Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Insulto en Náhuatl, Tesis de Maestría PDF
El Insulto en Náhuatl, Tesis de Maestría PDF
EN ANTROPOLOGA SOCIAL
Mxico D.F.
Febrero 2001
pg. 4
TETLAHUALCHILIZTLI IPAN TOMACEHUALTLAHTOL
El insulto en nhuatl
NDICE Pg.
Agradecimientos...................................................................................... 10
Introduccin General............................................................................... 11
PRIMERA PARTE
2.1. Introduccin.................................................................................................... 29
2.2. El discurso moral en el huehuehtlahtolli......................................................... 30
2.3. Primeros recopiladores del huehuehtlahtolli................................................... 32
2.4. Origen y antigedad de los discursos............................................................... 34
2.5 El tenonotzaliztli para el estudio de los antiguos valores morales .................... 35
2.5.1. El tenonotzaliztli exhortacin antigua........................................................... 36
2.6. El huehuehtlahtolli moderno en los nahuas del sureste del D.F. ..................... 39
2.7. El tenonotzaliztli en Tlacotenco..................................................................... 40
2.7.1. El consejo al joven adolescente .................................................................... 41
2.7.2. El consejo a la joven adolescente .................................................................. 42
2.7.3. Admonicin al joven casadero ....................................................................... 43
pg. 5
2.7.4. Exhortacin al varn matrimoniado ................................................................ 44
2.7.5. Amonestacin a la joven ya casada ............................................................... 45
2.8. La moral en los adagios y en las metforas..................................................... 46
2.8.1. Los adagios nahuas ...................................................................................... 47
2.8.2. Los adagios nahuas del siglo XVI .................................................................. 48
2.8.3. Adagios actuales en Tlacotenco ..................................................................... 50
SEGUNDA PARTE
TETLACUALCHILIZTLI TOMACEHUALTLAHTOLLU
pg. 6
3.4 Insultos resultado de dos lenguas en contacto ............................................ 74
3.4.1. Injurias en sintaxis espaola con sonidos nahuas.................................. 76
3.4.2. Pensamiento nhuatl con sonidos del espaol ...................................... 78
3.4.3. Cambio semntico de algunos insultos ................................................ 78
3.4.4. Insultos hbridos .................................................................................... 79
pg. 9
AGRADECIMIENTOS
Llegado el atardecer la mirada se posa sobre el horizonte de fuego, con nostalgia miramos
las cosas que han quedado a la vera del camino. El viento arrastra las hojas. Un punto de
esperanza yace entre las montaas donde aun transitan los hombres de estirpe indgena.
Hoy he podido llegar a este punto del camino gracias a la gua de mis maestros, que
en innumerables ocasiones me brindaron su apoyo y consejo cuando vagaba por las rutas de
la lingstica, a todos mis maestros de la Maestra en Lingstica Indoamericana les abrazo
por su paciencia y dedicacin. En otro momento recib la bondad y aprecio de otros
maestros que me guiaron en la culminacin del camino, con apreciaciones y sobre todo con
sus observaciones, les a agradezco al Dr. Miguel Len Portilla y al Dr. Patrick Johansson
por donarme su tiempo y su gua.
Pero este camino no hubiera sido posible, sin la fuerza y solidaridad que brinda la
familia, por ello sin mencionar nombres para no omitir a ninguno, slo tenindolos en el
pensamiento y corazn agradezco a mis padres, hermanos, abuelos, tos, sobrinos, primos y
primordialmente a mi esposa que ha estado en todo momento a mi lado. Finalmente el
trabajo est dedicado a ese pequeo ser que me brindo ternura y un sin fin de recuerdos en
su corta estancia a mi lado, a ti QUIAHUTZIN donde quiera que te encuentres un abrazo y
un beso de tu padre.
A todos mil gracias, porque con su bondad y paciencia he podido estar con la bella
esperanza de adentrarme en el conocimiento de mi pueblo, mi lengua y mi cultura. S que
ninguna mencin agradece del todo lo que se ha hecho por m, y por ello toda mi humildad
y reconocimiento a los antes mencionados y a mis hermanos mesoamericanos, que luchan
en diversas latitudes para elevar el rostro y decir que somos nosotros simplemente
portadores de una cultura milenaria.
pg. 10
INTRODUCCIN GENERAL
Parte de la literatura antropolgica ha manifestado en innumerables ocasiones, que los
Aculturacin que en las ltimas dcadas se ha fortalecido por el incremento en los medios
1
El 12 de octubre de 1492 es una fecha crucial de consecuencias histrico-universales, es el punto de partida
de una serie de acontecimientos que se iniciaron con la llegada de Colon a las antillas. Se toma esta fecha
como smbolo del encuentro de dos civilizaciones y el comienzo de la destruccin de un pasado esplndido.
Nuestro parmetro esta basado en el conjunto de consecuencias que se generaron a partir de ese encuentro.
2
El Dr. Miguel Len-Portilla define a los pueblos originarios como aquellos que ha vivido en un territorio
antes de que cualesquiera otro penetrara en l, bien sea pos sus conquistas, colonizaciones violentas o
supuestamente pacficas, inmigraciones o de otras formas. Los descendientes de los pueblos originarios, como
lo muestra la historia, han perdido en algunos casos y en otros han mantenido formas de continuidad o
diferencia cultural, no obstante la dependencia en que hayan estado respecto de otros y aun habiendo sido
despojados de todo o de parte de su territorio. Pueblos Originarios y Globalizacin. Ed. Colegio Nacional,
Mxico, 1997. Pg. 11
3
ngel Palerm. Historia de la Etnologa: los precursores. Ed. SEP-INAH, Mxico, 1974.
pg. 11
Pese a la fuerza que ha implementado la civilizacin occidental por acabar con su
identidad cultural, los pueblos indgenas actuales de Mxico pertenecen a la tradicin
mesoamericana.4 Por tanto, el presente trabajo sobre El insulto en nhuatl es un pretexto
para el anlisis y la reflexin de los vasos comunicantes entre la cultura indgena del siglo
XVI al momento del contacto y los nahuas contemporneos del sureste del Distrito Federal.
4
El Dr. Alfredo Lpez Austin ha tratado con sumo detenimiento esta idea de continuidad y trasformacin
entre los pueblos indgenas mesoamericanos en Breve historia de la tradicin religiosa mesoamericana,
editorial UNAM, Mxico 1998.
5
Ver a Fernando Horcasitas (editor). De Profiri Daz a Zapata. Memoria nhuatl de Milpa Alta, textos de
doa Luz Jimnez, Mxico, segunda edicin, UNAM, Instituto de Investigaciones Histricas, 1974. Y Miguel
Len-Portilla, Los Manifiestos en nhuatl de Emiliano Zapata, UNAM-Gobierno del Estado de Morelos,
Segunda edicin, Mxico 1996.
6
La poblacin hablante de lengua indgena en Mxico, XI Censo General de Poblacin y Vivienda 1990.
Documento, INEGI, Mxico, 1993. Pg. 12
7
Dos autores han tratado este tema con sumo detenimiento: Jorge Surez. Las lenguas indgenas
mesoamericanas, Ed. CIESAS, Mxico 1995, p. 213-247. Y Shirley Brince Hearth. La poltica del lenguaje
en Mxico: de la colonia a la nacin. Ed. Instituto Nacional Indigenista, Mxico 1986, p. 18-37
8
Dick Ibarra Grasso considera que el trmino polisinttico en una lengua es para designar la caracterstica de
un idioma en donde se expresa el mayor nmero de ideas con el menor nmero palabras, siendo una extrema
elaboracin la palabra. Por su parte Edward Sapir considera que las "lenguas aglutinantes son tpicamente
afijantes... algunas prefieren Buenos los sufijos otras los prefijos" es decir aaden partculas modificando el
significado de la raz. Ver Dick Ibarra Grasso. Lenguas indgenas Americanas. Ed. Nova, Aires 1958. y
Edward Sapir. El lenguaje: introduccin al estudio del habla. Fondo ce Cultura Econmica (en adelante
pg. 12
uniendo dos o ms races de diferente naturaleza con todo gnero de afijos para formar lxico
con una infinidad de matices semnticos.
La lengua es para los nativos un elemento clave en la configuracin de su imagen
del mundo, que abarca la naturaleza, la sociedad y las relaciones que existen entre una y
otra, as como un respeto al propio individuo y a su entorno.
Los tlacotenca se esfuerzan y luchan por preservar vivas su lengua nativa y antiguas
tradiciones, saben que poseen un rico legado cultural, que incluyen entre tantas cosas, una
copiosa literatura oral, en la que perduran testimonios de la antigua palabra, cantos y relatos
viejos y nuevos, que son reconocidos como parte integrante del legado universal de la
cultura. De esta lucha depender el porvenir de la lengua, la fisonoma y la identidad de
este pueblo, como lo comenta Len Portilla:
A la luz de todo esto podemos afirmar que, aunque continan cirncindose amenazas
contra la existencia del nhuatl y de otros idiomas nativos, hay realidades que son
augurio de su perduracin. El que haya centenares de personas hablantes de dichos
idiomas preparadas acadmicamente, que trabajan decididas por mantenerlos vivos,
mostrando a la vez la significacin cultural y social que de ellos se deriva, nos
permite afirmar, aplicando esto al nhuatl, que su futuro est henchido de esperanza.
Como decan los antiguos sabios: cualli ca in itonal, "es bueno su destino.9
El hombre de todos los tiempos ha tenido necesidad de sacar su clera a travs de las
palabras, gestos, ademanes y golpes. En este sentido, la lengua ha tenido ms funciones que
la estrictamente comunicativa, a travs de ella se educa, se transmite conocimientos, mitos,
leyendas, cantos, chistes, adivinanzas, emociones, deseos, esperanzas, y tambin agravios.
El insulto es un fenmeno social, inherente a la vida humana. Los hombres de las
diversas sociedades, antiguas y modernas han creado diversas maneras de ultrajarse verbal y
semioticamente.10 El trmino insulto no se restringe a las groseras o al lxico soez, es una
categora ms amplia que abriga a todas aquellas voces, gestos, ademanes que el hombre
utiliza para maltratar y estigmatizar a sus dems prjimos, adems se le considera una
expresin de ira con la que se asusta y se ultraja a los animales. Utiliza en ocasiones voces
pg. 13
que son neutras de toda carga negativa, pero que al tener una funcin connotativa, en el
discurso, adquiere el matiz insultante. Por ejemplo, la palabra inteligente evoca segn el
diccionario de la Lengua Espaola al dotado de facultad intelectiva, sabio e instruido,11 sin
embargo, esta connotacin semntica se altera cuando se expresa con una intencin negativa,
irnica, en un contexto de agresividad: Qu inteligente!, pasando a adquirir un sentido
similar a estpido, slo con el cambio en el tono de la voz y la intencin del emisario. Esta
funcin emotiva, como la llamara Jackobson,12 permite que la lengua pase de ser una
herramienta estrictamente comunicativa, a una herramienta por la que se trasmiten
sentimientos, es la performancia de la lengua.
Regresando a nuestro motivo primario, aunque en todas las sociedades se hace uso del
insulto, sus formas, analogas y los contextos de enunciacin cambian de sociedad a
sociedad, y en el transcurso del tiempo. Por ejemplo en el espaol de Espaa encontramos
algunos insultos referentes a la homosexualidad: maricn, maruso, palomo, mariposa,
pjaro, sodomita, bardaje, culmano, enculador, la otra acera, perder aceite, apaisado,
pluma, ninfa, etc..13 Que no aparecen en ningn campo semntico del nhuatl actual. Por
tanto, las analogas que se establecen a partir del contenido cultural son muy diferentes, y
todas estn generadas en una relacin de inters colectivo positiva y negativa, de la
naturaleza que estos sean; religiosos, sociales, polticos, ecolgicos, etc..
Los insultos cumplen la funcin social de transmitir un legado cultural de
conocimientos, actitudes y valores, en una palabra la cosmovisin del mundo, en la
reproduccin de la cual stos tambin juegan un papel sobresaliente, por tanto, son un gnero
discursivo que tiene lugar en el mantenimiento y recreacin de la lengua y la cultura
indgena. Son una ventana para asomarse a la historia, el arte verbal y la sociedad de una
cultura determinada, en nuestro caso los nahuas.
El insulto en nhuatl como campo de estudio, no slo lingstico, es relativamente
virgen. El tema es demasiado amplio como para pretender agotarlo con este trabajo, por las
transformaciones culturales del encuentro de dos culturas y las renovaciones de la lengua.
El ultraje verbal da pie a investigar una serie de cuestiones poco o para nada estudiadas de
11
Diccionario de la Lengua Espaola, editorial Porra, Mxico, 1996. Pg.406
12
Roman Jakobson, Ensayos de Lingstica General, editorial Seix Barral, Barcelona 1982, pg. 347.
13
Ejemplos tomados de Juan de Dios Luque, Antonio Pamies y Francisco Jos Manjn. El arte del insulto:
estudio lexicogrfico, ediciones Pennsula, Barcelona, Espaa, 1997. Pg. 47-48
pg. 14
lingstica y de cultura nhuatl, sobre todo lo referente a la naturaleza cultural de la ira y la
tolerancia. Con este trabajo comenzar a explorar dos momentos del agravio en nhuatl, se
trata del anlisis comparativo entre los insultos nahuas del siglo XVI recolectados en cdices
ya escritos en caracteres latinos y los insultos contemporneos de una comunidad nahua
cercana a la ciudad de Mxico. En s mismo el trabajo es un florilegio de insultos organizados
en torno a su temtica e intenciones de uso, y sobre todo, el sentido semntico de la expresin
injuriante, es decir, se analiza cul es su funcin social y de significado cuando se quebranta
al conjunto de valores morales y normas ticas que rigen la vida cotidiana de los nahuas.
En la investigacin se realizaron dos tipos de construccin de conocimiento:
a) De carcter etnogrfico, utilizando un modelo mltiple constituido por: entrevista
abierta, estmulos, conversacin espontnea, observacin participante, cuestionario.
Buscando las manifestaciones culturales por las que se puede expresar el insulto en la
lengua y que se reproducen en mitos, leyendas, danzas, cuentos, chistes, guasas, canciones
populares, adivinanzas, habla cotidiana y en los llamados huehuehtlahtolli, "la Antigua
palabra", que son consejos morales con oraciones y expresiones de otra ndole, todas de
estilo refinado, ideas profundas, que las personas pronuncian en los momentos claves de la
vida familiar.
Adems de las anteriores se acudi al material:
b) Documental y bibliogrfico; referente al anlisis de textos antiguos en nhuatl del siglo
XVI, creados por cronistas, informantes indgenas, oidores, etc. como en los cdices:
Florentino, Matritense, Primeros Memoriales, El libro de los pecados Mortales, Cantares
mexicanos, Los huehuehtlahtolli, Anales de Cuauhtitlan y los Huehuehtlahtolli editados
por fray Juan Baptista. A lo largo de los textos plasmados en caracteres latinos,
encontramos diseminados insultos e ideas morales, que hacen referencia a varios tpicos,
pero que sin duda son de origen milenario, y que se continan en las conversaciones y
ofensas actuales.
Con relacin al tratamiento de los textos y de los insultos en ellos recopilados
tanto del siglo XVI como los contemporneos, se les traducir de dos maneras que son
complementarias para entender las expresiones. Por una parte se har una traduccin literal
casi morfolgica cuando sea necesaria y por la otra de sentido insultante vertido al
espaol de Mxico, ya que el valor emocional de una expresin slo se da cuando se logra
pg. 15
expresar el sentido en la lengua original, por ejemplo la voz: Ixtomahuac en sentido literal
es ojos hinchados y se entiende en un contexto de insulto como imbecil o tonto.
En cuanto al alfabeto utilizado en la trascripcin de textos, se emplea la forma
que usaron los frailes en el siglo XVI, particularmente Horacio Carochi, respetando la
ortografa que aparecen en cdices coloniales en los ejemplos citados y slo indicando
en notas cuando haya que remarcar algn dato lingstico. Por otra parte, para facilitar su
lectura por los nahuas contemporneos, no se utilizo ningn alfabeto fontico, sino el
alfabeto prctico, dado que es una obra dedicada al pblico en general y no slo a los
especialistas.
En cuanto al orden del trabajo, se decidi enmarcar en la primera parte de esta
investigacin al insulto como categora conceptual dentro de dos grandes rublos a) el
contexto lingstico y b) el marco moral, que da sustento semntico a las diferentes formas
de agravio verbal.
En la segunda parte, se analiza en el captulo III, las formas nominales y
sintagmticas de nombrar al insulto. En este mismo captulo se da un recorrido veloz sobre
el problema de transformacin de los insultos a partir de los cambios externos sufrido por la
lengua a raz del contacto con el espaol en una situacin de bilingismo subordinado. Y
cmo con el contacto de dos civilizaciones, las lenguas comienzan a transformase para
poder nombrar a una nueva realidad.
A partir del captulo IV en adelante, se da una clasificacin temtica de los
insultos, primero a partir de cinco enormes temas: La calidad moral, el comportamiento
sexual, pertenencia a agrupas tnico-sociales, insultos metafricos, y sobre defectos fsicos
y espirituales. De los anteriores apartados se abrira una gama ms completa de insultos. En
algunos casos aparece un mismo insulto en diferentes temas, ello es resultado que el criterio
de clasificacin: actitud, atributo o comportamiento se cruzan el sentido peyorativo, por
ejemplo: telpuchcuamalacac joven cabeza de malacate, por una parte hace referencia al
defecto fsico de la cabeza, y por la otra se refiere metafricamente a la incapacidad de
retener algo en la cabeza, con un sentido de estpido. Por ello se trata de referencias
cruzadas, y que se usan en algunos casos indistintamente, slo especificados en su contexto.
En este sentido, la contextualizacin de los insultos va acorde a la vida cotidiana
en Tlacotenco, siendo esta una comunidad cerrada, de muy variada interaccin social,
pg. 16
donde el conocimiento de la vida intima de sus miembros es normal. Ello facilita que el
atropello verbal refiera a las conductas sociales de las personas. As en las peleas, la gente
se grita errores y desatinos morales. En varias grescas vecinales, las personas no se miran,
slo se insultan desde su casa, gritando fuerte para que los dems vecinos escuchen lo que
se dice de la ofendida, con la intencin de provocar el deshonor y la deshonra, por medio de
la invencin de actos o sacndolos a la luz pblica los actos escondidos del vecino en
pelea. Entonces, el marco de todo insulto contemporneo ser la convivencia vecinal y el
conocimiento de la vida intima de los miembros de la comunidad es la lea que atiza a la
hoguera de la violencia.
Por lo anterior, la intencin de la presente investigacin es transitar por las
veredas del insulto en nhuatl, no se trata de engrosar un concepto, ni aplicarlo a una
sociedad X, sino de construirlo a partir de las intenciones, contextos, sensibilidad y
sentido semntico que ste reviste dentro de la sociedad indgena, ver y analizar que
entienden por insultarse en una comunidad nahua, pues lo que sera un acto descorts como
el no saludar a la gente entre los mestizos de la ciudad, para los nahuas de Tlacotenco es un
insulto pues se dice aun los perros mueven la cola cuando entran en alguna casa.
Quisiera concluir con el comentario, que siendo el agravio verbal muy cercano al
grito inarticulado de la ira, constituyendo una zona afectiva del lenguaje, que busca daar
como un golpe a un individuo. En algunas lenguas el ultraje utiliza formas convencionales
ya fijadas en el lenguaje para dar evasin a los sentimientos de ira y odio hacia otra
persona. Aunque siempre est en un proceso creativo, de intencionalidad. Por lo tanto, la
fuerza del insulto consiste en ofender al universo sagrado del individuo, ya sea la familia,
los objetos sacros, el individuo mismo etc. revelando los valores venerados por una cultura
en una poca, al manifestar lo que se considera denigrante o negativo en una persona y una
sociedad. Son una interpretacin de lo sagrado y lo ofensivo dentro de una comunidad
nahua en la proximidad del nuevo milenio.
pg. 17
CAPITULO I. EL INSULTO EN EL CONTEXTO LINGSTICO.
El problema del papel activo del lenguaje en el proceso del conocimiento fue planteado
desde el siglo XVII por Herder.14 Las ideas primordiales de Herder las resume Adam
Schaff al comentar lo siguiente:
Todas las lenguas tienen la capacidad como instrumentos del pensamiento para estructurar
y expresar contenidos culturales, dado que la palabra es la crcel donde se aprisiona a la
mariposa de las ideas y el entendimiento. Con el conocimiento y dominio de diferentes
lenguajes se logra precisar y descubrir conceptos importantes para una cultura, as como
manifestar el estilo de vida, tradiciones orales y matices del pensamiento de una sociedad.
En un bello texto, el politlogo italiano A. Gramsci asentaba lo siguiente:
Esta idea que a primera vista no pareciera ser una expresin de sentido lingstico, adquiere
una jerarqua en la metodologa de la etnolingstica. La bsqueda del papel del lenguaje en
el proceso de conocimiento ha sido una inquietud constante en varias generaciones de
lingistas, al ser la lengua un hecho social, no hay en ella nada que no sea profundamente
humano y cultural. Ms all de su funcin comunicativa, la lengua es un instrumento por la
que los pueblos organizan y categorizan al mundo, es decir, cada cultura tiene su modo
14
Johann Gottfried Herder, filsofo alemn del siglo XVII, precursor de la idea del papel activo de la lengua
materna en la formacin de nuestra concepcin del mundo.
15
Schaff, Adam. Lenguaje y conocimiento. Editorial Grijalbo. Mxico 1984. pg.18
16
Gramsci, Antonio. El materialismo histrico y la filosofa de B. Croce. Editorial Juan Pablos, Mxico,
1975, pg.13.
pg. 18
particular, propio de ver el mundo, de verse a s mismos y de ver lo que trasciende al
mundo.
Ya Boas17 y posteriormente Sapir18 y Whorf,19 consideraron que toda descripcin de
una cultura que ignore la lengua y la literatura del pueblo ser no solamente superficial,
sino que a la vez se prestar fcilmente a concepciones falsas de muchos rasgos culturales.
Para Sapir el hombre slo puede experimentar la realidad a travs del lenguaje, donde son
relativas las categoras lingsticas que utiliza para analizar a todas las lenguas. Esta tesis
nos lleva a pensar que la realidad no se da de la misma manera para todos los hombres. El
anlisis que hacemos de sta depende de la lengua y sus categoras.
Lengua y cultura son dos planos interrelacionados que dotan de una conciencia
compartida a los miembros de una sociedad, que estn en posesin de rasgos que les hacen
percibirse como distintos de otras comunidades, dueos de una fisonoma propia
(identidad) por la que a su vez se explican lo que son. Las configuraciones que se hacen los
hombres del mundo a travs de sus lenguas pueden tener ms acercamiento o similitud
cuando las lenguas estn emparentadas o provengan de una misma familia lingstica. Al
compartir rasgos genticos con las dems lenguas, stas tambin pueden haber heredado
elementos culturales propios de la familia de esas lenguas, es decir, que la visin de mundo
y la aprehensin de la realidad por los grupos tnicos de filiacin comn dar como
resultado una semejanza en la percepcin de la realidad, que les har entender y actuar de
manera similar por compartir rasgos culturales, sern partcipes de una misma civilizacin,
entendindola como el conjunto unitario de culturas con coherencia interna, en donde los
pueblos que participan de ella, comparten un todo significativo que les da sentido a su
permanencia en el mundo, sin perder su individualidad como culturas propias, un ejemplo
de ello sera Mesoamrica como un crisol cultural y lingstico. 20
17
Boas, Franz. Cuestiones fundamentales de la antropologa cultural. Editorial Solar, Buenos Aires,
Argentina 1964.
18
Sapir Edward. El lenguaje: introduccin al estudio del habla. Ed. FCE, Mxico 1980.
19
Whorf, Benjamin Lee. Some verbal categories of Hopi, en Language 14: 275-286 Cambriidge,
Massachusetts, 1956.
20
Miguel Len Portilla y Guillermo Bonfil Batalla han desarrollado la idea de Mesoamrica como un foco
donde floreci una civilizacin independiente y originaria en: Miguel Len-Portilla en Pueblos originarios
y globalizacin, Cuadernos americanos, #64, vol. 4, Mxico 1996 y el doctor Bonfil Batalla en Mxico
profundo: una civilizacin negada, Mxico, editorial Grijalbo, 1982.
pg. 19
En este trabajo considero a la lengua como un fenmeno social que define al
hombre en su identidad cultural, la lengua en su estructura semntica devela la cultura de
un pueblo, su forma de pensar, de concebir la realidad.
Los signos como significados y significantes de una lengua satisfacen las
necesidades comunicativas de la sociedad que los utiliza. Por otra parte estos signos, tienen
la capacidad como instrumento del pensamiento, para desarrollar contenidos culturales,
describiendo conceptos importantes de una cultura, as como expresar estilos de vida en su
aspecto social.
Sobre este punto el Dr. ngel Mara Garibay consider que "cada cultura tiene su
modo particular, propio e incomunicable de ver el mundo, de verse a s mismo y de ver lo
que transciende al mundo y a s mismo, 21 es decir, de concebirse e identificarse. En este
sentido es un problema de identidad que se plantea a travs de la lengua, pues las diversas
configuraciones que nos hacemos del mundo corresponden generalmente a nuestra cultura,
aunque la forma cmo se estructura pertenece a nuestra lengua. En el momento en el que
los sistemas simblicos se constituyen en medios de comunicacin, se establecen los
principios de la cultura y a travs de las palabras, los gestos, los movimientos corporales,
aprehendemos las ideas en un proceso educativo. Escuchamos sonidos a los que asignamos
un significado ms o menos arbitrario del objeto de la realidad y este significado es la
representacin de la realidad para una comunidad lingstica.
Ahora bien, la cultura es un "plano generador de la vida social, que da unidad,
contexto y sentido a los quehaceres humanos, y hace posible la produccin, la reproduccin
y la transformacin de las sociedades concretas". 22
Es un sistema de conocimientos y valores que mediatizan la construccin de la
identidad del hombre y grupos humanos, de su visin del mundo y de la vida. Por tanto se
entender a la cultura como las actividades fsicas e intelectuales del hombre en sociedad,
cualquiera que sean su contenido, orientacin, complejidad y coherencia dentro de las redes
sociales.
En este sentido, la presente investigacin sobre el insulto en nhuatl pretende
analizar las formas de preservacin y cambio cultural, a travs de la lengua en comunidades
21
Garibay, ngel M. En el prlogo a La filosofa Nhuatl, de Miguel Len Portilla, editorial UNAM,
Mxico 1980. Pg. XX
22
Bonfil Batalla, Guillermo. "La querella por la cultura". Nexos # 100, Mxico, abril de 1986. pg. 22
pg. 20
nahuas cercanas a la ciudad de Mxico, que por este hecho geogrfico se han visto
sumergidas en un proyecto de homogeneizacin por parte del Estado Mexicano, no
respetando sus particularidades tnicas.
El nhuatl clsico23 era la lingua franca utilizada por pueblos de diferente lengua
en Mesoamrica en la poca prehispnica y colonial durante los siglos XV y XVI. Los
pueblos que hablaban este idioma, eran dueos de una identidad propia, compartan un
sinnmero de elementos culturales de origen milenario. Entre estos pueblos existe un
soporte moral, observable en este trabajo en el huehuehtlahtolli y los adagios, por el que
ciertas formas culturales como: los proverbios, adivinanzas, el humor y los insultos,
adquieren prctica y significado. Prctica porque depende de los contextos de su
enunciacin, en la familia, en la calle, en la plaza pblica; ante los padres, hijos, hermanos,
vecinos, personas de linaje, deidades, animales. Y significado, porque dependen de los
anteriores contextos y de la intencin del emisor para asumir formas y sentidos semnticos.
Por estos dos aspectos, nuestro estudio lingstico se ubica en el mbito de la Pragmtica y
la Semntica.
En esta investigacin me interesa acercarme someramente al crisol de
costumbres y valores morales tanto en los nahuas del siglo XVI, como de los nahuas
contemporneos de Santa Ana Tlacotenco. Se trata de un anlisis diacrnico de dos
momentos de la cultura nahua, el siglo XVI y en la actualidad, tomando como base a los
insultos y valores morales como eje del estudio, guindome bajo las siguientes razones:
Primero, analizar cul es la estructura moral y tica que una comunidad de
habla nhuatl sigue generando en su vida cotidiana y ritual, para mediar sus vnculos de
convivencia social? y qu tipo de alocuciones ofensivas permite ste marco moral ?. Pues
slo se genera un proceso comunicativo insultante, cuando los participantes del circuito
del habla es decir, emisor y receptor poseen no solamente los mismos cdigos lingsticos,
sino que estn implicados en un marco cultural, regido por una estructura tico-moral en la
que el interpretante aprehende el signo ofensivo. Por ejemplo, una espaola que insulta a
una mexicana con una expresin genuinamente hispnica hermana de la sagrada tarifa
no arremete con la misma intensidad esta voz, que si se la dijera a otra compatriota suya.
23
Nombre genrico que se le ha dado al nhuatl hablado en el periodo colonial, por los grupos tnicos que
habitaban la meseta central como: los Mexicas, Texcocanos, Tlaxcaltecas, Tepanecas etc.
pg. 21
Ello implica que los involucrados en la gresca deben compartir aparte de la lengua, un
conjunto de conceptos y sentidos, propios de la comunidad de habla y de su cultura.
En la historia de los pueblos existen valores morales que reglamentan la
convivencia social, son los ideales de lo que debe ser el hombre, complejos normativos que
influyen profundamente en la reproduccin de las relaciones sociales y culturales, que en
el pensamiento occidental se ubican dentro de lo que se ha llamado Filosofa Moral.
Estos conceptos como muchos otros que nacieron en el Viejo Mundo con una connotacin
semntica definida, se han universalizado, ampliando y abrigando en su seno nuevos
significados como lo refiere Miguel Len-Portilla:
24
Miguel Len-Portilla y (otros). El pensamiento Prehispanico, Estudios de la Historia de la Filosofa en
Mxico, Ed. UNAM, Mxico, 1985. pg. 14.
25
Ver a Martn Alonso, Enciclopedia del Idioma, editorial Aguilar, Madrid 1958; Jos Ferrater Mora,
Diccionario de Filosofa, editorial Alianza, Barcelona, 1981; Diccionario UNESCO de las Ciencias Sociales,
Vol. III, editorial Instituto de estudios Polticos, Madrid, 1987.
pg. 22
ha llegado a nosotros y que escapo a la destruccin espaola: cdices prehispnicos,
coloniales escritos en caracteres latinos, crnicas, etc. se forjaron los hombres de una
sociedad que fue un foco de civilizacin originaria, en lo que ha sido llamada Mesoamrica
por los especialistas. El anlisis de las ideas ticas que posean los antiguos mexicanos,
pescadas a lo largo de las obras de frailes, cronistas e indgenas ya adoctrinados en la fe
cristiana, nos abre una gran cuestin, hasta qu punto las ideas morales y los vicios
enunciados en varios textos coloniales fueron trastocados por la moral cristiana y en qu
magnitud reflejan el pensamiento tico de los nahuas precolombinos?.
Sobre esta cuestin han comentado algunos especialistas -Len-Portilla,26
Johansson,27 Navarrete,28 Oliver,29 en diversos trabajos, que la cultura oral indgena al
contacto con la occidental sufri un proceso de transformacin de diferente naturaleza.
El transvase que se produjo de la oralidad de los pueblos nahuas a la escritura
alfabtica, trastoc e hiri el sistema de preservacin de conocimientos con hondas races
milenarias, quedando debilitada la oralidad, desapareciendo el apoyo de los glifos, y las
imgenes que eran el soporte para la expresin verbal.
En este transvase la informacin contenida en algunos cdices como el
Florentino, fue arrancada a travs de la minuta, en un proceso inquisitivo, en donde los
cantos, himnos, en general toda la oralidad indgena, fue descontextualizada. Comenta
Johansson:
Ya que como toda expresin oral prehispnica estaba vinculada con un festejo ritual. En el
momento de la transcripcin de los cantos en un alfabeto, en caracteres lineales, quedaron
26
Len-Portilla, Miguel. El destino de la palabra, Editorial Fondo de Cultura Econmica (en adelante FCE),
Mxico 1996.
27
Johansson, Patrick. La palabra de los Aztecas, Editorial Trillas, col. Linterna mgica, #21, Mxico, 1993.
28
Navarrete, Federico. Vida cotidiana y moral indgena en la Historia General de las cosas de la Nueva
Espaa, Arqueologa mexicana, vol. VI, Nm. 36, Mxico 1999.
29
Guilhem, Oliver. Conquistadores y misioneros frente al pecado nefando, Historias, INAH, vol.28,
Mxico, 1992.
30
Johansson, Patrick. Op. cit. pg. 26.
pg. 23
fuera gestos, tonos de voz, ademanes, movimientos que eran espontneos en la realizacin
de los actos.
En la cuestin de los contenidos, los ayudantes de Sahagn ya son hombres
inclinados al cristianismo, y al momento de transcribir mucha de la informacin le dan ms
peso en sus obras a la imagen positiva de ciertas normas ticas que coincidan con los
valores occidentales, y en algunas ocasiones, ocultando aspectos menos favorables. Era una
actitud de defensa y preservacin de ciertos elementos morales prehispnicos.
Otra postura asumida durante el transvase, fue que los indgenas respondieron
al cuestionario, de acuerdo a sus intereses y sus curiosidades. Agregaron algunas cosas no
preguntadas, pues saban qu tipo de respuestas esperaban sus interlocutores, los frailes.
Comprendieron que era necesario hacer nfasis en los aspectos que se asemejaban con la
moral cristiana, y en otros tpicos fueron ms recatados al abordarlos, como el tema de la
homosexualidad, que en diferentes lugares se les escapa a sus plumas.
Algunos tpicos, como los vicios y virtudes expresados en el libro X del antes
mencionado Cdice Florentino, donde se da una mezcla entre la visin indgena y la
cristiana sobre los valores morales.
De esta misma naturaleza es el conjunto de huehuehtlahtolli31 'la antigua
palabra' publicado por Joan Baptista, recopilados originalmente por Andrs de Olmos, pero
que al ser publicados hacia 1600 se le aaden algunas exhortaciones de carcter cristiano.
Tambin tenemos otras amonestaciones como las del libro sexto del Florentino, cuyas 110
primeras exhortaciones son a deidades prehispnicas, por el sufrimiento del pueblo en
poca de hambruna y de epidemia. En ellas, la mano cristiana difcilmente aadi o quit
contenido, como lo veremos ms adelante.
A lo largo del Cdice Florentino, y otras obras ms de frailes y cronistas, se
encuentra esparcida una cantidad de pasajes, e ideas sueltas que dan indicio de la visin
que tenan los indgenas sobre lo que hoy llamamos moral. Son fragmentos no plasmados
explcitamente, sino fugados de la pluma indgena, no tocadas por las ideas cristianas y s
pertenecientes al conjunto de valores ticos, de los nahuas prehispnicos.
31
Son un conjunto de discursos con un profundo sentido tico y moral, fueron editados por Joan Baptista,
Huehuehtlahtolli: testimonios de la antigua palabra. (Introduccin Miguel Len-Portilla, y traduccin de
textos nahuas Librado Silva) Edicin facsimilar, Comisin Nacional Conmemorativa del V Centenario del
Encuentro de Dos Mundos, SER, Mxico, 1988.
pg. 24
El examen de los valores morales nos servir como soporte y marco de
referencia para el estudio del insulto en nhuatl, ya que considero que slo se pueden
comprender las formas de agravio, de injuria, y estigmatizacin por las costumbres y los
soportes morales que la sociedad permite. Es decir, que las sociedades generan sus formas
particulares de humillacin y blasfemia, que van acordes a un cdigo moral y hbitos, que
la sociedad admite y patentiza, en los cuales estas formas que pueden ser insultativas,
algunas veces lxicas y otras sintcticas, adquieren forma semntica, de y para los
hablantes de dicha lengua, comunidad y cultura. Nuestro inters al acercarnos al crisol de
insultos tanto en el nhuatl del siglo XVI como del contemporneo en la variante de Milpa
Alta, es observar los siguientes aspectos:
a) Cules son las formas que se pueden usar para insultar a nivel lxico y
sintctico, en sus correspondientes del Siglo XVI y la poca contempornea?.
b) Con el contacto de dos culturas Cules son las formas injuriosas que se han
mantenido? Si es que existe un continuo con las formas prehispnicas, o bien si este
agravio verbal se han resignificado, Cmo se han amoldado a la modernidad, a los nuevos
vnculos de realidad social y cultural?.
c) Analizar sus usos y contextos, si han cambiado, o persisten los mismos. Si existe
resignificacin, cmo ha afectado al uso y el contexto de enunciacin. El universo
semntico que subyace al insulto en los mbitos de uso (pragmtica) de las ya citadas
expresiones culturales (cuentos, adivinanzas, chistes, etc.) por las que el hombre nhuatl
manifiesta su mundo significativo a travs de su lengua nativa.
El insulto es una voz, un acto, o un gesto que pretende una actitud estigmatizante y
expresa una opinin negativa sobre una persona o un grupo. En todas las sociedades han
existido formas lxicas y sintagmticas de humillacin, o afrenta a los dems miembros de
la comunidad, pero no todas asumen las mismas formas, contenidos y se expresan en los
mismos contextos. El insulto es el resultado de la interaccin social de los hombres que al
hacer aflorar sus pasiones pasan de la tolerancia a la agresin.
El trmino 'insulto' -en espaol- deriva del latn, insultus: salto repentino contra
alguien. As insultar, ser ofender provocando e irritando con palabras o acciones. En el
Diccionario de la Lengua Espaola,32 se define como palabra o expresin que ofende,
32
Diccionario de la Lengua Espaola. Dcima sexta edicin, Mxico, 1941.
pg. 25
provocndole. Accin que daa la dignidad de alguien. Su estudio corresponde a la
coprolalia empleo habitual del lenguaje obsceno. 33
En el caso del espaol existen varias maneras para nombrar a las palabras soeces,
como malsonantes. Se ha definido como vocablos que ofende los odos de personas
honestas; altisonantes: aquellas que suenan alto, que desentonan; malas palabras: que
ofrecen un sentido tico negativo; groseras: se entiende como acto descorts que muestra
tosquedad, falta de urbanidad, y palabras soeces; picardas: expresar en tono de pillera e
indecencia un discurso; leperadas: se le entiende como decir palabras propias de patanes y
canallas, y as contina la lista para nombrar al agravio verbal, pero todas las posibles
connotaciones y redes semnticas implicadas, se da en un contexto de violencia.
En s mismas las palabras no son injuriosas y lascivas, sino es el tono y su contexto
de utilizacin que le va dando su sentido denigrante. Por lo que su estudio siempre est
enmarcado en su contexto de utilizacin. Aunque semnticamente la voz remite al
agravio, la accin de insultar no en todas las sociedades asume los mismos valores, ya que
el expresar palabras lascivas, como en el albur mexicano -con su juego de palabras con
doble significado- es un gnero que regocija y entretiene por el ingenio de sus
construcciones groseras, poco ofensivas. En este caso las leperadas y el insulto no slo
dependen de la carga semntica, sino de los contextos de su enunciacin.
As tenemos que para algunas comunidades tnicas, el insulto es una creacin
literaria con sentido ritual, como en algunas regiones quechuas donde las injurias son una
recreacin jocosa y satirizante, como nos comenta Jos Mara Arguedas:
33
As lo desarrolla Carlos Laguna en Palabrotas y obscenidad, publicaciones Cruz, Mxico, 1980, pg.12.
34
Arguedas, Jos Mara. "Breves selecciones de 'insultos' Quechuas". Folklore Americano. Vol.13; N.13;
1965. pg. 28-31.
pg. 26
Este pasaje puede relacionarse con el albur mexicano, con su manejo de palabras de doble
sentido, haciendo referencia a temas de diferente orden, pero sobre todo de naturaleza
sexual, utilizando palabras groseras, sin daar a sus receptores.
Giorgio Cardona considera que "el valor del insulto depende de la situacin
nterpersonal, es decir, de las relaciones entre las personas; lo que formalmente constituye
insultar, puede ser considerado una broma entre amigos de igual condicin o si un ser
superior se lo dirige, de manera risuea, a un inferior o si se dice entre personas vinculadas
por un parentesco".35
Considero que el insulto no puede restringirse slo a la situacin interpersonal, sino
implica otros rasgos de carcter social, que le dan soporte moral o amoral a las alocuciones
pronunciadas con sentido despectivo. Existen otras formas de pronunciar palabras
altisonantes que son formas eufricas, dirigidas a nadie en particular, slo como
expresiones pronunciadas al viento, por motivo de algn recuerdo o un contratiempo, como
en el caso del espaol: !chingada madre; !Ay, a la chingada; !qu pendejo etc., slo
son la emisin de palabras groseras.
El lenguaje humano algunas veces puede asumir esta forma, dependiendo del
contexto y espacio social, sin embargo las ms de las veces, el agravio verbal est muy
cercano al grito inarticulado de la ira, constituyendo una zona afectiva del lenguaje, que
busca daar como un golpe a un individuo. Este ultraje utiliza formas convencionales ya
fijadas en el lenguaje para dar evasin a los sentimientos de ira y odio hacia otra persona.
Aunque siempre est en un proceso creativo, de intencionalidad, que el manejo del lenguaje
cotidiano puede herir el sentimiento de la gente. Por lo tanto, la fuerza del insulto consiste
en ofender al universo sagrado del individuo, ya sea la familia, los objetos sacros, el
individuo mismo etc. revelando los valores venerados por una cultura en una poca, al
manifestar lo que se considera denigrante o negativo en una persona y una sociedad.
35
Cardona, Giorgio Raimondo, Los lenguajes del Saber. Editorial Gedisa, Barcelona, 1990. pg. 145.
pg. 27
PRIMERA PARTE
pg. 28
CAPITULO II. EL INSULTO FRENTE A LAS COSTUMBRES Y
VALORES MORALES DE LOS NAHUAS
2.1.- Introduccin.
Relacionado con esta conciencia, en los primeros aos de la colonia, el cronista indgena
Fernando Alvarado Tezozmoc escribi:
En verdad estas palabras son to-pializ [tli] lo que nos compete preservar; as
nosotros tambin, para nuestros hijos, nietos, los que tienen nuestra sangre y
36
Esta conciencia de estar en posesin de un legado cultural antiqusimo fue abordada por Miguel Len-
Portilla en su texto: Toltecyotl: aspectos de la cultura nhuatl, Ed. FCE, Mxico 1983, quien comenta
...comienzo por fijarme lo que es la toltecyotl, en cuanto a conciencia de una herencia cultural que se
enriquece... Pg. 10
37
Bernardino de Sahagn. Historia de las cosas de la Nueva Espaa, Ed. Alianza, (Primera versin ntegra
del texto castellano del manuscrito conocido como Cdice Florentino, introduccin, paleografa a cargo de
Alfredo Lpez Austin y Josefina Garca Quintana), Mxico 1988, pg. 366
pg. 29
color, los que saldrn de nosotros, para ellos lo dejamos, para que ellos cuando
ya nosotros hayamos muerto, tambin lo guarden... 38
Al no acatar las normas y valores que nos legaron nuestros antepasados, se dice de la gente
irrespetuosa: In otitochtic, in otimazatic 39 te has vuelto conejo, te has vuelto venado para
indicarle que se ha convertido en un monts, en un salvaje, persona no civilizada. Con el
verbo tochtilia40 aconejarse, volverse conejo derivado de tochtli conejo se deca, que se
ha vuelto bruto, ha adquirido bajos instintos, es un inadaptado. Comentan sus padres In
aocmo yehuatl in ohtli, in xopechtli in quitoca 41 (l) ya no sigue el camino, los
principios refirindose al no respeto de las costumbres, las tradiciones, vive
desordenadamente.
Por esta razn, en las alocuciones se incita a la moderacin, a lo necesario y a lo
equilibrado, viviendo en los principios que nos legaron los abuelos: Tlacoqualli in
monequi42 el centro es lo bueno. Pues todo lo que existe en el cemanahuac lo que nos
rodea, est en una relacin de solidaridad, aun la piedra es necesaria para sentarse dice
una expresin popular nhuatl. Locucin que determina la accin social de todo individuo,
en los diferentes contextos de su vida.
Entremos al anlisis del conjunto de rasgos que componan el marco moral por
el que los grupos nahuas, transitaban en la vida cotidiana, revisando las exhortaciones
discursivas y proverbios que han llegado a nosotros, por la obra de Sahagn y sus
informantes indgenas.
38
Alvarado Tezozmoc, Frenado. Crnica mexicayotl, edicin y versin del nhuatl de Adrin Len,
UNAM, Mxico, 1992 pg. 6. Tomado de Len Portilla, Toltecayotl: aspectos de la cultura nhuatl, Ed. FCE,
Mxico 1983, pg. 15.
39
Sahagn. Op. Cit. pg. 461
40
Molina, Alonso de. Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. (1571), Ed.
Porra, Mxico, 1977.
41
Baptista de Vise, Fray Juan. Huehuehtlahtolli: la antigua palabra. (Edicin facsimilar). Introduccin de
Miguel Len Portilla. Paleografa y traduccin: Librado Silva. Ed. Comisin Nacional Conmemorativa del
Encuentro de Dos Mundos, Mxico, Secretara de Relaciones Exteriores, 1992. Pg. 282.
42
Sahagn, Bernardino. Op. Cit. Lib. VI, pg. 449. Sahagn lo traduce como lo razonable es bueno.
pg. 30
tos, los maestros, los gobernantes, sacerdotes etc. en la poca prehispnica para educar y
guiar ticamente a sus miembros, a todo tipo de personaje que ocupara cargos pblicos, o
actividades sociales. En ellos se expresa el tipo ideal de vida social, al que deban aspirar
los ciudadanos. 43 En este conjunto de consejos se abordan diferentes tpicos: religiosos,
rituales, familiares, literarios, comercio, etapas importantes de la vida humana, cristianos,
del gobernante y gobernados, del trabajo especializado etc..
Estas amonestaciones son la comprensin al modo indgena de los temas
relativos a la moral desde el nacimiento hasta la muerte, en todas las esferas de la vida
social: el individuo, la familia, la comunidad. Podra pensarse que constituan un
acercamiento paralelo a cuanto concerna a las formas de comportarse -bueno y malo- del
paso del hombre sobre la tierra, in tlalticpac. Los discursos trataron diversos temas que
van desde las imploraciones a la divinidad, por motivos de epidemias o catstrofes, 44 los
pronunciados a los gobernantes; hasta los manifestados en el nacimiento de los nios o en
la muerte de un personaje o familiar.
El huehuehtlahtolli es un genero educativo que est expresado en un lenguaje
cuidadoso, elegante, lleno de conceptos sobre lo bueno y lo prudente. Con bellas metforas
y difrasismos, reciba el nombre de Tecpillahtolli45 palabra noble, refinada, cuya forma
expresiva se cultivaba en la antigedad, en los centros de educacin el Calmecac y en el
Telpochcalli, en las escuelas sacerdotales y centros de educacin superior, y sobre todo, en
el hogar, donde constantemente se pronunciaban, dado que eran la columna vertebral que
rega la educacin cotidiana de la sociedad.
El concepto Huehuehtlahtolli fue utilizado desde el principio de la colonia por
Sahagn, para nombrar a las disertaciones educativas y moralizantes, en textos
recopilados en Tepepulco hacia 1547. Alonso de Molina en su Vocabulario en Lengua
43
Garca Quintana, hace una relacin detenida sobre los temas que tratan estos discursos en el mbito
semntico, abordan el huehuehtlahtolli antigua palabra- como fuente para la historia sociocultural de los
nahuas, Estudios de cultura Nhuatl, vol. 11, Ed. UNAM, Mxico 1976, pp. 61-71.
44
En el Cdice Florentino, libro sexto, se aborda toda una temtica correspondiente a las invocaciones hacia
los dioses. Los siete primeros Huehuehtlahtolli hacen referencia a lo que se expresaba por epidemias,
hambruna, sequas etc. Ver, Bernardino de Sahagn. Historia General de las cosas de la Nueva Espaa y en
el Cdice Florentino, (edicin facsimilar) 3vols. Mxico, Secretara de Gobernacin, Archivo General de la
Nacin, impreso en los talleres de la Casa Editorial Giumi Barbra, 1979.
45
Comentario de Len-Portilla en Huehuehtlahtolli: Op. Cit. pg.11
pg. 31
Castellana y Mexicana de 1571 46, traduce al trmino como "historia antigua, o dicho de
viejos". Etimolgicamente el vocablo esta constituido de dos sustantivos nominales:
[/huehueh(-tl)/: anciano, viejo, antiguo y /tlahtol(-li)/ palabra, discurso]. Formando
un lexema compuesto que podra significar " La antigua palabra o palabra de los
ancianos".
En esta pormenorizada descripcin es claro el fin que subyace en los discursos: educar para
crear un prototipo de vida social al que los hombres deban afanarse. En estas prcticas
amonestatorias se daban razonamientos y preceptos doctrinales con que los antiguos
mexicanos educaban a sus hijos en la virtuosa conducta moral y en lo que el padre Garibay
llam prctica de las frmulas sociales. 49 En suma es una exposicin ponderada de la
antigua sabidura, trasmitida siempre con la natural elocuencia del hombre nhuatl.
46
Molina, Alonso de. Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. (1571), Ed.
Porra, Mxico, 1977.
47
Len-Portilla en Huehuehtlahtolli op. cit. pg.14
48
Lpez Austin, Alfredo. Salutaciones a los enfermos en idioma nhuatl. Citado por Josefina Garca
Quintana. Exhortacin de un padre a su hijo. Texto recogido por Andrs de Olmos, Estudios de Cultura
Nhuatl, vol. XI, UNAM, Mxico 1975, Pg. 139
49
Garibay, Angel M. Historia de la literatura nhuatl, Ed. Porra, Mxico 1986, pg.388.
pg. 32
2.3. Primeros recopiladores del huehuehtlahtolli
Los archivos documentales sobre el huehuehtlahtolli son diversos y se
encuentran dispersos en varias colecciones en bibliotecas del mundo. Sabemos de estos
textos por los informes que cronistas como Durn, Zorita, Las Casas, Torquemada, en sus
diversas obras hacen referencia.
En el siglo XVI dos franciscanos, Andrs de Olmos y Bernardino de Sahagn,
formados en el humanismo de su tiempo, rescataron al texto exhortativo porque fue
considerado muestra de la sabidura del hombre nhuatl. Es Alonso de Zorita, quien lo
presenta en la corte espaola ante Felipe II, como testimonio del afn educativo que tenan
los habitantes de las tierras recin encontradas.
Dems de criar los hijos con la disciplina o cuidado que se ha dicho los padres
[indgenas] asimismo lo tenan en les dar muchos y muy buenos consejos y los
tienen hoy en da los indios principales por memoria en sus pinturas, e un
religioso muy antiguo en aquella tierra [....] los tradujo en su lengua y dice que
hizo a unos principales que los escribiesen [...] que los escribieron e ordenaron
en su lengua sin estar el presente, y los sacaron de sus pinturas que son como
escritura e se entienden muy bien en ellas, e que no se mud letra de lo que
dieron, ms que dividirlo en prrafos... 50
Tambin tenemos noticias de las amonestaciones, por el dominico Bartolom de las Casas,
quien las consider como "virtuosas costumbres de la vida humana", comparndolas a las
palabras de los grandes helenos, forjadores de la sabidura del hombre occidental:
50
Zorita, Alonso de. Breve y sumaria relacin de los seores de la Nueva Espaa, editorial Universidad
Nacional, Mxico, 1954, pg.112-113.
pg. 33
quisieren considerar lo, que estas pobres gentes e indios naturales de Mxico,
Tezcuco, Tlaxcala y sus comarcas alcanzaban y sentan por natural razn... 51
Alonso de Zorita y el padre Las Casas, quedaron asombrados con la muestra de estos
discursos allegados por Olmos. Gracias a estos personajes, nuestros discursos rompieron
fronteras, conocindose en la pennsula ibrica, en la misma corte de Felipe II, quien fue
informado de los modos de educar de los nativos de la Nueva Espaa por el oidor Zorita.
Ahora, sabiendo del impacto causado a gente del siglo XVI, viene a la mente
una pregunta, Cul es la antigedad de estos discursos?. ngel Mara Garibay y Miguel
Len-Portilla, consideran que la antigedad de estas disertaciones probablemente se
remonta a un milenio, a la poca tolteca (X-XII d.C.), para ello argumentan que, no es
posible llegar a esta compilacin de ideas, ceremonias, imgenes, proverbios etc. en unos
cuantos aos.52 Aunando a su abundancia, ordenacin y primor, podemos inferir que
estos documentos didcticos fueron elaborados y reelaborados durante largo tiempo, acaso
suponen varios siglos.
Este acopio de discursos educativos, no son formas amonestatorias privativas de
los grupos nahuas, sino formas populares conocidas por los grupos mesoamricanos, se les
encuentra en la literatura otom, maya, tarasca, mixteca etc.. Campbell, Kaufman y Smith
lo han considerado como rasgo de un Sprachbund (ligadura del lenguaje) en la etnografa
de la comunicacin:
Entre estos rasgos se encuentra la forma particularmente mesoamericana del
lenguaje ritual con sus distintos dsticos semnticos pareados, llamada
huehuehtlahtolli en nhuatl y cono:x en quich (cf. Ocuilteco, pipil, xinca, todas
las lenguas mayas, mixe-zoque)53
pg. 34
hombre mesoamericano, cuya difusin en este inmenso territorio slo fue lograda a travs
de mltiples contactos de diversa naturaleza pacficos y blicos- en el curso de varios
siglos.
pg. 35
2.5.1. El tenonotzaliztli exhortacin Antigua.
Respeto
Y no te ras, no te burles, no hagas bromas del anciano, de la anciana o del
enfermo, del de boca torcida, del ciego, del tuerto o del manco, del lastimado de la mano,
del que tiene la mano cortada o del tullido que anda a gatas, del cojo, del que arrastra el pie
o la mano, o el mudo, del sordo, del loco desatinado o demente, de aquel en quien la
enfermedad est, aqul que sufre de los errores o del que frente a ti incurri en faltas, de
quien las cometi. Todas estas cosas te digo. En ninguna forma te reirs, te burlars de
ellas, no te divertirs a costa de ellas, no hars broma de ellas... 57
Humildad
El Tlahtoani recin electo invocando a Tezcatlipoca le dice: ...te suplicamos,
puesto que tu eres seor y amparador invisible, impalpable....que tengas en bien, de hacer
misericordia con este pobre y menesteroso servidor tuyo, ciego y privado de los ojos,
provelo de tu lumbre, de tu resplandor (sabidura), para que sepa lo que ha de hacer, como
ha de obrar, y el camino que ha de llevar para no errar en su oficio, segn vuestra
disposicin y voluntad....
Se le pide actitud humilde del Tlatoani ante su pueblo: Oh dichoso seor,
humllate, inclnate y llora con tristeza, y suspira y ora...haz tu trabajo con sosiego,
continuamente orando en tu sitial, en tu mando, con toda benevolencia y blandura, y mira
que no des a nadie pena, ni fatiga, ni tristeza. Mira que no atropelles a la gente, no seas
bravo con las personas, ni hables a nadie con ira, ni espantes a ninguno con ferocidad.
Conviene tambin, seor nuestro, que tengas mucho cuidado en no decir
palabras de burla o insultos, por que esto causar menosprecio de tu persona: por que las
burlas y los insultos no son para las personas de linaje.... 58
La palabra recta
Y cuando hables, no te apresurars en el lenguaje; no con desasosiego, sino poco a
poco y sosegadamente. Cuando platiques, no alzars la voz, ni hablaras muy bajo, sino con
56
Sahagn Op. cit. lib. VI, cap. XVIII, pg. 369.
57
Baptista, op. cit. pg. 285
58
Sahagn, op. cit. lib. VI, cap. X, pg. 340
pg. 36
mediano sonido. No adelgazars mucho tu voz cuando converses, ni cuando saludes, ni
hablars por las narices, sino que tu palabra sea honesta y de buen sonido, y la voz
mediana. No seas curiosa en tus palabras..... 59
Si no es tu momento de hablar, t no hablars, no dirs nada, slo callaras. Y si es tu
ocasin de hablar o que seas interrogado, slo as hablars con rectitud, ninguna falsedad
dirs, de nadie murmurars...Y cudate de las palabras vanas, de las palabras de recreacin
(insultos, mentiras, chismes) por que no son buenas, no son correctas; porque slo infaman,
pervierten a las personas; precipitan a las gentes, las arrojan al ro, al despeadero, al lazo
para cazar, a la soga (lo meten en dificultades). Hacen que la gente se tope con la piedra y
el palo (castigo).60
El trabajo en la mujer.
Se dice lo siguiente a la mujer cuando ha entrado en la etapa de la discrecin, y puede
casarse: Por ventura acontecer ...que alguno se aficionar a ti y te demandar. Y si no
estas experta en las cosas de tu oficio mujeril, qu ser entonces? No nos darn con ello en
la cara, y se hablar de nosotros que no te enseamos lo que es menester que supieras? Y
entonces (si tu no aprendes tu oficio) tu provocaras contra ti rias y maldiciones, tu sers
causa de tu mal. Y si ya fueras diestra en lo que has de hacer, no habr ocasin entonces de
que nadie te ria, no tendr lugar el reprendimiento...Y si por ventura no hicieras nada bien
de lo que es tu trabajo, te han de maltratar, te han de pelear, , y por ti se dir que con
dificultad te lavars (mala fama), o que no tendrs tiempo para rascar la cabeza. De estas
dos cosas slo dios sabe cul te ha de caber y para cul de ellas te tiene, o que siendo
diligente y sabia en tu oficio seas amada y tenida, o que siendo perezosa y negligente, y
boba seas maltratada y aborrecida.... 61
El trabajo en el hombre
..no te dediques a jugar patolli (juego de fortuna), a cosas vanas; ah te topars
con lo peligroso, lo pesado....Quizs alguna vez te sujetes a la falda, a la camisa
(matrimonio). Qu comer, qu beber? Acaso chupar aire? Por que somos el alivio,
somos el remedio, somos guilas, somos ocelotes (los que dirigimos, los que cargamos) .
Uno o dos collares, plumas preciosas, caern de su vientre, de su seno, qu bebern, qu
comern? Con dificultad se vive as en la tierra.... 62
Borrachera
Se le dice al Tlatoani: Lo que principalmente te encomiendo, es que te apartes
de la embriaguez, que no bebas uctli, porque es como los hongos (alucingenos) que sacan
a los hombres de su juicio, de lo cual mucho se apartaron y temieron los viejos y las viejas,
y la tuvieron por cosa no buena, aborrecible , por cuya causa los seores principales
ahorcaron a muchos y a otros les rompieron la cabeza con piedras, y muchos otros los
azotaron. Esta es la bebida que se llama uctli (pulque), que es raz y principio de todo mal y
de toda perdicin, porque este uctli y la embriaguez es causa de toda discordia y disensin,
y de todas las revueltas y desociegos de los pueblos y seoros. Es como un torbellino que
59
Sahagn, Ibidem, lib. VI cap. XIX. pg. 370.
60
Baptista, op. cit. pg. 289.
61
Sahgn, op. cit. lib. VI, cap. XVIII, pg. 368.
62
Baptista, op. cit. pg 297.
pg. 37
todo lo revuelve y desbarata. Es como una tempestad malfica que trae consigo todos los
males juntos. De esta borrachera proceden los adulterios, perversin de vrgenes, peleas
entre parientes y amistades. De esta embriaguez proceden los hurtos, los robos, y
violencias, las maldiciones...las murmuraciones....Todas estas cosas causa el uctli y la
borrachera, tambin es causa... de la soberbia y la altivez, y tenerse en mucha, decir que es
de alto linaje y menosprecia a todos..... 63
Virginidad y adulterio
Si Dios te diera vida, si vivieras algunos aos sobre la tierra, mira, hija ma muy
amada, palomita ma, que no des tu cuerpo a ninguno. Mira que te guardes mucho que
nadie llegue a ti, que nadie tome tu cuerpo. Si pierdes tu virginidad y despus de esto, te
demandar por mujer alguno, y te casaras con l, nunca estar bien contigo, ni te tendr
verdadero amor. Siempre se acordar que no te hall virgen, y esto te ser causa de gran
afliccin y trabajo. Nunca estars en paz, siempre estar tu marido sospechoso...
Hija ma muy querida...mira que de ninguna manera te conozca ms de un
hombre,... mira que no des licencia a tu corazn para que se incline por otra parte, mira que
en ningn tiempo y en ningn lugar le hagas traicin que se llama adulterio; mira que no
des tu cuerpo a otro, por que esto querida hija, es una cada en un barranco sin fondo, que
no tiene remedio, ni jams se puede sanar, segn el estilo del mundo....64
Castidad en el hombre
Escucha hijo mo lo que te digo. Mira que el mundo ya tiene este estilo de
engendrar y multiplicar...No te arrojes a la mujer como el perro se arroja a lo que ha de
comer; no te hagas a la manera de perro en comer y tragar lo que le dan, dndote a las
mujeres antes de tiempo. Aunque tengas apetito de mujer, resstete; resiste a tu corazn
hasta que ya seas hombre perfecto y recio. Mira que el maguey, si lo abren de pequeo para
quitarle la miel, ni tiene sustancia ni da miel, sino pirdese. Antes que abran al maguey para
sacarle la miel lo dejan crecer y venir a su perfeccin... de esta manera debes hacer t, que
antes que llegues a tener mujer crezcas y embarnezcas y seas hombre recio. Y entonces
estars hbil para el casamiento y engendrars hijos de buena estatura, (de buena salud),
ligeros, hermosos ...
(Y si te das a las mujeres, cuando te casares ) as te har tu mujer, que como ya
estas seco y acabado y no tienes que darle, dices no puedo ms. Te ha de aborrecer, te ha
de desechar, porque no satisfaces su deseo, y buscar a otro por que tu ya ests agotado. Y
aunque no tena tal pensamiento, por la falta que en ti hall, cometer adulterio, por que t
te destruiste dndote alas mujeres, antes de tiempo te acabaste... En ninguna parte con la
falda, con la camisa ajena (mujer ajena: adulterio) te des un golpe, te daes. Con mucha
calma, poco a poco ve dndote cuenta.... 65
Moderacin en el vestir.
Mira tambin hija ma, que nunca te acontezca afeitar la cara o poner colores en
ella, o en la boca, por parecer bien, porque esto es seal de mujeres mundanas, carnales.
Los afeites y colores son cosas que las malas mujeres y carnales lo usan, y las
63
Sahan, Ibidem, lib. VI, cap. XIV, pg. 349.
64
Sahagn, Ibidem, lib.. VI, cap. XIX, Pg. 372
65
Sahagn, Ibidem, lib. VI, cap. XXI, pg. 381.
pg. 38
desvergonzadas que ya han perdido la vergenza y aun el seso, y andan como locas y
borrachas. Estas se llaman rameras, alegradoras... 66
66
Sahagn, Ibidem, lib. VI, cap. XIX, pg. 371.
pg. 39
2.7. El tenonotzaliztli en Tlacotenco.
Mira, Jos (en caso de que as haya sido bautizado), aqu te ponemos incienso y
velas, te ruego que nos permitas baar aqu a este bebecito (como el agita), haz que
crezca bien, que nuestro padre lo cuide, que siempre lo ayude, que nunca caiga
sobre l la enfermedad, que viva muchos aos y que siempre est contento. Todos
seremos felices si vive bien.68
67
Temascal es un bao de vapor utilizado por los indgenas mesoamericanos.
68
Silva Galeana, Librado. "El temascal".Estudios de Cultura Nhuatl. Vols. 17, Ed. UNAM (Instituto de
Investigaciones Histricas), 1984. pg. 230-231.
pg. 40
2.7.1. El consejo al joven adolescente.
Una segunda muestra de los huehuehtlahtolli que perviven en Tlacotenco, son las
palabras pronunciadas al adolescente. Con ellas se le muestra el conjunto de preceptos que
debern guiar su vida durante su paso sobre la tierra:
"Hijo mo, te preparas a vivir en el mundo, sin que nos sea dado saber, por cunto
tiempo nos conceder el cielo el goce de la piedra preciosa que en ti posees, pero
fuese lo que fuese, procura tu vivir siempre rectamente, rogando a Dios que te
ayude y te proteja.
Con reverencia saluda a todos tus mayores, y nunca les des seal de algn
desprecio o enojo.
No ests mudo con los pobres y afligidos, antes date prisa y consulalos a todos
bien, con buenas palabras. Hnralos a todos. Gurdate de imitar aquellos malos
hijos, que privados de razn, no reverencian a los que les han dado la vida, el
nacer, el ser. Ahmo quicahqui teotlahtol no escuchan la palabra divina, ni
escuchan su enseanza, ni quieren someterse a sus correcciones. Porque quien
sigue sus huellas, tendr un fin desgraciado y morir lleno de despecho o lanzado
en un precipicio.
No te burles hijo mo de los ancianos, ni de los que tienen alguna imperfeccin
en su cuerpo, no te mofes del que veas cometer alguna falta, ni se las eches en cara.
Al contrario aljate y teme que te suceda lo mismo, que te ofendan los dems. No te
vayas a donde no te llaman, ni te metas en lo que no te importa. En todas tus
acciones y palabras procura demostrar tu buena crianza. Cuando converses con
alguno no hagas movimientos con las manos, ni te molestes con sus palabras, ni
hables demasiado, ni interrumpas o perturbes a los otros con tus discursos.
Trabaja, porque as te ser ms agradable el sustento. Yo hijo mo te he dado ese
sustento, te he alimentado hasta ahora, con el sudor de mi trabajo, y en nada he
fallado contigo ni en las obligaciones del padre. Te he dado lo necesario sin
quitarle alguna cosa a los otros, haz esto t, haz esto mismo. No mientas jams, que
es grande falta mentir....
No robes, ni te atrevas a tomar las cosas ajenas, pues sers la vergenza de
tus padres, debiendo ms bien servirles de honra... Si eres bueno y oyes los
consejos, tu ejemplo confundir a los malos y sers modelo de hombre. Hasta aqu
hijo mo esto basta para cumplirlas... 69
La anterior exhortacin es una muestra de los valores ticos que los tlacotenca todava
desean trasmitir a sus descendientes. En este tipo de consejos morales, se especifica el
69
Texto pronunciado por don Carlos Lpez Avila, en espaol.
pg. 41
modelo de hombres que se desean formar en una sociedad peculiar como lo es la indgena,
para hacer ms llevadera la vida aqu sobre la tierra. Se les pide a los jvenes que no
mientan, y sean prudentes en su lenguaje; Que apacigen los comentarios negativos sobre
la gente; Que respeten a los padres y a las personas adultas; Se pide el aprecio por los
desvalidos y los lisiados como muestra de su sensibilidad y humanismo; Que vivan del
trabajo y que no roben pues el delito es como un despeadero: al caer en l, el hombre se
pierde. Ante estas exhortaciones ponen a la divinidad como mediadora en el cumplimiento
de las mismas que de esta forma toman el carcter de norma.
pg. 42
M madre nos aconsejaba as: T, Mi nia, mi amada hija, mi corazoncito, ahora
ya te veo grande. Cuando naciste te paseaba en mis brazos, por ti me desvel y te
crec con mucho cuidado. Como ese pajarito que apenas pica el cascaron, as es
como te vi y as te cri, con suma atencin. Ahora aquella avecita, ya se
desarrollo, ya tiene sus alas, sus plumas, su pico, y ya quiere volar. De la misma
manera tu ya eres una seorita, maana, pasado, yo no s cuando, vas a contraer
nupcias, vas a formar un hogar. Ahora te voy a platicar como vas a vivir aqu
sobre la tierra.
Vas a estimar a toda la gente, a todos los vas de saludar diariamente, y les ha
de hablar con la verdad, nunca les engaars, mi adorada hija. Siempre
reprender, les llamar la atencin a los que te persigan. Maana, pasado maana,
tambin su esposo lo va usted amar, habrs de platicar con l. Pueda ser que l
trabaje en el campo. Y si es as, cuando l regrese de la sementera, usted lo va a
esperar con cario, con agrado, lo estar usted esperando. Los dos habrn de
esmerarse en sus labores. Ustedes harn un buen hogar, si usted mi hijita me
escucha todo lo que yo le exhorto, con tranquilidad lo va usted a pasar, aqu sobre
la tierra.
pg. 43
Ye titelpocaton, nicneque nemitzilhuiz, ticpia 25 xihuitl, ye nicnequi, ye xictemo
ahquin mocihua mochihuaz, para inon xictemo cihuatl, inon cualli cihuatl, ma
novia mochihua, nimiltzonilhuiz ce tlahtolli, tla tinechcalquiz, tlen ticnequi; pero
nicnequi nemitzonilhuiz ye xictemo ahquin mocihua mochihuaz . Inon tlein cualli
cihuatl, tlein ticnixtez tlen icuac titequitiz.
Inon cihuatl ma mitzixoti tehuatl, ma quixoti motomin, icuac ticpiaz ce mocone, ma
quixoti, inin mochi nican tlalticpac ticmati ticchihuazqueh, noiuhqui monantzin....
Nicnequi ma quinehnequi monantzin, ma quitlazohtla motahtzin. Nel
nicnequizquiani ye xicmoxutili ye ticpia miec xihuitl. Nehuatl nichil nicpia,
nicnequizquiani.
En el anterior discurso, se muestran los ideales de mujer que las familias desean para sus
hijos. Se les comenta a los hijos que la familia no puede decidir por alguna mujer, pero se
les seala las posibles "cualidades de sta": que cuide el dinero, que sea trabajadora,
responsable, respetuosa. Las palabras de la seora Severiana como las de doa Margarita
son discursos previos al periodo matrimonial, en los dos existe la visin de lo que
representa el matrimonio en cuanto a sus obligaciones.
Siguiendo con las amonestaciones que se dicen en relacin con el matrimonio, uno
de los huehuehtlahtolli que tiene mayor uso es el de las palabras que pronuncian los
padrinos en el momento de dar la bendicin a los nuevos desposados frente al altar. Con
incienso, ceras y flores se acercan a los jvenes, se santiguan ante la imagen y comienza el
discurso. Aqu reproducimos las palabras al joven sobre la nueva forma de vida que
emprende:
pg. 44
Axan ipanin tonalli nian tocha yutacico, ihuan ipanin tonalli otihuia teopan
huanopan nenquemo nequitohque ne axan nenmotlazotlaza xiquitacan; nehuatl
ahmo hueye nimichilhuiz ipampa zantin nochipa ye ticmate tehuatl nimichilhuiz
motoca J. nimichilhuiz ipanin tonalli ocuache huey tequitl yuazmomopa ihuan
mopampa nochipa iquin timotlazotlazqueh ahmo yez tonalli huallaz tehuatl ticahuaz
nocihua ipampa ahmo quipia tlahtlaculle, nochipa ximotlazotlaca, nochipa
ximonequica ahmo huallaz tonall quimotzoteconehueliztle, ipampa mohuallaz
tonalli inin tlaon itoca tzonteconehueliztle. Xiquihtacan huey axan ne motequi
mozetiliqueh momoztla cualcan ximehua xiquihta tlaon ticchihuaz ipampa axan
yeticpia mocihua. Ahmo hualaz muztla, hualaz ipampa tehuatl titlacuatinemiz, occe
cihuatl michpactiz. Xiquihta ne nicnequi nochipa ma cualli nenyeca nitlazotlaz
ipampa icuac tehuatl noche ticchihuaz tlien axan teupan otic-ituto...
" En este da hemos llegado aqu, a nuestra casa. Hoy hemos ido a la iglesia, y
all fueron a decir los dos, que van amarse. Miren (escuchen) yo no les voy a
decir mucho de lo que siempre se dice por que ya lo sabemos.
T que te llamas J..... Siempre debes de respetar (a tu mujer), y no quiero que
algn da tu regaes a tu esposa, sin que tenga la culpa. Siempre hnrala. No
deseo que llegue algn da en que den dolor de cabeza, en que den aflicciones a
sus padres.
Ahora ya tienen ms trabajo. Son muy grandes las obligaciones que ya tomaron.
T (se refiere al hombre) diariamente levntate temprano, y ve que trabajo
vas hacer, ya tienes tu esposa. No quiero que llegue algn da en que tu te andes
emborrachando y te guste otra mujer. Escucha yo quisiera que siempre estn con
bien, que se respeten y que t la ames como hoy lo fuiste a decir en la iglesia.....
pg. 45
Xiquitta nan tlamizque mocihua copixtin, mocihua icnihuan, nan noche tleme
ipampa axan ye ticpia motlaca, noche occetic yez, xictlaxcalmanelli, motlaca noche
xitlacualchihuelle cualcan ximehua ohuetzincapa, ihuan tiquittaz nochipa ayic
pollihuiz. Ahmo nicneque muztla, huiptla oquemania, nochipa tiaz tiactinemiz
otiquizaz mmztla, ihuan techan titetlapalotinemiz, icuac yehuatl quinequiz mich-
uicaz in mochantzinco motatzintzihuan cualli, tlalcua yehuatl ahmo quinequi ametla
xiquitta, ye ni pampa yehuatl quemamania ye huallaz yucia ipampa tequitl, huey
yuquechihuato cuentla ohuallaz zatunehuiztle ipampa occe nan ichan. Xiquitta,
nochipa ximotiquipano nian mocha, ahmo ticnequi ayohmo huehca tonalli, ihuan
iman pehuazque nenmahuazque. Nochipa ximonequica, ximotlazotlaca, ihuan
yehuatl nimichnilhuia tlaon cuache tequitezquiane nimichilhuiz ipampa nemehuan
niquizalotazque momoztla, ma cualli tonaltin mo pampa nahaciqueh, ihuan
ximotlazotlaca yehuatl nochi ninecnequi nimichimilhuiz."
Y tu tambin mujer, quiero que cuando venga tu marido, le hagas la comida y que
lo recibas bien, por que l va ir al campo a trabajar. Quirelo , siempre lvale y
cumple con todo lo que te diga que en tu casa vas hacer de labores de mujer. Y
cuando regrese tu marido, que no encuentre a tu casa toda sucia, porque no le
gustar. Que vea que todo est limpio, y vers que tu marido te querr.
Yo no quiero que maana u otro da, andes en las casas ajenas, que salgas
de tu hogar a juntarte con tus amigas, y no vas hacer nada de trabajo en tu hogar.
Ya acabaron tus amistades (de soltera), porque ahora ya ser distinta tu
responsabilidad. A tu esposo siempre hazle sus tortillas, su comida, y temprano
levntate, y vers que nunca se enojaran.
Cuando l quiera llevarte a la casa de tus padres l lo har, y cuando el no quiera,
no le digas nada, por que ya vendr cansado de trabajar. El tendr mucha faena.
El vendr de mal humor, cansado.
Escucha siempre busca alguna tarea, algo que tengas que hacer en tu casa(
se refiere a las labores cotidianas del hogar), no quiero que apenas lleven unos
das de casados y luego van a empezar a regaarse. Quiranse .
Esto es lo que les digo, que ms quisiera decirles, ustedes van a ir aprendiendo
diario, que sea con bien como vengan los das, eso es todo lo que les digo" .
pg. 46
2.8. La moral en los adagios y en las metforas.
Los adagios son aqu entendidos como sentencias breves de ndole moral, han
tenido a lo largo de la historia de la humanidad un papel importante en la cultura, la
educacin y en la moral de las sociedades. 70 Su origen y consistencia es sustancialmente
de carcter oral. Son dominio del pueblo, en ellos expresan sus experiencias acumuladas a
lo largo de cientos de aos con reflexiones de lo que es y debe ser el paso del hombre
sobre la tierra. Entre las definiciones que a ellos mejor se ajustan, podemos encontrar las de
dicho popular, sentencioso y breve, de verdad comprobada, generalmente simblico y
expuesto en forma potica, que contiene una regla de conducta u otra cualquier
enseanza,71 as que de lo anterior podemos esclarecer que los adagios tienen una
tradicin de ejemplaridad para ser enseada, dentro del consenso y experiencia de una
comunidad lingstica; con la expresin de este tipo de pensamiento que recoge las
experiencias obtenidas y acumuladas por varios cientos de aos, se regula de manera
cotidiana, casi espontnea, la conducta de los miembros de la comunidad.
Encontramos aplicacin de los adagios nahuas de manera consistente en la calle, la
plaza pblica, el campo y sobre todo en el hogar, junto al tlecuil la hoguera para cocinar.
Sus temas abordan diferentes rdenes, desde lo sexual hasta la honradez, de lo ntimo a lo
pblico. De ah su importancia como pensamientos refinados, obra de la sabidura popular
lograda a lo largo de varios aos de acumuladas experiencias.
El historiador Alfredo Lpez Austin comenta que junto con los huehuehtlahtolli,
son los adagios y las metforas donde se encuentran cristalizadas los valores morales de los
antiguos nahuas, sus formas de cortesa, su cosmovisin, su sentido del humor, el efecto de
la burla y diversos complejos normativos que influyen profundamente en la produccin de
70
Diccionario Porra. Mxico 1985.
71
Alonso, Martin. Ciencia del lenguaje y arte del estilo, Ed. Aguilar, Madrid, Espaa, 1975, pg. 235
pg. 47
las relaciones sociales y culturales. 72 Por su parte Patrick Johansson considera que en estos
adagios Machiotlahtolli la distancia entre la naturaleza y los valores morales de la
colectividad nhuatl se vislumbra en los lazos que unen las lapidarias expresiones con su
contenido.73
Considero que estos proverbios nahuas representan una suplencia de todas
nuestras disciplinas escolares en los espacios pblicos ya que mediante ellos se enseaba la
moral, la urbanidad, la manera de obrar en sociedad. El padre Garibay discurri que se
trasmitan a travs de ellos la construccin tradicional de la gramtica intuitiva y el
74
vocabulario con sus ricas variaciones. Podemos concluir entonces que en ellos se
encarnan la sabidura popular desde el momento que son como las galas de todo lenguaje.
A confirmacin de esto, pondremos varios ejemplos de adagios los cuales nos servirn
para el anlisis del conjunto de valores ticos que norman a las sociedades indgenas
antiguas y contemporneas.
Sobre el castigo.
72
Lpez Austin, Alfredo. La educacin de los antiguos nahuas, Ed. SEP, Mxico, 1985, pg. 29
73
Johansson, Patrick. La palabra de los Aztecas. Ed. Trillas, Mxico1993, p.86.
74
Garibay, ngel Mara. Historia de la literatura nhuatl, coleccin Sepancuantos, Ed. Porra, Mxico 1990.
75
Sahagn, Bernardino de. Op. Cit. pg. 305
pg. 48
In ye cuahtica, in ye mecatica tanotihui76 cuando te lleven preso, con palo y
con soga. Se entiende que ninguna palabra, consejo servir cuando el hombre est preso,
por lo cual ahora debe apartarse del vicio, de lo incorrecto.
Acan atl ic timaltiz, ic timochipahuaz77 no hay en ningn lugar agua con que
te laves, con que te limpies. Se dice del que haba cometido alguna falta, crimen, adulterio,
robo. Ya conocida su culpa se le deca habr algn lugar acaso donde puedas lavar tus
culpas?. Pues ninguna agua limpia la perversidad ni los delitos.
In ye tlecuilixcuac, in ye tlamamatlac 78 ya frente al fuego, ya en la escalinata.
Se entiende como, cuando te estn frente a la sancin, ya en el castigo te acordars de los
consejos, pero ya no se podr hacer nada por ti, por ello es necesario corrgete ahora.
Otimatoyahui, otimotepexhui 79 te arrojaste al barranco, te lanzaste al
precipicio. Esto se refiere a los jvenes o las personas que han cometido una falta, y se les
est castigando, por ello se les dice que: t slo te metiste en dificultades, t eres culpable.
Sobre el vicio.
In atzopelic, in ahahuiac80 sin dulzura y sin aroma. Se deca de alguna gente
que era despreciable, no grato, por haber cometido alguna falta.
in tamoyahuatinemi, in teca tocotinemi81 eres llevado por el agua, te lleva el
viento. Se dice de la gente voluble, al hombre que es muy caprichoso y no estable. No hace
de su paso por el mundo un camino firme.
Teizolo, tecatzauh82 lo que daa al ser humano, lo que daa a la gente. Se
dice de la manera indecente de vivir, de hablar, que se considera impropia para la gente.
Tlahtolli itlaqual83 las palabras son su comida. Hace referencia a aqullos que
se molestan cuando se les reprende o aconseja, y de inmediato contestan agresivamente. No
entienden de exhortaciones ni de reprendimientos que fortifiquen su conducta.
76
Cdice Florentino, Op. Cit. F200v.
77
Ibidem., lib. VI, f213r.
78
Ibidem, lib. VI, f200v.
79
Ibidem., lib.VI, f210r.
80
Ibidem., lib. VI, f202v.
81
Ibidem., lib. VI, f209r.
82
Ibidem., lib. VI, f214r.
83
Ibidem., lib. VI, f185r.
pg. 49
Nextepehualli, otlamaxalli nicnonantia, nicnotatia 84 Es mi madre y mi padre
la inmundicia. Se dice de las malas mujeres y de los hombres viciosos, donde se pensaba
que se concentraba la inmundicia. Esta metfora lleva un referente de primera persona, aun
en realidad se critica a una segunda o tercera persona del singular. Esto se entiende como:
acaso slo yo soy excremento y suciedad, l tambin es podredumbre.
Sobre la prudencia.
Huel ixe, huel nacace87 de buenos ojos, de buenas orejas. Cuando una
persona es muy prudente, que observa, que escucha bien, por lo tanto es hbil y recatado se
dice esta metfora.
Tlahcoqualli in monequi88 lo razonable (el centro) es bueno. Se refiere a que
toda postura extrema es generalmente mala, por ello se dice que lo de en medio, es bueno.
Sobre la mentira.
Pollocotli, zacacualli89 paja y zacate. Se dice de la palabra del embustero, de
alguien que incurra en una falta, una mentira, por ello se dice que lo que ha dicho es
falsedad, es paja y zacate.
84
Ibidem., lib. VI, f204v.
85
Ibidem., lib. VI, 204v.
86
Ibidem, lib. VI, 208r.
87
Ibidem, lib. VI, f211v.
88
Ibidem, lib. VI, f194r.
89
Ibidem,, libVI, f212v.
pg. 50
2.8.3. Adagios actuales en Tlacotenco.
En el hogar, junto al fogn se sigue con las frases exhortativas, de carcter lapidario,
con la que se reprende a las actitudes antisociales de los nios y a la mala conducta de los
jvenes. Varios de los proverbios se incluyen adentro del discurso amonestatorio con la
finalidad de dar fuerza al consejo, sin embargo, la prdida de esta bella expresin lapidaria
va dejando a los discursos desrticos, sin la palabra que cabe en lo hondo del pensamiento,
para hacer surgir la conciencia de lo que es bueno, de lo que es correcto, en los jvenes.
Con este propsito, veamos algunos que han quedado, como parte de la conversacin
espontnea, en la familia o en la calle, donde se ensea cmo se ha de vivir sobre la tierra.
Ahmo yuhqui in titontli ,in tinemiz no has de vivir como mudo. Se refiere que
en la vida cotidiana se debe vivir saludando y respetando a las personas, y no pasar por la
calle sin saludar a la gente. Se le dice al nio que an los perros cuando llegan a una casa
mueven la cola, en seal de saludo. No importa cuntas veces se tenga que hacer, lo
importante es dar la palabra a la gente, en seal de la buena crianza. El no saludar es motivo
de deshonra y vergenza a la familia, por la mala educacin de los hijos.
Zan ce inacaz slo una es su oreja Se dice de los jvenes que prestos estn
para realizar cualquier diligencia o mandado. Con ello se alaba la buena disposicin del
joven para ejecutar lo que le sea ordenado, ya sean sus tareas u obligaciones.
Tecuahcua notlahtol con mi palabra devoro a la gente. Se dice de alguien
cuando es muy mordaz, grosero, injurioso. Aunque esta emitido en una primera persona,
hace referencia a una tercera o segunda.
In ayocmo quihuelcaqui in cualli tlahtolli ya no escucha con atencin las
buenas palabras. Los muchachos en la adolescencia, generalmente son rebeldes, y de ellos
se dice, que ya no escuchan las buenas palabras, los consejos, son rebeldes y testarudos.
Que a pesar de los castigos de los padres, no se corrigen, siguen los malos pasos. En
ocasiones se le compara con algunos animales, como los burros y las mulas, que al ser
tercos, se les golpea para que obedezcan.
Con esta muestra alcanzamos a vislumbrar el matiz amonestatorio que las
madres y los padres imparten a sus hijos. El regao deba y debe ser constructivo, pues la
pg. 51
palabra exagerada destruye como dice otro proverbio: In popocatiuh, in chichinatiuh va
echando humo, va chamuscando (ardiendo). Se dice de aquel que reprende con fuerza, con
coraje, de tal manera que su discurso causa miedo, temor, y la gente no lo escucha con
gusto. Esta metfora da la idea del tipo de amonestacin que quiere la sociedad, una
amonestacin que s fortifica, no la que arruina.
Finalmente podemos concluir que en la gama sobreviviente de discursos que los
antiguos mexicanos conocan como huehuehtlahtolli contina la palabra exhortativa que
perdura hasta nuestros das. Diremos que se trata de una yancuic tlahtolli tenonotzaliztli
nueva palabra amonestadora .
Conforme el cambio cultural, muchos discursos han perdido viabilidad en el tiempo;
los hombres los han abandonado, creando nuevas formas de retrica y olvidando otras.
En este panorama, el hogar indgena y tlacotenca sigue siendo el bal donde se guardan
las joyas de la "antigua palabra".
Con el desarrollo del tema relacionado con los Valores Morales entre los antiguos
nahuas, hemos descrito las principales formas en las que se expresan los valores ticos
en su cosmovisin junto con los asuntos que en ellos afloran con mayor frecuencia as
que puede afirmarse que en ellos tenemos la mejor suma de testimonios - antiguos y
modernos- sobre los ideales y creencias en funcin de los cuales vive y se estructura la
existencia de los nahuas, es decir, el universo de smbolos y significaciones ticos.
pg. 52
SEGUNDA PARTE
TETLAHUALCHILZTLI IPAN TOMACEHUATLAHTOL
El insulto en nuestra lengua nhuatl
pg. 53
CAPITULO III. TETLAHUALCHILIZTLI : EL INSULTO.
3.1. La agresividad en la lengua hablada, que pudiese estar implcita en las malas palabras,
corresponde a una funcin psicolgica de una faceta de la condicin humana. Son
necesidades del hombre mostrar ternura y el cario hacia la gente que le rodea, as como
agredir, insultar, desfogar su clera a aquellos que no tolera. Si bien estos son universales
de la condicin animal y humana, es conveniente analizar cmo en una cultura originaria
diferente a la occidental se organiza una red conceptual con la que se atropella
verbalmente a los individuos. Es decir, cmo los indgenas nahuas entienden ese conjunto
de trminos vocablos soeces o no, con que injuriamos de manera violenta a los dems
hombres, y a lo que nos rodea.
Los pueblos nahuas antiguos y modernos del centro de Mxico, son una sociedad
profundamente respetuosa de los papeles y normas sociales. Todo desafo a las reglas y
normas consuetudinarias en el mbito de lo social, poltico, religioso y otros, estaba
estrictamente sancionado, como nos muestra las laminas 56v. al 71v. del Cdice Mendoza,
se castigaba a las transgresiones de quienes no aprovecharon los avisos didcticos, y la
enseanza que los padres daban a sus hijos para formarles una conducta moderada, segn
lo analizamos en el segundo captulo de este trabajo.
sta estructura respetuosa se cristalizaba en actitud, conducta y sobre todo en el
lenguaje de la poblacin en general. Sahagn nos comenta que los padres instruan al
nio noble [...] para que hablase palabras bien criadas y buen lenguaje, y que no hiciese
desacato a nadie y reverenciase a todos los que topaba por el camino,90 ya fuesen pipiltin,
personas nobles o macehualtin, gente del pueblo. Al que no obedeciera estas
enseanzas, se le punzaba con puntas de maguey como castigo por su mala conducta. Otra
fuente documental reafirma esta expresin del franciscano sobre el uso en los nios
macehualtin, de un buen lenguaje en la vida cotidiana, se les dice:
90
Sahagn, Op. Cit. Lib. III, cap. VIII, apndice, pg. 228.
pg. 54
Ihuan ma ticmocuitlahui in ahuillahtolli, in camanallahtolli ca ahmo qualli, ahmo
yectli, ca zan teahuilquixti, tetlahuelilocatili, ahmo ihuiyan yectli, tetlaz, temayauh
in atoyac, in tepexic, in tzonhuazco, immecac. Quitenamicti in tetl in quahuitl....
Y cudate de las groseras y de las bromas porque no son buenas, no son correctas;
porque slo infaman, pervierten a las personas, no son serenamente rectas,
precipitan a las gentes, las arrojan al ro, al despeadero, al lazo para cazar, a la
soga, Hacen que la gente se tope con la piedra y el palo 91
Haciendo gala de bellos difrasismos, los padres educan en las buenas costumbres y el
lenguaje recto a sus hijos. Con la voz in ahuillatolli, in camanallahtolli, [/ahuiloa/ verbo
envilecerse y /camanalli/ broma, burla; y /tlahtolli/ palabra, discurso] se hace
mencin al dao moral que pueden causar los insultos, las palabras lascivas. Se dice que
este lenguaje no es prudente, conducen a la violencia, a la perdicin, mete en dificultades:
temayauh in atoyac in tepexic, arrojan a la gente al ro, al despeadero, en problemas que
daarn su vida y la de su familia. Al final con el difrasismo in tetl, in quahuitl, se les
previene que el lenguaje no bueno, no recto hacen que los hombres se topen con la piedra
y el palo, el castigo.
Si al macehual se le peda el uso de un buen lenguaje, al pilli se le exiga un
lenguaje recto, pulcro, digno de su personalidad, in ixtli, in yllotl rostro, corazn,
porque las malas palabras, in teizolo, in tecatzauh92 daan y ensucian a los humanos.
Explica sobre el adagio el informante nahua de Bernardino de Sahagn :
In tlatolli itechpa mitoa in amo qualli nemiliztli, azo tlatoltica, mitoaya intla aca
pilli anozo tecutli in ilihuiz tlatoa, in yuhqui chichi, in zan ilihuiz yuhqui
tequaquatihuitzi tlatoltica; mitoaya, ilhuiloya, inic tlacahualtiloya xicahua in
motlatol, macamo ximacehuallato, in tiquitoa ca teizalo ca tecatzauh....
Esto se refera de la vida no buena o del habla grosera de alguien. Se deca sobre
algn noble o algn seor que hablaba sin razn, si se arrojaba sobre alguien como
perro mordindolo con su lenguaje, para que ya no lo hiciera, se le deca: Djate de
esas palabras, ya no hables en lengua vulgar, lo que dices ensucia y daa a la
gente....93
El agravio verbal era indigno de un tecuhtli un seor. Por ello se le compara al animal
envilecido que se arroja a su enemigo, in yuhqui chichi in zan ilihuiz yuhqui
91
Baptista, Juan. Op. Cit. pg. 291.
92
Cdice Florentino, op. cit. libro. VI, cap. 42, f214r.
93
Cdice Florentino, op. cit., libro. VI, cap. 42, f214r.
pg. 55
tequaquatihuitzi tlatoltica, mordiendo con sus palabras, insultndolo. Se le exhorta a que
no hable el lenguaje tosco, grosero, que daa la integridad de los seores. El
macehuallahtolli es la lengua del hombre vulgar, del que no tiene una genealoga y un
prestigio que conservar. Se le pide que su palabra sea digna de su rango social.
Por otra parte, se exhorta al macehual que hable su lengua con dignidad, que aunque
son ala, son cola, el pueblo, tiene tambin una forma digna de ser. Pues son los buenos
modales, el saludo humilde, sencillo, siempre respetuoso lo que distingue su discurso. Se
pide que sus palabras no estn tan adornadas como las de los nobles, ya que ese no es su
lenguaje. Por medio de una metfora se dice: Tecuic, tetlatol94 el cantar ajeno, la palabra
de otro, con lo cual se expresaba el ideal, de que cada estrato social tiene derecho al uso
de un lenguaje definido, propio de las gentes con quien trata, as al macehual se le pide que
no hable con palabras rebuscadas y discursos muy elaborados, que son dominio slo de los
pipiltin. Para aclarar la expresin los informantes comentan:
In aquin amo itlatol quitoaya, azo huehuetlatolli, pillatolli, auh zan macehualli in
quimotlatoltia ilhuiloya: cuix motlatol, cuix mocuic in tiquitoa. Ca amo monequi in
tiquitoz
Cuando alguien no habla con sus propias palabras, (imitando) ya sean la antigua
palabra o la palabra noble, y no es sino un hombre del pueblo quien las enuncia, se
le exhortaba: Es acaso tu palabra, tu canto lo que pronuncias?. No debers
decirlas.95
Con las citas anteriores se esclarece la poltica social sobre el lenguaje, establecindose una
diferencia entre el macehualatolli idioma del pueblo, lenguaje cotidiano de la poblacin,
el que se usaba en el mercado, en el campo, en las calles y el tecpilatolli idioma de los
seores, lenguaje cuidadoso, rebuscado que se pronunciaba en los palacios, las escuelas,
los templos.
Sin embargo, a los pipiltin y a los macehualtin se les aconsejaba no utilizar el ahmo
cualli tlahtolli, malas palabras, lenguaje lascivo que ofende y daa al ser humano. Se
exhorta al respeto de todo la gente, saludndolos con buenas palabras, independientemente
de su jerarqua social, edad o cargo. En el saludo y la conversacin se utilizaba un lenguaje
94
Cdice Florentino, op. cit., libro. VI, cap.42, f206v
95
Ibidem. f206v.
pg. 56
reverencial, que d cuenta de la buena crianza de los individuos. Su desuso o uso
inadecuado es una ofensa, un agravio para el receptor lo que motiva disgustos.
Nombres
conetl nio conetzin niito
chichi perro chichitzin perrito perro estimado
ixpopoyotl ciego ixpopoyoltzin cieguito
calli casa caltzin casita
Cuauhtemoc Cuauhtemotzin nombre propio
Francisco Franciscotzin nombre propio
tlacatl hombre tlacatzintli respetable hombre
temachtiani maestro temachticatzintli venerable maestro
Adjetivos
pitzahuac delgado pitzahuacatzin delgadito
iztac blanco iztacatzin blanquito
Pronombres
tehuatl tu tehuatzin usted
yehuatl el o ella yehuatzin el o ella rev.
occe otro occetzin
96
Ver introduccin, en el apartado de sociolingstica de Tlacotenco.
97
Johansson, Patrick. Voces distantes de los Aztecas, Fernndez editores, Mxico, 1994, pg. 156
pg. 57
Verbos
En los verbos es ms complejo98, pero de manera general va marcado el honorfico con dos
morfemas: el prefijo /mo-/ y con los sufijos / -lia/ con variantes en verbos transitivos;
/-tia/ en verbos intransitivos; /-huia/ en verbos aplicativos y /-tzinoa/ en los verbos
reflexivos, tanto en la segunda y tercera persona del singular y del plural.
99
El reverencial se aplica tanto a seres animados como a cosas. Al hombre de
estirpe nhuatl contemporneo desde pequeo- se le ensea a diferenciar entre quienes
deben ser tratados con un lenguaje comn y quienes con un leguaje honorfico, de manera
muy rgida, apegada a las normas y costumbres ancestrales. Los ancianos o gente de edad
avanzada, por lo general son merecedores a ser tratados con respeto y afecto. Aunque
menciona el nahuatlahto Librado Silva:
(los ancianos) estn obligados a emplear el lenguaje honorfico, an cuando hablen
con personas jvenes, si stos son forasteros o desempean alguna funcin pblica
importante. En la vida familiar, marido y mujer se hablan con lenguaje corts y a los
hijos se les habla con lenguaje comn, pero cuando se emplea con ellos el lenguaje
honorfico, ste adquiere una connotacin distinta convirtindose ms en un
lenguaje carioso...Se da el caso de que dos personas, que pueden ser hermanos, que
siempre se han hablado empleando el lenguaje no honorfico, se hacen compadres e
inmediatamente estas relaciones de compadrazgo los obliga a emplear de all en
adelante, en su trato, el lenguaje corts sin que se abandone en ningn momento y
bajo cualquier circunstancia. 100
Desde la antigedad, como en nuestros das, el uso o desuso de este honorfico en una
persona inadecuada, es un agravio. El no marcarlo en una conversacin cotidiana con una
98
Para un anlisis detallado ver a Horacio Carochi. Arte de la lengua mexicana, edicin Facsimilar, Ed.
Universidad Nacional, Mxico, 1983; Michel Launey, Introduccin a la lengua y literatura nhuatl, editorial
UNAM, Mxico 1992.
99
Un estudio detallado de la forma reverencial en el nhuatl ver a: Librado Silva Galeana. El uso de la forma
reverencial en nhuatl de Santa Ana Tlacotenco, en el sureste del Distrito Federal, Estudios de Cultura
Nhuatl, vol. 23, Instituto de Investigaciones Histricas, Ed. UNAM, Mxico 1993, pg. 127-142.
99
Librado Silva Galeana, Op. cit. pg. 128.
100
Librado Silva Galeana, Op. cit. pg. 128.
pg. 58
persona anciana, o un interlocutor de mayor edad, padres, abuelos, tos, vecinos o de mayor
jerarqua social, es una actitud irreverente que ofende de manera similar al insulto. Al
padre, al ser llamado a desayunar, se le dice respetuosamente:
Notahtzin ma xihualmomuica, ma tihuiah tilmazalozqueh Venerado padre mo,
venga usted, vamos a almorzar.
Si la expresin se realizara en un lenguaje comn, no honorfico, sera:
De inmediato aparece la molestia del interlocutor por la frase, que adquiere una
connotacin semntica despectiva, burda y grosera. A lo que responden: qu somos
iguales?, por qu me hables as?. En alguna ocasin un visitante de otra regin (la
huasteca veracruzana), hablante de nhuatl, se acerc a una viejita de Tlacotenco y le
comenz hablar en su variante dialectal, en donde no existe el uso del reverencial. La
anciana lo escucho atentamente, y al terminar ste, ella le dijo: Oiga usted, por que es tan
ordinario (irreverente), por qu no respeta a la gente. Acaso no le ensearon a hablar
bien..... Por ello el uso sistemtico del honorfico en la conversacin cotidiana, es muy
bien visto para la comunidad nahuahablante. Esta referencia se ha calcado al espaol, pues
a los nios se les exige la utilizacin del usted al conversar con cualquier persona,
asumiendo los criterios nahuas del respeto y reverencia.
pg. 59
Tochtli conejo tochtontli conejillo
telpochtli joven telpochtontli jovenzuelo
chichi perro chichiton perrillo
tezoc sangrador tezocatontli sangradorzuelo
conetl nio conepol niote, niucho
huehueh viejo huehuehpol viejote, viejucho
En los verbos, esta carga denigrante se marca con el sufijo despreciativo /-poloa/,
que acta con todo tipo de verbos, adems de ser utilizado en todas las personas
gramaticales.101 Su traduccin al espaol requiere de un rodeo que pueda dar el matiz
peyorativo de la lengua indgena.
pg. 60
las groseras son parte del lenguaje coloquial casi hasta despojarlas de su sentido ofensivo.
Ejemplo de lo anterior es el caso particular de algunas regiones mexicanas como Pinotepan
Nacional y el puerto de Alvarado en Veracruz. Dos regiones cuya costumbre lingstica
hace que se hable incluso de un lenguaje alvaradeo, como sinnimo de aquel plegado de
palabras altisonantes. Bajo estas circunstancias, el valor de las malas palabras, se rescata
mediante la entonacin que se les d al pronunciarlas.
Otros sistemas utilizados son el juego de palabras que propician el doble sentido,
existente en casi todas las lenguas, sin valor denigrante como es el albur. En el habla
popular son comunes las variantes picarescas: no es lo mismo los huevos de la araa, que
arame los huevos. En el albur existe un empleo fundamental de las alusiones sexuales y
el caracterstico enfrentamiento verbal, que se realiza de manera ms o menos amistosa,
durante el cual debe observarse un dialogo aparentemente intrascendente en cuyos
parlamentos se escode el sentido lujurioso. Aquel que logra mantener tal dialogo hasta sus
ltimas consecuencias es el vencedor. La alusin a lo sexual en el juego de palabras se
exterioriza en el deseo de dominio sexual sobre hembras y varones, como entre la
conversacin de dos amigos: Se me hace que te llamas ROSAMELO.
En el nhuatl los insultos con carcter sexual son sumamente abundantes, y en ellos
se pasa rpidamente de la ofensa al albur, y del albur al agravio. Con este matiz de albur
abundan en las conversaciones cotidianas, ya que en ella est en juego el carcter figurativo
de la expresin. Por ejemplo se dice sobre un nio que escucha a su hermano recin
desposado, en el acto sexual dicindole a su esposa: niquiquiztlanequi motzintamal deseo
tus nalgas, y a lo que responde el pequeo, no te clachas nanoch no me convidas
hermanito. La palabra que mete fuego en la conversacin es tzintamalli, que tiene como
otro sentido el tamal y que es lo que figurativamente refiere al nio.
En otra conversacin dos amigos se encuentran y le pregunto el uno al otro:
a) Hey Barrabas Hey Barrabas
b) Tlaon cabron ticnequi? Qu cambrn quieres?
a) Otiquitzquiquito mocihua? Qu fue virgen tu mujer?
b) Pura ma...dre....! Pura ma....dre...
3.2.1. La pictografa.
102
Entindase por sintagma la unidad bsica de la oracin compuesta de elementos lingsticos dotados de
coherencia sintctica y significado unitario. Estaramos dentro del mbito de la frase.
pg. 62
la slaba o por la letra que queran expresar, ejemplos de ellos seran los sufijos locativos:
/-tlan/ lugar de; /-pan/ encima de; /ten (-tli)/labio a la orilla de.
c) Finalmente la ideografica, donde los glifos representan ideas. Esta escritura
representa convencionalmente los significados de las palabras designadas, expresando
conceptos de diferente naturaleza: como altepetl, pueblo; ollin, movimiento; un momoztli,
(altar) en llamas designaba conquista. De esta ltima forma de registro, ideogrfico,
tenemos una representacin que puede ser considerada como el insulto o agravio verbal, en
el Cdice Florentino.
De esta ltima clase, la imagen muestra a tres conejos todos ellos con las vrgulas
enjoyadas, que representan a la palabra, el discurso. Los tres conejos plasmados en
posiciones diferentes, dan seales de la conducta humana como ebriedad y lujuria. El
exceso en la bebida fue simbolizado en la iconografa mediante el tochtli conejo. La
imagen del tochtli sugiere una conducta desinhibida, producto de la embriaguez, en la que
el ahmo cualli tlahatolli las malas palabras brotan, descomponiendo los buenos modales
pg. 63
de la gente. Bajo los efectos de la borrachera las personas se vuelven vanas, presuntuosas,
propensas al adulterio, el hurto, la flojera, la ruina, la violencia como nos los muestran las
laminas del Cdice Mendoza, f.70r. y f.71r.
La embriaguez era de los delitos ms castigados entre los antiguos mesoamericanos.
El hroe cultural tolteca Quetzalcatl, fue engaado por Tezcatlipoca en su nahual de
Humac y por los hechiceros, deshonrrndolo. Le hicieron beber neuctli pulque, y al
estar borracho siente en su alma a los ms sabrosos deleites. Lleno de gozo beba y quera
que todos bebiesen....Como estaban embriagados, nada hablaban en razn. Ya no hizo el
103
rey penitencia, ya no fue al bao ritual, tampoco fue a orar al templo... por lo que tuvo
que abandonar su reino pasada la embriaguez, haba transgredido la antigua norma de vida,
aquella que l mismo haba fortalecido.
Segn otra leyenda, un antiguo gobernante huasteco se deshonr en una celebracin
del descubrimiento del pulque. Fue el nico que bebi ms de cuatro tazas del nctar del
maguey y se emborrach perdidamente, que no sabiendo lo que haca, delante del pueblo
se quito el maxtlatl manta que cubre los genitales. De ah comenz la fama de su pueblo
como gente de comportamiento vergonzoso.
Por esta razn, entre los nahuas, cuando se vea a un anciano muy ebrio y este
gritaba, lloraba, y peleaba, se deca es como su conejo. La figura del tochtli, representa
lo negativo, el no acatamiento de las normas y valores. Dice un proverbio: In otitochtic, in
otimazatic104 te has vuelto conejo, te has vuelto venado para indicarle que se ha
convertido en un monts, en un salvaje, un brbaro, una persona no civilizada, que no
respeta las normas de convivencia, que agrede con su lenguaje, como lo muestra la lamina
citada del Cdice Florentino. El termino tochtilia aconejarse o volverse conejo lo
menciona Molina en su Vocabulario- hace referencia a adquirir bajos instintos, volverse
bruto, por la injerencia de la bebida.
103
Len Portilla, Miguel. Las literaturas indgenas, Ed. PROMEXA, Mxico, 1985. pg.33.
104
Cdice Florentino op. cit., libro VI, f209v.
pg. 64
sentido, ya por ser sinnimos, ya por ser adyacentes [...] Casi todas estas frases son de
sentido metafrico.105 Estas expresiones figurativas, de naturaleza metafrica son propias
de la lengua nhuatl, se encuentran esparcidas en toda la literatura, expresando
abstracciones en el terreno de lo religioso, poltico, tico, histrico, etc..
En relacin con nuestro estudio, los nahuas formaron difrasismos que describen la
accin de ofender verbalmente a una persona. Comnmente remiten a ideas y cosas
relacionadas con el acto del habla y a elementos negativos como la suciedad, la deshonra, y
la violencia. Veamos algunos ejemplos:
1).- in iztlactli, in tenquallactli106, la baba, la saliva, se refieren en sentido
metafrico al lenguaje burdo y grosero, que daa a la gente el insulto. El difrasismo
est formado de dos lexemas nominales [iztlactli saliva, veneno] y [tenquallactli /ten (-tli)
labio/ /qualactli baba/ que a su vez deriva del verbo /-qualani irritar/ labios con baba
irritadora]
2).- Ahmo axixtli, ahmo cuitla onimitztlalili107, no te puse orines, no te puse
excremento, se dice, no te afrento, no te peleo, no te ultrajo. En los vocablos axixtli
orines y cuitla excremento estn en su forma sustantiva y se refieren al desecho
humano, por ello al unirlas se toma como pelea, agravio. La voz onimitztlalili, es un verbo
benefactivo en pasado ponerte, sentarte.
3).- Teizolo, tecatzauh,108 lo que daa, lo que ensucia a la gente. Esto se deca de
la mala vida o de las malas palabras de alguien. La voz [teizolo que afea que daa
viene del verbo izoloa maltratar estropear algo] [ tecatzauh que ensucia, que mancha a
alguien viene del verbo catzahua, ensuciar, envilecer].
4).- In camanallahtolli, in ahuillahtolli 109, la palabra injuriosa, la palabra burlona,
refiere a los agravios verbales. Con el difrasismo in ahuillatolli, in camanallahtolli,
[ahuiloa envilecerse y camanalli broma, burla; y tlahtolli palabra, discurso] se hace
mencin al daos moral que pueden causar los insultos, las palabras lascivas.
105
Angel Mara Garibay. La llave del nhuatl, Ed. Porra, Mxico 1989. pg. 115.
106
Cdice Florentino, op. cit., libro VI, f207r.
107
Baptista, Juan. Huehuetlahtolli op. cit. P.294.
108
Cdice Florentino op. cit., lib. VI, cap. 42, f214r.
109
Baptista, huehuehtlahtolli op. cit. Pg. 291.
pg. 65
3.2.3. Lxico nominal.
Otra manera de nombrar a la afrenta verbal, es mediante un sustantivo compuesto de
races nominales, donde aflora la capacidad aglutinante de la lengua:
Camapitzotlahtolli, la palabra discurso que mana de la trompa de un cerdo el
insulto. Compuesto de las races nominales [ /cama (-tl)/ boca; /pitzo (-tl)/ cerdo; /tlahtolli/
palabra o discurso]. Esta es una forma de nombrarlo en el nhuatl contemporneo en la
variante de Tlacotenco, aunque algunos hablantes slo lo llaman pitzotlahtolli palabra
cochina.
Tetlacualchiliztli con lo que se muerde a la gente, es un verbo bitransitivo con el
que tambin se refiere al insulto en Tlacotenco, quiz ms usado que el primero [/te-/
gente; /tlacual(li)/ comida; /Chi(li)/chile; /-liztli/ sufijo abstracto]. As insultar es
nitetlacualchilia, que literalmente refiere a con lo que enchilo a la gente
Tepeualtiliztli110, enfrentamiento, discusin . Es un sustantivo verbal compuesto
de [prefijo /te-/ gente; del verbo /peualtia/ reir, provocar; /-liztli/ sufijo de sustantivo
verbal]. Hace referencia a la pelea, al enfrentamiento verbal y corporal.
Tepinauhtiliztli111, injuria, afrenta. El termino viene del verbo [/pinauhtia/
avergonzar] sin embargo en este contexto, como lo nota Molina, es afrentar a la gente,
menospreciarla, avergonzndola. De esta voz se deriva otras expresiones que Alonso
Urbano las anota en su diccionario trilinge, como nitetlatolpinauhtia, te agredo con mis
palabras o pinauiliznemiliztli, de vida agresiva, grosera.
Tenquauhtiliztli, Pelear con los labios, sta voz es una sustantivo verbal, parecido
a la forma precedente, que Simon traduce como maldad en el lenguaje. 112 Est constituido
por [/ten (-tli) labio/ /quau(-itl) madera, palo/ y el sufijo del sustantivo verbal] en
sentido figurado se entender como la maldad en el lenguaje 113.
110
Simen, Remi. Diccionario de la lengua Nhuatl o mexicana, Ed. Siglo XXI, Mxico 1992.
111
Urbano, Alonso. Arte breve de la lengua otom y vocabulario trilingue, editorial UNAM, edicin Rene
Acua, Mxico 1990.
112
Simon, op.cit. pg. 234
113
Remi Simen en su diccionario lo traduce como audacia, maldad en el lenguaje. Considera que proviene
del verbo tenquauhtilia.
pg. 66
Otra forma de llamar al insulto es catzahuacatlahtolli, palabras infames, que
pervierten. Es un nombre compuesto formado por la voz [verbal /catzahua/ que ensucia,
envilece; /ca/ sufijo participial y /tlahtolli/ palabra]114
Finalmente, una ltima forma de llamar a los agravios verbales es yollococolli
[yollotl corazn, cocolli- ira] ira profunda, enojo del corazn . En sentido figurado
insulto115.
Con la frase amocualli tlahtolli las malas palabras, o lenguaje no bueno, no est
expresado en un sentido de lingstica normativa de palabras mal empleadas mal dichas
en este caso al hablarse de malas palabras, el concepto de bien o mal ofrece un toque
evidentemente tico, se hace alusin a las palabras groseras, insultativas, es decir, al
carcter moral de la expresin.
En la actualidad los nahuahablantes de Tlacotenco al referirse al insulto lo llaman
mochipa tocuacua siempre nos mordemos siempre nos agredimos, compuesto del
prefijo posesivo [/to-/ nosotros; y el verbo /cua/ comer, que al estar reduplicado adquiere el
sentido de /cuacua/ morder, masticar].
114
Launey, Michel. op. cit. pg.160
115
Sulliva, Thelma. Compendio de la lengua nhuatl, Ed. UNAM, Mxico, 1983. pg. 263
116
Andrs de Olmos. Tratado sobre los siete pecados mortales. (Edicin Gorges Baudot) Ed. UNAM,
Mxico, 1996, pg. 108.
pg. 67
Tambin se dice tecuacua notlahtol, mi palabra muerde a la gente. Aunque est
expresada en primera persona del singular, la injuria hace referencia semnticamente a la
segunda y tercera persona. Se entiende como l agrede a la gente verbalmente, los pelea.
Una ltima forma muy parecida a las dos anteriores y tambin vigente, es tequaquaticahua
in motlahtol, muerde con su lenguaje a las personas, es decir, lastima a la gente con su
palabra. En forma figurada hace referencia a los perros, que al encontrarse en la calle, se
muerden, se agreden, y se utiliza por extensin a los humanos que se pelean, fsica o
verbalmente. Originalmente los tres ltimos ejemplos vienen de la raz verbal /-cua/
comer, al realizar una reduplicacin en toda la raz verbal, da un giro semntico
convirtindose en masticar, morder y, por extensin figurativa, insultar.
117
Baptista, Huehuehtlahtolli op. cit. Pg.280.
pg. 68
o disgustar]. El segundo trmino est formado de las races [/col(-li)/ hombro y /ehua/
levantar] /colehuilia/ levantar los hombros.
Estas manifestaciones corporales se continan en Tlacotenco, sobretodo entre los
nios, quienes al burlarse de alguien lo remedan en su palabra o en sus acciones. Cuando no
quieren hacer algo, en seal de desobediencia levantan los hombros varias veces. Para sus
padres o alguna persona adulta, este movimiento es un agravio a su autoridad, por ello se le
reprende al infante jalndole las orejas.
Otros insultos gestuales, son el omocamanecuilo torcimiento de boca [/o-/ marc.
pasado, /mo-/ refl., /cama(-tl)/ boca, /necuiloa/ verbo retorcer, curvar una cosa] y
tinechnenepilhui me sacas la lengua. Simblicamente los dos gestos hacen referencia al
lugar donde emana la palabra in tocamac nuestra boca, que al estar torcida da alusin a
las palabras descompuestas, no rectas. En cuanto a la accin de sacar la lengua, simboliza
la baba y el rgano activo en la produccin de la palabra. El tmino iztlactli remite a saliva,
aunque otra connotacin es de veneno, y en ello consiste la relacin entre animales que
sacan la lengua e inyectan veneno, como las serpientes que en su accin daan a quien
muerden. Estos tipos de gestos los realizan por lo general los nios y las mujeres, quienes
al percatarse que alguien les mira, en seal de molestia, tuercen la boca o sacan la lengua
en direccin al observador. Para los varones, una seal insultativa es levantar los brazos y
chocar el reverso de las manos en direccin al insultado. Por lo general va acompaado de
algn trmino verbal. Si bien estas son seales injuriantes en la regin, es muy probable,
que tengan un sentido mucho ms amplio de utilizacin en otras regiones.
pg. 69
nexos estrechos de solidaridad social, provoca que los insultos estn siempre
contextualizados en el mbito del conocimiento de la vida intima de los vecinos.
Encontramos por tanto insultos tpicos del seno familiar donde la jerarqua entre
abuelos y nietos, padres e hijos, hermanos y tos presentan un tipo particular de lenguaje
para injuriar, ya que con la intencin y el tono de una frase es motivo de agravio. Y otros
de carcter pblico, que se generan en la calle, plaza pblica, el campo, el mercado donde
la relacin intensa entre las personas puede generar vilipendios. Veamos algunos contextos
donde se generan, como la plaza pblica, el mercado y la calle.
118
Baptista, op. cit. Pg.278-279.
pg. 70
Expresado en un bello lenguaje, se le exhorta al nio, a que salude a toda la gente, aquellos
que tienen el poder y la fama: los gobernantes, los nobles, los sacerdotes, los que dirigen al
pueblo. Se le pide que respete a los de bajo quilate: al pobre, al desdichado, al infeliz y a
los que tienen la sabidura: al anciano y la anciana. Se le dice que, todos ellos han de ser
saludados con buenas palabras, no de mala gana zan ilihuiz in tiquinciauhquetzaz , huel
qualli tlahtoltica, con un lenguaje cuidadoso, y no viva como un mudo, que al estar negado
para el habla pasa por la calle sin mediar palabra y saludo alguno Ahmo yuhquin tinontli yc
tinemiz. Si todo ello realiza, tendr su premio llegada la hora; sern obedecidos y elogiados,
l y sus padres por la buena crianza.
Si las anteriores amonestaciones nos dejaran duda sobre la enseanza de los
buenos modales que se les infunda, otra fuente documental, nos ampla la informacin de
cmo el maestro alecciona al alumno en las normas de conducta social:
Instruan al nio estos que andaban con l, para que hablase palabras bien criadas y
buen lenguaje, y que no hiciese desacato a nadie y reverenciase a todos los que
topaba por el camino que eran oficiales de la repblica, capitanes o hidalgos, aunque
no fuesen sino personas bajas, hombres o mujeres, como fuesen ancianos; y si
alguna persona, aunque fuese de baja suerte, les saludaba, inclinbase y saludaba
tambin, diciendo vayis en hora buena, abuelo mo 119
Como si fueran obra de un mismo informante, los dos textos hacen alusin a las formas
cuidadosas de andar por la calle, saludando a las diversas gentes que se topan en la
comunidad, pues el saludo en el pensamiento indgena es una frmula de cortesa, con la
que se muestra atencin y buena crianza
Por el contrario, el no saludar es una falta de cortesa que ofende a las familias y a
la persona. Por ello se les dice: Ahmo yuhquin tinontli yc tinemiz... no vivirs como
mudo siempre andars saludando a la gente. Entre los pipiltin se decan:
119
Sahagn, op. cit. Pg. 366
pg. 71
venerable pilli. Luego le dice: No te vayas a caer, mi venerable pilli, mi
hermanito.120
Con esta misma expresin se saludaban los pipiltin, haciendo uso de una idea cosmognica,
que el que se cae, no se levanta, por ello la actitud de no empujar, para no tirar a nadie al
suelo, y que ste se perdiera.
Cuando los jvenes no hacen caso de estos consejos, es comn el comentario de los
padres y de la gente:" Ahmo tlacahqui, cuza ixtutomactic, yuniquilhue quizquepa, ahmo
cualli oquiz in itzonteco... (Ya le dije) no escucha, no entiende, es grosero, sali de mala
cabeza". Con lo que quieren decir, que el joven es muy rebelde, testarudo, indisciplinado y
que no hace caso de los consejos que se le dan, ni a las palabras de sus padres.
Sabemos que los lugares donde se dan con mayor constancia y fuerza los insultos
son los sitios pblicos. De los materiales recolectados en Tepepulco en lengua indgena
hacia 1560 y que fueron transcritos en los Primeros memoriales, Cdice Matritense de la
Real Academia de la Historia, existen algunos folios que describen las peleas de pipiltin y
macehuales, en donde el uso de insultos y saludos es determinante, para comprender el
vivir cotidiano de los nahuas. Veamos cmo rien los seores nobles, segn los folios del
Cdice Matritense.
Ynic maoa pipilti quimolhuia y icuac omoqualaniq nicauhtzine tle noticmitalhuia
ma an no ximotlali xicaoa motlatol ma timococo oc xicaq nicauhtzine yiehoatl
tiquitoa y motlatol ca motlachia an iuhqui tixtepetla taactivetzi a xitlamatinemj
macamo xixtotomaoa ximimati ximixtili at motenemiliz macamo xicui yn iztlactli yn
120
Cdice Matritense de la Real academia de la Historia. Facs. De Francisco del Paso y Troncoso, VII,
fotocopia de Hauseer y Menet, Madrid, 1907. f70r.
121
Traduccin de Miguel Len Portilla de la leyenda de los soles, Anales de Cuautiltan, en Los Antiguos
Mexicanos a travs de sus crnicas y cantares, Ed.FCE, Mxico, 1961, pg.198.
pg. 72
tequallactli macamo xicaqui yn ivatlatolli tlein tiquitoa ye quene cuix motlatoaya
cuix amo a natexatitla metlatitlan titlacat ma a xipactinemi nicauhtzine anooc
ytla maoallami y motlatol nicauhtzine oc xictlali moyollo ma oc ximocevi
noyohquitoa yn monamiqui ac.
Con estas palabras se agredan entre s los nobles, mientras la forma de agresin de los
122
Cdice Matritense op. cit. f70r.
pg. 73
huidizo. Dos son sus lenguas: anda divulgando las cosas entre la gente, carota de
piedra de moles, cabezota rasguada, tuertote, ciegote, adltero. Tambin se dice:
De manera que bien eh sesotes de papel de viejo. Ladronzuelo, gran escandalizador
de la gente, mentirosote. Desollado. Hechicero malvado, como no lo hars bellaco
qu no hars? Acaso sers el agua, sers el cerro, tu macehualucho, aunque ya es
mucha su difamacin, cmo lo hars? Acaso nos despreciaras, acaso t eres
nuestro noble, nuestro seor, pues eres semejante a un perro, a un guajolote. En
donde la mierda, en donde la basura esta tu lugar de vivir. Qudate ah bellaco. 123
En este ltimo texto se utiliza el sufijo /-pol/ dentro del lxico injuriante. Con ello se
pretende volver ms denigrantes y ofensivas las expresiones. Se le dice borrachote,
macehual panzn, barrign. Se le asemeja con algunos animales que por naturaleza son
peleoneros como los guajolotes y los perros. Tambin se le mencionan trminos
estigmatizantes como: tuertote, ciegote, adltero, pendejo, sonso, sesos de anciano.
Finalmente se le compara con el tlacatecolotl, como un mal hechicero, brujo, que hace
dao a la gente.
En los dos textos, procedentes de un mismo archivo documental, se observa cmo
es diferente el trato que hacen del lenguaje, de acuerdo a los ojos de los informantes de
Sahagn, los pipiltin y los macehualtin, de ah que se pida a la poblacin y sobre todo a los
nios que no usen el lenguaje de la gente del pueblo, que daa y ensucia a las personas.
Este pasaje aclara cmo, al contacto de dos sistemas de valores, se comenz a buscar la
forma de agraviar verbalmente a su contrario, aprendindose estilos y contextos histricos-
culturales con los cuales ofender a sus receptores. El que indgenas llamaran a los
espaoles: judos, portugueses, o vizcanos, denota que saban los indios que stos no eran
125
Muoz Camargo, Diego. Historia de Tlaxcala: crnica del siglo XVI. Ed. Innovacin, Mxico, 1978,
pg.104.
pg. 75
bien vistos a partir del debate de la trinidad que no aceptan los judos y s los cristianos, aun
que tambin refleja la lucha que se libraba en Europa entre catlicos y protestantes. 126 En la
Nueva Espaa se realizaron varios procesos inquisitoriales que los indgenas conocieron
contra hombres, acusndoles de judos, portugueses o por judaizantes. 127
Espaoles e indios pronto aprendieron a atropellarse verbalmente, de ah surgi un
conjunto de fenmenos lingsticos que daba fe del conflictivo sistema cultural que se
comenzaba a forjar. La lengua no slo ayudo a traducir conceptos, tambin gener nuevos,
aniquil cargas semnticas y adopt otras. Fue un proceso dinmico, de prdida y creacin,
de continuidad y cambio que an se prolonga en nuestros das.
126
Alfredo Lpez Austin. Breve historia de la tradicin religiosa mesoamericana, editorial UNAM, Mxico
1998, pg. 97.
127
Documentos de procesos del santo oficio de la inquisicin contra portugueses, acusados
de judazantes, en el archivo general de la nacin .ao: 1537-1539.Microfilm.Vol. 22. Exp.
9.Grupo documental: Inquisicin.
128
The ancient future of the Itza. The book of Chilam Balam of Tizmin, translated and annotade by Munro S.
Edmonson, Austin, University of press, 1982, pg.107.
pg. 76
indios iban perdiendo su modo natural y curioso de hablar y tomando nuestra
barbaridad con que la hablamos por no entenderla de raz. 129
Los frailes se dan cuenta de cmo los indios van perdiendo su modo natural de hablar,
copiando las formas de expresarse de los espaoles, corrompiendo desde principios de la
colonia la estructura lingstica del nhuatl. De los diversos procesos de transformacin
lingstica, ya analizados en la obra de Lockhart y Karttunen,130 uno de los ms
importantes en el terreno de los insultos ha sido el calco sintctico. Copiando el orden de
los constituyentes en la cadena hablada del espaol, se generan frases insultantes en lengua
indgena.
En el nhuatl contemporneo de Tlacotenco podemos observar insultos en lengua
mexicana, pero agrupados en una estructura sintctica espaola. Es decir, que se utilizan los
sonidos del nhuatl debidamente agrupados en la cadena hablada, copiada del espaol y con
sentido occidental de humillacin.
Xicua noxite [/xi-/ prefijo imperativo; /-cua/ v. comer; /xite miembro viril masculino]
come mi miembro, en sentido del espaol de Mxico: traga mi verga.
Xicua mocuitl [/mo-/ posesivo seg. Per. Sing.; /cui(-tla)/ excremento] come tu
excremento, en su sentido semntico: traga tu mierda.
Campa motzonteco [/campa/ donde;// /tzonteco/ lugar del pelo] donde esta tu
cabeza. Para decir: sonso, en qu andas pensando.
Como lo sealamos en uno de los primeros apartados, el nhuatl de la regin de Milpa Alta,
ha sufrido la influencia del espaol, en diferentes rdenes. En los ejemplos precedentes, la
estructura de la frase va acorde al espaol SVO, es decir, que slo se utiliza lxico, en un
129
Torquemada, Juan de. Monarquia Indiana, Ed. UNAM, col. Biblioteca del estudiante universitario, libr.
XX cap. XLVI, pg.200
130
Karttunen, Frances and James Lockhart. Nahuatl in the Middle years: languages contact phenomena in
texts of colonial periode, University of california press, 1976.
pg. 77
orden espaol de constituyentes, pensados los insultos en dicha lengua desfavoreciendo el
orden del nhuatl VSO.131
Con esta expresin se dice que es una persona tonta, pues tiene varios defectos en
su cabeza, est chipotuda y no la deja pensar claramente.
Aunque las expresiones estn enunciadas en primera persona del plural posesivo,
la idea est dirigida a una segunda. Los insultos en nhuatl, como hemos visto, no
131
Segn Michel Launey el orden no marcado de los constituyentes en la frase nahua es VSO, mientras que el
marcado sera SVO como el del espaol. Launey Op. Cit. Pg. 17.
pg. 78
necesariamente se enuncian en una segunda persona; estos se expresan en primera y en
tercera persona, pero se comprenden y se dirigen al receptor con el mismo peso denigrante.
132
Considero como forma insultante aquellas expresiones que no son trminos lxicos, sino
que se expresan como oracin dentro del discurso. En este sentido estarn su anlisis en el
nivel sintctico.
pg. 79
3.4.4. Insultos hbridos.
En los varios tpicos que hemos sealado, la injuria verbal se ha ido amoldando a las
caractersticas y situaciones de la cultura contempornea. Se ha influido del espaol,
generando nuevos tipos de humillacin: trminos hbridos, calcos, innovaciones,
perdidas lingsticas y cambios de significado son algunos de los fenmenos que han
tenido lugar en el nhuatl contemporneo, y en los insultos.
Finalmente a diferencia del concepto occidental de insulto, en el caso del espaol,
derivado del latn, insultus: salto repentino contra alguien, insultar ser ofender
provocando e irritando con palabras o acciones, en nhuatl insultar refiere a la accin que
pg. 80
ensucia y daa el prestigio de la gente. As vilipendiar ser daar maculando con las
palabras el buen nombre de las familias, es poner a la genealogaas en in axipan, in
cuitlapan, en el lugar de los orines, en el lugar de los excrementos, es el mundo de las
pestilencias y la putrefaccin, que mticamente est ligado al inframundo.
Con los diferentes trminos con que se le refiere en nhuatl, inferimos que el fin
ltimo del insulto es generar vergenza sealando los actos antisociales en que ha incurrido
el individuo, es un sentimiento que se contina en la actitud de los indgenas
contemporneos y que remiten al desprestigio y la deshonra: In iztlactli, in tenquallactli, la
baba, la saliva; Ahmo axixtli, ahmo cuitla onimitztlalili no te puse orines, no te puse
excremento; Teizolo, tecatzauh, lo que daa, lo que ensucia a la gente; In camanallahtolli
in ahuillahtolli, palabras injuriosas, palabras burlonas, y finalmente como lo entienden
los nahuas actuales in pinauiliznemiliztli llevar una vida vergonzante, con lo que se
reprende y se edifica en aras de la convivencia social.
pg. 81
CAPITULO IV. INSULTOS REFERENTES A LA CALIDAD MORAL.
4.0 Introduccin.
El comportamiento moral, ha sido la columna que gua las acciones del hombre en
sociedad, al miembro nahua desde muy temprana edad se le enseaba su responsabilidad
social, y entre las cuales estaba el buen uso del lenguaje. Con el difrasismo teizolo,
tecatzauh133 lo que daa, lo que ensucia se le refiere la mala conducta verbal de la gente:
Inin tlatolli itechpan mitoa in amo qualli nemiliztli, azo tlatoltica; mitoaya intla aca
pilli anozo tecutli in ilihuiz tlatoa, in yuhqui chichi, in zan ilihuiz yuhqui
tequaquatihuetzi tlatoltica; mitoaya, ilhuiloya, inic tlacahualtiloya: xiccahua, in
motlatol, macamo ximacehuallato, in tiquitoa ca teizalo, ca tecatzau...
Esto se deca de la mala vida o del lenguaje vulgar de la gente. Si algn noble o
algn jefe hablaba sin raciocinio, si injuriaba como un perro mordiendo con sus
palabras, para que ya no lo hiciera se le deca: abandona esas palabras, no vayas
hablar como hombre vulgar, lo que dices daa y ensucia a la gente....134
Se recomienda no utilizar la lengua del hombre del pueblo, lenguaje vulgar que corrompe y
aleja de los buenos principios. Y cuando el joven xolopitli, amo tlacaqui el tonto y
desobediente, no entenda o no haca caso, con estas palabras se le reprochaba:
Nelli mach amo monan, mota mitznonotz, amo mitzizcali in quenin tinemiz,
atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlahuapahualli [....]
En verdad , no te aconsej tu madre, tu padre, no te ensearon cmo habras de
vivir, desconsiderado, indcil y mal criado135
133
Cdice Florentino, Op. Cit. lib. VI, cap.43, f214r.
134
Ibidem. f214r
135
Ibidem. f211r.
pg. 82
slo generaba en la familia afliccin y vergenza, por ello se enfatiza en la buena conducta
y el respeto a la gente.
As por ejemplo en la fiesta Huei Tozoztli, en la cual las mujeres jvenes y solteras
llevaban las mazorcas al templo y si algn adolescente las interrumpa con alguna palabra
de requiebro como menciona Sahagn, las viejas que les acompaan reprendan al
desbocado:
No uellatoa in cuexpalle, uel teh titlatoa, ma ie ic xitlaocuia, quen uetziz in mocuexpal,
cuexpaltone?, cuexpaliac, cuexpalpoto amo an tinocioapo? Acan motlachinauja
mocujtla [...]
tambin puede hablar el que tiene vendija en la nuca? puedes hablar t? Vendijudo,
habras de afligirte por ver en qu forma te desprendes de tu vendija. Vendija apestosa!
no eres t tan mujer como yo? En ninguna parte se quem tu excremento.136
El insulto es slo valido para aquellos jvenes que no han capturado a ninguno en la
batalla, por ello portan una vendija de pelo como smbolo de su poco arrojo, valenta, o
suerte en el combate. La expresin en ninguna parte se quem tu excremento remite al
rito de pasaje no concluido, el de pasar de la niez a la pubertad, a no tener presencia dentro
de la comunidad, dado que el excremento remite al inframundo y ste a su vez guarda una
relacin estrecha con lo infantil. La respuesta en nhuatl del joven al insulto de la anciana
es una forma ms refinada, casi irnica de insultar.
Xonmitioqujuj, xonmjtichichiquj, ximocximalina, tlalli ic ximoujtequij, tlalli
xiqujpototztiuetzi: umpa ca tetlon, techachalli ic xonmixtetzotzana, iic
xonmjxtzotzona, eztli tiqualacuchoz: ximoiacatechichiquj, noce
xonmococotlecoionj, umpa tioalchichiehaz, an xinemi, a tiuhquj xinemij.
ve a rascarte la barriga! cruza las piernas para que te golpees en la tierra! cae a
enpolvarte en la tierra! All est esa piedra, la piedra spera, para que te golpees la
cara. Estornudars liquida la sangre! Dte en la nariz con la piedra, o agujrate con
fuego el gaznate para que por all escupas! anda, anda as! 137
Se le provoca a la anciana dicindole eztli tiqualacuchoz, enrvate para que arrojes sangre
liquida por la nariz, es decir, que tu sangre se caliente tanto por el coraje, que te brote muy
136
Cdice Florentino, Libr. II, cap. XXIII, traducido por Alfredo Lpez Austin en Educacin Mexica. Ed.
UNAM, Mxico, 1985, pg. 184.
137
Ibidem, pg. 185.
pg. 83
lquida. Y al en colerizarse ella misma se acercar al fuego (la violencia) con la que se
quemar, se manchara, es decir se meter en problemas.
En ste mbito de furia, existan ciertos das en que estaba prohibido pelear. Eran
los nemontimi138, pues estos das son perdidos, no pertenecen a ningn mes, por tanto en
ellos la suerte slo era de miseria y desdicha. Se les miraba con miedo y atencin, pues el
que en ellos peleaba, se encontrara con enfermedades. Por la anterior circunstancia mtica,
la vivencia religiosa era un referente moral, para no agredir verbalmente en cierto perodo
del ao, pero pasados los das de abstinencia, la violencia afloraba. As encontramos
insultos sobre la hipocresa, crueldad, presuncin, que en el pensamiento nahua florece
censurado. Veamos algunos tpicos sobre la calidad moral del ser humano.
La indiscrecin en el hablar, como hemos visto, fue asumida en falta grave. Se comulgaba
que la palabra era importante para el prestigio del hombre y su familia. A travs de la
palabra se ejerca el mando, la direccin, del mismo trmino tlahtolli palabra, discurso
derivara la voz para designar al gobernante, tlatoani el que tiene la palabra. No es
gratuito el sumo inters de los nahuas en cuidar la palabra, ya que a travs de ella se sala la
energa vital que mueve al hombre en sus acciones. An hoy los nahuas creen, cuando a
algn hombre se le apareca un fantasma por trasnochar, ste se cuidaba de no hablarle y
responderle por ms dilogo que el espritu quisiera entablar, ya que a travs de la palabra
el alma podra ser robada y causar la muerte.
Socialmente al nio y al joven se le exhortaba a que guardara con celo su palabra y
la de los dems, se les recomendaba a los hijos:
No hieras a otro, ni des mal ejemplo, ni hables demasiado, ni cortes a otros la
pltica, por que no los perturbes, y si no hablan derechamente, para corregir a los
mayores mira bien lo que t dices. Si no fuera de tu oficio, o no tuvieres cargo de
hablar, calla, y si lo tuvieres, habla, pero cuerdamente, y no como un bobo que
presume [....] No murmures, ni digas mal de alguno: calla, hijo, lo que oyeres; y
138
Lpez Austin. Augurios y abusiones. Op. Cit. Pg. 155.
pg. 84
siendo bueno lo que hubieres de contar, no aadas ni pongas algo de tu cabeza. No
mientas ni te des a parleras....139
Por sta condicin, cuando vean a sus hijos descansando en algn pilar, los regaaban
dicindoles: no ests recargado en el pilar, miente mucho 140, pensaban que ste daba
a la gente la calidad de mentirosa, de l toma la mala costumbre. Hacan temer esto a
sus hijos para que no se hicieran mentirosos.
Al hombre incapaz de hacer de su palabra recta, se le llamaba maquizcatl141,
serpiente pulsera, vbora de dos cabezas en sus extremidades, con dos lenguas, l que
entre la gente mete discordias, acarrea habladuras porque es como si para los dos lados
hablara, son los chismosos a los que no se puede confiar.
Existe variedad de voces referentes a la calidad del hombre que no cuida su
lenguaje, creador de falsos, veamos algunos:
139
Gerenmo de Mendienta. Historia Eclesistica indiana, cap. XX-XXIV, tomado de Alfredo Lpez Austin,
Educacin de los antiguos nahuas, vol. 1, editorial SEP, Mxico 1985, 9g. 39-40
140
Alfredo Lpez Austin, Agurios y abusiones, op. Cit. Pg. 77
141
Ibidem Pg. 118
142
Simon op. Cit. Pg. 542.
pg. 85
4.2. Genricos: corrompido, inmoral, egosta, perezoso, tragn etc.
4.2.2 El egosmo.
En lo referente al egosmo y envidia por el bien ajeno se dice al interpelado
tihualmoxicotiuh145 [ti- t; -hual- venir; moxicoa ser celoso por algo; -tiuh hacia ac]
vienes con la codicia, solamente te acercas para perjudicar. As el que ha dado algo como
regalo, y despus se arrepiente y va a pedirlo, se dice sobre su actitud oppa icuitla quiqua146
143
Cdice Florentino, Op. Cit. Libr. X, fol. F3v.
144
Baptista, Op. Cit. pg. 290
145
Baptista Op. Cit. Pg. 286
146
Cdice Florentino, Op. Cit. Libr. VI, cap. 41, f186r.
pg. 86
dos veces se come su porquera, y se entiende como el volver a comer su desecho, es
decir su excremento, esta es la connotacin que en la actualidad se le da, es un insulto que
reprocha la actitud de reclamar lo dado.
La negligencia, el tedio o descuido en las cosas a las que estamos obligados, o bien
la flojera o tardanza en las acciones o movimientos es una actitud muy criticada entre los
nahuas. Siempre se pide la ponderacin en el actuar, los informantes indgenas de Sahagn
comentan que al joven se le recomienda cuando vaya por la calle, ande sosegadamente, ni
de prisa, ni despacio. A la persona que anda por la calle mirando por todas partes, de un
lado a otro se le llama ixtotomac cuecuetz loco que anda menendose de un lado para otro
y que el mismo Sahagn traduce como persona que va mirando a diversas partes, como
loco, sin honestidad y sin gravedad, como liviano bullicioso. 147
Su contraparte, los que andan despacio les llaman huihuilaxpul, xocotezpul eticapul,
que los informantes indgenas de Sahagn glosan como persona que va arrastrando los
pies, que anda como persona pesada y como persona que no puede andar de gordo y como
mujer preada.148 La voz primera viene del verbo huihuilana que se entiende como estar
tullido, arrastrar los pies; la segunda voz xocotezpol es propiamente andar como torpe y
eticapul es una voz adjetival grueso, pesado. Por las expresiones anteriores se pide la
cordura en todo, ni rpido, ni lento.
Al perezoso se le llama tlatziuhqui, trmino con la que algunas veces se insulta, aun
que se tiende a utilizar algunas formas metafricas como pichtetl friolento, Por su
pasividad tiene fro, pero equivale a holgazn, que slo se calienta como el gato. Otra
expresin que hace referencia a sta pasividad y que ya hemos tratado en otro captulo es
tlen monexquextoc qu estas martajando y se dice cuando alguien slo mira a los dems
trabajar, y tiene un sentido castellano y t qu chingaderas haces.
147
Sahagn, Op. Cit. Lib. VI, cap. XXII Pg. 383
148
Ibidem pg. 383.
pg. 87
4.2.4. El tragn.
Un tpico que forma toda una red de insultos es el de la gula. El exceso en la
comida o bebida y el apetito desordenado era severamente criticado. As al tragn se
injuriaba con las siguientes voces y expresiones:
huey apiztli hambriado
teztla el que muele rpido[teci moler], cuzco
cuitlaxcollaueliloc perverso tragn
cuitlacoyactli mierda abierta de la garganta[coyoctli cosa agujerada], usada en
expresiones como: xiquitta in cuitlacoyactli mira al pinche tragn, nada ms la
comida se la pasa, sin masticarla
En toda sta red prevalece la idea del tragn como el animal que slo se pasa la comida sin
masticarla con tal de hartarse. El insaciable era un perverso lleno de tripas, muerto de
hambre, cuzco, agujerado en la garganta y ms. La moderacin en el apetito daba como
resultado ser un hombre lleno de vitalidad, no gordo, dado que estos son torpes, tampoco
flaco ya que son dbiles, la armona es el justo medio al cual se deba buscar.
149
Sahagn Op. Cit. Pg. 684.
pg. 88
esto en algunas fuentes: el que hurtaba alguna cosa (del mercado), era apedreado en el
150
tanquis y el que salteaba en el camino era apedreado pblicamente, por ello se
exhortaba a los hijos a guardarse de estos hbitos.
Sobre el ladrn se expona: in momatemamalli, in iquechtlan tlacuiya, in imac
tlacuiya, saca fuego con las manos, se queda con algo en el cuello, en la mano, en donde
el tetl fuego simboliza lo que quema, lo que deja ardor y huella. En un sentido amplio es
lo que mancha, as al nio se le dice tlachtehque conetl hijo de ladrn se entiende como el
que esta manchado, el de estirpe deshonesta. As al hijo se le injuria Dimunio motahta
tlachtehque tu padre es un cuatrero.
Asociado entre robo y pobreza, se dice de los pobres xinacame los encuerados y
en su sentido denigrante los pelados y muertos de hambre.
150
Len Portilla, Las literaturas indgenas Op. Cit. Pg. 751.
151
Ibidem pg. 377
152
Ibidem pg. 377
pg. 89
Sahagn como hombres alocados y que refieren segn Simon a las conchas de mar que
portan los guerreros.
Un insulto diferente, pero que alude a esta actitud es teixco euani descorts,
atrevido, grosero y mal educado, la voz viene del verbo neua levantarse y teixco en el
rostro de la gente, alude a la irreverencia y respeto a la gente.
153
Sahagn Op. Cit. Pg. 383
154
Ibidem Pg. 383
155
Ibidem pg. 535
pg. 90
carrera, pero en su sentido denigrante se entiende en espaol como no lo hagas a lo
pendejo. Las voces zan tlalhuiz remite a la idea de a tontas y a locas, lo realizado sin
cuidado y de mala gana.
Iquac mitoa intla aca teahuaz; cenca ic motlahueltihuh, eencqua qualantiuh inic
tetoliniz, inic teahuaz, auh zan ye oncan ttolinilo, pinauhtilo; yuhquin tleco on
huetzi, itech hualquiza in tlepapalotl, in momatia acazomo temicti in tletl in iquac
ohuetzito tleco, niman oncan ommiqui, zan noyuhqui in aquin teahuatz, azo ye ompa
temac huetziuh, azo mictiloz156
Se dice del que pelea, del que anda muy colrico, furioso, haciendo sufrir a la gente,
ofendindola, pero con eso l mismo sufre y se pone en vergenza; es como si
cayera en el fuego. Es como la mariposa, que piensa que tal vez la lumbre no mata,
y cuando va a caer en ella, ah muere en el acto, as le pasa al agresivo, en alguna
ocasin va a caer en manos de alguien, y muere (por la violencia).
En este mismo orden de ideas, entre los que impartan la justicia, se deca de los
conflictivos, Tequitl nitotolpixqui, cuis niquinchopini, mochopinqui 157 mi labor es cuidar
guajolotes, acaso yo los pico?, entre ellos se pican, con lo que se quera decir que ms
156
Cdice Florentivo Op. Cit. Lib. VI, fol. 188r.-188v.
157
Ibidem Lib. VI, fol, 190r.
pg. 91
all de toda justicia y polica, los belicosos se encuentran ellos solos, sin motivo fundado
alguno se pelean, causndose dao. Con la voz mopeualtia atacarse, provocarse se daba
pretexto para la discusin e iniciar la gresca, las siguientes voces refieren a la agresin:
Texnamiqui el que enfrenta con la cara, se dice del nio grosero y pendenciero
Nochipa tocuacua siempre nos mordemos, siempre nos insultamos, injuriamos
Tiquichipine el que los pica, se compara con los guajolotes, que siempre pelean
Huexolotl guajolote, se entiende como pleitista, necio y bobo.
Ixtutomachtic lpero, grosero
Tepetlatic rudo, grosero, viene de tepetlatl roca para hacer cal, por su dureza se
le asocia con la conducta terca.
Tichicuahtli belicoso, violento
A la persona grosera, aquella que era descorts, que faltaba a el respeto, y se conduca con
tosquedad e injuria verbal, desde la antigedad se expresaba de ella:
158
In yuhqui chichi, in zan ilihuiz yuhqui tequaquatihuiz, se arroja sobre alguien
como un perro, mordindolo con su lenguaje
In tenquauitl,159 hombre que golpea con sus labios [ten(tli) labio; quauitl madera,
palo]es un hombre mal hablado, grosero.
Tenquapul, el que carece de un labio, malhablado o el que habla sin fundamento
Tenquahxolotl,160 hombre violento insultador, malcriado, lenguaraz.
158
Baptista Op. Cit. Pg. 291
159
Simon Op. Cit. Pg. 508
160
Ibidem pg. 509
pg. 92
Tecuacua notlahtol con mi palabra muerdo a la gente, se indica de alguien mordaz
y de mala lengua, injurioso y grosero. Aunque esta expresada en una primera persona del
singular, hace referencia semnticamente a la segunda y tercera persona.
Tecuacuaticahua in motlahtol l que extermina mordiendo con sus palabras
Xictzacua mocamac zan titlahualoctoc cierra el hocico porque noms ests
ladrando
Temputzotinemi siempre anda trompudo de temputzoa labios inflados, y se
entiende de las gentes colricas, gruonas.
Tlacatunehuiztetl hombre malhumorado viene de la voz tonehuiztli tormento,
pena, se entiende por tanto el que viene con un sufrimiento, el malhumor.
De ste bloque de insultos, que refieren a la calidad moral, en la que estn implcitas
concepciones mticas como los das nemontemi en los que era prohibido pelear, y que eran
temidos porque dejaban en los desacatados, miseria y desdicha, encontramos concepciones
de lo que debe ser el paso del hombre sobre la tierra, de la vida honesta y honrada.
A lo largo de las fuentes documentales se encuentra un sinnmero de citas donde se
estimula a la gente a hacer de su palabra digna de su estatus social. El mal uso del lenguaje
es como el lazo y la trampa, un castigo del que ya nadie puede salir. En este orden de ideas
la palabra honesta y recta In cualli tlahtolli, in yectli tlahtolli debe estar respaldada por
las acciones prudentes y equilibradas. La palabra debe estar fincada en la buena educacin
que refleja la personalidad de la familia a la que el hombre pertenece. Por ello al que
cometa algn delito se le expresaba eso que dices no lo debes de hacer, te haces dao con
ello, te manchas, no se debe vivir as, no es bueno; no vivan as los que ac te dejaron, los
antiguos. Tranquilos y pacficos vivan los que te dejaron junto a la gente, entre la gente 161
En la hermosa imagen de la mariposa acercndose al fuego, se recrea lo que sucede
al humano que no controla su carcter, muere en el fuego que l mismo provoca, la
violencia genera violencia, por ello el vivir debe ser acorde con la antigua regla que dejaron
los que nos vinieron a sembrar.
161
Cdice Florentino Op. Cit. Lib. VI, Fol. 214r.
pg. 93
CAPITULO V. EL COMPORTAMIENTO SEXUAL.
El comportamiento sexual, y en general los subtemas que trataremos en este captulo son de
los tpicos ms escabrosos y cuestionados dentro de la literatura antropolgica que ha
estudiado a las culturas mesoamericanas. En el primer captulo comentamos que el anlisis
de las ideas ticas que posean los antiguos mexicanos, entresacadas a lo largo de las obras
de frailes, cronistas e indgenas ya adoctrinados en la fe cristiana, abre una gran cuestin,
hasta qu punto las ideas morales, los vicios e insultos enunciados en varios textos
coloniales fueron trastocados o influidos por la moral cristiana y en qu magnitud reflejan
el pensamiento tico de los nahuas precolombinos?. Expusimos tambin que la cultura oral
indgena al contacto con la occidental sufri un proceso de transformacin de diferente
esencia.
El cambio que se produjo de la oralidad de los pueblos nahuas a la escritura
alfabtica, trastoc e hiri el sistema de preservacin de conocimientos con hondas races
milenarias, quedando debilitada la oralidad, desapareciendo el apoyo de los glifos y las
imgenes que eran el soporte para la expresin verbal. En este transvase la informacin
contenida en algunos cdices como el Florentino, el Matritense, Primeros Memoriales,
etc., fue arrancada a travs de un cuestionario, en un proceso inquisitivo, en donde los
cantos, himnos, y en general toda la oralidad indgena, fue descontextualizada.
En la cuestin de los aforos, los ayudantes de Sahagn ya son hombres
apegados o tendientes al cristianismo, y al momento de transcribir mucha de la noticia le
dan ms fuerza en sus textos a la imagen positiva de ciertos cnones ticos que se
ajustaban con los valores occidentales, y en otras ocasiones, disimulando aspectos menos
favorables. Era una actitud de amparo y preservacin de ciertos elementos sentenciosos
prehispnicos.
Otra actitud tomada durante el transvase fue que los indgenas contestaron el
cuestionario, de acuerdo a sus intereses. Aadieron algunas cosas no inquiridas, pues saban
qu tipo de respuestas esperaban sus interlocutores, los religiosos. Percibieron que era
necesario hacer nfasis en los aspectos que se igualaban con la tica cristiana, y en otras
temticas fueron ms recatados al tocarlas, como el tema de la homosexualidad,
prostitucin, lesbianismo, a los cuales dedican prrafos completos en los cdices antes
mencionados- sin profundizar en ellos, y en sus diferencias con las ideas cristianas, aunque
pg. 94
en otros textos se les escapa involuntariamente a sus plumas estos temas al abordar otros
tpicos.
Finalmente en este proceso de transvase existieron algunas preguntas que los
indgenas no comprendieron proporcionan una respuesta espontnea, muy alejada de las
cuestiones que los frailes trataban de indagar.
Algunos asuntos, como los vicios y virtudes expresados en el libro dcimo,
del antes mencionado Cdice Florentino, se da una mezcla entre la visin indgena y la
cristiana sobre los valores morales. Como mencionamos en lneas anteriores, a lo largo de
ste cdice y de otras obras ms de frailes y cronistas, se encuentra esparcida una cantidad
de pasajes e ideas sueltas que dan indicio de la visin que tenan los indgenas sobre lo que
hoy llamamos moral e insulto. Son fragmentos no plasmados explcitamente, sino fugados
de la pluma indgena, no tocados por las ideas cristianas y tal vez pertenecientes al conjunto
de valores ticos e injurias verbales de los nahuas prehispnicos.
En cuanto al tema que nos ocupa en este apartado, los insultos sobre el comportamiento
sexual son variados, los hay referentes a la prostitucin, adulterio, incesto, homosexualidad,
libertinaje, liviandad en hombres y mujeres, etc.. De cada uno de estas conductas, se abre
un abanico de analogas y referencias que hacen del oprobio verbal un arcoiris semntico.
162
Juan de Dios y otros. El arte del insulto, Op. Cit. Pag. 27
pg. 95
infames. Mira que no te des al deleite carnal. Mira que no te arrojes sobre el
estircol y hediondez de la luxuria [...]
Mira tambin, hija, que nunca te acontezca afeitar la cara o poner colores en ella, o
en la boca, por parecer bien, porque esto es seal de mujeres mundanas, carnales.
Los afeintes y colores son cosas que las malas mujeres y carnales lo usan, y las
desvergonzadas que ya han perdido la vergenza y aun el seso, y andan como locas
y borrachas. Estas se llaman rameras 163
Estos consejos morales que sancionan a la prostitucin abundan esparcidos en los fondos
documentales del huehuehtlahtolli. Mediante difrasismos como: in axixtli, in cuitlatl, la
orina y la mierda; in teuhtli, in tlazolli, el polvo, los desechos, enjuician la ligereza en
la conducta de la mujer. Los ejemplos anteriores, connotan la basura, la maldad, el
desperdicio, y como acepcin singular a la copulacin en exceso, al andar fornicando,
como conducta impropia del ser humano.
pg. 96
maxpetzcoa, maxixipetzcoa. Tlaaltinemi, moxochimiccanenequi. Aquetztimani,
tlaxocotinemi, mihuintitinemi, motlapahuitinemi, momixihuitinemi, monacahuitinemi,
moxahua, moxaxahua, mixtlapalhuatzalhuia, mocacantlapalhuia, motlamiahua,
motlannochezhuia, itzo quiquequemi, mochicoaxtlahua, motzotzoncuacuauhtia.... 165
165
CM, 129r. CF, X, f55.
166
Cdice Matritense f129r. Traducido por Alfredo Lpez Austin en Cuerpo Humano e Ideologa, Ed.
UNAM, vol II, Mxico 1984. Pg. 265-275.
pg. 97
13- tlacamicqui persona muerta
14- xuchimicqui flor muerta
15- eltecuetlan vanidosa
16- cuecuetol presuntuosa
17- cihuacuecuech mujer contoneante, que se menea
18- cuecuetznemitl libertina, degenerada
19- ixtimalpol rostrillo vanidoso
20- xacanpa lugar de residuos
21- xacampailama residuos de anciana
22- ilihuizmotemacani la que se entrega sin reflexin
23- cuicuixoch flor que copula
24- ilamayoyo anciana lasciva,
25- tzincuecuetzoc nalga lujuriosa
26- tzincuecuetzoc ilama anciana de nalgas calientes
27- tlaelpol mierducha
28- tlaelchichipol echada a perder como perrilla
39- motzcuinpoloani perrilla de mierda
El anterior listado, es una descripcin lxica del concepto sobre la prostituta. Es una flor
muerta, que copula; es una nalga lujuriosa echada a perder como perrilla; es un rostro
pintado y vanidoso; mujer ebria y libertina. Vende y dona su cuerpo sin reflexin etc.. En
ella observamos el tipo ideal de conducta que la mujer deber llevar como norma de vida
social.
Otro tipo de insulto que aparece con suma frecuencia en la literatura del siglo XVI
es el que hace referencia a la segunda persona del singular o plural, como forma directa de
expresarlo a una segunda, es un acto de habla que asevera, un ilocucionario. Como ejemplo,
en la actualidad mapitz torpe refiere a la falta de habilidad para realizar cualquier labor y
se utiliza por los padres al regaar a los hijos por su ineficiencia en su trabajo o bien entre
amigos o compaeros de juego para reclamar su incapacidad y torpeza en sus acciones. En
este mbito la cuanta del insulto depende de la situacin interpersonal, lo que formalmente
constituye insultar, puede ser considerado una broma entre amigos de igual condicin o
entre personas vinculadas por un parentesco. Aunque las palabras slo toman forma de
agravio verbal cuando est contextualizado y existe en la expresin una intencin de
estigmatizacin, una relacin de violencia hacia una segunda o tercera persona. De ste
genero de violencia verbal nos da cuenta el siguiente texto, recogido en Tepepepulco por
Sahagn.
pg. 98
5.2.2. LOS INSULTOS A LAS PUTAS EN LOS PRIMEROS MEMORIALES.167 Texto 2
T eres puta, puta. Rechazas el trabajo, descansas del trabajo. Genitales lbricos, t
lujuriosilla de los genitales. Andas llamando con los ojos, andas sonriendo a la gente, andas
haciendo seas con la lengua a la gente, andas silbando a la gente, andas sonando las manos
para atraer a la gente, andas llamando a la gente con las manos, andas palpando los
genitales de la gente, andas citando a la gente para copular. T eres prostituta, t eres joven
prostituta, t eres mujer malvada. Andas obscurecindote los dientes, andas pintndote los
dientes con grana de cochinilla. Andas pisoteando a las cosas, andas arrastrando las cosas,
andas masticando chicle, andas vagando por los caminos. Eres la orgullosa que levanta la
cabeza, andas levantando la cabeza con orgullo. Eres inquieta, no ves hacia tu casa.
Seduces con encantamientos, dominas con maleficios. Llamas a la gente con disimulo. Te
burlas de la gente, andas riendo de la gente. Vagas por el mercado.
En los dos textos vertidos por los indgenas informantes de Sahagn es esclarecedora en s
misma la voz ahuiani prostituta, que deriva de la raz verbal ahuia alegrarse, gozar, dar
167
Primeros memoriales, Op. cit. f59r. Traducido por Alfredo Lpez Austin en Cuerpo Humano e Ideologa,
Ed. UNAM, vol II, Mxico 1984. Pg. 277.
pg. 99
placer.168 De ste vocablo se abre otras derivaciones como ahuialnemiliztli, tener una vida
lujuriosa o alegradora; ahuilnenqui perversa; cihuatlahueliloc mujer malvada;
mahuiltiani con su cuerpo hace perversidad.
De los insultos que se refieren a PUTA en el nhuatl contemporneo tenemos los
siguientes, que generalmente son pronunciados slo por mujeres o nios al pelearse entre
vecinos:
De los textos y del moderno vocabulario podemos recoger la idea de que el trmino
PUTA peyorativamente hace alusin al elenco de cosas que la sociedad considera como
degradantes, son una descripcin de comportamientos reprobables basados en metforas e
ironas: flor muerta, sitio de desperdicios, perrilla, culo hambriento, trasero caliente,
fornicadora, lujuriosa, perversa, mujer malvada, dadora de su carne, vendedora de su
cuerpo, joven perversa anciana depravada, persona muerta, flor muerta, vanidosa,
presuntuosa, mujer contoneante, rostrillo vanidoso, lugar de residuos, residuos de anciana,
flor que cpula, anciana lasciva, nalga lujuriosa, anciana de nalgas calientes, mierducha
etc.. Estructuralmente podemos observar de algunos insultos refieren al matiz moral del
termino con el que se les tipifica:
168
En relacin con el papel de la prostituta en la sociedad nahua prehispnica, sta cumpli la funcin de
salvaguardar el matrimonio y la familia, as como importantes roles ceremoniales. Xochiquetzal, fue la deidad
que protega a las alegradoras. En la poca prehispnica se distinguen dos tipos de prostitucin: a) la ritual,
que era la que se realizaba al interior de los templos entre sacerdotisas, guerreros o jvenes que iban a ser
sacrificados, y b) la prostitucin cotidiana, aquella que se daba en la calle, entre los diversos sectores sociales,
ya sean macehuales o piles. Ver Noem Quezada. Sexualidad, amor y erotismo: Mxico Prehispnico y
Mxico Colonial, editorial Plaza y Valds, Mxico 1996. pg. 104.
pg. 100
b) tlacahmo ticualli zohuatl xicmopihte motahta, si no eres buena mujer, fornica
con tu padre puta
En el listado de 'insultos' modernos existe una probable continuidad con los expresados por
los informantes de Sahagn, en ellos el carcter moral prevalece, el ser un ser de conducta
reprobable que daa el prestigio de la comunidad. Para reafirmar lo anterior, en un relato
sobre la falta de agua el pueblo, los oriundos de Tlacotenco comentan:
En ese cerrito llamado San Miguel Cnetl, hay agua, eso dijo un padre que paso por
estas tierras, el se meti a platicar con el seor del cerro, y le dijo que si los de Santa
Ana queran agua deberan de darle unas mujeres para l, pero como las mujeres de
aqu no son malas, nadie quiso ir y por eso ahora ese cerro da el agua para los de
Morelos, por que all si hay mujeres putas.
169
Sahagn, Op. Cit. Lib. VI, cap. XIX, pg. 371.
pg. 101
de su broma, de lo que deshonra a la gente, lo que ensucia a las personas [...] Si te
fuera siguiendo, si algo a tu espalda fuera diciendo, si algo fuera diciendo, no te irs
enredando, no irs viendo de reojo. No le dirs algo, para que no lo provoques, para
que no excites al perverso. Porque si no le contestas, slo as te dejar 170
170
Baptista. Huehuehtlahtolli Op. Cit. Pg. 321
pg. 102
en la idea de la conducta incorrecta varonil como femenina, en su inclinacin carnal. La
voz cuecuetzoa emocionarse, inquietarse remite a la agitacin por el deseo sexual, por
ello, a la joven se le aconseja no menearse para no excitar el pensamiento masculino, y no
dar motivo a un insulto de esta naturaleza como: dimunio cihuacuecuetzoa dimunio mujer
inquieta y en sentido castellano de pinche mujer caliente. En la preocupacin nahua no
existe ninguna culpa en la relacin sexual, lo censurable es el abuso del coito, como lo
muestra un pasaje del Cdice Florentino:
Hijo mo ya que te cases, en buen tiempo y en buena sazn tomes mujer, mira que
no te des demasiado a ella, porque te echars a perder. Aunque es tu mujer y es tu
cuerpo, conviene tener templanza en usar de ella, bien as como el manjar que es
menester tomarlo con templanza. Quiero decir que no seas hambriento de tu mujer,
sino que seas prudente en el acto carnal. Mira que no sigas el deleite carnal, por que
pensars que gozas en lo que haces y que no hay mal en ello. Debes saber que te
matas, y que te haces gran dao al frecuentar el acto carnal. Dijeron los viejos que
sers en este caso como el maguey chupado, que luego se seca, y sers como la
manta que cuando la lavan se hincha de agua, pero si la tuercen fuertemente luego
se seca, y as sers tu, te secars, te hars mal acondicionado, mal aventurado, de
mal gesto....171
171
Sahan, Ibidem, lib. VI, cap. XXI, pg. 382.
pg. 103
[...] aunque era comn en los viejos no tener una sola mujer. 172 Y cuando abandonaban a
sus mujeres no tenan miedo a que otros hombres las tomaran, sino que despus podan
volver con ellas sin ningn reproche de infidelidad. Los datos anteriores abre un abanico de
posibilidades, primero, se puede inferir que exista la poligamia como entre los nahuas
pipiltin; segundo, que slo son considerados como sujetos sociales a los hombres libres;
que el varn puede tener varias mujeres y que slo es adulterio cuando la mujer tiene un
compromiso matrimonial con otro hombre y no viceversa.
173
As al hombre adultero, al ser castigado por su falta seala Landa, se hacia
una indagacin y ya convencidos, se juntaban los principales en del seor principal y traan
al adultero. Lo ataban a un palo y le entregaban al marido ofendido, y si ste lo perdonaba
era libre, sino, lo mataban con una piedra grande que le dejaban caer en la cabeza.
Mientras que a la mujer adultera, slo se le castigaba con el descrdito y eran abandonadas.
Esta libertad sexual que menciona Landa de recibir a sus antiguas esposas que haban
vivido con otros hombres se encuentra como costumbre entre comunidades lacandonas
modernas, un intercambio de esposas entre amigos del mismo linaje, aun ofrecerlas a
hombres solteros que muestran urgencia de ellas, en regiones como Pet-ha y Yalxchin.174
El adulterio es considerado como conducta siniestra y equivocada que segn Muoz
Camargo era un in ahmo tetzahuitl, accin perversa, escandalosa, propio de lo inhumano.
Hay varios puntos, en ocasiones encontrados, sobre esta voz. Al definir Alarcn el vocablo
Tetzahuitl, seala que el trmino indgena es ms amplio y contundente que el que se
utilizan en espaol para presagio:
Lo que en Espaa llaman ageros, en mexicano llaman tetzahuitl, si bien el vocablo
mexicano suena algo ms que el castellano, porque dice agero, pronstico,
portento o predicho...175
La palabra tetzahuitl generalmente se traduce como portento, presagio, sin embargo, a los
tlaxcaltecas segn Muoz Camargo- se les atribua la calidad de tetzauhtin, perversos, y
a la adltera tetzahcihuatl, y al nio resultado de una relacin adulterina tetzauhconetl.176
172
Ibidem Op. Cit. Pg. 47.
173
Ibidem pg. 53
174
Alfonso Villa Rojas. Op. Cit. Pg. 296
175
Hernardo Ruz de Alarcn. Tratado de Supersticiones y costumbres gentlicas que hoy viven entre los
indios naturales de esta Nueva Espaa, introduccin de Ma. Elena de la Garza Snchez, Ed. SEP, Mxico,
1989, pg. 70.
pg. 104
Ahora bien, Molina en su Vocabulario de la lengua mexicana177 traduce el trmino
como cosa escandalosa o espantosa o cosa de agero, lo cual refuerza este carcter de
inhumano de la voz.
Pasando de la etimologa al concepto, en el pensamiento nahua el adulterio era un
acto reprobable, tipificado en su ley:
apedreaban las que haban cometido adulterio sus maridos, juntamente que con
l con ella haba pecado. A ninguna mujer ni hombre castigaban por este pecado de
adulterio, si slo por el marido de ella acusaba, sino que haba de haber testigos y
confesin de los malhechores; y si estos malhechores eran principales, ahogbanlos
en la crcel.178
Por ello a los jvenes se les exhortaba para que se alejaran de esa conducta, que la miraran
como in ahmo tetzahuitl, lo perverso, se le aconseja:
En ninguna parte con la falda, con la camisa ajena te des un golpe, te daes (incurras
en adulterio). Con mucha calma, poco a poco ve viendo, ve dndote cuenta. No dos
veces se vive en la tierra, slo muy poquito tiempo se viene a sentir el calor [...] Y
no anheles, no desees la falda, la camisa (la mujer) que infama, envilece, ensucia,
pervierte a los hombres. No hagas de tu corazn tu madre, tu padre. No de la ceniza
esparcida, no de la encrucijada, hagas tu madre, tu padre, as irs a dar a su
cabello179
A la joven se le deca:
Hija ma muy querida...mira que de ninguna manera te conozca ms de un
hombre,... mira que no des licencia a tu corazn para que se incline por otra parte,
mira que en ningn tiempo y en ningn lugar le hagas traicin que se llama
adulterio; mira que no des tu cuerpo a otro, por que esto querida hija, es una cada
en un barranco sin fondo, que no tiene remedio, ni jams se puede sanar, segn el
estilo del mundo....180
Para los antiguos mexicanos, los humanos ya tenan una forma de vivir y de reproducirse de
acuerdo al origen del mundo en el tiempo primognito, por ello eran exhortados los jvenes
a vivir conforme a este modo de ser. Toda ley que se ha dictado a lo largo de la historia
176
Muoz Camargo, Op. Cit. Pg. 138.
177
Alonso de Molina. Op. Cit. Pg. 111r.
178
Historia de los mexicanos por sus pinturas y otros testimonios del libro de oro en Literaturas indgenas
(antologa preparada por Miguel Len Portilla), editorial Promexa, Mxico 1985, pg.752.
179
Baptirta Op. Cit. Pg. 305.
180
Sahagn, Op. Cit., lib.. VI, cap. XIX, pg. 372
pg. 105
quiere dar un orden y ser una gua en la vida del hombre y de los hombres, pues el
legislador intuye y teme el desorden y caos que inexplicablemente reina en el mundo, en
ste caso la ofensa verbal viene a ser una reprimenda al desorden generado por una actitud
adulterina.
Entre los insultos sobre el adulterio estn los antes sealados: tetzauhcihuatl, mujer
perversa, tetzauhconetl, hijo del adulterio. Sin embargo, merece especial atencin la voz:
ticpia mecatl, tienes cuerda, soga, su castigo. Esta oracin remite a la punicin por
ahorcamiento de los adulterinos. Simon traduce a mecatl, cuerda, ltigo, disciplina, s.f.
181
(sentido figurado) amante, concubina . En el habla contempornea ha permanecido el
sentido figurado de la expresin como adltero, desprendindose una red lxica: nomecauh,
mi amante; temecauh, la amante de alguien; imecauh su amante de ella o l y se ha
perdido la idea soga como smbolo de castigo o de la posible sancin.
Otra voz que remite al adulterino tetlaxintia, andar engaando a la gente y que tal vez
derive del verbo (nite)xima, afeitar, cortar el pelo a alguien, y en su forma bitransitiva
nitetlaxima, cortar el pelo a alguien hacindole adulterio. As tenemos varios vocablos:
tetlanxincayotl, adulterio,
tetlaximaliztli, adulterio
tetlaximaliztica, andar en adulterio
tetlaximani o tetlaxinqui, adulterino.
Siendo el cabello y el corte de pelo el lugar donde se simbolizaba el grado militar, la voz
nitetlaxima, cortar el pelo a alguien significaba dejarlo sin prestigio. En general las
relaciones extramaritales no eran mal vistas, tenemos noticias que la poligamia entre los
pillis fue aceptada. Muoz Camargo menciona que precisaban de tener muchas mujeres,
todas ellas que podan sustentar. 182 As Xicotencatl, seor de Tlaxcalla estableci alianza
matrimonial con 500 mujeres; Tlacaele183 procre 12 hijos con distintas mujeres; los casos
ms difundidos Nezahualcoyotl y su hijo Nezahualpilli gozarn de la reputacin de tener
181
Simon. Op. Cit. Pg. 267.
182
Muoz Camargo Op. Cit., Pg. 148.
183
Miguel Len Portilla. Trece poetas del mundo azteca, Ed. UNAM, Mxico 1967, pg. 155.
pg. 106
varias esposas. La relacin extramarital donde no existiera una pareja en el lado femenino,
posibilitaba la existencia de una relacin al matrimonio. Por lo cual, el insulto slo hace
alusin a las mujeres que tiene marido y establecen otra relacin externa al matrimonio.
5.4. Incesto.
El trato sexual entre parientes o familiares carnales, personas con las que hay una
liga de sangre o espiritual, al igual que el adulterio, era castigado y visto como un acto
contra natura, de l se aplicaba la siguiente norma:
Ahorcaban al que se echaba con su madre por fuerza; y si ella era consentidora de
ello, tambin la ahorcaban ella, y era cosa muy detestable. Ahorcaban a los
hermanos que se echaban con sus hermanas. Ahorcaban a los que se echaban con su
entenada, y ella tambin si lo haba consentido. Tena pena de muerte el que
pecaba con su suegra...184
Como fundamento de lo anterior, slo se consideraba como incesto a las relaciones entre
familiares consanguneos: padres e hijos, hermanos, tios y sobrinos, pero no a las relaciones
de parentesco poltico.
Los insultos que versan sobre estas relaciones incestuosas, a la mujer se le injuria:
tlacamo ticualcihuatl xicmopihte motahta, Como eres puta, fornicas hasta con tu
padre
Las dos primeras expresiones estn en modo imperativo por el prefijo /xi-/ y la voz tzin(tli)
ano, colon, cimiento, base. De esta raz se deriv el trmino (nite) tzinana, curar las
184
Historia de los mexicanos por sus pinturas.. Op. Cit. pg.752.
pg. 107
hemorroides a alguien y que ha cambiado su connotacin semntica en el nhuatl
contemporneo a fornicar. De ah que la frase motzinca monana, se entienda como culea a
tu madre. En el segundo insulto expuesto, quequetza, tiene entre sus varios sentidos el de
acoplarse, unirse sexualmente hablando de animales, y se entiende como acplate con tu
madre, en un sentido muy peyorativo.
Los insultos referentes al incesto madre-hijo son muy antiguos, en el Cdice
Florentino hallamos un fragmento con el que ahuyentaban el mal agero del canto del
tecolote. Nos dicen los informantes que los hombres agredan dicindole al ave:
Ma xitlamattiuh, nocne, tixtecocoyocpol, monan ticyeco... Qudate quieto, bellaco,
ojihundiducho, t el que fornicas con tu madre 185
En el texto la voz monan ticyeco, tu que fornicas con tu madre, viene del verbo yecohua,
tener relaciones con alguien, y en este contexto insultativo adquiere la connotacin
semntica de fornicar.
El peso estigmatizante de ste conjunto de insultos radica en denigrar la relacin
filial ms ntima: madre e hijo, padre e hija. Con el acto sexual en este contexto se va contra
toda natura humana, slo observable en los animales. Por tanto, esta forma agraviante es de
carcter milenario que ha tenido continuidad en las peleas cotidianas.
185
Lpez Austin, Alfredo. Augurios y abusiones, Op. cit. pg. 36-37.
pg. 108
por las ideas cristianas y s pertenecientes al conjunto de valores ticos, y otros tantos son
prrafos creados exprofeso para contestar al cuestionamiento de los frailes, como los textos
del libro X, del Cdice Florentino:
Cuiloni, chimouhqui. Cuitzotl, itlacauhqui, tlaelli, tlaelchichi, tlaelpul, tlacamicqui,
teupoliuhqui, ahuilli, camanalli, netopehualli, tecualani, tetlaelti, tehuiqueuh.
Teyacapitztlaelti. Cihuaciuhqui. Mocihuanenenqui. Tlatiloni, tlatlani, chichinoloni.
Tlatla, chichinolo. Cicihuatlatoa, mocihuanequi
De las palabras anteriores merece atencin tlacamicqui, hombre muerto, que es similar en
estructura y sentido a las que se dicen a la prostituta: tlacamicqui, persona muerta,
xuchimicqui, flor muerta, que se entiende como gente de espiritualidad muerta.
Algunos cronistas indgenas como el tlaxcalteca Muoz Camargo, menciona las
ideas que sobre la homosexualidad tenan los nahuas, quiz ya adoctrinados en la fe
cristiana:
Tenan por gran abominacin el pecado nefando, y los sodomitas eran abatidos y
tenidos en poco y por mujeres tratados; ms no los castigaban y les decan...
hombres malditos y desventurados, hay (acaso) falta de mujeres en el mundo, y
vosotros que sois bardajas que tomis el oficio de mujeres no os fuera mejor ser
hombres?187
El mismo Muoz Camargo nos dice que los cholultecas insultaban a los tlaxcaltecas Oh
putos tlaxcaltecas, cobardes, merecedores de gran castigo 188, lo que implica que el agravio
tena amplio uso. Bernal Daz del castillo comenta que al huir de Tenochtitlan en la mal
llamada Noche triste, los mexicas y tlatelolcas les gritaban, Oh cuilonis, y an vivos
quedis189 y al preguntar a los tlaxcaltecas sobre aquellas voces les respondieron que eran
putos, sodomitas.
186
Cdice Florentino, Libr. X, traduccin de Alfredo Lpez Austin, en Cuerpo Humano e Ideologa, Ed.
UNAM, Mxico 1984, pg. 265, 275.
187
Muoz Camargo, Op. Cit. Pg, 138.
188
Ibidem. Pg. 248
189
Bernal Daz del castillo, Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espaa, cap. CXXVIII,Ed.
Porra, Mxico 1983, pg. 256.
pg. 109
De este mismo sentido en el libro quinto del Cdice Florentino, la mujer pronuncia
un insulto para auhuyentar al tecolote:
Se le dice cuilopol puton, de cuiloni puto agregando el sufijo peyorativo /-pol/ que hace
de la expresin ms estigmatizante.
De ste escabroso tema de la homosexualidad se genera una red de conceptos,
cuiloni, chimouhqui, cucuxqui, todos ellos referentes al mocihuanequi, el que se hace
pasar por mujer,.
Alfredo Lpez Austin comenta que la relacin entre homosexualidad y enfermedad
es evidente en el trmino cocoxqui, enfermo, parturienta que en un significado marginal
es homosexual, como tambin lo nota Simon al traducir como enfermo, tullido, mustio y
puto.
La voz cuiloni estaba tan extendida por todo mesoamrica, que en un conjunto de
denuncias por el maltrato e impuestos elevados conque se cargaban a los indgenas
guatemaltecos (pipilies), se les injuriaba dicindoles:
Yhuan techiluigue Ancuiloni puercos tlacamaat otechiluique enca techcuculia yn
ipan ytlatol ynican...
ustedes son sodomitas, puercos, hombres bestiales. Eso nos dijeron. Aqu nos
enferman mucho con sus palabras 191
Estos insultos utilizados por los oficiales espaoles contra miembros del cabildo indgena
de santa Mara de Jess en Guatemala, son prueba fehaciente del uso extendido de cuiloni,
y en la denuncia los indgenas manifestaron su reaccin psicolgica por los atropellos
verbales.
Como nota marginal podemos comentar, segn Gernimo de Mendieta, que durante
el reinado de Nezahualpilli el homosexualismo era muy castigado, se implementaron
normas que lo impedan, y que el mismo hijo del tlatoani texcocano cay ante la justicia
190
Lpez Austin. Augurios y abusiones, Op. Cit. pg. 36-37.
191
Nuestro pesar, Nuestra afliccin: tunetuliniliz, tucucuca; memorias en lengua nhuatl enviadas a Felipe
II por indgenas del valle de Guatemala hacia 1572. Introduccin Cristopher H. Lutz, Paleografa y
traduccin Karen Dakin, Ed. UNAM, Mxico 1996, pg. 66-67.
pg. 110
por inclinaciones sodomitas, por natural razn y su buena inclinacin aborreca de gran
manera el vicio nefando, y puesto que los dems caciques lo permitan este menadaba
matar a los que lo cometan. 192
5.5.1. Lo afeminado.
Con la voz mocihuanequi, el que se hace pasar por mujer se designaba tambin
una actitud varonil muy criticada. Lo mujeril en el hombre era reprimido, se dice sobre las
derrotas de los mexicas por los espaoles, que a los de Tenochtitlan les pusieron enaguas
de mujer193, convirtindolos a la usanza de la mujer, en un sentido de cobardes.
Sobre esta actitud comentan los informantes indgenas de Sahagn: Y el que no es
tal (valiente), es afeminado y se espanta, apto ms para huir que para seguir a los enemigos;
muy delicado espantadizo y medroso, que en todo se muestra cobarde y mujeril. 194 Sobre
esta cobarda, en la ltima lucha contra los espaoles se dice en el manuscrito conocido
como Cantares Mexicanos, por agua se fueron los mexicanos, asemejan mujeres, la huda
es general.195 En otra fuente documental, Anales de Tlatelolco, que refiere al mismo
episodio, se dice:
Y todas sus mujeres tambin se avergonzaron de ellos, los despreciaron, les dijeron
a los tenochcas: sencillamente se quedan ustedes ah, acostados! no tienen
vergenza! Por lo tanto ninguna mujer los acompaar ya vestida a la antigua
usanza. Y sus mujeres vienen llorando.. 196
192
Gernimo de Mendieta, Historia eclesistica indiana, lib. II, cap. VI, pg. 80
193
Relacin de las ceremonias y ritos y poblaciones y gobierno de los indios de Michoacn (Relacin de
Michoacn) 1541, trans. Jos Tudela, cap. XXVI, Ed. Balsal, Morelia, 1977, pg. 259.
194
Sahagn, Op. Cit. Lib. X, cap. VI Pg. 594.
195
Visin de los vencidos: relaciones indgenas de la conquista, (Introduccin y notas Miguel Len Portilla,
Versin de los textos nahuas ngel Ma. Garibay), Ed. UNAM, Mxico 1989, pg. 165.
196
Anales de Tlatelolco, edicin preparada por E. Mengin, Berlin, Alemania 1939, folio 22.
pg. 111
mujeriles, habindoles ya provocado, no se haban puesto en armas 197, concluyendo la
ofensa con la conquista de Coyocan.
La separacin de lo varonil y lo femenino en la moral precolombina se da a partir de
roles dados a las mujeres y a los hombres, exclusivos para su gnero, es decir, existan
actividades tpicas de los hombres y otras de las mujeres, al hombre se le enseaba a labrar
y a combatir en la guerra; a la mujer se le ensea el telar y los trabajos del hogar. El
vestirlos como mujer a los varones es slo reprobar un rol que no le corresponde. As al
joven al no realizar de una manera adecuada la caza u otra actividad que se consideraba de
orden masculina se comenta:
Y si por alguna parte se les escapaba la caza sin lesin, la pena que tienen y se les
da, es que les echan una vestidura de mujer, que llaman cueite, y que en las islas
llaman enaguas, que cubren desde abajo algo a la cinta hasta la rodilla, dndoles a
entender que no es hombre, sino mujer, pues no es gran flechero. 198
Si la anterior cita deja dudas, las acciones sobre el rito del ombligo esclarece nuestras
dudas. Los informantes de Sahagn comentan:
Cuando cortaban el umbligo a las criaturas recin nacidas, si era varn, daban el
umbligo a los soldados para que le llevasen al lugar donde se deban las batallas... y
si era mujer, enterraban el umbligo cerca del hogar, y decan que por esto sera
aficionada a estar en casa y hacer las cosas que eran menester para comer. 199
En la actualidad al nio recin nacido le llevan su ombligo al bosque y a la milpa, para que
ste sea un hombre trabajador, que labre la tierra y corte lea para sustentar a su familia.
Mientras que el ombligo de las nias se le pone junto al tlecuil la hoguera donde se cocina
para que esta sea muy dada a las labores domsticas. Con lo que se demuestra que es la
usurpacin de funciones lo que genera la pimienta para el insulto, no es en s mismo lo
femenino lo denigrante, sino el que se acepten funciones y vestimenta que trasgreden el
orden de las cosas, un orden surgido de la creacin del mundo en el tiempo primigenio, y
que no van acordes a su estado, jerarqua, ser.
197
Joseph de Acosta. Historia natural y moral de las indias. Edicin a cargo de Edmundo Ogorman, Ed.
FCE Mxico, 1962, pg. 344.
198
Bartolom de las Casa. Apologtica Historia, lib. III, cap. CCXXVI, Vol. II, Ed. UNAM, Mxico 1960,
pg. 456.
199
Sahagn Op. Cit. Libr. V, Pg. 299.
pg. 112
CAPITULO VI. INSULTOS REFERENTES A LO TNICO - SOCIAL.
En el caso mesoamericano ha sido similar la conducta sobre los pueblos colindantes. Entre
las formas insultativas generadas por las comunidades indgenas estn las actitudes
etnocntricas, en la medida que consideran como centro del mundo a la iglesia de su santo
200
Diccionario de la Lengua Espaola. Op. Cit. Pg.160
201
Juan de Dios Luque y otros. El arte del insulto. Op. Cit. pg. 73.
pg. 113
patrn de su pueblo. En un extraordinario estudio etnogrfico Julio de la Fuente ejemplifica
esta conducta con algunos pueblos de Oaxaca:
Varios serranos de Yalalag, se quejaban de que el forastero residente era calificado
de piojo revivido, que no haba podido sostenerse en su propio pueblo y haba
llegado al lejano a comerse la comida de los paisanos (del pueblo husped). A los
serranos se les da el nombre de Benele, posiblemente gente de los cerros que es
interpretado como huarachudos, y se hace alusin a los gruesos huaraches que usan
en la Sierra de Jurez.202
Entre los indgenas contemporneos del sureste del Distrito Federal, el mejor insulto
que se encuentra para los indios migrantes a esta regin es nombrarlos con el apelativo
de su estado natal: cara de popoloca, oaxacaco, toluco o simplemente indito. El mismo
Julio de la Fuente nos menciona formas similares para insultarse entre indgenas
Oaxaqueos:
El mejor insulto que encontr, en una ocasin un yalalteco para un zapoteco de
Choapan, fue llamarle choapeo chinanteco [...] una serrana, al corregir a su nieto
cuando andaba sucio o despeinado o coma descuidadamente, le deca: pareces
mixe203
Este tipo de gneros insultantes es el resultado de mirar a los dems pueblos en un status
inferior, con recelo. Los nahuas del siglo XVI decan de sus vecinos Otomes:
Los otomes de su condicin eran torpes, toscos e inhbiles. Reidole por su
torpedad, le suelen decir en aprobio Ah, que inhbil eres! Eres como otomite, que
no se te alcanza lo que te dicen! Por ventura eres uno de los mesmos otomites?
Cierto, no les eres semejante, sino que eres del todo y puro otomite, y aun ms que
otomite. Todo lo cual se deca para injuriar al que es inhbil y torpe,
reprendindole de su poca capacidad u habilidad. 204
Para los nahuas estos otomes eran perezosos, mal arreglados y descuidados en s mismos y
sus familias, por lo cual fueron tomados como mote redundante para insultar a los hijos y
nietos, haciendo una analoga con su diligencia.
Entre los antiguos mexicanos, a los no hablantes de nhuatl se les llamaba
popolocas, que refieren algunos pueblos del Anahuac. La voz verbal popoloca deriva del
trmino (ni)popolini ser tartamudo, o tener dificultad en el hablar, as la expresin
202
Julio de la Fuente, Integracin y etnocentrismo, La palabra y el hombre, revista de la Universidad
veracruzana, Vol. III, Xalapa 1959, pg. 346
203
Ibidem pg. 347.
204
Sahagn. Op. Cit. Lib. X, cap.XXIX, pg. 661.
pg. 114
(ni)popoloca refiere a gruir, murmurar o hablar en lengua brbara o extranjera, sobre ello
nos menciona Diego Muoz Camargo:
Aunque en cada provincia tenan su diferente manera de hablar, tan solamente en su
consonancia sonsonete que le quisieron dar por diferencia en esto[...] es tenida la
lengua mexicana por materna y la tezcucana por ms cortesana y pulida, y salida de
stas, todas las dems lenguas son tenidas por groseras y toscas, y esta forma se va
entorpeciendo mientras ms se van desviando las provincias de Mxico [...] ans las
otras lenguas son tenidas por brbaras y extraas, y entre este barbarismo la hablan
comnmente, y tienen intrpretes mexicanos que la dan a entender y se precian y
estiman de saberla hablar...205
205
Diego Muoz Camargo, Op. Cit. Pg. 25
206
Sahagn, Op. Cit. Pg. 443.
207
Cdice Florentino, Op. Cit. Lib. VI, f185r.
pg. 115
as ichichi tlahualoa slo por analoga del hombre con el animal se puede asimilar como
ofensa.
En sociedades donde el honor es un alto valor los insultos son parcos, casi inexistentes
como en la sociedad japonesa, a la inversa, en sociedades donde el honor no es de gran
estima, la existencia de los insultos es excesiva, es decir, el cdigo moral crea y permite la
pg. 116
creacin de un sinnmero de insultos y actos como en la sociedad espaola, inglesa, italiana
etc.. As entre los Antiguos Mexicanos exista toda una simbologa para denigrar y
estigmatizar.
En la vida del joven nahua prehispnico cuando ste no tenia ningn cautivo, traa
un mechn de pelo en seal de su nula experiencia. Esta vendija en la nuca era una seal de
estigmatizacin social por la incapacidad en el campo de batalla, de esto comentan los
informantes indgenas de Sahagn:
Cuando es an nio, slo se trasquila. Y ya de diez aos, entonces se deja una
vendija (de pelo) en la nuca. Y a los quince aos, se le hace una vendija vieja de la
nuca al que en ningn lugar cautiva: llambalos cuexpalchicacpul porque aun
ninguna cosa notable haba hecho en la guerra. 208
208
Sahagn Op. Cit. Lib. VIII, cap. XXI, pg. 207
209
Cdice Florentino, Libr. II, cap. XXIII, traducido por Alfredo Lpez Austin en Educacin Mexica. Ed.
UNAM, Mxico, 1985, pg. 184.
pg. 117
por las mujeres durante los primeros das del mes de huey tecuilhuitl, se deriva de cuecuech
desvergonzado, imprudente. Sahagn al ampliar la informacin comenta sobre la voz con
motivo de la eleccin de un gobernante:
Mira, hijo, que ningn soberbio ni erguido ni presuntuoso ni bullicioso ha sido
electo por seor [...] Y si en algn lugar hay algn senador que dice chocarreras y
palabras de burla, luego le ponan un nombre, tecuhcuecuechtli, que quiere decir
trohn.210
Al comentar el pasaje los informantes, refieren a dos voces para nombrar a los incapaces de
regir y llevar los destinos de la comunidad. Al atrevido y disoluto que hablar burlndose
de la gente se le llamaba cuacuachtin embusteros, de la voz cuachtli crtalos o anillos de
serpiente. Tambin se les llamaba Otomitlaotonxinti211 que Sahagn glosa otomi
trasquilados y alocados quienes eran excelentes guerreros pero negados para la poltica y
el gobierno.
De este captulo podemos concluir, que el agravio verbal esta basado sobre las
actitudes de la conducta inconveniente, donde lo mejor es la tradicin propia, y lo
execrable son los hbitos de los pueblos vecinos, aun en las lenguas se cristalizan los
miedos y las fobias tnicas, las expresiones lapidarias son siempre duras con los vecinos.
Entre las formas insultativas generada por algunos indgenas mesoamericanos que
citamos antes, estn las actitudes etnocntricas, donde el mejor insulto que se encuentra
para llamar a los indgenas migrantes es nombrarlos con el apelativo de su estado natal o a
su origen tnico: cara de popoloca, oaxaco, toluco, mixe, chinanteco etc.. Este tipo de
actitud insultante es el resultado de mirar a los dems pueblos en un status inferior, con el
recelo propio de las culturas hegemnicas.
Dentro de un mismo grupo, la usurpacin de funciones es materia prima para la
creacin de injurias, pero el no realizar las propias funciones es tambin tierra frtil del
agravio verbal, as al joven se le injuria por no ser arrojado en la batalla, o al soltern por
no cumplir con su ciclo biolgico, la reproduccin. Siendo la vida un camino en medio de
un despeadero, slo la mesura es buena, los extremos son negativos dado que pierden al
hombre arrojndolo al abismo.
210
Ibidem. Lib. VI, cap. XX, pg. 377.
211
Ibdem. Lib. VI, Cap. XX, pg. 377.
pg. 118
CAPITULO VII. INSULTOS REFERENTES A PRCTICAS Y GRUPOS
RELIGIOSOS.
Los pueblos en diferentes lugares han asumido diversas formas de relacionarse con las
deidades, en algunas ocasiones de splica, ruego, oracin, hasta el agravio verbal. Son
formas de comunicarse con el numen, dependiendo de la idea sobre la divinidad y su
relacin con la misma. En la antigedad como ahora, stas formas permean la vida
religiosa de diferentes pueblos, algunas veces se suplica y otras se injuria para obtener
o conjurar mandatos divinos, estas actitudes describen la idea de dios que tienen los
hombres y su modo de comunicarse con ellos. Veamos algunos insultos referentes a
prcticas religiosas y las formas de concebir a las deidades, para entender las
relaciones entre divinidad y hombre entre los nahuas.
Entre los antiguos nahuas exista la costumbre que al ahmo tetzahuitl el portento
no bueno, a la nigromancia se le insultaba para conjurar sus maleficios y sus presagios,
como nos lo muestra un pasaje del Cdice Cozcatzin en que a los tlatelolcas se les anuncia
que se haba de acabar con su seoro independiente en tiempo de Moquihuix en 1473, y
pasan a tener gobernadores designados por los tenochcas:
pg. 119
[.....]Y toda la noche los vieron: entonan cantos chichimecas. Dan vueltas a su altar.
Dicen todo el da: !ichpel!, !ichpel! ycuel tetzahuitl Con este presagio toda la noche.
Y amaneci su agero. Un viejo estaba guisando patos, galleretas, aves, avivaba el
fuego de la olla; iba a ver si tal vez ya estaban a punto los pjaros. De repente, ya
aletean. All gritaron las aves, dicen al dar gritos: !Aca uaca!. Y tena el viejecillo un
perrillo encerrado. He aqu que se presenta ante el viejecito.
-No son mi agero aquellos que volaron. Vivos estn los pjaros.
Dijo el perrito:
-Abuelito: !nuestro agero! Ya hablan los pjaros. No es nuestro agero?.
Luego dijo el abuelito:
-Amigo mo, tampoco tu eres mi agero? !sin duda que me has hablado!
Entonces lo cogi apresurado, le da de palos, lo corretea por el patio. Fue
precisamente entonces cuando el guajolote se puso hacer la rueda. Vino a decirles: -
!no vaya a tocar en nosotros, amiguito mo!. Tambin lo aferra de prisa, le da de
palos al guajolote, lo corretea [...] entonces fue el agero de los tlatelolcas, de noche
y de da, y hasta el da siguiente, entr fuego en el mercado de Tlatelolco. 212
212
Barlow, Robert. Tlatelolco: fuentes e historia. Ed. INAH, Vol. 2, Mxico, 1989, pg. 81-82.
213
Para el presagio de la muerte ver a ngel Mara Garibay en Cuando el Tecolote canta en Sabidura de
Anahuac, editorial Gobierno del Estado de Mxico, Mxico 1982.
pg. 120
7.1.2. Insultos a Tezcatlipoca.
En el pensamiento teolgico de los nahuas, el mundo haba surgido del sacrificio de
los dioses en el tiempo primordial. En una de las versiones ms completas sobre la creacin
del quinto sol los indgenas informantes de Sahagn comentan que las divinidades
Tecuciztcatl (advocacin de Tezcatlipoca) y Nanahuatzin (advocacin de Quetalcatl) se
ofrendaron all en Teotihuacn arrojndose a la hoguera por su propia voluntad para dar
origen a la nueva era, convirtindose en la luna y el sol respectivamente.
Nuevamente ordenada la tierra, las divinidades encomendaron a Quetzalcatl la tarea de
crear al hombre. ste baja al Mictlan en busca de los huesos de los hombres de eras
pasadas. Se presenta ante el seor del inframundo Mitlantecuhtli, quien pone como prueba
tocar su caracol, lo que Quetzalcatl logra gracias a la ayuda de los gusanos y las abejas;
entonces Mictlantecuhtli le prohbe que se lleve los huesos, pero Quetzalcatl ayudado por
su nahual logra llevrselos. En la huida Quetzalcatl cae y muere en un hoyo cavado por
los ayudantes del seor del inframundo; los huesos se rompen. Luego el dios resucita, junta
los huesos rotos y los lleva a Tamoachan, donde Cihuacatl los muele y los pone en un
barreo; enseguida Quetzalcatl se sangra su miembro viril sobre el barreo. As nacen los
hombres. Entonces los dioses dijeron:
De este sacrificio primordial, tanto en la creacin del Quinto sol como en la creacin del
hombre, los dioses hicieron penitencia y se ofrendaron, por ellos nace sta era y el ser
humano. De esta penitencia los hombres fueron agraciados, aqu nace la obligacin del
macehual con las divinidades, de entregar su sangre para poder mantener la continuidad de
la era surgida del sacrificio.
Para los antiguos nahuas, las divinidades no eran solamente buenas, misericordiosas
y bondadosas, sino podan ser crueles, despiadadas. De las deidades se poda tener
214
Manuscrito de 1558, fol.75-76, en Miguel Len Portilla. Los antiguos mexicanos a travs de sus crnicas
y cantares, Ed. FCE, Mxico, 1968, pg. 22
pg. 121
bondades o maleficios, dependiendo del acercamiento logrado con ellas. Eran volubles,
ponan al hombre frente a cosas buenas y malas, en ellas exista un poco de pasin humana.
En un bello himno del manuscrito conocido como Cantares Mexicanos, se describe
la visin mstica que se tiene sobre el numen Tlohque-Nahuaque el Dueo del cerca y del
junto.
Ante la expresin, qu somos para ti, oh Dios? se le cuestiona sobre el destino del
hombre aqu en la tierra, si como una flor nos marchitamos, nos vamos secando para irnos
a la regin de los muertos, qu quedar de nosotros si todos nos vamos perdiendo. Ante
todas estas dudas existe una sola respuesta, la fugacidad de la vida.
En este mbito de ideas teolgicas, los antiguos nahuas pensaban que el
omnipotente Tezcatlipoca era el que provocaba todas las cosas buenas o malas sucedidas a
los hombres. Esta deidad, era nefasta, injuriosa, creadora de maldades, de ruina y
destruccin, se entenda de todos los asuntos humanos, era el dios del pecado y de la
miseria. Comenta Caso216 que originalmente significaba el ciclo nocturno y est conectado
con todos los dioses estelares. Acerca de l dice Sahagn:
215
Ms. Cantares Mexicanos, fol.12v., Traducida por Miguel Len Portilla, Epoca prehispnica: nhuatl y
maya Historia documental de Mxico, editorial Universidad Nacional, Mexico,1984, pg.26
216
Caso, Alfonso. El pueblo del sol, Ed. FCE, Mxico, 1970.
pg. 122
era tenido por verdadero e invisible, el cual andaba en todo lugar, en el cielo, en la
tierra y en el infierno [...] y deca l slo ser, l que entenda el regimiento del
mundo, y que l slo daba las prosperidades y las riquezas, y que l slo las quitaba
cuando se le enojaba.217
Oh, valeroso seor nuestro, debajo de cuyas alas nos amparamos y defendemos, y
hallamos abrigo! T eres invisible y no palpable, bien ans como la noche y el aire
Oh, que yo, bajo y de poco valor, me atrevo a parecer delante de vuestra majestad!
Vengo a hablar como rstico y tartamudo [...] por lo cual temo de provocar vuestra
ira contra m, y en lugar de aplacaros temo de indignaros. Pero vuestra majestad
har lo que fuese servido de mi persona... 218
Era una divinidad que transita por los caminos, en las encrucijadas, en el bosque, por las
barrancas, entre las montaas y caadas, siempre desdoblado en alguno de sus diferentes
nahuales:
Cuando el guerrero escuchaba o vea un portento, si era valiente se lanzaba tras l, pues
este milagro bien logrado poda traerle ascensos sociales, cautivos en la guerra, esclavos,
riquezas etc. Pero si dudaba de su arrojo y no se entregaba al acto, slo recibira de la
deidad miserias, infortunio y tal vez la muerte.
En algunos pasajes del libro quinto del Cdice Florentino, se menciona cmo
algunos osados se arrojan sobre una de las advocaciones de Tezcatlipoca:
217
Sahagn, Op. Cit. Lib. V, cap.III, pg.289
218
Sahagn, Op. Cit. Lib. VI, cap. I, pg.307
219
Sahagn, Op. Cit. Lib. V, cap. XIII pg. 296
pg. 123
quitlatoltia, quilhuia: Ac tehuatl in nocne, xinechnotz, amommaca titlatoz.... Lo
hacan hablar, le deca: Quin eres tu bellaco? hblame, no dejes de hablar (que ya
te aprend, no te dejar)... 220
Con la voz nhuatl ncne, se le designaba como bellaco, en una connotacin semntica de
ruin, vil o despreciable. Los nahuas crean que al insultarlo se lograba beneficios, ya que
en su mano estaba dar cualquier cosa que quisiese el arriesgado, adversa o prspera, como
lo comentan los informantes de Sahagn.
Se presuma que en las calles por las noches se dejaba ver. Al toparse con l, se le
agreda severamente:
En la noche se dejaba ver [...] Tezcatlipoca [...] y se dice que quien era necio, nada
agudo, en cuanto lo vea slo lo escupa o le arrojaba excremento... 221
Al trasnochar por las calles de la ciudad, el desafortunado que se topaba con Tezcatlipoca o
Titlacahua otra de sus advocaciones, deba arrojarle inmundicia y escupirle para conjurar el
omnipoder de la deidad, de esta forma se inhabilitaban o atenuaban sus nigromancias. La
saliva y el excremento son dos formas simblicas de agravio, as el arrojarle mierda y el
escupirle es seal de ofensa, para evitar sus maleficios.
Por otra parte, al ser una divinidad de lo cotidiano, al andar entre las gentes, los
enfermos le rogaban, dicindole, Oh dios que os llamis Titlacahua, hacedme merced de
me relevar y quitar esta enfermedad que me mata, que yo no har otra cosa sino
enmendarme,222 ya que se pensaba que este dios era responsable de las enfermedades
contagiosas e incurables. Para los nahuas stos padecimientos se adquiran cuando
Tezcatlipoca se molestaba con los que quebrantaban su penitencia, los das de ayuno, o
220
Lpez Austin, Alfredo. Augurios y abusiones, Ed. UNAM, Mxico pg. 52-53.
221
Ibidem, pg. 50-51
222
Sahagn. Op. cit. pg. 207
pg. 124
dorman con sus esposos cuando no haba que hacerlo. 223 Por ello encontramos injurias a
Tezcatlipoca de los enfermos quienes lo agraviaban as:
Sahagn al traducir e intentar dar sentido castellano a las injurias a la deidad, traduce: Oh
Titlacahuane, puto, haces burla de mi. Porqu no me matis?. Bsicamente si logra
reflejar el sentido de la idea nahua, la ofensa queda reflejada, aunque en la parte indgena se
dice cujonpole.
La prdida de esclavos es otro mbito de insultos a Tezcatlipoca. En la fiesta
llamada Ce miquiztli, perteneciente a sta divinidad era mala y buena porque en ella la
deidad donaba riquezas, pero tambin las quitaba por desagradecimiento o soberbia. En
sta festividad, a todos los esclavos les era quitada los collares con que estaban presos y los
baaban por considerarlos hijos queridos de Titlacahuan. Ningn esclavo era reido, ni
golpeado, pues el nmen poda brindar pobreza y enfermedad a quien maltratara a los
cautivos. Por la libertad otorgada en ste da a los esclavos, algunos se fugaban, el
desafortunado de quien se le escapaban los cautivos grita: Tu sodomita o Titlacahuan
pueda sucederte a ti mismo! seas maldito por que me diste un cautivo slo para burlarte
de mi.224
Los indgenas cuando se crean acosados por un maleficio generado por alguna
deidad, agero y maldad humana, ahuyentaban la maldicin a travs de el insulto. Al
insultar a Tezcatlipoca, tal vez retornaran los cautivos, se sanara, y se encontrara con
la prosperidad. El insulto en ste contexto es un conjuro para restablecer el orden,
hacerse llegar beneficios semejantes a los logrados por la oracin y la penitencia. Slo
a travs de estas blasfemias, eran escuchados los ruegos del necesitado, enfermo, o
empobrecido por Tezcatlipoca, y slo con ellos se remedian los infortunios y se
extirpan las nigromancias de la deidad.
223
Sahagn, Ibidem, pg. 206.
224
Sahagn, Ibidem, Lib. IV, cap. IX, pg. 246
pg. 125
7.1.3. Insultos del accionar de los dioses, en los mitos.
225
Cdice Florentino. Op. Cit. Libr. III, cap.I, f1v. y f2r.
pg. 126
En otro texto que narra la historia ertica del Tohueyo, interviene otra advocacin
de Tezcatlipoca, quien al apagar las fiebres de la hija de Huemac en la mtica Tula, los
ciudadanos se molestan y lo insultan:
Con el trmino /motetencueloa/ decir maldades, hablar con desprecio de alguien hacen
alusin a las injurias que se le dicen a Huemac sobre el Tohueyo, y la voz /camanololo/
bromear, en este contexto es mofarse, burlarse con sentido irnico de lo que se decan, de
la palabra del pueblo Tolteca.
Ahora bien, en el insulto a la deidad la forma morfolgica de la palabra y los
sufijos peyorativos no son los mismos que se usaran al insultarse los hombres en una ria
cualquiera. El enojo humano provoca alteraciones en sus peleas, que no emergen contra el
maleficio de una divinidad, es decir, al insultar al numen se conjura el presagio del dios, las
formas ultrajantes no son tan estigmatizantes como se expresaran comnmente a los dems
hombres.
En la actualidad, cuando a los ojos de los lugareos se observa algo anormal, dentro
de la vida comunitaria se dice que es un mal augurio, in ahmo tetzahutil. Y por ello se hace
gala de los insultos para ahuyentar y conjurar el mal presagio.
El trmino tetzahuitl, goza de varios sentidos semnticos aunque generalmente se
traduce como portento o agero. Molina en su Vocabulario de la lengua mexicana... glosa
226
Sahagn. Op. Cit. Lib.III, Cap. VI, pg. 221.
pg. 127
al trmino como cosa escandalosa o espantosa, o cosa de agero, lo cual refuerza su sentido
de inhumano.227
En la actualidad entre los pueblos nahuas del sureste de la ciudad de Mxico, dice
sobre sueos como: el casamiento de blanco, agua sucia, serpientes, cada de dientes, toros
persiguiendo, etc. Son in ahmo tetzahuitl, malos presagios, smbolos de malos augurios. Por
ello al amanecer, de inmediato se cuenta lo soado para que quinhuica in tonatiuh el sol
se lo lleve en su camino y que el viento lo esparza por todas partes y no tengan
realizacin. Sin embargo, existe otro tipo de mal agero, al cual se le insulta para
ahuyentar su vaticinio. Estos presagios estn relacionados generalmente con la muerte, la
enfermedad, pobreza, desventura y se les asocia con animales silvestres, insectos, o
portentos. El padre Garibay considera:
el amor que mueve y la muerte que paraliza son dos polos del pensamiento en todos
los tiempos y en todos los pueblos. Pero lo propio del saber popular es encarnar en
smbolos sus creaciones y sus conjeturas. Cada conseja, cada mito, cada aplogo y
hasta cada refrn, son una solucin comprimida de los problemas y encierran en
forma pintoresca toda una disertacin filosfica. 228
227
Por su parte Muoz Camargo en el siglo XVI, considera que con dicho vocablo se les atribuan la calidad
de tetzauhtin, como a la adultera tetzauhcihuatl y al adulterino tetzauhconetl y haban de ellos. Muoz
Camargo Op. Cit. Pg. 138.
228
Garibay K. Angel Ma. Sabidura de Anahuac. Editorial Gobierno del estado de Mxico, Mxico, 1986.
Pg. 97.
pg. 128
Estando aquella noche los mexicanos como los chalcas muy alerta, muy sobre aviso,
temiendo no diesen sobre ellos y los tomasen durmiendo, oyeron unos mochuelos (a
los tecolotes), que respondan el uno al otro: cantando el uno respondiendo el otro, y
el uno deca tiacan, tiacan, esforzado, esforzado y el otro responda: nocn, nocn,
que es una interjeccin represiva que usan estos indios, que denota enojo. En lo cual
advirtieron los chalcas y los mexicanos y cobraron sobresalto, tenindolo por mal
agero, por que naturalmente estos indios lo son agoreros todo el mundo 229
Si esta expresin dejara dudas, en el mismo Cdice Matritense, en los folios 246v.
encontramos pasajes que esclarecen cualquier inconsistencia sobre el canto del tecolote:
Tambin era agero para la gente: les anunciaba algo, les presagiaba cosa
maravillosa el tecolote que llora: en la azotea de alguno, o sobre el frente de su
casa, o sobre un rbol est llorando: lo oyen que esta diciendo:
Tecolo, o,o,....Tecolo,o,o, de esta manera se oye que llora. Deca cuando esto era
odo, que mostraba muerte, enfermedad, presagio de muerte. Y el que lo oa tal vez
ya iba a morir, ya de prisa ha de irse, ya se anunciaba su muerte, que morir en la
tierra, o morir en la guerra, o bien alguno de sus hijitos morirn, o se le huir
alguno de sus hombres, o acaso su casa va a perderse cayendo en tierra, se
adelgazar la tierra, aparecer el agua, se cubrir de hierbas el patio, la entrada, se
derrumbarn las paredes, se derruirn, se desharn en el polvo, all se irn orinar,
irn a defecar, ser lugar de ensuciarse, ser lugar de basura, rezumara tequesquite,
exhalar malos olores la tierra. Cuando se vista, ser objeto de admiracin.230
El texto, traducido del nhuatl por el padre Garibay, es en s mismo claro en relacin al
canto. Los antiguos nahuas al escuchar al tecolote saban que algo malo y siniestro
ocurrira en la casa donde cantaba, en ella ya no se siguen los principios, se convertira
en lugar de orines, de excremento, lugar de perversidad. Entrar la desgracia, la
pobreza, la hierba cubrir la casa, es decir, la destruccin del hogar y familia.
En la actualidad en diversas regiones mesoamericanas se contina con las
antiguas ideas sobre el mal augurio, un indgena otom le dice al padre Garibay sobre
el tecolote:
el tecolote cuando viene a cantar junto de la casa dice que tiene hambre de muerte.
Para conjurar su maleficio hay que echarle ceniza, por que en la ceniza esta la vida.
Y si le echa uno brazas, dos cosas pueden suceder: o se va cuando las mira
relumbrar o se queda. Si se va luego, ya no hay peligro para el nio; si con todo y
229
Duran. Op. Cit. tomo II, pg. 148.
230
Garibay. Op. Cit. pg.106
pg. 129
las brasas se queda en su rbol y sigue cantando, entonces un nio muere antes de la
semana. Y yo le respond que es ms fcil alejar al tecolote con una piedra, pero
uno los dos indios me interrumpieron: No padrecito, eso no puede hacerse. Primero
porque el tecolote es un enviado de Dios para dar aviso de la muerte, y querer
pegarle sera un pecado, y porque el mismo tecolote devuelve la piedra y le da en la
cabeza al que se la lanz231
Y cuando oan el canto, y que haca ruido con las uas, entonces le rean, le
decan los varones: Qudate quieto, bellaco, ojihundiducho, tu el que fornicas con tu
madre
Auh in cihua conilhuia, inic cahua: Ma xitlamat polotiuh, cuilopol, cuix oticcoyoni
in tzontli ic natlitiaz, ca yamo cuel in niyaz
Quieto puton. Acaso perforaste el cabello con el que habr de beber. Porque aun
no es tiempo de que me vaya. 232
231
Garibay, Ibidem. pg.112.
232
Lpez Austin, Op. Cit. pg. 36-37.
pg. 130
En el texto se distingue entre lo pronunciado por las mujeres y los hombres, aunque en su
conjunto, las dos son formas agresivas que utilizan el sufijo despectivo /-pol/ para hacer
ms denigrante las expresiones. Se le dice nocne infeliz; polotiuh puton; monan ticyeco
tu que fornicas con tu madre. Viene de la voz verbal yecohua tener relaciones con
alguien, y en este contexto insultativo adquiere la connotacin semntica de fornicar.
La frase hoy da se sigue utilizando en las peleas, en la jerga popular
contempornea corresponde xictzinana monana ve a coger a tu madre en el sentido de
fornica con tu madre.
Entre las imgenes de animales que anuncian y simbolizan el mal augurio estn: la
tuza saliendo en el patio o interior de una casa; el pjaro tenchi cantando; la comadreja en
el patio o cerca de la casa; la serpiente cruzando en el camino; el zorrillo cerca de una casa;
el coyote en el camino; se han incorporado a ellos los perros aullando y los gatos gimiendo
en la noche, adems de algunos insectos como el pinacate por su peculiar olor. Todos ellos
indican mala fortuna, y por ello se les insulta, se les corre violentamente y en algunas
ocasiones hasta se les mata. Se dice entre los oriundos que es mejor matarlos para que no
se cumpla el presagio y no vuelvan a venir enviando la muerte.
En la regin de Milpa Alta a las aves y en particular al tecolote se le injuria con
expresiones, ma demunio xipatlane demonio chate a volar; ma ahmo yectle ma
mochpolo ojal y te pierda el maligno. En las locuciones agresivas se permea la idea de
que estos animales siguen siendo los enviados del maligno, del seor de los muertos.
Con insultos hbridos, donde voces nahuas y espaolas se unen para injuriar a estos
smbolos de lo no bueno in quintlahuihuicaltia, se les agravia, para hacerlos no cumplir con
su mensaje milenario, el anunciamiento de la muerte, la enfermedad o pobreza. Este tipo de
insulto, entre los nahuas contemporneos del sureste del D.F. son formas de ahuyentar la
maldad, al ahmo cualli, ahmo yectli lo no bueno, lo no recto, incorporando estos y otros
elementos a nuevos contextos de la vida comunitaria.
pg. 131
recurre al insulto. En estos actos confluyen varios saberes en un slo ritual. Sus elementos
son la cruz o los rumbos cardinales, las plantas para la limpia (fras y calientes), maz,
algunos animales etc. dependiendo del mal al cual se desea extirpar.
Es costumbre en Tlacotenco cuando se observa que un nio no puede dormir y slo
llora, -no tiene fiebre, diarrea, gripe- que se le haga una limpia para extirpar el mal de ojo
tlaillehuiliztli. Este mal es causado por una persona que dese al nio con slo mirarlo y le
provoc de manera voluntaria o involuntaria malestar o maldad. Los nios la ser pequeos
son receptores de todo este conjunto de sentimientos, son vulnerables sobre todo al mal
aire tenamitiliztli encuentro del mal espritu, incluso las personas adultas son propensas a
este mal.
El tenamitiliztli es resultado de pasar por sitios en donde existen cuevas, peascos, y
barrancas, donde el aire o el agua corren, son lugares habitados por los nahuatoton. Estos
cogen a las gentes que pasan provocndoles daos que se manifiestan con dolores en alguna
parte del cuerpo, erupcin cutnea, espanto, malos sueos. Para curarlos se recurre a un
tepopohque o tlamachiuhque el que sabe, que puede ser hombre o mujer, dependiendo de
quien sea el enfermo, si es hombre ser mujer quien lo cure, y viceversa. Ya en su
domicilio el tepopohque saca su bolsa con chalchihuites, huevos de gallina, limones, se
pide una gallina criolla, una veladora, copal, agua bendita y algunas hierbas achayatl
jarilla; iztafiatl esfiate; acuiloxochitl mosqueta; tecapuleuahuitl piru y entonces se
comienza con la curacin, mirando primero hacia la salida del sol, si la curacin es en la
maana, si es en la tarde se mira hacia el oeste, por donde se oculta.
Con los huevos y los limones frotndolos sobre el cuerpo del enfermo primero se
suplica al ehcato el airecillo que salga del cuerpo del enfermo y lo deje en paz. Se repite
varias veces el procedimiento y la splica. Despus toma sus chalchihutes sus turquesas
y pasndolas por todo el cuerpo del enfermo. Posteriormente succiona con la boca en la
parte del cuerpo que tenga dolor, a ste acto se llama techichinaliztli. Y por lo general se
realiza en la frente, los brazos, la cabeza y escupe al suelo con fuerza y pide que le ayuden
algunos santos cristianos, sobre todo la virgen de Guadalupe, as lo hace varias veces, y por
ltimo toma las ramas de las hierbas antes mencionadas, soplando en la cara del paciente, y
agitando las hierbas en el cuerpo dice:
pg. 132
ehcatohque, o nahuatoton ximican, ximocahuilican inin conetl itoca ....
ximoquixtican, ahmo ximotonehualican inin tohuampo, xichollo diablome,
diabloipilhuan, dumonioxolopitle...
El ritual se hace varias das hasta que el enfermo sane. En el caso del mal de ojo, el
procedimiento es el mismo, slo que en su caso se insulta a la persona que tuvo el
deseamiento, se le injuria en ocasiones con voces castellanas como: quin fue el hijo de
su pinchemadre te hizo esto, y que vaya y chingue a su madre, que se coma su mierda... que
desea a su madre..... Por ello, cuando un nio en brazos sale a la calle, porta con las
hierbas antes mencionadas, para que no le pase nada, y si una persona le mir y se sabe
tener la vista fuerte, tlailehuiliztli poder de deseamiento, pide a la madre le permita darle
un beso para que ste mal no se realice.
En el ritual descrito se funden dos formas religiosas, el cristianismo y la autctona.
Se hace gala de lamentos aportados por cada una de ellas: la veladora, los rezos a la virgen
de Guadalupe, y las hierbas, el copal, las plegarias e insultos al ehcato y nahuatoto. Es una
forma particular de entender el mundo y los seres que lo habitan, sus curaciones y sus
enfermedades, en donde la religiosidad mesoamericana perdura adaptando elementos del
cristianismo, o como dijeran Len-Portilla, Caso, Lpez Austin, Garibay, Jimnez Moreno
es un cristianismo mesoamericano.
pg. 133
de destruccin. Se dice que l es conocedor de la regin de los muertos, del cielo. El Cdice
Matritense de la Academia de Madrid seala: tambin alcanzaba a ser hombre-bho, si
tena odio a un pueblo, a un rey; si quera que un pueblo se acabara, o que un rey muriera,
as pronosticaba: !va helar, va a caer granizo, deca: ahora en un ao que ha de caer sobre
nosotros el fuego233
El Tlacatecolotl, era un enviado de Mitlantecutli, para venir anunciar la muerte o la
enfermedad de la gente, tena funciones similares al tecolote. Otro pasaje del ya citado
Cdice Matritense encontramos el canto del Tlacatecolotl. En ste pasaje se narra como la
mujer de Moquihuitzi muri y fue sepultada durante cuatro das y conducida por el hombre-
bho al mictlan la regin de los muertos:
Por tanto la funcin primordial del hombre-bho, es conducir a los muertos a su estancia
final en el Mictlan. De ah sus poderes y el temor que daba a los indgenas. Al insultar a
alguien como Tlacatecolotl, se haca referencia a esta magnificencia, que siempre estaba
asociada con la toma de decisiones importantes para los pueblos, como en el proceso de
migracin en los Anales de Tlatelolco, se dice de la trascendencia de su presencia para
respaldar las decisiones de los dirigentes del peregrinar:
233
Cdice Matritense del Real Palacio, Op. Cit. f85r. Del Paso y Troncoso, VI-2 127 vid.
234
Cdice Matritense del Real Palacio. Op. Cit. f84r.
pg. 134
ye quimotitia tlotepetl uitzilopochtli tlacatecolotl yn oquimoteutique mexico.....
Aqu aparece como una categora religiosa, se le traduce como el hechicero de un numen.
Por sus acciones, la expresin se puede verbalizar, quitlacatecolohuia, para referirse a lo
hechiza, lo embruja, le hace dao.
Un pasaje importante de la mitologa nahua ilustra esta concepcin sobre los
poderes del Tlacatecolotl, donde Copil le hace perjuicio:
Tozcuecuex era todava jefe cuando Copil vino hacia ac, quien viva en Teticpac.
Durante tres das lo embruj Copil y lo enred hasta que Quauhtliquetzqui se dio
cuenta que el brujo le llamaba..... 236
Por los pasajes revisados, es posible conjeturar que la voz tlacatecolotl, es sinnimo de
malvado, destructor de lo humano, brujo malvado en la connotacin espaola. Simen
menciona un nuevo trmino como Tlacatecolociuhatl mujer mala, perversa, endemoniada
En esta expresin tlacatecolotl ya es un trmino lexicalizado, que se asume como neutro
pese a llevar el referente tlaca para hombre. As a una mujer se le insultaba con la voz
religiosa como endemoniada, por sus asociaciones con Mitlantecutli. A partir de
tlacatecolotl trmino lexicalizado surgieron conceptos como tlacatecoloyotl cosa maligna;
o tlacatecolonotza entregarse a las maldades, la brujera, y ya sustativizado
tlacateconotzaliztli maldad o brujera.
La literatura colonial al traducir la palabra lo hacia como nigromante, diablo, o
brujo, aunque en estas denominaciones se le aleja de su vnculo real, de donde surga su
majestuosidad, como parte de una relacin vida-muerte.
Otros trminos de carcter religioso, que se utilizaron para injuriar es el de
teyolloquani [/te-/ gente; /yollo(-tl)/ corazn; /-cua/ verbo comer] la que come
235
Unos anales histricos de la Nacin Mexicana. Edicin de Ernst Mengin, Berlin, 1939 pg.102.
236
Ibidem. pg.104.
pg. 135
corazones, que Simen y Molina traducen como bruja que chupa la sangre. El trmino
embrujar, hacer dao, se dice con el verbo (nite-) yolloqua comer de alguien.
En la actualidad a la gente que tiene malos hbitos nocturnos, como desvelarse,
andar por la calle se le dice que es un tlacihque la chupadora de sangre. Sahagn nos dice
que tlaciuhqui era un adivino, astrlogo, con mucho poder, semejante a los dioses, muy
poderoso entre los otoms y a los que se iba a consultar desde lugares muy lejanos. La voz
sta constituida de las races [/tla-/ marcador de objeto; /iciuitia/ v. solicitar o preguntar; /-
que/ plural ]. El carcter adivinatorio se ha perdido, ha cambiado de significado, ahora
remite a la mujer que en las noches se convierte en un ave parecida al guajolote y que se va
a chupar sangre a la gente para poderse alimentar. No es un ser malvolo del todo, pues es
una persona trabajadora, que no puede comer lo que consumen los humanos, slo sangre,
que les quita a sus vctimas sin hacer dao, slo provocando moretones.
En su sentido de transformacin se parece al nahual, que es otro trmino mtico para
agredir alguna persona asumindolo como tal. Sobre el nahualismo Ignacio Bernal
comentaba:
Los nahuales continan deambulando por las calles de Tlacotenco, y la poblacin para
desacreditar a alguien por su conducta antisocial, o extravagante, se le dice que es un
nahual, que sale en las noches a realizar daos, se convierte en diferentes seres, animales,
vegetales y cosas para no ser descubierto. Y su vivir es holgado y simple, es malvolo que
sabe del devenir de los das, y nunca hace dao a la gente en su persona, sino slo en sus
propiedades, robndoles o destruyndolas. Por ello tambin se le dice ahmo cualli tlacatl,
el maligno o el perverso por su poder de transformacin y por ser conflictivo, daador,
calumniador.
237
Bernal, Ignacio. Tenochtitlan en una isla. Ed. SEP/FCE, Lecturas mexicanas # 64, Mxico, 1984, pg. 41.
pg. 136
Un trmino conocido desde la antigedad pero que ha adoptado nuevas
connotaciones semnticas es el de xolopitle. En los textos antiguos aparece como tonto,
bobo. En la actualidad al xolopitle se le considera como el maligno, como sinnimo de
tlacatecolotl, un ser malvado, nigromante. Originalmente viene del verbo /(ni) xolopiti/
volverse tonto, idiota, estpido, dando pie a otros trminos como: xolopiuia hacer o decir
tonteras; xolopichiuha actuar a tontas y a locas; ninoxolopicutia, ser malvado, estpido
perverso. De esta ltima acepcin se ha dado el cambio a maligno, de tal manera que hoy
para decir alcohol como bebida se le dice xolopihayotl bebida del demonio en la
concepcin de las nahuatlahtos.
Dentro del lxico hbrido, resultado de lenguas en contacto, estn diablopitzotl
diablo marrano y tlacademunio hombre malvolo. En las dos, el expresarse el discurso
en lengua indgena se hace la mezcla de los trminos castellanos, con el tono grave
nhuatl, de tal manera que se encuentra dentro de la fonologa de la lengua.
pg. 137
CAPITULO VIII. INSULTOS METAFRICOS.
Inic huel tihcaz, inic huel tinemiz, inic ahmo mixtitla, tlayohualtitlan
ticalactinemiz..... con eso podrs erguirte, con eso podrs vivir para que no andes
metindote entre las nubes, en la obscuridad... 238
Con las voces mixtitlan [/mix (-tli)/ nube/ /-itlan/ loc. entre] entre las nubes y
tlayohualtitlan [/yohual (-li)/ noche, oscuridad/ /-ti-/ partcula ligativa/ /-itlan/, loc.] en
medio de la obscuridad, se entiende metafricamente para que no andes desorientado,
238
Baptista, Joan. Huehuehtlahtolli, Op. Cit. pg. 278-279.
pg. 138
para que sepas por donde andas y en sentido castellano contemporneo para que no andes
apendejado.
A partir de estas voces se dice en ocasiones para agraviar: timixtitla, in
titlayohualtitlan, andas en lo obscuro, andas entre la neblina, no ves nada, eres un
desorientado, un tonto. Generalmente se dice de los jvenes que no tienen un trabajo
definido, son holgazanes y flojos, no son gente de provecho para sus familias.
Sobre esta idea de la obscuridad y la poca visin como sinnimo de ignorancia y
estupidez, en una invocacin a Tezcatlipoca en la Historia General... Sahagn aclara el
pasaje:
soy ciego y soy tiniebla... seor dame un poquito de lumbre, aunque no sea ms de
cuanto echa de s una lucirnaga que anda de noche, para ir en este sueo y en esta
vida dormida que dura como espacio de un da, donde hay muchas cosas en qu
tropezar y muchas cosas en qu dar ocasin de rer....239
Se pide al numen que dote de un poco de luz, de inteligencia para no tropezar, ya que el
hombre por naturaleza es ciego, es tiniebla, est desorientado. Por ello al Temachticatzintli
el maestro, el que esculpe los rostros ajenos, se le llama antorcha que alumbra y no
humea. Con su luz alumbra nuestra ignorancia, aniquilando la necedad.
As encontramos que para injuriar a alguien con el sentido semntico castellano de
bobo, estpido, se le deca ixtepetla [/ix-/ rostro, ojo; /tepetla/ roca extendida] que a la
letra ser privado de la vista o ciego con excrecencias carnosas en los ojos.
En las metforas recopiladas por los informantes de Sahagn en el libro sexto, del
Cdice Florentino, se encuentran algunas que pueden ser tomadas como agravios verbales,
son formas figurativas que al ser explicadas por los mismos indgenas informantes,
esclarecen su significado y su connotacin negativa:
Aoompa a ningn lado, formado por el morfema de negacin [/ao (-
mo)/ninguno/] y un morfema adverbial de lugar [/ompa/ all/]. Al explicar el trmino los
indgenas informantes comentan:
239
Sahagn, Op.cit. pg. 335.
pg. 139
Itechpa mitoa in amo mozcalia, in ompa titlano zan amo ompa itztiuh, in tlein
quicuiz zan amo ye in quicui.... Dcese del torpe, inepto que enviado a alguna parte,
no va, del que ha de conseguir una cosa y no la consigue. 240
Con esta metfora a ningn lado se hace alusin a los intiles, incapaces de realizar
labores encomendadas. Ahmo mozcalia, no son diestros en nada, son inservibles. Por su
connotacin semntica figurativa es un agravio verbal, expresado en una tercera persona.
En sentido contrario al anterior, existen frases que hacen alusin a las personas que
se sienten diestros en todas las cosas y saberes, aunque en realidad es una fanfarronera de
su parte. Le decan tomachizoa nuestro sabelotodo.241 Para esclarecer e incrementar la
informacin Sahagn comenta: se dice este refrn al mofarse del que piensa que todo lo
sabe y todo lo entiende, y de todo lo que se habla, en todo se entromete. 242 Por la
expresin anterior, se puede intuir que era mal visto que la gente se jactara de conocer todo,
y no asumir su sapiencia con humildad. La voz viene de /machiztia/ decir saber o decirse
entendido en alguna cosa, que a su vez deriva del verbo /mati/ saber, conocer.
Otro agravio verbal metafrico, que hace alusin a la persona que hoy llamaramos
neurtico o aquellas gentes que por cualquier motivo se enervan, que les molesta hasta el
vuelo de las moscas. En su afn esclarecedor, Sahagn nos comenta que este refrn se dice
de aquellos que tocndolos un poco, con alguna palabra luego saltan en clera y rien, y
echan ponzoa por la boca. 243 El retrato que hace Sahagn corresponde a nuestros actuales
neurticos. La voz indgena dice: tlahtolli itlaqual la palabra es su comida que al ampliar
la informacin se comenta:
iquac mitoa in aquin itlaton ic moyolitlacoa, zan niman teahuaz, anozo zan achi ic
on ayo, ye huey inic quitecuepilia tlatolli, inic teahua anoce iquac in itla mitoa, zan
niman notehuan tlatoa....Se dice de aqul que se ofende por cualquier cosa y
enseguida rie, del que apenas reprendido responde largamente peleando a su vez, o
del que en cuanto se habla de algo, se mete en la conversacin. 244
240
Cdice Florentino. Op. Cit. Lib. VI, f186r.
241
Cdice Florentino, Op. Cit. Lib. VI. f183v.
242
Sahagn Op. Cit. Lib. VI. Cap. XLI. pg. 442.
243
Sahagn Op. Cit. Lib VI. Cap. XLI. pg. 443.
244
Cdice Florentino, Op. Cit. Lib. VI, f185r.
pg. 140
Con esta frase se expresa la actitud agresiva de algunos hombres, que andan peleando, son
enojones, violentos en su lenguaje. Fray Bernardino de Sahagn al intentar traducir al
castellano dicha frase, se vali de un refrn espaol con la misma sentencia Salta como
granizo de Albarada, y no complacido con esta comparacin, la asoci con una expresin
latina noli me tangere, que comentamos en un captulo precedente.
En otro mbito de agravios verbales se deca: oppa icuitla quiqua dos veces se
come su porquera o su majada. Los informantes al ampliar el dato dicen:
itech mitoa in aquin tla itla oquitemacac, azo itla qualoni anozo tilmatli ye noceppa
quitlani, quitecuilia.... Se dice de aqul que ha regalado algo a alguien, tal vez de
comer, una manta, y luego se la reclama, se la va a quitar245
245
Cdice Florentino. Op. Cit. Libr. VI, f186r.
pg. 141
casa o por alguna otra cosa. No son los gobernantes los que los hacen pelearse, sino
que ellos solos, los del pueblo, que se rien, y se golpean. 246
En el texto se hace referencia a las caractersticas de los animales, en este caso los
guajolotes pequeos que pelean todo el da por las cosas encontradas en el suelo: gusanos,
hojas, zacate, etc., adems de ser muy escandalosos, dicen los lugareos de Tlacotenco
chillan por todo, ya que los animales se asustan de cualquier cosa u otro animal. En la
actualidad, adems de la anterior expresin, se dice: parecen perros, rien por cualquier
cosa. En este sentido existe una continuidad entre ciertas formas insultativas metafricas,
antiguas como modernas, en todo caso pasemos a las contemporneas para analizarlas y
comprender su relacin.
De las partes del cuerpo a la que ms hacen referencia los agravios verbales es la
cabeza, pues ella es el rector del quehacer humano, se escucha: telpuchcuamalacac joven
cabeza de malacate. La expresin est compuesta de tres voces sustantivas [/telpuch(-tli)/
joven/ /cua(-itl)/ cabeza/ y /malaca(-tl)/ malacate]. Con lo que se quiere decir, que
tiene enredados los pensamientos, todo le da vueltas y no tiene entendimiento claro. El
insulto hace referencia al uso del malacate, que es un implemento para el hilado del ichtli, o
lazo de fibras de maguey. Se le hace girar al malacate, para que el hilado sea mas fino. Por
tanto tiene relacin semntica con el verbo /(nino)malacachoa/ dar vueltas en crculo, girar
como un huso segn Simen. En sentido figurado el joven es el malacate, que al dar
vueltas anda siempre desorientado. Esta expresin como insulto, es generalmente usada por
246
Cdice Florentino. Op. Cit. Libr. VI, f190r.
pg. 142
los padres hacia los hijos, al hablar de sus pocas inquietudes por realizar trabajo domestico
y en el campo.
Otro insulto que toma a la cabeza como referente es tocuatepotzome nuestra cabeza
chipotuda. Est compuesta la expresin por [prefijo de posesin /to-/, /cua(-itl) cabeza y
/tepotzotli/ joroba, chipote y el plural /-me/]. Se dice que es una persona tonta, zonza, pues
tiene varios defectos en su cabeza, est chipotuda y no la deja pensar claramente. Este
insulto puede ser enunciado de manera literal como descripcin de una mal formacin
craneal o bien por metfora, como incapacidad mental. La forma descriptiva se utiliza en
momentos de disgusto por amigos y nios de la misma edad que acostumbran jugar juntos,
mientras que la forma metafrica se usa por los adultos hacia nios indisciplinados o de
padres que intentan corregir a sus hijos por medio de regaos. Aunque la expresin est
enunciada en una primera persona del plural posesivo, la idea se dirige a una segunda. En
los insultos en nhuatl, como hemos visto, no es necesario que se enuncien en una segunda
persona, estos se expresan en primera y en tercera persona, pero se comprenden y se dirigen
al receptor con el mismo peso denigrante.
Otra insulto referente a la calidad mental es cuatilactic, crneo grueso. Se
encuentra formada de una raz sustantiva [/cua(-itl)/ cabeza; un adjetivo /tilactic/ duro,
espeso]. Por su connotacin peyorativa indica que su crneo es muy grueso, o de cabeza
dura, por ello no entiende de razones. Este insulto es usado por los padres de familia al
reprender a sus hijos por su imprudencia o negligencia en atender a los consejos que se le
han dado a lo largo de su formacin.
Finalmente, sobre este tipo de insultos que hacen referencia a la cabeza como
centro humano, est ticuaputztlatzilinalli tu cabeza est ancha como la campana para
decirle que es un sonso, ya que por lo ancho de su cabeza da pie a que todo lo que se le
explica se le escapa, no lo pueda retener. Esta compuesto por [/ti-/ marcador de la primera
persona; /cua(-itl)/ cabeza; /potz (-tli)/ fierro; /tzilinalli/ repicar, sonar]. Al igual que el
insulto anterior, este se refiere a la indisciplina en los nios y jvenes, al no acatamiento de
las normas y los principios que le han inculcado sus padres.
pg. 143
8.2.2. De carcter sexual.
pg. 144
Una injuria similar al insulto anterior, sobre el tema de la edad, es yu tiquioyuquiz
ya te sali el tallo de tu flor. Est formado por el pronombre marcador de la segunda
persona singular [/ti-/; /qui(-otl)/ tallo de maguey; /quitiz/ verbo salir], con lo que se
quiere decir, que ya se te pas el tiempo, ya eres viejo, pues al igual que los magueyes ya
te sali quiote (quiotl), tu tallo que te va exprimir, que te va arrugar como lo hace con los
magueyes. En forma figurativa se les dice a los solterones que al no casarse, su semen
comparndolo con el aguamiel, se lo chuparn ellos mismos, arrugndose. Esta imagen del
maguey ha sido utilizada en varias ocasiones por los informantes de Sahagn al referirse a
la prudencia en la vida sexual del hombre. Al joven se la aconseja:
Aunque tengas apetito de mujer, resstete; resiste a tu corazn hasta que ya seas hombre
perfecto y recio. Mira que el maguey, si lo abren de pequeo para quitarle la miel, ni
tiene sustancia ni da miel, sino pirdese. Antes que abran al maguey para sacarle la miel
Mira que no te des demasiado a ella ( a tu mujer), porque te echars a perder. Dijeron los
viejos que sers en este caso como el maguey chupado, que luego se seca, y sers como
la manta que cuando la lavan se hincha de agua, pero si la tuercen fuertemente luego se
seca....248
Se exhorta a la vida sexual con recato, guardando la natura para tener una vida sana social
y biolgicamente.
Referente a las caractersticas que el cuerpo humano va adquiriendo con el paso del
tiempo, en la madurez se dice: ticuaxicalquiza [/ti-/ seg. per. sing.; /cua (-itl)/ cabeza;
/xical (-li)/ jcara; /quiza/ verbo salir]
Literalmente es te sale la cabeza como jcara, aunque se entiende como: eres un
peln, como una jcara, con lo que se le dice calvo, peln, se le sta cayendo el pelo por la
edad, es decir, envejecido.
247
Sahagn Op. Cit. Libr. VI, Cap. XXI, pg. 381
248
Ibidem Lib. VI, cap. XXI, pg. 382
pg. 145
Otro insulto similar es: tzontecomatl [/tzon(-tli)/ cabellera; /tecomatl/
tecomate249], literalmete es cabeza de tecomate y se entiende como una forma
despectiva de referirse al peln. Sus connotaciones semnticas hacen alusin a la calvicie,
slo que en esta ocasin tzontli pelo, cabellera sustituye a cuaitl como cabeza. La
comparacin al vegetal es por la forma y lo liso de su cscara.
En una metfora que hace referencia al da y al tiempo comparndolos con el
hombre se le dice al joven para injuriarlo de manera sutil: ye teteotlato [/te-/gente; /teotla(-
c)/ ya es tarde; /-to/ par. Direc. Hacia all] ya se le fue atardecer a la gente para decir que
ya envejeci, ya se entorpeci, pues siendo jvenes actan como ancianos. La expresin
viene de in teotlac en la tarde, pardeando el sol y hace referencia a varias cosas, se asume
al da como un ser que nace y envejece; que en su morir es torpe, cansado. Estos aspectos
se relacionan con el hombre anciano y con el da.
En insultos que han mantenido una continuidad con los antiguos est el referente a
la ceguera: tipopuyoctic, eres ciego. Aunque Simen la traduce como aublado, agostado,
estropeada. Para los hablantes la refieren como persona bizca o que tiene poca vista, y en su
sentido figurado se refieren a la gente que nada ms habla por hablar, a los que no miden su
palabra, al chismoso y por extensin al tonto.
Sin embargo otros trminos como ixtepetla ciego con carnaza en los ojos se
refieren a las personas que hacen comentarios inadecuados, y actan a tontas y a locas, o
bien se asume como su sinnimo ixtecuitla chinguioso, con excremento en los ojos. En
estos casos la mala visin se asume como estupidez, y los elementos que la limitan, son las
limitaciones de la capacidad humana. En este caso se habla de seres incompletos, limitados,
ineptos.
En otras ocasiones se dice: amixco mocpa tonmati no sabes nada de tu cara, de tu
cabeza Con lo que se refiere a que no conoces nada de t, ni de lo que est ms all de t,
por tanto eres un imbcil. A la letra la frase est constituida de [/amixco/ nada enfrente de
249
El tecomate, es un fruto parecido a la calabaza, que se utiliza como recipiente para gurdar lquidos.
pg. 146
t; /mocpa/ en cima de t; /tonmati/ del verbo conocer, saber en primera persona del
plural].
Otro tipo de oprobios, en los que se compara con la conducta animal, tanto
domsticos, como silvestres, nos dan una visin del ideal de vida que los indgenas reflejan
a travs de lo no aceptado. As de un friolento: ye cececui notlecomiz, compuesto de
[/cececui/ fro; /no-/ pro. pos. pri. pers.sig.; /tleco/ en el lugar de la fogata; y /miz(-tli)
gato], literalmente es ya hace fro, mi gato busca en el lugar del fuego. Y se entiende
como: ya tiene fro mi gatito, y se dice de la persona que cuando sale de su casa o de su
ambiente, se atonta en su actuar, pues es torpe en sus acciones como si tuviera fro, y busca
el calor de su casa, la seguridad de su ambiente.
En una comparacin a un animal silvestre, a las personas bajas de estatura se les
dice ticuitlatepolli eres como un teporingo con lo que se quiere decir que eres como un
conejillo chaparro, enano. El teporingo es una especie de conejo, muy pequeo, que tiende
a tener muchas pulgas. Sin embargo la comparacin se realiza por su tamao y no por lo
pulgoso.
Entre los nahuas, el desarreglo en la persona es un motivo para insultar, se dice
tixicahualquiza eres como el terreno abandonado. Sus constituyentes son [/ti-/ seg. pers.
sing.; /xicahual (-li)/ terreno de siembra abandonado; /quiza/ verbo salir]. Con lo que se
quiere decir, que ests descuidado, sucio, eres desidioso en tu persona. Se compara con las
tierras de siembra abandonadas, que les brota las hierbas, las jarillas, se le introducen los
animales, los desechos.
Finalmente un ltimo insulto que en forma metafrica ofende al universo sacro del
receptor. Este agravio hace alusin a la flojera y tedio de algunas personas. Se les dice:
Tlein monexquextoc qu es lo que ests martajando (moliendo). El trmino viene del
verbo /monexquetza/ en su forma de gerundio: Martajar, moler en el metate al nixtamal
maz hervido. Esto se expresa cuando se encuentra una persona sentada, sin hacer nada,
slo mirando cmo trabajan los dems. Se le pregunta y t, qu es lo que mueles? En un
sentido castellano, qu huevonada haces?, en tono violento.
En el crisol de insultos metafricos que hemos presentado, antiguos y
contemporneos, que versan sobre diferentes tpicos: de la vejez al desaseo, de lo sexual a
la calidad mental etc., se expresa el marco negativo, peyorativo, denigrante en el que los
pg. 147
nahuas hacen uso para ofender al universo sagrado de sus conciudadanos. Estilsticamente,
pese a la injuria que representan, estas frases hacen gala de bellas imgenes por las que
retratan el actuar cotidiano del hombre sobre la tierra. Si bien ofenden, en su sentir ltimo
tambin edifican, pues con las alocuciones negativas se ensea al joven cmo no debe
actuar, cules son los principios que debe seguir, pues quien te regaa bien te quiere; y
uno de los peligros de caer en el abuso del castigo es intimidar y cohibir a quien se le
ensea; las palabras arrojan al barranco y acercan al hombre al agua fra, la piedra y el palo:
el castigo.
pg. 148
CAPITULO IX. INSULTOS SOBRE DEFECTOS FSICOS Y
ESPIRITUALES.
Hemos comentado que el insulto en todas las sociedades constituye una parte indispensable
del rito de violencia. Es el tizn que va calentando paulatinamente el nimo de los
contendientes hasta lograr encender la llama que libera la agresividad fsica. En lo referente
al captulo que tratamos, el lxico, la cantidad y virulencia de los insultos que se basan en
la ausencia de una determinada cualidad, refleja la importancia de sta para una sociedad. A
travs de sta malla lxica y semntica, intentamos construir y aprehender la concepcin
sobre la inteligencia y su contraparte la estupidez en el pensamiento nahua. Las
analogas con elementos del entorno natural y social- nos permite observar cuales de estos
elementos del mundo son negativos y sirven como parmetros para la creacin de insultos.
Sin ms prembulo desatemos un hilo de esta red.
Cuestionar la potencialidad cerebral del interpelado es sobre todo eficaz en las culturas
donde al individuo que se le quiere denigrar como un ser falto o escaso de entendimiento o
razn, est inmerso en valores venerados como la sabidura y la destreza. La agilidad del
pensamiento y la habilidad en la realizacin de tareas cotidianas, han sido criterios alabados
en todas las culturas y pretexto para elaborar comentarios dismiles.
9.1.1 Torpeza.
En nhuatl son voces de diversa naturaleza las que se utilizan para atropellar
haciendo referencia a la calidad mental, algunas son de carcter metafrico y otros de
sentido directo, poco amistoso. As entre los nahuas se les aconseja a los hijos que su
palabra exprese su inteligencia y su buena educacin:
Y si tambin es tu ocasin de hablar o de que seas interrogado, slo as hablars con
rectitud, ninguna falsedad dirs, de nadie murmurars. Hars tu palabra muy
pg. 149
prudente para responder, no como un tonto, tampoco como un soberbio. Al hablar,
al responder, que slo caiga con nobleza tu palabra, as sers honrado. 250
La palabra recta y honrada es motivo de halago, mientras que el discurso popoloca gruir
o murmurar es smbolo de barbarismo. La expresin debe reflejar las buenas costumbres
del individuo, el esmero de la educacin familiar, y no ensuciar la genealoga ni la
reputacin de los padres.
Se exhorta a no responder con soberbia, pero tampoco con estupidez. As xolopitli
imbcil, idiota ha sido la voz denigrante ms difundida en la literatura nahua. Segn
Simen deriva del verbo xolopiti volverse estpido, se refiere a la escasez de razn, a la
forma inmadura de conducirse por su desarrollo mental. 251 De esta expresin ha derivado
toda una red lxica, obra de la capacidad derivativa de la lengua:
250
Huehuetlahtolli: la antigua palabra. Op. Cit. Pg. 289.
251
Simon. Op. Cit. Pg. 778.
pg. 150
A la par de esta expresin se ha acuado la voz mapitz torpe y se dice del ser que no es
diestro en ninguna actividad, es su contraparte moderna de la expresin antigua aoompa252
a ningn lado que los informantes indgenas de Sahagn definan al usarla contra el torpe,
inepto, que enviado a alguna parte, no va, del que ha de conseguir una cosa y no la
consigue. Para fortalecer nuestro comentario, al joven al educarlo sus padres le decan:
Hijo mo, debes ser avisado, es que no esperes a que dos veces te llamen. A la
primera responde luego [...] y si alguno te enviare alguna parte, ve corriendo, ve en
un salto. Si te mandaren tomar alguna cosa, tmalo de presto sin tardanza. S muy
diligente y ligero [...]No esperes a que dos veces te lo manden, porque esperar a dos
veces ser llamado o ser mandado es cosa de bellacos, es cosa de perezosos y de
personas viles y de ningn valor.253
Entre los jvenes y nios, la obediencia y la rapidez eran dos valores de alta estima, as
mapitz y el aoompa, son dos expresiones con las que se maltrata al joven negligente,
incapaz de realizar una tarea adecuadamente.
252
Cdice Florentino. Op. Cit. Lib. VI, f186. (el subrayado es nuestro)
253
Sahagn. Op. Cit. Lib. VI, cap. XXII, pg. 384.
pg. 151
En otro orden de expresiones, Horacio Carochi al referirse al tonto, utiliza la
expresin Ixtepetla.254 Morfolgicamente el trmino esta constituido por /ix-(tli)/ faz, rostro
y por extensin ojos; y la voz tepetla tierra dura. Literalmente es ciego con carnaza en
los ojos aunque metafricamente refiere al tonto e imbcil incapaz de mirar ms all de su
nariz.
En un sentido similar, el francs Remi Simon remite en su diccionario a la
expresin amixco mocpa tonmati no sabes nada de tu cara y por imagen se dice de la
persona imbcil, incapaz de hacer algo bien. 255
Entre los nahuas contemporneos, se contina acuando expresiones similares para
referir a la estupidez, como los siguientes ejemplos:
En todo el lxico anterior lo tonto, lo imbcil est representado por la obstruccin en los
ojos: petlatl, tomatl, tomahuac, simbolizan en este contexto obstculos para la claridad del
entendimiento, impidiendo la viveza de los individuos. Son el polvo que lastima la buena
visin, degenerando las imgenes en nuestro intelecto. Como expresin lapidaria que viene
254
Horacio Carochi. Arte de la lengua mexicana, Op. Cit. pg. 5v.
255
Remi Simon, Op. Cit. pg.257.
256
Ibidem. Pg. 232
pg. 152
a asentir nuestro comentario, se encuentra el proverbio: Tlaca ixca l que est en sus ojos
refiriendo al ser inteligente, dotado de experiencia, osado en las cosas cotidianas. La voz
neixcuepalo, literalmente: volte los ojos y que tiene un sentido de uno se equivoca seala
que es a travs de los ojos como se toma conciencia de las cosas.
Por si la expresin dejara duda, al joven le exhorta su padre: Hijo mo, muy
amado, conviene que abras muy bien los ojos y andes con mucho aviso para que no mueras
por tu necedad y por tu poco saber. Mira muy bien por ti 257. En la alocucin, el abrir bien
los ojos remite a ser atento y atinado en su proceder. El verbo transitivo quitta observar
algo presenta como segunda connotacin poner atencin, ser atento, mientras que el
verbo tlachia mirar algo alude al acto slo de contemplar sin atencin en nada.
Para los nahuas la inteligencia, el buen juicio y destreza se refleja por la buena
visin, y la obstruccin en los ojos simboliza la torpeza, por tanto, el hombre inteligente es
aqul que ve bien, mientras que el torpe es el que esta impedido de los ojos.
a) tenqualpul [ten(tli) labio; -cual- raz de comida; sufijo peyorativo pul] el que se
come sus labios o el que carece de uno de los labios.
b) Al imprudente en su palabra se le nombra: nenpotetl tartamudo.
c) El nio irrespetuoso se le injuria con: tencualactli labios babosos [ten(tli) labio;
cualactli baba] que en espaol equivale a escuincle grosero.
257
Sahagn, Op. Cit. Libro VI, cap. XXII, pg. 384.
258
Huehuetlahtolli: la antigua palabra. Op. Cit. Pg. 289.
pg. 153
d) Otra voz con el mismo sentido: Tencualaquixica le gotea la baba por los labios
y se dice de las groseras que expresa el nio injurioso.
259
Alfredo Lpez Austin, Cuerpo humano e ideologa. Ed. UNAM, Mxico 1984, pg. 211.
pg. 154
Siendo la alopecia un defecto esttico para los nahuas, pues se le considera que en la cabeza
slo resbalan las ideas, sin quedar en la memoria de la gente, se utilizan palabras como:
pg. 155
maana, fuerte y radiante por la tarde, y nuevamente frgil en su ocaso. Hoy da entre los
nahuas se dice al joven titlahco ya eres la mitad y al anciano ye titeotlahcatzintli ya es
tardecita. Por ello a los jvenes se les exhortaba el respeto al anciano, a la anciana:
Saludars en donde est o en cualquier lugar donde los encuentres: a los de linaje, a
los gobernantes y a los que presiden a la gente, a los guas de las cosas divinas, a los
que rigen, a los padres; al anciano y a la anciana[...] Ellos por eso han de ser
saludados, por eso los saludars, no slo con descuido, con muy buenas
palabras...260
En algn lugar con esto tropezars, con esto te topars, con un anciano o una
anciana [...] no la molestars en razn de tu ignorancia. Y no en alguna parte
descalabres a alguien, no en algn sitio empujes a la gente, no la repeles porque as
pondrs la orina, las heces.261
260
Baptista, Juan. Huehuehtlahtolli Op. Cit. Pg. 279
261
Ibidem Pg. 289.
pg. 156
que le brota al no ser utilizado para producir pulque. El bohordo consume la
sustancia del maguey envejecindolo muy rpido, por ello al compararlo con el
soltern se le dir sutilmente que l mismo se chupa, no dando fruto.
pg. 157
9.4. Suciedad, desaseo, desarreglo en el vestir.
El hbito de la limpieza era tomada en mucha estima entre los nahuas, Gernimo de
Mendieta comenta, se exiga a las jvenes que anduvieran limpias, y se baaban dos o tres
veces al da, y cuando no lo haca llambanla sucia y perezosa. 262
La antihigiene como smbolo de insulto fue acuado desde el siglo XVI, los
indgenas informantes de Sahagn comentaban de aquella persona que ha ofendido a su
padre, a los nobles o los mayores, Tzonpachpul, cuitlanexpul263 desgreadote, mierducha.
El sintagma est compuesto de las voces [tzon(tli) pelo; pach(tli) heno; /-pol/ sufijo
peyorativo; cuitla(tl) excremento; nex(tli) ceniza; /-pol/ sufijo peyorativo] y literalmente se
glosara el que tiene heno como pelo, el que tiene ceniza como excremento siendo un
insulto muy fuerte.
En la actualidad, a la mujer desaseada se le dice como modo de ofensa
cuaxicahualli cabeza enmaraada. La voz viene de cua(itl) cabeza y del verbo xicahua
abandonar, descuidar algo por desdn, en un sentido castellano echada a la perdicin.
Se le relaciona con la milpa abandonada que le brotan breales y se torna el habitad de todo
animal.
El anlisis del agravio verbal en cualquier cultura es fecundsimo para conocer los
valores sociales convenidos, un insulto es la negacin de una cualidad que se supone debe
existir. Por consiguiente, los campos conceptuales y lxicos para ofender pone de
transparencia cules son las cualidades o conductas que la sociedad espera del individuo.
En lo concerniente a algunos insultos referentes a la calidad mental, estos se
establecen a travs de relaciones analgicas, haciendo comparaciones con elementos de la
naturaleza que en el pensamiento nahua estaran en el mbito de lo negativo, veamos
algunos casos.
262
Mendieta, Gernimo. Historia Eclesistica Indiana, cap. XX a XXIV, libro II, Ed. Salvador Chvez 1945,
263
Sahagn, Op. Cit. Lib. VI, pg. 455
pg. 158
Los insultos relacionados con los animales son abundantes, de manera general
aluden a lo despectivo de sus hbitos zoolgicos: ladrar, tragar, terquedad, etc., hbitos que
en los hombres son denigrantes. Simon ejemplifica del material recopilado por Olmos la
categora de animal como forma denigrante, Tlazolli in teuctli ic mo-nelotinemi es
vicioso, perverso, vive como un animal 264.
Se le dice al bajo de estatura: ticuitlatepolli eres chaparro como el teporingo. El
Cuitlatepolli es una variedad de conejo, de tamao pequeo que habita en bosques de
coniferas cercanos a la ciudad de Mxico, acostumbra construir su madriguera debajo de
los zacates y es propenso a tener mucha pulga.
Ahora bien otras injurias que utilizan como referencia a la primera persona del
singular yo y que refieren a la vida animal, siendo tpicamente nahuas:
264
Simon. Op. Cit. Pg. 574.
pg. 159
yo, por lo cual no est limpio de nada pues comemos en el mismo pesebre (somos
igualmente animales).
En definitiva, podemos ultimar como hemos comentado, que el insulto en todas las
sociedades constituye una parte indispensable del rito de intimidacin. Es el tizn que va
calentando paulatinamente el nimo de los contendientes hasta lograr encender el fuego que
libera la agresividad fsica. La virulencia de los insultos que se basan en la ausencia de una
determinada cualidad, refleja la importancia de sta para una sociedad. A travs de sta red
lxica se logran aprehender la concepcin moral y los valores ticos que los nahuas
veneran.
En la sociedad nahua el insulto es un ejercicio de la capacidad constructiva y la
inteligencia, cuya mejor respuesta ser otro ejercicio de ingeniera lingstica de mayor
inteligencia y complejidad.
pg. 160
MANERA DE CONCLUSIONES
La funcin social del Insulto
Por la estructura del trabajo es oportuno hacer dos reflexiones de los dos campos que
guiaron la presente investigacin. Por una parte, sobre el conjunto de preceptos ticos y
morales por las que se conducan en la vida diaria los nahuas, y por la otra, sobre los modos
violentos con que dejaban salir su clera y su agresin a travs del discurso en los
diferentes mbitos de convivencia social.
Con relacin a la primera, a la gama sobreviviente de discursos que los antiguos
mexicanos conocan como huehuehtlahtolli contina la palabra exhortativa que perdura
hasta nuestros das. Diremos que se trata de una yancuic tlahtolli tenonotzaliztli nueva
palabra amonestadora .
Conforme el cambio cultural muchos discursos han perdido viabilidad en el tiempo; los
hombres los han abandonado, creando nuevas formas de retrica y olvidando otras. En
este panorama, el hogar indgena y tlacotenca sigue siendo el bal donde se guardan las
joyas de la "antigua palabra".
En el desarrollo del tema relacionado con los Valores Morales entre los Antiguos
Nahuas hemos descrito las principales formas en las que se expresan los valores ticos
en su cosmovisin junto con los asuntos que en ellos afloran con mayor frecuencia,
as que puede afirmarse que en ellos tenemos la mejor suma de testimonios -antiguos y
modernos- sobre los ideales y creencias en funcin de los cuales vive y se estructura la
existencia de los nahuas, es decir, el universo de smbolos y significaciones ticos.
No tenemos que olvidar que en la visin indgena del mundo, el entorno tiene un
orden que est articulado con la nocin de lo sagrado, as la persona in ixtli, in yollotl el
rostro, el corazn de los humanos, desde la infancia hasta la muerte, se va mostrando en
su intimidad, en su entorno social, y en su vinculacin omnipresente con la divinidad in ye
cualli ohtli el camino recto.
Encontramos tanto en el huehuehtlahtolli antiguo, como moderno, un universo en
el que la divinidad todo lo gobierna, de acuerdo con el tonalli o destino que domina todo
pg. 161
cuanto existe. Es el trasfondo, el escenario csmico en funcin del cual se desarrolla la
expresin de la antigua palabra. En los huehuehtlahtolli, en los adagios y metforas, se
habla de topan, in ilhuicac, lo que est sobre nosotros, en los cielos y as mismo en el
Mictlan, la regin de los muertos, el inframundo. En contraste con estos espacios, est el
tlalticpac y el tlalticpacayotl, lo que se halla sobre la tierra, lo terrenal. Desde el momento
en que el hombre no puede conocer lo que acontece en el mbito de la divinidad o en el
inframundo pero s nuestro comportamiento aqu, sobre la tierra, in tlalticpac, lo cual
puede alterar su destino individual, es oportuno que respete las normas de los antepasados.
As a los jvenes constantemente se les repite por sus padres, en los hogares, que
estn siempre vigilantes y ocupados en aquellos trabajos que corresponden a su posicin
tanto de hombre, como de mujer. Y tanto a ella como al muchacho se le hacen ver los
peligros y responsabilidades que hay en la tierra, de modo particular lo que se designa
muchas veces con la palabra tlalticpacayotl, aquello que es terrenal, lo que es mundano,
entendiendo como lo que pertenece al sexo. Se comenta que ste puede ser fuente de alegra
y placer pero tambin puede ser ocasin de miserias, destruccin, tristeza y muerte.
Totahtzin, Nuestro Padre, es enigmtico, es Nuestra Madre, es Nuestro Padre, que en su
enojo nos lanza la piedra y el palo, el agua fra (castigo), sobre aquellos que a s mismos se
deslizan por caminos equivocados, que se tiran a la barranca, y se convierten en conejos y
venados (salvajes).
En estos hogares, aun ya sin tlecuiles, se contina con los consejos a los hijos, se
escucha la bella palabra metafrica por la que se gua a los pequeos en su paso, aqu sobre
la tierra.
Se dice cul es la conducta que llevarn como norma en su vivir cotidiano para no
caer: nimitzmononochilia ihuan tlatinechmocaquitiz tlein nimitzmononochilia ica cualli
pg. 162
timopanoltiz ipanin tlalticpactzintli (mi hijita) si me escuchas todo lo que yo te digo,
muy bien lo vas a pasar aqu sobre la tierra.
En los dos primeros discursos que hemos presentado, existe una clara amonestacin
de carcter tico, sobre el comportamiento que el hombre debe tener en sociedad. En ellos
se describe cmo debe actuar ante los hombres:
Con reverencia saluda a todos tus mayores, y no les des seal de ningn desprecio
[...] gurdate de imitar a aquellos malos hijos que no reverencian a los que les han
dado la vida...si te enriqueces no exageres de vulgaridad con los pobres [...] vive del
fruto de tu trabajo [...] no mientas y di la verdad, sin aadir falsedad en tu palabra
[...] no seas mentiroso, ni envidioso, ni amigo de sembrar discordias [...]
En los consejos referentes a la vida matrimonial se les seala a los desposados sus
nuevas actividades y obligaciones que al nacer de los das desde la aurora, irn
realizando. Deben levantarse temprano para el rendimiento del tiempo; hacer sus oficios
tanto en la casa como en el campo para superar las adversidades; la ayuda mutua y
atender cuando se enfermen:
Cuando los jvenes no hacen caso a estos consejos, es comn el comentario de los padres y
de la gente:" Ahmo tlacaqui, cuza ixtutomactic, yuniquilhue quizquepa, ahmo cualli oquiz
in itzonteco ... (Ya le dije) no escucha, es grosero, sali de mala cabeza". Con lo que
quieren decir, que el joven es muy rebelde, testarudo, indisciplinado y que no hace caso a
los consejos que se le dan, ni a sus palabras .
Hemos visto que estos huehuehtlahtolli son una forma educativa que se sigue
reproduciendo en el hogar, que son como la columna vertebral sobre la que descansa y se
levanta la conducta moral de los individuos en Tlacotenco.
A los hijos, desde la niez, se les ensea a respetar a todas las gentes, se les pide
que saluden a las personas adultas y a los familiares como tos, padrinos, padres, abuelos.
pg. 163
Se les ensea a saludar besndoles la mano como seal de respeto y cario. Al nio que no
ejerza esta forma de conducta se le critica junto con sus padres, por la familia y por los
vecinos, por el poco cuidado que se ha tenido en ensearle las formas rectas de vivir,
ejerciendo sobre ellos coercin para que reconvengan a sus hijos, y crezcan como la planta
cultivada, que para que d buenos frutos hay que quitarle la hierba que amarilla a la
siembra y ponerle su bastn que le ayudar a subir para tomar de la luz, para no arrastrarse
por el suelo y pudrirse debajo de las hierbas.
pg. 164
En espaol el trmino insulto deriva de la voz latina insultus salto repentino contra
alguien, as insultar ser ofender con palabras y acciones.
En contra parte, en nhuatl las voces que hacen referencia al agravio verbal, como
hemos visto son:
265
Baptista, huehuehtlahtolli op. cit. Pg. 291.
pg. 165
formacin de mujeres y hombres como sujetos sociales, capacitados biolgicamente para
desarrollar su papel social, de la reproduccin y la divisin del trabajo por sexos, se genera
un parmetro de conducta que trasciende lo social, asentndose en el deseo divino. Por ello
la homosexualidad es amonestada, no como pecado en el sentir cristiano-, sino como
sustraccin del papel de la mujer por el varn. En el campo lxico y semntico, que aborda
el concepto de cuiloni puto en el libro X, del Cdice Florentino, se le llama tlacamicqui
hombre muerto. En dicho trmino, remite a la transgresin de ste, al no cumplir con su
funcin para la cual fue creado, la reproduccin humana, por tanto se le llama hombre
muerto.
266
Miguel Len Portilla. Trece poetas del mundo Azteca, editorial UNAM, Mxico, 1984.
pg. 166
entre los nauhablantes actuales-, alude al castigo por ahorcamiento. El matrimonio con
varias mujeres, an la toma como esposa de la cuada, cuando enviudeca, era aceptado,
pero no a la relacin con una mujer casada, por el compromiso moral con su marido. El
adulterio era un desprestigio no slo a la familia, sino a la comunidad y en general un
desequilibrio csmico de la familia, ya que a ello se atribua el dao a las sementeras, los
animales, enfermedades y el cocimiento de los alimentos. Este tipo de conducta reprobada
estuvo asociada a Tezcatlipoca, ya que en el tiempo primordial sedujo a la esposa de
Tlaloc, Xochiquetzal llevndola a los nueve cielos y convirtindola en la deidad de los
amores prohibidos y relaciones extramaritales.
267
Noem Quezada Op. Cit. Pg 107
pg. 167
cordura, es decir, en la sociedad nahua se tiende a la mesura y la actitud compensada con la
instauracin de los buenos modales.
En lo referente a la edad, se sanciona al nio y al joven con la voz escatolgica
cuitlatl excremento y relacionado con la inmundicia del inframundo, ya que entre los
nahuas, el adolescente slo pasa a ser parte de la comunidad, sujeto social, cuando ha
tenido mritos en la batalla capturando a un enemigo, y no portando una trenza de pelo en
la nuca. Dado que el adulto ya es un sujeto social, ya es un ser integrado, no se le dice
ninguna voz que remita a lo escatolgico y por ende, ya no tiene relacin directa con el
inframundo. A diferencia en el mundo occidental, se insulta al adolescente por su falta de
honor y de hombra, agregndole su falta de inteligencia.
La antiguo era sumamente venerado, in huehuetqueh los abuelos eran muy
estimados ya que representaban la sapiencia acumulada. Sin embargo a la gente joven que
se comportaba como anciano y a los viejos que no asuman su edad y su vejez
comportndose como jvenes, les maltrataba duramente, por no tener una personalidad
acorde a su edad. De este mismo modo al pilli que hablara y se comportara como macehual
y viceversa eran sancionados por su impostura. Entonces la funcin social del insulto es
incitar a que los individuos asumiran los roles sociales que les correspondan por deseo
divino.
Algunos insultos relacionan a la conducta humana con lo animal, por idea mtica se
crea que la diferencia del hombre con las bestias es el poder de la palabra, por ello al
insultarlos con expresiones como: xictzacua mocamac zan titlahualoctoc cierra el hocico
porque noms estas ladrando; titenchicahuac eres fuerte del hocico, degradaban a ser
humano asumindolo como animal.
En relacin a la inteligencia, sta se generaba va los ojos, al hombre experimentado
se le llamaba tlacaixca, mientras que al nio inteligente e inquieto se le llamaba ixca el
que est en sus ojos. En contra parte, estpido era aqul que tena impedimentos visuales,
que no poda ver bien, como ixtepetla, ixtelolo, ixtomahuac, ixtecuitla. De ah que el verbo
itta remita a ver poniendo atencin, concentrarse en lo que se ve, es decir, aprender, ser
vivaz.
Los insultos cumplen la funcin social de transmitir un legado cultural de
conocimientos, actitudes y valores, en una palabra la cosmovisin del mundo, en la
pg. 168
reproduccin de la cual stos tambin juegan un papel sobresaliente, por tanto, son un gnero
discursivo que tiene lugar en el mantenimiento y recreacin de la lengua y la cultura
indgena. Son una ventana para asomarse a la historia, el arte verbal y la sociedad de una
cultura determinada, en nuestro caso los nahuas.
En fin, con esta muestra de los valores morales e insultos que an perviven en los
hogares de Tlacotenco, quisimos mostrar unas de las tantas huellas que han dejado los que
nos antecedieron, son dos polos opuestos y complementarios para el buen vivir de los
nahuas, a travs de ellos se logra guiar a los hombres, por los caminos escabrosos de la
vida. No se trata de humillar y estigmatizar al hombre, sino a travs de lo reprobable,
edificar una buena conducta en un mundo donde los extremos son negativos. Por ello la
expresin: Tlacoqualli in monequi lo razonable (el centro) es bueno. Y en ste ser, los
buenos ojos, las buenas orejas Huel ixe, huel nacace, son indispensables en el ser humano
prudente, que observa, que escucha bien, que es hbil y recatado en su actuar cotidiano.
Sentido de orientacin del que cada vez carecen ms los hombres del nuevo milenio. Que el
trabajo sirva de una doble reflexin, para lo antiguo y lo contemporneo, para el ayer y
nuestro hoy.
pg. 169
APNDICE
1) Difrasismos.
In teizolo, in tecatzauh daan y ensucian a los humanos.
In iztlactli, in tenquallactli, la baba, la saliva.
Ahmo axixtli, ahmo cuitla onimitztlalili, no te puse orines, no te puse excremento
In camanallahtolli in ahuillahtolli, palabras injuriosas, palabras burlonas
2) Palabras nominales.
Camapitzotlahtolli, la palabra discurso que mana de la trompa de un cerdo
Pitzotlahtolli palabra cochina
Tetlacualchiliztli con lo que se muerde a la gente,
Tepeualtiliztli, enfrentamiento, discusin
Tepinauhtiliztli, injuria, afrenta.
Pinauiliznemiliztli, de vida agresiva, grosera.
Tenquauhtiliztli, Pelear con los labios,
catzahuacatlahtolli, palabras infames, que pervierten
yollococolli ira profunda, enojo del corazn . En sentido figurado insulto.
3) Formas verbales:
nitetlatolpinauhtia, te agredo con mis palabras
nitetlacualchilia, con lo que muerdo a la gente
4) Formas sintagmaticas.
amocualli tlahtolli las malas palabras, o lenguaje no bueno,
mochipa tocuacua siempre nos mordemos
tecuacua notlahtol, mi palabra muerde a la gente
tequaquaticahua in motlahtol, muerde con su lenguaje a las personas
5) Semitica insultativa.
in quiyeyecalhuiya, in caacolehuilia, remedar y levantar varias veces los hombros,
omocamanecuilo torcimiento de boca
tinechnenepilhui me sacas la lengua
pg. 170
II- INSULTOS RESULTADO DE DOS LENGUAS EN CONTACTO.
b) En la actualidad:
Xolopitli, como malvado, se dice de alguien que es calumniador, mentiroso,
xolopitli, como ave de mal agero,
Xolopitinemi, vivir como el maligno, con maldad.
Xolopihayutl, bebida del demonio, alcohol.
4) Insultos hbridos.
Tlacapendejo, hombre pendejo
Ticaponchicactic, eres capn viejo
Diablopiltzin, nio demonio
Diablopitzome, diablo marrano
Xicholo cuitlamula, lrgate mula de mierda
Ticuacebolla conetl, te comportas como nio, aunque tiene la cabeza de cebolla
Que te lleve el tatapahtle, que te lleven como un trapo
Nofalta juicio, falta de juicio por extensin tonto, imbcil
pg. 171
Atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlahuapahualli eres indisciplinado, grosero, y necio.
Eztli tiqualacuchoz, enrvate para que arrojes sangre liquida por la nariz
Ahmo yuhquin tinontli yc tinemiz... no vivirs como mudo
3) El egosmo.
4) La pereza y la negligencia.
Ixtotomac cuecuetz loco que anda menendose de un lado para otro loco, sin honestidad
Huihuilaxpul, xocotezpul eticapul, l que va arrastrando los pies, que anda como persona
pesada y como persona que no puede andar de gordo y como mujer preada.
Huihuilana estar tullido, arrastrar los pies
Xocotezpol andar como torpe
Eticapul grueso, pesado
Tlatziuhqui, perezoso
Pichtetl friolento, por su pasividad tiene fro pero equivale a holgazn.
pg. 172
Tlen monexquextoc qu estas martajando y se dice cuando alguien slo mira a los dems
trabajar, y tiene un sentido castellano y t qu chingaderas haces.
5) El tragn.
In momatemamalli, in iquechtlan tlacuiya, in imac tlacuiya, saca fuego con las manos, se
queda con algo en el cuello, en la mano,
Tlachtehque conetl hijo de ladrn se entiende como el que esta manchado,
Dimunio motahta tlachtehque tu padre es un cuatrero.
Xinacame los encuerados y en su sentido denigrante los pelados y muertos de hambre.
pg. 173
9) Violencia y agresividad
1) Ahuiani, Ramera.
Ahuiani puta
Ahuilnenqui perversa
cihuatlahueliloc mujer malvada
Mahuiltiani con su cuerpo hace perversidad
Macanamacac dadora de su carne
Manacanamacac vendedora de su cuerpo
Ichpuchtlahueliloc joven perversa
Ilamatlahueliloc anciana depravada
Tlahuanqui borracha
Xocomicqui ebria
Tequixocomicqui muy ebria
Tequitlahuanqui muy borracha
pg. 174
Yellelacic
Tlacamicqui persona muerta
Xuchimicqui flor muerta
Eltecuetlan vanidosa
Cuecuetol presuntuosa
Cihuacuecuech mujer contoneante, que se menea
Cuecuetznemitl libertina, degenerada
Ixtimalpol rostrillo vanidoso
Xacanpa lugar de residuos
Xacampailama residuos de anciana
Ilihuizmotemacani la que se entrega sin reflexin
Cuicuixoch flor que copula
Ilamayoyo anciana lasciva,
Tzincuecuetzoc nalga lujuriosa
Tzincuecuetzoc ilama anciana de nalgas calientes
Tlaelpol mierducha
Tlaelchichipol echada a perder como perrilla
Motzcuinpoloani perrilla de mierda
pg. 175
Inun cihuatl cuza cuicuixotl mujer puta que fornicas hasta parada.
Ahuilnanqui zohuatl mujer alegradora
4) In tetlaximaliztli, el Adulterio.
Tetzauhtin, perversos
Tetzahcihuatl, adltera
Tetzauhconetl, nio resultado de una relacin adulterina
Ticpia mecatl, tienes cuerda, soga, su castigo.
Mecatl, cuerda, ltigo, disciplina, s.f. (sentido figurado) amante, concubina
Tetlaxintia, andar engaando a la gente
Tetlanxincayotl, adulterio,
Tetlaximaliztli, adulterio
Tetlaximaliztica, andar en adulterio
Tetlaximani o tetlaxinqui, adulterino.
Nitetlaxima, cortar el pelo a alguien significaba dejarlo sin prestigio, cometerle adulterio.
5)Incesto a la mujer.
Tlacamo ticualli cihuatl xicmopihte motahta, Como eres puta, fornicas hasta con tu padre
pg. 176
7) Homosexualidad, el sodomita y lo afeminado.
3) El Inadaptado Social.
pg. 177
Ac tehuatl in nocne,....Quin eres tu bellaco?
Titlacaoane, cujonpole, Titlacahuane, puto
Nocne infeliz
Polotiuh puton
Monan ticyeco tu que fornicas con tu madre
Ma demunio xipatlane demonio chate a volar
Ma moyectle mamochpolo ojal y te pierda el maligno
Diablome, diablos
Diabloipilhuan, hijos del maligno
Dumonioxolopitle, demonio perverso.
pg. 178
1) Insultos metafricos antiguos.
Timixtitla, in titlayohualtitlan, andas en lo obscuro, entre la neblina apendejado,
desorientado.
Ixtepetla privado de la vista o ciego con excrecencias carnosas en los ojos sonso.
Aoompa a ningn lado, intil, incapaz
Tomachizoa nuestro sabelotodo arrogante
Tlahtolli itlaqual la palabra es su comida
Oppa icuitla quiqua dos veces se come su porquera o su majada.
3) De carcter sexual.
4) Sobre la edad.
Yu tiquioyuquiz ya te sali el tallo de tu flor
Ticuaxicalquiza te sale la cabeza como jcara, tzontecomatl cabeza de tecomate
Ye teteotlato ya se le fue atardecer a la gente
5) De calidad mental.
Tipopuyoctic, eres ciego.
Ixtepetla ciego con carnaza en los ojos
Ixtecuitla chinguioso,
Amixco mocpa tonmati no sabes nada de tu cara, de tu cabeza ye cececui notlecomiz, ya
hace fro, mi gato busca en el lugar del fuego.
Ticuitlatepolli eres como un teporingo chaparro, enano tixicahualquiza eres como el
terreno abandonado
Tlein monexquextoc qu es lo que ests martajando (moliendo)qu huevonada haces?,
pg. 179
Xolopitli imbcil, idiota
Xolopiti volverse estpido
Xolopinemi vivir tontamente
(nitla)xolopichihua actuar a tontas y a locas
Nitexolopicuitia volver a alguien idiota
Xolopinemiliztli imbecilidad, ignorancia.
Mapitz torpe
Aoompa a ningn lado el torpe, inepto, que enviado a alguna parte, no va.
4) El buen lenguaje.
Tenqualpul el que se come sus labios o el que carece de uno de los labios.
Nenpotetl tartamudo.
Tencualactli labios babosos escuincle grosero.
Tencualaquixica le gotea la baba por los labios nio injurioso.
6) La edad y la vejez.
7) Insultos escatolgicos.
pg. 181
Chichi icniu mi compaero perro (animal)
Cihuachichicocohtli perra flaca (s.f. animal hambriento)
Tinoyulcaicniu mi compaero animal (salvaje)
Ichichi tlacuacualoa muerde como perro
Cececui notlecomine ya tiene fro mi gatito.
pg. 182
BIBLIOGRAFA
ACOSTA, Jos de. Historia natural y moral de las indias. Edicin a cargo de Edmundo
Ogorman, Ed. FCE Mxico, 1962.
AUSTIN, John L. Palabras y acciones. Cmo hacer cosas con palabras, Paids, Buenos
Aires, 1971.
BARLOW, Robert. Tlatelolco: fuentes e historia. Ed. INAH, Vol. 2, Mxico, 1989.
BONFIL BATALLA, Guillermo. "La querella por la cultura". Nexos # 100, Mxico, abril
de 1986. pg. 22
-Mxico profundo: una civilizacin negada, Mxico, editorial grijalbo, 1982.
CARDONA, Giorgio Raimondo, Los lenguajes del Saber. Ed. Gedisa, Barcelona, 1990.
pg. 183
CAROCHI, Horacio. Arte de la lengua mexicana, edicin Facsimilar, Ed. Universidad
Nacional, Mxico, 1983.
Casas, Bartolome de las. Apologetica Historia, 2Vols. Ed. UNAM, Mxico 1960.
DE DIOS, Juan y otros. El arte del insulto: estudio lexicogrfico. Ed. Peninsula, Madrid,
Espaa 1999.
Diccionario UNESCO de las Ciencias Sociales, Vol. III, editorial Instituto de estudios
Polticos, Madrid, 1987.
DURN, fray Diego de. Historia de las Indias de la Nueva Espaa e Islas de la Tierra
Firme, Est. pre. Rosa Camelo y Jos Rubn Romero. Ed. CONACULTA. 2v. Mxico,1995.
FERGUSON, Charles. "Bilinguism with and without diglossia". en Word, 15: 325-340,
1959.
pg. 184
FLORES FARFN, Jos A. Sociolingstica del nhuatl. Conservacin y Cambio de la
Lengua Mexicana en el Alto Balsas, Ed. CIESAS, Col. Miguerl Othn de mendizbal,
Mxico, 1992.
-Cuatreros Somos y Toidioma Hablamos: Contactos y conflictos entre el nhuatl y
el espaol en el sur de Mxico. (Tesis Doctoral), Universidad de Amsterdam, 1995.
-Za Zan Tlein. See Tosaasaanil: adivinanzas nahuas de ayer y hoy, Estudios de
Cultura Nhuatl, vol. 26, editorial UNAM, Mxico, 1996.
GARCIA QUINTANA, Josefina."El huehuetlahtolli -La Antigua Palabra- como fuente para
la historia sociocultural de los nahuas". Estudios de Cultura Nhuatl. Vol. XII, Ed. Instituto
de Investigaciones Histricas, UNAM. Mxico, 1976.
GARIBAY, K. Angel Ma. Sabidura de Anahuac. Editorial Gobierno del estado de Mxico.
-"Huehuehtlahtolli Documento A", Tlalocan, Mxico, 1943, vol.I, pp.31-53.
-Historia de la literatura nhuatl, Ed. Porra, Mxico 1986.
-Visin de los vencidos: relaciones indgenas de la conquista, (Introduccin y notas
Miguel Len Portilla, Versin de los textos nahuas ngel Ma. Garibay), Ed.
UNAM, Mxico 1989.
-Panorama literario de los pueblos nahuas.Ed. Porrua, Mexico, 1979.
Historia de los mexicanos por sus pinturas y otros testimonios del libro de oro en
Literaturas indgenas (antologa preparada por Miguel Len Portilla), editorial Promexa,
Mxico 1985.
pg. 185
Historia documental de Mxico, (varios autores) editorial Universidad Nacional,
Mexico,1984.
IBARRA GRASSO, Dick. Lenguas indgenas Americanas. Ed. Nova, Buenos Aires 1958
JOHANSSON, Patrick. La palabra de los Aztecas, Editorial Trillas, col. Linterna mgica,
#21, Mxico, 1993.
-Voces distantes de los Aztecas, Fernndez editores, Mxico, 1994.
KARTTUNEN, Frances y James Lockhart (eds.) The art of nahuatl speech. The bancroft
dialogues, UCLA Latin American Studies, Los Angeles, 1987.
-Nhuatl in the middle years: language contact phenomena in texts of the colonial
period, University of California Prees, Berkeley, 1981.
-Nahuatl in the Middle years: languages contact phenomena in texts of colonial
periode, University of california press, 1976.
LEANDER, Birgitta. Herencia cultural del mundo nhuatl: a travs de la lengua. Ed.
SepSetentas Diana. Mxico 1980.
LEN PORTILLA, Miguel. La filosofa nhuatl: estudiada en sus fuentes. Ed. Universidad
Nacional. Mxico, 1983.
-Las literaturas indgenas, Ed. PROMEXA, Mxico, 1985.
-Literaturas indgenas de Mxico. Ed. FCE, Mxico, 1992.
-Toltecyotl: aspectos de la cultura nhuatl, Ed. FCE, Mxico 1983.
-Culturas en peligro. Ed. Alianza, Mxico, 1976.
-Los Antiguos Mexicanos: a travs de sus crnicas y cantares. Ed. FCE y
SEP.(Lecturas Mexicanas), Mxico 1983.
- y (otros). El pensamiento Prehispanico, Estudios de la Historia de la Filosofa
en Mxico, Ed. UNAM, Mxico, 1985. pg. 14.
-El destino de la palabra, Editorial Fondo de Cultura Econmica (en adelante FCE),
Mxico 1996.
LOCKHART, James. The nahuas after the Conquest. A Social and Cultural History of the
Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eigteennnth Centuries. Stanford: Stanford
University Press, 1992.
LPEZ AUSTIN, Alfedo. Curpo humano e idiologa. Ed. UNAM, Mxico 1984.
-"Exhortacin de un padre a su hijo". Estudios de Cultura Nhuatl. Vol. XI,
Instituto de Investigaciones Histricas, UNAM, Mxico, 1974.
pg. 186
- Salutaciones a los enfermos en idioma nhuatl. Citado por Josefina Garca
Quintana. Exhortacin de un padre a su hijo. Texto recogido por Andrs de
Olmos, Estudios de Cultura Nhuatl, vol. XI, UNAM, Mxico 1975, Pg. 139
-Augurios y abusiones, Ed. UNAM, Mxico.
-La educacin de los antiguos nahuas, Ed. SEP, Mxico, 1985.
LOPEZ Avila, Carlos y Joaqun Galarza. Tlacotenco: Tonantzin Santa Ana. Ed. Cuadernos
de la Casa Chata # 49. Mxico, 1982.
MOLINA, Fray Alonso de. Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571), prolgo
de Miguel Len-Portilla, Ed. Porra, Mxico, 1977.
MUOZ CAMARGO, Diego. Historia de Tlaxcala: crnica del siglo XVI. Ed. Innovacin,
Mxico, 1978.
OLMOS, Andrs de. Tratado sobre los siete pecados mortales. (Edicin Gorges Baudot)
Ed. UNAM, Mxico, 1996, pg. 108.
-Arte de la Lengua Mexicana y Vocabulario. Introd. Thelma D. Sullivan, Edicin
Ren Acua, Universidad Nacional, 1985.
pg. 187
REIFLER BRICKER, Victoria."Three Genres of Tzotzil Insult", Meaning in Maya
Lenguages, Edtor. Munro Edmonso, ed. Mounton, the Regue,1973.
SAPIR, Edward. El lenguaje: introduccin al estudio del Habla. Ed. Fondo de Cultura
Econmica, Mxico 1992.
SEARLE, John. Actos de Habla: Ensayos del filosofa del Lenguaje, Ed. Planeta, Mxico,
1994.
SILVA GALEANA, Librado. "El temascal". Estudios de Cultura Nhuatl. Vol. XVII. Ed.
Instituto de Investigaciones Histricas, UNAM. Mxico, 1984..
-El uso de la forma reverencial en nhuatl de Santa Ana Tlacotenco, en el sureste
del Distrito Federal, Estudios de Cultura Nhuatl, Vol. 23, Instituto de
Investigaciones Histricas, Ed. UNAM, Mxico 1993. Pg. 127-142.
SWADESH, Mauricio y Magdalena Sancho. Los mil elementos del mexicano clsico: bases
anlitica de la lengua nhuatl. Ed. UNAM. Mxico 1966.
pg. 188
The ancient future of the Itza. The book of Chilam Balam of Tizmin, translated and annotade
by Munro S. Edmonson, Austin, University of press, 1982, pg.107.
TORQUEMADA, Juan de. Monarquia Indiana, Ed. UNAM, col. Biblioteca del estudiante
universitario, libr. XX cap. XLVI, pg.200
WHORE, Benjamin Lee. "The Milpa Alta dialect of aztec, with notes on the classical and
the Tepoztlan dialects", en hoijer, Linguistic structures of native American. 1946.
- Some verbal categories of Hopi, en Language 14: 275-286 Cambriidge,
Massachusetts, 1956.
ZANTVIJK, Rodolf. Los indigenas de Milpa Alta: herederos de los Aztecas. Amsterdam,
1960.
ZORITA, Alonso de, Breve y Sumaria Relacin de los Seores de la Nueva Espaa. Ed.
Universidad Nacional, Mxico, 1954.
pg. 189
pg. 190