Está en la página 1de 187

CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SUPERIORES

EN ANTROPOLOGA SOCIAL

INSTITUTO NACIONAL INDIGENISTA


PROGRAMA DE MAESTRA EN LINGSTICA INDOAMERICANA

TETLAHUALCHILIZTLI IPAN TOMACEHUALTLAHTOL


EL INSULTO EN NHUATL

TESIS PARA OPTAR POR EL GRADO DE MAESTRO EN LINGSTICA


INDOAMERICANA.

JAVIER GALICIA SILVA

TESIS PARA OPTAR AL GRADO DE MAESTRO EN LINGSTICA INDOAMERICANA

DIRECTOR: DR. MIGUEL LEN PORTILLA.

Mxico D.F.
Febrero 2001

pg. 4
TETLAHUALCHILIZTLI IPAN TOMACEHUALTLAHTOL
El insulto en nhuatl

NDICE Pg.

Agradecimientos...................................................................................... 10
Introduccin General............................................................................... 11

PRIMERA PARTE

El insulto dentro de la cultura nhuatl

CAPITULO I. EL INSULTO EN EL CONTEXTO LINGSTICO

1.1. Marco terico, lingstico y cultural................................................................. 18

CAPITULO II. EL INSULTO FRENTE A LAS COSTUMBRES Y VALORES


MORALES DE LOS NAHUAS.

2.1. Introduccin.................................................................................................... 29
2.2. El discurso moral en el huehuehtlahtolli......................................................... 30
2.3. Primeros recopiladores del huehuehtlahtolli................................................... 32
2.4. Origen y antigedad de los discursos............................................................... 34
2.5 El tenonotzaliztli para el estudio de los antiguos valores morales .................... 35
2.5.1. El tenonotzaliztli exhortacin antigua........................................................... 36
2.6. El huehuehtlahtolli moderno en los nahuas del sureste del D.F. ..................... 39
2.7. El tenonotzaliztli en Tlacotenco..................................................................... 40
2.7.1. El consejo al joven adolescente .................................................................... 41
2.7.2. El consejo a la joven adolescente .................................................................. 42
2.7.3. Admonicin al joven casadero ....................................................................... 43

pg. 5
2.7.4. Exhortacin al varn matrimoniado ................................................................ 44
2.7.5. Amonestacin a la joven ya casada ............................................................... 45
2.8. La moral en los adagios y en las metforas..................................................... 46
2.8.1. Los adagios nahuas ...................................................................................... 47
2.8.2. Los adagios nahuas del siglo XVI .................................................................. 48
2.8.3. Adagios actuales en Tlacotenco ..................................................................... 50

SEGUNDA PARTE
TETLACUALCHILIZTLI TOMACEHUALTLAHTOLLU

El agravio verbal en nhuatl

CAPITULO III. TETLACUALCHILIZTLI : EL INSULTO EN NAHUATL

3.1. Introduccin ................................................................................................... 54


3.1.1 In cualli tlahtolli las buenas palabras........................................................... 54
3.1.2. El uso inadecuado del reverencial como ofensa ............................................ 57
3.1.3. El insulto en la morfologa del lxico utilizando los sufijos peyorativos ...... 59
3.1.4. El juego de palabra y el albur: insulto de carcter sexual ............................. 60
3.2. Formas para nombrar al insulto en nhuatl..................................................... 62
3.2.1. La pictografa ................................................................................................ 62
3.2.2. El insulto mediante difrasismos .................................................................... 64
3.2.3. El insulto en el lxico nominal ..................................................................... 66
3.2.4. Formas sintagmticas para nombrar al insulto............................................. 67
3.2.5. Semitica insultativa .................................................................................... 68
3.3. Los contextos del insulto ............................................................................. 69
3.3.1. Contextos pblicos ....................................................................................... 70

pg. 6
3.4 Insultos resultado de dos lenguas en contacto ............................................ 74
3.4.1. Injurias en sintaxis espaola con sonidos nahuas.................................. 76
3.4.2. Pensamiento nhuatl con sonidos del espaol ...................................... 78
3.4.3. Cambio semntico de algunos insultos ................................................ 78
3.4.4. Insultos hbridos .................................................................................... 79

CAPITULO IV. INSULTOS REFERENTES A LA CALIDAD MORAL.

4.0 Introduccin .................................................................................................. 82


4.1 Falta de discrecin en el hablar: chismoso, lengilarga, .............................. 84
4.2.1. Genricos: inmoral, envidioso, flojo.......................................................... 86
4.2.2 El egosmo ................................................................................................... 86
4.2.3 La pereza y la negligencia............................................................................ 87
4.2.4 El tragn ........................................................................................ ............. 88
4.2.5 Falta de respeto por lo ajeno: ladrn............................................................ 88
4.3. Cinismo, desvergenza, falta de recato o respeto por los dems.................. 89
4.4. Pasividad, falta de hombra o personalidad................................................. 90
4.5. Violencia y agresividad................................................................................ 91

CAPITULO V. EL COMPORTAMIENTO SEXUAL.

5.0 Introduccin ............................................................................................. 94


5.1. Ahuiani ramera ....................................................................................... 95
5.2. Descripcin de las prostitutas en el Cdice Matritense............................. 96
5.3. Insulto a las prostitutas en los Primeros Memoriales ................................ 99
5.4. Sobre la conducta liviana, alborotada ....................................................... 101
5.5. In tetlaximaliztli, el adulterio ................................................................... 103
pg. 7
5.4. El incesto ................................................................................................ 107
5.5. Homosexualidad, el sodomita ................................................................. 108
5.5.1. El afeminado..................... ......................................................................... 111

CAPITULO VI. INSULTOS REFERENTES A LO TNICO - SOCIALES.

6.1. Pertenencia a determinado grupo tnico .................................................... 113


6.2. Nacimiento de uniones irregulares y soltern ............................................ 116
6.3. El inadaptado social ................................................................................... 116

CAPITULO VII. REFERENTES A PRCTICAS O GRUPOS RELIGIOSOS.

7.1. In camapitzotlahtolli in teomeh insultos a las divinidades .................... 119


7.1.1. El insulto como forma de desviar el maleficio......................................... 119
7.1.2. Insultos a Tezcatlipoca ............................................................................ 121
7.1.3. Insultos en el accionar de los dioses en los mitos ............................. 126
7.2. Para evitar el ahmo tetzahuitl el portento no bueno ........................... 127
7.3. En la limpia del tlailehuiliztli mal de ojo
y el tenamitiliztli mal aire .................................................................. 131
7.4. Trminos religiosos usados como insultos .................................................. 133

CAPITULO VIII. INSULTOS METAFRICOS.

8.1. Insultos metafricos antiguos ....................................................................... 138


8.2. Insultos metaforices actuales ........................................................................ 142
8.2.1 Sobre defectos fsicos ................................................................................. 142
pg. 8
8.2.2. De carcter sexual ...................................................................................... 143
8.2.3. Sobre la edad ............................................................................................. 144
8.2.4. De la calidad mental .................................................................................... 146

CAPITULO IX. INSULTOS SOBRE DEFECTOS FSICOS Y ESPIRITUALES.

9.1. La calidad mental: inteligente / imbcil .................................................... 149


9.1.1. La torpeza ................................................................................................. 149
9.1.2. Estupidez vs. Inteligencia ........................................................................ 152
9.2. El buen lenguaje ......................................................................................... 153
9.3. Referentes al aspecto fsico ............... ....................................................... 154
9.4. La edad y la vejez ....................................................................................... 155
9.5. Insultos escatolgicos ................................................................................. 157
9.6. Suciedad, desaseo, desarreglo en el vestir ................................................ 158
9.7. Comparacin con animales ...................................................................... 158

La funcin social del insulto a manera de Conclusiones................ ................... 161

Apndice 1 (Conjunto de insultos por tema) ................................................... 170

Bibliografa ........................................................................................................ 183

pg. 9
AGRADECIMIENTOS

Llegado el atardecer la mirada se posa sobre el horizonte de fuego, con nostalgia miramos
las cosas que han quedado a la vera del camino. El viento arrastra las hojas. Un punto de
esperanza yace entre las montaas donde aun transitan los hombres de estirpe indgena.

Hoy he podido llegar a este punto del camino gracias a la gua de mis maestros, que
en innumerables ocasiones me brindaron su apoyo y consejo cuando vagaba por las rutas de
la lingstica, a todos mis maestros de la Maestra en Lingstica Indoamericana les abrazo
por su paciencia y dedicacin. En otro momento recib la bondad y aprecio de otros
maestros que me guiaron en la culminacin del camino, con apreciaciones y sobre todo con
sus observaciones, les a agradezco al Dr. Miguel Len Portilla y al Dr. Patrick Johansson
por donarme su tiempo y su gua.

Pero este camino no hubiera sido posible, sin la fuerza y solidaridad que brinda la
familia, por ello sin mencionar nombres para no omitir a ninguno, slo tenindolos en el
pensamiento y corazn agradezco a mis padres, hermanos, abuelos, tos, sobrinos, primos y
primordialmente a mi esposa que ha estado en todo momento a mi lado. Finalmente el
trabajo est dedicado a ese pequeo ser que me brindo ternura y un sin fin de recuerdos en
su corta estancia a mi lado, a ti QUIAHUTZIN donde quiera que te encuentres un abrazo y
un beso de tu padre.

Es menester mencionar, que sin el apoyo de dos instituciones no hubiese podido


emprender el estudio de la lengua que tanto amo, mi agradecimiento a CIESAS y al INI
por abrigar el proyecto y permitir adentrarnos en los caminos del conocimiento de las
lenguas de mis abuelos y padres.

Tambin agradezco a la Fundacin Rockefeller por haberme concedido una estancia


de investigacin en el Departamento de Estudios Nativos NAS de la Universidad de
California en Davis, donde comenc a realizar las primeras pesquisas del presente trabajo.

A todos mil gracias, porque con su bondad y paciencia he podido estar con la bella
esperanza de adentrarme en el conocimiento de mi pueblo, mi lengua y mi cultura. S que
ninguna mencin agradece del todo lo que se ha hecho por m, y por ello toda mi humildad
y reconocimiento a los antes mencionados y a mis hermanos mesoamericanos, que luchan
en diversas latitudes para elevar el rostro y decir que somos nosotros simplemente
portadores de una cultura milenaria.

pg. 10
INTRODUCCIN GENERAL
Parte de la literatura antropolgica ha manifestado en innumerables ocasiones, que los

pueblos mesoamericanos entraron en una etapa de asimilacin y aculturacin desde 1492. 1

Aculturacin que en las ltimas dcadas se ha fortalecido por el incremento en los medios

masivos de comunicacin, imponiendo un estilo de vida, en donde el que ms conoce el

mejor comunicado, es el que mejor vive o se adapta a las condiciones de la modernidad.

La literatura de la globalizacin considera que el mundo en el que estamos viviendo


con su alta tecnologa comunicativa, terminar por destruir la identidad de los pueblos
originarios.2 Esta antropologa imperialista como la llam ngel Palerm3 de las ltimas
dcadas del presente siglo ha negado continuidad cultural de las comunidades
mesoamericanas, dividiendo a un slo proceso de su devenir, en dos: i) Los indios
histricos: indgenas del siglo XVI cuya cultura se debilit con la conquista y se desvaneci
a lo largo de la colonia y en los dos siglos de la vida independiente del pas; ii) y los indios
modernos, desvinculados de sus antepasados, y desheredados de sus tesoros arqueolgicos,
pictricos, lingsticos y culturales. Se les ha considerado desde la independencia como un
lastre que hay que cargar o aniquilar, generando polticas de socializacin y
homogeneizacin desde el Estado y desde el centro del pas.
Por lo antes aludido, mi inters con el presente trabajo es aportar un granito de arena
a la lucha reivindicativa que mantienen los pueblos indgenas latinoamericanos por cerca de
500 aos, para afirmar en voz alta que son portadores de una fisonoma propia, heredera
de ms de tres milenios de cultura originaria y enriquecida con elementos grecorromanos.

1
El 12 de octubre de 1492 es una fecha crucial de consecuencias histrico-universales, es el punto de partida
de una serie de acontecimientos que se iniciaron con la llegada de Colon a las antillas. Se toma esta fecha
como smbolo del encuentro de dos civilizaciones y el comienzo de la destruccin de un pasado esplndido.
Nuestro parmetro esta basado en el conjunto de consecuencias que se generaron a partir de ese encuentro.
2
El Dr. Miguel Len-Portilla define a los pueblos originarios como aquellos que ha vivido en un territorio
antes de que cualesquiera otro penetrara en l, bien sea pos sus conquistas, colonizaciones violentas o
supuestamente pacficas, inmigraciones o de otras formas. Los descendientes de los pueblos originarios, como
lo muestra la historia, han perdido en algunos casos y en otros han mantenido formas de continuidad o
diferencia cultural, no obstante la dependencia en que hayan estado respecto de otros y aun habiendo sido
despojados de todo o de parte de su territorio. Pueblos Originarios y Globalizacin. Ed. Colegio Nacional,
Mxico, 1997. Pg. 11
3
ngel Palerm. Historia de la Etnologa: los precursores. Ed. SEP-INAH, Mxico, 1974.

pg. 11
Pese a la fuerza que ha implementado la civilizacin occidental por acabar con su
identidad cultural, los pueblos indgenas actuales de Mxico pertenecen a la tradicin
mesoamericana.4 Por tanto, el presente trabajo sobre El insulto en nhuatl es un pretexto
para el anlisis y la reflexin de los vasos comunicantes entre la cultura indgena del siglo
XVI al momento del contacto y los nahuas contemporneos del sureste del Distrito Federal.

Localizada a 50 kilmetros de la ciudad de Mxico se encuentra Villa Milpa Alta,


conocida tnicamente como Malacachtepec Momozco. Milpa Alta es la cabecera delegacional
de doce pueblos de raz indgena nahua. Ella y los pueblos que la rodean han visto correr entre
sus caseros a los movimientos histricos ms importantes del pas, sobre todo el movimiento
armado de 1910. En ella, el ejrcito zapatista tuvo una gran acogida por los habitantes de los
pueblos.5
A tres kilmetros ms al sureste de villa Milpa Alta se encuentra Santa Ana
Tlacotenco lugar de nuestra investigacin. Con una elevacin de 2420 metros sobre el
nivel del mar colinda con pueblos del Estado de Mxico, Morelos y de la misma
delegacin, todos ellos poblaciones de estirpe nhuatl.
El nhuatl sigue siendo un medio de comunicacin para ms de un milln y medio de
indgenas en diversas comunidades a lo largo del territorio nacional. 6 Ha sido lingua franca
de Mesoamrica, utilizada por pueblos de lenguas diversas en tiempos prehispnicos y
fortalecida por la poltica lingstica en los primeros aos de la colonia. 7 Es una lengua
incorporativa, polisinttica y aglutinante.8 Su gramtica est construida lgicamente,

4
El Dr. Alfredo Lpez Austin ha tratado con sumo detenimiento esta idea de continuidad y trasformacin
entre los pueblos indgenas mesoamericanos en Breve historia de la tradicin religiosa mesoamericana,
editorial UNAM, Mxico 1998.
5
Ver a Fernando Horcasitas (editor). De Profiri Daz a Zapata. Memoria nhuatl de Milpa Alta, textos de
doa Luz Jimnez, Mxico, segunda edicin, UNAM, Instituto de Investigaciones Histricas, 1974. Y Miguel
Len-Portilla, Los Manifiestos en nhuatl de Emiliano Zapata, UNAM-Gobierno del Estado de Morelos,
Segunda edicin, Mxico 1996.
6
La poblacin hablante de lengua indgena en Mxico, XI Censo General de Poblacin y Vivienda 1990.
Documento, INEGI, Mxico, 1993. Pg. 12
7
Dos autores han tratado este tema con sumo detenimiento: Jorge Surez. Las lenguas indgenas
mesoamericanas, Ed. CIESAS, Mxico 1995, p. 213-247. Y Shirley Brince Hearth. La poltica del lenguaje
en Mxico: de la colonia a la nacin. Ed. Instituto Nacional Indigenista, Mxico 1986, p. 18-37
8
Dick Ibarra Grasso considera que el trmino polisinttico en una lengua es para designar la caracterstica de
un idioma en donde se expresa el mayor nmero de ideas con el menor nmero palabras, siendo una extrema
elaboracin la palabra. Por su parte Edward Sapir considera que las "lenguas aglutinantes son tpicamente
afijantes... algunas prefieren Buenos los sufijos otras los prefijos" es decir aaden partculas modificando el
significado de la raz. Ver Dick Ibarra Grasso. Lenguas indgenas Americanas. Ed. Nova, Aires 1958. y
Edward Sapir. El lenguaje: introduccin al estudio del habla. Fondo ce Cultura Econmica (en adelante

pg. 12
uniendo dos o ms races de diferente naturaleza con todo gnero de afijos para formar lxico
con una infinidad de matices semnticos.
La lengua es para los nativos un elemento clave en la configuracin de su imagen
del mundo, que abarca la naturaleza, la sociedad y las relaciones que existen entre una y
otra, as como un respeto al propio individuo y a su entorno.
Los tlacotenca se esfuerzan y luchan por preservar vivas su lengua nativa y antiguas
tradiciones, saben que poseen un rico legado cultural, que incluyen entre tantas cosas, una
copiosa literatura oral, en la que perduran testimonios de la antigua palabra, cantos y relatos
viejos y nuevos, que son reconocidos como parte integrante del legado universal de la
cultura. De esta lucha depender el porvenir de la lengua, la fisonoma y la identidad de
este pueblo, como lo comenta Len Portilla:
A la luz de todo esto podemos afirmar que, aunque continan cirncindose amenazas
contra la existencia del nhuatl y de otros idiomas nativos, hay realidades que son
augurio de su perduracin. El que haya centenares de personas hablantes de dichos
idiomas preparadas acadmicamente, que trabajan decididas por mantenerlos vivos,
mostrando a la vez la significacin cultural y social que de ellos se deriva, nos
permite afirmar, aplicando esto al nhuatl, que su futuro est henchido de esperanza.
Como decan los antiguos sabios: cualli ca in itonal, "es bueno su destino.9

El hombre de todos los tiempos ha tenido necesidad de sacar su clera a travs de las
palabras, gestos, ademanes y golpes. En este sentido, la lengua ha tenido ms funciones que
la estrictamente comunicativa, a travs de ella se educa, se transmite conocimientos, mitos,
leyendas, cantos, chistes, adivinanzas, emociones, deseos, esperanzas, y tambin agravios.
El insulto es un fenmeno social, inherente a la vida humana. Los hombres de las
diversas sociedades, antiguas y modernas han creado diversas maneras de ultrajarse verbal y
semioticamente.10 El trmino insulto no se restringe a las groseras o al lxico soez, es una
categora ms amplia que abriga a todas aquellas voces, gestos, ademanes que el hombre
utiliza para maltratar y estigmatizar a sus dems prjimos, adems se le considera una
expresin de ira con la que se asusta y se ultraja a los animales. Utiliza en ocasiones voces

FCE), Mxico 1992. Pg. 150


9
Len Portilla, Miguel. Tlen in yez tonahualtlahtol itonal? Cul ser el destino de nuestra lengua y
literatura nahuas?, Lan antigua y la nueva palabra: coloquio de nahuatlahtos en Zapopan, Jalisco,.
Coordinador Jos Mara Muri. Ed. Lotera Nacional, Mxico 1993, pg. 24-25.
10
En este trabajo utilizo a las voces agravio, ofensa, ultraje, afrenta, injuria, improperio, oprobio, vituperio
etc., como sinnimos de insulto. Aun que es el trmino insulto, el que enmarca el concepto que despus
definiremos.

pg. 13
que son neutras de toda carga negativa, pero que al tener una funcin connotativa, en el
discurso, adquiere el matiz insultante. Por ejemplo, la palabra inteligente evoca segn el
diccionario de la Lengua Espaola al dotado de facultad intelectiva, sabio e instruido,11 sin
embargo, esta connotacin semntica se altera cuando se expresa con una intencin negativa,
irnica, en un contexto de agresividad: Qu inteligente!, pasando a adquirir un sentido
similar a estpido, slo con el cambio en el tono de la voz y la intencin del emisario. Esta
funcin emotiva, como la llamara Jackobson,12 permite que la lengua pase de ser una
herramienta estrictamente comunicativa, a una herramienta por la que se trasmiten
sentimientos, es la performancia de la lengua.
Regresando a nuestro motivo primario, aunque en todas las sociedades se hace uso del
insulto, sus formas, analogas y los contextos de enunciacin cambian de sociedad a
sociedad, y en el transcurso del tiempo. Por ejemplo en el espaol de Espaa encontramos
algunos insultos referentes a la homosexualidad: maricn, maruso, palomo, mariposa,
pjaro, sodomita, bardaje, culmano, enculador, la otra acera, perder aceite, apaisado,
pluma, ninfa, etc..13 Que no aparecen en ningn campo semntico del nhuatl actual. Por
tanto, las analogas que se establecen a partir del contenido cultural son muy diferentes, y
todas estn generadas en una relacin de inters colectivo positiva y negativa, de la
naturaleza que estos sean; religiosos, sociales, polticos, ecolgicos, etc..
Los insultos cumplen la funcin social de transmitir un legado cultural de
conocimientos, actitudes y valores, en una palabra la cosmovisin del mundo, en la
reproduccin de la cual stos tambin juegan un papel sobresaliente, por tanto, son un gnero
discursivo que tiene lugar en el mantenimiento y recreacin de la lengua y la cultura
indgena. Son una ventana para asomarse a la historia, el arte verbal y la sociedad de una
cultura determinada, en nuestro caso los nahuas.
El insulto en nhuatl como campo de estudio, no slo lingstico, es relativamente
virgen. El tema es demasiado amplio como para pretender agotarlo con este trabajo, por las
transformaciones culturales del encuentro de dos culturas y las renovaciones de la lengua.
El ultraje verbal da pie a investigar una serie de cuestiones poco o para nada estudiadas de

11
Diccionario de la Lengua Espaola, editorial Porra, Mxico, 1996. Pg.406
12
Roman Jakobson, Ensayos de Lingstica General, editorial Seix Barral, Barcelona 1982, pg. 347.
13
Ejemplos tomados de Juan de Dios Luque, Antonio Pamies y Francisco Jos Manjn. El arte del insulto:
estudio lexicogrfico, ediciones Pennsula, Barcelona, Espaa, 1997. Pg. 47-48

pg. 14
lingstica y de cultura nhuatl, sobre todo lo referente a la naturaleza cultural de la ira y la
tolerancia. Con este trabajo comenzar a explorar dos momentos del agravio en nhuatl, se
trata del anlisis comparativo entre los insultos nahuas del siglo XVI recolectados en cdices
ya escritos en caracteres latinos y los insultos contemporneos de una comunidad nahua
cercana a la ciudad de Mxico. En s mismo el trabajo es un florilegio de insultos organizados
en torno a su temtica e intenciones de uso, y sobre todo, el sentido semntico de la expresin
injuriante, es decir, se analiza cul es su funcin social y de significado cuando se quebranta
al conjunto de valores morales y normas ticas que rigen la vida cotidiana de los nahuas.
En la investigacin se realizaron dos tipos de construccin de conocimiento:
a) De carcter etnogrfico, utilizando un modelo mltiple constituido por: entrevista
abierta, estmulos, conversacin espontnea, observacin participante, cuestionario.
Buscando las manifestaciones culturales por las que se puede expresar el insulto en la
lengua y que se reproducen en mitos, leyendas, danzas, cuentos, chistes, guasas, canciones
populares, adivinanzas, habla cotidiana y en los llamados huehuehtlahtolli, "la Antigua
palabra", que son consejos morales con oraciones y expresiones de otra ndole, todas de
estilo refinado, ideas profundas, que las personas pronuncian en los momentos claves de la
vida familiar.
Adems de las anteriores se acudi al material:
b) Documental y bibliogrfico; referente al anlisis de textos antiguos en nhuatl del siglo
XVI, creados por cronistas, informantes indgenas, oidores, etc. como en los cdices:
Florentino, Matritense, Primeros Memoriales, El libro de los pecados Mortales, Cantares
mexicanos, Los huehuehtlahtolli, Anales de Cuauhtitlan y los Huehuehtlahtolli editados
por fray Juan Baptista. A lo largo de los textos plasmados en caracteres latinos,
encontramos diseminados insultos e ideas morales, que hacen referencia a varios tpicos,
pero que sin duda son de origen milenario, y que se continan en las conversaciones y
ofensas actuales.
Con relacin al tratamiento de los textos y de los insultos en ellos recopilados
tanto del siglo XVI como los contemporneos, se les traducir de dos maneras que son
complementarias para entender las expresiones. Por una parte se har una traduccin literal
casi morfolgica cuando sea necesaria y por la otra de sentido insultante vertido al
espaol de Mxico, ya que el valor emocional de una expresin slo se da cuando se logra

pg. 15
expresar el sentido en la lengua original, por ejemplo la voz: Ixtomahuac en sentido literal
es ojos hinchados y se entiende en un contexto de insulto como imbecil o tonto.
En cuanto al alfabeto utilizado en la trascripcin de textos, se emplea la forma
que usaron los frailes en el siglo XVI, particularmente Horacio Carochi, respetando la
ortografa que aparecen en cdices coloniales en los ejemplos citados y slo indicando
en notas cuando haya que remarcar algn dato lingstico. Por otra parte, para facilitar su
lectura por los nahuas contemporneos, no se utilizo ningn alfabeto fontico, sino el
alfabeto prctico, dado que es una obra dedicada al pblico en general y no slo a los
especialistas.
En cuanto al orden del trabajo, se decidi enmarcar en la primera parte de esta
investigacin al insulto como categora conceptual dentro de dos grandes rublos a) el
contexto lingstico y b) el marco moral, que da sustento semntico a las diferentes formas
de agravio verbal.
En la segunda parte, se analiza en el captulo III, las formas nominales y
sintagmticas de nombrar al insulto. En este mismo captulo se da un recorrido veloz sobre
el problema de transformacin de los insultos a partir de los cambios externos sufrido por la
lengua a raz del contacto con el espaol en una situacin de bilingismo subordinado. Y
cmo con el contacto de dos civilizaciones, las lenguas comienzan a transformase para
poder nombrar a una nueva realidad.
A partir del captulo IV en adelante, se da una clasificacin temtica de los
insultos, primero a partir de cinco enormes temas: La calidad moral, el comportamiento
sexual, pertenencia a agrupas tnico-sociales, insultos metafricos, y sobre defectos fsicos
y espirituales. De los anteriores apartados se abrira una gama ms completa de insultos. En
algunos casos aparece un mismo insulto en diferentes temas, ello es resultado que el criterio
de clasificacin: actitud, atributo o comportamiento se cruzan el sentido peyorativo, por
ejemplo: telpuchcuamalacac joven cabeza de malacate, por una parte hace referencia al
defecto fsico de la cabeza, y por la otra se refiere metafricamente a la incapacidad de
retener algo en la cabeza, con un sentido de estpido. Por ello se trata de referencias
cruzadas, y que se usan en algunos casos indistintamente, slo especificados en su contexto.
En este sentido, la contextualizacin de los insultos va acorde a la vida cotidiana
en Tlacotenco, siendo esta una comunidad cerrada, de muy variada interaccin social,

pg. 16
donde el conocimiento de la vida intima de sus miembros es normal. Ello facilita que el
atropello verbal refiera a las conductas sociales de las personas. As en las peleas, la gente
se grita errores y desatinos morales. En varias grescas vecinales, las personas no se miran,
slo se insultan desde su casa, gritando fuerte para que los dems vecinos escuchen lo que
se dice de la ofendida, con la intencin de provocar el deshonor y la deshonra, por medio de
la invencin de actos o sacndolos a la luz pblica los actos escondidos del vecino en
pelea. Entonces, el marco de todo insulto contemporneo ser la convivencia vecinal y el
conocimiento de la vida intima de los miembros de la comunidad es la lea que atiza a la
hoguera de la violencia.
Por lo anterior, la intencin de la presente investigacin es transitar por las
veredas del insulto en nhuatl, no se trata de engrosar un concepto, ni aplicarlo a una
sociedad X, sino de construirlo a partir de las intenciones, contextos, sensibilidad y
sentido semntico que ste reviste dentro de la sociedad indgena, ver y analizar que
entienden por insultarse en una comunidad nahua, pues lo que sera un acto descorts como
el no saludar a la gente entre los mestizos de la ciudad, para los nahuas de Tlacotenco es un
insulto pues se dice aun los perros mueven la cola cuando entran en alguna casa.
Quisiera concluir con el comentario, que siendo el agravio verbal muy cercano al
grito inarticulado de la ira, constituyendo una zona afectiva del lenguaje, que busca daar
como un golpe a un individuo. En algunas lenguas el ultraje utiliza formas convencionales
ya fijadas en el lenguaje para dar evasin a los sentimientos de ira y odio hacia otra
persona. Aunque siempre est en un proceso creativo, de intencionalidad. Por lo tanto, la
fuerza del insulto consiste en ofender al universo sagrado del individuo, ya sea la familia,
los objetos sacros, el individuo mismo etc. revelando los valores venerados por una cultura
en una poca, al manifestar lo que se considera denigrante o negativo en una persona y una
sociedad. Son una interpretacin de lo sagrado y lo ofensivo dentro de una comunidad
nahua en la proximidad del nuevo milenio.

pg. 17
CAPITULO I. EL INSULTO EN EL CONTEXTO LINGSTICO.

El problema del papel activo del lenguaje en el proceso del conocimiento fue planteado
desde el siglo XVII por Herder.14 Las ideas primordiales de Herder las resume Adam
Schaff al comentar lo siguiente:

el lenguaje no slo es el instrumento (de comunicacin), sino tambin la tesorera y


la forma del pensamiento. La 'tesorera', porque las experiencias y la sabidura de
generaciones se renen precisamente en el lenguaje, a travs del cual se transmiten a
las generaciones siguientes por medio del proceso educativo. 15

Todas las lenguas tienen la capacidad como instrumentos del pensamiento para estructurar
y expresar contenidos culturales, dado que la palabra es la crcel donde se aprisiona a la
mariposa de las ideas y el entendimiento. Con el conocimiento y dominio de diferentes
lenguajes se logra precisar y descubrir conceptos importantes para una cultura, as como
manifestar el estilo de vida, tradiciones orales y matices del pensamiento de una sociedad.
En un bello texto, el politlogo italiano A. Gramsci asentaba lo siguiente:

el lenguaje [...] es un conjunto de nociones y conceptos determinados, y no


simplemente palabras vacas de contenido... es verdad que cada idioma tiene los
elementos de una concepcin del mundo y de una cultura...la propia concepcin del
mundo corresponde a ciertos problemas planteados por la realidad... 16

Esta idea que a primera vista no pareciera ser una expresin de sentido lingstico, adquiere
una jerarqua en la metodologa de la etnolingstica. La bsqueda del papel del lenguaje en
el proceso de conocimiento ha sido una inquietud constante en varias generaciones de
lingistas, al ser la lengua un hecho social, no hay en ella nada que no sea profundamente
humano y cultural. Ms all de su funcin comunicativa, la lengua es un instrumento por la
que los pueblos organizan y categorizan al mundo, es decir, cada cultura tiene su modo

14
Johann Gottfried Herder, filsofo alemn del siglo XVII, precursor de la idea del papel activo de la lengua
materna en la formacin de nuestra concepcin del mundo.
15
Schaff, Adam. Lenguaje y conocimiento. Editorial Grijalbo. Mxico 1984. pg.18
16
Gramsci, Antonio. El materialismo histrico y la filosofa de B. Croce. Editorial Juan Pablos, Mxico,
1975, pg.13.

pg. 18
particular, propio de ver el mundo, de verse a s mismos y de ver lo que trasciende al
mundo.
Ya Boas17 y posteriormente Sapir18 y Whorf,19 consideraron que toda descripcin de
una cultura que ignore la lengua y la literatura del pueblo ser no solamente superficial,
sino que a la vez se prestar fcilmente a concepciones falsas de muchos rasgos culturales.
Para Sapir el hombre slo puede experimentar la realidad a travs del lenguaje, donde son
relativas las categoras lingsticas que utiliza para analizar a todas las lenguas. Esta tesis
nos lleva a pensar que la realidad no se da de la misma manera para todos los hombres. El
anlisis que hacemos de sta depende de la lengua y sus categoras.
Lengua y cultura son dos planos interrelacionados que dotan de una conciencia
compartida a los miembros de una sociedad, que estn en posesin de rasgos que les hacen
percibirse como distintos de otras comunidades, dueos de una fisonoma propia
(identidad) por la que a su vez se explican lo que son. Las configuraciones que se hacen los
hombres del mundo a travs de sus lenguas pueden tener ms acercamiento o similitud
cuando las lenguas estn emparentadas o provengan de una misma familia lingstica. Al
compartir rasgos genticos con las dems lenguas, stas tambin pueden haber heredado
elementos culturales propios de la familia de esas lenguas, es decir, que la visin de mundo
y la aprehensin de la realidad por los grupos tnicos de filiacin comn dar como
resultado una semejanza en la percepcin de la realidad, que les har entender y actuar de
manera similar por compartir rasgos culturales, sern partcipes de una misma civilizacin,
entendindola como el conjunto unitario de culturas con coherencia interna, en donde los
pueblos que participan de ella, comparten un todo significativo que les da sentido a su
permanencia en el mundo, sin perder su individualidad como culturas propias, un ejemplo
de ello sera Mesoamrica como un crisol cultural y lingstico. 20

17
Boas, Franz. Cuestiones fundamentales de la antropologa cultural. Editorial Solar, Buenos Aires,
Argentina 1964.
18
Sapir Edward. El lenguaje: introduccin al estudio del habla. Ed. FCE, Mxico 1980.
19
Whorf, Benjamin Lee. Some verbal categories of Hopi, en Language 14: 275-286 Cambriidge,
Massachusetts, 1956.
20
Miguel Len Portilla y Guillermo Bonfil Batalla han desarrollado la idea de Mesoamrica como un foco
donde floreci una civilizacin independiente y originaria en: Miguel Len-Portilla en Pueblos originarios
y globalizacin, Cuadernos americanos, #64, vol. 4, Mxico 1996 y el doctor Bonfil Batalla en Mxico
profundo: una civilizacin negada, Mxico, editorial Grijalbo, 1982.

pg. 19
En este trabajo considero a la lengua como un fenmeno social que define al
hombre en su identidad cultural, la lengua en su estructura semntica devela la cultura de
un pueblo, su forma de pensar, de concebir la realidad.
Los signos como significados y significantes de una lengua satisfacen las
necesidades comunicativas de la sociedad que los utiliza. Por otra parte estos signos, tienen
la capacidad como instrumento del pensamiento, para desarrollar contenidos culturales,
describiendo conceptos importantes de una cultura, as como expresar estilos de vida en su
aspecto social.
Sobre este punto el Dr. ngel Mara Garibay consider que "cada cultura tiene su
modo particular, propio e incomunicable de ver el mundo, de verse a s mismo y de ver lo
que transciende al mundo y a s mismo, 21 es decir, de concebirse e identificarse. En este
sentido es un problema de identidad que se plantea a travs de la lengua, pues las diversas
configuraciones que nos hacemos del mundo corresponden generalmente a nuestra cultura,
aunque la forma cmo se estructura pertenece a nuestra lengua. En el momento en el que
los sistemas simblicos se constituyen en medios de comunicacin, se establecen los
principios de la cultura y a travs de las palabras, los gestos, los movimientos corporales,
aprehendemos las ideas en un proceso educativo. Escuchamos sonidos a los que asignamos
un significado ms o menos arbitrario del objeto de la realidad y este significado es la
representacin de la realidad para una comunidad lingstica.
Ahora bien, la cultura es un "plano generador de la vida social, que da unidad,
contexto y sentido a los quehaceres humanos, y hace posible la produccin, la reproduccin
y la transformacin de las sociedades concretas". 22
Es un sistema de conocimientos y valores que mediatizan la construccin de la
identidad del hombre y grupos humanos, de su visin del mundo y de la vida. Por tanto se
entender a la cultura como las actividades fsicas e intelectuales del hombre en sociedad,
cualquiera que sean su contenido, orientacin, complejidad y coherencia dentro de las redes
sociales.
En este sentido, la presente investigacin sobre el insulto en nhuatl pretende
analizar las formas de preservacin y cambio cultural, a travs de la lengua en comunidades

21
Garibay, ngel M. En el prlogo a La filosofa Nhuatl, de Miguel Len Portilla, editorial UNAM,
Mxico 1980. Pg. XX
22
Bonfil Batalla, Guillermo. "La querella por la cultura". Nexos # 100, Mxico, abril de 1986. pg. 22

pg. 20
nahuas cercanas a la ciudad de Mxico, que por este hecho geogrfico se han visto
sumergidas en un proyecto de homogeneizacin por parte del Estado Mexicano, no
respetando sus particularidades tnicas.
El nhuatl clsico23 era la lingua franca utilizada por pueblos de diferente lengua
en Mesoamrica en la poca prehispnica y colonial durante los siglos XV y XVI. Los
pueblos que hablaban este idioma, eran dueos de una identidad propia, compartan un
sinnmero de elementos culturales de origen milenario. Entre estos pueblos existe un
soporte moral, observable en este trabajo en el huehuehtlahtolli y los adagios, por el que
ciertas formas culturales como: los proverbios, adivinanzas, el humor y los insultos,
adquieren prctica y significado. Prctica porque depende de los contextos de su
enunciacin, en la familia, en la calle, en la plaza pblica; ante los padres, hijos, hermanos,
vecinos, personas de linaje, deidades, animales. Y significado, porque dependen de los
anteriores contextos y de la intencin del emisor para asumir formas y sentidos semnticos.
Por estos dos aspectos, nuestro estudio lingstico se ubica en el mbito de la Pragmtica y
la Semntica.
En esta investigacin me interesa acercarme someramente al crisol de
costumbres y valores morales tanto en los nahuas del siglo XVI, como de los nahuas
contemporneos de Santa Ana Tlacotenco. Se trata de un anlisis diacrnico de dos
momentos de la cultura nahua, el siglo XVI y en la actualidad, tomando como base a los
insultos y valores morales como eje del estudio, guindome bajo las siguientes razones:
Primero, analizar cul es la estructura moral y tica que una comunidad de
habla nhuatl sigue generando en su vida cotidiana y ritual, para mediar sus vnculos de
convivencia social? y qu tipo de alocuciones ofensivas permite ste marco moral ?. Pues
slo se genera un proceso comunicativo insultante, cuando los participantes del circuito
del habla es decir, emisor y receptor poseen no solamente los mismos cdigos lingsticos,
sino que estn implicados en un marco cultural, regido por una estructura tico-moral en la
que el interpretante aprehende el signo ofensivo. Por ejemplo, una espaola que insulta a
una mexicana con una expresin genuinamente hispnica hermana de la sagrada tarifa
no arremete con la misma intensidad esta voz, que si se la dijera a otra compatriota suya.

23
Nombre genrico que se le ha dado al nhuatl hablado en el periodo colonial, por los grupos tnicos que
habitaban la meseta central como: los Mexicas, Texcocanos, Tlaxcaltecas, Tepanecas etc.

pg. 21
Ello implica que los involucrados en la gresca deben compartir aparte de la lengua, un
conjunto de conceptos y sentidos, propios de la comunidad de habla y de su cultura.
En la historia de los pueblos existen valores morales que reglamentan la
convivencia social, son los ideales de lo que debe ser el hombre, complejos normativos que
influyen profundamente en la reproduccin de las relaciones sociales y culturales, que en
el pensamiento occidental se ubican dentro de lo que se ha llamado Filosofa Moral.
Estos conceptos como muchos otros que nacieron en el Viejo Mundo con una connotacin
semntica definida, se han universalizado, ampliando y abrigando en su seno nuevos
significados como lo refiere Miguel Len-Portilla:

Existen en el pensamiento occidental otros conceptos que, como el de filosofa,


han sido empleados algunas veces para describir fenmenos culturales de otros
pueblos que han vivido en tiempos y latitudes distintos. Entre esos conceptos
estn los de arte, derecho, religin, literatura, historia, etctera. Esos conceptos
originalmente tienen un contenido especfico.... En este nuevo contexto (de
globalizacin despus del Encuentro de Dos Mundos), esos conceptos claves
parecen haber ampliado su connotacin original, adquiriendo nuevo sentido de
comprensin o aplicabilidad universal. 24

Uno de estos conceptos acuado en el viejo Mundo, pero ya de contenido universal es el de


moral. El trmino moral deriva del latn moralis uso, costumbre, deseo, refirindose al
conjunto de valores que enmarcan al orden jurdico, aunque puede no estar en l.25 Versa
sobre las acciones humanas en el orden de lo bueno y lo correcto, de aqu que exista el
conjunto de acciones ideales de una comunidad, para formar un prototipo de sociedad a la
que se aspira llegar. Es decir, el trmino moral hace referencia a un conjunto de actitudes
solidarias respecto al grupo en donde lo que es moral est sometido a principios y a
valores. Sin embargo las culturas, como los fonemas de una lengua, tienen diferentes
maneras de realizarse, son experiencias humanas diversas.
En nuestro estudio no se trata de engrosar un concepto, sino de acuerdo a sus
caractersticas culturales, analizar la nocin que de l examinando la documentacin que

24
Miguel Len-Portilla y (otros). El pensamiento Prehispanico, Estudios de la Historia de la Filosofa en
Mxico, Ed. UNAM, Mxico, 1985. pg. 14.
25
Ver a Martn Alonso, Enciclopedia del Idioma, editorial Aguilar, Madrid 1958; Jos Ferrater Mora,
Diccionario de Filosofa, editorial Alianza, Barcelona, 1981; Diccionario UNESCO de las Ciencias Sociales,
Vol. III, editorial Instituto de estudios Polticos, Madrid, 1987.

pg. 22
ha llegado a nosotros y que escapo a la destruccin espaola: cdices prehispnicos,
coloniales escritos en caracteres latinos, crnicas, etc. se forjaron los hombres de una
sociedad que fue un foco de civilizacin originaria, en lo que ha sido llamada Mesoamrica
por los especialistas. El anlisis de las ideas ticas que posean los antiguos mexicanos,
pescadas a lo largo de las obras de frailes, cronistas e indgenas ya adoctrinados en la fe
cristiana, nos abre una gran cuestin, hasta qu punto las ideas morales y los vicios
enunciados en varios textos coloniales fueron trastocados por la moral cristiana y en qu
magnitud reflejan el pensamiento tico de los nahuas precolombinos?.
Sobre esta cuestin han comentado algunos especialistas -Len-Portilla,26
Johansson,27 Navarrete,28 Oliver,29 en diversos trabajos, que la cultura oral indgena al
contacto con la occidental sufri un proceso de transformacin de diferente naturaleza.
El transvase que se produjo de la oralidad de los pueblos nahuas a la escritura
alfabtica, trastoc e hiri el sistema de preservacin de conocimientos con hondas races
milenarias, quedando debilitada la oralidad, desapareciendo el apoyo de los glifos, y las
imgenes que eran el soporte para la expresin verbal.
En este transvase la informacin contenida en algunos cdices como el
Florentino, fue arrancada a travs de la minuta, en un proceso inquisitivo, en donde los
cantos, himnos, en general toda la oralidad indgena, fue descontextualizada. Comenta
Johansson:

No es lo mismo elevar un canto a Tlloc en las circunstancias festivas de un


acontecimiento religioso, rodeado de miles de participantes ataviados... que
enunciarlos en simples componentes lingsticos de este canto en la penumbra de un
monasterio franciscano.30

Ya que como toda expresin oral prehispnica estaba vinculada con un festejo ritual. En el
momento de la transcripcin de los cantos en un alfabeto, en caracteres lineales, quedaron

26
Len-Portilla, Miguel. El destino de la palabra, Editorial Fondo de Cultura Econmica (en adelante FCE),
Mxico 1996.
27
Johansson, Patrick. La palabra de los Aztecas, Editorial Trillas, col. Linterna mgica, #21, Mxico, 1993.
28
Navarrete, Federico. Vida cotidiana y moral indgena en la Historia General de las cosas de la Nueva
Espaa, Arqueologa mexicana, vol. VI, Nm. 36, Mxico 1999.
29
Guilhem, Oliver. Conquistadores y misioneros frente al pecado nefando, Historias, INAH, vol.28,
Mxico, 1992.
30
Johansson, Patrick. Op. cit. pg. 26.

pg. 23
fuera gestos, tonos de voz, ademanes, movimientos que eran espontneos en la realizacin
de los actos.
En la cuestin de los contenidos, los ayudantes de Sahagn ya son hombres
inclinados al cristianismo, y al momento de transcribir mucha de la informacin le dan ms
peso en sus obras a la imagen positiva de ciertas normas ticas que coincidan con los
valores occidentales, y en algunas ocasiones, ocultando aspectos menos favorables. Era una
actitud de defensa y preservacin de ciertos elementos morales prehispnicos.
Otra postura asumida durante el transvase, fue que los indgenas respondieron
al cuestionario, de acuerdo a sus intereses y sus curiosidades. Agregaron algunas cosas no
preguntadas, pues saban qu tipo de respuestas esperaban sus interlocutores, los frailes.
Comprendieron que era necesario hacer nfasis en los aspectos que se asemejaban con la
moral cristiana, y en otros tpicos fueron ms recatados al abordarlos, como el tema de la
homosexualidad, que en diferentes lugares se les escapa a sus plumas.
Algunos tpicos, como los vicios y virtudes expresados en el libro X del antes
mencionado Cdice Florentino, donde se da una mezcla entre la visin indgena y la
cristiana sobre los valores morales.
De esta misma naturaleza es el conjunto de huehuehtlahtolli31 'la antigua
palabra' publicado por Joan Baptista, recopilados originalmente por Andrs de Olmos, pero
que al ser publicados hacia 1600 se le aaden algunas exhortaciones de carcter cristiano.
Tambin tenemos otras amonestaciones como las del libro sexto del Florentino, cuyas 110
primeras exhortaciones son a deidades prehispnicas, por el sufrimiento del pueblo en
poca de hambruna y de epidemia. En ellas, la mano cristiana difcilmente aadi o quit
contenido, como lo veremos ms adelante.
A lo largo del Cdice Florentino, y otras obras ms de frailes y cronistas, se
encuentra esparcida una cantidad de pasajes, e ideas sueltas que dan indicio de la visin
que tenan los indgenas sobre lo que hoy llamamos moral. Son fragmentos no plasmados
explcitamente, sino fugados de la pluma indgena, no tocadas por las ideas cristianas y s
pertenecientes al conjunto de valores ticos, de los nahuas prehispnicos.

31
Son un conjunto de discursos con un profundo sentido tico y moral, fueron editados por Joan Baptista,
Huehuehtlahtolli: testimonios de la antigua palabra. (Introduccin Miguel Len-Portilla, y traduccin de
textos nahuas Librado Silva) Edicin facsimilar, Comisin Nacional Conmemorativa del V Centenario del
Encuentro de Dos Mundos, SER, Mxico, 1988.

pg. 24
El examen de los valores morales nos servir como soporte y marco de
referencia para el estudio del insulto en nhuatl, ya que considero que slo se pueden
comprender las formas de agravio, de injuria, y estigmatizacin por las costumbres y los
soportes morales que la sociedad permite. Es decir, que las sociedades generan sus formas
particulares de humillacin y blasfemia, que van acordes a un cdigo moral y hbitos, que
la sociedad admite y patentiza, en los cuales estas formas que pueden ser insultativas,
algunas veces lxicas y otras sintcticas, adquieren forma semntica, de y para los
hablantes de dicha lengua, comunidad y cultura. Nuestro inters al acercarnos al crisol de
insultos tanto en el nhuatl del siglo XVI como del contemporneo en la variante de Milpa
Alta, es observar los siguientes aspectos:
a) Cules son las formas que se pueden usar para insultar a nivel lxico y
sintctico, en sus correspondientes del Siglo XVI y la poca contempornea?.
b) Con el contacto de dos culturas Cules son las formas injuriosas que se han
mantenido? Si es que existe un continuo con las formas prehispnicas, o bien si este
agravio verbal se han resignificado, Cmo se han amoldado a la modernidad, a los nuevos
vnculos de realidad social y cultural?.
c) Analizar sus usos y contextos, si han cambiado, o persisten los mismos. Si existe
resignificacin, cmo ha afectado al uso y el contexto de enunciacin. El universo
semntico que subyace al insulto en los mbitos de uso (pragmtica) de las ya citadas
expresiones culturales (cuentos, adivinanzas, chistes, etc.) por las que el hombre nhuatl
manifiesta su mundo significativo a travs de su lengua nativa.
El insulto es una voz, un acto, o un gesto que pretende una actitud estigmatizante y
expresa una opinin negativa sobre una persona o un grupo. En todas las sociedades han
existido formas lxicas y sintagmticas de humillacin, o afrenta a los dems miembros de
la comunidad, pero no todas asumen las mismas formas, contenidos y se expresan en los
mismos contextos. El insulto es el resultado de la interaccin social de los hombres que al
hacer aflorar sus pasiones pasan de la tolerancia a la agresin.
El trmino 'insulto' -en espaol- deriva del latn, insultus: salto repentino contra
alguien. As insultar, ser ofender provocando e irritando con palabras o acciones. En el
Diccionario de la Lengua Espaola,32 se define como palabra o expresin que ofende,

32
Diccionario de la Lengua Espaola. Dcima sexta edicin, Mxico, 1941.

pg. 25
provocndole. Accin que daa la dignidad de alguien. Su estudio corresponde a la
coprolalia empleo habitual del lenguaje obsceno. 33
En el caso del espaol existen varias maneras para nombrar a las palabras soeces,
como malsonantes. Se ha definido como vocablos que ofende los odos de personas
honestas; altisonantes: aquellas que suenan alto, que desentonan; malas palabras: que
ofrecen un sentido tico negativo; groseras: se entiende como acto descorts que muestra
tosquedad, falta de urbanidad, y palabras soeces; picardas: expresar en tono de pillera e
indecencia un discurso; leperadas: se le entiende como decir palabras propias de patanes y
canallas, y as contina la lista para nombrar al agravio verbal, pero todas las posibles
connotaciones y redes semnticas implicadas, se da en un contexto de violencia.
En s mismas las palabras no son injuriosas y lascivas, sino es el tono y su contexto
de utilizacin que le va dando su sentido denigrante. Por lo que su estudio siempre est
enmarcado en su contexto de utilizacin. Aunque semnticamente la voz remite al
agravio, la accin de insultar no en todas las sociedades asume los mismos valores, ya que
el expresar palabras lascivas, como en el albur mexicano -con su juego de palabras con
doble significado- es un gnero que regocija y entretiene por el ingenio de sus
construcciones groseras, poco ofensivas. En este caso las leperadas y el insulto no slo
dependen de la carga semntica, sino de los contextos de su enunciacin.
As tenemos que para algunas comunidades tnicas, el insulto es una creacin
literaria con sentido ritual, como en algunas regiones quechuas donde las injurias son una
recreacin jocosa y satirizante, como nos comenta Jos Mara Arguedas:

el insulto es una forma de demostrar el ingenio, la agudeza humorstica de indios,


mestizos y an de la clase seorial.
Para el caso y en cualquier tipo de reunin, puede surgir la competencia entre dos
'insultadores', famosos o no. La concurrencia escuchar a los 'insultadores' y
festejar con grandes risotadas las 'comparaciones' con que, ms frecuentemente,
tratarn de ridiculizarse el uno al otro [....] Esta clase de insulto rara vez resulta
verdaderamente hiriente. 34

33
As lo desarrolla Carlos Laguna en Palabrotas y obscenidad, publicaciones Cruz, Mxico, 1980, pg.12.
34
Arguedas, Jos Mara. "Breves selecciones de 'insultos' Quechuas". Folklore Americano. Vol.13; N.13;
1965. pg. 28-31.

pg. 26
Este pasaje puede relacionarse con el albur mexicano, con su manejo de palabras de doble
sentido, haciendo referencia a temas de diferente orden, pero sobre todo de naturaleza
sexual, utilizando palabras groseras, sin daar a sus receptores.
Giorgio Cardona considera que "el valor del insulto depende de la situacin
nterpersonal, es decir, de las relaciones entre las personas; lo que formalmente constituye
insultar, puede ser considerado una broma entre amigos de igual condicin o si un ser
superior se lo dirige, de manera risuea, a un inferior o si se dice entre personas vinculadas
por un parentesco".35
Considero que el insulto no puede restringirse slo a la situacin interpersonal, sino
implica otros rasgos de carcter social, que le dan soporte moral o amoral a las alocuciones
pronunciadas con sentido despectivo. Existen otras formas de pronunciar palabras
altisonantes que son formas eufricas, dirigidas a nadie en particular, slo como
expresiones pronunciadas al viento, por motivo de algn recuerdo o un contratiempo, como
en el caso del espaol: !chingada madre; !Ay, a la chingada; !qu pendejo etc., slo
son la emisin de palabras groseras.
El lenguaje humano algunas veces puede asumir esta forma, dependiendo del
contexto y espacio social, sin embargo las ms de las veces, el agravio verbal est muy
cercano al grito inarticulado de la ira, constituyendo una zona afectiva del lenguaje, que
busca daar como un golpe a un individuo. Este ultraje utiliza formas convencionales ya
fijadas en el lenguaje para dar evasin a los sentimientos de ira y odio hacia otra persona.
Aunque siempre est en un proceso creativo, de intencionalidad, que el manejo del lenguaje
cotidiano puede herir el sentimiento de la gente. Por lo tanto, la fuerza del insulto consiste
en ofender al universo sagrado del individuo, ya sea la familia, los objetos sacros, el
individuo mismo etc. revelando los valores venerados por una cultura en una poca, al
manifestar lo que se considera denigrante o negativo en una persona y una sociedad.

35
Cardona, Giorgio Raimondo, Los lenguajes del Saber. Editorial Gedisa, Barcelona, 1990. pg. 145.

pg. 27
PRIMERA PARTE

El insulto dentro de la cultura nhuatl

pg. 28
CAPITULO II. EL INSULTO FRENTE A LAS COSTUMBRES Y
VALORES MORALES DE LOS NAHUAS

2.1.- Introduccin.

En el captulo anterior comentamos que slo es posible comprender el insulto y el atropello


verbal, analizando el marco tico y moral, donde descansan las potencialidades semnticas
de las injurias verbales. Es decir, los hombres slo se sienten humillados y agredidos si
poseen la misma escala de valores, el mismo cdigo semntico, y usan los diferentes tipos
de insultos en contextos parecidos.
En el caso de los pueblos nahuas, son los discursos llamados huehuehtlahtolli
junto con los adagios donde se cristalizan los principios ticos que normaban sus acciones
cotidianas. En ellos los antiguos nahuas expresaron el ca ye cualli, ca ye yectli lo que es
bueno, lo que es prudente, sus formas de respeto, cortesa, de los buenos y malos modales,
de lo que debe ser el paso del hombre en el tlaltipac, sobre la tierra.
En estas alocuciones existe una conciencia entre los indgenas antiguos, de
poseer un conjunto de valores refinados, heredados de una alta cultura.36 Se le dice a la
hija:
Hija ma escucha muy bien lo que ahora te quiero decir. Mira que no deshonres
a tus antepasados, ni siembres estircol, ni polvo encima de sus pinturas
(genealoga), que significan sus buenas obras y fama. Mira que no los infames...
ste es el camino que nos ha de llevar, porque de esta manera nos criaron tus
seoras antepasadas de donde vienes, las seoras nobles, ancianas, viejas... 37

Relacionado con esta conciencia, en los primeros aos de la colonia, el cronista indgena
Fernando Alvarado Tezozmoc escribi:
En verdad estas palabras son to-pializ [tli] lo que nos compete preservar; as
nosotros tambin, para nuestros hijos, nietos, los que tienen nuestra sangre y

36
Esta conciencia de estar en posesin de un legado cultural antiqusimo fue abordada por Miguel Len-
Portilla en su texto: Toltecyotl: aspectos de la cultura nhuatl, Ed. FCE, Mxico 1983, quien comenta
...comienzo por fijarme lo que es la toltecyotl, en cuanto a conciencia de una herencia cultural que se
enriquece... Pg. 10
37
Bernardino de Sahagn. Historia de las cosas de la Nueva Espaa, Ed. Alianza, (Primera versin ntegra
del texto castellano del manuscrito conocido como Cdice Florentino, introduccin, paleografa a cargo de
Alfredo Lpez Austin y Josefina Garca Quintana), Mxico 1988, pg. 366

pg. 29
color, los que saldrn de nosotros, para ellos lo dejamos, para que ellos cuando
ya nosotros hayamos muerto, tambin lo guarden... 38
Al no acatar las normas y valores que nos legaron nuestros antepasados, se dice de la gente
irrespetuosa: In otitochtic, in otimazatic 39 te has vuelto conejo, te has vuelto venado para
indicarle que se ha convertido en un monts, en un salvaje, persona no civilizada. Con el
verbo tochtilia40 aconejarse, volverse conejo derivado de tochtli conejo se deca, que se
ha vuelto bruto, ha adquirido bajos instintos, es un inadaptado. Comentan sus padres In
aocmo yehuatl in ohtli, in xopechtli in quitoca 41 (l) ya no sigue el camino, los
principios refirindose al no respeto de las costumbres, las tradiciones, vive
desordenadamente.
Por esta razn, en las alocuciones se incita a la moderacin, a lo necesario y a lo
equilibrado, viviendo en los principios que nos legaron los abuelos: Tlacoqualli in
monequi42 el centro es lo bueno. Pues todo lo que existe en el cemanahuac lo que nos
rodea, est en una relacin de solidaridad, aun la piedra es necesaria para sentarse dice
una expresin popular nhuatl. Locucin que determina la accin social de todo individuo,
en los diferentes contextos de su vida.
Entremos al anlisis del conjunto de rasgos que componan el marco moral por
el que los grupos nahuas, transitaban en la vida cotidiana, revisando las exhortaciones
discursivas y proverbios que han llegado a nosotros, por la obra de Sahagn y sus
informantes indgenas.

2.2. El discurso moral en el huehuehtlahtolli.

El huehuehtlahtolli es un conjunto de discursos-plticas de carcter pedaggico,


amonestatorio, que utilizaban la sociedad y las familias nahuas: los abuelos, los padres,

38
Alvarado Tezozmoc, Frenado. Crnica mexicayotl, edicin y versin del nhuatl de Adrin Len,
UNAM, Mxico, 1992 pg. 6. Tomado de Len Portilla, Toltecayotl: aspectos de la cultura nhuatl, Ed. FCE,
Mxico 1983, pg. 15.
39
Sahagn. Op. Cit. pg. 461
40
Molina, Alonso de. Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. (1571), Ed.
Porra, Mxico, 1977.
41
Baptista de Vise, Fray Juan. Huehuehtlahtolli: la antigua palabra. (Edicin facsimilar). Introduccin de
Miguel Len Portilla. Paleografa y traduccin: Librado Silva. Ed. Comisin Nacional Conmemorativa del
Encuentro de Dos Mundos, Mxico, Secretara de Relaciones Exteriores, 1992. Pg. 282.
42
Sahagn, Bernardino. Op. Cit. Lib. VI, pg. 449. Sahagn lo traduce como lo razonable es bueno.

pg. 30
tos, los maestros, los gobernantes, sacerdotes etc. en la poca prehispnica para educar y
guiar ticamente a sus miembros, a todo tipo de personaje que ocupara cargos pblicos, o
actividades sociales. En ellos se expresa el tipo ideal de vida social, al que deban aspirar
los ciudadanos. 43 En este conjunto de consejos se abordan diferentes tpicos: religiosos,
rituales, familiares, literarios, comercio, etapas importantes de la vida humana, cristianos,
del gobernante y gobernados, del trabajo especializado etc..
Estas amonestaciones son la comprensin al modo indgena de los temas
relativos a la moral desde el nacimiento hasta la muerte, en todas las esferas de la vida
social: el individuo, la familia, la comunidad. Podra pensarse que constituan un
acercamiento paralelo a cuanto concerna a las formas de comportarse -bueno y malo- del
paso del hombre sobre la tierra, in tlalticpac. Los discursos trataron diversos temas que
van desde las imploraciones a la divinidad, por motivos de epidemias o catstrofes, 44 los
pronunciados a los gobernantes; hasta los manifestados en el nacimiento de los nios o en
la muerte de un personaje o familiar.
El huehuehtlahtolli es un genero educativo que est expresado en un lenguaje
cuidadoso, elegante, lleno de conceptos sobre lo bueno y lo prudente. Con bellas metforas
y difrasismos, reciba el nombre de Tecpillahtolli45 palabra noble, refinada, cuya forma
expresiva se cultivaba en la antigedad, en los centros de educacin el Calmecac y en el
Telpochcalli, en las escuelas sacerdotales y centros de educacin superior, y sobre todo, en
el hogar, donde constantemente se pronunciaban, dado que eran la columna vertebral que
rega la educacin cotidiana de la sociedad.
El concepto Huehuehtlahtolli fue utilizado desde el principio de la colonia por
Sahagn, para nombrar a las disertaciones educativas y moralizantes, en textos
recopilados en Tepepulco hacia 1547. Alonso de Molina en su Vocabulario en Lengua

43
Garca Quintana, hace una relacin detenida sobre los temas que tratan estos discursos en el mbito
semntico, abordan el huehuehtlahtolli antigua palabra- como fuente para la historia sociocultural de los
nahuas, Estudios de cultura Nhuatl, vol. 11, Ed. UNAM, Mxico 1976, pp. 61-71.
44
En el Cdice Florentino, libro sexto, se aborda toda una temtica correspondiente a las invocaciones hacia
los dioses. Los siete primeros Huehuehtlahtolli hacen referencia a lo que se expresaba por epidemias,
hambruna, sequas etc. Ver, Bernardino de Sahagn. Historia General de las cosas de la Nueva Espaa y en
el Cdice Florentino, (edicin facsimilar) 3vols. Mxico, Secretara de Gobernacin, Archivo General de la
Nacin, impreso en los talleres de la Casa Editorial Giumi Barbra, 1979.
45
Comentario de Len-Portilla en Huehuehtlahtolli: Op. Cit. pg.11

pg. 31
Castellana y Mexicana de 1571 46, traduce al trmino como "historia antigua, o dicho de
viejos". Etimolgicamente el vocablo esta constituido de dos sustantivos nominales:
[/huehueh(-tl)/: anciano, viejo, antiguo y /tlahtol(-li)/ palabra, discurso]. Formando
un lexema compuesto que podra significar " La antigua palabra o palabra de los
ancianos".

Estos discursos estn sabiamente estructurados, su refinamiento slo es posible


por el tiempo y su constante uso en los momentos claves de la vida de la familia y del
pueblo. Otra caracterstica de estos consejos comenta Miguel Len-Portilla47 es que
estn expresados en un cualli tlahtolli, buen lenguaje, forma de hablar cuidadosa, que se
distingue por sus primores. Alfredo Lpez Austin, al describir a los huehuehtlahtolli seala
que estos discursos son:
La vieja palabra, alentadora, vigorizante, amonestadora, convincente, casi mgica,
lleva las metforas pronunciadas una y otra vez en las ocasiones solemnes y en los
momentos crticos al pueblo que haba perdido a su gobernante al que reciba a un
nuevo soberano, a los atemorizados habitantes de las zonas atacadas por la peste o
la miseria, a los representantes de los estados aliados o enemigos que llegan a la
corte, a los jvenes que alcanzaban la edad de recibir los formales consejos de sus
padres, a los maestros cuando los nios eran entregados a la escuela, a los enfermos,
a los deudos de los difuntos 48

En esta pormenorizada descripcin es claro el fin que subyace en los discursos: educar para
crear un prototipo de vida social al que los hombres deban afanarse. En estas prcticas
amonestatorias se daban razonamientos y preceptos doctrinales con que los antiguos
mexicanos educaban a sus hijos en la virtuosa conducta moral y en lo que el padre Garibay
llam prctica de las frmulas sociales. 49 En suma es una exposicin ponderada de la
antigua sabidura, trasmitida siempre con la natural elocuencia del hombre nhuatl.

46
Molina, Alonso de. Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. (1571), Ed.
Porra, Mxico, 1977.
47
Len-Portilla en Huehuehtlahtolli op. cit. pg.14
48
Lpez Austin, Alfredo. Salutaciones a los enfermos en idioma nhuatl. Citado por Josefina Garca
Quintana. Exhortacin de un padre a su hijo. Texto recogido por Andrs de Olmos, Estudios de Cultura
Nhuatl, vol. XI, UNAM, Mxico 1975, Pg. 139
49
Garibay, Angel M. Historia de la literatura nhuatl, Ed. Porra, Mxico 1986, pg.388.

pg. 32
2.3. Primeros recopiladores del huehuehtlahtolli
Los archivos documentales sobre el huehuehtlahtolli son diversos y se
encuentran dispersos en varias colecciones en bibliotecas del mundo. Sabemos de estos
textos por los informes que cronistas como Durn, Zorita, Las Casas, Torquemada, en sus
diversas obras hacen referencia.
En el siglo XVI dos franciscanos, Andrs de Olmos y Bernardino de Sahagn,
formados en el humanismo de su tiempo, rescataron al texto exhortativo porque fue
considerado muestra de la sabidura del hombre nhuatl. Es Alonso de Zorita, quien lo
presenta en la corte espaola ante Felipe II, como testimonio del afn educativo que tenan
los habitantes de las tierras recin encontradas.

Dems de criar los hijos con la disciplina o cuidado que se ha dicho los padres
[indgenas] asimismo lo tenan en les dar muchos y muy buenos consejos y los
tienen hoy en da los indios principales por memoria en sus pinturas, e un
religioso muy antiguo en aquella tierra [....] los tradujo en su lengua y dice que
hizo a unos principales que los escribiesen [...] que los escribieron e ordenaron
en su lengua sin estar el presente, y los sacaron de sus pinturas que son como
escritura e se entienden muy bien en ellas, e que no se mud letra de lo que
dieron, ms que dividirlo en prrafos... 50

Tambin tenemos noticias de las amonestaciones, por el dominico Bartolom de las Casas,
quien las consider como "virtuosas costumbres de la vida humana", comparndolas a las
palabras de los grandes helenos, forjadores de la sabidura del hombre occidental:

Qu mejores o qu ms naturales amonestaciones y ms necesarias para


componer en virtuosas costumbres la vida humana pudo poner y declarar a los
hombres Platn, ni Scrates, ni Pitgoras, ni despus de ellos Aristteles, que las
que acostumbraban y tenan en frecuentsimo uso dar a sus hijos unos a otros...?
Qu ms ensea la ley cristiana, salvo la fe y lo que predican de las cosas
invisibles sobre naturales? Luego ninguno puede negar estas gentes haber tenido
suficientcisimas policas muy bien gobernadas y vivir como hombres de muy
buenos ingenios, y ms que otros reglados, cuerdos, prudentes y racionales, y
con lo que al fin de aquellas exhortaciones dice aquel padre (se refiere a Fray
Andrs de Olmos de quien obtuvo un resumen de estos huehuehtlahtolli)...Por
dichas plticas y avisos, dice l, podrn colegir los que con buenas entraas

50
Zorita, Alonso de. Breve y sumaria relacin de los seores de la Nueva Espaa, editorial Universidad
Nacional, Mxico, 1954, pg.112-113.

pg. 33
quisieren considerar lo, que estas pobres gentes e indios naturales de Mxico,
Tezcuco, Tlaxcala y sus comarcas alcanzaban y sentan por natural razn... 51

Alonso de Zorita y el padre Las Casas, quedaron asombrados con la muestra de estos
discursos allegados por Olmos. Gracias a estos personajes, nuestros discursos rompieron
fronteras, conocindose en la pennsula ibrica, en la misma corte de Felipe II, quien fue
informado de los modos de educar de los nativos de la Nueva Espaa por el oidor Zorita.

2.4. Origen y antigedad de los discursos.

Ahora, sabiendo del impacto causado a gente del siglo XVI, viene a la mente
una pregunta, Cul es la antigedad de estos discursos?. ngel Mara Garibay y Miguel
Len-Portilla, consideran que la antigedad de estas disertaciones probablemente se
remonta a un milenio, a la poca tolteca (X-XII d.C.), para ello argumentan que, no es
posible llegar a esta compilacin de ideas, ceremonias, imgenes, proverbios etc. en unos
cuantos aos.52 Aunando a su abundancia, ordenacin y primor, podemos inferir que
estos documentos didcticos fueron elaborados y reelaborados durante largo tiempo, acaso
suponen varios siglos.
Este acopio de discursos educativos, no son formas amonestatorias privativas de
los grupos nahuas, sino formas populares conocidas por los grupos mesoamricanos, se les
encuentra en la literatura otom, maya, tarasca, mixteca etc.. Campbell, Kaufman y Smith
lo han considerado como rasgo de un Sprachbund (ligadura del lenguaje) en la etnografa
de la comunicacin:
Entre estos rasgos se encuentra la forma particularmente mesoamericana del
lenguaje ritual con sus distintos dsticos semnticos pareados, llamada
huehuehtlahtolli en nhuatl y cono:x en quich (cf. Ocuilteco, pipil, xinca, todas
las lenguas mayas, mixe-zoque)53

Es decir, el discurso ritual y en particular el tenonotzaliztli se encuentra esparcido por toda


Mesoamrica, por lo cual estamos ante una prctica didctica muy antigua, propia del
51
Casas, Bartolom de las. Apologtica historia sumaria. 2 vols., Ed.UNAM, Mxico, 1967, t. II, pg. 437.
52
Ibidem. pg.13.
53
- Lyle Cambell, Terrnce Kaufman, y Thomas C. Smith . Mesoamerica como un rea lingstica.
(Fotocopia).

pg. 34
hombre mesoamericano, cuya difusin en este inmenso territorio slo fue lograda a travs
de mltiples contactos de diversa naturaleza pacficos y blicos- en el curso de varios
siglos.

2.5. El tenonotzaliztli para el estudio de los antiguos valores morales.


La utilizacin de ciertas expresiones metafricas en los huehuehtlahtolli, no slo
refleja la belleza de la lengua, sino tambin es el crisol por el que se puede observar la
mentalidad tica de los antiguos mexicanos, as como su forma de organizacin social,
familiar y los ideales a los que como pueblo aspiraba. El uso continuo de estos discursos
hace suponer que no eran del todo exhortaciones espontneas, sino metforas y frases
constantemente repetidas que se prestan a la maleabilidad, es decir, se trata de repetir un
cierto nmero de frmulas ya establecidas y fcilmente asequibles a la memoria humana 54.
Sin embargo, del momento que cada generacin las iba incrementando, enriqueciendo y
moldeando de acuerdo a su contexto, a sus necesidades pedaggicas, no se les puede
considerar como discursos estticos y sin evolucin, ya que constantemente se iban
trasformando.
Considera Miguel Len Portilla, que los huehuehtlahtolli son muestra y
testimonio de la sabidura ancestral del Anhuac:
El lenguaje en que estn expresados tiene grandes primores. Su contenido
concierne a los principios y a las normas vigentes en el orden social, poltico y
religioso del mundo nhuatl. Desde la perspectiva del pensamiento europeo
pertenecen tales textos a lo que cabe llamar "filosofa moral y teologa. 55

En cuanto a filosofa moral, tiene con frecuencia el carcter de tenonotzaliztli, pltica,


amonestacin, sin embargo no se limita a ello. Bien, siendo las exhortaciones enunciacin
de las normas que han de regir las diversas circunstancias a lo largo de la vida, hay en los
huehuehtlahtolli manifestaciones que ataen a la visin del mundo como al pensamiento
cosmolgico. Podra decirse, en suma, que representan la expresin ms profunda acerca de
lo que es y debe ser la vida humana en la tierra. Veamos algunos temas, tratados y
traducidos por Sahagn en el Cdice Florentino y otros editados por Baptista:
54
La repeticin de frases y palabras, que funcionan como sinnimos, pero que tienen diferentes matices, es
una de las principales caractersticas del nhuatl. Ella permite, por su uso prctico, el enriquecimiento de la
expresin literaria de transmisin oral.
55
Miguel Len Portilla. Literaturas indgenas de Mxico. Ed. FCE, Mxico, 1992. pg. 200,201.

pg. 35
2.5.1. El tenonotzaliztli exhortacin Antigua.

Deshonra a los antepasados


Mira, hija ma escucha muy bien lo que ahora te quiero decir. Mira que no
deshonres a tus antepasados, ni siembres estircol, ni polvo encima de sus pinturas
(genealoga), que significan sus buenas obras y fama. Mira que no los infames.....ste es el
camino que nos ha de llevar, porque de esta manera nos criaron tus seoras antepasadas de
donde vienes, las seoras nobles, ancianas, viejas ...decan de esta manera: Od hijas
nuestras, en este mundo es menester vivir con mucho aviso y recato...ac en este mundo
vamos por un camino muy angosto y muy alto, y muy peligroso, que es como una loma
muy alta, y que por lo alto de ella va un camino muy angosto, y de un lado y del otro hay
mucha profundidad, hondura, sin suelo. Y si te desviaras del camino, hacia una mano o
hacia la otra, caers en aquel profundo. Por tanto, conviene con mucho tiento seguir el
camino56

Respeto
Y no te ras, no te burles, no hagas bromas del anciano, de la anciana o del
enfermo, del de boca torcida, del ciego, del tuerto o del manco, del lastimado de la mano,
del que tiene la mano cortada o del tullido que anda a gatas, del cojo, del que arrastra el pie
o la mano, o el mudo, del sordo, del loco desatinado o demente, de aquel en quien la
enfermedad est, aqul que sufre de los errores o del que frente a ti incurri en faltas, de
quien las cometi. Todas estas cosas te digo. En ninguna forma te reirs, te burlars de
ellas, no te divertirs a costa de ellas, no hars broma de ellas... 57

Humildad
El Tlahtoani recin electo invocando a Tezcatlipoca le dice: ...te suplicamos,
puesto que tu eres seor y amparador invisible, impalpable....que tengas en bien, de hacer
misericordia con este pobre y menesteroso servidor tuyo, ciego y privado de los ojos,
provelo de tu lumbre, de tu resplandor (sabidura), para que sepa lo que ha de hacer, como
ha de obrar, y el camino que ha de llevar para no errar en su oficio, segn vuestra
disposicin y voluntad....
Se le pide actitud humilde del Tlatoani ante su pueblo: Oh dichoso seor,
humllate, inclnate y llora con tristeza, y suspira y ora...haz tu trabajo con sosiego,
continuamente orando en tu sitial, en tu mando, con toda benevolencia y blandura, y mira
que no des a nadie pena, ni fatiga, ni tristeza. Mira que no atropelles a la gente, no seas
bravo con las personas, ni hables a nadie con ira, ni espantes a ninguno con ferocidad.
Conviene tambin, seor nuestro, que tengas mucho cuidado en no decir
palabras de burla o insultos, por que esto causar menosprecio de tu persona: por que las
burlas y los insultos no son para las personas de linaje.... 58

La palabra recta
Y cuando hables, no te apresurars en el lenguaje; no con desasosiego, sino poco a
poco y sosegadamente. Cuando platiques, no alzars la voz, ni hablaras muy bajo, sino con

56
Sahagn Op. cit. lib. VI, cap. XVIII, pg. 369.
57
Baptista, op. cit. pg. 285
58
Sahagn, op. cit. lib. VI, cap. X, pg. 340

pg. 36
mediano sonido. No adelgazars mucho tu voz cuando converses, ni cuando saludes, ni
hablars por las narices, sino que tu palabra sea honesta y de buen sonido, y la voz
mediana. No seas curiosa en tus palabras..... 59
Si no es tu momento de hablar, t no hablars, no dirs nada, slo callaras. Y si es tu
ocasin de hablar o que seas interrogado, slo as hablars con rectitud, ninguna falsedad
dirs, de nadie murmurars...Y cudate de las palabras vanas, de las palabras de recreacin
(insultos, mentiras, chismes) por que no son buenas, no son correctas; porque slo infaman,
pervierten a las personas; precipitan a las gentes, las arrojan al ro, al despeadero, al lazo
para cazar, a la soga (lo meten en dificultades). Hacen que la gente se tope con la piedra y
el palo (castigo).60

El trabajo en la mujer.
Se dice lo siguiente a la mujer cuando ha entrado en la etapa de la discrecin, y puede
casarse: Por ventura acontecer ...que alguno se aficionar a ti y te demandar. Y si no
estas experta en las cosas de tu oficio mujeril, qu ser entonces? No nos darn con ello en
la cara, y se hablar de nosotros que no te enseamos lo que es menester que supieras? Y
entonces (si tu no aprendes tu oficio) tu provocaras contra ti rias y maldiciones, tu sers
causa de tu mal. Y si ya fueras diestra en lo que has de hacer, no habr ocasin entonces de
que nadie te ria, no tendr lugar el reprendimiento...Y si por ventura no hicieras nada bien
de lo que es tu trabajo, te han de maltratar, te han de pelear, , y por ti se dir que con
dificultad te lavars (mala fama), o que no tendrs tiempo para rascar la cabeza. De estas
dos cosas slo dios sabe cul te ha de caber y para cul de ellas te tiene, o que siendo
diligente y sabia en tu oficio seas amada y tenida, o que siendo perezosa y negligente, y
boba seas maltratada y aborrecida.... 61

El trabajo en el hombre
..no te dediques a jugar patolli (juego de fortuna), a cosas vanas; ah te topars
con lo peligroso, lo pesado....Quizs alguna vez te sujetes a la falda, a la camisa
(matrimonio). Qu comer, qu beber? Acaso chupar aire? Por que somos el alivio,
somos el remedio, somos guilas, somos ocelotes (los que dirigimos, los que cargamos) .
Uno o dos collares, plumas preciosas, caern de su vientre, de su seno, qu bebern, qu
comern? Con dificultad se vive as en la tierra.... 62

Borrachera
Se le dice al Tlatoani: Lo que principalmente te encomiendo, es que te apartes
de la embriaguez, que no bebas uctli, porque es como los hongos (alucingenos) que sacan
a los hombres de su juicio, de lo cual mucho se apartaron y temieron los viejos y las viejas,
y la tuvieron por cosa no buena, aborrecible , por cuya causa los seores principales
ahorcaron a muchos y a otros les rompieron la cabeza con piedras, y muchos otros los
azotaron. Esta es la bebida que se llama uctli (pulque), que es raz y principio de todo mal y
de toda perdicin, porque este uctli y la embriaguez es causa de toda discordia y disensin,
y de todas las revueltas y desociegos de los pueblos y seoros. Es como un torbellino que

59
Sahagn, Ibidem, lib. VI cap. XIX. pg. 370.
60
Baptista, op. cit. pg. 289.
61
Sahgn, op. cit. lib. VI, cap. XVIII, pg. 368.
62
Baptista, op. cit. pg 297.

pg. 37
todo lo revuelve y desbarata. Es como una tempestad malfica que trae consigo todos los
males juntos. De esta borrachera proceden los adulterios, perversin de vrgenes, peleas
entre parientes y amistades. De esta embriaguez proceden los hurtos, los robos, y
violencias, las maldiciones...las murmuraciones....Todas estas cosas causa el uctli y la
borrachera, tambin es causa... de la soberbia y la altivez, y tenerse en mucha, decir que es
de alto linaje y menosprecia a todos..... 63

Virginidad y adulterio
Si Dios te diera vida, si vivieras algunos aos sobre la tierra, mira, hija ma muy
amada, palomita ma, que no des tu cuerpo a ninguno. Mira que te guardes mucho que
nadie llegue a ti, que nadie tome tu cuerpo. Si pierdes tu virginidad y despus de esto, te
demandar por mujer alguno, y te casaras con l, nunca estar bien contigo, ni te tendr
verdadero amor. Siempre se acordar que no te hall virgen, y esto te ser causa de gran
afliccin y trabajo. Nunca estars en paz, siempre estar tu marido sospechoso...
Hija ma muy querida...mira que de ninguna manera te conozca ms de un
hombre,... mira que no des licencia a tu corazn para que se incline por otra parte, mira que
en ningn tiempo y en ningn lugar le hagas traicin que se llama adulterio; mira que no
des tu cuerpo a otro, por que esto querida hija, es una cada en un barranco sin fondo, que
no tiene remedio, ni jams se puede sanar, segn el estilo del mundo....64

Castidad en el hombre
Escucha hijo mo lo que te digo. Mira que el mundo ya tiene este estilo de
engendrar y multiplicar...No te arrojes a la mujer como el perro se arroja a lo que ha de
comer; no te hagas a la manera de perro en comer y tragar lo que le dan, dndote a las
mujeres antes de tiempo. Aunque tengas apetito de mujer, resstete; resiste a tu corazn
hasta que ya seas hombre perfecto y recio. Mira que el maguey, si lo abren de pequeo para
quitarle la miel, ni tiene sustancia ni da miel, sino pirdese. Antes que abran al maguey para
sacarle la miel lo dejan crecer y venir a su perfeccin... de esta manera debes hacer t, que
antes que llegues a tener mujer crezcas y embarnezcas y seas hombre recio. Y entonces
estars hbil para el casamiento y engendrars hijos de buena estatura, (de buena salud),
ligeros, hermosos ...
(Y si te das a las mujeres, cuando te casares ) as te har tu mujer, que como ya
estas seco y acabado y no tienes que darle, dices no puedo ms. Te ha de aborrecer, te ha
de desechar, porque no satisfaces su deseo, y buscar a otro por que tu ya ests agotado. Y
aunque no tena tal pensamiento, por la falta que en ti hall, cometer adulterio, por que t
te destruiste dndote alas mujeres, antes de tiempo te acabaste... En ninguna parte con la
falda, con la camisa ajena (mujer ajena: adulterio) te des un golpe, te daes. Con mucha
calma, poco a poco ve dndote cuenta.... 65

Moderacin en el vestir.
Mira tambin hija ma, que nunca te acontezca afeitar la cara o poner colores en
ella, o en la boca, por parecer bien, porque esto es seal de mujeres mundanas, carnales.
Los afeites y colores son cosas que las malas mujeres y carnales lo usan, y las

63
Sahan, Ibidem, lib. VI, cap. XIV, pg. 349.
64
Sahagn, Ibidem, lib.. VI, cap. XIX, Pg. 372
65
Sahagn, Ibidem, lib. VI, cap. XXI, pg. 381.

pg. 38
desvergonzadas que ya han perdido la vergenza y aun el seso, y andan como locas y
borrachas. Estas se llaman rameras, alegradoras... 66

2.6. El huehuehtlahtolli moderno en los nahuas del sureste del D.F.


Este gnero exhortativo y didctico, se encuentra todava vivo a pesar de la
interrupcin provocada por la conquista. Las alocuciones moralizantes se siguen utilizando
en el seno familiar y en la vida cotidiana. De hecho, los habitantes de Santa Ana
Tlacotenco, continan haciendo uso de estos discursos milenarios transmitindolos, aunque
en forma ms disgregada, de generacin a generacin. En ellas sobrevive el espritu y la
sustancia del conocimiento ancestral aun aunque, en algunos casos, influido por el
pensamiento occidental. Diramos que es la mariposa de la palabra nahua que contina
volando, detenindose en los labios de los modernos tlacotenca.
En toda la gama de discursos han desaparecido varios tipos de amonestaciones
pertenecientes al antiguo huehuehtlahtolli , y esto como consecuencia del contacto de dos
culturas y del cambio en la forma de vivir. Por lo que concierne a la actualidad, la gente de
esta poblacin ha venido resguardando slo los necesarios para la buena formacin de los
hijos en la familia, es decir, la mayor parte de estos discursos se conservan en el hogar y
son utilizados constantemente en los momentos importantes de la vida social y familiar, as
que, como diran los antroplogos culturales, slo se custodian y pronuncian en algunos
ritos de pasaje o discursos claves a lo largo del ciclo de la vida como la llegada de los
jvenes a la edad de la discrecin, en el momento del matrimonio, en el nacimiento, la
muerte y en el agradecimiento de mayordomas. Podemos aseverar entonces que su uso se
limita a espacios sociales de carcter religioso y familiar, mientras que se han diluido en el
tiempo todas aquellas amonestaciones que se pronunciaban en relacin con los
gobernantes, los mercaderes, los mdicos, la enfermedad, el infortunio, la hambruna, etc.,
desapareciendo muchos discursos que formaban la vasta gama de temas que se referan a
las distintas actividades de los hombres las cuales fueron motivo de asombro y alabanza de
clrigos, cronistas europeos del siglo XVI y de nuestros das.

66
Sahagn, Ibidem, lib. VI, cap. XIX, pg. 371.

pg. 39
2.7. El tenonotzaliztli en Tlacotenco.

El primer tipo de discurso que examinaremos ahora, es aquel que se pronuncia a


un recin nacido, la primera invocacin para su paso por lo bueno y lo prudente. Es
costumbre en Tlacotenco, que a los ocho das de haber nacido un nio, se le comienza a
baar en el temascal67 junto con la madre. Los abuelos se acercan a l y a sus padres para
pronunciar exhortaciones de bienvenida al recin nacido, a dar consejos a los padres del
nio sobre cmo deben de guiar al infante, cul es el comportamiento que deben seguir ante
l. Lo mismo se le pide a Dios y al temascal como ente protector por el bienestar del
recin nacido y de la madre. Se sahma al bao de vapor dicindole:
Xiquihta, Jose (intla inin itoca), nican nimitztlalilia in popochtli ihuan cera,
nimitztlatlautia nican tictemazque inin coneatzintli, xic-huapahua cualli, ma
totahtzin quimixotili, ma nochipa quimopalehuili, macahmmo aic ipan huetziz in
cocoliztli, ma nemi miec xihutl, ma pacta nochipa. Tinochtin tipahpaquizqueh intla
cualli quizaz inemiliz

Mira, Jos (en caso de que as haya sido bautizado), aqu te ponemos incienso y
velas, te ruego que nos permitas baar aqu a este bebecito (como el agita), haz que
crezca bien, que nuestro padre lo cuide, que siempre lo ayude, que nunca caiga
sobre l la enfermedad, que viva muchos aos y que siempre est contento. Todos
seremos felices si vive bien.68

En este huehuehtlahtolli se presenta al temascal como un tonalli, es decir, como la


sustancia protectora del recin nacido, se le diviniza, tomando al espacio del temascal como
zona sagrada. Para este rito de imploracin, se portan elementos sagrados del ritual
indgena como el sahumerio, la cera, las flores, las hierbas olorosas, la estera. La presencia
de la familia fortalece a la invocacin, se le participa el ingreso de un nuevo ser a la familia,
y la forma como se le debe ir educando, de los valores morales y de respeto que desde este
momento el nio contrae con la familia, y a la vez el cuidado y enseanza como obligacin
de los adultos, para que l mismo asuma el conjunto de valores ticos de la familia y la
comunidad.

67
Temascal es un bao de vapor utilizado por los indgenas mesoamericanos.
68
Silva Galeana, Librado. "El temascal".Estudios de Cultura Nhuatl. Vols. 17, Ed. UNAM (Instituto de
Investigaciones Histricas), 1984. pg. 230-231.

pg. 40
2.7.1. El consejo al joven adolescente.

Una segunda muestra de los huehuehtlahtolli que perviven en Tlacotenco, son las
palabras pronunciadas al adolescente. Con ellas se le muestra el conjunto de preceptos que
debern guiar su vida durante su paso sobre la tierra:

"Hijo mo, te preparas a vivir en el mundo, sin que nos sea dado saber, por cunto
tiempo nos conceder el cielo el goce de la piedra preciosa que en ti posees, pero
fuese lo que fuese, procura tu vivir siempre rectamente, rogando a Dios que te
ayude y te proteja.
Con reverencia saluda a todos tus mayores, y nunca les des seal de algn
desprecio o enojo.
No ests mudo con los pobres y afligidos, antes date prisa y consulalos a todos
bien, con buenas palabras. Hnralos a todos. Gurdate de imitar aquellos malos
hijos, que privados de razn, no reverencian a los que les han dado la vida, el
nacer, el ser. Ahmo quicahqui teotlahtol no escuchan la palabra divina, ni
escuchan su enseanza, ni quieren someterse a sus correcciones. Porque quien
sigue sus huellas, tendr un fin desgraciado y morir lleno de despecho o lanzado
en un precipicio.
No te burles hijo mo de los ancianos, ni de los que tienen alguna imperfeccin
en su cuerpo, no te mofes del que veas cometer alguna falta, ni se las eches en cara.
Al contrario aljate y teme que te suceda lo mismo, que te ofendan los dems. No te
vayas a donde no te llaman, ni te metas en lo que no te importa. En todas tus
acciones y palabras procura demostrar tu buena crianza. Cuando converses con
alguno no hagas movimientos con las manos, ni te molestes con sus palabras, ni
hables demasiado, ni interrumpas o perturbes a los otros con tus discursos.
Trabaja, porque as te ser ms agradable el sustento. Yo hijo mo te he dado ese
sustento, te he alimentado hasta ahora, con el sudor de mi trabajo, y en nada he
fallado contigo ni en las obligaciones del padre. Te he dado lo necesario sin
quitarle alguna cosa a los otros, haz esto t, haz esto mismo. No mientas jams, que
es grande falta mentir....
No robes, ni te atrevas a tomar las cosas ajenas, pues sers la vergenza de
tus padres, debiendo ms bien servirles de honra... Si eres bueno y oyes los
consejos, tu ejemplo confundir a los malos y sers modelo de hombre. Hasta aqu
hijo mo esto basta para cumplirlas... 69

La anterior exhortacin es una muestra de los valores ticos que los tlacotenca todava
desean trasmitir a sus descendientes. En este tipo de consejos morales, se especifica el

69
Texto pronunciado por don Carlos Lpez Avila, en espaol.

pg. 41
modelo de hombres que se desean formar en una sociedad peculiar como lo es la indgena,
para hacer ms llevadera la vida aqu sobre la tierra. Se les pide a los jvenes que no
mientan, y sean prudentes en su lenguaje; Que apacigen los comentarios negativos sobre
la gente; Que respeten a los padres y a las personas adultas; Se pide el aprecio por los
desvalidos y los lisiados como muestra de su sensibilidad y humanismo; Que vivan del
trabajo y que no roben pues el delito es como un despeadero: al caer en l, el hombre se
pierde. Ante estas exhortaciones ponen a la divinidad como mediadora en el cumplimiento
de las mismas que de esta forma toman el carcter de norma.

2.7.2. El consejo a la joven adolescente.

Otros testimonios del huehuehtlahtolli recogidos de los labios de la nahuahablante


Severiana Snchez, nos introduce en la forma de educacin que los padres y abuelos de
Tlacotenco utilizaban para guiar a los miembros de su familia. La seora Snchez nos da
una muestra fehaciente de las alocuciones que hoy se siguen transmitiendo cuando las
hijas llegan a la edad de la discrecin:

Nehuatl nonantzin onichmoninuchili quinohiqueh tehuatzin, tinocone,


tinotlazohcone, noyollohzin. Axcan, tehuatzin onimitzonmohtilic quen
otimotlacatilic, onimitzmotlalochtili mopampatzinco onocochihzolo ihuan
onimitzmohuepahuili ica cualli onimitzmoxoticec quen inon tototzintli icuac
motlatzopinelia que inon equihun onimitzmohuapahuille ica cualyutica.
Axcan inon tototzintli ye ohuepauh ye quipia ihhuyo, ye quipia yahuitz ye quinequi
ompatlani. Noihquion tehuatzin, axan ye tiichpocatzintli. Moztla, huitla quen
nicmatiz? ahmo nicmati! ye timonamictihtzinoz, ye timocetilhtzinoz. Axcan ye
nimitzmononochilez. Quen ica timonemitiz ipanin tlalticpactli: Tiquimmotlazohtiliz
nochtlaca, nochitiquimmtlahpalhuiz momoztla, tiquimmononochiliz tlen melahuac;
ayc tiquimmocuamaniliz in totlazocone, nochipa tiquimmotlatzahtzililiz,
ahquihuantzitzin mitzmotoquilizque, moztla, huiptla, monamictzin no
ticmotlazohtiliz, no ticnononochiliz, yehuatzin axcan hueliz motequitiliz ipan milli,
ihuan yehuatzin motequitiliz ipan milli tahuatzin ticommochiliz, ica cualyotica
ticmochilihtaz, nenmotequipachohtzinozqueh nenmonehuantzitzin ihuan
nenmochihuilizque ce chantli... axcan nehuatl nimitzmononochilia. Ihuaan intla
tinechmocaquitiz nochi in tlein nimitzmononochilia ica cualli timopanoltiz ipan
tlalticpactzintli...

pg. 42
M madre nos aconsejaba as: T, Mi nia, mi amada hija, mi corazoncito, ahora
ya te veo grande. Cuando naciste te paseaba en mis brazos, por ti me desvel y te
crec con mucho cuidado. Como ese pajarito que apenas pica el cascaron, as es
como te vi y as te cri, con suma atencin. Ahora aquella avecita, ya se
desarrollo, ya tiene sus alas, sus plumas, su pico, y ya quiere volar. De la misma
manera tu ya eres una seorita, maana, pasado, yo no s cuando, vas a contraer
nupcias, vas a formar un hogar. Ahora te voy a platicar como vas a vivir aqu
sobre la tierra.
Vas a estimar a toda la gente, a todos los vas de saludar diariamente, y les ha
de hablar con la verdad, nunca les engaars, mi adorada hija. Siempre
reprender, les llamar la atencin a los que te persigan. Maana, pasado maana,
tambin su esposo lo va usted amar, habrs de platicar con l. Pueda ser que l
trabaje en el campo. Y si es as, cuando l regrese de la sementera, usted lo va a
esperar con cario, con agrado, lo estar usted esperando. Los dos habrn de
esmerarse en sus labores. Ustedes harn un buen hogar, si usted mi hijita me
escucha todo lo que yo le exhorto, con tranquilidad lo va usted a pasar, aqu sobre
la tierra.

Es este un bello discurso espontneo donde se muestran las dificultades de la vida


cotidiana. Es la palabra amonestadora con la que se educa a las hijas en el hogar, antes de
pasar a tomar las responsabilidades de la casadera. Se compara la vida del ser humano con
la de una ave, a la cual poco a poco van saliendo sus alitas con las que volar, para ser
independiente. Se exhorta al respeto a la gente por medio del saludo y las buenas palabras;
recatamiento en su vida social, con sus amistades y relaciones sentimentales; fidelidad en
su matrimonio y solidaridad con su marido por el trabajo del hogar. Este tipo de discurso
lo escuchamos en la cocina, el lugar en que con ms frecuencia se vierten consejos por
parte de la madre hacia la hija.

2.7.3. Admonicin al joven casadero.

Otro huehuehtlahtolli que an permanece vivo en Tlacotenco, es aquel discurso que


se pronuncia durante las festividades nupciales. Dentro del genero de la " Palabra
Antigua", quizs estos ltimos sean de los ms usados. La Sra. Margarita Galeana nos da
una versin de los antes mencionados huehuehtlahtolli. Son palabras de la madre al hijo
cuando ste llega a la madurez, y del tipo de mujer que debe escoger para formar un "buen
hogar":

pg. 43
Ye titelpocaton, nicneque nemitzilhuiz, ticpia 25 xihuitl, ye nicnequi, ye xictemo
ahquin mocihua mochihuaz, para inon xictemo cihuatl, inon cualli cihuatl, ma
novia mochihua, nimiltzonilhuiz ce tlahtolli, tla tinechcalquiz, tlen ticnequi; pero
nicnequi nemitzonilhuiz ye xictemo ahquin mocihua mochihuaz . Inon tlein cualli
cihuatl, tlein ticnixtez tlen icuac titequitiz.
Inon cihuatl ma mitzixoti tehuatl, ma quixoti motomin, icuac ticpiaz ce mocone, ma
quixoti, inin mochi nican tlalticpac ticmati ticchihuazqueh, noiuhqui monantzin....
Nicnequi ma quinehnequi monantzin, ma quitlazohtla motahtzin. Nel
nicnequizquiani ye xicmoxutili ye ticpia miec xihuitl. Nehuatl nichil nicpia,
nicnequizquiani.

Ya eres un joven, tienes 25 aos. Es tiempo de que tomes mujer. Busca a tu


esposa que sea una buena compaera, que (primero) sea tu novia. Solo te digo una
palabra (un consejo), y cuando trabajes, le vas hacer su casa.
Busca una contrayente que te cuide, que guarde tu dinero. Cuando tengan un hijito,
que se esmere con l, que cuide a todo lo que ganes de tu trabajo aqu en la tierra,
lo que vamos hacer (tu herencia), Que venere a tu madre, que respete a tu padre,
que quiera a tu familia, yo quisiera que te cases, ya tienes la edad....

En el anterior discurso, se muestran los ideales de mujer que las familias desean para sus
hijos. Se les comenta a los hijos que la familia no puede decidir por alguna mujer, pero se
les seala las posibles "cualidades de sta": que cuide el dinero, que sea trabajadora,
responsable, respetuosa. Las palabras de la seora Severiana como las de doa Margarita
son discursos previos al periodo matrimonial, en los dos existe la visin de lo que
representa el matrimonio en cuanto a sus obligaciones.

2.7.4. Exhortacin al varn matrimoniado.

Siguiendo con las amonestaciones que se dicen en relacin con el matrimonio, uno
de los huehuehtlahtolli que tiene mayor uso es el de las palabras que pronuncian los
padrinos en el momento de dar la bendicin a los nuevos desposados frente al altar. Con
incienso, ceras y flores se acercan a los jvenes, se santiguan ante la imagen y comienza el
discurso. Aqu reproducimos las palabras al joven sobre la nueva forma de vida que
emprende:

pg. 44
Axan ipanin tonalli nian tocha yutacico, ihuan ipanin tonalli otihuia teopan
huanopan nenquemo nequitohque ne axan nenmotlazotlaza xiquitacan; nehuatl
ahmo hueye nimichilhuiz ipampa zantin nochipa ye ticmate tehuatl nimichilhuiz
motoca J. nimichilhuiz ipanin tonalli ocuache huey tequitl yuazmomopa ihuan
mopampa nochipa iquin timotlazotlazqueh ahmo yez tonalli huallaz tehuatl ticahuaz
nocihua ipampa ahmo quipia tlahtlaculle, nochipa ximotlazotlaca, nochipa
ximonequica ahmo huallaz tonall quimotzoteconehueliztle, ipampa mohuallaz
tonalli inin tlaon itoca tzonteconehueliztle. Xiquihtacan huey axan ne motequi
mozetiliqueh momoztla cualcan ximehua xiquihta tlaon ticchihuaz ipampa axan
yeticpia mocihua. Ahmo hualaz muztla, hualaz ipampa tehuatl titlacuatinemiz, occe
cihuatl michpactiz. Xiquihta ne nicnequi nochipa ma cualli nenyeca nitlazotlaz
ipampa icuac tehuatl noche ticchihuaz tlien axan teupan otic-ituto...

" En este da hemos llegado aqu, a nuestra casa. Hoy hemos ido a la iglesia, y
all fueron a decir los dos, que van amarse. Miren (escuchen) yo no les voy a
decir mucho de lo que siempre se dice por que ya lo sabemos.
T que te llamas J..... Siempre debes de respetar (a tu mujer), y no quiero que
algn da tu regaes a tu esposa, sin que tenga la culpa. Siempre hnrala. No
deseo que llegue algn da en que den dolor de cabeza, en que den aflicciones a
sus padres.
Ahora ya tienen ms trabajo. Son muy grandes las obligaciones que ya tomaron.
T (se refiere al hombre) diariamente levntate temprano, y ve que trabajo
vas hacer, ya tienes tu esposa. No quiero que llegue algn da en que tu te andes
emborrachando y te guste otra mujer. Escucha yo quisiera que siempre estn con
bien, que se respeten y que t la ames como hoy lo fuiste a decir en la iglesia.....

2.7.5. Amonestacin a la joven ya casada.

Despus de las exhortaciones al varn, en el mismo discurso se le recomienda a


la joven acerca de su nuevo papel como esposa y compaera. Se le dan consejos
referentes a las labores de la casa, al cuidado del dinero y sobre todo, cmo debe
sobrellevar su matrimonio:

Tehuatl xiquitta cihuatl. Nicneque nohique ohuallaz onanmonamic xitlacualchihua


cualli xinamique icuac yaz in cuentla tequitizque nochipa cuall ximotlazotlac
xitlapaquelli in noche michilhuiz in mochan ticchihuaz macualli mocuepaz
monamique , macualli noche ma quihita, noche ahmo matlatzotitlan mahualla
ihuan ma quinamique ihuan ma quipactiz, noche chipahuaz quima nochipa ye
mocal, ihuan tiquihtaz , nochipa mitztlazotlaz.
Ahmo nicneque huiptla occe tonalli tehuatl tiquizaz inon mochan, ihuan ipampa
tiquinnechicuz in mocihua enihua ihuan ametla ticchihuaz tequitl inon calictic.

pg. 45
Xiquitta nan tlamizque mocihua copixtin, mocihua icnihuan, nan noche tleme
ipampa axan ye ticpia motlaca, noche occetic yez, xictlaxcalmanelli, motlaca noche
xitlacualchihuelle cualcan ximehua ohuetzincapa, ihuan tiquittaz nochipa ayic
pollihuiz. Ahmo nicneque muztla, huiptla oquemania, nochipa tiaz tiactinemiz
otiquizaz mmztla, ihuan techan titetlapalotinemiz, icuac yehuatl quinequiz mich-
uicaz in mochantzinco motatzintzihuan cualli, tlalcua yehuatl ahmo quinequi ametla
xiquitta, ye ni pampa yehuatl quemamania ye huallaz yucia ipampa tequitl, huey
yuquechihuato cuentla ohuallaz zatunehuiztle ipampa occe nan ichan. Xiquitta,
nochipa ximotiquipano nian mocha, ahmo ticnequi ayohmo huehca tonalli, ihuan
iman pehuazque nenmahuazque. Nochipa ximonequica, ximotlazotlaca, ihuan
yehuatl nimichnilhuia tlaon cuache tequitezquiane nimichilhuiz ipampa nemehuan
niquizalotazque momoztla, ma cualli tonaltin mo pampa nahaciqueh, ihuan
ximotlazotlaca yehuatl nochi ninecnequi nimichimilhuiz."

Y tu tambin mujer, quiero que cuando venga tu marido, le hagas la comida y que
lo recibas bien, por que l va ir al campo a trabajar. Quirelo , siempre lvale y
cumple con todo lo que te diga que en tu casa vas hacer de labores de mujer. Y
cuando regrese tu marido, que no encuentre a tu casa toda sucia, porque no le
gustar. Que vea que todo est limpio, y vers que tu marido te querr.
Yo no quiero que maana u otro da, andes en las casas ajenas, que salgas
de tu hogar a juntarte con tus amigas, y no vas hacer nada de trabajo en tu hogar.
Ya acabaron tus amistades (de soltera), porque ahora ya ser distinta tu
responsabilidad. A tu esposo siempre hazle sus tortillas, su comida, y temprano
levntate, y vers que nunca se enojaran.
Cuando l quiera llevarte a la casa de tus padres l lo har, y cuando el no quiera,
no le digas nada, por que ya vendr cansado de trabajar. El tendr mucha faena.
El vendr de mal humor, cansado.
Escucha siempre busca alguna tarea, algo que tengas que hacer en tu casa(
se refiere a las labores cotidianas del hogar), no quiero que apenas lleven unos
das de casados y luego van a empezar a regaarse. Quiranse .
Esto es lo que les digo, que ms quisiera decirles, ustedes van a ir aprendiendo
diario, que sea con bien como vengan los das, eso es todo lo que les digo" .

Con palabras amonestadoras, se le recomienda la disciplina en sus labores domsticas


como la limpieza en el hogar, la comida bien preparada, la ropa limpia. En su nuevo
papel como esposa, la prctica de las amistades es diferente de hecho se le recomienda
ser recatada al visitar a sus antiguas amigas y a no descuidar su labor domestica; se le
pide comprensin al cansancio del marido como a su trabajo. Se le recomienda el
cuidado en su palabra para no caer en conflictos con su esposo y sobre todo que
observe cario hacia su compaero para poder llevar una vida tranquila, aqu sobre la
tierra.

pg. 46
2.8. La moral en los adagios y en las metforas.

Los adagios son aqu entendidos como sentencias breves de ndole moral, han
tenido a lo largo de la historia de la humanidad un papel importante en la cultura, la
educacin y en la moral de las sociedades. 70 Su origen y consistencia es sustancialmente
de carcter oral. Son dominio del pueblo, en ellos expresan sus experiencias acumuladas a
lo largo de cientos de aos con reflexiones de lo que es y debe ser el paso del hombre
sobre la tierra. Entre las definiciones que a ellos mejor se ajustan, podemos encontrar las de
dicho popular, sentencioso y breve, de verdad comprobada, generalmente simblico y
expuesto en forma potica, que contiene una regla de conducta u otra cualquier
enseanza,71 as que de lo anterior podemos esclarecer que los adagios tienen una
tradicin de ejemplaridad para ser enseada, dentro del consenso y experiencia de una
comunidad lingstica; con la expresin de este tipo de pensamiento que recoge las
experiencias obtenidas y acumuladas por varios cientos de aos, se regula de manera
cotidiana, casi espontnea, la conducta de los miembros de la comunidad.
Encontramos aplicacin de los adagios nahuas de manera consistente en la calle, la
plaza pblica, el campo y sobre todo en el hogar, junto al tlecuil la hoguera para cocinar.
Sus temas abordan diferentes rdenes, desde lo sexual hasta la honradez, de lo ntimo a lo
pblico. De ah su importancia como pensamientos refinados, obra de la sabidura popular
lograda a lo largo de varios aos de acumuladas experiencias.

2.8.1. Los adagios nahuas.

El historiador Alfredo Lpez Austin comenta que junto con los huehuehtlahtolli,
son los adagios y las metforas donde se encuentran cristalizadas los valores morales de los
antiguos nahuas, sus formas de cortesa, su cosmovisin, su sentido del humor, el efecto de
la burla y diversos complejos normativos que influyen profundamente en la produccin de

70
Diccionario Porra. Mxico 1985.
71
Alonso, Martin. Ciencia del lenguaje y arte del estilo, Ed. Aguilar, Madrid, Espaa, 1975, pg. 235

pg. 47
las relaciones sociales y culturales. 72 Por su parte Patrick Johansson considera que en estos
adagios Machiotlahtolli la distancia entre la naturaleza y los valores morales de la
colectividad nhuatl se vislumbra en los lazos que unen las lapidarias expresiones con su
contenido.73
Considero que estos proverbios nahuas representan una suplencia de todas
nuestras disciplinas escolares en los espacios pblicos ya que mediante ellos se enseaba la
moral, la urbanidad, la manera de obrar en sociedad. El padre Garibay discurri que se
trasmitan a travs de ellos la construccin tradicional de la gramtica intuitiva y el
74
vocabulario con sus ricas variaciones. Podemos concluir entonces que en ellos se
encarnan la sabidura popular desde el momento que son como las galas de todo lenguaje.
A confirmacin de esto, pondremos varios ejemplos de adagios los cuales nos servirn
para el anlisis del conjunto de valores ticos que norman a las sociedades indgenas
antiguas y contemporneas.

2.8.2. Adagios nahuas del siglo XVI.

Estas bellas expresiones morales las encontramos diseminadas a lo largo de


varios cdices coloniales y en particular en el libro sexto, captulo XLI del Cdice
Florentino. La muestra que presentamos es parte de este fondo documental, del que el
mismo Sahagn en el prlogo al dicho libro, la nombra como virtudes morales de los
indios. 75
En vista de la vastedad del material recolectable, no pretendiendo ser
exhaustiva la muestra sino slo indicativa del tema tratado, los agruparemos aqu seguido
de acuerdo al tema moral que tratan.

Sobre el castigo.

72
Lpez Austin, Alfredo. La educacin de los antiguos nahuas, Ed. SEP, Mxico, 1985, pg. 29
73
Johansson, Patrick. La palabra de los Aztecas. Ed. Trillas, Mxico1993, p.86.
74
Garibay, ngel Mara. Historia de la literatura nhuatl, coleccin Sepancuantos, Ed. Porra, Mxico 1990.
75
Sahagn, Bernardino de. Op. Cit. pg. 305

pg. 48
In ye cuahtica, in ye mecatica tanotihui76 cuando te lleven preso, con palo y
con soga. Se entiende que ninguna palabra, consejo servir cuando el hombre est preso,
por lo cual ahora debe apartarse del vicio, de lo incorrecto.
Acan atl ic timaltiz, ic timochipahuaz77 no hay en ningn lugar agua con que
te laves, con que te limpies. Se dice del que haba cometido alguna falta, crimen, adulterio,
robo. Ya conocida su culpa se le deca habr algn lugar acaso donde puedas lavar tus
culpas?. Pues ninguna agua limpia la perversidad ni los delitos.
In ye tlecuilixcuac, in ye tlamamatlac 78 ya frente al fuego, ya en la escalinata.
Se entiende como, cuando te estn frente a la sancin, ya en el castigo te acordars de los
consejos, pero ya no se podr hacer nada por ti, por ello es necesario corrgete ahora.
Otimatoyahui, otimotepexhui 79 te arrojaste al barranco, te lanzaste al
precipicio. Esto se refiere a los jvenes o las personas que han cometido una falta, y se les
est castigando, por ello se les dice que: t slo te metiste en dificultades, t eres culpable.

Sobre el vicio.
In atzopelic, in ahahuiac80 sin dulzura y sin aroma. Se deca de alguna gente
que era despreciable, no grato, por haber cometido alguna falta.
in tamoyahuatinemi, in teca tocotinemi81 eres llevado por el agua, te lleva el
viento. Se dice de la gente voluble, al hombre que es muy caprichoso y no estable. No hace
de su paso por el mundo un camino firme.
Teizolo, tecatzauh82 lo que daa al ser humano, lo que daa a la gente. Se
dice de la manera indecente de vivir, de hablar, que se considera impropia para la gente.
Tlahtolli itlaqual83 las palabras son su comida. Hace referencia a aqullos que
se molestan cuando se les reprende o aconseja, y de inmediato contestan agresivamente. No
entienden de exhortaciones ni de reprendimientos que fortifiquen su conducta.

76
Cdice Florentino, Op. Cit. F200v.
77
Ibidem., lib. VI, f213r.
78
Ibidem, lib. VI, f200v.
79
Ibidem., lib.VI, f210r.
80
Ibidem., lib. VI, f202v.
81
Ibidem., lib. VI, f209r.
82
Ibidem., lib. VI, f214r.
83
Ibidem., lib. VI, f185r.

pg. 49
Nextepehualli, otlamaxalli nicnonantia, nicnotatia 84 Es mi madre y mi padre
la inmundicia. Se dice de las malas mujeres y de los hombres viciosos, donde se pensaba
que se concentraba la inmundicia. Esta metfora lleva un referente de primera persona, aun
en realidad se critica a una segunda o tercera persona del singular. Esto se entiende como:
acaso slo yo soy excremento y suciedad, l tambin es podredumbre.

Sobre la rebelda y el no respeto a las normas, ni a los valores.


Anitlanammati, anitlatamati85 no conozco padre ni madre. Se dice de la gente
que no hace caso de los consejos que les dan sus padres, como si no los tuvieran, por ello
no respetan ninguna regla de urbanidad, ni a persona alguna.
86
Anezcalicayotl, xolopicayotl mala crianza, estupidez. Se dice del que hace
mal las cosas, del que est mal educado, del terco que persiste en hacer mal algo, con ello
se dice vive en su mala crianza, en su tontera.

Sobre la prudencia.
Huel ixe, huel nacace87 de buenos ojos, de buenas orejas. Cuando una
persona es muy prudente, que observa, que escucha bien, por lo tanto es hbil y recatado se
dice esta metfora.
Tlahcoqualli in monequi88 lo razonable (el centro) es bueno. Se refiere a que
toda postura extrema es generalmente mala, por ello se dice que lo de en medio, es bueno.
Sobre la mentira.
Pollocotli, zacacualli89 paja y zacate. Se dice de la palabra del embustero, de
alguien que incurra en una falta, una mentira, por ello se dice que lo que ha dicho es
falsedad, es paja y zacate.

84
Ibidem., lib. VI, f204v.
85
Ibidem., lib. VI, 204v.
86
Ibidem, lib. VI, 208r.
87
Ibidem, lib. VI, f211v.
88
Ibidem, lib. VI, f194r.
89
Ibidem,, libVI, f212v.

pg. 50
2.8.3. Adagios actuales en Tlacotenco.

En el hogar, junto al fogn se sigue con las frases exhortativas, de carcter lapidario,
con la que se reprende a las actitudes antisociales de los nios y a la mala conducta de los
jvenes. Varios de los proverbios se incluyen adentro del discurso amonestatorio con la
finalidad de dar fuerza al consejo, sin embargo, la prdida de esta bella expresin lapidaria
va dejando a los discursos desrticos, sin la palabra que cabe en lo hondo del pensamiento,
para hacer surgir la conciencia de lo que es bueno, de lo que es correcto, en los jvenes.
Con este propsito, veamos algunos que han quedado, como parte de la conversacin
espontnea, en la familia o en la calle, donde se ensea cmo se ha de vivir sobre la tierra.
Ahmo yuhqui in titontli ,in tinemiz no has de vivir como mudo. Se refiere que
en la vida cotidiana se debe vivir saludando y respetando a las personas, y no pasar por la
calle sin saludar a la gente. Se le dice al nio que an los perros cuando llegan a una casa
mueven la cola, en seal de saludo. No importa cuntas veces se tenga que hacer, lo
importante es dar la palabra a la gente, en seal de la buena crianza. El no saludar es motivo
de deshonra y vergenza a la familia, por la mala educacin de los hijos.
Zan ce inacaz slo una es su oreja Se dice de los jvenes que prestos estn
para realizar cualquier diligencia o mandado. Con ello se alaba la buena disposicin del
joven para ejecutar lo que le sea ordenado, ya sean sus tareas u obligaciones.
Tecuahcua notlahtol con mi palabra devoro a la gente. Se dice de alguien
cuando es muy mordaz, grosero, injurioso. Aunque esta emitido en una primera persona,
hace referencia a una tercera o segunda.
In ayocmo quihuelcaqui in cualli tlahtolli ya no escucha con atencin las
buenas palabras. Los muchachos en la adolescencia, generalmente son rebeldes, y de ellos
se dice, que ya no escuchan las buenas palabras, los consejos, son rebeldes y testarudos.
Que a pesar de los castigos de los padres, no se corrigen, siguen los malos pasos. En
ocasiones se le compara con algunos animales, como los burros y las mulas, que al ser
tercos, se les golpea para que obedezcan.
Con esta muestra alcanzamos a vislumbrar el matiz amonestatorio que las
madres y los padres imparten a sus hijos. El regao deba y debe ser constructivo, pues la

pg. 51
palabra exagerada destruye como dice otro proverbio: In popocatiuh, in chichinatiuh va
echando humo, va chamuscando (ardiendo). Se dice de aquel que reprende con fuerza, con
coraje, de tal manera que su discurso causa miedo, temor, y la gente no lo escucha con
gusto. Esta metfora da la idea del tipo de amonestacin que quiere la sociedad, una
amonestacin que s fortifica, no la que arruina.
Finalmente podemos concluir que en la gama sobreviviente de discursos que los
antiguos mexicanos conocan como huehuehtlahtolli contina la palabra exhortativa que
perdura hasta nuestros das. Diremos que se trata de una yancuic tlahtolli tenonotzaliztli
nueva palabra amonestadora .
Conforme el cambio cultural, muchos discursos han perdido viabilidad en el tiempo;
los hombres los han abandonado, creando nuevas formas de retrica y olvidando otras.
En este panorama, el hogar indgena y tlacotenca sigue siendo el bal donde se guardan
las joyas de la "antigua palabra".

Con el desarrollo del tema relacionado con los Valores Morales entre los antiguos
nahuas, hemos descrito las principales formas en las que se expresan los valores ticos
en su cosmovisin junto con los asuntos que en ellos afloran con mayor frecuencia as
que puede afirmarse que en ellos tenemos la mejor suma de testimonios - antiguos y
modernos- sobre los ideales y creencias en funcin de los cuales vive y se estructura la
existencia de los nahuas, es decir, el universo de smbolos y significaciones ticos.

pg. 52
SEGUNDA PARTE
TETLAHUALCHILZTLI IPAN TOMACEHUATLAHTOL
El insulto en nuestra lengua nhuatl

pg. 53
CAPITULO III. TETLAHUALCHILIZTLI : EL INSULTO.

3.1. La agresividad en la lengua hablada, que pudiese estar implcita en las malas palabras,
corresponde a una funcin psicolgica de una faceta de la condicin humana. Son
necesidades del hombre mostrar ternura y el cario hacia la gente que le rodea, as como
agredir, insultar, desfogar su clera a aquellos que no tolera. Si bien estos son universales
de la condicin animal y humana, es conveniente analizar cmo en una cultura originaria
diferente a la occidental se organiza una red conceptual con la que se atropella
verbalmente a los individuos. Es decir, cmo los indgenas nahuas entienden ese conjunto
de trminos vocablos soeces o no, con que injuriamos de manera violenta a los dems
hombres, y a lo que nos rodea.

3.1.1 In cualli tlahtolli, las buenas palabras.

Los pueblos nahuas antiguos y modernos del centro de Mxico, son una sociedad
profundamente respetuosa de los papeles y normas sociales. Todo desafo a las reglas y
normas consuetudinarias en el mbito de lo social, poltico, religioso y otros, estaba
estrictamente sancionado, como nos muestra las laminas 56v. al 71v. del Cdice Mendoza,
se castigaba a las transgresiones de quienes no aprovecharon los avisos didcticos, y la
enseanza que los padres daban a sus hijos para formarles una conducta moderada, segn
lo analizamos en el segundo captulo de este trabajo.
sta estructura respetuosa se cristalizaba en actitud, conducta y sobre todo en el
lenguaje de la poblacin en general. Sahagn nos comenta que los padres instruan al
nio noble [...] para que hablase palabras bien criadas y buen lenguaje, y que no hiciese
desacato a nadie y reverenciase a todos los que topaba por el camino,90 ya fuesen pipiltin,
personas nobles o macehualtin, gente del pueblo. Al que no obedeciera estas
enseanzas, se le punzaba con puntas de maguey como castigo por su mala conducta. Otra
fuente documental reafirma esta expresin del franciscano sobre el uso en los nios
macehualtin, de un buen lenguaje en la vida cotidiana, se les dice:

90
Sahagn, Op. Cit. Lib. III, cap. VIII, apndice, pg. 228.

pg. 54
Ihuan ma ticmocuitlahui in ahuillahtolli, in camanallahtolli ca ahmo qualli, ahmo
yectli, ca zan teahuilquixti, tetlahuelilocatili, ahmo ihuiyan yectli, tetlaz, temayauh
in atoyac, in tepexic, in tzonhuazco, immecac. Quitenamicti in tetl in quahuitl....

Y cudate de las groseras y de las bromas porque no son buenas, no son correctas;
porque slo infaman, pervierten a las personas, no son serenamente rectas,
precipitan a las gentes, las arrojan al ro, al despeadero, al lazo para cazar, a la
soga, Hacen que la gente se tope con la piedra y el palo 91

Haciendo gala de bellos difrasismos, los padres educan en las buenas costumbres y el
lenguaje recto a sus hijos. Con la voz in ahuillatolli, in camanallahtolli, [/ahuiloa/ verbo
envilecerse y /camanalli/ broma, burla; y /tlahtolli/ palabra, discurso] se hace
mencin al dao moral que pueden causar los insultos, las palabras lascivas. Se dice que
este lenguaje no es prudente, conducen a la violencia, a la perdicin, mete en dificultades:
temayauh in atoyac in tepexic, arrojan a la gente al ro, al despeadero, en problemas que
daarn su vida y la de su familia. Al final con el difrasismo in tetl, in quahuitl, se les
previene que el lenguaje no bueno, no recto hacen que los hombres se topen con la piedra
y el palo, el castigo.
Si al macehual se le peda el uso de un buen lenguaje, al pilli se le exiga un
lenguaje recto, pulcro, digno de su personalidad, in ixtli, in yllotl rostro, corazn,
porque las malas palabras, in teizolo, in tecatzauh92 daan y ensucian a los humanos.
Explica sobre el adagio el informante nahua de Bernardino de Sahagn :
In tlatolli itechpa mitoa in amo qualli nemiliztli, azo tlatoltica, mitoaya intla aca
pilli anozo tecutli in ilihuiz tlatoa, in yuhqui chichi, in zan ilihuiz yuhqui
tequaquatihuitzi tlatoltica; mitoaya, ilhuiloya, inic tlacahualtiloya xicahua in
motlatol, macamo ximacehuallato, in tiquitoa ca teizalo ca tecatzauh....

Esto se refera de la vida no buena o del habla grosera de alguien. Se deca sobre
algn noble o algn seor que hablaba sin razn, si se arrojaba sobre alguien como
perro mordindolo con su lenguaje, para que ya no lo hiciera, se le deca: Djate de
esas palabras, ya no hables en lengua vulgar, lo que dices ensucia y daa a la
gente....93

El agravio verbal era indigno de un tecuhtli un seor. Por ello se le compara al animal
envilecido que se arroja a su enemigo, in yuhqui chichi in zan ilihuiz yuhqui

91
Baptista, Juan. Op. Cit. pg. 291.
92
Cdice Florentino, op. cit. libro. VI, cap. 42, f214r.
93
Cdice Florentino, op. cit., libro. VI, cap. 42, f214r.

pg. 55
tequaquatihuitzi tlatoltica, mordiendo con sus palabras, insultndolo. Se le exhorta a que
no hable el lenguaje tosco, grosero, que daa la integridad de los seores. El
macehuallahtolli es la lengua del hombre vulgar, del que no tiene una genealoga y un
prestigio que conservar. Se le pide que su palabra sea digna de su rango social.
Por otra parte, se exhorta al macehual que hable su lengua con dignidad, que aunque
son ala, son cola, el pueblo, tiene tambin una forma digna de ser. Pues son los buenos
modales, el saludo humilde, sencillo, siempre respetuoso lo que distingue su discurso. Se
pide que sus palabras no estn tan adornadas como las de los nobles, ya que ese no es su
lenguaje. Por medio de una metfora se dice: Tecuic, tetlatol94 el cantar ajeno, la palabra
de otro, con lo cual se expresaba el ideal, de que cada estrato social tiene derecho al uso
de un lenguaje definido, propio de las gentes con quien trata, as al macehual se le pide que
no hable con palabras rebuscadas y discursos muy elaborados, que son dominio slo de los
pipiltin. Para aclarar la expresin los informantes comentan:
In aquin amo itlatol quitoaya, azo huehuetlatolli, pillatolli, auh zan macehualli in
quimotlatoltia ilhuiloya: cuix motlatol, cuix mocuic in tiquitoa. Ca amo monequi in
tiquitoz

Cuando alguien no habla con sus propias palabras, (imitando) ya sean la antigua
palabra o la palabra noble, y no es sino un hombre del pueblo quien las enuncia, se
le exhortaba: Es acaso tu palabra, tu canto lo que pronuncias?. No debers
decirlas.95

Con las citas anteriores se esclarece la poltica social sobre el lenguaje, establecindose una
diferencia entre el macehualatolli idioma del pueblo, lenguaje cotidiano de la poblacin,
el que se usaba en el mercado, en el campo, en las calles y el tecpilatolli idioma de los
seores, lenguaje cuidadoso, rebuscado que se pronunciaba en los palacios, las escuelas,
los templos.
Sin embargo, a los pipiltin y a los macehualtin se les aconsejaba no utilizar el ahmo
cualli tlahtolli, malas palabras, lenguaje lascivo que ofende y daa al ser humano. Se
exhorta al respeto de todo la gente, saludndolos con buenas palabras, independientemente
de su jerarqua social, edad o cargo. En el saludo y la conversacin se utilizaba un lenguaje

94
Cdice Florentino, op. cit., libro. VI, cap.42, f206v
95
Ibidem. f206v.

pg. 56
reverencial, que d cuenta de la buena crianza de los individuos. Su desuso o uso
inadecuado es una ofensa, un agravio para el receptor lo que motiva disgustos.

3.1.2. El uso inadecuado del reverencial como ofensa.


El nhuatl considerado como clsico, 96 es una lengua sumamente honorfica. Tiene
varios afijos para marcar reverencia en las diferentes clases de palabras: que unidos a ellas
(verbos, sustantivo, adjetivos, pronombres etc.) hacen que toda expresin denote afecto,
respeto, reverencia, ternura o compasin. Es propiamente en el contexto donde se aclara el
matiz semntico que lleva la expresin, como lo nota Patrick Johansson al comentar que
el contexto distingue aqu ntidamente las tendencias reverenciales... Notemos desde ahora
la particularidad de un sistema que rene en una misma expresin lingstica conceptos
aparentemente tan distintos como son el respeto y la ternura. 97
Morfolgicamente en algunas clases de palabras nominales, el reverencial se marca
con el sufijo / -tzin/ ms el sufijo marcador de sustantivo /-tli/ = /-tzintli/

Nombres
conetl nio conetzin niito
chichi perro chichitzin perrito perro estimado
ixpopoyotl ciego ixpopoyoltzin cieguito
calli casa caltzin casita
Cuauhtemoc Cuauhtemotzin nombre propio
Francisco Franciscotzin nombre propio
tlacatl hombre tlacatzintli respetable hombre
temachtiani maestro temachticatzintli venerable maestro

Adjetivos
pitzahuac delgado pitzahuacatzin delgadito
iztac blanco iztacatzin blanquito

Pronombres
tehuatl tu tehuatzin usted
yehuatl el o ella yehuatzin el o ella rev.
occe otro occetzin

96
Ver introduccin, en el apartado de sociolingstica de Tlacotenco.
97
Johansson, Patrick. Voces distantes de los Aztecas, Fernndez editores, Mxico, 1994, pg. 156

pg. 57
Verbos
En los verbos es ms complejo98, pero de manera general va marcado el honorfico con dos
morfemas: el prefijo /mo-/ y con los sufijos / -lia/ con variantes en verbos transitivos;
/-tia/ en verbos intransitivos; /-huia/ en verbos aplicativos y /-tzinoa/ en los verbos
reflexivos, tanto en la segunda y tercera persona del singular y del plural.

Titlazaloa t aprendes timotlazolhuia usted aprende


titlapaca tu lavas timotlapaquilia usted lava
cochi el duermes mocochitia el o ella duerme rev.
nanmotlalia ustedes se sientan nanmotlalihtzinoa ustedes se sientan rev.
Timoteca t duermes timotecatzinoa Ud. duerme rev.

99
El reverencial se aplica tanto a seres animados como a cosas. Al hombre de
estirpe nhuatl contemporneo desde pequeo- se le ensea a diferenciar entre quienes
deben ser tratados con un lenguaje comn y quienes con un leguaje honorfico, de manera
muy rgida, apegada a las normas y costumbres ancestrales. Los ancianos o gente de edad
avanzada, por lo general son merecedores a ser tratados con respeto y afecto. Aunque
menciona el nahuatlahto Librado Silva:
(los ancianos) estn obligados a emplear el lenguaje honorfico, an cuando hablen
con personas jvenes, si stos son forasteros o desempean alguna funcin pblica
importante. En la vida familiar, marido y mujer se hablan con lenguaje corts y a los
hijos se les habla con lenguaje comn, pero cuando se emplea con ellos el lenguaje
honorfico, ste adquiere una connotacin distinta convirtindose ms en un
lenguaje carioso...Se da el caso de que dos personas, que pueden ser hermanos, que
siempre se han hablado empleando el lenguaje no honorfico, se hacen compadres e
inmediatamente estas relaciones de compadrazgo los obliga a emplear de all en
adelante, en su trato, el lenguaje corts sin que se abandone en ningn momento y
bajo cualquier circunstancia. 100

Desde la antigedad, como en nuestros das, el uso o desuso de este honorfico en una
persona inadecuada, es un agravio. El no marcarlo en una conversacin cotidiana con una

98
Para un anlisis detallado ver a Horacio Carochi. Arte de la lengua mexicana, edicin Facsimilar, Ed.
Universidad Nacional, Mxico, 1983; Michel Launey, Introduccin a la lengua y literatura nhuatl, editorial
UNAM, Mxico 1992.
99
Un estudio detallado de la forma reverencial en el nhuatl ver a: Librado Silva Galeana. El uso de la forma
reverencial en nhuatl de Santa Ana Tlacotenco, en el sureste del Distrito Federal, Estudios de Cultura
Nhuatl, vol. 23, Instituto de Investigaciones Histricas, Ed. UNAM, Mxico 1993, pg. 127-142.
99
Librado Silva Galeana, Op. cit. pg. 128.
100
Librado Silva Galeana, Op. cit. pg. 128.

pg. 58
persona anciana, o un interlocutor de mayor edad, padres, abuelos, tos, vecinos o de mayor
jerarqua social, es una actitud irreverente que ofende de manera similar al insulto. Al
padre, al ser llamado a desayunar, se le dice respetuosamente:
Notahtzin ma xihualmomuica, ma tihuiah tilmazalozqueh Venerado padre mo,
venga usted, vamos a almorzar.
Si la expresin se realizara en un lenguaje comn, no honorfico, sera:

Notah xihualla, ma tihuiah tilmazalozqueh Padre mo, ven, vamos a almorzar.

De inmediato aparece la molestia del interlocutor por la frase, que adquiere una
connotacin semntica despectiva, burda y grosera. A lo que responden: qu somos
iguales?, por qu me hables as?. En alguna ocasin un visitante de otra regin (la
huasteca veracruzana), hablante de nhuatl, se acerc a una viejita de Tlacotenco y le
comenz hablar en su variante dialectal, en donde no existe el uso del reverencial. La
anciana lo escucho atentamente, y al terminar ste, ella le dijo: Oiga usted, por que es tan
ordinario (irreverente), por qu no respeta a la gente. Acaso no le ensearon a hablar
bien..... Por ello el uso sistemtico del honorfico en la conversacin cotidiana, es muy
bien visto para la comunidad nahuahablante. Esta referencia se ha calcado al espaol, pues
a los nios se les exige la utilizacin del usted al conversar con cualquier persona,
asumiendo los criterios nahuas del respeto y reverencia.

3.1.3. El insulto en la morfologa del lxico, utilizando los sufijos peyorativos


en diferentes clase de palabras.

As como la lengua tiene sufijos marcadores de respeto y reverencia, tambin


existen otros, que marcan desprecio, desdn por algo o por alguien, y al ser usados dan
fuerza a las expresiones insultantes. Los encontramos desde la variante del siglo XVI hasta
las contemporneas como la de Tlacotenco.
Los sufijos /-ton/, /-pol/ y /-tontli/ se encargan de dar esta carga semntica en
sustantivos y adjetivos.

pg. 59
Tochtli conejo tochtontli conejillo
telpochtli joven telpochtontli jovenzuelo
chichi perro chichiton perrillo
tezoc sangrador tezocatontli sangradorzuelo
conetl nio conepol niote, niucho
huehueh viejo huehuehpol viejote, viejucho

En los verbos, esta carga denigrante se marca con el sufijo despreciativo /-poloa/,
que acta con todo tipo de verbos, adems de ser utilizado en todas las personas
gramaticales.101 Su traduccin al espaol requiere de un rodeo que pueda dar el matiz
peyorativo de la lengua indgena.

Cochi el duerme cochpoloa dormiducho, el desdichado que duerme


Tlatlauhtia el ruega tlatlauhtipoloa el infeliz que ruega
nichoca yo lloro nichocapoloa soy el miserable llorn
ticcua tu lo comes ticcuapolo t el ruin que lo come

De esta forma peyorativa, encontramos lxico esparcido en varios cdices:


Florentino, Anales de Tlatelolco, Matritense, Anales de Cuahtitlan, Historia Tolteca
Chichimeca, Primeros Memoriales, donde su uso maltrata a los individuos de manera
aplastante, se les dice: itzcuimpole, ixtimalpol, icnopiltotomacpol, tlaelchichipol,
tatapacuitapol, tzotzomacuitlapol, ixpopoyopol, tlacatecolopol, tzinacuecuetzocpol, que
traducidos de manera literal ser perrote, rostro pedantillo, gordo abandonado, perrilla de
mierda, mierdota desgarradota, mierdota andrajosa, tuertote, miserable hombre-bho
(nigromante), nalga excitada.

3.1.4. El juego de palabras y el albur: insulto con carcter sexual.


Al principio de este captulo manifestamos, que no son por si solas las palabras
groseras las que dan consistencia y fuerza a los insultos, sino son la intencin y sus
contextos de enunciacin. Si las palabras lascivas por s mismas ya llevan carga
peyorativa, su pronunciamiento en contextos de interaccin social puede ser jocoso y no
insultante.
El juego de palabras con doble sentido se presenta en nhuatl y en espaol. En el
caso del castellano es utilizado como una jerga para varios sectores poblacionales, donde
101
Michel Launey, Introduccin a la lengua nhuatl, Ed. UNAM, Mxico 1996 Pg.200.

pg. 60
las groseras son parte del lenguaje coloquial casi hasta despojarlas de su sentido ofensivo.
Ejemplo de lo anterior es el caso particular de algunas regiones mexicanas como Pinotepan
Nacional y el puerto de Alvarado en Veracruz. Dos regiones cuya costumbre lingstica
hace que se hable incluso de un lenguaje alvaradeo, como sinnimo de aquel plegado de
palabras altisonantes. Bajo estas circunstancias, el valor de las malas palabras, se rescata
mediante la entonacin que se les d al pronunciarlas.
Otros sistemas utilizados son el juego de palabras que propician el doble sentido,
existente en casi todas las lenguas, sin valor denigrante como es el albur. En el habla
popular son comunes las variantes picarescas: no es lo mismo los huevos de la araa, que
arame los huevos. En el albur existe un empleo fundamental de las alusiones sexuales y
el caracterstico enfrentamiento verbal, que se realiza de manera ms o menos amistosa,
durante el cual debe observarse un dialogo aparentemente intrascendente en cuyos
parlamentos se escode el sentido lujurioso. Aquel que logra mantener tal dialogo hasta sus
ltimas consecuencias es el vencedor. La alusin a lo sexual en el juego de palabras se
exterioriza en el deseo de dominio sexual sobre hembras y varones, como entre la
conversacin de dos amigos: Se me hace que te llamas ROSAMELO.
En el nhuatl los insultos con carcter sexual son sumamente abundantes, y en ellos
se pasa rpidamente de la ofensa al albur, y del albur al agravio. Con este matiz de albur
abundan en las conversaciones cotidianas, ya que en ella est en juego el carcter figurativo
de la expresin. Por ejemplo se dice sobre un nio que escucha a su hermano recin
desposado, en el acto sexual dicindole a su esposa: niquiquiztlanequi motzintamal deseo
tus nalgas, y a lo que responde el pequeo, no te clachas nanoch no me convidas
hermanito. La palabra que mete fuego en la conversacin es tzintamalli, que tiene como
otro sentido el tamal y que es lo que figurativamente refiere al nio.
En otra conversacin dos amigos se encuentran y le pregunto el uno al otro:
a) Hey Barrabas Hey Barrabas
b) Tlaon cabron ticnequi? Qu cambrn quieres?
a) Otiquitzquiquito mocihua? Qu fue virgen tu mujer?
b) Pura ma...dre....! Pura ma....dre...

En una conversacin entre jvenes o adultos, tanto varones como mujeres,


generalmente en reuniones familiares masivas, como los preparativos de casamientos,
mayordomas etc. entre hombres o entre mujeres, se dicen: nicmacaz motuto te voy a dar
pg. 61
tu pajarito. La expresin hace referencia a los miembros reproductores, y al acto sexual,
que como la comida, la carne es lo ms sabroso. Sin embargo, en este mbito de atropello
verbal, la expresin toma un giro despectivo de te voy a fornicar, en un sentido violento.
Otro juego similar es la expresin: quiere estar como el tamal, con su carnita
adentro, donde la imagen del tamal simboliza a la mujer, en el acto sexual, implicando el
dominio sexual.

3.2. Formas para nombrar el insulto en nhuatl.


En algunos textos nahuas, que han llegado a nosotros por la obra recopiladora de
los misioneros e informantes indgenas, existe entre lneas un sinnmero de insultos
utilizados en varios momentos. En el elenco de injuria verbal se encuentran varias formas
lxicas o sintagmaticas 102 para nombrar al insulto, que van desde races nominales, formas
metafricas, difrasismos y pictogrfica para representar una actitud ofensiva.

3.2.1. La pictografa.

En el mbito mesoamericano, desde por lo menos el periodo clsico, se conocieron


formas de registro de acontecimientos de diversa naturaleza, es decir, representacin
grfica de la lengua oral, hoy conocida como escritura. En el caso particular de los pueblos
nahuas, tenan los tlacuilohque pintores, tres formas de registro:
a) la pictogrfica, cuya representacin expresa globalmente un mensaje sin que
medie para ello ningn anlisis lingstico, es decir, es la mera representacin de cosas:
una casa, calli; una olla, comitl; un petate, petlatl.
b) Semifontica: es otro tipo de registro en que los sonidos de la lengua tiene
asignado un signo, es una escritura incipientemente fontica. En ella los glifos fueron en su
mayora silbicos derivados de la figura estilizada de objetos cuyo nombre comenzaba por

102
Entindase por sintagma la unidad bsica de la oracin compuesta de elementos lingsticos dotados de
coherencia sintctica y significado unitario. Estaramos dentro del mbito de la frase.

pg. 62
la slaba o por la letra que queran expresar, ejemplos de ellos seran los sufijos locativos:
/-tlan/ lugar de; /-pan/ encima de; /ten (-tli)/labio a la orilla de.
c) Finalmente la ideografica, donde los glifos representan ideas. Esta escritura
representa convencionalmente los significados de las palabras designadas, expresando
conceptos de diferente naturaleza: como altepetl, pueblo; ollin, movimiento; un momoztli,
(altar) en llamas designaba conquista. De esta ltima forma de registro, ideogrfico,
tenemos una representacin que puede ser considerada como el insulto o agravio verbal, en
el Cdice Florentino.

Tres conejos con las vrgulas enjoyadas, exaltan las posibles


palabras lascivas. Cdice Florentino, libro II, f.143v.

De esta ltima clase, la imagen muestra a tres conejos todos ellos con las vrgulas
enjoyadas, que representan a la palabra, el discurso. Los tres conejos plasmados en
posiciones diferentes, dan seales de la conducta humana como ebriedad y lujuria. El
exceso en la bebida fue simbolizado en la iconografa mediante el tochtli conejo. La
imagen del tochtli sugiere una conducta desinhibida, producto de la embriaguez, en la que
el ahmo cualli tlahatolli las malas palabras brotan, descomponiendo los buenos modales

pg. 63
de la gente. Bajo los efectos de la borrachera las personas se vuelven vanas, presuntuosas,
propensas al adulterio, el hurto, la flojera, la ruina, la violencia como nos los muestran las
laminas del Cdice Mendoza, f.70r. y f.71r.
La embriaguez era de los delitos ms castigados entre los antiguos mesoamericanos.
El hroe cultural tolteca Quetzalcatl, fue engaado por Tezcatlipoca en su nahual de
Humac y por los hechiceros, deshonrrndolo. Le hicieron beber neuctli pulque, y al
estar borracho siente en su alma a los ms sabrosos deleites. Lleno de gozo beba y quera
que todos bebiesen....Como estaban embriagados, nada hablaban en razn. Ya no hizo el
103
rey penitencia, ya no fue al bao ritual, tampoco fue a orar al templo... por lo que tuvo
que abandonar su reino pasada la embriaguez, haba transgredido la antigua norma de vida,
aquella que l mismo haba fortalecido.
Segn otra leyenda, un antiguo gobernante huasteco se deshonr en una celebracin
del descubrimiento del pulque. Fue el nico que bebi ms de cuatro tazas del nctar del
maguey y se emborrach perdidamente, que no sabiendo lo que haca, delante del pueblo
se quito el maxtlatl manta que cubre los genitales. De ah comenz la fama de su pueblo
como gente de comportamiento vergonzoso.
Por esta razn, entre los nahuas, cuando se vea a un anciano muy ebrio y este
gritaba, lloraba, y peleaba, se deca es como su conejo. La figura del tochtli, representa
lo negativo, el no acatamiento de las normas y valores. Dice un proverbio: In otitochtic, in
otimazatic104 te has vuelto conejo, te has vuelto venado para indicarle que se ha
convertido en un monts, en un salvaje, un brbaro, una persona no civilizada, que no
respeta las normas de convivencia, que agrede con su lenguaje, como lo muestra la lamina
citada del Cdice Florentino. El termino tochtilia aconejarse o volverse conejo lo
menciona Molina en su Vocabulario- hace referencia a adquirir bajos instintos, volverse
bruto, por la injerencia de la bebida.

3.2.2. Insultos mediante difrasismos.


El nahuatlahto ngel Mara Garibay llam difrasismo "al procedimiento que
consiste en expresar una misma idea por medio de dos vocablos que se complementan en el

103
Len Portilla, Miguel. Las literaturas indgenas, Ed. PROMEXA, Mxico, 1985. pg.33.
104
Cdice Florentino op. cit., libro VI, f209v.

pg. 64
sentido, ya por ser sinnimos, ya por ser adyacentes [...] Casi todas estas frases son de
sentido metafrico.105 Estas expresiones figurativas, de naturaleza metafrica son propias
de la lengua nhuatl, se encuentran esparcidas en toda la literatura, expresando
abstracciones en el terreno de lo religioso, poltico, tico, histrico, etc..
En relacin con nuestro estudio, los nahuas formaron difrasismos que describen la
accin de ofender verbalmente a una persona. Comnmente remiten a ideas y cosas
relacionadas con el acto del habla y a elementos negativos como la suciedad, la deshonra, y
la violencia. Veamos algunos ejemplos:
1).- in iztlactli, in tenquallactli106, la baba, la saliva, se refieren en sentido
metafrico al lenguaje burdo y grosero, que daa a la gente el insulto. El difrasismo
est formado de dos lexemas nominales [iztlactli saliva, veneno] y [tenquallactli /ten (-tli)
labio/ /qualactli baba/ que a su vez deriva del verbo /-qualani irritar/ labios con baba
irritadora]
2).- Ahmo axixtli, ahmo cuitla onimitztlalili107, no te puse orines, no te puse
excremento, se dice, no te afrento, no te peleo, no te ultrajo. En los vocablos axixtli
orines y cuitla excremento estn en su forma sustantiva y se refieren al desecho
humano, por ello al unirlas se toma como pelea, agravio. La voz onimitztlalili, es un verbo
benefactivo en pasado ponerte, sentarte.
3).- Teizolo, tecatzauh,108 lo que daa, lo que ensucia a la gente. Esto se deca de
la mala vida o de las malas palabras de alguien. La voz [teizolo que afea que daa
viene del verbo izoloa maltratar estropear algo] [ tecatzauh que ensucia, que mancha a
alguien viene del verbo catzahua, ensuciar, envilecer].
4).- In camanallahtolli, in ahuillahtolli 109, la palabra injuriosa, la palabra burlona,
refiere a los agravios verbales. Con el difrasismo in ahuillatolli, in camanallahtolli,
[ahuiloa envilecerse y camanalli broma, burla; y tlahtolli palabra, discurso] se hace
mencin al daos moral que pueden causar los insultos, las palabras lascivas.

105
Angel Mara Garibay. La llave del nhuatl, Ed. Porra, Mxico 1989. pg. 115.
106
Cdice Florentino, op. cit., libro VI, f207r.
107
Baptista, Juan. Huehuetlahtolli op. cit. P.294.
108
Cdice Florentino op. cit., lib. VI, cap. 42, f214r.
109
Baptista, huehuehtlahtolli op. cit. Pg. 291.

pg. 65
3.2.3. Lxico nominal.
Otra manera de nombrar a la afrenta verbal, es mediante un sustantivo compuesto de
races nominales, donde aflora la capacidad aglutinante de la lengua:
Camapitzotlahtolli, la palabra discurso que mana de la trompa de un cerdo el
insulto. Compuesto de las races nominales [ /cama (-tl)/ boca; /pitzo (-tl)/ cerdo; /tlahtolli/
palabra o discurso]. Esta es una forma de nombrarlo en el nhuatl contemporneo en la
variante de Tlacotenco, aunque algunos hablantes slo lo llaman pitzotlahtolli palabra
cochina.
Tetlacualchiliztli con lo que se muerde a la gente, es un verbo bitransitivo con el
que tambin se refiere al insulto en Tlacotenco, quiz ms usado que el primero [/te-/
gente; /tlacual(li)/ comida; /Chi(li)/chile; /-liztli/ sufijo abstracto]. As insultar es
nitetlacualchilia, que literalmente refiere a con lo que enchilo a la gente
Tepeualtiliztli110, enfrentamiento, discusin . Es un sustantivo verbal compuesto
de [prefijo /te-/ gente; del verbo /peualtia/ reir, provocar; /-liztli/ sufijo de sustantivo
verbal]. Hace referencia a la pelea, al enfrentamiento verbal y corporal.
Tepinauhtiliztli111, injuria, afrenta. El termino viene del verbo [/pinauhtia/
avergonzar] sin embargo en este contexto, como lo nota Molina, es afrentar a la gente,
menospreciarla, avergonzndola. De esta voz se deriva otras expresiones que Alonso
Urbano las anota en su diccionario trilinge, como nitetlatolpinauhtia, te agredo con mis
palabras o pinauiliznemiliztli, de vida agresiva, grosera.
Tenquauhtiliztli, Pelear con los labios, sta voz es una sustantivo verbal, parecido
a la forma precedente, que Simon traduce como maldad en el lenguaje. 112 Est constituido
por [/ten (-tli) labio/ /quau(-itl) madera, palo/ y el sufijo del sustantivo verbal] en
sentido figurado se entender como la maldad en el lenguaje 113.

110
Simen, Remi. Diccionario de la lengua Nhuatl o mexicana, Ed. Siglo XXI, Mxico 1992.
111
Urbano, Alonso. Arte breve de la lengua otom y vocabulario trilingue, editorial UNAM, edicin Rene
Acua, Mxico 1990.
112
Simon, op.cit. pg. 234
113
Remi Simen en su diccionario lo traduce como audacia, maldad en el lenguaje. Considera que proviene
del verbo tenquauhtilia.

pg. 66
Otra forma de llamar al insulto es catzahuacatlahtolli, palabras infames, que
pervierten. Es un nombre compuesto formado por la voz [verbal /catzahua/ que ensucia,
envilece; /ca/ sufijo participial y /tlahtolli/ palabra]114
Finalmente, una ltima forma de llamar a los agravios verbales es yollococolli
[yollotl corazn, cocolli- ira] ira profunda, enojo del corazn . En sentido figurado
insulto115.

3.2.4. Formas sintagmticas para nombrar al insulto.

En lneas anteriores habamos dicho que en nhuatl existen formas sintagmticas


para insultar. Esto no se restringe a la accin misma, sino hasta la forma de nombrarlo. Es
decir, nos encontramos con frases y oraciones que tienen el fin de agredir verbalmente,
rebasando el mbito de la palabra y abrigndose en el seno de la oracin, de estructuras
lingsticas ms complejas, como el discurso.
En el siglo XVI, fray Andrs de Olmos menciona en los Pecado Mortales:
...yn amoqualli tlatolli tetlitoa, tecatzoa, tetlapololhtia yuan quemanian tetlayloa las
malas palabras pervierten, envilecen, destrozan, a veces deshonran ... 116

Con la frase amocualli tlahtolli las malas palabras, o lenguaje no bueno, no est
expresado en un sentido de lingstica normativa de palabras mal empleadas mal dichas
en este caso al hablarse de malas palabras, el concepto de bien o mal ofrece un toque
evidentemente tico, se hace alusin a las palabras groseras, insultativas, es decir, al
carcter moral de la expresin.
En la actualidad los nahuahablantes de Tlacotenco al referirse al insulto lo llaman
mochipa tocuacua siempre nos mordemos siempre nos agredimos, compuesto del
prefijo posesivo [/to-/ nosotros; y el verbo /cua/ comer, que al estar reduplicado adquiere el
sentido de /cuacua/ morder, masticar].

114
Launey, Michel. op. cit. pg.160
115
Sulliva, Thelma. Compendio de la lengua nhuatl, Ed. UNAM, Mxico, 1983. pg. 263
116
Andrs de Olmos. Tratado sobre los siete pecados mortales. (Edicin Gorges Baudot) Ed. UNAM,
Mxico, 1996, pg. 108.

pg. 67
Tambin se dice tecuacua notlahtol, mi palabra muerde a la gente. Aunque est
expresada en primera persona del singular, la injuria hace referencia semnticamente a la
segunda y tercera persona. Se entiende como l agrede a la gente verbalmente, los pelea.
Una ltima forma muy parecida a las dos anteriores y tambin vigente, es tequaquaticahua
in motlahtol, muerde con su lenguaje a las personas, es decir, lastima a la gente con su
palabra. En forma figurada hace referencia a los perros, que al encontrarse en la calle, se
muerden, se agreden, y se utiliza por extensin a los humanos que se pelean, fsica o
verbalmente. Originalmente los tres ltimos ejemplos vienen de la raz verbal /-cua/
comer, al realizar una reduplicacin en toda la raz verbal, da un giro semntico
convirtindose en masticar, morder y, por extensin figurativa, insultar.

3.2.5. Semitica insultativa.

A lo largo de la literatura nhuatl, y en particular en la obra de Sahagn y sus


informantes, as como en la de Olmos, se encuentran pasajes que nos describen
movimientos, gestos, ademanes que en la antigedad como en nuestros das son
considerados actitudes insultantes entre los indgenas nahuas. Como prueba de lo anterior
en un prrafo de un huehuehtlahtolli recopilado por Olmos, referente a la conducta del hijo
indisciplinado y mal educado, se dice:

in aocmo quimati in tetl, quahuitl; quicuitihuetzi. In quiyeyecalhuiya in


caacolehuilia in inan, in itta in aocmo quixcopaitta... ya no siente la piedra, el palo
(el castigo), presto lo recibe. Le remeda, le levanta los hombros a su madre, a su
padre. Ya no les respeta... 117

Las voces in quiyeyecalhuiya, in caacolehuilia, remedar y levantar varias veces los


hombros, describen dos actitudes semiticas por las que se expresa un desacato a una
orden y la perdida por el respeto de los padres. Entre los nahuas contemporneos se
entiende esta actitud como un insulto a las personas adultas. El trmino remite al verbo
[/yeyecalhuia/ imitar, remedar a alguien], que a su vez viene del verbo [/yeyeca/ ensayar

117
Baptista, Huehuehtlahtolli op. cit. Pg.280.

pg. 68
o disgustar]. El segundo trmino est formado de las races [/col(-li)/ hombro y /ehua/
levantar] /colehuilia/ levantar los hombros.
Estas manifestaciones corporales se continan en Tlacotenco, sobretodo entre los
nios, quienes al burlarse de alguien lo remedan en su palabra o en sus acciones. Cuando no
quieren hacer algo, en seal de desobediencia levantan los hombros varias veces. Para sus
padres o alguna persona adulta, este movimiento es un agravio a su autoridad, por ello se le
reprende al infante jalndole las orejas.
Otros insultos gestuales, son el omocamanecuilo torcimiento de boca [/o-/ marc.
pasado, /mo-/ refl., /cama(-tl)/ boca, /necuiloa/ verbo retorcer, curvar una cosa] y
tinechnenepilhui me sacas la lengua. Simblicamente los dos gestos hacen referencia al
lugar donde emana la palabra in tocamac nuestra boca, que al estar torcida da alusin a
las palabras descompuestas, no rectas. En cuanto a la accin de sacar la lengua, simboliza
la baba y el rgano activo en la produccin de la palabra. El tmino iztlactli remite a saliva,
aunque otra connotacin es de veneno, y en ello consiste la relacin entre animales que
sacan la lengua e inyectan veneno, como las serpientes que en su accin daan a quien
muerden. Estos tipos de gestos los realizan por lo general los nios y las mujeres, quienes
al percatarse que alguien les mira, en seal de molestia, tuercen la boca o sacan la lengua
en direccin al observador. Para los varones, una seal insultativa es levantar los brazos y
chocar el reverso de las manos en direccin al insultado. Por lo general va acompaado de
algn trmino verbal. Si bien estas son seales injuriantes en la regin, es muy probable,
que tengan un sentido mucho ms amplio de utilizacin en otras regiones.

3.3. LOS CONTEXTOS DEL INSULTO.

Como cualquier expresin oral, donde se da salida a los sentimientos humanos,


amor, odio, celo, envidia etc., el insulto responde a todas las fricciones resultado de la
interaccin social. Estas son de carcter pblico y de naturaleza familiar, donde las
peculiaridades de una comunidad de estirpe indgena se yerguen sobre el sentir de los
ciudadanos, es decir, que al conocerse todos los integrantes de la comunidad y estar en

pg. 69
nexos estrechos de solidaridad social, provoca que los insultos estn siempre
contextualizados en el mbito del conocimiento de la vida intima de los vecinos.
Encontramos por tanto insultos tpicos del seno familiar donde la jerarqua entre
abuelos y nietos, padres e hijos, hermanos y tos presentan un tipo particular de lenguaje
para injuriar, ya que con la intencin y el tono de una frase es motivo de agravio. Y otros
de carcter pblico, que se generan en la calle, plaza pblica, el campo, el mercado donde
la relacin intensa entre las personas puede generar vilipendios. Veamos algunos contextos
donde se generan, como la plaza pblica, el mercado y la calle.

3.3.1. Contextos pblicos.

En la vida de las comunidades indgenas actuales, cercanas a la ciudad de Mxico,


es comn que al encontrarse con vecinos por las calles, se saludan los unos a los otros. A
los nios se les ensea desde pequeos a respetar y saludar a la gente que se cruce por su
camino y el no hacerlo no slo es una irreverencia, sino es una injuria. Pero este cuadro no
es una pintura slo actual, es una forma de conducta y de educacin antiqusima. En un
huehuehtlahtolli recogido por Olmos, se dice sobre la enseanza de un padre a su hijo:

Ihuan tiquintlahpaloz in campa cate in ahnozo cana tiquinnamiquiz in pipiltin, in


tlahtohtoque yhuan in tepan ihcanima, in teoyotica teyacanque, in tepachohuanime,
auh in huehuentzin, in ilamatzin ihuan in icnotlacatl, in nentlacatl, in ahmo ahuiya,
n ahmo paqui. Yehuatl inic ciauhquetzalo. Inic tiquinciauhquetzaz, ahmo zan
ilihuiz in tiquinciauhquetzaz , huel qualli tlahtoltica. Ahmo yuhquin tinontli yc
tinemiz. Intla huel ticchihuaz, yc titlacamachoz, tiyectenehualoz, yc tiqualihtoloz.

Y saludars en donde estn o en cualquier lugar donde los encuentres: a los de


linaje, a los gobernantes y a los que presiden a la gente, a los guas de las cosas
divinas, a los que rigen, y al anciano, y a la anciana, y al necesitado, al
desventurado, al que no es dichoso, al que no se alegra. Ellos por eso han de ser
saludados, por eso los saludars, no slo con descuido, con muy buenas palabras.
No vivirs como si fueras mudo. Si bien te conduces, as sers obedecido, sers
alabado, por ello sers elogiado.118

118
Baptista, op. cit. Pg.278-279.

pg. 70
Expresado en un bello lenguaje, se le exhorta al nio, a que salude a toda la gente, aquellos
que tienen el poder y la fama: los gobernantes, los nobles, los sacerdotes, los que dirigen al
pueblo. Se le pide que respete a los de bajo quilate: al pobre, al desdichado, al infeliz y a
los que tienen la sabidura: al anciano y la anciana. Se le dice que, todos ellos han de ser
saludados con buenas palabras, no de mala gana zan ilihuiz in tiquinciauhquetzaz , huel
qualli tlahtoltica, con un lenguaje cuidadoso, y no viva como un mudo, que al estar negado
para el habla pasa por la calle sin mediar palabra y saludo alguno Ahmo yuhquin tinontli yc
tinemiz. Si todo ello realiza, tendr su premio llegada la hora; sern obedecidos y elogiados,
l y sus padres por la buena crianza.
Si las anteriores amonestaciones nos dejaran duda sobre la enseanza de los
buenos modales que se les infunda, otra fuente documental, nos ampla la informacin de
cmo el maestro alecciona al alumno en las normas de conducta social:

Instruan al nio estos que andaban con l, para que hablase palabras bien criadas y
buen lenguaje, y que no hiciese desacato a nadie y reverenciase a todos los que
topaba por el camino que eran oficiales de la repblica, capitanes o hidalgos, aunque
no fuesen sino personas bajas, hombres o mujeres, como fuesen ancianos; y si
alguna persona, aunque fuese de baja suerte, les saludaba, inclinbase y saludaba
tambin, diciendo vayis en hora buena, abuelo mo 119

Como si fueran obra de un mismo informante, los dos textos hacen alusin a las formas
cuidadosas de andar por la calle, saludando a las diversas gentes que se topan en la
comunidad, pues el saludo en el pensamiento indgena es una frmula de cortesa, con la
que se muestra atencin y buena crianza
Por el contrario, el no saludar es una falta de cortesa que ofende a las familias y a
la persona. Por ello se les dice: Ahmo yuhquin tinontli yc tinemiz... no vivirs como
mudo siempre andars saludando a la gente. Entre los pipiltin se decan:

Auh in otlica cana monamiqui quimolhuia ma nimitznotlaxillitzino nopiltzintzine


niman quilhua ma timouetzitzino nopiltzintzine nicauhtzine.... y cuando se
encuentran en alguna parte en el camino se dicen: no vaya yo empujarte, mi

119
Sahagn, op. cit. Pg. 366

pg. 71
venerable pilli. Luego le dice: No te vayas a caer, mi venerable pilli, mi
hermanito.120

Saludo de origen mtico, y de carcter milenario, como se muestra en la leyenda de los


soles, de los Anales de Cuauhtitlan. Se cuenta que al ser cimentado el segundo sol sol de
tigre, en el que los hombres eran devorados por los tigres durante la noche, se expresaba:
Y en este sol vivan unos gigantes.
Decan los viejos
Que los gigantes as se saludaban:
no se caiga usted
por que quien se caa,
se caa para siempre121

Con esta misma expresin se saludaban los pipiltin, haciendo uso de una idea cosmognica,
que el que se cae, no se levanta, por ello la actitud de no empujar, para no tirar a nadie al
suelo, y que ste se perdiera.
Cuando los jvenes no hacen caso de estos consejos, es comn el comentario de los
padres y de la gente:" Ahmo tlacahqui, cuza ixtutomactic, yuniquilhue quizquepa, ahmo
cualli oquiz in itzonteco... (Ya le dije) no escucha, no entiende, es grosero, sali de mala
cabeza". Con lo que quieren decir, que el joven es muy rebelde, testarudo, indisciplinado y
que no hace caso de los consejos que se le dan, ni a las palabras de sus padres.
Sabemos que los lugares donde se dan con mayor constancia y fuerza los insultos
son los sitios pblicos. De los materiales recolectados en Tepepulco en lengua indgena
hacia 1560 y que fueron transcritos en los Primeros memoriales, Cdice Matritense de la
Real Academia de la Historia, existen algunos folios que describen las peleas de pipiltin y
macehuales, en donde el uso de insultos y saludos es determinante, para comprender el
vivir cotidiano de los nahuas. Veamos cmo rien los seores nobles, segn los folios del
Cdice Matritense.
Ynic maoa pipilti quimolhuia y icuac omoqualaniq nicauhtzine tle noticmitalhuia
ma an no ximotlali xicaoa motlatol ma timococo oc xicaq nicauhtzine yiehoatl
tiquitoa y motlatol ca motlachia an iuhqui tixtepetla taactivetzi a xitlamatinemj
macamo xixtotomaoa ximimati ximixtili at motenemiliz macamo xicui yn iztlactli yn

120
Cdice Matritense de la Real academia de la Historia. Facs. De Francisco del Paso y Troncoso, VII,
fotocopia de Hauseer y Menet, Madrid, 1907. f70r.
121
Traduccin de Miguel Len Portilla de la leyenda de los soles, Anales de Cuautiltan, en Los Antiguos
Mexicanos a travs de sus crnicas y cantares, Ed.FCE, Mxico, 1961, pg.198.

pg. 72
tequallactli macamo xicaqui yn ivatlatolli tlein tiquitoa ye quene cuix motlatoaya
cuix amo a natexatitla metlatitlan titlacat ma a xipactinemi nicauhtzine anooc
ytla maoallami y motlatol nicauhtzine oc xictlali moyollo ma oc ximocevi
noyohquitoa yn monamiqui ac.

As reen los pipiltin. Se dicen cuando ya se enfurecieron: Mi hermanito! Qu


me dices? Nada ms sientate, calla tu palabra. No te lastimes. Primero escucha, mi
hermanito; eso que dices, tu palabra, en verdad se ve como si fueras ciego; vas a
caer en un agujero. Slo ndate con cuidado, no vayas desvariando. S prudente,
busca ser respetado. Tal vez nuestra manera de vivir. No consideras la baba, la
saliva. No escuches palabras mujeriles. Qu dices? Oh como acaso tu lugar de
hablar no es otro que el lugar de las cuatro piedras. Tu eres hombre; slo algrate mi
hermanito. Quiz ya en algo se acaba el enojo de tu palabra, mi hermanito. Ya
asienta t corazn, ya descansa. 122

Con estas palabras se agredan entre s los nobles, mientras la forma de agresin de los

macehualtin es diferente. Veamos cmo lo expresa el texto.

Oquichtiti macehualti ynic mava quimolhuia ximiquani nocne tlapaltotle ma


nimitztopeuh nepa xiyauh itzcuinpolle, chichipolle ma nimtztelicza ma
nimitzyacachaquani nepa xulopitle aquimamatic maceoaltotomacpole
ycnopiltotomacpol ac tehoatl ac timomati totolpole amo a in nocne xolopitle nepa
xiyauh tle tinechaitiz tlapaltotle q tinechuaz nocne cuix tinechquaz cuix tinechtoloz
nicantlamatinemi oyvuhtimemi tzatzinemi mach nica tixquiquiza tixtotomaoa
xolopitanapole aoc moticmati ahaque chocholoque cuix otitlava xocomicq oc mix
xicui matopativuetz tlavahque mac mitzcaoa y noctli tatapacuitlapol
tzotzomacuicuitlapol quatatapapol cacalacapol tetlanecapol tetlachocholpol ome
ynenepilpol Tetlatlatolaaca tetlatla tla ixmetlapilpol quatatacalpol yxpatzacpol
ixpopoyopol tetlaxincapol notlatoa quen o iuhque quatexamacolpol ichtecapol
tepacacallacapol iztlacapapol xixipevipol tlacatecolopol quen titechioaz nocne tle
titechaitez cuix teoatatiz titepetiz in timaceualtontli manel ceca oc itlaxiquito cuix i
que titechiuaz cuix ic titechpopoloz cuix teuatl titopil titotlatocauh ca ano titzcuitli
titotoli cuitlapa tlaolpa mochamonemiya ximocaua nocne valtzatzitehua

Los hombres macehualtin as se pelean. Se dice: Aprtate bellaco, hombrecillo, no


sea que te empuje. Vete por all perrote, perrote ; no sea que te patee, no sea que te
moje la nariz, Vete por all bobo, torpe, macehual panzn, hurfano barrign.
quin eres t? a quin conoces? guajolotillo. Ciertamente eres un bellaco, bobo,
vete por all, qu me vas hacer hombrecillo? Me lo hars, bellaco. Acaso me
morders? acaso me tragars? Aqu el anda burlndose, anda gritando, anda dando
voces . Acaso aqu eres tonto. Ests desvariando. Gran espuerta de tonteras. Ya no
sabes nada. Atolondrado. Acaso bebiste mucho? Beodo. Desembrigate, no suceda
que caigas sobre nosotros, borracho. No se que te acabe el pulque. Mierdota
araposa, mierdota andrajosa, , pendejote. Gran escandaloso, gran ocioso , gran

122
Cdice Matritense op. cit. f70r.

pg. 73
huidizo. Dos son sus lenguas: anda divulgando las cosas entre la gente, carota de
piedra de moles, cabezota rasguada, tuertote, ciegote, adltero. Tambin se dice:
De manera que bien eh sesotes de papel de viejo. Ladronzuelo, gran escandalizador
de la gente, mentirosote. Desollado. Hechicero malvado, como no lo hars bellaco
qu no hars? Acaso sers el agua, sers el cerro, tu macehualucho, aunque ya es
mucha su difamacin, cmo lo hars? Acaso nos despreciaras, acaso t eres
nuestro noble, nuestro seor, pues eres semejante a un perro, a un guajolote. En
donde la mierda, en donde la basura esta tu lugar de vivir. Qudate ah bellaco. 123

En este ltimo texto se utiliza el sufijo /-pol/ dentro del lxico injuriante. Con ello se
pretende volver ms denigrantes y ofensivas las expresiones. Se le dice borrachote,
macehual panzn, barrign. Se le asemeja con algunos animales que por naturaleza son
peleoneros como los guajolotes y los perros. Tambin se le mencionan trminos
estigmatizantes como: tuertote, ciegote, adltero, pendejo, sonso, sesos de anciano.
Finalmente se le compara con el tlacatecolotl, como un mal hechicero, brujo, que hace
dao a la gente.
En los dos textos, procedentes de un mismo archivo documental, se observa cmo
es diferente el trato que hacen del lenguaje, de acuerdo a los ojos de los informantes de
Sahagn, los pipiltin y los macehualtin, de ah que se pida a la poblacin y sobre todo a los
nios que no usen el lenguaje de la gente del pueblo, que daa y ensucia a las personas.

3.4. - Insultos resultado de dos lenguas en contacto.

El contacto de pueblos y lenguas ha sido la norma de convivencia en la historia de


la humanidad, y a causa de ste contacto las lenguas diferentes, tienden a influirse sus
sistemas, cambiando su estado natural. Segn Weinreich el trmino interferencia implica
una reorganizacin del sistema de la lengua, a causa de la introduccin de elementos ajenos
a la estructura del habla, ya sea en su nivel fonolgico, morfolgico, sintctico o lxico. 124
Se entiende por interferencia a las desviaciones que los hablantes bilinges registran o
concretizan en su lengua por el uso y familiaridad con ms de una lengua. El primer tipo de
cambio se genera a partir de los prstamos lxicos, que a menudo tambin implican
123
Cdice Matritense op. cit. f70r. Traducido por Pablo Escalante en Insultos y saludos de los antiguos
Nahuas: Folklore e historia, Anales del Instituto de Investigaciones Estticas, # 61, UNAM, Mxico, 1990.
124
Weinreich, Uriel. Languages in Contact, Nueva York, Pubications of the linguistic
Circle of New York, 1963.
pg. 74
variaciones en el sistema de la lengua. Cuando los monolinges utilizan las formas que en
un primer momento fueron interferencias, stas van pasando a ser paulatinamente cambio
lingstico. Entre ms alejadas estn dos lenguas, existe mayor posibilidad de prstamos en
los idiomas.
Por el contacto de dos sistemas de pensamiento con sus respectivas lenguas
(espaol-nhuatl) en un mismo espacio, en una situacin diglsica, y de bilingismo
subordinado, se han generado un fluido de calcos lingsticos y de cambio semntico. Se
trata de la fusin de dos sistemas de pensamiento que, al expresarse en la lengua, genera la
interrelacin semntica. Es decir, se puede insultar en una lengua y su significado al ser
calcado a otra lengua, mengua el matiz peyorativo. As algunos insultos de origen nhuatl
que pasan al espaol, se entienden menos agresivos que en la lengua original. Otros que al
incorporarse asumen nuevos valores, y en algunos casos cambian su significado.
Con la llegada de los europeos y consumada la conquista de Mesoamrica, la nueva
sociedad fue creando asperezas por el contacto e interaccin de dos grupos humanos de
cultura y valores ticos diferentes. Este contacto provoc atropellos dando pie a los
primeros cdigos injuriantes. El mestizo tlaxcalteca Diego Muoz Camargo, nos revela
cmo los pipiltin en su trato con los espaoles reclaman sus ttulos, sus privilegios y el
respeto en sus antiguas actividades, como hombres de guerra y de conquista. Al entrar en
pelea por el mal trato que los espaoles les propinaban, los indgenas insultaban en sus
formas nativas, sin embargo stas injurias no ofendan a los espaoles. A partir de esta
frustracin, los indios aprendieron a manejar una moral y un cdigo lingstico diferente
para poder maltratar a los hombres de Castilla, les decan:
Eres mal cristiano, no eres hidalgo, ni caballero, que debe ser villano, moro o judo
o vizcano, y al remate cuando no hallan palabras con que poderle vituperar le
dicen... al fin eres portugus, pensando que en esto le han hecho gran afrenta. 125

Este pasaje aclara cmo, al contacto de dos sistemas de valores, se comenz a buscar la
forma de agraviar verbalmente a su contrario, aprendindose estilos y contextos histricos-
culturales con los cuales ofender a sus receptores. El que indgenas llamaran a los
espaoles: judos, portugueses, o vizcanos, denota que saban los indios que stos no eran

125
Muoz Camargo, Diego. Historia de Tlaxcala: crnica del siglo XVI. Ed. Innovacin, Mxico, 1978,
pg.104.

pg. 75
bien vistos a partir del debate de la trinidad que no aceptan los judos y s los cristianos, aun
que tambin refleja la lucha que se libraba en Europa entre catlicos y protestantes. 126 En la
Nueva Espaa se realizaron varios procesos inquisitoriales que los indgenas conocieron
contra hombres, acusndoles de judos, portugueses o por judaizantes. 127
Espaoles e indios pronto aprendieron a atropellarse verbalmente, de ah surgi un
conjunto de fenmenos lingsticos que daba fe del conflictivo sistema cultural que se
comenzaba a forjar. La lengua no slo ayudo a traducir conceptos, tambin gener nuevos,
aniquil cargas semnticas y adopt otras. Fue un proceso dinmico, de prdida y creacin,
de continuidad y cambio que an se prolonga en nuestros das.

3.4.1. Injurias en sintaxis espaola pero con sonidos nahuas.


Siempre el contacto entre culturas y pueblos ha dado lugar al prstamo de
instituciones y conceptos culturales. En Mesoamrica desde el periodo clsico, existi un
fluido de prstamos de diversa naturaleza, que conform a esta regin americana como un
crisol cultural y lingstico. As tenemos algunos insultos encontrados en el Chilam Balam
de Tizimin en maya, tomando voces y significados nahuas, como tzintli ano, culo para
decir sodomita, puto. 128
Con la conquista de los pueblos nahuas del centro de Mxico, comenz un proceso
de transformacin lingstica y cultural. Fenmeno del que los mismos frailes en el siglo
XVI, al comienzo de la colonia se percataron, como lo expresa Torquemada al hablar de la
obra lingstica de Sahagn:
Compuso (su obra) con intento de hacer un calepino en que diese desmenuzada
toda la lengua mexicana en su propiedad y naturaleza, segn los mismos indios la
usaban, que era obra de maravilloso artificio, e hzolo por ver que se iba ya
corrompiendo por la mezcla de la nuestra, por la conversacin espaola con que los

126
Alfredo Lpez Austin. Breve historia de la tradicin religiosa mesoamericana, editorial UNAM, Mxico
1998, pg. 97.
127
Documentos de procesos del santo oficio de la inquisicin contra portugueses, acusados
de judazantes, en el archivo general de la nacin .ao: 1537-1539.Microfilm.Vol. 22. Exp.
9.Grupo documental: Inquisicin.
128
The ancient future of the Itza. The book of Chilam Balam of Tizmin, translated and annotade by Munro S.
Edmonson, Austin, University of press, 1982, pg.107.

pg. 76
indios iban perdiendo su modo natural y curioso de hablar y tomando nuestra
barbaridad con que la hablamos por no entenderla de raz. 129

Los frailes se dan cuenta de cmo los indios van perdiendo su modo natural de hablar,
copiando las formas de expresarse de los espaoles, corrompiendo desde principios de la
colonia la estructura lingstica del nhuatl. De los diversos procesos de transformacin
lingstica, ya analizados en la obra de Lockhart y Karttunen,130 uno de los ms
importantes en el terreno de los insultos ha sido el calco sintctico. Copiando el orden de
los constituyentes en la cadena hablada del espaol, se generan frases insultantes en lengua
indgena.
En el nhuatl contemporneo de Tlacotenco podemos observar insultos en lengua
mexicana, pero agrupados en una estructura sintctica espaola. Es decir, que se utilizan los
sonidos del nhuatl debidamente agrupados en la cadena hablada, copiada del espaol y con
sentido occidental de humillacin.

Xicua noxite [/xi-/ prefijo imperativo; /-cua/ v. comer; /xite miembro viril masculino]
come mi miembro, en sentido del espaol de Mxico: traga mi verga.

Xicua mocuitl [/mo-/ posesivo seg. Per. Sing.; /cui(-tla)/ excremento] come tu
excremento, en su sentido semntico: traga tu mierda.

Xicholo cuitlamula [/xi-/imp.; /choloa/V. Huir; /cui(-tla) excremento; mula ]qutate


mula de mierda en sentido castellano: lrgate mierda de mula.

Campa motzonteco [/campa/ donde;// /tzonteco/ lugar del pelo] donde esta tu
cabeza. Para decir: sonso, en qu andas pensando.

Como lo sealamos en uno de los primeros apartados, el nhuatl de la regin de Milpa Alta,
ha sufrido la influencia del espaol, en diferentes rdenes. En los ejemplos precedentes, la
estructura de la frase va acorde al espaol SVO, es decir, que slo se utiliza lxico, en un

129
Torquemada, Juan de. Monarquia Indiana, Ed. UNAM, col. Biblioteca del estudiante universitario, libr.
XX cap. XLVI, pg.200
130
Karttunen, Frances and James Lockhart. Nahuatl in the Middle years: languages contact phenomena in
texts of colonial periode, University of california press, 1976.

pg. 77
orden espaol de constituyentes, pensados los insultos en dicha lengua desfavoreciendo el
orden del nhuatl VSO.131

3.4.2. Pensamiento nhuatl con sonidos del espaol

El anlisis de las lenguas en contacto sera incompleto, si no se aborda la influencia


de las lenguas nativas en el espaol de Mxico de manera genrica, y de manera particular
en las regiones indgenas. Las lenguas autctonas han enriquecido al espaol con
centenares de terminas lxicos como los nahuatlismos: chocolate, tamal, pepenar etc. Este
vocabulario se incrementa en las regiones de habla indgena, como el caso de Milpa Alta,
donde el lxico prestado al espaol es mucho mayor al registrado en los corpus de
nahuatlismos conocidos, por el uso y contacto de las lenguas para nombrar objetos y cosas
del mundo, como: melcochtles, chichicastle, pizcar, ichcaca, mapitz, etc.
En el terreno del agravio verbal, tambin se han calcado semnticamente al espaol
algunos conceptos para denigrar. Es decir, se utiliza palabras del espaol, pero con un
sentido peyorativo nhuatl, ejemplo: Cuando dos vecinas se pelean criticndose sus
complexiones fsicas, sin que se miren a la cara y cada una de ellas estando en el interior de
sus respectivas casas, se gritan:

Que puedes decir si eres tambin:


Mi compaera vieja. de tilama icniu,
Mi compaero viejo achacoso de ye nihuehuetonehua icniu
Nuestra cabeza chipotuda de tocuatepotzome. Esta compuesta la expresin por
[sufijo de posesin /to-/, /cua(-itl) cabeza y a /tepotzotli/ joroba, chipote y plural /-me/].

Con esta expresin se dice que es una persona tonta, pues tiene varios defectos en
su cabeza, est chipotuda y no la deja pensar claramente.
Aunque las expresiones estn enunciadas en primera persona del plural posesivo,
la idea est dirigida a una segunda. Los insultos en nhuatl, como hemos visto, no

131
Segn Michel Launey el orden no marcado de los constituyentes en la frase nahua es VSO, mientras que el
marcado sera SVO como el del espaol. Launey Op. Cit. Pg. 17.

pg. 78
necesariamente se enuncian en una segunda persona; estos se expresan en primera y en
tercera persona, pero se comprenden y se dirigen al receptor con el mismo peso denigrante.

3.4.3. Cambio semntico de algunos insultos

Con el contacto de dos sistemas lingsticos y culturales, todo un conjunto de


conceptos va a ir cambiando sus connotaciones originales, adoptando nuevas acepciones,
para retratar la nueva realidad. En el caso de los atropellos verbales, despus de la llegada
de los espaoles, se modifico el crisol de insultos y de formas insultantes, 132 variaron su
uso, contexto y significado como resultado del cambio del cdigo moral que las enmarca,
ejemplo de ello:
En el Siglo XVI Alonso de Molina en su Vocabulario de la lengua mexicana de 1571
traduce a:
Xolopitli tonto, sonso, idiota, estpido. A partir de este trmino Molina deriva una red
semntica, de la que se da un conjunto de lxico con una sola implicacin semntica:
Xolopiyotl, idiotez, estupidez, ignorancia
Xolopinemiliztli, imbecilidad, tontera
Xolopiti, (ni) volverse tonto, imbcil
Xolopitica, tontamente, groseramente
Xolopitinemi, vivir torpemente
Xolopihuia, hacer, decir tonteras.

En el nhuatl actual en la variante de Tlacotenco se entiende dicho termino: Xolopitli como


malvado, se dice de alguien que es calumniador, mentiroso, creador de falsos. Como
segunda connotacin se considera al xolopitli, como ave de mal agero, con una
significado similar a tlacatecolotl. De aqu se deriva tambin un campo semntico:
Xolopitinemi, vivir como el maligno, con maldad.
Xolopihayutl, bebida del demonio, alcohol. Y slo de manera muy marginal tiene
la acepcin de tonto.

132
Considero como forma insultante aquellas expresiones que no son trminos lxicos, sino
que se expresan como oracin dentro del discurso. En este sentido estarn su anlisis en el
nivel sintctico.

pg. 79
3.4.4. Insultos hbridos.

En un conflicto de la vida cotidiana, donde las expresiones en nhuatl brotan


en manantial, los atropellos verbales tienen lugar. Es comn or varias palabras o
frases que tienen elementos prestados del espaol. En este caso el vocablo o la
expresin que viene de la otra lengua est debidamente integrada en la gramtica del
idioma receptor, tras un proceso de adaptacin fnica y morfolgica:

Tlacapendejo, hombre pendejo [tlaca hombre, persona]

Ticaponchicactic, eres capn viejo[/ti-/ 2 pers. sing., /capon/ /chicactic/


fuerte-maduro].

Diablopiltzin, nio demonio [diablo, /pitzin/ nio ]

Diablopitzome, diablo marrano [ diablo, /pitzo(-tl)/ puerco, /-me/ plural].

Xicholo cuitlamula, lrgate mula de mierda [ verbo /choloa/ huir, /cuitla /


mierda,].

Ticuacebolla conetl, te comportas como nio, aunque tiene la cabeza de


cebolla (blanca), [/ti-/ 2 pers. Sig., /cua (-itl)/ cabeza, /conetl/ nio] se
entiende como vejestorio con actitudes infantiles o inmaduras.

Que te lleve el tatapahtle, que te lleven como un trapo gastado [/tatapatli/


manta remendada]

Nofalta juicio, falta de juicio por extensin tonto, imbcil

En los varios tpicos que hemos sealado, la injuria verbal se ha ido amoldando a las
caractersticas y situaciones de la cultura contempornea. Se ha influido del espaol,
generando nuevos tipos de humillacin: trminos hbridos, calcos, innovaciones,
perdidas lingsticas y cambios de significado son algunos de los fenmenos que han
tenido lugar en el nhuatl contemporneo, y en los insultos.
Finalmente a diferencia del concepto occidental de insulto, en el caso del espaol,
derivado del latn, insultus: salto repentino contra alguien, insultar ser ofender
provocando e irritando con palabras o acciones, en nhuatl insultar refiere a la accin que

pg. 80
ensucia y daa el prestigio de la gente. As vilipendiar ser daar maculando con las
palabras el buen nombre de las familias, es poner a la genealogaas en in axipan, in
cuitlapan, en el lugar de los orines, en el lugar de los excrementos, es el mundo de las
pestilencias y la putrefaccin, que mticamente est ligado al inframundo.
Con los diferentes trminos con que se le refiere en nhuatl, inferimos que el fin
ltimo del insulto es generar vergenza sealando los actos antisociales en que ha incurrido
el individuo, es un sentimiento que se contina en la actitud de los indgenas
contemporneos y que remiten al desprestigio y la deshonra: In iztlactli, in tenquallactli, la
baba, la saliva; Ahmo axixtli, ahmo cuitla onimitztlalili no te puse orines, no te puse
excremento; Teizolo, tecatzauh, lo que daa, lo que ensucia a la gente; In camanallahtolli
in ahuillahtolli, palabras injuriosas, palabras burlonas, y finalmente como lo entienden
los nahuas actuales in pinauiliznemiliztli llevar una vida vergonzante, con lo que se
reprende y se edifica en aras de la convivencia social.

pg. 81
CAPITULO IV. INSULTOS REFERENTES A LA CALIDAD MORAL.

4.0 Introduccin.
El comportamiento moral, ha sido la columna que gua las acciones del hombre en
sociedad, al miembro nahua desde muy temprana edad se le enseaba su responsabilidad
social, y entre las cuales estaba el buen uso del lenguaje. Con el difrasismo teizolo,
tecatzauh133 lo que daa, lo que ensucia se le refiere la mala conducta verbal de la gente:

Inin tlatolli itechpan mitoa in amo qualli nemiliztli, azo tlatoltica; mitoaya intla aca
pilli anozo tecutli in ilihuiz tlatoa, in yuhqui chichi, in zan ilihuiz yuhqui
tequaquatihuetzi tlatoltica; mitoaya, ilhuiloya, inic tlacahualtiloya: xiccahua, in
motlatol, macamo ximacehuallato, in tiquitoa ca teizalo, ca tecatzau...

Esto se deca de la mala vida o del lenguaje vulgar de la gente. Si algn noble o
algn jefe hablaba sin raciocinio, si injuriaba como un perro mordiendo con sus
palabras, para que ya no lo hiciera se le deca: abandona esas palabras, no vayas
hablar como hombre vulgar, lo que dices daa y ensucia a la gente....134

Se recomienda no utilizar la lengua del hombre del pueblo, lenguaje vulgar que corrompe y
aleja de los buenos principios. Y cuando el joven xolopitli, amo tlacaqui el tonto y
desobediente, no entenda o no haca caso, con estas palabras se le reprochaba:
Nelli mach amo monan, mota mitznonotz, amo mitzizcali in quenin tinemiz,
atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlahuapahualli [....]
En verdad , no te aconsej tu madre, tu padre, no te ensearon cmo habras de
vivir, desconsiderado, indcil y mal criado135

Las voces nahuas atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlahuapahualli, pueden entenderse en


este contexto como eres indisciplinado, malcriado, indecente, grosero, necio. Se pensaba
que el ser humano por voluntad se manchaba, se envileca, y se ensuciaba al vivir al margen
de las buenas palabras. Era como arrojarse en un precipicio, el vivir entre la basura y la
inmundicia, donde se genera la ruina, la corrupcin y la muerte. El vivir con esta actitud

133
Cdice Florentino, Op. Cit. lib. VI, cap.43, f214r.
134
Ibidem. f214r
135
Ibidem. f211r.

pg. 82
slo generaba en la familia afliccin y vergenza, por ello se enfatiza en la buena conducta
y el respeto a la gente.
As por ejemplo en la fiesta Huei Tozoztli, en la cual las mujeres jvenes y solteras
llevaban las mazorcas al templo y si algn adolescente las interrumpa con alguna palabra
de requiebro como menciona Sahagn, las viejas que les acompaan reprendan al
desbocado:
No uellatoa in cuexpalle, uel teh titlatoa, ma ie ic xitlaocuia, quen uetziz in mocuexpal,
cuexpaltone?, cuexpaliac, cuexpalpoto amo an tinocioapo? Acan motlachinauja
mocujtla [...]

tambin puede hablar el que tiene vendija en la nuca? puedes hablar t? Vendijudo,
habras de afligirte por ver en qu forma te desprendes de tu vendija. Vendija apestosa!
no eres t tan mujer como yo? En ninguna parte se quem tu excremento.136

El insulto es slo valido para aquellos jvenes que no han capturado a ninguno en la
batalla, por ello portan una vendija de pelo como smbolo de su poco arrojo, valenta, o
suerte en el combate. La expresin en ninguna parte se quem tu excremento remite al
rito de pasaje no concluido, el de pasar de la niez a la pubertad, a no tener presencia dentro
de la comunidad, dado que el excremento remite al inframundo y ste a su vez guarda una
relacin estrecha con lo infantil. La respuesta en nhuatl del joven al insulto de la anciana
es una forma ms refinada, casi irnica de insultar.
Xonmitioqujuj, xonmjtichichiquj, ximocximalina, tlalli ic ximoujtequij, tlalli
xiqujpototztiuetzi: umpa ca tetlon, techachalli ic xonmixtetzotzana, iic
xonmjxtzotzona, eztli tiqualacuchoz: ximoiacatechichiquj, noce
xonmococotlecoionj, umpa tioalchichiehaz, an xinemi, a tiuhquj xinemij.

ve a rascarte la barriga! cruza las piernas para que te golpees en la tierra! cae a
enpolvarte en la tierra! All est esa piedra, la piedra spera, para que te golpees la
cara. Estornudars liquida la sangre! Dte en la nariz con la piedra, o agujrate con
fuego el gaznate para que por all escupas! anda, anda as! 137

Se le provoca a la anciana dicindole eztli tiqualacuchoz, enrvate para que arrojes sangre
liquida por la nariz, es decir, que tu sangre se caliente tanto por el coraje, que te brote muy

136
Cdice Florentino, Libr. II, cap. XXIII, traducido por Alfredo Lpez Austin en Educacin Mexica. Ed.
UNAM, Mxico, 1985, pg. 184.
137
Ibidem, pg. 185.

pg. 83
lquida. Y al en colerizarse ella misma se acercar al fuego (la violencia) con la que se
quemar, se manchara, es decir se meter en problemas.
En ste mbito de furia, existan ciertos das en que estaba prohibido pelear. Eran
los nemontimi138, pues estos das son perdidos, no pertenecen a ningn mes, por tanto en
ellos la suerte slo era de miseria y desdicha. Se les miraba con miedo y atencin, pues el
que en ellos peleaba, se encontrara con enfermedades. Por la anterior circunstancia mtica,
la vivencia religiosa era un referente moral, para no agredir verbalmente en cierto perodo
del ao, pero pasados los das de abstinencia, la violencia afloraba. As encontramos
insultos sobre la hipocresa, crueldad, presuncin, que en el pensamiento nahua florece
censurado. Veamos algunos tpicos sobre la calidad moral del ser humano.

4.1. Falta de discrecin en el hablar: Chismoso, lengilarga, embustero,


calumniador etc.

La indiscrecin en el hablar, como hemos visto, fue asumida en falta grave. Se comulgaba
que la palabra era importante para el prestigio del hombre y su familia. A travs de la
palabra se ejerca el mando, la direccin, del mismo trmino tlahtolli palabra, discurso
derivara la voz para designar al gobernante, tlatoani el que tiene la palabra. No es
gratuito el sumo inters de los nahuas en cuidar la palabra, ya que a travs de ella se sala la
energa vital que mueve al hombre en sus acciones. An hoy los nahuas creen, cuando a
algn hombre se le apareca un fantasma por trasnochar, ste se cuidaba de no hablarle y
responderle por ms dilogo que el espritu quisiera entablar, ya que a travs de la palabra
el alma podra ser robada y causar la muerte.
Socialmente al nio y al joven se le exhortaba a que guardara con celo su palabra y
la de los dems, se les recomendaba a los hijos:
No hieras a otro, ni des mal ejemplo, ni hables demasiado, ni cortes a otros la
pltica, por que no los perturbes, y si no hablan derechamente, para corregir a los
mayores mira bien lo que t dices. Si no fuera de tu oficio, o no tuvieres cargo de
hablar, calla, y si lo tuvieres, habla, pero cuerdamente, y no como un bobo que
presume [....] No murmures, ni digas mal de alguno: calla, hijo, lo que oyeres; y

138
Lpez Austin. Augurios y abusiones. Op. Cit. Pg. 155.

pg. 84
siendo bueno lo que hubieres de contar, no aadas ni pongas algo de tu cabeza. No
mientas ni te des a parleras....139

Por sta condicin, cuando vean a sus hijos descansando en algn pilar, los regaaban
dicindoles: no ests recargado en el pilar, miente mucho 140, pensaban que ste daba
a la gente la calidad de mentirosa, de l toma la mala costumbre. Hacan temer esto a
sus hijos para que no se hicieran mentirosos.
Al hombre incapaz de hacer de su palabra recta, se le llamaba maquizcatl141,
serpiente pulsera, vbora de dos cabezas en sus extremidades, con dos lenguas, l que
entre la gente mete discordias, acarrea habladuras porque es como si para los dos lados
hablara, son los chismosos a los que no se puede confiar.
Existe variedad de voces referentes a la calidad del hombre que no cuida su
lenguaje, creador de falsos, veamos algunos:

Texixicoani,142 mofador, mentiroso

Xolopitli, el malvado, calumniador, el que al hablar mete chismes.

Papal, mentiroso, hablador, charlatn [papaloa lamer], el que lame.


Generalmente se les dice a los nios y jvenes, pero no a los ancianos.

Tetlahtolzazace, el acarreador de la palabra de la gente el chismoso [zazanca


de a mentiras]

in iztlactli, in tencualactli la saliva, la baba, las murmuraciones y calumnias.


Refieren al engao, el ardid y la mentira.

Otras expresiones que remiten a la ligereza en el lenguaje, que trataremos en otros


apartados de este trabajo: Tomachizoa el sabelotodo; popoyuctic el que habla slo por
hablar, el imbcil. En todas ellas, se sanciona la no rectitud, pues lengua y accin
deban estar de la mano y no divorciados.

139
Gerenmo de Mendienta. Historia Eclesistica indiana, cap. XX-XXIV, tomado de Alfredo Lpez Austin,
Educacin de los antiguos nahuas, vol. 1, editorial SEP, Mxico 1985, 9g. 39-40
140
Alfredo Lpez Austin, Agurios y abusiones, op. Cit. Pg. 77
141
Ibidem Pg. 118
142
Simon op. Cit. Pg. 542.

pg. 85
4.2. Genricos: corrompido, inmoral, egosta, perezoso, tragn etc.

En lneas anteriores y en particular en el captulo segundo hemos analizado el


conjunto de valores ticos y morales por el que guiaban sus pasos los antiguos nahuas, en el
que resaltaba la idea de la actitud equilibrada para vivir en paz. Aqu en la tierra haba
angustias y aflicciones, pero tambin los dioses haban otorgado al hombre, el pulque, el
sexo, para alcanzar el deleite y tener una vida compensada. En el conjunto de sus ideales
morales persista la idea del seguimiento de la tradicin como conjunto de valores que
norman y regulan el buen vivir o la vida recta del ser humano, as lo no encausado en la
tradicin y equilibrio era inmoral.
Se comentaba del hombre de malos hbitos, axixpa cuitlapan tlazolpa ichan su
casa est en orines, en suciedad, reseaba que haba dejado mala fama sobre su familia y
su genealoga. As al individuo corrompido se le llama huey tlacazolli gran hombre
basura, se entiende como el desecho, lo que ya no es humano. En un enunciado similar,
perteneciente al Cdice Florentino se dice de la hija, teconeuh in amo cualli [...] teuhyo,
tlazollo la perversa hija del ser humano, est llena de suciedad, de inmundicia, 143
refirindose a la hija que no segua el consejo de sus padres, injurindosele con
expresiones: inextica imapa tinemi vives en los brazos de la ceniza junto a las cosas del
inframundo. Al varn se le maltrata con voces titlahuelilocamachoz144 eres un ser
perverso, despreciado y malvado dado que no sigues el camino de la usanza, con ello
titechchichichaz, titeaxixaz teicpac timomapopolhuaz escupes en nosotros (la gente), nos
orinas y, sobre la gente te limpias las manos, te alejas de la vida recta que nos ensearon
nuestros abuelos.

4.2.2 El egosmo.
En lo referente al egosmo y envidia por el bien ajeno se dice al interpelado
tihualmoxicotiuh145 [ti- t; -hual- venir; moxicoa ser celoso por algo; -tiuh hacia ac]
vienes con la codicia, solamente te acercas para perjudicar. As el que ha dado algo como
regalo, y despus se arrepiente y va a pedirlo, se dice sobre su actitud oppa icuitla quiqua146

143
Cdice Florentino, Op. Cit. Libr. X, fol. F3v.
144
Baptista, Op. Cit. pg. 290
145
Baptista Op. Cit. Pg. 286
146
Cdice Florentino, Op. Cit. Libr. VI, cap. 41, f186r.

pg. 86
dos veces se come su porquera, y se entiende como el volver a comer su desecho, es
decir su excremento, esta es la connotacin que en la actualidad se le da, es un insulto que
reprocha la actitud de reclamar lo dado.

4.2.3 La pereza y la negligencia.

La negligencia, el tedio o descuido en las cosas a las que estamos obligados, o bien
la flojera o tardanza en las acciones o movimientos es una actitud muy criticada entre los
nahuas. Siempre se pide la ponderacin en el actuar, los informantes indgenas de Sahagn
comentan que al joven se le recomienda cuando vaya por la calle, ande sosegadamente, ni
de prisa, ni despacio. A la persona que anda por la calle mirando por todas partes, de un
lado a otro se le llama ixtotomac cuecuetz loco que anda menendose de un lado para otro
y que el mismo Sahagn traduce como persona que va mirando a diversas partes, como
loco, sin honestidad y sin gravedad, como liviano bullicioso. 147
Su contraparte, los que andan despacio les llaman huihuilaxpul, xocotezpul eticapul,
que los informantes indgenas de Sahagn glosan como persona que va arrastrando los
pies, que anda como persona pesada y como persona que no puede andar de gordo y como
mujer preada.148 La voz primera viene del verbo huihuilana que se entiende como estar
tullido, arrastrar los pies; la segunda voz xocotezpol es propiamente andar como torpe y
eticapul es una voz adjetival grueso, pesado. Por las expresiones anteriores se pide la
cordura en todo, ni rpido, ni lento.
Al perezoso se le llama tlatziuhqui, trmino con la que algunas veces se insulta, aun
que se tiende a utilizar algunas formas metafricas como pichtetl friolento, Por su
pasividad tiene fro, pero equivale a holgazn, que slo se calienta como el gato. Otra
expresin que hace referencia a sta pasividad y que ya hemos tratado en otro captulo es
tlen monexquextoc qu estas martajando y se dice cuando alguien slo mira a los dems
trabajar, y tiene un sentido castellano y t qu chingaderas haces.

147
Sahagn, Op. Cit. Lib. VI, cap. XXII Pg. 383
148
Ibidem pg. 383.

pg. 87
4.2.4. El tragn.
Un tpico que forma toda una red de insultos es el de la gula. El exceso en la
comida o bebida y el apetito desordenado era severamente criticado. As al tragn se
injuriaba con las siguientes voces y expresiones:
huey apiztli hambriado
teztla el que muele rpido[teci moler], cuzco
cuitlaxcollaueliloc perverso tragn
cuitlacoyactli mierda abierta de la garganta[coyoctli cosa agujerada], usada en
expresiones como: xiquitta in cuitlacoyactli mira al pinche tragn, nada ms la
comida se la pasa, sin masticarla

tiapiztic voraz[tiapiztli glotn], esta expresin se refiere tambin a quien acaba la


ropa, el calzado muy rpido, sobre todo se dice de los nios.

Tiapiztoloa todo te lo tragas[apizti V. Comer con avidez].


Tiapizmicquiani muerto de hambre
Xixicuin comilon [xixicuinoa comer en exceso]
Cuitlaxcollaueliloc perverso lleno de tripas [cuitlaxcolli intestinos y tlaueliloc
perverso]
Xiuixcol glotn
Pezotli149 es un animal parecido al mapache, se le llamaba as al hombre glotn a
juzgar por Sahagn, porque come todo y nunca se harta. Por extensin se le dio
este nombre a todo animalito voraz.

En toda sta red prevalece la idea del tragn como el animal que slo se pasa la comida sin
masticarla con tal de hartarse. El insaciable era un perverso lleno de tripas, muerto de
hambre, cuzco, agujerado en la garganta y ms. La moderacin en el apetito daba como
resultado ser un hombre lleno de vitalidad, no gordo, dado que estos son torpes, tampoco
flaco ya que son dbiles, la armona es el justo medio al cual se deba buscar.

4.2.5 Falta de respeto por lo ajeno: estafador, ladrn


El robo era duramente sancionado, en varias fuentes documentales mencionan los
castigos a que eran acreedores aquellas personas que gustaban de tomar lo ajeno. Se dice de

149
Sahagn Op. Cit. Pg. 684.

pg. 88
esto en algunas fuentes: el que hurtaba alguna cosa (del mercado), era apedreado en el
150
tanquis y el que salteaba en el camino era apedreado pblicamente, por ello se
exhortaba a los hijos a guardarse de estos hbitos.
Sobre el ladrn se expona: in momatemamalli, in iquechtlan tlacuiya, in imac
tlacuiya, saca fuego con las manos, se queda con algo en el cuello, en la mano, en donde
el tetl fuego simboliza lo que quema, lo que deja ardor y huella. En un sentido amplio es
lo que mancha, as al nio se le dice tlachtehque conetl hijo de ladrn se entiende como el
que esta manchado, el de estirpe deshonesta. As al hijo se le injuria Dimunio motahta
tlachtehque tu padre es un cuatrero.
Asociado entre robo y pobreza, se dice de los pobres xinacame los encuerados y
en su sentido denigrante los pelados y muertos de hambre.

4.3. Cinismo, desvergenza, falta de recato o respeto por los dems.


La desvergenza en defender o practicar acciones, como todas las anteriores
actitudes, son fuente de inspiracin para generar algunos insultos. El trmino hipocresa
viene del griego hypochrita, que en un principio slo significaba actor y no era
peyorativo. A esta accin de fingir actitudes, intenciones, opiniones y sentimientos que no
tiene, y que traiciona con actos e intrigas, que se hallaba en el hombre, se deca que habla
con chacarreras y palabras de burla, a ste le ponan por sobrenombre y en sentido
despectivo, Tecuhcuecuechtli151, que Sahagn glosa como troan. Ampliando el trmino,
menciona el franciscano que este nunca llega a ocupar cargo de Tlatoan, ni ser principal
del pueblo, pues se le considera de poca disciplina y capacidad para guiar a su pueblo. El
trmino, Tecuhcuecuechtli deriva de la voz cuecuechoa cosquilleo, comezn y tecuh(tli)
seor, aludiendo a seor desvergonzado.
De sta misma naturaleza, las personas que son poco recatadas en su lenguaje, que
se burlan de todos y de todo, no son aptas para los cargos pblicos pero s muy valientes en
las batallas, por lo cual no son elegibles, a ellas se les llamaba cuacuachictin152, que glosa

150
Len Portilla, Las literaturas indgenas Op. Cit. Pg. 751.
151
Ibidem pg. 377
152
Ibidem pg. 377

pg. 89
Sahagn como hombres alocados y que refieren segn Simon a las conchas de mar que
portan los guerreros.
Un insulto diferente, pero que alude a esta actitud es teixco euani descorts,
atrevido, grosero y mal educado, la voz viene del verbo neua levantarse y teixco en el
rostro de la gente, alude a la irreverencia y respeto a la gente.

4.4. Pasividad, falta de hombra o personalidad.

En la vida cotidiana se le recomienda al joven que vaya por la calle sosegadamente,


no mirando de un lado a otro, ni despacio, pues lo uno o lo otro son maneras negativas. Al
primero lo llamaban ixtotomac cuecuetz el que anda con cosquilleo mirando de un lado a
otro y que Sahagn traduce como persona que va mirando a diversas partes, como
loco153, comentando que se deca de las personas que van por las calles sin honestidad,
cotonendose, como liviano o bullicioso.
Por otra parte, a los que andan despacio les injuriaban con huihuilaxpol, xocotezpol,
eticapul, que el mismo franciscano describe como la persona que va arrastrando los pies,
que anda como persona pesada y como persona que no puede andar de gorda y como mujer
preada o que va andando haciendo meneos con el cuerpo. 154 Literalmente los trminos
remiten al hombre lento y torpe. La voz huihuilaxpol tullido el que arrastra los pies;
xocotezpol el tontillo; y eticapul gruesillo pesadillo. Los comentarios hechos por los
informantes indgenas de Sahagn aclaran su uso y su sentido peyorativo al ser utilizado
como agravio verbal.
En otro pasaje del Cdice Florentino, se insulta al joven incapaz de haber realizado
alguna captura de prisionero de guerra, se le llamaba cuexpalchicapol imbcil que escupe
su mechn de pelo en la nuca [cuexpal(li) mechn de pelo en el cogote; chica escupir], y
que se le glos en dicho cdice como bellaco que tiene vendija en el cogote. 155
En la actualidad a la persona que no hace bien sus labores domesticas o su trabajo
en general, se le dice ahmo ticchihuaz zan tlalhuiz en sentido literal no lo hagas a la

153
Sahagn Op. Cit. Pg. 383
154
Ibidem Pg. 383
155
Ibidem pg. 535

pg. 90
carrera, pero en su sentido denigrante se entiende en espaol como no lo hagas a lo
pendejo. Las voces zan tlalhuiz remite a la idea de a tontas y a locas, lo realizado sin
cuidado y de mala gana.

4.5. violencia y agresividad


El calor provocado por las palabras en las ms de las veces desatan el contacto fsico.
Aunque a los nahuas socialmente se les exhortaba a la paz, como en todo grupo humano la
interaccin social provocaba friccin y violencia. Al hijo se le deca: zan ihuiya, zan icemel
xinemi ca ye cualli, ca ye yectli slo con tranquilidad, en paz vive, por que es lo deseado,
es lo justo, sin embargo la agresin se desataba en los sitios pblicos y an en los privados
como al interior de la familia.
La violencia en el insulto remita a la idea del contacto fsico como te voy a romper
la nariz nimitzehca tzotzococaz o bien, al insulto sobre la actitud agresiva. Veamos el
conjunto de voces que remiten al primer grupo. En la antigedad los informantes indgenas
de Sahagn comentaban sobre el belicoso:

Iquac mitoa intla aca teahuaz; cenca ic motlahueltihuh, eencqua qualantiuh inic
tetoliniz, inic teahuaz, auh zan ye oncan ttolinilo, pinauhtilo; yuhquin tleco on
huetzi, itech hualquiza in tlepapalotl, in momatia acazomo temicti in tletl in iquac
ohuetzito tleco, niman oncan ommiqui, zan noyuhqui in aquin teahuatz, azo ye ompa
temac huetziuh, azo mictiloz156
Se dice del que pelea, del que anda muy colrico, furioso, haciendo sufrir a la gente,
ofendindola, pero con eso l mismo sufre y se pone en vergenza; es como si
cayera en el fuego. Es como la mariposa, que piensa que tal vez la lumbre no mata,
y cuando va a caer en ella, ah muere en el acto, as le pasa al agresivo, en alguna
ocasin va a caer en manos de alguien, y muere (por la violencia).

En este mismo orden de ideas, entre los que impartan la justicia, se deca de los
conflictivos, Tequitl nitotolpixqui, cuis niquinchopini, mochopinqui 157 mi labor es cuidar
guajolotes, acaso yo los pico?, entre ellos se pican, con lo que se quera decir que ms

156
Cdice Florentivo Op. Cit. Lib. VI, fol. 188r.-188v.
157
Ibidem Lib. VI, fol, 190r.

pg. 91
all de toda justicia y polica, los belicosos se encuentran ellos solos, sin motivo fundado
alguno se pelean, causndose dao. Con la voz mopeualtia atacarse, provocarse se daba
pretexto para la discusin e iniciar la gresca, las siguientes voces refieren a la agresin:

Texnamiqui el que enfrenta con la cara, se dice del nio grosero y pendenciero
Nochipa tocuacua siempre nos mordemos, siempre nos insultamos, injuriamos
Tiquichipine el que los pica, se compara con los guajolotes, que siempre pelean
Huexolotl guajolote, se entiende como pleitista, necio y bobo.
Ixtutomachtic lpero, grosero
Tepetlatic rudo, grosero, viene de tepetlatl roca para hacer cal, por su dureza se
le asocia con la conducta terca.
Tichicuahtli belicoso, violento

A la persona grosera, aquella que era descorts, que faltaba a el respeto, y se conduca con
tosquedad e injuria verbal, desde la antigedad se expresaba de ella:

158
In yuhqui chichi, in zan ilihuiz yuhqui tequaquatihuiz, se arroja sobre alguien
como un perro, mordindolo con su lenguaje
In tenquauitl,159 hombre que golpea con sus labios [ten(tli) labio; quauitl madera,
palo]es un hombre mal hablado, grosero.
Tenquapul, el que carece de un labio, malhablado o el que habla sin fundamento
Tenquahxolotl,160 hombre violento insultador, malcriado, lenguaraz.

En la actualidad entre los nahuas de Tlacotenco se continan algunas expresiones similares,


al hombre majadero se le nombra con las siguiente motes:

158
Baptista Op. Cit. Pg. 291
159
Simon Op. Cit. Pg. 508
160
Ibidem pg. 509

pg. 92
Tecuacua notlahtol con mi palabra muerdo a la gente, se indica de alguien mordaz
y de mala lengua, injurioso y grosero. Aunque esta expresada en una primera persona del
singular, hace referencia semnticamente a la segunda y tercera persona.
Tecuacuaticahua in motlahtol l que extermina mordiendo con sus palabras
Xictzacua mocamac zan titlahualoctoc cierra el hocico porque noms ests
ladrando
Temputzotinemi siempre anda trompudo de temputzoa labios inflados, y se
entiende de las gentes colricas, gruonas.
Tlacatunehuiztetl hombre malhumorado viene de la voz tonehuiztli tormento,
pena, se entiende por tanto el que viene con un sufrimiento, el malhumor.

De ste bloque de insultos, que refieren a la calidad moral, en la que estn implcitas
concepciones mticas como los das nemontemi en los que era prohibido pelear, y que eran
temidos porque dejaban en los desacatados, miseria y desdicha, encontramos concepciones
de lo que debe ser el paso del hombre sobre la tierra, de la vida honesta y honrada.
A lo largo de las fuentes documentales se encuentra un sinnmero de citas donde se
estimula a la gente a hacer de su palabra digna de su estatus social. El mal uso del lenguaje
es como el lazo y la trampa, un castigo del que ya nadie puede salir. En este orden de ideas
la palabra honesta y recta In cualli tlahtolli, in yectli tlahtolli debe estar respaldada por
las acciones prudentes y equilibradas. La palabra debe estar fincada en la buena educacin
que refleja la personalidad de la familia a la que el hombre pertenece. Por ello al que
cometa algn delito se le expresaba eso que dices no lo debes de hacer, te haces dao con
ello, te manchas, no se debe vivir as, no es bueno; no vivan as los que ac te dejaron, los
antiguos. Tranquilos y pacficos vivan los que te dejaron junto a la gente, entre la gente 161
En la hermosa imagen de la mariposa acercndose al fuego, se recrea lo que sucede
al humano que no controla su carcter, muere en el fuego que l mismo provoca, la
violencia genera violencia, por ello el vivir debe ser acorde con la antigua regla que dejaron
los que nos vinieron a sembrar.

161
Cdice Florentino Op. Cit. Lib. VI, Fol. 214r.

pg. 93
CAPITULO V. EL COMPORTAMIENTO SEXUAL.

El comportamiento sexual, y en general los subtemas que trataremos en este captulo son de
los tpicos ms escabrosos y cuestionados dentro de la literatura antropolgica que ha
estudiado a las culturas mesoamericanas. En el primer captulo comentamos que el anlisis
de las ideas ticas que posean los antiguos mexicanos, entresacadas a lo largo de las obras
de frailes, cronistas e indgenas ya adoctrinados en la fe cristiana, abre una gran cuestin,
hasta qu punto las ideas morales, los vicios e insultos enunciados en varios textos
coloniales fueron trastocados o influidos por la moral cristiana y en qu magnitud reflejan
el pensamiento tico de los nahuas precolombinos?. Expusimos tambin que la cultura oral
indgena al contacto con la occidental sufri un proceso de transformacin de diferente
esencia.
El cambio que se produjo de la oralidad de los pueblos nahuas a la escritura
alfabtica, trastoc e hiri el sistema de preservacin de conocimientos con hondas races
milenarias, quedando debilitada la oralidad, desapareciendo el apoyo de los glifos y las
imgenes que eran el soporte para la expresin verbal. En este transvase la informacin
contenida en algunos cdices como el Florentino, el Matritense, Primeros Memoriales,
etc., fue arrancada a travs de un cuestionario, en un proceso inquisitivo, en donde los
cantos, himnos, y en general toda la oralidad indgena, fue descontextualizada.
En la cuestin de los aforos, los ayudantes de Sahagn ya son hombres
apegados o tendientes al cristianismo, y al momento de transcribir mucha de la noticia le
dan ms fuerza en sus textos a la imagen positiva de ciertos cnones ticos que se
ajustaban con los valores occidentales, y en otras ocasiones, disimulando aspectos menos
favorables. Era una actitud de amparo y preservacin de ciertos elementos sentenciosos
prehispnicos.
Otra actitud tomada durante el transvase fue que los indgenas contestaron el
cuestionario, de acuerdo a sus intereses. Aadieron algunas cosas no inquiridas, pues saban
qu tipo de respuestas esperaban sus interlocutores, los religiosos. Percibieron que era
necesario hacer nfasis en los aspectos que se igualaban con la tica cristiana, y en otras
temticas fueron ms recatados al tocarlas, como el tema de la homosexualidad,
prostitucin, lesbianismo, a los cuales dedican prrafos completos en los cdices antes
mencionados- sin profundizar en ellos, y en sus diferencias con las ideas cristianas, aunque

pg. 94
en otros textos se les escapa involuntariamente a sus plumas estos temas al abordar otros
tpicos.
Finalmente en este proceso de transvase existieron algunas preguntas que los
indgenas no comprendieron proporcionan una respuesta espontnea, muy alejada de las
cuestiones que los frailes trataban de indagar.
Algunos asuntos, como los vicios y virtudes expresados en el libro dcimo,
del antes mencionado Cdice Florentino, se da una mezcla entre la visin indgena y la
cristiana sobre los valores morales. Como mencionamos en lneas anteriores, a lo largo de
ste cdice y de otras obras ms de frailes y cronistas, se encuentra esparcida una cantidad
de pasajes e ideas sueltas que dan indicio de la visin que tenan los indgenas sobre lo que
hoy llamamos moral e insulto. Son fragmentos no plasmados explcitamente, sino fugados
de la pluma indgena, no tocados por las ideas cristianas y tal vez pertenecientes al conjunto
de valores ticos e injurias verbales de los nahuas prehispnicos.
En cuanto al tema que nos ocupa en este apartado, los insultos sobre el comportamiento
sexual son variados, los hay referentes a la prostitucin, adulterio, incesto, homosexualidad,
libertinaje, liviandad en hombres y mujeres, etc.. De cada uno de estas conductas, se abre
un abanico de analogas y referencias que hacen del oprobio verbal un arcoiris semntico.

5.1. Ahuiani, Ramera.


El oficio ms viejo del mundo, el de exponer y vender pblicamente los encantos
del cuerpo ha sido uno de los tpicos que ms ha abonado la fecundidad del insulto y el
agravio verbal. El trmino prostituta presenta un nmero elevado de sinnimos en casi
todas las lenguas indoeuropeas derivadas del latn162 como en el francs, italiano,
portugus, espaol etc.. Este campo lxico se inserta dentro de otro mayor, el de los
oprobios hacia las mujeres. Entremos a los campos lxicos sin ms prembulo.
Entre los mesoamericanos, a las mujeres se les exhortaba a llevar una vida honesta,
siempre cuidada sobre los principios de in cualli, in yectli, lo recto y lo prudente. A la
joven se le sugera:
Mira hija ma, que no deshonres a tus antepasados ni siembres estircol y polvo
encima de sus pinturas, que significan sus buenas obras y fama. Mira que no los

162
Juan de Dios y otros. El arte del insulto, Op. Cit. Pag. 27

pg. 95
infames. Mira que no te des al deleite carnal. Mira que no te arrojes sobre el
estircol y hediondez de la luxuria [...]
Mira tambin, hija, que nunca te acontezca afeitar la cara o poner colores en ella, o
en la boca, por parecer bien, porque esto es seal de mujeres mundanas, carnales.
Los afeintes y colores son cosas que las malas mujeres y carnales lo usan, y las
desvergonzadas que ya han perdido la vergenza y aun el seso, y andan como locas
y borrachas. Estas se llaman rameras 163

Estos consejos morales que sancionan a la prostitucin abundan esparcidos en los fondos
documentales del huehuehtlahtolli. Mediante difrasismos como: in axixtli, in cuitlatl, la
orina y la mierda; in teuhtli, in tlazolli, el polvo, los desechos, enjuician la ligereza en
la conducta de la mujer. Los ejemplos anteriores, connotan la basura, la maldad, el
desperdicio, y como acepcin singular a la copulacin en exceso, al andar fornicando,
como conducta impropia del ser humano.

En algunas ocasiones la palabra grosera, soez se manifiesta en forma eufrica,


dirigidas a nadie en particular, pronunciadas en una tercera persona, slo como
expresiones dirigidas al viento con motivo de algn recuerdo o un contratiempo, tal es el
caso del siguiente discurso sobre la Puta, recogido de labios de los Informantes
indgenas de Sahagn donde se organiza de manera descriptiva el campo lxico y
conceptual sobre la prostitucin:

5.2.1 Insultos las prostitutas en el Cdice Matritense164 (texto 1)


AHUIANI, AHUILNENQUI. In ahuiyani ca cihuatlahueliloc. Inacayo ic mahuiltiani.
Nacanamacac, nanacanamacac. Ichpuchtlahueliloc, ilamatlahueliloc. Tlahuanqui,
xocomicqui, tequixocomicqui, tequitlahuanqui. Yellelacic, tlacamicqui. Xuchimicqui,
tlaaltilli, teumicqui, teupoliuhqui, miccatzintli. Eltecuetlan, cuecuetol, cihuacuecuech,
cuecuetznemitl.
Ixtimalpol, topal, topalala. Xacan, xacampa, ixnextiacampan, xacampailama.
Ilihuizmotemacani, motetlatlaneuhtiani, cuicuixoch, ilamayoyo, tzincuecuetzoc,
tzincuecuetzoc ilama, capaxilama, tlaelpol, tlaelchichipol, motzcuinpoloani.
Moyecoa, moyoma. Moquecinmachmati, caninmach quimati, queninmach momati,
quipolotlali. Moyeyecquetza, moyecchichihua, mocecenmati, moxochiquetza,
motopalquetza, motopalchichihua, motezcahuia, matezcahuia, maltia, motema, mopapaca,
163
Sahagn, Op. Cit. Lib. VI, cap. XIX, Pg.371.
164
Cdice Matritense f129r. Traducido por Alfredo Lpez Austin en Cuerpo Humano e Ideologa, Ed.
UNAM, vol II, Mxico 1984. Pg. 265-275.

pg. 96
maxpetzcoa, maxixipetzcoa. Tlaaltinemi, moxochimiccanenequi. Aquetztimani,
tlaxocotinemi, mihuintitinemi, motlapahuitinemi, momixihuitinemi, monacahuitinemi,
moxahua, moxaxahua, mixtlapalhuatzalhuia, mocacantlapalhuia, motlamiahua,
motlannochezhuia, itzo quiquequemi, mochicoaxtlahua, motzotzoncuacuauhtia.... 165

LA PUTA, LA LUJURIOSA. La puta es una mujer malvada. Con su carne se hace


lujuriosa. Es vendedora de su cuerpo, constante vendedora de su carne. Joven malvada,
anciana malvada. Borracha ebria, muy ebria, muy borracha. Afligida, pervertida. Es vctima
para el sacrificio, esclava baada para el sacrificio, cautiva de la losa de los dioses,
destruida por los dioses, muerte venerable. Vanidosa, presuntuosa, mujer contoneante,
prostituta, libertina.
Rostro vanidosillo, excesivamente compuesta, demasiado compuesta. Es sitio de
residuos, es lugar de residuos, sitio donde se muestra el residuo de anciana. Es la que se
entrega sin reflexin, la que se entrega, flor que copula, anciana lasciva, genitales
lujuriosos, anciana de genitales lujuriosos, anciana fofa. Mierducha, perrilla de mierda, se
hecha a perder como mierda.
Se ensaya, se mueve lujuriosamente. Todo lo que estima, el lugar que estima, lo que
de alguna manera estima lo deja daado. Se atava, se engalana, acta vanidosamente, se
yergue florida, se yergue excesivamente ataviada, se adorna excesivamente, se ve en el
espejo, ve su reflejo en el agua, se baa en agua, se baa en vapor, se lava frecuentemente,
se hace brillante con ungento. Vive como esclava baada para el sacrificio, se hace pasar
por vctima para el sacrificio. Anda levantando la cabeza, anda borracha, anda ebria, anda
embriagada con tlpatl, anda embriagada con mxitl, anda embriagada con hongos, se
afeita, se afeita con exceso, se pinta el rostro, se pinta las mejillas, se obscurece los dientes,
se pone grana cochinilla en los dientes, sus cabellos caen sueltos, peinados a la mitad, se
hace cuernos con sus cabellos166.

ELENCO DE INSULTOS APARECIDOS EN EL TEXTO 1.


1- ahuiani alegradora, puta
2- ahuilnenqui la que quiere alegrar, perversa
3- cihuatlahueliloc mujer malvada
4- mahuiltiani con su cuerpo hace perversidad
5- nacanamacac dadora de su carne
6- nanacanamacac vendedora de su cuerpo
7- Ichpuchtlahueliloc joven perversa
8- ilamatlahueliloc anciana depravada
9- tlahuanqui borracha
10- xocomicqui ebria
11- tequixocomicqui muy ebria
12- tequitlahuanqui muy borracha

165
CM, 129r. CF, X, f55.
166
Cdice Matritense f129r. Traducido por Alfredo Lpez Austin en Cuerpo Humano e Ideologa, Ed.
UNAM, vol II, Mxico 1984. Pg. 265-275.

pg. 97
13- tlacamicqui persona muerta
14- xuchimicqui flor muerta
15- eltecuetlan vanidosa
16- cuecuetol presuntuosa
17- cihuacuecuech mujer contoneante, que se menea
18- cuecuetznemitl libertina, degenerada
19- ixtimalpol rostrillo vanidoso
20- xacanpa lugar de residuos
21- xacampailama residuos de anciana
22- ilihuizmotemacani la que se entrega sin reflexin
23- cuicuixoch flor que copula
24- ilamayoyo anciana lasciva,
25- tzincuecuetzoc nalga lujuriosa
26- tzincuecuetzoc ilama anciana de nalgas calientes
27- tlaelpol mierducha
28- tlaelchichipol echada a perder como perrilla
39- motzcuinpoloani perrilla de mierda

El anterior listado, es una descripcin lxica del concepto sobre la prostituta. Es una flor
muerta, que copula; es una nalga lujuriosa echada a perder como perrilla; es un rostro
pintado y vanidoso; mujer ebria y libertina. Vende y dona su cuerpo sin reflexin etc.. En
ella observamos el tipo ideal de conducta que la mujer deber llevar como norma de vida
social.
Otro tipo de insulto que aparece con suma frecuencia en la literatura del siglo XVI
es el que hace referencia a la segunda persona del singular o plural, como forma directa de
expresarlo a una segunda, es un acto de habla que asevera, un ilocucionario. Como ejemplo,
en la actualidad mapitz torpe refiere a la falta de habilidad para realizar cualquier labor y
se utiliza por los padres al regaar a los hijos por su ineficiencia en su trabajo o bien entre
amigos o compaeros de juego para reclamar su incapacidad y torpeza en sus acciones. En
este mbito la cuanta del insulto depende de la situacin interpersonal, lo que formalmente
constituye insultar, puede ser considerado una broma entre amigos de igual condicin o
entre personas vinculadas por un parentesco. Aunque las palabras slo toman forma de
agravio verbal cuando est contextualizado y existe en la expresin una intencin de
estigmatizacin, una relacin de violencia hacia una segunda o tercera persona. De ste
genero de violencia verbal nos da cuenta el siguiente texto, recogido en Tepepepulco por
Sahagn.

pg. 98
5.2.2. LOS INSULTOS A LAS PUTAS EN LOS PRIMEROS MEMORIALES.167 Texto 2

Tahuiani, Ahuiani. Titequixoco, titequimocel. Tzicuecuetzoc, titziyoyomocpul.


Titeixnotzatinemi, titeixhuetzquilitinemi, titenenepilhuitinemi, titetlanquiquixilitinemi,
titemaquiquixilitinemi, titemanotztinemi, timotetzitzquilitinemi, titecuillonahuatinemi.
Ticihuacuecuel, tichpuchcuecuel, ticihuatlahueliltoc. Timotlatlamiauhtinemi.
Titlatlaxupeuhtinemi, titlatlahuilantinemi, titzicuacuatinemi, otli tictotocatinemi.
Taquetzqui, taquetztinemi. Tanenqui, atimochanita. Titexuchihuia, titeyolomalacachoa,
titenahualnotza. Titehuetzquilitinemi, titecamanaliuhtinemi. Timoquequetza tianquizco.

T eres puta, puta. Rechazas el trabajo, descansas del trabajo. Genitales lbricos, t
lujuriosilla de los genitales. Andas llamando con los ojos, andas sonriendo a la gente, andas
haciendo seas con la lengua a la gente, andas silbando a la gente, andas sonando las manos
para atraer a la gente, andas llamando a la gente con las manos, andas palpando los
genitales de la gente, andas citando a la gente para copular. T eres prostituta, t eres joven
prostituta, t eres mujer malvada. Andas obscurecindote los dientes, andas pintndote los
dientes con grana de cochinilla. Andas pisoteando a las cosas, andas arrastrando las cosas,
andas masticando chicle, andas vagando por los caminos. Eres la orgullosa que levanta la
cabeza, andas levantando la cabeza con orgullo. Eres inquieta, no ves hacia tu casa.
Seduces con encantamientos, dominas con maleficios. Llamas a la gente con disimulo. Te
burlas de la gente, andas riendo de la gente. Vagas por el mercado.

ELENCO DE INSULTOS DE TEXTO 2


1- Tahuiani tu eres puta
2- Ahuiani ramera
3- Titequixoco tu rechazas del trabajo
4- titequimocel tu te desobligas del trabajo
5- Tzicuecuetzoc culo lbrico
6- titziyoyomocpul traserillo fornicador
7- timotetzitzquilitinemi tu andas citando a la gente para copular
8- Ticihuacuecuel tu eres prostituta
9- tichpuchcuecuel tu eres joven de culo barato
10- ticihuatlahueliltoc tu eres mujer malvada
11- Taquetzqui eres orgullosa
12- Tanenqui eres inquieta
13- Titexuchihuia seduces con encantamientos
14- titeyolomalacachoa dominas con maleficios
15- titenahualnotza llamas a la gente con disimulo

En los dos textos vertidos por los indgenas informantes de Sahagn es esclarecedora en s
misma la voz ahuiani prostituta, que deriva de la raz verbal ahuia alegrarse, gozar, dar

167
Primeros memoriales, Op. cit. f59r. Traducido por Alfredo Lpez Austin en Cuerpo Humano e Ideologa,
Ed. UNAM, vol II, Mxico 1984. Pg. 277.

pg. 99
placer.168 De ste vocablo se abre otras derivaciones como ahuialnemiliztli, tener una vida
lujuriosa o alegradora; ahuilnenqui perversa; cihuatlahueliloc mujer malvada;
mahuiltiani con su cuerpo hace perversidad.
De los insultos que se refieren a PUTA en el nhuatl contemporneo tenemos los
siguientes, que generalmente son pronunciados slo por mujeres o nios al pelearse entre
vecinos:

ahuilnenqui prostituta y/o puta.


ahmo cualli cihuatl mujer no buena (puta).
cuecueltic relajienta, risuea (es muy amanerada en su risa).
cuza cuetzotic es caliente, lujuriosa, tiene comezn en los genitales.
tzinapizmiqui culo hambriento.
yetlaneque la que ama fornicar.
tlacamo ticualli zohuatl xicmopihte motahta eres puta, haz tu querido a tu padre.
cihuatl cuza cuicuixotl mujer puta que fornicas hasta parada.
ahuilnanqui zohuatl mujer alegradora.

De los textos y del moderno vocabulario podemos recoger la idea de que el trmino
PUTA peyorativamente hace alusin al elenco de cosas que la sociedad considera como
degradantes, son una descripcin de comportamientos reprobables basados en metforas e
ironas: flor muerta, sitio de desperdicios, perrilla, culo hambriento, trasero caliente,
fornicadora, lujuriosa, perversa, mujer malvada, dadora de su carne, vendedora de su
cuerpo, joven perversa anciana depravada, persona muerta, flor muerta, vanidosa,
presuntuosa, mujer contoneante, rostrillo vanidoso, lugar de residuos, residuos de anciana,
flor que cpula, anciana lasciva, nalga lujuriosa, anciana de nalgas calientes, mierducha
etc.. Estructuralmente podemos observar de algunos insultos refieren al matiz moral del
termino con el que se les tipifica:

a) ahmo cualli cihuatl, mujer no buena mujer de conducta reprobable = a puta

168
En relacin con el papel de la prostituta en la sociedad nahua prehispnica, sta cumpli la funcin de
salvaguardar el matrimonio y la familia, as como importantes roles ceremoniales. Xochiquetzal, fue la deidad
que protega a las alegradoras. En la poca prehispnica se distinguen dos tipos de prostitucin: a) la ritual,
que era la que se realizaba al interior de los templos entre sacerdotisas, guerreros o jvenes que iban a ser
sacrificados, y b) la prostitucin cotidiana, aquella que se daba en la calle, entre los diversos sectores sociales,
ya sean macehuales o piles. Ver Noem Quezada. Sexualidad, amor y erotismo: Mxico Prehispnico y
Mxico Colonial, editorial Plaza y Valds, Mxico 1996. pg. 104.

pg. 100
b) tlacahmo ticualli zohuatl xicmopihte motahta, si no eres buena mujer, fornica
con tu padre puta
En el listado de 'insultos' modernos existe una probable continuidad con los expresados por
los informantes de Sahagn, en ellos el carcter moral prevalece, el ser un ser de conducta
reprobable que daa el prestigio de la comunidad. Para reafirmar lo anterior, en un relato
sobre la falta de agua el pueblo, los oriundos de Tlacotenco comentan:

En ese cerrito llamado San Miguel Cnetl, hay agua, eso dijo un padre que paso por
estas tierras, el se meti a platicar con el seor del cerro, y le dijo que si los de Santa
Ana queran agua deberan de darle unas mujeres para l, pero como las mujeres de
aqu no son malas, nadie quiso ir y por eso ahora ese cerro da el agua para los de
Morelos, por que all si hay mujeres putas.

5.2. Sobre la conducta liviana, alborotada.


Continuando con el lxico referente a la conducta frgil, existen otros trminos que aducen
a la conducta libertina como la voz cuilontiliztli, seduccin, perversidad, derivado del
verbo cuilontia, que Simon glosa como mantener una relacin perversa
(homosexualidad), y en segunda acepcin seducir. Esta primera acepcin la analizaremos
en otro apartado de este estudio, por el momento nos referiremos al segundo sentido, al de
seduccin. Con este referan a las acciones embelesadoras por los que los humanos guiaban
su conducta, as a la mujer al llegar a la edad de la discrecin se le deca algunos consejos
para evitar el deshonor y no manchar el linaje o afrenta contra la comunidad:
Hija ma, cuando fueres por la calle no vayas mirando ac ni acull, ni volviendo la
cabeza a mirar a una parte y a otra; ni irs mirando el cielo; ni tampoco irs mirando
la tierra. A los que topares, no los mirars con ojos de persona enojada. Muestra tu
cara y tu disposicin como conviene y de la manera que conviene, de manera que ni
lleves el semblante como enojada ni tampoco como risuea...169

En otra fuente documental perteneciente al huehuehtlahtolli, editado por Baptista, se


refuerza el comentario sobre el recatamiento a la mujer adolescente se le dice:
Y si alguien en algn sitio te encontraras, a un hombre malvado (oquichtlahueliloc),
si se burlara de ti no le ras, slo callars, nada vers, nada deducirs de su palabra,

169
Sahagn, Op. Cit. Lib. VI, cap. XIX, pg. 371.

pg. 101
de su broma, de lo que deshonra a la gente, lo que ensucia a las personas [...] Si te
fuera siguiendo, si algo a tu espalda fuera diciendo, si algo fuera diciendo, no te irs
enredando, no irs viendo de reojo. No le dirs algo, para que no lo provoques, para
que no excites al perverso. Porque si no le contestas, slo as te dejar 170

La actitud de la mujer sonriente, la que se menea de un lado a otro, amerita advertencia y es


motivo de agresiones verbales. La palabra cuetzona, la que se menea, que mira de un lado
y del otro, siempre sonriendo a los hombres, se emplea para designar la conducta liviana,
en una connotacin castellana de calenturienta entre los varones, y es una voz para
insultarla por parte de las mujeres. Con el mismo carcter semntico de puta estn los
trminos siguientes utilizados en una gresca entre mujeres:

Cuza cuetzotic la seductora


Cuecuetic la embustera
Cihuacuetzotl la alocada, la que gusta del sexo
Dimuniocihuacuetzotl malvada mujer con comezn
Tzinapizmiqui culo hambriento
Tzinquequexquic culo con comezn

En el contexto del insulto en nhuatl tiene importancia trascendental el espacio cotidiano,


es decir, en una comunidad cerrada donde los mbitos de convivencia son variados pero
restringidos al compartir del vecino, las peleas entre vecinos son frecuentes y por lo general
se dan de casa a casa, sin mirarse a los rostros, slo gritando groseras y describiendo
conductas reprochables.
Con un sentido diferente, otros vocablos son usados por los varones al agredir a las
mujeres en un marco sexual: motzintamal, tus nalgas de tamal; nicmacaz mototo, te voy a
dar tu pajarito, en entendindose como te fornicar.
Mientras que la mujer en respuesta al varn por alguna palabra de requibro le
insulta con la voz xitemulle, miembro viril de moles, con lo que quiere decirle que tiene
una conducta sexual inapropiada, es fornicador, un puto mjeriego.
En general, todo el lxico que hemos mencionado es insulto o susceptible de serlo
entre los nahuas, dependiendo de la intencin y el mbito en que se enuncie. Estn basados

170
Baptista. Huehuehtlahtolli Op. Cit. Pg. 321

pg. 102
en la idea de la conducta incorrecta varonil como femenina, en su inclinacin carnal. La
voz cuecuetzoa emocionarse, inquietarse remite a la agitacin por el deseo sexual, por
ello, a la joven se le aconseja no menearse para no excitar el pensamiento masculino, y no
dar motivo a un insulto de esta naturaleza como: dimunio cihuacuecuetzoa dimunio mujer
inquieta y en sentido castellano de pinche mujer caliente. En la preocupacin nahua no
existe ninguna culpa en la relacin sexual, lo censurable es el abuso del coito, como lo
muestra un pasaje del Cdice Florentino:

Hijo mo ya que te cases, en buen tiempo y en buena sazn tomes mujer, mira que
no te des demasiado a ella, porque te echars a perder. Aunque es tu mujer y es tu
cuerpo, conviene tener templanza en usar de ella, bien as como el manjar que es
menester tomarlo con templanza. Quiero decir que no seas hambriento de tu mujer,
sino que seas prudente en el acto carnal. Mira que no sigas el deleite carnal, por que
pensars que gozas en lo que haces y que no hay mal en ello. Debes saber que te
matas, y que te haces gran dao al frecuentar el acto carnal. Dijeron los viejos que
sers en este caso como el maguey chupado, que luego se seca, y sers como la
manta que cuando la lavan se hincha de agua, pero si la tuercen fuertemente luego
se seca, y as sers tu, te secars, te hars mal acondicionado, mal aventurado, de
mal gesto....171

En el ideal nahua lo mesurable es bueno, y el abuso en todos los renglones es motivo de un


reprendimiento, es lo socialmente reprobable y fuente para el insulto en momentos de
pelea.

5.3. In tetlaximaliztli, el Adulterio.


En los pueblos prehispnicos a las jvenes eran educadas con rigurosas reglas
sociales y de comportamiento. Menciona Landa que era tenido por gran fealdad mirar a
los hombres y rerseles, por lo cual se les sancionaba duramente. Las relaciones de
concubinato estn prohibidas, incluso los viudos y viudas, han de pasar por resquicios de
matrimonio religioso.
Sin embargo, cabra la pregunta Qu entienden los mayas antiguos por infidelidad
y adulterio?. Landa seala que los seores podan tener relaciones sexuales con sus esclavas
porque decan era lcito usar sus cosas como queran [...] no toman tantas mujeres juntas

171
Sahan, Ibidem, lib. VI, cap. XXI, pg. 382.

pg. 103
[...] aunque era comn en los viejos no tener una sola mujer. 172 Y cuando abandonaban a
sus mujeres no tenan miedo a que otros hombres las tomaran, sino que despus podan
volver con ellas sin ningn reproche de infidelidad. Los datos anteriores abre un abanico de
posibilidades, primero, se puede inferir que exista la poligamia como entre los nahuas
pipiltin; segundo, que slo son considerados como sujetos sociales a los hombres libres;
que el varn puede tener varias mujeres y que slo es adulterio cuando la mujer tiene un
compromiso matrimonial con otro hombre y no viceversa.
173
As al hombre adultero, al ser castigado por su falta seala Landa, se hacia
una indagacin y ya convencidos, se juntaban los principales en del seor principal y traan
al adultero. Lo ataban a un palo y le entregaban al marido ofendido, y si ste lo perdonaba
era libre, sino, lo mataban con una piedra grande que le dejaban caer en la cabeza.
Mientras que a la mujer adultera, slo se le castigaba con el descrdito y eran abandonadas.
Esta libertad sexual que menciona Landa de recibir a sus antiguas esposas que haban
vivido con otros hombres se encuentra como costumbre entre comunidades lacandonas
modernas, un intercambio de esposas entre amigos del mismo linaje, aun ofrecerlas a
hombres solteros que muestran urgencia de ellas, en regiones como Pet-ha y Yalxchin.174
El adulterio es considerado como conducta siniestra y equivocada que segn Muoz
Camargo era un in ahmo tetzahuitl, accin perversa, escandalosa, propio de lo inhumano.
Hay varios puntos, en ocasiones encontrados, sobre esta voz. Al definir Alarcn el vocablo
Tetzahuitl, seala que el trmino indgena es ms amplio y contundente que el que se
utilizan en espaol para presagio:
Lo que en Espaa llaman ageros, en mexicano llaman tetzahuitl, si bien el vocablo
mexicano suena algo ms que el castellano, porque dice agero, pronstico,
portento o predicho...175

La palabra tetzahuitl generalmente se traduce como portento, presagio, sin embargo, a los
tlaxcaltecas segn Muoz Camargo- se les atribua la calidad de tetzauhtin, perversos, y
a la adltera tetzahcihuatl, y al nio resultado de una relacin adulterina tetzauhconetl.176

172
Ibidem Op. Cit. Pg. 47.
173
Ibidem pg. 53
174
Alfonso Villa Rojas. Op. Cit. Pg. 296
175
Hernardo Ruz de Alarcn. Tratado de Supersticiones y costumbres gentlicas que hoy viven entre los
indios naturales de esta Nueva Espaa, introduccin de Ma. Elena de la Garza Snchez, Ed. SEP, Mxico,
1989, pg. 70.

pg. 104
Ahora bien, Molina en su Vocabulario de la lengua mexicana177 traduce el trmino
como cosa escandalosa o espantosa o cosa de agero, lo cual refuerza este carcter de
inhumano de la voz.
Pasando de la etimologa al concepto, en el pensamiento nahua el adulterio era un
acto reprobable, tipificado en su ley:
apedreaban las que haban cometido adulterio sus maridos, juntamente que con
l con ella haba pecado. A ninguna mujer ni hombre castigaban por este pecado de
adulterio, si slo por el marido de ella acusaba, sino que haba de haber testigos y
confesin de los malhechores; y si estos malhechores eran principales, ahogbanlos
en la crcel.178

Por ello a los jvenes se les exhortaba para que se alejaran de esa conducta, que la miraran
como in ahmo tetzahuitl, lo perverso, se le aconseja:
En ninguna parte con la falda, con la camisa ajena te des un golpe, te daes (incurras
en adulterio). Con mucha calma, poco a poco ve viendo, ve dndote cuenta. No dos
veces se vive en la tierra, slo muy poquito tiempo se viene a sentir el calor [...] Y
no anheles, no desees la falda, la camisa (la mujer) que infama, envilece, ensucia,
pervierte a los hombres. No hagas de tu corazn tu madre, tu padre. No de la ceniza
esparcida, no de la encrucijada, hagas tu madre, tu padre, as irs a dar a su
cabello179

A la joven se le deca:
Hija ma muy querida...mira que de ninguna manera te conozca ms de un
hombre,... mira que no des licencia a tu corazn para que se incline por otra parte,
mira que en ningn tiempo y en ningn lugar le hagas traicin que se llama
adulterio; mira que no des tu cuerpo a otro, por que esto querida hija, es una cada
en un barranco sin fondo, que no tiene remedio, ni jams se puede sanar, segn el
estilo del mundo....180

Para los antiguos mexicanos, los humanos ya tenan una forma de vivir y de reproducirse de
acuerdo al origen del mundo en el tiempo primognito, por ello eran exhortados los jvenes
a vivir conforme a este modo de ser. Toda ley que se ha dictado a lo largo de la historia

176
Muoz Camargo, Op. Cit. Pg. 138.
177
Alonso de Molina. Op. Cit. Pg. 111r.
178
Historia de los mexicanos por sus pinturas y otros testimonios del libro de oro en Literaturas indgenas
(antologa preparada por Miguel Len Portilla), editorial Promexa, Mxico 1985, pg.752.
179
Baptirta Op. Cit. Pg. 305.
180
Sahagn, Op. Cit., lib.. VI, cap. XIX, pg. 372

pg. 105
quiere dar un orden y ser una gua en la vida del hombre y de los hombres, pues el
legislador intuye y teme el desorden y caos que inexplicablemente reina en el mundo, en
ste caso la ofensa verbal viene a ser una reprimenda al desorden generado por una actitud
adulterina.
Entre los insultos sobre el adulterio estn los antes sealados: tetzauhcihuatl, mujer
perversa, tetzauhconetl, hijo del adulterio. Sin embargo, merece especial atencin la voz:
ticpia mecatl, tienes cuerda, soga, su castigo. Esta oracin remite a la punicin por
ahorcamiento de los adulterinos. Simon traduce a mecatl, cuerda, ltigo, disciplina, s.f.
181
(sentido figurado) amante, concubina . En el habla contempornea ha permanecido el
sentido figurado de la expresin como adltero, desprendindose una red lxica: nomecauh,
mi amante; temecauh, la amante de alguien; imecauh su amante de ella o l y se ha
perdido la idea soga como smbolo de castigo o de la posible sancin.
Otra voz que remite al adulterino tetlaxintia, andar engaando a la gente y que tal vez
derive del verbo (nite)xima, afeitar, cortar el pelo a alguien, y en su forma bitransitiva
nitetlaxima, cortar el pelo a alguien hacindole adulterio. As tenemos varios vocablos:

tetlanxincayotl, adulterio,
tetlaximaliztli, adulterio
tetlaximaliztica, andar en adulterio
tetlaximani o tetlaxinqui, adulterino.

Siendo el cabello y el corte de pelo el lugar donde se simbolizaba el grado militar, la voz
nitetlaxima, cortar el pelo a alguien significaba dejarlo sin prestigio. En general las
relaciones extramaritales no eran mal vistas, tenemos noticias que la poligamia entre los
pillis fue aceptada. Muoz Camargo menciona que precisaban de tener muchas mujeres,
todas ellas que podan sustentar. 182 As Xicotencatl, seor de Tlaxcalla estableci alianza
matrimonial con 500 mujeres; Tlacaele183 procre 12 hijos con distintas mujeres; los casos
ms difundidos Nezahualcoyotl y su hijo Nezahualpilli gozarn de la reputacin de tener

181
Simon. Op. Cit. Pg. 267.
182
Muoz Camargo Op. Cit., Pg. 148.
183
Miguel Len Portilla. Trece poetas del mundo azteca, Ed. UNAM, Mxico 1967, pg. 155.

pg. 106
varias esposas. La relacin extramarital donde no existiera una pareja en el lado femenino,
posibilitaba la existencia de una relacin al matrimonio. Por lo cual, el insulto slo hace
alusin a las mujeres que tiene marido y establecen otra relacin externa al matrimonio.

5.4. Incesto.
El trato sexual entre parientes o familiares carnales, personas con las que hay una
liga de sangre o espiritual, al igual que el adulterio, era castigado y visto como un acto
contra natura, de l se aplicaba la siguiente norma:

Ahorcaban al que se echaba con su madre por fuerza; y si ella era consentidora de
ello, tambin la ahorcaban ella, y era cosa muy detestable. Ahorcaban a los
hermanos que se echaban con sus hermanas. Ahorcaban a los que se echaban con su
entenada, y ella tambin si lo haba consentido. Tena pena de muerte el que
pecaba con su suegra...184

Como fundamento de lo anterior, slo se consideraba como incesto a las relaciones entre
familiares consanguneos: padres e hijos, hermanos, tios y sobrinos, pero no a las relaciones
de parentesco poltico.

Los insultos que versan sobre estas relaciones incestuosas, a la mujer se le injuria:

tlacamo ticualcihuatl xicmopihte motahta, Como eres puta, fornicas hasta con tu
padre

Mientras que al varn:


xictzinana monana, fornica a tu madre,
xicquehquetza monana, coge a tu madre,
motzinca monana, jode a tu madre

Las dos primeras expresiones estn en modo imperativo por el prefijo /xi-/ y la voz tzin(tli)
ano, colon, cimiento, base. De esta raz se deriv el trmino (nite) tzinana, curar las

184
Historia de los mexicanos por sus pinturas.. Op. Cit. pg.752.

pg. 107
hemorroides a alguien y que ha cambiado su connotacin semntica en el nhuatl
contemporneo a fornicar. De ah que la frase motzinca monana, se entienda como culea a
tu madre. En el segundo insulto expuesto, quequetza, tiene entre sus varios sentidos el de
acoplarse, unirse sexualmente hablando de animales, y se entiende como acplate con tu
madre, en un sentido muy peyorativo.
Los insultos referentes al incesto madre-hijo son muy antiguos, en el Cdice
Florentino hallamos un fragmento con el que ahuyentaban el mal agero del canto del
tecolote. Nos dicen los informantes que los hombres agredan dicindole al ave:
Ma xitlamattiuh, nocne, tixtecocoyocpol, monan ticyeco... Qudate quieto, bellaco,
ojihundiducho, t el que fornicas con tu madre 185

En el texto la voz monan ticyeco, tu que fornicas con tu madre, viene del verbo yecohua,
tener relaciones con alguien, y en este contexto insultativo adquiere la connotacin
semntica de fornicar.
El peso estigmatizante de ste conjunto de insultos radica en denigrar la relacin
filial ms ntima: madre e hijo, padre e hija. Con el acto sexual en este contexto se va contra
toda natura humana, slo observable en los animales. Por tanto, esta forma agraviante es de
carcter milenario que ha tenido continuidad en las peleas cotidianas.

5.5. Homosexualidad, el sodomita y lo afeminado.


El trmino sodoma deriva de Sodoma, una de las cinco ciudades del valle de Siddin en la
Palestina meridional, y segn el texto bblico, Jehov las destruy por los vicios a que se
entregaban sus habitantes. Por sodomita se entiende fundamentalmente la prctica sexual
consistente en el coito anal. Tambin se aplica en el sentido de bestialidad, acto sexual
entre hombres y animales.
El agravio verbal sobre este tema es muy variado y muestran las relaciones
permitidas o rechazadas dentro de la convivencia social. A lo largo del Cdice Florentino,
y otras obras ms de frailes y cronistas, se encuentra esparcida una cantidad de pasajes, e
ideas sueltas que dan indicio de la visin sobre la homosexualidad. Algunos son
fragmentos no plasmados explcitamente, sino fugados de la pluma indgena, no tocadas

185
Lpez Austin, Alfredo. Augurios y abusiones, Op. cit. pg. 36-37.

pg. 108
por las ideas cristianas y s pertenecientes al conjunto de valores ticos, y otros tantos son
prrafos creados exprofeso para contestar al cuestionamiento de los frailes, como los textos
del libro X, del Cdice Florentino:
Cuiloni, chimouhqui. Cuitzotl, itlacauhqui, tlaelli, tlaelchichi, tlaelpul, tlacamicqui,
teupoliuhqui, ahuilli, camanalli, netopehualli, tecualani, tetlaelti, tehuiqueuh.
Teyacapitztlaelti. Cihuaciuhqui. Mocihuanenenqui. Tlatiloni, tlatlani, chichinoloni.
Tlatla, chichinolo. Cicihuatlatoa, mocihuanequi

Sodomita, puto. Corrupcin, pervertido, excremento, perro de mierda, mierducha,


infame, corrupto, vicioso, burln, escarnecedor, provocador, repugnante, asqueroso.
Llena de excremento el olfato de la gente. Afeminado. Se hace pasar por mujer.
Merece ser quemado, merece ser abrasado, merece ser puesto en el fuego. Arde, es
puesto en el fuego. Habla como mujer, se hace pasar por mujer. 186

De las palabras anteriores merece atencin tlacamicqui, hombre muerto, que es similar en
estructura y sentido a las que se dicen a la prostituta: tlacamicqui, persona muerta,
xuchimicqui, flor muerta, que se entiende como gente de espiritualidad muerta.
Algunos cronistas indgenas como el tlaxcalteca Muoz Camargo, menciona las
ideas que sobre la homosexualidad tenan los nahuas, quiz ya adoctrinados en la fe
cristiana:
Tenan por gran abominacin el pecado nefando, y los sodomitas eran abatidos y
tenidos en poco y por mujeres tratados; ms no los castigaban y les decan...
hombres malditos y desventurados, hay (acaso) falta de mujeres en el mundo, y
vosotros que sois bardajas que tomis el oficio de mujeres no os fuera mejor ser
hombres?187

El mismo Muoz Camargo nos dice que los cholultecas insultaban a los tlaxcaltecas Oh
putos tlaxcaltecas, cobardes, merecedores de gran castigo 188, lo que implica que el agravio
tena amplio uso. Bernal Daz del castillo comenta que al huir de Tenochtitlan en la mal
llamada Noche triste, los mexicas y tlatelolcas les gritaban, Oh cuilonis, y an vivos
quedis189 y al preguntar a los tlaxcaltecas sobre aquellas voces les respondieron que eran
putos, sodomitas.

186
Cdice Florentino, Libr. X, traduccin de Alfredo Lpez Austin, en Cuerpo Humano e Ideologa, Ed.
UNAM, Mxico 1984, pg. 265, 275.
187
Muoz Camargo, Op. Cit. Pg, 138.
188
Ibidem. Pg. 248
189
Bernal Daz del castillo, Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espaa, cap. CXXVIII,Ed.
Porra, Mxico 1983, pg. 256.

pg. 109
De este mismo sentido en el libro quinto del Cdice Florentino, la mujer pronuncia
un insulto para auhuyentar al tecolote:

Ma xitlamat polotiuh, cuilopol, cuix oticcoyoni in tzontli ic natlitiaz.... Quieto


puton. Acaso perforaste el cabello con el que habr de beber. 190

Se le dice cuilopol puton, de cuiloni puto agregando el sufijo peyorativo /-pol/ que hace
de la expresin ms estigmatizante.
De ste escabroso tema de la homosexualidad se genera una red de conceptos,
cuiloni, chimouhqui, cucuxqui, todos ellos referentes al mocihuanequi, el que se hace
pasar por mujer,.
Alfredo Lpez Austin comenta que la relacin entre homosexualidad y enfermedad
es evidente en el trmino cocoxqui, enfermo, parturienta que en un significado marginal
es homosexual, como tambin lo nota Simon al traducir como enfermo, tullido, mustio y
puto.
La voz cuiloni estaba tan extendida por todo mesoamrica, que en un conjunto de
denuncias por el maltrato e impuestos elevados conque se cargaban a los indgenas
guatemaltecos (pipilies), se les injuriaba dicindoles:
Yhuan techiluigue Ancuiloni puercos tlacamaat otechiluique enca techcuculia yn
ipan ytlatol ynican...

ustedes son sodomitas, puercos, hombres bestiales. Eso nos dijeron. Aqu nos
enferman mucho con sus palabras 191

Estos insultos utilizados por los oficiales espaoles contra miembros del cabildo indgena
de santa Mara de Jess en Guatemala, son prueba fehaciente del uso extendido de cuiloni,
y en la denuncia los indgenas manifestaron su reaccin psicolgica por los atropellos
verbales.
Como nota marginal podemos comentar, segn Gernimo de Mendieta, que durante
el reinado de Nezahualpilli el homosexualismo era muy castigado, se implementaron
normas que lo impedan, y que el mismo hijo del tlatoani texcocano cay ante la justicia

190
Lpez Austin. Augurios y abusiones, Op. Cit. pg. 36-37.
191
Nuestro pesar, Nuestra afliccin: tunetuliniliz, tucucuca; memorias en lengua nhuatl enviadas a Felipe
II por indgenas del valle de Guatemala hacia 1572. Introduccin Cristopher H. Lutz, Paleografa y
traduccin Karen Dakin, Ed. UNAM, Mxico 1996, pg. 66-67.

pg. 110
por inclinaciones sodomitas, por natural razn y su buena inclinacin aborreca de gran
manera el vicio nefando, y puesto que los dems caciques lo permitan este menadaba
matar a los que lo cometan. 192

5.5.1. Lo afeminado.
Con la voz mocihuanequi, el que se hace pasar por mujer se designaba tambin
una actitud varonil muy criticada. Lo mujeril en el hombre era reprimido, se dice sobre las
derrotas de los mexicas por los espaoles, que a los de Tenochtitlan les pusieron enaguas
de mujer193, convirtindolos a la usanza de la mujer, en un sentido de cobardes.
Sobre esta actitud comentan los informantes indgenas de Sahagn: Y el que no es
tal (valiente), es afeminado y se espanta, apto ms para huir que para seguir a los enemigos;
muy delicado espantadizo y medroso, que en todo se muestra cobarde y mujeril. 194 Sobre
esta cobarda, en la ltima lucha contra los espaoles se dice en el manuscrito conocido
como Cantares Mexicanos, por agua se fueron los mexicanos, asemejan mujeres, la huda
es general.195 En otra fuente documental, Anales de Tlatelolco, que refiere al mismo
episodio, se dice:
Y todas sus mujeres tambin se avergonzaron de ellos, los despreciaron, les dijeron
a los tenochcas: sencillamente se quedan ustedes ah, acostados! no tienen
vergenza! Por lo tanto ninguna mujer los acompaar ya vestida a la antigua
usanza. Y sus mujeres vienen llorando.. 196

Lo femenino en el varn era grotesco, as el travestismo era sancionado, como en un pasaje


que terminara con un hecho blico, cuando los de Coyocan para provocar a los
mexicanos, en una fiesta despus de haberles dado una muy buena comida y festejado con
gran baile a su usanza, les enviaron ropas de mujeres, y les constrieron a vestrselas y
volverse as con vestidos mujeriles a su ciudad, dicindoles que de puro cobardes y

192
Gernimo de Mendieta, Historia eclesistica indiana, lib. II, cap. VI, pg. 80
193
Relacin de las ceremonias y ritos y poblaciones y gobierno de los indios de Michoacn (Relacin de
Michoacn) 1541, trans. Jos Tudela, cap. XXVI, Ed. Balsal, Morelia, 1977, pg. 259.
194
Sahagn, Op. Cit. Lib. X, cap. VI Pg. 594.
195
Visin de los vencidos: relaciones indgenas de la conquista, (Introduccin y notas Miguel Len Portilla,
Versin de los textos nahuas ngel Ma. Garibay), Ed. UNAM, Mxico 1989, pg. 165.
196
Anales de Tlatelolco, edicin preparada por E. Mengin, Berlin, Alemania 1939, folio 22.

pg. 111
mujeriles, habindoles ya provocado, no se haban puesto en armas 197, concluyendo la
ofensa con la conquista de Coyocan.
La separacin de lo varonil y lo femenino en la moral precolombina se da a partir de
roles dados a las mujeres y a los hombres, exclusivos para su gnero, es decir, existan
actividades tpicas de los hombres y otras de las mujeres, al hombre se le enseaba a labrar
y a combatir en la guerra; a la mujer se le ensea el telar y los trabajos del hogar. El
vestirlos como mujer a los varones es slo reprobar un rol que no le corresponde. As al
joven al no realizar de una manera adecuada la caza u otra actividad que se consideraba de
orden masculina se comenta:
Y si por alguna parte se les escapaba la caza sin lesin, la pena que tienen y se les
da, es que les echan una vestidura de mujer, que llaman cueite, y que en las islas
llaman enaguas, que cubren desde abajo algo a la cinta hasta la rodilla, dndoles a
entender que no es hombre, sino mujer, pues no es gran flechero. 198

Si la anterior cita deja dudas, las acciones sobre el rito del ombligo esclarece nuestras
dudas. Los informantes de Sahagn comentan:
Cuando cortaban el umbligo a las criaturas recin nacidas, si era varn, daban el
umbligo a los soldados para que le llevasen al lugar donde se deban las batallas... y
si era mujer, enterraban el umbligo cerca del hogar, y decan que por esto sera
aficionada a estar en casa y hacer las cosas que eran menester para comer. 199

En la actualidad al nio recin nacido le llevan su ombligo al bosque y a la milpa, para que
ste sea un hombre trabajador, que labre la tierra y corte lea para sustentar a su familia.
Mientras que el ombligo de las nias se le pone junto al tlecuil la hoguera donde se cocina
para que esta sea muy dada a las labores domsticas. Con lo que se demuestra que es la
usurpacin de funciones lo que genera la pimienta para el insulto, no es en s mismo lo
femenino lo denigrante, sino el que se acepten funciones y vestimenta que trasgreden el
orden de las cosas, un orden surgido de la creacin del mundo en el tiempo primigenio, y
que no van acordes a su estado, jerarqua, ser.

197
Joseph de Acosta. Historia natural y moral de las indias. Edicin a cargo de Edmundo Ogorman, Ed.
FCE Mxico, 1962, pg. 344.
198
Bartolom de las Casa. Apologtica Historia, lib. III, cap. CCXXVI, Vol. II, Ed. UNAM, Mxico 1960,
pg. 456.
199
Sahagn Op. Cit. Libr. V, Pg. 299.

pg. 112
CAPITULO VI. INSULTOS REFERENTES A LO TNICO - SOCIAL.

En el vocabulario de algunas lenguas se reflejan la admiracin por las culturas


antiguas, el alto valor en que se les tiene por la herencia cultural que les han dejado,
pero tambin se manifiestan los miedos y las fobias tnicas-raciales de los pueblos que
las hablan. Sus voces son siempre duras con los vecinos, su lxico manifiesta ciertos
matices de segregacin, la raza superior es invariablemente la propia, y la ms
despreciable es la del pueblo vecino y ms cercano a nosotros. Entre los esquimales
llaman simplemente hombres a los miembros de la propia etnia. Cualidad que se niega
a los dems seres humanos de los pueblos vecinos. Otro ejemplo, la herencia clsica
dej en el espaol la huella del desprecio por los vecinos de Grecia y Roma, cuya
identificacin con el salvajismo se hizo a travs de la palabra griega brbaros no
griego, extranjero y que en latn se resignifico como barbarus200 salvaje,
refirindose al individuo de cualquiera de las hordas o pueblos que en el siglo V
abatieron el Imperio Romano extendindose por Europa.
Por el hecho histrico del Encuentro de Dos Mundos en 1492, tenemos en el
castellano actual de Espaa algunas expresiones estigmatizantes como hacer el indio. 201
Expresin poco amistosa hacia los amerindios en la medida que equivale contextualmente
hacer tonteras, o actuar tontamente, quedado cristalizado en la lengua espaola la imagen
estereotipada de lo que se piensa de los pueblos sometidos durante los siglos de
colonizacin espaola en Amrica. sta postura humillante ha sido un acto universal de
convivencia entre pueblos de diferente etnia, entre japoneses y coreanos; franceses e
italianos; espaoles y portugueses; etc. cada lengua ha buscado diversas analogas para
ultrajar.

6.1. Pertenencia a determinado grupo tnico.

En el caso mesoamericano ha sido similar la conducta sobre los pueblos colindantes. Entre
las formas insultativas generadas por las comunidades indgenas estn las actitudes
etnocntricas, en la medida que consideran como centro del mundo a la iglesia de su santo

200
Diccionario de la Lengua Espaola. Op. Cit. Pg.160
201
Juan de Dios Luque y otros. El arte del insulto. Op. Cit. pg. 73.

pg. 113
patrn de su pueblo. En un extraordinario estudio etnogrfico Julio de la Fuente ejemplifica
esta conducta con algunos pueblos de Oaxaca:
Varios serranos de Yalalag, se quejaban de que el forastero residente era calificado
de piojo revivido, que no haba podido sostenerse en su propio pueblo y haba
llegado al lejano a comerse la comida de los paisanos (del pueblo husped). A los
serranos se les da el nombre de Benele, posiblemente gente de los cerros que es
interpretado como huarachudos, y se hace alusin a los gruesos huaraches que usan
en la Sierra de Jurez.202

Entre los indgenas contemporneos del sureste del Distrito Federal, el mejor insulto
que se encuentra para los indios migrantes a esta regin es nombrarlos con el apelativo
de su estado natal: cara de popoloca, oaxacaco, toluco o simplemente indito. El mismo
Julio de la Fuente nos menciona formas similares para insultarse entre indgenas
Oaxaqueos:
El mejor insulto que encontr, en una ocasin un yalalteco para un zapoteco de
Choapan, fue llamarle choapeo chinanteco [...] una serrana, al corregir a su nieto
cuando andaba sucio o despeinado o coma descuidadamente, le deca: pareces
mixe203

Este tipo de gneros insultantes es el resultado de mirar a los dems pueblos en un status
inferior, con recelo. Los nahuas del siglo XVI decan de sus vecinos Otomes:
Los otomes de su condicin eran torpes, toscos e inhbiles. Reidole por su
torpedad, le suelen decir en aprobio Ah, que inhbil eres! Eres como otomite, que
no se te alcanza lo que te dicen! Por ventura eres uno de los mesmos otomites?
Cierto, no les eres semejante, sino que eres del todo y puro otomite, y aun ms que
otomite. Todo lo cual se deca para injuriar al que es inhbil y torpe,
reprendindole de su poca capacidad u habilidad. 204

Para los nahuas estos otomes eran perezosos, mal arreglados y descuidados en s mismos y
sus familias, por lo cual fueron tomados como mote redundante para insultar a los hijos y
nietos, haciendo una analoga con su diligencia.
Entre los antiguos mexicanos, a los no hablantes de nhuatl se les llamaba
popolocas, que refieren algunos pueblos del Anahuac. La voz verbal popoloca deriva del
trmino (ni)popolini ser tartamudo, o tener dificultad en el hablar, as la expresin

202
Julio de la Fuente, Integracin y etnocentrismo, La palabra y el hombre, revista de la Universidad
veracruzana, Vol. III, Xalapa 1959, pg. 346
203
Ibidem pg. 347.
204
Sahagn. Op. Cit. Lib. X, cap.XXIX, pg. 661.

pg. 114
(ni)popoloca refiere a gruir, murmurar o hablar en lengua brbara o extranjera, sobre ello
nos menciona Diego Muoz Camargo:
Aunque en cada provincia tenan su diferente manera de hablar, tan solamente en su
consonancia sonsonete que le quisieron dar por diferencia en esto[...] es tenida la
lengua mexicana por materna y la tezcucana por ms cortesana y pulida, y salida de
stas, todas las dems lenguas son tenidas por groseras y toscas, y esta forma se va
entorpeciendo mientras ms se van desviando las provincias de Mxico [...] ans las
otras lenguas son tenidas por brbaras y extraas, y entre este barbarismo la hablan
comnmente, y tienen intrpretes mexicanos que la dan a entender y se precian y
estiman de saberla hablar...205

Al contrario de popoloca, el vocablo nhuatl remite al sonido bien timbrado y por


extensin a la lengua armoniosa que agrada al odo, el habla del pueblo pulido y
hegemnico.
Con relacin al buen lenguaje y a la lengua civilizada, en la actualidad se utiliza la
expresin ichichi tlahualoa ladra como perro, refirindose a los hbitos lingsticos y las
expresiones altisonantes, y mal timbradas. En otras ocasiones se dicen cuando una persona
esta insultando a otra, en respuesta se le dice de ella a una tercera persona: ladra como mi
perro mochichi tlahualoa.
Por otro lado nenpotetl se dice del hombre tartamudo o el de elocucin nefasta, y en
forma de regao a los nios se les dice eres un nenpote, no hablas bien ni el espaol.
Sobre este tpico los informantes de Sahagn comentaban de la gente que tocndolos un
poco con alguna palabra spera luego saltan en clera y rien, y echan ponzoa por la
boca.206 Para referirse a ellos acuaron la expresin metafrica tlahtolli itlaqual207 las
palabras son su comida.
Resulta interesante destacar que palabras que no tienen un valor peyorativo o
denigrante para unos, s lo tiene para otros. De hecho, el lxico en si mismo no es
injuriante, a excepcin de las palabras soeces, sino sta gama semntica la adquiere en el
contexto de su enunciacin. Esta capacidad polismica es la que facilita la creacin de
insultos, basta con cierto tono e intencin para convertir una palabra neutra en un escarnio,

205
Diego Muoz Camargo, Op. Cit. Pg. 25
206
Sahagn, Op. Cit. Pg. 443.
207
Cdice Florentino, Op. Cit. Lib. VI, f185r.

pg. 115
as ichichi tlahualoa slo por analoga del hombre con el animal se puede asimilar como
ofensa.

6.2. Nacimiento de uniones irregulares y solterones.

El cuidado de las normas sociales era importante para la reproduccin de los


modelos ideales de vida familiar a la que deban aspirar los ciudadanos. El matrimonio
y las relaciones sexuales en su justo momento eran un tpico muy recurrente en la
educacin. Sin embargo, al clibe ya entrado en aos y a la madre soltera eran tierra
frtil en la creacin de motes para la agresin verbal.
Sobre las solteronas hemos comentado los ejemplos de cuaxicahualli cabeza de
xicahual o greuda. Esto se dice del hbito de limpieza y de las mujeres ya grandes de
edad que no se podan casar, se les considera como una tierra abandonada.
Al soltern se le arremete con: yu tiquiquitiz ya te sali tu quiote, se le compara
con el maguey no tlachiquado (al que no se le ha extrado su aguamiel).
Por su parte, al hombre casado y sin hijos se le vilipendia con expresiones como:
tlaca tetzacatl hombre impotente, la voz deriva de tetzacati, estril e infecundo incapaz
de engendrar.
Al nio salido de una relacin no aceptada por la comunidad (una madre soltera) se
le dice ahuelnencaconetl hijo de puta que deriva del trmino ahuiani ramera.
Con ste conjunto insultativo, al ciudadano nahua se le exhorta a que cumpla con su
papel natural, ese que le fue asignado por los dioses en el tiempo primordial, la
reproduccin. Sin embargo, para conseguirla hay que hacerlo de acuerdo a la
reglamentacin social, dentro de la familia, dado que los hijos deban crecer bajo la
proteccin de sus padres.

6.3. El Ineficiente e Inadaptado Social.

En sociedades donde el honor es un alto valor los insultos son parcos, casi inexistentes
como en la sociedad japonesa, a la inversa, en sociedades donde el honor no es de gran
estima, la existencia de los insultos es excesiva, es decir, el cdigo moral crea y permite la

pg. 116
creacin de un sinnmero de insultos y actos como en la sociedad espaola, inglesa, italiana
etc.. As entre los Antiguos Mexicanos exista toda una simbologa para denigrar y
estigmatizar.
En la vida del joven nahua prehispnico cuando ste no tenia ningn cautivo, traa
un mechn de pelo en seal de su nula experiencia. Esta vendija en la nuca era una seal de
estigmatizacin social por la incapacidad en el campo de batalla, de esto comentan los
informantes indgenas de Sahagn:
Cuando es an nio, slo se trasquila. Y ya de diez aos, entonces se deja una
vendija (de pelo) en la nuca. Y a los quince aos, se le hace una vendija vieja de la
nuca al que en ningn lugar cautiva: llambalos cuexpalchicacpul porque aun
ninguna cosa notable haba hecho en la guerra. 208

De manera literal el trmino se entiende como el de la vieja vendija en la nuca, smbolo


de estigmatizacin por su incapacidad en el arte de la guerra, ello slo refleja el ideal
guerrero que deban tener los jvenes para ser valorados en una sociedad militarista.
Un pasaje que en lneas anteriores hemos mencionado y que fortalece nuestro
comentario del mechn de pelo en la nuca como smbolo denigrante, en la fiesta Huei
Tozoztli, las mujeres jvenes y solteras llevaban las mazorcas al templo, y si algn
adolescente las interrumpa con alguna palabra de requiebro, las ancianas que les
acompaan reprendan al desbocado:
No uellatoa in cuexpalle, uel teh titlatoa, ma ie ic xitlaocuia, quen uetziz in
mocuexpal, cuexpaltone?, cuexpaliiac, cuexpalpoto amo an tinocioapo? Acan
motlachinauja mocujtla [...]

Tambin puede hablar el que tiene vendija en la nuca? Puedes hablar t?


Vendijudo, habras de afligirte por ver en qu forma te desprendes de tu vendija.
Vendija apestosa! No eres t tan mujer como yo? En ninguna parte se quem tu
excremento.209
Injuria al poco arrojo y valenta de los jvenes en la batalla, en donde lo femenino y
mujeril es sinnimo de cobarda.
Al embustero, incoherente en su discurso que slo intenta engaar a travs de su palabra le
decan tecuhcuecuechtli seor pervertidor. La voz cuecuechtli danza obscena ejecutada

208
Sahagn Op. Cit. Lib. VIII, cap. XXI, pg. 207
209
Cdice Florentino, Libr. II, cap. XXIII, traducido por Alfredo Lpez Austin en Educacin Mexica. Ed.
UNAM, Mxico, 1985, pg. 184.

pg. 117
por las mujeres durante los primeros das del mes de huey tecuilhuitl, se deriva de cuecuech
desvergonzado, imprudente. Sahagn al ampliar la informacin comenta sobre la voz con
motivo de la eleccin de un gobernante:
Mira, hijo, que ningn soberbio ni erguido ni presuntuoso ni bullicioso ha sido
electo por seor [...] Y si en algn lugar hay algn senador que dice chocarreras y
palabras de burla, luego le ponan un nombre, tecuhcuecuechtli, que quiere decir
trohn.210

Al comentar el pasaje los informantes, refieren a dos voces para nombrar a los incapaces de
regir y llevar los destinos de la comunidad. Al atrevido y disoluto que hablar burlndose
de la gente se le llamaba cuacuachtin embusteros, de la voz cuachtli crtalos o anillos de
serpiente. Tambin se les llamaba Otomitlaotonxinti211 que Sahagn glosa otomi
trasquilados y alocados quienes eran excelentes guerreros pero negados para la poltica y
el gobierno.
De este captulo podemos concluir, que el agravio verbal esta basado sobre las
actitudes de la conducta inconveniente, donde lo mejor es la tradicin propia, y lo
execrable son los hbitos de los pueblos vecinos, aun en las lenguas se cristalizan los
miedos y las fobias tnicas, las expresiones lapidarias son siempre duras con los vecinos.
Entre las formas insultativas generada por algunos indgenas mesoamericanos que
citamos antes, estn las actitudes etnocntricas, donde el mejor insulto que se encuentra
para llamar a los indgenas migrantes es nombrarlos con el apelativo de su estado natal o a
su origen tnico: cara de popoloca, oaxaco, toluco, mixe, chinanteco etc.. Este tipo de
actitud insultante es el resultado de mirar a los dems pueblos en un status inferior, con el
recelo propio de las culturas hegemnicas.
Dentro de un mismo grupo, la usurpacin de funciones es materia prima para la
creacin de injurias, pero el no realizar las propias funciones es tambin tierra frtil del
agravio verbal, as al joven se le injuria por no ser arrojado en la batalla, o al soltern por
no cumplir con su ciclo biolgico, la reproduccin. Siendo la vida un camino en medio de
un despeadero, slo la mesura es buena, los extremos son negativos dado que pierden al
hombre arrojndolo al abismo.

210
Ibidem. Lib. VI, cap. XX, pg. 377.
211
Ibdem. Lib. VI, Cap. XX, pg. 377.

pg. 118
CAPITULO VII. INSULTOS REFERENTES A PRCTICAS Y GRUPOS
RELIGIOSOS.
Los pueblos en diferentes lugares han asumido diversas formas de relacionarse con las
deidades, en algunas ocasiones de splica, ruego, oracin, hasta el agravio verbal. Son
formas de comunicarse con el numen, dependiendo de la idea sobre la divinidad y su
relacin con la misma. En la antigedad como ahora, stas formas permean la vida
religiosa de diferentes pueblos, algunas veces se suplica y otras se injuria para obtener
o conjurar mandatos divinos, estas actitudes describen la idea de dios que tienen los
hombres y su modo de comunicarse con ellos. Veamos algunos insultos referentes a
prcticas religiosas y las formas de concebir a las deidades, para entender las
relaciones entre divinidad y hombre entre los nahuas.

7.1. In camapitzotlahtolli in teomeh Insultos a las divinidades

Entre los grupos nahuas prehispnicos del centro de Mesoamrica, es comn la


prctica del insulto a las divinidades, sobre todo a Tezcatlipoca espejo humeante a
quien se le adjudica ser seor del cielo nocturno, creador de las discordias. Por ello
cuando castiga al humano con las epidemias in cocoliztli, y la hambruna dejaba gran
mortandad sobre la tierra. Sin embargo era a la vez gran dispensador, protector del
hombre. En esta dualidad de quehaceres, se le injuriaba verbalmente por su accionar.
Veamos cul es el mbito de insultos a las deidades en sus diversos contextos.

7.1.1. El insulto como forma de desviar un maleficio.

Entre los antiguos nahuas exista la costumbre que al ahmo tetzahuitl el portento
no bueno, a la nigromancia se le insultaba para conjurar sus maleficios y sus presagios,
como nos lo muestra un pasaje del Cdice Cozcatzin en que a los tlatelolcas se les anuncia
que se haba de acabar con su seoro independiente en tiempo de Moquihuix en 1473, y
pasan a tener gobernadores designados por los tenochcas:

pg. 119
[.....]Y toda la noche los vieron: entonan cantos chichimecas. Dan vueltas a su altar.
Dicen todo el da: !ichpel!, !ichpel! ycuel tetzahuitl Con este presagio toda la noche.
Y amaneci su agero. Un viejo estaba guisando patos, galleretas, aves, avivaba el
fuego de la olla; iba a ver si tal vez ya estaban a punto los pjaros. De repente, ya
aletean. All gritaron las aves, dicen al dar gritos: !Aca uaca!. Y tena el viejecillo un
perrillo encerrado. He aqu que se presenta ante el viejecito.
-No son mi agero aquellos que volaron. Vivos estn los pjaros.
Dijo el perrito:
-Abuelito: !nuestro agero! Ya hablan los pjaros. No es nuestro agero?.
Luego dijo el abuelito:
-Amigo mo, tampoco tu eres mi agero? !sin duda que me has hablado!
Entonces lo cogi apresurado, le da de palos, lo corretea por el patio. Fue
precisamente entonces cuando el guajolote se puso hacer la rueda. Vino a decirles: -
!no vaya a tocar en nosotros, amiguito mo!. Tambin lo aferra de prisa, le da de
palos al guajolote, lo corretea [...] entonces fue el agero de los tlatelolcas, de noche
y de da, y hasta el da siguiente, entr fuego en el mercado de Tlatelolco. 212

As se predijo la perdida de su autogobierno de la ciudad gemela, Tlatelolco. La entrada del


fuego a la ciudad simboliza la destruccin por medio de la guerra, la conquista. En relacin
al presagio, los animales muertos -ya en proceso de cocimiento- vuelven a la vida, aletean,
hablan como los hombres, es lo no bueno, lo malfico, in ahmo tetzahuitl, va contra toda
natura, anuncia muerte, destruccin. Por ello, en la accin de tomar y golpear al perro
quien tambin habla-, estaba la conjuracin del agero, que pronosticaba la cada de los
tlatelolcas en manos de los mexicas en tiempo de Axayacatl. Con la violencia, verbal o
fsica, se intenta anular los malos presagios.
El insultar es una forma de exorcizar o desviar el maleficio contra una ciudad, cambiar
el destino de un pueblo. En este caso, el impedir que las voces anuncien completamente el
ahmo tetzahuitl, el mal agero es impedir su realizacin, ya que para que se cumpla es
necesario que sea completamente anunciado. Si es interrumpido va violencia fsica o
verbal, ste no tiene consumacin. Los dioses en el tiempo primordial otorgaron a la tuza,
el murcilago, y al tecolote la funcin de ser enviados de la muerte, a los dos primeros los
mat el hombre antes de que terminaran de transmitir su mensaje, no realizndose el
agero, mientras que al tercer animal ocultndose en el follaje de los rboles y en la
oscuridad si consigui terminarlo, realizndose el presagio. 213

212
Barlow, Robert. Tlatelolco: fuentes e historia. Ed. INAH, Vol. 2, Mxico, 1989, pg. 81-82.
213
Para el presagio de la muerte ver a ngel Mara Garibay en Cuando el Tecolote canta en Sabidura de
Anahuac, editorial Gobierno del Estado de Mxico, Mxico 1982.

pg. 120
7.1.2. Insultos a Tezcatlipoca.
En el pensamiento teolgico de los nahuas, el mundo haba surgido del sacrificio de
los dioses en el tiempo primordial. En una de las versiones ms completas sobre la creacin
del quinto sol los indgenas informantes de Sahagn comentan que las divinidades
Tecuciztcatl (advocacin de Tezcatlipoca) y Nanahuatzin (advocacin de Quetalcatl) se
ofrendaron all en Teotihuacn arrojndose a la hoguera por su propia voluntad para dar
origen a la nueva era, convirtindose en la luna y el sol respectivamente.
Nuevamente ordenada la tierra, las divinidades encomendaron a Quetzalcatl la tarea de
crear al hombre. ste baja al Mictlan en busca de los huesos de los hombres de eras
pasadas. Se presenta ante el seor del inframundo Mitlantecuhtli, quien pone como prueba
tocar su caracol, lo que Quetzalcatl logra gracias a la ayuda de los gusanos y las abejas;
entonces Mictlantecuhtli le prohbe que se lleve los huesos, pero Quetzalcatl ayudado por
su nahual logra llevrselos. En la huida Quetzalcatl cae y muere en un hoyo cavado por
los ayudantes del seor del inframundo; los huesos se rompen. Luego el dios resucita, junta
los huesos rotos y los lleva a Tamoachan, donde Cihuacatl los muele y los pone en un
barreo; enseguida Quetzalcatl se sangra su miembro viril sobre el barreo. As nacen los
hombres. Entonces los dioses dijeron:

Han nacido, oh dioses,


Los macehuales, los merecidos de la penitencia.
Porque, por nosotros
hicieron penitencia los dioses.214

De este sacrificio primordial, tanto en la creacin del Quinto sol como en la creacin del
hombre, los dioses hicieron penitencia y se ofrendaron, por ellos nace sta era y el ser
humano. De esta penitencia los hombres fueron agraciados, aqu nace la obligacin del
macehual con las divinidades, de entregar su sangre para poder mantener la continuidad de
la era surgida del sacrificio.
Para los antiguos nahuas, las divinidades no eran solamente buenas, misericordiosas
y bondadosas, sino podan ser crueles, despiadadas. De las deidades se poda tener
214
Manuscrito de 1558, fol.75-76, en Miguel Len Portilla. Los antiguos mexicanos a travs de sus crnicas
y cantares, Ed. FCE, Mxico, 1968, pg. 22

pg. 121
bondades o maleficios, dependiendo del acercamiento logrado con ellas. Eran volubles,
ponan al hombre frente a cosas buenas y malas, en ellas exista un poco de pasin humana.
En un bello himno del manuscrito conocido como Cantares Mexicanos, se describe
la visin mstica que se tiene sobre el numen Tlohque-Nahuaque el Dueo del cerca y del
junto.

Tu, Dueo del cerca y del junto,


aqu te damos placer
junto a ti nada se hecha de menos,
!oh Dador de la vida!

Slo como una flor nos estimas,


as nos vamos marchitando, tus amigos.
Como una esmeralda,
tu nos haces pedazos.
Como una pintura,
tu as nos borras.
Todos se marchan a la regin de los muertos,
al lugar comn de perdernos.
Qu somos para ti, oh Dios?
As vivimos.
As, en el lugar de nuestra prdida,
as nos vamos perdiendo...215

Ante la expresin, qu somos para ti, oh Dios? se le cuestiona sobre el destino del
hombre aqu en la tierra, si como una flor nos marchitamos, nos vamos secando para irnos
a la regin de los muertos, qu quedar de nosotros si todos nos vamos perdiendo. Ante
todas estas dudas existe una sola respuesta, la fugacidad de la vida.
En este mbito de ideas teolgicas, los antiguos nahuas pensaban que el
omnipotente Tezcatlipoca era el que provocaba todas las cosas buenas o malas sucedidas a
los hombres. Esta deidad, era nefasta, injuriosa, creadora de maldades, de ruina y
destruccin, se entenda de todos los asuntos humanos, era el dios del pecado y de la
miseria. Comenta Caso216 que originalmente significaba el ciclo nocturno y est conectado
con todos los dioses estelares. Acerca de l dice Sahagn:

215
Ms. Cantares Mexicanos, fol.12v., Traducida por Miguel Len Portilla, Epoca prehispnica: nhuatl y
maya Historia documental de Mxico, editorial Universidad Nacional, Mexico,1984, pg.26
216
Caso, Alfonso. El pueblo del sol, Ed. FCE, Mxico, 1970.

pg. 122
era tenido por verdadero e invisible, el cual andaba en todo lugar, en el cielo, en la
tierra y en el infierno [...] y deca l slo ser, l que entenda el regimiento del
mundo, y que l slo daba las prosperidades y las riquezas, y que l slo las quitaba
cuando se le enojaba.217

Es el patrn de los hechiceros y de los salteadores, y se entenda de todos los asuntos


humanos, es el dios de los cohechos y de la miseria. En l existen atributos de bondad y
maldad. Por ello los antiguos nahuas al acercase a Tezcatlipoca en tiempos de pestilencia o
hambruna, lo hacan diciendo:

Oh, valeroso seor nuestro, debajo de cuyas alas nos amparamos y defendemos, y
hallamos abrigo! T eres invisible y no palpable, bien ans como la noche y el aire
Oh, que yo, bajo y de poco valor, me atrevo a parecer delante de vuestra majestad!
Vengo a hablar como rstico y tartamudo [...] por lo cual temo de provocar vuestra
ira contra m, y en lugar de aplacaros temo de indignaros. Pero vuestra majestad
har lo que fuese servido de mi persona... 218

Era una divinidad que transita por los caminos, en las encrucijadas, en el bosque, por las
barrancas, entre las montaas y caadas, siempre desdoblado en alguno de sus diferentes
nahuales:

Decan que Tezcatlipuca muchas veces se transformaba en un animal que llaman


cyotl, que es como lobo. Y ans transformado ponanse delante de los caminantes,
como atajndolos el camino para que no pasara adelante. Y en ste entenda el
caminante que algn peligro haba adelante. 219

Cuando el guerrero escuchaba o vea un portento, si era valiente se lanzaba tras l, pues
este milagro bien logrado poda traerle ascensos sociales, cautivos en la guerra, esclavos,
riquezas etc. Pero si dudaba de su arrojo y no se entregaba al acto, slo recibira de la
deidad miserias, infortunio y tal vez la muerte.
En algunos pasajes del libro quinto del Cdice Florentino, se menciona cmo
algunos osados se arrojan sobre una de las advocaciones de Tezcatlipoca:

217
Sahagn, Op. Cit. Lib. V, cap.III, pg.289
218
Sahagn, Op. Cit. Lib. VI, cap. I, pg.307
219
Sahagn, Op. Cit. Lib. V, cap. XIII pg. 296

pg. 123
quitlatoltia, quilhuia: Ac tehuatl in nocne, xinechnotz, amommaca titlatoz.... Lo
hacan hablar, le deca: Quin eres tu bellaco? hblame, no dejes de hablar (que ya
te aprend, no te dejar)... 220

Con la voz nhuatl ncne, se le designaba como bellaco, en una connotacin semntica de
ruin, vil o despreciable. Los nahuas crean que al insultarlo se lograba beneficios, ya que
en su mano estaba dar cualquier cosa que quisiese el arriesgado, adversa o prspera, como
lo comentan los informantes de Sahagn.
Se presuma que en las calles por las noches se dejaba ver. Al toparse con l, se le
agreda severamente:

In icuac yohualtica moteittiti....Tezcatlipoca...aun mitoa in aquin


ahquemamatcahua, in amo yolizmatque, in amo nenonotzale, in icuac oquittac zan
conchihua, anozo cuitla ic contepachoa...

En la noche se dejaba ver [...] Tezcatlipoca [...] y se dice que quien era necio, nada
agudo, en cuanto lo vea slo lo escupa o le arrojaba excremento... 221

Al trasnochar por las calles de la ciudad, el desafortunado que se topaba con Tezcatlipoca o
Titlacahua otra de sus advocaciones, deba arrojarle inmundicia y escupirle para conjurar el
omnipoder de la deidad, de esta forma se inhabilitaban o atenuaban sus nigromancias. La
saliva y el excremento son dos formas simblicas de agravio, as el arrojarle mierda y el
escupirle es seal de ofensa, para evitar sus maleficios.
Por otra parte, al ser una divinidad de lo cotidiano, al andar entre las gentes, los
enfermos le rogaban, dicindole, Oh dios que os llamis Titlacahua, hacedme merced de
me relevar y quitar esta enfermedad que me mata, que yo no har otra cosa sino
enmendarme,222 ya que se pensaba que este dios era responsable de las enfermedades
contagiosas e incurables. Para los nahuas stos padecimientos se adquiran cuando
Tezcatlipoca se molestaba con los que quebrantaban su penitencia, los das de ayuno, o

220
Lpez Austin, Alfredo. Augurios y abusiones, Ed. UNAM, Mxico pg. 52-53.
221
Ibidem, pg. 50-51
222
Sahagn. Op. cit. pg. 207

pg. 124
dorman con sus esposos cuando no haba que hacerlo. 223 Por ello encontramos injurias a
Tezcatlipoca de los enfermos quienes lo agraviaban as:

Titlacaoane, cujonpole : ieton motlatlamachtia manozo cuele xinechtlatlati in


cequintin niman quinpatiaja amo ic qualanya amo icequiatin tel niman ic
miquiya....

Sahagn al traducir e intentar dar sentido castellano a las injurias a la deidad, traduce: Oh
Titlacahuane, puto, haces burla de mi. Porqu no me matis?. Bsicamente si logra
reflejar el sentido de la idea nahua, la ofensa queda reflejada, aunque en la parte indgena se
dice cujonpole.
La prdida de esclavos es otro mbito de insultos a Tezcatlipoca. En la fiesta
llamada Ce miquiztli, perteneciente a sta divinidad era mala y buena porque en ella la
deidad donaba riquezas, pero tambin las quitaba por desagradecimiento o soberbia. En
sta festividad, a todos los esclavos les era quitada los collares con que estaban presos y los
baaban por considerarlos hijos queridos de Titlacahuan. Ningn esclavo era reido, ni
golpeado, pues el nmen poda brindar pobreza y enfermedad a quien maltratara a los
cautivos. Por la libertad otorgada en ste da a los esclavos, algunos se fugaban, el
desafortunado de quien se le escapaban los cautivos grita: Tu sodomita o Titlacahuan
pueda sucederte a ti mismo! seas maldito por que me diste un cautivo slo para burlarte
de mi.224
Los indgenas cuando se crean acosados por un maleficio generado por alguna
deidad, agero y maldad humana, ahuyentaban la maldicin a travs de el insulto. Al
insultar a Tezcatlipoca, tal vez retornaran los cautivos, se sanara, y se encontrara con
la prosperidad. El insulto en ste contexto es un conjuro para restablecer el orden,
hacerse llegar beneficios semejantes a los logrados por la oracin y la penitencia. Slo
a travs de estas blasfemias, eran escuchados los ruegos del necesitado, enfermo, o
empobrecido por Tezcatlipoca, y slo con ellos se remedian los infortunios y se
extirpan las nigromancias de la deidad.

223
Sahagn, Ibidem, pg. 206.
224
Sahagn, Ibidem, Lib. IV, cap. IX, pg. 246

pg. 125
7.1.3. Insultos del accionar de los dioses, en los mitos.

Dentro de algunos mitos se expresan algunos agravios verbales por la actuacin de


algunas deidades en el tiempo primordial. En primer lugar, examinaremos los insultos que
expresa Coyolxauhqui cuando se percata que su madre Coatlicue ha quedado fecundada en
Coatepec el cerro de la serpiente.
El mito narra, que estando Coatlicue barriendo en Coatepec; le cay una pluma; ella
la tom y la puso en su seno; al buscar la pluma tiempo despus, ya no la encontr y se
qued preada. En su vientre yaca Huitzilopochtli. Al saber esto los Centzohuitznahua -
narra el Cdice Florentino- se molestan y la injurian:

auh inoquittaque in centzonuitznaoa in ic otztli cenca qualanque quitoque acoq


chiuily, aquinocotzin techauiqxtia, techpinauhtia, auh in inueltiuh in coiolxauh
quimilhui noquichtioan techauilquixtia zan ticmitia in tonan in tlaueliloc in ye
otztli...
Al ver los cuatrocientos surianos, que su madre estaba embarazada, mucho se
enojaron, decan: Quin la ha preado? quin la dej embarazada?, por qu nos
infam, nos deshonr, avergonz.
Y su hermana Coyolxauhqui les dijo: Hermanos mos, ella nos ha deshonrado,
hemos de matar a nuestra madre, la perversa que se encuentra preada, quin le hizo
lo que lleva en su seno. 225

En el mito, el embarazo y la ausencia del preador es el motivo del disgusto, qualanque


ellos se enojaron. Con los verbos /-pinauhtia/ avergonzar, afrentar a alguien, deshonrar
y /techauiquixtia/ burlarse de nosotros se hace alusin a la ofensa de Coatlicue a los
surianos y a la Coyolxauhqui por su accin, quien a su vez la insultan con el trmino in
tlauelliloc perversa, malvada. En ste contexto se entiende el trmino nahua como la
corrupcin de las costumbres, degeneracin de la norma social, viciar con malos ejemplos.
En el portentoso embarazo de Coatlicue y el nacimiento de Huitzilopochtli, se hace nfasis
en la molestia, rencor y agresin por lo injustificado de la preez.

225
Cdice Florentino. Op. Cit. Libr. III, cap.I, f1v. y f2r.

pg. 126
En otro texto que narra la historia ertica del Tohueyo, interviene otra advocacin
de Tezcatlipoca, quien al apagar las fiebres de la hija de Huemac en la mtica Tula, los
ciudadanos se molestan y lo insultan:

los dichos toltecas comenzaron a enojarse y decir palabras injuriosas y afrentosas


contra el seor Huemac, diciendo entre s: Por qu el seor Huemac cas a su hija
con el Tohueyo? y como el dicho seor Huemac entendi y oy las palabras
afrentosas en contra de l, decan los dichos toltecas, llmales diciendo: Venid ac.
Yo he entendido todas las palabras injuriosas que habis dicho contra m, por amor
a m yerno el Tohueyo226

Con el trmino /motetencueloa/ decir maldades, hablar con desprecio de alguien hacen
alusin a las injurias que se le dicen a Huemac sobre el Tohueyo, y la voz /camanololo/
bromear, en este contexto es mofarse, burlarse con sentido irnico de lo que se decan, de
la palabra del pueblo Tolteca.
Ahora bien, en el insulto a la deidad la forma morfolgica de la palabra y los
sufijos peyorativos no son los mismos que se usaran al insultarse los hombres en una ria
cualquiera. El enojo humano provoca alteraciones en sus peleas, que no emergen contra el
maleficio de una divinidad, es decir, al insultar al numen se conjura el presagio del dios, las
formas ultrajantes no son tan estigmatizantes como se expresaran comnmente a los dems
hombres.

7.2. Para evitar el ahmo tetzahuitl el portento no bueno, el maleficio.

En la actualidad, cuando a los ojos de los lugareos se observa algo anormal, dentro
de la vida comunitaria se dice que es un mal augurio, in ahmo tetzahutil. Y por ello se hace
gala de los insultos para ahuyentar y conjurar el mal presagio.
El trmino tetzahuitl, goza de varios sentidos semnticos aunque generalmente se
traduce como portento o agero. Molina en su Vocabulario de la lengua mexicana... glosa

226
Sahagn. Op. Cit. Lib.III, Cap. VI, pg. 221.

pg. 127
al trmino como cosa escandalosa o espantosa, o cosa de agero, lo cual refuerza su sentido
de inhumano.227
En la actualidad entre los pueblos nahuas del sureste de la ciudad de Mxico, dice
sobre sueos como: el casamiento de blanco, agua sucia, serpientes, cada de dientes, toros
persiguiendo, etc. Son in ahmo tetzahuitl, malos presagios, smbolos de malos augurios. Por
ello al amanecer, de inmediato se cuenta lo soado para que quinhuica in tonatiuh el sol
se lo lleve en su camino y que el viento lo esparza por todas partes y no tengan
realizacin. Sin embargo, existe otro tipo de mal agero, al cual se le insulta para
ahuyentar su vaticinio. Estos presagios estn relacionados generalmente con la muerte, la
enfermedad, pobreza, desventura y se les asocia con animales silvestres, insectos, o
portentos. El padre Garibay considera:

el amor que mueve y la muerte que paraliza son dos polos del pensamiento en todos
los tiempos y en todos los pueblos. Pero lo propio del saber popular es encarnar en
smbolos sus creaciones y sus conjeturas. Cada conseja, cada mito, cada aplogo y
hasta cada refrn, son una solucin comprimida de los problemas y encierran en
forma pintoresca toda una disertacin filosfica. 228

Esta solucin a los problemas de lo cotidiano se simboliza en diversos elementos que


forman nuestro entorno. Los indgenas de Milpa Alta al mirar o escuchar cantar a los cada
vez ms extintos tecolotes, los apedrean o insultan. Se les agravia con una frase hbrida
compuesta de dos voces, una espaola y otra nahua, xicholo cuitlamula largate de aqu,
mierda de mula. Con ello, se corre al ave y se cre que sta ira a buscar a otra casa, al ser
quien ha de llevarse al inframundo. Este animal anuncia la muerte, y es el encargado de
ganar el alma de los futuros moradores del Mictlan.
Sobre ste presagio que indica la destruccin, Diego Durn narra una leyenda que
ayuda a afijar la concepcin de los antiguos sobre los cantos del tecolote:

227
Por su parte Muoz Camargo en el siglo XVI, considera que con dicho vocablo se les atribuan la calidad
de tetzauhtin, como a la adultera tetzauhcihuatl y al adulterino tetzauhconetl y haban de ellos. Muoz
Camargo Op. Cit. Pg. 138.

228
Garibay K. Angel Ma. Sabidura de Anahuac. Editorial Gobierno del estado de Mxico, Mxico, 1986.
Pg. 97.

pg. 128
Estando aquella noche los mexicanos como los chalcas muy alerta, muy sobre aviso,
temiendo no diesen sobre ellos y los tomasen durmiendo, oyeron unos mochuelos (a
los tecolotes), que respondan el uno al otro: cantando el uno respondiendo el otro, y
el uno deca tiacan, tiacan, esforzado, esforzado y el otro responda: nocn, nocn,
que es una interjeccin represiva que usan estos indios, que denota enojo. En lo cual
advirtieron los chalcas y los mexicanos y cobraron sobresalto, tenindolo por mal
agero, por que naturalmente estos indios lo son agoreros todo el mundo 229

Si esta expresin dejara dudas, en el mismo Cdice Matritense, en los folios 246v.
encontramos pasajes que esclarecen cualquier inconsistencia sobre el canto del tecolote:

Tambin era agero para la gente: les anunciaba algo, les presagiaba cosa
maravillosa el tecolote que llora: en la azotea de alguno, o sobre el frente de su
casa, o sobre un rbol est llorando: lo oyen que esta diciendo:
Tecolo, o,o,....Tecolo,o,o, de esta manera se oye que llora. Deca cuando esto era
odo, que mostraba muerte, enfermedad, presagio de muerte. Y el que lo oa tal vez
ya iba a morir, ya de prisa ha de irse, ya se anunciaba su muerte, que morir en la
tierra, o morir en la guerra, o bien alguno de sus hijitos morirn, o se le huir
alguno de sus hombres, o acaso su casa va a perderse cayendo en tierra, se
adelgazar la tierra, aparecer el agua, se cubrir de hierbas el patio, la entrada, se
derrumbarn las paredes, se derruirn, se desharn en el polvo, all se irn orinar,
irn a defecar, ser lugar de ensuciarse, ser lugar de basura, rezumara tequesquite,
exhalar malos olores la tierra. Cuando se vista, ser objeto de admiracin.230

El texto, traducido del nhuatl por el padre Garibay, es en s mismo claro en relacin al
canto. Los antiguos nahuas al escuchar al tecolote saban que algo malo y siniestro
ocurrira en la casa donde cantaba, en ella ya no se siguen los principios, se convertira
en lugar de orines, de excremento, lugar de perversidad. Entrar la desgracia, la
pobreza, la hierba cubrir la casa, es decir, la destruccin del hogar y familia.
En la actualidad en diversas regiones mesoamericanas se contina con las
antiguas ideas sobre el mal augurio, un indgena otom le dice al padre Garibay sobre
el tecolote:

el tecolote cuando viene a cantar junto de la casa dice que tiene hambre de muerte.
Para conjurar su maleficio hay que echarle ceniza, por que en la ceniza esta la vida.
Y si le echa uno brazas, dos cosas pueden suceder: o se va cuando las mira
relumbrar o se queda. Si se va luego, ya no hay peligro para el nio; si con todo y

229
Duran. Op. Cit. tomo II, pg. 148.
230
Garibay. Op. Cit. pg.106

pg. 129
las brasas se queda en su rbol y sigue cantando, entonces un nio muere antes de la
semana. Y yo le respond que es ms fcil alejar al tecolote con una piedra, pero
uno los dos indios me interrumpieron: No padrecito, eso no puede hacerse. Primero
porque el tecolote es un enviado de Dios para dar aviso de la muerte, y querer
pegarle sera un pecado, y porque el mismo tecolote devuelve la piedra y le da en la
cabeza al que se la lanz231

De lo anterior, es claro que no es homognea la forma de ahuyentar al mal agero, aunque


s en todas ellas existe la intencin de crear formas de anular el mal presagio. De esta
manera tenemos algunos insultos pronunciados al tecolote, por considerar que sta ave era
enviada de Mitlantecuhtli el seor de la regin de los muertos, y por ello cuando se
escucha cantar cerca del jacal se sale a insultarlo, para evitar que siga cantando y todo su
agero se rompa, se desve o se anule.
Sahagn en su Historia General asocia sta ave con el adulterio, por lo cual al
lapidarla le decan, vete de aqu puto, bellaco, ve a hacerle adulterio a tu padre. Por su
parte en el Cdice Florentino la versin en nhuatl es mas expresiva, en ella se declara dos
formas de agraviar verbalmente al tecolote. Nos dicen los informantes que las mujeres y los
hombres agredan de manera diferente al ave, el hombre deca:

Auh in icuac quicaquia tzatzi, ihuan in mozticacalatza, niman conahua, conilhuia in


toquichiti: Ma xitlamattiuh, nocne, tixtecocoyocpol, monan ticyeco.

Y cuando oan el canto, y que haca ruido con las uas, entonces le rean, le
decan los varones: Qudate quieto, bellaco, ojihundiducho, tu el que fornicas con tu
madre

Por su parte la mujer al injuriar al animal, le dice:

Auh in cihua conilhuia, inic cahua: Ma xitlamat polotiuh, cuilopol, cuix oticcoyoni
in tzontli ic natlitiaz, ca yamo cuel in niyaz

Quieto puton. Acaso perforaste el cabello con el que habr de beber. Porque aun
no es tiempo de que me vaya. 232

231
Garibay, Ibidem. pg.112.
232
Lpez Austin, Op. Cit. pg. 36-37.

pg. 130
En el texto se distingue entre lo pronunciado por las mujeres y los hombres, aunque en su
conjunto, las dos son formas agresivas que utilizan el sufijo despectivo /-pol/ para hacer
ms denigrante las expresiones. Se le dice nocne infeliz; polotiuh puton; monan ticyeco
tu que fornicas con tu madre. Viene de la voz verbal yecohua tener relaciones con
alguien, y en este contexto insultativo adquiere la connotacin semntica de fornicar.
La frase hoy da se sigue utilizando en las peleas, en la jerga popular
contempornea corresponde xictzinana monana ve a coger a tu madre en el sentido de
fornica con tu madre.
Entre las imgenes de animales que anuncian y simbolizan el mal augurio estn: la
tuza saliendo en el patio o interior de una casa; el pjaro tenchi cantando; la comadreja en
el patio o cerca de la casa; la serpiente cruzando en el camino; el zorrillo cerca de una casa;
el coyote en el camino; se han incorporado a ellos los perros aullando y los gatos gimiendo
en la noche, adems de algunos insectos como el pinacate por su peculiar olor. Todos ellos
indican mala fortuna, y por ello se les insulta, se les corre violentamente y en algunas
ocasiones hasta se les mata. Se dice entre los oriundos que es mejor matarlos para que no
se cumpla el presagio y no vuelvan a venir enviando la muerte.
En la regin de Milpa Alta a las aves y en particular al tecolote se le injuria con
expresiones, ma demunio xipatlane demonio chate a volar; ma ahmo yectle ma
mochpolo ojal y te pierda el maligno. En las locuciones agresivas se permea la idea de
que estos animales siguen siendo los enviados del maligno, del seor de los muertos.
Con insultos hbridos, donde voces nahuas y espaolas se unen para injuriar a estos
smbolos de lo no bueno in quintlahuihuicaltia, se les agravia, para hacerlos no cumplir con
su mensaje milenario, el anunciamiento de la muerte, la enfermedad o pobreza. Este tipo de
insulto, entre los nahuas contemporneos del sureste del D.F. son formas de ahuyentar la
maldad, al ahmo cualli, ahmo yectli lo no bueno, lo no recto, incorporando estos y otros
elementos a nuevos contextos de la vida comunitaria.

7.3. En la limpia del tlailehuiliztli y del tenamitiliztli

En los rituales llamados limpia de mal de ojo o brujera tlailehuiliztli deseamiento


[/tlailihuia echar a perder por deseamiento; /-liztli/ sufijo marcador de sufijo abstracto], se

pg. 131
recurre al insulto. En estos actos confluyen varios saberes en un slo ritual. Sus elementos
son la cruz o los rumbos cardinales, las plantas para la limpia (fras y calientes), maz,
algunos animales etc. dependiendo del mal al cual se desea extirpar.
Es costumbre en Tlacotenco cuando se observa que un nio no puede dormir y slo
llora, -no tiene fiebre, diarrea, gripe- que se le haga una limpia para extirpar el mal de ojo
tlaillehuiliztli. Este mal es causado por una persona que dese al nio con slo mirarlo y le
provoc de manera voluntaria o involuntaria malestar o maldad. Los nios la ser pequeos
son receptores de todo este conjunto de sentimientos, son vulnerables sobre todo al mal
aire tenamitiliztli encuentro del mal espritu, incluso las personas adultas son propensas a
este mal.
El tenamitiliztli es resultado de pasar por sitios en donde existen cuevas, peascos, y
barrancas, donde el aire o el agua corren, son lugares habitados por los nahuatoton. Estos
cogen a las gentes que pasan provocndoles daos que se manifiestan con dolores en alguna
parte del cuerpo, erupcin cutnea, espanto, malos sueos. Para curarlos se recurre a un
tepopohque o tlamachiuhque el que sabe, que puede ser hombre o mujer, dependiendo de
quien sea el enfermo, si es hombre ser mujer quien lo cure, y viceversa. Ya en su
domicilio el tepopohque saca su bolsa con chalchihuites, huevos de gallina, limones, se
pide una gallina criolla, una veladora, copal, agua bendita y algunas hierbas achayatl
jarilla; iztafiatl esfiate; acuiloxochitl mosqueta; tecapuleuahuitl piru y entonces se
comienza con la curacin, mirando primero hacia la salida del sol, si la curacin es en la
maana, si es en la tarde se mira hacia el oeste, por donde se oculta.
Con los huevos y los limones frotndolos sobre el cuerpo del enfermo primero se
suplica al ehcato el airecillo que salga del cuerpo del enfermo y lo deje en paz. Se repite
varias veces el procedimiento y la splica. Despus toma sus chalchihutes sus turquesas
y pasndolas por todo el cuerpo del enfermo. Posteriormente succiona con la boca en la
parte del cuerpo que tenga dolor, a ste acto se llama techichinaliztli. Y por lo general se
realiza en la frente, los brazos, la cabeza y escupe al suelo con fuerza y pide que le ayuden
algunos santos cristianos, sobre todo la virgen de Guadalupe, as lo hace varias veces, y por
ltimo toma las ramas de las hierbas antes mencionadas, soplando en la cara del paciente, y
agitando las hierbas en el cuerpo dice:

pg. 132
ehcatohque, o nahuatoton ximican, ximocahuilican inin conetl itoca ....
ximoquixtican, ahmo ximotonehualican inin tohuampo, xichollo diablome,
diabloipilhuan, dumonioxolopitle...

Airecillos, nagualillos, lrguense abandonen al nio que se llama... salgan, no


atormenten mas a nuestro prjimo, lrguense diablos, hijos del maligno, demonio
perverso.

El ritual se hace varias das hasta que el enfermo sane. En el caso del mal de ojo, el
procedimiento es el mismo, slo que en su caso se insulta a la persona que tuvo el
deseamiento, se le injuria en ocasiones con voces castellanas como: quin fue el hijo de
su pinchemadre te hizo esto, y que vaya y chingue a su madre, que se coma su mierda... que
desea a su madre..... Por ello, cuando un nio en brazos sale a la calle, porta con las
hierbas antes mencionadas, para que no le pase nada, y si una persona le mir y se sabe
tener la vista fuerte, tlailehuiliztli poder de deseamiento, pide a la madre le permita darle
un beso para que ste mal no se realice.
En el ritual descrito se funden dos formas religiosas, el cristianismo y la autctona.
Se hace gala de lamentos aportados por cada una de ellas: la veladora, los rezos a la virgen
de Guadalupe, y las hierbas, el copal, las plegarias e insultos al ehcato y nahuatoto. Es una
forma particular de entender el mundo y los seres que lo habitan, sus curaciones y sus
enfermedades, en donde la religiosidad mesoamericana perdura adaptando elementos del
cristianismo, o como dijeran Len-Portilla, Caso, Lpez Austin, Garibay, Jimnez Moreno
es un cristianismo mesoamericano.

7.4. Trminos religiosos usados como insultos.

El trmino religioso Tlacatecolotl aparece con mayor fuerza en la literatura


indgena nhuatl del siglo XVI, para anunciar al concepto relativo a un ser sobrenatural
hombre bho, que ya dentro del cristianismo se le asume como el maligno. La voz
Tlacatecolotl, a la letra hombre-buho, en las primeras traducciones por los frailes fue
transcrito como el diablo, el maligno. En realidad el trmino abarca a brujo, hechicero,
nahual o sea hombre que tiene poderes de transformarse en algn animal, o cosa. Tambin
es el curandero que utiliza magia por lo que se le dice como siniestro, malvado, con poderes

pg. 133
de destruccin. Se dice que l es conocedor de la regin de los muertos, del cielo. El Cdice
Matritense de la Academia de Madrid seala: tambin alcanzaba a ser hombre-bho, si
tena odio a un pueblo, a un rey; si quera que un pueblo se acabara, o que un rey muriera,
as pronosticaba: !va helar, va a caer granizo, deca: ahora en un ao que ha de caer sobre
nosotros el fuego233
El Tlacatecolotl, era un enviado de Mitlantecutli, para venir anunciar la muerte o la
enfermedad de la gente, tena funciones similares al tecolote. Otro pasaje del ya citado
Cdice Matritense encontramos el canto del Tlacatecolotl. En ste pasaje se narra como la
mujer de Moquihuitzi muri y fue sepultada durante cuatro das y conducida por el hombre-
bho al mictlan la regin de los muertos:

algo as como un joven enclenque y travieso y halageo, como un capita, joven en


la forma que se corta el pelo habiendo hecho cautivo en la guerra. Este la llam en
seguida y le dijo: Hermana, Quetzalpetatl (tal era el nombre de la difunta), has
tomado fatiga para llegar ac; ahora canta. Y al momento se puso a cantar l y era
como el canto del hombre-bho, su canto:
Cozcatlan chimalico ieua nocayan
Cozcatlan chimalico ieua nocayan
Ma za cemilhuitl tonyamiquican
Tonymiquican
En donde hay collares y escudos; sa es mi mansin,
en donde hay collares y escudos; sa es mi mansin
Un solo da y muramos. Muramos
Cuando Quetzalpetatl hubo cantado este canto, ya la conduce la aparicin, la va
empujando con su aliento, le va mostrando el reino de los muertos 234

Por tanto la funcin primordial del hombre-bho, es conducir a los muertos a su estancia
final en el Mictlan. De ah sus poderes y el temor que daba a los indgenas. Al insultar a
alguien como Tlacatecolotl, se haca referencia a esta magnificencia, que siempre estaba
asociada con la toma de decisiones importantes para los pueblos, como en el proceso de
migracin en los Anales de Tlatelolco, se dice de la trascendencia de su presencia para
respaldar las decisiones de los dirigentes del peregrinar:

233
Cdice Matritense del Real Palacio, Op. Cit. f85r. Del Paso y Troncoso, VI-2 127 vid.
234
Cdice Matritense del Real Palacio. Op. Cit. f84r.

pg. 134
ye quimotitia tlotepetl uitzilopochtli tlacatecolotl yn oquimoteutique mexico.....

Aparece entonces al Tlotepetl el hombre-bho de Huitzilopochtli, a quienes los


mexicanos veneraron por Dios...235

Aqu aparece como una categora religiosa, se le traduce como el hechicero de un numen.
Por sus acciones, la expresin se puede verbalizar, quitlacatecolohuia, para referirse a lo
hechiza, lo embruja, le hace dao.
Un pasaje importante de la mitologa nahua ilustra esta concepcin sobre los
poderes del Tlacatecolotl, donde Copil le hace perjuicio:

Oc ye teyacana tozcuecuex, yualla copil teticpac ichan ye yuh yeylhuitl


quitlacatecolouia quiualpoloua copil. Ynic ye quita quauhtliquetzqui quinotza
tlacatecolotl....

Tozcuecuex era todava jefe cuando Copil vino hacia ac, quien viva en Teticpac.
Durante tres das lo embruj Copil y lo enred hasta que Quauhtliquetzqui se dio
cuenta que el brujo le llamaba..... 236

Por los pasajes revisados, es posible conjeturar que la voz tlacatecolotl, es sinnimo de
malvado, destructor de lo humano, brujo malvado en la connotacin espaola. Simen
menciona un nuevo trmino como Tlacatecolociuhatl mujer mala, perversa, endemoniada
En esta expresin tlacatecolotl ya es un trmino lexicalizado, que se asume como neutro
pese a llevar el referente tlaca para hombre. As a una mujer se le insultaba con la voz
religiosa como endemoniada, por sus asociaciones con Mitlantecutli. A partir de
tlacatecolotl trmino lexicalizado surgieron conceptos como tlacatecoloyotl cosa maligna;
o tlacatecolonotza entregarse a las maldades, la brujera, y ya sustativizado
tlacateconotzaliztli maldad o brujera.
La literatura colonial al traducir la palabra lo hacia como nigromante, diablo, o
brujo, aunque en estas denominaciones se le aleja de su vnculo real, de donde surga su
majestuosidad, como parte de una relacin vida-muerte.
Otros trminos de carcter religioso, que se utilizaron para injuriar es el de
teyolloquani [/te-/ gente; /yollo(-tl)/ corazn; /-cua/ verbo comer] la que come

235
Unos anales histricos de la Nacin Mexicana. Edicin de Ernst Mengin, Berlin, 1939 pg.102.
236
Ibidem. pg.104.

pg. 135
corazones, que Simen y Molina traducen como bruja que chupa la sangre. El trmino
embrujar, hacer dao, se dice con el verbo (nite-) yolloqua comer de alguien.
En la actualidad a la gente que tiene malos hbitos nocturnos, como desvelarse,
andar por la calle se le dice que es un tlacihque la chupadora de sangre. Sahagn nos dice
que tlaciuhqui era un adivino, astrlogo, con mucho poder, semejante a los dioses, muy
poderoso entre los otoms y a los que se iba a consultar desde lugares muy lejanos. La voz
sta constituida de las races [/tla-/ marcador de objeto; /iciuitia/ v. solicitar o preguntar; /-
que/ plural ]. El carcter adivinatorio se ha perdido, ha cambiado de significado, ahora
remite a la mujer que en las noches se convierte en un ave parecida al guajolote y que se va
a chupar sangre a la gente para poderse alimentar. No es un ser malvolo del todo, pues es
una persona trabajadora, que no puede comer lo que consumen los humanos, slo sangre,
que les quita a sus vctimas sin hacer dao, slo provocando moretones.
En su sentido de transformacin se parece al nahual, que es otro trmino mtico para
agredir alguna persona asumindolo como tal. Sobre el nahualismo Ignacio Bernal
comentaba:

el concepto de la asociacin de un hombre con un animal parece bsico en el


pensamiento mesoamericano. Asociacin intima, podemos decir necesaria. Es el
nahualismo, la creencia mgica de que la vida individual est unida a la suerte de
algn animal que es, el nahual de ese individuo. Pero el animal mismo se deifica en
parte puesto que es tambin el nahual de un dios o, mejor dicho, el dios tambin
tiene su nahual, con el cual se le suele representar 237

Los nahuales continan deambulando por las calles de Tlacotenco, y la poblacin para
desacreditar a alguien por su conducta antisocial, o extravagante, se le dice que es un
nahual, que sale en las noches a realizar daos, se convierte en diferentes seres, animales,
vegetales y cosas para no ser descubierto. Y su vivir es holgado y simple, es malvolo que
sabe del devenir de los das, y nunca hace dao a la gente en su persona, sino slo en sus
propiedades, robndoles o destruyndolas. Por ello tambin se le dice ahmo cualli tlacatl,
el maligno o el perverso por su poder de transformacin y por ser conflictivo, daador,
calumniador.

237
Bernal, Ignacio. Tenochtitlan en una isla. Ed. SEP/FCE, Lecturas mexicanas # 64, Mxico, 1984, pg. 41.

pg. 136
Un trmino conocido desde la antigedad pero que ha adoptado nuevas
connotaciones semnticas es el de xolopitle. En los textos antiguos aparece como tonto,
bobo. En la actualidad al xolopitle se le considera como el maligno, como sinnimo de
tlacatecolotl, un ser malvado, nigromante. Originalmente viene del verbo /(ni) xolopiti/
volverse tonto, idiota, estpido, dando pie a otros trminos como: xolopiuia hacer o decir
tonteras; xolopichiuha actuar a tontas y a locas; ninoxolopicutia, ser malvado, estpido
perverso. De esta ltima acepcin se ha dado el cambio a maligno, de tal manera que hoy
para decir alcohol como bebida se le dice xolopihayotl bebida del demonio en la
concepcin de las nahuatlahtos.
Dentro del lxico hbrido, resultado de lenguas en contacto, estn diablopitzotl
diablo marrano y tlacademunio hombre malvolo. En las dos, el expresarse el discurso
en lengua indgena se hace la mezcla de los trminos castellanos, con el tono grave
nhuatl, de tal manera que se encuentra dentro de la fonologa de la lengua.

pg. 137
CAPITULO VIII. INSULTOS METAFRICOS.

En expresiones negativas y estigmatizantes como los insultos, tambin existen formas


metafricas para enunciar actitudes peyorativas. En ellas se hace gala de las imgenes
figurativas, comparndolas con elementos que en s mismos no son denigrantes, como el
caso de iztlactli que su primera connotacin es saliva, baba, pero que en su sentido
figurado adquieren las connotaciones negativas de veneno, mentira, falsedad y por
extensin insulto. Por lo tanto con el difrasismo y la imagen, como elementos estilsticos de
la lengua los cuales embellecen el discurso, se logra atropellar verbalmente. Su utilizacin
mengua el carcter injuriante, sin dejar de ser por ello un agravio. Son formas refinadas de
estigmatizar a los hombres, ofendindolos de manera menos hiriente, sutil, sin provocar
escndalos dentro del orden de lo sagrado de la vida. Veamos algunas formas figurativas de
insultos.

8.1. Insultos metafricos antiguos.


En la literatura nhuatl del siglo XVI, encontramos esparcidos en diferentes fuentes
documentales algunas expresiones que funcionan como insultos dentro del discurso, que
haciendo gala de procesos estilsticos como la frase paralela, difrassmos o binomios
lxicos, y la imagen maltratan el sentir y la susceptibilidad del receptor.

En el huehuehtlahtolli publicado por Joan Baptista al hablarle al adolescente sobre


lo recto y lo deseable, los principios que debe seguir, se le dice:

Inic huel tihcaz, inic huel tinemiz, inic ahmo mixtitla, tlayohualtitlan
ticalactinemiz..... con eso podrs erguirte, con eso podrs vivir para que no andes
metindote entre las nubes, en la obscuridad... 238

Con las voces mixtitlan [/mix (-tli)/ nube/ /-itlan/ loc. entre] entre las nubes y
tlayohualtitlan [/yohual (-li)/ noche, oscuridad/ /-ti-/ partcula ligativa/ /-itlan/, loc.] en
medio de la obscuridad, se entiende metafricamente para que no andes desorientado,

238
Baptista, Joan. Huehuehtlahtolli, Op. Cit. pg. 278-279.

pg. 138
para que sepas por donde andas y en sentido castellano contemporneo para que no andes
apendejado.
A partir de estas voces se dice en ocasiones para agraviar: timixtitla, in
titlayohualtitlan, andas en lo obscuro, andas entre la neblina, no ves nada, eres un
desorientado, un tonto. Generalmente se dice de los jvenes que no tienen un trabajo
definido, son holgazanes y flojos, no son gente de provecho para sus familias.
Sobre esta idea de la obscuridad y la poca visin como sinnimo de ignorancia y
estupidez, en una invocacin a Tezcatlipoca en la Historia General... Sahagn aclara el
pasaje:
soy ciego y soy tiniebla... seor dame un poquito de lumbre, aunque no sea ms de
cuanto echa de s una lucirnaga que anda de noche, para ir en este sueo y en esta
vida dormida que dura como espacio de un da, donde hay muchas cosas en qu
tropezar y muchas cosas en qu dar ocasin de rer....239

Se pide al numen que dote de un poco de luz, de inteligencia para no tropezar, ya que el
hombre por naturaleza es ciego, es tiniebla, est desorientado. Por ello al Temachticatzintli
el maestro, el que esculpe los rostros ajenos, se le llama antorcha que alumbra y no
humea. Con su luz alumbra nuestra ignorancia, aniquilando la necedad.
As encontramos que para injuriar a alguien con el sentido semntico castellano de
bobo, estpido, se le deca ixtepetla [/ix-/ rostro, ojo; /tepetla/ roca extendida] que a la
letra ser privado de la vista o ciego con excrecencias carnosas en los ojos.
En las metforas recopiladas por los informantes de Sahagn en el libro sexto, del
Cdice Florentino, se encuentran algunas que pueden ser tomadas como agravios verbales,
son formas figurativas que al ser explicadas por los mismos indgenas informantes,
esclarecen su significado y su connotacin negativa:
Aoompa a ningn lado, formado por el morfema de negacin [/ao (-
mo)/ninguno/] y un morfema adverbial de lugar [/ompa/ all/]. Al explicar el trmino los
indgenas informantes comentan:

239
Sahagn, Op.cit. pg. 335.

pg. 139
Itechpa mitoa in amo mozcalia, in ompa titlano zan amo ompa itztiuh, in tlein
quicuiz zan amo ye in quicui.... Dcese del torpe, inepto que enviado a alguna parte,
no va, del que ha de conseguir una cosa y no la consigue. 240

Con esta metfora a ningn lado se hace alusin a los intiles, incapaces de realizar
labores encomendadas. Ahmo mozcalia, no son diestros en nada, son inservibles. Por su
connotacin semntica figurativa es un agravio verbal, expresado en una tercera persona.
En sentido contrario al anterior, existen frases que hacen alusin a las personas que
se sienten diestros en todas las cosas y saberes, aunque en realidad es una fanfarronera de
su parte. Le decan tomachizoa nuestro sabelotodo.241 Para esclarecer e incrementar la
informacin Sahagn comenta: se dice este refrn al mofarse del que piensa que todo lo
sabe y todo lo entiende, y de todo lo que se habla, en todo se entromete. 242 Por la
expresin anterior, se puede intuir que era mal visto que la gente se jactara de conocer todo,
y no asumir su sapiencia con humildad. La voz viene de /machiztia/ decir saber o decirse
entendido en alguna cosa, que a su vez deriva del verbo /mati/ saber, conocer.
Otro agravio verbal metafrico, que hace alusin a la persona que hoy llamaramos
neurtico o aquellas gentes que por cualquier motivo se enervan, que les molesta hasta el
vuelo de las moscas. En su afn esclarecedor, Sahagn nos comenta que este refrn se dice
de aquellos que tocndolos un poco, con alguna palabra luego saltan en clera y rien, y
echan ponzoa por la boca. 243 El retrato que hace Sahagn corresponde a nuestros actuales
neurticos. La voz indgena dice: tlahtolli itlaqual la palabra es su comida que al ampliar
la informacin se comenta:

iquac mitoa in aquin itlaton ic moyolitlacoa, zan niman teahuaz, anozo zan achi ic
on ayo, ye huey inic quitecuepilia tlatolli, inic teahua anoce iquac in itla mitoa, zan
niman notehuan tlatoa....Se dice de aqul que se ofende por cualquier cosa y
enseguida rie, del que apenas reprendido responde largamente peleando a su vez, o
del que en cuanto se habla de algo, se mete en la conversacin. 244

240
Cdice Florentino. Op. Cit. Lib. VI, f186r.
241
Cdice Florentino, Op. Cit. Lib. VI. f183v.
242
Sahagn Op. Cit. Lib. VI. Cap. XLI. pg. 442.
243
Sahagn Op. Cit. Lib VI. Cap. XLI. pg. 443.
244
Cdice Florentino, Op. Cit. Lib. VI, f185r.

pg. 140
Con esta frase se expresa la actitud agresiva de algunos hombres, que andan peleando, son
enojones, violentos en su lenguaje. Fray Bernardino de Sahagn al intentar traducir al
castellano dicha frase, se vali de un refrn espaol con la misma sentencia Salta como
granizo de Albarada, y no complacido con esta comparacin, la asoci con una expresin
latina noli me tangere, que comentamos en un captulo precedente.
En otro mbito de agravios verbales se deca: oppa icuitla quiqua dos veces se
come su porquera o su majada. Los informantes al ampliar el dato dicen:
itech mitoa in aquin tla itla oquitemacac, azo itla qualoni anozo tilmatli ye noceppa
quitlani, quitecuilia.... Se dice de aqul que ha regalado algo a alguien, tal vez de
comer, una manta, y luego se la reclama, se la va a quitar245

Esta metfora reprueba la actitud de regalar y despus recoger lo donado. El trmino


cuitlatl excremento, mierda se asocia al desperdicio, el desecho humano. Tambin los
actuales nahuas de Milpa Alta, le relacionan con la pobreza. Se dice a la persona que regala
algo y despus lo esta comentado, valindose de ello para coaccionar al beneficiado del
objeto regalado. En respuesta se le dice: que se coma su porquera, refierendose a lo
donado como porquera, como desperdicio o majada.
Una frase irnica que se deslinda de la contienda verbal, se refiere a la experiencia
de los tecuatlatocahuan que Sahagn define como juez por su actividad de impartir justicia
y paz, se dice: tequitl nitotolpixqui: cuix niquinchopina, imochopinque... mi labor es acaso
cuidar guajolotitos, los pico yo acaso. Se pican ellos. Que en trminos actuales castellanos
diramos: acaso mi trabajo es cuidar a la gente peleonera, acaso yo los agredo?, ellos son
los que se violentan. Si existiera duda, en la parte nhuatl de ese fragmento se contina
diciendo:

Intechpa mitoa in totoltin iniquac moxima, mochochopinia ca in totolpixque amo


quichihua inic mochochopinia ca zan monetechhuia in mochochopinia. Ic no huel
intechpal mitoa in macehualti in mochlania in momictia, anoce intlal in cal azo itla
ipampa, amo yehuantin techalania in teyacanque ca zan yehuantin monomahuian in
mochalania in macehulti in momictia....

Se dice por los guajolotitos que se despluman a picotazos, y no es l, su


cuidador, quien los hace picotearse, ellos solos se pelean y se picotean. Tambin se
dice por la gente del pueblo que se agreden y pelean ya por sus tierras, ya por su

245
Cdice Florentino. Op. Cit. Libr. VI, f186r.

pg. 141
casa o por alguna otra cosa. No son los gobernantes los que los hacen pelearse, sino
que ellos solos, los del pueblo, que se rien, y se golpean. 246

En el texto se hace referencia a las caractersticas de los animales, en este caso los
guajolotes pequeos que pelean todo el da por las cosas encontradas en el suelo: gusanos,
hojas, zacate, etc., adems de ser muy escandalosos, dicen los lugareos de Tlacotenco
chillan por todo, ya que los animales se asustan de cualquier cosa u otro animal. En la
actualidad, adems de la anterior expresin, se dice: parecen perros, rien por cualquier
cosa. En este sentido existe una continuidad entre ciertas formas insultativas metafricas,
antiguas como modernas, en todo caso pasemos a las contemporneas para analizarlas y
comprender su relacin.

8.2. Insultos metafricos actuales.

En el crisol de insultos metafricos contemporneos, que utilizan los tlacotenca, sus


tpicos versan desde temas sexuales, la edad, la calidad mental etc.. En todos ellos se hace
alusin al sentido figurativo de la frase o del lxico, para denigrar al receptor.

8.2.1. Sobre defectos fsicos.

De las partes del cuerpo a la que ms hacen referencia los agravios verbales es la
cabeza, pues ella es el rector del quehacer humano, se escucha: telpuchcuamalacac joven
cabeza de malacate. La expresin est compuesta de tres voces sustantivas [/telpuch(-tli)/
joven/ /cua(-itl)/ cabeza/ y /malaca(-tl)/ malacate]. Con lo que se quiere decir, que
tiene enredados los pensamientos, todo le da vueltas y no tiene entendimiento claro. El
insulto hace referencia al uso del malacate, que es un implemento para el hilado del ichtli, o
lazo de fibras de maguey. Se le hace girar al malacate, para que el hilado sea mas fino. Por
tanto tiene relacin semntica con el verbo /(nino)malacachoa/ dar vueltas en crculo, girar
como un huso segn Simen. En sentido figurado el joven es el malacate, que al dar
vueltas anda siempre desorientado. Esta expresin como insulto, es generalmente usada por

246
Cdice Florentino. Op. Cit. Libr. VI, f190r.

pg. 142
los padres hacia los hijos, al hablar de sus pocas inquietudes por realizar trabajo domestico
y en el campo.
Otro insulto que toma a la cabeza como referente es tocuatepotzome nuestra cabeza
chipotuda. Est compuesta la expresin por [prefijo de posesin /to-/, /cua(-itl) cabeza y
/tepotzotli/ joroba, chipote y el plural /-me/]. Se dice que es una persona tonta, zonza, pues
tiene varios defectos en su cabeza, est chipotuda y no la deja pensar claramente. Este
insulto puede ser enunciado de manera literal como descripcin de una mal formacin
craneal o bien por metfora, como incapacidad mental. La forma descriptiva se utiliza en
momentos de disgusto por amigos y nios de la misma edad que acostumbran jugar juntos,
mientras que la forma metafrica se usa por los adultos hacia nios indisciplinados o de
padres que intentan corregir a sus hijos por medio de regaos. Aunque la expresin est
enunciada en una primera persona del plural posesivo, la idea se dirige a una segunda. En
los insultos en nhuatl, como hemos visto, no es necesario que se enuncien en una segunda
persona, estos se expresan en primera y en tercera persona, pero se comprenden y se dirigen
al receptor con el mismo peso denigrante.
Otra insulto referente a la calidad mental es cuatilactic, crneo grueso. Se
encuentra formada de una raz sustantiva [/cua(-itl)/ cabeza; un adjetivo /tilactic/ duro,
espeso]. Por su connotacin peyorativa indica que su crneo es muy grueso, o de cabeza
dura, por ello no entiende de razones. Este insulto es usado por los padres de familia al
reprender a sus hijos por su imprudencia o negligencia en atender a los consejos que se le
han dado a lo largo de su formacin.
Finalmente, sobre este tipo de insultos que hacen referencia a la cabeza como
centro humano, est ticuaputztlatzilinalli tu cabeza est ancha como la campana para
decirle que es un sonso, ya que por lo ancho de su cabeza da pie a que todo lo que se le
explica se le escapa, no lo pueda retener. Esta compuesto por [/ti-/ marcador de la primera
persona; /cua(-itl)/ cabeza; /potz (-tli)/ fierro; /tzilinalli/ repicar, sonar]. Al igual que el
insulto anterior, este se refiere a la indisciplina en los nios y jvenes, al no acatamiento de
las normas y los principios que le han inculcado sus padres.

pg. 143
8.2.2. De carcter sexual.

Los insultos de carcter sexual son abundantes, y en ellos se pasa de la ofensa al


albur, y del albur al agravio. Con este matiz de albur abundan las conversaciones
cotidianas, ya que en l est en juego el carcter figurativo de la expresin, sin embargo
para no dejar en blanco este apartado, ya que en otros captulos lo hemos abordado
extensamente, slo pondremos dos ejemplos.
En una conversacin entre jvenes o adultos, tanto varones como mujeres,
generalmente en reuniones familiares masivas, y sobre todo en los preparativos de
casamientos, mayordomas etc., en el momento de hacer los tamales o la comida entre
mujeres, se dicen: Inin cihuatl quimacaz motuto esa mujer le darn su pajarito. La
expresin hace referencia a los miembros reproductores, y al acto sexual, que como la
comida, la carne es lo ms sabroso. Sin embargo en este mbito de atropello verbal, la
expresin toma un giro despectivo de te voy a fornicar, en un sentido violento.
A un varn, cuando se sabe que le gusta tener varias mujeres, como sinnimo de
mujeriego, en ofensa se le dice: Xitemulli genital que tiene varios sabores, con ello se
hace un llamado al gusto por la fornicacin, haciendo un compuesto de diferentes lquidos
genitales. Se le compara a la comida llamada mole, que en su preparacin se requieren de
muchas especies, as su genital gusta de muchos sabores. No tiene una actitud recatada,
sino vive en el desenfreno, no bajo las normas y principios morales de la comunidad.
Un ltimo ejemplo sobre ofensas de carcter sexual que se le dice a la gente que se
casa muy grande de edad: ye ticapunchicactic ya te castraron cuando estabas estropeado.
Es un trmino hbrido, formado por una voz castellana y una nhuatl [/ti/ marcador de
segunda persona; /capun/ castrado, capn y el adjetivo /chicactic/ viejo]. En esta frase se
le compara al maguey maduro, desperdiciado, que no fue capado a tiempo para dar
aguamiel, y que al ser castrado ya viejo, dar muy pocos frutos, ya que su quiotl o quiyotl
su tallo de flor absorbi toda su sustancia para crecer y dar flores comestibles.

8.2.3. Sobre la edad.

pg. 144
Una injuria similar al insulto anterior, sobre el tema de la edad, es yu tiquioyuquiz
ya te sali el tallo de tu flor. Est formado por el pronombre marcador de la segunda
persona singular [/ti-/; /qui(-otl)/ tallo de maguey; /quitiz/ verbo salir], con lo que se
quiere decir, que ya se te pas el tiempo, ya eres viejo, pues al igual que los magueyes ya
te sali quiote (quiotl), tu tallo que te va exprimir, que te va arrugar como lo hace con los
magueyes. En forma figurativa se les dice a los solterones que al no casarse, su semen
comparndolo con el aguamiel, se lo chuparn ellos mismos, arrugndose. Esta imagen del
maguey ha sido utilizada en varias ocasiones por los informantes de Sahagn al referirse a
la prudencia en la vida sexual del hombre. Al joven se la aconseja:
Aunque tengas apetito de mujer, resstete; resiste a tu corazn hasta que ya seas hombre

perfecto y recio. Mira que el maguey, si lo abren de pequeo para quitarle la miel, ni

tiene sustancia ni da miel, sino pirdese. Antes que abran al maguey para sacarle la miel

lo dejan crecer y venir a su perfeccin... 247

Y ya dentro de matrimonio, al varn se le avisa:

Mira que no te des demasiado a ella ( a tu mujer), porque te echars a perder. Dijeron los
viejos que sers en este caso como el maguey chupado, que luego se seca, y sers como
la manta que cuando la lavan se hincha de agua, pero si la tuercen fuertemente luego se
seca....248

Se exhorta a la vida sexual con recato, guardando la natura para tener una vida sana social
y biolgicamente.
Referente a las caractersticas que el cuerpo humano va adquiriendo con el paso del
tiempo, en la madurez se dice: ticuaxicalquiza [/ti-/ seg. per. sing.; /cua (-itl)/ cabeza;
/xical (-li)/ jcara; /quiza/ verbo salir]
Literalmente es te sale la cabeza como jcara, aunque se entiende como: eres un
peln, como una jcara, con lo que se le dice calvo, peln, se le sta cayendo el pelo por la
edad, es decir, envejecido.

247
Sahagn Op. Cit. Libr. VI, Cap. XXI, pg. 381
248
Ibidem Lib. VI, cap. XXI, pg. 382

pg. 145
Otro insulto similar es: tzontecomatl [/tzon(-tli)/ cabellera; /tecomatl/
tecomate249], literalmete es cabeza de tecomate y se entiende como una forma
despectiva de referirse al peln. Sus connotaciones semnticas hacen alusin a la calvicie,
slo que en esta ocasin tzontli pelo, cabellera sustituye a cuaitl como cabeza. La
comparacin al vegetal es por la forma y lo liso de su cscara.
En una metfora que hace referencia al da y al tiempo comparndolos con el
hombre se le dice al joven para injuriarlo de manera sutil: ye teteotlato [/te-/gente; /teotla(-
c)/ ya es tarde; /-to/ par. Direc. Hacia all] ya se le fue atardecer a la gente para decir que
ya envejeci, ya se entorpeci, pues siendo jvenes actan como ancianos. La expresin
viene de in teotlac en la tarde, pardeando el sol y hace referencia a varias cosas, se asume
al da como un ser que nace y envejece; que en su morir es torpe, cansado. Estos aspectos
se relacionan con el hombre anciano y con el da.

8.2.4. De calidad mental.

En insultos que han mantenido una continuidad con los antiguos est el referente a
la ceguera: tipopuyoctic, eres ciego. Aunque Simen la traduce como aublado, agostado,
estropeada. Para los hablantes la refieren como persona bizca o que tiene poca vista, y en su
sentido figurado se refieren a la gente que nada ms habla por hablar, a los que no miden su
palabra, al chismoso y por extensin al tonto.
Sin embargo otros trminos como ixtepetla ciego con carnaza en los ojos se
refieren a las personas que hacen comentarios inadecuados, y actan a tontas y a locas, o
bien se asume como su sinnimo ixtecuitla chinguioso, con excremento en los ojos. En
estos casos la mala visin se asume como estupidez, y los elementos que la limitan, son las
limitaciones de la capacidad humana. En este caso se habla de seres incompletos, limitados,
ineptos.
En otras ocasiones se dice: amixco mocpa tonmati no sabes nada de tu cara, de tu
cabeza Con lo que se refiere a que no conoces nada de t, ni de lo que est ms all de t,
por tanto eres un imbcil. A la letra la frase est constituida de [/amixco/ nada enfrente de

249
El tecomate, es un fruto parecido a la calabaza, que se utiliza como recipiente para gurdar lquidos.

pg. 146
t; /mocpa/ en cima de t; /tonmati/ del verbo conocer, saber en primera persona del
plural].
Otro tipo de oprobios, en los que se compara con la conducta animal, tanto
domsticos, como silvestres, nos dan una visin del ideal de vida que los indgenas reflejan
a travs de lo no aceptado. As de un friolento: ye cececui notlecomiz, compuesto de
[/cececui/ fro; /no-/ pro. pos. pri. pers.sig.; /tleco/ en el lugar de la fogata; y /miz(-tli)
gato], literalmente es ya hace fro, mi gato busca en el lugar del fuego. Y se entiende
como: ya tiene fro mi gatito, y se dice de la persona que cuando sale de su casa o de su
ambiente, se atonta en su actuar, pues es torpe en sus acciones como si tuviera fro, y busca
el calor de su casa, la seguridad de su ambiente.
En una comparacin a un animal silvestre, a las personas bajas de estatura se les
dice ticuitlatepolli eres como un teporingo con lo que se quiere decir que eres como un
conejillo chaparro, enano. El teporingo es una especie de conejo, muy pequeo, que tiende
a tener muchas pulgas. Sin embargo la comparacin se realiza por su tamao y no por lo
pulgoso.
Entre los nahuas, el desarreglo en la persona es un motivo para insultar, se dice
tixicahualquiza eres como el terreno abandonado. Sus constituyentes son [/ti-/ seg. pers.
sing.; /xicahual (-li)/ terreno de siembra abandonado; /quiza/ verbo salir]. Con lo que se
quiere decir, que ests descuidado, sucio, eres desidioso en tu persona. Se compara con las
tierras de siembra abandonadas, que les brota las hierbas, las jarillas, se le introducen los
animales, los desechos.
Finalmente un ltimo insulto que en forma metafrica ofende al universo sacro del
receptor. Este agravio hace alusin a la flojera y tedio de algunas personas. Se les dice:
Tlein monexquextoc qu es lo que ests martajando (moliendo). El trmino viene del
verbo /monexquetza/ en su forma de gerundio: Martajar, moler en el metate al nixtamal
maz hervido. Esto se expresa cuando se encuentra una persona sentada, sin hacer nada,
slo mirando cmo trabajan los dems. Se le pregunta y t, qu es lo que mueles? En un
sentido castellano, qu huevonada haces?, en tono violento.
En el crisol de insultos metafricos que hemos presentado, antiguos y
contemporneos, que versan sobre diferentes tpicos: de la vejez al desaseo, de lo sexual a
la calidad mental etc., se expresa el marco negativo, peyorativo, denigrante en el que los

pg. 147
nahuas hacen uso para ofender al universo sagrado de sus conciudadanos. Estilsticamente,
pese a la injuria que representan, estas frases hacen gala de bellas imgenes por las que
retratan el actuar cotidiano del hombre sobre la tierra. Si bien ofenden, en su sentir ltimo
tambin edifican, pues con las alocuciones negativas se ensea al joven cmo no debe
actuar, cules son los principios que debe seguir, pues quien te regaa bien te quiere; y
uno de los peligros de caer en el abuso del castigo es intimidar y cohibir a quien se le
ensea; las palabras arrojan al barranco y acercan al hombre al agua fra, la piedra y el palo:
el castigo.

pg. 148
CAPITULO IX. INSULTOS SOBRE DEFECTOS FSICOS Y
ESPIRITUALES.

Hemos comentado que el insulto en todas las sociedades constituye una parte indispensable
del rito de violencia. Es el tizn que va calentando paulatinamente el nimo de los
contendientes hasta lograr encender la llama que libera la agresividad fsica. En lo referente
al captulo que tratamos, el lxico, la cantidad y virulencia de los insultos que se basan en
la ausencia de una determinada cualidad, refleja la importancia de sta para una sociedad. A
travs de sta malla lxica y semntica, intentamos construir y aprehender la concepcin
sobre la inteligencia y su contraparte la estupidez en el pensamiento nahua. Las
analogas con elementos del entorno natural y social- nos permite observar cuales de estos
elementos del mundo son negativos y sirven como parmetros para la creacin de insultos.
Sin ms prembulo desatemos un hilo de esta red.

9.1. La calidad mental: tonto, estpido, imbcil.

Cuestionar la potencialidad cerebral del interpelado es sobre todo eficaz en las culturas
donde al individuo que se le quiere denigrar como un ser falto o escaso de entendimiento o
razn, est inmerso en valores venerados como la sabidura y la destreza. La agilidad del
pensamiento y la habilidad en la realizacin de tareas cotidianas, han sido criterios alabados
en todas las culturas y pretexto para elaborar comentarios dismiles.

9.1.1 Torpeza.

En nhuatl son voces de diversa naturaleza las que se utilizan para atropellar
haciendo referencia a la calidad mental, algunas son de carcter metafrico y otros de
sentido directo, poco amistoso. As entre los nahuas se les aconseja a los hijos que su
palabra exprese su inteligencia y su buena educacin:
Y si tambin es tu ocasin de hablar o de que seas interrogado, slo as hablars con
rectitud, ninguna falsedad dirs, de nadie murmurars. Hars tu palabra muy

pg. 149
prudente para responder, no como un tonto, tampoco como un soberbio. Al hablar,
al responder, que slo caiga con nobleza tu palabra, as sers honrado. 250

La palabra recta y honrada es motivo de halago, mientras que el discurso popoloca gruir
o murmurar es smbolo de barbarismo. La expresin debe reflejar las buenas costumbres
del individuo, el esmero de la educacin familiar, y no ensuciar la genealoga ni la
reputacin de los padres.
Se exhorta a no responder con soberbia, pero tampoco con estupidez. As xolopitli
imbcil, idiota ha sido la voz denigrante ms difundida en la literatura nahua. Segn
Simen deriva del verbo xolopiti volverse estpido, se refiere a la escasez de razn, a la
forma inmadura de conducirse por su desarrollo mental. 251 De esta expresin ha derivado
toda una red lxica, obra de la capacidad derivativa de la lengua:

1) xolopinemi vivir tontamente


2) (nitla)xolopichihua actuar a tontas y a locas
3) nitexolopicuitia volver a alguien idiota
4) xolopinemiliztli imbecilidad, ignorancia.

Como se coment en el captulo anterior, en la actualidad dicho trmino ha tenido un


cambio semntico, ha pasado Xolopitli de imbcil a malvado. Se dice de alguien que es
calumniador, mentiroso, creador de falsos, y como segunda connotacin, ave de mal
agero, con un significado similar a tlacatecolotl, y slo de manera muy marginal tiene la
acepcin de tonto. De sta nueva connotacin se deriva un campo lxico:

1) Xolopitinemi vivir como el maligno, con maldad.


2) Xolopihayutl bebida del demonio, bebida alcohlica.

250
Huehuetlahtolli: la antigua palabra. Op. Cit. Pg. 289.
251
Simon. Op. Cit. Pg. 778.

pg. 150
A la par de esta expresin se ha acuado la voz mapitz torpe y se dice del ser que no es
diestro en ninguna actividad, es su contraparte moderna de la expresin antigua aoompa252
a ningn lado que los informantes indgenas de Sahagn definan al usarla contra el torpe,
inepto, que enviado a alguna parte, no va, del que ha de conseguir una cosa y no la
consigue. Para fortalecer nuestro comentario, al joven al educarlo sus padres le decan:

Hijo mo, debes ser avisado, es que no esperes a que dos veces te llamen. A la
primera responde luego [...] y si alguno te enviare alguna parte, ve corriendo, ve en
un salto. Si te mandaren tomar alguna cosa, tmalo de presto sin tardanza. S muy
diligente y ligero [...]No esperes a que dos veces te lo manden, porque esperar a dos
veces ser llamado o ser mandado es cosa de bellacos, es cosa de perezosos y de
personas viles y de ningn valor.253

Entre los jvenes y nios, la obediencia y la rapidez eran dos valores de alta estima, as
mapitz y el aoompa, son dos expresiones con las que se maltrata al joven negligente,
incapaz de realizar una tarea adecuadamente.

9.1.2. Insultos metafricos sobre la imbecilidad.


Los atropellos verbales de naturaleza metafrica tienen la cualidad de ser sutiles y
refinados, son como el agua que intenta aplacar la ira y la molestia. Por su naturaleza
abundante los hemos tratado de manera exclusiva en el captulo VII, sin embargo es
necesario al menos researlos.
Al joven se le dice: telpuchcuamalacac muchacho cabeza de malacate que tiene
enredados los pensamientos, y en otras ocasiones se le dice tocuatepotzome nuestra cabeza
chipotuda. Para la buena compresin, se requiere de tranquilidad en el pensamiento, sin
defectos somticos en la cabeza. En ste sentido, la injuria remite en sentido figurado a la
deformidad como smbolo de incapacidad cognoscitiva.

9.1.2. Estupidez vs. Inteligencia.

252
Cdice Florentino. Op. Cit. Lib. VI, f186. (el subrayado es nuestro)
253
Sahagn. Op. Cit. Lib. VI, cap. XXII, pg. 384.

pg. 151
En otro orden de expresiones, Horacio Carochi al referirse al tonto, utiliza la
expresin Ixtepetla.254 Morfolgicamente el trmino esta constituido por /ix-(tli)/ faz, rostro
y por extensin ojos; y la voz tepetla tierra dura. Literalmente es ciego con carnaza en
los ojos aunque metafricamente refiere al tonto e imbcil incapaz de mirar ms all de su
nariz.
En un sentido similar, el francs Remi Simon remite en su diccionario a la
expresin amixco mocpa tonmati no sabes nada de tu cara y por imagen se dice de la
persona imbcil, incapaz de hacer algo bien. 255
Entre los nahuas contemporneos, se contina acuando expresiones similares para
referir a la estupidez, como los siguientes ejemplos:

a) Al hablador se le llama tixpopoyutic [ix(tli) ojo; popoloa perder, gastar]


t eres ciego o el que ha perdido la vista. Esta voz deriva de Ixpopoyotl ciego y
en sentido ofensivo adquiere la forma ixpopoyopol ciegote por el sufijo peyorativo
/-pol/.
b) ixcuitlaton lagaosillo, derivado del trmino ixcuitlatl legaa
literalmente excremento de los ojos.
c) tixtomatl [ix(tli) ojos; tomatl tomate] tienes los ojos hinchados como el
tomate. La voz establece una analoga entre la imagen del tomate y el hinchazn de
los ojos, que impide mirar claramente obstruyendo la visibilidad.
d) Remi Simen256 expone a ixtomahuaca conducirse a atontas y a locas
que a su vez deriva de la voz ixtomahuac [/ix(tli) ojos; tomahuac obeso, grueso]
estar hinchado de los ojos.

En todo el lxico anterior lo tonto, lo imbcil est representado por la obstruccin en los
ojos: petlatl, tomatl, tomahuac, simbolizan en este contexto obstculos para la claridad del
entendimiento, impidiendo la viveza de los individuos. Son el polvo que lastima la buena
visin, degenerando las imgenes en nuestro intelecto. Como expresin lapidaria que viene

254
Horacio Carochi. Arte de la lengua mexicana, Op. Cit. pg. 5v.
255
Remi Simon, Op. Cit. pg.257.
256
Ibidem. Pg. 232

pg. 152
a asentir nuestro comentario, se encuentra el proverbio: Tlaca ixca l que est en sus ojos
refiriendo al ser inteligente, dotado de experiencia, osado en las cosas cotidianas. La voz
neixcuepalo, literalmente: volte los ojos y que tiene un sentido de uno se equivoca seala
que es a travs de los ojos como se toma conciencia de las cosas.
Por si la expresin dejara duda, al joven le exhorta su padre: Hijo mo, muy
amado, conviene que abras muy bien los ojos y andes con mucho aviso para que no mueras
por tu necedad y por tu poco saber. Mira muy bien por ti 257. En la alocucin, el abrir bien
los ojos remite a ser atento y atinado en su proceder. El verbo transitivo quitta observar
algo presenta como segunda connotacin poner atencin, ser atento, mientras que el
verbo tlachia mirar algo alude al acto slo de contemplar sin atencin en nada.
Para los nahuas la inteligencia, el buen juicio y destreza se refleja por la buena
visin, y la obstruccin en los ojos simboliza la torpeza, por tanto, el hombre inteligente es
aqul que ve bien, mientras que el torpe es el que esta impedido de los ojos.

9.2. El buen lenguaje.

Los nahuas recalcaron algunas expresiones referentes al lenguaje burdo y grosero,


siempre mal intencionado que no hacia alarde al rezo de la antigua palabra: slo as
hablars con rectitud, ninguna falsedad dirs, de nadie murmurars. Hars tu palabra muy
prudente para responder, no como un tonto, tampoco como un soberbio. 258
Entre los antiguos mexicanos se acuaron algunas expresiones que por metfora se
deca del hablador, o el mal hablado, el que no cuida de su lengua y expresa ideas sin
sustancia, entre las que podemos resear:

a) tenqualpul [ten(tli) labio; -cual- raz de comida; sufijo peyorativo pul] el que se
come sus labios o el que carece de uno de los labios.
b) Al imprudente en su palabra se le nombra: nenpotetl tartamudo.
c) El nio irrespetuoso se le injuria con: tencualactli labios babosos [ten(tli) labio;
cualactli baba] que en espaol equivale a escuincle grosero.

257
Sahagn, Op. Cit. Libro VI, cap. XXII, pg. 384.
258
Huehuetlahtolli: la antigua palabra. Op. Cit. Pg. 289.

pg. 153
d) Otra voz con el mismo sentido: Tencualaquixica le gotea la baba por los labios
y se dice de las groseras que expresa el nio injurioso.

Las voces nahuas hacen referencia en su conjunto, al lenguaje turbio y a la conducta


injuriosa del nio/adolescente, describindole como un ser de labios defectuosos, que le
impedan tener una buena expresin, es el ser que habla gruendo. En este sentido el
vocabulario soez es resultado del defecto del rgano bucal (donde se crean los sonidos), por
lo que se establece una relacin estrecha entre groseras y balbucear, es decir, la injuria
verbal es la tartamudez del pensamiento.

9.3. Referentes al aspecto fsico.


Alfredo Lpez Austin menciona que a la parte superior de la cabeza, y
especficamente a los sesos, atribuan los antiguos nahuas el pensamiento. 259 La cabeza es
medular en el buen desempeo de las actividades intelectuales cotidianas, los nahuas as lo
entendan, por ello es que acumularon algunas expresiones para insultar refirindose a ella.
Los actuales nahuas se injurian con expresiones como:

a) Cuatilactic [cua(itl) cabeza; tilactic duro, espeso, macizo] crneo grueso o


cabeza dura.
b) cantetic [can(tli) mejilla; tetic duro, firme] cachetn y se dice de la gente que es
muy lenta, torpe en su accionar.
c) ticuaputztlatzininalli, [/ti-/2 per. Sig.; /cua(itl) cabeza); /potz(tli) fierro;
/tzilinalli/ repicar, sonar]. tienes la cabeza ancha como el fierro que suena o tienes la
cabeza tan ancha como la campana con lo que se expresa que todo lo que le llega no lo
retiene en la memoria sino sale como entra.
d) cuitlacantetl [cantetl mejilla] cachetes de excremento, se dice del hombre que
tiene las mejillas muy pronunciadas, de las personas obesas.

259
Alfredo Lpez Austin, Cuerpo humano e ideologa. Ed. UNAM, Mxico 1984, pg. 211.

pg. 154
Siendo la alopecia un defecto esttico para los nahuas, pues se le considera que en la cabeza
slo resbalan las ideas, sin quedar en la memoria de la gente, se utilizan palabras como:

e) Tzontecomatl [tzon(tli) pelo; tecomatl calabaza] cabeza de calabaza refrindose


a lo liso de la verdura seca.
f) ticuaxicalquiza ya se esta convirtiendo tu cabeza en jcara que tiene el sentido
de estar quedando calvo.

De nuestra pesquisa insultativa, slo hemos encontrado lxico que refieren a la


cabeza como rgano importante para la inteligencia, y nunca se hace referencia al otro
centro cognoscitivo: el corazn. Por lo que inferimos, que las actividades intelectuales, de
carcter racional se centraban en la cabeza, y no en el corazn.
Otros insultos referentes al aspecto fsico son:

a) Ihtipaltetl eres una bolsa. Se le compara a una bolsa que en el pensamiento


indgena, no tiene imagen esttica, es deforme, obeso.
b) ihtipotzictic vientre inflado[ihti(tl) vientre; potzictic inflado, obeso] en su
connotacin peyorativa de barrign o panzn.

De la gama de voces peyorativas anotadas, es recurrente la idea en los nahuas que la


obesidad va asociada la torpeza, se considera que lo moderado es smbolo de perfeccin,
mientras que lo esqueltico es debilidad y la adiposis es inhabilidad. Al in tlaca tomahuac
el hombre gordo, se le compara con el cerdo, por su pasividad y su incapacidad de
movimiento.

9.2. La edad y la vejez.

La senectud como ltimo momento de la vida de los hombres, caracterizada por la


declinacin de las actividades fisiolgicas ha sido fuente de alabanza y smbolo de insulto
entre los nahuas. Por analoga se conceba al hombre como un sol, dbil en su calor por la

pg. 155
maana, fuerte y radiante por la tarde, y nuevamente frgil en su ocaso. Hoy da entre los
nahuas se dice al joven titlahco ya eres la mitad y al anciano ye titeotlahcatzintli ya es
tardecita. Por ello a los jvenes se les exhortaba el respeto al anciano, a la anciana:

Saludars en donde est o en cualquier lugar donde los encuentres: a los de linaje, a
los gobernantes y a los que presiden a la gente, a los guas de las cosas divinas, a los
que rigen, a los padres; al anciano y a la anciana[...] Ellos por eso han de ser
saludados, por eso los saludars, no slo con descuido, con muy buenas
palabras...260

As contina el consejo, afianzando el sentido del respeto:

En algn lugar con esto tropezars, con esto te topars, con un anciano o una
anciana [...] no la molestars en razn de tu ignorancia. Y no en alguna parte
descalabres a alguien, no en algn sitio empujes a la gente, no la repeles porque as
pondrs la orina, las heces.261

Con la frase yc axixtli cuitlatl ticmotlaliliz pondrs la orina y el excremento se hace


referencia a la injuria, la ofensa y la actitud irrespetuosa con las personas que por su edad
eran dignas de ser tenidas con bien.
Los insultos relativos a la vejez, no se refieren al estado fisiolgico allegado con la
senectud, sino a la actitud del ser humano de asumir roles no acorde a la etapa de su vida.
As al adulto que no acta como tal se le dice:

a) ticuacebollaconetl tienes la cabeza blanca como la cebolla y te comportas como


nio. Es un hibridismo lingstico por la incursin de la voz castellana cebolla
dentro del sintagma nominal, pero que ejemplifica el uso de asumirse como joven.
b) Al joven que acta torpemente en su actividad cotidiana se le dice
metafricamente ye teteotlato ya es tardecita refiriendo que es como un anciano,
sin fuerza y destreza en sus acciones.
c) Al soltern se le suele decir: yu tiquioquitiz ya te sali tu quiote. El quiotl o
quiote en el dialecto castellano de Tlacotenco es bohordo o tallo florido del maguey,

260
Baptista, Juan. Huehuehtlahtolli Op. Cit. Pg. 279
261
Ibidem Pg. 289.

pg. 156
que le brota al no ser utilizado para producir pulque. El bohordo consume la
sustancia del maguey envejecindolo muy rpido, por ello al compararlo con el
soltern se le dir sutilmente que l mismo se chupa, no dando fruto.

9.3. Insultos escatolgicos.


En varios insultos es recurrente la utilizacin del trmino cuitlatl excremento,
como elemento esencial para el atropello verbal, lxico que no se usa para insultar a ningn
adulto, son de uso exclusivo para los infantes y jvenes adolescentes cuando son
negligentes en sus tareas. Se les dice:

1) Cuitlatilictic mierda espesa


2) Cuitlatapoln mierducha
3) Cuitlamula mierda de mula
4) Campa ticacuitlatl dnde ests mierda
5) Xiccua mocuitl traga tu mierda
6) Xicuazquiani nocuitl como mi mierda
7) Ecacuitla mierda de la nariz o mocoso
8) Cuitlaxipe mierda pelada
9) Cuitlamotzolli mierda perezosa [motzolli pereza]

La voz cuitlatl en sus diversas connotaciones semnticas remiten al desecho, al desperdicio


arrojado. Esta estigmatizacin slo se desgasta con la llegada a la adultez donde adquiere
otras formas significativas para insultarlo. En la expresin cuitlaxipe mierda
pelada[cuitla(tl) excremento; xipehua, pelar], se hace referencia a la pobreza, es una voz
semejante a la castellana pobre diablo, donde lo pelado es analgico con un rbol, a un
tronco que no teniendo ni cscara que lo cubra est desamparado.

pg. 157
9.4. Suciedad, desaseo, desarreglo en el vestir.

El hbito de la limpieza era tomada en mucha estima entre los nahuas, Gernimo de
Mendieta comenta, se exiga a las jvenes que anduvieran limpias, y se baaban dos o tres
veces al da, y cuando no lo haca llambanla sucia y perezosa. 262
La antihigiene como smbolo de insulto fue acuado desde el siglo XVI, los
indgenas informantes de Sahagn comentaban de aquella persona que ha ofendido a su
padre, a los nobles o los mayores, Tzonpachpul, cuitlanexpul263 desgreadote, mierducha.
El sintagma est compuesto de las voces [tzon(tli) pelo; pach(tli) heno; /-pol/ sufijo
peyorativo; cuitla(tl) excremento; nex(tli) ceniza; /-pol/ sufijo peyorativo] y literalmente se
glosara el que tiene heno como pelo, el que tiene ceniza como excremento siendo un
insulto muy fuerte.
En la actualidad, a la mujer desaseada se le dice como modo de ofensa
cuaxicahualli cabeza enmaraada. La voz viene de cua(itl) cabeza y del verbo xicahua
abandonar, descuidar algo por desdn, en un sentido castellano echada a la perdicin.
Se le relaciona con la milpa abandonada que le brotan breales y se torna el habitad de todo
animal.

9.5. comparacin con animales.

El anlisis del agravio verbal en cualquier cultura es fecundsimo para conocer los
valores sociales convenidos, un insulto es la negacin de una cualidad que se supone debe
existir. Por consiguiente, los campos conceptuales y lxicos para ofender pone de
transparencia cules son las cualidades o conductas que la sociedad espera del individuo.
En lo concerniente a algunos insultos referentes a la calidad mental, estos se
establecen a travs de relaciones analgicas, haciendo comparaciones con elementos de la
naturaleza que en el pensamiento nahua estaran en el mbito de lo negativo, veamos
algunos casos.

262
Mendieta, Gernimo. Historia Eclesistica Indiana, cap. XX a XXIV, libro II, Ed. Salvador Chvez 1945,
263
Sahagn, Op. Cit. Lib. VI, pg. 455

pg. 158
Los insultos relacionados con los animales son abundantes, de manera general
aluden a lo despectivo de sus hbitos zoolgicos: ladrar, tragar, terquedad, etc., hbitos que
en los hombres son denigrantes. Simon ejemplifica del material recopilado por Olmos la
categora de animal como forma denigrante, Tlazolli in teuctli ic mo-nelotinemi es
vicioso, perverso, vive como un animal 264.
Se le dice al bajo de estatura: ticuitlatepolli eres chaparro como el teporingo. El
Cuitlatepolli es una variedad de conejo, de tamao pequeo que habita en bosques de
coniferas cercanos a la ciudad de Mxico, acostumbra construir su madriguera debajo de
los zacates y es propenso a tener mucha pulga.
Ahora bien otras injurias que utilizan como referencia a la primera persona del
singular yo y que refieren a la vida animal, siendo tpicamente nahuas:

1) tocante icniu mi compaero cachetn(s.f. como el cerdo)


2) Cuacuahtetl nocniu nuestro hermano burro
3) Xictzacua mocamac zan titlahualoctoc cierra el hocico porque noms ladras.
4) Titenchicahuac eres fuerte del hocico (testarudo)
5) Chichi icniu mi compaero perro (animal)
6) Cihuachichicocohtli perra flaca (s.f. animal hambriento)
7) Tinoyulcaicniu mi compaero animal (salvaje)
8) Ichichi tlacuacualoa muerde como perro
9) Cececui notlecomine ya tiene fro mi gatito.

En todos los insultos anteriores la glosa es significativa, al habla iracunda se le compara


con el ladrido de un perro; al testarudo se le dice tener hocico de animal (burro) que en su
instinto es terco para obedecer a su amo; se compara con animales, sobre todo perros
hambrientos; y finalmente se contrasta a la costumbre humana con los hbitos salvajes de
los animales, siempre en un sentido de: mi compaero animal; mi hermano burro,
expresados en primera persona, pero que incluye evidentemente a la segunda y tercer
persona. Irnicamente se le insulta a la persona objetndole que l es tambin igual que

264
Simon. Op. Cit. Pg. 574.

pg. 159
yo, por lo cual no est limpio de nada pues comemos en el mismo pesebre (somos
igualmente animales).
En definitiva, podemos ultimar como hemos comentado, que el insulto en todas las
sociedades constituye una parte indispensable del rito de intimidacin. Es el tizn que va
calentando paulatinamente el nimo de los contendientes hasta lograr encender el fuego que
libera la agresividad fsica. La virulencia de los insultos que se basan en la ausencia de una
determinada cualidad, refleja la importancia de sta para una sociedad. A travs de sta red
lxica se logran aprehender la concepcin moral y los valores ticos que los nahuas
veneran.
En la sociedad nahua el insulto es un ejercicio de la capacidad constructiva y la
inteligencia, cuya mejor respuesta ser otro ejercicio de ingeniera lingstica de mayor
inteligencia y complejidad.

pg. 160
MANERA DE CONCLUSIONES
La funcin social del Insulto

Por la estructura del trabajo es oportuno hacer dos reflexiones de los dos campos que
guiaron la presente investigacin. Por una parte, sobre el conjunto de preceptos ticos y
morales por las que se conducan en la vida diaria los nahuas, y por la otra, sobre los modos
violentos con que dejaban salir su clera y su agresin a travs del discurso en los
diferentes mbitos de convivencia social.
Con relacin a la primera, a la gama sobreviviente de discursos que los antiguos
mexicanos conocan como huehuehtlahtolli contina la palabra exhortativa que perdura
hasta nuestros das. Diremos que se trata de una yancuic tlahtolli tenonotzaliztli nueva
palabra amonestadora .
Conforme el cambio cultural muchos discursos han perdido viabilidad en el tiempo; los
hombres los han abandonado, creando nuevas formas de retrica y olvidando otras. En
este panorama, el hogar indgena y tlacotenca sigue siendo el bal donde se guardan las
joyas de la "antigua palabra".

En el desarrollo del tema relacionado con los Valores Morales entre los Antiguos
Nahuas hemos descrito las principales formas en las que se expresan los valores ticos
en su cosmovisin junto con los asuntos que en ellos afloran con mayor frecuencia,
as que puede afirmarse que en ellos tenemos la mejor suma de testimonios -antiguos y
modernos- sobre los ideales y creencias en funcin de los cuales vive y se estructura la
existencia de los nahuas, es decir, el universo de smbolos y significaciones ticos.

No tenemos que olvidar que en la visin indgena del mundo, el entorno tiene un
orden que est articulado con la nocin de lo sagrado, as la persona in ixtli, in yollotl el
rostro, el corazn de los humanos, desde la infancia hasta la muerte, se va mostrando en
su intimidad, en su entorno social, y en su vinculacin omnipresente con la divinidad in ye
cualli ohtli el camino recto.
Encontramos tanto en el huehuehtlahtolli antiguo, como moderno, un universo en
el que la divinidad todo lo gobierna, de acuerdo con el tonalli o destino que domina todo

pg. 161
cuanto existe. Es el trasfondo, el escenario csmico en funcin del cual se desarrolla la
expresin de la antigua palabra. En los huehuehtlahtolli, en los adagios y metforas, se
habla de topan, in ilhuicac, lo que est sobre nosotros, en los cielos y as mismo en el
Mictlan, la regin de los muertos, el inframundo. En contraste con estos espacios, est el
tlalticpac y el tlalticpacayotl, lo que se halla sobre la tierra, lo terrenal. Desde el momento
en que el hombre no puede conocer lo que acontece en el mbito de la divinidad o en el
inframundo pero s nuestro comportamiento aqu, sobre la tierra, in tlalticpac, lo cual
puede alterar su destino individual, es oportuno que respete las normas de los antepasados.

As a los jvenes constantemente se les repite por sus padres, en los hogares, que
estn siempre vigilantes y ocupados en aquellos trabajos que corresponden a su posicin
tanto de hombre, como de mujer. Y tanto a ella como al muchacho se le hacen ver los
peligros y responsabilidades que hay en la tierra, de modo particular lo que se designa
muchas veces con la palabra tlalticpacayotl, aquello que es terrenal, lo que es mundano,
entendiendo como lo que pertenece al sexo. Se comenta que ste puede ser fuente de alegra
y placer pero tambin puede ser ocasin de miserias, destruccin, tristeza y muerte.
Totahtzin, Nuestro Padre, es enigmtico, es Nuestra Madre, es Nuestro Padre, que en su
enojo nos lanza la piedra y el palo, el agua fra (castigo), sobre aquellos que a s mismos se
deslizan por caminos equivocados, que se tiran a la barranca, y se convierten en conejos y
venados (salvajes).

En este mbito de lo terrenal, pinauiliztli, la vergenza en relacin a la sancin


social juega un papel importante en la regulacin de las relaciones comunitarias
exactamente por su ntima asociacin con el orden. La persona inverecunda o
pinauacanemiliztli, tener una vida infame, vergonzosa, es irrespetuosa de las normas de la
familia y de la comunidad y desde el momento que cae en tepinauia, avergonzar a otros,
a la gente, pierde la estima y transgrede las normas.

En estos hogares, aun ya sin tlecuiles, se contina con los consejos a los hijos, se
escucha la bella palabra metafrica por la que se gua a los pequeos en su paso, aqu sobre
la tierra.
Se dice cul es la conducta que llevarn como norma en su vivir cotidiano para no
caer: nimitzmononochilia ihuan tlatinechmocaquitiz tlein nimitzmononochilia ica cualli

pg. 162
timopanoltiz ipanin tlalticpactzintli (mi hijita) si me escuchas todo lo que yo te digo,
muy bien lo vas a pasar aqu sobre la tierra.

En los dos primeros discursos que hemos presentado, existe una clara amonestacin
de carcter tico, sobre el comportamiento que el hombre debe tener en sociedad. En ellos
se describe cmo debe actuar ante los hombres:
Con reverencia saluda a todos tus mayores, y no les des seal de ningn desprecio
[...] gurdate de imitar a aquellos malos hijos que no reverencian a los que les han
dado la vida...si te enriqueces no exageres de vulgaridad con los pobres [...] vive del
fruto de tu trabajo [...] no mientas y di la verdad, sin aadir falsedad en tu palabra
[...] no seas mentiroso, ni envidioso, ni amigo de sembrar discordias [...]

En los consejos referentes a la vida matrimonial se les seala a los desposados sus
nuevas actividades y obligaciones que al nacer de los das desde la aurora, irn
realizando. Deben levantarse temprano para el rendimiento del tiempo; hacer sus oficios
tanto en la casa como en el campo para superar las adversidades; la ayuda mutua y
atender cuando se enfermen:

Maana, o pasado maana, tambin a tu esposo lo vas t a querer, le vas a contar


toda la verdad [...] Tendrn mucho trabajo los dos [...] Hazle su comida y recbelo
con bien, lvale y cumple con todo lo que te diga, que en tu casa vas hacer de
labores de mujer.

Cuando los jvenes no hacen caso a estos consejos, es comn el comentario de los padres y
de la gente:" Ahmo tlacaqui, cuza ixtutomactic, yuniquilhue quizquepa, ahmo cualli oquiz
in itzonteco ... (Ya le dije) no escucha, es grosero, sali de mala cabeza". Con lo que
quieren decir, que el joven es muy rebelde, testarudo, indisciplinado y que no hace caso a
los consejos que se le dan, ni a sus palabras .
Hemos visto que estos huehuehtlahtolli son una forma educativa que se sigue
reproduciendo en el hogar, que son como la columna vertebral sobre la que descansa y se
levanta la conducta moral de los individuos en Tlacotenco.
A los hijos, desde la niez, se les ensea a respetar a todas las gentes, se les pide
que saluden a las personas adultas y a los familiares como tos, padrinos, padres, abuelos.

pg. 163
Se les ensea a saludar besndoles la mano como seal de respeto y cario. Al nio que no
ejerza esta forma de conducta se le critica junto con sus padres, por la familia y por los
vecinos, por el poco cuidado que se ha tenido en ensearle las formas rectas de vivir,
ejerciendo sobre ellos coercin para que reconvengan a sus hijos, y crezcan como la planta
cultivada, que para que d buenos frutos hay que quitarle la hierba que amarilla a la
siembra y ponerle su bastn que le ayudar a subir para tomar de la luz, para no arrastrarse
por el suelo y pudrirse debajo de las hierbas.

Con relacin a la segunda reflexin, el vocabulario refleja la naturaleza de la


sociedad que lo emplea, en donde las costumbres sociales tienen el efecto de eliminar las
voces que les parecen denigrantes. En ste sentido, el insulto es una manifestacin de
agresividad universal, sus contextos y sus formas de estigmatizacin son diversas y
heterogeneas, tiene la tarea psicolgica de exteriorizar la ira hacia el causante de nuestro
enfado.
El insulto en nhuatl es un arte creativo que asumiendo las potencialidades
estilsticas de la lengua, se tira a la santa tarea, de aglutinar races de diversa naturaleza
para denotar un campo de estigmatizacin, creando neologismos, palabras nuevas, y
conceptos de nuevo alcance para agredir.
Lingsticamente presenta varias vas para enriquecer las formas insultativas;
primero a travs de races de toda clase de palabras, que en s mismas son
estigmatizantes. Al agregarles sufijos peyorativos (-pol; -ton) se refuerza su sentido
agresivo, como: ixpopoyopol cegaton, tzinacucuetzocpol culo lujurioso.
En un segundo caso, en races que en s mismas no son ultrajantes, pero que en su contexto
de enunciacin adquieren ese matiz, en donde la carga agresiva est dada por la intencin
del emisor, la funcin emotiva de la que hablara Roman Jakobson. Si a esta forma se le
agregan los anteriormente nombrados sufijos peyorativos, estas palabras se convierten en
insultos plenos, como cihuapol mujercilla, tlacapol hombrecillo.
El arte de insultar en nhuatl estriba en poner a la palabra la mayor carga de
creacin con un mensaje subliminal de plena intencin agresiva. Por tanto, podemos estar
ante voces nunca antes escuchadas, pero al ser usadas en el oprobio verbal adquieren la
carga semntica que el emisor le quiere dar.

pg. 164
En espaol el trmino insulto deriva de la voz latina insultus salto repentino contra
alguien, as insultar ser ofender con palabras y acciones.
En contra parte, en nhuatl las voces que hacen referencia al agravio verbal, como
hemos visto son:

1) in iztlactli, in tenquallactli la baba, la saliva,


2) Ahmo axixtli, ahmo cuitla onimitztlalili, no te puse orines, no te puse
excremento
3) Teizolo, tecatzauh, lo que daa, lo que ensucia a la gente.
4) In camanallahtolli in ahuillahtolli265 palabras injuriosas, palabras burlonas
5) Camapitzotlahtolli: la palabra discurso que mana de la trompa de un cerdo
6) Tepeualtiliztli enfrentamiento, discusin
7) Tepinauhtiliztli avergonzar, afrenta
8) Tenquauhtiliztli Pelear con los labios
9) catzahuacatlahtolli palabras infames, que pervierten

Todos ellos remiten al desprestigio y la ignominia social. Semnticamente refieren a la


suciedad, excremento y orines, sin embargo, todas las voces estn unidas en una red amplia
de un concepto: la vergenza. Por tanto, insultar en nhuatl es avergonzar desacreditando al
individuo y a la familia, es manchar el prestigio de los antepasados, la genealoga.
El insulto entre los nahuas es la desestabilizacin del orden primordial generado por
los dioses, pues en su pensamiento, todo existe en un proceso de solidaridad y equilibrio, en
donde el individuo es educado para resguardar el orden establecido desde la creacin del
mundo en el tiempo primordial. En esta creacin a cada elemento constitutivo del cosmos
se le otorg una funcin para conservar el equilibrio del todo. La usurpacin de funciones
es una trasgresin del cosmos que trae calamidades a la sociedad en su conjunto, por ello la
reglamentacin consuetudinaria, obra del pensamiento teolgico, para mantener un orden y
no caer en el caos y, por tanto, en la inexistencia.
En la creacin mtica del ser humano, de Uxumuco y Cipactonal, naceran los
macehuales, son la representacin de la dualidad, lo masculino y lo femenino; de la

265
Baptista, huehuehtlahtolli op. cit. Pg. 291.

pg. 165
formacin de mujeres y hombres como sujetos sociales, capacitados biolgicamente para
desarrollar su papel social, de la reproduccin y la divisin del trabajo por sexos, se genera
un parmetro de conducta que trasciende lo social, asentndose en el deseo divino. Por ello
la homosexualidad es amonestada, no como pecado en el sentir cristiano-, sino como
sustraccin del papel de la mujer por el varn. En el campo lxico y semntico, que aborda
el concepto de cuiloni puto en el libro X, del Cdice Florentino, se le llama tlacamicqui
hombre muerto. En dicho trmino, remite a la transgresin de ste, al no cumplir con su
funcin para la cual fue creado, la reproduccin humana, por tanto se le llama hombre
muerto.

En ste mbito de la reproduccin, al infrtil tlacatetzacatl hombre estril y al


soltern, son duramente sancionados, se les dice: que ya le brot su quiote, que le chupara
toda su sustancia creativa como el maguey que no da pulque. La valorizacin del semen
como sustancia que da origen a la vida, fue motivo para la creacin de consejos e insultos.
As al joven recin casado, se le dice, que no se de tanto a la relacin sexual, que la mujer
es como una barranca de nunca llenar, mientras que al mujeriego y libertino se le injuria
como falo de varios sabores xictemulli. Todo lo anterior, los insultos al homosexual, al
infrtil y al mujeriego, se les injuriaba dado que su conducta era un problema social. Para
una sociedad guerrera la reproduccin era indispensable, asegurar varones para el campo de
batalla y madres de futuros guerreros, era una finalidad de sobrevivencia. Esta esterilidad
fue vista en el mundo nahua como un problema social, castigo divino por incumplimiento
de un ritual.
Aunque entre los pipiltin fue aceptada la poligamia, an en ellos era castigado el
adulterio. Podan tener varias esposas y procrear con ellas hijos, pero no podan tener
relaciones extramaritales con mujeres casadas, ya que haba una corresponsabilidad y
compromiso esposa (s) y marido. Recordemos el caso de Cuacuauhtzin seor de Tepechpan
que cita Len Portilla266, y el requiebro del poeta tezcocano Nezahualcoyotl, al quedar
enamorado de Azcalxochitzin futura esposa del primero, quien para tomarla en matrimonio
sin quebranto de las normas manda a morir en la guerra contra los de Tlaxcala a
Cuacuauhtzin. La voz imeca su cuerda y en sentido figurado su amante idea conservada

266
Miguel Len Portilla. Trece poetas del mundo Azteca, editorial UNAM, Mxico, 1984.

pg. 166
entre los nauhablantes actuales-, alude al castigo por ahorcamiento. El matrimonio con
varias mujeres, an la toma como esposa de la cuada, cuando enviudeca, era aceptado,
pero no a la relacin con una mujer casada, por el compromiso moral con su marido. El
adulterio era un desprestigio no slo a la familia, sino a la comunidad y en general un
desequilibrio csmico de la familia, ya que a ello se atribua el dao a las sementeras, los
animales, enfermedades y el cocimiento de los alimentos. Este tipo de conducta reprobada
estuvo asociada a Tezcatlipoca, ya que en el tiempo primordial sedujo a la esposa de
Tlaloc, Xochiquetzal llevndola a los nueve cielos y convirtindola en la deidad de los
amores prohibidos y relaciones extramaritales.

La prostitucin, era de diferente naturaleza, una de carcter ritual y otra de orden


cotidiano. La ritual fue aceptada como tratamiento de lo divino en lo humano, era la
ejercida en los templos, con los guerreros, los cautivos que seran ofrecidos a las
divinidades para acompaarlos en su andar cotidiano, para que se alegrasen. Tambin fue
resultado de la seduccin de Xochiquetzal por Tezcatlipoca que hemos mencionado
La prostitucin laica como la llamara Noem Quezada 267, se realizaba en las calles,
en el tianquis, tolerada en las mujeres macehualtin por considerarla como parte inherente a
su condicin social, llamndoles cihuamicqui, xochimicqui mujer muerta, flor muerta,
ms an si el da de su nacimiento era ome xochitl dos flor, que indicaba que su tonalli su
destino era la seduccin carnal ya que estaba regido por la diosa Xochiquetzal.
La funcin social del insulto en nhuatl, es rechazar la incautacin de funciones que
desequilibran el ser de la comunidad. Son una medida para corregir actitudes que
transgredan el orden csmico y social de los individuos. En ste orden de ideas, la mujer
deba ejercer su sexualidad dentro del matrimonio, en aras de la reproduccin, donde la
familia cuidara de los hijos, de su crecimiento y educacin, en el cual padre y madre eran
corresponsables de stos. Por tanto insultar con motes referentes a la prostitucin, no es
ms que atenuar el poder de lo que daa el prestigio de la genealoga y el orden csmico de
la comunidad.
En la filosofa del insulto esta reprimir conductas antisociales, como la irreverencia
a los adultos, ligereza sexual, pereza y si promover conductas de solidaridad, disciplina y

267
Noem Quezada Op. Cit. Pg 107

pg. 167
cordura, es decir, en la sociedad nahua se tiende a la mesura y la actitud compensada con la
instauracin de los buenos modales.
En lo referente a la edad, se sanciona al nio y al joven con la voz escatolgica
cuitlatl excremento y relacionado con la inmundicia del inframundo, ya que entre los
nahuas, el adolescente slo pasa a ser parte de la comunidad, sujeto social, cuando ha
tenido mritos en la batalla capturando a un enemigo, y no portando una trenza de pelo en
la nuca. Dado que el adulto ya es un sujeto social, ya es un ser integrado, no se le dice
ninguna voz que remita a lo escatolgico y por ende, ya no tiene relacin directa con el
inframundo. A diferencia en el mundo occidental, se insulta al adolescente por su falta de
honor y de hombra, agregndole su falta de inteligencia.
La antiguo era sumamente venerado, in huehuetqueh los abuelos eran muy
estimados ya que representaban la sapiencia acumulada. Sin embargo a la gente joven que
se comportaba como anciano y a los viejos que no asuman su edad y su vejez
comportndose como jvenes, les maltrataba duramente, por no tener una personalidad
acorde a su edad. De este mismo modo al pilli que hablara y se comportara como macehual
y viceversa eran sancionados por su impostura. Entonces la funcin social del insulto es
incitar a que los individuos asumiran los roles sociales que les correspondan por deseo
divino.
Algunos insultos relacionan a la conducta humana con lo animal, por idea mtica se
crea que la diferencia del hombre con las bestias es el poder de la palabra, por ello al
insultarlos con expresiones como: xictzacua mocamac zan titlahualoctoc cierra el hocico
porque noms estas ladrando; titenchicahuac eres fuerte del hocico, degradaban a ser
humano asumindolo como animal.
En relacin a la inteligencia, sta se generaba va los ojos, al hombre experimentado
se le llamaba tlacaixca, mientras que al nio inteligente e inquieto se le llamaba ixca el
que est en sus ojos. En contra parte, estpido era aqul que tena impedimentos visuales,
que no poda ver bien, como ixtepetla, ixtelolo, ixtomahuac, ixtecuitla. De ah que el verbo
itta remita a ver poniendo atencin, concentrarse en lo que se ve, es decir, aprender, ser
vivaz.
Los insultos cumplen la funcin social de transmitir un legado cultural de
conocimientos, actitudes y valores, en una palabra la cosmovisin del mundo, en la

pg. 168
reproduccin de la cual stos tambin juegan un papel sobresaliente, por tanto, son un gnero
discursivo que tiene lugar en el mantenimiento y recreacin de la lengua y la cultura
indgena. Son una ventana para asomarse a la historia, el arte verbal y la sociedad de una
cultura determinada, en nuestro caso los nahuas.

En fin, con esta muestra de los valores morales e insultos que an perviven en los
hogares de Tlacotenco, quisimos mostrar unas de las tantas huellas que han dejado los que
nos antecedieron, son dos polos opuestos y complementarios para el buen vivir de los
nahuas, a travs de ellos se logra guiar a los hombres, por los caminos escabrosos de la
vida. No se trata de humillar y estigmatizar al hombre, sino a travs de lo reprobable,
edificar una buena conducta en un mundo donde los extremos son negativos. Por ello la
expresin: Tlacoqualli in monequi lo razonable (el centro) es bueno. Y en ste ser, los
buenos ojos, las buenas orejas Huel ixe, huel nacace, son indispensables en el ser humano
prudente, que observa, que escucha bien, que es hbil y recatado en su actuar cotidiano.
Sentido de orientacin del que cada vez carecen ms los hombres del nuevo milenio. Que el
trabajo sirva de una doble reflexin, para lo antiguo y lo contemporneo, para el ayer y
nuestro hoy.

pg. 169
APNDICE

CONJUNTO DE INSULTOS POR TEMA

I- FORMAS DE NOMBRAR EL INSULTO.

1) Difrasismos.
In teizolo, in tecatzauh daan y ensucian a los humanos.
In iztlactli, in tenquallactli, la baba, la saliva.
Ahmo axixtli, ahmo cuitla onimitztlalili, no te puse orines, no te puse excremento
In camanallahtolli in ahuillahtolli, palabras injuriosas, palabras burlonas

2) Palabras nominales.
Camapitzotlahtolli, la palabra discurso que mana de la trompa de un cerdo
Pitzotlahtolli palabra cochina
Tetlacualchiliztli con lo que se muerde a la gente,
Tepeualtiliztli, enfrentamiento, discusin
Tepinauhtiliztli, injuria, afrenta.
Pinauiliznemiliztli, de vida agresiva, grosera.
Tenquauhtiliztli, Pelear con los labios,
catzahuacatlahtolli, palabras infames, que pervierten
yollococolli ira profunda, enojo del corazn . En sentido figurado insulto.

3) Formas verbales:
nitetlatolpinauhtia, te agredo con mis palabras
nitetlacualchilia, con lo que muerdo a la gente

4) Formas sintagmaticas.
amocualli tlahtolli las malas palabras, o lenguaje no bueno,
mochipa tocuacua siempre nos mordemos
tecuacua notlahtol, mi palabra muerde a la gente
tequaquaticahua in motlahtol, muerde con su lenguaje a las personas

5) Semitica insultativa.
in quiyeyecalhuiya, in caacolehuilia, remedar y levantar varias veces los hombros,
omocamanecuilo torcimiento de boca
tinechnenepilhui me sacas la lengua

pg. 170
II- INSULTOS RESULTADO DE DOS LENGUAS EN CONTACTO.

1) Injurias en sintaxis espaola pero con sonidos nahuas.


Xicua noxite come mi falo
Xicua mocuitl come tu excremento
Xicholo cuitlamula qutate mula de mierda
Campa motzonteco donde esta tu cabeza sonso, en qu andas pensando.

2) Pensamiento nhuatl con sonidos del espaol


Nuestra compaera vieja de tilama icniu
Mi compaero viejo achacoso de ye nihuehuetonehua icniu
Nuestra cabeza chipotuda de tocuatepotzome

3) Cambio semntico de algunos insultos


a) En la antigedad:
Xolopitli tonto, sonso, idiota, estpido.
Xolopiyotl, idiotez, estupidez, ignorancia
Xolopinemiliztli, imbecilidad, tontera
Xolopiti, (ni) volverse tonto, imbcil
Xolopitica, tontamente, groseramente
Xolopitinemi, vivir torpemente
Xolopihuia, hacer, decir tonteras.

b) En la actualidad:
Xolopitli, como malvado, se dice de alguien que es calumniador, mentiroso,
xolopitli, como ave de mal agero,
Xolopitinemi, vivir como el maligno, con maldad.
Xolopihayutl, bebida del demonio, alcohol.

4) Insultos hbridos.
Tlacapendejo, hombre pendejo
Ticaponchicactic, eres capn viejo
Diablopiltzin, nio demonio
Diablopitzome, diablo marrano
Xicholo cuitlamula, lrgate mula de mierda
Ticuacebolla conetl, te comportas como nio, aunque tiene la cabeza de cebolla
Que te lleve el tatapahtle, que te lleven como un trapo
Nofalta juicio, falta de juicio por extensin tonto, imbcil

III- INSULTOS REFERENTES A LA CALIDAD MORAL.

pg. 171
Atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlahuapahualli eres indisciplinado, grosero, y necio.
Eztli tiqualacuchoz, enrvate para que arrojes sangre liquida por la nariz
Ahmo yuhquin tinontli yc tinemiz... no vivirs como mudo

1) Falta de discrecin en el hablar: Chismoso, lengilarga,, calumniador etc.

Texixicoani, mofador, mentiroso


Xolopitli, el malvado, calumniador, el que al hablar mete chismes.
Papal, mentiroso, hablador, charlatn , el que lame la palabra.
Tetlahtolzazace, el acarreador de la palabra de la gente
In iztlactli, in tencualactli la saliva, la baba, las murmuraciones y calumnias.
Tomachizoa el sabelotodo
Popoyuctic el que habla slo por hablar, el imbcil

2) Genricos: corrompido, inmoral, egosmo, Perezoso, tragn etc.

Axixpa cuitlapan tlazolpa ichan su casa est en orines, en suciedad


Huey tlacazolli gran hombre basura
Teconeuh in ahmo cualli [...] teuhyo, tlazollo la perversa hija, est llena de suciedad
Inextica imapa tinemi vives en los brazos de la ceniza junto a las cosas del inframundo.
Titlahuelilocamachoz eres un ser perverso, despreciado y malvado
Titechchichichaz, titeaxixaz teicpac timomapopolhuaz escupes en nosotros (la gente), nos
orinas y, sobre la gente te limpias las manos

3) El egosmo.

Tihualmoxicotiuh vienes con la codicia, solamente te acercas para perjudicar.


Oppa icuitla quiqua dos veces se come su porquera

4) La pereza y la negligencia.

Ixtotomac cuecuetz loco que anda menendose de un lado para otro loco, sin honestidad
Huihuilaxpul, xocotezpul eticapul, l que va arrastrando los pies, que anda como persona
pesada y como persona que no puede andar de gordo y como mujer preada.
Huihuilana estar tullido, arrastrar los pies
Xocotezpol andar como torpe
Eticapul grueso, pesado
Tlatziuhqui, perezoso
Pichtetl friolento, por su pasividad tiene fro pero equivale a holgazn.

pg. 172
Tlen monexquextoc qu estas martajando y se dice cuando alguien slo mira a los dems
trabajar, y tiene un sentido castellano y t qu chingaderas haces.

5) El tragn.

Huey apiztli hambriado


Teztla el que muele rpido[teci moler], cuzco
Cuitlaxcollaueliloc perverso tragn
Cuitlacoyactli mierda abierta de la garganta
Xiquitta in cuitlacoyactli mira al pinche tragn, nada ms la comida se la pasa, sin
masticarla
Tiapiztic voraz esta expresin se refiere tambin a quien acaba la ropa, el calzado
Tiapiztoloa todo te lo tragas
Tiapizmicquiani muerto de hambre
Xixicuin comilon
Cuitlaxcollaueliloc perverso lleno de tripas
Xiuixcol glotn
Pezotli es un animal parecido al mapache, se le llamaba as al hombre glotn a juzgar por
Sahagn, porque come todo y nunca se harta.

6) Falta de respeto por lo ajeno: ladrn

In momatemamalli, in iquechtlan tlacuiya, in imac tlacuiya, saca fuego con las manos, se
queda con algo en el cuello, en la mano,
Tlachtehque conetl hijo de ladrn se entiende como el que esta manchado,
Dimunio motahta tlachtehque tu padre es un cuatrero.
Xinacame los encuerados y en su sentido denigrante los pelados y muertos de hambre.

7) Cinismo, desvergenza, falta de recato o respeto por los dems.

Tecuhcuecuechtli, seor del cosquilleo l dice chacarreras y palabras de burla,


Cuacuachictin, el que porta conchas de mar, Sahagn glosa como hombres alocados
Teixco euani descorts, atrevido, grosero y mal educado

8) Pasividad, falta de hombra o personalidad.


Ixtotomac cuecuetz el que anda con cosquilleo mirando de un lado a otro huihuilaxpol,
Xocotezpol, eticapul, la persona arrastra los pies, anda como mujer preada
Cuexpalchicapol imbcil que escupe su mechn de pelo en la nuca
Ahmo ticchihuaz zan tlalhuiz no lo hagas a la carrera, se entiende en espaol como no lo
hagas a lo pendejo.

pg. 173
9) Violencia y agresividad

Nimitzehca tzotzococaz te voy a romper la nariz


Texnamiqui el que enfrenta con la cara, se dice del nio grosero y pendenciero
Nochipa tocuacua siempre nos mordemos, siempre nos insultamos, injuriamos
Tiquichipine el que los pica, se compara con los guajolotes, que siempre pelean
Huexolotl guajolote, se entiende como pleitista, necio y bobo.
Ixtutomachtic lpero, grosero
Tepetlatic rudo, grosero, viene de tepetlatl roca para hacer cal, por su dureza se le
asocia con la conducta terca.
Tichicuahtli belicoso, violento
In yuhqui chichi, in zan ilihuiz yuhqui tequaquatihuiz, se arroja sobre alguien como un
perro, mordindolo con su lenguaje
In tenquauitl, hombre que golpea con sus labios [ten(tli) labio; quauitl madera, palo]es
un hombre mal hablado, grosero.
Tenquapul, el que carece de un labio, malhablado o el que habla sin fundamento
Tenquahxolotl, hombre violento insultador, malcriado, lenguaraz.
En la actualidad entre los nahuas de Tlacotenco se continan algunas expresiones similares,
al hombre majadero se le nombra con las siguiente motes:
Tecuacua notlahtol con mi palabra muerdo a la gente
Tecuacuaticahua in motlahtol l que extermina mordiendo con sus palabras
Xictzacua mocamac zan titlahualoctoc cierra el hocico porque noms ests ladrando
Temputzotinemi siempre anda trompudo
Tlacatunehuiztetl hombre malhumorado

IV- EL COMPORTAMIENTO SEXUAL.

1) Ahuiani, Ramera.
Ahuiani puta
Ahuilnenqui perversa
cihuatlahueliloc mujer malvada
Mahuiltiani con su cuerpo hace perversidad
Macanamacac dadora de su carne
Manacanamacac vendedora de su cuerpo
Ichpuchtlahueliloc joven perversa
Ilamatlahueliloc anciana depravada
Tlahuanqui borracha
Xocomicqui ebria
Tequixocomicqui muy ebria
Tequitlahuanqui muy borracha

pg. 174
Yellelacic
Tlacamicqui persona muerta
Xuchimicqui flor muerta
Eltecuetlan vanidosa
Cuecuetol presuntuosa
Cihuacuecuech mujer contoneante, que se menea
Cuecuetznemitl libertina, degenerada
Ixtimalpol rostrillo vanidoso
Xacanpa lugar de residuos
Xacampailama residuos de anciana
Ilihuizmotemacani la que se entrega sin reflexin
Cuicuixoch flor que copula
Ilamayoyo anciana lasciva,
Tzincuecuetzoc nalga lujuriosa
Tzincuecuetzoc ilama anciana de nalgas calientes
Tlaelpol mierducha
Tlaelchichipol echada a perder como perrilla
Motzcuinpoloani perrilla de mierda

ELENCO DE INSULTOS Primeros memoriales

Tahuiani tu eres puta


Ahuiani ramera
Titequixoco tu rechazas del trabajo
Titequimocel tu te desobligas del trabajo
Tzicuecuetzoc culo lbrico
Titziyoyomocpul traserillo fornicador
Timotetzitzquilitinemi tu andas citando a la gente para copular
Ticihuacuecuel tu eres prostituta
Tichpuchcuecuel tu eres joven de culo barato
Ticihuatlahueliltoc tu eres mujer malvada
Taquetzqui eres orgullosa
Tanenqui eres inquieta
Titexuchihuia seduces con encantamientos
Titeyolomalacachoa dominas con maleficios
Titenahualnotza llamas a la gente con disimulo

2) en el nahuatl contemporneo tenemos los siguientes.


Ahuilnenqui prostituta y/o puta
Ahmo cualli cihuatl mujer no buena (puta)
Cuecueltic relajienta, risuea (es muy amanerada en su risa)
Cuza cuetzotic es caliente, lujuriosa, tiene comezn en los genitales.
Tzinapizmiqui culo hambriento
Ye tlaneque la que ama fornicar
Tlacamo ticualli zohuatl xicmopihte motahta eres puta, has tu querido tu padre.

pg. 175
Inun cihuatl cuza cuicuixotl mujer puta que fornicas hasta parada.
Ahuilnanqui zohuatl mujer alegradora

3) Sobre la conducta liviana, alborotada.


Cuilontiliztli, seduccin, perversidad,
Cuilontia, mantener una relacin perversa (homosexualidad),
Cuetzona, la que se menea, que mira de un lado y del otro
Cuza cuetzotic la seductora
Cuecuetic, la embustera
Cihuacuetzotl, la alocada, la que gusta del sexo.
Dimuniocihuacuetzotl, malvada mujer con comezn
Tzinapizmiqui, culo hambriento
Tzinquequexquic, culo con comezn.
Motzintamal, tus nalgas de tamal
Nicmacaz mototo, te voy a dar tu pajarito, en entendindose como te fornicar.

4) In tetlaximaliztli, el Adulterio.

Tetzauhtin, perversos
Tetzahcihuatl, adltera
Tetzauhconetl, nio resultado de una relacin adulterina
Ticpia mecatl, tienes cuerda, soga, su castigo.
Mecatl, cuerda, ltigo, disciplina, s.f. (sentido figurado) amante, concubina
Tetlaxintia, andar engaando a la gente
Tetlanxincayotl, adulterio,
Tetlaximaliztli, adulterio
Tetlaximaliztica, andar en adulterio
Tetlaximani o tetlaxinqui, adulterino.
Nitetlaxima, cortar el pelo a alguien significaba dejarlo sin prestigio, cometerle adulterio.

5)Incesto a la mujer.

Tlacamo ticualli cihuatl xicmopihte motahta, Como eres puta, fornicas hasta con tu padre

6) Mientras que al varn:


Xictzinana monana, fornica a tu madre,
Xicquehquetza monana, coge a tu madre,
Motzinca monana, jode a tu madre
Niqueauetztlanequi te quiero fornicar
Ma xitlamattiuh, nocne, tixtecocoyocpol, monan ticyeco... Qudate quieto, bellaco,
ojihundiducho, t el que fornicas con tu madre

pg. 176
7) Homosexualidad, el sodomita y lo afeminado.

Tlacamicqui, hombre muerto


Ma xitlamat polotiuh, cuilopol, cuix oticcoyoni in tzontli ic natlitiaz.... Quieto puton.
Acaso perforaste el cabello con el que habr de beber.
Cuilopol puton, de cuiloni puto
Mocihuanequi, el que se hace pasar por mujer
Cocoxqui, enfermo, parturienta que en un significado marginal es homosexual

V. INSULTOS REFERENTES A LO TNICO - SOCIAL.


1) Pertenencia a determinado grupo tnico.

Popoloca, oaxacaco, toluco o simplemente indito.


Otom eres torpe como otom
Popoloca, ser tartamudo, o tener dificultad en el hablar,
Ichichi tlahualoa ladra como perro
Nenpotetl hombre tartamudo
Tlahtolli itlaqual las palabras son su comida.
Ichichi tlahualoa slo por analoga del hombre con el animal se puede asimilar como
ofensa.

2) Nacimiento De Uniones Irregulares Y Solterones.


Cuaxicahualli cabeza de xicahual o greuda.
Yu tiquiquitiz ya te sali tu quiote
Tlaca tetzacatl hombre impotente
Ahuelnencaconetl hijo de puta

3) El Inadaptado Social.

Cuexpalchicacpul el (pendejo) de la vieja vendija en la nuca


Tecuhcuecuechtli seor pervertidor.
Cuacuachtin embusteros
Otomitlaotonxinti que Sahagn glosa otomi trasquilados y alocados

VI. INSULTOS REFERENTES A PRCTICAS Y GRUPOS RELIGIOSOS.


1) In camapitzotlahtolli in teomeh Insultos a las divinidades

pg. 177
Ac tehuatl in nocne,....Quin eres tu bellaco?
Titlacaoane, cujonpole, Titlacahuane, puto

2) Insultos del accionar de los dioses, en los mitos.

Qualanque ellos se enojaron


Pinauhtia avergonzar,deshonrar
Techauiquixtiaburlarse de nosotros
Motetencueloa decir maldades, hablar con desprecio de alguien
Camanololo bromear, mofarse, burlarse

3) Para evitar el ahmo tetzahuitl el portento no bueno

Xicholo cuitlamula largate de aqu, mierda de mula


Ma xitlamattiuh, nocne, tixtecocoyocpol, monan ticyeco Qudate quieto, bellaco,
ojihundiducho, tu el que fornicas con tu madre
Ma xitlamat polotiuh, cuilopol, cuix oticcoyoni in tzontli ic natlitiaz, Quieto putn. Acaso
perforaste el cabello con el que habr de beber.

Nocne infeliz
Polotiuh puton
Monan ticyeco tu que fornicas con tu madre
Ma demunio xipatlane demonio chate a volar
Ma moyectle mamochpolo ojal y te pierda el maligno

5) En la limpia del tlailehuiliztli y del tenamitiliztli

Diablome, diablos
Diabloipilhuan, hijos del maligno
Dumonioxolopitle, demonio perverso.

6) Trminos religiosos usados como insultos.

Tlacatecolotl hechicero malvado, destructor de lo humano, brujo malvado


Quitlacatecolohuia, lo hechiza, lo embruja, le hace dao.
Teyolloquani la que come corazones, la que chupa la sangre. tlacihque la chupadora de
sangre.
Nahual, brujo
Xolopitle el maligno,
Diablopitzotl diablo marrano
Tlacademunio hombre malvolo

VII. INSULTOS METAFRICOS.

pg. 178
1) Insultos metafricos antiguos.
Timixtitla, in titlayohualtitlan, andas en lo obscuro, entre la neblina apendejado,
desorientado.
Ixtepetla privado de la vista o ciego con excrecencias carnosas en los ojos sonso.
Aoompa a ningn lado, intil, incapaz
Tomachizoa nuestro sabelotodo arrogante
Tlahtolli itlaqual la palabra es su comida
Oppa icuitla quiqua dos veces se come su porquera o su majada.

2) Insultos metafricos actuales.

Telpuchcuamalacac joven cabeza de malacate.


Tocuatepotzome nuestra cabeza chipotuda
Cuatilactic, crneo grueso.
Ticuaputztlatzilinalli tu cabeza est ancha como la campanatontote

3) De carcter sexual.

Nimitzmacaz motuto te voy a dar tu pajarito, te voy a fornicar


Xitemulli genital que tiene varios sabores, ye ticapunchicactic ya te castraron cuando
estabas estropeado.

4) Sobre la edad.
Yu tiquioyuquiz ya te sali el tallo de tu flor
Ticuaxicalquiza te sale la cabeza como jcara, tzontecomatl cabeza de tecomate
Ye teteotlato ya se le fue atardecer a la gente

5) De calidad mental.
Tipopuyoctic, eres ciego.
Ixtepetla ciego con carnaza en los ojos
Ixtecuitla chinguioso,
Amixco mocpa tonmati no sabes nada de tu cara, de tu cabeza ye cececui notlecomiz, ya
hace fro, mi gato busca en el lugar del fuego.
Ticuitlatepolli eres como un teporingo chaparro, enano tixicahualquiza eres como el
terreno abandonado
Tlein monexquextoc qu es lo que ests martajando (moliendo)qu huevonada haces?,

VIII. INSULTOS SOBRE DEFECTOS FSICOS Y ESPIRITUALES.

1) La calidad mental: torpeza

pg. 179
Xolopitli imbcil, idiota
Xolopiti volverse estpido
Xolopinemi vivir tontamente
(nitla)xolopichihua actuar a tontas y a locas
Nitexolopicuitia volver a alguien idiota
Xolopinemiliztli imbecilidad, ignorancia.
Mapitz torpe
Aoompa a ningn lado el torpe, inepto, que enviado a alguna parte, no va.

2) Insultos metafricos sobre la imbecilidad.

Telpuchcuamalacac muchacho cabeza de malacateque tiene enredados los pensamientos.


Tocuatepotzome nuestra cabeza chipotuda

3) Estupidez vs. Inteligencia.

Ixtepetla ciego con carnaza en los ojos


Amixco mocpa tonmati no sabes nada de tu cara
Tixpopoyutic t eres ciego o el que ha perdido la vista
Ixpopoyotl ciego
Ixpopoyopol ciegote
Ixcuitlaton lagaosillo
Ixcuitlatl legaa excremento de los ojos.
Tixtomatl tienes los ojos hinchados como el tomate
Ixtomahuaca conducirse a atontas y a locas
Ixtomahuac estar hinchado de los ojos.
Tlaca ixca l que est en sus ojos
Neixcuepalo, volte los ojos uno se equivoca

4) El buen lenguaje.

Tenqualpul el que se come sus labios o el que carece de uno de los labios.
Nenpotetl tartamudo.
Tencualactli labios babosos escuincle grosero.
Tencualaquixica le gotea la baba por los labios nio injurioso.

5) Referentes al aspecto fsico.

Cuatilactic crneo grueso o cabeza dura.


Cantetic cachetn y se dice de la gente que es muy lenta, torpe en su accionar.
pg. 180
Ticuaputztlatzininalli, tienes la cabeza ancha como el fierro que suena o tienes la cabeza
tan ancha como la campana
Cuitlacantetl cachetes de excremento
Tzontecomatl cabeza de calabaza
Ticuaxicalquiza ya se esta convirtiendo tu cabeza en jcara
Ihtipaltetl eres una bolsa. Se le compara a una bolsa que en el pensamiento indgena, no
tiene imagen esttica, es deforme, obeso.
Ihtipotzictic vientre inflado barrign o panzn.

6) La edad y la vejez.

Ticuacebollaconetl tienes la cabeza blanca como la cebolla y te comportas como nio.


Ye teteotlato ya es tardecita se comporta como un anciano siendo joven
Yu tiquioquitiz ya te sali tu quiote

7) Insultos escatolgicos.

Cuitlatilictic mierda espesa


Cuitlatapoln mierducha
Cuitlamula mierda de mula
Campa ticacuitlatl dnde ests mierda
Xiccua mocuitl traga tu mierda
Xicuazquiani nocuitl como mi mierda
Ecacuitla mierda de la nariz o mocoso
Cuitlaxipe mierda pelada
Cuitlamotzolli mierda perezosa
Cuitlaxipe mierda pelada pobre diablo

8) Suciedad, desaseo, desarreglo en el vestir.

Tzonpachpul, cuitlanexpul desgreadote, mierducha


Cuaxicahualli cabeza enmaraada abandonar, echada a la perdicin.

9) comparacin con animales.


Tlazolli in teuctli ic mo-nelotinemi es vicioso, perverso, vive como un animal.
Cuitlatepolli teporingo
Tocante icniu mi compaero cachetn(s.f. como el cerdo)
Cuacuahtetl nocniu nuestro hermano burro
Xictzacua mocamac zan titlahualoctoc cierra el hocico porque noms ladras.
Titenchicahuac eres fuerte del hocico (testarudo)

pg. 181
Chichi icniu mi compaero perro (animal)
Cihuachichicocohtli perra flaca (s.f. animal hambriento)
Tinoyulcaicniu mi compaero animal (salvaje)
Ichichi tlacuacualoa muerde como perro
Cececui notlecomine ya tiene fro mi gatito.

pg. 182
BIBLIOGRAFA
ACOSTA, Jos de. Historia natural y moral de las indias. Edicin a cargo de Edmundo
Ogorman, Ed. FCE Mxico, 1962.

AGUIRRE, Beltran Gonzalo. El Proceso de Aculturacin. Ediciones de la Casa Chata.


Mxico, 1982.
- Lenguas Vernculas su uso y des uso en la enseanza: la experiencia en Mxico.
Ediciones de la Casa Chata. Mxico, 1883.

ALONSO, Martn. Enciclopedia del Idioma, editorial Aguilar, Madrid 1958;


-Ciencia del lenguaje y arte del estilo, Ed. Aguilar, Madrid, Espaa, 1975.

Anales de Tlatelolco, edicin preparada por E. Mengin, Berlin, Alemania 1939.

ARGUEDAS, Jos Mara. "Breves selecciones de 'insultos' Quechuas". Folklore


Americano. Vol.13; N.13; 1965.

AUSTIN, John L. Palabras y acciones. Cmo hacer cosas con palabras, Paids, Buenos
Aires, 1971.

BAPTISTA, Fray Juan. Huehuehtlalhtolli: Testimonios de la Antigua


Palabra,(Reproduccin Facsimilar). Estudio Introductorio de Miguel Len-Portilla y
versin de los textos nahuas Librado Silva. Ed. Comison Nacional Conmemorativa del V
Centenario del Encuetro de Dos Mundos. Mxico, 1988.

BARLOW, Robert. Tlatelolco: fuentes e historia. Ed. INAH, Vol. 2, Mxico, 1989.

BAUDOT, Georges. "Los huehuehtlahtolli en la cristianizacin de Mxico: Dos sermones


de Sahagn". Estudios de Cultura Nhuatl. Vol. XV, Ed. Instituto de Investigaciones
Histricas, UNAM. Mxico, 1982.

BRINCE HEARTH, Shirley. La poltica del lenguaje en Mxico: de la colonia a la nacin.


Ed. Instituto Nacional Indigenista, Mxico 1986.

BOAS, Franz. Cuestiones fundamentales de la antropologa cultural. Editorial Solar,


Buenos Aires, Argentina 1964.
-languange and culture. Memillan, Nuew York, 1940.

BONFIL BATALLA, Guillermo. "La querella por la cultura". Nexos # 100, Mxico, abril
de 1986. pg. 22
-Mxico profundo: una civilizacin negada, Mxico, editorial grijalbo, 1982.

CAMBELL, Terrnce Kaufman, y Thomas C. Smith . Mesoamerica como un rea


lingstica. (Fotocopia).

CARDONA, Giorgio Raimondo, Los lenguajes del Saber. Ed. Gedisa, Barcelona, 1990.
pg. 183
CAROCHI, Horacio. Arte de la lengua mexicana, edicin Facsimilar, Ed. Universidad
Nacional, Mxico, 1983.
Casas, Bartolome de las. Apologetica Historia, 2Vols. Ed. UNAM, Mxico 1960.

CASO, Alfonso. El pueblo del sol, Ed. FCE, Mxico, 1970.

Censo General de Poblacin y Vivienda 1990, La poblacin hablante de lengua indgena


en Mxico, documento, INEGI, Mxico, 1993.

CDICE FLORENTINO, Coleccin Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenciana, 3v.


Secretaria de Gobernacin, Archivo general de la Nacin, 1979.

CDICE MATRITENSE DE LA REAL ACADEMIA DE LA HISTORIA (textos en nhuatl


de los informantes indgenas de Sahagn), ed. facs. de francisco del Paso y Troncoso, VII,
Madrid, Fotocopia de Hauser Menet, 1907.

DAKIN, Karen y Cristopher Lutz. Nuestro pesar, Nuestra afliccin: tunetuliniliz,


tucucuca; memorias en lengua nhuatl enviadas a Felipe II por indgenas del valle de
Guatemala hacia 1572. Introduccin Cristopher H. Lutz, Paleografia y traduccin Karen
Dakin, Ed. UNAM, Mxico 1996.

DE DIOS, Juan y otros. El arte del insulto: estudio lexicogrfico. Ed. Peninsula, Madrid,
Espaa 1999.

DAZ DEL CASTILLO, Bernal. Historia verdadera de la consquista de la Nueva Espaa,


Ed. Porra, Mxico 1983, pg. 256.
Diccionario de la Lengua Espaola. Dcima sexta edicin, Mxico, 1941.

Diccionario UNESCO de las Ciencias Sociales, Vol. III, editorial Instituto de estudios
Polticos, Madrid, 1987.

Documentos de procesos del santo oficio de la inquisicin contra portugueses, acusados de


judaizantes, en el archivo general de la nacin .ao: 1537-1539.Microfilm. Vol. 22. Exp. 9.
Grupo documental: Inquisicin.

DURN, fray Diego de. Historia de las Indias de la Nueva Espaa e Islas de la Tierra
Firme, Est. pre. Rosa Camelo y Jos Rubn Romero. Ed. CONACULTA. 2v. Mxico,1995.

ESCALANTE, Pablo. "Insultos y saludos de los antiguos nahuas: folklore e historia


social". Anales del Instituto de Investigaciones Estticas. N61, UNAM, Mxico,1990.

FERGUSON, Charles. "Bilinguism with and without diglossia". en Word, 15: 325-340,
1959.

pg. 184
FLORES FARFN, Jos A. Sociolingstica del nhuatl. Conservacin y Cambio de la
Lengua Mexicana en el Alto Balsas, Ed. CIESAS, Col. Miguerl Othn de mendizbal,
Mxico, 1992.
-Cuatreros Somos y Toidioma Hablamos: Contactos y conflictos entre el nhuatl y
el espaol en el sur de Mxico. (Tesis Doctoral), Universidad de Amsterdam, 1995.
-Za Zan Tlein. See Tosaasaanil: adivinanzas nahuas de ayer y hoy, Estudios de
Cultura Nhuatl, vol. 26, editorial UNAM, Mxico, 1996.

FUENTE, Julio de la. Integracin y etnocentrismo, La palabra y el hombre, revista de la


Universidad veracruzana, Vol. III, Xalapa 1959.

GARCA CANCLINI, Nstor. Culturas Hbridas: estrategias para entrar y salir de la


modernidad. Ed. Grijalbo. Mxico, 190.

GARCIA QUINTANA, Josefina."El huehuetlahtolli -La Antigua Palabra- como fuente para
la historia sociocultural de los nahuas". Estudios de Cultura Nhuatl. Vol. XII, Ed. Instituto
de Investigaciones Histricas, UNAM. Mxico, 1976.

GARIBAY, K. Angel Ma. Sabidura de Anahuac. Editorial Gobierno del estado de Mxico.
-"Huehuehtlahtolli Documento A", Tlalocan, Mxico, 1943, vol.I, pp.31-53.
-Historia de la literatura nhuatl, Ed. Porra, Mxico 1986.
-Visin de los vencidos: relaciones indgenas de la conquista, (Introduccin y notas
Miguel Len Portilla, Versin de los textos nahuas ngel Ma. Garibay), Ed.
UNAM, Mxico 1989.
-Panorama literario de los pueblos nahuas.Ed. Porrua, Mexico, 1979.

GARVIN L. Paul y Yolanda Lastra. Estudios de etnolingstica y sociolingstica.


(antologa). Ed. UNAM, Mxico 1984.

GOFFMAN, Ering. Estigma: la identidad deteriorada. Amorrortu editores, Buenos Aires,


1989.

GONZALEZ, Casanova Pablo. Estudios de lingistica y filologa nahuas. Ed. Universidad


Nacional. Mxico, 1977.

GRAMSCI, Antonio. El materialismo histrico y la filosofa de B. Croce. Editorial Juan


Pablos, Mxico, 1975.

GUILHEM, Oliver. Conquistadores y misioneros frente al pecado nefando, Historias,


INAH, vol.28, Mxico, 1992.

HILL, Jane H. y Kenneth C. Hill. Speaking Mexicano: Dynamics of Sincretic Language in


Central Mexico. Tucson: The University Of Arizona Press, 1986.

Historia de los mexicanos por sus pinturas y otros testimonios del libro de oro en
Literaturas indgenas (antologa preparada por Miguel Len Portilla), editorial Promexa,
Mxico 1985.
pg. 185
Historia documental de Mxico, (varios autores) editorial Universidad Nacional,
Mexico,1984.

IBARRA GRASSO, Dick. Lenguas indgenas Americanas. Ed. Nova, Buenos Aires 1958

JOHANSSON, Patrick. La palabra de los Aztecas, Editorial Trillas, col. Linterna mgica,
#21, Mxico, 1993.
-Voces distantes de los Aztecas, Fernndez editores, Mxico, 1994.

KARTTUNEN, Frances y James Lockhart (eds.) The art of nahuatl speech. The bancroft
dialogues, UCLA Latin American Studies, Los Angeles, 1987.
-Nhuatl in the middle years: language contact phenomena in texts of the colonial
period, University of California Prees, Berkeley, 1981.
-Nahuatl in the Middle years: languages contact phenomena in texts of colonial
periode, University of california press, 1976.

LAGUNA, Carlos. Palabrotas y obscenidad, publicaciones Cruz, Mxico, 1980.

LAUNEY, Michel. Introduccin a la lengua nhuatl, Ed. UNAM, Mxico 1996.


-Introduction la langue et la Littrature Aztques. Pars:L'Harmattan. 1981.

LEANDER, Birgitta. Herencia cultural del mundo nhuatl: a travs de la lengua. Ed.
SepSetentas Diana. Mxico 1980.

LEN PORTILLA, Miguel. La filosofa nhuatl: estudiada en sus fuentes. Ed. Universidad
Nacional. Mxico, 1983.
-Las literaturas indgenas, Ed. PROMEXA, Mxico, 1985.
-Literaturas indgenas de Mxico. Ed. FCE, Mxico, 1992.
-Toltecyotl: aspectos de la cultura nhuatl, Ed. FCE, Mxico 1983.
-Culturas en peligro. Ed. Alianza, Mxico, 1976.
-Los Antiguos Mexicanos: a travs de sus crnicas y cantares. Ed. FCE y
SEP.(Lecturas Mexicanas), Mxico 1983.
- y (otros). El pensamiento Prehispanico, Estudios de la Historia de la Filosofa
en Mxico, Ed. UNAM, Mxico, 1985. pg. 14.
-El destino de la palabra, Editorial Fondo de Cultura Econmica (en adelante FCE),
Mxico 1996.

LEVINSON, Sthepen. Pragmatics, Cambridge University Press, Cambridge, 1983.

LOCKHART, James. The nahuas after the Conquest. A Social and Cultural History of the
Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eigteennnth Centuries. Stanford: Stanford
University Press, 1992.

LPEZ AUSTIN, Alfedo. Curpo humano e idiologa. Ed. UNAM, Mxico 1984.
-"Exhortacin de un padre a su hijo". Estudios de Cultura Nhuatl. Vol. XI,
Instituto de Investigaciones Histricas, UNAM, Mxico, 1974.
pg. 186
- Salutaciones a los enfermos en idioma nhuatl. Citado por Josefina Garca
Quintana. Exhortacin de un padre a su hijo. Texto recogido por Andrs de
Olmos, Estudios de Cultura Nhuatl, vol. XI, UNAM, Mxico 1975, Pg. 139
-Augurios y abusiones, Ed. UNAM, Mxico.
-La educacin de los antiguos nahuas, Ed. SEP, Mxico, 1985.

LOPEZ Avila, Carlos y Joaqun Galarza. Tlacotenco: Tonantzin Santa Ana. Ed. Cuadernos
de la Casa Chata # 49. Mxico, 1982.

MOLINA, Fray Alonso de. Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571), prolgo
de Miguel Len-Portilla, Ed. Porra, Mxico, 1977.

MONTES GIRALDO, Jos Jaqun. "Insultos en la Literatura Colombiana". Folklore


Americano. Vol.XXII; N.13; 1967..

MORA, Jos Ferrater. Diccionario de Filosofa, editorial Alianza, Barcelona, 1981.

Ms. Cantares Mexicanos, fol.12v., Traducida por Miguel Len Portilla,

MUOZ CAMARGO, Diego. Historia de Tlaxcala: crnica del siglo XVI. Ed. Innovacin,
Mxico, 1978.

MUOZ CRUZ, Hctor y Rossana Podest Siri. Yancuitlalpan: Tradicin y Discurso


Ritual. Mxico Ed. UAM, 1994.

MURIA, Jos Mara y otros. La Antigua y la Nueva Palabra.(Coloquio de nahuatlatos en


Zapopan, Jalisco). Ed. Lotera Nacional y Colegio de Jalisco. Mxico, 1993.

NAVARRETE, Federico. Vida cotidiana y moral indgena en la Historia General de las


cosas de la Nueva Espaa, Arqueologa mexicana, vol. VI, Nm. 36, Mxico 1999.

Nuestro pesar, Nuestra afliccin: tunetuliniliz, tucucuca; memorias en lengua nhuatl


enviadas a Felipe II por indgenas del valle de Guatemala hacia 1572. Introduccin
Cristopher H. Lutz, Paleografia y traduccin Karen Dakin, Ed. UNAM, Mxico 1996.

OLMOS, Andrs de. Tratado sobre los siete pecados mortales. (Edicin Gorges Baudot)
Ed. UNAM, Mxico, 1996, pg. 108.
-Arte de la Lengua Mexicana y Vocabulario. Introd. Thelma D. Sullivan, Edicin
Ren Acua, Universidad Nacional, 1985.

PRIMEROS MEMORIALES, (textos en nhuatl de los informantes indgenas de Sahagn),


ed. facs. de francisco del Paso y troncoso,VI, Madrid, Fotocopia de Hauser Menet, 1905.

QUEZADA, Noem. Sexualidad, amor y erotismo: Mxico Prehispnico y Mxico colonial.


Ed. UNAM, Mxico 1996.

pg. 187
REIFLER BRICKER, Victoria."Three Genres of Tzotzil Insult", Meaning in Maya
Lenguages, Edtor. Munro Edmonso, ed. Mounton, the Regue,1973.

Relacin De Las Ceremonias Y Ritos Y Poblaciones Y Gobierno De Los Indios De


Michoacan (Relacin de Michoacan) 1541, trans. Jos Tudela, Ed. Balsal, Morelia, 1977.

RUZ de Alarcn, Hernardo. Tratado de Supersticiones y constumbres gentlicas que hoy


viven entre los indios naturales desta Nueva Espaa, introducccin de Ma. Elena de la
Garza Snchez, Ed. SEP, Mxico, 1989.

SAHAGUN, Fray Bernardino de, Historia General de las Cosas de la Nueva


Espaa.(primera versin ntegra del texto castellano del manuscrito conocido como Cdice
Florentino) Ed. CONACULTA/ALIANZA, Introduccin, paleografa, glosario y notas de
Alfredo Lpez Austin y Josefina Garca Quintana, Mxico, 1985.

SAPIR, Edward. El lenguaje: introduccin al estudio del Habla. Ed. Fondo de Cultura
Econmica, Mxico 1992.

SCHAF, Adam. Lenguaje y conocimiento. Ed. Grijalbo, Mxico, 1984.

SCHLIEBEN-LANGE, Brigitte. Iniciacin a la sociolingstica. Madrid. Ed. Gredos,


1977.

SEARLE, John. Actos de Habla: Ensayos del filosofa del Lenguaje, Ed. Planeta, Mxico,
1994.

SEJOURN, Laurette. Supervivencias de un mundo mgico. Ed. SEP-FCE. Coleccin:


Lecturas mexicanas #86. Mxico, 1985.

SILVA GALEANA, Librado. "El temascal". Estudios de Cultura Nhuatl. Vol. XVII. Ed.
Instituto de Investigaciones Histricas, UNAM. Mxico, 1984..
-El uso de la forma reverencial en nhuatl de Santa Ana Tlacotenco, en el sureste
del Distrito Federal, Estudios de Cultura Nhuatl, Vol. 23, Instituto de
Investigaciones Histricas, Ed. UNAM, Mxico 1993. Pg. 127-142.

SIMEON, Rmi. Diccionario de lengua nhuatl o mexicana, trad. de Josefina Oliva de


Coll, Mxico, Siglo XXI,1992, (Coleccin Amrica Nuestra. Amrica Antigua,1).

SUREZ, Jorge A. Las Lenguas Indgenas Mesoamricanas. Ed. CIESAS-INI, Mxico,


1995.

SULLIVAN, Thelma. Compendio de la gramtica Nhuatl. Ed. Universidad Nacional.


Mxico, 1983

SWADESH, Mauricio y Magdalena Sancho. Los mil elementos del mexicano clsico: bases
anlitica de la lengua nhuatl. Ed. UNAM. Mxico 1966.

pg. 188
The ancient future of the Itza. The book of Chilam Balam of Tizmin, translated and annotade
by Munro S. Edmonson, Austin, University of press, 1982, pg.107.

TORQUEMADA, Juan de. Monarquia Indiana, Ed. UNAM, col. Biblioteca del estudiante
universitario, libr. XX cap. XLVI, pg.200

URBANO, Alonso. Arte breve de la lengua otom y vocabulario trilingue, editorial


UNAM, edicin Rene Acua, Mxico 1990.

WEINREICH, Uriel. Languages in Contact, Nueva York, Pubications of the linguistic


Circle of New York, 1963.

WHORE, Benjamin Lee. "The Milpa Alta dialect of aztec, with notes on the classical and
the Tepoztlan dialects", en hoijer, Linguistic structures of native American. 1946.
- Some verbal categories of Hopi, en Language 14: 275-286 Cambriidge,
Massachusetts, 1956.

ZANTVIJK, Rodolf. Los indigenas de Milpa Alta: herederos de los Aztecas. Amsterdam,
1960.

ZORITA, Alonso de, Breve y Sumaria Relacin de los Seores de la Nueva Espaa. Ed.
Universidad Nacional, Mxico, 1954.

pg. 189
pg. 190

También podría gustarte