narracin, mientras que los
naci su primer hijo, y lo envolvi en paales y lo acost en el verbos imperfectivos describen el contexto en que transcurren esos
establo porque no haba alojamiento para ellos en el mesn. acontecimientos.
Por aquel tiempo, el emperador Augusto orden que se hiciera un
La comparacin de ambas versiones del pasaje le dar al lector una censo de todo el mundo. Este primer censo fue hecho siendo Cirenio
idea general de lo que es la cohesin. Sin embargo, debe quedar claro gobernador de Siria. Todos tenan que ir a inscribirse en su propio
que no todos los elementos que le dan cohesin al pasaje aparecen pueblo. Por eso, Jos sali del pueblo de Nazaret de la regin de Galilea,
escritos en negrita, sino nicamente los que se eliminaron del texto y se fue a Beln, en Judea, donde haba nacido el rey David, porque Jos
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 302 303 LINGSTICA y TRADUCCIN

era descendiente de David. Fue all a inscribirse, junto con Mara, que A veces emplea frases adverbiales de tiempo como Siete das despus .....
estaba comprometida a casarse con l y se encontraba encinta. Y o Un da ... " o Despus de esto ... ". Lo importante es reconocer que tales
sucedi que mientras estaban en Beln, le lleg a Mara el tiempo de frases no slo nos indican adnde iba Jess o cundo hizo tal o cual
dar a luz. Y all naci su primer hijo, y 10 envolvi en paales y 10 acost cosa, sino que estn desempeando tambin una importante funcin
en el establo porque no haba alojamiento para ellos en el mesn. estructural dentro del discurso.
El traductor de la Biblia tiene que analizar bien cmo se coloca La traduccin bblica es tan interesante y, a la vez, tan difcil, en
material narrativo en el primero y segundo planos en la lengua de la parte porque el texto de la Biblia contiene muchos gneros distintos.
que est traduciendo. Luego, al abocarse a la traduccin de un pasaje Hay poesa, narrativa, historia, profeca, explicacin de procedimientos
especfico, tiene que identificar cules son los elementos del texto que (cmo construir un arca), parbolas, sermones, proverbios. Muchos
se encuentran en primer plano, y cules estn en segundo. Finalmente, biblistas consideran el evangelio como un gnero aparte. Longacre
tiene que saber muy bien cmo se hace 10 mismo en la lengua receptora (1976, citado por Marchese) ha identificado una serie de gneros
para no poner en primer plano material que en la lengua fuente estaba caractersticos del discurso: el instructivo (explica cmo realizar cierta
en segundo plano. tarea), el hortativo (se exhorta a alguien a realizar una cierta conducta),
Otro aspecto del anlisis del discurso que le interesa al traductor es el expositivo (explica, como en un ensayo o tratado_cientfico) y el
la estructura que tienen los episodios menores dentro de un discurso narrativo (relata acontecimiento de un mundo real o imaginado).
mayor. Cmo se seala el principio de un episodio? Hay alguna El anlisis del discurso nos ayuda a descubrir y entender la estruc-
frmula mediante la cual se indica que se ha llegado al final? Cmo tura de los diferentes gneros. Cmo se distingue un gnero de otro?
sabemos, por ejemplo, dnde comienza y dnde termina una parbola? Cmo difiere la estructura de un gnero dado en dos lenguas distintas?
Es interesante notar cmo se inician los diversos episodios del La poesa no es igual en todas las lenguas, como tampoco 10 son los
ministerio de Jess en los evangelios sinpticos. Con extraordinaria textos de tipo instructivo. Y como 10 seala Marchese (1988) hay que
frecuencia, comienzan mencionando algn lugar adonde Jess se diri- ver, adems, si se debe o se puede traducir gneros del discurso bblico
ga, o bien de donde sala. Esto se puede ver muy bien en el Evangelio por el mismo gnero en otras lenguas . La narrativa es, digamos as, el
segn Marcos, pero 10 mismo sucede en los otros evangelios sinpticos. gnero ms bsico, y suele traducirse, por consiguiente, como narrativa.
Veamos algunos ejemplos concretos: Pero cuando se trata de otros gneros, la forma de traducirlos no
siempre es tan clara.
Marcos 6.53: Cruzaron el lago y llegaron a la tierra de Genesaret. Por ejemplo, el cuento parece ser un gnero universal, y algunos
Marcos 7.24: De ah se dirigi Jess a la regin de Tiro. comentaristas y folc1orlogos han sealado que los libros de Jons y Ester .
Marcos 7.31: Jess volvi a salir de la regin de Tiro. tienen la estructura de un cuento. Pero ser aconsejable traducirlos como
Marcos 8.22: Despus llegaron a Betsaida. cuentos en otras lenguas? Por ejemplo, si se decidiera hacerlo en espaol,
Marcos 8.27: podran iniciarse con una frase que en espaol se emplea para indicar que
Despus de esto, Jess y sus discpulos fueron a
las aldeas de ... lo que sigue es un cuento: rase una vez......, y se podra terminar diciendo:
Marcos 9.2: Colorn, colorado, este cuento se ha acabado ... El problema que tiene esta
Seis das despus, Jess se fue a un cerro alto ...
s~lucin es que, en algunas culturas, entre ellas las de habla castellana, el
Marcos 9.30: Cuando se fueron de all, pasaron por Galilea. cuento es una narracin ficticia, por lo que adoptar esta estructura para
Marcos 9.33: Llegaron a la ciudad de Capernam. Jons y Ester presupondra que carecen de historicidad.
, De igual manera, se ha sealado que la poesa no tiene una misma
Esta caracterstica del texto de Marcos contribuye a darle estructura y funcin en todas las lenguas. En la cultura hebrea, los mensajes de Dios
cohesin a la narracin de la vida de Jess. Claro que no es este el nico que los profetas comunicaban al pueblo de Israel se transmitan en
recurso de que se vale Marcos para iniciar episodios de la vida de Jess. poesa. Pero puede ser que en la lengua receptora la poesa no tenga
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 304 305 LINGSTICA y TRADUCCIN

esa funcin y que, por ello, parezca absurdo traducir tales pasaje como empleado un lenguaje poco natural en lo que se refiere a la expresin
poesa. Algunas personas sostienen que, en la actualidad, el uso primor- de las relaciones humanas, por cuanto siempre se usa t y nunca
dial que se hace de la poesa en la cultura norteamericana, por ejemplo, usted, cualquiera que sea la relacin entre dos personas.
es humorstico. Esto implica que el traductor debe estar muy consciente La Biblia se compone de libros menores que son textos y que tienen
del uso que tenga un determinado gnero en la lengua fuente y en la una estructura interna, a veces sumamente compleja. Los textos se
lengua receptora para poder tomar una decisin inteligente en cuanto caracterizan por poseer coherencia temtica y cohesin estructural.
a cmo verter un gnero en otra lengua. Cmo se distinguen estructuralmente los diversos gneros? Cmo se
coloca parte de una narrativa en primer plano, y parte en segundo plano?
Cmo se relacionan unas clusulas con otras? Cmo se indican los
Conclusin lindes de diferentes episodios? Si no se toman muy en cuenta factores
El traductor de la Biblia necesita diferentes tipos de conocimiento como estos, el texto deja de ser texto y se convierte en una larga serie
para hacer bien su trabajo. Debe estar muy familiarizado con el texto de oraciones entre las que hay escasa relacin. El traductor debe tener
bblico. Idealmente debe poseer un dominio instrumental de las lenguas muy presente numerosos aspectos del discurso, los cuales son como
en que se escribi la Biblia. Es importante que sepa aprovechar bien los seales de trnsito que guan al lector por el camino, que es el texto.
diferentes tipos de libros de consulta, tales como concordancias, comen- Para concluir, se debe mencionar cuando menos que los tericos de
tarios, diccionarios bblicos y otros que versen sobre diferentes aspectos la traduccin le estn dando cada vez mayor importancia a desarrollar
de la historia y la cultura de aquella poca. principios de la comunicacin transcultural. La disciplina conocida
En lo que precede se ha visto que conviene que el traductor tenga como pragmtica nos ha hecho ms conscientes de lo crucial que son
tambin amplios conocimientos de cmo funciona y cmo se utiliza el el contexto y la inferencia en la interpretacin de enunciados, y de las
lenguaje humano. En muchos casos se le pedir al traductor producir tremendas implicaciones que eso tiene para la traduccin eficaz.
una traduccin en un lenguaje que sea accesible a personas inexpertas
en la lectura. Para ello, necesitar tener nociones de aquello en que
consisten la complejidad y la sencillez en el lenguaje.
Aunque el traductor no traducir una por una todas las palabras del
Bibliografa
texto fuente, de algn modo debe incluirse su significado. El traductor Halliday, M.A.K. y Hassan, Rugaiya. Cohesion in English. Londres:
debe comprender cmo est organizado el lxico de las lenguas con las Longman, 1976.
que tiene que trabajar. Debe estar muy consciente de que prob- Hatim, Basil y Mason, Ian. Discourse and the Translator. Londres:
ablemente ninguna palabra de la lengua fuente tenga la misma gama Longman, 1990.
de significados que otra de la lengua receptora y que, por consiguiente, Marchese, Lynell. Advances in Discourse Study and their Application
no debe tratar de traducir una palabra siempre de la misma manera, to the Field ofTranslation. En Issues in Bible Translation (ed. Philip
sino que debe determinar qu significa la palabra en el contexto Stine). New York: SBU, 1988.
especfico en que se encuentre. Nida, E. A. y Reyburn, W. D. Meaning Across Cultures. Maryknoll: Orbis
La variacin es parte integral de toda lengua, y muchos son los Books, 1981.
factores que influyen en esa variacin. El traductor de la. Biblia debe Nida, E. A. y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica. Trad.
estar informado con respecto a la sociolingstica para cerciorarse de del ingls por A. De La Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Cristian-
que el lenguaje que emplee en un contexto dado sea el adecuado para dad, 1986.
ese contexto. Debe ser sensible a la variacin significativa que haya en Stine, Philip. Sociolinguistics and Translation. En Issues in Bible
el texto que est traduciendo, y buscar la forma de reproducirla en la Translation (ed. P. Stine). New York: SBU, 1988.
traduccin. En casi todas las versiones espaolas de la Biblia se ha
, , 307 TRADUCCIN FUNCIONAL O DINMICA
TRADUCCION FUNCIONAL O DINAMICA
En el primer nivel tenemos a la fuente, es decir, la persona que
comunica el mensaje original, el cual va destinado a un receptor original.
Edesio Snchez Cetina En el segundo nivel, el traductor, que es a la vez receptor y fuente,
recibe el mensaje como si fuera RI y, en un contexto histrico y cultural
diferente, produce un nuevo mensaje (M2), destinado a un receptor
Consejos para la traduccin final. El tercer nivel, corresponde a la tarea del especialista que, como
receptor, tiene acceso a MI y con su aporte afecta tambin a M2. 1
Introduccin El asunto se complica todava ms si consideramos que en la mayora
a traduccin de la Biblia forma parte del gran campo de estudios de las traducciones a lenguas indgenas, los traductores no saben

U conocido como Ciencia de la comunicacin humana. Por lo tanto,


ara entender mejor la labor de la traduccin de la Biblia, es
necesario comprender un poco algunos de los elementos que forman
parte de la comunicacin entre las personas.
hebreo, ni griego ni arameo. Su traduccin se basa, por lo general, en
las versiones castellanas que tienen a la mano. En ese caso, su fuente
ya no es MI, sino M2.
A todo esto hay que agregar lo que la lingstica nos ha enseado
sobre traduccin por equivalencia formal y traducdn por equivalencia
F--. M __... R dinmica o funcional.
Hay esencialmente dos tipos de traduccin: (1) la literal, que tambin
F: fuente M: mensaje R: receptor se conoce como traduccin por equivalencia formal; y (2) la idiomtica,
que tambin se conoce como traduccin por equivalencia dinmica o
Si F y R comparten el mismo contexto histrico-cultural, el asunto funcional. Entre estos tipos pueden darse una gama de posibilidades;
no es tan complicado. Habr que considerarse, en el momento de desde las traducciones exageradamente literales, hasta las adaptaciones
comunicarse el mensaje, varios elementos: cul es la situacin en la que
demasiado libres.
se da; los cdigos que se usan para log~r una correcta decodificacin;
No se puede decir, as en abstracto, qu traduccin es mejor que
el contacto entre los comunicantes, si es directo o indirecto.
otra. Dependiendo del texto que tengamos enfrente, debe escogerse el
Pero si F y R estn en contextos culturales, histricos y geogrficos
tipo de traduccin que mejor refleje el sentido o significado originaln
distintos, la comunicacin se complica ms. Al diagrama anterior hay
del pasaje. La meta es acercarse lo ms posible al sentido original. Eso
que agregarle, por lo menos, dos niveles ms de comunicacin:
es lo que impone la pauta para decidir qu tipo de traduccin realizar.
Por ejemplo, en el caso de nombres propios, el sentido se obtiene, por
lo general, con una simple transliteracin del nombre. En otros casos,
debido a la: intencin expresa del autor original, se transliteran frases
enteras: talifa qumi. Sin embargo, estos casos son muy pocos en la
l--------1M"J\-------+ @ Biblia. Aplicarlo a otros pasajes es desastroso:

"Si alguno piensa religioso ser, no poniendo freno a la lengua


de s mismo, sino engaando corazn de l mismo, de ste vana
. la religin. Religin pura y sin tacha ante el Dios y Padre sta

1 E. A. Nida y Ch. R. Taber, La traduccin: teora y prctica. Madrid: Ediciones


306 Cristiandad, 1986, pp. 4243.
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traducCn 308 309 TRADUCCIN FUNCIONAL O DINMICA

es, visitar hurfanos, y viudas en la afliccin de ellos, sin mancha


a s mismo guarda desde del mundo. (Stg 1.26-27.)
Traduccin
Hay ciertas oraciones o estructuras que exigen muy poco cambio al LITERAL Traduccin PARFRASIS
ser traducidas. Eso lo notamos en gran cantidad de pasajes de RVR 1960 O
FORMAL por
(vase como un ejemplo, Sal 23.1). Pero hay otros casos en que slo
con una traduccin completa, incluso estructuras sintcticas y retrico- Deja oscuro o EQUIVALENCIA
Agrega o quita
literarias, es posible reproducir el sentido en el idioma receptor. Por inintelegible el al sentido original
FUNCIONAL
ello, es importante aplicar los siguientes principios. sentido del original

Se traduce el significado, no las formas


o palabras aisladas
En la traduccin lo importante es el sentido. Para ello, es necesario
conocer bien tanto el idioma fuente como el idioma receptor. En esto
hay que reconocer que el mensaje de un texto lo da la relacin natural Importancia de la traduccin funcional o dinmica
de forma y contenido. Hay tres niveles, en el lenguaje, que deben
De acuerdo con ambos diagramas, podemos apreciar el valor del uso
tomarse en consideracin:
de la equivalencia funcional o dinmica, en la traduccin de la Biblia.
,~e idioma A a idioma B
. .:::...... ..............::.:.>. 1. Se usa la equivalencia funcional cuando una traduccin formal no

\\.P;~f>... "':';afia~...
se entiende:
... las .... ~ Ams 4.6 .
~~:a~;o: ~ - ::::::.............. Vocablos y
RVR: Os hice estar a diente limpio en todas vuestras ciudades ... ))
DHH: Yo hice que ustedes pasaran hambre en todas sus ciuda-
Estructuras Estructuras des ... ))
Gramaticales Gramaticales
1 Pedro 1.13.
RVR: Por tanto, ceid los lomos de vuestro entendimiento))
DHH: ,Por eso, estn preparados))
Significado
_..... ......
2. Se usa la equivalencia funcional cuando la traduccin formal resulta
,muy ambigua:
1 Timoteo 5.3.
Fidelidad en la traduccin RVR: Honra a las viudas que en verdad lo son))
Hay que evitar, hasta donde sea posible, todo tipo de distorsiones. DHH: Ayuda a las viudas que no tengan a quien recurrir))
Recurdese que se puede traicionar el sentido del texto tanto si se aplica
una traduccin literal como si se sigue una traduccin demasiado libre. 3. Se usa la equivalencia funcional cuando un traduccin formal resulte
El siguiente diagrama ayudar a entender lo que se quiere decir: desorientadora:
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 310 311 TRADUCCIN FUNCIONAL o D1NAMlCA
Romanos 12.20. Lucas 15.22.
RVR: As que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si RVR: Poned anillo en su mano))
tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de DHH: Pnganle tambin un anillo en el dedo))
fuego amontonars sobre su cabeza
DHH: Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, Vase tambin el versculo 24: RVR, este mi hijo; DHH: este hijo mo)).
dale de beber; as hars que le arda la cara de vergenza))
Ams 1.3, et. al. El sentido lo dan las unidades textuales mayores
RVR: Por tres pecados ...y por el cuarto
En la traduccin, son las unidades grandes las que dan el mensaje;
La impresin que le queda a un lector no avisado es que
las unidades menores se supeditan a ellas. Por eso la exgesis es muy
Dios es demasiado duro y violento, con relacin a la culpa
importante. Muchos pasajes, al traducirlos, quedan cortos en su mensaje
humana. Cmo es eso de que Dios castiga tan severamente
porque no se consider adecuadamente la estructura total, o el flujo
por slo tres o cuatro ofensas?
normal de la argumentacin.
DHH: Los de ... han cometido tantas maldades))
Por ejemplo, muchas traducciones, dejndose llevar por el asunto
1 Samuel 24.3. puramente lxico, traducen Jons 1.2 as: Anda, vete a la gran ciudad
RVR: uY cuando lleg a un redil de ovejas en el camino, donde de Nnive y anuncia que voy a destruirla, porque hasta m ha llegado
haba una cueva, entr Sal en ella para cubrir sus pies)). la noticia de su maldad)) (DHH). Sin embargo, la lectura detodo el libro
DHH: En su camino lleg a unos rediles de ovejas, cerca de los (el discurso completo), especialmente la parte final, deja entrever que
cuales haba una cueva... Sal se meti en ella para hacer la intencin de Dios no era la destruccin de Nnive, sino su salvacin.
sus necesidades. Por ello, en la traduccin para nios y nuevos lectores se ha puesto as:
Levntate, ve a la gran ciudad de Nnive! Diles que estn en un gran
4. La equivalencia funcional se usa cuando una traduccin formal resulta peligroh) El mismo espritu tiene la traduccin de la Nueva Biblia
demasiado complicada y oscura: Espaola: ... proclama en ella que su maldad ha llegado hasta m)).
La traduccin del Salmo 100 no slo debe prestar atencin a las
2 Corintios 3.10.
palabras y oraciones que traduce, sino tambin a la estructura del
RVR: Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este
discurso potico. En ese salmo,la estructura la marcan los siete
respecto, en comparacin con la gloria ms eminente)).
imperativos presentes. La traduccin no slo debe considerar ese
DHH: Porque la gloria anterior ya no es nada en comparacin con
nmero, sino la estructura concntrica de los imperativos. La traduccin
esto, que es mucho ms glorioso)).
de los dos primeros y los dos ltimos imperativos debe mostrar al lector
u oyente que son sinnimos de la alabanza. La traduccin del tercero y
5. Se usa la equivalencia funcional cuando una traduccin formal viola la quinto imperativos debe reflejar que en el hebreo es el mismo verbo.
naturalidad del idioma receptor: Adems, en la traduccin se debe mostrr que con la estructura
concntrica el elemento central de la alabanza es el conocimiento de
Mateo 5.2.
Dios. En torno a ese imperativo gira el resto de la alabanza. (Otros
RVR: y abriendo su boca les enseaba, diciendo:))
pasajes que requieren especial atencin al discurso total son Dt 5.6-21
DHH: y l comenz a ensearles, diciendo:))
[en comparacin con Ex 20.1-17]; Sal 127 y 128; Dt 6.4-9.)
Lucas 15.18. Algunas palabras ofrecen problemas particulares que slo el contex-
RVR: Me levantar e ir a mi padre to ayuda a entender su sentido. Tenemos, por ejemplo, el caso de la
DHH: Regresar a casa de mi padre)) palabra hebrea nefesh. En RVR, casi indistintamente se ha traducido
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 312 313 TRADUCCIN FUNCIONAL O D/NAI'1/CA
como alma)). Sin embargo, los estudios recientes sobre antropologa las personas que no conocen el lenguaje eclesistico y a aquellos que
bblica ensean que la traduccin de sa palabra debe deducirse eel tenan como mximo educacin primaria. As se lleg a un trmino
contexto lingstico en el que aparece. Salmo 42.1 en RVR dice: Como medio. Se evit el uso del lenguaje religioso, el lenguaje tcnico y el
el ciervo brama por las corrientes de las aguas, as clama por ti, oh Dios, lenguaje de nivel cultural elevado, pero tambin se evit la jerga
el alma ma)). DHH, en una traduccin ms dinmica, dice: Como ciervo
popular, el cal y el lenguaje no castizo. Se consider tambin el
sediento en busca de un ro, as Dios mo, te busco a tino En este caso, fenmeno de los dialectos nacionales del castellano. Se prest especial
la traduccin de nefesh es persona)), yo mismo)). La traduccin es
atencin a palabras censuradas. Por ejemplo, en DHH se ha evitado usar
diferente cuando pasamos al texto de Is 5.14. Una traduccin literal del la palabra coger ((cojO), porque en algunos pases tiene una conno-
hebreo dice: Por lo tanto, ensanch el Seol su nefesh)). Tanto RVR como tacin vulgar.
DHH entienden nefesh como interion) o boca)). En el salmo 105.18 la
Con relacin a otro punto, el doctor Ronald Ross, consultor de
mejor traduccin, de acuerdo con el paralelismo del estico, es cuello. traducciones, ha hecho un estudio titulado Deixis social en el texto de
As traduce NBE: le trabaron los pies con grillos, le metieron el cuello la Versin Popular.2 Para ello, hace uso de lo que en sociolingstica
en la argolla)). Sin embargo, tanto RVR como DHH entienden persona)).
se conoce como poder y solidaridad en las comunicaciones interperso-
Hay que reconocer aqu que la traduccin de NBE est ms cerca del nales. Las diferentes lenguas, dice l, gramaticalizan.estas relaciones
hebreo. En Job 41.13 (41.22) nefesh se traduce como aliento)) (as RVR, de muy diversas maneras y con distintos grados de complejidad)). En
DHH, NBE). En xodo 23.9, nefesh, al que RVR traduce por alma,
castellano, por ejemplo, la gramaticalizacin se da, principalmente, en
significa realmente estado de nimo)), experiencia de vida)). NBE
las formas pronominales y la respectiva concordancia verbal: el uso de
traduce: No vejars al emigrante: conocis la suerte del emigrante,
t/usted, dependiendo de si el hablante puede tratar a su interlocutor
porque emigrantes fuisteis vosotros en Egipto)). DHH dice: No oprimas
de t o de usted. Ross dice que una traduccin dinmica y funcional
al extranjero, pues ustedes fueron extranjeros en Egipto, y ya saben lo debe mostrar este hecho peculiar del castellano contemporneo. 3
que es vivir en otro paS)). En Gnesis 9.5 la traduccin es vida (RVR,
DHH, NBE). En Gnesis 23.8 la traduccin es voluntad)) (RVR, DHH,
NBE). En Levtico 19.28, la traduccin es muerto (RVR, DHH, NBE). Informacin explcita e informacin implcita
El mismo tipo de estudio debe hacerse de las siguientes palabras: basar
Como en la traduccin no slo se traducen palabras y estructuras,
((carne)), cuerpo)), persona))), ruaj ((soplo)) , aliento)), espritu), jesed
sino sobre todo el significado, una traduccin fiel no considera solamen-
((amor, fidelidad, misericordia), eme! (<verdad)), fidelidad, firme-
te la informacin explcita, sino tambin la informacin implcita. Hay
za, constancia).
dos tipos de informacin implcita: (1) la que el documento mismo
comunica por medio del vocabulario y las construcciones gramaticales
Contexto social y traduccin del idioma; (2) la que se halla fuera del texto, en la situacin general
que ocasion la aparicin del documento, las circunstancias del escritor
Hay que tomar en consideracin las peculiaridades del fenmeno y los lectores, la relacin existente entre ellos.
lingstico, tal como lo presenta la ciencia de la sociolingstica. Cmo En el primer caso, la informacin implcita se encuentra en el mismo
se usa el lenguaje en contextos histricos, sociales y culturales. Eso
prrafo o en los prrafos adyacentes (contexto inmediato). Tambin se
tiene que ver con los diferentes pblicos: edades, niveles de escolaridad,
encuentra en otras secciones ms remotas del documento (contexto
niveles sociales, uso de la traduccin (liturgia, evangelizaci?n, devocio- amplio).
nal), contextos culturales.
La versin popular Dios Habla Hoy naci del anhelo de hacer llegar
la Escritura a un nivel de lenguaje que pudiera entender la mayora de 2 Traduccin de la Biblia, (Vol. 1, No. 2 1991), pp. 113.
la poblacin hispanohablante de las Amricas. Por ello, se consider a 3 Sobre este asunto, vase la seccin "Sociolingstica en el captulo "Lingstica y
traduccin.
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 314 315 TRADUCCIN FUNCIONAL O DINMICA

En el segundo caso, la informacin implcita se encuentra en el explcitamente el verbo diciendo: Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue
contexto cultural del autor y de su audiencia. padre de los que habitan en tiendas y cran ganados)).
c. En algunas figuras de diccin, como la pregunta retrica, la
respuesta siempre queda implcita, reconociendo que el lector u oyente
Informacin suplida por el contexto interno automticamente aade la respuesta, por el contexto total del fenmeno
Con respecto al primer caso, el traductor debe estar informado de de comunicacin. En ciertos casos se requiere hacer explcita en la
las caractersticas lingsticas de cada idioma, fuente y receptor, para traduccin la respuesta implcita. En Glatas 3.5, RVR dice: Aquel, pues,
saber cmo manejar la informacin implcita y hacerla explcita en la que os suministra el Espritu, y hace maravillas entre vosotros, lo hace
traduccin, si' es necesario. Hay varios tipos de material que comnmen- por las obras de la ley, o por el oir con fe? DHH, en su traduccin" no
te contienen informacin implcita: usa la pregunta retrica, sino que opta por un sentido ms explcito:
a. La elipsis: quiere decir, en general, omisin interior)). En algunos Cuando Dios les da su Espritu y hace milagros entre ustedes, por qu
casos se encuentran omisiones de una o ms palabras, que gramatical- lo hace? No porque ustedes cumplan lo que la ley manda, sino porque
mente se requeriran, pero que no son necesarias para el sentido de la creen en el mensaje que han odo.
oracin. Esto ocurre especialmente con la aparicin de personajes y el
uso de pronombres para referirse a ellos. Una traduccin literal, sin
considerar el juego entre lo explcito y lo implcito, deja ambigua la
Informacin suplida por el contexto externo
relacin entre sujeto y accin. Un ejemplo de esto lo tenemos en Marcos En el caso de informacin implcita, por razn del contexto histrico
1.9-10. RVR traduce as: Aconteci en aquellos das, que Jess vino de y cultural es necesario evaluar bien cada situacin para decidir si esa
Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordn. Y luego, informacin se hace explcita en la traduccin misma o en las notas
cuando suba del agua, vio abrirse los cielos ... )) Quin suba del agua y marginales. El traductor necesita considerar algunas cosas.
vio abrirse los cielos? Juan o Jess? Por eso en DHH se tradujo: Por Por ejemplo, cul es el pblico al que va dirigida la traduccin?
aquellos das, Jess sali de Nazaret, que est en la regin de Galilea, y En la traduccin de la Biblia para nios y nuevos lectores, hay ciertos
Juan lo bautiz en el Jordn. En el momento de salir del agua, Jess casos en los que se permite la introduccin de informacin explcita que
vio ... )) Tenemos otros ejemplos en Gnesis 14.19-20. en el original est implcita. Por ejemplo, en Lucas 2.1-2 una traduccin
Otro tipo de elipsis ocurre cuando en el relato o escrito se ha dado ms literal del griego dice as: Aconteci en aquellos das, que se promulg
por sentado algo presente en el contexto del discurso. Por ejemplo, en . un edicto de parte de Augusto Csar, que todo el mundo fuese empadro-
Romanos 14.21 (RVR), en traduccin literal dice: Bueno es no comer nado. Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria)). Esta
carne, ni beber vino, ni liada en que tu hermano se ofenda)). De acuerdo traduccin requiere que el lector tenga ciertos conocimientos geogrficos
con el contexto total del pasaje (cf. vv. 5-13), la expresin ni nada)) e histricos para llenar la informacin que se mantiene implcita. Por eso,
significa acciones ms all del comer o beber. Por ello, para evitar en la traduccin para nios se ha puesto: Poco antes de que Jess naciera,
sentidos ambiguos, la traduccin podra hacer explcito el sentido: Es el emperador de Roma, llamado Augusto, mand a hacer una lista de toda
mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada que sea causa de la gente que viva en el Imperio Romano. Quirinio, gobernador de la
que tu hermano tropiece)) (DHH). provincia de Siria en ese tiempo, fue el responsable de hacer el censo de
b. Hay otros tipos de omisin)) gramatical que responden al inters todos los que vivan en la regin de Palestina)).
del escritor por dar mayor nfasis a un elemento sobre otro. En este Ese mismo pasaje de Lucas, en la Biblia de Estudio (VPEE), aparece
caso, el elemento explcito es el del nfasis. Por ejemplo, en Gnesis 4.20 as: Por aquel tiempo, el emperador Augusto orden que se hiciera un
una traduccin literal del hebreo dice: <<Y Ada dio a luz a Jabal, quien censo en todo el mundo. Este primer censo fue hecho siendo Quirinio
fue padre de los que habitan en tiendas y ganados)). Falta un verbo que gobernador de Siria)). La informacin explcita requerida se da en las
acompae el complemento ganados)). RVR, en su traduccin supli notas marginales: (a) Augusto: emperador romano, del 27 a.C. al 14 d.C.;
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 316 317 TRADUCCIN FUNCIONAL O DINMICA

(b) Este tipo de censo o empadronamiento serva de base para la Libros recomendados
recaudacin de impuestos; (c) Todo el mundo: es decir, todo el Imperio
Romano. Beekman, 1. y Callow, 1. Traduciendo la Palabra de Dios. Trad. del
Se hace explcita la informacin si la cultura y el idioma receptores ingls por Marlene Ballena. Yarinacocha, Pucallpa, Per: ILV, 1981.
requieren la explicacin de un elemento cultural. Por ejemplo, en el pasaje Nida, E. A. Dios habla a todos. Mxico: SBU, 1979.
de Lucas 18.9-14, en algunas traducciones se agrega en el texto del Nida, E. A. y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica. Trad.
versCulo 13 la frase como seal de humillacin)) despus de la oracin del ingls por A. de la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Cristiandad,
sino que se golpeaba el pecho)). Porque en algunas culturas africanas 1986.
golpearse el pecho)) significa ms bien orgullo y poder sobre alguien. VPEE
no incluye esa explicacin cultural en el texto, pero si la pone como nota
marginal: Se golpeaba el pecho: ademn de pesadumbre o contricin)). Lo
mismo pasa con Mateo 5.1, donde VPEE agrega la nota: (Se sent: actitud
acostumbrada de los rabinos o maestros religiosos cuando enseaban)).
Cmo entender Gnesis 31.51-54, donde se dice que Jacob y Labn no
slo se sientan para satisfacer el hambre, cosa que se entiende al leer el
pasaje, sino que en el suceso se da todo un simbolismo cuyo significado
no se reconoce sin el trasfondo histric<H:ultural: al comer se establece y
sella un pacto solemne.

La traduccin debe ser entendida


y aceptada por el pblico
Hay que tomar en consideracin la unidad entre inteligibilidad y
aceptabilidad. Una traduccin por medio de la equivalencia funcional
podra ser rechazada por el pblico si no toma en consideracin no slo
la lingstica sino tambin el estilo. Algunas traducciones de las as
llamadas versiones populares son excelentes en el punto de la compren-
sin, pero muestran una pobreza de estilo literario. Por ello, una
traduccin fiel tiene que ser tanto comprensible como natural y bella.
Hay que reconocer que en el ambiente religioso, al pblico le atrae
ms lo bellamente hecho y no slo lo fcilmente comprensible.
Es necesario considerar que los lectores y oyentes de la Biblia no
son slo cerebros; tambin tienen emociones. Tienen un cerebro divido
en dos hemisferios, y cada uno registra y descodifica los mensajes de
manera diferente. Gracias a Dios que la Biblia escrita en los ,originales
tiene bella prosa y bella poesa; tiene sermones, cantos, relatos, enseanzas,
proverbios y poemas. Hay que recordar tambin que se escribieron esos
originales en el idioma que hablaban y escuchaban las personas de
aquellas pocas.
319 FORMA Y SIGNIFICADO
FORMA Y SIGNIFICADO
forma y significado
Kees de Blois La introduccin nos recuerda que, al comparar idiomas, es necesario
distinguir entre dos categoras: la forma y el significado. Todo idioma
tiene su manera de expresar el significado, y esto hay que aceptarlo y
respetarlo a la hora de traducir de un idioma a otro. Hay que tomar muy
en serio tanto el idioma original (del cual se traduce) como el idioma
receptor (al cual se traduce). Si traducimos demasiado literalmente, nos
Cmo expresar un significado mediante centraremos ms en las formas y expresiones del idioma original, y quiz
formas diferentes no le haremos justicia al idioma receptor.
Por consiguiente, hay que distinguir entre la forma y el significado.
Introduccin Entindase bien que se trata de una distincin, no de una separacin
l ~prender un segundo idioma, se descubre que cada lengua tiene estricta. Las formas lingsticas no son slo envolturas de los signifi-

A dIve~sas formas de expresar el significado, rasgo que, en cierta


medIda, hace que las lenguas sean nicas. Dentro de esas formas
estn las llamadas expresiones idiomticas. Para referirse a un fuerte
cados y mensajes sino que, en cierta medida, contribuyen tambin al
significado expresado. Es decir, las formas, expresiones y estructuras
portan elementos de significado. Esto no slo se aplica a las palabras
a~~acero, un ingls dir que llueven cegatos y perros)). En espaol, se dentro de las expresiones sino, hasta cierto grado, a sonidos o combi-
dI~a que llueve cea cntaros. El sentido de ambas expresiones es el naciones de las mismas, a unidades mayores del discurso, y a gneros
mIsmo, pero la forma de expresarlo difiere considerablemente. literarios. Es obvio que el concepto significado tiene aqu un sentido
En cuanto a esto, es fascinante comparar las formas equivalentes de ms amplio que el normal. Por medio de las palabras y sus significados
saludo en vari?s idiomas. En ingls y espaol se saluda diciendo: eeCmo hacemos referencia a objetos, sucesos, cantidades y cualidades, para
est?, en el Africa Oriental, alguien que hable swahili saluda pregun- mencionar slo algunas categoras semnticas importantes (categoras
tando: eeQu noticias trae?, mientras que en Tanzania un miembro de de sentido). Tambin se les asignan elementos de significado a los
la tribu Nyakyusa indaga: Durmi usted? En ingls, cuando se conoce tiempos verbales, los sufijos femeninos y masculinos, etc. Sin embargo,
a una persona por primera vez, se saluda diciendo eeHow do you do?)), es necesario distinguir otros elementos de significado que desempean
frase que no tendra sentido si se tradujera literalmente al espaol. una funcin importante en la comunicacin, incluida la traduccin. En
Igu~l~en~e, la traduccin literal del saludo swahili (que sera eeQu algunos idiomas, los sonidos y sus combinaciones portan elementos de
notiCIas tIene?))) suena extrao en espaol. Se trata aqu de nuevo de significado, lo cual se conoce como simbolismo sonoro. En holands,
formas diferentes que comparten la misma y nica funcin: saludarse. por ejemplo, las palabras que empiezan con la secuencia consonantal
En trminos generales, puede decirse que cuanto ms emparentados eesln suelen tener connotacin negativa.
estn los idiomas, lingstica y culturalmente, tanto ms posibilidades En los niveles superiores del idioma es ms difcil determinar cules
habr de que las formas y expresiones que empleen para un mismo elementos de significado se pueden atribuir a estructuras del discurso
significado sean similares o idnticas. En trminos concretos esto a
o gneros. En expresiones idiomticas proverbiales, tales como
significa que las formas y expresiones del espaol e italiano estar~ ms eeamontonar ascuas de fuego sobre la cabeza de alguien (cf. Pr 25.22;
estrechamente relacionadas que, por ejemplo las del espaol yel swahili. Ro 12.20), los significados no se derivan directamente de la combinacin
Por el contrario, puede decirse que el hebreo y el swahili tendrn ms de palabras o frases, ya que esas frases han desarrollado sus propios
expresiones similares que, por ejemplo, el hebreo y el espaol. sentidos. En la traduccin es importante, por tanto, buscar expresiones
que sean funcionalmente equivalentes. La expresin bblica antes citada
318 significa ((poner en vergenza a alguien. Un equivalente ms idiomtico
Qunta parte: Lngstca y mtodos de traduccn 320 321 fORMA Y SIGNlflCADO

en espaol sera: sonrojarlo a uno. Es obvio que en lugares donde las traductores deben buscar la equivalencia funcional, pues slo esto le
personas tienen la piel de color oscuro, una expresin de tal naturaleza hace justicia tanto al idioma original y su cultura, como al idioma
receptor y su cultura. -
sera desconocida y no tendra sentido.
El empleo de ciertas palabras clave en una unidad del discurso puede Se podra definir cultura como la forma en que un grupo determi-
haber sido una decisin consciente del autor para producir un texto nado de personas vive su identidad en relacin con la realidad de su
coherente. Este fenmeno contribuye al significado y mensaje de lo que entorno. No slo la religin, la estructura social y el arte forman parte
se desea comunicar. de la cultura de una tribu o nacin, sino tambin el idioma. Se puede
En los Evangelios, el gnero literario de la parbola frecuentemente decir que el idioma refleja la cultura del grupo.
describe, sirvindose de imgenes, una verdad del reino de Dios. La Aquello que ocupe un lugar central en la cultura del grupo saldr a
comparacin sobre la que se basa la parbola ayuda a que se entienda relucir tambin en el idioma. Para los masai, en Kenya, por ejemplo, la
correctamente el significado del reino. En realidad, no entender cantidad de ganado que alguien posea determina su posicin social
correctamente el gnero literario de todo un libro puede afectar la dentro de la tribu. El ganado produce bienestar y estabilidad en la vida
interpretacin de su significado o mensaje. Un ejemplo de esto es el tribal. En el caso del matrimonio, la familia del novio le cede la posesin
Cantar de los Cantares, que para ciertas tradiciones judas y cristianas de ganado a la familia de la novia. Esto se conoce como el precio nupcial.
es una alegora. De acuerdo con esa interpretacin, la relacin fsica Esa dote fortalece la estabilidad de la tribu. El idioma de los masai es,
entre un hombre y una mujer simboliza la ntima relacin espiritual por tanto, rico en palabras y expresiones relacionadas con el ganado y
entre Dios y su pueblo. De no interpretarse alegricamente, el mensaje la vida pastoral. Tiene una gran cantidad de palabras para referirse a
del libro girara en torno a la importancia del amor sexual. vaca, dependiendo de la etapa de su desarrollo fsico, la forma y tamao
El estilo de la unidad del discurso, tanto en la lengua original como de sus cuernos, el patrn y color de su piel, etc. Desde la perspectiva
en la traduccin, tambin contribuye a que se comprenda correctamente de esta realidad cultural, la lengua de los masai es quiz ms rica que
el significado o mensaje. Luego de leer la conocida parfrasis The Living el espaol, ya que en espaol no se expresan esas distinciones mediante
Bible (La Biblia al Da, en espaol), un norteamericano coment: Es palabras diferentes, sino que habra que recurrir a frases descriptivas.
un texto hermoso y fascinante, pero suena a un artculo periodstiCO ... jy En lo que respecta a palabras y conceptos de la tecnologa moderna,
no creo lo que leo en los peridicos! En casos como este, es obvio que se puede argir lo contrario. En muchos casos, los masai tendran que
el mensaje no se transmitir adecuadamente. Un estilo demasiado valerse de frases descriptivas; mientras que el espaol acuara palabras
informal en una versin moderna de la Biblia puede suscitar reacciones nuevas, muchas de ellas prstamos modernos del latn.
negativas entre quienes hayan crecido confiando en una versin antigua Desde la perspectiva lingstica y cultural, los trminos pobre y
y tradicional. Tales reacciones pueden impedir incluso que el mensaje rico son completamente inadecuados para clasificar idiomas, ya que
sea recibido y aceptado en una forma actualizada. cada idioma tiene a su disposicin palabras y expresiones para comuni-
No todos los elementos del significado de un texto pueden expresarse car los trminos y conceptos sobresalientes de su cultura.
en la traduccin. Esto, adems de imposible, es innecesario. Las intro- Un idioma puede adaptarse a circunstancias nuevas y cambios
ducciones, notas y otros materiales de consulta que emplean las culturales usando expresiones figuradas o tomando palabras prestadas
traducciones modernas son mejores que una simple traduccin para de, otros idiomas. Por ejemplo, un idioma indgena sudamericano
lograr que las personas entiendan el texto dentro de su contexto. describe el avin como una canoa del aire, mientras que una lengua
En conclusin, hemos visto que las teoras modernas de latraduccin del frica del Este usa una palabra del ingls. Sea cual sea el caso, lo
describen el proceso en funcin de la comunicacin. Con frecuencia, un que importa es que el concepto avin siempre es traducible.
mismo mensaje debe expresarse mediante formas diferentes. Se le debe La cultura de la cual el idioma es parte tiene tambin una funcin
dar prioridad a la interpretacin correcta,del significado o mensaje. Los importante en el lenguaje figurado. En Lucas 13.32, por ejemplo, el rey
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 322
323 FORMA Y SIGNIFICADO
Herodes recibe el nombre de zorra". Para un occidental, un componente
figurado sera astuto)), mientras que en otras culturas, la asociacin se expresa en algunas lenguas de la siguiente forma: Felices aquellos
podra ser enteramente diferent~. En griego, el componente suplemen- cuyo deseo de hacer lo que Dios exige es tan fuerte como el hambre y
tario del significado de zorra)) es destructivo)), ms que astuto)). Este la sed".
es slo uno de los ejemplos que ilustran este punto. Ciertas comparaciones carecen prcticamente de significado para las
personas que viven en otro tiempo o situacin cultural. Para hacerle
ju.sti~ia al signi?cado de una expresin, una solucin sera quizs
Lenguaje figurado elImmar la metafora y recurrir a una traduccin no figurada. En la
Este es un aspecto muy interesante de los problemas vinculados con traduccin popular holandesa, la expresin Jehov es la porcin de mi
la relacin entre forma y significado. En todos los idiomas hay usos herencia y de mi copa)) (Sal 16.5) se traduce: Tu, Seor, eres todo lo
figurados. Para el traductor son una fuente de problemas, pues es que tengo)). Este es un campo donde el traductor debe ejercitar una
frecuente que las expresiones figuradas no se puedan traducir literal- buena dosis de precaucin, porque reducir demasiado el lenguaje
mente. El empleo del lenguaje figurado sirve, por un lado, para expresar figurado puede hacer que el estilo de la traduccin resulte inspido.
nuevas experiencias, tales como canoa del aire" en la lengua indgena. En casos especficos puede ser til tratar de aclarar la base de la
Por otro lado, sirve para intensificar el efecto del mensaje o significado comparacin. Otra solucin podra ser encontrar imgenes diferentes
que se est comunicando. Especialmente el lenguaje literario -lo mismo p~?pias del idioma receptor. Aqu debe ejercitarse de nuevo la precau-
la prosa como la poesa- se caracteriza por su gran proporcin de ClOn, pues no tenemos derecho de usar imgenes modernas que no
expresiones figuradas. encajen en el contexto cultural de la Biblia. En la versin conocida como
En el ejemplo citado anteriormente se ve cmo cobra importancia La Biblia al Da hay muchos ejemplos de lo que se denomina transcul-
un elemento suplementario del significado - dependiendo del contexto turacin)). Segn esa versin, las naciones que menciona el Salmo 2.2,
cultural en el cual se haga la asociacin de la comparacin- y sirve de Convocan a conferencias cumbres ... ) Un uso tan anacrnico del lengua-
base para la comparacin. Todos los idiomas tienen smiles y metforas. je no es admisible.
En este artculo trataremos tres tipos del lenguaje figurado: (a) el smil
y la metfora, (b) la metonimia, y (c) las expresiones idiomticas. Metonimia. La metonimia se basa en la aSOClaClOn y no en la
comparacin. Muchas veces no existe una comparacin obvia. En
Smil y metfora. La Biblia est llena de metforas y smiles. En Juan Apocalipsis 1.18, por ejemplo, la palabra llaves)) se emplea metonmica-
14.6 se describe a Jess como el camino, la verdad y la vida)). En ese mente para referirse a autoridad, poden). La expresin beber del vaso))
mismo Evangelio, se le llama tambin la puerta)) (Jn 10.7). Sus discpu- (Mt 20.22) con la que se alude al sufrimiento de Cristo, pertenece
los son la sal de la tierra)) y la luz del mundo)) (Mt 5.13-14), Ya los que tambin a esta categora. Lo mismo se aplica a la expresin neotesta-
tienen hambre y sed de justicia)) se les llama felices (Mt 5.6). En algunos mentaria la ira venidera)) (Mt 3.7), donde ira)) simboliza juicio)).
casos, la base de la comparacin est claramente definida. En otros, En la Biblia, la metonimia suele usarse para designar la parte pOr
intervienen en la interpretacin ciertos argumentos de orden teolgico el todo)). En el hebreo del Antiguo Testamento, el trmino alma)) se
y dogmtico, como en el caso del famoso texto ... esto es mi cuerpo)) (Mt usaba con el sentido de persona completa)). Mi alma)) sola ser un
26.26). Aqu el problema gira en torno a si debe o no interpretarse la equivalente de yO)). Otro ejemplo bien conocido se encuentra en Isaas
frase en sentido figurado. 52.7 (RVR): iCun hermosos son sobre los montes los pies del que trae
Cuando el trmino comparativo como)) est ausente, el smil pasa a ser alegres nuevas ... !))
metfora. En algunos idiomas, las metforas deben convertirse en smiles Tambin podemos distinguir casos de metonimia donde sucede lo
para efectos de la comunicacin. Yo soy el pan de vida)) (Jn 6.35-48) puede opuesto: se designa el todo por la parte)). En las traducciones ms
traducirse Soy como alimento que da vida. La bienaventuranza en Mt 5.6 literales, Juan 12.19 dice: ".el mundo se va tras ln. Aqu, el mundo))
realmente significa <;asi todos)). Cuando Pablo aconseja a Timoteo
Quinta parte: Lngstca y mtodos de traduccin 324 325 FORMA Y SIGNIFICADO

dicindole ... no bebas agua, sino usa de un poco de vino ... )) (1 Ti 5.23), en cuenta. Ambos tienen cualidades y limitaciones, y reflejan la realidad
lo que quera decir era no bebas agua solamente ... )) A veces a esta dase de la cultura y la vida de los hablantes.
de metonimia se le llama hiprbole. - Si se acentan excesivamente las formas y expresiones de la lengua
No todos los idiomas pueden adoptar ese uso figurado del lenguaje fuente, el resultado ser seguramente una traduccin literal, extraa e
sin perder una parte del mensaje o confundirlo a la hora de comunicarlo. incluso incomprensible para el grupo receptor. Por otro lado, si se le
Aveces, no es posible descubrir expresiones figuradas opcionales. En concede excesiva importancia a la lengua receptora, se caer en un
esos casos, el traductor se ver forzado a traducir la metfora en exceso de parfrasis o el texto carecer del efecto y de la belleza del
lenguaje no figurado. original.
En conclusin, hay que buscar un equilibrio responsable entre la
Expresiones idiomticas. Expresiones idiomticas son aquellas cuyo forma y el significado, procurando siempre tener presente al grupo
sentido no se deriva de la suma de los significados de sus palabras. receptor. Tanto el texto original y su contexto, como el grupo receptor
Algunas de esas expresiones pertenecen a una subcategora, o a un nivel a quien se dirige la traduccin, deben tratarse con fidelidad, trmino
vulgar del lenguaje. En ingls, to kick the bucket)) ((patear el balde) que a muchas personas, y con razn, les gusta aplicar a la traduccin.
es una expresin bastante tosca que significa morir)). En la mente del traductor, sin embargo, siempre habr tensin, puesto
Tambin hay expresiones idiomticas en los niveles superiores del que las respuestas y soluciones fciles suelen no ser las correctas.
lenguaje. Pablo insta a los cristianos en una de sus cartas a amontonar
ascuas de fuego sobre la cabeza de sus enemigos. Desde luego que esto
no se refiere a una tortura, como lo sugirieron en cierta ocasin
personas que lean una versin literal de la Biblia en una lengua africana.
Por supuesto que los significados a menudo pueden expresarse en
ms de una forma. Todo depende de cul sea el pblico a quien va
dirigido el mensaje. Muchos idiomas clasifican el lenguaje en estratos o
niveles: el arcaico, el tcnico, el literario, el popular o vulgar. La lengua
que tienen en comn personas de diversos trasfondos suele llamarse
lengua comn. Este nivel general es el que casi siempre se emplea en
la traduccin moderna, la llamada traduccin de equivalencia dinmica
o funcional. l Algunos de los idiomas principales tienen dos o ms
traducciones modernas, destinadas a diferentes pblicos. Las traduccio-
nes literarias modernas suelen ser ms aceptadas para la adoracin
eclesial que las versiones que emplean el lenguaje popular.

Equilibrio entre forma y contenido


En resumen, cmo podemos lidiar con la forma y el significado en
nuestras situaciones de traduccin? "
Ante todo, hay que aceptar que es necesario hacerle justicia tanto al
idioma original como al idioma receptor. Ambos deben ser tomados muy

1 Vase el captulo Traduccin funcional o dinmica en esta misma obra.


327 TRADUCCIN BBLICA YCULWRAS INDGENAS
TRADUCCIN BBLICA Y
Este intercambio pone de relieve ciertos problemas inherentes a la
CULTURAS INDGENAS comunicacin transcultural, al acto de traduccin:

Lxico
William Mitchell La teologa del cura fue formulada en latn, con ]a idea de Dios como
persona)). Pero en quechua, la lengua del Inca, cmo se distingue ser
humano y ~~persona? El Inca capt la idea de cinco hombres, cuando
1. La fe cristiana al encuentro de Amrica seguramente el sacerdote habl de dos hombres y tres personas de la
Trinidad. Por otro lado, ]a palabra ~(Papa)) era un tubrculo para el Inca,
a fe cristiana lleg a las Amricas hace quinientos aos. El primer

l
y le cost entender que se refera a un hombre.
contacto de los habitantes de Amrica del Sur con la Biblia fue un
encuentro trgico. En 1532 Francisco Pizarro y un puado de Sintaxis
aventureros llegaron a la costa pacfica del imperio incaico: Tawantin- El idioma andino no conoce clusulas dependientes ni frases en
suyu. En 1533 los espaoles encontraron al Inca Atahuallpa y a su aposicin, y el Inca no reconoci ((tres en uno)) como frase que acompaa
ejrcito en la sierra andina, en Cajamarca (en el norte del Per de hoy). a la palabra Dios)).
Por medio del intrprete Felipillo, el sacerdote Valverde intent convert-
ir al Inca. La respuesta del Inca revela un problema serio de comunica- Discurso
cin: Palabras, frases y oraciones existen en un contexto, el del ((discurso,
sea a nivel de prrafo o del discurso ms amplio. Los distintos idiomas
"SU intrprete me dijo que usted propone que debo conocer a tienen sistemas de marcas gramaticales, de tpico, de relaciones, que
estos cinco hombres. El primero es Dios, tres y uno, que son dan cohesin y coherencia a todo. El Inca entendi el mensaje al
cuatro. Por coincidencia nosotros los llamamos Pachacamac y revs, porque el mensaje que escuch no obedeca las reglas que l
Viracocha. Del segundo, ustedes dicen que es Padre de todos, y reconoca.
sobre l todos amontonaron sus pecados. Al tercero, lo llaman
Jesucristo, el nico que no arroj sus pecados sobre el primero;. Lgica
sin embargo, lo mataron. Ustedes le llaman 'Papa' al cuarto. Al El pensamiento humano sigue una lgica determinada. Hay distintos
quinto, lo llaman Carlos, el omnipotente, gobernador del universo, moldes de pensamiento y de categoras mentales, que varan segn la
supremo sobre todo, sin tomar en cuenta a otros. cultura. Por un lado, se ve en la respuesta del Inca que una lgica
aglutinante entra en juego, expresada segn Garcilaso de la Vega en
Garcilaso de la Vega lo explic: trminos del quipu, sistema de cordones con nudos que se usaban para
mantener datos administrativos e histricos.
"Al decir Dios tres en uno, dijo 'Dios tres y uno son cuatro',
sumando los nmeros para entenderlos. Esto se debe al uso del Cultura
quipu, las cuentas anuales de nudos de la ciudad de Cajamarca, Hay factores culturales que inciden en el asunto, de manera que los
donde ocurri este hecho. No poda decirlo de otra man~ra) cinco hombres importantes equivalen a miembros del panten andino:
Pachacamac y Viracocha. El Inca fue hombre pero sus sbditos lo
1 Historia General del Per, 67,70. trataron como a un dios.
Por otro lado, al rey Carlos se le ve como el ~(ser supremo del
326 universo; pero contradictoriamente, l no toma en cuenta a otros. Las
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 328 329 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS

relaciones andinas, en cambio, se caracterizan por la reciprocidad, y aun la resurreccin (y por eso la importancia del cuerpo), y asegur a sus
el ser supremo tena que relacionarse tomando en cuenta a otros". La seguidores que seguira viviendo ms all de la muerte. Otro ejemplo
reciprocidad se ve en la falta de la palabra gracias)) en quechua; no es de las complejidades de la comunicacin: las acciones se entienden
algo dicho, sino algo hecho. La respuesta andina a una accin amable dentro del marco de una determinada cosmovisin.
es Dios se lo pague)); una accin de reciprocidad, de devolver algo. La Este fue el primer encuentro del pueblo andino con la fe cristiana y
frase hoy sale como Yusulpy)) en ciertas zonas de Per, y en el norte con la Biblia. Fue clave la funcin de la traduccin. En medio de la
de Ecuador simplemente como pa'y)). incomprensin mutua, lo que llamamos palabra de vida)) fue instrumen-
Puede ser que el trato que Valverde le dio al Inca cre un mal to de muerte.
entendimiento. Garcilaso critic su manera de pronunciar el Requeri-
miento: seca y muy spera, sin ningn jugo de blandura, ni otro gusto
alguno)). 2. La Biblia y los pueblos autctonos de Amrica
La falta de correspondencia entre el mensaje emitido y el mensaje
recibido se debe a estos factores. Los primeros aos
Adems, el Inca cuestion la autoridad del cura. Pregunt bajo cul Desde la llegada de los espaoles, la Biblia. ha jugado un papel
autoridad se le exiga aceptar tal planteamiento. El cura respondi que fundamental en la vida de los pueblos autctonos de AIrica. Algunos
su autoridad se basaba en la Palabra de Dios)), y, segn ciertos cronistas, la introdujeron para orientar al pueblo en la fe cristiana. Cuando Pizarro
le alcanz una Biblia en latn. 2 desembarc en la costa peruana, ya exista en Mxico un leccionario en
Otro cronista se sorprendi de que el Inca no se maravill, ni de las nahuatl de pasajes selectos de los Evangelios y las Epstolas. 4 Tal
letras ni del papel)).3 Para el Inca, el libro fue un artefacto cultural leccionario fue obra de Fray Bernardino de Sahagn, ayudado por dos
desconocido, pues los Incas no desarrollaron un sistema de escritura. prncipes de la familia real azteca. Este tipo de trabajo reflej la
El Inca mir detenidamente el libro, lo hoje, y al final, se lo peg al influencia de la reforma instituida en Espaa por el Cardenal Cisneros,
odo esperando escuchar esa palabra)). Despus fij la mirada en el cura, y de la Universidad de Alcal, que l fund, y cuyo gran logro fue la
y exclam: No me habla! No escucho nada!)) Disgustado, tir el libro famosa Biblia Complutense.
al suelo. Hubo otros que se aprovecharon del mensaje de la Biblia para dominar
Al arrojar el libro por tierra, el Inca mostr su frustracin con el y explotar a otros. A principios del siglo XVII, el cronista andino Guaman
engao y, a la vez rechaz dos smbolos de la supuesta superioridad Poma de Ayala relat lo que sufri su pueblo en el nombre del Evangelio:
espaola: el libro y el sistema de escritura. Pero los espaoles interpre-
taron el rechazo como un rechazo al contenido del libro. Ellos no El padre dijo: 'Tejan!' El padre dijo: 'Acbenlo! Debes escuchar mis
tardaron en responder, mostrando su propio fetichismo: Blasfemia! buenos mandatos que te dije que trabajaras, porque les voy a azotar
Blasfemia! Los santos evangelios arrojados al sueloh) hasta las nalgas! Esto es lo que les ordeno hoy en el Evangelio. Este
Tiempo despus, el pobre Atahuallpa muri agarrotado; pero sin es el sermn. Se lo digo como representante de Dios')).S
tener la oportunidad de mostrar su espritu andino. Como los espaoles
lo iban a quemar por considerarlo hereje, l opt por bautizarse para En otros casos, el texto bblico fue vehculo de la protesta indgena.
evitar una horrenda muerte. Los espaoles dieron gra5=ias por un En el siglo XVI, los quechuas utilizaron las palabras de Jess, en
cristiano ms. El Inca, por su parte, se aferr al pensamiento andino de quechua, para protestar por su marginacin en la misa:

2 Segn otros cronistas, fue un breviario, misal o Summa. 4 Evangeliarium Epistolarium et Lectionarium Aztecum.
3 Francisco de Jerez, Verdadera relacin de la conquista del Per [1534), Madrid, 5 El Primer Nueca Coronica y Buen Gobierno [1613), John V. Murray y Rolena
1985. Adorno, eds., Mxico, 1988, p. 580.
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 330 331 TRADUCCIN BiBLlCA y CULTURAS INDiGENAS

Padre, no somos nosotros, los runas,6 cristianos bautizados? "Son los hombres ms desgraciados del mundo... la causa] de la
Entonces, por qu no nos dan el Santsimo Sacramento? Acaso perfecta igualdad que reina entre ellos... En realidad, si se le da
nuestro Dios Jesucristo no dijo: 'Dad mi cuerpo a los cristianos?' a uno de ellos una pieza de tela, la desgarra en pedazos y cada
No dijo Jesucristo: 'El que no come mi cuerpo no vivir, sino miembro del pueblo recibe su parte. Nadie puede ser ms rico
morir para siempre?',,7 que su vecino... Parece imposible que el estado poltico de Tierra
del Fuego pueda mejorar en tanto no surja un jefe, provisto de
poder suficiente... Pr otro lado, es difcil que surja un jefe
mientras todos esos pueblos no adquieran la idea de propiedad,
Las pocas colonial y republicana que les permitira manifestar superioridad y acrecentar el poder".
En la poca colonial se tradujeron a varios idiomas pasajes del
leccionario para los das domingo y para las fiestas de la iglesia. Pero Darwin habl imbuido de su ideologa de propiedad privada. Bridges,
muy pocos fueron publicados, por el temor de los curas ante la en cambio, actu movido por el amor de Dios, que cre a todos los seres
Inquisicin. Se escribieron a mano la mayora de los textos que humanos a su imagen y semejanza. El poder suficiente de Darwin tena
circulaban. que ver con la propiedad, las posesiones, la superioridad y_las estructuras
Durante la lucha por la independencia, corrientes de pensamiento jerrquicas. El poder suficiente de Bridges se encontraba en la Palabra
procedentes de la Ilustracin produjeron un clima de opinin que de Dios. No una ideologa impuesta desde afuera, sino una presencia y un
favoreci la introduccin de la Biblia y su traduccin a lenguas indge- poder que se encarnan en la cultura y la transforman desde adentro.
nas. En 1823-4, estando en Lima, Diego Thomson trabaj en la traduc-
cin del Nuevo Testamento quechua. Su equipo de traductores estuvo El siglo XX
formado por cuatro miembros del nuevo congreso peruano. En 1828 se
A principios de este siglo, la obra de traduccin recibi un impulso
public el Evangelio segn San Lucas en aymara. Esta fue la primera del movimiento (<indigenista de la literatura latinoamericana y del
vez que'un Evangelio apareca en un idioma autctono de Amrica del movimiento misionero. En los primeros aos de este siglo Doa Clorinda
Sur. Hoy, en Bolivia, se honra como prcer de la independencia al Matlo de Turner, escritora peruana desterrada de su pas por su
traductor de ese Evangelio: Vicente Pazos Kanki. En Mxico, en el ao actividad poltica,9 tradujo al quechua los F;vangelios, Hechos y varias
de 1833, el' doctor Jos Mara Luis Mora, gran amigo de Thomson, cartas de Pablo, mientras resida en Buenos Aires. Estos libros fueron
public el Evangelio segn San Lucas 1.8 en nahuat1.8 publicados y distribuidos tanto en Per como en Bolivia. En Argentina,
Este empeo por poner la Palabra de Dios al alcance de las etnias entre 1901 y 1930, aparecieron los cuatro Evangelios y Hechos en
de Amrica se nota cuando se revisan los apuntes histricos sobre la mapuche. A partir de 1918, los misioneros anglicanos comenzaron la
traduccin de la Biblia en el siglo pasado. Por ejemplo, entre 1881 y traduccin de porciones bblicas'a los idiomas mataco y toba, del Chaco.
1886 se publicaron en Tierra del Fuego, al sur del fontinente, Lucas, Esta fue una caracterstica del movimiento misionero de aquel entonces:
Juan y Hechos en el idioma yaghn. El traductor fue el misionero Toms proveer a los pueblos indgenas con las Escrituras en su lengua materna.
Bridges: Su apreciacin de ese pueblo de Tierra del Fuego fue muy Sin embargo, el avance fue lento. La traduccin bblica esperaba el
distinta a la de Carlos Darwin, que pas por all en 1833. Darwin escribi: desarrollo de una teora de traduccin ms adecuada. En 1934, W.
Cameron Townsend (fundador del Instituto Lingstico de Verano [lLV))
6 La palabra runa significa ser humano". inici un programa de entrenamiento para traductores de la Biblia. El
7 Tercer catecismo y exposicin de la Doctrina Cristiana por sermones. Lima, 1585,
f. 75r.
8 Vase W. Mitchell, Diego Thomson: Precursor de la traduccin bblica en la poca 9 Su libro, Aves sin Nido, contiene una dura critica del abuso de la iglesia contra los
moderna", La Biblia en las Amricas (1993), pp. 21-23. indgenas.
I..lUlmo pone: ungw5nCiJ y merooo5 oe [[iJOUCClon 333 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS
seor Townsend se bas en su experiencia como traductor del Nuevo Si tenemos un radio de onda corta, es posible captar la seal de
Testamento al cakchiquel de Guatamela, y en las teoras de la nueva muchas emisoras de todo el mundo, y escuchar varios idiomas. Si es un
disciplina de la lingstica descriptiva. En 1939, dos hombres con dotes programa en chino o hngaro, escuchamos sonidos pero no entendemos
extraordinarias se hicieron cargo de la enseanza en el programa de nada. Para nosotros son simplemente sonidos, y nada ms; como si fuera
Townsend: Kenneth Pike, que lleg a ser el terico principal del Instituto la punta del tmpano de hielo sin su base. Si es un programa en francs
Lingstico de Verano, y Eugenio Nida,lO que desarroll la teora de o portugus y somos hispanohablantes, escuchamos los sonidos, pero
traduccin que forma la base de los programas de traduccin de las a la vez captamos, aqu y all, palabras sueltas; sin embargo, es poco lo
Sociedades Bblicas Unidas. La influencia de estos dos hombres se sinti que entendemos. Si el idioma es espaol, por supuesto que escuchamos
en todo el continente. ll Por ejemplo, en 1954 Guillermo Reyburn, los sonidos; pero hay mucho ms. Captamos cada palabra, frase y
consultor de traducciones de las Sociedades Bblicas y colega de Nida, oracin, y entendemos el mensaje completo, el significado de la comu-
public su estudio antropolgico y lingstico de la familia lingstica nicacin. Cuando se trata de nuestro propio idioma, hay mucho ms
,1
guaycuruan, del Chaco argentino. Su ortografa y recomendaciones que simples sonidos.
:1 sirvieron de base para las traducciones bblicas en las lenguas de esa A veces, nuestro amigos o familiares viajan al exterior, para estudiar,
familia: toba, mocov y pilag. Hoy en Argentina hay Escrituras en toba, trabajar o simplemente para pasear; y de cuando en cuando nos escriben.
pilag, mocov, wichi, chorote y quechua. En la carta, en la tarjeta o en la estampilla se ven ciertas palabras impresas.
Estos datos sealan a la Biblia como factor esencial en la historia de Si estn impresas en rabe, griego, hebreo, ruso o japons, vemos las grafas
muchas culturas indgenas del continente. claramente, pero no significan nada para nosotros. Si estn impresas en
italiano o francs, no solamente las vemos sino que, al leerlas, entendemos
una que otra palabra En cambio, si estn impresas segn la ortografa del
3. El proceso de traduccin idioma nuestro, vemos las grafas, distinguimos una palabra de otra, y
entendemos el mensaje por completo, sin detenernos a reflexionar sobre
Cmo entender un idioma el significado. Lo captamos de inmediato.
Imaginmonos que un idioma es como un tmpano de hielo. 12 Slo En el caso de un idioma desconocido, slo escuchamos sonidos o
la punta sobresale en la superficie del agua, y segn los conocedores es vemos grafas escritas en el papel; nada ms. Si alguna vez usted estudi
la sptima parte del total. La mayor parte est por debajo del agua y no ingls u otro idioma, quiz recuerde cmo poco a poco reconoca ms
se le ve. Sucede lo mismo con un idioma. Por encima de la superficie)) y ms palabras, y discerna formas y estructuras gramaticales. Sin
lo que se ve son las grafas, y lo que se escucha son los sonidos. Por embargo, a pesar de haber avanzado en el estudio, sin duda hubo
debajo, hay muchas ms cosas: vocablos, estructuras gramaticales y ocasiones en que lograba entender el significado de las palabras sueltas
significado. y de las formas gramaticales, pero sin entender el significado total de la
frase u oracin completa. En cambio, cuando se trata de nuestro idioma
10 E. A. Nida y Ch. Taber, La Traduccin: Teora y Prctica, Madrid: Ediciones materno, sea escrito o hablado, no nos detenemos a considerar los
Cristiandad, p. 19. sonidos o la manera de escribir o deletrear una palabra. Tampoco
11 Para la teora y prctica de traduccin seguida por ILV, vase Mildred L. Larson, La consideramos vocablos sueltos o la forma gramatical. Sin pensarlo,
Traduccin basada en el significado. vamos de inmediato al significado, a la base del tmpano de hielo;
12 Como el tmpano de hielo no es conocido en muchas culturas, esta figura puede
cambiarse por alguna otra que s comunique el sentido. Por ejemplo: Un vecino quiere
porque, a fin de cuentas, lo que ms importa es el significado.
construir una casa y prepara el terreno. De pronto, nota una roca .pequea que
sobresale del terreno e intenta sacarla. Pero al intentarlo, descubre que lo que La prioridad del significado
sobresale es solo la punta de una roca inmensa, y que necesita la ayuda de tres vecinos El idioma con el que nos comunicamos cotidianamente gira alrede-
para poder sacarla. Un idioma es parecido a esta roca ... dor del significado, el cual se expresa con una serie de vocablos que
335 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 334
Al mirar una pgina de texto impreso, casi cualquier persona podra
siguen una determinada estructura gramatical. Los vocablos se expre-
ver las grafas del idioma A, el texto fuente", Si esa persona entiende
san en forma escrita (grafas) o en forma audible (sonidos hablados).
idioma A, reconoce tambin los vocablos y las formas gramaticales. Pero
Las grafas y sonidos son accesibles para cualquiera que tenga uso de
para traducir el idioma A" al idioma B", es preciso que se entienda a fondo
los odos y ojos. Pero solamente los que saben el idioma en todos sus
el significado del mensaje expresado en el idioma A (vanse las flechas
niveles tienen acceso al significado. El significado p\lede compararse
alIado izquierdo del diagrama arriba). Para lograr esto, en el caso de la
con la mercadera que est en venta en una tienda o almacn. La tienda
traduccin de un texto bblico, el traductor tiene que recurrir a la exgesis
existe para vender la mercadera. Los sonidos, grafas, vocablos y
bblica.l 3 Una vez determinado el significado, el traductor lo vierte a
estructuras gramaticales pueden compararse a las vitrinas, mostrado-
formas, estructuras, vocablos y grafas del idioma B, el idioma recepton,.
res y estantes de la tienda; son todos importantes para que la tienda
En el diagrama se ve que el proceso indicado por las flechas pasa por
funcione, pero la razn de ser de la tienda no radica en este armazn.
el significado para llegar al idioma B". Tanto el idioma A" como el
Conforme con lo expuesto arriba, todo idioma refleja estos tres
idioma B comparten la misma base: el significado. No se transfieren
niveles:
las estructuras gramaticales del idioma fuente al idioma receptor.
a. sonidos (y una manera particular de agrupar los sonidos Es como si desenvolviramos un paquete, para luego envolverlo de
en vocablos, que en el momento histrico de otra manera. Un norteamericano suele empaquetar un regalo en una
formular una ortografa se expresa en grafas) caja de cartn y lo envuelve con papel, asegurndolo con hilo y cinta
b. vocablos y estructuras gramaticales adhesiva. Despus lo lleva en la mano. Un campesino peruano, por su
parte, envuelve su compra con un pao, y despus lo coloca con otras
c. significado cosas en una tela de tejido ms grueso, lo amarra y lo lleva al hombro
o en la espalda. Para que el norteamericano lleve el paquete del peruno,
El proceso de traduccin o viceversa, sera necesario desenvolver el bulto o el regalo, y volver a
Cada idioma tiene una estructura, forma, o armazn propio, y el empaquetarlo, cada quien a su manera.
significado se encierra en l. La tarea del traductor de la Biblia es el de
descubrir el significado del texto bblico (sea en el idioma hebreo, Cmo estructurar un proyecto de traduccin
arameo o griego) y transponerlo a otro idioma. Un proyecto de traduccin de la Biblia es un esfuerzo mancomunado
de las Sociedades Bblicas Unidas y de las iglesias. Responde a necesi-
,~e
.- idioma A a idioma B.....
dades especficas de una determinada cultura, etnia o lengua. 14

::.~;~f>.. .. .~;:.::/ 4. Tendiendo puentes: el desafo de la traduccin


..... .as. "'. ........."'c,a . .-
--
-v~:a~~:s ~ ~.............. .. . . . ---~::a~~: ~- :,/
En una ocasin, en la ciudad de Cuzco, en pleno corazn de los
Andes, un equipo de traductores consideraba un texto del libro de Rut.

~:~::!~:~~s . . . . . .><........... G~:::.~~::


En -el texto, Noem le dijo a Rut respecto a Booz: [es] nuestro pariente ...
y uno de los que pueden redimimos" (2.20, RVR). La palabra redimimos
-------~~~-------~~~~------~- 13 Vase el prrafo sobre exgesis bblica, ms adelante.
............................. Significado .............................. 14 El Apndice 1 ofrece una lista de los elementos indispensables de un proyecto de
traduccin. El Apndice 2 es un ejercicio que ensea cules son las tareas que debe
cumplir un equipo de traduccin.
Quinta parte: Lngstca y mtodos de traduccin 336 337 TRADUCCIN BBlICA Y CULTURAS INDGENAS

refleja el vocablo hebreo go'el, con el que se expresa la siguiente idea: Exgesis
el pariente mas prximo tena la obligacin de responder por. un Por medio de ella, el traductor se esfuerza por entender la cultura
miembro de la familia que pasara por dificultades, por perdida de sus bblica, por tener una correcta comprensin del texto y por analizar los
bienes, de su libertad o de su vida. Los traductores no encontraron aspectos semnticos de los conceptos presentes en un pasaje. Este
manera de traducir esa palabra. Entonces les pregunt el asesor de trabajo es previo a la tarea de transponer el mensaje bblico a su propio
traducciones: idioma. No se puede traducir lo que no se entiende. Es necesario
-No hay una persona en la familia que se responsabilice por el otro construir puentes entre las dos culturas, para lograr una traduccin por
en esa clase de circunstancias? equivalencias dinmicas y funcionales que expresen las mismas ideas
Los traductores respondieron: bblicas, de manera natural y comprensible.
-S, la hay.
-Cmo se llama esa persona? -pregunt el asesor. Lengua materna y otras lenguas
-No tiene nombre -dijeron. Para verter la Palabra de Dios a su lengua materna, el traductor
y prosigui el asesor: indgena se ve obligado a trabajar con diferentes lenguas: la materna,
-Cmo le diran aesa persona si una viuda o un hurfano necesitan la de la cultura dominante (por ejemplo, el espaol), y las de la Biblia.
ayuda? A continuacin mencionamos dos tipos de problema que pueden surgir
La respuesta fue: al respecto:
-Parece extrao, pero diran: Usted es mi pariente cercano, y yo soy
1. Problemas del texto en espaol: An con un buen dominio del
su cadver.
Los traductores escribieron esa idea en su traduccin del libro de espaol, la fonologa de su idioma podra volcar al traductor a un
Rut. Y al hacer un sondeo pblico de la traduccin, comprobaron que entendimiento equivocado de una palabra castellana. Los idiomas
expresaba casi exactamente la idea hebrea del go'el. quechua y aymara no distinguen los sonidos /u/ y /0/, de manera que
Para todo traductor de la Biblia esto es un ejemplo de los muchos a veces una palabra suena como otra. Cuando se estaba traduciendo
desafos de este trabajo. Los idiomas bblicos, hebreo, arameo, y griego, Jueces 3.15-23, un traductor quechua, que no conoca la palabra zurdo,
llevan toda una carga, social, cultural e histrica muy propias de los pens que Aod fue sordo)). Su traduccin, por supuesto, distorsion
pueblos que los hablaron, mientras que el espaol, el portugus, el maya, todo el relato.
el quechua, el toba, el wichi, y cualquier otro de los ochocientos idiomas En otros casos el no dominar bien. el castellano produce cierta
de nuestro continente, reflejan su propio contexto histrico y social. confusin: por ejemplo, ciervo se convierte en siervo)).
Hay diferencias notorias entre los distintos idiomas: su forma y su Ciertas palabras que ocurren con poca frecuencia suenan como
manera de expresar ideas. Las palabras e ideas no expresan el significado palabras muy conocidas, y este factor puede causar errores: por ejemplo,
de la misma manera. Hay diferencias entre la situacin histrica en la en Josu 13.12 un traductor wichi convirti los Refaim)) en los de
cual fue dado el mensaje original, y la situacin de los traductores. Hay Efraim; en Josu 12.1 un traductor chulup convirti el ro Jaboc en
diferencias de cultura y de cosmovisin. En su afn por verter la Palabra el ro Jacob; un traductor wichi hizo lo mismo, pero lo tradujo ce ro de
de Dios a su lengua materna, los traductores luchan con ideas, concep- los Israelitas)), pues pensaba que en este versculo ccJacob se refera
tos, y palabras, buscando un producto final que sea fiel al texto original colectivamente a celos Israelitas)).
y que a la vez comunique claramente el mensaje en formas propias y Para entender un pasaje bblico, el traductor necesita leerlo varias
naturales del idioma receptor y su cultura.l5 veces y consultar no solamente un diccionario bblico y algunos comen-
tarios sino tambin un diccionario de la lengua espaola.
15 El .Crucigrama andino (Apndice 3) es un buen ejercicio para comprender' el tema 2. Problemas de cronologa: Cada cultura relata acontecimientos
del contexto cultural. histricos a su manera. Algunas optan por el orden cronolgico. Cuando
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 338
339 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS
un relato bblico no sigue este orden, resulta necesario reestructurarlo
da una vuelta hacia atrs. Al respecto, es justo sealar la importancia
en orden cronolgico para poder traducirlo al idioma receptor. Gnesis
de analizar el texto o discurso antes de reestructurarlo, ya que en
14.1-10 es un buen ejemplo:
algunas ocasiones el cambio del orden cronolgico responde a un deseo
El relato tiene los siguientes elementos:
del autor por poner en alto relieve ciertos datos del relato. Si fuera as,
el traductor debe buscar un mecanismo propio de su idioma para lograr
v. 1
Una alianza de cuatro reyes. el mismo efecto.
v. 2
Los cuatro pelean con una alianza de cinco reyes.
v. 3
Los cinco se reunieron para la batalla. El papel de la mujer
v. 4
Quedorlaomer es jefe de la alianza de cinco. La participacin de la mujer en la traduccin es imprescindible. Muy
Los cinco fueron sbditos de Quedorlaomer a menudo las mujeres son las guardianes del idioma, pues ellas ms que
durante doce aos. los hombres conservan la riqueza del idima, debido a que estos tienen
Los cinco se rebelaron en el ao trece. un mayor contacto con el idioma de la cultura dominante y tienden a
perder con ms rapidez la integridad de idioma nativo. Hay un ejemplo,
vv.5-7 Al ao siguiente los cuatro se ponen en marcha singular en el caso del guaran. Este idioma existe hoy como lengua de
contra los cinco; en el camino arrasan con todo y los paraguayos gracias a las mujeres. Ellas fueron las que lo conservaron
derrotan a varios pueblos. y lo transmitieron a sus hijos mientras los hombres se diezmaban debido
vv. 8-10 La batalla entre las dos alianzas; ganan los cuatro. a las guerras.
En ciertos libros de la Biblia, es crucial la intervencin de la mujer
Se ve que los doce aos de sujecin y la rebelin de los cinco reyes (por ejemplo, Rut, Ester, Cantares). Por estas y otras razones, es precisa
para librarse de Quedorlaomer, son datos clave para entender el pasaje. su participacin a lo largo de un proyecto de traduccin.
Sin embargo, esos datos aparecen en medio del relato. En el caso de un Tomemos como ejemplo el caso de Lucas 1.41: ((cuando Isabel oy
idioma que no tiene un mecanismo para introducir escenas retrospecti- el saludo de Mara, la criatura se le movi en el vientre (DHH); (da
vas de esta manera, se vuelve necesario reestructurarlos elementos del criatura salt en su vientre (RVR). Algunas mujeres quechuas se rieron
relato. El nuevo orden podra ser el siguiente: cuando escucharon el borrador de la traduccin hecho por un hombre:
la criatura literalmente ((salt. Ellas sugirieron una palabra onomato-
v. 1 Una alianza de cuatro reyes. pyica para comunicar la sensacin del movimiento repentino que
v.2 Una alianza de cinco reyes. experiment Elisabet
v. 4 Los cinco sirvieron a Quedorlaomer, lder de los ... wawaqa ((Wat'aq! nirqan .
cuatro, durante doce aos. .. .la criatura dijo: ((Wat'aq.
v.4 Los cinco se rebelaron en el ao trece. En vez de saltar, la criatura habl! Al escuchar el texto revisado,
v. 5 Los cuatro vienen a sofocar la rebelin. hl,lbo sonrisas en vez de risas; pues las mujeres reconocieron algo
vv.5-7 En el camino los cuatro destruyen mucho y autntico de la madre andina.
derrotan a varios grupos.
vv. 2,3,8-10 La batalla de los dos grupos; triunfo de los cuatro. Historia, geografa y cultura
Si el traductor no entiende la cultura y el contexto histrico del mundo
Para un ejemplo en el Nuevo Testamento, vase Juan 12.12-19. En bblico, es muy fcil que se equivoque. Por ejemplo, el traductor debe saber
los versculos 17 y 18 hay una escena retrospectiva en la cual el relato que ((rasgarse la ropa normalmente es seal de dolor o de tristeza, y que
puede ser necesario hacer explcita la idea en la traduccin. Si ignora los
I

340 341 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS


Quinta parte: Lngstca y mtodos de traduccin
Es limitado el vocabulario arquitectnico. Sin embargo, en la Biblia
datos histricos o geogrficos podra meterse en problemas. Tomemos e?contramos datos de construcciones bastante complejas. Vase como
el caso de Hechos 16.11- 12: ejemplo 1 Reyes 6.5-8 .. En este texto se dice que en tres de los cuatro
Nos embarcamos, pues, en Trade, y fuimos directamente a la lados del templo se edificaron tres pisos de cuartos, con una escalera
isla de Samotracia, y al da siguiente llegamos a Nepolis. De de caracoln (6.~, ~HH). Por ello, la pared externa del templo fue ms
aqu fuimos a Filipos, que es una colonia romana y la ciudad ms an,cha en los Cimientos y ms angosta en la parte de arriba. RVR dice
importante de esa parte de Macedonia (DHH). aSI en 6.6b: ... por fuera haba hecho disminuciones a la casa alrededor
para no empotrar las vigas en las paredes de la casa. La traduccin dei
De acuerdo con el pasaje, de Troas, Pablo se dirigi a Filipos. El quechua de Cuzco traduce as 1 Reyes 6.6:
traductor supona que Filipos, siendo la ciudad ms importante, fue un
puerto y us un verbo que indicaba que Pablo lleg en barco a Filipos. Yupaychana wasi perqataqa anchotan qallarirqanku,
Pero Nepolis era el puerto, y Filipos quedaba a 15 kilmetros tierra donde-se-adora casa pared gruesa ellos-comenzaron
adentro.
Pero aun con un conocimiento de datos histricos y geogrficos, el kinsa kutitataq ithiykuchirqanku
traductor tropieza a menudo con otra dificultad: puede ser que su tres veces-y ellos-hicieron-achicar-hacia- adentro
cultura no tenga ni conozca elementos de la vida diaria del mundo muyuriq p~ta k.urkukunata chayman chakanapaq, ahinapin
bblico. Por ejemplo, en el Chaco argentino y paraguayo n.o hay piedras
que-rodea piSO vigas a-ese para- cruzar de-esa-manera
ni rocas. La Biblia, por su parte, habla de rocas, tanto literales como
metafricas. Las Antillas Holandesas no tienen la misma geografa que perqata mana t'oqochirqankuchu.
Palestina. Los idiomas de esos lugares no tienen palabras para referirse pared no ellos-hicieron-hueco.
a los valles las quebradas, las montaas, las pendientes y los desiertos.
Se ven for~ados a usar frases descriptivas, o a prestar palabras de otros Comenzaron a construir la pared de la casa de adoracin
idiomas no nativos que hoy se hablan en esas islas. [hacindola] gruesa [en la base], y tres veces la hicieron meno~
En el caso del per, los Incas no conocan la rueda, y por eso su gruesa para que las vigas de los pisos de alrededor descansaran
idioma (quechua) carece de un vocabulario referido a la rueda y sus sobre mnsulas,16 para no hacer huecos en la pared.
.componentes 1 Reyes 7.33 dice que Salomn hizo fabricar diez palan-
ganeros para' el templo, cada uno con cuatro ruedas, con ejes, aros,
radios y cubos. Felizmente hay en quechua verbos como girar y dar La pared del Templo jI
vueltas. Con ellos, los traductores formaron sustantivos para solucionar de Salom6n
el problema. Con respec~o a la arquitectura, la casa tpica del campesi~o 1 Reyu 6.6
andino es de un cuarto SIn ventanas, de adobe y con una puerta muy baja.

:~'t.pa)
puerta baja
. sin ventanas

16 l"lensu
u' l a: Replsa
. o apoyo para sostener algO)).
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 342 343 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS
Moldes de pensamiento de la sociedad industrial para entender y explicar el mundo. No cuadraba
No todas las culturas comprenden de la misma manera la realidad con el mundo del pueblo autctono de la costa noroeste de Canad,
que las rodea. Sus moldes de pensamiento, categoras mentales, y lgica donde todo se especifica. Para el prroco, pueblecito cbmunicaba una
obedecen a reglas propias de esa cultura. En ciertos culturas: serie de cualidades finitas y transitorias que lo distingua de poblacin,
pueblo)), ciudad)), pas, etc. Para el marinero, en cambio, pueblo)) era
o la lgica es narrativa y no filosfica un estado del ser, con cualidades infinitas.
O el pensamiento es ms concreto que abstracto En Amrica del Sur, el escritor peruano Jos Mara Arguedas logr
O 10 afectivo predomina sobre 10 objetivo penetrar al alma andina corno pocos. Su Llamado a algunos doctores))
O las categoras son especficas y bien definidas, y no apunta hacia la sabidura milenaria del pueblo andino.
genricas y generalizadas
O 10 oral domina sobre lo escrito.
Dicen que ya no sabemos nada,
En este sentido, la cosmovisin sirve no tanto corno punto de partida que somos el atraso.
sino corno marco dentro del cual nos desenvolvernos. Por ejemplo: que nos han de cambiar la cabeza por otra mejor...
Que estn hablando, pues,
El joven prroco anglicano Marcos se diriga en barco a su nueva que estn cotorreando si eso les gusta...
parroquia, una aldea indgena en una zona alejada de la costa
canadiense. Intent entablar conversacin con Jaime, un marinero Quinientas flores de papas distintas
indgena oriundo de la parroquia. Le pregunt acerca de su aldea. crecen en los balcones de los abismos que tus ojos no
alcanzan,
Marcos: Cmo es Kitkuese? Qu tan grande es tu pueblecito?
sobre la tierra en que la noche y el oro
Jaime: Ustedes los blancos siempre dicen eso. Qu tan grande
la plata y el da se mezclan.
es tu pueblito?)) No tienen la menor idea! No entienden.
Esas quinientas flores son mis sesos, mi carne...
Marcos: Cuntame, por favor. Yo s lo entendera.
Jaime: Mi pueblo es tan grande que all nunca llueve, por que la En esta tierra fra siembro quinoa de cien colores
lluvia tambin es mi pueblo... y el viento... y el mar. Me de cien clases, de semillas poderosas.
entiendes? Los cien colores tambin son mi alma,
Marcos se esforz por captarlo, pero lo nico que logr fue poner mis infatigables ojos....
un rostro perplejo. Ninguna mquina difcil hizo lo que s,
lo que del gozar del mundo gozo ...
Jaime: La historia de mi etnia, con todas sus leyendas... tambin
es mi pueblo ... y yo ... soy mi pueblo, y mi pueblo igualmente yo ...
Trabaj siglos de aos y meses
no me entiendes, verdad?17
para que alguien que no me conoce
y a quien no conozco
La pregunta del prroco no tena punto de referencia 'ni imagen
concreta de la bien definida cosmovisin autctona. Las palabras me corte la cabeza con una mquina pequea?
reflejaban un principio general (o hipottico, segn su punto de vista)
No hermanito mo.
No ayudes a afilar esta mquina contra m,
17 Margaret Craven, 1 heard the Owl Cal! my Name. acrcate, djate que te conozca...
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 344 345 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS

A diferencia de la sociedad urbana e industrializada, la vivencia lado, en el Chaco el chancho o cerdo es un animal salvaje, y hay que
indgena est entraablemente ligada a la tierra, y una relacin ntima pedirle permiso al dueo)) de los chanchos (es decir, un ser sobrenatu-
con la naturaleza infunde la vida. Se nota claramente en la riqueza de ral) para cazarlos; no son animales domesticados. Los elementos cultu-
su terminologa: Por ejemplo, Marcos 1.6 relata que Juan el Bautista rales no llevan el mismo significado ni el mismo valor simblico de
coma miel silvestre)). En la lengua toba hay unas diez palabras para cultura en cultura. Esto exige del traductor sensibilidad hacia las
referirse a la miel silvestre)); en la lengua chorote, siete u ocho. El texto distintas culturas.
bblico no especifica el tipo de miel silvestre, pero el traductor del Chaco
(recolector de miel silvestre) debe usar la palabra exacta, pues no hay Gneros literarios
La tradicin oral de una cultura manifiesta la presencia de una
una palabra genrica.
A veces la necesidad de especificar conduce a los traductores a diversidad de gneros literarios)). Este legado literario presenta carac-
expresar en forma explcita lo implcito de un texto. Por ejemplo, en una tersticas y tcnicas provenientes de una larga historia de transmisin
disputa con los fariseos, Jess les llam la atencin por preocuparse de de mitos, leyendas, relatos, cuentos, poemas, etc., de una generacin a
lo externo. Les dijo: Den ustedes sus limosnas de lo que est adentro)) otra.
(Lc 11.41, DHH). El traductor pregunta: Dentro de qu? La respuesta, Mientras que el pensamiento filosfico del libro de Eclesiasts dice
dentro del plato)), le facilita expresarlo en su idioma y a la vez recalca que Dios pone eternidad en el corazn)) del hombre (3.11, RVR),
lo radical del mensaje de Jess, de la obligacin de compartir los bienes presentando as dificultades en algunos idiomas, el libro de Cantares es
con los necesitados. recibido con facilidad en una cultura que posee el gnero literario
Las categoras de pensamiento de su propia cultura predisponen al apropiado. Este es el caso de la poesa quechua:
traductor a ciertas interpretaciones. Por ejemplo, Marcos 1.39 dice:
Jess andaba por toda Galilea, anunciando el mensaje en las sinagogas Urpichay sumaq rikch'aycha, Paloma ma de bello rostro
y expulsando los demonios)) (DHH). Cuando los traductores del proyecto Sonqochay ch'aska awicha, T de ojos de lucero, mi corazoncito
Lengua Sur (Paraguay) tradujeron este pasaje, el resultado fue el Sunicha chukchachaymanta Para ti, de mi larga cabellera
siguiente: ... anunciando el mensaje en las sinagogas ... y expulsando los Chakata rurachishani, Un puente mando hacer
Sunicha chukchachaymanta De mis largas trenzas
demonios de las sinagogas)). Como los traductores estaban acostumbra- Chakata rurachishani. Un puente estn tejiendo.

....
dos a considerar que los espritus malos habitan en lugares, no se dieron
cuenta de que los demonios, en los Evangelios, vivan en las personas.
~
Asimismo, la experiencia diaria deja huellas en el pensamiento de
un pueblo. A lo largo de su historia, los grupos tnicos del Chaco Rikch'ay sumaq urpi Bella paloma despierta
paraguayo han sufrido de constante escasez de vveres, y muy a menudo, Ch'aki puuymanta De ese dulce sueo
de hambruna. Por consiguiente, cuando hay comida, la comen. No les Ama puuyachu... Ya no duermes ... !
Punkuykipis muyun Rondando tus puertas ando
cabe la idea de tener vveres o comida y decidir no comer. Tal es el caso Cheqnikusqallayki Yo, l que t desdeas
del ayuno bblico. Por eso se precisa traducirlo ms o menos as: dejar . Ima munay t'ikas pero sabe, una hermosa flor soy!18
de comer por un tiempo con el propsito de dedicarse al culto o al
servicio de Dios)). Es un poema de amor. Ntense las figuras que aparecen en el trozo
Para los habitantes del Chaco los frutos del algarrobo son un
potico: paloma, corazoncito, trenzas largas, sueo, rondar por las
elemento bsico de la alimentacin; si hay algarroba, hay comida. La
puertas, flores hermosas, etc. No nos sorprende que el libro de Cantares
parbola del hijo prdigo les parece muy extraa (Lc 15.11-32), pues en
el relato se habla de una gran hambre)), y al mismo tiempo se seala
que hay algarroba para comer. Las dos cosas se contradicen! Por otro 18 Jorge A. Lira, Canto de Amor, Cuzco, 1956, pp. 32, 178.
Quinta parte: lingstica y mtodos de traduccin 346 347 TRADUCCIN BBLICA Y CULWRAS INDGENAS
en quechua se haya convertido en instrumento importante en la pastoral Hasut'in ch'ataqeshan,
de la familia en la zona sur de los andes peruanos. ruedakunan raqhaqeshan,
Hay casos en que el gnero correspondiente en la lengua receptora caballokunan q'aqraqeshan, ...
requiere de un marcador de discurso: Los wichi del Chaco argentino (quechua de Cuzco)
comienzan un mensaje, enviado de una persona a otra por intermedio
de una tercera, con un marcador de discurso. Ese marcador indica que
Los sonidos glotalizados y posvelares de las palabras en negrita
lo que sigue es un mensaje. Literalmente la palabra dice: ha sido tiempo
presentan una imagen impactante del ataque contra la ciudad de Nnive.
pero ahora es)). Quiz no comunique mucho en espaol, pero es el
marcador indispensable del mensaje wichi. En el Nuevo Testamento
wichi las cartas de Pablo comienzan con esa palabra. Caractersticas gramaticales
Las adivinanzas de las comunidades andinas tambin requieren de
Se dan, tambin, categoras obligatorias de la gramtica del idioma
un marcador de discurso. Por medio de competencias de adivinanzas,
~ecep!o~, que plantean preguntas muy especiales al texto bblico y, con
la comunidad andina reconoce al ms astuto o al de mente ms gil. La
adivinanza se presenta en medio de dos marcadores: e~, al IdIOma d~l ~exto en que se basa la traduccin; el castellano, por
ejemplo. En el IdIOma toba hay un sistema de seis formas posicionales
Imasmaris imasmaris ... (Y qu es? Y qu es?) de informacin dectica: '
Adivinanza
.. .iman kanman. (Qu sera?) /na/ viniendo, cerca (indica la cercana espacial y temporal)
/so/ yndose, lejos
Las adivinanzas de Jueces 14.14,18 se traducen usando esos marca- /ra/ parado, vertical
dores de discurso, al principio y al final. /i/ sentado
Una caracterstica de la literatura orah es el uso de la onomatopeya /ze/ acostado, horizontal
y de la repeticin sonora para representar una accin verbal. El Salmo /ka/ ausente, desconocido.
18.13 dice: Tron en los cielos Jehov)) (RVR). Una Biblia quechua
emplea el trmino onomatopyico kunununumun para traducir el
verbo tron, imitando el sonido del trueno. La descripcin grfica de Estas categoras sirven de base para entender relaciones y acciones
ciertos pasajes de Nahm se presta para el uso de trminos onomato- ~urnana~. Por ello el traductor toba trae al texto una serie de preguntas.
pyicos en ciertos idiomas. RVR reproduce el sonido de los truenos El necesita conocer de manera ms concreta la relacin entre el autor
usando la repeticin sonora en Nahm 2.4: Los carros ... corrern como del relato y los actores presentes en el relato (Los conoci o eran
relmpagos (RVR). La traduccin quechua del Cuzco dice: ... illapa desco?ocidos? Qu tan cerca o tan lejos estn los participant~s? etc.).
hinan q'enqo-q'enqota phawan (.. ,vuelan como el relampaguear del Este tipo de preguntas no son del inters de los comentarios bblicos.
trueno). La palabra q'enqo-q'enqota, con sus consonantes posvelares En ciertas culturas se emplean diferentes modalidades del verbo, de
glotalizadas, imita el sonido del trueno, y a la vez visualiza la accin, acuerdo con el estado de nimo o de lucidez. En los idiomas andinos
pues q'enqo se refiere al zigzag del relmpago. Nahm 3.2 nos ofrece hay ciertas formas del verbo que corresponden a acciones realizadas en
otro ejemplo del uso de la repeticin sonora: ' un estado consciente y otras para un estado inconsciente. El segundo
caso abarca sueos, visiones, y el estado de embriaguez. En el libro de
Chasquido de ltigo, Cantares hay pasajes que parecen ser relatos de sueos: 3.1-5; 5.2-8. En
y fragor de ruedas, la traduccin se hace necesaria una decisin exegtica para que el
caballo atropellador, ... traductor sepa qu forma verbal se debe colocar en la traduccin.
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 348 349 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS
Lenguaje figurado y modismos contribuy a forjar una nueva identidad tnica frente al racismo
Parte del genio de un idioma radica en la riqueza y el uso mltiple dominante, que los revaloriza como personas.19
del lenguaje figurado. Cuando el apstol Pablo dice que en las sinagogas
se lee a Moiss (2 Co 3.15), usa la palabra Moiss en un sentido Modernidad y supervivencia
figurado. Quiere decir: lo escrito por Moiss. Por eso, en DHH se dice: Los cambios sociales ocasionados por la modernidad ponen en
los libros de Moiss. peligro la supervivencia de la poblacin indgena del continente. En el
Los modismos son un gnero especial de figuras retricas, propias Chaco, los trastornos sociales amenazaron con la desintegracin total
de un determinado idioma. La Biblia habla del corazn duro indicando del pueblo toba; pero no sucedi as. El antroplogo Elmer S. Miller
la terquedad o el entendimiento entenebrecido de una persona. Ambas atribuye la revitalizacin de la cultura toba a la apropiacin del mensaje
son imgenes negativas. En cambio, para los Shipibo de la selva peruana, bblico en sus propios trminos. Les proporcion un mecanismo de
tener un corazn duro es algo deseable y loable, pues se refiere a una unificacin en una escala nunca antes conocida en su historia. Esta
persona valiente. Cuando quieren expresar la idea bblica de corazn solidaridad y armona le ha facilitado al pueblo toba la supervivencia,
duro, ellos dicen: sus odos no tienen huecos. an precaria, en el mundo actua1. 20
El traductor necesita familiarizarse con esas figuras bblicas y, a la
vez, desarrollar una sensibilidad especial para poder usar correctamente Derechos y desarrollo
las figuras de su propio idioma. El traductor debe decidir cundo usar Es imposible hablar de la situacin actual de la poblacin indgena
lenguaje no figurado; cundo usar figuras acompaadas de una o varias sin tocar el tema de la tierra. La expropiacin de tierras ancestrales, bajo
palabras que expliquen el sentido; cundo usar una figura de su propio distintos lemas, deja al indgena marginado en su propia tierra o
idioma que exprese el mismo significado. En el Chaco no hay nieve; por desubicado en un barrio pobre de alguna ciudad. La Biblia testifica que
eso, en textos tales como el Salmo 51.7 - ... ms blanco que la nieve-, el mundo es del Seor, con todo lo que en l hay, e indica que la tierra
los traductores emplean figuras de su cultura: ms blanco que el existe en beneficio de todos, y no para que unos pocos se adueen de
algodn o ms blanco que el almidn. Los traductores de Cuzco ella y acaparen sus riquezas. Aunque en forma lenta, la iglesia cristiana
optaron por una figura singular en el caso del go 'el de Rut: soy su actual hace suya esta visin bblica.
cadver. En diciembre de 1991, el gobernador de la provincia de Salta, en
Argentina, firm un decreto cediendo seiscientas mil hectreas del
Chaco a los pueblos wichi, chorote, toba y chiriguano. Ese fue el
resultado concreto de una labor intensa de cristianos hispanohablantes
5. La Biblia y las culturas indgenas e indgenas. Se unieron con otras entidades para lograr este paso
ineludible en la reivindicacin indgena.
Biblia, lengua materna e identidad
En mayo de 1992 se dedic el Nuevo Testamento en idioma wichi,
La lengua ejerce un papel fundamental en la lucha por la supervi-
en el Chaco. En esa ocasin, se le pregunt al obispo anglicano wichi,
vencia de los pueblos indgenas. A travs de su lengua cada pueblo
Mario Mario, cul era la importancia de la Biblia para su pueblo; l
proyecta su percepcin de la realidad y la representacin de su identi- respondi: Cuando yo era joven, nueve de cada diez nios moran en
dad. Verter la Palabra de Dios a una lengua indgena contribuye, sin la infancia. Pasbamos gran parte del tiempo en el panten. Ahora no
duda, a fortalecer la identidad tnica y a promover la revitalizacin de muere ni uno solo de cada diez nios. Esto es lo que Biblia ha hecho
ese pueblo. en favor de los wichi!
La importancia de la Biblia en el idioma materno se nota claramente
en la comunidad de 100.000 quichuas de Chimborazo, Ecuador. El
19 Salvacin o dominacin?: Las sectas religiosas en Ecuador, Quito, 1986, p. 115.
socilogo Toms Bamat dice que la traduccin de la Biblia al quichua 20 Los tobas argentinos: armona y disonancia en una sociedad, Buenos Aires, 1979, p. 163.
351 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 350
no tienen voz" a recuperar el don de lenguas, perdido a lo largo de siglos
Violencia y sufrimiento de marginacin.
Hoy millares de indgenas de nuestro continente estn en medio de A los pueblos indgenas del continente les queda el reto de la
una violencia irracional que azota sus comunidades y destruye sus apropiacin de la Palabra de Dios. En el sur del Per, la expresin
hogares. Hace poco, un traductor quechua escribi de su comunidad: quechua mosca que cay en la leche" se dirige, en son de burla, a quien
Hoy Layo amaneci vestido de luto, en medio de un charco de sangre deja sus costumbres por las de la cultura dominante. El debate en torno
inocente". Una incursin terrorista seg la vida de los principales lderes a los 500 aos" dej en claro que los pueblos indgenas no ven como
de la comunidad. De la oficina de la comunidad, donde se archivaban Buena Nueva" al Cristo que lleg con la bandera de los colonizadores.
los registros de nacimientos, matrimonios, defunciones y t~ul~~ de la y aunque el indgena ya empieza a tener la Biblia en su lengua materna,
tierra slo quedaron escombros humeantes. El traductor SIgUlO: Llo- existe hoy el peligro de interpretarla con modelos heredados de una
ramo~ como Jerusaln", indicando as la palabra que encontr para cultura ajena.
consolar a su pueblo en el sepelio que le toc dirigir: el libro de Al respecto, es aleccionador lo que nos narra un misionero espaol
Lamentaciones. All la comunidad quechua encontr al Dios que acom- sobre la inhumana condicin de trabajo de los chiriguano durante la
paa a su pueblo en su sufrimiento. . ., zafra, en el sureste de Bolivia: Recibieron una miseria por su trabajo,
En la tragedia se vislumbr un nuevo horizonte que les mfundlO y tanto adultos como nios pasaron las noches en la intemperie, en
esperanza y fortaleza. galpones reducidos e insalubres". Las condiciones de esa pobre gente
La experiencia no es nica. En agosto de 1992, el traductor toba le hizo recordar el sufrimiento de Israel en Egipto. Por ello, el misionero
Orlando Snchez explic por qu tradujo el Libro de Llanto" (Lamen- decidi acompaar a los chiriguano, los ayud en la cosecha y les abri
taciones): ... concuerda bien con el llanto de nuestros hermanos. Estn y explic la Biblia, ese libro subversivo. Al enterarse de eso, el terrate
llorando por todos nuestros hermanos y por toda la mucha gente de niente trajo un pastor con una lectura distinta de la Biblia: El sufri-
nuestra tierra que sufre dolor, aflicciones, pobreza, lloro, hambre y miento es la voluntad de Dios, l los premiar en el cielo". No es difcil
muerte, y no sabe qu hacer por causa de su situacin", La palabra reconocer que esta es una lectura alienante y dominante de la Biblia.
ilumina la vivencia de un pueblo afligido. El misionero fue encarcelado.
La apropiacin de la Palabra por los pueblos indgenas es un camino
Hacia una lectura indgena . necesario pero difcil de recorrer. Bajo el liderazgo del profeta" Ezequiel
Al destacar la importancia de la traduccin de la Biblia en el rescate Ataucusi, el movimiento religioso Los Israelitas del Nuevo Pacto", en Per,
de las lenguas indgenas, se advierte el peligro latente de reducir" una practica los sacrificios del Antiguo Testamento, entre ellos los del Da de
lengua oral a lengua escrita. Y esto podra convertirse en una forma de Expiacin". Ataucusi se autotitula el Hijo del Hombre', del cual habl
colonizacin" de la lengua, al introducirse en ella categoras y moldes Jesucristo. Sus devotos constituyen el sacerdocio de Aarn". La tierra
de pensamiento ajenos. El indgena quedara dominado por una versin prometida" es una isla en el ro Amazonas. Esta es una lectura andina de
del idioma que no es su idioma. ., la Biblia, poco convincente, que entre otras cosas pasa por alto el sacrificio
Para evitarlo el traductor extranjero debe pasar por una converslOn una sola vez y para siempre" de Jesucristo, el autor del Nuevo Pacto".
a lo autctono. En Paraguay, el veterano traductor menonita Dietrich A pesar de esta y de otras desviaciones, es preciso que se d una lectura
Lepp coment que, para l, participar en la traduccin de la Biblia de la Palabra de Dios desde los pueblos indgenas. Esa apropiacin
Lengua Norte fue descubrir a la Amrica profunda". Adems, se de?e enriquecera a la iglesia universal que actualmente lucha con cuestiones
sealar hoy el paso histrico de traducciones misioneras" a traduccIO- de ecologa, comunidad y espiritualidad.
nes indgenas. Al permitir que sean los nativos los traductores de la La traduccin de la Palabra de Dios a los idiomas milenarios del
Biblia a su lengua materna, se hace a un lado el peligro de una nueva continente abre paso a esa realidad.
colonizacin" y se abre la puerta para que ellos pasen de ser los que
Quinta parte: Lngfstca y mtodos de traduccin 352
353 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS
Jesucristo: Fuente y destinatario de las culturas
Conviene ver esto desde otra ptica, pues la verdad es que mientras
o edad, sexo, nivel de educacin, estrato social y grado
de bilingismo
se lee la Biblia desde distintas culturas, la Biblia <enos lee)) a todos. La
Biblia se convierte en interlocutor: nos cuestiona, nos desafa. Todo lo O funcin y prestigio relativo de la lengua receptora
pone en, tela de juicio y nos encamina hacia Jesucristb, pues l es su O nivel de alfabetismo
Centro. El llega a nosotros, repitiendo as, en un sentido, la encarnacin; O alfabet%rtografa
el Verbo hecho carne, en los trminos de una determinada cultura. O afiliacin religiosa de los destinatorios
Jesucristo llega a ser nuestro exegeta)), haciendo que nos entendamos
a nosotros mismos y dando pleno sentido a nuestra vida. l es fuente y 3. La mano de obra o el equipo de traduccin
destinatario de la cultura y, por ende, exgesis de la misma. Nos Por lo general, el proyecto no lo realiza una sola persona sino un
conduce hacia una lectura nueva y creativa de nuestras culturas equipo de traduccin. De preferencia, los traductores deben ser hablan-
ancestrales o vigentes. l las juzga, purificndolas y transformndolas: tes nativos de la lengua receptora. Se busca gente con un buen
l las lleva a su cumplimiento y plenitud. conocimiento de:

O la lengua y la cultura receptora


O la lengua fuente (y su cultura)
O los principios y la prctica de traduccin
O conocimiento bblico y habilidad exegtica

Apndice 1 Los participantes desempean diferentes funciones:


Elementos indispensables en
un proyecto de traducn O traductores
O verificadores/revisores
Antes de iniciar cualquier\ trabajo de traduccin, es n~cesario iden- O estilista
tificar claramente las siguientes variables: Qu se va a traducir? Para O exegeta
quines es la traduccin? Quin la va a realizar y con qu recursos? O coordinador
O secretario
1. El manuscrito o texto
O consultor
Como paso previo, debe establecerse claramente la factibilidad del
proyecto y la conveniencia de la traduccin. De qu texto se trata (una
En la seleccin de los miembros del equipo se hace lo posible por
seleccin bblica, un Evangelio, el Nuevo Testamento)? En qu idioma?
lograr que las iglesias participen en el proceso. En primer lugar,
proveyendo los nombres de los candidatos; en segundo lugar, en la
evaluacin de los participantes en el cursillo de capacitacin.
2. El receptor o destinatario
No se debe emprender la traduccin de ningn texto sin haber
4. Los materiales o recursos materiales
establecido quines la van a utilizar. Hay que investigar los siguientes
Para garantizar el xito de un proyecto, son necesarios ciertos
factores:
instrumentos:
O lengua, dialecto o sociolecto de los destinatarios,
O lugar de trabajo con suficiente espacio y privacidad
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 354 355 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS

o equipo (computadoras, etc.) o Entregar el texto final en disquete al Departamento de


O libros de referencia: texto bblico, idioma, cultura, otral1 Produccin para que este prepare la copia del manuscrito
traducciones que se entregar a la imprenta.
O recursos econmicos O Estudiar y analizar el significado del texto original con los
otros miembros del equipo de traduccin.
5. Mtodo O Participar en un taller de traduccin, para recibir
Las Sociedades Bblicas intentan responder a la iniciativa de iglesias, entrenamiento en la ciencia y tcnicas de traduccin.
misiones y grupos tnicos, y facilitar la consecucin de la meta trazada. O Preparar varias copias de pasajes o libros traducidos para
El mtodo a seguir incluye los siguientes elementos: distribuirlas entre los revisores. Realizar pruebas de
comprensin e inteligibilidad con la gente: en hogares, en
o estudio de factibilidad iglesias, en el mercado, en el campo. Tomar nota de los
O preparacin y capacitacin de traductores/revisores comentarios, crticas y observaciones de los revisores,
O (incluye: capacitacin inicial; establecimiento del equipo lectores y oyentes.
y comit de revisores; entrenamiento en el uso de O Decidir qu palabra usar cuando en la lengua a que se
computadoras; capacitacin adicional durante el proyecto) traduce haya varias opciones. Por ejemplo, la palabra
O preparacin de la cctraduccin de base)) llevan). En quechua hay distintas palabras para referirse a
.O revisin exegtica las siguientes acciones: ccllevar en la espalda, ce llevar en los
O revisin por el equipo de base (o sea, los traductores) brazos)), llevar en el hombro)), ccllevar debajo del brazo)),
O trabajo de revisores y chequeo pblico cclleyar en la falda)), ccllevar entre varias personas)). Qu palabra
O preparacin del manuscrito final se usara en Juan 5.10: ceNo te est permitido llevar tu camilla))?
O publicaciones de prueba. O Aplicar los programas de computadora que ayuden a
comprobar la integridad del texto, la coherencia en el
empleo de los cdigos y de la ortografa, etc.
O Conocer bien la lengua receptora y un segundo idioma, y
conocer algo de hebreo y griego.
O Considerar con los otros miembros del equipo cmo
Apndice 2 traducir palabras que no existan en la lengua receptora Por
Las tareas de un traductor ejemplo, los Incas no conocieron la rueda y no hay una
palabra quechua para ccrueda)). Como se traducira 1 Reyes
Ejercicio de ordenamiento 7.33?: ccSalomn hizo fabricar diez palanganeros, cada uno
En el transcurso de un proyecto de traduccin, el traductor debe con cuatro ruedas, con ejes, aros, radios y cubos)).
realizar varias tareas. La siguiente lista incluye las tareas que se llevaron O Participar en un taller de procesamiento de textos por
a cabo en un proyecto de traduccin al idioma quechua. La presente computadora.
lista no sigue un orden lgico ni cronolgico. Ordnense ls frases en O Entender y aprender los principios de traduccin, que incluyen:
su orden correcto. (Nota: algunas tareas ocurren simultneamente).
1. No aadir ni aumentar 10 que no est en el texto bblico.
o 2. No omitir 10 que est en el texto; hay que incluir el
significado completo. o Mecanografiar en la computadora el texto traducido.
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 356 357 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS
D Tener presente que a veces una sola palabra en un idioma D Participar en un taller de traduccin, para recibir
equivale a una frase en otro idioma. Por ejemplo: entrenamiento en la ciencia y tcnicas de traduccin.
D Entender y aprender los principios de traduccin, que
Imaynallan (quechua) incluyen:
Cmo ests? (espaol)
Hi. How are you? .. (ingls) 1. No aadir ni aumentar lo que no est en el texto bblico.

D Evaluar, junto con los otros miembros del equipo, las 2. No omitir lo que est en el texto; hay que incluir el signifi-
reacciones de los revisores y de la gente que ley y cado completo.
escuch el texto traducido. Revisar la traduccin y
mejorarla a la luz de las sugerencias recibidas. 3. No cambiar el significado del texto bblico. La traduccin
D Disponerse a pasar ocho aos en el proyecto. debe tener el mismo significado que el texto fuente.
D Capturar en la computadora las revisiones de la traduccin.
D En colaboracin con los otros miembros del equipo, D Participar en un taller de procesamiento de texto por
revisar el primer borrador de la traduccin. computadora.
D Hacer una lectura final del texto traducido a fin de mejorar el D Estudiar y analizar el significado del texto original con los
estilo y pulirlo. Asegurarse de que las palabras estn escritas otros miembros del equipo de traduccin.
correctamente, y de que la puntuacin est como debe ser. D Al traducir, buscar expresar las ideas y conceptos de
manera natural e idiomtica, como si estuviera hablando
*3. No cambiar el significado del texto bblico. La traduccin un nativo quechua, vestido de chullu y poncho.
debe tener el mismo significado que el texto fuente. D Tener presente que a veces una sola palabra quechua
equivale a una frase en otro idioma. Por ejemplo:
D Participar en la evaluacin del trabajo y en un
entrenamiento adicional bajo la direccin de un consultor lmaynallan (quechua)
de traducciones. Cmo ests? (espaol)
D Al traducir, buscar que las ideas y conceptos se expresen Hi. How are you? (ingls)
de manera natural e idiomtica, tal como lo dira un
hablante nativo de, digamos, quechua, vestido de chullu y D Decidir qu palabra usar cuando el quechua tenga varias
poncho. opciones. Por ejemplo, la palabra llevar. En quechua hay
distintas palabras para referirse a las siguientes acciones:
llevar en la espalda)), llevar en los brazos)), l/llevar en el
Proyecto de traduccin quechua hombro, l/llevar debajo del brazo)), l/llevar en la falda)), llevar
entre varias personas)). Qu palabra se usara en Juan 5.10:
Las tareas de un traductor No te est permitido llevar tu camilla))?
(respuestas del ejercicio anterior) O Considerar con los otros miembros del equipo, cmo
D Disponerse a pasar ocho aos en el proyecto. traducir palabras que po hay en el lxico quechua. Por
D Saber hablar espaol, quechua y conocer algo del idioma ejemplo, los Incas no conocieron la rueda y no hay una
hebreo y griego. palabra quechua por rueda)). Como se traducira 1 Reyes
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccn 358 359 TRDUCClN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS

7.33?: Salomn hizo fabricar diez palanganeros, cada Los participantes pueden trabajar individualmente, pero la experiencia
uno con cu,atro ruedas, con ejes, aros, radios y cubos. nos ha enseado que es mejor el trabajo en grupos de tres o cuatro
O Mecanografiar en la computadora el texto traducido. personas.
O En colaboracin con los otros miembros del equipo,
revisar el primer borrador de la traduccin.
O Capturar en la computadora las revisiones de los 2. Tiempo para realizar el ejercicio
miembros del equipo.
D Participar en la evaluacin del trabajo y en un Normalmente un perodo de diez a quince minutos es suficiente para
entrenamiento adicional bajo la direccin de un consultor leer la lista con cuidado y formular ideas. Hay que ser flexible y adaptarse
de traducciones. al tiempo disponible y al auditorio. Al terminar la sesin, se les entrega
O Preparar varias copias de pasajes o libros traducidos para la copia de respuestas del ejercicio)).
distribuirlas entre los revisores. Realizar pruebas de
comprensin e inteligibilidad con la gente: en hogares, en
iglesias, en el mercado, en el campo. Tomar nota de los 3. Desarrollo de la sesin
comentarios, crticas y obselvaciones de los revisores,
lectores y oyentes. Con la hoja de respuestas del ejercicio)) como gua, el coordinador
O Evaluar, junto con los otros miembros del equipo, las de la sesin puede preguntar a diferentes participantes el orden lgico
reacciones de los revisores y de la gente que ley y de la lista, segn su opinin. Despus de completada esta parte, el
escuch el texto traducido. Revisar la traduccin y coordinador puede abrir un tiempo de intercambio y dilogo, tomando
mejorarla a la luz de las sugerencias recibidas. como base los puntos tratados en este captulo. He aqu una gua para
O Capturar en la computadora las revisiones de la traduccin. ayudar en el dilogo:
O Hacer una lectura final del texto traducido a fin de
mejorar el estilo y pulirlo. Asegurarse de que las palabras
estn escritas correctamente, y de que la puntuacin est o - requisitos de un traductor
como debe ser. O - estructura de un proyecto
O Aplicar los programas de computadora que ayuden a O - tcnicas de traduccin
comprobar la integridad del texto, la coherencia en el O - exgesis
empleo de los cdigos y de la ortografa, etc. O - forma y significado
O Entregar el texto final en disquete al Departamento de O - consideraciones semnticas
Produccin para que este prepare la copia del manuscrito O - lenguaje figurado
que se entregar a la imprenta. O - ideas desconocidas
O - pruebas de comwensin
Las Tareas de un Traductor D - el uso de computadoras en la traduccin, etc.
Consejos para el coordinador del ejero

1. Procedimiento
Se entrega a los participantes la lista desordenada de tareas (no es
necesario utilizar toda la lista; se puede preparar una lista ms corta).
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 360 361 TRADUCCIN BBLICA Y CULWRAS INDGENAS

Apndice 3 Clave del crucigrama andino


Crugrama andino A A e OS TA O
L . y . A D O B E e s
Palabras del Per T . Me H U L L U R Z A O A
A E A O G L B A X D O e O s T A N O Y G J M A Y N A L L A N O U D D
L MY L O V F 1 WA R A D O B E e y s L V p R R e AAQ
T Me H u L L U E X B J R e Z A O P T A L A u A ND E S H J M R U
MA Y N A L L A N U A Y O U A DWQ D M A e y N e H A R Q u E O
P J R RWG Z L G P VH e Q K A A Q D N A A A T L M . NR
L 1 A O U U E F A N D E S H J HMR V U L O M R e Ks E R R A AV o
A X e y Q N O e H A R Q u E 1 O L TIC A ou R A T A
N y W A A FAX M N G T O L M F e M N R L T Q N e M R L R
O O E MR e K s 1 E R R A B A V e Q A O Q L u E H o U e A
AWA X 1 O U U 1 E T N S R H H A B T A e T N E S o M e A G
Z L V T O Q N e WMQ J R A F N H L R S A P U e A u 1 H U
L T 1 E Y V U E H F O F Z V N U e A R Y A N Z H K R e 1 A
Y T N F Y N E S OMS V G Z e A s G O P U A u G ee uy E
P O G E R T U E e A J F U S H E A U E H A M H YA J H o
L A P R e B N U Z H K u R e 1 T PAR T U e A A
O V P F P L U A e u 1 GAOe e uyEe N Y
s e G A J R MMB H Y A J VH P U O HW
S U E D X F U O e D A YWV S A E KD R T
W e veo N N 1 R S Y Q X D e X F F E H N Una introduccin popular a cuestiones de cultura,
idioma y traduccin a partir del crucigrama
Busque las palabras:
MAZAMORRAMORADA KUNUNUNUMUN PICARONES
AGRICULTOR ALTIPLANO AYACUCHO 1. Introduccin
IMAYNALLAN TITICACA RUNASIMI Pregunta: A cuntos de ustedes les gusta hacer crucigramas?
CHARQUE TEJIDOS SOROCHE Levanten la mano.
QUECHUA SIERRA QUINOA (Normalmente varias personas levantan la mano)
CHULLU AYMARA AGUAYO
. Despus del ejercicio, el coordinador hace la siguiente pregunta:
CUZCO SELVA COSTA
Qu les pareci el crucigrama? Lo encontraron ms fcil o ms difcil
CHACRA CHICHA CUYE que los que acostumbran hacer?
ANDES LLAMA KUYAY (La respuesta de la mayora suele ser ms difcih))
CHUU ADOBE LIMA
AlI
Pregunta: Por qu les fue ms difcil?
ICHU PAPA
Puede haber diferentes respuestas. Pero, por lo general, alguien
Las palabras se encuentran en forma horizontal, vertical y diagonal. indicar que el problema tiene que ver con las palabras desconocidas;
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 362 363 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS
palabras de otro idioma. Por eso les cuesta mucho ubicarse y se demoran La selva es la parte oriental del pas, conocida tambin como La
en solucionar el crucigrama. Amazonia. Est compuesta de bosques tupidos y ros grandes. Unas
cuarenta tribus -con un total de 200.000 personas- se encuentran en
Comentario esa zona y llevan una vida cada vez ms precaria.
La experiencia de no poder reconocer ciertas cosas, de no ubicarse
bien, de experimentar una cierta confusin, es semejante a la experiencia 2.2. Vida y costumbres
de una persona en una cultura distinta a la suya Las palabras son diferentes, Los quechuas yaymaras son agricultores y pastores. Sus actividades
las ideas no se entienden. La persona no sabe dnde est, tampoco varan segn la altura donde viven y el piso ecolgico donde se
puede localizar los signos conocidos o el horizonte normal de la vida. encuentran sus tierras o chacras. Los del altiplano, o la puna)),
Sin embargo, con el transcurso del tiempo, las palabras cobran vida pastorean sus llamas, alpacas y ovejas. La llama es la bestia de carga, y
propia, y poco a poco la vida adquiere una nueva topografa)), y formas, .. puede llevar cargamentos no mayores de cincuenta kilogramos. La llama
prcticas y costumbres se llenan de significados que al principio no se se alimenta de ichu, un pasto medio espinoso que crece en el altiplano.
perciban. Los habitantes de la regin secan la carne de los animales para
producir charque, la mejor manera de conservar la carne en una cultura
que no tiene artefactos como la refrigerad ora.
2. la cultura andina
La lana de los animales es utilizada en los tejidos, que elaboran tanto
Veamos algunas palabras del crucigrama que reflejan ciertos aspec- mujeres como hombres. El chullu es el gorro con orejeras, utilizado por
tos de la realidad indgena del Per. los hombres. El aguayo es un tipo de manta de las mujeres, usado
tambin para llevar sus bebs en la espalda o para llevar sus productos
2.1. Geografa y topografa o compras.
Las palabras costa, sierra, selva marcan las tres divisiones ecolgicas Los que viven en una altura no mayor de 3500 metros sobre el nivel
del pas. La costa es una franja de apenas treinta kilmetros a lo largo del mar cultivan la papa, el tubrculo que el pueblo andino dio a la dieta
de pas. Es un extenso desierto formado de arenales, con la excepcin mundial. El idioma quechua tiene 2000 palabras relacionadas con la
de los centros de cultivo intenso en los valles donde los ros de la sierra su
papa (sus variedades, cultivo, etc.). En las noches heladas de junio y
desembocan en el Pacfico. All tambin se situan las grandes urbes, julio las papas cosechadas se dejan en las pampas, para que se congelen.
como Lima, la capital del pas. De da, el sol fuerte las calienta. En la atmsfera seca, las papas se
Las cordilleras imponentes de los Andes, y lQs valles interandinos deshidratan (chuu) y adquieren una textura parecida al corcho. De esa
componen la sif.!rra. All viven la mayora de los indgenas del pas: los manera se guardan para utilizarlas posteriormente en la comida.
quechuas y aymaras. La palabra quechua para valle)), qheshwas, es la Otro producto de la chacra es la quinoa o quinua, un grano andino
que da su nombre al pueblo quechua. All estn las ciudades de de alto valor nutritivo (16% es protena).
Ayacucho -nombre quechua que quiere decir el rincn de los muer- Los que viven a menos de 3000 metros sobre el nivel del mar tambin
tos))- y la milenaria Cuzco, capital de los Incas. La nombraron as, cu,ltivan maz. Este cereal es la base de varios platos tpicos, como el
porque de acuerdo con su cosmovisin ella era el ombligo)) del mundo. dulce mazamorra morada, y es el ingrediente principal de la chicha o
Ms al sur se extiende el altiplano, una llanura inmensa a 3800 cerveza)) indgena. A los que cultivan trigo, les gusta preparar los
metros sobre el nivel del mar, que rodea el lago Titicaca. Segn los picarones, panecillos parecidos a las donas)) de los norteamericanos.
mitos ancestrales, los progenitores de los pueblos andinos salieron de Las casas son de adobes -ladrillos fabricados con barro y paja, sobre
sus aguas. Los aymaras viven en las orillas del lago. Muchas veces, los todo en la poca seca del ao, junio a agosto- y bastante pequeas; de
que visitan esa zona sufren mareos, dolor de cabeza y nuseas, produ- un solo cuarto, con una puerta muy baja, techos de paja brava o
cidos por el mal de altura o soroche. calamina, y muy a menudo sin ventanas. En la cocina siempre hay cuyes
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 364 365 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS

corriendo por el suelo y alimentndose de los desechos vegetales. Este 3. Notas adicionales
conejillo de indias juega un papel muy importante en la cultura andina:
Es necesario ser flexibles en el uso de este material, considerando el
en la curacin de enfermos, en los ritos de adivinacin, en la religin
nivel de preparacin de los oyentes y el tiempo disponible. A continua-
indgena y en las fiestas. El cuye es el plato predilecto de los quechuas
cin presento algunos ejemplos:
y aymaras, preparado con hierbas, especias y aj. Con esos tres ingre-
dientes preparan una salsa picante llamada uchu o llajwa.
3.1. Interrelaciones e intercambio
Los quechuas/aymaras intercambian (compran/venden) los produc-
2.3. Idioma y lenguaje tos de su propio entorno ecolgico con los que provienen de otro. Por
En el siglo XIV de la era cristiana, el idioma ms difundido en la ejemplo, los pastores venden (o intercambian en un tipo de trueque)
sierra peruana era el aymara. Pero frente a la difusin del quechua lana y chcrque, y compran maz. Esta caracterstica del comercio implica
como idioma de conquista, debido a la expansin del podero Inca, y viajes frecuentes de una zona a otra. Los viajes no slo caracterizan la
como lengua generaln de la iglesia, el aymara tuvo que replegarse al vida sino que llegan tambin a ser como un molde de comunicacin
sur del pas. Los quechuas llaman runa simi - el habla de los seres verbal. Por ejemplo, un 65% de los cuentos de la tradicin oral de los
humanos- a su idioma. quechuas utilizan la estructura de un viaje (o sea, que el discurso entero
El idioma quechua tiene estructura, gramtica y formas de expresin toma la forma de un viaje). El empleo de este molde en la enseanza
propias. Hace amplio uso la onomatopeya, es decir, el uso de palabras tiene gran potencial (por ejemplo, material bblico).
en que aparece el sonido del fenmeno que la palabra describe. La La reciprocidad es la base de las interrelaciones entre individuos,
palabra kunununumun quiere decir truena. familias, comunidades y entornos ecolgicos, y aun entre los seres
La estructura del quechua es muy diferente a la del espaol. Al humanos y las divinidades. En las palabras quechuas aparece comn-
encontrarse con un amigo, el quechuahablante pregunta: Imaynallan. mente el sufijo modal (-naku-) que indica accin recproca; y esta es
Una sola palabra que se traduce literalmente: Cmo, no ms; y quiz la razn por la que no exista en quechua la palabra gracias
corresponde a la pregunta en espaol: Cmo ests?, o al saludo en (aunque hoy la prestan del espaol). El quechuahablante no dice
ingls: Hi. How are you? Ntese la diferencia: una palabra en quechua, gracias; ms bien, lo demuestra (la accin recproca). La manera de
dos palabras en espaol, cuatro palabras en ingls. Pero el mensaje o agradecer algo es usando la expresin de recompensa: Dios se lo
significado es el mismo. pague. Esta expresin espaola aparece de distintas formas en la zona
Es importante notar esta diferencia de la forma del lenguaje, y andina: Yusulpay (Cuzco, Per); pa'i (Imbabura, Ecuador). La reciprocidad
relacionarla con la facilidad que tienen distintos idiomas para expresar presenta problemas al traductor de la Biblia en varias instancias; por
el mismo significado. En el quechua de Ayacucho, la palabra kuyay ejemplo, la reciprocidad no subyace en el concepto de la gracia de Dios.
quiere decir querer o amar. Diferentes formas de este verbo ocurren
casi seiscientas veces en la Biblia quechua. La palabra ms larga de esa 3.2. La sabidura andina
Biblia es: kuyapayarinasuykichispaqmi. 26 letras! Las dos letras -ri- La lgica, las categoras mentales y la sabidura andinas no corres-
indican que la palabra es parte de una splica. La palabra en s quiere ponden a las de la cultura dominante. El agricultor vive una relacin
decir: para que l tenga compasin de ustedes. muy ntima con la realidad que le rodea (la naturaleza, etc.). En ese
Una palabra larga en quechua dice lo mismo que siete palabras en sentido, su sabidura se asemeja ms a ciertos aspectos de la literatura
espaol. Si hablamos de traduccin bblica, se nota de inmediato que la sapiencial de la Biblia.
labor del traductor no es la de reemplazar una por una las palabras del
texto original con un mismo nmero de palabras quechuas. La traduc- 3.3. La arquitectura tradicional y la Biblia
cin implica entender el significado y mensaje del texto original, y Aunque los Incas construyeron edificios, acueductos y templos que
verterlo al quechua de una manera normal y natural en ese idioma. an hoy son una maravilla digna de contemplar, el lxico quechua carece
Quinta parte: Lingstica y mtodos de traduccin 366 367 TRADUCCIN BBLICA Y CULTURAS INDGENAS
de trminos adecuados para caracterizar los diversos componentes de El idioma quechua a veces tiene palabras muy largas. La palabra ms
los edificios bblicos. En la seccin 2.2 de este apndice se menciona la larga que se encuentra en la Biblia quechua es una palabra que tiene
casa tpica de adobe. El quechua, en este caso, s tiene vocabulario. Pero que ver con el amor.
no lo tiene para describir los distintos elementos descritos en 1 Reyes (Pida la ayuda de unos cuatro o seis nios de la congregacin para
6.5-8. En la seccin 4. Tendiendo puentes... (Historia, geografa y alzar la hoja grande que prepar como ayuda visual, para que toda la
cultura) del documento principal, se encuentra un prrafo completo que congregacin la mire.)
explica cmo los traductores solucionaron el problema. Pida a uno de los nios que lea la palabra. (El acento cae en la
penltima silaba). Aydeles con la pronunciacin. Despus explqueles
qu quiere decir:
3.4. Otros usos de partes del material
Es importante adaptar este material de acuerdo con el auditorio. Por para que l (Dios) tenga compasin de ustedes), o
ejemplo, si el auditorio es infantil, sea en la Escuela Dominical o el culto para que siga amndoles vez tras vez tras vez .., o
matutino, se puede escoger el ejemplo de la palabra kuyay explicada en para que l los ame con misericordia/ternura...
la seccin 2.3 de este apndice.
Pregnteles cuntas palabras hay en la traduccin espaola y
Ayuda visual cuntas hay en quechua. Pida que cuenten el nmero de letras de la
Escribir la palabra kuyapayarinasuykichispaqmi en letras grandes palabra quechua. Explique brevemente lo que esto implica para el
de molde en papel continuo de impresora (6-8 pginas, sin cortarlo en traductor (por ejemplo, no se traduce palabra por palabra; a veces una
pginas sueltas). palabra en un idioma equivale a una frase en otro; etc.).
De qu se trata la Biblia? Qu nos dice la Biblia? La Biblia nos dice
Introduccin que Dios nos ama, vez tras vez, pase lo que pase. Pero hay una parte
Hablar muy brevemente y en palabras sencillas acerca de la labor de la Biblia donde Dios dice a su pueblo:
del traductor bblico. Despus se puede desarrollar el tema de la
siguiente manera: El amor que ustedes me tienen
Una vez una nia de siete aos se enter de que yo trabajaba en la es como la niebla de la maana,
traduccin de la Biblia y me pregunt: como el roco de madrugada,
que temprano desaparece).
-Seor Mitchell, de qu se trata la Biblia? (Os 6.4, DHH)

Ella no quera una respuesta larga, ni palabras largas y difciles de Cmo es nuestro amor? Cmo es el amor de Dios, que dura
entender. Lo pens bien. Felizmente, los traductores de la Biblia al siempre? Cmo la niebla o el roco de la maana que pronto desaparece
idioma quechua del sur del Per haban usado una computadora para cuando sale el sol?
ayudarse en su trabajo. Pidmosle a Dios que nos d su amor, y no nos olvidemos de orar
Cuando terminaron la Biblia, la computadora les dio datos de por los traductores de la Biblia, que traducen este mensaje de amor a
cuntas palabras distintas haba en la Biblia y cuntas veces apareca nuestros idiomas.
cada palabra. La palabra amar.. apareci 586 veces en diferentes
formas! En quechua se dice kuyay. (Hgalos repetir esa palabra en voz
alta). De qu se trata la Biblia? Se trata del amor. Nos cuenta vez tras
vez que Dios nos ama.
Sexta parte:

La Bbla
en castellano
TRADUCCIONES CASTELLANAS
DE LA BIBLIA
Plutarco Bonilla Acosta

La traduccin de la Biblia y la vida de la iglesia

L
a iglesia cristiana primitiva tuvo una caracterstica fundamental que
la marc desde sus comienzos: Fue una comunidad misionera. De
hecho, esa fue una de las razones que, a la larga, la llev a
enfrentarse con las autoridades imperiales.
Como es bien conocido, cuando la iglesia estaba dando sus primeros
pasos fue identificada como una secta juda. Puesto que en esos
primeros tiempos la inmensa mayora de sus miembros proceda del
judasmo, los mismos cristianos conservaban su identidad juda y
participaban del culto sinagogal y de, al menos, ciertas ceremonias del
Templo. Es cierto que en el seno del movimiento cristiano muy pronto
surgieron problemas que llevaron a enfrentar a los cristianos de origen
judo con los de orgen gentil. Estos ltimos constituyeron muy pronto
la mayora, tambin inmensa, del total de los cristianos.
Pero mientras esos acontecimientos estaban teniendo lugar, el mundo
gentil, que no los poda comprender, segua considerando a los cristianos
como pertenecientes a uno de los grupos (=sectas) que existan en el
judasmo. Haba ventajas en ello, pues ese hecho tena repercusiones
legales, y as los cristianos contaban con el amparo que les provea el status
jurdico de los judos en el imperio romano. De ah, por ejemplo, que Pablo
y los dems apstoles de los cuales tenemos noticias pudieran viajar con
libertad por todos los caminos de Roma anunciando la nueva buena nueva,
el evangelio de Jesucristo. De esa manera, en una primera etapa, los
problemas externos con los que aquellos primeros discpulos tuvieron que
enfrentarse provenan casi exclusivamente del judasmo.

Los del Camino


En ello, precisamente (es decir, en el hecho de ser el naciente
movimiento una comunidad misionera), radicaba la gran diferencia: ese
movimiento (caracterizado de manera muy apropiada en el libro de
37l
Sexta parte: La Biblia en castel/ano 372 373 TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BILlA

Hechos como el Camino) y sus adeptos Hos del Camino)l tenan un Este enfrentamiento alcanza su expresin ms dramtica cuando los
enorme celo evangelizador. Sobre todo despus de Pentecosts, los cristianos se niegan rotundamente a participar de los gestos y ceremo-
discpulos de Jess toman en serio las palabras de su Maestro y Seor nias por los que se reconoca el carcter divino del emperador.
y se lanzan por ls caminos del Imperio y ms all, con frecuencia a
riesgo de su propia existencia, para llevar las buenas nuevas que se les Nuevas fronteras
haba encomendado. El celo cristiano por propagar su mensaje de salvacin se manifiesta
A veces -y muy cierto que es-, Dios tena que usar mtodos poco de muchas formas. Hay una en particular que es la que nos interesa
ortodoxos para que sus hijos lo obedecieran. Las persecuciones se destacar en el presente trabajo, sin menoscabo de las otras: En su avance
constituyeron, en ocasiones, en el instrumento docente utilizado por evangelstico y misionero, los cristianos haban pasado allende las
Dios para que los cristianos hicieran lo que, quiz, nunca habran hecho fronteras lingsticas que haban permitido misionar en griego, y haban
de otra manera. fundado comunidades cristianas en territorios donde se hablaban otras
Si bien el Dios a quien adoraban los judos era un Dios exclusivista lenguas.
(<<fuerte y celoso), que no toleraba la presencia -y mucho menos la Resultaba, por tanto, imperioso poner al alcance de esas nuevas
competencia- de otros dioses, los judos, en su mayora, se contentaban, comunidades los escritos que los cristianos usaban en sus actividades
cuando vivan en un contexto gentil, con que les permitieran realizar cultuales y que haban recibido (o estaban recibiendo)3 de los apstoles
libremente las prcticas rituales y cultuales de su religin. No exista en y de sus ms inmediatos colaboradores. y as se producen, a partir del
ellos, salvo excepciones, el afn de convertir al judasmo a todos los s. 11, las primeras traducciones: primero al latn, 4 pues esta era la lengua
habitantes del Imperio. oficial del imperio romano; luego, al siraco y al copto. Despus siguieron
Los cristianos, por su parte, adoran al mismo Dios, revelado en los las traducciones al gtico, al armenio, al etope, al georgiano, al rabe,
ltimos tiempos en la persona de su Hijo encarnado, Jess, el de Nazaret. etc.
y ellos sienten, como impulso irresistible y como necesidad imperiosa De lo dicho hasta ahora se desprende una verdad que es incuestio-
e impostergable, que deben anunciar esa buena nueva a todos los seres nable: el proceso de traduccin de las Sagradas Escrituras, por parte de
humanos de la oikoumene (es decir, de todo el territorio habitado; o los cristianos, no es un fenmeno accidental. Todo lo contrario. Es la
sea, de todo el Imperio) y que deben tratar de hacer de todos ellos manifestacin propia de su ser: la Biblia se constituye en el elemento
cristianos, discpulos de Jesucristo, hermanos en la comn fe, hijos de indispensable tanto para su desarrollo interno como para la realizacin
Dios. Entonces se produce el choque: dada esa agresividad misionera, de su misin, sin la cual la iglesia no sera iglesia. Adems, una vez que
el Dios que es Jesucristo, y su Padre eterno, se enfrentan a los dioses la iglesia recibe los textos bblicos como palabra de Dios, la naturaleza
del Imperio y los niegan. Y esto, en ltima instancia, el Imperio no puede misma de esta palabra exige su transmisin (y, como requisito, su
tolerarlo. Ante tal situacin, a las autoridades slo les quedaba un traduccin). Si la palabra es un modo de presencia de la persona, la
camino: perseguir a los cristianos, ya que ellas se sentan incapaces de palabra de Dios es un modo de la presencia de Dios. Y el Dios que de
rechazar a sus dioses para aceptar al que, a sus ojos, no era nada ms alguna manera se hace presente en su palabra es un Dios misionero. La
que un nuevo dios entre tantos otros. 2 palabra participa de ese aspecto del ser de Dios.

1 Vanse las siguientes referencias de Hechos: 16.17; 18.25,26; 19.9,23; 22.4; 24.14. 3 Vase lo que decimos a este respecto en el captulo sobre el canon del NT, en este
2 Habra que esperar a Constantino, llamado el Grande, para que se diera el primer mismo volumen.
paso: declarar la licitud de esa nueva religin (que para entonces tena casi tres siglos); 4 En su artculo El texto del Nuevo Testamento (incluido en el presente volumen), el
y a Teodosio, tambin el Grande, para que el cristianismo fuera declarado religin Prof. Omanson seala que hoy da existen ms de ocho mil manuscritos de la
oficial del Imperio. Esto ocurri en el 380. (En el 392 Teodosio proscribi de Imperio Vulgata, lo que da una idea del esfuerzo por traducir y transmitir el texto sagrado
el paganismo, por el edicto de Constantinopla.) en un idioma distinto del original.
Sexta parte: La Biblia en castellano 374 375 TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BILlA

Las traducciones castellanas de la Biblia los Profetas y los Apstoles?. Para poner remedio a ese mal, para
De 10 anterior puede colegirse, sin ninguna dificultad, que debe edificar a los fieles que olvidaban el latn y como el mejor medio para
haber una historia, nada despreciable, de las traducciones castellanas ganar a la fe de Cristo a los musulmanes)), el obispo Juan Hispalense se
de la Biblia. Afirmamos esto considerando tanto la vetustez del idioma entreg a la tarea de traducir la Biblia al rabe.7 Y (2) una edicin de
como su secular relacin con las dos religiones del Libro: el judasmo una Biblia latina visigoda, que perteneci al antiguo monasterio de
(que dej una huella indeleble en la cultura y en la lengua) y el San Pedro de Cardea [... ] Su fecha se calcula que es anterior al ao
cristianismo (tanto catolicorromano como reformado). 953 [... ] Lo mismo ocurre con otro cdice de Toledo y otras Biblias
Los evanglicos que hablan el idioma de Cervantes estn tan antiguas espaolas: no siguen la Vulgata, sino que son traducciones
familiarizados con el texto que conocemos como Reina-Valera, que independientes))8
muchos viven como si esa fuera la nica versin castellana existente. La Biblia Alfonsina, de 1280. Es traduccin de la Vulgata,9 de toda
Es cierto que entre las traducciones castellanas dicha versin no tiene la Biblia (Antiguo y Nuevo Testamentos). Vio la luz en 1280 y es parte
parangn en cuanto a la amplitud de uso entre los protestantes. 5 de la Gran e general Estoria. Su nombre se debe a que se realiz bajo
el patrocinio del rey sabio, Alfonso X de Castilla y Len. De la informa-
cin disponible se concluye que esta fue la primera traduccin de la
El perodo anterior a Reina Biblia al romance castellano.
La Biblia del Oso, de la cual trataremos ms adelante, fue publicada La Biblia (del Duque) de Alba es siglo y medio posterior a la
en 1569, pero no representa el primer intento de traducir los textos Alfonsina, o sea, de 1430. La auspici D. Juan 11, rey de Castilla. Es
sagrados al castellano. En efecto, 10 precedieron otras traducciones, no traduccin del AT hecha directamente del hebreo y del arameo. Al
todas hechas o patrocinadas por cristianos y no todas de igual valor en justificarla, se dijo que le descontentaban [a Don Luis Gonzlez de
cuanto a la calidad de la versin o de su uso del idioma. Sin pretensiones Guzmn, quien encarg la traduccin al rab Moiss Arragel] por su
de exhaustividad, sealamos a continuacin algunas de las traducciones lenguaje anticuado o muy corrupto)) las versiones que la haban prece-
de la Biblia anteriores a 1569. dido, como, por ejemplo, la Alfonsina. lO El lugar donde se conserva (la
Como casos curiosos, por no tratarse exactamente de traducciones Biblioteca del Duque de Alba) le dio el nombre a esta versin.
al castellano ... pero dirigidas a castellanos)), mencionamos los siguientes La Biblia del rabino Salomn. Generalmente se toma como anni-
dos: (1) una traduccin al rabe hecha en suelo espaol, en la Espaa ma, aunque algunos eruditos la atribuyen al rabino Salomn. Contiene
musulmana. lvaro Paulo de Crdoba, reputado como columna de los slo el AT y est fechada en el ao 1420. De la misma fecha es otra
mozrabes,6 se preguntaba: Dnde se encuentra ya un lego que lea
el latn de las Santas Escrituras? Quin de ellos estudia los Evangelios, tambin crearon escuelas especiales, con el propsito de que los mozrabes apren-
dieran rabe y olvidaran el latn.
7 Patricio Gmez Lpez, La Biblia en Espaa antes del siglo XVI, s.l., 1969, p. 9.
5 Hasta fecha relativamente reciente, esta afirmacin podra aplicarse a todos los Conferencia dada el5 de mayo de 1969, con ocasin de la Semana Bblica, dedicada
cristianos, sin distingos confesionales, pues la inmensa mayora de los cristianos al IV Centenario de la impresin de la Biblia del Oso.
laicos que lean la Biblia estaba formada por protestantes. Recurdese que la Iglesia 8 Cmez, p. 10.
Catlica no promova la lectura de la Biblia por los laicos; al contrario, la frenaba 9 Recurdese que la Iglesia Catlica tena expresamente prohibido que los legos
explcitamente al prohibirla (cf. nota 9 de este trabajo). El panorama ha cambiado de tuvieran la Biblia en las lenguas vernculas. (Cf. el canon 14 del Concilio de Tolosa
manera significativa en los ltimos aos y los laicos catlicos, en casi todos los [ ... prohibimos expresamente que tengan tales libros en lengua vulgar,,].) Adems,
mbitos del mundo hispanohablante, se estn acercando, cada vez en mayor nmero, ninguna traduccin al castellano poda hacerse -salvo casos de excepcin- directa-
al texto bblico. Buscan en l la base tanto para su formacin cristiana personal como mente de los idiomas originales. La fuente tena que ser el latn y la Vulgata. No ser
para la realizacin de la tarea evangelizadora. sino hasta casi mediados del presente siglo cuando aparezcan las primeras traduc-
6 Mozrabes llamaban a los cristianos que, durante la dominacin musulmana, se ciones castellanas hechas de los idiomas originales de la Biblia.
quedaron a vivir entre los rabes. Aunque estos siguieron una poltica de tolerancia, 10 Gmez, p. 11.
Sexta parte: La Biblia en castellano 376 377 TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BILlA

versin, annima tambin, del AT y que no contiene el libro de alta estima por la excelente calidad de su produccin literaria, como
Eclesiasts))) 1 sostiene el Dr. Tablante Garrido, en el trabajo ya citado.
El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, publicado por el
erudito espaol en 1543. Por esa publicacin (que l present al Reina y la Biblia del Oso 14
emperador Carlos V) Enzinas fue encarcelado, pero pudo escapar de la
prisin y huir de Espaa. El ao 1569 marca un hito en la historia de las traducciones
La Biblia de Ferrara, llamada as por haber sido publicada en la castellanas de la Biblia. Es el ao de la edicin prncipe de la Biblia en
ciudad italiana de Ferrara, en 1553, es obra de dos judos portugueses, cuya traduccin Casio doro de Reina haba estado trabajando por
que usaron los nombres de Abraham Usqui y Yom Tob Atas. Se muchos aos: la Biblia del Oso, llamada as por la figura de un oso, de
caracteriza por su exagerado literalismo y por el carcter anticuado de pie junto a un madroo, que adorna su portada y que era el logotipo))
su castellano. 12 del impresor. Especialista en el estudio de esa Biblia, y poseedor de un
El Nuevo Testamento traducido por el doctor Juan Prez de Pineda. ejemplar de la edicin prncipe (de 1569), el Dr. P.N. Tablante Garrido
Esta versin fue publicada con el siguiente ttulo: El testamento nuevo ha escrito lo siguiente: Tan discutido como es el asunto, la misma [i.e.,
de nuestro seor y salvador lesu Christo -nueva y fielmente traduzido la Biblia del Oso] conserva entre sus mritos el de ser la primera
del original griego en romance castellano- En Venecia, en casa de traduccin castellana integral y directa de las Sagradas Escrituras, y
luan Philadelpho - MD.LVI. Aunque a edicin, de 1556 (nica, segn tambin la primera de tales caractersticas que jams se haya publicado
la opinin de P.N. Tablante Garrido) no lleva nombre de autor y el pie en la propia lengua; sobre el particular es uniforme el parecer de
de imprenta no corresponde a impresor alguno conocido)), por Cipriano autoridades y de especialistas en la materia: Dn. Marcelino Menndez y
de Valera (en la Exhortacin al Christiano lector de su edicin de 1602)
Pelayo... , Eric M. North ... , Cardo Isidro Gom Toms ... , John E. Steinmue-
sabemos que el autor fue Juan Prez de Pineda)3 Esta traduccin ha
ller... )) (y sigue citando el autor a otras autoridades).15
sido muy elogiada por los eruditos. El propio autor era tenido en muy
Mucho se ha escrito, a lo largo de los aos, sobre esta obra. 16 Por
supuesto, no han faltado los impugnadores, que incluso han manipulado
11 La informacin sobre estas dos ediciones del AT la hemos tomado del artculo
Versiones castellanas de la Biblia, de Aristomeno Porras: Nuevo diccionario bblico
(Buenos Aires: Ediciones Certeza, 1991), volumen n, p. 1403. (Esta obra es traduc- 14 Hay una edicin facsmil, de 1968, editada por varias instituciones evanglicas de
cin y adaptacin de The New Bible Dictionary [Leicester: University and College Espaa y por Sociedades Bblicas Unidas; y otra, por la Sociedad Bblica de Espaa,
Christian Fellowship, 1982].) con motivo del Quinto Centenario. Mencin particular merece la edicin hecha por
12 La obra fue publicada con este ttulo: Biblia en lengua Espaola traduzida palabra
Ediciones Alfaguara (Madrid, 1987), en cuatro volmenes, bajo la direccin de Jos
por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados vista y examinada M- Gonzlez Ruiz. Dice este: Nuestra intencin es presentar un clsico castellano
por el officio de la Inquisicin. Se ha sealado que esta traduccin es mucho ms del S. XVI. Por eso, nos hemos reducido a adaptar la ortografa a los mdulos actuales,
antigua de lo que la fecha de S11 publicacin indica_ Es ms, el Pentateuco de dejando intacto el lenguaje original del autor- traductor (1, p. xxviii).
Constantinopla, de 1547, edicin polglota del Pentateuco, publicada por Eliezer B. 15 P.N. Tablante Garrido, De la Biblia del Oso y su foliatura, en Universidad [Mrida,
Gerson Soncino, el ltimo de los famosos impresores Soncino, contiene un texto Venezuela: Universidad de los Andes, N 6, 15 de mayo de 1957]. Tirada aparte, p.
castellano escrito con caracteres hebreos ... que es el mismo que se imprimi, seis 3,. Es interesante destacar que la edicin de 1569 no llevaba el nombre y apellido del
aos ms tarde, en Ferrara. Vase: Jorge Augusto Gonzlez, Valera's Method for autor, sino solo las iniciales C. R. Despus de la primera revisin (Vide infra), y por
Revising the Old Testament in the Spanish Bible of 1602. Tesis doctoral presentada muchos aos, esta traduccin se conoci simplemente como la versin de Valera.
en 1967 en la Universidad de Emory (E.U.A.); p. 25. Vase tambin: Enrique Posteriormente se le hizo justicia a su traductor original, por lo que ahora se cita
Fernndez, Las Biblias castellanas del exilio (Miami: Editorial Caribe, 1976), el esa obra como la versin Reina- Valera.
captulo correspondiente. 16 Adems del artculo mencionado en la nota anterior, vase tambin, del mismo autor,
13 Vase el estudio hecho por P.N. Tablante Garrido, Del Nuevo Testamento traducido La Biblia del Oso en la versin del P. Scio de San Miguel [Mrida, Venezuela:
poi el doctor Juan Prez, en Humanidades [Mrida, Venezuela: Universidad de los Biblioteca Bblica Bereana, 1956]. Este trabajo fue originalmente publicado, en dos en-
Andes, N 3-4, julio-diciembre de 1959]. Tirada aparte, 1960. tregas, en Bibliotheca, Boletn mensual de las bibliotecas de la Universidad de los Andes.
Sexta parte: La Bbla en castellano 378 379 TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BILlA

informacin falsa para quitarle brillantez a este trabajo, nico en su poca. biblia, y si algunas hubieren entrado y se hallaren, las mandaris recoger
Tal ha sido la acogida que el mundo protestante de habla castellana le todas, procediendo contra las personas que las hubieren metido)).18
dispens a la traduccin de Reina, que son muchsimas las revisiones a las Mencionaremos, pues, slo algunas de las obras publicadas, especial-
que ha sido sometida, como indicamos ms adelante en este trabajo. mente en el perodo anterior a los ltimos veinte aos, sin entrar en
muchos detalles descriptivos ni valorativos. Dedicaremos luego algunos
pensamientos a lo que est sucediendo en la actualidad,19
La poca posterior a Reina 17 1790 a 1793: traduccin del P. Sco de San Miguel (de la Vulgata)
Aunque no se inici de inmediato un perodo de rpidas y numerosas 1823 a 1825: en estas fechas se publica una traduccin que llev el
traducciones e impresiones del texto bblico en castellano, la fecha de nombre de Flix Torres Amat (obispo de Barcelona). Posteriormente se
la Biblia del Oso puede tomarse como smbolo de un giro significativo reconoci que el trabajo de traduccin lo haba realizado Jos Miguel
en lo que a este asunto se refiere. Esto es particularmente importante Petisco, SJ. (El autor del presente artculo conoci y us esa obra en
por cuanto el Santo Oficio de la Inquisicin entr muy pronto en su adolescencia. Era conocida comnmente como la Biblia de Petisco
actividad para prohibir, tanto en la Pennsula Ibrica como en las nuevas y Torres Amab).) Tambin es traduccin de la Vulgata.
tierras allende el mar, la difusin y lectura de tan peligroso libro. En 1893: La Versin moderna. Elogiada por algunos que la consideran
efecto, tres aos despus de haber aparecido, el Consejo de la Inquisi- muy fiel a los idiomas originales (de los que fue traducida), su castellano
cin de Madrid envi, el17 de enero de 1572, la siguiente comunicacin: puede calificarse de duro)), por carecer de fluidez estilstica.
... se ha impreso una biblia en romance, contemplacin y costa de 1916: El Nuevo Testamento, versin hispanoamericana. De este
algunos herejes espaoles, con intencin de meterla secretamente en habra que decir que fue una lstima que no se hiciera el mismo trabajo
estos reinos; y porque sera muy pernicioso que esta biblia entrase en ellos, con la Biblia entera. Preciso y excelente para estudio.
convendra que luego que recibiereis esta [comunicacin] dis, seores, 1944: La Ncar-Colunga. Traduccin realizada por los biblistas
orden se tenga particular cuidado en prevenir que no entre la dicha Elono Ncar Fuster y Alberto Colunga. Es la primera edicin de una
Biblia patrocinada por instituciones catlicas (fue publicada por la
Consltense, tambin, los siguientes trabajos: Hazael T. Marroqun, compilador, B.A.C., [Madrid])20 y con la debida autorizacin eclesistica, hecha con
Versiones castellanas de la Biblia (Mxico: Casa de Publicaciones El Faro, 1959); base en los idiomas originales. Desde esta traduccin en adelante,
las obras ya citadas de Jorge Augusto Gonzlez y de Enrique Fernndez (especial-
mente, de este ltimo, el captulo correspondiente a la Biblia del Oso); y los breves
prcticamente todas las traducciones realizadas por catlicos se basan
trabajos de A. Gordon Kinder, Casiodoro de Reina y la compilacin de la Biblia del en los idiomas bblicos.
Oso (Madrid: Sociedad Bblica, 1990), y Carlos Cap, .La Biblia del Oso. Breve 1947: La Bover-Cantera, llamada as por el nombre de los traducto-
estudio introductorio (s.d.). res: Jos Mara Bover y Francisco Cantera Burgos. Tambin hecha de
17 Adems del artculo de Aristomeno Porras y de la obra compilada por Hazael T.
Marroqun, a los que ya nos hemos referido (vanse notas 11 y 16), consltese
tambin el siguiente artculo: P.N. Tablante Garrido, Castellanas, versiones, en 18 Tablante Garrido, La Biblia del Oso en la versin de ... , p. 5-6.
Enciclopedia de la Biblia, dirigida por Alejandro Dez Macho y Sebastin Bartina 19 Para una visin ms completa, remitimos al lector a los artculos mencionados en la
(Barcelona: Ediciones Garriga, S.A., 19692), volumen n, columnas 174-183. En este nota 16. Mientras no se seale otra cosa, las traducciones a las que nos referimos
extenso artculo, el Dr. Tablante hace una lista muy amplia de ediciones del texto son de la Biblia completa y hechas de los idiomas originales. Cuando una determinada
bblico, clasificadas as: 1. Biblia entera. AT y NT. n. Nuevo Testamento. III. Evange- versin no es conocida por un nombre ms especfico que el de solo .Biblia (o .Santa
lios. IV. Salmos. V. Libros y fragmentos. (Dada la fecha de publicacin de este articulo, [Sagrada) Biblia), hemos destaGado el nombre del traductor (o los nombres de los
falta registrar la produccin durante los pasados treinta aos.) El artculo de A. traductores), o de la casa editorial.
Porras, por su parte, clasifica los trabajos de manera parecida, pero ms abreviada: 20 Dado el estado actual de la erudicin bblica, resulta hoy impreciso (por no decir
n. Versiones veterotestamentarias y de la Biblia completa. IlI. Versiones famosas del impropio) hablar de versiones catlicas y de versiones protestantes. Sera mejor
Nuevo Testamento. IV. Libro~y fragmentos. (1 YV son, respectivamente, Introduccin referirnos a las versiones como hechas por personas de una u otra identidad
y Conclusin.) confesional o por ~n equipo interconfesional.
Sexta parte: La Biblia en castellano 380 381 TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BILlA

las lenguas originales, se trata de una edicin crtica. (1. M. Bover ya 1976: Nueva Biblia Espaola. Traduccin de los textos originales
haba publicado una edicin del NT en griego y latn.) dirigida por Luis Alonso SchOkel y Juan Mateos. Esta versin es muy
1948-1951: Traduccin, recientemente editada de nuevo, de Mons. rica por la novedad y frescura de su lenguaje, como corresponde a un
Straubinger. Tiene abundantes notas de una acentuada orientacin estilista de la talla y erudicin de L. Alonso Sch6kel. Sin embargo, la
pastoral. bsqueda de lo novedoso a veces no hace necesariamente ms claro el
1966: Biblia de Jerusaln. Sigue los criterios propios de la edicin mensaje. Un notorio ejemplo lo encontramos en el cambio, en Romanos,
original publicada por la Escuela Bblica San Esteban, de Jerusaln, en del lenguaje de justicia)) por el de rehabilitacin)) (<<El que se rehabilita
francs. La traduccin se basa en los idiomas originales. Sus notas son por la fe, vivir)): 1.17). Las notas del NT son valiossimas.
de muchsimo valor. 1978: La Biblia in terco n fesional: Nuevo Testamento. Se trata de un
1966: Dios llega al Hombre. El Nuevo Testamento en versin popular, esfuerzo interconfesional en el que participaron Sociedades Bblicas
publicado bajo los auspicios de las Sociedades Bblicas Unidas, en donde Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) y EDICABI (la Casa
se aplican los principios de traduccin conocidos como de equivalencia de la Biblia). Se ha publicado slo el NT. Al parecer, hay inters en
dinmica, promovidos por el Dr. William L. Wonderly. Su lenguaje sencillo, continuar con la traduccin del AT.
que busca comunicar el mensaje del Evangelio al lector comn, es su gran 1979: Dios habla hoy. Mejor conocida como Versin popularn. Esta
valor y su gran debilidad, como ms adelante comentaremos;21 traduccin sigue tambin el principio de la equivalencia dinmica, teniendo
1968: Edicin, en tres volmenes, realizada por un equipo de
en mente la comunicacin con el lector comn, y no necesariamente con
biblistas de las Universidades Pontificias de Roma y Letrn. Es traduc-
los ms cultivados desde el punto de vista de las letras. Este aspecto es su
cin del italiano y fue publicada por la Editorial Labor.
1972: La Biblia. Edicin pastoral, Latinoamericana. La portada de
gran valor y su gran debilidad. Para la traduccin del NT se tom como
la segunda edicin, de 1972, reza as: La Biblia en su texto ntegro. texto base el producido por Sociedades Bblicas Unidas y conocido como
Traducida, presentada y comentada para las comunidades cristianas de texto crtiCO)). Es versin interconfesional. Ha sido revisada.
Latinoamrica y para los que buscan a Dios, por un equipo pastoral bajo 1980: El libro del pueblo de Dios. Traduccin del P. Armando 1.
la direccin de Ramn Ricciardin. Se trata de la edicin que provoc Levoratti y del P. A.B. Trusso, quienes contaron con un equipo de
revuelo en Amrica Latina, por lo atrevido de sus fotografas y de colaboradores. Es muy contempornea y de gran sencillez y belleza. Un
algunos de sus comentarios. En 1979, la Conferencia Episcopal Argen- crtico ha dicho de esta traduccin lo siguiente: Pretende ser una
tina publica un librito titulado Biblia latinoamericana. Suplemento traduccin por argentinos para argentinos. No es exacto. Es un tesoro
obligatorio)) (Buenos Aires: Editorial Claretiana). En l dice el Cardenal de la lengua espaola. El equipo que lo tradujo ha logrado un texto
Primatesta: Con la publicacin de este "Suplemento" llega a su fin, espaol bellsimo y una notable profundidad exegtica)).22
luego de un proceso ms largo de lo esperado, cuanto los Obispos 1983: La Universidad de Navarra inici en esta fecha la publicacin
Argentinos manifestbamos el 30 de octubre de 1976, acerca de la de la Sagrada Biblia. Traducida y anotada por profesores de la
necesidad de una revisin y complementacin de la edicin de la Biblia, Facultad de Teologa de dicho centro de estudios. Se han publicado
llamada "para Latinoamrica" o vulgarmente "Latinoamericana''l) (p. 7). todos los volmenes del Nuevo Testamento. Es un texto bilinge, latn
(Recurdese que todo esto ocurre bajo la dictadura militar.) y castellano.
1975: La Biblia, de Herder. El NT (en cuya revisin participaron dos , 1989: La Biblia traducida bajo la direccin de Evristo Martn Nieto.
evanglicos: uno de Amrica Latina y otro de Espaa), se public en Es esta una refundicin a fondo)) de la traduccin original, de la que
1968 y tuvo amplia difusin. Preciso en el lenguaje, es de lectura se haban hecho ms de un centenar de ediciones, segn dice la casa
agradable. El trabajo (tanto el AT como el NT) fue dirigido por el P. editorial en su Presentacin)).
Serafn de Ausejo.
22 Cario Buzzetti, La Biblia y sus transformaciones (Estella, Navarra: Editorial Verbo
21 Vease ms abajo, 1979. Dios Habla Hoy. Divino, 1986), p. 121 nota.
Sexta parte: La Bibla en castellano 382 383 TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BILlA

1992: Edicin de la Casa de la Biblia, de Madrid. Es una traduccin En la Sntesis cronolgica de las revisiones hechas a la Biblia Reina-
totalmente revisada [de la edicin de 1966] con amplias notas introduc- Valera,24 preparada por la Srta. Margarita T. HilIs (bibliotecaria de la
torias)). El equipo de colaboradores estuvo dirigido por Santiago Guija- Sociedad Bblica Norteamericana) y con una nota aadida por el compilador
rro y Miguel Salvador. Las notas (no a versculos sino a percopas) son de la obra (relativa a la revisin que se conocera como del 60))), se cuentan
de gran ayuda. Las introducciones estn primorosamente escritas. Hay diecinueve revisiones, de diversa naturaleza (y, algunas, slo del NT).
una edicin latinoamericana, con el nombre de Biblia de Amrica A esas habra que aadir las siguientes: la de la Editorial CLlE, de
(tambin publicada por la Casa de la Biblia: 1994). Espaa (1977), la de los bautistas (Reina-Valera Actualizada [Editorial
1993: La Biblia del peregrino, de Luis Alonso Schokel y un equipo Mundo Hispano; 1989]) y la de la Editorial Emanuel (adventista; 1990).
de colaboradores. No es la misma mencionada antes (de L. Alonso S. y La Biblia de las Amricas (1986) no aparece como una revisin de la
Juan Mateos), aunque se presenta como una revisin completa de ella. versin Reina-Valera, pero su lenguaje se asemeja muchsimo a esta
Algunos textos vuelven a versiones ms tradicionales)) (comprense, ltima. Por razn de las leyes vigentes sobre derechos de autor, estas
por ejemplo, las dos traducciones del himno cristolgico de Flp 2.5-11). revisiones no pueden haber sido de la revisin de 1960, sino de alguna
1994: Aparece la primera edicin de estudio, dela Biblia completa, otra anterior a esa. Ninguno de estos esfuerzos parece haber gozado de
preparada y editada por Sociedades Bblicas Unidas. La mencionamos amplia acogida por parte de los lectores evanglicos.
aqu por dos razones principales: primero, porque prcticamente todas
las Biblias de estudio que han aparecido en castellano usan el texto de la Reina-Valera de 1995
la Reina-Valera de 1960, mientras que esta se basa en el texto de la
versin popular; y segundo, porque el texto bblico, especialmente el A fines de 1995 se distribuy una edicin limitada de la ltima
NT, fue revisado. 23 revisin de la Reina-Valera, patrocinada por Sociedades Bblicas Unidas.
1995: Se publica una revisin de la llamada Biblia Latinoamericana, A principios de 1996 se inici la distribucin general. Se trata de una
con muchas ms notas de las que tena la original (de 1972). revisin ms completa que las anteriores, pero dentro de patrones
1995: Nuevo Testamento, Salmos y Proverbios, de la Nueva versin estilsticos y de traduccin que la continan identificando como parte
internacional. Se trata de un trabajo realizado por un equipo de de la historia de la Reina-Valera. Esta primera edicin ha aparecido como
biblistas (entre los que se cuenta un consultor de traducciones de Biblia de estudio.
Sociedades Bblicas Unidas) y patrocinado por la Sociedad Bblica
Internacional. Sigue los principios de traduccin establecidos por la Observaciones finales
New International Version.
Primera: Es digno de destacar el hecho de que estamos presenciando
en la actualidad un inusitado inters por la traduccin y distribucin de
las revisiones de la versin de Reina-Valera las Sagradas Escrituras, cual nunca antes se haba visto. Para algunos,
La permanencia)), por su uso, de la traduccin de Reina ha llevado el elevado nmero de traducciones disponibles hoy en el mercado del
a diversas personas e instituciones a preparar peridicamente revisiones libro, puede ser motivo de confusin. Sin embargo, si se reconoce la
del trabajo original. La primera revisin fue la de Cipriano de Valera, naturaleza particular de ese libro que es el Libro)), deber aceptarse
en 1602. Los lectores contemporneos llaman a la revisin que utilizan tambin que la variedad de traducciones es, ms que un estorbo, una
en la actualidad (la mayora usan la de 1960; algunos, la de 1909), la valiossima ayuda para la mejor comprensin de su mensaje.
Reina-Valera)). Ambos nombres han quedado definitivamente soldados. Segunda: Estas traducciones son ahora fruto del trabajo laborioso
de equipos de especialistas. Ya no aparecen las obras monumentales de
23 Ya antes, en 1990, haba aparecido la edicin de estudio del NT y Salmos, de esta
versin popular. 24 Publicada en la ya mencionada obra que compil Hazael T. Marroqun, p. 197-203.
Sexta parte: La Biblia en castellano 384 385 TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BILlA

una sola persona (aunque esta necesariamente aproveche el trabajo de oriente al lector y lo ayude en su estudio de la Biblia, sin convertir ese
otros), como en el caso de Reina o de Straubinger. material en un comentario; ofrecer informacin lingstica, lxica,
Tercera: Como consecuencia de lo anterior, las traducciones contem- textual, histrica, geogrfica, religiosa, social y cultural que ayude a la
porneas de la Biblia suelen ser de excelente calidad. ms cabal comprensin del texto bblico. En el caso de la edicin de
Cuarta: Aunque no en la medida de lo que quiz sera deseable, se estudio con el texto de Reina-Valera, se ha querido, adems, conservar
han producido tambin traducciones realizadas por equipos interconfe- el sabor., de las revisiones de ese texto, que forman ya, prcticamente,
sionales, constituidos por catlicos y protestantes. una gloriosa tradicin.
Quinta: Es cada vez ms evidente que el lector contemporneo
necesita contar con otros materiales auxiliares, adems de una buena Conclusin
traduccin. Los mismos evanglicos, que por muchsimo tiempo fueron
reacios a la publicacin del texto bblico con notas (quiz como una Damos gracias a Dios porque nos permite acercarnos a su Palabra
comprensible actitud ante la posicin que haba asumido la Iglesia por medio de una traduccin en nuestra propia lengua, la lengua en
Catlica), desde hace ya bastantes aos vienen publicando ediciones que expresamos nuestros sentimientos e ilusiones, la lengua en que
anotadas o con materiales complementarios. Pueden mencionarse la discutimos y soamos, y, sobre todo, la lengua en que oramos a Dios y
llamada Biblia de Scofield, la de Thompson, la de Mundo Hispano, escuchamos su voz.
la Biblia de estudio de Caribe" y muchas otras de relativamente reciente Damos gracias a Dios por todos los hombres y mujeres que han
aparicin. dedicado sus energas y talentos a hacer posible que lo anterior se haya
Sexta: Sociedades Bblicas Unidas public, en 1990, un NT y Salmos convertido en realidad.
como edicin de estudio. Ha sido muy bien recibido. En 1994 apareci Damos gracias a Dios por las instituciones que se esfuerzan por hacer
la Biblia completa. Aunque las Biblias con material auxiliar que se llegar un ejemplar de las Escrituras a cada ser humano, en un lenguaje
mencionan en el prrafo anterior usan la versin Reina-Valera de 1960, que pueda entender y a un precio que est a su alcance. Este es el lema
ninguna de ellas es publicacin de Sociedades Bblicas Unidas. Esta que gua el ministerio de Sociedades Bblicas Unidas.
institucin se limit a autorizar el uso del texto de la referida traduccin.
Ahora, con la publicacin de su edicin de estudio, por primera vez A Dios sea la gloria.
Sociedades Bblicas Unidas hace un aporte de esta naturaleza, para
beneficio de los cristianos de habla castellana y de los amantes de la Libros recomendados
lectura bblica. 25 Adems, como primicia, el texto traducido que sirve
de base a esa edicin es eLde la llamada versin popular, que para ese Buzzetti, CarIo, La Biblia y sus transformaciones. Estella (Navarra):
efecto ha sido revisado. Editorial Verbo Divino, 1986.
Sptima: Las ediciones de estudio publicadas por Sociedades Bbli- Fernndez, Enrique, Las Biblias castellanas del exilio. Miami: Editorial
cas Unidas, a las que nos hemos referido en el ltimo prrafo, se han Caribe, 1976.
preparado siguiendo los criterios fundamentales establecidos por la Marroqun, Hazael T., compilador, Versiones castellanas de la Biblia.
propia institucin. Entre esos criterios cabe destacar los siguientes: no Mxico: Casa de Publicaciones El Faro, 1959.
incluir notas dogmticas sobre temas cuya definicin les corresponde a Porras, Aristmeno, Versiones castellanas de la Biblia, en Nuevo
las iglesias particulares; usar los resultados que se han obtenido en la diccionario bblico. Buenos Aires: Ediciones Certeza, 1991; volumen
investigacin bblica contempornea; proveer material auxiliar que 11, p. 1403-1407.
Tablante Garrido, P.N., Castellanas, versiones, en Enciclopedia de la
25 Vase en el presente volumen el artculo que tiene que ver directamente con la Biblia Biblia, dirigida por Alejandro Dez Macho y Sebastin Bartina. Barce-
de estudio que comentamos. lona: Ediciones Garriga, S.A., 19692; volumen 11, columnas 174-183.
387 LA BIBLIA DE ESTUDIO DE S.B.U.
LA BIBLIA DE ESTUDIO DE S.B.U.1
o Ese texto fue escrito hace varios miles de aos. Las
secciones ms cercanas a nosotros tienen una antigedad
Plutarco Bonilla Acosta
de casi dos milenios.
O E.se texto fue escrito en un ambiente geogrfico amplio y
diverso, extrao a la inmensa mayora de los lectores de
Introduccin habla castellana.
O Las costumbres, las instituciones, las prcticas religiosas,

E
n la poca de tensiones y polmicas con la iglesia de la mayora los instrumentos de trabajo y de recreacin, los sistemas
de nuestros pases de habla castellana, los evanglicos solamos polticos, etc., que forman el teln de fondo de los
lanzar la acusacin de que a los creyentes catlicos no se les relatos bblicos son muy diferentes de los nuestros.
permita leer las Sagradas Escrituras sin notas. Tal limitacin se
O Los idiomas en que se escribieron esos textos ni siquiera
interpretaba como la pretensin de dirigir -errneamente, segn se usaban los mismos caracteres que utilizamos nosotros
presupona- la comprensin del texto bblico por los caminos que al hoy. Adems, su sintaxis nos resultara incomprensible si
autor de las notas (o a la autoridad edesistica que las sancionaba) le tratramos de copiarla en nuestro idioma.
interesaba. O La poesa semtica, tan importante en la literatura bblica
La situacin ha dado un giro de 180 grados. Primero apareci, hace
se parece muy poco a la poesa castellana. (Hay que '
ya mucho tiempo, una edicin del texto de Reina-Valera con notas: la
recordar que gran parte del AT es poesa; y que hay
comnmente llamada Biblia Scofield. Se trata, en lo que a las notas poemas en varios libros del NT.)
se refiere, de una traduccin a nuestro idioma de la homnima nortea-
mericana, caracterizada por seguir una corriente dogmtica determina- Los evanglicos hemos aceptado esta realidad y, por ello mismo, nos
da (el dispensacionalismo).2 Despus han proliferado las Biblias con hemos percatado de la necesidad de proveer a los lectores de la Biblia
notas o Biblias de estudio a tal punto que hoy constituyen, de hecho, de material ~omplemen~rio que los ayude a comprender mejor lo que
una moda. leen y estudian. Eso explica que en los ltimos aos se hayan producido
La cuestin fundamental es la siguiente: Necesita el texto bblico las llam~das Biblias de estudio. La primera Biblia de estudio publicada
notas u otros instrumentos aclaratorios? y la respuesta que debemos por SOCiedades Bblicas Unidas, en cualquier idioma, es la edicin del
dar hoy, al margen de toda actitud polmica y antagnica, tiene que ser Nuevo Testamento y Salmos que, con esas caractersticas y utilizando
afirmativa. En efecto, las necesita, entre otras razones, por las siguientes: el texto de l~ llamada versin populan> en castellano, vio la luz el ao
1990. Posteriormente, en 1994, se public la Biblia completa (la VPEE:
Versin popular, edicin de estudio). Y a finales de 1995, Sociedades
1 Cuando escribimos originalmente este artculo, S.B.U. solo haba publicado una
Bblicas Unidas public tambin la Biblia de estudio con el texto de la
edicin de estudio: la del NT y Salmos. Posteriormente public la edicin de estudio
de la Biblia completa (tanto con el texto de la versin popular como con el de la
revisin de 1995 de la clsica Reina-Valera (RVR-95-EE).
Reina-Valera 1995). (Vase, en este mismo volumen, el captulo sobre "Traducciones
castellanas de la Biblia.) Aqu hemos tomado en cuenta la edicin de estudio de la
Biblia completa.
Qu es eso de Biblia de estudio?
2 Resulta sumamente curioso -por no decir paradjico- que la denominacin protes- Pero, qu es una Biblia de estudio? Qu ha de tener de ms una
tante que ms promovi la "Biblia Scofield en castellano haya sido, de hecho, la
determinada edicin de la Biblia para que se constituya, propiamente
fundada por el propio seor Scofield (la "Misin Centroamericana), caracterizada
histricamente por su acentuado espritu anticatlico y antiecumnico. hablando, en Biblia de estudio? Es Biblia de estudio la edicin de la
Biblia que contenga algo adicional al texto bblico? Pueden trazarse
386 los lmites con claridad?
Sexta parte: La Biblia en castellano 388 389 LA BIBLIA DE ESTUDIO DE s.n.u.

Sealemos, desde el principio, lo que puede sonar a perogrullada: el De la Biblia y sus divisiones
texto bblico es el texto bblico. Con esto queremos indicar que debe
La visin global de la Biblia nos permite percibir tambin que esta
distinguirse difanamente lo que es el texto bblico de cualesquiera otros
no es solo la suma de 66 libros ( 73 ms las adiciones a Ester y a Daniel
elementos que se agreguen a la publicacin de ese texto con miras a
si se cuentan los libros deuterocannicos). Hay, en ese total, lo qU~
ayudar al lector en la comprensin de la palabra de Dios. El texto bblico
podramos llamar subconjuntos, o sea, grupos de libros que tienen
tiene que ser el de la traduccin que se haya escogido. En notas al pie,
ciertas caractersticas comunes y que, como tales, se diferencian de otros
en recuadros bien diferenciados, al final del volumen o siguiendo los grupos. Los dos grupos mayores son los dos Testamentos; el Antiguo
criterios de distincin que los editores decidan, debe incluirse el material y el Nuevo. Las introducciones respectivas nos permiten establecer las
adicional. bases de la continuidad y de la diferencia: qu permite llamar testamen-
Es este material adicional lo que hace de una determinada edicin tO a los dos (y por qu se les da ese nombre), en qu se complementan
de la Biblia, una Biblia de estudio. y cules son los elementos propios de cada grupo.
Pero, puesto que el AT consta de 39 libros ( 46), y de 27 el NT, no
es de extraar que los libros que componen esas dos grandes unidades
Un libro llamado Biblia puedan agruparse, a su vez, en otros subconjuntos, y que estos se
La Biblia es, simultneamente, un iibro y muchos libros. distingan por tener caractersticas muy diferentes. De ah que la VPEE
Qu hace que podamos considerar ese multiforme conjunto de incluya, adems, estas introducciones:
obras como un solo libro? Por supuesto, el estudio aislado de cada uno
de sus componentes no nos dar la respuesta a esta pregunta. Es ms, o al Pentateuc03
a algunos de esos libros los llamamos as por tradicin o costumbre, O a los libros sapienciales y poticos
pues muchos de ellos no calificaran como tales, segn el uso actual de O a los libros profticos
la palabra en nuestra lengua; seran, ms bien, folletos o panfletos (sin O a los evangelios
darles connotaciones peyorativas a estos trminos). O a las cartas
Un conocido refrn explica que cuando uno se adentra en una zona O a los libros deuterocannicos 4
muy boscosa, con frecuencia los rboles no le dejan ver el bosque. Es O a los libros de los Macabeos. 5
decir, es necesario tener la posibilidad de colocarse en un punto desde
el cual pueda verse el conjunto, la totalidad, el bosque como tal. En esas introducciones se explican, por ejemplo, asuntos como los
Con la Biblia sucede otro tanto. Precisamente una Introduccin a siguientes:
la Biblia, de carcter geneJal, nos permite echar este vistazo abarcador Si se trata de la introduccin al AT, en ella hay informacin sobre
que nos habr de dar una comprensin global de ella. los gneros literarios y sobre el origen y transmisin del texto. Encon-
Quiere el estudiante de la Biblia saber por qu a este libro se le dan trar el lector, adems, amplias explicaciones sobre aspectos geogrficos
diferentes nombres, y de dnde provienen estos? Esta introduccin
general le ayuda a adquirir. este conocimiento. 3 Despus del ltimo libro del Pentateuco, la RVR-95EE aade una introduccin a
Necesita saber algo acerca del proceso de formacin de la Biblia, y los libros histricos (que no aparece en la edicin basada en la versin popular).
por qu los libros que la componen se organizan de diferentes maneras? 4 Para beneficio de quienes gustan de leer y estudiar los textos deuterocannicos,
incluimos en este artculo ejemplos y referencias de tales libros. El material adicional
Tambin esta introduccin le provee dicha informacin.
que se les ha aadido en esta Biblia de estudio sigue los mismos principios que se
Le interesa comprender cul es el valor de la Biblia? O cul es su aplicaron al preparar las introducciones y notas del protocanon.
mensaje central, mensaje al que se subordinan todos los dems? La 5 Las dos ltimas introducciones aparecen, como es lgico, solo en la edicin de la
introduccin general se lo muestra. Biblia que contiene los libros deuterocannicos.
Sexta parte: La Bibla en castellano 390 391 LA BIBLIA DE ESTUDIO DE S.B.U.

e histricos, necesarias para captar el sentido del texto bblico. Se cierra Colosenses, respectivamente), un deseo de alabar a Dios, un mensaje
esta introduccin con una seccin sobre ,<1os valores religiosos del AT. que transmitir de parte del Seor, etc.
En cuanto a la introduccin a los libros deuterocannicos, el lector Dada esta diversidad de posibilidades, cada libro debe contar con su
podr saber por ella el sentido de este nombre, como as mismo algo de propia introduccin, en la que se traten asuntos especficos de ese libro
su historia cannica (es decir, la recepcin por las iglesias). en particular, como los que mencionamos en los prrafos anteriores.
En el caso de la introduccin al NT, en ella se nos ofrecen los mismos Tambin all se ofrece informacin sobre la fecha en que se escribi el
temas fundamentales ya sealados en la del AT, pero referidos ahora a libro que se estudia (si es posible determinarla), o sobre la estructura
este nuevo perodo histrico que se inicia con la encarnacin del Hijo literaria o teolgica de la obra.
de Dios y la aparicin del cristianismo. Se completa as, en estas Biblias de estudio, una serie de introduc-
Hay, por supuesto, otras introducciones: las referidas a bloques de ciones muy valiosas para el estudiante de la Biblia, pues le ofrece un
libros, tanto en el AT como en el NT (segn la lista mencionada ya) y, riqusimo material que no est en el texto bblico mismo (o que est, a
muy especialmente, las introducciones a cada libro. En ellas se explican veces, slo de manera muy indirecta), pero que resulta indispensable
otros temas, como, por ejemplo, estos: el gnero literario particular (ya para una ms completa comprensin del mensaje que el libro en
sea de un libro o de una parte de l), las caractersticas de la poesa cuestin intenta comunicar.
hebrea,6 por qu las cartas que hay en el NT estn escritas de esa manera,
por qu los evangelios se llaman as. cules son las particularidades de
la literatura llamada apocalptica.
Notas? Para qu?
Sin embargo, todava quedan preguntas fundamentales y, en cierto La notas aclaratorias que se incluyen en una Biblia de estudio abren
sentido, generales, que exigen respuestas. Ilustremos algunas de esas ante el lector un abanico de posibilidades extraordinarias. Bien utiliza-
cuestiones: das, ayudan al estudiante en la mejor y ms profunda comprensin no
slo del mensaje sino tambin de la naturaleza de los textos bblicos
Autor. Quines escribieron los libros del Pentateuco o los cuatro
que, en sus lenguas originales, han llegado hasta nosotros.
evangelios? Los libros mismos -esos y otros muchos de la Biblia- no
Veamos los siguientes tipos de notas que podemos encontrar en la
dicen quines fueron sus autores. En muchos casos hay diversidad de
VPEE:
criterio entre los eruditos. Una Biblia de estudio como la VPEE le indica
al lector tanto las dificultades que a veces hay para establecer quin fue
el autor de determinado libro como las opiniones prevalecientes en la Notas de crtica textual
investigacin bblica actual.
Muchos cristianos, tanto en Amrica Latina como en Espaa, han
Ocasin. Por qu se escribieron los diversos libros de la Biblia? tenido la experiencia de discutir con los llamados testigos de Jehov)).
Ningn autor escribi simplemente porque se le ocurri)). Hubo siem- Si la conversacin gira alrededor del tema de la Trinidad (que suele ser
pre alguna motivacin: una necesidad (por ejemplo, dejar escrita una el caballito de batalla de ese movimiento), y si uno cita el texto de 1 Jn
legislacin [el Pentateuco 1o darle nimo a una comunidad perseguida 5.7b-8a, de inmediato le caen encima con la frase eso no est en la
[el Apocalipsis]), un problema al que haba que hacerle frente (por Biba. En la VPEE, la nota que corresponde a este pasaje explica la
ejemplo, las divisiones de la iglesia en Corinto), un error que corregir situacin. La instruccin que ah se da le evitar al cristiano pasar un
(la visin estrecha de la misin de Israel o el menosprecio de la persona momento difcil.
de Cristo, como se discuten en el libro de Jons y en la carta a los Semejante a esta nota hay otras que dan razn de algunas disimili-
tudes significativas entre diversas traducciones de la Biblia, sobre todo
6 Consltese, a este efecto, y a modo de ilustracin, la valiossima informacin que se como consecuencia de diferencias en la base textual (en los idiomas
provee en la Introduccin a los Salmos. originales). Esto se percibe con claridad cuando se comparan las
Sexta parte: La Biblia en castellano 392 393 LA BIBLIA DE ESTUDIO DE S.B.U.

traducciones de ciertos textos en la Reina -Valera y en la Versin Dnde radica el mensaje de un texto? En las meras palabras que
popular.7 Lanse, a modo de ilustracin, las siguientes notas (que hay que analizar separadamente, o en la manera como unas palabras se
indicamos segn el versculo y la letra que aparecen en la misma nota; relacionan con otras dentro de un prrafo? Hoy, casi ni hay que pensar
si no hay letra es porque ese versculo slo tiene una nota): la respuesta: es esa unidad que llamamos prrafo la que transmite el
mensaje que se quiere comunicar. Es ms, puede decirse que existe
en 36.39 Aqu se explica por qu no coincide la escritura de un incluso la posibilidad de entender aisladamente cada una de las palabras
mismo nombre en diferentes versiones. de un texto y no entender lo que el texto dice. De hecho, eso pasa con
Job 40.1-2a Esta nota da razn de ciertas palabras que estn en muchos textos bblicos en algunas versiones.
unas versiones pero no en otras. La manera como las palabras y las ideas se relacionan en un prrafo
Mt 6.13 Donde se explica la doxologa que se encuentra al final es lo que denominamos la estructura)) de ese prrafo. El nexo entre
del Padrenuestro y que no aparece en las traducciones diversos prrafos que forman una unidad mayor expresa, a su vez, el
modernas. mensaje global del texto y lo que persigue el autor.
Hch 8.36s Donde se explica la ausencia, en versiones actuales, del La VPEE ha prestado atencin, en sus notas, a este hecho. Exam-
v.37. nense, por ejemplo, las siguientes:

Hay muchos casos similares a estos. Vanse, por ejemplo, los en 4.1-16 Este relato contina el ciclo iniciado en el captulo
siguientes: en 1.6k; 1.20; 2 S 4.6; Pr 6.8; Tb 10.14; Eclo 3.24i; 7.9; Mt anterior. La rebelin del hombre contra Dios (en 3.6)
5.22g; Jn 7.53-8.11; Hch 24.6-8; Ef 1.1c; 1 Tim 3.161. nunca es un hecho aislado. A ella le siguen inevitable-
Las notas de este tipo se clasifican como notas de crtica textuah mente el pecado y la violencia del hombre contra su
porque tienen que ver primeramente con el texto en los idiomas hermano. Vase Jer 9.4(3) n.
originales (hebreo o arameo, si se trata del AT; griego, si se trata del Ex 1.1-22 El libro del xodo contina el relato del Gnesis. Esta
NT) y con la informacin con que contamos actualmente, respecto de continuidad se pone de relieve en los v. 1-5, que
ellos, segn los manuscritos que han llegado hasta nosotros. resumen la informacin ya dada en en 46.8-27. Luego
el relato pasa a describir el cambio de situacin que se
produjo cuando los israelitas se multiplicaron (v. 7) y
Notas sobre la estructura del texto fueron oprimidos por los egipcios (v. 8-22).
Aunque datos como los que acabamos de ofrecer sean muy valiosos, Mt 1.1-2.23 Los caps. 1-2, en su conjunto, quieren mostrar, desde e
a quien estudia la Biblia le interesa mucho ms adquirir los conocimien- principio, que Jess es el Mesas prometido al pueblo de
tos indispensables para comprender su mensaje y sacar provecho para Israel, Hijo de Dios y Salvador, reconocido por los no judos
su vida y la de su comunidad de fe. Tambin aqu la Biblia de estudio y rechazado por las autoridades de su propio pueblo.
ofrece ayuda muy oportuna. Mt 1.1-17 Los judos, sobre todo despus del destierro, daban
La lista de posibilidades puede ser inagotable. Tomemos, a modo de gran importancia a las listas de antepasados o descen-
ejemplos ilustrativos, algunos casos que consideramos de particular dientes, llamadas tambin genealogas (cf., por ejem-
inters para entender el texto. plo, 1 Cr 1-8). De esta manera se pretenda mostrar la
pertenencia al pueblo de Israel y a una tribu o a un
7 De aqu en adelante citaremos de acuerdo con la VPEE, excepto cuando se indique clan determinados. En el caso de Jess, se da especial
otra cosa. (Los textos de las notas en esta edicin de estudio no coinciden importancia al hecho de ser descendiente del rey
exactamente con los de la RVR-95-EE.) David. Cf. Ro 1.3-4.
Sexta parte: La Bbla en castellano 394 395 LA BIBLIA DE ESTUD(O DE S.B.U.

Mt 7.28 Cuando Jess termin de hablar: Esta frase, u otra Mt 1.17h Mesas: ttulo hebreo, traducido al griego como Cristo;
similar, marca el fin de cada uno de los cinco discursos ambas palabras significan ungido.
principales de Jess registrados en Mt; vase Introduc- Mt 1.21 Jess: forma griega (lo mismo que Josu) del hebreo
cin. Yesha (o Yehosha) que significa el Seor (Yav)
salva. Cf. Sal 130.8; Lc 1.31; 2.11,21.
(Consltense, para otros ejemplos, las siguientes notas: Ex 20.1-17;
Mt 3.2c Vulvanse a Dios: lit. cambien su manera de pensar,
Dt 2.1-3.11; Jos 1.1-9; 1 S 7.2-17; Is 1.1-31; Mt 5.1- 7.29; Mt 5.3-12;
expresin que invita a un cambio radical de actitud
6.1a; 6.9-13; Mc 3.1-6; Lc 9.51-19.27; Ro 1.1-7; 1 Co 12.1-11; Ap 2.1-7;
respecto del pecado y a un retorno a Dios; el mismo
6.1-8.1; Sal 6.)
verbo, que se traduce frecuentemente por arrepentir-
se, puede traducirse como convertirse, cambiar de
Notas sobre significado: palabras actitud, abandonar los pecados.
A veces pareciera que creemos que las palabras son mgicas o que Mt 6.11 Que necesitamos: traduccin de una palabra que pue-
la ortografa es, en s, sagrada. Algunos piensan que si al referirme a de significar de cada da, o para el da de hoyo para
Dios escribo el pronombre h con minscula, casi he cometido un el da de maana. Cf. Ex 16.4; Pr 30.8-9; ntese
pecado. No; no hay ni virtud teolgica en la buena ortografa, ni pecado tambin el tema del pan en Jn 6.32-35.
teolgico en la escritura ortogrficamente defectuosa.8
Es ms: muchas palabras que hoy nos parecen de un altsimo valor Como estos, hay muchsimos casos en las notas de VPEE, tanto en
religioso fueron, en sus orgenes, palabras que no tuvieron un sentido el Antiguo como en el NT.
religioso propio, sino que pertenecan al vocabulario cotidiano. Cul Tambin se da el caso de que en un prrafo extenso o en un libro
cristiano no valora la palabra redencin))? Sin embargo, no todos completo hay una palabra o un conjunto de palabras que son muy
conocen que los cristianos tomaron en prstamo)) esta palabra del importantes para la recta comprensin del texto. Esto puede ser as, ya
vocabulario de la esclavitud, y del mercado de esclavos en particular. sea porque el significado de la palabra es clave para la interpretacin o
Por otra parte, y puesto que la Biblia no se escribi en castellano (y porque las palabras son como marcadores que indican algn cambio o
menos en el de nuestra poca), las palabras que se utilizan en las expresan la estructura del libro. Un ejemplo difano lo encontramos en
traducciones pueden jugamos malas pasadas. Sal 41.13(14) n.
Analicemos algunas posibilidades:
Tienen las palabras en nuestro idioma exactamente el mismo Notas sobre significado: palabras clave
sentido que tienen las palabras equivalentes en griego o en hebreo? No
siempre. A veces resulta totalmente imposible encontrar un equivalente Con frecuencia, palabras que parecen concentrar significados muy
perfecto, en castellano, de algn trmino importante en los idiomas importantes resultan como la clave para la mejor comprensin de un
originales en los que se escribi la Biblia. De ah que, en esos casos, texto. En ocasiones, esas palabras se repiten en el pasaje (o libro) que
haga falta una nota aclaratoria en la que se explique cul es el significado se estudia. A tales trminos hay que prestarles particular atencin.
de un determinado vocablo hebreo o griego. Vanse estos casos,
tomados nicamente de las notas al Evangelio segn San Mateo: Cn 1.1a Cre: heb. bar. En el AT, este verbo tiene por sujeto
nicamente a Dios, y se refiere siempre a una accin
divina que produce, en particular, un resultado nuevo e
8 Vase mi breve artculo MAYSCULAS o minsculas en la Biblia, en La Biblia en las
Amricas (Miami: Sociedades Bblicas Unidas, Centro Regional de Servicio para las imprevisible (Is 48.6-7; Jer 31.22). Se emplea para desig-
Amricas), N 3 de 1996, Vol. 51 #224; p. 1720. nar la creacin del mundo y de la humanidad (Cn 1.27;
Sexta parte: La Bbla en castellano 396 397 LA BIBLIA DE ESTUDIO DE S.B.U.

5.1; Dt. 4.32; Is 45.12), la formacin del pueblo de Ro 3.24 Liberacin (o redencin): Aunque la palabra griega
Israel (Is 43.1,15), la restauracin de Jerusaln (Is puede referirse a la liberacin que se hace pagando
65.18), la renovacin interior del pecador arrepentido un precio como rescate (cf. 1 P 1.18), es ms
y perdonado (Sal 51.10[12]) y la creacin, al fin de los probable que Pablo aluda aqu a la liberacin de
tiempos, de un cielo nuevo y una tierra nueva (Is 65.17; Israel de la esclavitud de Egipto, que Dios realiz
66.22). con su poder (cf. Ex 6.6; 15.13), y a la liberacin del
Sal 1.1 Feliz ... : exclamacin tpica de las bienaventuranzas)) o pueblo despus del destierro (cf. Is 43.1,14). Dios,
exclamaciones gozosas que declaran felices o dichosos por la muerte y resurreccin de Jesucristo, realiza
a una persona o a un grupo de personas, unas veces una liberacin universal. Cf. Ro 8.23; 1 Co 1.30; Ef
por lo que son (por ejemplo, los pobres, en Lc 6.20) y 1.7; Col 1.14.
otras por lo que hacen (por ejemplo, los que trabajan Tambin son innumerables los casos en que se dan explicaciones de
por la paz, en Mt 5.9). Las bienaventuranzas)) son una palabras importantes en las notas. A modo de ejemplo, citamos los
forma caracterstica de los escritos sapienciales (Pr siguientes: Dt 26.5; 2 S 7.16; Lc 1.68; 14.26; Hch 2.23p; Ro 1.17n; 3.25;
14.21; 16.20; 20.7; 28.14; 29.18), que tambin aparece 6.11l,m; 7.14. Flp 2.11; 2 Ts 2.3c.
con frecuencia en los Salmos (2.12; 32.1-2; 34.8[9];
41.1[2]; 84.4-5[5-6],12[13]; 112.1; 119.1-2; 128.1), en
los evangelios (vase Mt 5.3-12 n.) y en el Apocalipsis Notas sobre significado: expresiones difciles
(vase 1.3 nota f). Toda lengua tiene formas peculiares de expresar ciertas ideas o
Jn 1.14 Vivi: lit. puso su tienda de campaa, aludiendo a la concepciones. Un intento de traduccin rigurosamente literal de esas
presencia de Dios en medio de su pueblo, en la Tienda formas slo conducira, a quienes no conozcan los idiomas originales
del Encuentro o santuario (cf. Ex 40.34-38; Ap 21.3). de la Biblia, a su total incomprensin.
Jn 2.11 Seal milagrosa: Los milagros de Jess son llamados Puesto que nos referimos a la Biblia de estudio que tiene por base
por Jn seales milagrosas (cf. 4.54; 20.30), o sea, una traduccin por equivalencia dinmica (Versin Popular), la expre-
acciones que revelan el poder salvador de Dios que sin difcib no aparece en la traduccin misma sino en el idioma original.
Jess hace presente. Se encuentra, por tanto, en la nota, inmediatamente despus de la
Ro 1.16 Pablo menciona brevemente, en los v. 16-17, un tema abreviatura (ditn (=literalmente). Puede ser aclarador comparar estos
que desarrollar ms ampliamente en el resto de la mismos textos y las notas correspondientes con los de la RVR-95-EE.
carta (cf. especialmente 3.21-4.25). Para Pablo creer
incluye el hecho de que el hombre acepta, con todo su Gn 30.8 He luchado mucho: lit. con luchas de Dios. El comple-
ser, la iniciativa salvadora de Dios, realizada por medio mento de Dios tiene aqu un valor de superlativo y
de Jesucristo. Esta fe incluye la obediencia (v. 5), se sugiere la idea de una lucha sobrehumana.
muestra especialmente en las tribulaciones (2 Ts 1.4) Esd 1.1c El Seor impuls: lit. el Seor despert el espritu,
y es activa por medio del amor (Gl 5.6). Pablo opone expresin que designa un impulso o inspiracin pro-
con frecuencia esta fe a los hechos (u obras) del veniente del Seor. Al atribuir esta decisin poltica de
hombre (Ro 9.32) o a la ley (cf. Ro 3.28), para indicar Ciro a una inspiracin divina, el texto muestra no slo
que el hombre no puede alcanzar la salvacin por sus que el Seor es Dios de Israel, sino tambin que el
propios mritos sino como un don de Dios, ofrecido a mundo entero est bajo su dominio. Cf. Is 41.25; 44.28;
todos. Cf. Jn 3.15-16; Ro 10.9-13. 45.1, 13. Vase tambin Jer 27.5 nota h.
Sexta parte: La Bbla en castellano 398 399 LA BIBLIA DE ESTUDIO DE S.B.U.

SaI9.12(13) Dios: lit. el que demanda las sangres, es decir, el que y petra roca, pea)) (traducida roca en Mt 7.24-25).
no deja sin castigo a los asesinos. La palabra sangres, Probablemente Jess us la forma aramea Ker (Ceras;
en plural, designa siempre, en el lenguaje bblico, la cf. Jn 1.42; 1 Co 1.12; GI2.9), que significa tanto roca))
sangre humana derramada por medio de la violencia. como piedra)).
Cf. Gn 4.10. 2 Co 4.8j Tenemos preocupaciones, pero no nos desesperamos:
Eclo 21.26 El necio... lo que dice: lit. Los necios tienen el corazn juego de palabras en griego; una aproximacin en
en la boca, los sabios tienen la boca en el corazn. castellano podra ser estamos oprimidos, pero no
Para los hebreos, el corazn es la sede del pensamiento exprimidos.
y de las intenciones.
Stg 1.8 Hoy piensa una cosa y maana otra: lit. es de doble Y qu de geografa e historia?
nimo. Se refiere a quienes fluctan entre dos modos
contradictorios de comportarse. Este es un tema sobre- Los acontecimientos que se narran en la Biblia, desde Gnesis a
saliente en Stg. (Cf. 2.4,9,10,26; 4.8; cf. tambin 1 R Apocalipsis, ocurrieron en un escenario geogrfico particular con el
18.21; Os 10.2.) cual la mayora de los que hablan castellano no est familiarizada. Los
nombres nos son extraos. Y, a veces, no sabemos de qu se trata: si de
ros, lagos, montaas, llanuras, regiones o provincias. Se necesita, pues,
Notas sobre juegos de palabras el material explicativo que nos aclare el panorama.
Probablemente en toda lengua se da el fenmeno que, en castellano, Asimismo, los propios acontecimientos tomaron lugar en un perodo
llamamos juego de palabras" (que no se trata de una broma, aun cuando que abarca varios miles de aos. Yen ellos intervinieron muchos pueblos
los chistes ms finos son los que consisten, de hecho, en juegos de que, a 10 largo de ese lapso, mantuvieron muy diversas relaciones. Los
palabras). Tambin encontramos ese recurso literario en el texto bblico. lectores a quienes originalmente iban dirigidos esos escritos entendan
No es de extraar que la correcta comprensin de esa forma de hablar 10 que lean u oan, sin lugar a dudas. Pero nosotros tenemos que
requiera una explicacin: enfrentar muchas dificultades, ya que en muchos casos no sabemos a
ciencia cierta de qu estn hablando: prcticamente todas las civiliza-
Gn 2.7g El texto hebreo hace un juego de palabras entre los ciones de que trata el texto bblico ya han desaparecido y nos son
vocablos adam, que significa hombre, y adam, que extraas.
significa suelo o tierra cultivable (vase el mismo En relacin con ambos aspectos -la descripcin geogrfica y la
procedimiento en Gn 3.19). As se destaca la estrecha explicacin histrica-, las notas de la VPEE (adems de las introduccio-
vinculacin que existe entre el hombre y la tierra. nes) vienen en nuestra ayuda:
Mt 8.22 Deja que los muertos entierren a sus muertos: Posi-
blemente, expresin proverbial que hace un juego de Aspectos geogrficos
palabras con los sentidos literal y figurado de la palabra . 2 S 5.9n. Por hallarse situada en la cima de una meseta, a unos
muertos. El texto indica que seguir a Jess es obliga- 760 m. sobre el nivel del Mediterrneo y a 1145 m.
cin an ms importante que los deberes familiares y sobre el del Mar Muerto, Jerusaln estaba bien prote-
sociales. Cf. Mt 10.37; Lc 14.26. gida naturalmente (cf. Sal 28.12-14). La antigua ciudad
Mt 16.18m Piedra: tambin puede traducirse por roca; en griego de los jebuseos tena unas 3 ha. y su poblacin puede
hay un juego de palabras entre petras piedra, roca)), calcularse en unas 1500 personas. En la eleccin del
usada aqu como nombre propio (castellanizado Pedro), sitio para la edificacin de la ciudad, jug un papel
Sexta parte: La Bbla en castellano 400 401 LA BIBLIA DE ESTUDIO DE S.B.U.

importante la presencia de un manantial perenne en los aos 37-4 a.C. Fue padre de Arquelao (vase Mt
el valle de Cedrn, la llamada fuente de Guihn (vase 2.22 n.), de Herodes Antipas (vase Mt 14.1 n.)y de
1 R 1.33 n.). Filipo (cf. Lc 3.1). La referencia a Herodes (cf. tambin
Esd 4.9-110 La provincia al oeste del ufrates: Esta satrapa o Lc 1.5) permite fijar el nacimiento de Jess hacia los
provincia inclua toda la regin de Siria y Palestina aos 6-5 a.C. El calendario actual, por un error de
(vase ndice de mapas). Su gobernador o strapa (cf. clculo, coloc el comienzo de la era cristiana varios
Esd 5.3-4) tena autoridad sobre los gobernadores de aos ms tarde.
Samaria y Jud. Mt 1.23q La profeca estaba dirigida originalmente al rey Acaz
Tb 1.3g Nnive: importante ciudad del imperio asirio, situada (Is 7.14-17), y le anunciaba el nacimiento de un nio
junto al ro Tigris, en lo que hoyes Iraq. Durante el como seal de que Jud sera liberado de sus enemigos.
siglo VII a.C. fue su capital. Vase ndice de mapas. El texto hebreo de Is 7.14 habla de la joven, palabra
Mt 2.1a Beln: situado a corta distancia al sur de Jerusaln; que fue traducida al griego como la virgen. Mateo hace
pueblo natal del rey David (1 S 16.1). Cf. Lc 2.4-7. referencia a la virgen que tendr un hijo, y tambin al
Mt 2.23q En aquel tiempo, Nazaret era un pueblo de poca simbolismo del nombre Emanuel: Dios con nosotros))
Lc 2.39,51; importancia, en las montaas de Galilea. (cf. tambin Mt 28.20).
Jn 1.45. Hch 12.1 Herodes Agripa 1, nieto de Herodes el Grande (Mt 2.1
nota b) y padre de Herodes Agripa II (Hch 25.13 nota
Explicaciones histricas g), gobern toda Palestina del 41 al 11 d.C. El empe-
Sal 7.(1) Alusin a un personaje y a un episodio que no apare- rador romano le haba dado el ttulo de rey.
cen mencionados en los relatos histricos referentes a
David. Notas aclaratorias de costumbres
Esd 4.6h Asuero: es otro nombre del rey persa Jerjes 1 (Est 1.1).
Por qu tanto enredo con la relacin entre Jos y Mara cuando,
Is LId. Los reyes mencionados reinaron sucesivamente en supuestamente, slo eran novios? Qu importancia tena el bautismo.
Jud, del 781 al 687 a.C. Ozas (tambin llamado de Juan, que tanta gente se bautizaba? Por qu Jess usa imgenes
Azaras): 2 R 15.1-7; 2 Cr 26.1-23 (cf. Is 6.1). Jotam: 2 como la de la sal? Qu suerte)) fue la que le toc a Zacaras? O por
R 15.32-38; 2 Cr 27.1-9. Ahaz: 2 R 16.1-20; 2 Cr 28.1-27. qu tiene importancia la mencin de los cerdos y de las algarrobas en
Ezequas: 2 R 18.1-20.21; 2 Cr 29.1-32.33. la historia del hijo prdigo? Qu clase de vestimenta usaba Juan? Cul
Tb 1.15 A la muerte de Salmanasar V (722 a.C.) rein Sargn era su comida?
II (al parecer, su hermano), a quien sucedi en el trono Si no tuviramos conocimiento de las costumbres, prcticas, ritos,
su hijo Senaquerib (705-681 a.C.). instituciones, etc., de la poca en la que se escribieron los relatos a los
2 Mac 15.37 Slo en el 129 a.C., Juan Hircano, hijo de Simn y que se refieren las anteriores preguntas, nos quedaramos sin saber sus
sobrino de Judas, logr liberar completamente a Jeru- respectivas respuestas. Veamos qu nos dicen las notas de la VPEE (y
saln. Pero recuperado el templo y obtenida la libertad en el mismo orden en que hemos formulado las preguntas):
religiosa, poda decirse que la ciudad estaba en poder
de los hebreos. Mt 1.181 Comprometida para casarse ... Jos: Lc 1.26-27. El
Mt 2.1b Herodes: llamado el Grande, rey de todo el territorio compromiso de matrimonio constitua una obligacin
de Israel dominado por los romanos; gobern durante legal y no poda romperse sin un divorcio formal.
Sexta parte: La Biblia en castellano 402 403 LA BIBLIA DE ESTUDIO DE S.B.U.

Mt 3.6 Los judos celebraban varios ritos de purificacin con A estas notas, que nos explican algunas costumbres que ya han cado
agua (Lv 15; 16.26-28; 17.15); el bautismo de Juan en desuso, podranse aadir muchsimas ms. Sirvan las siguientes:
simbolizaba una purificacin no slo ritual sino basada
en una verdadera conversin (v. 2; Mc 1.14). Vase Esd 6.11 Empalado: alusin a una de las formas de ejecutar la
Bautismo en el ndice temtico. pena de muerte, que consista en clavar en tierra un
palo con la punta superior afilada y arrojar sobre l al
Mt 5.13 Mc 9.50; Lc 14.34-35. Este dicho supone el gran
condenado. Esta muerte cruel e ignominiosa deba
aprecio que se tena por la sal, pues adems de servir
servir tambin de escarmiento. Cf. Dt 21.22-23.
para dar sabor (cf. Job 6.6) y conservar los alimentos,
se usaba en diversas ceremonias religiosas (cf. Lv 2.13; Sal 4.7(8) La alegra que reinaba cuando haba una cosecha
Nm 18.19). Cuando no era pura, caso frecuente enton- abundante era proverbial en Israel. Cf. Sal 126.6; Is
ces, poda perder su sabor. 9.3(2); 16.10; Jer 48.33.
Tb 4.17 Alusin a los banquetes funerarios celebrados para
Lc 1.9 El incienso se quemaba sobre el altar que estaba
consolar a los parientes del difunto (cf. Jer 16.7). Los
delante del Lugar Santsimo (Ex 30.1-8; 1 R 7.48-50).
pecadores son aqu probablemente los paganos.
Esto se haca por la maana y por la tarde; la presencia
de todo el pueblo (v. 10) da a entender que era la hora 2 Mac 10.2 Era uso pagano erigir altares en plazas pblicas.
de la tarde (cf. Hch 3.1). Haba tantos sacerdotes 1 Mac 1.54.
(18.000 aprox.) que, por lo general, cada uno tena Ef 5.26 Alusin a las costumbres nupciales del Oriente anti-
oportunidad de ofrecer el incienso slo una o dos veces guo. Se baaba y arreglaba cuidadosamente a la novia,
en su vida. antes de presentarla a su esposo. Aqu es Cristo mismo
quien purifica a la iglesia con el bao del bautismo y
Lc 15.15-16 Puesto que los cerdos eran animales impuros para los
con la palabra salvadora (cf. Jn 15.3). Cf. tambin Tit
judos (Lv 11.7-8; Dt 14.8), puede suponerse que el
3.5; 1 P 3.21.
patrn no era judo. El cuidar cerdos era el trabajo
ms despreciable que un judo pudiera imaginar; ms
degradante an sera compartir con ellos la comida (v. Muchos otros aspectos, respecto de los cuales las notas ofrecen
16). Algarrobas: fruto, en forma de vaina, del algarro- aclaraciones muy valiosas, seran dignos de. mencin. Damos a continua-
bo, rbol comn en Palestina; estas vainas servan de cin apenas uno o dos ejemplos de cada uno de esos casos:
alimento a los animales, y la gente sin recursos tambin
las coma en casos de necesidad. Notas de carcter teolgico
Mc 1.6h Juan se vesta como el profeta Elas (2 R 1.8; d. Zac Ex 3.14n YO SOY EL QUE SOr: Esta frase explica el nombre personal
13.4). Esta indicacin probablemente debe entenderse del Dios de Israel, Yav (vase 3.15 n.) asocindolo al
en el sentido de que llevaba una capa de pelo de verbo hebreo hayah, que significa sen>, existir y, a
camello, y de que se cubra de la cintura para abajo, veces, tambin acontecer. De esta frase se han dado
hasta las rodillas, con una prenda de cuero que reem- numerosas interpretaciones, pero no todas merecen la
plazaba la tnica. misma atencin. Segn algunos intrpretes, el mismo
Mc 1.6i. Langostas: insectos parecidos a los saltamontes, con- verbo, al ser repetido, refuerza su significado y adquie-
siderados comestibles en diversos pases orientales (cf. re mayor intensidad, de manera que YO SOy EL QUE SOY
11.22). equivale a Yo soy el que existe realmente y por s mismo,
Sexta parte: La Bbla en castellano 404 405 LA BIBLIA DE ESTUDIO DE S.B.U.

no como los falS{!s dioses que no son ni p~eden na~a. Jn 1.3-4 Otra puntuacin de los v. 3-4 permite la siguiente
.Otros sealan que la frase puede traducirse tamblen traduccin: nada de lo que existe fue hecho sin l, 4y
por Yo soy lo que soy y, por lo tanto, se trata de una lo que fue hecho tena vida en l.
respuesta evasiva: Yo no doy a conocer mi nombre,
porque ninguna palabra sera capaz de expresar lo
que yo soy (cf. en 32.29[30]; Jue 13.18). Otros, final- Notas sobre dificultades en la traduccin
mente, hacen notar que el verbo hebreo hayah, a Hay muchas razones por las que un determinado texto puede
diferencia de nuestro verbo ser no designa la mera resultar de difcil comprensin: redaccin engorrosa, conceptos muy
existencia sino una presencia viva y activa, y que, por complejos para los lectores, prdida del conocimiento del significado de
lo tanto, la frase significa Yo soy el que estar siempre las palabras, etc. A esas habra que aadir -en nuestro caso, y por
con ustedes para salvarlos. tratarse de escritos muy antiguos- las transformaciones que un texto
Ro 1.161 Pablo menciona brevemente, en los v. 16-17, un tema haya experimentado en el transcurso de los aos.
que desarrollar ms ampliamente en el resto de la
carta (cf. especialmente 3.2-4.25). Para Pablo, creer en 15.2-3 Traduccin probable de un texto muy oscuro. Al pare-
incluye el hecho de que el hombre acepta, con todo su cer, Abraham se lamenta ante el Seor porque no ha
ser, la iniciativa salvadora de Dios, realizada por medio tenido hijos y el heredero de sus bienes, de acuerdo
de Jesucristo. Esta fe incluye la obediencia (v. 5), se con las costumbres de la poca, ser uno de sus
muestra especialmente en las tribulaciones (2 Ts 1.4) criados. El Seor le confirma sus promesas (v. 5) y
y es activa por medio del amor (el 5.6). Pablo opone establece con l una alianza (v. 18). Vase Gn 12.2 n.
con frecuencia esta fe a los hechos (u obras) del Sal 17.14 Con tu poder... de riquezas: traduccin probable; heb.
hombre (cf. Ro 9.32) o a la ley (cf. Ro 3.28), para indicar oscuro.
que el hombre no puede alcanzar la salvacin por sus
propios mritos sino como un don de Dios, ofrecido a
todos. Cf. Jn 3.15-16; Ro 10.9-13. Notas con aportes de la arqueologa
El conocimiento bblico se ha enriqueciqo muchsimo, especialmente
en los dos ltimos siglos, a causa de las investigaciones arqueolgicas.
Aun en nuestros das recibimos con frecuencia informacin de nuevos
Notas sobre otras posibles traducciones descubrimientos que se hacen en las tierras del mundo bblico. Las notas
Las personas que conocen ms de una lengua saben muy bien que, de la VPEE han incorporado parte de ese conocimiento, cuando se
cuando se est traduciendo, se presentan muchas ocasiones en las que estim provechoso para el estudiante de la Biblia.
es posible ofrecer, legtimamente, ms de una traduccin de determina-
das expresiones (puede tratarse de trminos o incluso de oraciones Gn 7.1-24 Como sucede con el relato de la creacin (vanse Gn
completas). El texto bblico no es, a este respecto, una excepcin. 1.4 n. y 1.21 n.), tambin existen narraciones del
diluvio procedentes de la antigua Mesopotamia. Estos
en 12.3 Por medio de ti... mundo: otra posible interpretacin: relatos, especialmente la Epopeya de Gilgams, tienen
Eclo 44.21; todas las familias del mundo me pedirn una bendi- muchas semejanzas con el texto bblico. Sin embargo,
Hch 3.25; cin como la que te he dado a ti. Igualmente en Gn las diferencias son igualmente significativas. As, por ej.,
el 3.8. 18.18; 22.18; 26.4; 28.14. en los relatos babilnicos el diluvio se origina por un
Sexta parte: La Biblia en castellano 406 407 LA BIBLIA DE ESTUDIO DE S.B.U.

capricho de los dioses; aqu, por el contrario, es el materia prima, indispensable para que l mismo haga, con su propio
juicio de Dios sobre el pecado de los hombres (cf. Gn esfuerzo, el estudio de las Escrituras.
6.5-7, 12-13). En el estudio bblico de un texto determinado pueden presentarse
2 S 2.3m Se ha identificado este depsito de agua con el gran los siguientes elementos que necesiten aclaracin. (No siempre apare-
estanque redondo, tallado en la roca y de casi veinti- cern, para un mismo texto, todos los que a continuacin se mencionan.)
cinco metros de profundidad, que los arquelogos Indicamos entre parntesis qu aspectos de la VPEE pueden ayudar al
descubrieron en el lado norte de la antigua Gaban. estudiante en el anlisis respectivo:
Cf. Jer 41.12.
Esd 5.3-4b Un documento babilnico identifica a Tatenai como o Informacin histrica (introducciones; notas; recuadros;
gobernador de la provincia situada al oeste del ro tablas cronolgicas)
ufrates (vase Esd 4.9-11 nota o), bajo la autoridad O Informacin geogrfica (introducciones; notas; mapas)
del strapa de Babilonia. O Informacin cultural (notas y recuadros) y social
(introducciones, notas, tablas y recuadros). (Se incluyen
en estos asuntos: costumbres, instituciones, ritos y
Textos paralelos o de afinidad temtica ceremonias, utensilios y otros aspectos similares.)
O Informacin literaria y lingstica (introducciones y notas)
Hay infinidad de notas de esta clase.
Se encuentran aun otros tipos de notas (como las que explican qu O Informacin temtica relativa al asunto principal del texto
son los proverbios numricos [Pr 6.16-19; Eclo 25.1], o ejemplos que se estudie o al tema que se est analizando (notas,
especficos de paralelismo potico [Sal 14.7f]). En todo caso, el estudian- ndice temtico, referencias paralelas [en las notas],
te de la Biblia podr descubrirlos e identificarlos segn se vaya avezando recuadros)
en el uso de esta valiosa herramienta de estudio. O Informacin teolgica (principalmente en las notas).
[Debe tenerse en cuenta que Sociedades Bblicas Unidas
es profundamente respetuosa de la teologa particular de
El uso de la VPEE cada una de las iglesias a las que sirve y, por tanto, sus
notas teolgicas no son de carcter dogmtico, y no
Cmo puede sacrsele el jugO al uso de un instrumento tan entran a discutir las doctrinas especficas y distintivas de
importante como este para el estudio sistemtico y ms profundo de las esas iglesias.]
Sagradas Escrituras? Damos a continuacin algunas recomendaciones
que consideramos de carcter prctico y que permiten el uso de la VPEE Al repasar 10 que en la lista precedente hemos colocado entre
en diversos contextos y con fines diversos. parntesis, el lector tendr a mano una enumeracin completa de las
diferentes clases de material adicional que se ha incluido en esta edicin
de la VPEE.9 O sea: notas, introducciones, recuadros (tablas que se
En el estudio comunitario de la Biblia incluyen en la parte donde va el texto, pero bien diferenciadas, y que
No todos los miembros de un grupo cristiano que estudia la Biblia cubren una gama amplia de temas: personajes, aspectos culturales e
tienen acceso a diccionarios o comentarios bblicos. Adems, especial- histricos, pueblos e imperios, aspectos religiosos y teolgicos, ministerio
mente en relacin con estos ltimos, a muchas personas les resulta difcil
usarlos, porque requieren que uno disponga de ms tiempo. La VPEE 9 Aunque con pequeas variaciones, esta afirmacin es tambin vlida para la
no le entrega al estudiante estudios ya hechos, sino que le provee la RVR95EE.
Sexta parte: La Biblia en castellano 408 409 lA BIBLIA DE ESTUDIO DE S.B.U.

de Jess, trminos teolgicos sobresalientes), ndice temtico, tablas uso comn de la lengua castellana. Se sigue as el mismo principio que
colocadas al final del texto (cronolgicas, y de pesas, monedas y gui a los escritores bblicos originales. Esto quiere decir que, sin
medidas), calendario hebreo, mapas. lO demrito de su calidad, el texto de la Versin Popular est al alcance
En el estudio bblico comunitario podra procederse de la siguiente de todos, y no slo de quienes tienen una cultura superior (secular o
manera (en relacin con el uso de la VPEE): teolgica). Por eso, quienes la usan dan testimonio de que es de fcil
comprensin. La traduccin se realiz siguiendo los principios conoci-
o Se distribuye cada uno de los aspectos mencionados en dos como de ((equivalencia dinmica)).
los prrafos anteriores entre los miembros del grupo; Lo que acabamos de sealar es de un valor incalculable para aquellos
O se instruye a cada miembro respecto de lo que debe hacer hogares donde haya nios, adolescentes y jvenes. Para ellos es funda-
con el aspecto que le corresponde investigar, y se le provee mental que el texto bblico mismo sea comprensible y est escrito en el
de informacin adicional acerca de cmo ampliar la mismo lenguaje que se utiliza en 'el seno del hogar.
informacin respectiva con material que le sea de fcil acceso; Quien dirija el estudio familiar puede ir planteando las preguntas
O en el orden apropiado, se les permite a esos miembros apropiadas, segn avanza el comentario del texto bblico correspondien-
exponer el resultado de sus averiguaciones, y se deja te. Para ello puede seguir, en los aspectos oportunos, la lista de asuntos
tiempo para los comentarios que tengan que hacer los que se mencionaron al hablar del estudio bblico comunitario. Los
dems miembros del grupo; en esta discusin debe diversos miembros de la familia podran buscar las respuestas corres-
prestarse atencin a las implicaciones que tienen, para pondientes en las varias secciones que se incluyen en la VPEE. No
esa comunidad en concreto, los resultados de las importa si en una sola sesin no puede terminarse el estudio de un
investigaciones que han hecho sus miembros. determinado pasaje. A fin de cuentas se trata, sobre todo, de aprender
como familia, y no de pasar superficialmente y a la carrera por las
Se requiere que el lder del grupo sea gil en el manejo de esta enseanzas bblicas.
herramienta (y otras, por supuesto), de tal manera que l sea, sobre Adems, con la prctica, si se hace de manera gil. e interesante, se
todo, un gua que oriente el trabajo de los dems. Se recomienda ver cmo los miembros de la familia -si cada uno de ellos cuenta con
tambin que,para estudios sucesivos, haya una rotacin de los aspectos su ejemplar personal de la VPEE- se preocupar por prepararse con
que cada uno analiza (de tal manera que no le toque siempre el ~ismo anticipacin. Yeso redundar en beneficio de todos.
a cada persona).
En el estudio personal
En el estudio familiar Sea que uno estudie sistemticamente la Biblia, o que est estudian-
En la tradicin evanglica esta prctica es de suma importancia y ha do un tema especfico, la VPEE se constituye igualmente en una
ocupado un lugar muy significativo en la vida de muchos hogares herramienta de gran valor.
cristianos. A veces se le da el nombre de ((altar familian) o de ((devocional . Para el estudio del texto son tambin aplicables los mismos princi-
familian). pios que hemos expuesto en las dos secciones anteriores. Pero aqu el
La VPEE le ofrece, en primersimo lugar, un texto bblico que no es trabajo ser personal, y, por tanto, el interesado podr establecer su
una parfrasis sino una traduccin, y que est hecha de acuerdo con el propio ritmo de trabajo.
Para el estudio temtico, la combinacin del ndice temtico y las
10 En la RVR-95-EE se aadieron algunos recuadros y mapas, adems de un diccionario,
notas (ms las otras herramientas que se incluyen en la VPEE) le ofrecen
una gua sinptica de los evangelios y un ndice de mapas. El ndice temtico aparece al estudiante de la Biblia una gran riqueza de conocimientos e informa-
con el nombre de Concordancia temtica. cin.
Sexta parte: La Biblia en castellano 410 411 LA BIBLIA DE ESTUDIO DE S.B.U.

En la predicacin Preguntmonos tambin por la informacin geogrfica que nos


provee el mismo pasaje y si esa informacin es comprensible de por s:
En la tradicin evanglica, la autntica predicacin es la predicacin
expositiva: tomar un texto y desmenuzarlo, para hacer que la congrega- V. 1 Llegaron al otro lado del lago)): Cul lago? Cul es el otro lado?
cin perciba con claridad aquello que no sea tan obvio a primera vista, Al leer el texto precedente, en la VPEE, descubrimos que
aun cuando est en el texto. Recurdese que predicar no es repetir. hay varias notas en relacin con el lago. En efecto, las
Junto a las otras herramientas a las que debe recurrir todo predica- encontramos en 4.35 y 4.36. Adems, como hemos visto que
dor (comentarios, diccionarios bblicos, concordancias, abundantes lec- la misma historia est en Mt y Lc, vamos a Mt y observamos
turas), la VPEE debe ocupar un lugar privilegiado: le ofrece notas que tiene la nota 8.28q, que tambin explica a cul lado se
especficas sobre diversos aspectos del texto que se estudia, puestas al refiere. (Y si vamos a las notas de Lc, encontramos una en
da, y tambin observaciones importantes sobre el libro al que ese texto 8.22 que es todava ms explicativa.)
pertenece (observaciones que encontrar, sobre todo, en las diversas V. 1 En este mismo versculo encontramos otra informacin
introducciones). Para enriquecer an ms el conocimiento de un pasaje, geogrfica: Gerasa.
el predicador puede jugar)) entre las notas y el ndice temtico, yendo La nota hace que nos percatemos de un problema: Diversos
de uno a otro, y descubrir cmo se ampla su visin del texto bblico. manuscritos antiguos tienen diferentes nombres. Pero la
misma nota nos remite a otra en Mt 8.28r, y en ella
encontramos valiosa informacin que va a explicar, incluso,
algunos datos de la historia que estudiamos.
Apndice V. 2 Tambin este versculo nos da detalles que podramos cali-
Ejero ficar de geogrficos: se habla de tumbas. Pero, tumbas cerca
Concluimos esta nota con un ejercicio prctico relacionado especfi- del lago? Claro, porque la regin tiene grutas naturales que
camente con el uso de la VPEE para el estudio de un pasaje de la Sagrada se usaban como tumbas)), segn explica la nota a 5.2-3.
Escritura. Lo hacemos de manera general, para indicar una forma de V. 20 Un nuevo elemento geogrfico aparece aqu: Decpolis. La
usar los recursos disponibles en esta edicin de la Biblia. Despus podr nota de Mc 5.19-20, as como la de Mt 8.28r, da explicaciones
aplicarse lo que digamos a la particular modalidad de estudio que sea al respecto. Adems -y esto es vlido tambin para los
necesaria (comunitaria, familiar, etc.). detalles anteriores- debe consultarse el ndice de los mapas
y los mapas correspondientes. De esta manera habr una
Marcos 5.1-20 comprensin no slo conceptual sino tambin visual del
El endemoniado de Gerasall contexto geogrfico de este relato.
Para comenzar, nuestra edicin de la VPEE nos indica, inmediata- V. 2 En este v. se nos dice que la historia tiene que ver con un
mente despus del ttulo de esta seccin, que hay dos pasajes en los hombre que tena un espritu inmundo. La nota a los v. 2-3
otros evangelios donde se narra esta misma historia: Mt 8.28-34 y Lc identifica al espritu inmundo con los demonios.
8.26-39. Si buscamos Demonio en el ndice temtico, nos encontra-
La primera tarea ser leer esos textos y notar (y anotar!) sus rems con abundante informacin, relacionada especialmen-
similitudes y diferencias. te con los evangelios.
Luego debe prestarse particular atencin al contexto narrativo de V. 5 Las referencias a otros textos muestran que la reaccin de
esta historia en el Evangelio segn Marcos (que es la que se est aquel espritu inmundo no fue algo aislado, sino que se
estudiando): Qu ocurri antes? Qu sigue a nuestra historia? Hay repeta constantemente cada vez que Jess se enfrentaba a
alguna relacin entre todo ello? alguno de ellos.
Sexta parte: La Biblia en castellano 412
LA VERSIN DE REINA-VALERA:
V. 9 Por qu el espritu inmundo se llama a s mismo Legin?
La nota explica qu era una legin. Recurdese que en PERMANENCIA y TEMPORALIDAD1
aquellos das Palestina estaba sojuzgada por el imperio
romano.
V. 11 La escena de los cerdos no deja de ser curiosa. La nota Plutarco Bonilla Acosta
correspondiente indica que los habitantes de aquella regin
tenan una perspectiva religiosa diferente.
V.1920 Las notas que se refieren a estos versculos, junto con las Importancia de la versin de Reina
notas a los versculos paralelos de Lc, acentan el significado

H
de la orden que Jess le dio al exendemoniado y destacan ay libros que hacen poca.
que tanto el milagro hecho en aquel hombre como el La Biblia es el libro que hizo poca)) por excelencia. Y lo es,
ministerio que l luego realiz tuvieron como escenario porque sigue haciendo poca. No slo porque contina siendo
territorio no judo. el libro ms vendido del mundo sino, sobre todo, porque, por el poder
transformador del Espritu que lo inspir, hace poca)) en la vida de cada ser
Ahora bien: con lo que llevamos dicho, est ya listo el estudio del humano que acepta el don gracioso de Dios que la propia Biblia proclama.
pasaje, para ser presentado en cualquiera de las formas que antes se Pero esa Biblia, portadora de un mensaje que cambia vidas, se nos
mencionaron? Obviamente, no. Lo que hemos tratado de sealar es que da, ahora, por interpsitas lenguas que la hacen accesible al hombre y
la VPEE le ofrece al estudiante de la Biblia una riqusima materia a la mujer contemporneos que se acercan a sus pginas. De otra manera
prima. Con ella l ha de elaborar su estudio, que utilizar luego en el sera un libro cerrado para quienes no supieran los idiomas en que
grupo, o en el seno de la familia, o en la meditacin personal. originalmente se escribi.
El castellano no es una excepcin.
Y, respecto de l y de la Biblia, la versin de Casiodoro de Reina
ocupa un lugar privilegiado en la historia de las traducciones castellanas
del Libro. Ello es as, no slo por haber sido la primera traduccin del
texto bblico hecha desde los idiomas originales2 por cristianos,3 sino

1 Este captulo apareci por primera vez, con el ttulo Reina-Valera: una versin de
hoyo de ayer?, en la revista Traduccin de la Biblia (Miami: Sociedades Bblicas
Unidas), vol. 2, nm. 1, octubre de 1991; p. 1-9. Se le han hecho solo pequeas
correcciones.
2 Ojo! Los evanglicos con frecuencia hablamos -muy imprecisamente, por cierto-
de textos originales. Los textos que con propiedad podemos llamar originales son
los autgrafos, y estos no existen. Tenemos copias (y copias de copias) de lo que
fueron los autgrafos. Vase, en esta misma obra, el captulo sobre el texto del Nuevo
Testamento.
3 Hubo, antes, traducciones castellanas de las escrituras hebreas, hechas por judos,
con base en los textos hebreos y arameos de lo que, para los cristianos, es el Antiguo
Testamento. La llamada Biblia de Ferrara es, quizs, el ejemplo ms connotado.

413
Sexta parte: La Biblia en castellano 414 415 LA VERSIN DE RElNA-VAlERA . ..

porque lleg a gozar de tal aceptacin que, para millones de estos, a lo razn suficiente de este fenmeno. Adems, por las condiciones parti-
largo de aos y siglos y a lo ancho del mundo de habla castellana, se culares en que esa evangelizacin se llev a cabo, la Reina- Valera lleg
convirti en la Biblia por antonomasia. La historia de este fenmeno a identificarse como la Biblia protestante)), por contraposicin a otras
tiene facetas muy interesantes, pero no es el tema que nos ocupa en Biblias)), que eran catlicas (y, por tanto, se presupona, distorsionaban
este trabajo. el sentido en la traduccin).
Destaquemos, eso s, el hecho de que la Biblia que hoy lleva el El hecho de que, no slo por aos sino por siglos, esta versin fuera
nombre de Reina-Valera ha ocupado, y ocupa, un indiscutible primer la nica usada por el pueblo evanglico de habla castellana ha tenido
lugar en muchos aspectos de la vida de los protestantes. En la inmensa repercusiones muy importantes y significativas respecto de la aprecia-
mayora de las comunidades evanglicas esparcidas por Amrica Latina cin que los propios evanglicos han desarrollado de la Biblia como tal
y por la Espaa peninsular e insular, no sera posible concebir las (haciendo abstraccin de una versin en particular).
actividades litrgicas al margen de esta versin de la Biblia. La prctica A continuacin sealamos, a modo de apuntes preliminares, algunas
cultual de la lectura antifonal o al unsono, tan comn en gran nmero de esas repercusiones que varios observadores del fenmeno hemos
de nuestras iglesias, suele hacerse a partir de ese texto. Y ql!t decir de percibido. Somos conscientes de que se necesita ms investigacin
lo que solemos llamar el uso devocionah de las Escrituras? Es general- objetiva, para que nuestras afirmaciones puedan tener el valor de
mente esta versin del texto sagrado la que se utiliza para las lecturas verdaderas conclusiones.
personales que tienen como propsito fundamental encontrar solaz para (1) La versin Reina-Valera (de aqu en adelante identificada por las
el alma, o consuelo en momentos de prueba y de dolor, o inspiracin y siglas R-V) ha ejercido una gran influencia en la configuracin de las
direccin en tiempos de duda. creencias teolgicas del mundo evanglico.
La Biblia de Reina ha jugado un papel importantsimo en la historia La validez 'de esta afirmacin puede avalarse por algunas observa-
de la expansin misionera realizada por los protestantes en el mundo ciones adicionales. Tenemos, por ejemplo, el siguiente hecho: en trmi-
de habla castellana. Casi desde sus orgenes, el movimiento protestante nos generales, los misioneros europeos que evangelizaron la Pennsula
espaol cont con esta versin, al haber aparecido apenas cincuenta y Ibrica, la Espaa insular y las tierras allende la mar ocano donde se
dos aos despus de que Martn Lutero clavara sus noventa y cinco tesis hablaba castellano, eran de tradicin teolgica conservadora. Otro tanto
en la puerta de la abada de Wittenberg. ocurri con los misioneros norteamericanos. Hubo, por supuesto,
Las investigaciones que se han hecho acerca de la versin de excepciones. Eso signific que el uso de la R-V estuvo signado por una
Casiodoro de Reina y las subsecuentes revisiones dan testimonio de la particular interpretacin teolgica. A su vez ello implicaba una estrecha
importancia que tal versin ha tenido en la historia del protestantismo. 4 relacin entre dicha interpretacin y los trminos teolgicos ms
significativos que haba escogido Reina, y que Valera y los sucesivos
revisores mantuvieron en sus textos. Tales trminos se han vuelto
la Reina-Valera: versin de los evanglicos sagrados en s mismos, hasta el punto de que es casi un tab intentar
hispanohablantes. cambiarlos por otros equivalentes pero ms explcitos. 5
Ya nos referimos a este hecho en lneas anteriores. Valga aadir aqu
Pagn (<<Nueva revisin de la Versin Reina-Valera., en Traduccin de la Biblia, vol.
que la historia de la evangelizacin de Espaa y (le Hispanoamrica da 1, nm 1, p. 1-6), tambin da testimonio de la importancia de la historia de las
revisiones de la traduccin de Reina,.
4 Vase la bibliografa que citamos en las notas al calce y al final de nuestro trabajo 5 Esto explica parte de los ataques que alg~nos lanza~on contraJa llamada versin
sobre las traducciones castellanas de la Biblia, en esta misma obra. Hay otros muchos popular cuando esta vio la luz por vez pnmera; ~~!mportaba el hecho de que los
trabajos referidos a aspectos ms especficos y publicados en diversas revistas, como trminos o las expresiones usadas en la nueva verslon fueran ms comprensibles o
The Bible Translatory La Biblia en Amrica Latina (esta ltima ahora con el nombre explicitaran mejor el significado del texto en el. idjoma,o~gn~. Los equivalentes en
La Biblia en las Amricas). Publica ambas revistas Sociedades Bblicas Unidas. Samuel R-V deban ser intocables. (Vase (3) en esta nusma secclOn.)
Sexta parte: La Biblia en castellano 416 417 LA VERSIN DE RElNA-VALERA . ..

Por 10 anterior, para muchos evanglicos de tendencia muy conser- Expliqumonos.


vadora, el uso de versiones distintas de la R-V es seal inequvoca de Cuando Casiodoro de Reina traduce la Biblia, tiene a su disposicin
desviacin teolgica. un muy reducido nmero de manuscritos antiguos del texto bblico en
Todo traductor es un intrprete. Es absurda la afirmacin6 de que los idiomas originales. Adems, eran manuscritos muy tardos. Los
la Biblia no necesita que la interpretemos sino que la obedezcamos, innumerables descubrimientos posteriores no slo han puesto a nuestro
como si esto fuera posible sin aquello. Intrpretes fueron Reina y Valera alcance una gran cantidad de manuscritos, sobre todo griegos -
y todos aquellos que, como individuos o como partes de un equipo de manuscritos que consideramos testimonios textuales))-, sino que tam-
trabajo, han colaborado en la revisin del texto de aquellos campeones bin han hecho retroceder, en muchos siglos, las fechas de los mismos
de la Reforma espaola. Slo en la medida en que el traductor sea testimonios. La importancia de este hecho salta a la vista: Cuanto ms
consciente de este ineludible hecho, podr asumir una cierta distancia antiguo sea un documento tanto ms cerca est, en el tiempo, de los
de sus propios prejuicios teolgicos a la hora de traducir el texto bblico. textos originales. Los estudios que los especialistas (crticos textuales)
Debe acentuarse, adems, que la fidelidad del traductor est primera- han hecho de esos textos han venido a demostrar que se formaron varias
mente comprometida con el texto, y no con un esquema teolgico tradiciones o familias de textos, segn las caractersticas que iban
superior al texto. adquiriendo en el proceso de copiado. Esos mismos estudios han
(2) Lo dicho en el inciso anterior explica tambin otro fenmeno que revelado que los manuscritos usados por Reina y por Valera no son de
los lingistas debieran investigar: en qu medida el lenguaje de la R-V los ms valiosos. (Aunque, insistimos, eran los nicos con los que ellos
ha influido en el habla de los evanglicos hispanohablantes. El Dr. contaban. Tendran que transcurrir algunos siglos antes que se descu-
Ronald Ross, del Departamento de Traducciones de Sociedades Bblicas brieran los que hoy ms se valoran.)
Unidas, me deca hace un tiempo que haba observado cmo algunos Esto plantea un serio problema, desde la perspectiva que estamos
evanglicos utilizan ciertas formas de expresin que no son propias de analizando aqu: si los evanglicos identifican el texto de R-V como la
las comunidades a las que ellos mismos pertenecen ... pero .s del texto fiel traduccin del texto originah), lo que se est diciendo -aunque quien
de R-V. Hay entre algunos como una especie de creencia no explicitada lo diga no sea consciente de ello- es que los textos utilizados por Reina
de que el texto castellano de R-V es de por s sagrado, en el sentido de y por Valera son esos textos originales)), y, por ende, inalterados e
que su forma de expresin es la que debe usarse en el lenguaje de todos inalterables. Qu hacer, entonces, cuando la crtica textual pone a
los das. nuestro servicio manuscritos mucho ms antiguos que los utilizados
(3) Sin embargo, para los efectos de este artculo, hay un aspecto de por nuestros traductores del siglo XVI, ms fidedignos y con variantes
capital importancia que, a criterio del que esto subscribe, ha ejercido significativas respecto de estos ltimos?
una influencia ms bien daina en la mentalidad de muchos evanglicos. La reaccin posible no es materia de especulacin. Se manifest, con
Nos referimos al hecho de que para muchsimas personas, aun cuando claridad meridiana, cuando apareci la primera edicin de lo que
puedan no saber nada al respecto ni ser conscientes de las implicaciones llamamos comnmente la versin populan), y se agudiz con las
de las afirmaciones que hacen, la base textual de la R-V es el texto ediciones posteriores, cuando comenz a usarse con ms rigurosidad
original.7 lo que denominamos el texto crtico)). A veces, los ataques contra los
traductores y contra las Sociedades Bblicas fueron a bocajarro y no
6 Hecha, por ejemplo, por un abogado evanglico, en Costa Rica, durante un estudio carentes de cierta malvola intencin.
bblico. Al hablar del tema de la sujecin de la mujer a su marido, sostuvo, Veamos un caso, muy sencillo: En Colosenses 1.14, los traductores
efectivamente, que lo que el cristiano tiene que hacer no es interpretar la Biblia, de la versin popular han traducido as: por quien nos salv y nos
sino obedecerla. Esta idea est muy extendida en los crculos a los que venimos
perdon nuestros pecados)). (En la primera edicin, de 1966, cuando
refirindonos.
7 Recurdese la distincin que debe hacerse entre texto original y lenguas originales. slo apareci el Nuevo Testamento, ese texto rezaba as: quien nos
Vase la nota 2. salv por medio de su muerte, perdonndonos nuestros pecados)).
Sexta parte: La Biblia en castellano 418 419 LA VERSIN DE RElNA-VALERA ..

Ntese que la frase por medio de su muerte)) se ha eliminado.) La crtica el lector comn (al que se supone que va dirigida y que es, en realidad,
textual ha demostrado -creo que sin duda alguna- que esa frase (el texto quien la lee). El autor de este artculo ha realizado la experiencia de
griego dice, literalmente, por su sangre))) fue introducida en el texto de poner a leer ciertos textos de la R-V a determinados grupos de personas.
Colosenses por un copista, que la tom de Efesios 1.7. Por ello, la versin Preguntadas estas al respecto, muchas no pudieron explicar qu signi-
Reina-Valera Actualizada, que ya hemos mencionado, agrega una nota ficaban esos pasajes. Ledos en otra versin, resultaron fcilmente
al pie que afirma lo siguiente: Algunos mss. tardos incluyen por su comprensibles.
sangre; comp. Ef 1:7)). Pues bien, no falt quien dijera que las Socie- La explicacin fundamental del resultado de esa prctica radica en
dades Bblicas ya no creen en la sangre de Cristo)) o que los traductores que la traduccin por equivalencia formal tiende a apegarse a la
de Sociedades Bblicas son liberales)) (en sentido teolgico, se entiende). estructura de la lengua original o lengua fuente. Ello da como resultado,
Pareciera no haberles importado que esa frase (o su correspondiente, a su vez, que se fuerza tambin la forma del idioma receptor (el
en traduccin dinmica) s estuviera en el texto paralelo de Efesios 1.7. castellano, en nuestro caso). Esto es ms evidente cuando el autor
Como el anterior, podran reproducirse muchsimos otros casos. original emplea figuras como la metfora.
Ellos confirman nuestra apreciacin anterior: para muchos lectores de El desarrollo de la lingstica y su aplicacin a la traduccin han
la Biblia en castellano, el texto bblico tras la traduccin R-V es el texto, venido a ratificar aquel dicho que afirma que, supuesta la fidelidad al
y no tiene vuelta de hoja. mensaje que se traduce, la mejor traduccin es aquella que, al leerla,
el lector no se da cuenta de que se trata de una traduccin)). No resulta
as con la R-V. La llamada traduccin idiomtica o por equivalencia
Qu valor tiene hoy la Reina-Valera? dinmica (o funcional) busca ser fiel a lo que dice el texto fuente echando
Permtasenos hacer una distincin preliminar entre valon) y vigen- mano de los recursos propios de la lengua receptora.
cia)). Este ltimo trmino, aplicado al caso especfico que nos ocupa, Revisiones del lenguaje. Lo anterior plantea un problema adicional,
indica que, indubitablemente, la versin R-V tiene un uso prctico, secundario respecto de otros, pero importante. En un taller de ciencias
significativo y muy amplio en el mundo protestante que habla castellano. bblicas patrocinado por Sociedades Bblicas Unidas y celebrado en
En este sentido, la traduccin que nos ocupa tiene una indiscutible Bucaramanga (Colombia), se mostr a los participantes una copia
vigencia: La leen diariamente millones de personas que siguen -o hacen facsmil de la Biblia del Oso. Muchos quisieron verla, y uno que la tuvo
el esfuerzo de seguir- sus enseanzas, y la tienen en muy alta estima en sus manos, dijo asombrado: Esto no es espaol; parece ms bien
-incluso, como ha podido constatar el autor de estas lneas, cuando portugus)).
resulta incomprensible-, y no la cambian por ninguna otra. La persona que as habl no se haba percatado del carcter vivo de
Por otra parte, cuando hablamos del valor de esa traduccin, nos la lengua y de las transformaciones que en ella se operan con el tiempo.
referimos a sus cualidades intrnsecas en tanto traduccin y a sus En efecto, no todos pueden leer la versin de 1569. Por eso precisamen-
caractersticas propias, como modernidad, precisin, documentos en te ha sido necesario, a lo largo de los ltimos 425 aos, hacer revisiones
que se apoya, etc. peridicas del texto original de Reina, para ponerlo ms a tono con las
Es en cuanto a su valor en lo que la versin R-V nos presenta un formas contemporneas de la lengua. Treinta y tres aos haban
reto digno de afrontar, por las razones que pasamos a enumerar: transcurrido desde la edicin prncipe cuando Valera public la primera
Principios de traduccin. Desde que Casio doro hizo el trabajo revisin. Trece o catorce revisiones la han seguido.
inicial, mucha agua ha corrido bajo del puente respecto de lo que tiene Al contemplar el panorama total, la pregunta que surge es la
que ver con la comprensin de la tarea de traduccin y de los principios siguiente: Cuntas revisiones puede soportar una traduccin como la
fundamentales que la rigen. La naturaleza formal de esa versin hace de Reina y seguir llamndose con el mismo nombre? Qu criterios
que an en el da de hoy -y a pesar de las numerosas revisiones a que deben regir los procesos de revisin de una traduccin para que el
ha sido sometida- haya pasajes que son prcticamente ininteligibles para producto pueda ser reconocido como obra de legtima continuidad?
Sexta parte: La Bibla en castellano 420 421 LA VERSIN DE RElNA-VALERA . ..

0, desde otro punto de vista, se justifica una larga serie de revisiones (texto recibido), que no pertenece, por cierto, a las ms confiables
de la traduccin de un texto? familias de textos.
Por razones intrnsecas, creemos que, en el caso de la Biblia, no De ah que nuestro estudio nos enfrente a un nuevo problema: Si la
puede justificarse perpetuamente hacer revisiones de revisiones. Al versin R-V contribuye a perpetuar entre los evanglicos una compren-
contrario, los desarrollos en el campo de la traductologa, los numerosos sin distorsionada del texto griego del Nuevo Testamento, creemos que
e importantsimos descubrimientos de manuscritos antiguos8 y los ya ha llegado la hora de hacer una nueva traduccin.
avances de la crtica textual 9 hacen que resulten injustificadas las
repetidas revisiones de traducciones antiguas.
Las razones, pues, deben ser extrnsecas al texto mismo. Pueden ser
financieras (en virtud de la posesin de los derechos de autor por una
Conclusin
determinada entidad), pastorales o de otra naturaleza. No nos detendre- Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera fueron traductores cuyas
mos a analizarlas porque nuestro inters, para efectos de este artculo, obras hicieron poca. De eso no hay ni el menor asomo de duda. Su
se centra en el texto mismo. Slo aadiremos que son precisamente obra ha durado mucho ms de lo que ellos mismos pudieron haber
razones pastorales las que han prevalecido en la toma de la decisin, imaginado. Sus nombres han quedado inexorablemente vinculados a la
por parte de Sociedades Bblicas Unidas, de realizar una nueva revisin: historia del protestantismo de habla castellana. Y por eso tenemos que
la que ahora llamamos revisin del 95. dar gracias a Dios.
Problemas de crtica textual. El texto griego del Nuevo Testamento Sin embargo, lo anterior no debe cegarnos frente a los resultados de
ha sido objeto de estudio desde tiempos antiguos. Las investigaciones la investigacin del texto bblico en sus idiomas originales. Y esto hemos
se aceleraron con el descubrimiento de nuevos manuscritos. Los crticos de recibirlo tambin como un don de Dios. Y por eso tambin tenemos
textuales han sido incansables en sus esfuerzos por fijan) el texto y as que estar agradecidos.
determinar las formas que seran originales. Se trata de un trabajo
ingente y altamente especializado. Por supuesto, dadas la gran cantidad
de material disponible, las variantes que hay en los manuscritos, las
diversas causas que explican (o pudieran explicar) la presencia de esas
variantes, las familias (grupos, tradiciones) de textos y las razones de su
formacin, las conclusiones no se presentan como resultados de opera-
ciones matemticas. Se requiere criterio para sopesar los testimonios,
valorar textos, datar documentos, etc. Y en estos asuntos, no todos estn
acordes.
No obstante lo dicho, los especialistas han preparado lo que se
denomina el texto crtico, que ha publicado Sociedades Bblicas Unidas
(cuarta edicin, 1993).
Este texto crtico tiene muchas variantes, comparado con el texto
que sirve de base a la R-V. Esta se hizo sobre el llamado Textus receptus

8 Ms de 5.000 manuscritos que contienen parte o todo el Nuevo Testamento.


9 Ejemplo de ello es el texto, preparado por Bruce M. Metzger, que acompaa a la
edicin del Nuevo Testamento griego: A Textual Commentary on the New Testament
(StuUgart: United Bible Societies, 1985).
BIBLIOGRAFA PARA
CIENCIAS BBLICAS

Obispo Rev. Daniel Arichea


Actualmente Obispo de la Iglesia Metodista, el Dr. Arichea -de quien ya
se han publicado trabajos en Traduccin de la Biblia- fue Coordinador de
traducciones de la regin de Asia- Pacfico (Sociedades Bblicas Unidas).

Dr. Roberl Bascom


Consultor de Traducciones de las Sociedades Bblicas.

Dr. Plutarco Bonilla


Es consultor de Traducciones de las Sociedades Bblicas Unidas;
coordina varios proyectos en castellano y es editor de la revista
Traduccin de la Biblia. Es oriundo de las Islas Canarias, Espaa.
Actualmente vive en Costa Rica.

Dr. Kees de Blois


Consultor de Traducciones de las Sociedades Bblicas.

Dr. Jaime Goytia


Es Presidente del Seminario Bautista de Cochabamba en Bolivia.

Mons. Armando Levoratti


Argentino. Profesor del Seminario Mayor de La Plata y traductor de
la Biblia que lleva por ttulo El libro del pueblo de Dios. Colabora con
Sociedades Bblicas Unidas en diversos proyectos.

Dr. William Mitchell


Es Coordinador de Traducciones de las Socie~ades Bblicas Unidas
en las Amrcias. Es adems Consultor de proyectos de traduccin a
lenguas indgenas en varios pases de Sudamrica.

423
Bibliografa para Ciencias Bblicas 424
Dr. Roger Omanson
Consultor de Traducciones de las Sociedades Bblicas Unidas. Cola-
bora principalmente en proyectos interregionales. Es especialista en
Nuevo Testamento.

Dr. Pedro Ortiz v., S.J.


Profesor, de Nuevo Testamento en la Facultad de Teologa de la
Universidad Javeriana de Bogot, Colombia. Es consultor honorario de
traducciones de S.B.U.

Dr. Samuel Pagn


Es un experto biblista, pastor, profesor de varios centros teolgicos.
Actualmente se desempea como Presidente del Seminario Evanglico
de Puerto Rico.

Dr. Ronald Ross V.


Consultor de Traducciones de Sociedades Bblicas Unidas. Tiene a
su cargo la asesora de varias traducciones a lenguas indgenas de la
regin centroame'ricana. Reside en Costa Rica.

Dr. Edesio Snchez


Consultor de Traducciones de Sociedades Bblicas Unidas. Dirige el
proyecto de la Biblia en Lenguaje Sencillo. Reside en Mxico.

Lic. Jos Soto V.


Es coordinador administrativo del proyecto de la Biblia en Lnguaje
Sencillo. Es pastor bautista y reside en San Jos, Costa Rica.

También podría gustarte