Está en la página 1de 488

t^ZA&a

ACENTUACIONES VICIOSAS
MEMORIA
PRESENTADA A LA
UNIVERSIDAD DE CHILE
Miguel Luis Amuntegui
ltnlivi.luu Cor ros pondi unte le I lien! Atfidoinia Empatila
\
V
\
SANTIAGO DE CHILE
UIPniNTA N AC1 ON -A. L. MONEDA 112,
1887
4
INTRODUCCIN.
Como se sabe, el acento prosdico de las palabras castellanas o
espaflolas cae a veces en la ltima slaba, i entonces se denomi-
nan agudas; a veces en la penltima, i entonces se denominan
(/races o llanas; a veces en la antepenltima, i entonces se deno-
minan esdrjulas; i a veces en slaba que precede a la antepe-
nltima, i entonces se denominan sobresdrjulas.
El lugar o la
slaba del acento prosdico se halla perfectamente
fijado en la mayor parte de las palabras 6n que haya motivo pa-
ra la duda o vacilacin mas pequea.
A
pesar de esto, hai palabras en que el uso por lo que toca al
acento es vario o dudoso.
Contribuyen a ello la neglijencia al hablar o al escribir, la mo-
da caprichosa, la ignorancia.
Fuera de lo
espuesto, bai una causa que dificulta sobre mane-
ra el que las naciones de una misma lengua, separadas por larcas
distancias, enmienden las acentuaciones viciosas, o logren unifor-
marse eu esta materia.
Lo que enseria, trasmite i conserva la acentuacin lejtima, i
por lo tanto, lo que mas contribuye a que las naciones a las cua-
les e9 comn una misma lengua se uniformen en tan importante
materia, es la lectura de las ptoducciones literarias dadas a luz
por los grandes injenios.
Ahora bien, las ediciones de obras espartlas que aparecieron en
los primeros
siglos despus de la invencin de la imprenta hasta
el xvii inclusive,
son sumamente incorrectas.
El docto
don Antonio de Capmani, en
el Df8CUB8Q PiiEMiif-
_
4

xah de! Teat.ro Histrico-Crtico
de
la elocuencia
fspa-
ola, que imprimi en Madrid el ao
de 1786,
se propone la
cuestin de por qu no son mas conocidas, mas
ledas i mejor juz-
gadas, no
solo de los estraos, sino de
los propios nacionales, mu-
chas obras
espaolas pertenecientes a la
poca sealada, aunque
dignas de aprecio i memoria.
Una de las causas de este especie de abandono i descuido, es, en
su
concepto, la que consigna en el trozo inserto a continuacin:
La ortografa
de casi todas ellas es psima, SU
puntuacin de-
satinada: defectos
que tienen desfigurados i aleados los pensa-
mientos
mas felices de los autores. Aun en las modernas reimpre-
siones
(fuera de tres o cuatro
cuidadas por editores de buen
gusto e
instruccin), no solo se lian copiado los
primeros yerros,
sino que se lian aumentado
otros nuevos, o se han substituido
oros tanto o mas monstruosos. Es mui
presumible que la mayor
parte
de los autores entonces no correjan
sus obras cuando las
publicaban, o bien ignoraban enteramente
el arte
tipogrfico, que
es tan esencial a un escritor
pblico, como al msico saber tem-
plar su instrumento.
Adese a esto que las que hoi llaman) >s
magnficas
impresiones
del siglo xvi, casi todas eran ejecutadas
por artistas
estranjeros que acababan de establecerse en
algunas
ciudades de Espaa, o corran sin oficina
sedentaria de pueblo en
pueblo
con sus utensilios, com)
amoladores o
quinquilleros. Por
otra parte, muchas
de esas
impresiones se hacan
en Flaudes,
Ita-
lia i otras
tierras estrafiaa,
donde era irremediable
el estropear
el
lenguaje,
como se ve con dolor en muchsimas
obras
nuestras de
aquellos
tiempos.
La precedente
observacin de Capmani
se halla
confirmada por
el
testimonio no menos irrecusable de varios de los
insignes eru-
ditos i biblifilos que tuvieron a su cargo el
arreglo de
los mate-
riales con que se form la BIBLIOTECA
DE AUTORES
estales de
don Manuel
Rivadeneira.
Lanse
algunos de esos testimonios.
Don Juan Eujeuio
Hartzeubusch,
en una
Advertencia
puesta
al liu del tomo 1 1 de esa coleccin, o sea al fin del tomo
4
de las
i
Iomedias
de Caldern de la Barca, se espresa as:
Caldern no escribi sus comedias tales como nosotros
las co-
nocemos: l lo
dijo, i ellas lo atestiguan
sobrado. Aun
despus de
pasar por las celosas manos de Vera Tassis,
quedaron
plagadas
de errores, que
sol. desaparecern
cuando se
encuentren
manus-
critos
correctos
i fidedignos. Las once comedias
que
escribi Cal-
dern asociado con otros autores, como no fueron recojidas por
Vera, se hallan mucho mas estragadas: tres ediciones con varian-
tes i un mauuscrito he juntado para reimprimir la de El Pastor
FlDO; i aun as hau quedado mal varios pasajes: qu suceder
con otras que han sido reimpresas por una sola edicin, i esa
malsima? Cuando he credo conocer una errata, la he correjido;
cuando he echado menos un verso o varios, he puesto una seal o
nota para advertirlo: mis dilijencias no han debido ir mas all.
Don Aureliano Fernndez-Guerra i Orbe, eu 'el Discurso
Preliminar, puesto a la cabeza del tomo 23, o sea 1,
de las Obras
de Quevedo, dice lo que sigue:
El mayor estudio, mi atencin entera, van consagrados a pu-
rificar el testo i desenredar el monstruoso laberinto en que se
perdan los Discursos de Quevedo, careando al propsito muchas
veces seis, ocho i mas ejemplares impresos i manuscritos. He res-
petado las inconsecuencias i contradicciones gramaticales en que
todos conforman, i los distintos sonidos que modifican una misma
palabra. Desde el ltimo siglo, estaban en posesin los editores
de remozar a su gusto el lenguaje de Quevedo, i de correjir las
jeuialidades de su estilo, enmendndole siempre que encadena la
oracin con muchas conjunciones, o no se vale de ellas, o declina
mal el artculo i el pronombre. Los famosos Ibarra i Sancha es-
tremaron esta licencia; por dems es decir que abrazo opuesto
camino. Siempre tiro al blanco de que puedan los casuistas fillo-
gos argir con a autoridad de Quevedo, i no con el desatino i la
errata de copiantes e impresores. Vuelven a su ser por vez prime-
ra en la edicin presente los nombres de personajes histricos,
pueblos i cosas peregrinas, casi todos viciados i corruptos. Ajs-
tause ahora los innumerables pasajes hebreos, griegos, latinos e
italianos que salpican estas obras a las impresiones mas autoriza-
das, antiguas i modernas; i restauro no pocos versos i fragmentos
castellanos i latinos incrustados eu el testo corno prosa. Citar los
absurdos que hoi desaparecen fuera proceder en lo infinito.
Ilaitzenbusch, en el Prlogo que precede al tomo
24, o sea
1, de las Comedias Escojidas de fre Lope Flix de Vega Car-
pi, escribe lo que va a leerse:
De la correccin del testo, no debo tratar: el de varias come-
dias aparece alterado; algunas
correcciones he hecho,
muchas he
omitido,
porque no vea clara la enmienda.
La Estrella de Sevi-
lla,
esa trnjedia clebre, donde se admiran
situaciones tan
bellas
i tan felices rasgos, carece de sentido eu varios
pasajes, mutilados
oprobiosamente;
supresiones o aadiduras
mal
hechas
embrollan
su desenlace de tal
manera que apenas se
entiende la intencin
del
autor. En La NiSa DE PLATA,
que debe ser obra de Lope i
otro, aparecen
en el acto 3,
dos personajes
con los nombres troca-
dos. La segunda
parte de Los Teli.os de
Meneses,
compuesta en
el
mismo ano que la Moza de cntaro,
est escrita en estilo tan
diferente, que, en
conciencia, no se la
debe tener
por obra de Lope;
en su totalidad,
no lo es de seguro.
Don Luis
Fernndez-Guerra i Orbe, en el Discurso
Prelimi-
nar, que encabeza
el torno 39, o sea el de las
Comedias Escoji-
das
de don
Agustn Moreto i Cabana,
escribe lo que sigue:
Siendo
coman en el siglo xvi no cuidar los poetas de la publi-
cacin de sus
obras, i valindose los libreros para
estamparlas de
malas
copias que les
facilitaban los cmicos,
desfiguradas por tajos
i
reveses, es
indecible
lo que cuesta fijar un testo
limpio, claro i
exacto. Sube de punto la dificultad (no s por qu desgracia) tra-
tndose de Moreto. Se
encontrara ya
fuera de Madrid cuando
sali de molde la Parte
Primera
de sus
comedias?
Todas se
hallan
plagadas de erratas
indescifrables, de
supresiones que trun-
can el
sentido, de absurdos
inconcebibles. No he vacilado
yo en
subsanar estos
defectos,
advirtindolo
al pi de las planas, siempre
que me faltaba
convencimiento
ntimo de haber acertado con la
Sustitucin.
Entre las variantes,
prefiero las mas claras i poticas,
i en
igualdad de
circunstancias, las mas
antiguas,
llamando opor-
tunamente
la
atencin del lector.
Don
llamn de
Mesonero Romanos, en el Discurso Prelimi-
nar,
que
precede al tomo 43,
o sea l.de los Dramticos Con-
temporneos
A Lope de Vega, se espresa as:
Rstame
declarar la manera con que he procedido para arros-
trar en lo posible las dificultades
materiales que me ofreca la
tarea
encomendada
a mi cuidado. En primer lugar, he debido lu-
char con la
escandalosa
incorreccin, las notables variantes i con-
tradicciones de los testos manuscritos o
impresos. Empezando por
los ttulos i autores de las comedias, los impresores de aquellos
tiempos
las daban a la estampa con el que queran, i las solan
adjudicar
mota
propio al autor que les cuadraba, o a aqul cuyo
nombre
estaba
mas en
moda i les prometa mas despacho: esto
produce
una
confusin i embrollo tales, que hace de todo punto
imposible
depurar un catlogo
exacto i jeneral de
nuestro teatro,
ni aun el
individual de cada autor. Adems, o por descuido de
stos (que es lo mas presumible),
o por impericia de los impreso-
res, olvidaban muchas veces sealar exactamente los
personajes
que luego
aparecen en escena, o estampaban otros que no existan;
despus,
supriman versos o parte de ellos, truncaban los asonan-
tes,
trastornaban las voces, i confundan el sentido de la leccin.
Por regla jeneral, omitan tambin el indicar el sitio de la escena
i sus mudanzas, i no dividan tampoco aqullas sealando los in-
terlocutores, dejndolo adivinar todo al lector o al comediante que
las haba de representar. A.lase a esto el interminable
nmero
de erratas de imprenta, i la ausencia de toda ortografa, i se for-
mar una idea del enojoso trabajo material que esta operacin mu
ofreca. Luchando con l, he consagrado el posible esmero a su
correccin.
Don Vicente de la Fuente, en los Preliminares
que preceden
al tomo
56,
o sea al de las Obras Escojidas de frai Benito Fei-
joo, dice lo que sigue:
Los idiotismos descaer, morcigalo,
preapicacia, i otros a este
tenor, que mas bien son barbaramos, quiz sean culpa de los im-
presores mas que de Feijoo, pues l no poda correjir las pruebas,
puesto que se
impriman en Madrid, i l estaba en Oviedo.
Las ediciones del siglo xvm, i particularmente del siglo xix,
son sin comparacin mas esmeradas i correctas que las de los si-
glos precedentes.
Sin embargo, se hallan mui distantes de estar esentas de erra-
tas.
Hartzenbusch, en el Prlogo que encabeza el tomo
5,
o sea el
de las Comedias Escojidas de Tirso de Molina,
pudo con mucha
razn i autoridad declarar lo que va a leerse:
En lodo borrador,
como cosa hecha de prisa,
yerra la mano,
que no escribe siempre todo lo que el pensamiento le dicta; los
borradores adems, poco intelijihles
a veces, ocasionan por fuerza
muchos mas errores de imprenta que una copia en limpio bien tra-
bajada; fuera de que no hai cuidado
que baste
a librar de erratas
una
impresin que pase de dos
pliegos. De m s decir que, a pe-
sar de no ser de los mas ueglijentes para la correccin de pruebas,
no he podido
conseguir que salga
sin defectos graves ninguna de
mis obras: en las copias manuscritas, como en las pruebas, lee uno
lo que pens, en vez de leer lo que hai escrito o impreso, i saleu a
luz las
equivocaciones materiales con
toda
la autoridad necesaria
para que se tengan por yerros
de otra
especie. En la primera
edi-
cin de Loa Akajjtes de Tjsri el,
en lugar de ven, sali irap
venganza; en La Redoma Encanta da, por la omisin de la palabra
medias antes de leguas, hube de decir que haba catorce
desde el
Escorial a Madrid,
cuando yo quera
decir siete; en Alfonso el
Casto, faltaron en la primera copia dos versos de una
redondilla,
que estaban i estn en el borrador; i sin ellos, se imprimi el dra-
ma, habiendo yo
repasado las pruebas sin hacer alto en la supre-
sin. A estos ejemplos, podr aadir cada escritor otros
muchos,
todos los cuales probarn evidentemente que el que
compone, el
que copia i el que imprime, todos se distraen a veces, todos hacen
lo que no pensaban, lo que no queran hacer.
Si, no solo en las descuidadas
ediciones antiguas, sino tambin
en las esmeradas modernas, son inevitables las agregaciones, las
supresiones, las inversiones o los trastornos en las palabras i en
las frases, esto es, las erratas de la mayor magnitud; cunto mas
habr de suceder as con las tildes o pequeos signos con que se
marcan los acentos!
Nada mas fcil que, sin advertirlo, se supriman esas seales en
los vocablos o
slabas donde deben ir, o se coloquen en aqullos i
aqullas donde no deben ponerse.
Podra citar muchos ejemplos; pero prefiero limitarme a
algunos
de los que suministra la duodcima
edicin del Diccionario
de
la Real Academia Espaola, ejecutada con sumo cuidado i proli-
jidad, entre otros puntos, por lo que toca a la acentuacin.
g
Este
libro lleva en la penltima de sus pajinas una fe de erratas
en la cual se mencionan varios errores de acentuacin, i las corres-
pondientes correcciones.
H aqu esos errores i esas correcciones:
mbito debe leerse mbito
Saco
Saco
Trompjelas Trampelas
Parasceve
Parasceve
Pero el Diccionario de 1884 contiene varias otras erratas de
acento sobre que la tabla de la
penltima pajina no llama la aten-
cin, como,
verbigracia, la de decir Prjimo en vez de Prjimo en
la pajina 870,
columna 1,* lnea 15;
como, verbigracia, la de decir
Qbrio en ve-/, de Cabro, en la pajina 1116,
columna l,
a
lnea 14.
En el cnerpo de
este escrito, har notar otros errores tipogrfi.
coa de acento en ( 1 Dn cionario do la Real Academia, los cuales
no han sido incluidos on la fe de erratas.
Las leyes del metro i de la rima facilitan el que podamos deter-
minar en el verso mucho mas que en la prosa la acentuacin que
el autor da a cada palabra.
Sin embargo, esto misino no proporciona una pauta bien segura,
porque, como se sabe, los versificadores suelen tomarse la licencia
de alterar la acentuacin usual o lejtima, cuando les conviene.
As, Lope de. Vega dijo, como muchos otros poetas antiguos i
modernos, ocano en vez de ocano.
Para que no te fes
de grandes ocanos
que las bonanzas finjen.
(A LA BARQUILLA, oda 2.
a
)
As, don
Nicasio Alvarcz de Cienfuegos dijo reptil en vez de
reptil:
El hombre solo, en su razn perdido,
olvida tu dulzor, i es infelice.
El, ignorante, en su orgullosa mente,
quiso rejir el universo entero,
i acomodarle a s. Soberbio reptil,
polvo invisible en el inmenso todo,
debi dejar al jeneral impulso
que le arrastrara, i en silencio humilde
obedecer las inmutables leyes.
(Mi P^SEO SOLITARIO DE TIUMAVERA).
As, el mismo poeta dijo
atmosfraen vez de atmsfera.
Al aire hospedareis en vuestro seno;
i all, purgando su mortal veneno,
puro le volvereis a la
< '
<<
i .
(dem).
As, don Dionisio
Sols dijo ///vY/". en vez de florida.
Oh
'
|
Udo,
ninfa
pisis la mal
j i
del edetano rio.

10

As, clon Jos Joaqun de Mora dijo
parlisis
en vez de parli-
sis, i anlisis en vez de anlisis.
Respuestas son do molde, que, en la crisis
ile los pueblos, repite uu vasto coro,
cuando yacen en torpe
paraUgis,
el honor, el
orgullo i el decoro.
I si, con filosfico anlisis,
se busca el jermen EL tan gran desdoro,
se encuentra en aquel
(hice far
niente,
que es de la esclavitud rasgo
eminente.
(Leyendas
Espaolas.
Don Opas,
canto 1, estrofa 57).
Piensas
ganar gran fama cuando
abortes
puro anlisis, razonar
severo,
en el mbito oscuro de las cortes?
(A MI AMIGO
DON FELIPE
PARDO).
As, el mismo poeta dijo antfrasis en
vez de antfrasis,
perfra-
sis en vez de perfrasis,
parfrasis
eu vez de parfrasis.
No he sido esclavo yo de la antfrasis,
la conduplicacin i el'
silojismo,
silepsis, metonimia, perfrasis,
nfasis, anttesis,
dialojismo,
sincdoque, irona, parfrasis,
qu s yo que mas? En ese abismo,
me hunda el pedantn
seco i amargo,
que mi triste niez tuvo a su cargo.
(Problema,
estrofa 28).
As, dijo demcrata
en vez de demcrata.
Pueblos he
visto yo que a la
desgracia
nunca vieron la faz adusta i fea
hasta
que, con fatigas insensatas,
su metieron
un da a
demcratas.
(Problema,
estrofa 2.
a
)
Es claro que tales
licencias, lejoa de
contribuir a
fijar l.i acen-
tuacin
de las palabras,
[pueden fomenta*
una
diversidad de pro-
nunciacin
que
tiene inconvenientes,
i no ventajas,

11

Por eso, lo mejor seria que las palabras solo se emplearan en
verso con la misma acentuacin que deben tener en prosa.
. De todos modos cuando los versficadores les dieran una acen-
tuacin distinta de las que les corresponde,
deberan pintar el
acento, pues as, en muchos casos a lo menos, esto
servira para
indicar que la lian alterado por liceucia potica.
Uno de los principales motivos que causan la duda en materia
de acentuacin es la diversidad de los sistemas adoptados para
pintar el acento.
Hai ediciones en que los acentos sealados son mui raro?, i los
pocos que se emplean no se sujetan a ninguna regla.
Tales son las numerosas que el afamado R. Ackermaun destin
en el comienzo de este siglo a los hispano-americanos.
Don Joaqun Lorenzo Villanueva dio a luz en Londres el ao
de 1825 por la imprenta de este editor una traduccin de la Teo-
loja Natural de Paley.
El captulo 1," cuya acentuacin reproduzco con escrupulosa
fidelidad, principia de esta manera:
Si, al atravesar yo nn desierto, camnase sobre una pea, i
me preguntase m mismo por que estaba all la tal pea, pu-
diera acaso responder mi curiosidad diciendo que aquella pea
habia estado alli siempre. Absurda seria esta respuesta, aunque
por ventura no fuera fcil el demostrar que lo es. Mas suponga-
mos que, en vez de la pea, hubiese bailado un relox: quien su-
frira al que respondiese que siempre habia estado alli? Bu que
consiste, pues, esta diferencia? Porque no es aplicable igual res-
puesta uno i otro caso? Porque al examinar la estructura del
relox hallo en l lo que no pude descubrir en la pea;
hallo que
las partes de que se compone, han sido hechas unas para otroe
i
con determinado objeto; que este objeto es el movimiento; i que
este movimiento se dirije sealar las horas. Continuando el exa-
men del relox, descubro que si tuviesen diversa estructura sua
piezas, fuesen de otro modo colocadas, no se lograra el fin de su
construccin. Observo en l un muelle que es principio de su mo-
vimiento: una multitud de ruedas, i un encadenamiento de encajes
que dan impulso desde el cono canelado basta el volante, i desde
el volante hasta las saetas. Veo que est proporcionado el calibre
tai ruedas que, en tiempo determinado, se
muvanlas
saetas con perfecta regularidad sobre el cuadrante; que las ruedas
son de un ni. 'tal que no se
toma
del orn, i los
muelles de mate-
rial mui
elstico; que el cuadrante est cubierto de materia tras-
prente para que, sin abrir el relox, pueda
observarse el movi-
miento de
bis
saeta?. Supuesto el
mecanismo del relox, parece
evidente la consecuencia de los hechos. Forzoso es que esta m-
quina sea obra de uno do muchos
artfices; que estos artfices
existiesen antes de fabricarla; i que, al fabricarla,
se propusiesen
el resultado de ella que estoi observando^.
Don Jos Joaqun de Mura public el ao de 182G
por la mis-
ma imprenta de Ackerraann una traduccin de la
Historia An-
TGa DE MJICO, por don
Francisco Savc-rio Clavigero.
El libro 1, cuya acentuacin voi a reproducir con igual fideli-
dad, empieza as:
Kl nombre de Anabuac, que se dio en los piincipios solo al
valle de Mjico,
por haber sido fundadas sus principales ciudades
en las islas i en las marjenes de los dos lagos, estendido despus
a una significacin mas amplia, abraz casi todo el gran pais, que,
en los siglos posteriores, se llam Nueva Espaa.
Se ve que la acentuacin de los dos trozos precedentes no se
conforma a ninguna regla.
Sera facilsimo demostrar con ejemplos la diversidad de siste-
mas mal combinados i faltos de ljicn, que se han seguido en la
acentuacin.
La Real Academia Espaola, deseosa de poner trmino a esta
daosa anarqua ortogrfica, i de remediar los defectos que se no-
taban en los diferentes sistemas de acentuacin
seguidos hasta
entonces, arregl uno que se eucueutra inserto en su Gramtica
de la lexuua castellana, edicin de 1880,
i cuyo testo es el
que va a leerse:
1.
Las voces agudas de mas de una slaba, terminadas en
vocal, se acentan: baj, caf,
alel, domin, alaj) amar, tendr,
part, huy; Al, Jos, ceut, Matar, Per.
2.
Si acaban en consonante, no se acentan: querub,
vivar,
merced, reloj, laurel, azahar, cnit; carcax, verdegay, arroz; amad,
temed, 'partid; cesar, romper, vena r;
Iloreb, Jlabacuc, Abenabed,
Rostof,
Tirij, Jehovah, Lubek, Estambul,
Edom, Esta,
Polop,
Homeerj, Candahar, Calicut,
('nadir, Godoy, Orrniti.
3.
La
y
final, aunque suena como vocal, se considera como
consonante para
los efectos do la acentuacin.
,,
i. Esc ptan e lasque acabaen las consonantes n, o s: ala-
crn, andn, espadn,corazn, atn; amarn,''

rn, partirn;
inm-
bin, ningn, segn;
Aman, Duran, Bailen, Albaicn,
Cierre,,/,
Sahagin; i . v
>, ans, aem patai is; vers, preses, com-

13

parts;
adems, atrs, jams; Barrabs, Moiss, Pars, Ojos,
Portas.
5.
Las voces llanas terminadas en vocal no se acentan: ala,
bufete,
casi, oscuro; maquina, teme, domino, regulo;
Espaa, ua-
te, Amalfi,
Jacobo,
Aramburu.
6.
u
S acaban en consonante, se acentan: crcel, dtil,
mr-
mol, Setbal, alczar, carcter, mrtir, crmor, alfrez;
Alcacer,
Valor, Csar, Olivar, slwr, Dudar, Tunes, Fernndez,
Enriquez,
Ordez.
7. Esceptanse las que acaban en las consonantes n o s: marjen,
virjen, volumen; aman, bailen, duran, pensaran, vieren, conocieron;
Pasman, Carmen, Yemen, Franklin, Bacon, Oyarzun; martes, jue-
ves, sintaxis, crisis, dosis, virus, campanas, veras, diamantes, ojos;
adoras, vences, huyes, amaras, temieras, partieres, amaremos; Lucas,
Cervantes, Pars, Carlos, Nicodemus.
8.
Todos los esdrjulos se acentan: pice, pmpano, rgulo,
jicara, cbala, mquina, trtola, msica, fulmneo, hroe, celebrri-
mo, eminentsimo, resrvalo; trabajbamos, quisiramos, riremos;
Mlaga, Cceres, Pescola, Pramo, Scrates, Dtnac, Ondrroa.
El encuentro de las vocales fuertes i dbiles, la acentuacin con
que en la clusula se diferencian unos vocablos de otros de igual
estructura, i la formacin de voces compuestas, dan motivo a las
siguientes escepciones i esplicaciones respecto de las reglas ya
sentadas.
9.
Las voces llanas terminadas en dos vocales se debern
acentuar si la primera de estas vocales es dbil, i sobre ella carga
la pronunciacin, vayan o n seguidas de n o s final: poesa, des-
vario, falla, d/o; tena, sera; da, mo, pa, po, pie, acento;
Garca, Patria, Daro, Benala, Riu, Espelu/, Tw/; poesas, desva-
rios, etc.; tenan, considera/ras,
etc.; Isaas, Jeremas, Darnus, etc.
10. En las voces agudas donde haya encuentro de vocal fuerte
con una dbil acentuada, sta llevar acento ortogrfico, verbigra-
cia:
pas, raz, ataed, bal, Bals, Sal.
11. Las palabras que terminan en una vocal dbil con acento
prosdico, seguida de un diptongo i * final, lo cual ocurre en cier-
tas personas do verbos, debern
llevar acento ortogrfico en dicha
Viral
dbil: tenais,
dirais.

12. Pero siguen la regla enera! do no acentuarse los vocablos


llanos que finalizan en diptongo, o
en
dos
vocales fuertes, va;
no seguidos de n o s final, verbigracia: patria, seria, tenia, delirio,
sitio, agua,fatuo, aoarioia, atestigua; bacalao, deseo, canoa, corroe
-
11

Galisteo, Bidasoa; albricias, parias, fatuos;
lidian, amortiguan, tra-
taseis,
leyereis; ('linios, Titaguas, Esquimos;
bacalaos, canoas,
corroen.
13. Si liai diptongo
en la slaba de diooiones
agudas, llanas o
esdrjulas que, segn lo prescrito, se deba
acentuar, el signo orto-
grfico ir sobre la vocal fuerte, o sobre la segunda, si las dos son
dbiles: buscapi, acarici, averigu, parabin, veris, despus; Ru-
pia, Sebastin, Navascus; benju, Jaragi;
gujar,
Inrcal, Li-
tor, pilago, Cucaso.
14. A esta misma regla se ajustan las voces
monoslabas do
verbo con diptongo::
fu, fui,
dio, vio.
15. El adverbio aun,
precediendo a verbo, no se acenta, por-
que en este caso forman diptongo las dos vocales, pero Be acentua-
r
cuando vaya despus del verbo, porque entouces se pronuncia
como voz aguda bislaba.

Aun no ha venido?No lia venido


an.
16. El triptongo se acenta en la vocal fuerte: amortiguis,
despreciis.
17. La preposicin i las conjunciones , ,
u se acentan or-
togrficamente por costumbre, i no por ninguna razn prosdica.
18. Acentanse tambin
ortogrficamente ciertos
monoslabos
que en la clusula se pronuncian con acento prosdico para dife-
renciarlos de otros que en ella no suenan como acentuados, verbi-
gracia: el, artculo, i l,
pronombre; mi, tu, pronombres posesivos,
i m, til, pronombres personales; mas, conjuucin adversativa, i
ms, adverbio de comparacin; si,
conjuncin
condicional, i
s,
pronombre i adverbio de afirmacin; de,
preposicin, i d, tiempo
del verbo dar; se, pronombre, i s,
persona de los verbos ser i sa-
ber. Ejemplos: El bullicio para l, mi casa para
m.Tt, no haces
bien en no cejar en tu porfa.Toma un duro, mas no pidas ms.

Cada uno para si.

Si me lo
preguntan, dir que s.D
vida
el cielo al padre de mi amigo.

S mi guia, porque no s
lo que 6
debe hacer.
19. Por costumbre se acenta la palabra solo cuando es adver-
bio, i u si es sustantivo o
adjetivo, verbigracia:

Slo me deleita
el estudio.Acabo de ganar un solo en el tresillo.Un solo repa-
ro le detiene.
20. La mayor
acentuacin prosdica
que en la clusula toman
determinadas voces,
cuando se emplean ya
separadas
de aqullas
a
quienes se refieren, ya con nfasis, ya
en tono
interrogativo o ad-
mirativo, pide acento
ortogrfico
tambin,
innecesario por regla

15

jeneral en las mismas
palabras, tales son:
este,esta,
ese, esa, aquel,
aquella,
cual, cuyo,
quien, cuanto, cuanta, i sus
plurales;
que, como,
ruando, ran,
cuanto, donde.
Ejemplos:
Llegaron
a Madrid
el
conde i el duque,
ste mal herido, i
aqul a punto de
muerte.
Cul es el
prncipe don
Fernando?
-se, se, se, dijo recatada-
mente
Gutierre de
Crdenas
a la princesa
doa
Isabel.
Todos
andaban recelosos,
quin temiendo el castigo,
quin la
venganza.
Dime cuyo es este
ganado.
Qu mal que me
tratas!
Qu bien
lo mereces!
Cuan
apacibles se deslizaban
las
horas!
Cunto
padece!
He reido a un hostelero.

Por
qu?, dnde?,
cundo?, cmo?

Porque
donde, atonde como.
sirven mal, me desespero.
(Don Toms de Iriarte).
21. Los tiempos de verbo que llevan
acento
ortogrfico,
le con-
servan
aun cuando
acrecienten
su terminacin
tomando
un afijo:
fuese, vise,
pidime, conmovtla, rogles,
convencilos,
andarse.
22. El primer
elemento de las voces
compuestas,
si
consta de
'le una slaba, i el segundo siempre,
conservan
su acentuacin
prosdica, i deben llevar la ortogrfica
que como
simples les co-
rresponde,
verbigracia:
cortsmente,
plmente,
lcitamente,
contra-
m
'p
liea, d< 'cimosi ptimo.
23. Los
trminos latinos o de otras lenguas usados en la nues-
tra, i los nombres
propios
estranjeros,
se acentuarn
con sujecin
a
las leyes que se han prescrito
para las dicciones
castellanas,
verbi-
gracia: tem,
memorndum,
exequtur,
trnseat,
Schl,'
:
H, Wnckel-
mann, Toln,
Leicster,
Wndsor,
Amins, Schber.
Aunque,
en jeneral, las
reglas precedentes
son mu bien conce-
bidas,
aunque habra sido
ventajoso
que ya hubieran sido adop-
;
por todos
los que escriben
la lengua
castellana,
sin
embar-
go,
vni
a tomarme
la libertad
de esponer
algunas
observaciones
acerca de ellas.
La Real
Academia
Espaola
dice que 1
b monoslabos,
ann
cuando terminen
en vocal,
no deben llevar
acento
ortogrfico, sal-
Las
palabras de esta clase ron
una
sola vocal, o no tienen
acen-
to
pr idico, o lo lien,
n
dbil.

16

Si lo
primero, no
puede
pintrseles un
acento de que carecen;
si lo
segundo,
no hai
necesidad de
sealarlo, pues,
no
habiendo
mas
que una sola
vocal, no puede haber la
menor duda sobre el
lugar en
que la voz ha de cargarse.
As
hacen
mallos
que pintan
acento a/e,
di, ti.
Solo se esceptan
los
monoslabos de que trata la
marcada con
el
nmero 18 en las reglas
precedentes,
los cuales
pueden desem-
pear
distintos
oficios
gramaticales
sin acento
prosdico en unos
casos, i con
acento
prosdico
mas o
menos dbil en otros.
Sin
embargo,
el DlCClONAEIo
de 1884 no
seala,
seguramente
por
error
de
imprenta, el acento a mi,
caso oblicuo del
pronombre
persoual
de
primera
persona.
En
consecuencia,
yerran
los que pintan el acento a son,
sustan-
tivo,
para
diferenciarlo
de son, verbo, i a ser,
sustantivo,
para di-
ferenciarlo
de ser, verbo,
porque, en estos
vocablos, al
contrario
de
lo que
sucede en
aquellos de que trata la
regla
18,
el acento
prosdico
es
igual en los dos oficios.
Los
acentos se
pintan,
no para
determinar
los oficios
gramati-
cales, o
los diversos
significados, sino el lugar en que deben car-
garse.
De
otro
modo,
tendramos
que
distinguir
por medio de acentos
ama,
sustantivo,
i ama,
verbo; lloro, sustantivo,
i libro,
verbo; i
muchas
otras
palabras
que, teniendo en todos los
casos un
mismo
acento
prosdico,
pueden
tener
diversos
usos.
La
costumbre
de
acentuar a solo cuando es adverbio, i de no
acentuarlo
si es
sustantivo
o adjetivo,
no tiene
fundamento.
Precisamente
solo,
adverbio,
tiene acento
menos fuerte que solo,
sustantivo
o
adjetivo.
Menos
an, hai, a mi juicio, para
sealar
acento
ortogrfico en
la
preposicin a,
i en las
conjunciones
e, o, u,
porque, adems de
no
haber el
pretesto de que as se
diferencian
oficios distintos que
ellas no
desempean,
la Real
Academia
reconoce que esto se hace
solo
por
costumbre
sin (pie haya
ninguna razn
prosdica.
Los
monoslabos
que terminan
por un diptougo
pueden llevar
el
acento
prosdico
en la primera o en la
segunda de las vocales.
La
Academia
Espafiola no
pinta el acento
cuaudo la
primera
es
una a o una o con
acento
prosdico, i la segunda una i
inacen-
tuada:
hai, hoi, ai, coi, soi, doi, rei, l
<
Me
parece
que,
para
simplificar la
materia, i no
enredarse en
distinciones,
convendra
hacer
estensiva
esta regla al caso en (pie

17

el diptongo se componga de dos dbiles cou el acento prosdico
en la primera.
Solo conozco dos palabras de esta especie: Ti i mi.
La Academia pinta, como se ha visto en la regla
9,
el acento
de Tai, mientras que ni la Gramtica de 1880, ni el Diccionario
de 1884, hacen igual cosa con mui.
Lo mas espedifco aei'a decir que, en
los monoslabos terminados
en diptongo, no se pinta el acento cuando cae en la primera de las
vocales.
La leal Academia Espaola, en la regla 1 1 ensea que el acen-
to debe sealarse en los monoslabos de verbo con diptongo cuan-
do el acento va en la segunda:
fu,
ful, dio, vio.
Me parece que, por el fundamento antes aducido, debera hacer-
Be esfcensiva esta regla a los pocos sustantivos que tienen ma for-
ma semejante a la de esos verbos, como pi, mu; pero el Diccio-
nario de
1884,
pinta el acento de mu, i no el de pi.
.Lo mas espedito sera decir que, en los monoslabos terminados
en diptongo, se pinta el acento cuando cae en la segunda de las
vocales.
Couozco dos monoslabos que terminan por triptongo,
i son
bth
',
i f/uai.
La regla 16 antes copiada de la Gramtica de la
Academia
dice que el triptongo se acenta en la vocal fuerte.
Sin embargo, el Diccionario no pinta el acento ni en buei, ni
en guai.
As sera preciso: o poner esta escepcin, o (lo que sera
preferi-
ble) sealar en esas dos palabras el acento.
El Diccionario pinta el acento en el sustantivo
anticuado
iuia
La Real Academia, en la regla que he marcado con el nmero
3,
establece que la
y
final, aunque suena como vocal, se considera
como consonante
para los efectos de la acentuacin;
pero en la
que he marcado con el nmero
9, da a esa misma
y
final, para di-
chos efectos, el carcter de vocal, que es el que realmente
tiene, i
no puede menos de tener, aunque su sonido se represente por un
signo que no le corresponde.
Ajustndose a la regla
9,
a
i no a la 3,* en este punto, el Dic-
cionario pinta el acento en cuci, que escribe
cucuy.
En la regla que lie marcado con el nmero
10, la
Academia en-
sea que, en las voces agudas (debe suplirse:
terminadas en
oon-
nte) donde haya
encuentro de
vocal
fucilo
con una
dbil aoen-
_ 18

,,,,
w
.
e,r
4
acento
rife
-*
^
"<*
<o
coa
el
acento
en
^Jp^^
DK
okto-
L0
J
i
mth.ca
DE
la
len
inaciu
fr
del
infinitivo
e8
re
o.la 4,
hace
notar
que,
cuando
en
^
^cedida
de
vocal,
ha,
vanas
o
as
denva
^
.
^^
vez
de o/-,
rir
en
vez
de
rer.
^
& ^

B
se
pinta
el
acento
en
^
P
*
J

u0
habrI
.
.e
pinta
en
6aM>nimH.
r
que .
^^
anlogOB
ae
pintarse
con
igual
objeto
en
r
^^
^
el
La
Real
Academia
f^^
X
s! aba de
dicciones
agu-
nmero
13,
d.ce
que
**
to ,
se
deba
acentuar,
***
Li
^'
Sa
sfdoTni
bien
ormulada;
pero
hai
otros
a
^;n"-^
ser
considerados,
i
que
no
toban
de
una
vocal
dbil
en i
pilltarse
el
acento.
-:;i;,:t;^ri-'"'-'-"'''-
u ' ,e '' a
'
vice-versa.

19

La
Real
Academia uo ha
comprendido esta regla
entre las que
da
para
pintar el acento;
pero, en el
Diccionario, ha
practicado
la
de
sealar en
muchas
palabras de esta especie
el acento sobre
la
dbil.
As
pinta el
acento en
paraso, i no lo pinta en
balaustre.
Ajustndose
a esta
regla, el
Diccionario
pinta el acento, ver-
bigracia,
en egosmo,
egosta, saeo,
baranda,
vizcano,
politesmo,
politesta,
atesmo,
atesta,
herosmo, herona,
herosta,
distrado,
odo,
oda,
oble,
leble, ledo, provedo,
cado, cada,
trailla.
Sin
embargo,
el
Diccionario no pinta el acento en palabras de
la misma
estructura
i formacin que las anteriores,
como desmo
desta,
reiblc, creble,
creblemente.
Me parece
que la
omisin del acento en estas
palabras ha de
ser errata.
I me
convenzo de ello tanto mas cuanto que el Diccionario
seala el acento en distrado,
i no lo pone en
distradamente.
El
secundo de los casos no
considerados
por la ortografa de la
Academia es el de la
concurrencia de dos dbiles en la penltima
slaba de las palabras
llanas en que, segn lo
prescrito, no debe
pintarse el acento.
Puede
haber entonces
duda sohre si el acento
carga sobre la
primera o
sobre la segunda de esas vocales.
Cmo debe pronunciarse-.fortuito
o fortuito/
1 nico arbitrio para salvar esta
dificultad, es marcar el
acento en la primera o en la segunda de las dbiles, segn corres-
ponda.
La Real Academia uo ha
comprendido esta regla entre las que
da
para pintar el acento; pero, tanto en la
Gramtica, co-
mo en el Diccionario, ha practicado
amenudo la de suprimir el
signo del acento cuando ste cae sobre la primera
dbil, i de se-
alarlo cuando cae en la
segunda.
Desde luego lo hace as en los participios de los verbos en uir,
que forman el mayor nmero de las palabras de esta especie.
Eu la lista de participios
inserta en el captulo 7 de la Gram-
tica, edicin de 1880,
vienen concluido, escludo,
recluido, susti-
tuido cou el aceuto pintado en la i, o sea en la segunda dbil.
El Diccionario no dedica artculos especiales a los participios,
escepto cuando han
pasado a usarse tambin como adjetivos; pe-
ro, cuando es necesario, los emplea en las
definiciones.
Lsto nos permite conocer que el Diccionario
marca en la i el
acento de los
participios de los verbos en uir.
:;-
1
_ <0

As, por ejemplo, los siguientes
participios aparecen acentuados
de esta manera en las definiciones o
artculos que a continuacin
se mencionan:
Deluido en la definicin de aguafuerte.
Distribuido en la de almanaque, i en la de rbol defuego.
Destituido en la de la frase: Un nima sola ni canta ni llora.
Construido en la de bajan, en la de banca, en la de barco, i en
la de barraca hospitalaria.
Concluido en la de aparte.
Incluido en la de apcrifo.
Instruido en la etimolojade ardid.
Prostituido en la definicin de bigamia
interpretativa.
Constituido en la de bolillo, en la de banco, en la de batalln, i
en la de beca.
Destruido en la de autoplastia.
Disminuido en la de filiera.
El Diccionario aplica esta misma regla a las palabras casuis-
ta, defur,fida,
huida.
En el artculo que destina a, jesuta pinta el acento de esta pa-
labra en la i; pero en el destinado a
convictorio, donde la usa,
omite el signo ortogrfico.
Ea el artculo destinado a huir, no pinta el acento de este ver-
bo; pero en el destinado a defuir,
donde usa el verbo huir, se
lo pinta.
Sin embargo, no seala el acento ni defortuito,
ni de gratuito en
los artculos destinados a estas palabras, aunque debiera hacerlo
conforme a lo que practica con los
participios i otras palabras, i
aunque lo pinta & fortuito en la definicin de azar, i a gratuito en
la de alojamiento.
Segn la regla mencionada, no debe pintarse en la ti el acento
de fluido; i efectivamente el Diccionario de la Academia lo ha-
ce as en el artculo que le destina.
Mientras tanto, en las definiciones de aire, ambiente i atmsfera,
el Diccionario pinta
&fl/ido
el acento en la u.
Por lo mismo me, a causa de las diversas razones que acabo de
enumerar, hai a veces dificultad para determinar la slaba en que
ha de cargarse la voz, me ha parecido provechoso formar dos lis-
tas: una de las palabras que suelen acentuarse mal en Chile, i
otra de esas mismas palabras con sus acentuaciones
rectificadas.
La lista de la izquierda contiene las acentuaciones viciosas o
menos correctas, i tambin las correspondientes a significados es-
peciales que no tienen mucho uso; i la lista de la derecha, la de
las
acentuaciones lejtimas o mas correctas, i tambin las corres-
pondientes a significados mas comunes.
Para fijar las acentuaciones, me he sometido naturalmente a las
recieutes decisiones de la Real Academia Espaola en el Diccio-
nario de 1884.
He puesto
ejemplos de nuestros buenos autores en prosa i verso
para dar a conocer prcticamente, por decirlo as, la enseanza
acadmica.
He citado igualmente otros de los que se han apartado de ella,
no para desvirtuar las lecciones del docto cuerpo, sino para mani-
festar la necesidad de que se estudie con algn cuidado esta im-
portante materia de los acentos.
Este doble sistema de ejemplos puede, en mi concepto, contri-
buir, mejor que simples listas, a que se conserven en la memoria
las
acentuaciones lejtimas o mas usadas.
A mi juicio, basta llamar la atencin a las palabras en que sue-
le colocarse mal el acento para que se corrija el vicio, i a aqullas
eu que el uso es vario para que, si esto se acepta, por ser induda-
blemente ventajoso, se observe la regla jeneral.
Las personas ilustradas en su mayora harn lo uno i lo otro
con solo una advertencia.
Las dems no tardarn en hacer otro tauto, porque el ejemplo
puede mucho en materia de lenguaje.
La reforma se operara aun con mas eficacia i rapidez, si los
maestros de la primera i segunda enseanza se toman la molestia,
que no sera grande, de indicar a sus discpulos los defectos de
acentuacin i el modo de enmendarlos.
Erau mui numerosas las faltas de esta especie que, aos atrs,
se cometan en Chile.
Los Principios de obtoloja castellana dados a )a estam-
pa por don Andrs Bello el ao de 1835 ejercieron tal influencia
sobre este punto, que, poco a poco, esa3 malas acentuaciones fueron
corrijindose hasta desaparecer por completo.
Creo que la adopcin de un procedimiento anlogo podra reme-
diar los vicios de acentuacin en que aun iucurren los chilenos, i
hacer que se uniformasen en esta materia con las naciones mas
cultas de la raza espaola.
Tal es el propsito con que he emprendido el presente trabajo.
eed*
Acedo
Dar mi decreto
en esto
yo no
puedo,
que siempre
en casos
de honra lo rehu o.
Solo
digo el terror i estrao
miedo
que, en la jente
soberbia, el
marques
puso
con el castigo,
a la sazn acedo,
dejando el reino
atnito i confuso,
del temerario hecho
tan dudoso,
que aun era imajinarlo
peligroso.
(Don Alonso
de Ercilla,
La
Araucana,
cauto
12, estr.
83).
Propio dechado o celebre
remedo
de la
predominante
lijereza,
mientras
Amor le estaba
atando,
Alfredo
soltaba el nudo con mayor
destreza.
Flores
brindando,
adelfas,
ai! acedo
el fruto,
rejalgar a la belleza.
Su fin triunfar:
que estima
guales
bienes
con
mirto o con laurel
ceir las cienes.
(Donjun
Mara
Mauri,
Esvero
i
Almbdora,
canto
5

es-
trota
12).
'
Un mastn
haba,
la envidia i el honor
de las
cabanas,
nacido,
cual Pelayo, en las
montaas;
jesto audaz, torvo
ceo, fosca
vista,
gran
garra, ronca voz, cerviz
enhiesta;
el animal,
en fin, mas
quimerista
del
honrado
concejo de la mesta.
l'cro
su acida
condicin
naca
de lealtad:
sobre el hato se tenda
sin
desplegar
su boca en todo un ano,
si no le
alborotaban
el rebao.
(Don
Jos
Somoza,
El
Calumniador,
cuento).
Acidulo
Atdtde
El n<ma no tiene
preparados; pero forma la base eseucial de
todas las dems
bebidas,
seaujetnulsivas, acidulas, aromticas, fer-
mentadas,
medicamentosas,
etc. (Don Pedro Felipe Moulan, Ele-
mentos de hijtene
pblica, captulo 8," nmero 385).
Sin embargo,
don Antonio de Trueba, en Madrid por fuera,
Manzanares
arriba,
prrafo 2, hace grave esta palabra.
El sobrante de la fuente ferrnjinosa, que antes se perda en el
arroyo
inmediato, ha sido recojido, i sacado a la tapia de la pose-
sin orillas del
Manzanares,
donde la utiliza el transente, i el
que espresamente va a
servirse de l; pero ya all la fuente lia
perdido casi todo bu
xido frrico; i el que quiere o necesita beber
en su orijen aquellas aguas calificadas de acidulo

salino
ferru-
ginosas,
necesita pagar la entrada en la posesin, que, en tiempos
menos
democrticos que stos,
se permita por medio de papeletas
gratuitas)-.
I digo que la liace grave, porque Trneba no seala el signo del
acento en acidulo, cosa que habra debido hacer precisamente, si
la hubiera tenido por esdrjula.
La omisin del signo
ortogrfico es, como su espresin, un me-
dio de manifestar la acentuacin que se quiere dar a una palabra.
Adpni
Adorno'
Adona,
seor mi, es uno de los nombres de Dios, que sola
usarse
en lugar de Jhov,
Don Andrs
Bello cargaba,
como la Academia, en esta palabra
el acento sobre la i, puesto (pie, segn l, en los nombres hebreos
terminados
en dos
vocales, la primera
llena, i la segunda
dbil,
el acento va en la dbil,
verbigracia: Jch.
(Principios de la
ortoloja i MTRICA de la LBHGUA
cast! llana, parte 2," prrafo
4," regla
Adona se encuentra en el mismo caso que laa,
Esa".
Debo advertir,
entre parntesis, que,
ajustndose a esta regla,
frai Felipe Sco de San Miguel dice Esa
en varios
pasajes de bu
traduccin
de T,\ Biblia, verbigracia,
en el que signe:

24

El que sali el
primero era bermejo
i todo
velludo: fu llama-
do su nombre Esa.
(Jnesis,
capitulo 25,
versculo 25).
Igual cosa hace
don Gaspar NOez de Arce en los
siguientes
versos:
Segn suban
hacia la viva claridad, su juicio
se
ajigantaba,
sacudiendo el yugo
del instinto brutal; i al
pensamiento
dominador del mar i de la tierra,
la fuerza
primojnita ceda
su fuero
indisputado. A
Esa velludo
reemplazaba
Jacob.
(La Visin de frai
Martn,
prrafo 13).
Sin
embargo,
don
Antonio
Ferrer
del Rio no pintaba el signo
del acento
deesta
palabra,
como se ve en la
siguiente frase de
una
traduccin suya:
Rebeca
enjeodr a
Esau i a Jacob,
cazador el primero, i agri-
cultor el segundo.
(Historia
Universal
de Csar Canta, libro
2, captulo 4
o
).
Don Jos
Zorrilla,
en los
siguientes
versos, acenta la
%
de
Adona.
El hombre es un gusano:
sus ojos son de tierra,
i en ellos luz no
encierra
para mirarte a ti.
Nublado el ojo humano
por mseros antojos,
brillar no ve en tus ojos
la luz de
Adonai
(Mara, libro 3
o
).
Sco,
contra lo que la
Academia
ensea,
dice
Adow'd, cargando
el acento en la a, como
aparece en varios
pasajes de su Biblia,
verbigracia, en el copiado a
continuacin:
San
Agustn i otros
padres
entienden
esto del mismo
Jesucris-
to,
como se puede ver por el hebreo
en donde al
dominus de la
Vulgata
corresponde
Adonh.
(Nota al
versculo
4," del sal-
mo 109).
25

Acrimonia
Acrimonia
Bebemos puras aguas naturales,
sin resabios viciosos,
de civiles conductos,
laa mas veces daosos,
pues sus artificiosos acueductos,
de la cal o metales,
Infund
' 'los raudales,
(Don Francisco
Gregorio de Salas, Elojio a la vida del
campo).
El ltimo de estos
endecaslabos debe llever necesariamente
acento rtmico en la sesta, i en consecuencia es indispensable que
la slabo mo en acrimonia
sea acentuada.
Sir Guillermo
Wndham, queriendo tachar con vehemencia e
acrimonia a un ministro,
al cual supona corrompido i perverso, i
incluir en sus
acusaciones
hasta al mismo rei, a quien, sin embar-
go, no poda disparar a las claras sus tiros, con hbil malignidad
se lanza al campo de las suposiciones, dando por hiptesis lo que, en
su
concepto, i en el de quienes le oan i aprobaban, eran realida-
des.
(Don
Antonio Alcal Galiano, Historia de la LITERATURA
ESPAOLA,
FBAHCE3A,
INGLESA, B
ITALIANA EN EL SIGLO XVIII,
leccin 19).
Una cita
equivocada, un error de fecha, una impropiedad de
espresin,
podr talvez regocijar a quien haya de juzgar esta obra
con aerimoma.
(Don Ramn de Mesonero Romanos, El Madrid
Antiguo,
advertencia, pajina vm).
Alcal Galiano i Mesonero Romanos pintaban en las palabras
en ia el signo ortogrfico
sobre la i cuando cargaban el acento so-
bre esla vocal; i en acrimonia lo omiten.
Algunos,
i partici rmente el vulgo creen que el humor de la
traspiracin,
bruscamente
repercutido del
esterior al interior, va
a irritar los rganos en virtud de una acrimonia, particular.
(Montan,
Elkmehtos
de hijiene privada, parte 1," seccin
1,'
captulo
1," numero 58).
Montan
sdala el signo ortogrfico en la o de acrimonia.
Don Mariano
Jos Sicilia, en las Lecciones Elementales d
ortolo.ta i
prosodia, parte
2," leccin
9," prrafo 4,' regla
8,
dice que lo mas comn en las voces
terminadas en nm
es que lle-
ven el acento en la slaba anterior.
Conforme b
esta regla deltera decirse acrimonia, i no acrimonia.
Sin embargo,
reconoce que son numerosas las escepciones entre
los
nombres
terminados en ania i en onia, como agona, armona,
atona,
eufona,
irona, peona, pulmona.
Lo espuesto
esplica perfectamente porque alguuos pronuncian
acrimonia, en vez de acrimonia.
Sicilia advierte que el
11=0 no es uniforme ni en cacofona,
ni en
cosmogona,
palabras en L cuales muchos ponen el acento en
la o.
Sin embargo, es tal la tendencia de las voces en onia a llevar el
acento eu la
i, i no eu ].io, que la Academia Espaola
no aprueba
que se diga caoofnia.
cosmogona.
Aerolito
Aerolito
Algunos han credo que los aerolitos se formaban en la atms-
fera, como el
granizo)i. (Bello, Cosmografa, captulo 12,
nme-
ro
2.")
Sin embargo, se dice crislito, esdrjulo.
Afrodisiaca
Afrodisaco
Monlau, en las frases copiadas a
continuacin, sigue la acen-
tuacin esdrjula de esta palabra, acentuacin que es la acad-
mica:
El vulgo tiene las alcachofas por clidas o afrodisacas*
(Elementos de hu ene privada, parte 1," seccin
3,
a
prrafo
],* nmero 384).
El pescado, i todo lo salado en jeneral,
es afrodisaco i li-
.iiene de LA escuela de Salerno,
prrafo 86).
Sin
embargo, el
mismo autor emplea esta palabra sin el signo
ortogr6co del acento (o que quiere decir que la hace grave) en
la frase que va a leerse:
El chocolate e* alimento i bebida; a la par
conforta el veutn'eu-
1 ) i despeja el cerebro, mereciendo por esta razn Ber incluido
27

entre
los
alimento,
nervino..
Atribuyemele
tambin
virtudes
afrodisiaca*.
(Elementos
deiiliiene
pblica,
captulo
8,
nu
mero 413).
;.Ser
errata?
. ,
gnpr
Agpe
*
l
La
Academia da a
esta
palabra la
acentuacin
esdrjula.
qae
emporio
tanto,
la que
debe
seguirse;
pero Sco le da la
grave,
como se
comprueba
con la
siguiente
frase:
Aunque
se
juntaban
los
cristianos,
ya en esta,
ya en
aquella
casa,
para
celebrar
sus gapes,
o para
participar
del
eucarstico
sacramento,
no, por
eso, dejaban
de
concurrir
al templo
a
las ho-
ras
acostumbradas,.
(Los HECHOS
DE
los
APSTOLES,
capitulo 2,
nota al
versculo 46).
Agta
"'"'
Sin
duda te ha
visitado la
reina Mab,
nodriza
de las hadas
Es
tan
pequea
como el gata iue
brilla en el
anillo de un
rejidor.
(Don
Marcelino
Menndez
Pelayo,
Romeo i Julieta
deSctaakes-
peare, acto
1," escena
4.
%
)
F.n piras de aspe
.|iu'iiia sagrado
(Zorrilla,
La creacin
i el diluvio,
acto 1, escena 5.
a
)
Bar
notar de paso que el
sustantivo
francs
agate debe tradu-
cirse
gata
(piedra preciosa):
><l
T
i^ agate d'
Alexandre.
El
bus-
to
de
'
Alejandro
esculpitido en gata;
i el
sustantivo Agathe
(nombre
propio de mujer)
gueda,
segn
el
Diccionario
Frax-
Og
EbPAJTOL,
arre-lado por don J.
B.
Guim en
vista de
los
materiales
que don Vicente
Salva dej
reunidos.
cates,
esdrjulo, ee
una palabra
anticuada
con que d
ba lo que ahora se llama gata.
Esta palabra no d< be
confundirse
por lo tocante a aci
ntnaoin

28

con Acates, grave, nombre propio de varn, el compaero de Eneas,
el fidus Achates de que Virjilio Labia en su epopeya.
Toma las (lechas rpidas i el arco
que llevaba consigo el fiel Acates,
(Don Tomas de Iriarte, Eneida de Virjilio, libro 1.")
Italia! clama Acales el primero.
(Id., libro 3.)
No falta, sin embargo, poeta que haya hecho grave la palabra
acates en la acepcin de gata.
El que en las tierras del Coaspe mora,
que de s arroja a la preciosa acetes.
(El Doctor Alonso de Acevedo, De la creacin del mundo,
dia sptimo, estrofa
70).
Agora Agora
Agora, esdrjulo, significa plaza pblica en las ciudades grie-
gas; o bien asamblea en la plaza pblica de las ciudades grie-
gas.
El nuevo arte de la oratoria no poda menos de prosperar r-
pidamente en el pueblo de Atenas que gozaba i abusaba de la li-
bertad, apasionado a los debates del agora, injenioso, vivo, i sobre
todo locuaz. (Bello, Compendio de la nisxoRiA de la litera-
tura, parte 2," prrafo 6.)
Sin embargo, don Antonio Alcal Galiano, en la Historia de
LA LITERATURA ESPAOLA, FRANCESA, INGLESA, E ITALIANA EN
el siglo xviii, leccin
19,
emplea la palabra agora sin pintarle
el signo ortogrfico, esto es, como grave en la siguiente frase:
Tomando en cuenta lo que son los debates de un parlamento
moderno comparados con los del foro de Roma, o los del agora
de Atenas, no dudo calificar varios retazos de los discursos de
Pitt de modelos de elocuencia, a la par vehemente, diestra, i hasta
galana.
29

Pero, como Alcal
Galiano
escribe esa
palabra
con A mayscu-
la,
queda la
fundada
duda de
si habr
omitido
el signo del acento
po'r no tenerlo
las letras de esta
clase
empleadas
en la edicin.
Los que
pronuncian
agora,
grave, en vez de agora,
esdrjulo,
confunden esta
ltima
palabra con una
forma
anticuada o potica
de ahora.
Ahumo,
Ahumas,
etc.
Ahumo,
Ahumas,
etc.
Me parece que la
Academia
no ha
tenido
oportunidad
de deter-
minar la acentuacin
de las tres
personas
de singular i
tercera de
plural en los presentes de
indicativo
i
subjuntivo,
i en el
singular
del
imperativo de este
verbo;
pero
indudablemente
el
acento ha
de cargar en la u, i no en la a,
como no falta
quien lo haga
erra-
dameute.
No lo
ignores, no lo hules;
o liars que un rayo, con voces
que horrible
un trueno
pronuncie,
segunda
vez te lo mande,
cuando en
abortada lumbre
desatadas sus cenizas,
aun,
antes que
audan, aM
(Don Pedro
Caldern de la
Barca,
El mayor
encanto
amor,
acto
3, escena 16).
Ama
Ana
Estbamos
apenas alojados
en el tendido
llano a la marina,
cuando se oy gritar por todos lados
;
Auna!
anua! enfrena!
enfrena! ana! alna!
(Don
Alonso de
Ercilla, La
Araucana,
canto 22,
estrofa 7.
a
)
Da
Dios alas a la
hormiga
para que viva mas a/na.
(Refrn
mencionado
por el
Diccionario
de la
Academia en el
artculo referente a Dios).
30
Airo, Airas, etc.
Airo, Airas, etc.
La Academia no ha podido pronunciarse sobre esta acentuacin;
pero como airar, el cual se usa mas frecuentemente como recpro-
co o reflejo,
airarse, viene, no de aire, sino de o ira, lia de conju-
garse con e! acento cu la
i, i no en la a.
Son hombrea que de sbito so ai
<
(Ercilla, La Araucana, canto 1,"
estrofa
45).
Cual de la ardiente Libia len herido
del dardo cruel que el nasanin le tira,
en fuego de venganzas encendido,
la cola hiere, i con su herir se aira,
i al puesto i al lugar mas defendido
con atrevidos pasos se retira,
i sustentando all la intil plaza
las lanzas quiebra, i flechas despedaza.
(Don Bernardo de Valbuena, El Bernardo, libro 10, estro-
fa 8G).
Mil claras sinrazones, mil mentiras,
de que abundan los hijos de los hombres,
i mil vicios oh mundo! en que te airas
quitan de alta amistad claros renombres.
I
Cristbal de Viriles, El Monserrate, cauto 11, estrofa
13).
El pilago atamntido se aira
hinuhicndose de canas i blancura,
con sus soberbias ondas llenas de ira.
(Don Diego de Meja, Las Hkrod.as de Ovidio, epstoln 17
3
estrofa 98).
Veamos cmo te i a
(Tirso do Molina, El Pretendiente al revs,
acto 2, esce-
na
15).
SI

Albei Albitar
El barbero i el aun 'tur,
pidieron al sacristn
les luciese ana letrilla
Je la historia de loa no
1
1 1 1 e cantando tan bieu
iban
en un bajo i un falsete,
ijue pudiera sor de alquimia.
(Lope de Vega, Los Novios de Hoknachuelos, acto 2,"
es-
ceua 5.*)
Sin embargo, don Pablo de Jrica en Kenilworth de Wlter
Scott, captulo
12,
usa varias veces esta palabra sin pintarle acen-
to, lo que indica que en su concepto era aguda.

Tanta confianza tienes en la medicina que ha ordenado el


doctor Diddleum?. dijo el ministro.

Ninguna, respondi Badger, pues no ha bebido ui una


gota, porque se ha quebrado el frasco. Pero el seor Tresiliau ha
trado consigo un artista que ha compuesto para sir Hugo un re-
medio mejor que todos los del doctor Diddleum juntos. He habla-
do con l, i aseguro a usted que no existe un albitar mas hbil,
un hombre que conozca mejor las enfermedades de las bestias; i
a buen seguro que no querr hacer dao a ningn cristiano.
<(

Un albitar, miserable! dijo el miuistro. Haber dado a sir


Hugo un remedio preparado por un albitar.'
Albmina
Albmina
El cacao abunda mucho en
albmina manteca,
siendo
por en-
de mui nutritivo, pero refractario a gran numere de
estmagos.
(Monlau, Elementos de hijibnh pblica, captulo 8,*
nme-
ro
412).
leli
lcali.
Cual saca un pomo de lcali, i casi se lo introduce por la nariz.
(Mesonero Romanos, Escenas Matritbnseb por el Curioso
Pablante.

Una noche de vela, prrafo 3.)

32

Si se aade al infuso de t un lcali, se vuelve menos estimu-
lante, i hasta un si es no es narctico.
(Munlau, Elementos de
iiijiene PBLICA,
Captulo
8., nmero 405).
No tiemble el pulso verstil,
ni el matarse
pena liante;
i salte la tapa de este
frasco de lcali voltil.
(Don Felipe Pardo i Aliaga, El Suicidio).
Alfizar
Alfizar
Entonces sus brazos se apoyaron sobre el alfizar de la venta-
na.
(Don Jos de Selgas i Carrasco, La Manzana de oro, tomo
5, captulo
7.)
Sus
dedos, recorriendo el
alfizar
de la ventana, tropezaron
con un objeto que, por el tacto, conoci que era un pedazo de cris-
tal. (Id.)
Mas lijero que el rayo salt sobre el alfizar de la ventana.
(Id.)
Alobrje
Albroje
Sentido encarga a cierto Publio Umbreno, que esplore a
los
legados de los albrojes, i los induzca, si pudiere, a la conspira-
cin. (Don Gabriel de Borbn, infante de Espaa, OmiAS de Ca-
yo Salustio Crispo).
Don Andrs Bello, en la Gramtica de la lengua latina de
su hijo Francisco, ijue aument i corriji, captulo 1, tercera de-
clinacin, nmero 2.; i don Raimundo Miguel, i el Marqus de
Morante, en el Nuevo Diccionario Latino-Esi-aol-Etimol-
jico, acentan albroje.
El poeta colombiano don Rafael de Pombo hace esdrnjula la
palabra albroje
en la traduccin de la primera estrofa de la oda
l, libro 5," de Horacio.

--
Una edad mas en fratricidas
ludias
ya se est
consumiendo; i Roma, aquella
que ni el vecino mareo, ni la etrusca
multitud de Porsena
amenazante,
ni Capua
nuestra imilla, ni el fiero
Esprtaco cruel, ni el sedicioso
i
falaz que al viento cambia,
ni .lermania ojiazul, ni el mismo Anbal,
odio de nuestros padres, consiguieron
destruir, ni aun domar: la invicta Roma,
hoi a su propio esfuerzo se desploma.
Sin embargo, don Javier de Burgos,
"vertiendo al castellano,
este mismo pasaje de Horacio, hace grave a alobrje.
Aun nueva edad asoma
de discordia precita,
i con su fuerza se destruye Roma.
Jeneracin proscrita,
a arruinar vamos la ciudad potente,
que ni el marso vecino,
ni Porsena inclemente,
ni mula Capua del valor latino,
ni el alobrje prfido 1 agreste,
ni Esprtaco feroz, domear pudo,
ni jermano jayn blando i membrudo,
ni de Anbal odiado la mpia hueste.
Burgos, sin que el sistema de acentos adoptado por l le obligase
a ello, pinta el acento en la penltima de alobrje.
En una nota al verso
6.
de la misma oda, emplea dos veces la
palabra aibroje sin marcarle acento, lo que tambin indica que
Burgos la tena por grave, pues si la hubiera considerado esdr-
jula, no habra omitido en la antepenltima el signo del acento.
Aloe
Aloe
Zorrilla, en La Bosa de Alejandra, captulo 3, prrafo
3,
trae estus versos:
_
34

l
,,
i
,i;i sai rota
estancia,
de
su secretos
1
brilla
un crucifijo
le oro
elevado en un altar,
,,,,
el i ual arde
una lmpara
cuyo
aceite
embalsamado
tiene el aire
perfumado
con alee
i azahar.
El
DiOCiONAMO
de la
Real
Academia
admite las
dos
acentua-
ciones;
pero
da la
preferencia
a la
esdrjula
sobre la
grave.
M
parece
que,
en estos
casos,
ha de
procurarse
que
,
prevn ezca
la
acentuacin
^
recomendada;
i que,
por lo
tanto,
ha de
decu-
se loe.
^oque
nada
justifica
es
hacer
aguda
esta
palabra,
diciendo
aloe.
,,
Almina
/ilumina
Para
preservarse
de las
emanaciones
ptridas
de los
cadveres
i
conservar
stos
frescos
para la
diseccin,
propuso
Mr
.
Gannal
u
"Ido
barato
(una
peseta
por
cadver),
i mu
-ncjHo
^
;
sis te
en
inyectar
los
cadveres
con
un
quilogramo
de
******
plede L
disuelto
en dos litros
de
agna.,
,
(*jta,

tos
de
hijikne
PBIVADA,
parte \.\
secc.on 1.
,
prrato
1.
).
Alvolo
Alveolo
No es d. estraax
que,
cu Chile,
suela
decirse
alveolo
pues
el
di8ti
guido
humanista
don
Pedro
Estala
no
P
int6
el
acento
,
e c^
te
palabra,
es
decir,
la hizo
tambin
grave,
como
puede
verse
1
%l1:ren
r
dIlo8
dientes
estd
al
principio
contenido
en e,
^
Mo,
i
cubierto
con la
enca;
al
crecer
echa
races
en e
fondo
de
lcelo,
i se
estiende
hacia
la
parte
supenor
de la enca:
la
punte
del
diente
empuja
poco a
poco
contra
esta
membrana, .
la
dilata

35

hasta
romperla para salir.
(Compendio pe la Historia Na-
ll-KAl. DE BUFFNB
CLASIFICADO SEGN
EL SISTEMA DE LlNEO
pon
CasteLj tnmo 3.,
pajina 60).
Amadis
Amadis
La
Real Academia
Espnfiola, en la magnfica edicin del Don
Quijote,
que dio a
luz el ao de 1780 por la imprenta de don Joa-
qun Ibarra, no pinta el acento en Amadis, \o que manifiesta que le
consideraba
agudo, pues,
segn el sistema ortogrfico que enton-
ces
seo-na, pintaba el acento en las palabras graves terminadas
en s, como Cervantes,
i no lo pntala en las agudas, como despus,
dems.
Dou Diego
Clemenco,
en su
edicin del Don Quijote Comenta-
do tuvo que
nombrar
irecuentemente a Amadis, i siempre le pint
el acento en la i. como
verbigracia, en la siguiente frase, que se
encuentra
en la parte 1.
a
,
captulo C, o sea tomol., pajina 106:
Preguntar
en qu
idioma escribi Vasco Lobeira la
novela de
AhadS
de GAULA,
sera lo
misino que preguntar en qu lengua
escribi
Homero o Cicern.
Don
Pascual de Gayangos, i don Enrique Vedia, en la Histo-
ria DE LA
LITERATURA
estala DE Ticknor, primera poca,,
captulo 1 I,
emplean muchas
veces el nombre de Amadis sin pin-
tarle el
acento; pero eBto significa que lo hacan agudo,
pues
si-
guen en este punto la misma ortografa que la Academia en la
m
del Don
Quijote.
Dou Andrs
Bello, en
la Gramtica de la lengua caste-
llana
captulo G, nota, hace referencia a Amadis de Gaula, pi-
n
mas ediciones el acento en la
i, i en otras no, por pin-
tar en estas
ltimas el acento en los
graves, i no eu los agudos
terminados en 5.
La Real
Academia Espaola, en bu Gramtica, edicin de
1880,
parte
">
5
,
tratado de los acentos,
establece que, por regla je-
neritl, loa
polislabos
terminados en s son en la mayor parte
graves.
Entre ciertoe nombres
propios
que
escepta poT agndos, enu-
.
Caifas,
Andrs,*
Amadis, Beltenebrs, Emas, etc.
1 va que vamos tratando de Amadis, debe ti i erse presente
que
al r.ombre de don Belianis di Grecia, olio de los hrces famosos
en la literatura de la
caballera andante,
es
tambin ngudn, co
5 6

36

mo puede
comprobarse
novel
testimonio
de Lopo le Vega i de
Cleincncn.
, ,
Su, embargo,
don
Vicente
Salva haca
grave el
nombre de
'l
Ku'el
REPBRTomo
Americano,
insert
unos
artculos titu-
lados
Bibliografa
Espaola,
Antigua .
Moderna
en
los
lies
tuvo
ocasin
de
mencionar
varias
veces este
nombre,
su,
pi
ufcarle
el acento
unas,
pero mas
frecuentemente
pintndoselo
eu
ta
STotatt,
puedo
citar
por va
de
ejemplo la
siguiente
frase
nue se
encuentra
en El
Repertorio,
tomo 4,
pajina .
VA
Amadis
fu
escrito,
segn
toda
probabilidad,
haca
media-
clcs del
siglos,
pues
niel
Dante,
ni el
Petrarca,
le
mentaron
en sus
invectivas
contra
los libros
de
caballera.
Amago
Amago
Estas
dos
acentuaciones
son
lejtimas;
pero la
palabra
tiene
dis-
tinto
significarlo
segn
es
esdrjulo,
o,
grave.
, ww
,
esdrjulo,
puede
siguilie:u,l.",sus
t an,Kl
o,
amarilla,
de
sabor
amargo,
que
labran
las abejas,
.
s
hall,
en
al
iril as
celdillas
de los
panales;
i
2. fastidio
o nausea,.
"
AmffO,
grave,
signilica
accin
i
electo
de
amagar,.
,1
manaco
.1 moniaco
Don
Andrs
Mo,
como
puede
verse
^^'
ca
grave
esta
palabra,
puesto
que no le
pintaba
e
acento,
oue habra
hecho,
si la
hubiera
considerado
esdrujula-
_
'
Jal
.I
nificado
la de
comer,
es
invariablemente
femeinno;
s,g-
ui
io
ciertos
compuestos
qumicos,
bai
escr,<
=
que
Ja

masculino;
pero
esto es
cada
dia
m.u
raro
o
-
e
s u tan
vo
masculino,
i se
usa
tambin
como
adjetivo
de dos
rm
naci
nes:
amoniaco,
amoniaca;
de
manera
que
podemos
decir
d

ni ,
por
aposicin
de
dos
sustantivos
de
f
^
J*
B
^~
rnica,
por concordancia
de
sustantivo
,
^K
1)K , , uUua
castellana,
captulo 10,
numero
8J,
iegla
t.j
Bello, c< 1110 acaba de leerse, emplea corno grave la palabra de
que vi i tratando, i ensea que puede ser sustantivo o adjetivo; pe-
ro e DlCOiONAUlO de la Academia dice que es esdrjula, i sola-
mente sustantivo.
En cuanto a esto ltimo, lo tengo or nna equivocacin.
El padre jesuta Juan Ensebio Nieremberg, cuya autoridad se
respeta en materias de lenguaje, emplea la frase copiada a conti-
nuacin:
Se podr decir de la sal amoniaca que, aunque haya acabado
su uso,
no acab su especie}). (Curiosa Filosofa, i Cuestiones
Naturales, libro 1., captulo
27).
Se ve (pie Nieremberg, lo mismo que Bello posteriormente,
crea que amoniaco era grave, i era, no solo sustantivo, sino tam-
bin adjetivo.
El mismo Diccionario, en el artculo destinado a sal, mencio-
na la locucin sal amonaca, donde esta segunda palabra aparece
empleada como adjetivo.
Los dos reputados escritores que quedan nombrados
no son los
nic< s que han acentuado amoniaco, i no amoniaco.
Entre otros, el docto
Monlau hace igual cosa, puesto que no
pinta el acento a esta palabra en las fiases siguientes:
No
nos opondremos al uso de los desinfectantes (cloro, cloru-
ros, cido fnico, caparrosa,
carbn vejetal, fumigaciones ntricas,
sulfricas, etc., zahumerios, vinagres aromticos, incienso, alcan-
for, vapores de amoniaco, lechadas de cal, etc., etc.); antes acon-
sejaremos su uso cuando el dao est ya lieebo, lo mismo que en
tiempo de epidemias, o cuando bai algn enfermo en la casa; pero
entindase .pie tales remedios son paliativos momentneos, i que
el remedio nico i verdadero es suprimir las causas de la vicia-
cin, i renovar por medio de una ventilacin cuerpea i bien diriji-
da e! aire que se lia viciado.
(ELBSfENTOS DE IHJIENE PUBLICA,
captulo ].", nmero
38).
Donde se ha esplayado a su gusto el arte de los falsificadores
es en el
tabaco rap i en polvo. Potasa, sal comn, amoniaco, se-
rrn de caoba, caparrosa, alumbre, raspaduras de corcho, orujo de
caf, negro marfil, fiemo mui preparado, de todo se lian
hallado abundantes muestras en ese
polvo que priva al hombre de
uno de sus sentidos corporales (el olfato), como el humo de la ho-
ja priva del gusto a los fumadores. (Id., captulo
s.,
nmero
420).
El DICCIONARIO, que, en las ediciones precedentes, no haba pin-
tado vi aconto ni en la
/,
ni en la a de amoniaco, escepto en la tir-

38

cern
donde, en la
locucin
mi
amonaco,
pone el
acento en
1.
i,
r^alad
sobre
esta
letra
el
signo
ortogrfico.
en la
ultimad.
1884,
escribiendo
amonaco.
AndBlAMr
nade i
nsar
cEI
nade
i el
dnir
tienen la
carne
salada,
(Monlau,
ITijie-
NE
DE
LA
ESCUELA
DE
SaLEUNO,
prrafo 11).
. . ,,
A ii /el ico
AvjcIk'o
""Esta
palabra
tiene
distintas
acepciones
segn
es
grave o esdr-
^
Si
es
grave,
significa
lo
mismo
qne
anjelito,
esto
es,
nio de
null
tierna
edad,
aludiendo
a su
inocencia.
Si es
esdrjula,
equivale
a
anjelical.
,
,. Ancdota
Ancdota
Bello
en
los
Principios
de
outoi.o.ja
i
mtrica
parte
%
prrafo
5.',
establece
por
regla
que
los
nombres
en doto,
dota,
como
Mdoto,
antdoto,
an^/ota,
llevan
el
acento
en la
antepenl-
l
lectivamente
el
Diccionario
de la
Academia
da a
ancdota
la
acentuacin
esdrjula.
Sin
embargo,
no
faltan
quienes
bagan
grave
esta
palabra.
Cornelia
aun
quiere
hablar;
pero al fin
falta
su y,.z; el
que escribi
las (meeditas
do
nunca
se oye
hablar
naturaleza,
,,
p
Udo
acabar
una
que
empezaba
a contar
en su tono
lastimero.
(Don
Alberto
Lista, El
Ihveuio
DE
LA
ESTUPIDEZ,
canto
2.").
Per
, el
respetable
ejemplo
del
maestro
de la
lengua
que acabo
de
citat
no
autoriza
para hacer
grave en
prosa
esta
palabra, 3
39

se sabe que los poetas tienen entre sus privilejioa el de alterar la
acentuacin.
No quiere desperdiciar
esta ocasiu sin manifestar que, en mi
concepto, convendra que los versificadores no se tornaran una se-
mejante libertad.
Precisamente se trata de palabras o de acentuacin fija, o de
acentuacin varia.
Si lo primero, el versificador tiende a introducir una novedad
que desagrada al odo, i que no coaviene de ninguna manera.
Si lo segundo, fomenta una diversidad de pronunciacin que
importa evitar i correjir.
En todo caso, tal licencia revela que el versificador no lia sabi-
do vencer una dificultad.
Ansio
Ansio
Lo que me propongo aqu es determinar si, en el verbo ansiar,
la primera, segunda i tercera persona de singular, i tercera de
plural de los presentes de indicativo i subjuntivo, i el singular del
imperativo, deben llevar el acento sobre la i, o sobre la a.
Debe decirse yo ansio, t ansias, l ansia, yo ansie, etc., etc.; o
yo
(hisio,
t ansias, l ansia, yo ansie, etc., etc.?
No s que la Real Academia Espaola haya resuelto esta duda;
pero s conozco tres gramticos de primera clase en cuya opinin
el acento en todas esas personas del verbo ansiar ha de cargarse
en la a, i no en la i; i debe, por lo tanto, decirse, verbigracia, an-
sio, i no ansio.
Don Mariano Jos Sicilia, en las LECCIONES ELEMENTALES de
OKTOLOJa i PROSODIA, paite
2,
a
leccin
9,
a
prrafo 4, regla
13,
ensea que el verbo ansiar debe conjugarse yo nsw, <l ansia, >jo
ansie.
Don Andrs Bello, en los PRINCIPIOS Dii OKTOLOJA
i MTRICA
de la lengua CASTELLANA, parte 1,* prrafo o, seccin
4,
a
regla
3," establece que, si el verbo se forma, de un nombre castellano
grave, que no se junta con elemento alguno prepositivo, lo mas
jeneral ea que se retenga la acentuacin del nombre; cita
para
confirmarlo varios ejemplos cutre loa cuales se encuentra yo ansio
aiente del sustantivo
.
'
Uen Vicente Salva, en la GRAMTICA DE
la LENGUA GASTE-
1,1

10

,ana
asaos
ahora se
habla,
ortografa,
tratado
de la
acentua-
cin,
regla LO,
ensena
que
las
mencionadas
personas
del
verbo
ansiar
llevan
el
acento
en la
,
i no en la i.
Con
efecto,
son
varios
los
maestros
de la lengua
que asi
lo han
^Don
Bartolom
Jos
Gallardo,
en Los
Ojos
Hechicehos,
es-
cribe
lo 411

sigue:
Ojos
hechiceros!
sois tan
peregrinos,
que Venus
por esos
los suyos
divinos
da tu cambio, i dos besos.
Tanto
ansia
el tenerlos!
Don Jos
de
Vargas
i Ponce,
en la
primera de sus
Cantilenas,
dice lo
que
igue:
Antes
solo bnscau
1
un
concurso
lucido
donde
pudiera verme
de todos
aplaudido.
Ahora
ansia
mi anhelo
un secreto
retiro
donde
a morir
aprenda
quien vivir
no ha saludo,
enmendar
procurando
los
yerros cometidos.
Don
Joaqun
Lorenzo
Villauucva
empieza
as la cancin
que
titul
La
Queja:
Ves el ansia
con que
viene
de sed la
cierva
acosada,
bramando;
(pie id
mastn la contiene,
ni il (pie la est
trai c
I ida
asediando!
As . 1 i
.11 'di' ato
de 1 1 fuente de agu i i iva,
.1 ,,
1
,i, 1
i con 1 ' ' '
.
por verla ca
se atrop Ha,

li-
rio quiera
su sed public >,
i el deseo que le iluta
tan Bllbidoj
cual la viuda tortolica
cuando llora con tristura
su marido.
I ansia por la soledad,
donde su llanto concierte,
con que vive;
por si el risco habr piedad
de la tan sabrosa muerte
que recibe.
Don Jos Afarchena, en El Hipcrita, traduccin del Tau-
iuffe de Moliere, acto
4, escena
5,
a
se espresa como sigue:
Don Fidel
Mientras las obras no hubieren
confirmado las palabras,
dudar de su amor siempre.
Doi

Elvira
Si 5or
don Fidel, el suyo
impone tan duras leyes,
(pie me asusta usted de veras.
con tan
vehemente
ardor por ver sus deseos
satisfechos, sin que deje
un breve espacio de tregua
en que el corazn aliente!
Es justo tanto rigor?
Don Francisco Martnez de la Rosa, en el Discurso Moral
SOBRE LA templanza ex los DESEOS,
dice, hablando del hombre,
lo que copio a continuacin:
Nace llorando en angustiosa cuna,
i largo til mpo con afn respira,
amparando
su frjil existencia
de una madre el amor i las caricias.
Como sueo fugaz, vuela bu infancia,
sin que acierte a gustar bu breve dicha;
i apenas ya l
!
ufano
la grata primavera de la vida.
l pi opio or
bita.
ni ilusin en otra, d< un delirio
precipitase i o mil: n i i, suspii a,
corre con loco afn,
tiende los brazos
tras una i ot
itva.

42

El
mismo
poeta,
en La
Vlta
a la
patria, escribe
lo ojie
sigue:
Hasta el
nulo lapn,
si en hora infausta
s ri
arrancado del
materno suelo,
envidia
i ansia las
eternas noches
los yertos
campos i el perpetuo hielo.
El
duque de
Rivas, en La
Azucena
Milagrosa,
parte 2,"
trae
estos
versos:
Cercan la gruesa
nave, i las riquezas
ansian do que
preada la reputan.
El
mismo
poeta, en el drama
titulado El
DESENGAO
ex UN
sueo,
acto
1," escena
2/
pone estos
versos en boca de uno de los
personajes:
Ansio la pompa i el oro.
El brillo
ile las riquezas
es quien ta brillo a los
nombres.
Don
Antonio
Garca
Gutirrez
dice
igualmente
ansio
en los
pasajes
siguientes:
Rio
Misterio
horrible que quiz el destino
oculta
para siempre! N
no rompas
con mano audaz su velo
denegrid...
No le rompas, Fingal.
La voz de un
padre
que ansia solo tu bien
i ingal
Al pecho mi
,, hai
bien oh
padre! ni placer
ni gloria,
sino el
ansiado
amor
(Fingal,
acto
3, escena
4.")
No
.'i irm ntc B i
"" il i
"
!l
"'
l
1 '" 1
''
que
tu l lo
'i' deli ias I
(Id., acto 5, escena 4.
a
)

43

aborrezco, ya
amansa
la tormenta pertinaz
ilt'l pecho, i ansio la paz
del (pie en la tumba descansa.
(Ilartzcnbusch, Primeko yo, acto 4, escena 3.
a
)
Sin embargo, no faltan quienes tugan ansio, ansia*, ansia, an-
sian,
a/is'c, ansies, ansie, ansien.
Don Pedro Martnez Lpez, en los Principios de la lengua
CASTELLANA,
inserta una .dista de los verbos terminados en iar no
diptongos, entre los cuales incluye a ansiar, lo que importa que,
a su juicio, debe conjugarse ansio, i no ansio,
Sin comparacin raai respetable que la del gramtico citado, es
la autoridad del ilustre don Antonio Alcal Galiano, quien, eu la
Historia de la litehatura espaola, francesa, inglesa e
italiana en el siglo XVIII,
leccin l,
1
coloca el signo del acento
eu la i de ans.!, como puede verse en la frase que sigue:
Aun hoi
mismo, la Italia, ese pas desunido, fraccionado, que
ansia lograr la unidad i no puede conseguirla, pues tiene dentro de
s mismo obstculos insuperables al logro de su deseo, todava
brilla por la ostensin de sus conocimientos, i sobre todo por el
ardor i celo con que se cultivan en l los diversos ramos del saber
humano.
Don Antonio de Trneba, en Madrid POR fuera, Hacia d Orien-
te, prrafo 3, hace otro tanto en la frase copiada a continuacin:
iY& s que, condenando como brbaro, inhumano i depresivo
de la cultura espaola el espectculo turico, retrocedo infinito
eu el camino de la popularidad, que tanto ansian otros.
Tambin dicen ansio, i no ansio, los eminentes poetas modernos
que enumero en seguida.
Don Jos Zorrilla:
i
mos, parece
'pie romper a llorar talvez
i plido el carmn (pie antes tenan
sus labio i, que el lece,
i ali)
(El Montero de Espinosa).
_ 1 1

],.,.,,!. ci D i
I ter infinito:
l, , , ,,,11. cul mi
aliento les oi la
ir i la te que
necesito
I
n
,1,,
gar en
torrentes de
armona
al melo,
<jnu me mira de hito
en luto.
(Ofrenda
Potica
ai. Liceo
Artstico
i
Litekatuo
de
Madrid).
Don
Toms
Rodrguez
Rub:
Os he vencido en la empresa;
mas, si vuestra obstinacin
tanto conocerme
ansia,
venid a verme de da,
i no
entris por el balcn.
(La Corte
de
Carlos II,
parte
1," cuadro 1,"
escena
8.")
Don
Adelnrdo
Lpez de Ayala:
Mil veces con palabras de dulzura
esta pasin
comunicarte
ansio:
mas qu
palabras
bailar, bien mi,
(lie no haya
profanado la
impostura'.'
(Soneto
titulado
Sin
i>alajIus).
Pjaro que del vuelo sostenido
jime
cansado,
reposar aiisfl
cutre las pajas del oculto nido
Oh
madre del amor! En
este da,
confndanse en un trmulo jemido
mi
pensamiento i la adorada
mia.
(Soneto
titulado
Mi
Pensamiento).
Encendido
en sus propias
llamaradas,
la sed devora al luminar
del dia,
i, eterno amante de la noche fria,
persigue sus espaldas
enlutadas.
\,, i
ir
sus
sombras regalada ,
i n \.mi i re
l.i abrasada
va;
i
. | ,nii ndo el bien
que
di, nd. nun
i
* ni
i is miradas.
Soneto
titulado El
Sol i la
Noche).
_-
45

Don Gaspar Nez
de Arce:
Mas
.i qu esfera mi incesante
anhelo
me arrebata i trasporta? A
pesar mi,
por la excelsa rejin
remonto el vuelo,
sabiendo en
pos de la verdad que ansio.
(ltima
Lamentacin de lord Byhon,
estrofa 30).
Sin embargo, ha de advertirse que los
cuatro poetas enumerados
han dicho ansio i uo ansio,
por motivo de la rima.
I<rnal cisa han sol lo hacer algunos otros de nuestros
mejores
versificadores
cuando a ello les lia obligado
o la rima, o el metro;
pero en los dems caso*, lian conjugado ansio, ansias,
ansia,
ansie, etc., etc.
As, don Jos de Espronceda adopta esta regla, que es la jene-
ral, en los ejemplos que siguen:
Palabras
nuevas pronunciar mi labio,
renovado sentir mi pensamiento,
usio; i irando en ilulce desvaro,
ver nuevo siempre el mundo en torno mi.
(El Diablo Mundo, canto
1.")
1 1 .1,111
das, Adn, del pez
dorado,
que,
entre cristales,
jira, admirando del sol
los rayos en que se parte,
i
o\ .udo el rumor del aura
entre las flores suave,
embebecido en su msica,
neb intai a crcel
por
gozar
de
la
armona
de luces. Boros i aires?
(El Diablo Mundo, canto 5," cuadro 2.)
Oh!
ic me di i'
':
pues
< wiiru
oro
tlcanzo a darb
i
dar mi
|
El
I llABLO MUNDO, canto
5," cuadro 2.)

46

Pero, en otras ocasiones,
el mismo
poeta, por
atender a la
ri-
ma, dice ansio o aiwa eu vez de
ansio o ansia.
El moribundo,
Uvido el semblante,
los ojos vuelve eu
blauco en su agona,
mientras tenaz el
buitre devorante
ahonda el pico eon mayor porfa;
mas el
hombre le aprieta a cada
instante;
el ave mas
profundizar ansia,
hasta que as, i el
uno al
otro junto,
muertos al fin quedaron
en un
punto.
(El Pelayo,
fragmento
5," estrofa 15).
A todos, gloria, tu
pendn nos gua,
i a
todos nos excita tu deseo:
apellidarse soeio
quin no ansia,
i eu las listas estar del Ateneo?
(El
Diablo
Mundo,
canto 1.)
Pues as yo, dueo
mo,
la
tierra, la luz, el cielo,
disfrutar con loco anhelo,
i sin saber cmo, ansio.
(El
Diablo
Mundo,
canto
5,
cuadro
1.)
Que luego el
mundo
apareci a sus ojos
adornado de gala i de
alegra;
i su vista cre
nuevos
antojos,
nuevos
ensueos
que gozar un
'
(El
Diablo
Mundo,
cauto
6.)
As,
don Joan de la
Pezuela i
Caballos,
conde
de
Cheste
en su
traduccin de L.v
Jerusaleh
Libertada
de
Torcuato
Tasso,
conjuga en los casos'
ordinarios
las
personas
mencionadas
del ver-
bo
ansiar con el acento
en la a.
Cuando
mira Aladino as
ocultarse
el que delito de los fieles piensa,
siente el nimo feroz todo
inflamarse
de
enojo i rabia
inmoderada,
inmi o a.
Los res]
i >1 da,
ansia
vi og u e,
(Cauto
2," estrofa 11).

47
.Tira, como a la luz la mariposa,
al esplendor ilc
la beldad divina,
i thua mea admirar la faz hermosa.
(Cauto
4,
estrofa
34).
Mas ya Tancreilo no vacila, siente
todo el horror de la impiedad
aquella.
i ansia que su virtud cual siempre ascienda,
i su falta cubrir con alta enmienda!
(Canto 6, estrofa
36).
Lee la maga; i de vida i de elemento
i ser mudando, a su leer respondo
(rara virtud!); i ansio otro contento.
(Canto
10, estrofa
66).
Pero, en otras ocasiones, el mismo
poeta, obligado por
las exi-
gencias tle la rima, dice ansio o ansia, como
puede verse en los
ejemplos siguientes, que podran
aumentarse:
Mir todas las cosas; i en Sola,
se detuvo, i los prncipes cristianos;
i con aquel mirar
que adentro ei pa
los afectos
recnditos huma
mira
a Gobredo, qui ai i
de la ciudad sagrada a los paganos.
(Cauto 1, estrofa 8.
a
)
Conque as le rsspond
grado
mas merecer cjue conseguir,
ansio;
ni porque mi valor me haya
ensalzado,
debo <n\ Miar,
ni podero.
(Canto 5,
estrofa
14).
El indmito Argente
a hallar sosiego
sol. re las
blandas
|
I
i odia
ortan ciego
de estragos tiene i .
,,za,
nn sangran sus
herida i
vei la
del sesto dia.
(Canto 7, i ifcrofa
50).

18

entro
rapaces
rabes
i el rio.
;
Qu
hacer en
tronce
tal!
Tu
peso
amado
soltar M
quiero, mas
salvarme
(WIO.
(Canto 12,
estrofa 34).
El
conde
de
Cheste
emplea
tambin
ansio
en
vez de
^^
, , ,
l
ei del
metro
le
lleva a
hacer
que
esta
palabra
tenga
tic,
^en^de
solo
dos,
como
en
estos
versos
aluswos
a
una
choza:
Humilde
a
muchos,
para mi
tan
cara,
pues
no
ansio
poder,
ni cofre
lleno.
(Canto
7, estrofa 10).
As,
don
Juan
Valera,
en
la
composicin
potica
titulada
A De-
LIA,
acenta
la a
de ansio.
Ansio
que
diga:
La
cancin
amante
que
me
conmueve,
mi beldad
la
inspira:
yo soi
el numen
que tan
dulces
tonos
doi a su
lira.
Per0,
en
la
titulada
Despedida,
acenta
,,r la
exijencia
de la
rima
la i,
i no la a.
Voi a
partir:
mi
corazn
te
dejo;
CS
tuyo,
bien
lo
salies,
dueo
mi.
Hoi,
que
de ti me
alejo,
del
corazn
en
cambio,
solo ansio
una
tierna
mirada,
que
vivifique
el alma
enamorada,
cual
las
lquidas
perlas
dd roco
el
cliz
de. las llores.
E,
poeta
peruano
don
Felipe
Pardo i
Aliaga,
en
ocasione,,
con-
jnga
el
verbo
ansiar
con
el
acento
en la a.
Si
no
logra
pillar la
sinecura
q
,
.,;.,,-, de
ejecutor
testamentario,
hom
bre
ried no ira a la
sepultura
sin
hacerlo,
almenos,
legatario,
(Fragmento
del
noema
titulado
OIDORA).

49

; Parto! Kl alma se cntn i
a . ego de
i con el verso mo,
\ olar a t.
(La Despedida).
Per.', en otras ocasiones, por
atender a la rima,
conjuga o mis-
mo verbo con el acento en la i.
El intenta n<> creas
que mueve el labio mo,
pues ni tu amor ans o,
ni temo tu desdn.
(A Roa).
Loa datos espuestos permiten fijar la regla de la
acentuacin
que ha ile darse a la primera persona del indicativo del verbo
an-
siar, i dems personas afines.
Debe decirse-
ansio, ansias, ansia, ansia, ansie, ansies,
ansie
ansie; 1."
porque tal es la prctica mas jeneral; i
2."
porque este
procedimiento es el que se ajusta a lo que se hace en la
acentua-
cin de os verbos en i ir.
Sin embargo, mando
el metro
o la rima
lo pide, pnede
ponerse
el acento
sobre la
,
i no sobre
la a.
Antfrasis
Antfrasis
Si la irona se hace dando a una cosa
un nombre que.
se^u
bu rigorosa siguificacin,
indica calidades
contraria?
n las
que real-
mente tiene, se llama
antfrasis.
(
Don
Jos
Groan .:
Hennosillu,
Aktk de HABLAU, parte
1/ libro 2,"
captulo J.")
Antropofagia
Anlro/w/ojia.
Don Andrn Bello, en
El
Repsitoiiio
AmuI'.wno, tomo
l,"
P

J'
na
:
-
esta palabra
ea la i, esto es, escribi
antropoftija, i no
antropofjia, como puede
vera en lu
niiente

50

fr88e
de
una
traccin
suya
de
la
Descripcin
del
Orinoco
kntee1j
a
cascada
de
Guaridos
i la
embocadura
del
Guavia-
BB
en
la
Relacin
Histrica
del
vil 1
las
uno
,
ja-
ra
cales
del
nuevo
CONTINENTE
por Alejandro
de
Humboldt 1
A.
Boinpland.
Ltantropofaja,
i la
costumbre
de
sacrificar
vctimas
huma-
na
que
frl/tement*
la
acompaa,
se
hallan
en todas
las par-
tesdel
globo, i
entre
pueblos
de
diferentsimas
razas;
pero
lo qne
2
golpe
da
leyendo la
historia
es ver
que los
saenhenos
huma-
os
se
conservan
en
medio de
una
civilizacin
adelantada,
i que
iloH
pueblo
que
tienen a
honor
devorar
sus
pioneros no
Zsemprelos
mas
feroces i
embrutecidos,
observacin
que en
,
ni
do
contrista,
i
que no,e ha
escapado
a os
rmsmneros
qe
tlnen
bastante
ilustracin
para
meditar
sobre
las
costumbres
de
los
salvaes)i.
Sin
embargo,
aos mas
tarde,
Bello, en
los
Pbinoipios
dete*
'
f v
.
m
|to, CA
DE LA
LENGUA
CASTELLANA,
parte
2.',
plia-
^nlau
en
los
Elementos
de
hijiene
pblica
escribe
ignal-
nJn;:!;;:^^^
con
el
acento
pintado
en la
penultnua ,,
con.
tmede
verse
en la
frase
siguiente;
1
l
cosecha
de
18G7-6S
fu
mui
escasa;
i
Europa
se
bal o a
-
tes
de la
recoleccin
de 1868,
sorprendida
por un
Mtto**
cU
ent
millones
de
hectolitros
de irigo
para
su
consumo
o d nano.
onto
se
sintieron
los
resultados
de tan
cuant.oso
dfidt:
la m
-
tluzo
ieneral
los
hospitales
i
hospicios
se
llenaron
de
Sos
alentTen
ti
Euro
p
ft la
mortalidad
por
causa e ma-
S
Tase
vieron
no ,
casos
de
antr^/ia
A.eha,
Sai
tros
pases
mui
pobres,.
(Captulo
8.",
nmero 363).
Monlau,
en la
citada
obra,
escribe
tambin
Mpofjvi,
como
puede
ver.= e
en la
siguiente
frase:
fEn
medio
de
tantos
recurso
como
debemos
a la
ganadera
n-
j5
los
^parados
W^^^^K

61
-
Monlau, que escriba antropofjia, era consecuente escribiendo
hipojYijia.
Sin embargo, la Academia parece haber adoptado la regla de
cargar en los nombres terminados eujia el acento sobre la i.
As escribe antropofaja.
Creo que si hubiera dado cabida en el Diccionario a
Mpofajia
(lo que aun no ha ejecutado) habra
acentuado esta palabra en la
i, ajustndose a la misma regla.
Antropfago
Antropfago
Don Andrs Bello, en los Principios de outoi.oja i mtri-
ca, parte 2.
a
,
prrafo 5, ensea que, siguiendo la norma del idioma
latino, ponemos constantemente el acento sobre la antepenltima
de los nombres terminados en
fago, faga,
como
antropfago, es-
fagos.
Cristbal de Virus, en El Monserrate,
canto
13, estrofa
56,
siguiendo esta regla, die como se copia
a continuacin:
op/ago alguno tan enorme
hubo jamas en sus antecesores.
Sin embargo, el mismo Virus, canto
14, estrofa
26, hace gra-
ve a antropjago.
Junto con el bravsimo Esterope
que ve cubierto de una piel de drago,
i como no hai acero en que se tope,
la espada en l mortal estrago,
cae rabiando el spero ciclope,
mas cruel que el mas duro
antropfago;
i araando i mordiendo, aulla i jime,
i dientes i uas en la pea esgrime.
Pero esta es una acentuacin
puramente
mtrica,
que no podra
imitarse en prosa.
Antropologa
Al abrir la antrojjolqja sns anales,
contempla v:i
separa*
razas, que
muchos apellidan pueblos,
a los hombres,
harto
tiem-
52

po
antes
que la historia
propiamente
dicha
los
muestre
repartidos
LionL.
(Don
Antonio
Cnovas
del
Castillo,
Discruso rao-
LCIADO
ANTE EL
ATENEO
de
Madrid
el
6
de
noviembre de
1882,
prrafo
3.)
Don
Andrs
Bello,
en los
PRINCIPIOS
DE ORTOLOGA
i M-
TRICA,
parto 2.',
prrafo
5.,
regla 7.%
edicin
de 1859,
se espresa
^Xc^nto
a lo,
compuestos
que
terminan en
lojia, en algunos
de estos
nombres,
es
uso
constante
cargar
el acento
sobre a
pe-
nltima
vocal,
como
en
analajla,
emolojia,
astrolopa,
cronoloja,
moWa,
teolya,
fisioloja;
i
en otros
sobre la
vocal antepenlt,-
ma><
Lo
fUgia
prtoftfffe
E
los
nombres
moderno de
ciencias,
el uso
es
vario;
pero lo
mas
comn
es acentuar la
,
de la
terminacin,
ceno
en
minera,
ideolojia,
zoolyta,
ormtolojia,
ictiohjia,
entornlo]
a,
etc.
Bello eu la
edicin
de esta
obra
que hizo
el ano de 18o9, agre-
n-6
al
precedente
pasaje
la
frase
que va a
leerse:
Si se
adoptase
la
regla
de
acentuar
siempre
la
>,
las escepc.o-
nes
autorizadas
psr el
uso
constante
seran
rarsimas.
Aceptando
la
practica
sealada
por
Bello, el
DICCIONARIO
de la
Real
Academia,
edicin
de 1884,
pone en la

el
acento
de las pa-
labras
terminadas
en lojia,
como
adenoloja,
anloja,
antropo^a
arqueoloja,
artereoloja,
artroloja,
bra.maloja,
brmatelo^,
etc.
Apodo
podo
r
Esta
palabra,
usada
en la
acepcin
de
nombre
que se suele
dar
a
las
personas
tomado
de sus
defectos
corporales,
o de alguna
otra
circunstancia,
tiene
siempre
acento
llano.
1 le risa sirve i ocasin
de
apodos.
(Valbuena,
El
Bernardo,
libro 15,
estrofa 56).
Sali
a sus ojos el
varn
dispuesto
con
denuedo
feroz,
mostrando a
todos
los
cuatro
juntos el
transido
jesto,
i el cuerpo
estropeado
de mil modos.
EUos,
su vulto viendo
tan funesto,
estbanle
con
risa
echando
apodos:
Qu
demonio
el
infierno
nos enva;
o qu
vestiglo,
o comedora
harpa!
(Don
Jos
de
Villaviciosa,
La
Mosquea,
canto o- estrofa 39).

53

podo es
esdrjulo en la acepcin
zooljica de falto de pies
Apside
ipside
La direccin del eje mayor de la elipse solar quedar determi-
nada por las lonjitudes de pus
estremidades, llamadas
psides, que
son necesariamente el perijeo i el apojeo del sol,
o los
puntos de
bu mxima i mnima distancia de la tierra. (Bello,
Cosmogra-
fa, captulo 4, nmero 6.)
Sin embargo, don Eujenio de Ochoa, en su traduccin de Nues-
tra SkSTora de Pars de Vctor Hugo, libro 3,
captulo 1,
no
marca el acento de apside, lo que indica que esta palabra es para
l grave.
H aqu la frase de Ochoa:
Hemos tenido que adoptar esta palabra por no haber otra
en
castellano con que espresar lo que espresa en francs,
que es la
estrnmidad superior, cuya base es semicircular,
de la nave perpen-
dicular al crucero, la cual se termina
a un lado por la portada, i
al otro por el altar mayor. Esta parte es la que los
italianos lla-
man la tribuna. Frente por frente a la
apside, est el coro. Es voz
nueva en francs; i no alcanzamos
qu relacin
pueda tener
con loque
representa' en arquitectura, pues apside, en francs
como en castellano, es un trmino de astronoma
que designa los
puntos en que se encueutrau las rbitas de dos planetas, i as se
dice grande i pequea apside,
segn uno de dichos
puntos de con-
juncin est mas lejos mas cerca de la tierra.
Ochoa, en el pasaje
precedente, asigna, como se ve,
a la palabra
de que se trata un significado nuevo, que la
Academia
Espaola
no ha autorizado hasta
el presente.
Arede
Arcade
El mas t < -i ; i i el
.
campe
a los eternos dioses iguala!,
'
<ln era
(Don Jos
Qgmez Hermosilla,
L.v Ti.ada,
canto 6.')
54
-
La
Gramtica
de la
lengua
latina
de don
Francisco
Bel o,
oorrejida
i
aumentada
por
su padre
don
Andrs
Bello, captulo 1,
erce
a
declinacin,
regla
12,
hace
tambin
esdrjulo a drade.
sL
embargo,
don
Eujenio
de
Ochoa,
en su
traduccin
de
las
Obkas
Completa
de
Virjilio,
gloga
7;' usa en
la frase que s.gue
esta
palabra
sin
pintarle
el
acento.
SentOse
por
acaso
Dafnis
un
da
bajo la
sonora
copa de una
enfna
Lia
la
cual
guiaron
tambin
.Condn
i tas
sus
rebaos
"uidos:
Tirsis,
sus
ovejas;
Condn,
sus
cabras
aban
antes de
1
-
le;
ambos
en bu
edad
florida,
Areaies
ambos, e
.gualmente
hbi-
les
en
el
canto,
ya
solo, ya
alternado.
L
circunstancia
de
no
pintarle
el
acento
da a
entender
que
Ochoa
consideraba
grave,
i no
esdrjula,
esta palabra
a
menos de
que
el
tipo
de
maysculas
con
que la
encabeza,
no tuviera
el signo
ortogrfico,
como
suele
suceder.
. Arepago
Areopgo
Soln
estableci
el
consejo
del
Arepago
de los que
haban
sido
a-ontes
cada
ao,.
(Don
Antonio
Rauz
Romanillos,
Las
Vidas
Paralelas
de
Plutarco,
boln).
Don
Ronue
Barcia,
eu el
Diccionario
Etimolojico
de la
espada,
i don
Nicols
Mara
Serrano,
en el Diccio-
nario
Universal,
dan a
esta
palabra
acentuacin
esdrjula
Por
ultimo,
el
Diccionario
de la
Real
Academia
tambin
hace
esdrjula
esta
palabra.
Sin
embargo,
hai
quienes la
hacen
grave.
El
maestro
Jos
de
Valdivieso,
disertando
poticamente
acerca
del
tiempo,
escribe,
entre
otras
cosas,
lo
que s.gue:
De
Aquel
que con
tristsimos
estragos
1>u
po
arruinar
las fuertes
Babilonias;
el
que
hizo i
destruy
los Areopgos,
los
Corintos,
las Tebas,
las
Ausonias;
del
que
Menfis,
Albanias i
Cavtugos,
Troyas,
Numancias,
Cretas,
Mace.lomas,
Austrias,
Persias,
Capadocias,
Cumas
i lijero
con
sus canas
plumas.
(Vida
i
Muerte
del
patriarca
San
Jos,
canto 4, estr.
6.)

55

Don
Andrs Bello se espresa asi:
I grafa cuanto quiera i lo maldiga
el bueno de Martnez de la Rosa;
i llgalo con el clasico areopgo.
Pero yo mismo sin pensar divago.
(La Moda).
Seguramente, Valdivielso i Bello han dado por licencia potica
a Arepago
la acentnaciu grave; pero ste no puede ser el moti-
vo deque don Raimundo de Miguel i el marqus de Morante, en
el Diccionario Latino-Km'anol
Etikoljico, articulo desti-
nado a Areopagus; i don Vicente Salva,
en el Diccionario de
la lengua castellana, artculo destinado a areopajita, empleen
la palabra Areopgo sin pintarle el signo del acento, lo que da a
entender que, para ellos, era grave, i no esdrjula.
Don Javier de Burgos, en Las Poesas de Horacio, nota al
verso 133, stira
3,
a
libro 2, se espresa como sigue:
Minerva instituy para juzgar a restes el famoso tribunal
conocido con el nombre de Areopgo, que instal ella mismo, i en
que Apolo tuvo a su cargo la defensa de Oestes. A pesar de los
esfuerzos de tal defensor, los sufrajios se dividieron, i el vengador
de su padre habra sido condenado, si el voto de Minerva no hu-
biese decidido el empate en su favor. No bast, sin embargo, el
fallo del Areopgo para que las Furias abandonasen totalmente su
presa.
Como se ve, Burgos emplea dos veces la palabra Areopgo sin
pintarle el signo del acento, lo que quiere decir que la tena por
grave.
Argolla
Argolla
Esta es otra de las palabras que, en castellano, tiene uua acep-
cin distinta segn el lugar donde cae el acento.
Argaa, con el acento en la i, es el
nombre propio de un perso-
naje que figura en los poemas caballerescos.
I de la muerte se escap Argala.
(Valbuena, El, Bernardo, libro 7,
estrofa 194).

56

!.
A
de la mano
llvale,
mal su grado, hacia un jigante.
(Bello, Oblando
Enamorado,
cauto 1,
estrofa 68).
Argolla o
algalia,
con el acento en la
penltima a,
significa una
especie de tienta algo
encorvada
que se
emplea en la ciruja.
AHstdes
Aristides
Don
Andrs
Bello, en los
Principios de ortoloja
i mtrica
de la
lengua
castellana,
parte
2,'
1
prrafo 5, se
espresa como
sigue:
Loa
nombres
propios i
patronmicos
en ida, ides, son a veces
esdrjulos i a veces
graves,
siguiendo en uno i otro caso la acen-
tuacin
latina.
Por ejemplo,
son graves Aristides,
atrda, keracK-
da; i esdrjulos
Tuedides,
Eurpides,
Menides.
El mismo
Bello, en la
Gramtica
de la lengua
latina de
su hijo Francisco,
aumentada
i corregida
por l, captulo 12,
paji-
na 300,
segunda
ediciu de 1846,
escribe dos veces
Aristides con
el acento
pintado en la ltima i.
Tal es tambin
la
acentuacin
que
nuestros clsicos
sealan a
esta
palabra.
La Libertad reg las
bollas flores
que la Bien de Fabricio i Deeio
ornaron,
i
,i
Pocin
i Aristides
coronaron.
(Don Jos
Marcbena,
Apostrofe a la Libertad).
Don Raimando
de Miguel,
i el marqus de
Morante, en el Dic-
cionario
Latino-Espaol
Etijioljico,
dicen Aristides
siu
pintarle acento, lo que
manifiesta
que, en su concepto,
este nom-
bre es
grave.
Siu
embargo, son
bastantes
los que,
contrariando la
etimolojia,
lo hacen
esdrjulo
diciendo Aristides,
en vez de Aristides.
Tara
comprobar la
precedente
asercin,
puedo citar a
don An-
tonio de
Capmani, quien, en la
Filosofa
de la
elocuencia,
to-
mo
1,"
pajinas 51,
191. 251, 365; i tomo
2, pajina 219,
edicin
(le Barcelona, 1826, acenta Arstides; a don Alberto Lista i Ara-
gn, quien titula Arstides el tercero de sus sonetos inserto en la
Biblioteca de autores espaoles, tomo
67,
pajina
315,
colum-
na 1."; a don Antonio Bauz Romanillos, quien, eu las Vidas Pa-
ralelas de Plutarco, Arstides, hace siempre esdrjulo este
nombre; a don Roque Barcia, en el Diccionario Etimolgico
DE la lengua espaola, i a don Nicols Mara Serrano, en el
Diccionario
Universal, quienes hacen otro tanto.
Lope de Vega haca en ocasiones grave este nombre; pero eu
otras, lo haca esdrjulo, como lo manifiestan los pasajes copiados
a continuacin.
El rei Enrique el Tercero,
que boi el Justiciero llaman,
porque Catn i Arstides
en la equidad uo le igualan,
el ao de cuatrocientos
i seis sobre mil, estaba
en la villa de Madrid.
(Peribnez i el Comendador de Ocaa, acto 3, escena 1.
a
)
Dinos ejemplo Arslid retrico,
( Arte Nuevo de hacer comedias).
Arijuoljia
A rqueoloja
Un querido amigo mi, dou Diego Luque de Beas, mui enten-
dido en la arqueolqja
del arte, opina que la imajen de la Virjen
de Atocha es africana. (Don Antonio de Trueba, Madrid ro:
FUERA, Hacia el medioda,
prrafo 1.)
Artus
Art>'/s
As como la Gramtica do la Academia, parte
4,
;i
captulo 2,*
regla 2,"
referente a las maysculas,
o sen pajina 351,
edicin
de
1880, acenta Amads de Qaula; asi tambin
en la mioma
parte
4,*
captulo 3,
o sea pjiua 305, acenta Artas, que, yo, engaa-

58

do por una reproduccin
incorrecta,
o Rea falsificacin
de dicha
GRAMTica, he escrito Ports,
al trascribir
bajo el nmero 4,
en
la pajina 13 de la
presente
obra, una de las reglas
acadmicas
relativas a
acentuacin.
Clemencia,
en su Don
Quijote
Comentado;
Gayangos i Ve-
dia, en su traduccin
de la
Historia de la
literatura
espao-
la de Ticknor; i don Pedro de
Alacntara
Garca,
en su Histo-
ria de la
literatura
espaola,
hacen agudo este
nombre.
Don
Andrs Bello, en el artculo
titulado
Romances
deriva-
dos DE LAS
TRADICIONES
BRITNICAS
I
AMERICANAS,
hace Otro
tanto.
Crese que
Arturo (a quien los franceses i
castellanos
llama-
ron Artas)
rein en el siglo vi de la era vulgar
sobre los britanos
o habitantes de la isla Britania, que hoi
comprende
la Inglaterra i
la Escocia.
Bello inserta
en el mismo artculo
varios
versos
antiguos
fran-
ceses
traducidos por l al castellano,
en los cuales se
eucuentrau
los pasajes
siguientes:
Arts, si la jesta no miente,
herido fu en el corazn,
i le llevaron a Avaln
para sus llagas
medicar.
Hizo Arts la
Redonda
Tabla,
de que tanto en Bretaa se
habla.
Arrio
Arro
Esta
palabra i las
formas
verbales
afines
da orijeu a la
misma
dificultad
que
ansio i las
suyas.
Debe
cargarse el
acento
en la i,
o en la slaba
precedente.
Debe
decirse
t'rrio
o arrio.'
Sicilia,
en las LECCIONES
ELEMENTALES
DE ORTOLOJA
I PROSO-
DIA,
parte
2," leccin
9,' prrafo 4, regla 12,
ensea
que
los ver-
bos
en rriar,
como
chirriar,
descarriar,
enriar,
llevan
el
acento
sobre la en sus
terminaciones
de ia, i de ie, io,
cuando
stas no
son agudas.
Segn esta
regla,
debe
conjugarse arro, i no arrio.
Saiv,
en su
Gramtica de la lengua
castellana,
ortogra*
59

fa, tratado de la acentuacin,
regla 10,
repite igual cosa, i cita
como ejemplo el verbo arriar.
La Academia Espaola
define en su
Diccionario la palabra
driza, diciendo que es acuerda o cabo con que se izan o arran las
vergas.
As no hai duda en que ha de acentuarse arro, i no arrio
Es preciso no confundir, corno lo hace la jente vulgar en Chile,
arriar, bajar las velas o las banderas, i arrear,
estimular a
las bestias con la voz, con la espuela, con golpes o con chasquidos
para que echen a andar, o para que sigan caminando, o para que
camineu mas de prisa.
Asntota
Asntota
As se llama en jeometra una lnea que, prolongada indefinida-
mente conforme a su naturaleza, se acerca de continuo a uua
curva, pero sin llegar nunca a
encontrarla.
La Real Academia, en su
Diccionario, ensea que esta pala-
bra es esdrjula.
Sin embargo, don Ventura Marn, en los Elementos de la
filosofa del espritu humano, seccin
4," prrafo destinado a
los escollos que deben evitarse en la tendencia a lo mejor, emplea
la frase siguiente:
El curso del hombre hacia la perfeccin es, como dice Degeran-
do, semejante al !ado de la hipotenusa que se adelanta siempre al
amtiptote sin tocarlo jams.
Mara comete varias faltas gramaticales en la palabra que va
marcada.
En vez de emplear el vocablo castellano asntota,
como debi
hacerlo, parece haber querido emplear el vocablo equivalente en
francs asgmptote, pero lo escribe
equivocadamente.
A pesar de que, tanto en francs, como en castellano, es feme-
nino, Marn lo hace, masculino.
Por ltimo, lo hace grave, puesto que no le pinta el signo orto-
grfico, i no esdrjulo, como debe ser.
Astil
A st!
La Gramtica de la lengua latina por don Francisco Bello,
correjida i aumentada por don Andrs Bello, captulo 1, ejerc-

U

cios del cuadro Cubile, hace grave esta
palabra, como el Diccio-
nario de la Academia.
Por el ancha puerta,
entr el hroe de Jpiter amado,
en la diestra teniendo de once codos
el asta, a cuyo cstremo reluca
el afilado
bronce que ajustaba
a firme astil abrazadera de oro.
(Gmez
Hermosilla,
La Ilada, libro
6.)
Gmez
Hermosilla, en su traduccin
del
mencionado poema,
hace muchas
veces agudo a astil
Solo
recuerdo un pasaje en que le hace grave, i es el que sigue:
Estremecise Agamenn, el rojo
humor viendo correr en abundancia;
i aun el mismo valiente Menelao
se estremeci tambin. Mas cuando fuera
vio del cutis el nervio que ajustaba
al astil la saeta, i que las puntas
laterales del bronce
penetrado
no haban en la carne, dentro el pecho
nimo recobr
(Libro 4.)
Gmez de
Hermosilla, en el precedente pasaje, pinta en astil el
signo
ortogrfico.
ulico
ulico
El
Diccionario
de la Real Academia,
edicin de 1884,
escribe
ulico.
Dehe ser errata de copia o de
imprenta; pero no est
salvada,
como la de
mbito, que, en el testo,
aparece como
palabra
grave.
Le acentuacin
ulico sera
contraria a la ctimoloja
i al uso.
Sicilia, en
las Lecciones
Elementales
de ortoloja
i pro-
sodia,
parte
2," leccin
11,
prrafo 4, se espresa as:
En la concurrencia
de a
i de u, por lo
jeneral, recae el acento

61

sobre la a, i resulta
diptongo, como en aplaudo, argonauta, austro,
ulico, etc.
Eu La Bruja, obra publicada por don Vicente Salva, se dice lo
que sigue:
Andaban por all reyes i prncipes revueltos con cardenales, i
prelados, i ulicos-.
Don Jos Joaqun de Mora, en la composicin titulada Don
Opas, distinta de la leyenda a que dio el mismo nombre, trae esta
estrofa:
Por las retortas dejamos
aquel retOT<pu o arffWMtUum,
que, en las nUiau batallas,
daba los golpes postreros.
Advirtase que ulico, en los versos precedentes, se halla em-
pleado en una acepcin que el Diccionario de la Academia no
le da.
Aulide Aulide
Citaremos, entre las piezas de Eurpides, Las Fenicias, que
Grocio miraba como su obra maestra por el tono elevado i heroico
que la distingue; la Medea, en que sobresale la simplicidad e in-
ters de la accin, la verdad i vigor de los caracteres; el Hiplito,
que es la Fedra de liacine; la Alcestis, pieza notable por la pa-
ttica pintura del amor conyugal, por ln mezcla de rasgos cmicos,
i por el carcter de Hrcules, hroe sensual, retratado al vivo, que
hace rer, i no pierde nada de su colosal grandeza; la Andrmaca
i la
[fijNIA ex Aulide, asuntos tratados tambin por Racine,
que debi bastante al poeta griego, aunque en jeneral le aventaja.
(Bello, Compendio de la iiistora de la literatura, parte
~,
a
prrafo 4.)
Sin embargo, don Diego de Meja hace grave esta palabra.
Efl
ti! |i:r C!l Alllidl c-st.'iS OCOSO.
( Las Herodas de Ovidio, epstola 13, estrofa 2.
a
)
_ 62
-
Si no se
pronuncia
Aulde,
falta
el
acento de la sesta, que, en
este
verso, es
indispensable.
/ An
Aun
En
ocasiones,
est bien dicho aun;
i en
ocasiones,
an.
Bello, en los
Principios
de la
ortoloja
i
mtrica
de la
lengua
castellana,
parte
2,
a
prrafo
2,- dice lo que va a leerse:
Aun,
cuando se
construye
con una
palabra o
frase
siguiente
ca-
lificando su
significacin,
es
monoslabo,
i se
acenta
dbilmente
sobre la primera
vocal; mas si se pospone a la
palabra
cuyo
signi-
ficado
califica, es
dislabo
con un
acento
bastante
lleno i fuerte
en
lau.
Aun se ve el humo aqu,
se ve la llama;
aun se oyen
llantos hoi
(Rioja).
Desclav
el cuchillo
teido an con la
caliente sangre:
(Quintana).
Oyes el
nombre del social Orfeo
entre
aplausos
an?
(El
mismo)]).
La
Gramtica
de la
Real
Academia
Espaola,
parte 4," cap-
tulo
3, edicin de 1880,
contiene
sobre este
punto
una
regla
anloga.
Illaaqu:
El
adverbio
aun
precediendo
a
verbo no se acenta,
porque,
en
este
caso,
forman
diptongo
las
dos
vocales; pero se
acentuar
cuando
vaya
despus
del
verbo,
porque
entonces
se
pronuncia co-
mo
voz
aguda
bBlaba:-
no ha venido?-No
ha
venido
anv.

63

Aguijad los caballos poderosos
contra los enemigos, i mas grande
aun sera vuestra gloria que la ma.
(Gmez Hermosilla, La Ilada, libro
11).
Mas Hctor, entre tanto, por la parte
en que, asaltado el muro, i derribada
la puerta, las falanjes de los griegos
el primero rompiera, sostena
la lid an. All de los Ayaces
i de Preteslao los bajeles,
del espumoso mar en la ribera,
haban sido puestos
(Id., libro 13).
Me ama, s; cmo dudarlo?
Me ama con el alma toda.
Qu prueba pudiera darme
mas eficaz, mas notoria
de su entraable cario
que elejirme para esposa?
Oh Dios, i con qu deleite!
cuando mrito le sobra
prescindiendo del ttulo,
que, sin engrerle, le honra,
para aspirar a la mano
de alguna ilustre infanzona!
(Bretn de los Herreros, La Hermana de leche, acto 1,
es-
cena 6.*)
No hace una semana an
que me amaba usted
(Id., acto 1,
escena 3.")
,;I aun osas resistir? En vano, en vano
ordenas tus horrendos escuadrones.
(El Duque de Rivas, A la victoria de Bailen).

i; i

Se ve que Gmez Hermosilla, Bretn de los Herreros, i el du-
que de Rivas, culos ejemplos que precedeu, se ajustan en la acen-
tuacin de aun a la regla dada por Bello i por la Real Academia.
Tal es tambin la prctica jeneral.
Sin embargo, hai
versificadores que, por licencia potica, hacen
a aun
dislabo, i cargan el acento eu la u, cuaudo, en prosa, debe-
ra ser monoslabo, i llevar el acento en la .
Despacio vienen: <>n,.
tai-darn la ancha plazuela
en cruzar por e! tumulto.
(or-illa, El Escomulgado, acto 2, escena 3.
a
)
Nada le ofende, ni eatraQa;
conmigo vive a la pal
:
i todo a ambos es comn.
Para el ped a mi convento
mas nutritivo alimento;
se lo sirvo: pero an
no ha dado seal ninguna
di' ver si hai mas que agua i pan;
come (le lo que le dan
sin notar mudanza alguna.
(Zorrilla, La Calentura, acto nico, escena 2.
a
)
Pov cierto que se ha compuesto
de manera que el presente,
mes fina el plazo, i axhb
ni una vez arrodlleme.
(
Hartzenbusch,
El Bachiller Mendarias, acto 2, escena 3.")
En los ejemplos precedentes, aun, a pesar de venir antes de la
palabra que modifica, est usado como dislabo, i lleva el acento
en la //.
Auno, Aunas Auno, Afinas
No faltan
quienes conjuguen las tres personas de singular i
la tercera de plural del indicativo, i las otras formas afines del

65

verbo aunar con el acento en la primera a, en vez de cargarlo so-
bre la u, como debe hacerse.
En vuestra sangre, en vuestros nietos fundo
Ir- la iglesia el amparo i el consuelo,
Biendo ella la que mande todo el mundo
con poder i saber dado del cielo;
mas, si el poder con el saber profundo,
con afecto piadoso i santo celo
por la fe i relijin, se arma i se atina,
puede faltar felicidad alguna?
(Virus, Ei. Monsktrate, canto
16, estrofa
29).
Mientras aqu el ejercitse
Abcnliumeya su poder rehace;
convalece Dal de la importuna
herida, i el Zaguer difunto yace,
de cuyo fin no muestra pena alguna,
antes indicios da que del se place
aquel ingrato pecho del sobrino
que tanto el viejo triste am contino.
(Juan
Rufo. La Austriada, cauto
10, estrofa G6).
El Diccionario de 188-1, en el artculo destinado a hijo,
hija,
se espresa as:
aTres hijos i una madre, cuatro diablos para el
padre, refrn
que advierte como se aunan (fin pintar el signo del acento) las
hijas COll la madre cuando rie con el marido, i tambin para pe-
dirle lo que talvez no puede dar.
El Diccionario debi observar
la prctica que sigue en tales
casos, i marcar el acento en la u para impedir que se diga aunan.
Aunque
Aunque
Don Andrs Bello, en los Principios dla ortolo.ja i mktri-
ca|de la lengua castellana, parte 2.
a
,
prrafo 2.,
enseOa
que
tienen acento, aunque dbil, no suficiente para contentar el odo
en los parajes del verso que
deben acentuarse,
las preposiciones
i conjunciones de mas de una slaba,
verbigracia; ditde, contra,
vero,
Entre
estas
conjunciones,
deben
colocarse aunque,
conque, por-
que,
sino.
Por
dbil que sea su acento,
lo llevan en una de las dos slabas.
Cul
es esa slaba?
Parece
que los que
hablan
castellano
vacilan, i profieren esos
cuatro
vocablos con
diversas
entonaciones,
cargando la voz unas
veces en la
primera slaba, i otras, en la
segunda.
Para
resolver
esta cuestin, no sirve
fijar la atencin en lo que
venios
escrito.
Los
que
apoyan la
pronunciacin en la primera slaba no pin-
tan
el
acento,
porque se trata de
palabras
graves terminadas eu
vocal.
Los
que
acentan
la ltima,
tampoco
ponen signo ortogrfico,
porque
ste se
reserva para
acentuaciones
llenas, sonoras, perfec-
tamente
definidas.
A
pesar de esta
dificultad, voi a
discurrir en este artculo sobre
la
acentuacin
de
aunque.
Bello,
en los
Principios
de ortoloja
i mtrica, parte 2.
a
,
prrafo 2
o
,
inserta el
siguiente
trozo de frai Luis de
Granada, en
el cual
seala
todas las
palabras que
deben
pronunciarse con acen-
to
sea
que,
segn
el sistema
adoptado, se pinte en ellas el signo
ortogrfico,
sea que no se
piute.
Qu
nacin
hi en el mundo
tan brbara que no tenga algu-
na
noticia
de Dios, i que no le honre con alguna manera de honra,
i
que
no
espere
algu
beneficio
de su
providencia?
Parece que la
misma
naturaleza
humana,
aunque
no siempre conoce el verdade-
ro
Dios,
conoce
que tiene
necesidad de Dios; i aunque no conozca
la
causa
de
su flaqueza,
conoce su
flaqueza, i por so
naturalmen-
te
busca
a
Dios
para
remedio de ella.
En
la
primera
edicin de esta
obra, que
apareci el ao de 1835,
Bello
marc
el acento en la a de
aunque.
Eu
la
segunda,
que
apareci el de 1850,
marc el acento en la e:
aunque'.
En
la
tercera,
que
apareci el de 1859,
volvi a marcar el
acento
en
la a:
aunque.
Ettos
hechos
manifiestan
que Bello vacil en cuanto a la acen-
tuacin
de
esta
palabra;
pero que se inclin a hacerla
grave.
A
causa
de la
inmensa
influencia
que ejerci en Chile
por lo
que
toca
a
lenguaje,
casi
todos los de este pas
pronuncian aunque
i
no
aunque'.
'
.
El
distinguido
gramtico
colombiano
don Miguel Antonio Oa-

67

ro, a quien se deben tan prolijos estudios en esta materia, dice,
en
una de las interesantes notas con
que ha ilustrado
la edicin de los
Princimos de la ortoloja i
mtrica ejecutada en
Bogot
el ao de
1882, lo que sigue acerca del punto quevoi
dilucidando.
Aunque, i lo mismoporque (causal),
i sino, son como
proclticos
bislabos llanos con acento dbil, por mas que Salva, siguiendo
su
acentuaciu provincial, contra la clsica espaola,
tildase siempre
en sus ediciones esas
partculas c< mo bislabas guilas.
Como el seor Caro lo trae a la memoria, don
Vicente
Salva
en su Gramtica de la lengua
castellana segn
ahora
.se habla, sostiene que esas tres
conjunciones sou agudas.
1 esto lo dice, no una, sino dos veces.
Lanse sus palabras.
Las dicciones
aunque, porque i sino, no obstante que son acu-
das en la ltima, dejan de acentuarse por ser tau pocas, como
fre-
cuente su repeticin eu lo escrito. (Analoja,
captulo 1.)
Tampoco se pinta el acento en las dicciones
aunque,
porgue,
sino, a pesar de ser agudas en la ltima, por la frecuencia
conque
ocurren, i el embarazo que causara escribir tantos
acentos.
(Orto-
grafa,
tratado de la acentuacin).
Balv, a pesar
de lo que dice en los dos trozos
precedentes,
pu-
so materialmeute el siguo del acento en aunque,
porqu,
sino, en
varias
de las
numerosas
ediciones con que corri,
verbigracia,
eu
la de la novela titulada
La Buuja,
1830.
Nuestros autores clsicos liau dado
frecuentemente
a aunque la
acentuaciu
aguda.
Fcilmente
he hallado
gran nmero
de ejemplos
en Caldern
de la Barca.
la hambre ijue
a los golpes
de sus aceros,
<
eran muchos, ca del monte,
(S.\r:n:
DEL mal i
DEL bien,
acto 1,"
escena 3.")
;" ola
!
.;>."
.,,|u
que mate a palos a un
9-10
68
A Irj
Si habr;
vete poco a poco
en
mandarlo;
que yo
estn
prevenidos, i lo harn
cuando
de anu
salga
aivnqiid
no me tocarn.
./
i
,1'or qu?
I'','
Porque no me alcanzarn,
(Lances
de amor i
fortuna,
acto 3," escena 9.
a
)
;Que mucho,
pues, que un
monarca,
que a un
tiempo
tiene
doscientos
mil
hombres en la campaa,
peleando i
defendiendo
la fe,
pida a sus
vasallos
que
ayuden
al justo celo,
sirvan a la accin
piadosa
de tan
relijioso
efecto?
El alma i la vida es poco;
que la
hacienda
de derecho
natural es suya,
aunque
a su
dilatado
imperio
sirva de testigo el sol,
sin que le falte un
momento.
(El Sitio
de
Bred,
neto
2," escena
1
.")
Dos
caballos a la
puerta
esperan; dir
dos
onzas,
hijas
del viento,
aunque
mas
del
pensamiento
se
nombran.
Son tan
veloces,
que, aunque
huyendo
vamos
agora,
nos
parecer
que
vamos
seguros en ellos
(El
Purgatorio
dh
san
Patricio,
acto 2,
escena
7.")

G9

I vos, o retrato mo,
en quien,
como en cristal puro,
me esto
mirando a mi misma,
que sois mi mejor trasunto,
dadme
los brazos,
pensando
que son presajios i anuncios
de despedida; que, awivjya
siempre en mi presencia os juzgo,
conviene, retrato mi,
estar algn tiempo oculto.
(La Virjen del sagrario, acto 1," escena \').
Decir puedo
que, en cuntas
fbulas varias,
le por divertimiento,
ociosamente ocupado,
Federico, el pensamiento,
no
fu posible jams
percibir en el concepto
que ac en la idea formaron
ajenos entendimientos,
silva tan hermosa, a
se me ofrezcan por objeto,
o las selvas de Diana,
o los jardines de Venus.
| El Secreto a voces, acto 1," escena 2.
a
)
Seas, don Cesar,
bien venido
a aquesta casa; que, a
no pueda servirte en ella
lini como yo una in,
por causa ele haber venido
mi hermano
(El Escondido i la Tapada, acto 1," escena 12,).
Nada desto di
todo lo puedo decir.
( Sombre pobre todo es trazas, acto 1," escena 1.')
Viine i hablme; i
al principio se mostr
. fino i corts,
>
olvi de un instante
mudado
(Maana beba otro da, acto
3,"
escena
1.*)

70

A i ,
onido vi, i a Hi
sobre
vuestros dos avisos,
con dos puales; i

coda
i Be previno
de que era
suyo el amparo,
i era ajeno el homicidio,
no s con qu oculta causa,
sin
asustarcne en Leonido
el acero, vi el de Heraclio,
jurara, en mi
sangre tinto.
(En esta vida, todo
es verdad i todo
mentira, acto 3, es-
cena 6.
a
)
Saca la espada, que, aunqu
pudiera
matarte aqu
sin esta salva, no quiero
que esa fiera
presumir
pueda que el ser vil su ofensa
hizo mi venganza vil.
(Afectos
de odio i amor, acto 3, escena 7.*)
No
con falsedad
empieces
ya a.
murmurarme,
que, (Mnqu
no te
agrade, no has de hacerme
desconfiar
(Tambin
iiai duelo en las damas, acto 1,
escena 1.")
Segn lo que ahora he visto,
no es raui bobo,
aqueste diablo.
Yo darle cdula! Aimgvi
se me
estuvieran
mis cuartos
sin alquilar
veinte siglos,
no la hiciera
(El Mjioo
Prodijioso,
acto 2, escena 18).
Seor don Flix,
con vos
necesito
hablar; i aviuju
tarde pienso que llegu,
pues juntos
hallo a los dos,
me haced
merced
de escucharme.
(Los EMPESfOS
de un acaso, acto 2, escena
7.")
-
71
-
IV .i
con gusto me estis oyendo.
(Con quin vengo, vengo, acto 1, escena 5.
a
)
Vivieras, oh Filio, o
en otros brazos vivieras!
(El Castillo de Lindaisridis, acto 1, escena 8.*)
I as, obediente a los dos,
i a mi obedientes aquellos
espritus que he heredado
de Merli, padre i maestro,
cuyo cadver, aunque
yace en los campos amenos
de Agramante, desde aqu
me escucha
(El Jardn de Falemna, acto 1," escena 2.
a
)
El uso de aunque no es peculiar de Caldern, eu cuyas obras se
encuentran muchos otros ejemplos.
La acentuacin aguda, i no la grave, es tambiu empleada por
otros grandes escritores.
Tirso de Molina, en El Vergonzoso en palacio, acto 1, esce-
na 5," dice as:
Contigo desde peqt
me cri Lauro
i
a
o mi edad, ya podr
gobernar casa i ser duefio,
quiero mas, por el amor
que ha tiempo que te he Cobrado,
ser en tu casa criado,
que cu la ma ser seor.
Don Francisco de Rojas Zorrilla, eu la comedia titulada Abre
el ojo, acto 3, escena 1," dice as:
Oye: psate de largo;
vers como sin buscarla,
80 entra en la pend
no le hables una palabra.
72

Puede
invocarse en favor de la
acentuacin
aguda de
aunque
lo que
sucede a este
respecto
con otros
compuestos
de
formacin
anloga,
como atrs,
dems, as,
ah,
detrs,
despus.
Entre los de
esta especie que
recuerdo,
solo desde es grave.
.
Don
Manuel Salas
Lavaqui,
en el
opsculo
titulado
Observa-
ciones
SOBRE LA
ORTOGRAFA
CASTELLANA,
csplana
interesante
consideraciones
en favor de la
acentuacin
aguda de aunque,
por-
que", sino.
t
Uno de los
sostenedores
de que
aunque
se
acentu
en la a me
haca notar
verbalmente:
1

Que esta
palabra se
compone
de dos
elementos,
de los cua-
les el primero
tiene un acento
dbil, i el
segundo no
tiene
ningu-
no de lo
que resulta
que el
compuesto
ha de
conservar
el acento
del
componente
que lo tiene, i no ha
de dar uno al
componente
que no lo tiene.
Es preciso
reconocer
que la
precedente
observacin
no
carece
'
Vnem'bargo,
hai
en
castellano
compuestos
(si bien
es cierto
que
tomados
del latn)
en los
cuales se ha
cargado
el
acento
en
una
partcula que,
separada,
no lo tiene;
verbigracia:
cmodo,
con-
sono,
onyuje,
reprobo,
trnsfuga.
2.
Los
ejemplos
sacados
de poetas no son
decisivos,
desde que
la
acentuacin
aguda de aunque
puede
ser
licencia
potica.
As
es la
verdad;
pero esos
ejemplos
son tan
numerosos,
que no
parecen
constituir
una
simple
escepcin.
3
El
Diccionario
de la Real
Academia
habra
sealado
el
acento
ortogrfico
en aunque,
si lo
considerara
agudo,
i no
grave,
siendo
regla
practicada
desde
antiguo la de
que las
dicciones
ter-
minadas en vocal
deben
llevar
pintado el
acento si
son
agudas, 1
no
deben
llevarlo si son
llanas.
Convengo
en
que esta
observacin
es mu
fuerte
aplicada al
tiempo
anterior.
Como la
Academia
Espaola
no haba
formulado
una regia
es-
prca
para la
acentuacin
de
los
compuestos, la
omisin del
acen-
to
ortogrfico
poda
hacer creer que
ella tenia
por grave,
1
no por
agudo, a aunque.
Pero,
desde ia
publicacin
de la
Gramtica
de 1880,
ya 110
puede
haber duda a este
respecto.
El primer
elemento de las voces
compuestas
(ensea la
Acade-
mia
en esa
obra), si
consta de mas de una
slaba, i el segundo
siem-
pre,
conservan
su acentuacin
prosdica, i deben
llevar
laortogr-
fica que como simples
les corresponde,
verbigracia:
cortamente,
jilmente,
licitamente,
contrarrplica,
doimouptimoi.
Esta
regla eeplica
el motivo
por el cual la Academia no pinta
el acento en
aunque,
palabra
formada de dos
monoslabos en que,
si estuviera!!
aislados,
no se sealara el signo
ortogrfico.
Sin
embargo,
la misma
regla no
resuelve, a mi juicio, la cues-
tin
prosdica.
El primer
componente,
dice la
Academia,
conserva su acentua-
cin
prosdica,
socamente cuando
consta de mas de una slaba.
Aplicando
esta regla
literalmente al caso de aunque, se tendra
que el
monoslabo aun
habra
perdido su
dbil acento
prosdico.
El segundo
componente,
dice la
Academia,
conserva siempre su
acentuacin
prosdica.
I si no la tiene, como
sucede
amenudo con el que en aunque?
La regla de la Academia no
resuelve esta
dificultad.
Mientras
tanto, en
castellano,
no hai palabra, simple o com-
puesta, de mas de una
slaba que no tenga siquiera un acento
dbil.
Es preciso
entonces que aunque se
pronuncie con algn acento
en la a o en la e.
El uso es el que decide estas duda?.
En Chile, la inmensa
mayora
pronuncia la palabra aunque con
el acento en la a.
Sefn el irrecusable
testimonio del seor
Caro, igual cosa su-
cede en
Colombia.
Caldern i otros
poetas pouen frecuentemente
el acento en la c,
si bien es cierto que lo hacen a fin de verso, donde
adquieren
acento
fuerte hasta los monoslabos
mas desprovistos de todo
acento.
Se ve por lo que don Vicente
Salva
enseaba i practicaba
que,
a lo menos en
algunas provincias de Espaa, se acenta
la c, i
no la a, en aunque.
Resulta de los antecedentes
espuestos que el uso es vario en
cuanto a la acentuacin de esta
palabra; i que la docta
corpora-
cin a que est encomendada la fijacin del idioma nacional
no ha
decidido nada hasta ahora.
-
74
-
Aurola
Aureola
La acentuacin esdrjula de esta palabra no es viciosa, pues la
Academia la acepta; pero da la preferencia a la acentuacin grave.
As teniendo que emplear esta palabra, en los artculos del
Diccionario destinados a cerco i a corona, la Academia dice
aureola, i no aurola.
Una entre todas! Tan clava
la bulla
efijie, el semblante
me recuerdo, que jurara
estarla viendo delante:
crespas madejas de oro, su cabello;
rosada faz, alabastrino cuello;
Albo seno que palpita
con inocentes suspiros;
ojos que el jbilo ajita,
azules, como zafiros;
i la celeste difana aureola
que, en sus quince, a las ninas arrebola.
(Bello, Las Fantasmas).
Jiganto forma flamjeia
cabalga en el huracn.
Quiz el jenio de la guerra,
cuya frente tornasola
con roja vaga aureola
el relmpago fugaz.
(Espronceda, El, Diablo Mundo, introduccin),
D n Andrs Bello, en el ario de 1845, crea que, solo por licen-
cia potica, poda decirse aureola en vez de aureola.
Habiendo redactado en ese ano unas Reglas de acentuacin,
deca lo que sigue en la marcada con el nmero 16.
Siempre que el poeta, par alguna de las licencias que el uso
permite, altere la acentuacin lejtim, deber sealarse el acento,
como en ocano, aureola, cuya pronunciacin lejtima es ocano
aurola*.
El Diccionario de la Academia, sin rechizar la acentuacin
esdruj ta, tieae por mejor la grave, que 13 ello tena px- admisible
nicamente en verso.
-
75
-.
Eu los casos de variedad en el uso, como el presente, debe con-
tribuirse a la uniformidad, pretiriendo la acentuacin mns corrien-
te i autorizada.
As deber decirse aureola mas bien que aurola.
Hai otra palabra mui parecida en la forma a aqulla de que he
tratado.
Esa palabra es arola, crculo rojizo que limita el pezn del
pecho, o ciertas pstulas, como en las viruelas i la vacuna.
Arbola lleva siempre el acento en la antepenltima; nunca en
la penltima.
El Diccionario de la
Academia da tambin acentuacin esdr-
jula, i uo grave, a braotola i laurola.
Auriga
Auriga
Con ecarte
mas hace el leador que coii la fuerza;
con el arte, el piloto, por las ondas
rije derecha frjil
navecilla
cutre contrarios vientos; con el arte,
triunfa el auriga de rival mas fuerte.
(Gmez Hermosilla,
La Ilada de Homero, canto
22).
Austraco
Austraco
Aunque don Vicente Salva, en la lista de nombres jentilicios
que pone eu las pajinas
323 i siguientes de su
Gramtica para
LOS KSPAOLEfl
QB Di:-;E\.tf
APRENDER LA
LENGUA FRANCESA SIN
OLVIDAR LA PROPIEDAD I JIRO DE LA SUYA, eiliciu de Pars,
1847,
acenta
austraco,
casi todos siguen la regla acadmica de acen-
tuar austraco.
Autl
Autctono
Contra lo que el
DICCIONARIO de la Academia ensea, Mon-
lau da acentuacin
grave a e*ta palabra, escribiendo
autctono.
7G

Donde
realmente es
autctono el
virus
pestfero, es en el
Bajo
Ejipto,
(Elementos
de iiijiene
pblica,
captulo
17,
nmero
729).
Autonoma
Autonoma
Las
medidas do
hijiene pblica,
por mucho
que se
perfeccio-
nen
las
instituciones
sociales, i por mucho que se quiera conceder
a la autonoma
e
iniciativa de los
individuos,
no se pueden enco-
mendar a los
particulares.
(Monlau,
Elementos
de
hijiene
p-
blica,
prenociones,
nmero 3.")
El
problema
econmico que hoi est sobre el tapete, i se
trata
de
examinar
con
especial cuidado,
discutir bajo todas sus fases, i
dilucidar a
fondo, es s las clases
jornaleras,
hoi ya con
derechos
polticos
reconocidos,
pueden
pretender la autonoma
hasta en el
trabajo, i
aspirar a las ventajas de la
asociacin,
como las clases
que
disponen de loa
capitales.
(Don
Francisco Pi i Margall,
De
LA.
CAPACIDAD
POLTICA
DE LAS CLASES
JORNALERAS
por J. J.
Proudhon,
captulo 3.)
Sin
menoscabo de los intereses
jenerales, se restaurar
en lo
posible su tradicional
autonoma
administrativa i
econmica.
(Don
Gaspar
Nez de Arce,
Disctrso
ledo en el Ateneo de Ma-
drid
el 8 de noviembre de 1886).
Sin
embargo,
don Felipe
Pardo i Aliaga
dice autonoma.
I mucho de autonoma
e
independencia,
cuando si se amostaza
cualquier
potencia,
nuestro
albedro,
a su
antojo subyuga
con un navio.
(

Vaya
una
repblica!,
prrafo 3.)
Autnomo
Autnomo
Una
notable
diferencia
se
observa a la verdad
entre las anti-
cuas ciudades
autnomas,
i
aquellas
naciones
populossimas,
con
territorio
inmenso, que
formaron
les
primitivos
imperios de la
historia, la cual
consiste en
que estas
ltimas
solan
estar
consti-

77

tudas
por una raza
nica, i eran
naciones-razas,
en la
apariencia
al
menos, ya que la citca no
puede
descomponerlas
i analizar
sus
remotos
orjenes,
mientras que,
en la ciudad
clsica,
plenameu-
te se
manifestaba
ya la
diferenciacin i
determinacin
que,
dentro
de una propia
raza,
produce
distintas
naciones,
puesto que
idnti-
cas razas
histricas
enjendraron
las ciudades
griegas o las lati-
nas.
(Cnovas del
Castillo, Discurso
pronunciado
en el Ate-
neo de
Madrip el 6 de noviembre de 1882).
Azimut
Azimi
El azimut
de un
objeto celeste es la
distancia
angular entre el
circu.
i vertical del objeto, i el meridiano
del
observador,
medida
en la circunferencia
del horizonte.
(Bello,
Cosmografa,
captu-
lo
2, numero 11).
I ya que se trata
do esta palabrn, ocurre
preguntar: por qu el
Diccionario de la Real
Academia escribe
azimut con z, i cnit
con ct
El Diccina rio escribe cinc o zinc
;No
sera conveniente
decidirse por la nna o la otra letra, a fin
de evitar dudas i simplificar la ortografa?
zoe
zoe
El aire atmosfrico se compone de los gases zoe i oxjeno.
(Monlan, Elementos de HIJIBNE privada,
parte l,
a
seccin
1,*
captulo
1,* nmero 72).
Baha
Babia
Dios los ech del cielo,
i en Babel se quedaron,
(cuntos por ti se quejarn en B
i all, por distraccin o por consuelo,
dicen que el arto mjica ensenaron;
por eso aquella jente fu tau sabia,
(Don Juan Valora,
A Malvina).
Bacar, Bacris
Bcara, Bcaris
Tal es el nombre Jo una hierba olorosa que, entre loa anti-
guos, serva para hacer
guirnaldas.
El Diccionario de la Real
Academia da la preferencia a Mea-
ra sobre bcaris, uno i otro con acento esdrjulo.
Lope de Vega usa, en vez de las dos formas de esta palabra
autorizadas por la Academia, la de bcar, que no lo ha sido.
Francia a doa Ana de Austria por seora
sobre la espalda de cristal adora
de Beobia corriente,
ceida de ovas l'rjiles la frente;
i la dichosa Kspaa a la divina
Isabel de Borbn. a quien inclina
la cabeza, de almenas coronada
entre leones de oro,
digna por tanto anjlico decoro
de estampar la dorada
planta en el mundo nuevo,
Cintia oriental con el hispano Febo,
i de olorosa bacal
mezclada la corona
entre las perlas que el luciente uc
u
le ofreciera la contrapuesta zona.
(Amarilis).

79

Balaustre
Balaustre
Don Mariano Jos Sicilia, en las Lecciones Elementales de
oktoloja i prosodia, parte 2," leccin
11, nota de la regla 6," se
espresa as:
Algunos cargan el acento sobre la u de balastn\ creyendo
que la u puesta en articulacin inversa con la s, tira del acento.
Pero se engaan: el uso est decidido en favor de la a. Igual caso,
i aun mas violento, se verifica en austro, claustro i plaustro,
sin
que nadie
p<
nga el acento sobre la u en estas voces, ni aun los
mismos que dicen balaustre.
Bello, en los Principios de la ortoloja i mtrica
de la
lengua castellana, paite
2,
a
prrafo 4, regla
13, reconoce que
personas no vulgares pronuncian hoi
Atalfo, balaustre,
suco;
en vez de Atalfo, balaustre, saco; pero cree que el buen uso no
permite bacerlo.
El Diccionario de la Academia ha aprobado la opinin
de Si-
cilia respecto de la acentuacin balaustre, i no la de Bello
que
daba la preferencia a balaustre.
Sin embargo, don Pedro Caldern de la Barca i otros
poetas de
su tiempo cargaban el acento en la u, i no en la a.
YA achaque de la caza
que, en estos campos, dispuse,
no fu' fatigar la caza,
estorbando que salude
a la venida del dia,
sino a ti, garza que subes
tau remontada, que tocas
por las campanas azules
de los palacios del sol
los dorados balastrrs.
(El Mdico de su honra,
acto 2,
escena 3.')
Barauste
Barauste
Esta es una palabra
anticuada que equivale a
balaustre.
El DICCIONARIO le carga el acento en la a, como
lo hace en ba-
SO

E]
mismo
conde
alegre
i
consolado
sus
nobles
cortesanos
acompaa;
sea en sala,
o sea en
estacado,
o sea
en
plaza o
calle, o en campaa-
i
diestro
i
animoso i
remozado,
ya
doma
al toro
de
furiosa
saa,
ya
gana el
premio en el
torneo o
justa,
ya en
las
follas
las
armas
barausta.
L
Monserkate,
cauto 19,
estrofa
4.
a
)
(E
Btavo
Batvo
Salva,
Martn
Lope,
i
otros
grados
n
hacen
esdrdjala
esta
palabra,
como
lo
ensena
la
Real
Academia.
No
ya
Vilan
a su infestada
arena
tributar
olorosa
especera,
ni
sus
modas el
Tmesis
i el
Sena,
No
el
belga
encajes,
ni de la
Ursa
fra
ofrecerale
el
morador
helado
el
blando
lino
que,
entre
escarenas,
cria;
No
cera
yirjen,
cnamo
preciado,
velludas
pieles,
ni
robustos
pinos,
no
el
btava su
queso
delicado.
(Don
Javier
de
Burgos,
La
Epidemia
de
1814).
Sin
embargo,
he
odo
hacer
erradamente
grave
esta
palabra.
Gatolqi'a
Ratoli'jia
cA
toil ttiu
til
repeticin
de
palabras,
sellamaa^a,
palabra

81
crie^a sobre cuyo orijen no estn de acuerdo los autores. (Gmez
Hermosilla,
Arte dio hablar, libro 4, captulo 2, artculo 4.)
Bul
Bal
Subid el bal ac|ni
i
esos cajonea
(Bretn de los Herreros, Dios los cria i ellos se juntan,
acto 1,* esceua 2.
a
)
Por uo dejar a rateras flanco,
reunido todo en un lugar decreta
;
i suda en trasladar con seis gandules
cmodas, escritorios i bali t.
(Don Felipe Pardo i Aliaga, Fragmento de un poema titulado
Isidora).
Bioljia
Bioloja
Don Antonio
Cnovas del Castillo, en un Discurso ledo ante
la Real Academia de ciencias morales i polticas el 5 de
junio de 1881,
se espresa
como signo, despus de esponer ciertas
doctrinas de Siciliani i do Spencer:
Tales son la economa poltica, la bioloja, la sociol ojia mas po-
sitivistas, i al parecer mas rigorosamente fondadas en la observa-
cin i la espericncia. Tal es el total espritu i la ltima palabra de
la anfropoloja materialista i evolucionista contemporneas].
Segn puede observarse, este reputado escritor peninsular acen-
ta en la i, i no en la o. las palabras terminadas en loja.
La Academia Espaflola ha seguido estrictamente este mismo
plan en el Diccionario de 1884.
Creo que todos los que desean la uniformidad i el perfec
mieuto de la lengua no pueden menos de aplau lirio.

82

Era tan grande, como inconveniente, la variedad del uso por lo
que tora a la acentuacin
en estas palabras.
Den Pedro Felipe
Motilan, en los Elementos
DE HIJIENE PRI-
VADA,
prenociones,
emplea las siguientes palabras en lojia: atmos-
ferolojla,
eosmetoUyia,
bromatofojia,
preceptolqjia.
Monlau no pinta el acento en ninguna de ellas; pero atendien-
do al plan de acentuacin
seguido en la obra, aparece que lo car-
gaba en la
ltima o.
El Diccionario de la Academia solo trae a bromatoloja, pero
con el acento pintado en la i,
como lo practica con todas las pala-
bras en lojia.
Esto evita toda duda, i nos advierte que debemos pronunciar
atmosferloja,
cusmetoloja, i preoeptoloja con el acento, no en la
</,
sino en la i.
Bred
Brda
Uno de los dramas de don Pedro Caldern de la Barca se ti-
tula El Sitio de Bred.
Vengo de Flandes; hlleme
en el sitio de B ed,
adonde el marques est,
que ningn contrario teme,
(Lope de Vega, Dilogo
Militar a honor del
excelentsi-
mo marqus Espinla).
Sin embargo, los espaoles modernos dicen Brida, i no Bred.
El marqus de Espinla recibi de Felipe IV una orden, cle-
bre por lo lacnica, en que le deca:Marqus de Espnela, tomad
a Breda; i Espinla emprendi sin vacilar el sitio de la
importan-
te, fuerte, i bien provista i guarnecida plaza de Breda(l626).
liste
sitio fu poco menos famoso que el de Ostende, i Breda
se rindi
a los diez meses de cerco.
(Don Modesto Lafuente,
HISTORIA
Jeneral de Espaa, parte 3,* libro
4," captulo 2.)
Como puede observarse, Lafuente emplea tres veces la palabra
Breda,
sin pintarle el signo ortogrfico, lo que indica que
pala el
era grave.

83

Don Ramn Joaqun
Domnguez, en el Diccionario Nacio-
nal de la lengua espaKola, don Nicols Mara Serrano, en
el Diccionario Universal,
hacen tambin grave esta palabra.
Buitre
Buitre
El Diccionario
de la Real Academia no pinta el signo orto-
grfico ni en la u, ni en la i; i por consiguiente, no resuelve sobre
cul de las dos debe cargar el acento, porque, como ya lo he hecho
notar, oo ha
fijado regla ni terica ni prctica sobre este punto.
Sin embargo,
eutieudo que el docto cuerpo se inclina, en casos
como ste, a no pintar ei signo cuando el acento cae en la u, i a
pintarlo cuando cae eu la i.
As parece que la Academia acenta buitre; pero como no fal-
tan quienes acenten buitre, habra
couveuido que hubiera resuel-
to
espresameute la cuestin, lo que habra sucedido si no hubiera
olvidado, al dar reglas para marcar el siguo ortogrfico del acento,
establecer una para la concurrencia de dos dbiles en la penltima
Blaba de las palabras llanas eu que, segu lo prescrito, no debe
pintarse dicho signo.
Sicilia, eu las Lecciones Elementales be ortoloja i pro-
sodia, parte
2,
a
leccin
11,
prrafo 34, se espresa as:
En la concurrencia de u i de i, pesa el acento sobre la u i se
forma diptongo en las voces buitre ij/ido, las cuales deben sila-
barse diciendo bi-tre
iJli-6
Don Pedro Martnez Lpez, en los Principios de la lengua
castellana,
Prosodia, acenta tambin buitre.
Bello, en los Principios de la prosodia i mtrica, parte 3,*
prrafo 2," regla 6, dice lo que sigue:
Si concurren dos vocales dbiles, i est aceutuada la primera,
las dos vocales concurrentes forman diptongo indisoluble, como en
Tui, mu. Acaso debe pertenecer a la misma regla buitre, que mu-
chos pronuncian con e! acento en la i.
11-12
Cabala
Cbala
No te creo. Alguna
se me arma aqu.
(Bretn de los Herreros, Todo es farsa en este mundo, acto
2, escena
2.")
Madrid, sitio a propsito
para amorosos i reidos lances,
de petardos i cabalas depsito.
(Zorrilla,
Margarita la
Tornera,
apndice, prrafo 2.)
Do la razn a entrar nunca se atreve,
all la inspiracin, all el misterio,
la cabala del arte hallarse debe.
(Valera,
Al Excelentsimo
Seor Don
Antonio Alcal
Galiano).
Sin
embargo, don Jos Joaqun de Mora hace grave esta pala-
bra en los versos
siguientes:
Ese
clera-morbus que aun domina
de traducciones
necias i triviales,
escritas en idioma de cocina,
llenas de
solecismos
garrafales,
tuvo principio
entonces. Contamina
todava las gracias nacionales
esa jerga, o cabala, o logogrifo,
en que escribe P
moderno Nifo.
(Leyendas
Espaolas,
Don Opas,
canto 2, estrofa 96).

85

Caduceo Caduceo
Las dos sierpes, que, en saa i en figura
de la revuelta lucha i devaneo,
en nudo estrecho i en lazada oscura
horrible hacen i nuevo caduceo;
uno el alfanje mueve sin cordura,
otro la clava en brbaro rodeo,
i ciegos de pasin, los varios modos
que saben de matar, los prueban todos.
(Valbueua, El Bernardo, libro 22, estrofa 124).
Ricas alas form del aire vano,
hernioso aspecto i juvenil presencia,
i nn caduceo en la derecha mano,
i en los labios un rio de elocuencia.
(Frai Diego de Hojeda, La Cristiada, libro 4,* estrofa 129).
Del Orco oscuro i del fuljente Olimpo
grato a los dioses, al Elseo guas
las almas pas, i las sombras rije
tu cadtico.
(Burgos, Las Poesas de Horacio, oda 10,
libro l.
8
)
Mercurio empua el caduceo, con el que evoca del Orco las
plidas sombras, i enva a otras al triste Trtaro, da i quita el
sueo, i abre loa ojos que cerrar la muerte. (Ochoa, Obras
Completas de Virjilio, La Eneida, libro 4.)
El no pintar el acento ortogrfico en caduceo, manifiesta que
Ocboa cargaba el acento en la e.
El Diccionario de la Academia da la preferencia a la acentua-
cin grave, que es la mas comn; pero admite tambin la esdr-
jula, que nunca he odo ni ledo.
Por la razn que he aducido en otros artculos, convendra no
usar nunca la segunda de dichas acentuaciones, eBto es, conven-
dra no pronunciar nunca
cad>'iceo.
Bti

Cada
C
id(l
Cado*
Cado

a
Don
Andrs
BeHo,
en

^.
^
Jo.
^~^^I
lenguaje
en
Chile,
publicado
el
ano
de 1834,
se
espres
maaera:
a an Amrica
oronunciat
caer,
traer,
Es
un
vicio
harto comben
AtaPJ
en k
mei
.
a
rt
> co.0
voces
jnono
s aba -
^v.esen
.
^
^
^
^
e8
un
.ntolerable^gansmo
Lo
=
o
dj-J
^J
mas,
con
nofrol
*
Son
,

^.
.
]q9
partl
.
^foa^a.mVl^
en
toda8
estas
palabra,,
cipios
odido,
r,do,
,,d
c

P -
rse
E8
uua
regla
la
forma
por s
sol
auna
aba
V
Cn ap0
yatura
o
sin
escepciu
que
los
mbn
mvos
v
.
,
fi
.
aC
ento
sobre
la
ultima
vocal
Otra
gla
^
nitivo
de.
verbo
^T^^^^te-
P
'
nd-
fr,
or,
ry-.r
debe
:
cen
^-

^
vei,J0S
regulares
,
xn.ro.
i
Uempo.
en que
la
te
^^^
comoem.riparr.Dice
pu , , ,
^ dice
^^
>W^^
t
^J^%aoi
den
mis.no
modo,
fcmfa,
temuU,
etc.
*"
ge
l
dce
el ,,,
, a |* y0
re,
o faf.
^^T^L'^r
1
monoslabos,
i se
pronuncian
con
tfo7,
adverbio,
i
ha,
veibo,
so
trar
o
yerbo, i aM,
acento
sobre
la
primera
vood
.por e
^^
^
.
adverbio,
son
P?"^*
1
^^^
el
acento,
i
acortan-
^*^*j~S
lftS
V0C
ales,
sucede
doelespaco
en
qu
ha
d
^
t
, lesfigura
total-
q
ue,
al
lempo
^Sm
a
amenudo
algunos
de
nuevos
Trtola
solitaria,
n.ue
llorando
tu
bieu
pasado i
tu
dolor
preMlite,
usordeces
la
selva
con
jcnidos
si
inclinas
los
odos
etc.
i Wen la
mavor
parte
de
los
ameri-

8:

un Terso, que deba constar de siete silabas, pasar a tener sol*
seis.
En las composiciones
de la mayor parte de los poetas ameri-
canos, se halla
tambin
frecuentemente violada esta regla pros-
dica, cuya
observancia es mas esencial en los versos destinados al
canto, donde es necesario que todo sea regular i exacto, i que nada
Bobre ni falte. El himno patritico de Buenos Aires principia por
esta lnea:
Od,
mortales, el grito agrado,
donde, para que haya verso, es necesario pronunciar id, monos-
labo con acento en la o, en lugar de od, dislabo con acento en la
i, que es incontestablemente la verdadera cantidad i tono de esta
palabra. Es lstima encontrar un defecto tan grave en una com-
posicin de tanto mrito.
En el espacio de medio siglo, los vicios de pronunciacin que
Bello censuraba en las precedentes lneas, han desaparecido por
completo en las personas ilustradas de Chile.
Sin embargo, como, entre las indoctas, aun quedan algunas que
incurren en el tal defecto, conviene hacer presente que ha de de-
cirse cada, i no cdida, cado, i no cado, como lo ensefian el Dic-
cionario de la leal Academia, i las autoridades que siguen:
En ana trampa ana onza inadvertida
dio msera rada.
(Don Flix Mara Samaniego, Fbulas, fbula
17).
Hojas del i'.rl < !
a
juguetes del viento son:
las Iliciones perdidas
adida*
del arliol del corazn.
(Espronceda, El Estudiante
de Salamanca, parte 2.;
Ha quien pasa la vida
en ese eterno juego
de hacer caer a la mujer, i luego
rehabilitar a la mujer Mite.
(Campoamor,
Humoradas,
11).
ss

Locos
son Catilina Msamelo,
porque b's fu contraria
la fortuna;
que
la suerte,
quizs
no
merecida,
es jenio, i es
demencia la cada,
(Nanea
de Ai-ce,
ltima
LAMENTACIN
be LORD
Byron,
es-
trofa 6.
a
)
r,,-
.
,
Castro
Cu tetro
El
Diccionario
de la
Real
Academia,
en el
artculo
destinado
a
asitico,
a*Mica,
dice
que
esta
palabra se
deriva
del
nombre
que,
en un
principio,
dieron
loa
griegos a
las
comarcas
jnicas i
lidias,
regadas
por el
Castro.
^
Bello
en los
Principios
de
ortoloja
i mtrica,
parte
,
prrafo 4/
regla 13,
ensea
que el buen uso
obliga
a
pronun-
ciar
Castro,
i no
Cktro.
Vena a tiempo el
nieto de la espuma
que los
mancebos
daban
alternantes
al viento
quejas,
rganos de pluma,
aves digo de Leda,
tales no oy el Castro en su
arboleda,
tales no vio el Meandro en su comente.
(Don
Luis de
Gngora
i
Argote,
Soledad
Segunda).
I
cual eu raudo
vuelo las
bandadas
de
chilladoras
aves,
como
grullas,
gansos o
cisnes de alongado
cuello,
en la verde
pradera que a la orilla
se
estiende
del Castro,
por el aire
discurren
bulliciosas,
i las
alas
tienden
alegres, i con gran ruido
al fin se posan, i
retumba el prado;
as desde
las tiendas i las naves
las
diversas
escuadras de los
griegos
se
derramaban
por la gran llanura
que riega el
Eseamandro
(Gmez
Hermosilla,
La IlADA
de
Homero,
libro 2.")

89
Coliga
Cliga
Especie le sandalia guarnecida de clavos
que usaban los solda-
dos de la Roma antigua.
Calipe
Calope
Aqu cant Calope famosa,
aqu suave Euterpe, aqu lasciva
Taha con Terspcore
amorosa,
Erato dulce, i Melpomne altiva;
Polimnia con la lira sonorosa,
Clo en la voz de la historia viva,
i Urania celestial, que de su ciencia
fu como la primera intelijencia.
(Lope de Vega, La Andrmeda, estrofa
43).
Quin pudiera cantar a historia trjica,
ayudado de Apolo i de Calope.
de aquella de Jasn hermosa majca!
La ceguedad del hijo de Lirope
puedes cantar mejor en verso
escnico,
antes que vuelva el sol al negro etope.
(Id., La Arcadia, libro 2.)
Mas si me nii i.' ' >
diestra,
valdr, si mi deseo no me engaa,
mas que Fidia mortal la musa ma.
(Fernando de Herrera, soneto A OH CAPITN VALEROSO).
Cuanto escribe de Apolo i de Calope.
(Bartolom Carrasco de Figueroa, Canoix en esdrjulos, es-
trofa
.VI

00

Sabia
PoHmra
en razonar
sonoro
rerdades
dicta,
disipando
errores;
mide
Urania los
cercos
superiores
de los
planetas
el
luciente
coro;
Une
en la
historia
al inters
decoro
Clo
i Euterpe
canta
los
pastoreB;
mudanzas
de la suerte i sus rigores
Jlelpomene
feroz,
baada
en lloro;
CfcHope,
notorias;
danzas
gua
Tersicore
jntil;
Erato
en rosas
cubre
las
flechas del
Amor i el arco;
Pinta
vicios
ridculos
Tala
en
fbulas
que anima
deleitosas;
i
sta le inspira al
espaol Inarco.
(Don
Leandro
Fernndez
de
Moratn,
soneto
titulado
Las
Musas).
Aquellos
grandes
reyes,
engendrados
de Dios,
como
dice
Ho-
me
ro
pedan
a
Jpiter
el
consejo,
a
Minerva
el
entendiente,
,
a
c2
V
e la
elocuencia,.
(Capmani,
Filosofa
pk la
klocue*cia,
n
C
U
Ald
n
rs
Bello,
en loa
Peemos
d.ohtouwa *
mtiuca,
parte
2
prrafo
5.; i la
Real
Academia,
en la
Gramtica,
parte
4
*
canitalo
2.;
pintan el
acento
en la i de
Calope,
_
'Don
Javier
de
Burgos,
en Las
Poesas
de
Horacio,
no a al
verso 33,
oda
1," libro 1/
i
nota al
verso 2," oda
4* hbro 3,
usa
el
nombre
de
Caliope,
sin
marcar el
signo
ortogrfico,
lo
que ha-
bra
debido
hacer
si hubiera
cargado
el
acento
en la i,
.
lo que, en
consecuencia,
parece
indicar
que lo
cargaba
en la o.
Sin
embargo,
los
dos
primeros
versos de su
traduccin
de la oda
4, libro
3, son
los que
siguen:
Ven,
del Olimpo
santo
abandona
hoi,
CaVopt, la altura.

Cndia
Cancn
Candiota,
dice
el
Dk'CIONAtio
de la
Academia,
es el
natural
de
Canda,-.

II

Cantiga
Cantiga
La Real
Academia
ensefia que la acentuacin
esdrjula era la
que
antiguamente se
usaba en esta
palabra; pero que, en el da,
se usa la grave.
Tratando de esta
palabra en su
Diccionario de 1884,
la Aca-
demia
emplea la frase que sigue:
Las cantigas del Eei Sabio estn puestas en msica; i en to-
das, se cantan
milagros i loores de la Virjen.
Mocho
placi la cantiga,
i mas el mozo placi.
(Don Antonio Garca
Gutirrez, Las Dos Rivales).
Sin embargo, no faltan
escritores modernos que den la pre-
ferencia a la acentuacin
esdrjula.
Puedo citar, entre otros, los que siguen:
Don Jos Zorrilla.
As Lot, con los suyos caminando
va sin cesar por calles i por vas.
siguiendo las pisadas que trazando
Tan en la arena sus celestes guas;
i acaso escuchan el rumor nefando
del baile i
<! impas.
i las risas i apostrofes brutales
cjue surjen de las torpes bacanales.
(Ira de Dios, canto
6," prrafo
3.)
Don Vctor Balagner.
Un da la Discordia,
suelta al aire la negra cabellera,
Teloz cruzaba la estensin vaca,
i su mano flamjera blanda
la tea ennegrecida,
Mndo espanta
su presencia infunda ; i en lo profundo
d* las Miras umbrosas,
-
92

las trtolas
amantes so escondieron;
lus
aves
bulliciosas
sus cantigas de
gozo suspendieron.
I de los sauces
que B las orillas crecen de los ros
las harpas
descolgad, s, trovadores;
c impregnadas de jbilo las almas,
olivo dadles, i laurel i palmas
al son de vuestras cSntgas de amores.
(Oda a la pacificacin de Catalua bn 1849).
Cardiaco
Cardaco
Puedo asegurar que
algunos estudiantes chilenos de medicina
pronuncian
malamente
cardiaco.
Cardiaca puede ser la segunda
terminacin del adjetivo car-
daco, o bien sustantivo como
nombre de una planta.
Castor
Cst0)
'
Castor,
grave, es el nombre de un hroe mitoljico, hermano de
Plux, i el de una de las
estrellas
principales de la constelacin
de Jminis.
Solo descubrir no puedo
a
dos mu valerosos capitanes:
a O
'"/, el mejor de los jinetes,
i a Plux,
poderoso en la pelea.
(Gmez
Hermosilla, La Ilada, libro, 3.)
Los
Timlridas eran Castor i Plux,
hijos de Jpiter
i Leda,
esposa de Tndaro.
(Bello, P.
Ovidi Nasonis
Tbistium Libbi
V
NOTIS
iiispanicis
ilustrati,
nota a
la eleja
11,
libro 1.)
i
str, agudo,
r* el
nombre d
5
un mamfero.

93

En vista ile !o capucsto, parece que acentan mal los que dicen
Don Castor N., por Don Castor X.
Catau
Cateen
El Catec es un estracto gomo-resinoso. (Don J. R. Gmez
Ramo, Nuevo Diccionario de falsificaciones i alteraciones
de Soubeiran).
La catecuua, llamada tambin cido taninjnico, se encuentra
formada en el cateen, de cuyo producto se obtiene tratndole con
agua fra. (Don Gabriel de la Puerta Rodenas i Magaa, Trata-
do de qumica orgnica, parte 2,' cidos Tetratnicos).
Cato significa lo mismo que cateen.
Ce/i 1
1 a 1} (a Ce
fa
U\ Ijia
Esta palabra, que significa dolor de cabeza lleva el acento en
la penltima a.
Perdona: una enfermedad
nerviosa, intensa, mortal,
mi tizada cabellera
entreg al brazo seglar
de un aleve peluquero.
(Bretn de loa Herreros, Memorias de Juan Garca, acto 2,
escena 7.")
Cefalon'xa
Cefalt tw< i
Serrano, en el Diccionario Universal, acenta Cefalnia,
isla del Mediterrneo, la mayor de las Jnicas.
Sin embargo, hai un reputado poeta antiguo que pone el acento
rn la ltima ?.
-
91

La florida Zaointos,
i a su diestra
los altos montes de
donde
el reino Telebo
se le muestra,
que por sus costas de robar viva.
(Valbuena, El Bernardo, libro 13,
estrofa 184).
Arrojnos en caimas i <-n tormentas,
de
isla en
isla rodando
i puerto en puerto,
al Mar Carpacio, que es de olas violentas
un importuno i ciego desconcierto;
i en Kjoo, tras l, playas sedientas
de Creta vimos; i en el golfo abierto
de Corf, su arenal, por donde un da
el viento nos ecb en Ce/atona.
(Id., libro 14,
estrofa 65).
Celtbero
Celtbero
El padre Mariana, en la Historia de
Espaa,
libro 1,
captu-
lo
4,"
hizo
esdnijula esta
palabra,
como lo
comprueba la
siguiente
frase:
En la misma
parte de Espaa,
se comprende la
provincia car-
tajinense,
donde estn
Cartago apartara,
hoi
dicha
Cartajena,
Murcia,
Cuenca, i los Celtberos,
cuya cabeza fu
Numancia.
Pero
algunos otros
prosistas i
versificadores
dicen
celtibero,
i
no celtbero.
Puedo
citar, entre stos, a don Modesto
Lafuente,
quien, en la
Historia
Jeneral de
Espaa,
parte 1," libro 1, trae la
siguien-
t
*
frn s 6
*
cHabitaba
el centro
de la
Pennsula la raza
mista de los eel-
tibrosti.
Puedo citar
igualmente a
don Pedro Felipe
Monlau, quien, en
los
Elementos
de
literatura,
parte 1," seccin 3,*
nmero 254,
trae la siguiente
frase:
Desde el siglo x, o antes,
empezaron
los espaoles, a la par
que el resto de la Europa
Latina, a formar su
romance
particular
o
castellano, coyas
principales
fuentes son el lati
i el rabe,
im-
plantados
sobre el ibero, el celtibero o la lengua
primitiva
que se
hablase en el
pas.
-
9o
-
Bello, en los Principios de ortoloja i mtrica de la len-
gua castellana, parte 2," prrafo 5, aduce razones mui podero-
sas para que esta palabra sea grave.
Dicen hoi, celtbero las comparativamente pocas personas que
se hallan en el caso de emplear esta palabra; uo sera mejor cel-
tibero, imitando lu aceutuacin latina (celtiber cellibri), i las del
simple castellano ibero?
Sin embargo, la Academia da la preferencia
a la acentuacin
esdrjulo, atendiendo probablemente
a que, como el mismo Bello
lo observaba, es la mas jeueral.
Cnit
Cnit
Enamora los cielos su mirada;
i cual la luz de la naciente aurora,
vence el sol del cnit, su frente brilla
de triunfo coronada!
(Don Alberto Lista, La Ascencin de Nuestro SeSor).
La lnea qne describen los cuerpos cuando caen abandonados
a su peso, es vertical, esto es, perpendicular al horizonte; i si la
prolongamos
imajinariamente, pasar por el centro de la tierra,
considerada como una esfera perfecta; i sus estremidades tocarn
el cielo eu dos pontos opuestos: el superior se llama cnit; i el in-
ferior nadir,). (Bello,
COSMOGRAFA, captulo 1,
nmero 2.)
Las altas cumbres d< I
(Mora, La Puerta de i.a choza).
Cuan sereno esplendor el sol hermoso
derrama por la esfera,
ya cercano al
su cayo
la niebla oscura de la noche fra.
(Lista, El Medioda).
Sin embargo, don Jos Zorrilla, aunque amenudo hace aguda
esta palabra, suele tambin hacerla grave por licencia potica,
como en los ejemplos que siguen:
O''
quieren esas nubes que con fnror se agrupan
del aire trasparente por la rejin azul!
Qu quieren cuando el paso de su vaco ocupu,
del cnit suspendiendo
su tenebroso tul*
(Las Pi.doras de Salomn, tercer fragmento).

96

Mi espritu
se libra
del cuerpo que le encierra;
i grande i poderoso,
como su Dios, se cree,
i alcanza
desde el cnit
a la lejana tierra
cul punto en el espacio
que apenas no se ve.
(Recuerdos i Fantasas,
introduccin)
Centigramo
Centigramo
La lei chilena de pesos i medidas
promulgada el 29
de enero de
1848
hace esdrjula esta palabra que, segn la
Academia, debe
ser
grave.
Don
Andrs Bello, tanto por escrito en El
Araucano,
el ao
de 1847,
como de
palabra en la discusin
del senado,
sostuvo que,
para
vulgarizar el nuevo sistema,
se hicieran graves, i no
esdrju-
los los nombres de pesos
terminados
en gramo, pues, de esta ma-
nera, se facilitaba la
pronunciacin.
Su idea no fu desde luego aceptada;
pero el uso,
sancionado
por la autoridad de la Academia, ha venido a darle la razn.
Centilitro
Centilitro
Bello
propuso
igualmente, i por el
mismo
fundamento,
que los
nombres
de
medidas terminados
en litro, fuesen, como los de los
pesos
terminados
en gramo, graves, i no
esdrjulos.
Andando los aos, esta idea ha
prevalecido, como la otra.
La
acentuacin
esdrjula se ha conservado,
contra lo que
Bello
indicaba, en los
nombres de medidas
terminados en metro.
Centimno
Gentmano
La
Real Academia
Espaola, en su Gramtica de la
lengua
castellana,
parte
3,
a
tratado de los acentos,
ensea lo que
sigue:
Cuando una u otra parte en las voces
compuestas es latina,
griega o de otro orijen, i por s sola no ha entrado
en el caudal

97

de nuestra lengua, a veces apoya el acento en el elemento sef
un-
do de la composicin, a veces en el primevo.
Se acentan
en el
segundo elemento epigrama, telegrama,
quilogramo,
monoslabo,
neoplatnico, paquidermo, armipotente,
omnipotente,
petrificado,
etc.; en el primero, carnvoro, centimano,
comjero,
febrfugo, sa-
lutfero, noctivago, epgrafe, quilmetro,
telgrafo, etc.
Sin embargo, Lope de Vega, por licencia
potica, hizo grave
la palabra centimano.
Antfates, su
prcipe excediendo
la gran
proceridad del
CenUnuno,
era de aspecto furibundo,
horrendo,
fuera del natural lmite humano;
la hirsuta barba i el cabello, haciendo
feroz el rostro, entre bermejo i cano,
daban temor, a quien formaban lazos
dos ramas de laurel, como dos brazos.
(La Circe, canto 1,
estrofa
116).
El Diccionario
de la Academia
ensea que esta palabra es es-
drjula, i no grave.
Pero ha de advertirse que
cuadrumano, segu el mismo
Dic-
cionario,
es, por el contrario,
grave, i no esdrjulo.
Cercen (A)
Cercen (A)
El aquivo, la cuchilla
alzando,
le dividi
del cuello la cabeza,
cortndole
a cercn ambos
tendones.
(Gmez
Hermosilla,
La
Ilada,
libro
10).
Sin embargo,
Bello, en los
Principios
de
ortoloja
i m-
trica de la lengua
castellana,
parte 2,
prrafo 5,
sostiene
que ha de
decirse a cercen, i no a cercn.
H aqu sus palabras.
(Veo que hoi
se escribe
a cercen,
suponiendo
que se
pronuncia
o cercn; pero
debe
pronunciarse
a cercen,
como
se ve por los
ejemplos siguientes,
que pudieran
multiplicarse.
Antea llorando
a cercen
la alta cresta.
(Valbuena,
canto
24 de su
Bernardo).
98-
Ensalmo s
yo
con que un
hombre
en
Salamanca,
a quien cortaron
a cercen
uu brazo con una espada,
volvindosela
a pegar,
en
menos de
una
semana
qued tan
sano i tan bueno
como
primero
(Alarcn
en La
Verdad
Sospechosa)'
Es
bien
sabido
que a cercen
es la
espresin
latina
acl
ciremum*.
Pero
como
se ve, la
Academia,
apartndose
de la
etimolojia,
i
del us
antiguo,
piensa
que el uso
moderno
de
decir
cercen
en
vez
de
cercen
ha
prevalecido.
aepatra
Ckoptra
La
Real
Academia,
en la
Gramtica,
parte 3,
tratado
de
los
diptongos
i
triptongos,
hace
grave
este
nombre.
Mientras
que no
avezada
a
enfrenar
esperanzas
mujeriles,
de orgullo
embriagada,
CXtupira
amenaz,
de
eunucos
viles
con
gavilla
mezquina,
a
Roma i al
imperio
estrago i
ruina.
(Burgos,
Las
Poesas de
Horacio,
oda 37,
libro
1/
prrafo
2.)
Sin
embargo,
Bartolom
Carrasco
de
Figueroa,
por
licencia
potica,
i
contrariando
el uso
jeneral,
hace
esdrjulo
este
nombre.
De las
damas
fantsticas,
mas
que la caa
mviles,
presos de
amor en esta red amplifica,'
seglares i
monsticas,
de baja
suerte
inbes,
de mui
oscura
fama i
mui
clarifica,
qu
lengua
tan
manfica
r
los
hechos
frivolos,

90

vanidades jentlicas,
pues templos i baslicas
pretenden
romo diosos estos dolos,
Lucrecias i Cl
<
que liacen a los necios ser idlatras?
(Cancin en fsdrjulos, estrofa 7.')
Cicladas Ciclada
Costeamos a Najos, frecuentada
losas bacantes en sus cerros:
a Oleiro, Donisa la frondosa,
i la candida Paros; el inmenso
nmero de la Cicladas seminadas
por el golfo, i entre ellas, mil estrechos.
(Don Toms de Iriarte, La Eneida, libro 3.")
Las Cicladas eran islas del Mar E.jeo, entre la Grecia i el Asia
Menor. (Bello, P. Ovina Nasonts Tristium Libhi v notis
HISPANICES ILU8TRATI, Dota a la elnja
12, libro 1.)
Sin embargo, don Javier de Burgos hace grave esta palabra
en Las Poesas db IIguacio traihvidas en vehsos caste-
llanos.
i no
quieres de los vientos
ser msero juguete,
i del airado mar huye la saa,
lucientes baa.
(Oda 14, libro 1.)
'
I no se crea qne esto lo hiciera obligado por el metro, pues
igual acentuacin da a dicha palabra en las notas o comentarios
de esta misma oda.
Cclope
La acentuacin gn.ve de esta palabra se halla lejos de ser vi-
1 3
I l

100

\ a
Venus con sus
ninfas
concertados
bailes
ordena,
mientras su
Yulcano
con les ciclopes en la fragua
ardiente
esta al trabajo atento i dilijente.
(Don
Diego
Hurtado
de Mendoza,
oda
4,
a
libro 1," de Horacio).
Valientes ciclpea
mos,
lujos del mayor planeta,
que en un da nace i muere,
luce,
falta, alumbra i quema.
(Doctor
don Juan
Prez do
Montalvn,
El Folifkmo,
acto
nico,
escena
1.")
Vivir entre arimaspos,
entre scitas,
htofdgos,
ciclpea,
trogloditas';
(El Maestro
Jos
de
Valdivieso,
Vida i Muerte del
Pa-
triarca San Jos,
canto 10,
estrofa 55).
I
puesto que
estamos
tratando de
acentos,
advertir, de paso que
el
Diccionario
de la
Academia
da &lotfago
acento
esdrjulo;
pero el
Balbuena
Reformado
hace
grave esta palabra,
como el
maestro
Valdiviels.
El orijen latino (lotofagi)
autoriza la
acentuacin esdijula.
La
Academia
deriva
esta
palabra, no del latn, sino del
griego,
o^e
tambin
autoriza
la
acentuacin
esdrjula.
Lope
de Vega
le atribuye
acentuacin
grave en la
siguiente
octava:
Haca el mar unos
profundos
lagos,
recodos de su
marjen, i surjinios
por
ellos, con
temor de los esl
que ya por
tantas
partes
padecimos;
habitaban
all loa lotqfgo
a quien
licencia
para entrar
pedimos:
mas
quedronse
all Clo i Penteo,
ni
volviendo
a la nave, ni al deseo.
(La
Circe,
canto
1," estrofa 136.)
Pero el
epgrafe de ese
canto
dice as:
Lle"a
Ulises a la isla i
casa de Circe, donde le refiere au pe-
regrinado
ii, i
loque lesa
cedi
en los lestrigones
i lotfapon

101

Fatigados estbamos: aun tiempo
la luz del sol i el viento nos [altaron;
i arribamos, por lin, del rumbo inciertos,
a
las flavas que habitas loi
(Iriarte, La Eneida, libro 3.
8
)
1
: Andrs
Bello, en los PaiNCiPioa de ortoloja i mtkioa
pe l\ levgL'A CASTELLANA, parte
'2,
a
prrafo 5, ensea que cicl-
pe es grave coiuo miope.
Hai cierta propensin, dice Bello en una nota de ese parra-
fu, edicin de 1859, a eadrujnlizar los nombres que, con po-
ca o ninguna alteracin, nos lian venido de las lenguas antiguas,
i
especialmente de la griega. De aqu los esdrjulos Arstides,
Milri lates, Eufrates, parsito, ciope, paraklgramo, bibliopo-
la, que, teniendo larga la penltima en el idioma de su orijen,
debieran, segn la etimoloja latina, acentuarse en ella. La
prctica contraria parece argir que estamos eu el da menos fa-
miliarizados con la literatura de la lengua madre que en tiempo
de los Arjensolas, i que, en esta parte, nos llevan ventaja los ita-
liauos, ingleses i alemanes: eu cuanto a los franceses, todos saben
que el organismo de su lengua apenas permite iuflujo alguno a la
acentuacin etimolgica. Nadie con mejor suceso que la Real Aca-
demia Espaola pudiera dirijir o correjir el uso, reducido eu las
palabras de que hablamos, a una esfera limitada de personas,
que rara vez se oyen en el habla comn. As lo ha hecho
algunas veces este sabio cuerpo, aunque tan circunspecto en sus
decisiones.
Bello, consecuente con lo que pensaba sobre la acentuacin gra-
ve de cclope, traduce, cuidando de pintar los acentos aun en el
latn: saltare paslorem Oiclpa (Horacio, stira 5," libro 1,): bai-
lar el baile del pastor Ciclope.
Mientras tanto, Burgos, comentando el verso 63 de esa stira,
donde viene la espresiu pastaren sallaret uti cyclopa, dice que
la ha traducido por bailar el paso del jigante, esto es, del cclope
Polifemo '
.
Burgos acenta siempre cclope., como puede verse en la nota al
verso 7,* de la oda 1
1, libro l." de Horacio, i en otros pasajes de
su traduccin.
Al proceder asi, Burgos imit a L >p" de Vega, que hacaos-

102

drujola
esta palabra,
como
puede,
verbigracia,
comprobarse
con
el siguiente
verso:
Acudieron loa ciclopes
feroces.
(La Circe,
canto 2.)
Igual
acentuacin
le ha dado en los tiempos
modernos
don Eu-
jenio de Ochoa.
Al
ponerse el sol, la cada
del viento trajo el
trmino de nues-
tras fatigas; i
perdido el
derrotero, fuimos a parar a las
costas de
los cclopes*.
(La
Eneida,
libro
3.")
Lo mismo
hicieron
los dos poetas que cito a
continuacin:
I los
adustos cclopes convoca;
(El Conde de
Torrepalma, El
Deucalin).
Propia,
grata, distinta
ostente cada verso su cadencia,
tan
sensible al
odo i variada
cual msica acordada,
sin que uno i otro verso le repita
a medido comps el eco mismo,
como al medir los cclopes su ayunque
repiten las
cavernas del abismo.
(Martnez de la Rosa, Potica, canto
3.)
Tambin
cada otra ninfa se presenta
como cclope en armas; i l se inflama,
i al rbol con mas golpes atormenta.
(Conde de Cheste, La
Jerusalen
Libertada, cauto 18,
es-
trofa 36).
Don
Federico
Baribar i
Zumrraga, en La Odisea de Homero,
nota 11 al libro
9, se espresa
como sigue:
Para
conformarnos
con la tradicin literaria de Lope de Vega
en La Circe,
conservamos
esdrnjula la voz cclope,
aunque
de-
biera, con arreglo a su
etimol jfa
pronunciarse
grave,
segn lo
hace Caro en su magnfica
versin de La
Eneida.

103

No cual la del des miada
fu por ella tu voz: blanda te oa,
de] pilago la frente levantada.
A ti buscaba, del cidpe liua;
hoi triste vaga en la desierta arena,
i su vacada en la ribera gua.
(Menodez Pelayo, Idilio de Mosco A. la muerte de
Biond).
La acentuacin dada por don Andrs Bello, don Miguel Anto-
nio Caro, i
don Marcelino Menndez Pelayo prueba que el uso no
cf reido en este caso c<>n la etimoloja.
El Diccionario de la Academia Espaola admite la acentua-
cin
grave i la esdrjula de esta palabra; pero da la preferencia a
la esdrjula.
Ciclpeo
Ciclpeo
Esas construcciones demuestran hasta qu punto la arquitec-
tura es cosa primitiva, en cuanto revelan (como lo revelan tam-
bin los vestijins ciclpeos, las pirmides de Ejipto, lasjigantescas
pagodas del Indostn) que las grandes producciones de la arqui-
tectura, menos son obras
individuales, que obras sociales. (Don
Eujenio de Ochoa, NUESTRA SEORA de Par>, libro 3,
p-
rrafo l.
4
)
Ai! la poesa f|uc mi pecho adora
vive
tambin, i lo inefable i puro
con sus encantos manifiesta i dora.
i muro,
ni los delfines en la mar amansa,
el alma eleva al cternal seguro.
(Valera, Al Excelentsimo Seor. Don Antonio Alcal
Galiano).

104

I descifrando
en loa
dpeo
muros
de tan lbregos antros,
los
inciertos
signos pura allegar
(latos seg
!
Buscaba en los
sepulcros
entreabiertos
de los tiempos
antiguos, la
memoria
casi pordid de
los siglos
muertos.
(Nfiez de Arce,
Gritos de
combate.
Elbja
a
la
memoria
de
Herotjlano).
Sin
embargo,
don
Toms de
Iriarte
dice
ciclpeo:
Mas
de los bosque i
speras
montaas
excitado el Linaje
tclopio,
al puerto acude,
i la ribera
ocupa.
(La
Eneida,
libro
3.).
Burgos
hace
otro tanto.
Ya al asomar la
luna
coros de ninfas
gua
Citerea, i las
sencillas
Gracias
con
ellas en
festivo
baile
alternan,
mientras
Vulcano
atiza
solcito las
fraguas evH
(Las
Poesas
de
Horacio,
oda
4,
a
libro
1.)
Burgos,
que
duba a
cclope
acentuacin
esdrjulo,
se
bailaba
obLdo a
pronuncia,
i
escribir
ciclpeo,
co.no el
DlCdOXAB.O
de la
Academia
Espaola
lo
ensena,
en
observanc.a
ae
una regla
que
Sicilia,
Lecciones
Elementales
de
ortoloja
i prosodia
parte
2," leccin
9," prrafo 2,"
formula
asi:
'
Todos
b,
adjetivos
en co que
estn
formados
sobre
voces es-
drjulas,
o
sobre
voces
que
tengan
incrementos
esdrjulos
ya sea
en
latn,
o ya
sea en
castellano,
como
purpreo
de
prpura,
hercleo
,,/,,
marineo
de
mrmor,
arbreo
de drfer,
deben
llevar
el
acento
en la
slaba
anterior a
las dos
vocales.
A
su
vez el
Diccionario
de la
Academia,
que adm.te
las dos
acentuaciones
ciclope
i ciclope,
debera
^J^er"
Te estas!
dos
acentuaciones
ciclpeo
i ciclpeo,
i no
solo
la
primera

105

Circuito
Circuito
Don Vicente Salv, en su Gramtica de la lengua caste.
llana, ortografa, tratado de la acentuacin, regla 8," dice que
todos los acabados en uito llevan el acento en la u, como circuito,
fortuito, gratuito*.
Sin embargo, los poetas clsicos ponan el acento en la i.
O las minas
ilo Copt<>, que en Ejito
a Tebas dan sus mrmoles preciosos,
dieron a la India el bello circuito
que 'li a este real jardn lejos vistosos;
todo el cercado en turno de infinito
aparato de estatuas i colosos,
bultos, monstruos, figuras i medallas,
i otras varias grandezas i antiguallas.
(Valbuena, El Bernardo, libro
14,
estrofa
25).
Al real piloto manda que prosiga
su derrota; i en bello crcuUo
las Arabias costee, i vuelva a Ejito.
(Id., estrofa
60).
Ya hubo grave opinin f]iie nos dio escrito
que al ancho mundo en torno le abrazaba
un
i
uso
l quien llegando sin
p
i en que poda volar tiempo infinito
quien se arrojase a su profunda cava
sin le hallar eternamente suelo,
nelo.
(Id., libro 17,
estrufa
200).
al profundo sucio
dos veces, segn muchos han escrito,
bajan las aguas; i despus al cielo,
vuelven a alzarse con tembl grito;
mientras el

a ro del Bcor i
corre por el clorado i
ile la esmaltada cinta treinta grados,
con los cabellos sueltos i enfrenados.
(El Doctor Alonso de Acevedo, De la creacin del mundo
da tercero,
estrofa
65).

106

El
Diccionario
de la Academia
no pinta el acento ni en la tn
ni en la i.
Don
Pedro
Martnez
Lpez,
en los Principios
de la
lengua
OASTBIiLANA,
Prosodia,
dice que circuito lleva
el acento
en la
;
,
como
cuido,
ruido,
descado,
ruina.
Como la
docta
corporacin ha
olvidado fijar la regla que
ha de
seguirse
en este caso,
i como,
por otra parte, bu
prctica a
este res-
pecto es
varia, segn
lo he
hecho
untar en la
introduccin
de
estas
apuntaciones,
no puede decirse
con certeza
cul es la
acentuacin
que da a
circuito.
Climalohyia
Glimatoloja
La
Academia
acenta
en la i esta palabra,
como las
dems ter-
minadas
en leja.
Sin
embargo,
hai autores de nota que
cargan el acento en la ul-
tima o.
.
La
atmosferolojia
(no trae
pintado el acento, lo que indica que
ha de
ponerse en la o),
llamada
por Rostan
climatalojia
(tampoco
trae
pintado el acento),
es aquella
parte de la hijiene
que trata de
la
influencia de los
jente u
objetos esteriores
que
rodean al hom-
bre.
(Moulau,
Elementos
de hijiene
privada,
parte l,
a
seccin
l,
tt
nmero 15).
Clister
Cli8tr
La
Academia
hace aguda
esta
palabra;
pero Bello, en los Prin-
cipios DE
ORTOLOJA
I
MTRICA DE LA LENGUA
CASTELLANA,
par-
te
2,
a
prrafo
3, regla
1," se espresa como
sigue:
En el
plural de los
nombres, se acenta
la misma slaba que
en el
singular:
campo,
campos;
mrjen,
mrjenes; tahal,
tahales.
Esceptase
rjimen,
que hace el plural, poco
usado, rejmenes, ca-
rcter cuyo
plural es caracteres.
Por la
analoja
que tienen con es-
ta
palabra los otros
nombres
griegos
crter, clister,
csier, esfnter,

107

parece que deben formarse de la misma manera sus plurales: cr-
teres, clisteres, etc.
Colega, Concolega Colega, Concolega
Don Felipe Pardo i Aliaga, en el poema burlesco denominado
Constitucin Poltica, ttulo 9, dice pintando lo que es un mi-
nistro del despacho;
De sus colegas a los actos niega
patriotismo, honradez, tino i criterio,
tratando a los dems, cada.
a su vez con el mismo vituperio
Hartzenbusch, en la fbula El Sastre i el Avaro, se ba bur-
lado de los que tienen la afectacin o mana de hacer esdrjula
sta i otras palabras que no lo son.
EL SASTRE I EL AVARO
Hai jente que dice colega
i i/rama i estalactita,
a Ules,
hostiles, corola i m
Se oye a muchsimos
i alguno pronuncia mampara,
\
Los que introducen esdrjulos
contra el orijen i prctica,
imitacin de su mtodo,
lean la presente fbula.
Sabrn, si me escuchan, ustedes
que hubo un tal Tedrillo Zapata,
sastre titular del concejo
de no s qu villa mnchega.
Era comiln Periquito
i algo amigo de la gandaya;
sin embargo, bien amnudo,
listo su labor despachaba.

108

Viva un su
pueblo un ricoto,
,'.,,
manera,
que le encarg
que le cosiera
calzones,
chaleco i chaqueta.
Costumbre de
pueblo
pequeo
es, mui jeneral i sabida,
que al
sastre le d la
comida
el mismo para
quien
trabaja.
Cose a vista del
parroquiano,
engulle,
segn so trtala,
buen
almuerzo i rico
puchero,
cena, i acab su fatiga.
A casa de tlon Cefrino
se fu mi
sastre de
maana;
sirvironle
su
desayuno,
i seda
previno i agujas.
Ea
(dijo),
hasta
que Isidoro
tocando
la gorda
campana,
la hora de
comer no seale,
coso sin alzar la cabeza.
Echse a pensar
el avaro
si en
fuerza
de aquellas
palabras,
del
sastre
salir le
pudiera
la
manutencin
mas
barata.
Quieres
(le
propuso a Perico)
la
olla
comerte
preparada,
i hasta la
cena
segiidito,'
proseguir
luego
la tan
Respondi
el sastre: Me
acomoda;
aun si la cena
me sacaran,
me la
engullera:
mi
apetito
No
corre con
hora
marcada.
Corriente
(contesta el ricacho);
vas a
comer de una zampada
para el da de hoi por
completo,
coses
luego sin
pararla.
109

{La mitad sobra do seguro


(dijo el ruin jiara su camisa):
ni un avBstru que se pusiera,
tanto cu l buche se encajara.

Vamos (grit): pronto, prntito;


corta la sopa i la ensalada;
! a Pedro srvele en seguida
la olla i de cenar. Baltasara}.
Danselo, i trgalo todito,
i dice despus de l-cena:

Vo en cenando, no doi puntada,


noches: voiiue a l-cama.
La salida del sastrcitn
fu una solemne tunantada;
mas de burlas a nvisi Mi
ni un mstico se escandaliza.
El mismo Hartzenbusch pone al pi de esta fbula, la siguiente
nota que ilustra la interesante materia gramatical de la acen-
tuacin.
tPers'des i Sijismunda puso por ttulo Cervantes a su ltima
obra; i no
puede dudarse
qne Cervantes cargaba la tuerza de la
pronunciacin en la slaba si del nombre Perales, porque el pro-
pio autor, en su Viaje DEL Parnaso, haba rimado ese nombre
con las palabras sot/es i fregondes, en esta forma:
Vo estoi, cual decir suelen, pui bo a pique
para dar a la estampa el gran <
r.
con que mi nombre i obras multipli
Vo en pensamientos castos i
itos en sonetos de a docena,
he honi
La penltima slaba de Tibuloea larga en latn, segn se ve en
este dstico de Ovid K8, libro 4,
eleja
10).

110

La
slaba larga de la voz
latina
debe
llevar en castellano
el
sonido
predominante,
dicindose
Tiblo,
i QO
Tbulo. En el mismo
caso est el
nombre
del poeta
Ctalo,
como se
prueba por estos
versos que Lope de
Vega
escribi
en su Laurel DE
Apolo,
(sil-
va
9.")
r-ompemio,
Horacio,
Juvenal,
Tibwt,
Propercio, Mauro,
Itlico i Calh.
El mismo Lope
dijo en la
propia
silva:
Que no hace a los versos el ruido,
sino el sutil
conecto
de
posibles
metforas
vestido,
dulce,
sonoro,
fcil, i i
que esto lo har
perfeto,
i no
sobre
elefantes un
mosquito.
I en la silva
siguiente:
Porque no es pigrma
el que por varias sendas so
derrama.
Obtiene
tambin
la fuerza
de la
pronunciacin
en la e,
como en esta
copla
de un
villancico
de
don Diego de
Torres,
que
puede
verse
en el libro
titulado
Juguetes
de Tala.
(Sevilla,
sin
ao,
talvez 1744,
pajina 118,
columna 2.
a
).
Al Nio,
seor colega,
hacer
pruebas es delito,
pues
desciende,
cuando
menos,
del mismo
Laus
Ubi Chrislu.
Auriga
se
pronuncia
en
castellano
como en latn,
con la fuerza
de la
articulacin
en la
penltima
slaba, a la
manera
que lo hizo
el maestro
Tirso de
Molina en la
comedia
titulada
Por el
stano
I EL TORNO.
Batrtos.
(A un
estudiante)
i
Le hurga?
El
Estudianlf
Me fatiga
;V .
Qu es cochero en latn?
El Esto

111

Sin
embargo, don Jos Joaqun de Mora, en su traduccin de
la obra de Bouilly titulada Las Jvenes, tomo 1,
Las Visitas
de boda, dice concolega en la frase que va a leerse:
Despus de muchas visitas insignificantes, que es intil des-
cribir, los jvenes llegaron a casa de un consejero joven de la cor-
te real, concolega, amigo i pariente de Aquiles.
Combes
Combs
Segn la silaba donde se cargue el acento, esta palabra
es ver-
bo o sustautivo.
Combes, grave, es la segunda persona del presente de subjuntivo
del verbo combar, torcer, encorvar una cosa, como madera, hie-
rro, etc.
Combes, agudo, es un sustantivo
que puede significar: 1,
es-
pacio descubierto, mbito; 2, espacio en la cubierta
superior
desde el palo mayor hasta el castillo de proa.
Empez el hroe
a cortar troucos secos, i en su obra,
avanzaba veloz, porque en espacio
breve derrib veinte, i con el hacha
los desbast, escuadrlos
hbilmente,
i rectos los dej. Calipso, en tanto,
le trajo unos barrenos con que todas
las piezas
taladr; juntlas luego,
i con sendas clavijas con muescas,
las apret. Largura semejante
a la que hbil maestro da a la quilla
de un navio de carga, grande i largo,
Ulises dio a su balsa. El combs hizo
con vigas i tablones
aobrepni
Construy un alto mstil, i la antena,
i el gobernalle de la balsa guia,
i, en fin, para reparo de las olas,
cercla toda en torno de un tejido.
(Don
Federico
Baribar i
Znmrraga, La Odisea de Homero
libn.
5.)
Comisdrit
112

Comisara
Comisaria,
con el acento
en la
penltima
a, denota
la
mujer
del
comisaria.
.
,
'omarta,
con el
acento
en la
ltima i,
denota
el
empleo
de
comisario,
o
la
oficina
del
mismo.
r
. , ,
Conclave
Co
nclave
La
Real
Academia
autoriza
las dos
acentuaciones;
pero da ca-
rameute
la
preferencia a
la
grave:
1,"
porque,
en el
artculo de
cnclave,
se
refiere al de conclave;
i 2,
porque
define
como
sigue
conclavista,
familiar o
criado
que entra
en el conclave
(i no con-
clave)
para
asistir o servir a
los
cardenales.
Atendiendo
a la
etimolojia
latina,
esta
palabra ha de
ser
grave,
i no
esdrjula. ,
Don
Vicente
Salva,
en La
Bruja,
dada a la
estampa el
auo de
1830,
hace
grave
esta
palabra
en la
siguiente
frase:
Bendito
papa
que
hizo
firmar a
todo el
sacro
colejio la
bula
en
que
prohiba
toda
especie de
excesiva
complacencia
dlos
papas a
favor de sus
nepotes,
obligando a
conformarse
con ella a
los
cardenales
presentes
i
venideros,
i a
ratificarla
con
juramento
en cada
conclven.
_
.
Sin
embargo,
son
numerosos
los autora
antiguos
i
modernos
que la
hacen
esdrjula.
Citar
algunos.
Don
Juan
Mara
Mauri
:
Que no siempre
sus
plticas
sabrosas
estado i armas,
prncipes i honores
por tema
tienen, o discretas
glosas
sobre
testos de
duelos,
o bien de
amores:
gastan
donaires,
jcaras
jocosas,
que del
fastidio
ahuyenten
los
vapores;
i al
senescal
le
olvidan de su
rango,
como una
vez al
'
' el
fandango
(Esvero i
Almbdora,
cauto
2, estrofa 29;.

113

Don Ramn de Mesonero Romanos:
El cardenal don Antonio Zapis de Cisueros
asisti a dos
cnclaves >.
(
I*]l Antiguo Madrid, tomo 1, Segundo recinto
murado de Madrid, prrafo 4,
nota).
Don Luis de Egulaz:
Antes yo
pensando estaba llamarte,
porqne el eludir' se aumente.
(Los Soldados de plomo, acto 1,"
escena 7.")
Frai Diego de Hojeda, en La Ciistiada, da a esta palabra
unas veces la acentuacin grave, i otras la esdrjula.
Juntos eu el gravsimo amddve,
moviendo la severa i blanda vista
que los ocultos pensamientos sabe,
i con mirar los nimos conquista,
abri su pecho con dorada llave
el rei supremo; i su licencia vista,
la Oracin puso en tierra los hinojos,
obedeciendo a los divinos ojos.
(Libro 2, estrofa 79).
I dijo as: Pontfice sagrado,
cabildo santo, graves senadores,
'
<'
de maestros congregado
para dar ciencia i quitar errores;
yo, con mucha razn desventurado,
pues no goc los vivos resplandores
de vuestra clara luz, arrepentido,
a vuestros pies clementes he venido.
(Libro 3, estrofa
63).
Lo mejor es, cuando una
palabra tiene dos
acentuaciones
auto-
rizadas,
preferir, por lo menos en prosa,
una Bola, la cual debe sel-
la
sealada por
la Academia, a no ser que haya
razones
mu
po-
derosas en contra.

114

Este es el nico
arbitrio de
uniformar la
acentuacin,
i de poner
trmino a una
variedad de uso qne
no ofrece
ninguna ventaja.
Cndor
Cndor
Cndor
es el
nombre de un
jnero de
buitres que se
encuentra
esclusivatncnte
en varias
rejioues
del
continente
americano,
una
de las
cuales es Chile.
Los
antiguos
peruanos, que le
llamaban
cntur,
de donde pro-
viene
cndor,
i los antiguos
araucanos,
que le
llamaban
manque,
le
profesaban
una especie de
veneracin,
i le
consideraban
el re
de las
aves.
Por
esta
razn,
los chilenos
le
escojieron
desde los
primeros
tiempos
de la
independencia
como uno de los
emblemas
de su na-
cionalidad.
,ii i
Empezaron
por
grabarlo en sus
monedas,
representndolo
en la
actitud
de
destrozar
una
cadena, i mas
tarde lo
colocaron
junto con
el
pacfico huemul
en el escudo de
armas de
nuestra
repblica.
Una
lei de 9 de enero de 1851 dio
el
nombre
de cndor a
una
moneda
de oro cuyo
valor
corresponde a
diez
pesos de
plata.
Segn
se ve por el
Diccionario
dla Real
Academia
Espaola,
edicin
de 1884, se ha
practicado
igual
cosa en Colombia.
Mucho
puede
escribirse
acerca
del ave de
rapia, o de la mone-
da de oro, a las
cuales se ha bautizado
con
el nombre
de cndor;
pero
no
pretendo
hacer una
disertacin
histrica o
filosfica.
El
propsito
que
tengo es
incomparablemente
mas
modesto,
pues se
reduce
solo a
fijar la
acentuacin
de
este
vocablo.
Debe
pronunciarse
cndor
o cndor:'
Parece
que se
principi
por hacer
aguda
esta
palabra.
Don
Domingo
Jos
de
Arquellada
i
Mendoza,
individuo
de la
Real
Academia
de
buenas
letras
de Sevilla, i
maestrante
de
Hon-
da
dio a la
estampa
en Madrid el ano de 1788
una
traduccin
del
Compendio
de la
historia
jkogbficai
natural
de Chile,
escrito
en
italiano
por el
ex-jesuta
chileno
don
Juan
Ignacio
Molina.
En esa obra,
libro
4, Pojaros,
prrafo 19,
se lee esta
frase:
La
palabra
cndor,
con
que se
denomina
umversalmente
un
buitre
tan
desproporcionado
i
enorme, se
deriva
de la lengua
peru-
lera,
porque
los chilenos
llaman
mangue a
este pjaro,
que es sin
c011
,
l mayor
que
sostienen
los aires.

115

Aparece que
Arquellada da al vocablo de que se trata la acen-
tuacin aguda.
Lo curioso es que este traductor forma el plural de cndor, con-
doros,
como si el singular fuera condoro, i no cndor, si estuvira-
mos a lo que l mismo dice.
Entre otras frases que lo comprueban, puedo citar laque sigue:
Los condoros (i no los condores) hacen sus nidos en las faldas
mas speras de los montes, sobre las rocas que salen fuera de
tierra.
El presbtero don Pedro Estala dio a luz en Madrid el ao de
1802 una obra titulada Compendio de la Historia Natural
DE BUFFN, CLASIFICADO SEGN EL SISTEMA DE LlNNEO, POR RE-
NATO Ricardo Castel.
En el tomo
15,
pajina 167, se lee lo que se copia a continua-
cin:
Si la facultad de volar es un atributo esencial del ave, el cn-
dor debe ser tenido por el mas grande de todas.
El jeneral Torrijos public en Londres el ao de 1829 una tra-
duccin de las
Memokias del jeneral Miller.
En el capitulo 7, se lee lo que sigue:
Eu la cordillera, es un placer basta encontrarse con guanacos,
cuya vista animada i penetrante se asemeja a la del gamo; i tam-
bin consuela ver remontarse al cndor, que parece inmvil i fijo
en la bveda celeste.
El poeta hispano-americano don Gabriel Alejandro Real de
Aza imprimi el ao de 1839 una coleccin de fbulas, en la cual
viene una titulada La Lechuza, la Golondrina i el Cndor.
En esta composicin, se leen los versos siguientes:
La Lechuza se jactaba
a presencia del Cb
ile haber trepado valiente,
a una innieusa elevacin;
Sin Hua porque a unos riscos
ajilmente se encnml
dndoles en breve rato
una vuelta al rededor.
tentaba
grandes humos de veloz
para eecalat eminencias?
i
en
i
ti-"-
precisa ocasin?
En la de llegar entonces
de los cielos
i de haber revoleado
por la azulada rej ion.
15-16
_ 116

Aun en
nuestros das,
el
eminente
autor
dramtico
contempo-
rneo
don Jos
Echegarai ha
dado a
la
palabra
referida
la
acen-
tuacin
aguda.
Eu las fieras,
el
amor
nunca llega a lo
monstruoso;
ni
empuja a la
loba el oso,
ni a la tigre va el cndor,
(Hakoldo
el
Normando,
acto
1," escena 4.
a
)
Sin
embargo,
no
puede
dudarse
de que
Echegarai ha
cargado
el
acento
sobre la
segunda o
en
virtud
de una
licencia
potica,
por-
que, en la
actualidad,
prevalece
la
prctica de hacer
caer el acen-
to
sobre
la
primera
de
cndor
T que, en las
nubes,
tienes
areo
nido,
tiende
tu
vuelo,
Candor
atrevido.
(Don
Bartolom
Mitre,
Al
CNDOR
de
Chile).
Escucha,
amiga
Candor,
mi
exorcismo,
(Don
AndrSs
Bello, Er.
Cndor
i el
Poeta)
La
Real
Academia
Espaola,
que,
en la
undcima
edicin
de su
DicciosAino,
1869,
escriba
cndor,
acenta
cndor
en el
articulo
Sadoaeta
palabra
en la
duodcima
edicin, 18 4,
aunque,
en
el
destinado
a
buitre,
no
le
pinta
el
signo
ortogrfico,
segura-
mente
por
errata.
_ ,
.
,
Contrado
Contrado
La lente
vul-ar
de
Chile
suele
acentuar
malamente
esta
palabra
en la a, i
no en
la ,
como
debe
practicarse.
Don
Estiban
/Matrimonio
has eotUm

117

Don Carlos
Casado estoi Je
secreto.
(Don Toms
de loarte, El
Filsofo
Casado,
acto 4,
escena
1.
a
)
Yo no he
contrado
empeos
con don
Miguel; ni mam
le querra para
yerno.
(Bretn
Je los
Herreros,
El
Pelo de
la
dehesa,
acto
1

es-
ceua 1.
a
)
Comprende
bien la
obligacin
sublime
que madre de familia ;
(Don
Manuel
Tamayo i Baus,
Vibjiota, acto 1,-
escena 4.")
Craneoliia
Orancohja
Don Jos
Joaqun
de Mora
acenta
esta
palabra
en la o,
contra
lo
que la
Academia
Espaola
ensea.
Unas veces la triste
palolijia
con imjenes
negras lo alucina;
otras, al
estudiar la
eran,
llegar a ser profeta se imajina;
i luego el catecismo
de la lojia
a la ciencia de Hiram
su mente
inclina
.
(Leven-txxs
Espaolas.
Don
Pouoabpo,
octava
25).
Crtera
^
.
,
Crtera
El
Diccionario
de la
Academia
Espaola
no ha dado
cabida
en sus
columnas
a esta
palabra,
que
significa
copa, i que es mu
usada,
con
acentuacin
grave,
por don
Federico
Baribar i Ziim-
fraga
en
m reciente
traduccin
de
La
Odisea
de Homero
118

1.09
Solcitos
heraldos;!
los
fmulos
mezclaban
1 i^i
vino
en lae
croaros;
otroa con
la8
esponjas
de
mil ojos
aseaban
las
mesas; i otros
carnes
.
con
profusin
traan i
servan.
(Libro
1.)
Sirvieron
aguamanos
los
heraldos;
de vino
las
craUras
llenaron i
partieron
entre
todos
los
mancebos,
gustndolas
primero.
(Libro
3.)
Entonces
por su
mano el re
ilustre
mezcl
en una
cratra
un
dulce
vino,
once
aos
en el
cntaro
guardado,
qne
destap
una
esclava.
En la
crtera,
mezcllo
el
rei; i
sendas
libaciones
haciendo,
diriji
fervientes
splicas
a
Palas,
poderosa
hija de
Jpiter.
(Libro
3.)
Quien
bebe
tan
benfico
filtro,
en
la
crtera.
con el vino
mezclado,
en
todo un da
no
derrama
una
lgrima,
aunque
mire
con sus
ojos,
difuntos
padre i madre,
o
degollar
en su
presencia
al hijo,
o al
hermano
querido
(Libro
4.)
Sin
embargo,
el
Dicciohario
de la
Academia
da
acentuacin
bm
em,,ar

Me
aplat0
de
poco
fondo
de que se usa-
^t:XM
<-<
,M
*
ba
en
se
asemeja
mucho
a
era
tra.

119

Creble, creblemente Creble, creblemente
Sicilia, en las Lecciones Elementales de ortoloja i pro-
sodia, parte 2,* leccin
11,
prrafo 7, se espresa as:
En la concurrencia de e i de i dentro de la diccin, llevan el
acento sobre la segunda sin diptongo:
1. Todas las dicciones verbales que tomau incremento en la i
despus de la c, como remos, vea, leamos, creais, crean, descres-
te, provemos, freisteis, prevedeus, desledo, engredo, etc.
2.
Algunos nombres sustantivos o adjetivos formados
a seme-
janza de estas dicciones, como provedo, descredo, ledo.
3. Algunas voces esdrjolas, como
defico, defobo, fesimo.
ai" Las voces en que se hallare interpuesta la h entre la e i la
", como en rehilo, nombre i verbo, rehncho, rehzo, etc.
5.* Las voces en que la i se halla articulada en la forma in-
versa, como atesmo, desmo, politesmo, desta, etc.
a6. Las que traeu su oiijen de alguna voz aguda, como cre-
ble de creer, leble, de leer, increble, etc.
7.
Algn otro diminutivo eu ito como
Jeito, fecoD.
Bello, en los Principios de la ortoloja i mtrica de la
LENGUA CASTELLANA, parte
2*
prrafo 3,' regla
5,
a
se espresa as:
fOuando la terminacin er o ir dei infinito es precedida de vo-
cal, hai varias formas i derivados verbales que los americanos
acostumbran acentuar de un modo anmalo i brbaro. Dcese,
por ejemplo, yo cia,yo ci, nosotros lemos, vosotros habies odo,
etc.
Bello pone en seguida un cuadro de las formas i derivados ver-
bales de infinitivos en er i en ir con una vocal precedente en que
el acento ha de cargarse, no sobre la llena, corno los americanos
lo hacan antes, i como ya solo algunos de la clase," vulgar o rsti-
ca lo hacen, sino sobre la i.
Entre los ejemplos de ese cuadro, se halla el adjetivo creble.
Campoamor,
en Los Pequeos Poemas, trae este verso:
De qu sirve creer cu lo
(Los Grandes Problemas, canto 2, prrafo 7.)
120
Grwa
(
'
ir
"
m
Parto ii mi
habitacin,
por si Crcsa
hubiese vuelto all,
como pudiera.
(Iriarte,
La
Eneida,
libro
2.)
Repito
cu vano
de Crcsa
el nombre.
(Id.)
Cuadriga
Cuadriga
En vano, en vano
ordenas tus
horrendos
escuadrones,
i
animas la cuadriga
resonante
do tu
cairo fatal
(El
Duque de
Riva?, A
la
victoria
de
Bailen).
Las
bridas rije; i con maestra
mano,
la
cuadriga veloz al curso alienta.
(El
Conde de Cheste,
La
Jerusaln
Libertada,
canto
10,
es-
trofa 15).
Volando va la
brbara cuadriga.
(Don Juan
Bautista
Amaza,
La
Cavilacin
Solitaria).
La cuadriga
lijera,
cual flecha
voladora,
dirija el uno en
rpida carrera.
(Menndez
Telayo,
Parfrasis
de una oda
teoljica
de
SlNESIO
DE ClRENE,
OBISPO
DE
TOLEMAIDA).
Cuido,
cuidas
0**>
cudas
Don Andrs
Bello,
en los
Principios
de
ortolcia
i mtrica,
liarte
3," prrafo
2," regla
6," se
espreea
asi:
121

Si concurren dos vocales dbiles, i est acentuada la primera,
las dos vocales concurrentes forman diptongo indisoluble, como
en
Tai, mui. Acaso debe pertenecer a la misma regla buitre, que
muchos pronuncian con el acento en la i; i no hai duda que anti-
guamente pertenecan a ella el verbo cuido, el sustantivo cuita, i
el nombre i verbo descuido, en todos I03 cuales se acentuaba la u,
como se ve por la asonancia en no pocos pasajes.
Siguiendo voi una estrella
que, desde lejos, descubro,
mas clara i resplandeciente
que cuantas vio Palinuro.
Yo no s adonde me gua:
i as navego confuso,
el alma a mirarla atenta,
cuidadosa i con descuido.
(Cervantes).
Una cortesana vieja
a una muchacha de Burgos,
mal adestrada en el arte,
la rie ciertos descuidos.
(Romancero Jeneral).
Aun hoi da conservan esta antigua pronunciacin los chile-
nos, i acaso no se ha perdido del todo en la Pennsula, pues la ve-
mos en este pasaje de Melndez, citado por don Vicente Salva:
,.Lc adulars con clla
;.0 all en la fra tamba
los miseros que duermen
de lgrimas se eidanl
Don Alberto Lista
pronunciaba de la misma manera, pues dice
espresamente que descado es asonante de ww*. (Tomo 1, pajina
43 de sus Ensayos,
recopilados
por don Jos Joaquu de Mora).
Perteneci tambin
a esta regla viuda, que se pronunciaba
viuda, asonando en ia:
122

Que te Bbbl
los ojos
santa
Luca.
Mas clon Luis sale
aqu,
con una
enlutada o
viuda,
tapada como la
nuestra.
Donde hai
cebo,
todos
pican.
(Tirso).
Dichas
que cu la
ausencia
echaba
menos,
me restauran,
aunque
viuda,
a tus ojos i a tu
casa.
Apenas en ella pisan
mis
venturas,
etc.
(El
mismo).
Crime el
cuerdo recato
de una
madre
medio rica,
que lloraba,
aunque
casada,
soledades
como
viada.
(El
mismo).
Indudablemente,
Meludez
i
Lista, como
Bello
lo
advierte,
acentuaban
la u
en cuido
i la,
formas
afiues;
pero la
inmensa
ma-
yora de los
grandes
escritores
ponen el acento
en la %.
Citar
algunos
ejemplos.
I
eso que al fin Juan Garca,
tu abuelo
paterno, fu
calafate en
Aljeciras.
Ya ves t qu
diferencia
de cuna a cuna. I me calda,
me obsequia
con un
esmero !
Hoi me ha echado
unas
gotitas
en el
pauelo de esencia.
(Bretn de los
Herreros,
Un NOVIO
PARA
la nia,
acto
2,
escena 3.
a
).
Don Ag ,
Bueno e I
-i
1 " " ted me estime,
pero

12
-
Don Amadeo
Cuidado, que soplan
unos
vientos mui sutiles,
i usted no est para fiestas!
Le aconsejo
que se
r
Don
.Igapilo
Pero, seores, qu diablos
?
Quiero
que ustedes
descifren
(Id.,
Marcela, acto 3, escena 9.")
Marquesa
Vos aqu, seora ? Estraio
despus de lo su
que os atrevis i
a poner en este sitio
los pies.
Baronesa
I yo mucho
cstrafio tomis oo
A' aso
ntido
una calumnia
que me o
Wir'j tiesa
De mi to,
DO me
importan las BOspi
; sois ya no examino.
De cosas que mucho mas
me interesan solo cuido.
(Don
Antonio Jil i Zarate, Un aSi> despus de la boda, acto
4," escena 3.
a
)
Sin embargo, esc rapaz
de mis consejos se olvida....
i el que su tierra no cuida,
de todo ser capaz.
(Don Toms Rodiguez Ruin, La Kurda de la
fortn \,
--
gunda parte, acto
1, escena 10).
J-JI

Si
ilc mi venganza eui
'<
,
b encuentras al delator,
yo te juro por mi honor
concederte cuanto pidas.
(Don Jos Eoliegarai, En el pilar i en la ciuiz, acto 1,
escena
13).
I en una de las veces que aflijida,
azarea mil a
Imito recelando,
i del doctor temiendo por la vida,
iba el estrecho corredor cruzando
a salir a buscarle decidida,
aceitando a pasar ante la puerta
del gabinete del doctor, abierta
vi que estaba su cmara, i metida
dentro la cerradura vio la llave;
i como siempre de llenarla cuida
consigo, i tal descuido en l no cabe,
de una nueva sospecha acometida,
del doctor en la ausencia que no acierta
a esplicar, recel causa mu grave.
(Zorrilla, La Rosa de Alejandra,
eplogo).
Cuita
Cuta
Ya sabes cuntas fatigas,
cuntos desvelos me cuesta
el asegurar tu dicha.
Con once reales escasos
de viudedad, mal poda
sostenerte con el lujo
que una joven necesita
para concurrir a bailes
i a tertulias. Reducida
por no hacer un mal papel
a no ser de nadie vista,
a pasar todo el invierno
jugando a la lotei (a
en casa de doa Alfonsa,
donde solo concurran
viejas, clrigos i algn
125

ite de milicia,
a posar de tu belleza
nada! Nunca te sala
un novio. I tambin vivir
en la calle de las Minas !
Hazte cargo. No liai remedio;
para que esta pobre chica
se haga visible, es preciso
mudar de plan, dije un da.
Discurro, discurro i doi
con la idea peregrina
de establecer ana casa
de huspedes. Desalquilan
este cuarto, bien situado,
cmodo, capaz: me fa
don Cosme. Dios se lo premie
Alquilo camas,' cortinas,
espejos, sofas
;
ya sabes
(pie en Madrid todo se alquila.
Tongo papeles ;
i veo
mis esperanzas cumplidas.
Ello, s, vivo remando;
que, aunque tengo quien me sirva,
siempre ya ves Eh! Paciencia
Hemos salido de
^Bretn de los Herreros, Un .novio
paka la nia, acto 2,
escena 2.
a
)
Mas hoi cesaran mis
i las tuyas, si las dos
logramos Quiralo, Dios
i lis nimas bendii i
(Id., CYentas
Atrasadas, acto 2, escena
2.*)
A '1. i odi ro m ol
la gratitud. Alto ahl
ijeres, o sois vboras?
El marqus est inocente,
que DO
'. -.
ave de 1..
|

126
Marqus
(Oh, qu idea!).
Yo deseo
dm remedio a \ nestras cuitas;
pero el nuevo pagador
es un brbaro ajiotista-
(Id., Flaquezas
MiNiSTERiALES,>cto
4, escena 8.
a
)
Estudios a ambos en Madrid nos dieron
los padres jesutas:
! cu su estinguido
seminario,
i en s.m Isidro a m; i h aqu que empieza
la larga serie de mis negras cuitas.
(Don Jos Zorrilla, ILxa
historia de locos).
Pequ; pero insensata am el pecado;
que no supe a su halago
resistir,
i en ardiente placer embriagada,
sent en mi pecho el corazn latir.
I da i noche, en veladora cuta,
de santo altar arrodillada al pi,
a aquella madre del Seor bendita,
por el ingrato sin cesar rogu.
(Don Antonio
Garca
Gutirrez, El Re Monje, acto 5, es-
cena 4.
a
)
Gonzalo
.i.iuc buscis, o qu
queris?
Te lo dir sin misterio.
Que
entregues a Margarita;
que finjas
amante cuita,
aunque su tirano
imperio
no tienta tu
corazn,
con Irene
(Echegarai,
En el pilab
i en la cruz, acto 2," escena 10).

127

El
Diccionario de la
Academia no pinta el acento ni en la u,
ni en la i de
cuita; i coma la
docta corporacin no tiene estable-
cida
ni regla, ni
prctica
fija por Lo que respecta a este caso de la
concurrencia de dos
dbiles en la penltima de una palabra lla-
na, no puede
afirmarse
sobre cul de las dos vocales carga el
acento en cuita,
aunque es de presumir que sea en la i.
Ya be
manifestado
que tales el uso de los escritores mo-
dernos.
Puedo agregar que ese uso tiene su fundamento en la primera
edad de nuestro
idioma.
Antiguamente se deca cuela en vez de cuita.
El verso 2406 de La Jesta de mo Cid, edicin de Bello, dice
as:
Si cuta fuere, bien me podredes hubiar.
El Libro de Adexandre, estrofa 934,
edicin de don Toms
Antonio Sncbcz, dice as:
Drio fue
1
en cuela, tvos por engatillado.
Es claro que el acento haba de cargarse en la e de cuela, por-
que de otra manera no habra
podido baber diptongo entre la u i
la e,
puesto que, cuando concurren una vocal llena i una dbil i
el acento viene en la dbil, hai dos slabas.
Cuando la i reemplaz a la e, era natural que se continuara
cargando el acento en la
i.
Sin embargo, como puede ocurrir duda, es indispensable que se
adopte un medio de manifestar si el acento carga en la u o en la i.
Lanse estos versos de Gmez Hermosilla.
Ah, hijo de Peleo, i el mas fuerte
de los arjnivos todos! No mi llanto
culpes, amigo! Dolorosa cuita
oprime a los agueos. Cuantos eran
antes los mas valientes, en las naves
yacen heridos, qui'n de flecho aguda,
quin de un bote de lanza
(La Ilada de Homero, libro 16).
En el ejemplo citado, es indiferente para el metro, cargar el
acento en la u o en la i de o/ifn, pnes, en uno i otro caso, habra

128

diptongo,
i por lo tanto, el acento, en cualquiera de esas dos vo-
cales que fuese, sera el que indispensablemente
debe ir en la pe-
nltima de los versos graves.
La rima, que, en otras
ocasiones, saca
de dudas,
no puede en
sta
ensearnos nada sobre el particular.
As es de todo punto necesario
que se siga la regla de pintar el
signo ortogrfico en la w o en la i.
Ya he espuesto los fundamentos que tengo para creer que debe
ser en la i.
Chirrio, Chirrias, etc. Chirrio, Chirrios, etc.
Segn B3II0, en los Principios de ortoloja i mtrica, par-
te 2,
n
prrafo 3," regla 6," nmero 3, Sicilia dice que se pronun-
cia 1/0
chirrio, sin embargo de la diferente posicin del acento en
el sustantivo chirrio*.
Es exacto que Sicilia, en las Lecciones Elementales de or-
toloja i prosodia, parte 2," leccin 9," prrafo 4,"
regla
12, o
sea tomo 2, pajina
93, edicin de Madrid,
1832, ensea que debe
conjugarse: yo chirro; pero al propio tiempo, advierte que, en el
sustantivo chirro, el acento carga tambin en la segunda
i.
El Diccionario de la Academia, en los artculos que destinaba
en las ediciones anteriores a ckirriador i a ehi/rrin,
conjugaba:
chirria; pero en la de
1884, conjuga: chirria.
Chismografa
Chismografa
Sicilia, en las Lecciones Elementales dk ortoloja
i pro-
sodia, parte 2," leccin
9,
a
prrafo 4, nota a la regla
4,
a
se espre-
sa as:
En algunas de estas voces en
grafa, se nota
macha variedad
entre los literatos i en el
usojeneral. Muchos de un gusto, de una
erudicin i de un roce no comn pronuncian
calogra, calcogr-
a, coreografa,
i
poligrafa con el acento en la penltima a; otros
siguen la acentuacin del Diccionario (esto es, ponen el acento
en la i). Como, en esta materia, entra por mucho el juicio del odo,
i como los hbitos recibidos influyen tanto en el gusto
particular
de cada uno, no es fcil decidir quin tiene razn. Mas, por qu la
Academia escribe
estereogrfia con el acento en la primera a? Sin
duda porque la diccin es mui larga, i el odo resiste el hacerla
mas pesada cargando el acento sobre la i. Por lo menos, esta es la
razn, a mi ver, bastante fundada de los que dicen con la Acade-
mia
estereogrfia. Pero estos mismos
dicen
ortografa, teniendo
esta voz tantas slabas como
calografa,
calcografi, coreografa, i
poligrafa.
A lo cual responden que ortografa viene ya de anti-

130

rr
Uo con uso jeneral i constante.
Mas,
por qu razn no
observa-
remos por analoja la misma
prosodia en las otras?
Este sera
el
nico medio de procurar la
uniformidad
en las reglas de la
proso-
dia, i de evitar
muchas dificultades
i mucha
perplejidad a
los que
escriben i a los que
hablan.
El
Diccionario
debe
seguirse,
cuan-
do no
resultase de esto
otro
beneficio que el de acabar
de fijar-
se la lengua
basta en sus
mismos
accidentes.
Bello, en los
Principios
de la
ortoloja i
mtrica,
parte 2,
a
prrafo
5,
se ha
conformado
a la sensata
indicacin de
Sicilia,
en-
seando que todos los
nombres en grafa
sin escepciu
llevan
el
acento en la i.
La Academia
Espaola
ha
persistido en el mismo
sistema
hasta
el punto de escribir ya
estereografa,
i no estereografa.
Debe, pues,
decirse
chismografa
con el acento en la i,
i no chis-
mografa
con el
acento en la a
penltima.
H aqu
un
ejemplo:
Yo vengo de
lejos, me
preguntis qu pasa por
all, cuento lo
que *,
comparo
sin
ofender,
deduzco sin probar; i si logro entre-
teneros
con esta
chismografa
internacional,
tanto
mejor
para voso-
tros, i tanto mejor
para
mo. (Don
Ensebio Blasco,
La
Literatu-
ra Francesa
Contempornea).
Solo por
licencia
potica
puede
permitirse
que esta
palabra
lleve el acento en la
penltima a,
como
Hartzenbusch i
Bretn
de los
Herreros lo han
ejecutado
en los pasajes
que
siguen:
La
persona mas terca, la mas zafia
se
olvida de
espionaje i chismogrfia
(Hartzeubuscb,
Los
Cascabeles
de oro).
Sent en el honor
cosquillas,
i a poco la accin mas
zafia
Tu maldita
ekimagrpt
me sac de mis casillas.
(Bretn de los
Herreros,
Ella es U, acto
nico,
escena 31).
Dalla
Ddlila
Despus de esto (Sansn), am a una mujer que habitaba en
el valle de Sorec, i se llamaba Dlilav. (Sco,
La Sagrada Bi-
bliaLes Ji'eces, captulo
16, versculo 4.)
Sco emplea seis veces mas en dicho
captulo el nombre de D-
lila, i siempre
con acento esdrjulo.
Despus de esto, enamorse de una mujer que habitaba en el
valle Sorec, llamada Dlifar>. (Torres Amat, La Sagrada Biblia

Libro de los jueces, captulo


16, versculo 4.)
Torres Amat emplea siete veces mas pn el mismo captulo el
nombre de
Dlila, i siempre con acento esdrjulo.
Nuestros antiguos escritores hacen otro tanto.
Alegan al buclico,
que hizo a su Amarlida
la selva resonar con dulce clamo:
i al otro melanclico,
que amaba tanto a Flida,
que la estaba llorando al pie de un lamo
-
i al que en dorado tlamo
iba por el zodaco,
i al que su' fuerza
vlida
perdi sirviendo a D<
i al que fu causa del estrago
ilaco,
i con las fuerzas de llrenles
las maas del que dio su nombre al mircoles.
(El Licenciado Dueas,
Respuesta
a la Cancin en esdr-
julos del licenciado Bartolom
Carrasco
de Figueroa).
I
no
Re crea que
nuestros
antiguos clsicos
hacan esdrjulo
niVnmente en verso el nombre
de que se trata, pues tambin le
daban
esta
acentuacin
en prosa.
17-18
132

El
insigue
Miguel
de
Cervantes
Saavedra
hace
esdrjulo
e Ste
nombre en el
siguiente
trozo
de
La
Galatea,
libro 4.
11
S
i
ino'el
amor es
aquel
que al
justo
Lot
hizo
romper
e
casto
intento
i violar a
las
propias
hijas
suyas?
ste
es
sin
duda
a e
hizo
que
el
escojido
David
fuese
adltero .
homicda;
e
u
orzo
aUibidiuoso
Amn
a
procurar
el
^-*%
Tatuar
su
querida
hermana;
i el que
puso
la
cabeza
de
fuerte
W en L
traidoras
faldas
de
Dlida,
por do.
perdiendo

su
fuerza
per
eron
los
suyos
su
amparo, i
al cabo
l
.
otros
muchos,
vidVIte
fu
el que
movi
la
lengua
de
Herede,
para
prome-

dadora
Una
la
cabeza
del
precursor
de .a vida;
s te
hace
ue
se
dude
de la
salvacin
del
mas
sabio
i rico re
de
los
ejes, i

de
todos
los
hombres;
ste
redujo
los
fuertes
brazos
del
tamo-
"rcule.,
acostumbrados
a
rejir
la
pesada
maza a
^ torcer
un
^lelo
huso,
i
ejercitarse
en
mujeriles
ejercicios;
;
s
,h
qu
1. tunosa
i
enamorada
Medea
esparciese
por
el
aire
los
t.ern.
cimbros
deTu
pequeo
hermano;
ste
cort
la
lengua
a
Progne,
TZZ U
Hiplito,
infam
a
Pasifae,
destruy
a
Troya,
,
ma-
#
L I
hizo
cesar
las
comenzadas
obras
de la
Nueva
^ta^
Tqu
1
Xera
reina
pasase
su
casto
pecho
con la agu-
da
e^a;
ste
pul
en
las
manos
de la
nombrada
i
ermosa
,
-
t:
a
nz
del
desordenado
amor
del
nserable Rodrigo.
Aparece
que,
si
bien
nuestros
clsicos
deciau
Plida,
en ve,
^Calau
en la
FltOSOSA
de la
elocuencia,
parte
3
*
artculo
3Xfo
2%Bea
tomo
V P*
^
edicin
de
Barcena
lA Z
ep
educido
algunas
frases
del
pasaje
de
La
Galatea
ante
talo
pero
ha
escrito,
no
DMda,
como
Cervantes,
sino
flelo
igual-te
han
dicho
Sco
i
Torres
Amat.
Sin
embargo,
en
Chile,
todos
pronuncian
Dalda.
Dnae
Dane
, Vt WMITTJTAIES DE
ORTOLOJA
I PBO-
Rpilia en las
Lecciones
lementalls.
u
JtiL
V
ta
9,-
,>Wo 2,

1
-i
^

133

bres propios en ae, en ai i en ao, procedentes del griego,
i recibi-
dos e imitados del latu en su prosodia esdrjula,
como'
Dnac,
Tnais, Dnao, llevan el acento en
laclaba anterior
a las dos
vocales.
Bello,
en los
Principios de
ortoloja i
mtrica,
parte 2,
prrafo 4, regla
5,
a
se espresa as:
Si la diccin
termina
en dos
vocales
ambas llenas, el acento
recae mas amenudo
sobre la
primera, como
sardo,
febeo, canoa.
Pero son frecuentes las
escepciones
de
vocablos
acentuados
en la
slaba precedente,
como
cesreo,
hercleo,
hroe, en la mayor parte
de los cuales la
primera de
dichas
vocales
es e, que es la
menos
llena de las llenas,
i la que mas se acerca
a las dbiles; i los
de-
ms son casi todos
nombres
propios
griegos,
como Alcnoo, Dnae,
Paafae, Mroe. Hai
tambin
algunas
pocas
escepciones de voca-
blos agudos,
como los
nombres
AV,
oboe, i las
formas verbales en
que, segu la
analoja de la
conjugacin,
debe acentuarse la vocal
postrera, como
en lo, lor>.
La Real Academia,
en la
Gramtica,
parte 4,"
captulo
3,"
da
tambin a Dnae la
acentuacin
esdrjula.
Tal era
igualmente
la
acentuacin
que
Cervantes
daba a esta
palabra.
No en valde cantan
los
poetas
a Atalanta
vencida de tres her-
mosas
manzanas de oro, i a la
bella
Dnae,
preada de la dorada
lluvia.
(La Galatea,
libro 4.)
Sin
embargo,
el
Diccionario
de 1884
manifiestamente
por
errata, no marca el acento
de
Danac en la etimoloja
de Persea.
Dano
Dnao
Los anaos se daban
a la vela.
(Iriarte, La
Eneida,
libro 2.)
Niveo, el mas hermoso
de los rl,
(Gmez
Hermosilla,
La Ilada,
libro !.)
N o
por el mu valiente
de los
dan
le tengo, ni jams hemos
temido
a Aquiles tanto, el adalid
famoso
que ser hijo nos dicen
de una diosa.
(Id., libro 6.)

L4

Oh
lujo de Tideo, el
mas
tuerte
del
linaje, de
los daos!
n
r
0a lu palabra i
trae | u [)a abra
drdano
(troyano),
que
cuenta
con los
mismos
padri
-
/',;r/o, nombre
propio del padre de
las Danaides,
es esdrjulo,
segn Bello eu los
Principios
de obtoloja
i mtrica,
parte 3,
prrafo
2, regla
8," i eu el Ovmu Tbistium
Libri v,
nota a la
eleja
1," libro
3.")
Siu embargo, Burgos hace
grave este
nombre en los
siguientes
versos.
I del cruel
/<
^ ,l,
ce idencia
inicua
i
Ei > el peasco
ubi ndo enorme
en inmortal
fatiga
(Las
Poesas
Je
Horacio, oda 14,
libro
2.)
I esto lo
haca
Burgos, no
por
licencia
potica,
puesto que, en
la
noia a
los versos
18 i 19 de esa
oda,
emplea
cuatro
veces el
nombre
le Danao
sin
pintarle el acento, lo que
prueba
que lo te-
na por grave.
Beegramo
Deeagrdmo
La lei de 29 de enero de
18-18 dio
acentuacin
esdrjula a
esta
palabra; i por lo tanto,
es la que se
acostumbra
darle en Clnle.
Sin embargo,
la
Academia
Espaola
hace
grave esta palabra,
como
las dems
terminadas
en gramo
que sirven para
denotar
pesos.
Debe,
pues,
pronunciarse
decagrmo.
Decalitro
Decalitro
Los
chilenos
pronuncian
jeneralmente
esta
palabra i las dems
terminadas en litro
con
que se denominan
las
medidas del sistema
mtrico decimal,
como
si fueran
esdrjulas,
i no gravss.

133

Entiendo que igual cosa sucede en otras de las
repblicas his-
pano-americ&nas.
Mientras tanto, el Diccionario de la Real Academia Espaola
ensea que todas esas palabras son graves, i que debe decirse de-
calitro.
DecHiviro
Decenviro
Loa decenvU-os,
creados adUges scribendas, fueron los autores
de las Leyes de las Doce Tablas. (Dou Pedro
Gmez de la
Sema, Curso
Histrico

Exejtico del derecho


romano,
introduccin
,
primer perodo,
prrafo 1.)
La primera tentativa de lejislcin escrita entre los romanos
fu la de las Doce Tablas, compilacin
confiada a una majistia-
tura estraonlinaria,
compuesta de diez senadores llamados
decen-
v Vos. (Bello, Principios del derecho
romano SEGN el orden
de las Instituciones de Justiniano
por Heineccio, intro-
duccin).
Astutos
le has
(Don Manuel Tamayo i
Baa, Virjixia,
acto 1,"
escena 1.*)
;.I en Roma,
quin puedo mas que
'
(Id., acto 2," escena 2.*)
Quindeoenvro, palabra deformacin anloga, es tambin grave,
i no esd lujla.
Ni.
prosigis! En vano
a las
deidades
el triunfo les peds. Caer de nuevo,
como Craso cay, quien a los partos
pretenda sojuzgar contra el decreto
inmutable del liado.Lucio
Cota,
,
que los
misterios
los libros
sibili
habla: qu dicen?
(Don Ventura de la Vega, La Muerte de Csar, acto 3,
scena
10).
136

La
nal abra
quindecenvro,
que no se
encuentra en el Dicciona-
rio de la Real
Academia,
est
bien formada i bien acentuada;
pero debe
reemplazarse
la m,
que, en
castellano,
se u a solo an-
tes
de b o
p,
por una n.
Burgos
escribi
decemviro
i quind&mwro
con m eu el pasaje
que sigue:
La
sibila
recomend a Tarquino
guardar con mucho esmero
aquellos
libros; i as hubo de
ejecutarse,
pues mas tarde se institu-
y
para
custodiarlos
un colejio de diez sacerdotes,
que despus se
aumentaron
hasta
quince, i que fueron
sucesivamente
designados
por las
denominaciones
de
decemvros i
quindecemvros.
(Las Poe-
sas de
Horacio,
nota al verso
5
del Canto
Secular).
Sin
embargo,
el mismo
Burgos
escribe decenviro con n en el
pasaje
que
sigue:
Para
evitar
discusiones
que eran frecuentes
entre las autori-
dades, se pens
per el ao de 300 de la fundacin de Roma,
hacer
un
cdigo
de leyes completo.
Con este objeto, se enviaron
tres di-
putados a
Grecia,
que volvieron a Roma llevando
cuanto
encon-
traron
relativo al objeto de su
comisin; i alano
siguiente, se
encarg a los decenvlros
que se crearon con este objeto
entresacar
de
aquella
coleccin lo que
juzgasen
convenir.
(Id., ola al verso
23,
epstola l,
a
libro 2.)
El
Diccionario de la Academia
escribe cmrico
con m en la
etimoloja
de la palabra
druida.
Decigramo
Decigramo
Es preciso
fijarse en que la
Academia
hace graves los
nombres
de
medidas
terminados
en gramo
tanto mas,
cuanto que
muchos, i
entre
ellos, escritores
de respeto,
los hacen
esdrjulos.
xMil en griego es
quilioi, i no killos.
Kilogramo
debe ser, pues,
quilogramo.
(Don
Pedro
Felipe
Monlau, Del
arcasmo i el
neolojismo,
discurso
ledo
ante la Academia
Espaola
el
27
de
setiembre de 1863).

137

Decilitro
Decilitro
En Chile, se Lace esdrjula esta palabra; pero el Diccionario
de la Real Academia la hace grave.
Delineo, delineas, etc. Delineo, delincas, etc.
Muchos conjugan mal este verbo, dando acentuacin esdrjula
a la primera, segunda i tercera persona de singular, i tercera de
plural de I03 presentes de indicativo i de subjuutivo, i singular del
imperativo, atendiendo a la acentuacin del sustantivo lnea, sin
fijarse en que las personas mencionadas son graves en todos los
verbos castellanos, escepto los monoslabos i el verbo estar.
El Diccionario de la Academia autoriza la acentuacin grave
en el artculo destinado a delineante, el que delinea.
Desahucio, Desahucias, etc. Desahucio, Desahucias, etc.
Sicilia, en las Leccionks Elementales de ortoloja i pro-
sodia, parte 2," leccin
11,
prrafo 4,' se espresa as:
En la concurrencia de a i de m, por lo jeneral, recae el acento
sobre la a, i resulta diptongo, como en aplaudo, argonauta, austro,
ulico, ureo, balaustre, ci ustro, faraute,fauno, jaula, maula, Mi-
noturo, nutica, plaustro, sauce, etc.
Entre las escepciones de la regla que precede, Sicilia pone las
personas de singular de los presentes de indicatico i subjuntivo, i
la segunda i tercera de imperativo de los verbos ahuciar, ahu-
ehar, ahumar, a /tusarse, aullar, aunar, maullar, sahuman.
Si el verbo ahuciar, en las personas mencionadas, se conjuga
con el acento en la u, es claro que, en las mismas personas del
compue.-to desahuciar, ha de suceder igual cosa; i ha de conju-
garse desah'icio, desahucias, etc.
Los verbos compuestos, dice Bello en los Principios de orto-
138

tAja
i mtrica,
pnrto
2," prrafo 3, regla
6%
nmero 1,"
si-
gilen la otei tUMHn
del
sn..|.
-. 1>.
,
p
varo,
i/o desahucio,
porque se dice yo aeo, yo varo,
i porque
antiguamente se dijo yo aAetO
(yo esperanzo).
Sin embargo,
Bretn de los
Herreros conjuga este verbo con
el acento en la .
Ort
;Qu so? Lloras! Suspiras!....
Petra
Carolina
es inflexible.
Ortt
Qu" oigo?
Petra
Corazn de vbor
Ortk
;.Es posible?
Petra
Ella, no ama,
ni am jams!
Ih-I'r:
Oh desdicha!
Conque me*"
Petra
;A! S.
Nos desahucia!
Come
? Esplica...
;,Nos di*
P<ra
Si, seor.
(El Cuarto
de hora, acto
4,* escena
2.*)

139

Bretn
<le los Herreros, como para no dejar duda, lia sealado
el signo del acento sobre la o.
-; -/o pne I

ser sustantivo, primera
pi
de indicativo de desahuciar.
El Dichona kio de la Academia, a pesar de que, cuando, en la
penltima de una palabra grave terminada en vocal, concurren
una llena i una dbil con el acento en sta, marea comnmente el
signo en esa dbil, no lo hace as en el sustantivo desahucio, quiz
por mediar una // entre las dos vocales.
Mientras
tanto, esa h nimia no indica si el acento carga sobre
la a, o sobre la u, i en ( (a indispensable el que se
aplicase a esta palabra la
misma regla, verbigracia, que la Acade-
mia practica en paraso, donde pinta el signo en la i
para impedir
que se pronuncie paraso.
Por lo dem, el sustantivo desahucio lleva, como la primera
persona del presente de indicativo de desahuciar, el acento en
la u.
Descredo, a Descredo, descreda
estrechar ei
hermossima enemiga,
i comenzar en nosotros
la ful
(Don Antonio Mara Segovia, La Profesin dd fe poltica).
Tu bondad, tu tr.itn ameno,
tu faz, tu injenio Bol
Campoamor, son un veni
hieras ser tan bueno.
(Don Adelardo Lpez de Ayala, Ga.MPOAM.OR.)
El arte, comn
nejo
a i|ii!'
a tus planta-
|
el
'i

do.
(Don Gaspar Nfiez de Arce, Gritos del combate-Pars).

140

Desdido
Descuido
Ya he manifestado eu uno de los precedentes
artculos
que,
particularmente
en tiempo antiguo, esta palabra se
pronunciaba
con acento en la u.
Me propongo ahora probar con algunos ejemplos que, en el
tiempo posterior, se ha preferido]
acentuar la i.
Muchacho que, con fatal
susto, que parece enredo,
solicitado del miedo,
quiebras copas de cristal,
te advierto que, en caso tal,
obres menos aturdido,
porque yo siempre he entendido,
si es mas de lo conveniente,
que tropiezan
igualmente
el cuidado i el descuido.
(Frai Juan Interin de Avala,
epigrama
4.)
Alerta,
poderoso,
que, en blando lecho, duermes con descuido;
que el ladrn
cauteloso
tu casa sin ruido
mira, i te robar sin ser sentido.
(Don Joaqun
Lorenzo de
Villanueva,
oda
7.')
Tal la triste eleja
con blanda voz i pecho
enternecido
I03 casos llora de la suerte impa:
en su lnguido tono, en su descuido,
descubre su dolor i su ternura,
sin humillarse
nunca torpemente,
sin presumir de iujenio i hermosura.
(Martnez de la "Rosa,
Potica,
canto
4.)
Por cierto es mucho descuido
!
No es elegante,
seora,
el joven que a cada hora
no se muda de vestido.
(Bretn de los Herreros, Un
novio
para LA
nia,
neto 3,* es-
cena 4.
R
)
141

Perdonad que haga presente
a Ensenada este desenlio;
mas no ha duda qae habeissido
con ella asaz induljente.
^Don Toms Rodrguez Rub, La Rueda de i-a fortuna, se-
gunda parte, acto 4,
escena
5.*)
Tambin hai ejemplos de ir acentuadas en la
i
las personas del
indicativo, del imperativo i del subjuntivo del verbo descuidar que
han de ajustarse en este punto a la acentuacin del sustantivo
afn descuido.
Hasta que ve que algunos de los hijos
en el simple equilibrio se d
por mirar a un cordero o una cabra,
i dando una cada,
en algn pedernal se descalabra.
(Don Francisco Gregorio de Salas, Descripcin de la vida
DE LA MTJJER DE UN LABRADOR).
El Diccionario de la Academia no tinta el acento en descuido.
Esfe es un unevo ejemplo que manifiesta la necesidad de que la
docta corporacin formule i practique una regla referente al caso
de la concurrencia de dos vocales dbiles en la penltima de una
palabra llana terminada en vocal.
En cul de esas dos vocales dbiles carga el acento.'
Es indispensable advertirlo.
Antes, verbigracia, se acentuaba en desanido la u; ahora, se
acenta la t.
Cul de estas dos acentuaciones ha de preferirse?
La
Academia es la llamada a decidirlo, sealando el signo orto-
grfico en la una o en la otra de las vocales.
Desdemna I )eadmona
Hai en Chile muchas personas que dan acentuacin grave a es-
te nombre de una de las heronas mas famosas de Shakepeare,
Don Jos Zorrilla ha traducido una oriental de Vctor Hugo
titulada El Velo, en la cual viene este epgrafe o tema:

143

Has hecho
esta tarde oracin,
Desdmona?*
(Shakspeare).
La
circunstancia
deqne Desdmona
no
traiga
marcado
el acento
ha sido causa de que muchos lo hagan
grave,
Don
Marcelino Menndez Pelayo,
en los
Dramas
de
Shaks-
peare, telo, acto
5, escena
2,
a
ha
dado su
lejtima
aceutuacin
al nombre de que se trata.
Desdmona
(despertndose)
Eres t, telo?
telo
Yo su i, Desdmona
Desdmona
Esposo mo,
quieres
descansar?
telo
Has rezado esta
noche,
Desdmona?
Don
Pedro de Alcntara
Garca,
en la
Historia
de la
litera-
tura
espaola,
leccin 45,
hace otro
tanto en la frase que va a
16GFS6;
El
argumento
del Mayor
monstruo los
celos,
tiene
grandes
semejanzas
con el telo de
Shakspeare,
si bien el
carcter
pinta-
do por
Caldern
es mas trjico
que el de ste,
pues
telo mata a
Desdmona
con
pruebas
bastantes,
aunque
calumniosas,
mientras
que Herodes
solo tiene celos de
que, despus de su
muerte,
pueda
otro
poseer a
Marienne:
sta, por otra parte,
nada
tiene que
envi-
diar a
Desdmona
en amor i
abnegacin.
Desler
Desldr
La
Academia
ensea
que, en las voces
agudas
donde baya en-
cuentro
de vocal
fuerte
con una dbil
acentuada,
sta llevar
acento
ortogrfico,
verbigracia:
pas,
raz,
atad,
bal,
Bails,
8ah. . .
No se
comprende
entonces
por qu el
Diccionario
no
pinta el
acento
en los
infinitivos
en ir con una llena
anterior,
como
desler,
frer,
rer, or.

143

Cmll
es
la razn que hai para pintar el aconto
en bal, o en
El evitar que estas palabras Be pronuncien con el acento en la
(/,
diciendo hi'tul,
o rdiz, como algunos suelen hacerlo
malamente.
Pues, la misma razn hai para pintarlo en los infinitivos citados,
que algunos pronuncian desler, Jrir, rir, ir.
Desposedo, desposeda Desposedo, desposeda
Los antes bien hadados,
i los agora tanates i aflijidoa,
a tus podios criados,
do ti
a d convertirn ya sus sentidos'.'
(Frai Luis de Len, A la Ascensin).
De su dulce virtud
cubr de Sores el abismo horrendo
doude sus ojos, de terror pasmados,
o, pero tarde \ eron.
v
Don Antonio Garca Gutirrez, Fingal, acto 1,
escena 4.*)
l>'0n
ionisaco
Este adjetivo, que significa perteneciente
o relativo
a Baco,
llamado tambin Dioniso, o Dionisio,
lleva el acento en la llima
i, i no en la a; pero, entre otros, lo acentan en la a los siguientes
autores:
En la
Dinisioaa (fiestas que los
atenienses
consagraban
a
Baco o Dionisio), se
abran concurses de que
formaba
parte la
representacin de piezas
teatrales (Bello,
Compendio de la
distoria de la
literatura, parte 2,*
prrafo 4.)
Deleite de los convites
i las
"pas,
alegra de las mesas,
como la luz, es la rosa.
rMenndez Felayo, La Roa i.
Disenteria

144

Disentera
La
Academia,
en las once
primeras
ediciones del
Diccionario,
haba
escrito disenteria
con el acento en la
segunda e, i no disen-
tera
con el acento
en la segunda i.
Bello
haba
enseado
lo mismo en los
Principios
de la. orto-
loja
i
mtrica,
parte 2,* prrafo 5, regla
9. de los
terminados
en m
Sin
embargo, !a
Real
Academia,
en la
duodcima
edicin
del
Diccionario,
1884,
ha
preferido
acentuar la i.
Efectivamente,
eran
nmero
de
escritores,
por la
manifiesta
tendencia
del
uso a
acentuar en los
terminados
en ia la i, i
no la
slaba
precedente,
aunque se
desatienda
el orijen,
se
haban
deci-
dido a
pronunciar
disentera,
i no disenteria.
Las
enfermedades
gstricas,
el clera
morbo
europeo,
la disen-
tera,
las
intermitentes
rebeldes, etc.,
son las
enfermedades
que
mas
comnmente
se ven al principio
del otoo.
(Monlau, Ele-
mentos
de hijiene
privada,
parte 2,
seccin 1,"
prrafo 1., n-
mero
94'2).
Las aguas
podridas,
corrompidas
por su mezcla
constante con
despojos
orgnicos
de toda suerte,
enjendran
la diarrea,
las inter-
mitentes,
la disentera,
el tifo, las
fiebres
malignas, etc.
(Id.,
Elementos
de
hijiene
pblica,
captulo 1,*
nmero 61).
Distrado,
distrada
Distrado,
distrada
Nunca en vanos rodeos distrado.
(Don Juan
Bautista
Arriaza,
Arte Potica,
canto 3.)
'Tercer Ghtapo
Est ella mu distrada
Segn*/"
Ghiapo
Quien bien quiso tarde olvida.
(Espronceda,
El Diablo
Mundo, canto 5, cuadro
1.*)
145
Es la sola mujer que he conocido,
aunque ya so tan viejo,
que, con aire modesto i distrado.
se peinase de espaldas al espejo.
(Campoanior, Los Pequeos Poemas.
La Historia
de mu-
chas cartas, canto 1, nmero 3.)
Dnip,,
Dniper
Ostrogodo, dice el Diccionario de la Academia,
edicin
de
1884
es el individuo de aquella parte del pueblo godo
que,
despus
de
abandonar ste la Escandinavia, estuvo
establecido
al oriente
del
Dniper, i la cual fund un reino en Italia.
En Chile, todos pronuncian el nombre de este rio,
car-ando
el
acento sobre la primera e, i diciendo Dniper.
Don Modesto Lafuenie, en la Hi&toria
Jf.neral
de Espaa
parte l,
a
libro 4," capitulo 1," escribe lo que sigue:
"Raza asitica en las costumbres, como los alanos
i los
hunos-
jermnica en la lengua, como los suevos, los
francos
i los
sajones'
dividase la nacin goda en dos grandes tribus;
i
denominronse'
por la diferente posicin que ocupaban:
los unos
ostrogodos
o co-
dos
orientales, los otros visigodos
o godos
occidentales,
separados
por el Dnieperr>.
Lafuente no pinta el signo
ortogrfico, lo
que
equivale
a dejar
que el lector ponga el acento
donde se le antoje,
hasta el
punto
de
que, segn las reglas comunes de
acentuacin,
debera
pronun-
ciar Dniper,
cosa que nadie hace.
Dominica
Dominica
Esta palabra
vara de significado
segn el lugur
en
que cae el
acento.
Si lo lleva en la
penltima,
denota una de las
Antillas.
Cristbal Coln,
que fu el
descubridor
de esta
isla, no pin-
ta acento a Dominica,
esto es, hace grave la
dicha
palabra,
en la
carta
escrita a los reyes de R.-pafla, con fecha 7 de julio
de
1503,

146

desde
Jamaica,
carta
que don
Martn
Fernandez de
Navarrete h
insertado
eu la
COLECCIN
D
i BMMU5NTOS
DE
los
ESPAOLES
DB DE
FINES DEL
SIGLO
XV, tomo 1," pajina
296.
a
\ la
parte austral
de la
ida, la
mas prxima a ella
es la
isla
Dominica,
a
la cual el
almirante
nombr as,
porque, en
domingo,
fu
vista.
(El
Capean
Gonzalo
Fernndez
de Oviedo i Valds,
Historia
JeNERAL
i
Natural de
las
Indias,
libro 2," captulo
8.)
La
maana
del 15 de
octubre de 1593,
al
romper el da, se
avist
una
isla,
que,
por ser
domingo,
fue
llamada la
Dominica.
(Don
Juan
Bautista
Muoz,
HISTORIA
del
Nuevo
Mundo,
libro
4, nmero 32).
A
consecuencia
de ser grave el nombre de
esta isla,
Ercilla tu-
vo
que
cargar en la i de Jamaica
el acento
para hacer que
estas
dos
palabras
aconsonantasen
entre s.
.,. banda
diestra
las Terceras
que estn de
portugueses
ocupadas;
i
corriendo
al sudueste,
las
primeras
i,
..i.,,
i | ol i
i>
ibladas
de
entes
muir,
vistas estranjeras,
entre las cuales son mas
sealadas
los
Lueayos,
San Juan, la Dom
santo
Domingo,
Cuba i Jm
(La
Araucana,
canto 27,
estrofa 39).
Lope
de Vega
hace
tambin
grave
esta
palabra.
Pero
apenas
por la mar
venia a la
patria
bella,
i Matalino
se altera.
(De
corsario
A
CORSARIO,
acto 1,"
escena 4.
a
)
Dominica,
esdrjulo,
significa,
en
lenguaje
i estilo
eclesistico
domingo;
o
bien
testos
i
lecciones
de la
Escritura,
que, en el
oficio
divino,
corresponden
a
cada
domingo.
Sin embargo,
hai
quienes
hacen
grave la
palabra
dominica
en
estas
dos
ltimas
acepciones.
El
padre Jos
Francisco
de Isla, en la
Historia
del
famoso
PREDICADOS
PRAI
IeRNDIO
DB
AMPAZAB,
libio 5,
captulo 12,
trae esta
frase:

147

En este punto, se le vino a la memoria
que, as en el brevia-
rio, como en el misal, se le da a este
domingo el ttulo
de Domi-
nica n palmis (dominica de las
palmas);
reflexion
con
oportuni-
dad que, en aquel
domingo, daba principio
la iglesia
a cantar
la
pasin: ocurrile haber visto alguna vez en la librera
de la
casa
aunque por el forro, un libro titulado
Palma de la pasin;
i
dndose mni alegre el parabin, dijo
para s:Vaya que,
siendo
palma i de pasin, uo puedo menos de
encontrar aqu cuanto
be
menester para atestar de erudicin las
palmas de eBta
dominica.
En el trozo precedente, la palabra
dominica no lleva
pintado
el
acento, lo que significa que se quiso denotar
que era grave.
r advirtase que el
pataje antes
reproducido ha sido
sacado
de
la esmerada edicin de las Obras
EsCOJIDAH del padre Isla
que se
insert bajo la direccin de don
Pedro
Felipe Monlau
en la
BlBIO-
T a de Autores
ESPAOLES de Rivadeneira,
tomo
15.
El Diccionario de la Real
Academia
Espaola,
edicin
de
188-1, en el artculo destinado
a latrocinio,
dice as.
Patrocinio de Nuestra Seora es ttulo de una fiesta de la
San-
tsima Virjen,
concedida a la iglesia de
EspaQa
por el
papa Ale-
jandro vn, i a toda
la cristiandad
por Benedicto
xnr,
que se cele-
bra en una de las dominicas de noviembre.
Patrocinio de San Jos,
es ttulo
que se da a una
fiesta del pa-
triarca san Jos celebrada con autoridad
de la santa sede por los
carmelitas descalzos desde el pricipio de su
reforma,
estendida
por
la sagrada congregacin de ritos en el aOo de
1700 a la orden de
san Agustn, i propagada despus por casi toda la
cristiandad.
Ce-
lbrase por lo comn en la tercera
dominica
despus de la pascua
de resurreccin.
El mismo
Diccionario dice en otro de sus
artculos lo que va
a leerse:
tQuincuajesima, dominica
que precede
a la primera
de cua-
resma.
La palabra
dominica viene sin el signo
ortogrfico
en los tres
trozos citados, lo que dara motivo
para
presumir que el Diccio-
SABIO la hace grave; pero
manifiestamente
tal
omisin
es una
errata, porque, en el artculo
que le est
destinado,
tiene
marcado
ese signo en la primera
i.
19-20

148

Dominico
Dominico
El
Diccionario
ele la Academia
Espaola
seala a
esta
pala-
bra
diferentes
acepciones
cuando es
esdrjula,
i cuando es
grave.
Dominico,
dominica,
con el acento
en la
primera i, es un
adjeti-
vo
anticuado
que
significa
perteneciente
al dueo o seor.
Dominico,
dominica,
con el acento
en la
segunda t,
equivale a
dominicano,
relijioso
de la orden
de santo
Domingo,
o
pertene-
cente a ella.
,.
.
Mientras
tanto,
en Chile, se dice
siempre
dominico,
esdrjulo,
por
dominico,
grave.
No faltan
ejemplos de
escritores
peninsulares
que lo hacen
asi
tambin.
Jacobinos,
voz
tomada
de la francesa
jacobm,
que
tiene
vanos
significados
a cul mas
halageos:
V
as se
llamaban
en
Francia
los
frailes
dominicos
cuando los
haba;
2,
(Don
Barto-
lom
Jos
Gallardo,
Diccionario
Crtico-Burlesco).
Don
Vctor
Balaguer,
en la
obra
titulada
Nuevas
Trajedias,
despus
de
enumerar
los
personajes
de la
que lleva
por
nombre
El Conde
de Foix,
primera
parte,
agrega
-jue
figuran
adems
en
ella
damas,
pajes,
escuderos,
hombres
de armas,
juglares
ijug a-
resas,
frailes
dominicos,
mesnaderos,
halconeros,
sirvientes
del
castillo. . ,
En el cuerpo
de la
trajedia,
menciouaudo
los
personajes
de
una
de las
escenas,
dice
que
aparecen el
cardenal
legado
i los
frailes
dominicos-.
Sin
embargo,
el mismo
Balaguer
usa
esta
palabra
como
grave.
Tal es la
acentuacin
que le dan
comnmente
los
escritores
de
E8
Ei
a
C
adver
del
acadmico
padre
jesuta
Jos
Velasco
entrega-
ron en el
convento
de
dominicos
del
puerto de
Civita
Vecina.
(El
Marqus
de
Molina,
Resea
Histrica
de la
Academia
Espaola,
silla x
).
No ora
duelo ver un cinco
de
seis aos
enredando
por la calle, i ra
" trando
un
li.iMi id
(Zorrilla,
El
Desafo
del
Diablo,
introduccin).

149

En la larga ostensin de los frondosos paseos del Prado Vie-
jo, al principio, medio i trmino de ellos, entre el bullicio de la
corte, de la voluptuosidad i de la poesa, se hallaban colocadas
laa de austeros cenobitas: dominicos, Jernimos i agustinos;
i la campana de Atocha, que sonaba a la hora del ngelus, hallaba
luego eco en la de san Jernimo, para terminar su relijioso cla-
mor en las sombras alamedas sobre que descollaban las torres de
Recoletos. (Mesonero Romanos, El Antiguo Madrid, Recinto
Actual, prrafo 5.)
I vos, mi buen ilowi
qu alegis?
(Don Eujecio Selles, Maldades que son justicias, acto 1,
escena 13).
Dolmen
Dolmen
Esta palabra puede tener dos acepciones: 1," recinto cubierto
formado en su techo i paredes con grandes lajas o piedras colosa-
les
a medio desbastar: obra de antiguos pueblos, destinada ordi-
nariamente a honrar i guardar humanos despojos)); i
2,
a
laja
tosca i mui grande, artificialmente colocada i tendida sobre dos o
tres piedras verticales, formando mesa o altar, i que se cree ha-
berse erijido con este objeto.
En las dos, es grave, i no aguda.
Drada, drade Drada, drade
De esta selva talv< .
)sa.
(Don Juan Mara Mauri, Dido)
Bien como i
'
cuando a la marjen luce del Kurotas
el coro de sus drades devotas,
linda entre todas, descollando ufana,
Mdo
! orgullo i gozo; en medio de su corte,
se muestra as seoreante Dido.
(Id).

150

Sin embargo,
clon Jos Joaqun de Mora hace
grave esta pa-
labra:
Era el tierno
(Leccin
Potica).
Otro tanto hace
don Marcelino
Menndez Pelayo
Sienten loe
<
idas tu
divino aliento.
(Una
Fiesta en Chipre).
Burgos, en Las
Poesas de
Horacio
traducidas en vebsoS
CASTELLANOS,
nota al verso 23, libro
1," hace grave en prosa esta
palabra; como puede verse en la frase que sigue:
La mitoloja
invent
ninfas de
muchas especies:
las haba ce-
lestes i
terrestres, i estas
ltimas se
dividan en ninfas de bosques,
de ros i de mares, i eran
respectivamente
designadas con el nom-
bre de dradas
(sin pintarle
acento),
nyades i nereidas.
Dunviro
Dunviro
No se comprende
que, diciendo
todos triunviro, haya
quienes
pronuncien
dunviro, en vez de dunviro.
Esas dos palabras deben
pronunciarse con el acento eu la
penltima.
Sin
embargo,
Bello,
probablemente
por atender a la etimoloja
latina, ha
acentuado
dunviro
en el siguiente pasaje de los Prin-
cipios
de la
ortolo.ta i mtrica, parte 3, prrafo 3, nmero
1, regla 7.
a
:
Cuando se
duplica una vocal, como en pisimo, dunviro,
la
combinacin
forma dos slabas, i apenas admite la sinresis.
Por
io-ual motivo,
debi acentuar
dunviro, i deenviro, eu la
Gramtica de la lengua
latina de su hijo don Francisco, cuya
segunda
edicin (1846)
aument
i corriji, pajina 37.
Eolesiusta
al. Palabras del
Eclcsiasle's, hijo de David, rei de Jerusalem.
a'!.' Vanidad de vanidades, dijo el Edesiastx: vanidad
de vani-
dades, i todo es vanidad. (Sco,
El EclesiASTES, captulo
l.
8
)
Efcso
tftsa
Efesio, dice el Diccionario de la Academia, en el artculo des-
tinado a esta palabra, es el nal mal do feso.
En la BlBLtA de Suo,
aparece im|
" sin llevar pintado
el acento en el i i EVO TB8TAMENTO, tomo
2, p;ijina 153, adverten-
cia a la Cauta DEL APSTOL SAN PABLO A
LOS EFLSIoS, i en el DIC-
CIONARIO JeogrFICO, puesto al
fin de ese tomo, pajina:..', .v-
tculo
destinad.i a la palabra
Epteto; pero probablemente eso
sucedi, no porqne el autor considerase
grave esta palabra, sino
porque los tipos de maysculas
empleados eu la edicin (que es la
di Barcelona, 1845) no tenan acento.
Burgos, en las Poesas de Horacio, tampoco seala el
ace
E/eso (nota al verso
2,"
oda
7," libro 1.*);
pero debe ser por el mo-
tivo antea indicado, puesto que empieza como Bigue la traduccin
de dicha oda:
los mares a Corinto alzada
otros celebn o
Kodas.
En el segundo de los versos precedentes, el ritmi exije que se
pronuncie
feso,
esdrjulo, i no E/so, rave.
Don Juan Mara Blauri acenta E/so:
Campos de Frijia, valles de Meona,
Dania, vecina a la nombrada /
digan de la beljera colonia
los trabajos, los triunfos, el progreso.
152

Llora el confn de Trai ia i S&cedonitt,
cubren las aguas de Etrimn i Neso
a los que el turco no Be que venza,
i mata Rocafort i mata Entcnza.
(Esyero i
Almedoma, canto 9, estrofa 10).
Efta
feta
feta,
cada uno de varios jueces que hubo antiguamente en
Atenas, lleva el acento en la primera e, i no en la segunda.
El acadmico don
Antonio Ranz Romanillos, en su traduccin
de
Las Vidas Trale! as de Plutarco, Soln,] dice lo que sigue:
Los mas son de opinin de que fu Soln el que estableci el
consejo
de Arepago, i parece que est en su favor el no haber
hablado, ni hecho mencin alguna Dracn de los areopajitas. diri-
jieudo siempre la palabra a los efetas
en lo que dispuso acerca de
los
homicidios.
Ranz
Romanillos emplea mas
adelante en el mismo pasaje
otras dos veces la palabra efeta
sin pintarle acento; pero probable-
mente tal omisin no significa que tuviera esa palabra por grave,
porque, como escriba efeta
con
mayscula, puede ser que el edi-
tor no tuviera letras de esta clase con la seal del acento ortogr-
fico, como
suceda amenudo.
Efet,
agudo, siguifica obstinacin o
repugnancia.
Ejido.
fyida
La una i la otra de estas acentuaciones puede invocar a su fa-
vor el patiocinio de
respetables hablistas.
Don Javier de Burgos hace grave esta diccin.
De la palabra griega egis (cabra), tom o''ij nanamente ei nom-
bre de ejida una coraza cubierta con la piel de aquel animal, i de
que se armaban los dioses cuando tenan necesidad de combatir.
(Las Poesas de Horacio
traducidas en versos
castellanos,
nota al verso 11 de la oda 15,
libro 1.)

153

Don Jos
Gmez
Ilcrmosilla
hace esdrjnla esta palabra.
Toma t ahora m fjida en la mano,
(La
Ilada, canto 15).
As la
Academia lia
autorizado las dos
acentuaciones;
pero ha
dado la
preferencia a la
esdrjnla.
Como ya lo he dicho
anteriormente,
creo que, en estos casos de
variedad
eu el uso, debe
tenderse a la
uniformidad,
particular-
mente eu prosa,"
aceptando la acentuacin
mas
recomendada.
Ejido
E

ido
Los qdos sean en tan competente
distancia, que, si creciere
la
poblacin,
siempre
quede bastante espacio para que la jente se
pueda
recrear, i salir los ganados sin hacer dao.
(Recopilacin
he Indias,
libro 4, ttulo 7, le 13).
l'or entre dos
la esposa do Titn ya pareca,
loa dorados cabellos
esparcidos,
(jue da la fresca helada
sa.
con que a los mustios prados florecidos
con el hmedo humor reven
i quedaba ai
en las flores,
cual
perlas
le colores.
(Ercilla, La
Araucana, canto 2," estrofa 55).
1 i d
esto los mstic I
llcgau con gran presteza a quel ruido.
(Id., canto 6," estrofa
4.')
a mucha turbacin i desaliento
<|Ue a los nuestros el miedo les pona,
los lleva sin caminos,
esparcidos
por sierras, calles, montes, por ejidos.
(Id., canto 9,' estrofa 90).

154
B bi > nc Ivo ''ii
ol ejido
nil i!
i
... n Mu. ,i ,|ni i.i
nieve,
I .
ido.
(Bernardo Je Valbuena, gloga
2,
a
titulada Leucipo).
Despirtanme los gallos
al rayar el
albor por este ejido;
i dios,
i : ; i
1 1 . i
del que aj er era
li"
i hi'i a. los elefantes atosiga.
(Don Joaqun Lorenzo de Villanueva, El Vaquero de Ir-
landa).
Llamla aflijido;
buscla azorado,
ilil vallo al collado,
del monte a
I
(Don Juan Nicasio Gallego, A la ausencia de Coiina).
Pues preso Astolfo, i el corcel perdido,
i el rico arns, i bella lanza hadada,
guerrero no qued tan atrevido,
que saliese de Abraca en alg: la.
La vista tienden sobre el ancho ej\
la puente levadiza levantada:
todo est en orden til, que a las almenas
pudiera un ave remontarse apenas.
(Bello, Orlando Enamorado, canto
10).
Si
ofi
i
. o plan, bi

trazado con perfecte iniel
de modo que, al rompe] le lu del da,
solo \ i.
en me ojos a burrid
aes, en*
dos
'
insectos,
eterna imitaciu de ngulos rectos,
cortando donde quiera sus ade

155
en uniformes lincas contornos,
i nono u-ra,
dime,
de nuestra na I
no se muriera un hombre de ictericia?
(Don Jos Joaqun de Mora, A vos Jos Antonio Rodjlfo).
to esclam), segiln se nota,
multitud de conejos i de i
traza,
contrab la caza.
(Hartzenbnscb, El tjso de la. libertad, fbala). .
Rasos los bosques, yermos los /U
i de 'is, i maleza
los hondos barrancales [invadidos.
(El Duque de Bitas, La Azucena Milagrosa, "parte 3."j
He multiplicado loa ejemplos de la acentuacin correcta de
tjido para que los muchos, aun entre las personas {lastradas, que
la osla palabra en Chile cuiden de correjir este de-
fecto de pronunciacin.
EUzar Eleazr
u un nombre comn entre los personajes judos.
Tanto Sco,
como
Torres Aroat, cu sus traducciones de la La
Biblia, lo hacen i
pone materialmente el signo ortogrfico vn la ltima a.
Finees, hijo de Eleazr, hijo de Aarn el sacerdote, apart mi
ira de los hijos de Israel.
(Sco, Los NMEROS, captulo
25, Ver-
sculo 11).
Derramada
ya la sangre de
los culpado', dijo el SeDor a Moi-
ss i a Eleazar, lujo de Aarn, sum i sacerdotes. (Torres Amat,
Libro de lo , captulo 25, versculo 1.)
.undo de eal no pinta el acento a Elentar; pero
esta omisin
basta para manifestar que lo tena por grave.
15G

Elefantiasis
Elefantasis
Don Roque
Barcia,
en el Diccionario
Etimoljioo
de la
lengua
ESPAOLA,
i don
Nicols Mara
Serrano, en el DICCIO-
NARIO
Universal
de la
misma,
acentan
esta
palabra en la lti-
ma a
i por lo
tanto, la hacen grave;
mientras
que la
Academia
Espaola, en su
DICCIONARIO
de 1884,
la acenta
sobre la penl-
tima i,
hacindola,
por lo
tanto,
esdrjula.
i?; v
Elejioo
En
el enero
elejico,
i
ertico, es
mayor
el nmero de los
buenos
modelos
que
pertenecen
al siglo de
Augusto.
(Don Ma-
nuel
tilvela,
Discurso
Preliminar
de la
Biblioteca
bE-
LECTA DE
LITERATURA
ESPAOLA).
El clebre
poeta
elejico
Albio
Tibulo naci,
segn la
opinin
mas
probable,
por los afls de 690 o 91
de Roma, es
decir, uno o
dos aos
despus
que
Horacio.
(Don
Javier de Burgos, Las Poe-
sas de
Horacio
traducidas
en
versos
castellanos,
nota al
verso
1, de la oda 23,
libro
1.")
Galo fu el
primer
poeta latino
elejico,
sucedindole
libulo;
a
Tibulio,
Propercio;
a
Propercio,
Ovidio.
(Bello, P. Ovidii
Na-
sonis
Tristium
Libri
v notis
hispANICIS
ilustrati,
nota a la
eleja 10,
libro
4.)
Sin
embargo,
hai
escritores
mui
apreciables
que escriben
eleja-
ro
probablemente
atendiendo
a la acentuacin
de eleja.
Tues no me vence, en mritos
ese tu dueo
rstico,
.ru algn
laurel
me lian dado a m olimplaoo
entre
mil
benemritos:
i desde el mi
hasta
que el sol no mira en su zodiaco,
es mi canto elejaco
famoso i celebrrimo,
(Lope de
Vega,
La Arcadia,
libro 2.)
El tono
elejaco est
bastante
sostenido en toda la obra. (Don
Manuel Jos
Quintana,
Tesoro
del Parnaso
Espaol,
nota a
una
cancin del
licenciado
Dueas).

157

Llamamos oda ele) ac (eleja) el canto lastimero en que desa-
hogamos nuestro dolor cuando nos oprime algn pesar. La eleja
u oda elejaoa admite el calor de la pasin, pero no el arrebato del
entusiasmo; muestra la
languidez i el descaecimiento de la pena,
pero sin incurrir en bajeza. El elejaoo no luce injeuio, ni ostenta
saber, porque sera ridicula tal ostentacin en una persona que se
supone pesarosa; pero, en medio de su dolor, no exajera su senti-
miento, pues entonces mas se parecera a los llorones alquilados,
que a las personas verdaderamente allijidas. (Monlau, Elemen-
tos de literatura, parte
2,
a
seccin
2,
a
prrafo 4, nmero 528).
El humorismo francs es satrico; el italiano, burlesco; i el ale-
mn, elejaco. (Campoamor, Humoradas, prlogo).
Eliecer
A que respondi Abraham:

Oh seor Dios! i qu es lo que


me lias de dar? Yo me voi de este mando sin hijos; i as habr de
heredarme el hijo del mayordomo de mi casa, ese Eliecer
do Da-
masco. (Torres Amat, La Sagrada Biblia-Jnesis, captulo
15, versculo
2.)
El sabio traductor a quien pertenece la frase precedente no pin-
ta el acento en Eliecer, lo que indica que este nombre es, en su
concepto, agudo.
Don Ramn Joaqun Domnguez, en el Diccionario Naci-
nal de i.a lengua espaxola, i don Roque Barcia, en el Diccio-
nario Etimoljico, hacen otro tanto.
La Real Academia, en su Gramtica, parte 3," tratado de los
acentos, ha autorizado la acentuacin aguda de este nombre.
Sin embargo,
8t0, en su traduccin de La Bihlia-Jlnesis,
captulo 15,
versculo 2,' escribe Eliecer, sin pintar el signo orto-
grfico, lo que da a entender que para l este nombre es grave,
porque, segn el sistema qne sigue, seOala el acento en los nom-
bres agudos en er, como Ester.
Serrano, en el Diccionario Universal, pinta el acento en la
primera c, i por lo tanto quiere que se pronuncie Eliecer.
158

Elisio
Elseo
Marn (

a
i o loi
.ampos,
10 d< - 1
1
:
< ileni b,
ouaj
loa soles radiantes del Olimpo,
mil hroes; i a bu
vista ni
eb dtado
con celeste armona
desafcuii

la vo ' dei (a
(Don Nioasio lvarez de OienfuegOB,
En elojio del jeneral
liON'APARTE CON MOTIVO DB
HABER RESPETADO LA PATRIA DE
VlRJILIO).
I ya que he citado esta composicin, permtaseme pouer tam-
bin a la vista la siguiente de sus estrofas.
Oh
Fabricio, oh Camilo, oh Epaminondas!
oh t que de tu patria en Salamina
fuistes el fundador! I t, oh Aristdes!
Oh Lenidas, oh Anbal, oh Seipiones!
quin ai! dar a la tierra
cuanto ya en
vuestros tmidos se encierra?
So ve por esta estrofa que Aristdes i Lenidas son graves, lo
que est acorde con la etimoloja i con e] uso de nuestros grandes
escritores, i no esdrjulos como muchos los pronuncian incorrec-
tamente.
Don Eujenio de Ochoa hace tambin
esdrjulo a elseo.
cEste es el sitio en que el camino se divide en dos partes: la de
la derecha, que se dirije al palacio del poderoso Pintn, es la sen-
da que nos llevar a los Campos Elseos; la de la izquierda condu-
ce al impo Trtaro, dopde los malos sufren su castigo.
(Obras
Completas de Vibjilio Masn traducidas
m. castellano

Eneida, libro 6.)


No es'estrao que Elseo sea esdrjulo, puesto que el sustanti-
vo Elseo puede tomar la forma Elido, i el adjetivo elseo, elsea,
la forma elisio, elisia, en la cual el acento carga sobre la primera i.
Que a ser jentil, Le]
- ido,
no fuera al campo elisio, por no verte,
alma desnuda de mortal vestido.
(Lope deVegn, gloga
titulada Filis).

159

El Diccionario de la Academia da acentuacin esdrjula, tan-
to ;il sustantivo, como al adjetivo
do que se trata.
Sin embargo, no faltan quienes acenten
la ultima e.
de tan pocos frecuentados
produc*
los gil -,C08.
(Lupercio Leouardo de Arjensola, Redondillas).
Si pone justa loi a sus deseos,
i por la vida rstica suspira,
i la tiene por campo?
(Id., Epstola Seunda).
BUsOf
nombre propio, lleva, por el contrario, el acento en la e.
Tara trasformar el rostro feo,
no vais a fuente clara, o rio santo,
a donde fu* Naaman por
i
(Lupercio de Arjensola, STIRA contra la harquesilla I.
A las voces de i
tumba los difuntos.
(Don Eujenio Llaguno, Atai.a de Racine, acto 1," escena 2.*)
Habiendo, pues, partido Elias de all, hall a Elseo, hijo de
Safar, que estaba arando con doce yuntas de bueyes. (Sco, La
SAGRADA BibliaLos Reyes, libro 3, captulo
19, verscu-
lo 19).
Ui.n
Esta palabra puede ser grave o aguda.
Muchos autores de nota la hacen jrrave.

160

As cuando sonara
Li a

i
ahlito
la hora,
po mano Ui ara
lnJ
i labio en copa
bienhechora
tu licor dulce til>i<>.
mjico elixir de salud i aliviol
(Hartzenbusch, A las
aguas de
Panticosa).
Muchos mas la hacen aguda.
((Cocidas ya las
drogas arriba
enumeradas, se
aadan para la
composicin
del filtro, es decir, de la especie de elixir destinado
para
inspirar el amor, polvos hechos de los sesos i del hgado del
nio
infeliz a quien se
condenaba antes al
tormento de
Tntalo,
presentndole
sucesivamente
manjares que se iban retirando a me-
dida que le excitaban
el apetito. (Burgos, Las Poesas de Hora-
cio
traducidas en veksos castellanos, nota al verso 37
de la
oda
5,
a
libro
5.)
Los muchos aos vuestro ardor primero
gastaron ya, i el elixir de vida
se lialln lejos de aqui
(Espronceda,
El Diablo Mundo, canto 6.)
En sus brazos la sostuvo,
i a
merced de un elfo h ,
la vida volvi a latir,
camino el aliento tuvo.
(Zorrilla, A
luengas edades,
luengas
novedades,
prrafo 1.)
Es un precioso i Vi Ir
de tan raro poderlo,
que solo con pocas gotas
que
\iertas en
cualquier liquido,
infundirs al que beba
un amoroso
delirio.
(Don Tuau
Valera, Lo mejor
del tesoeo, acto 1, escena 3.
a
)
Qu hiciste! fMalvadol
El frasco
lias quebrado,
La tierra ha tragado
el rico

161
-
As le rompiera
que bebiera,
sin que enami
me vieses jeniii.
( Id., acto 2, escena
3.?)
La Real Academia Espaola autoriza las dos acentuaciones;
pero prefiere la aguda.
Conviene limitarse a ln segunda de estas acentuaciones para ob-
tener la ventaja de uniformar el uso.
Embcwco, Embaucas, etc. Embauco, Embaucas, etc.
En la concurrencia de a i de u dentro de la diccin, dice Sicilia
cu las Lecciones Elementales de oiitoeoja i prosodia, parte
2," lecciu
11,
prrafo 4, recae por lojeneral el acento sobre la a.
Bello, en los Principios de ortoloja i mtrica, parte 2,"
prrafo
4, nmero
13,
jeneraliz la precedente regla.
Hai en castellano, dijo,
gran nmero de vocablos graves que
traen inmediatamente antes de la ltima slaba dos vocales, una
dbil i otra lhna, seguidas o no de articulacin inversa.
En casos de esta especie, nos es mas natural colocar el acento
sobre la llena, como se ve en estos ejemplos: aire, auto, ci>jo,
cauto, el

lo,
flauta,
peine, reino, traigas, vvna, etc.; i de
aqu es que el nmero de los vocablos en que sucede lo contrario
va siendo cada da menor en castellano.
Los antiguos decan reina, vaina, veinte, tre nla- (como nacidos
que eran de regina, vagina, tnginti, triginta); i nosotros decimos
Una, v 'inte, treinta; i obedeciendo a esta propensin, aun
personas no vulgar ian hoi Atalfo, balaustre (la Aca-
demia se ba decidido ya por esta acentuacin >, sduco, en vez de
Ata {iljo, h
'
!a stre, sa >\co.
quedan todava muchas palabras en que el buen uso DO
permite hacerlo, como son, adems de las tres precedentes (en el
'dustre ha entrado en la regla jeucral segn el DICCIONARIO

162

de 1884):
ana, baranda,
Calanos,
cabrahigo, Catro, Gresa,
aldo,
Lanez,
mohno, paraso,
tahtta,
trailla, vahdo,
zahina,
zahrda.
Muchas de las otras escepciones
pueden reducirse a estas
clases.
1. Formas
verbales i derivados en que la analoja de iuflexiu
o
la lei de
composicin
requiere que se acente la dbil, como
alcalano,
bilbano, vizcano,
hebrazo,
judaizo, hebrasmo,judas-
mo,atesmo,
egosmo,
correta,
paseto,
caldo, creste, creble, ola,
reme.
2.
ft
Plurales
de
nombres que retienen el acento del singular,
como
bales,
pases.
:3.
a
Formas i derivados de verbos
compuestos
en
los cuales, por
punto
jeneral,
el acento
no debe caer
sobre la partcula prepo-
sitiva.
Por
consiguiente,
decimos: yo me
"hito, (del adjetivo anti-
cuado
hito, fijo),
yo estoi
"hito; yo
ahijo; yo
ahilo; yo ohhcio; yo
ahucho-,
yo
ahumo;
yo ahso; yo auno; yo
desahucio-, t -prohijas;
t
prohibes;
l
rehila:
i ; l rehzo-, l rehunde; l rehuye;
l
ge rehurta;
l rene; l sahuma.
4.
a
Formas
verbales en que el acento carga
sobre la raz, i es
determinado
por el del
nombre de que se
componen,
como embado
Aebal,
despulso Ae pas*.
Aparece
que,
conforme a la
doctrina
prosdica de Sicilia i de
Bello,
lia de
conjugarse: yo
embauco, i no yo
embauco.
Efectivamente
el
Diccionario
de 1884 lo hace as en el ar-
tculo
destinado
a
embaucador,
que
embauca.
Esta es
tambin
la acentuacin
que el dicho
Diccionario
da al
sustantivo
afn
embauco.
Sin
embargo,
Jos de Villaviciosa,
describiendo
la Fama, en
La
Mosquea,
canto
3, estrofa 14,
se
espresa de este
modo:
sta
que los cerebro
l con
mentiras a la
jente
espanta;
sta sin
i ' '
,,
' ,
'"
,
" l trabuca,
i los sentidos
fcilmente
encanta)
ta]
i feroz jiganta
a
encubrir cu las nubes su cal

163

Emus
Emas
I dos de ellos, aquel
mismo da, iban a una aldea llamada
Emma8, que distaba de Jerusaem sesenta estadios. (Sco, La
Sagrada Biblia
Nuevo
Testamento,
San Lucas, captulo
24,
versculo 13).
La
Gramtica de la Real Academia, parte 3,* tratado de los
i,
pone en este nombre el signo ortogrfico en la u, como
Sclo lo
practica.
Siu embargo, don Eujenio de Ocboa en su traduccin del Viaje
A
Oriente de
Lamartine, prrafo correspondiente al 12 de octu-
bre de 1832, trae esta frase:
Ah est Emau
(sin signo de acento, i sin s) donde el hombre
divino escoji a la ventura a
sus discpulos entre os ltimos de
los
hombres para dar testimonio de
que la fuerza de su doctrina
reside en ella misma, i no en bus impotentes rgauos.
Embaulo, Embaulas, etc. Embalo, Embalas, etc.
A diferencia de embaucar (pie se conjuga
ron el acento en la
ajustndose a la acentuacin de su aio el sustantivo embauco,
todas las personas relacionadas
con la primera del presente de in-
dicativo deben conjugarse en el verbo embaular con el acento eu
la ti, siguiendo la acentuacin del primitivo bal.
''cles Empcheles
Mu deseoso i s de gloria,
i que por dios le reputase el mundo,
con aquel frenes
i melancola,
de] Monjivelo 8e arroj en las llamas.
(Viceute Espinel, Arte Potica de Horacio).
I citar la muerte
de Empidoclet, poeta de Agrijento,
la cual fu de esta suerte.
posar 'jueri
por
nn dios inmortal, se arroja un
da.
con la mayor frescura al Etna ardiente.
(Don Toms de Iriarte, Akt \ de Horacio).
21-22

1C4

El mismo
autor en ma
nota con que ilustra el segundo
de los
versos
precedeutes, o sea en la nota 105,
se espresa as:
<s.I)e
Empecneles,
poeta de
grijenlo.
Empedocles
(sin pintarle
acento),
filsofo i
poeta
siciliano, dio en el extravagante
capricho
de
pretender le
tuviesen
por un
dios inmortal; i queriendo desa-
parecer de
entre los
hombres, de
modo que,
no
hallndose en par-
te alguna,
creyesen se haba
ido al cielo, si; ech en el Etna.
Pero
la llama
del volcn
arroj despus
una
chinela de bronce de las
que
usaba
el
desgraciado
filsofo, i
descubri asi su necia
locura
i
temeridad.
Debe
tenerse
por seguro que
Iriarte
pronunciaba
Empedo-
cles, i no
Empedocles,
porque la
omisin del signo
ortogrfico la
tercera
vez que escribe
este
nombre, se esplica,
sea
por una
errata,
sea
por no tenerlo
el tipo,
diferente del que us
las otras
dos
veces.
Empedocles,
queriendo ser tenido
por un dios inmortal, a sangre fra
1
al
fondo se arroj
del Etna
ardiente.
(Martnez de la Rosa,
Arte
Potica de
Horacio).
El ilustre
poeta i crtico a
quien acabo
de citar, pinta el acento
en la
segunda c de
Empedocles
no solo en los versos
precedentes,
sino
tambin en la nota 40
referente a
ellos,
donde se encuentra
GStSL
fY&SG!
Como
pudiera
parecer
inverosmil
que un
hombre se
echase
en una
zanja con
nimo de
quitarse
la vida,
no omite
Horacio
pre-
sentar
en
apoyo el ejemplo
del poeta
Empedocles,
que,
por pasar
por un
dios, sin que el pblico
acertase su
paradero, se arroj al
fondo
del Etna,
aconteciendo,
segn
cuentan,
que se hall
luego
entre
los
escombros
arrojados
por el volcn
una
chinela guarne-
cida de
metal, que
sirvi para
que se
descubriese
la
superchera.
Valbuena,
Salva,
Martnez
Lope/.,
don
Raimundo de
Miguel i el
marqus
de
Morante,
Barcia,
Serrano,
hacen
esdrjulo,
i no
gra-
ve este
nombre.
Sin embargo,
hai
quienes le dan la
segunda
de estas
acentua-
ciones.
T las
causas
indagas quo
retienen
el
mar dentro sus
lmites, i al jiro
presiden de las varias
estaciones;
si por s
mismas, o por fuerza
eetrafia,
en la ancha
esfera vagan las
estrellar,;

165

qu mar.o nos oculta nos
descubre
si:i im la faz de 1 1 arji atada luna;
los principios de las cosas
la discorde concordia el orbe anima;
i quin fu entro /Cujie/tvclcs i Estertinio,
quien mejor sonde tan hondo arcano.
(Burgos, Las Poesas de Horacio, libro 1, stira
12).
Don Ramn Joaqun Domnguez, en el Diccionario Nacio-
nal de la LENGUA espaola, acenta Empedcles.
Engredo, Engreda Engredo,
Engreda
De este modo los teneros c*
'
;
con la victoria, i de esperanza llenos,
i repartidos en la gran llanura
por escuadras, pasaron esta noche
cerca de las hogueras numerosas
que ardan en su vasto campamento.
(Gmez Hermosilla, La Ilada, canto 8.)
Sabr buscar entre infieles
de honor abundante mies,
que, fatigando corceles,
en preseas i laureles,
ir enviando & sus pies;
i todo sin otro fin
que el de adquirir nombradla,
porque pueda el serafn
que la dicha me ofreca
con su mano de jazmn
decir al mas engredo
un da con justa lei:
A ser Mendo mi marido,
nadie hubiera conocido
que no era el hijo de un rei.
(Hartzenbusch, El Bachiller
Mendarias, acto 4,"
escena 9.
a
)
I entonces t contenta i orgullosa,
i con tu triunfo
bffb
de un sepulcro rstico la losa
vendrs a hollar con planta envanecida.
(El Duque de Rivas, A Olimpia).
olo

166
-
Entre
las Sirtes i
Scilas
de Ejipto
a picnic le echen
los
zozobrados
embates,
los
contrastados
vaivenes,
de las
rfagas de Etfo,
o los
sepulcros de Tetis.
Elo
(Caldern
.le la
Barca,
El
Mayor
monstruo
los celos, acto
2, escena 22).
I cual de tempestad
Breas
arriado,
que,
habiendo
los vapores de la tierra
con
suspiros en piedras
conjelado,
amenaza a las selvas cruel
guerra;
mas, si se
encuentra con Eh
airado,
huye, i la boca sopladora
cierra;
asi, lleno de rabia el njel ero,
al momento huy
del fiel
guerrero.
(El
Doctor
Alonso de
Acevedo,
De la
creacin
del
mundo,
da
primero,
estrofa 73).
Luego que
fueron dentro,
Elo encierra
al olaro
Breas en prisin
escura.
(Id.,
da
segundo,
estrofa 7.
a
)
El
Diccionario
de la
Academia,
edicin
de 1884,
ha
autoriza-
do
esta
acentuacin,
pues en el
artculo
destinado a eolio, eolia,
pone,
entre
las
acepciones
de este
adjetivo,
la de
perteneciente
o
relativo
a Eolo,
sin
sealar
acento.
Don
Andrs
Bello, en los
Principios
de
ortolojA
i
mtrica,
Arte
Mtrica,
prrafo
2, primera
edicin
de 1835,
cita la alguien-
te
estrofa de
Francisco
de la
Torre,
donde
viene sin acento
pintado
la
palabra
Eolo,
lo que
quiere
decir que la
consideraba
grave.
All se avenga el mar, all se avengan
los mal rejidos
sbditos del fiero
Eolo con
soberbios
navegantes
que su furor
desprecian.
Pero, en
edicin
posterior, i en P.
Ovidii
Nasons
Tmstium
LlBRI
V N0TI8
HIBPANI018
iu
stkaTI, nota a la elejia
11,
libro
1,
da a
esta
palabra
acentuacin
esdrujula
en la
frase que
signe:

167

iHele fu hija de Atamanto, rc de Tebas; i se llama Eolia por
el nombre de su
abuelo paterno h'olo.
Don Manuel Jos Quintana, al reproducir en el Tesoro del
Parnaso Espaol, la estrofa de Francisco de la Torre antes ci-
tada, acenta Eolo.
Otro tanto hace dou Toms de riarte eu los siguientes versos:
All es donde el rei olo aprisiona
de una caverna en el inmenso espacio
horrsonas borrascas, i huracanes
que entre s luchan
(La Eneida, libro 1.)
Don Vicente Salva, en su Gramtica de la lengua caste-
llana, tratado de las licencias poticas, nmero
10, se espresa
as:
Los poetas pueden dislocar el acento en ciertas voces, diciendo
to, ocano, cu vez de olo, fretro, metoro, oca-
no, o haciendo por a inversa esdrnjuias las dicciones que no lo
son, verbigracia: impo, sincero, por impo, sinceros.
Epigrama
Epigrama
Bello, en los Principios de la ortoloja i mtrica de la
LBHGUA castellana, parte
2,
a
prrafo 5,"
se espresa as:
Aun hai menos razn para acentuar la
antepenltima de epi-
grama, que muchos acentan mejor eu la penltima, como lo
hicieron los latinos, i se hace
umversalmente en las dicciones cog-
nadas anagrama, diagrama i programa.
I no solo el honor del epigrama,
recibe calidad de este precepto,
sino la lira con que amor nos llama.
(B. de Arjensola).
I para ennoblecer fiestas de damas
fueron las seguidillas epigramas,
(Mora).

lS

A los
ejemplos precedentes
de Bello,
puedo agregar por mi
parte los
siguientes
que tengo a la
mano.
Yo, puesto que es estilo humilde el mo,
tambin le consagr rudo
epigrama;
mas no sin alma, pues con l la envo.
Con estas nuevas la fenicia fama
junt, Damn, las ninfas i pastores
del Tajo ilustre i del veloz Jarama.
(Lope de Vega,
gloga
titulada
Amarlids).
A la abeja
semejante,
para que cause placer,
el epigrama ha de ser
pequeo,
dulce i
punzante.
(Don Juan de Iriarte).
Mas al festivo injenio deba solo
el sutil
epigrama su agudeza.
(Martnez de la Rosa,
Potica, canto
4.)
Sin
embargo,
son
numerosos los autores
que han dado a
esta
palabra la
acentuacin esdrjulo.
Marcial
mismo lia pronunciado
sobre sus epigramas
el juicio
que la
posteridad
ha confirmado;
dice hablando
de ellos:
que mu-
chos sou
malos, algunos
medianos, i otros buenos.
(Don Manuel
Silvela,
Discurso
Preliminar de la
Biblioteca
Selecta
de
LITERATURA
ESPAOLA),
No acert
Moratn en los epigramas,
aunque
podra aparecer
propio
para sealarse
en ellos su injenio.
(Don
Antonio
Alcal
Galiano,
Historia
de la
literatura,
espaola,
francesa,
in-
GLKSA E ITALIANA,
leccin 26).
Har por
componer
un epigrama
acerca
del feliz
talento que
tiene usted
para
evadir
cuestiones'.
(Don Jos
Garca
le
Villalta,
El Golpe
en vago, tomo
3, captulo G.)
El epigrama es una especie de stira mui corta,
que
encierra
un
pensamiento
vivo i
punzante. (Jil i Zarate,
Principios
Je-
NERALES DE
RETRTCA I POTICA,
seccin
5.
a
capitulo
4.)
Mi ltimo
discurso
truncado
desfigurado
yo
per-
donar los
epgramasi los
insultos
;
pero las
erratas
de im-

1C9

[Verse mutilado por un impresor por un impre-
Bor de cmara!. Apostarla a
que, en el fundo de su alma, es
de la oposicin Y<> le quitar el ttulo, (Don Ventura de la
Scribe, acto 2, escena 6.*)
mi juicio, conviene adoptar una sola acentuacin cuando
I mia autoriza dos, esto de'oe liaccrse muclio mas cuando
ella autoriza solo una, como sucede en el caso presente.
Epii Eptema
Domnguez, en el Diccionario Nacional de i.a lbngtja es-
paola; Bureia, en
el
DICCIONARIO EtIMOLJICOj i Serrano, en
el Diccionario Universal, dicen (pilona sin pintar el signo or-
togrfico, lo que da a entender que ellos lo tenan por grave.
Sin embargo, el Diccionario de la Academia lo hace esdrjulo.
En lugar de eptema, puede decirse eptima, tambin esdrjulo.
Vaquero tan ridculo
fu del amor que me tuviste (ptima.
(Lope de Vega, La Arcadia, libro 2.)
Epteto E/n'tcto
Hai autores de nota que prefieren la acentuacin grave.
otras i en las anuas,
Luciano i Kutino lian puesto
la calidad, parto infame
del pecado i del dinero;
que la codicia del oro,
en negros abismos preso,
ha dado a los vientos linos,
i ha dado a las aguas leos,
soberana tirana
de esos libres elementos,
finjiendo en ellos delfines,
guilas mintiendo en ellos,
penetrando poderosos
17U

los climas no descubiertos,
vistos apenas del sol,
con ser lince de los cielos;
pero yo solo, sin arte,
sin amistad, sin
aliento,
sin amparo,
mu favor,
.sin alma, i pobre
en efecto
(que es cifraros cuanto he dicho,
i es deciros cuanto puedo,
ta el nombre de pobre
de infinitos
eptetos),
qu
mares puedo surcar,
que provincias, o qu reinos,
que en unos no halle rigor,
i en otros no halle escarmiento?
(Lope;de
Vega,
Dineros son
calidad,
acto 1,"
escena 6.
a
)
Quieres ver los eptetos
que de la
comedia he hallado?
(Tirso de
Molina,
El
Vergonzoso en
palacio,
acto 2,
escena 14).
Es el primer epteto:
Esposo mi
(Id., No
hai peor
sordo,
acto
3,* escena 4.
a
)
Seor esposo, mi vida,
dueo mo,
Pedro!
Don
Pedro
Ahorre
tu lengua, Ins, eptetos;
i dime ya quin te pone
a ti en tales
desconsuelos.
(Vlez
de
Guevara,
Reinar despus
de
morir,
acto 2,
escena 11).
Tenemos
los
espaoles,
entre otras
gracias,
la de
poner apodos
a
todas
las
virtudes i a
todas las buenas
prendas,
como
si
fuesen
nuestras
enemigas
irreconciliables,
honrando a
los
vicios
con
altos
i halagenos
eptetos.
(Don Jos
Garca
de
Villalta,
El Golpe
en
yago, tomo
4, captulo
6.)

171

Don
Antonio
de
Caproani
ha
destinado
una de los prrafos
del
artculo
L
.
de su
obra
titulada
Filosofa de la elo-
oubucia
pajinas
187 i
siguientes,
edicin da
Barcelona, 1826,
a
tr;it:
,,.
, k
.
los
eptetos,
i por lo tanto,
usa muchas
veces esta pala-
l,,,,, pero
Bismpre
sin sealar
el i
%\
rtogrfico,
loque significa
que la
tena por
grave, i que
pronunciaba
epto.
Pero
la
acentuacin
acadmica es la esdrjula.
Erdano
Erdano
EHdano,
esdrjulo, es,
segn el
Diccionario
de la
Academia,
constelacin
del
hemisferio
meridional,
que se estiende
serpen-
teando
al
occidente de la Liebre, i al
oriente de la Ballena.
Solo falta,
conforme a tu alta gloria,
i firme cielo,
con el nombre de Erdano trocado.
(
Fernando de Herrera,
soneto Al
Betis).
Envidioso Erdayw lo mira.
(Id.,
soneto 64).
La urna del Eri-tauu profundo.
(Gngorai
Argote,
Paxejrico al duque
de Lerma).
Sin
embargo,
Burgos u^a sin pintarle el acento,
esto es, hacin-
dolo grave, el
nombro del ro Erdano,
del cual se
deriva el de la
constelacin,
como se prueba con los versos citados de
Herrera.
H aqu la frase a que aludo.
El ro a que dieron l"" romanos el
nomine de
Padue, i
que
antes haba sido clebre en la niitoloja con el de
Erdano,
es el
quehoi
llamamos Toi).(Las Poksas de
Horacio
traducidas
EN VERSOS
CASTELLANOS, nula al VefBO 28,
oda 16,
libro 5.)

172

Erostrlo Bh
< .trato
Sancho Panza, en una
de sus sabrosas plticas con su amo don
Quijote de la Mancha, dijo, entre otras cosas, lo que sigue:
aAunque, por verme puesto en libr
3,
1 andar por ese mundo de
mano en mano, no so me da un higo que digan de m todo lo que
quisieren.
Don Quijote le respondi de esta manera:
Eso me parece a lo que sucedi a un famoso poeta destos tiem-
pos, el cual, habiendo hecho una maliciosa stira contra todas las
damas cortesanas, no puso, ni nombr en ella a una dama, que se
poda dudar si lo era o no, la cual, viendo que no estaba en la lis-
ta de las dems, se quej al poeta, dicindole que qu haba visto
en ella para no ponerla en el nmero de las otras, i que alargase
la stira, i la pusiese en el ensanche; si no, que mirase para lo que
haba nacido. Hzolo as el jineta, i psola cual no digan dueas;
i ella qued satisfecha por verse con fama, aunque ii afame. Tam-
bin viene con esto lo que cuentan de aquel pastor que puso fuego
i abras el templo famoso de Diana, contadoj por una de las siete
maravillas del mundo, solo porque quedase vivo su nombre on los
siglos venideros; i aunque se mand que nadie le nombrase, ni hi-
ciese por palabra o por escrito mencin de su nombre, porque no
consiguiese el fin de su deseo, todava se supo que se llamaba
Erstrato. (Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la
Mancha, parte
2,
a
captulo S.)
Erstrato, en el precedente pasaje, trae pintado el acento esdr-
julo en la edicin correjida por la Real Academia Espaola, en a
edicin de don Diego Cletneueu,* i en la de don Enjenio Ilart-
zenbusch.
Cleinencn, comeutaudo el pasaje citado del Don Quijote, es-
cribe lo que va a leerse:
En feso, se profesaba na culto particular a la diosa Diana, i
de esto bai noticia en las sagradas letras. Tuvo all un templo,
que se contaba entre las siete maravillas del mundo; i Solino re-
fiere que lo edificaron las amazonas; i era tan magnfico, que Jer-
jes, en su
espedicin contra Grecia, lo conserv a pesar de que
haba quemado todos los dems templos de las colonias
del Asir.. Mus poco despus, lo consumi el fuego que le puso
Erstrato, con el fin, segn confes en el tormento, de inmortali-
zar su nombre. El incendio fu el mismo da que naci Alejandro

17o

Magno,
circunstancia que not
Solino.
Los de feso, para casti-
garle, man laron
que nadie lo
nombrase en la
relacin fiel suceso;
pero Teopompo lo
nombr en sus historias, i de esta suerte pas
su noml re a la
p
tsteridad. No
s de dnde
pudo sacar Cervantes,
que Erstrato fu pastor,
porque no lo dicen ni Estrabn, ni Vale-
rio Mximo, ni Solino,
que son los que nos
han
conservado la his-
toria que acalia de referirse de su fechora.
Salva,
Barcia i Serrano hacen
tambin
esdrjulo este nombre.
Bin
embargo,
Martnez Lpez,
Domnguez,
Miguel i el mar-
qus de
Morante acentan Erosirto.
Esdu
Esatl
Lo que es conocer disfraces
no era bien, aunque pudieran]
pues, con manos de Esa,
hubo .Tacobes poetas.
(Lope de Vega, Romance
para la
conclusin de la justa
\ CELEBRADA CON MOTIVO DE LA
BEATIFICACIN
DE SAN
Isidro, estrofa
41).
El que sali el primero era rubio, i todo
vellu lo a mauera de
un pellico, i fullamado Ssa.(Don
Flix Torres Amat, La Sa-
grada Biblia-Jhbsis, capitulo 25,
v^r leulo 25).
La Real la,
ei su Gramtica,
parte
3,
a
tra-
tado de los a ina 342,
e licin de Madrid, 1843,
carga en
esta palabra el acento sobre la u.
Ksch-
Esclavnia
Esta
palabra puede usarse en dos acepciones mui diversas.
Cnando equivale a esclavitud,
leva siempre el acento en la
'.
Pero adems
es el nombre de una de las provincias de Hungra.
Loa poetas anti m tambin
en este caso el acento
en la
i.
Mira a Livonia, Prusia, Lituania,
Samojici.a, Podolia i a Rusia,
a Polonia, Silesia, i a .Icnnania,
a Moravia, Bohemia, Austria i Hungra,
-
174

a Croacia, Molda < a, Ti ansil na
\ ,
I iquia, Bu i
;i ,\l,i ii, 1,1
Morca,
a Canda, Chipre, Rodas i Judea,
(Ercilla, La Araucana, cunto
27, estrofa 29).
All esta el frtil campo de Loreto,
bien que ahora ni mu rico ni estimado;
mas yo veo tiempo ya que sera aceto
en el mundo, i su nombro celebrado,
cuando, por modo altsimo i secreto,
a el se haya un aposeuto trasladado,
que de Judea vino a Esclavonla,
i en l a Cristo concibi Mara.
(Valbuena, El Bernardo, libro 16,
estrofa
29).
Pero el Diccionario de la Academia acenta en la o esta pala-
bra, puesto que no le seala el signo ortogrfico, cuando denota
una comarca, como aparece en el artculo destinado a esclavn,
natural de Esclavnia'.
Esquilo
Esquilo
Son muchos los que usan en lo impreso este nombre sin pintar-
le el acento.
Quiere esto decir que lo hacen grave?
No me atrevera a asegurarlo,
porque muchas veces los tipos de
vocales maysculas no tienen el signo del acento, i eso obliga a no
ponerlo en los nombres propios cuando el acento cae en la prime-
ra letra que lia de ser mayscula.
A pesar de esta duda mui esplicable,
creo que la mayora de los
buenos escritores espaoles acenta Esquilo, grave, i no Esquilo,
esdrjulo.
Fu Tcspis el poeta
que en la Grecia
invento, segn es fama,
nuevo trjico drama,
i que en ana
i
por loa pueblos lie antea
recitando una i
i
otras cantando, con laa turbias hcCcs

175

del vino embarnizados los semblantes.
Forn:
de no mui altos leos el tablado,
de una ropa talar orden el so
a loa
poso;
1 mi.ilar en alto estilo,
les destino el coturno por calzado.
(Don Toms de Iriarte, Arte Potica de Horacio).
De la trajedia a Tespis, segn fama,
debise la invencin i el tosco ensayo;
i en carros conducidos los farsantes,
con hez de vino embermejado el rostro,
con el canto i la accin representaban.
Alzndoles mezquinos tabladillos,
la mscara i decente vestidura
les dio despus Esquilo, i enseles
a andar con el coturno i a espresarse
con digna majestad
(Don Francisco Martnez de la Rosa, Arte Potica de Horacio).
De Tespis, inventor de la trajedia,
en carreta se dice que llevaba
cantando i decl actores,
la faz de heces de vino embadurnada.
Levantles Esquilo un tabladillo,
mscii ti menta larga,
alto coturno i relevante estilo.
(Don Javier de Burgos, Arte Potica de Horacio).
T en cuya docta frente se encadena,
la guirnalda de
/.'
(Lista, soneto 36, A FERMN Didot).
Helada antigua! jeneroeas sombras
Pndaro, Homero,
Soto. 1
qne nunca infieles de la Urania Venus
fuisteis al puro culto.
(Menndez Pelayo,
A la MEMORIA DEL eminente poeta cata-
ln dos Manuel Cabanies,
estrofa 8.
a
)
En los ejemplos anteriores, el acento en la i de
Esquilo es in-

176

dispensadle para que haya verso; i as no cabe duda de que Iriarte,
Martnez de la Sosa, Burgos i Menndez Pelayo hacen grave es-
te nombre.
Don Toms de I naife, en el Arte Potica de Horacio, nota
73,
dice sobre la acentuacin de este nombro (pauto que mani-
fiesta haber estudiado detenidamente), lo que sigue:
Eu la traduccin del verso 279 (uno de los que lie copiado
poco antes), se us larga la palabra
Esquilo, aunque en latn se
dice .Escliylus, breve. El uso quiere que las voces latinas I'rosr-
pina, crystllinus, adamntinus, Pgasus, Crberus, se pronuncien
en castellano con ella larga: Proserpnu, cristalino, adamantino o
diananino,
P<gso, Cerbero, i otras muchas a este tenor.
Don Andrs Bello, ajustndose a la etimoloja, lo usa varias
veces como esdrjulo en el Compendio de la iiisxoiua de la
LITERATURA.
Lase una de las frases a que aludo.
El verdadero padre de la trajedia griega fu sin duda Esquilo
de Eleusis, que pele por la independencia de su patria en las ha-
tallas gloriosas de Maratn, Salamina i Plateas.
Sera mui conveniente que la Real Academia tuviera a bien
fijar la acentuacin de los nombres estranjeros antiguos i moder-
nos frecuentemente usados en nuestras obras literarias.
Estadio Estadio
Yo este premio te doi, aunque a ganarle
t no hayas concurrido; porque veo
que, ni en el pujilato, ni eu la lucha,
t podrs combatir, ni aguda flecha
con el arco lanzar, ni en la corrida
el estadio medir, pues ya te oprime
la triste senectud
(Gmez Hermosilla, La Ilada, canto 23).
Dijo Palas; su alumno animoso
en el pblico estadio se arroja.
(Don Jos Soir.oza, Himno Fnebue a un iionbrb de bien
MUERTO EN 1811).
_
177

Estalactita
Estalactita
I entran luego en la
(mita del artista
por I i
! 1m
que alegraban la vista
como labores de cristal colg
(Oampoamor,
Los PequeSos Poemas.

El Amdb i ex ro
Piedra,
canto
2, prrafo 4.)
Sin embargo,
don Andrea Bollo escribi estalactita.
a Veremos henderse las rocas en grutas
oscuras, i concretarse
los
jugos pedregosos
en estalactitas-. (Traduccin de las CONSIDE-
RACIONES SOBRE LA
NATURALEZA por Virey en La Biblioteca
Americana).
Etiope
Etope
Cul jente vio jams de la pretrita
edad, desde do vive el scita '.frjido
basta do quema el sol a los eto)CS
de desventuras tan crecido cmulo?
(Don Juan de Arguijo, EpBTOLa).
.Suene la trompa blica
ll.-l Mi".
Me lustre i ser a Las L.VSADAS;
i con su ritma anjlica,
en el celeste tlamo,
encumbre su valor entre las hadas,
napeas i hamadriadas.
Con
amoroso cntico,
i espritu poi
celebre nuestro btico
del Uaritano Mar :il liar Atlntico,
pues vuela su Calopc
desde el blanco fran sal n
(Don Luis de G6n

.
i
i
.".:;.
te, Cancin Heroica a Las Lu-
BADAS DE CaMOBNS).
8e lo entreg al i
(Bartolom Carrasco d
en esdp.l.iulos).

178

As
dijo la diosa; i a la tierra
m;
'
alzados
.,,, ,
, i on
inmenso
ruido
;i Boplai
i om n on,
i las
nubes
o
Les sallan.
(Gmez
Hermosilla,
La Ilada,
canto 23).
Vengado
ya
Cambises
de
su difunto
enemigo,
form el desig-
nio
de
emprender
a un
tiempo
mismo
tres
espediciones
militares:
una
contra
los
carchedonios
o
cartajineses,
otra
contra
los
amo-
nios, i la
tercera
contra
los etiopes
macrobios,
pueblos
que habi-
tan en la
Libia
sobre
las costas
.le
Mar
Merid.onal.
Tomado
acuerdo,
le
pareci
enviar
contra
los
carchedonios
sus
armadas
navales;
contra
los
amonios, parte
de su
tropa
esconda;
,
contra
los
etiopes,
unos
espiradores
que
de
antemano
se
informasen
del
estado
de la
Etiopia^
procurasen
averiguar
particularmente
si era
verdad
qne
existiese
all la mesa
del sol de qn*
se hablaba; i
para
que
mejor
pudiesen
hacerlo,
quiso que
de su
parte
presentasen
sus
Talos
al lei de Lo.**.
(El
Padre
Bartolom
Pon.
Los Nu
T-LaBOBD-
^
HISTORIA
DE
HeRODOTO
DE
HaLXCARNASO
TRADUCIDA
DEL
GR.EGO
AL
CASTELLANO,
libro
3,
prrafo 17).
I
apartando
los tapices,
en la
cmara
del rei
entr
en
silencio
el i
Qued
tras l el
ambiente
lleno de
oloroso
almizcle,
que un azafate
que
lleva
entre las
manos
despide.
Mas no
puilo nadie ver
lo q
porque
cubierto
lo trajo
con la
hermosa
piel de un
tigre.
Sinti
I
l:lV0
hablai
al rei don
Enrique;
sintironse
las
ventanas
a la
voz del rei abrirse;
i tras de
breves
moro
con su
semblante
imp
como
una
siniestra
volvi a salir ele!
(Zorrilla,
LOS
BOESEGUES
DE
ENRIQUE
II,
prrafo
4.)

179

Sin embargo, hai autores mui respetables que ponen el acento
sobre la o, i no sobre la i.
I laucando lijero
el dacio la saeta envenenada,
i el etiope, fiero
en lid naval, a Roma trabajada
de discordia intestina,
no amenazaron de cercana ruina?
(Burgos, Las Poesas de Horacio traducidas en versos
castellanos, oda 6," libro 3.)
Burgos pronunciaba etiope, no solo en verso, sino tambin en
prosa, como puede verseen la nota al verso 11 de la misma oda.
No ve que el cielo con ardor sin tasa
mas que al indio i etiope nos abrasa?
(El Conde de Cheste, La Jerusalem Libertada de Torcuato
Tasso, libro
13,
estrofa
65).
tibaldo en juventud vi floreciente
tierras que baa el sol de varios lumbres,
peregrinando hasta el etiope ardiente.
(Id., libro
14,
estrofa
28).
Estraas jentes
de distinto color, de opuestos ritos
i mltiples costumbres, afluan
al spero sendero, como afluyen
los ros a la mar. U el
<
el escita, el que acampa en los desiertos
del frica recndita, el que bebe
las turbias aguas del sagrado Ganjes;
el indio errante sin hogar ni patria,
que, al travs de las selvas primitivas,
sn lei, su dios i hasta sus muertos lleva;
el que milita en la escojida hueste
de Cristo, el que le niega o le desdora
1 da su vida en holocausto impuro
al triunfal carro de mentidos dioses,
por el error vencido o por el miedo,
en la escabrosa senda se agolpaban.
(Nuez de Arce, La Visin de frai Martn, prrafo
11)
23-24

180

Don Jos Bermdez de Castro, eu el Cunso
Familiar de lite-
ratura de Lamartine, conversacin 24,
traduce
como sigue el
testo francs al castellano:
Despus mi madre prosigui su lectura
sin
interrumpirse
hasta
el pasaje cu que Menelao cuenta a sus
huspedes sus propios
viajes:

Largo tiempo err conducido por mis


bajeles, sin
conseguir
regresar hasta fines del afio octavo. Visit a los
ejipcios, a los eto-
pes (sin pintarle acento, lo que equivale a
decir que la
palabra es
grave), a los habitantes de Sidu, la Libia, do nacen con bastas
los corderos, i las ovejas paren tres veces por ao.
Don Federico Baribsr i Zuravraga,
eu La Odisea de
Home-
ro, no pinta el acento en etiope.
Pero entonces el dios partido
haba,
al remoto confn de los etiopes.
(Libro l.)
Homero
divide en dos los etiopes,
orientales
i occidentales.
(Libro 1, nota 8.
a
)
Etiopia
Etiopia
El Diccionario de la Academia
seala
el acento
sobre la o de
esta palabra en la definicin de etope,
natural de Etiopia,
rejiu
de frica antigua;
pero en los artculos
destinados a bao, i a
troglodita, pinta el acento en la i.
Tengo lo ltimo por errata tan manifiesta,
como la de haber,
en el artculo destinado a estrella,
omitid.
el signo ortogrfico
en
la palabra ngulos a pesar, de que,
habiendo
empleado una segun-
da vez en la misma definicin esta
palabra, se lo pinta.
La
acentuacin
sobro la o de Etiopia tiene a su favor la prc-
tica de escritores mui
respetables, i el uso jeneral.
Si no soi blanca,
Andrmeda a l'erseo
agrad siendo negra de
/''
que
no, por ser moreno, un rostro es feo.
Veras que es cosa natural
i propia
imirse con palomas val lad
blancos palomos, i esto en mucha copio.
(Don
Diego de Meja, Las Hebodas
de Ovidio,
epstola 21).

181

II ai un lugar, el ltimo de Etiopia.
(Iriarte, La Eneida de Virjilin,
libro 4.)
Pero no faltan quienes digan Etiopa.
Etiopia
tornara
hmeda, fra e mosa:
ardiente Scitia e fogosa;
e Scila reposara;
antes que el 'minio mo
se partiese
de tu mando e seoro,
nenj
pudiese.
(El Marqus de Santillana don nigo Lpez de Mendoza).
Sulemn, que, por muerte de Agramante,
del grave imperio e] cetro real
tena,
i en deseos de vengar su alma arrogante
centra el pueblo francs de nuevo arda,
desde el Nilo sin fuente al mar de Atlante.
i de la alta liera,
al pi de su estandarte,
en ira i celo,
1
i
mejor convoc del libio suelo.
(Vallmena, El
Bsunakdo,
libro
22, estrofa
107).
Si a !;i
rejin adonde
el sol no llega
me fueses colocado,
dueo mo,
donde se hiela el mar i cuaja el ro,
i ni uno corre, ni
otro Be navega;
Si te huyes,
mi bien, a la Noruega,
en los rigores del invierno fro,
o adonde en el ardiente i seco esto
golfo de rayos la Etiopa
anega;
i' el frica estril i arenosa,
de vboras
ardientes
habitada,
te viese entre sus spides mas fiera,
Tal es de amor la fuerza poderosa,
que, si a estas partes, fueras trasladada,
lleve el
diablo lid
lid I ;
(Don
Agustn do Sulazar i Torres).

182

Etiji,
i aun
rijo acaso la Etiopia.
(El
Conde de
Cheste,
La
JURUSALEJ
LIBERTADA,
canto 12,
estrofa 21).
Adase a
stos el
capitn
Miguel
Botello de
Carvallo
con su
poema
titulado
La Filis,
con su,
Rimas
Varias,
i la
trajicome-
dia
del
Mrtir de Etiopa.
(Cnovas
del
Castillo,
Discurso
pronuncalo
en el
Ateneo
de
Madrid
el 6
de
nov.embre
de 1882).
A eata
sazn
volviendo
de Etiopia,
el numen
poderoso que
]
quebranta
la tierra,
desde lejos de los montes
Solimos,
divisle
navegando;
i mas que nunca
airad. >,
sacudiendo
la cabeza,
eselam
para si mismo:
^h,
durante mi
ausencia
en Miopa,
sin duda
revocaron
sus
decretos
contra
Ulises los diosea!
(Don
Federico
Baribar
i
Zumrraga,
La
Odisea
de
Homero,
libro
5.)
I no vaya a
presumirse
que el autor
acenta
Etiopia,
obligado
por el
metro,
pues hace
varias
veces
otro
tanto en
prosa.
Precisamente
en una
nota
puesta al pasaje
citado,
que es la 10
del
libro 5/
usa
esta
palabra
con el acento
pintado
en la
ultima ..
Se ba
supuesto
que
Homero
llam
Solimos a
algunos
montes
de la Etiopa
Meridional,
quiz
por su
parecido a
los de
Pisiaia
i
Licia.
.
i, --i
Lanse
los
trozos
siguientes
del
mismo seor
Baribar.
Exactsima
es la
opinin
de los que
colocan
allende
los
desier-
tos
de
frica las
dos
Etiopias*.
(Nota 8,' al libro 1.)
Estrabn
prueba
que,
habiendo
llegado
basta
Tebas
de
Ej.pto,
pudo
fcilmente
penetrar
el atrida
en la Etiopia,
que se
estend.a
hasta
Siena,
prxima a
aquella
capital.
(Nota 10
al can o
4 )
Ya se
ha visto
anteriormente
que el
padre Pon,
traductor
de
Herdoto,
acentuaba
tambin
Etiopias
i puedo
asegurar
que eso
lo
liace
mas de una
vez.
La
Etiopia
fu la
primera
contare,
que
Sectas
someti
im-
ponindole un
tributo
de oro,
bano i
colmillos
de
elefante.
(Don

183

Mariano Urrabicta, Historia
Antigua de uilleniin, captulo 4.*)
Lope de Vega acentuaba
jeneralmente Etiopia, como Ja Acade-
mia lo ensea ahora:
Otros autores por el mismo
i il
escriben
q
'"
'
donde hai bastante copia,
dos pigmeos a Roma, jente grave,
se mu
i
lera en la
nave.
(Silva
7.*)
Pero, en otras ocasiones, acentu Etiopia.
Que
*i. escribiendo en socarrn estilo,
segunda vez pretende
hacer glosa a mis versos, desde agora,
1 ejipcio Nilo
a los que en Etiopia el sol em
en los bordados reinos de ls aurora,
aprender la lengua no entendida,
dejando escura fama en larga vida.
(Biblioteca de autores espaoles de Rivadeneirn, tomo
42,
pajina 21,
columna 1.*)
Antes de concluir, har presente que, en mi concepto, faltan a
la lei de etimologa los que, pronunciando Etiopia, pronuncian elio-
pe; pero
tules
Bon las acentuaciones que el Diccionario de la
Academia seala a la una i a la otra de estas palabras.
Elnoljia EtnoUja
tEs cosa averiguada por la lingstica i la etnolojia, que la
lengua uscara o vascongada que domina en las provincias vasco-
na\ arras aquende el Pirineo, i en
algunas comarcas francesas de
allende .. .
resto antiqusimo i venerable
de la lengua que dominaba en la Pennsula Ibrica antes que las
invasiones estranjeras de celtas, fenicios, griego?, cartajineses, ro-
manos, francos, visigodos i rabes la proscribieran de e6ta Penu-
_
181

aula,
menos do aquellas
montanas
septentrionales
que tuvieron
bstente
valor, bastante
patriotismo,
bastante
fortuna i bastante
ayuda de Dios para mantenerse libres de
dominaciones estraas.
(Don Antonio de Trueba,
Madrid por fuera, Manzanares
arri-
ba, prrafo 2.)
Etlo, Etla
fillo, fitola
El Diccionario de la Academia bace esdrujula esta palabra.
Sd embargo, Gmez Hermosilla la usa como grave.
El hijo ciar . i Andremn,
Toante,
rejia los etilos, que habitaban
en las ciudades de Pleurn, Pilene
Oleno, Calis, a la mar vecina,
i pedregosa Calidn. Los hijos
del valeroso Enco ya murieran,
i l tambin con el rubio Meleagro;
i el supremo poder la nacin
toda
al heroico Toante confiara
para que fuese ro de los etilos.
(La Ilada de Homero, libro 2.
3
)
Mas cuando alegre el matador volva
a sus lejiones, le alcanz Toante,
jefe de los etlos, con su lanza;
i atravesando el pecho, en los pulmones
el hierro se clav. Corri el cilo
hacia el herido, i la robusta pica
arranc de su pecho, i desnudando
la cortadora espada, i por el medio
abrindole del vientre, de la rida
le despoj
(Id.,
libro 4.)
AVunos
suelen decir etolio, en vez de tolo, o de etlo.
Pero a m no me es grato interrogarles,
desde que un vil etolio, que a mi casa
lleg, tras de correr por muchas tierras,
por haber muerto un hombre, con finjido
relato me
enga
(Baribar i Zumvraga, La ODISEA
de Homero, libro
14).

185

Eufrates
Eufrates
Riega do Eufrates la corriente fra
la gran Mesopotamia, que a mi mano
tiene reconocida por seora.
(Juau Rufo, La Austriada, canto
11,
estrofa 23).
Con el Tigris, Eufrates es nacido,
rico de joyas, de uua propia fuente.
(El Doctor Alonso de Acevedo, De la creacin DEL mundo,
da
tercero, estrofa
36).
Sco, en el Diccionario
Jeogrfico, que ha puesto al fin de
su traduccin de La Biblia, no pinta el signo del acento en Eu-
frates,
lo que indica que consideraba grave esta palabra, pues si
la hubiera tenido por estirajla, lo habra necesariamente sea-
lado.
Enj"
"'go,
enjuga, pues, el lias
i en vez de la cleja,
entona t coni
a Augusto el triunfal canto.
Cantemos del Nifates
conquistada i>r
l la marjen fra,
i mas humilde 1 1 subyugado Eufrates;
i al escita feroz por l vencido,
i a limites estrechos reducido.
(Burgos, Las Poesas de Horacio, libro 2, oda 9.
a
)
Bello, en los Principios de ortoloja i mtrica, parte 2,"
prrafo 5, nota penltimo, censura que se diga Eufrates en vez
de Eufrates.
En la parte 3," prrafo 4, edicin de 1850,
Bello cita el siguien-
te verso de Fernando de Herrera en que
Eufrates
aparece emplea-
do t
mo grave.
Del Ni!" a Eufrdtt frtil, c Istro tro.
Queriendo poner ejemplo de sinalefa de cinco vocales, i no

186

recordando
uno de autor conocido,
Bello modific como sigue ei
citado
verso de Herrera.
Del helado Danubio s Eufrates frtil.
iXabaleo,
nabatea,
dcese del individuo de un pueblo nmada
de la
Arabia Ptrea, entre el mar Rojo i el Eufrates*
(Dicciona-
rio de la Real
Academia
Espaola, edicin de 1884).
Sin embargo,
hai quienes acentan Eufrates.
Salve, fnix hermosa, a quien consagro
cuntas mirras Sab, i inciensos corta,
i en cuanto el Ganjes i Eufrates pasean.
(Lope de Vega,
soneto,
Biblioteca de autores espaoles de
Rivadeneira,
tomo
38,
pajina 374,
columna 1.
a
)
Dirase que hai
comarcas
predestinadas para servir de punto
de reunin a las naciones; i tal fu la suerte de la vasta llanura
que limitan
al este i al oeste el Tiris i el Eufrates, i que los
griegos
designaban con el nombre de Mesopotamia, el Naliarim
de los orientales.
(Urrabieta,
Historia
Antigua de Guillemin,
captulo 3.)
Exclo
xodo
Este
libro se llama xodo de una palabra griega que signi-
fica
salida (Sco,
Advertencia sobre el
xodo).
Sin
embargo,
Bretn de los
Herreros, en uso de la libertad que
por lo
tocante a acentos se han arrogado
los poetas, dice Exdo.
Si de escribir se trata, quin no es diestro
para tratar ex cdthedra de todo?
De la Biblia?
Cualquiera sin maestro
el Jnksis
comenta, i el ExdO.
De historia? A Oeampo i Garibai
secuestro,
i en pur los revendo, o de otro modo.
De leyes? Nada s; nada produzco;
mas las declaro
absurdas, i me luzco,'
(La
Desvergenza, canto 7, estrofa 20),
Falris
Flarit
F.Uaris,
tirano de
Agrijento ea Sicilia, qus tuvo un toro de
bronce
dentro del cual haca
meter a los que condenaba.
El toro
calentado a fuego lento
pareca
mujir con los jemidos de las vc
timas.
(Bello, vidii
Nasonis
Ttiktium LlBBl v notis hispa-
nice
ilostbati, nota a la eleja 11,
libro 3.)
<iLas cartas que se atribuyen a
Flarit, tirano de
Agrijento, al
escita
Anacarsis que hizo
un viaje a la Grecia en tiempo de Soln,
las de Pitgoras,
las de
Temstocles, las de Dijenes, i probable-
mente las de Teano,
e-posa de Pitgoras,
sin hablar
de otras va-
rias,
prohija las a
personajes de mas o menos
celebridad,
son
apcrifas!.. (Bello, Compendio db la. historia de la literatu-
ra, parte
2," prrafo 7.)
Da tremendo bramido
como el toro de Flaris ardiente.
(Don Nicols Fernndez de Moratlo, A Pedro Romero, tore-
ro insigne, estrofa
5.*)
Don Ramn Joaqun D.miDgnez, en el DlCOIONAHIO
Nacio-
nal de la LENGUA B8PAOLA,
i don Roque
Barcia, en el Diccio-
nario EtiMOLJIOO,
hacen tambin esdrjulo este nombre.
Burgos, en las POESAS de
Horacio, nota al verso 58 de la eps-
tola 2,
a
libro
1,* emplea este
nombre, sin
pintarle el acento, en la
siguiente frase:
cBu Sicilia, hubo muchos tiranos. Del numero de stos, fu el
clebre Flarit, que hizo fabricar un toro de bronce, dentro del
cual quemaba las vctimas de su tirana brutal.
Pero esta
omisin ha de ser errata, porque en el ndice Jicne-
BAL DE LAS cosas n TENIDAS EN ESTA OBRA, ]'
al fin del tomo 4,' seala el acento en la primera a de Flaris.
La segunda edicin de Las POESAS
de Horacio, traducidas por
Burgos, ejecutada en Madrid el alio
de 1844,
que es la que he te-
L88

nido a la vista, deja mucho que desear en cuanto a la acentua-
cin.
Don Nicols Marn Serrano, en el Diccionario Universal,
pinta el aci nto en la segunda a de Flaris,
esto es, lo Lace grave.
Frrago
Frrago
El Diccionario de la Academia Espaola
admite las dos
acentuaciones.
En Chile, se usa
solo la esdrjula.
La fbula de Iriarte
titulada La Mona i la Urraca termina
con estos versos:
Me pareco
que mas habla
con algunos
<[iie hacen gala
de confusas
miscelneas
l frrago
sin sustancia.
Est tan arraigado entre nosotros el hbito de pronunciar
f-
rrago
que son muchos los que, al leer los precedentes
versos, mui
traqueados en nuestras escuelas i colejios, hacen esdrjuln la di-
cha
palabra, sin advertir que el metro obliga a que sea grave.
El sustantivofrrago
signific primitivamente en latn amez-
cla de
varios granos para pasto del ganado, i las
granzas di
Despus
signific adems
metafricamente
composicin desor-
denada i mezclada de varias cosas.
Esta palabra tena en latn larga la penltima; i deba, por lo
tanto, ser grave en castellano
Fu efectivamente lo que se practic por largo tiempo; pero
oco a poco fu usndose como esdrjula.
Don Pedio Felipe Monlau, en un discurso ledo ante la Aca-
demia
Espaola el 27 de setiembre de
1863,
prrafo 6," se espresa
como Bgue:
Hai un o olojismo P o ni 6n que di
: nuestra prosodia, i quebranta con
todo 1 des-
caro de la. insipiencia las
leyes jenerales de la acentuacin
casto-

1S9

llano, reflejo
casi riempre
de la
latina. Este neolojismo
prosdico
es el que nos hace ya pronunciar
anliaia,frrago,
mdula, parra-
..{,..; i Bj Dios
i loa
eruditos no lo re
ibar por
hacernos
decir
colega,
cnclave, eapdito,
intervalo, mndigo,
mo, perito, i testigo-.
No
obstante
las protestas de los que defienden la acentuacin
grave
en frrago,
son muchos los que prefieren la esdrjulo.
La magrura es un vehculo
para hacer doctor i
el tico mas ridculo;
para sabios es de artculo
ser tan secos como esprragos.
Zorrilla, A mi amigo Wenceslao
Aiguals).
Vio que los
ergotistas en abismo
impenetrable i lbrego torm
lie:', sublime de la ciencia,
con un intolerable
pedantismo,
llenndola de enormes comentarios;
i con argucias
mil i ("rolarlos
intil' i frailesco
principios i la ciencia
de la jurisprud
i los de la divina tcoloja,
los de la medicina i la farmacia
i la filosofa,
hicieron de la lei un laberinto,
una fe impa.
<le caer en las manos de algn m
la mas fatal desgracia,
de la farmacia un tiesto enciclopdico
de todas las ponzoas i brevajes
daosos, de la ciencia filosfica
un campo de argumentos i cuestiones,
en el cual se llevaban la victoria,
no la simple verdad, no las razones,
no el sentido comn, no la oratoria,
sino la sutileza i la memoria,
la audacia i el vigor de los pulmones.
i . Alkjakdba, captulo
4," parra
La Acallen
centuaciii
g
la
esdrjula en esta palabra,
sino que parece preferir la esdrjulo,

190

puesto que, al sealar la etimoloja defarraguista, dice que viene
de frrago,
i do de
frrago.
Fatma FAtima
Jins Prez de Hita, en sus Guerras Civiles de Granada,
trae las frases que siguen:
A quien mas pes deste desafo fu a la hermosa i discreta
Ftima, del linaje zegr, que amaba de secreto mucho a Muza,
(l'arte 1,* captulo 4.)
Mu gran llanto era el que haca la bella Ftima por la muer-
te de Mahinad Zegr, su padre. (Id., captulo 7.")
Feliz le ofrezco a Ftima mi hija.
(Dou Nicols Fernndez de Moratn, Gzman el Bueno, acto
3, escena 6.
1
)
Sicilia, en las Lecciones
Elementales de ortoloja i pro-
sodia, parte
2," leccin
8,
a
prrafo
8, dice que este nombre es
esdrjulo.
Domnguez, en el Diccionario
Nacional? Barcia, en el Dic-
cionario
Etimolgico,
artculo destinado afatimita; i Serrano, en
el Diccionario
Universal, hacen otro tanto.
El Diccionario de la lieal
Academia, ediciu de 1884,
Suple-
mento, dice as:
dFatimita,
descendiente de Ftima, hija nica de Mahoma.
Sin embargo, Lope de
Vega, en la novela titulada El Desdi-
chado
por LA honra emplea este nombre, sin piutarle el signo
ortogrfico,
lo que
quiere decir que lo pronunciaba cargando el
acento en la i.
H
aqu las frases a que me refiero:
Resolvise Ftima, si a
vuestra merced le parece que se llame
as,
porque yo do s su nombre, ii a ver a su marido.
Qued Ftima viuda i non.
Igual cosa hace don Jos
Joaqun de Mora en el pasaje que va
a leerse.
Como yerno de Mahoma, i marido de su hija nica Ftima,

191

poda creerse que Al estara mas instruido que los otros en los
secretos del fundador. (Cuadros de la historia de los rabes,
tomo 1, captulo 2.)
Mices
Felices
Don Andrs Bello, en su Gramtica de la lengua castella-
na, captulo 5, nmero
69,
ensea lo que sigue:
Es de regla que, en la formacin del plural, no vare de lugar
el acento; pero los que dan ese nmero a n'jimen, no pueden me-
nos de decir rejimnes, porque, en las dicciones castellanas,
que no
sean ciertas palabras compuestas eu que cae el acento sobre
una
slaba anterior
a la antepenltima, ninguna slaba anterior
a la
antepenltima recibe el acento.
Se ha usado el plural _/en/eea de fnix, aunque solo en verso;
i
de los dos plurales caracteres i caracteres (de carcter) ha preva-
lecido el segundo, lo que estienden algunos por analoja
a crter,
crteres.
Efectivamente,
Lope de Vega, en el Laurel de Apolo, em-
ple en dos ocasiones el plural
fences.
Pasan los siglos; i cu distintas sumas
naciendo vidas, se renuevan plumas,
guilas i finias,
aunque, en la estimacin, menos felices.
Entre la insigne i prodijiosa"e3CUela
de damas toledanas,
que en discrecin son nicas frncfs,
de Barrionuevo doa Clara vuela.
El mismo Lope'de Vega, en La Arcadia, libro
2*
lia usado lo8
plurales/etce
e infelices en los siguientes tercetos:
Isrian*
;Quin fuera, como Circe, nigromntico,
1 pudiera volar hasta las hlices,
I hraao
xcedr al mar Atlntico!

192

C
Si no fueran
sus alae tan
del hijo
desdichado
i padre
astrlogo,
para seguirla, nos hicieran
<
Agregar,
por lo
que pueda
interesar,
que
Cervantes, en el Don
Quijote,
paite
2,
a
captulo 35,
usa el plural caracteres:
liu las caTerntw
Lbregas de Dite,
donde estaba mi
alma entretenida
i n Eonnar
ciertos rombos i caracteres,
lleg la
vozMoliente de la bella
i siu par Dulcinea del
Toboso.
Feroca
Fercia
Es
palabra
anticuada,
que debe
pronunciarse
con el acento en
la o, i no
en la i,
como algunos
lo hacen.
Ha
pasado
del latn al
castellano,
con sus
letras i su acento,
como
ha
sucedido
con fiducia,
iracundia,
pertinacia,
vesania,
etc.
En
otro
tiempo,
ambrosia
perteneca
tambin a esta
clase de
palabras
trasladadas
sin alteracin
del latn al castellano.
I darle para siempre, se te acuerde
verde laurel al padre Villaverde,
en cuya boca, como
ambrosia pura,
njelea
fabricaron la dulzura,
en vez de las abejas, pues vinieron,
i la ambrosia
de Ambrosio le infundieron.
(Lope de Vega,
Lukf.l de
Apolo,
silva 7.
a
)
Siu
embargo,
en la
actualidad, al
contrario de lo que ha suce-
dido
en fcrocia
i las otras
palabras citadas,
todos dicen
ambrosia,
i no
ambrosia.
i .,,.
da en na labio p
i fume
de ce!< M |1 i I
i ese
n ni lli a al i ii i- talve
.
(Don
Nicomedes
Pastor
Daz, A
un njel cado).

193

Tus palabras del ciclo son armona:
los besos ile tu baca miel i ambrosa.
(Zorrilla, Gnomos i Mujeres
A Leila,
paite
2,
a
composi-
cin 6.*)
Firman
Firman
Ivta
palabra, que significa
decreto soberano en Turqua,
es
aguda segn el Diccionario
de la Academia.
hamond, despus de haber sondeado bien el mal,
propuso
como nico remedio an
firman
de refl rma en cuarenta i sois art-
culos que organizaba i disciplinaba el cuerpo de los jenzaros.
(HJ8T0RIA di:
Turqua por Alfonso de
Lamartine, traducida
al
Mano, libro
38,
prrafo
25).
Como se
ve, firman
ti
me la acentuacin de las
palabras
anlo-
m,dragomn,
drogmn, trujamn,
musulmn,
yatag
Flu!do
Fhndo
Sicilia, en las
Lecciones
Elementales de onroLo.J.v i
pro-
sodia, parte
2," leccin
11,
prrafo
34, ensea
que, en
fii
acento carga sobre
la u.
npre que el
acento lia de pintarse por, las reglas
jeneralea
i i-tongo, lo lleva la vocal sea-
lada eu la tabla que precede,
verbigracia:
clusula,
Cucaso, Zeu-
cis, a no ser que se pronuncie
estraordiuariameute
en la otra vocal,
eu cuyo caso es necesario
pintarlo
sobre ella, como sucede
do
> P
er
;,l .'
l8
acabados en uito, a cuya clase pertene-
cen
eiroito,
fortuito, gratuito*. (Salva,
GRAMTICA de la
lengua
CASTELLANA
segn
ahora SE
habla,
Ortografa,
tratado dla
acentuacin).
tenemos
mas
conocimiento
de la naturaleza
de la emana-
cin
magntica,
que del
Mido nervioso. (Don
Joaqun Lorenzo
de
Villanueva,
Teoloja
Natural de
Paley,
captulo 5.
a
)
El
aire es
nujlido
pesado o grave,
compresible,
perfectameu-

l)4

te
elstico,
permanente,
invisible en pequefias
masas; visible
cuan-
do
est
acumulado
en gran
cantidad,
como,
en esa masa
azul di-
seminada
por el
espacio, i que
llamamos
cielo;
inspido,
inodoro,
compuesto
de;oxjeno
i zoe.
(Monlau,
Elementos de
hijiene
privada,
seccin
1," nmero 16).
Confundirme
en tu ser, que, en
areas i
profundas
meditaciones,
juntos i
enlazados,
corran por
nuestros
miembros tranformados
en
jaspe inmvil, fluidos
sutiles,
de esos que, en los etreos
pensiles,
elaboran
los jenios
celestiales:
h aqu mi aspiracin
(Mora,
Leyendas
Espaolas
-LA
Juda,
prrafo 3.')
Por lo que hace al
magnetismo,
probado est ya, con hechos
innegables,
que produce
estraordinarios
efectos
ese fluido
impalpable
que se trasmite
de un cuerpo
a otro
(Bretn
de los
Herreros,
Frenoloja
i
Magnetismo,
acto ni-
co,
escena
7.*)
La Real
Academia
Espaola,
en la
undcima
edicin
del Dic-
cionario,
pint el acento
en la u definido.
Igual
cosa ha
practicado
en dos
artculos
de la
duodcima
edi-
cin
destinados
a las
palabras aire,
ambiente,
atmsfera,
conductor,
somnmbulo. ,
.
Aire
es
ajido
trasparente
i
elstico,
compresible,
sin olor ni
sabor,
que
forma
la
atmsfera de la tierra,
indispensable
para la
respiracin
i
combustin.
Ambiente
aplcase a cualquier
//o
"que rodea>
cuerpo.
Atmsfera,
fluido
que
rodea un cuerpo
celeste;-
/fon ga-
seoso
que rodea
un
cuerpo
cualquiera.
Conductor
aplicase a
los cuerpos segnu
que
'conducen
b.en o
mal
el calor i la
electricidad.
Son
buenos
conductores
los metales
P
araunoiotroy,imalos
para la
electricidad
las
resmas, e
vidrio, la seda;
i para el
calor, el carbn,
la
madera,
la lana,
el
aire, etc.

195

Somnmbulo,
entro los pari
animal, dicese de la
per
habiendo
i otra e
Mido magntico, se
adormece,
i se supone que, entre Menos, res-
pon
le a lo que se !e pregunta,
especialmente sobre el mal que al-
guno padece, i bu remed* i
.
mbargo, In
Academia, cu el artculo destinado a
fluido
cnla misma mismsima
duodi ion, no marca el signo or-
togrfico ni en la v, ni en la i.
Semejante
omisin deja sin resolver sobre cul de las dos voca-
les lia de cargarse el acenl .
Mientras tanto, si muchos lo ponen en la u, como acabamos de
verlo, no faltan quienes lo pongan en la i.
El padre Isla, en la Historia
de frai Jerundio de Campa-
zas, libro
2,
captul i 5, trae la siguiente frase, que copio de la
edicin dirijida por Motilan en la Biblioteca dk autores espa.
Soles.
I descendiendo
despus a los cuerpos i efectos particulares de
sol, luz, calor, fro, humedad, slid opacos, trasparen-
tes, colores, sonidos,
sensacin, etc., trasladar, en cada columna,
con toda fidelidad, lo que dice cada jefe acerca de cada uno de
estos entes naturales)).
I cual Je opuestos vientos acosados,
lose, ennegrecen
i conturbando el mundo en su
]
disptense el elcl rico
' us.
(Don Juan Bautista Arriaza, La Tempestas i la Gderra).
Don Andrs Bello pint el aceDto en la i de
fluido
en la siguien-
te
frase de un artculo qi aTOBIO Americano,
tomo
1,*
pajina 98:
m la ideas actuales, ! forman varias clases.
La primera es la de los /luidos irapouderal I8TORIA DE la
08 DE LO CTJEBPOS).
Siu embargo, Bello, en escritos posteriores, marc el acento en
la u Aejlido.
indo subimos a grandes alturas, esperimentamos si
nes desuerad:
ramos suficiente cantidad de
25
19B

aire a
causa de la
menos densidad de eetefltdo
a medida
que nos
elevamos en l. (Cosmografa,
captulo
1," prrafo
4.)
Por los
miamos cal
tra que, a la
altura de un
aiuio del dimetro terri
ento \ inte
i cinco mil
metros, poco
mas
o menos, la tenuidad del
airees tan grande, que
ni la combustin, ni la vida animal, podran subsistir
en l; i
nuestros mas delicados medios de apreciar una
cantidad de
este
fluido
do dos daran indicio alguno de
su presencia.
(Id).
Fluido
puede ser sustantivo i adjetivo.
En todos los ejemplos
anteriores, es sustantivo.
Cuando
esta palabra
se usa como adjetivo, el mayor nmero de
los escritores carga tambin el acento
so!, re
la u.
aPor
fluidas,
sonoras i llenas que sean las palabras que escoja
el orador para la armona de su estilo, no tiene hecho sino la me-
nor parte
de su trabajo*.
(Capmani,
Filosofa de la elocuen-
cia, parte
1," artculo 2.")
No
comprendemos la causa de la contraccin de un msculo,
ora
provenga de un acto de la voluntad, o de
alguna irritacin:
igualmente
nos es desconocida la sustancia que obra: si es finida,
gaseosa,
elstica,
elctrica, o enteramente diversa. (Vlanueva,
Teoloja
Natural de Pal)-, captulo 5.)
En las comparaciones,
suele hallarse la partcula no pleons-
tica o
redundante;

Samaniego
es poeta mas fcil i
fluido
que no Iriarte.Por
manera (pie quedara igual el sentido, aun-
que se quitase la negacin. (Salva, Gramtica DE LA LENGUA
castellana,
Sintaxis,
tratado de las frases para negar, preguntar
i esclamar).
Don Jos de Odriozol, en su Mecnica Aplicada a las m-
quinas
operando,
demuestra
rigorosamente
por medio del
clculo
integral la ecuacin de las cantidad de trabajo, i las mo-
dificaciones
que sufren estas
cantidades en
los cuerpos cuyas par-
tculas estn
sometidas a reaceu 9 mutuas, no sucede en los
cuerpos
elsticos, ya slidos, ya
fluidos.
(Don Alberto Lista i
Aragn,
Ensayos Literarios
i Crticos, edicin de Sevilla,
1844,
tomo 1," pajina 145).
El Tratado Elemental dk fsica
de Desp'retz, traducido por
don Francisco Alvarez,
empieza por la enumeracin i distincin
de las propiedades
jeoerales de la
materia: contina con la mec-
nica, esto es, con la ciencia del movimiento en loa cuerpos, asi
slidos, comofluidos.
(Id., pajina
'
17).
La versificacin
de Hermosilla, dbil en ocasin ss,
es,
en
otras,

197

fcil,
fluida, i armoniosa. (Menndez Pelayo,
Hermosilla i s
Ilada, prrafo 2.).
La circunstancia ile que, cuando
fluido ps participio,
ha de lle-
var indispensablemente el aceuto en la i, hace que muchos
se
inclinen a pronunciarlo del mismo modo cuando es simple
adje-
tivo.
Los antecedentes espuestos manifiestan que la Real Academia
Espaola, para evitar dudas, i procurar que la pronuuciaciu se
uniforme, no puede omitir enjillido el signo ortogrfico.
Fortuito
Fortuito
Sicilia, en las Lecciones
Elementales de ortoloja i proso-
dia, leccin
11,
prrafo
35, establece que, por regla jeueral, en la
concurrencia de u i de i dentro de dicciu en el lugar del acento,
ste cae eu la i, escepto en buitre
[fluido.
Salva, 011 la
GRAMTICA DE LA LENGUA
CASTELLANA,
CODIO Se
ha visto por
un pasaje ya copiado, sostiene que lia de
pronunciarse
fortuito con el acento en la n.
El Diccionario de la
Real Academia,
en el artculo destinado
a esta palabra, no
pinta el acento ni en la u,
ni eu la
;',
dejando,
por o
tant", la
dificultad sin resolver.
Don Andrs Bello ha incurrido en la misma
omisin, tanto
en
sus reglas referentes a acentuacin, como en su
prctica.
El artculo
45
del
Cdigo
Civil
Chleno, cuyas pruebas fue-
ron correjidas por l, dice
testualmente como
sigue:
Se llama fuerza mayor o caso
fortuito el imprevisto a que no
es posible
resistir, como un
naufrajio, un terremoto,
el apresa-
miento de enemigos,
los a< tos de
autoridad
ejercidos
por un fuu-
cionario pblico,
etc.
Bello no pinta el signo
ortogrfico, ni
en la
>/, ni en la i.
La Academia
procede del
mismo
modo al definir en el artculo
del Diccionario
destinado a
coso la
espresin
casofortuito.
K
"
Chile
)
Be
Pronuncia esta
palabra
cargando el acento sobre
la i.
I
yo
creo que se hace bien:
primero,
porque es.
se ajusta a la
ral ''"
P
Qer cuando
ocurre
esta
combinacin el acento,
bre la
,,, sino sobre
la
y
i
segundo,
porque la
Real Acade-
mia
en el
articulo del
Diccionario
destinado
a
azar acenta
for-

198

Don
Canuto
e on
ya ilc
muerte
orudft
deja a bu y uida
(jhai
dicha
como esa?),
catorco
muchachos,
entre
hembras
i
muchos,
amn
de
infinitos
gue
tUVO/i
' '''"
(Don
Felipe
Pardo i
Aliaga,
El
Da
de los
elojios,
estrofa
1.)
Con
ii
Que
ahora mismo
en el teatro
luce mis
joyas
encimu
de
su busto, i me
provoca
/'
djencio
Coincidencias
fortuitas;
casualizados
( 'onsuclo
Vilezas,
i
maldades,
i !
Vecina,
esas
desafinaciones
ya sabe
usted
que me
crispan
los
nervios;
ya
sabe usted. . .
.
(
'ormteto
S, s; que a
usted le horripila,
le
repugna
que las
jentes
ti ogan
alma.
Lo saba.
(Lpez
de
Aya!:i,
CONSUELO,
acto 3,
escena 4.
a
)
_ , Fromea
Fratna
Esta
palabra
guiea
casta
con
dd
hierro B la
punta,
angosto i
eorto.piromui.gwlo:
arma
usada
solamente
por los
ant.guoa
ir.rm'ini s.

ia

aLa mayor parte de los francos no se dejan crecer la barba
per.' cran unes grandes bigotes para que sus labios se asemejen
mas
a
!
s
tic los dogos i de los lobos: los irnos cargan su mano de-
recha c: n una larga frmea,
i la izquierda con un escudo que
hacen jirar al rededor como una rueda lijera; otros, en vez de este
escodo, tienen una especie de venablo, llamado angn, donde se cla-
van dos hierros
encorvado.-; pero todos llevan colgada en la cintu-
ra la terrible francisca}). (M. J. C,
Los Mbtires de Chateau-
briand,
libro 6.)
Llamo la atencin sobre la acentuacin de este vocablo, porque
he odo en algunos exnienc:; que los nios, siguiendo 'a prosodia
francesa, al traducir la [descripcin de la batalla que Chateau-
briand, en Los Mrtjres, libro 6," supone entre los francos por
una parte, i los romanes i galos por la otra, pronuucian
f
ramea en
la frase que. sigue:
Quin eres t? respondi Mcroveo con una sonrisa amarga.
Eres de familia noble i nutigua? Esclavo romano, no temes mi
jrmeaPs
Fraseologa Fraseologa
Don Andrs Bello, cu El Araucano, nmero 52C,
fecha 25 oe
de 1840, insert un articulo, traducido de una revista
ibre la obra de Enrique HoIIand, titulada Notas i Be-
flexiones Mdica?, artculo en que se lee la siguiente frase:
Se ha evitado en jeneral el uso de una fraseologa puramente
tcnica
sembrndose el joven a la lectura de las poesas, a desen-
traar de cada estrofa el pensamiento capital, a separar por nn
momento la
fraseologa
de los adornos, es como consigue dar a su
imajinacin el
hbito de concebir claros, puros, sin mezcla los
pensamientos. (Don Vctor Balagucr, La Elocuencia al al-
cance DE todos, Nociones, prrafo 3.)
Sin embargo, Bretn de los Herreros coloca el acento sobre la
ltima o.
con un mediano discano
la insastanc I
con c[uc so lucen
alf
(Er. Pelo de la dehesa, acto
2, escena 1.
a
)
200
; tJ ni
i'
'"
l "
:
'
' '"' "
har
buen caldo
.'1 puchero!
(Un
Da
de campo,
acto
3," escena
11).
Don
Andrs
Bello
pensaba
que la
variedad
en la
pronunciacin
de los
vocablos
en ia
era
ocasionada
en
alguna
parte
por la incu-
ria
de los
escritores
que no
se Someten
a
una
regla faja
para
pmtat
el
acento en
las
palabras
de
esta
terminacin.
He
podido
comprobar
en el caso
actual la
exactitud
de
esta
ob-
servacin.
Don
Jos
Joaqun
de
Mora
dice en
un
artculo
titulado
De LA
EKSEANZA
CLSICA
DE la
RETRICA,
inserto
en
el MUSEO
Un
-
^rSl
de
ciencias
iabtes,
tomo
2, pajina 20?,
lo
que
sigue.
Una/iWtfa
amanerada
es un
defecto
insoportable,
porque
no a
todos
es
dado el
amaneramiento
sublime
de W*t.
Mientras
tanto, en el
mismo
artculo
se
encuen
tr
ansin
tra
r
pintado
el
aceuto
las
palabras
enerjia,
elocuencia,
etc.
,
esto
es,
marcarlo
ya sea
en la i,
ya sea
en la
slaba
anterior.
Sanie
esta
falta de
sistema,
no
puede
averiguarse
por e
ar
tlculo
citado
si el
eminente
lingista
pronunciaba
Jraseoljia
o
fraseo^oj
a. . . .
fi
Una
tal
incertidumbre
en la
acentuacin
no
es cosa
insignifi-
cante,
puesto
que
numerosas
palabras
tienen
en
nuest a
lengua
Itinto
significado
segn
el
lugar
donde
carga
el
acento.
Don
Pedro
Martnez
Lpez,
en ios
PRINCIPIOS
DE
la
LENGUA
CASTELLANA,
trae
una
larga
lista
de
algunas
de
estas
palabras.
Ti,
verbigracia,
no es lo
mismo
artera
con
el
acento
eu
la e,
que
artera
con
el
acento
en la i.
La
nacin
mus rendida,
dulce
i
mansa,
i,, padecer
i de
jemir
se cansa.
Cuando
llega el
cansancio
a cierto
punto,
el
sanguinario
i brbaro
conjunto
,1c
opresiones,
i robos,
i mi
la
lnguida
,1,4 pueblo,
con
poti
aerjla,
se
ofrece a su
exaltada
fantasa.
(JL.ra,
LEYENDAS
ESPASOLAS-ZAFADOLA,
prrafo 4.")

201

Arteria (empleado net8
rsos que pf<
significa .cada uno de les rasos que llevan la sangre desde el co-
razn a las dems partes del cuerpo.
el mimen audaz, si t lo guas,
ilo ambicin la intrincada i curra senda,
i el curso de las negras am
que sirven a su clera tremenda.
(Mora,
Leyendas Espaolas

Don Opas, cunto 1," estrofa A0).


Artera significa tamao, astucia que se emplea para un mal
fiuji.
El sistema de acentuacin adoptado por la Academia para las
palabras terminadas en ia salva toda dificultad.
Por io dems, Mora deba pronunciar
fraseol/ia, por lo que
resulta de la siguiente octava.
No haba protocolos, ni gacetas,
mquinas de sofisma i de patraa,
que, con frases pomposas i discretas,
convierten en blandura lo que es safia;
ni en narctii poetas*
dalian
a la poltica artimaa
barniz da convulsiva
que desde media li
I jia,
(Leyendas Espaolas

Don Opas, canto 1,"


estrofa
88).
Frjol
Frjol
Hace ya bastantes aos, un seor diputado se quej en plena
cmara de que, eu cierto diario, se
haba [tuesto la palabra vulgar
i plebeya porotos eu lugar de la mas cultafrjoles, que haba em-
pleado en una sesin] anterior.
Nadie sali a defender la pobre alcurnia del vocablo vilipendia-
do, i no haba para qn,
pues
en materia de gustos, uo hai dispa-
ta; pero tampoco nadie protest, siquiera con una sonrisa, cottra
la acentuacin incorrecta del vocablo preferido.
La verdad es que todos los chilenos, con raras escepciones, es-
tan habituados a pronunciar la palabra
frjol,
apoyando el acento
202

en la
vocal o,
i diciendo,
por lo tanto, i-

I
.
>'
:l1
|,1(
'-
cionakio
de la
Academia
Espaola.
e encierra
tanto viento,
a
perfrasis,
alu-
i
d La Odisea,
tiene
nombres,
entre los cuales
se hallan
firmal,
MaaL
La
jencaloji
ees ube, que yo sepa,
liasta
Virjilio,
quien no la reputa mu
ilustre.
i de poroto
se encuenl |
erde
en alguno de los dialec-
tos de Ami ica,
El poeta de los campos, de las mieses i de los ganados,
escribe
en los versos 227 i
siguientes, libro
1, del poema
citado,
lo que
va a
leerse:
gj v(
>
lemque
phascluin,
nec peluaiaese
curara ; sperriabere Ientis,
haud ol
cadena mittet
til. i Bgna Ba1
incipe, et ad medias sementera extende
prunas.
Don Enjenio de Ochoa,
en las Obras
Completas
de
Virjilio,
traduce asi el
precedente
pasaje:
Si
sembrares la arveja
i el vil frsol,
i no te
desdeares
de dedi-
car tus
cuidados a
la pelusiana
lenteja,
Bootes,
al
ponerse, te
dar
claras seales; da
entonces
principio a la siembra,
i hazla
durar
hasta
mediada la estacin
de las escarchas.
El poeta
colombiano
don
Miguel Antonio
Caro
traduce
como
sigue el
pasaje citado de Virjilio:
M
i ] ivve i l plebeyo
imea educar,
i no desdeas
[ a e
j
pea lenteja la
c
alelo
I
aO osa
ti
a1
hasta
,; '
I
hi lo '
El Diccionario
de lo
admite
tambin,
como
sinni-
mos defrjol,
el
: n tantivo
anticuado fasolo,
i el
sustantivo
plu-
ral fsoles.
.
Frai
Luis de Len
emplea la palabra fselo,
qe no
es auton-
zada por el
Diccionario
de la
Academia, en la
siguiente
traduc-
cin del trozo de las JkBJICAS
antes
copiado.
203

Si esparcid;!.
la arveja,
>>
vil faslo,
o la jitana
lenteja
fuere en precio de ti habida,
sn tiempo
te dir,
su sazn sana,
sus rayos el Boote cubijando;
nza, i llega al hielo ans sembrando.
E! Valbuena
Reformado,
que se public bajo la direccin
de
don Pedro Martnez Lpez, acepta
adems el sustantivo fral,
que
no viene tampoco en el Diccionario de la
Academia.
La palabra frjol
se usa con mucha frecuencia en los arreglos
domsticos,
agrcolas i mercantiles
de nuestro pas.
Conviene, por consiguiente,
poner algn
cuidado para no caer
cada
aso en un pecado
prosdico que se comete en las conver-
saciones nriva la?, i basta en los reglamentos i decretos guberna-
como
puede comprobarse
recorriendo el Boletm Oficial.
En 1 siguientes,
que copio del
Ensayo sobre la
AGRICULTURA DE Chile por don
Claudio Gay,
tomo 2, captulo
3, esta bien
pintado el acento en la palabra de que trato.
sLos primeros habitantes de Chile cultivaban
solo |as papas,
la
quinna i uua especie de frjol,
que llamaban pallar. (Paji-
na 100).
Es mucho el consumo que se hace cu Chile de frjoles,
sirvien-
do casi esclusivamente
de alimento a, los mineros i a los peones
rabajan
en las ciudades o
en los campos*.
(Pajina 101).
Segn mi* notas, el rendimiento de loB/rjoles seria en Chile
de 15.5; i solo de 8.20 segn el Anuario de LA ESTADSTICA:
ambos guarismos son sin duda equivocados, pues difieren cerca de
la
mitad une de otro.
(Pajina
103).
itllai otra e'pecic ilefriol,
natural de Amrica, que se
cultiva
co:i el nombre de pallar. (Id.)
Faina
Funa
El DICCIONARIO de la
Real Academia dedica un artculo a esta
i que equivale a gardua, especie de
cuadrpedo;
pero no
le pinta el signo ortogrfico
del acento ni en la ti, ni en la .
Yo
no la he odo, ni ledo nunca.
204
No
puedo,
por lo tauto,
saber
cmo ha de
pronunciarse, esto es,
no s si debe
decirse faina
o Juina.
En igual caso,
se
encuentran
pituita i otros vocablos en los
cuales van antes de la
ltima
slaba,
dos dbiles en una de las
cuales
puede
cargar
el acento,
sin que la ortografa
acadmica
proporcione
medio de indicar
sobre cul de ellas.
Galta
Glata
Sco, en La Sagrada Biblia-Nuevo
Testamento, hace esdr-
jula esta palabra, como el Diccionario de la Academia.
a;0 insensatos plalas.' quin os ha embado para no obedecer
a la verdad, vosotros aute cuyos ojos ha sido ya representado Je-
sucristo, como crucificado eu vosotros mismos:? (Epstola de
san Pablo a los glatas, captulo 3, versculo I
o
).
Torres Amat acenta tambin glata.
Lase como traduce el pasaje citado de la epstola de san
Pablo.
Oh glatas insensatos! quin os ha fascinado o hechizado pa-
ra desobedecer as a la verdad, vosotros aute cuyos ojos ha sido ya
representado Jesucristo como crucificado en vosotros mismos?
Tal es tambin la acentuacin jeneralruente seguida.
Los glatas a quienes escriba san Pablo eran de un pueblo
del Asia Meuor. (El Padre Jos Francisco de Isla, ASfo Cris-
tiano de Croisset, da 5 de enero, nota).
Dos mil gdlalas braman al mirallo,
i a Ctsar celebrando, a sus reales
se pasan a caballo;
i la escuadra enemiga
al puerto tuerce al fin, i en t\ se abriga.
(Burgos, Las Poesas de Horacio, libro 5, oda
9,
a
c6troa 5").
El mismo Burgos, en una nota al verso 18 de la oda citada, se
espresa as:
aTorrencio hace mencin, esplicando este pasaje, de la defec-
cin de Amintas, rei de los glatas, que, de! campo de Antonio, a
quien ausiliaba, se pas al de Csar con dos mil caballos. Sin duda,
estos glatas son los que el poeta designa aqu con el nombre de
galli, pues la historia no dice que hubiese eu ninguno de los dos
ejrcitos caballera gala.
Sin embargo, no faltan quienes pronuncien galta.

20G

Frai Manuel de Espinosa, en el ndice Jeneral del
Ao
Cristiano del padre Croisset, dice as:
Galatas (sin pintarle aconto) eran descendientes de las
(7a-
Has.
Aunque me parece
escusado por ser demasiado saludo, advert-
re de paso ipie los
galotas oran
loa habitantes do la Glacia, comar-
ca de la Asia Menor, i los galos eran los de Galia, comarca de
Europa.
Este mismo padre Espinosa, hablando de la Epstola a los
calatas en la pajina
189, incurre en el error de dar a las (alias
el nombre de Caulas.
Glacis
Glacis
Esta palabra, que significa desplanada, ha sido tomada literal-
mente del Trances, menos en cuanto al acento, que, en castellano,
va sobre la a, en vez de caer sobre !a i.
Un espacio vaco de algunos centenares de pasos se estenda
solamente entre la puerta do Beln
i nosotros; este espacio, rido
i ouduloso, como aquellos glacis que rodean de lejos las [liazas
fuertes de Europa, i desolado como ellos, se abra a la derecha,
formando un estrecho valle que descenda en suave declive. (Don
Eujenio de Ochoa, Viaje a Oriente de Lamartine, prrafo titu-
lado Jcrusalij.
Se alza una garita encima
ilo
un torren agrietado;
i un guarda, con roj.. traje,
; oiitu'io
va i viene con paso lento,
viene i va con lento paso.
(Don Jos J. Herrero, Poemas i Fantasas de HeineEl
Regreso, prrafo 3
o
).

207

Qrgma
Gorgna
Suspendi do su cuello la terrible
cjida, de brillantes rapacejos
de
oro por todas partes guarnecida,
i del terror en torno coronada,
en la cual la discordia i el combate,
i el alcance en la fuga, i la derrota,
entallados estaban, i tena
la
cabeza horrorosa i espantable
de la Qorgma, aborrecido
monstruo
que, en su culera, Jpiter criara.
(Gmez
Hermosilla, La Iiada, libro 5.)
Hicieron todos frente al enemigo;
i en voces clamorosas, se animaban
a pelear; i a
los eternos dioses,
levantada las manos, i aflijidos,
i voz rogaban que tuviesen
de ellos piedad; pero cu veloz carrera,
Hctor, por todas partes, conduca
sus lijeros bridones, retratando
en su vista el furoi del
(Id., libro S.)
El Valbueka Reformado, tanto por den Vicente Salva, co-
mo por clon Pedro Martnez Lpez, Unce grave e>te nombre, que
era uno do los que se daban a Medusa.
c Gorgneo,
gorgnea, segn el Diccionario de la Academia,
significa perteneciente a las Qorgonas, epteto que se aplicaba a
las Furias.
Grnioo
Granico
Llegaudo a los campos de A.drastea,
por quienes pasa con su-
ma rapidez el urnico (sin pintarle acento) trajeron a
Alejandro
algunos soldados de ios que haba
enviado con Hejeloco a recono-
cerel campo, noticia de que estaban
los persaa en forma de batallo,
de
la otra parte del ro. (Don Mateo
llifnv ile Segovia,
marques

208

de Corpa,
el mismo que e tnvo en Chile, De la vida i ac< iones
de Alejandro el Grande, por Qninto (Jureio Rufo, libro 2,
captulo
5.
edicin de 1723).
b'eptuno
i atonces
i Apolo la man i i
- -<
i rtaron
di arruina] la muralla, conduciendo
contra ella, reunidas en toi
las aguas de los ros caudalosos
corren a la mar desde las sierras
de los montes [dos: el Gra o,
i el Ht'so, i el Heptporo, i el Sodio,
i el cenagoso Esepo, el '
i el placido Escamandro, i el profundo
Simois, que, entre sus aguas cristalinas,
i [s areua las adargas
i yelmos, i cadveres de mu bo
semidiosos
(Gmez Hermosilla,
La Iiada, libro
12)
kEu esto,
los jenerales de Daro haban reunido invehas fuerzas;
i como las tuviesen
ordenadas para impedir el paso del Qranco
deba teuer.se por indispensable el dar uua
batalla para abrirse la
puerta del
Asia, si se haba de entrar i dominar en
ella; pero los
mas teman la profundidad
del ro,
i la desigualdad i aspereza de
la orilla opuesta, a la que se haba
de subir peleando; i a
algunos,
los detena tambin cierta
supersticin relativa al
mes, por cuan-
to en el daisio era costumbre
de los
reyes de Macedonia no obrar
con el ejrcito;
pero a esto, ocurri
Alejandro, mandando
que .se
contara otra
vez el artemisio.
Oponase de
otro lado Parmenin
a que se trabara
embate por estar ya
adelantada la tarde; pero
diciendo Alejandro que se avergonzara
el
Ilelespouto, si habin-
dole pasado,
temieran al Ghnnco,
se arroj al
agua con trece
hileras de caballera. (Don
Antonio Ranz Romanillos, Las Vi-
das Paralelas da Plutarco.

Alejandro).
En el Val
ctdxa Reformado, tanto
por Salva,
como por Mar-
tnez Lpez, se da ntuaciu
grave a Granco.a
pesar de que,
en latn, es Grancus.
Sin embargo,
no
faltan escritores de nota que
prefieren la
acentuacin esdrjnla.
101 paso del Grm/ico hace a
Alejandro
Magno dueo de las
colonias griegas.
(Capmaui, Filosofa de la elocuencia,
par-
te l,
a
artculo l.)

209

Los que suean tales
devaneos creen que el ejrcito francs
pas el Bidasoa con
tanta imprevisin, como el de Alejandro
atraves el Grnioov?
(Don Flix Jos Reinoso, Examen de los
DELITOS DE INFIDELIDAD A LA PATRIA, captulo 6.)
Al leer a
Quinto Turcio, admiro al hroe macedn, i me com-
plazco en verle
cuando se arroja impvido al travs del Grnico,
vence en
Arbela,
persigue i anonada a Daro, i seorea el Oriente.
(Don
Jaime
Balines, El CRITERIO, captulo
19,
prrafo 1.")
Serrano,
en el Diccionario Universal, hace tambin esdrjulo
este nombre.
En vista de tales
antecedentes, i en el silencio de la Real Aca-
demia, no me atrevo a decidir a cul de las dos acentuaciones ha
de darse la preferencia.
Gratuito Gratuito
La
Real Academia,
en el artculo del Diccionario que destina
a esta palabra,
no marra ni en la M, ni en la i el signo ortogrfico
del acento.
Otro tanto liare Bello en el Cdigo Civil Chileno, donde usa
varias veces esta palabra.
As, una omisin semejante prodnce una duda lejtinia acerca
del
modo como debemos acentuarla.
Sin embargo, el Diccionario de la Academia, duodcima edi-
cin, en el artculo destinado a alojamiento, segunda acepcin, pin-
ta el acento ortogrfico en la i.
Alojamiento, hospedaje gratuito que, por carga vecinal, se da
en los pueblos a la tropa.
Autores modernos mui estimables apoyan en esta palabra el
acento sobre la i.
| Ai Antonia! Ya usted sabe
cul es el fin que procura
mi ardiente desasosiego;
temblando de gozo llego
al templo de mi ventura;
i annqne tenga el dulce s
de la prenda de mi amor,
i el afecto protector
que siempre a usted merec,
i aunque por ella he vivido
soloito i anhelante,

210

como el pjaro ene amante
bu es
'
i p
le nido,
hoi me confunde eBpanta
mi pro] io bien
i wuho
qu, sin razn, ni derecho,
aspiro a ventura tanta.
( Ion temoi 1 1 lolicito,
porque
dicha tan inni
mas que premio i recompensa,
es Bemprc don gratuito.
(Don Adelardo
Lpez de Ayala, Consuelo, acto
1,"
e cena 5.")
Sin embargo, don Vicente Salva,
i don Ramn Joaqun Do-
mnguez, en sus respectivos diccionarios, i el primero en un trozo
de su
Gramtica antes copiado, marcan el acento en a n.
Guanahni
Guanahni
Si los jegrafos i ios historiadores disienten unos de otros sobre
cul fu la isla americana
donde el insigne navegante jenovs de-
sembarc
el 12 ile octubre de 1492, i que denomin San
Salvador,
no estn
tampoco
acordes sobre el nombre que los indjenas daban
a esa tierra.
So Humaba
Guanahni o Guanahni?
La
Relacin del primer viaje de Cristbal
Col:; hace
grave esta palabra.
Amaaron
todas las velas, i quedaron con el treo, que es la
vela
grande sin bonetas, i pusironse a la corda, temporizando
hasta el da viernes, que llegaron a una isleta de los Lucayos, que
se
llamaba en lengua de indios Gmnahanit>
(sin pintar el signo
ortogrfico,
lo
que
indica qne este
nombre era tenido
p
ir grave).
(Don
Martn
Fernndez de Navarrete, Coleccin DE LOS VIAJES
[
DESCUBRIMIENTOS
DE LOS
ESPAROLES DESDE FINES DEL SIGLO
xv, tomo
1, pajina 'JO).
Cristbal
Coln, en carta que escribi a Luis de Santanjel
el l
de
febrero de 1493, se espresa
as:
A
la primera i-la que
yo fall, puse
nombre San
Salvador, a
conmemoracin
de su
Alta Majestad, el cual
maravillosamente

211

todo esto ha dado: los indios la llaman Guanahanh (sin pintarle
acento).
Los cronistas de Indias
Fernndez de Oviedo i llenera hicieron
tambin grave este nombre.
I otro da de
maana, en esclaresciendo, i a la hora que el da
antes haba dicho Coln, desde la nao capitaua se vido la isla que
los indios
llaman Ouanahani
(sin pintar el signo ortogrfico), de
la parte de la trasmontana o norte)'. (El Capitn
Gonzalo Fernn-
dez de
Oviedo, Historia Jbnekal i Natural de las Indias,
libro 2, capitulo 5
o
).
Eu aquella isla que he dicho de Guanahani
(sin pintar el sig-
no ortogrfico), obo el almirante e los que con l iban vista de in-
dios e ente desnuda, i all le dieron noticia de la
isla de Cuba. E
como parescieran luego
muchas isletas que estn juntas i en
torno de Guanahani,
comenzaron los cristianos a llamarlas islas
Blancas, poique as lo son por la
mucha arena; i el almiran-
te les puso nombre
las Princesas,
porque fueron el principio de la
vista
de-tas Indias. E arrib a
ellas, en especial a la de Guana-
hani; i estuvo entre ella i otra que se dice Caicos; pero no tom
tierra en ninguna dellas, segund afirma Hernn Prez Mateos,
piloto que hoi da est en esta ciudad de saucto Domingo, que dice
que se hall all. Pero a otros muchos he odo decir quel almiran-
te baj en tierra en la isla de Guanahani, i la llam Sanct Salva-
dor, e tom
all la posesin; i esto es lo mas cierto i lo que se debe
creer dello. E de all vino a Baracoa, puerto de la isla de Cuba,
de la bauda del norte, el cual puerto es doce leguas mas al po-
niente de la punta que llaman Maici; e all fall jente, as de la
propia isla de Cuba,
como de las otras
que
estn al norte, opuestas,
que son la
isla de Guanahani que tengo dicha e otras muchas que
all hai, que se llaman islas de los
Lucayos jeneralmeute todas
ellas, no obstante que cada una tiene su propio nombre, i son mu-
cha-, as como Guanahani,
Caico-, Cumeto, Yabaque, Mayaguana,
Bamana, Guanima, Yuma, Curateo, Cignateo, Babama, que es la
mayor de todas, el Yucayo
i Necua, Habacoa e otras muchas isle-
tas pequeas que por all hai. (Id. captulo 6).
Llegado el da, reconocieron que era una isla de quince leguas
de largo, llana, i con muchas arboledas, i de buena agua, con una
gran laguna dulce en medio, poblada de mucha jente, la cual, con
mucha maravilla, estaba ya en la
marina,
pe Ramio
que los nav
s
eran algunos anmale.-, i no \i-ii lo la hora de Baber cierto lo que
era, i los castellanos de llegar a tierra. El almirante, cou la barca
27-28

212

armada, i el estandarte real ten
' '
i ali a tierra;
i lo mismo
hi-
cieron
sus capitnoa Martn Alonso Pinzn i Vicente Y&ez Pin-
zn con las banderas de la
empresa, que era una cruz verde con
ciertas coronas i los nombres de los reyes catlicos; i habiendo
todos besado la tierra, i arrodillados, dado
gracias a Dios con l-
grimas por la gracia que les haba hecho, el almirante se levant,
i llam San Salvador
aquella isla, que los naturales llaman Gua-
nakanii)
(sin pintarle acento, lo (pie indica que para el autor, este
nombre era grave). (Antonio de Herrera, Historia Jeneral de
las Indias, dcada l,
a
libro 1," captulo 12).
As no es de estraar que el docto don Martn Fernndez de
Navarrete haya dado a Guanahani la acentuacin grave, puesto
que omite el signo ortogrfico, en la
siguiente frase:
Hasta ahora se ha credo que la primera tierra que descubri
el almirante, donde desembarc el 12 de octubre de 1492, i los
naturales llamaban Guanahani, es la isla que todas las cartas de-
nominan de San Salvador Grande, situada entre los paralelos de
24
i 25, i tendida de N. N. O.S. S. E. por espacio de quince
leguas. Don Juan Bautista Muoz opin que la
isla de Guanahani
es la que, en el da, se conoce con el nombre ds Watlinga
al esta
de las primeras quince leguas, con cuatro de esteusin
prxima-
mente de norte a sur, i rodeada toda de un arrecife de piedras
(Coleccin de los viajes i descubrimientos de los espao-
les desde fines del siglo XV, introduccin, pajina crv).
Coln desorille a Guanahani en que desembarc, i a que (li el
nombre de San Salvador, como una bella isla i mili grande. (Don
Jos Garca de Villalta, Historia de la vida i viajks de Cris-
tbal Coln ds Washington Irving,
apndice nmero 16).
Cuando iba a salir de Guanahani,
dudaba Coln qu
isla visi-
tar de las muchas que tena a la vista. (Id.)
El diario de Coln no especifica el rumbo que llev para ir
desde Guanahani a la Concepcin.
(Id.)
Coln el 8 de noviembre dice que Guanahani distaba ocho le-
guas de Isabela. (Id.)
La llamaban Guanahani los naturales; pero Coln le dio el
nombre de San Salvador. (Id.)
Desde Guanahani, vio Coln tantas islas, que dud cual visi-
tara antes. (Id.)
Se ve que Garca de Villalta
escribe seis veces Guanahani,
ora-
ve, esto es, sin pintarle el signo ortogrfico; pero a jresar de esto,
en el libro 4," captulo 1, usa esta frase:
213

Esta isla en qnn Coln puso por primera vez el pi en el nue-
vo mundo
-
por los naturales de ella GuanahanD,
Si este nombre no fa impreso equivocadamente, sera un ante-
cedente en favor de la acentuacin aguda.
Llamaban los naturales a esta isla Guanahani; pero Colon le
puso San Salvadora conmemoracin de su Alta Majestad, dice
l mismo, el cual maravillosamente todo esto lia dado.

Guana-
i una de muchas islas
que formaban el archipilago de las
Luoayas.
(Don Modesto Laftiente, Historia Jeneral de Es-
taa, parte 2," libro 4, captulo 9).
Sin embargo, no faltan aun entre los autores primitivos quienes
hagan agudo este nombre, acentundolo en la i.
Venido el da, que no poco fu deseado de todos, llgause los
tres navios a la tierra, i sarjen sus anclas, i ven la playa toda lle-
na djente desnuda que toda el arena, i tierra cubran. Esta tierra
era i es una isla de quince leguas de largo poco mas o menos, toda
baja, sin montaa alguna, como una huerta llena de arboleda ver-
de i fresqusima, como son todas las de los Lacayos que hai por
all cerca tiesta Espaola, i se estiendeu por luengo de Cuba mu-
chas, la cual se llamaba en lengua desta isla Espaola i dellas,
porque cuasi toda es una lengua i manera de hablar, Guanahani,,
la ltima slaba luenga i aguda. (Frai Bartolom de las Casas,
Historia de las Indias, libro 1, captulo 40).
Creo que el precedente testimonio de un contemporneo ilus-
trado, que declara haber fijado la atencin en el modo como los
indijenas pronunciaban, es decisivo en el asunto.
No hace destas islas Fenesces
la valerosa jentc que camina,
porque dejando va Gu< nnhanes,
i otras de mas momento determina;
descbrese la isla de Haites,
i Cuba, que llamaron Fcrnandina
en gracia i honor del re Fernando,
cuyas partes segua nuestro bando.
(Juan de Castellanos, Elejas de varones ilustres de Indias,
parte 1," eleja 1," canto 4," estrofa 17).
Pueden alegarse en favor de la acentuacin aguda, no solo las
mni respetables autoridades de los dos escritores primitivos que
acabo de invocar, sino tambin las no
menos respetables de los
cuatro escritores
modernos que cito a continuacin.
214

De este modo se asegur
Coln de la
existencia
de otras
tie-
rras o islas comarcana,
i mas
considerables
por el
poniente i me-
dioda.
Sospech si
seran
del
archipilago
asitico, i si hallara en
ellas
muestra do las
preciosidades
de la
India.
Por lo cual, resol-
vi irlas a buscar,
tomando
antes
algn
conocimiento
de San
Sal-
vador, nombre que sigui
dando a esta
isla,
aunque
supo
llamarse
Guanahan
por loa
naturales.
(Don
Juan
Bautista
Muo.,
His-
toria
del NUBVO
Mundo,
libro
3, nmero 12).
La isla
descubierta
por
Coln se
llamaba
Guanaham
en la lea-
.ra de los
naturales,
i es hoi la Gran
San
Salvador
del
grupo de
las
Lucayas.
(Don
Rafael
Mara
Baralt,
Resumen
de la his-
toria
ANTIGUA
DE
VENEZUELA,
Captulo
2
o
).
En
espaol,
se
haban
dado los
gritos con que
los
compaeros
de
Cristbal
Coln
saludaron
la isla
de
Guanahan
al
divisarla
desde las
famosas
carabelas.
(El
Padre
Miguel
Mir,
Discurso
LEDO
ANTE LA
REAL
ACADEMIA
ESPAOLA
EL
9
DE
MAYO DE
1886,
pajina 47).
.
,
Descubri
tierra a
las dos de la
madrugada
del
viernes 12
de
octubre
de 1492
un
marinero
llamado
Rodrigo
de Tr.ana.
Se
haba
dado
con la isla de
Guanahan,
una de
las
Lacayas*
(Don tran-
cisco
Pi i
Margall,
Historia
Jeneral
de
Amrica,
introduccin,
P
*SS
pues,
que
andan
acertados
los
que
hacen
agudo
el
nombre
indjena
de la
primera
tierra
americana
en que toc
el insigne
na-
vegante
jenovs.
Hamadrada,
Hamadrade
Hamadrada,
HamadrCade
El
Diccionario
de la
Academia, que hace
esdrjulala
palabra
drada
o drade,
uinfa de
los bosques, cuya vida duraba lo que
la
del
rbol a
que se
supona
unida, es ljico haciendo
igualmen-
te
esdrjulo
el
compuesto
hamadrada o
hamadrade, el cual sig-
nifica
lo mismo que el simple.
on
Andrs
Bello enseaba,
como la Academia, que deba
pro-
nunciarse
drada,
drade,
hamadrada,
hamadrade,
porque, se-
gn
l, en los Principios
de
ortoloja i mtrica,
parte
2,"
prrafo
5," siguiendo la norma
del idioma latino,
ponemos cons-
tantemente
el acento sobre la
antepenltima
de los nombres en
oda.
Tal es la prctica de
uuestros
autores
principales.
Esta es la selva deliciosa,
donde
gozan las horas del ardor estiro
las bellas
hamadrlades,
formando
li jeras danzas i festivos
coros.
(Don Leandro
Fernndez de
Moratn, Idilio a la ausencia).
Sin embargo, los que dan
acentuacin
grave, a drada,
drade
es natural que hagau tambin
grave a hamadrada,
hamadride.
Hebdmada
Hebdmada
Esta palabra, que, segn el
Diccionario de la Real Acade-
mia,
significa:
1, "?
emana; i 2, espacio de siete aos; verbi-
gracia:Las setenta
hebdmadas
de Daniel, es esdrjula, segn el
mismo Diccionario.
Igual cosa ensean Sicilia i Bello.

216

Hber Hebr
El Diccionario de la Real Academia Espaola, en el artculo
destinado
a hebreo, dice lo que sigue:
Segn parecer de varios espositores, la lengua de los hebreos
era la que hablaban los hombres al empezar a construir la torre
de Babel, i se conserv en Ilcber (sin pintarle el signo ortogr-
fico, lo que significa que para el docto cuerpo, este nombre es
agudo) i su familia despus de la confusin de las lenguas.
I Arfajad enjendr a Sal, del que naci Hebr.
I a Hebr nacieron dos hijos: el nombre del uno Faleg, por-
que, en sus das, fu dividida la tierra; i el nombre de su herma-
no Jectn. (Sco, La Sagrada Birlia.Jnesis, captulo
10,
versculos 24 i 25).
Sco pone materialmente el signo ortogrfico sobre la ltima c.
1 timas, Jess, a quien llaman
los descendientes de /.'
r
el unjido del Seor
quo habl en la zarza de Horeh,
su profeta, su mesas,
no es conquistador ni rei
de los que triunfan llevando
hierro i llamas por do quier.
(Harlzenbusch, El mal apstol i el buen ladrn, acto 1,
escena 3
a
).
Hecte Icate
Puesta la luz del cielo en
<1<k balanzas,
i al mar de Atlante lo ltimo del da,
por sus gonces, sus puntos i mudanzas,
el sol se entraba, i Scate sala.
(Valbuena, El Bernardo, libro 7," estrofa 103).
Oh virjen!
i i
[ejin: el mismo que viniera
a ti mandado me dej i i
(Mauri, Di do, eplogo).
217

Sicilia, en las LECCIONES
de prosodia, i ortoloja, parte
2,"
leccin
8,
a
ensea
que este nombre es esdrjulo.
en Las Poesas de Horacio, nota al ver-
le la oda 12,
libro 1
,"
trae la siguiente frase:
s tambin a
Diana como reina de la noche, bajo el
nomine de Lima, i bajo los de Hccaie i Proserpiua como reina de
las
rejioi-.es
infernales.
os no pinta el signo ortogrfico eu Hecate, lo que, de se-
raro,
significara que, para l, este nombre, eu vez de esdrjulo,
era
grave, si, como ya lo he advertido, la edicin de Madrid, 1844,
ara mucho uue
desear en cuanto a la acentuacin.
En la nota al verso
7."
de la oda
22,
libro 3, vuelve a usar
Hecate sin marcarle el acento en la frase que va a leerse:
A Diana, se la
llamaba trina o
triforme, porque era adorada
bajo los tres nombres de Febe. Diaua i Hecaler>.
Hectgramo
Hectogrmo
YA
artculo 9, de la lei chile os i medidas, fecha 29 de
marz de 184^, dice
. en vez de hectogrmo, que es, como
Bello propona que se dijera, i como la Academia Espaola ense-
a que debe decii
Hectolitro
Hectolitro
El artculo 6 de la citada lei de 19 de enero de 1848 diie hecto-
litro, cuando debiera decir hcd<
Hecba
Hcuba,
Baj la reina al tlamo oloroso
donde sus ricos mantos se guardaban
de variada labor, i todos i
tejidos fueran por la diestra mano
,1,. i que a 1 roya
Taris trajera en 1
1

218

en que, la vasta mar atravesando,
trajo tambin a la gallarda Elena.
Tomando enfe no de todos
i
v
n
' i.ulo en sus laborea
i mas grande, i brillaba como un astro,
i el ltimo de todos se guardaba,
sali para ofrecrselo a Minerva,
i las nobles matronas la siguieron.
(Gmez Hennosilla, La Ilada, libro 6
o
).
I recibiendo de Jcula Teano
la rica ofrenda, a la deidad terrible
la present
(Id).
El lamento de Pranio i el de Recaba, cuando ven arrastrar el
cadver de su hijo, son de tal verdad i belleza, que nadie es capaz
de elojiarlos como se merecen. (Grtnez] Hermosilla, Examen
de
La Ilada, libro
22).
Abre Hcuba la escena de Las Troyanas de Sneca, con una
declamacin harto inoportuna, censurada ya por Boileau en su
Arte Potica, i que ningn hombre de verdadero gusto se atre-
ver a disculpar. (Don Manuel Tose Quintana, Ensayo Didc-
tico SORBE LAS REGLAS DEL DRAMA, nota 7").
La segunda trajedia de Olive es una traduccin libre de la
Hcuba de Eurpides. (Martnez de la Rosa, Akte Potica

ArNDICE SOBRE LA TRAJEDIA ESPAOLA).


Hejemnia Hejemona
La hegemona de Castilla es debida, no a la voluntad de los
hombres, sino a las leyes incontrarrestables de la naturaleza.
(Nez de Arce, Discurso ledo en el Ateneo de Madrid el
8 de noviembre de
1S86).
-
29
-
Hejlra
S
J
ir*
El
Diccionario de la Academia dice hcjira.
Sin embargo,
hai escritores de nota que hacen
grave esta pa-
labra.
tContaban los rabes poco antes de
Mohamad sus aos
desde
la poca de la guerra etipica, que llamaban la entrada
del seor
del alfil o del elefante; pero, despus de la clebre /ejra,
fuga o
retirada
de Mohamad i de los suyos de Meca a
Medina
(Yatrib),
principiaron a contar sus aos desde este famoso
acaecimiento*.
(Conde,
Historia de la dominacin de los rabes en Espaa,
parte
1*
captulo
1).
Mahoma i su amigo (Abubeker) se dirijieron a
Medina; i este
viaje seala en la cronoloja rabe la poca
memorable
de la he-
jira, por la cual todas las naciones
musulmanas
cuentan
desde
entonces los aos lunares. (Mora, Cuadros de la historia de
LOS RABES, tomo I
o
).
La hejra comienza en el primer da de moharren,
primer mes
del ao rabe, que corresponde al 16 de julio de 622 de Jesucris-
to. (Lafuente, Historia Jeneral de EspaSa, parte 2,
a
libro 1,
captulo I
o
).
Esta es la poca clebre en que empiezan los orientales a con-
tar su era llamada Aejra, que vale tanto como la fuga. (Don
Jos Zorrilla, Al-Hamar el Nazarita, pajina 217,
edicin de
Madrid, 1373).
Al terminar el primer siglo de la hejira (sin pintarle acento),
el imperio de los califas lleg a adquirir mayor estensin que otro
alguuo; mas que el romano antes; mas que despus el de los mon-
goles. (Don Juan Valera, Poesa i Arte de los rabes en
Espaa i Sicilia de Schack, prrafo 2.)
Hdde
Iiriade
Los que, en Argos Pelsjico, habitaban,
Alope i Alos, en Traqainia l'hta,
i on
11:1 1'-,
el [tus de las
hermosas,
(mirmidones i aqneos se llam
i helenos), conducidos por A
Tenido
haban en cincuenta naves.
(Gmez Hermosilla, L.V Ilada, libro 2
a
).
220
II, rdida
Heradda
Aunque
de linaje fueron leracUdax aun los ltimos reyes de
Esparta,
Jenofonte quiere significar que llama herclidas a los
primeros de aqullos, inmediatos a Hrcules. (Ilanz Romanillos,
Vidas
Paralelas e Plutarco, Licurgo).
Los heraeldas
(descendientes de Hrcules), arrojados por los
pelpidas
(prosapia de Plope que dio su
nombre al Peloponeso),
se haban refujiado a la Hlade. (Bello, Compendio de la his-
toria de la literatura, parte 2," prrafo 2
o
).
A enardecer vayamos
esas tmidas almas, a encenderlas
el fuego sacro que, en sus venas, corre
con la sangre heradda. Su esperanza
alienta, Enrieles, su cario excita,
i anuncales de su seor la vuelta.
(Bretn de los Herreros, Merpe de Voltaire, acto 1," es-
cena I
a
).
Sin embargo, hai quienes hacen esdrjula esta palabra.
I temiendo las iras i amenazas
de los otros herclidas, navios
aprest, i lleg no poca jente
(Gmez Hermosilla, LA Ilada, libro 2
o
).
Si compet con l, ttulos tuve;
que de la sangre Jierclida nacido,
mal acatara a un rei que, en un sorteo,
sobre m del acaso alz el capricho.
(Hartzenbusch, Mirope de Alfieri, acto 1, escena 2
a
).
Candaulo, el ltimo de los herclidas, fu asesinado a instiga-
cin de su mujer por Jijes. (Don Mariano Urrabietn, Historia
Antigua de Guillemin, captulo 8
o
).
En esle artculo, he tenido ocasin de citar el
modo
como
Bre-
tn de los Herreros ha espresado en castellano los conceptos de

221

una trajedia
de Voltaire, i
Hartzeubusch
los de otra de Aliieri que
lleva el
mismo
nombre.
Ed esas
traducciones,
puede notarse
que Bretn de los
Herre-
ros lia hecho
grave el nombre
JA rbpi ,
i Hartzenbuscb.
esdrjulo.
La inteligencia
entre Merpe i ellos.
(Bretn de los Herreros,
acto 1, escena 4
a
).
A vuestras plantas, se humill Mero
(Id., acto 4, escena 2
a
).
Jnrad
eni
tu muerto.
(Hartzenbuscb,
acto
4, escena
2").
A ste por
hijo Mirope
confiesa.
(Id., acto 5, escena 3
a
).
,;Cnl de las d< s
acentuaciones
es la que debe aceptarse?
Creo que debe ser sin duda
alguna la
patrocinada por
Hartzen-
busch.
Don Andrs Bello,
en los Principios de ortoloja i
mtrica,
parte 2," prrafo 5," se espresa
orno sigue:
Siguiendo la norma del idioma latino, ponemos
constantemen-
te el acento sobre la
antepenltima de los nombres en ope (de ops,
voz), como Calope,
Mrope.
Gmez Hermosilla
lince tambin
esdrjulo
en La Ilada el
nombre Mrope,
bien que aplicado a una persona diversa.
Hrms
'ries
El Diccionario
de la Real Academia dice a&:
Hermtico, Iier
:
ase a la filosofa i los libros atri-
buid sal ejipcio Hrmea, i a loa que, en diferentes
pocas, han
profesado sus teo I

222

Del labio intonso con jcntil
sonrisa
//'.. i divino burla sus furores;
guerra i amores sin cesar cantando,
huye lijero.
(Don Juan Valera, Fbula de Euforin).
Al dragn Srmes entonces
con astucia portentosa
sns mil enigmas declara,
i la pujanza le roba.
(Id).
HerJias
Herodas
Porque Herodes haba hecho prender a Juan; i atado, ponerle
en la crcel por causa de Herodas, mujer de su hermano. (Sco,
Nuevo
TestamentoEvanjelio de san Mateo, captulo 14,
ver-
sculo 3
o
).
Ya haba tiempo que Herodes, por sobrenombre Antipas, hijo
del viejo Herodes, llamado el Grande, en cuyo reinado haba na-
cido
Jesucristo, viva escandalosamente
amancebado con Hero-
das, mujer de su hermano Felipe, que, abandonando descarada-
mente a su marido, se figuraba
casada con su cuado.
(El Padre
Isla, Ao Cristiano de Croisset, da 29 de agosto).
Sin embargo, don Jos Mara Blanco White pinta en
la o el
acento de este nombre en la siguiente frase:
Josefo^que escribi sus Antigedades, o Historia de los
judos, cosa de sesenta aos despus del principio del cristianis-
mo, en un pasaje
jeneralmente admitido por jenuno, hace men-
cin de san Juan bajo el nombre de Juan Bautista; dice que pre-
dicaba virtud;
que bautizaba a sus proslitos; que era respetado
del pueblo; que fu preso i degollado por Herodes; i que Herodes
vivi cohabitando
criminalmente
con 1 1 erodios, mujer de su her-
mano. (Evidencia de la relijin crittana de Paley, parte
l,
a
proposicin 1," captulo 7
o
).
223

//, rodlo
Eerdoto
Don
Andrs
Bello,
en
los
Principios
de
ortoloja i
mtrica,
parte
2,* prrafo
5, ensea
que,
siguiendo
la
norma del idioma
latino,
ponernos
constantemente
el acento
sobre la
antepenltima
de los
nombres
en doto, como
Herdoto,
antdoto.
Metise
al
instante
en el espeso
matorral
del antiqusimo
prin-
cipio de la
costumbre
inmemorial i de los
diferentes
modos i r.tos
con
que en todo
tiempo i en todas
las naciones,
se
han celebrado
las honras
de los
difuntos; no
olvid
las
repetidas
citas de Pohbio,
Pausaras,
Alejandro,
Plutarco,
Celio,
Suetomo,
Bernn,
Espar-
can..,
Novarino,
Apiano, Diodoro
Sculo
i Herdoto.
(El Padre
Isla,
Historia
de
fbai
Jerukdio
de
Campazas,
libro 5,
cap-
tulo 7
o
).
Los
historiadores
griegos desde
Herdoto, i los latinos sus
imitadores,
insertaron
en sus
obras ciertas
arengas
que suponen
fueron pr.
unciadas por
algunos
personajes
en
circunstancias
im-
portantes)..
^Gmez
Hermosilla,
Arte
de hablar,
parte
2/
sec-
cin
1,* libro
2, artculo
1, nmero 2, Arengas).
allerdoto
habla de Safo en
trminos
honrosos.
(Don
Leopoldo
Augusto de
Cueto,
Carta-Prlogo
que
encabeza
los
Estudios
Poticos
de
Meundez Pelayo).
Bin
embargo,
son muchos los autores de nota que hacen
grave
este
nombre.
Citar
algunos.
,
La docta cosmografa,
que midi la tierra i ciclo,
en cuatro
partea divide
el globo del universo.
frica, Amrica i Asia
son las tres, de que no tengo
necesidad:
JlcrodU)
las
describe con su injenio.
(Caldern de la Barca, La Virjen
del
sagrario,
acto 1,' es-
cena
6").
Esto de que
Herdoto
haya descrito la Amrica
no es la nica
enormidad de su especie qne puede sealarse en las obras del
insigne Caldern de la Barca.
-
224

El hiprbole
drlio nacer do la pasin provocada de alguna gran
circunstancia, como, poi Werodoto (sin
el signo ortogrfico) de aquellos espartanos que murieron en Ter-
mopilas. (Capmani, Filosofa de la elocuencia, parto
3,
a
articulo
2," prrafo 2
o
).
Teseo hizo viaje al ponto Etixino, segn Filcoro algunos
otros, militando oon Hrcules contra las amazonas, i recibi a
Antiopa como premio tle su valor; u > los mas, i entre ellos, Fe-
recides i Helanico i Iler>doto (sin pintarlo acento), dicen (no fu
mas adelante cuando Teseo hizo c ta navegacin c n (ropas de su
mando, i tom
como cautiva a \ iti
>
.
I
I nz Romanillos, Las
Vidas
Paralelas de Plutarco, Tcseo).
.Herodoto (sin
pintarle el sig afirma que Elena
fu
arrebatada a su pesar de los brazos de su marido. (Burgos,
Las
Poesas de Horacio, nota al verso 2.
15,
libro I
o
).
(.Herodolo
quit a la figura
bajo la cual se representaba al ha-
bitante
perpetuo de las selvas i poderoso protector de los pastores
(Pan)
lo que tena de grosero e incsplicable, cuando, hablando del
culto
que tributaban
los ejipcios a aquella divinidad, dijo que la
forma
bajo que
era adorada tena su orijen en razones misterio-
H
.
ls
Varios
mitlogos e historiadores indicaron, despus do
Herodolo,
las razones que l recat. (Id., nota al verso
2."
de la
oda 17,
libro 1").
A pesar del testimonio de Herodolo, la opinin mas recibida,
suponiendo la
ruina do Troya anterior al ao
'280:.)
de la creacin
del mundo, tija la existencia de Homero entre 2900 i 3000, 850 o
900 aos antes de la era
cristiana. (Don Manuel Silvela, Dis-
curso
Preliminar de la Biblioteca Selecta de literatura
espaola).
Mucho
tiempo se ha cuestionado, i creemos que tampoco esta
cuestin
se ha
resuelto 'todava, sobre si existieron los celtas en
Espaa
antes que en Galia,
i emigraron
de aqu all como pre-
tenden
entre los
nuestros Masdeu i Plorez, fundados en un testi-
monio de
Herodolo (sin pintarle acento); o si invadieron la
Pennsula
por las gargantas de los Pirineos, viniendo de la Galia,
como nos
inclinamos a creer con Humboldt. (Lafuente, Histo-
ria Jenebal
dh Espaa, parte 1.
a
libro 3, captulo I
o
).
El
primer historiador
que conoci la Grecia fu He.rodoto>
(Jil i Zarate,
Principios
Jenebales de betbica i potica, sec-
cin
4,"
captulo 2).
Los
historiadores
griegos desde Heredte, i los latinos, sus

225

admiradores, insertaron en sus obras ciertas
arengas rue suponen
fueron pronunciadas por algunos
personajes en
circunstancias
importantes. (Montan, Elementos de
literatura,
nmero
390).
Como puede notarse, la precedente frase
est tomada
literal-
del Arte de hablar de Gmez
Hermosilla,
sin otra
diferencia que la re no pintar el acento eu
Herodoto, lo
que sic-
nfica que Monlau haca grave este nombre
contra la
opinin del
autor a quien compendiaba, el cual lo haca
esdrjulo.
La historia del grande Herodoto (sin
pintarle el signo
ortogr-
fico) es potica esencialmente, pues se consagra
a componer
una
epopeya de inters sostenido, de partes bien
proporcionadas
i de
galas seducloras, figurando Grecia como el hroe
delante del cual
todo el resto de la humanidad
es pequeo
e insignificante.
(Don
Antonio Ferrer del Ro, Historia
Universal de Csar
Cant,
introduccin).
En Grecia, aparece la historia
completamente
formada
ya, con
tendencias pragmticas i
descriptivas, i con mas
condiciones
lite-
rarias que cientficas. Los
principales
historiadores
griegos
son
Herodoto (sin pintarle acento) de Halicaruaso,
Tucdides,
Jenofon-
te. Polibio i Plutarco, cuyas
Vidas de los
varones
ilustres
son la coleccin de biografas
mas notable qne se conoce.
(Don
Manuel de la Kevilla,
Principios
Jenekales
de
literatura
captulo
47).
tHerodoto nos dice que los
ejipcios de Tebas
reconocan
un
dios nico sin principio
ni fin.
(Don
Mariano
Urrabieta,
Histo-
ria Antigua de Guillemiu,
captulo -i").
El jesuta espaol
Bartolom Pon,
que falleci el 17 do abril
de
1802,
dej indita una
traduccin
de Los
Nueve
Libros de
la historia de
Herodoto
de
Halicrnaso, que
ha sido
im-
presa en la Biblioteca
Clsica el ao de
1878.
Pues bien, el padre Pou acenta
Herodoto, i no
Herodoto.
'
'
:da
Heroda
Navarra la corona merecida
pide que tenga de justicia i gracia,
como si fuera el msico de Tracia,

226

Sebastin de
Alvarado, en su Sero
a quien tas
obligados
estarn los injenios
espaoles,
pues de su
pluma honrados,
todos parecen en su espejo soles.
(Lope de Vega, Laurel de Apolo, silva 3").
Don
Andrs
Bello, en el Compendio de la historia de la li-
teratura,
parte
3,
a
prrafo
7," acenta tambin la i de esta pa-
labra.
Al
mismo
tiempo
que Los
Amores, Ovidio compuso Las
Herodas,
cartas que se suponen
dirijidaa por heronas de la mi-
toloja
o de la historia
a sus amados, i jnero de composicin de
que
Ovidio se llam
inventor, aunque el de las cartas ficticias no
fu
desconocido
de
los griegos, i dos de las elejas de Properoio
pueden
clasificarse
en ! sin violencia. Las Herodas de Ovidio
constituyen
uno de
los
monumentos
mas notables que nos ha
trasmitido
la
antigedad.
(Obras
Completas, tomo 6, pajinas
136
i 137).
Don
Juan
Mara Mauri rindi tributo a la moda de las hero-
das
que pas
como pasa todo cuanto es falso i afectado, haciendo
tambin
una
traduccin en octavas de la
Epstola de Elosa a
Abelardo
por Pope. (Don
Leopoldo
Augusto de Cueto, nota
a
la
Epstola
de Elosa a Abelardo
por don Jos Marcheua
en la
Biblioteca
de autores
espaoles
de Rivadeneira, tomo
67,
pajinas
624 i 625).
Corre
impreso
un libro
titulado Las
Herodas
(sin acento ni
en
la o,
ni en
la i)
por Publio
Ovidio
Nasn
traducidas en
verso
castellano
por don Diego
de Mej.
Don
Manuel
Jos
Quintana, en el Tesoro del
Parnaso Espa-
ol,
pajina 506,
nota, dice acerca de este poeta lo que va a
leerse:
Sevillano:
floreci a
principios
del siglo xvii; tradujo Las
Herodas
i el Ibis de Ovidio; i las public con el ttulo de Par-
naso
Antartico.
Quintana
no pinta
tampoco el signo
ortogrfico ni en la o, ni en
la i de
Heroida.
Otro
tanto
hacen
Gmez
Hermosilla
en el Arte de hablar,
ueccin 2,
a
captulo
2, artculo 2
o
;
i Monlau,
en los Elementos
de
literatura,
nmero
535.
As no
podemos
saber si Meja,
Quintana, Gmez
Hermosilla i

227

Monlan
pronunciaban kerida con el acento en la o, o heroda con
el acento en la i.
Segn parece, el primero qne, para salvar e.sta grave dificultad,
adopt el arbitrio de sealar, en casos corno el presente, el acento
sobre la dbil cuando caa en ella, i de no sealarlo cuando caa
sobre la llena, fu don Vicente Salva.
La Real
Academia no ha comprendido an esta regla entre las
que ha formulado
para pintar el acento; pero, como lo he adverti-
do en la
introduccin, la observa en la prctica.
El Diccionario de este docto cuerpo no ha admitido la pala-
bra heroda.
Herona
Herona
Ir a ser la herorA del concierto.
(Bretn de los Herreros, El novio i el concierto, acto nico,
escena l
m
).
Nuestra bella turona
cumpla quince abriles aquel ano;
i lo que es increble por lo estrao,
se muri sin saber que era divina.
(Oampoamor, Los Pequemos Poemas

La Historia de mu-
chas cartas, canto 1," prrafo 3
o
).
Hrpete
Herpele
Esta palabra, que significa lo mismo que herpe, es, segn el
Diccionario de la Academia, grave, i no esdrjulo.
Hesido
Hesodo
Quintiliano, en sus Instituciones Oratorias, atribuye la in-
vencin del aplogo
a Hcsiodo*. (Capmani, Filosofa
de la elo-
cuencia, parte
3,' apndice 2
o
).
29-30

228

.Hesiodo, natural de Cumas en la Elide, i apellidado Ascreo
por su larga resideucia en Ascrea, lugar de Beocin, al pi del
monte Helicn, dio] lecciones de moral i economa domstica en
verso. (Bello, Compendio de i. a historia de la literatura,
parte
2,* prrafo 2
o
).
La Teogonia,' poema atribuido a Hesiodo, lia parecido una
mezcla de varios otros sobre un mismo asunto: la jenealoja de los
dioses.
(Id).
Mientras tanto, son muchos los que liaceu grave este nombre,
cargando el acento sobre la primera o.
Citar algunos.
La clase e importancia del saber de Teseo tena analoja con
el saber sentencioso que tanta opinin dio a Hesiodo (sin pintarle
el aceuto) en su poema
Obras i Das. (Ranz Romanillos, Vidas
Paralelas de Plutarco, Teseo).
Contemporneo
de Homero fu Hesiodo, segn la opinin mas
recibida, si bien otro3 le hacen existir cien aos despus). (Don
Manuel Sils
r
ela, Discurso Pkellminar de la Biblioteca Se-
lecta DE
LITERATURA ESPAOLA).
De
los griegos, nos quedau dos poemas didcticos de Hesiodo,
el primero
sobre la teogonia, i el segundo sobre las labores del
tampo.
(Gmez
Hermosilla, Arte de hablar, parte 2," seccin
J," libro
2, captulo 2," artculo I
o
).
El poema
artstico-relijioso mas importante de la Grecia es la
Teogona de
Hesiodo, que es una esposicin de la historia i jenea-
loja
de los dioses.
(Don Manuel de laReviila, Principios Jene-
rales de
literatura, parte 3," seccin l,
a
leccin 34).
Hidas,
Hides
II mas, Hades
Algunos
autores respetables acentan hida, hide, contra lo
que
ensea el
Diccionario de la Academia, el cual hace esdr-
jolas esta", palabras.
De diamante formado
;,. u, tuvo
i de robusto acero
quien al pilago airado
im Uo frjil entreg primero;

229

ni temi el austro altivo desatado
contra el fiero aquiln, ni las lluviosas
hiadas, ni las furias procelosas
del noto, que en el Adria siempre manda.
(Don Alberto Lista, Viaje de Virjilio, traduccin de Ho-
racio).
En los versos que preceden, la palabra hiadas, no lleva pintado
el acento, lo que Lista no habra dejado de hacer si la hubiera
considerado esdrjulo.
Burgos, en su traduccin de la oda
3,
a
libro
1.
de Horacio, i
en la nota al verso 14 de esa oda, acenta Ilidas.
Hipocondra
Hipocondra
Jachi
iQ
tienes estos d;is,
Coqun, que andas tan triste?
No Bolas
ser alegre? Qu efeto
te tiene as?
Metime a ser discreto
por mi mal, i hamo dado
tan glande
en eete lado,
que me muero.
Jacinta
;.I qu es hipocondrat
Ea una, enfermedad que no la haba
habr dos aos,
ni en el mundo era.
Usase poeo h;i, i de manera
lo que se usa, amiga, no se escusa,
que una dama, sabiendo que se usa,
le dijo a un galn mui triste un da:
Trigame un poco usted de hipocondra.
(Caldern de la Barca, El Mdico de su honra, acto 3,
es-
cena
6*
i.

230

Se sabe qne esta
comedia, o mejor dicho drama, se imprimi el
aflo de lti33.
As puede calcularse mu
aproximativamente la fecha en que la
palabra hipocondra fu introducida en la lengua castellana.
liase retirado a ella
melanclico i ansioso
(dicen que de hipocondrio.)
el conde don Juan
(Dun Juan Ruiz de Alarcn, El Tejedor de Segovia, acto 3,*
escena I
a
).
Gaspar
Que estraa melancola
o esta, Ortufto?
OriwiSo
Ali seor
[quin tuviera tu alegra!
Gaspttr
Pues, qu tienes?
OrhtUo]
Tengo honor,
especie de hipoeorulra.
(Don Antonio de Sola, El amor al uso, acto 2," escena l
1
).
Felipe v estaba acometido de una hipocondra, que ejerci
mucho
iuflujo en los actos de toda su vida.
(Alcal Galiano,
Historia
de la
literatl-ra
espaola,
francesa, inglesa k
ITALIANA EN EL SIGLO
XVIII, leccin 2
a
).
La
hipocondra es la mas loca, al propio tiempo que la mae
triste de las dolencias
humanas.
(Monlau, Hijiene del alma,
prrafo 9
o
).
Hipocondriaco
Hipocondriaco
Si se
pronuncia
hipocondra, parece que debiera
pronunciarse
hipocondriaco, i no
hipocondriaco.
Pero muchos escritores
proceden en este caso como en el de ele-
jico.
231
El miedo
abrevia los das del hombre; i es el principal
elemen-
to de la
hipocondrio: asi
resulta que el hipocondriaco
se muere de
miedo de
morirse.
(Monlau,
Hijiene del alma, prrafo 9
o
).
La Real
Academia
acenta
tambin
hipocondriaco.
Hipocondrio
Hipocondrio
Es'j,
palabra lleva siempre el acento en la o penltima, i no en
la -b ultima.
Segn el Diccionario de la Real
Academia,
significa nica-
mente cada una de las dos partes
laterales de la rejin
epigstri-
ca, situada debajo de las costillas falsas;
pero don Pedro Calde-
rn de la Barca la usa como equivalente
de
hipocondriaco o
hipocndrico.
Anin
Pues salte fuera t i todo.
Jonadar
Ya te olvidas de que tu
Till.lo soi?
AmtSn
No lo ignoro,
que eres t solo quien tiene
licencia entre mis dudosos
discursos para asistirme;
pero quiero quedar solo.
Joncrln r
Yo lo har de buena gana;
que no es rato mui gustoso
el de un amo, cuando esta
saturnino i hipocondrio.
Los cabellos de Absaln, acto 1, escena
3*).

232

Hipcras
Ilipocrs
Esta palabra, que significa bebida hecha coa vino, azcar, ca-
nela i otros ingredientes)), es aguda, i no grave.
Mucho puede el hipoerds.
(Tirso de Molina, La Celosa pe s misma, acto 2, escena 5
a
).
Hipgrifo
Hipogrfo
Don Pedro
Caldern de la Barca, en La Vida es soeo, acto
1," escena l,
a
trae estos versos, que son mui conocidos.
IUpogrifo violento,
que corriste parejas con el viento,
dnde rayo sin llama,
pjaro sin matiz, pez sin escama,
i bruto sin instinto
natural, al confuso laberinto
de estas desnudas peas
te desbocas, te arrastras i despeas?
El metro no indica si hipgrifo en el primer verso es esdrjulo
o grave.
Sin embargo, en Chile, se da jeneralmente a esta palabra la
acentuacin estirjala, lo que ha dependido de que los testos espa-
oles de retrica mas traqueados entre nosotros citan esos versos
de Caldern colocndole el acento en la primera o. (Martnez de
la Rosa, Potica, anotacin 5.
a
al canto l
3
;
Jil i Zarate, Princi-
pios Jenerales de retrica i roTiCA, parte l,
a
captulo 4,
artculo 1; Balaguer, La Elocuencia al alcance de todos,
parte 5").
Pero son muchos los escritores de nota antiguos i modernos que
dan la preferencia
a la acentuacin grave autorizada por la Aca-
demia.
\tosq
Jess, JesdaI dadme albrii
233
Leonor
;.Df qai
lis pides. Mosquito!
i/,...,
De haber visto a vuestros
novios:
u,ue apenas el viejo hoi dijo
la
sobrimboda,
cuando
part como un MpogH/o:
fui, vi i conoc mi deseo,
i vi vuestro par de prunos.
(Moreto, El Lindo Don Diego, acto 1,* escena 5
a
).
Es
singular i giaoiosa la descripcin
de las siete cabrillas que
Sancho hace
suponiendo
que se haba
apeado del Clavileo para
entretenerse
con ellas i verlas a su
sabor,
descripcin que tiene
muebo
mrito
por la agudeza con que en ella sabiere i moteja
Cervantes
aquella
agradare i
disparatada
locura del Ariosto,
cuando
Astolfo va sobre el fipogrfo a la lnna para traerle a Or-
lando la redoma
donde estaba
depositado el juicio que haba per-
dido.
(Don Vicente de los Ros,
Anlisis del
Quijote, artculo
5, nmero 104).
Pasmoso en otros siglos fu el portento
de la bruja sutil que, cabalgando,
no en hipogrifo
alado, hijo del viento,
sino en caa flexible, al soplo blando
del nocturno favonio, velozmente
vol de ocaso al contrapuesto orienta.
(Don
Eujenio de Tapia, La Bruja, el Duende i la Inquisi-
cin).
aHoi hemos
perfeccionado
el invento del coche: i en lugar de
aquellas pesadas
mquinas, se usan lijeros i gallardos carruajes en
calles i paseo?, i por los caminos soberbios trenes de vapor que,
aun cuando corren
con una velocidad que deja mui atrs la de
los fabulosos hipogrifo
i centauros,
son, sin embargo, tildados de
lentos, i hai
quien se afana por darles la
velocidad elctrica, no
satisfecho con la del vapor. (Don Julio Monreal, Cuadros Vie-
josRUAB BL (JOCHE).

234

Homttia Homila
Sicilia, en las Lecciones Elementales de ortoloja i proso-
dia, parte 2,* leccin 9,"
ensea que
Jebe pronunciarse homila con
el acento en la i.
El da siguiente me hizo llamar su ilustrsima bien de maana
para darme a copiar una homilas.
Tengo gusto en predicar; i el Seor bendice mis homilas, por-
que ellas hieren a los pecadores, les hacen entrar dentro de s mis-
mos i recurrir a la penitencia. (Isla, Jil Blas de Santillana,
libro 7, captulo 3
o
).
liara vez el obispo pis el coro;
nadie oy de su boca una h
mas llevaba la cuenta del tesoro,
de lo que entraba en l, i de 1 sala.
(Mora, Leyendas EspaolasEl Halcn, estrofa 14).
Entre el coro i visitas de hospitales,
i componer sermones i homilas,
se me pasan las noches i los das.
(Id., Don Opas, canto 3, estrofa
72).
La guerra, es punto averiguado i fijo
que la dirije Dios, no la fortuna;
i Dios de los ejrcitos se dijo
por esta causa, i no por otra alguna.
Dando palabra de no ser prolijo,
quiero, pues la ocasin es oportuna,
hacer sobre este asunto una homila
para edificacin ajena i ma.
(Bello, Orlando Enamorado, canto 8, estrofa I
a
).
Sin embargo, don Jos Zorrilla, talvez por licencia potica, dice
homila.
Mas bien hace'un buen ejemplo,
que la
mas brillante liumiia;
pues se alberga en la familia
la virtud mas que en el templo.
(La Rosa de Alejandra, captulo 3," prrafo 2
o
).

235

Hipdromo
Hipdromo
La ciudad
de
Minerva
(Atenas)
debi a
Heredes
tico
suntuo-
sos
edificios,
entre
ellos, el
hipdromo,
cuyas
ruinas se ven todava,
i un teatro a que
dio el
nombre de su
esposa
Rejila,
obras
ambas
que
competan
con
las mas
soberbias
de
Roma.
(Bello,
Compen-
dio de la
historia DE
la
literatura,
parte 2,* prrafo 12).
Lope de Vega
hace
grave esta
palabra.
Ni siempre a fiera en selva o en
fragosa
montaa,
cuando
olvida el
hipdromo,
tire con breve luz flecha
fogosa;
o al retumbar de la
respuesta, como
tie la yerba mire,
huyendo, el ciervo,
salpicada la piel de allente
plomo.
(GLOGA
PaJEJRICA
AL
EPIGRAMA
DEL
SERENSIMO
INFANTE
Carlos).
Don
Ramn
Joaqun
Domnguez, en el
Diccionario
Nacional
de la
lengua
espaola,
da tambin a esta
palabra
acentuacin
grave.
El
Diccionario de la Real Academia la hace
esdrjula.
HipopoUmo
Hipoptamo
El
Diccionario
de la Real Academia
hace
[esdrjula
esta pa-
labra.
Sin
embargo, don Nicols
Fernndez de
Moratn,
probablemen-
te por licencia
potica, la hizo grave.
La amable libertad, que el gozque tiene,
ciervo, grulla, len e
hipoptamo
le dio despacio, con que a buscar viene
la pilo3ela, quina i el diddmo,
la sangra i clister; i Progne lista
con celidonia da al polluelo vista.
(La Caza, canto
3, estrofa
5").
Ntese
que, a pesar de ser
esdrjula la palabra dctamo,
Fer-
nndez de
Moratn la hace
grave.

236

Hmero
Humero
Este vocablo tiene diversas acepciones segn el lugar donde
carga el aoento.
Cuando es esdrjulo, significa hueso del brazo que se articula
por uno de sus estrenaos con la espaldilla; i por el otro, con el cu-
bito i el radio.
Cuando es grave, significa
can de chimenea por donde sale el
homo.
Icro
car
Cuando las alas de /caro abrasaban
rayos del sol, la cera derretan.
'
uope de Vega,
gloga titulada Amarilis).
Csar
Pues cual fcaro, esa /cara
perdi sus alas aqu.
Sin duda es Hortensia.
Carmen
S.
Csar
Ai qu grandsima .picara.
(Don Luis de Egnilaz,
Mentiras Dulces, acto
2, escena 9
a
).
San numerosas las obras de diversos autores en las cuales no se
pinta el acento en la i de este nombre, como debiera hacerse por
ser esdrjulo; pero esto depende de que
amenudo los tipos de las
vocales maysculas no tienen marcado el signo ortogrfico.
Sa lee,
verbigracia, en Las Poesas de Horacio traducidas por
Burgos, nota al verso 34 de la oda 3," libro 1, la frase que sigue:
El derretimiento de las alas de lcaro fu la espresin ruitol-
jica de un naufrajio que esperimeut
apenas salido de Creta, i de
que se conserv la memoria por la denominacin dada a la parte
del archipilago que se supuso teatro de la catstrofe.
El mismo autor traduce como sigue la estrofa primera de la
oda
2," libro
6.:
De cera en alas se levanta, Julio,
quien igualarse a Pndaro ambicione,
JcarO nuevo, para dar al claro
pilago nombre.
En ninguno de
los dos pasajes de Burgos citados, se seala el
ligno del acento en IoarO;
pero ello se esplica
por el motivo
es-
puesto.

238

Sin embargo, esa omisin ocasionada por una cansa; tipogrfica
es probablemente la que lia influido para que algunos
pronuncien
Icro.
Menndez Pelayo, al trascribir con mochos elojios, en la obra
I ilulada Horacio en Espaa, la traduccin de Burgos de que
acabo de reproducir la primera estrofa, marca el acento en caro
El Diccionario de la Academia hace igual cosa en el artculo
destinado a icario,
perteneciente a loaron.
Ideoljia
Ideoloja
VA Diccionario de la Academia carga el acento sobre la ltima
i de esta palabra, Gomo lo hace con todas las terminadas en ojia.
Convengo en que algunas de las reglas de la ljica, i las razo-
nes en que se fundan, se entienden mejor despus de haher hecho
estudios serios sobre la ideoloja i la sicoloja (Balines, Curso de
filosofa elemental,, prlogo).
Sin embargo, son muchos los autores que han puesto el acento
en la ltima o.
Lo que que a estos calaveras alborota,
es una ciencia nueva i peregrina
en que la moda de innovar se agota.
Ideoloja es su nombre, i de la China
vino sin duda tan estrafio invento,
de que no hablaron Gmez ni Molina.
Con solo la ideoljia, en un momento,
te esplicarn la cosa mas oscura.
Vaya que la id-toMjia
es un portento!
(Don Jos Joaqun de Mora, Stira contra los mtodos de
E TUDIO QUE SE SIGUEN EN LAS UNIVERSIDADES DE ESPAA, eS-
trofas
24,
25 i 26).
Iliaco, Iliaca
Ilaco, Ilaca
Este adjetivo puede significar:
1."
perteneciente o relativo al
leonp, esto es, al tercer intestino delgado, que empieza donde
acaha el yeynuo, i termina en el ciego; i
2."
perteneciente o rela-
tiro a Ilion o Troyn.
-
239

Es
notable
que dicho
adjetivo sea
esdrjulo, tanto cuando se
deriva
de leon
(intestino), esdrjulo,
coiuo cuando se deriva de
Ilion
(ciudad),
agudo.
Ilida
'
Ulada
Pueden
invocarse
autoridades mui respetables en apoyo de cada
una de estas
dos acentuaciones.
Principiar por citar algunos de loa autores que cargan el acen-
to en la primera a.
Como lo mneatiaii hoi ruestras Lu.slAUA-<
postrando Eneidas i venciendo Imabai.
(Lope de Vega, Laurel de Apolo, silva 3*).
En los versos que preceden, es indiferente para el metro el pro-
nunciar Lusadas o
Lusadas, Iliadas o Iladas; pero don
Ca-
yetano Rosel', que corri con la edicin del Laurel de Apolo en
la Biblioteca de autores espaoles de Rivadeneira, no pint el
acentc ni en una ni en otra de esas palabras, lo que habra debido
hacer, si hubiera credo que cargaba sobre la i. (Tomo
38,
pajina
197,
columna I
a
).
Parece que don Alberto Lista pronunciaba esta palabra
del
mismo modo que Lope de Vega.
Por lo menos no le pinta el acento en la siguiente frase
de su
opsculo
titulado Da las obras histricas, artculo 1,
inserto
en sus Ensayos
Literarios i Crticos, publicados por don Jes
Joaqun de Mora:
Ni un historiador debe ser tan descarnado como las antiguas
crnicas, ni tan elevado i pomposo como La Eneida
o La
Iliada.
Don Antonio Jil i Zarate, don Eujenio de Ochoa, i don Manuel
de la Revilla hacen igual cosa.
En nada, se parecen La Iliada sin pintarle acento) de Ho-
mero, La Divina Comedia del Dante, el Orlando Furioso de
Aricsto, El Paraso Perdido de Milton,
Las Lusadas de
Camoens; i sin embargo, son todos grandes poemas. (Jil i Zara-

240

te,
Principios
Jenerales de retrica i POTICA., seccin
5,*
captulo
1, artculo
1)
La Iliada (sin pintarle acento) de Homero, i la Eneida de
Virjilio son la mas alta espresin
de la epopeya, los poemas por
excelencia.
(Oelum, Mesa Revuelta).
La crtica no sabe a ciencia cierta si los personajes del Ma ha-
barata, i el
Ramayana, de La I liada (sin pintarle acento) i
La Odisea,
son o no histricos. (Revilla, Principios Jenera-
les de
literatura,
parte 3," leccin 35).
Pero, a mi juicio, son muchos mas
los autores de nota que car-
gao el acento sobre la segunda i de litada.
Hars mejor si alguna accin imita
sacada de J,A Ii.D.v de Homero,
que no en ser el primero
(jiie represente historias inauditas.
(Liarte, Arte Potica do Horacio).
lis harto arrojo
del tesoro comn de los sucesos
tomar un nuevo asunto, no intentado
de otro alguno jams; con mas prudencia
de La Ilada escojo un argumento.
(Martnez de la Rosa, Arte Potica de Horacio).
I es mejor que inventar acciones nuevas
de la sublime Iliada tomarlas.
(Burgos, Arte Potica de Horacio).
El poeta Stasimo,
escribiendo su Iliada, que llaman Parva,
para
distinguirla
de la Grande, pie es la de Homero, principi
desde la
fbula de los dos huevos de aquella Leda a
quien am
Jpiter, i de uno de los cuales naci Castor i Clitemnestra, i del
otro
Plux i Elena.
(Iriarte, Arte Potica de Horacio, nota 43).
Aristteles
dice que
Homero, as como en las dems cosas fu
excelente,
tambin
conoci lo mejor eu la unidad de sus fbulas,
porque, en
La Ilada i La Odisea, no finje todas las cosas que
sucedieron a
Ulises i Aquiles, sino solo
aqullas que pueden consti-
titur una sola
accin. (Don Vicente de los Ros,
Anlisis del
Quijote,
artculo 3
o
).

241
Ros usa por lo menos
cinco veces mas el nombre Ilada con
el acento pintado en la segunda i.
Como Alejandro tuviese a La Ilada por gua de la
doctrina
militar, i aun le diese este nombre, torn
correjida de mano
de
Aristteles la copia que se llamaba La. Ilada de la caja,
la
que, con la espada,
pona siempre debajo de la cabecera.
(Hanz
Romanillos, Las Vidas Paralelas de Plutarco,
Alejandro).
Basta mirar la portada de la traduccin de este
poema
por
Gmez
Hermosilla para conocer que tambin es de los
que da
acentuacin
esdrjula a este nombre.
La Ilada, en veinte i cuatro cantos, es un mero
episodio
de
la
guerra de Troya. (Bello, Compendio de la historia
de la
literatura, parte
2,
a
prrafo 2*).
Este autor usa varias veces la misma palabra con el acento
en
la segunda i.
Voss es el mas fiel i escrupuloso de los
traductores
de
La
Ilada. (Don Leopoldo Angosto de Cueto,
Carta-Prlooo
a
lo3 Estudios Poticos de Menndez Pelayo \.
Ilion
UUJn
Cenizas de ilion! sedmc testigos.
( Liarte, La Eneida, libro
2
o
).
No estaba entonces Win fundado.
(Id., libro 3).
Tenis del
rio lauto
aqu un diseo;
i moderno lUn por
vuestras manos
fundado. Logre, pues, cual yo deseo,
mas prsperos auspicio que el antiguo.
(Id).
Los escritores que, como Burgos, en Las Poesas de Horacio
nota al verso
14,
de la oda
10,
libro 1," i como don Andrs Bello
en la Gramtica de la lenoa latina de su hijo don Francis-
co, aumentada i correjida
por
l, segunda declinacin,
no pintan ol

242

acento en Ilion, lo hacen
indisputablemente agudo,
porque, en e>u
tiempo,
aun no se segua la regla de marcar el signo ortogrfico
en los
agudos
terminados en n.
Iliaco,
dice el Diccionario de la Real Academia, es pertene-
ciente
a Ilion o Troya.
El
Diccionario
marca el acento en la o de Ilion.
Increble
Increble
Si, como lo he
manifestado en el lugar
correspondiente,
debe
decirse
creble, i no creble, es claro qua ha de decirse
increble i
no
increble.
Beln! para el amor nohai imposibles.
Lo mismo que las palmas,
a veces nuestras almas
se encarnan a distancias increbles.
(Campoamor,
Humoradas, 38).
ndigo
lnU
9
ndigo,
ail, es esdrjulo,
segn el
Diccionario
de la Aca-
demia.
Sin embargo,
don Antonio Ferrer del Ro, en su
traduccin de
la
Historia
Universal
de Csar Canta,
libro 2, captulo 11,
emplea la frase que va a
leerse:
Consista el trfico de la India en laca, en ndigo (sin pintarle
acento), en acero
mui celebrado i en mujeres.
Intrlope
Intrlope
Este
adjetivo se
aplica al comercio
fraudulento de una nacin
con las colonias de otra; o a la usurpacin de derechos
concedidos
a una compaa
para las colonias; o a los buques
dedicados a este
trfico sin
autorizacin.

243

Su acentuacin, segn el Diccionario de la Academia,
es es-
drjulo, no grave.
Intervalo
Intervalo
Esta palabra viene del latn intervallum, que, como lo ensea
el Diccionario Latino-Esi*aol de Antonio de Nebrija, corre--
ido por
don Euriquc do la Cruz Herrera, signific piimitivamen-
espacio que liai entre los palos de la valla o trinchera, i
despus figuradamente todo espacio de tiempo o lugar.
Debe, por lo tanto, conforme a su etimoloja, pronunciarse
grave
Efectivamente, la gran mayora de nuestros gramticos dice
que as debe hacerse; i la gran mayora de nuestros escritores as
lo practica.
El Diccionario de la Academia da tambin a esta palabra acen-
tuacin grave.
Sin embargo, hai autores de nota que la hacen esdrjula.
En el largo intervalo de la infancia de la sociedad, la poesa
ha sido el nico rgano de la moral, de la lejislacin i de la histo-
ria. (Don Manuel Silvela, Discurso Preliminar de la Biblio-
teca Selecta de literatura espaola).
Desembolso, cual rico aristocrtico,
para ver i gozar en silln col
los bellos dramas del injeuio trtaro.
Ayer hicieron uno fiero i lgubre
en seis actos partido, i no eran prvulos;
i del uno al siguiente en los intervalos,
se pudiera cenar: somos flemticos.
(Don Eujenio de Tapia, Batir titulada El Teatro).
Con desiguales intervalos
lanzaba el fogoso aliento.
(Don Jos Zorrilla, El Talismn,
prrafo 7*).
Bnto
por su ventura
su afn cruel.
(Don
Antonio Garca Gutirrez, Elvira, prrafo 1," estrofa
12).
31-32

214

Ya <le un esclavo
(pie all la mira
senas a intervalos
acaso vio.
(Id).
Alo-unas
vides
rastreras,
cuyas hojas ha amarillado el otofio,
se ven
en
pequeos
campos
desmontados en los intervalos de loa
peascos?.
(Don Eujenio
de Ochoa, Viajk a Oriente de Lamar-
tine,
prrafo titulado
Jermalcn).
Un
intervalo de ruinas
desiertas, pero menos importantes, se-
para la colina de los grandes
temples, o el acrpolis de Balbek, de
la
Nueva
Balbek
habitada por los rabes. (Id., prrafo 3
o
de los
que llevan la fecha 29 de marzo).
Consigo
mismo a intervalos hablando.
(Don
Ramn de
Campoamor, Los Pequeos PoemasLa
Calumnia,
cauto
1, prrafo 4).
Su
cabeza que a intervalos levanta.
(Id., Las Tkes Rosas, cauto 1, prrafo 16G).
Sin confusin,
ni intercalo, ni pausa.
(Don Jos
Joaqun de Mora, Leccin de potica).
Pero
Mora hace grave esta palabra en los siguientes versos:
Con cuan diversas artes vivifica
los
intervalos del cansado goce!
(El Convite).
Introito
Introito
Esta
palabra
conserva,
como tambin coito, la
acentuacin la-
tina.
Sin
embargo,
don Pedro
Martnez Lpez, en sus Principios de
LA
lengua
castellana,
Prosodia, acenta
introito, coito.

215

Itca
lt(l(,n
La
hija ilo Jove respondi:Ea Dli
el hijo valeroso ile Lacrtes,
i
criado en las speras montaas
do laai ha aillo; los ardides todos
iz conoce, i cual varn prudente
sabe tambin aconsejar
(Gmez
Hermosilla, La IlADA, libro 3
o
).
l'.i\ tu reino, liai campias
dilatadas,
abundantes en juncia, alfalfa, trigo,
i espelta, i cebadales; pero en taca,
no hai llanos donde corran los corceles
jc-nerosos, ni prados, porque es tierra
mas propia para cabras que bridones.
( Don Federico Baribar i Zumrraga, La Odisea de Homero,
libro 4
o
).
Sia embargo, Burgos, en Las Poesas de Horacio, dice ltca.
;.Xo te basta, ladino,
despus de haber cruzado tantos mares,
volver a It <i i a tus patrios lares?
(Libro
2, stira 5).
Jabitjd
Jbega
Esta palabra pertenece a la clase de aqullas que tienen diver-
so significado Bega el lugar donde cae el acento.
Cuando es grave, Bignifica lo'inismo que jab ha o ujabeha, aflau-
ta
morisca.
Cuando es esdrjula,
significa red grande, o conjunto de redes
que se emplean en pescar i otros usos.
Jbus
JeM18
David march tambin con todo Israel a Jesrusalem. sta es
Jebes, en donde estaban los jebuseos habitadores de la tierra.
(Sco, La Sagrada BibliaLos
Paualipmenos,
libro 1, ca-
ptulo 11,
versculo 4
o
).
.Jebuseo, jebusea, dcese de un individuo de un
pueblo bblico
que tiene por capital a Jebs, despus
Jerusalu. (Diccionario
de la Keal
Academia Espaola, edicin de 1884).
Jelbe
Jelbo
Segn Sicilia, en las Lecciones
Elementales
de or'ioloja
i PBOSODIA,
parte
2,
a
leccin
9," prrafo 2; i Begn
Bello, Prin-
cipios de
utoloja i mtrica,
parte 2," prrafo 4, regla
5,
a
si
la diccin
termina en dos vocales
ambas llenas, el acento recae
mas amenudo sobre la primera,
como sarao, febeo,
canoa.
Sin embargo, hai entre
los nombres liebreos,
algunos que llevan
el acento en la segunda, como No,', Jelbo.
Montes de Jelbo, ni roco, ni
lluvia vengan sobre
vosotros, ni
haya campos de
primicias, porque all fu
abatido el escudo de. los
valientes,
el escudo de Sal,
cerno si no hubiera
sido unjido
con

247

leo)'.
( Si-;.., Lv Sagrada
BibliaLos Reyes,
libro 2,* captulo
1, versculo 21).
De trecho
en trecho las selvas de encinas abandonadas a su
snla vejetaciD
>8 claros, cubiertos de una yerba tan
tupida como en nuestras praderas de Occidente; detrs, la cima
del
Tabor se alza como un majestuoso altar coronado de verdes
guirnaldas
en un cielo de fuego; mas lejos, la cima azul de los
montes
eJelbor i de las colinas de Samara tiemblan en la vague-
za del horizonte. (Ochoa, Viaje a Oriente de Lamartine, p-
d los que llevan la lecha 20 de octubre de 1832).
Sin embargo,
no taha quienes digan Jelbe.
Los filisteos atacaron con furia a los israelitas eu los montes
de Jelbe;
.1. matas muri;
Sal fu herido; i para no caer eu ma-
nos del enemigo, sac
mi espada, i arrojse sobre ella. David llor
amargamente la muerte de su enemigo, i exhal en un cntico
(sublime el sentimiento <jue le inspiraba la de Jouats. (Don
Mariano Urrabieta, Historia Antigua de J. J. Guillemin, ca-
ptulo 5).
Jemnias
Jcmonas
El simptico escritor don Eujenio de Ochoa, tan popular en la
Amrica Espaola, en la traduccin de la eleja de Alfonso de
Lamartine,
titulada Jetsehani, o La Muerte de Julia, estrofa
3,* dice as:
Quien mi llagado corazn i
leer ei
La mu* herido
;>
relleno;
sus latidos son li
ni
tilias
de muertos ceta 11'
Pero de la amargura,
mi alma BS una inmensa lepultura!
(Via.ie a Oriente
de Lamartine,
prrafo 2
o
de los
'i'"
1
tienen
IS32)
l
hoa
en los versos precedentes, no
pinta id
acento
en
jet/ututo*, es manifiesto
qi*:
lo carga sobre la i, puesto que lo hace
aconsonantar con ago

248

Sin embargo, Ocho.i parece haberlo practicado as en virtud de
una licencia potica, yaque, mi la siguiente frase, do
seala tam-
estn palabra el signo ortogrfico.
Aquel fu
un sitio naturalmente impregnado de un santo ho-
rror, destinado desde temprano n S( \ as jemonias de una gran ciu-
dad (
Viajf. A Okiekte de Lamartine, prrafo
4"
de los que tie-
nen la fecha 29 de octubre de 1832).
Don Carlos Coloma, en Las HiSTOMAS de Cayo Conidio Tci-
to, libro
3, no piuta el acento en jemonias, lo que indica que lo
cargaba sobre la o.
He aqu la frase a que me refiero.
Entonces, atravesado Sabino, i acribillado de golpes, quitn-
dole al fin la cabeza, fu su cuerpo arrastrado a las jemonias}).
Domnguez, Barcia, i Serrano, en sus respectivos diccionarios,
no sealan el signo ortogrfico en esta palabra.
Pero Urrabieta lo marca en lu i,
Vitelio inaugur su imperio con un banquete que se acab en
X&jemonast) (Historia Romana de Duruy, captulo
27).
La Academia Espaola no ha dado cabida en su Diccionario
a esta palabra; pero acenta en la i a hegemona.
Jeoljia
Jeolqjia
No se busque en el libro que voi a escribir lo que propiamente
se llama ciencia: ludiera haberme preparado para este modesto
trabajo con cierto estudio de la historio, de \a,jeoloja, de la bot-
nica, i hasta de la estadstica i los. monumentos que van a servir
de objeto, o mas bien de protesto a mi tarea; pero deliberadamen-
te be prescindido de l, persuadido de que, si mi libro no se ha de
caer de las manos, es menester que no brille en l mas ciencia que
la del corazn, ayudada i realzada de un poco de arte en el modo
de espresarla. (Don Antonio de Trueba, Madrid ron fuira, in-
troduccin, prrafo
5
o
).
Jeorjia
Jerjia
Son muchos los nombres propios jeogrfieos
terminados en ia
en que los antiguos escritores
castellanos acentuaban la i, pero
que los modernos acentan en la slaba precedente.

219

Traer a la memoria
algunos ejemplos.
Juan Rufo, eu La Austhiada, dice Caramana, Natolia, Nico-
na, Tartaria.
Al norte dista la Caramana
sesenta millas; i hacia el levante,
est poco mas lejos la Sura,
que Siria se llamaba la pujauto;
Ejipto se ve estar a medioda;
al occidente, Rodas la importante;
i es baada tambin por este lado
dd mar que de Panfilia es hoi llamado.
(Canto 12,
estrofa 14).
Mas bien s que por Asia descorriendo,
tengo a toda la frtil NaMia;
poco mas adelante se est viendo
la gran provincia de Cararruna;
ma es Jerusalu, la cual entiendo
que ocup
el medio de la
jeografa,
junto al monte Sin, tierra divina,
con toda la Fenicia i Palestina.
(Canto 11,
estrofa 21).
Mas, entre tauto, el prfido adversario
hizo sentir por guerrn a N\
de su calamidad el postrer da.
(Canto 13,
estrofa 47).
De Grecia, de Antioqua i
.V
al momento acudi jente de guerra,
con la de Kjipto i toda la Sura,
i cuanto la felice Arabia encierra;
i qued prevenido i
el spero canl
'.ierra,
para salir si necesario fuese
al tiempo que a Selim le pareciese.
(Canto 12,
estrofa
19).
Ercilla dice
tnmliin Tarta
Confina con Sannacia i
/
i corre por el austro hasta llusla.
(La Araucana, canto 27,
estrofa 28).

250

Dou Andrea Bello, en El Orlando Enamorado, dice una ve-
ces Tartaria, i otras
Tartaria.
Ejemplo en que dice Tartaria.
Reta al re de Tartaria, a Radamanto.
(Canto
13, estrofa 63).
Ejemplo en que dice Tartaria.
Calafrn, de quien hoi ha recibido
una embajada el kan de Tartaria,
le protesta que parte no ha tenido
en la desatentada rebelda
de la joven princesa, que se ha do
del hogar patrio, i doblemente impa
contra su padre i rei, desde la Albraca
los pueblos le revuelve i le sonsaca.
(Canto
10, estrofa
21).
Valbuena dice tambin Rusia.
Debajo aquel celaje i niebla fra
que el Dantisco Mar se va exhalando,
la alta Podalia corre i la Ruskt,
la Prusia, Frijia i el Holsacio Bando,
Cracovia, Pomeramia i la Dana,
la fra Noruega de continuo helando,
con otro inmenso i spero jento,
de leyes varias i de asiento fro.
(El Bernardo, cauto
15,
estrofa
183).
Bello, en El Oblando Enamorado, por motivo de la rima,
acenta Circasa.
li aqu un ejemplo:
Yo, seor, i dos monjes mas, salimos
de Armenia el mes pasado en romera;
i como nos perdisemos, hubimos
de aportar, no s cmo, a Circasa.
A\ ii' ni.. .i
n i i i
elva dimos,
" indo el xa
i
li lo tres, que ira
como unos i einte pasos adelante,
ruelv trmulo, plido, anhelante.
(Canto G, estrofa
28).
-
251
-
Sin embargo, cada vez se tiende mas i mas a acentuar
en la s-
laba precedente i no eu la i, los nombres de
comarcas
terminados
en a.
Los colombianos llaman Antiquia,
i no
Antioqua, a
uno de sus
estados.
Bello acenta
Araucnia, en los nmeros de El
Araucano
correspondientes a)
26 de diciembre de 1845,
i al
2, 9
i 16
de ene-
ro de 1846,
como puede verse en la frase que sigue:
Ei problema de la reduccin o civilizacin de la Araucnia i
de su ii orporacin en la familia chilena,
presenta
bajo cualquier
aspecto pie se le ccusidere, graves
dificultades.
Habi ndo yo reproducido esos artculos eu la
introduccin
del
tomo
7'
de las Obras Completas
de Bello,
pajinas lxxxiii i si-
guientes, pint equivocadameote el acento en la i,
cuando deb
omitirlo para indicar que cargaba sobre la o
penltima,
como Bello
lo hizi en la edicin primitiva de esos artculos.
Por lo que coca al nombre de que se trata eu este
artculo, debe
decirse Jerjia, i no Jeorja.
tJeoijiano, jeorjiana, es el natural de Jerjia.
(Diccionario de
la Real Academia Espaola).
Tambin debe decirse Ciresia,
i no Circasa.
^Circasiano, circasiana es el natural de Oi/rcsian.
(Id).
Jesuta
Jesuta
El Diccionario de la Academia, edicin de 1884,
pinta el acen-
to dejesuta en el artculo que destina a esta palabra;
pero, como
ya lo be observado en la introduccin de esta obra, no se lo pinta
en el artculo destinado a convictorio.
Abora agrego que tampoco pinta el acento de jesuta en varios
otros de
sus
artculos, con >, verbigracia, los destinados a'las pala-
bras molinismo, i suarismo.
Tampoco lo pinta al deiiuir la espresin t de los jesutas en el
artculo destinado a t.
El mismo Diccionario pinta el acento en jesutico, i en tuina;
i deja de pintarlo en intuito o intuito,juicio, mido, i otras pala-
bras que, comojesuta, jesutico, tuina, llevan el acento en la i.
Mientras tanto, en ca ios
como
los mencionados i tros anlogos,
es
indispensable pintarlo
en una o
en otra de las dos vocales dbi-
les, si el acento cae en alguna de ellus.

252
-
La Academia misma lia
acentuado, verbigracia, uuas veces
druida i otras druida.
Cmo acenta
ahora?
El Diccionario
de 1884 no pinta el acento ni en la u, ni en la
de druida.
No puede entonces
adivinarse cul de las dos acentuaciones es
la
preferida en la actualidad por la Academia.
l nico medio de salvar esta duda es sealar eu una de las dos
vocales el signo
ortogrfico
cuando ste caiga sobre ella.
I ya que he tratado de la aceutuacin de druida, har
presente
que el
poeta Zorrilla
pinta el acento en la i de drudico.
Hablando de la
mandragora, dice as:
I aun la empica (lo que sea
sin saber) malvado, estpido
el jitano ensalmador,
en sus conjuros fatdicos,
resto de los ritos drudicos,
con que al vulgo da favor.
(Gnomos i MujeresLa Mandragora, prrafo 3
o
).
Jilguero
Jilguero
La palabra jiquero tiene acentuada la penltima slaba.
As lo ensea el Diccionario de la Academia.
As lo acreditan autores respetables.
Don Fernando
Cauta como un serafn.
Don dar
Bastara como un silguero.
Don Fernando
Cmo nos va de dinero?
/'. ... <
Que no ha de faltar al fin.
(Lope de Vega, El Testimonio Vengado, acto 1, escena 4*).
Silban por entre
almeces i algai
las mirlas, las calandrias
i iilguroi;
i la
grama, i dan corcovos
las liebres i
gazapos
placenteros;
huyen
los ciervos;
rumian los escobos
las cabras; en las peas i agujeros,
el conejo se esconde; i por sus
quiebras,
enroscadas asoman las culebras.
(Valbuena, E'^
Bernardo,
libro 12,
estrofa 124).
Silban por entre
almeces i
algai robos
las mirlas, las calandrias ijUguifOS;
las liebres i gazapos
placenteros
retozan por la grama i dan corcovos;
hoyen los ciervos; rumian los escobos
las cabras;
sin recelos
saltan los conejuelos,
i en las peas se
esconden; i en sus Quiebras,
pintadas
roscas hacen las culebras.
(Don Jos
Iglesias de la
Casa, cancin 2,
a
titulada La Soledau,
estrofa 10).
Como
cualquiera puede noturlo, Iglesias ha imitado, o casi co-
piado la citada octava
de Valbuena,
la cual coutieue
una des-
cripcin realmente preciosa.
Juan, Salvador,
jqndos
parecen
I03 msicos?
Juan
Que son diestros;
pero mejor me parecen
de mi ejido los jilg
(Matos Fragoso, El
-
lbio gn so
retiro i villano en *u hin-
cn, uct^i 3
o
).
pajarlo vocinglero,
(dijo el Cisne al Jilguero).
intar me provocas, cuando sabes
que
de mi
voz la dnl
mu,
ives!
Kl Jilguero
sus trinos repeta;
i (1 Cisne
continuaba: que" insoli ni ial
(Don Toms de [riarte,
Fbulas
Lubrabiab,
fibnla
17).

254

Al
campo I dig i yo
'
ancredo;
mas no ,.,
te batalla,
!
' del bronce infunde miedo,
i el axab u de la bal i la metralla;
ni
al campo donde el brbaro denuedo
de un
falso honor, teutnica antigualla,
dos pechos pone a dos
contrarias puntas
por ofensas reales o
presuntas;
Sino al
campo que alegra
fuente pura
J i 01 d istal parlero;
i de la selva a la hospil '1
verdura,
de paz i holganza asilo verdadero;
do el ama entre los arboles murmura,
i la diuca revuela i el jilg
,
i de trmulos iris (
iada
salta del monte al valle la
cascada.
(Don Andrs Bello, El Proscrito,
canto 3,
estrofas 2
a
i 3
o
).
Entre nosotros, liai machos, sobre
todo en el pueblo, que, como
Lope de Vega, en los versos autes
copiados, sustituyen en esta
palabra la,/' por la s; pero siempre cargan el acento sobre la i, di-
ciendo:
silguero.
El Diccionario de la Academia
Espaola,
que autoriza tam-
bin la forma sirguero, hace del jilguero la descripcin que va a
leerse.
El jilguero, .(pjaro
indjeaa de Espaa,
de unas tres pulgadas
de largo, de color pardo por el lomo,
i blanco por el vienire, tiene
el encuentro de las alas amarillo, las
plumas de ste manchadas
de blanco, i la cabeza de encarnado;
se amansa con facilidad; se
cruza con el canario, i es apacible por su canto.
Forzoso es reconocer que el alado trovador de nuestras cordille-
ras, arboledas i jaulas, usa en Espaa un traje un poco diferente
del que viste en Chile.
Molina, Compendio de la historia
jkogrfica i natural de
Chile, libro 4, Pjaros, prrafo 2, dice que los espaoles Hu-
man jilguero al siu de los indios,
aporque se parece algo en el
color a los jilgueros de Europa, bien que es mucho mas semejante
al canario en la forma, en la elegancia i cu el tamao del cuerpo.
Lacena
Laceria
Esta palabra
tiene un significado diferente segn la silaba don-
de cae el acento.
Si el acento va en la i, significa conjunto ele lazos.
Hacienda
ma,
mu ac; <|ite yo quiero
visitarte prir
poique ver determino
cuanto
hallemos sisado en el Lamino;
que, como en las r'
no se hilan las cuentas tan delgadas
como en casa, que
vive en sus porfas
hai m
meter la mano, no enjmi pecho,
sino en la bolsa aj
(Caldern de la Barca, La Dama Duende,
acto 1," escena
12).
Si el acento va en la e de act'r><>. significa miseria, pobreza;
o bien, trabajo, fatiga, molo
ti >tro da, no
j
arecindome estar all seguro, fume a un lugar
que llaman Maqneda,
adonde me toparon mis pecados con un cl-
rigo que, llegando a pc<lir limosna, me pregunt si saba ayudar a
misa. Yo dije que s, como era verdad, que, aunque maltratado,
mil cosas buenas me mostr el pecador del ciego, i una dellas fu
sta. Finalmente, el clrigo me recibi por
suyo. Escap del true-
no i di en el relmpago; porque era el ci<
50
para con ste un Ale-
jandro Magno, con
ser
la misi
,
como he contado: no
b, sino que
toda la laceria del mundo estaba encerrada en
ste; no s si de su cosecba era, o lo habrn anejado con el hbito
de clereca Pon Diego Hur endoza, Lazarillo de
TORVEB,
tratado 2
o
).
que del
oro 1
1
latera
juzgaron por el lin de sus contentos;
i as por centro infame tic U

256

stos
pasan gravsimos tormentos
en dilatada i ltimo miseria,
desnudos,
tiritando al hielo triste
q
Uflj elltr
i rijidas nieves, los embiste.
(Frai
Diego do
Hojeda, La
Ctstada, libro 7," estrofa 103).
I porque
venga su total miseria
de donde nace su soberbia
vana,
i sea
principio de su vil laceria
el que lo fu de su locura insana,
las naves orden de la materia
de donde su contrario el nombre gana.
(Villavieiosa,
La
Mosquea, canto
4, estrofa 33).
El bien pulido
arco
ddmelo a m, para que pruebe
el vigor de mi brazo, i si aun me quedan
aquellos
graneles bros que tena
en mis
flexibles
miembros, o si acaso
las lacerias i vida
vagabunda
me los han
destruido
(Bardibar i
Zumrraga,
La Odisea, libro I
o
).
Los
alcaldes,
correj
dores i
alguaciles han tenido especial cui-
dado de no
abandonarme.
Siempre me
tienen presente; i as me
bailo
reducido a
esta laceria,
vctima
infeliz de la persecucin.
(Garca
de
Villalta,
El Golpe
ex vago, tomo 2,
captulo 8
o
).
Laqum
Lques
El
artculo que el
Diccionario
de la
Academia
destina a parca
dice as:
Cada
una de las tres
deidades
hermanas
Cloto, Laqueis
i
tropos,
con
figura de viejas,
de
quienes la
primera
bilaba, la se-
gunda
devanaba,
i la
tercera
cortaba el hilo
de la vida
del hom-
bre.
, ,
.
Tal es
tambin
la
acentuacin
que
Caldern da a los
nombres
de las tres
parcas.
|Oh
ti, Liiqiesis,
que impa
de la futura edad nuestra
desvaneces el estambre!

257

Ifis
Oh tu, ( 'loto, que severa
de la ya pasada edad
deshaces el copo a vueltas!...
Ol til, tropos, que temido
Ib inexorable tijera,
que es el fin de los alientos
a arbitrio tuyo gobiernas!
(La
Fiera, el Rayo i la Piedia. acto
1/
cuadro 2
o
).
Los acentos de los nombres de las parcas no son en los versos
oue
preceden rtmicos
necesarios; pero los de Lquesis i tropos
vienen pintados en la esmerada edicin de las Comedias de don
Pedro
Caldern de la Barca que don Juan Eujenio Ilartzenbusch
hizo para la Biblioteca de autores espaoles de Rivadeneira.
(Vase el tomo
9, pajina -1.85, columnas 2," i 3
a
).
Con amlms manos tropos severa
los estambres burrtiles cortaba.
(Don Gabiiel Alvarez de Toledo. La BuimoMVQcn, rebuzno
1, estrofa 93).
A quien consagran i
I
(Id., estrofa 112).
Sin embargo, Burgo?, en L\s Poesas de Horacio tiaduci-
das EN vehsos castellanos, nota al verso
15,
oda
3,
a
libro 2,"
no marca el signo ortogrfico ni en Laqucsis, ni en tropos, lo
(pie siguifica que consideraba graves estos nombres,
pues si los
hubiera tenido por esdrjulos, habra tenido que marcarlo.
Lase la frase a que me refiero:
Las parcas eran hijas, segn unos mitlogos, de Jpiter i de
Temis, es decir, del Poder i de la Justicia, i segn otros de la
Noche i del Erebo, o Bea de los primeros seres salidos del seno del
Caos, i que, en tal calidad, eran los mas elevados de la creacin,
lias tres hermanas se llamaban Clotn, Laqueis
i
tropos, i entre
258

ellas, hilaban la vida
to los hombres,
cuidando ln primera de la
rueca,
del uso la Begunda, i la tercera de las tijeras; es decir: pre-
sidiendo al
nacimiento la una, la otra al curso de la vida, i a la
muerte la ltima.
Lud
Lad
Febo, empero, al lamento
doloroso
de las fugaces musas compasivo,
vuela en su cairo al ltimo occidente.
Airado mira al escuadrn saoso
hollar lauro i olivo
i el arpa i lad, sonoro
que fu su gloria
(Lista i Aragn,
En loor de don Juan
Melndez Valres
RESTAURADOR
DE LA
POESA ESPAOLA EN EL SIGLO XVIir, estro-
fa 5").
Si en profano lad lanz mi boca
torpes himnos al viento,
yo estrellar,
Seor, contra una roca
el impuro
instrumento.
(Don
Ventura de la Vega, Imitacin de los salmos, estro-
fa 4
a
).
Laurela
Laurola
Esta
palabra es esdrjula,
lo mismo que lanceola.
Sin
embargo, Lope de Vega la buce grave.
1 1 istrico poeta,
que pone a las columnas
espaolas
florida
en dorada
tarjeta,
con el blasn ilustre
de su injenii i su sangre eterno lustre.
(Laurel de Apolo,
silva
2").

259
Tejed a Luis Tribaldos de Toledo,
musas griegas, latinas i espaolas,
tres verdes laurelas.
(Id, silva 8").
Laurola, eu uua de sus acepciones, equivale a aureola.
Lcido Ledo
De quien prueba se hall tan espantosa,
ni en antigua escritura se ha ledo,
que, estando de la parte victoriosa,
se pase a la contraria del vencido;
i que solo valor, i no otra cosa,
de un brbaro muchacho haya podido
arrebatar por fuerza a los cristianos
una tan gran victoria de las manos?
(Ercilla, La Araucana, canto 3," estrofa
42).
Mas si quieres saber de esta jornada
el futuro suceso nunca odo,
i la cosa mas grande i sealada
que jams en historia se ha ledo,
cuando acaso pasares la caada
por donde corre Rauco mas teido,
veris al pi de un b'bano a la orilla
una mansa i domstica corcilla.
(Id, canto
18, estrofa
60).
Ni lo dir tampoco quien estuvo
de Mantua, por tu causa, forajido,
i el perdn, por dinero, despus hubo;
Ni menos lo dir quien ha ledo
lo que con apariencia va cubierto,
si con la vista pasa del vestido.
(Lupcrcio de Arjensola, Stira contra la mabqdesilla,
es-
trofa
114 i
115).
33-34

260

Estibase una olla
sobre ciertos carbones encondidos,
llena de agua caliente,
mas era tan vehemente
el furor de la llama
(segn dicon autores mui ledos,
i dignos de memoria,
que tratan de esta historia)
que la olla, no gustosa, jimo i clama
que no la abrasen tanto.
(Don Dionisio Sols, fbula 10: La Olla i los Carbones).
Son las
comparaciones siempre odiosas,
siempre; i en el archivo de Simancas,
si no me engao, pienso haber ledo
que, en el smil, perdi siempre el marido.
(Espronceda, El Diablo Mundo, canto 3
o
).
Todo en tu corazn lo haba ledo;
1 esta cita aplac, porque una clara
mutua relacin, fortalecido
dejando nuestro amor, le eternizara.
(Zorrilla, El Re Loco, acto 1, escena 4
a
).
Licantrpia
Licantrpia
Esta
enfermedad
se llama
licantrpia; i por sta, te atarn con
cadenas; i
perdiendo toda la razn de hombre, te
revestirs de un
natural
feroz,
brutal i selvtico,
como una bestia, i vivirs en los
campos
por siete aos.
(Sco, La
Sagrada
Biblia-La
Profesa
de
Daniel,
nota al
versculo 22,
captulo 4
o
).
Liquen
U(
l
uan
aLos
hongos,
algas,
liqenes i
musgos son como la
poblacin
primitiva,
los colonos
que
preparan el terreno
(Don
Andrs Be-
llo,
Consideraciones
sobre la
naturaleza de Virey, en la
Biblioteca
Americana,
tomo
1, pajina 86).

261

Zarzas, endrinos, liqenes, vias i parras,
aun sin hojas, de grifos semejan a garras.
(Zorrilla, Gnomos i MujeresEl Pinar, prrafo 4").
<i Liquen es planta parsita de que hai varios jneros i especies.
Crece en las rocas, paredes i piedras desnudas i aun en las corte-
zas de los rboles. Hai liqenes que se usan como alimento, otros
se emplean en tintes, i otros en la medicina, como e] islndico
(Diccionario de la Real Academia Espaola).
Sin embargo, don Melchor Gaspar de Jovellanos, uno de los
maestros de nuestra lengua, no pinta el acento en liquen, lo que,
segn el sistema ortogrfico adoptado por l, significa que tiene
esta palabra por aguda.
Lase el pasaje que voi a copiar.
El reino vejetal que produce el castillo de Bellver, si no mas
fecundo, es mas vario i notable, i concurre as a acelerar su deca-
dencia, como a hacer mas agradable i pintoresca su vista. Sin con-
tar las varias especies de liquen o musco que cubren sus paredes,
ni las yerbas i plantas que nacen libremente en su esplanada i
fosos, las torres, los muros, la plataforma, i hasta las bvedas in-
teriores producen otras muchas. (Descripcin del castillo de
Bellver).
Litte
Litote
El Diccionario de la Real Academia hace esdrjula esta pala-
bra; pero no faltan escritores de respeto que la hacen grave.
Litte es la figura por la cual se dice lo menos para hacer en-
tender lo mas. (Capmani, Filosofa de la elocuencia,
parte
3,* artculo 2, prrafo 2
o
).
La litte es parte de la figura llamada nfasis, cuando por pa-
labras contrarias, significamos diferentes predicados i casi siempre
por negaciones, i se colije el sentido afirmativo. (Id, artculo
3, prrafo 2
o
).
La atenuacin es conocida tambin con el nombre griego lit-
te-a. (Don Vctor Balaguer, La Elocuencia al alcance de to-
dos, parte
3,
a
figura
22).
_ 262

t
- Liis
Lojis
J
Esta
palabra
se usa
solamente
en la
espresin
mariscal de Ujis,
el que, en los
ejrcito*,
tena
el cargo .le
alojar la tropa
de caba-
llera i arreglar
su
servicio.
Su
acentuacin
es
grave, i no
aguda.
Lcido
Lucido
Esta
palabra
toma
distinto
significado,
segn la slaba en que
carga el
acento.
.
Lucido,lucida
puede ser
un ajetivo
derivado
del latino,
lucdus,
o un
adjetivo
derivado
del verbo
lucir.
Cuando
es lo
primero,
puede
significar
luciente;
o bien aclaro
en
el
razonamiento,
en las
espresiones,
en el
estilo, etc; o bien
emplearse
en la frase
intervalo
lcido,
espacio de t.empo
en que
los
que
han
perdido el juicio
hablan en razn.
Cuando es lo
segundo,
se
aplica al que hace o
desempea
las
cosas
con
gracia,
liberalidad i
esplendor.
Don
Vicente
Salva
escribe
lo que sigue:
Para
familiarizarse
con las
reglas de
puntuar
i acentuar, con-
viene
consultar
el odo, no
menos
que las
ediciones
hechas con al-
ada esmero,
para cuya
perfeccin
contribuyen
el cuidado de os
autores
i
correctores,
i el
hbito i casi
instinto
que
contraen los
buenos
cajistas
de atender a estas
pequeneces,
que se
escapan
fcil-
mente
al que no est
acostumbrado.
Nadie
tenga
esta
materia por
indiferente,
pues
no solo
pende a las
veces de su
buena o mala
puntuacin
el
sentido .le una
clusula,
sino
que las
mismas voces
tienen
un
significado
mui
diverso
segn
la
slaba en que se nota
i
pronuncia
el acento.
Arteria es un
conducto
de nuestra sangre,
i
arteria,
sagacidad o
astucia;
cabrio es voz de
herldica,
i tam-
bin
un
madrero
que sirve
para la
construccin
de las casas,
i cabio,
lo
perteneciente
a
las
cabras;
clebre
significa
insigne o
distingui-
do
celb re es la
tercera
persona
del
singular
del futuro
de subjun-
tivo i
celebr,
la
primera
del
pretrito
absoluto
de
indicativo
Igual
diferencia
ocurre
en
intrprete,
interprete, e
mterpretc. Del
mismo
modo
intimo i
lejitimo
son
nombres;
intimo
i lijimo, pri-
meras
personas
del
singular
del
presente de
indicativo; e intim

263

fcfitfntO,
terceras
.1,1
pretrito
absoluto.
Lucido,
participio
pasivo
de lucir
i Iwrse,
os el
que
desempea
algo
con lucimiento,
a di-
ferencia
de
lcido,
que
significa
lo
que despide
luz o es luciente;!
otro
tanto
sucede
respecto
Je
otras
muchas
dicciones.
(GRAM-
TICA
de la
lengua
castellana,
Ortografa,
tratado de la acen-
tuacin).
.
. , ., .
Nuestros
buenos
escritores
hacen
entre
los
significados de lan-
do i de
lucid
la
distincin
que
seala
Salva.
Los
ejemplos
que
siguen
corresponden
a lcido.
,Los
efectos
jenerales del
calor seco,
que es el
templo
comn
del
esto
se
reducen n
los siguientes!
debilidad
muscular,
tenden-
cia al
descanso
i
somnolencia,
ideas
poco lcidas,
concepcin
len-
ta
sed
viva i frecuente,
disminucin del
apetito;
cierta
repugnancia
a
os
alimentos
sacados
del reino
animal, i
preferencia a los saca-
dos del
reino vejetal, a
ias
frutas
acidas, a
las bebidas
trias i ac-
dulas-
dijestin
menos
enrjica,
respiracin
mas
acelerada que
en
invierno,
orinas
escasas i de
color
subido,
exhalacin
cutnea
mu
ai-undante,
inapetencia
venrea;
nutricin
poco activa,
como
que
en el esto,
todo
el mundo
enflaquece
mas o
menos, i pierde
de
carnes;
disposicin
a
las
afecciones
gastro-liepticas
e intesti-
nales
alas
irritaciones
cutneas, ala
gangrena, a las esferme-
dadee
epidmicas
i
contajiosae,
etc.
(Moulau,
Elementos de
HUIKNE
privada,
parte
1,'
seccin 1,
captulo 1,"
nmero
37,
quinta
edicin, 1875).
Es que ahora le cojemos
en un Hado
intervalo.
(Bretn
'le los
Herreros, Bl PfiLO DR LA
DEHESA,
acto 2, es-
cena 11).
Pareci que, al decir
palabras tale9,
bajaba
un lampo
lcUlo i sereno.
(El
Conde de Chente,
La
Jektjsalem
Libertada,
canto 20,
estrofa 20).
;Es un demente?
8; pero tranquilo;
ahora est en su lcido Intervalo:
seis das ha que le dej el acceso.
(Zorrillo,
U.va
Historia de
locos).

264

I las ninfas del pilago sereno,
dejando los cristalos,
festivas te ornarn el albo seno
de laCdot corales.
(Lista i Aragn, El Convite del pescado, estrofa
10).
I lomo se oscureci el oro,
dice, i se mud a deshora
aquel lcido color,
tornndose en fea escoria?
(Don Joaqun Lorenzo de Villanueva, La Paloma, aplogo
moral de san Cirilo el Filsofo).
Los ejemplos que siguen corresponden a lucido.
Si llega a saber este hombre
mi boda, lucido quedo.
(Don Tornas de Iriarte, El Filsofo Casado, acto 3," escena I
a
).
As dijo; i Estnelo del carro
salt veloz; i la acerada punta,
que mu dentro del hombro penetrara,
le sac; i de la herida en larga vena,
corri la sangre, i el arns lucido
inund todo
(Gmez Hermosilla, La Ilada, canto 4
o
).
No sabes que la vida
del hombre en este suelo es flor temprana,
rozagante i lucida,
fresca en la maana,
i a la tarde marchita, seca i vana?
(Don Toms Jos Gonzlez Carvajal, oda 15 A la vida pre-
sente, estrofa 7
a
).
Antes solo buscaba
un concurso lucido,
donde pudiera verme
de todos aplaudido.
(Don Jos de Vargas i Ponce, cantilena 1*).
El Diccionario de la Real Academia confirma la distincin
mencionada entre lcido i lucido.
-r,,.
Lloica
Lloica
El
abate
Molina
dice en su
Compendio
di la
historia
jeo-
grAfica
i
natural
de
Chile,'
libro
4, Pjaros,
prrafo 7, lo
que
sigue
:
La
Loica,
sturnus
loyca,
es un
pjaro algo
mayor
que los es-
torninos,
al
cual se
parece
en el pico, en la lengua,
en los pies, en
la
cola i aun
en el
modo de
vivir i de
alimentarse.
El macho es de
color
de
"ris
oscuro,
manchado
de blanco,
a escepc.n
de la gar-
ganta i
del
pecho,
que son de color de
escarlata,
o mas
bien de un
color
de
fuego moi
vivo. El color
jeneral de la
hembra es un gris
mas
clavo, i el de su
pecho un rojo
plido i
desbaldo;
sus
huevos,
que
nunca
pasan de tres,
son de
color
ceniciento
con
mezclas de
pardo
i los
pone en el
primer
agujero que
encuentra
en la
tierra,
donde
los deja
sin
afanarse
mucho para
cuidarlos.
La
lotea se cra
mui
bien en
las
jaulas, i es mui
estimada
por su
canto
dulce i ar-
monioso.
Cuando
se
halla en su libertad
natural,
se eleva por
los
aires
perpendicularmente,
cantando con la
hembra hasta
que des-
ciende
del
propio
modo a la tierra. Los
indios, que hacen
muchas
observaciones
supersticiosas
sobre el canto de esta especie
de p-
jaros,
procuran
adquirir las
hermosas
plumas
del pecho para ador-
nar sus
cimeras.
Don
Claudio Gay,
en la
Histobia
Fsica i
Poltica de Chile,
Zoolojm,
tomo
1, pajina 350,
espresa
que la especie
designada en
su atlas
con el
nombre de
sturnus
militaris
abunda
mucho en
nuestro
pas,
donde la llaman
loica: su
canto es
agradable, i algu-
nos
habitantes
la
guardan en
jaulas. A
pesar de que su carne no
tiene
mal
gusto, se come
poco;
prefieren
la de
zorzal.
El
Diccionario
de la
Academia no trae la
palabra loica, po-
niendo en su lugar la de lloica.
Se
cometen,
pues, en
Chile dos faltas
respecto
de la
denomina-

266

c!n dada al pajaro de que se trata: 1, se cambia la 11 en /; i
2,
a
se carga el acento en la o cuando debe estar en la i.
Debo advertir, sin embargo, que, en la sptima edicin del
Diccionario, se deca llioa.
Agregar, para terminar que, segn el Diccionario, la lloica
se llama tambin pardilla, pardillo, pechirrojo.
Malaca
Malaca
Por no haber yo
pedido al
serensimo rei'de Portugal que deje
de
continuar su posesin en lo que toca a Malaca i otras partes
que tiene
descubiertas,
aunque muchas i diversas veces, i por mu-
chas i diversas personas doctas i sabias, i muchas de ellas
natura-
les del reino de Portugal,
he seido certificado que pertenecen a
m i a la mi corona de estos reinos, por ser como me dicen i certi-
fican que son i estn dentro de nuestros lmites i
demarcacin,
conocer i ver claramente cuan injusto es pedirme l a m que
yo deje de
continuar mi armada para Maluco i otras tierras donde
tengo la posesin
cevil i natural, i Sui
obedecido i tenido por seor
lejtimo de ellas, como dicho es.
Si el dicho serensimo rei os moviere que sera medio igual a
entrambos que, duraute el tiempo de la demarcacin,
pues nos pre-
tendemos que Malaca i muchas otras islas por l contratadas son
dentro de nuestros lmites i demarcacin i nos pertenecen,
etc.,
etc.i. (El emperador de Alemania i rei de Espada Carlos v, Ins-
TBDCC1N
QUE DIO EN 4 DE FEBKEUO DH 1523 A SUS EMBAJADO-
RES en Portugal).
Hallse Hernando de Magallanes en la conquista de Malaca*
,
(Don Martn Fernndez de Navarrete, Coleccin de los viajes
I
DESCUBRIMIENTOS DE LOS ESPAOLES
DESDE FINES DEL SIGLO
XV,
t mo
4.
Noticia Biogrfica de Fernando de
Magallanes,
pajina xxvil)
aOra?igutn. Mono antropomorfo, de color rojizo i con brazos
tan largos que le llegan a los tobillos. De jovt, se domestica con
facilidad; i cuando llega a la edad adulta, se prolongan sus man-
dbulas i forman hocico saliente^Habita en MaUca, Borneo i Co-
chinchina. (Diccionario de la Real Academia).
Martinica
Martinica
^Macuba. Clase de tabaco de la Martinica.
(Diccionario do la
Real Academia Espaflola).

2G8

Mdula Medula
Numerosos autores de nota hacen esdrjula esta palabra.
Lleg el aquivo;
i de un rovos con la tajante espada
del cuello separando la cabeza,
lejos de s con el almete al suelo
la arroj, i de las vertebras sala
la
mdula, i el tronco mutilado
cay por tierra
(Gmez Hermosilla, La Ilada, libro
20).
As algn da
volver mi Astianacte, que, basta ahora,
sentado en las rodillas de su padre,
de la mdula blanda de los huesos
i la carne mas tierna i delicada
de la oveja coma
(Id, libro 22).
Cuando respiro este perfumado aliento que me envas, cuando
le siento deslizarse con blandura por mi frente, me estremezco
hasta !a mdula de mis huesos, i creo sentir la tierna
impresin
del beso materno. (Don Eujenio de Ochoa, Un Paseo por Am-
rica, prrafo 12).
Arturo se estremeci de nuevo hasta la mdula de sus huesos,
porque en efecto era supersticioso i dbil como una mujer. (Id,
Hilda, prrafo 12).
Los negros, que vienen a ser como la sombra de los dems
hombres, tienen la sustancia del baile infiltrada en la mdula de
los huesos. (Don Jos de Selgas i Carrasco, El Baile).
Don Manuel Bretn de los Herreros desaprueba la acentuacin
esdrjula de esta palabra.
Ks galope el de epigrama i de mdula
que da bro a la lengua i cnerja;
o es que nada estudiaron, ni pretritos,
los que pronuncian hostiles i peritos!
(La Desvergenza, canto 7, estrofa 57),
269

Efectivamente,
autores de
respeto
dan a esta
palabra la acen-
tuacin
grave.
Entonces hinc
Amor su ardiente jara
(bien que tii me
agradabas antes desto)
en mis
medulas con potencia rara.
(Meja,
Las
Herodas de Ovidio,
epstola 4," estrofa 57).
No mo rompi liviana flecha el pecho;
no tengo parto en la
medida sana;
el mesmo corazn siento
deshecho.
(Id,
epstola 15,
estrofa 135).
Con j estos tristes i la boca abierta,
todos estn llorando,
hasta las muas
de los coches que estaban en la puerta.
Hielo (que fuego n) por mis medulas
corre,
Rufino, viendo la viveza
con que nuestras pasiones
estimulas.
(Don Juan Bautista
Arriaza, stira
3,
a
A una comedia,
estrofas
36 i 37).
El Diccionario de la Academia
admite las dos
acentuaciones;
pero da la preferencia a la grave, que es la que se conforma a la
etimoloja.
As dice medida, i no mdula en los artculos
destinados a al-
mocat, caa, carrillada, encfalo,
eupatorio,
medular, medxdoso, me-
nink, meollo, mielitis, nervio, piamter, pulpa, raquilomo, sag,
tabaco, tutano, tirabala, zahina.
Melpomne
Melpmene
No hai uniformidad entre los autores de nota acerca
de la acen-
tuacin de este nombre.
Son varios los que lo hacen
grave.
270

Volvi a
herir la lira, soberana,
bonrando a quien la
bulla felpomine
con blandos ojos mira, i la profana.
Multitud
despreciada lo sostiene,
do alegre nunca verse el hroe puede
que el favor largo suyo jams tiene.
(Fumando de Herrera,! eleja 19,
estrofas 38
i 39).
Si la sagrada musa, agradecida
no deshace la sombra del olvido,
es vano intento, es ciego error perdido,
cuidar que pueda alguno alcanzar vida
a su nombre debida,
si este favor pujante no proviene
de aquella nclita voz de Melpomne
(id, ('uncin
5," A don Alonso Pebez de Guzmn,
duque
de Medina,
estrofa 6
a
).
Quisiera yo que fuera tal mi cauto
que mereciera la grandeza vuestra,
i me inspirara Clo i MclponUixe;
mas pobre vena i temerosa diestra
no me dejan alzar el vuelo tanto
que lo menor que en vos yo siento suene.
(Id, caucin 7,* estrofa 10).
Ahora es tiempo, oh sacra
Melpomiie,
que, en trjico furor, vuele mi pluma,
i tal su belicoso acento suene,
que ni olvido, ni envidia lo consuma;
antes el mundo as sus versos llene,
que, auu
reducidos a compendio i suma,
tanto ensanche mi voz su nombre altivo,
que, quien dellos no hablare, no est vivo.
(\Talbuena, El
Bicrnardo, libro 24,
estrofa 77).
No
Invoco las Castalias
Hipocrenee,
las cirreas aguas, ni la compaa
do Tolimnias, Eratos,
Mclpoinims,
su canto gravo i duloo meloda)
-
271

no
que me cia
las
indignas
sienes
el laurel
que
llor
el autor del da;
la
gracia os
pido a vos,
llena de gracia,
i callara
el de
Smirna, i el de Tracia.
(El
Maestro
Jos
de
Valdivieso,
Vida i
Muerte del pa-
triArca
san
Jos,
canto
1 estrofa 9
a
).
Conoce
oh
Meljminne'.
Calope
oh!
conoce,
ve, Taha,
t, Clo,
ninfas
todas,
las
hermosas
hijas
del sumo
rei,
ved ya la hermana
que el almo
padro os da
(Don Joe
Mara
Roldan,
Canto
de Febo
en loor de Milena
Poetisa,
estrofa
5").
Decid,
decid su estrago
i sus
furores,
hijos de
Melpomcnc.
Almas
sublimes,
hablad i
destrozad
el
pecho mo.
(Don Jos
Alara
Blanco
White,
Los
Placeres
del entusias-
mo,
estrofa 26).
As
clam:
Decidlo.
Mclpomiw.
(Don Jos
Antonio
Porcel, El Adonis, gloga 3
a
).
Tambin
son varios e
igualmente
respetables los que hocen es-
drjulo este
nombre.
Entre
estos
pensamientos
tan intiles,
por dar, si
puedo,
algn
alivio al nimo,
determin
escribiros
esta epstola
con el divino
aliento
de
Mclpmcnc,
que inspira las
camenas
elejacaa.
(Don
Juan de
Arguijo,
Epstola, estrofa 5
a
).
Triste
canto, oh
Mclpmene, me inspira,
M*lp&mM,
a quien voz blanda i suave
concedi Jove, i
resonante [Un.
(Burgos,
Las
Poesas
de
Horacio,
libro 1, oda
24,
estrofa I
a
).
272
I luz, mientras que do lucha fratricida
tu pluma el imadro ordena,
que abandone Melpmene la escena.
(Id, libro 2, oda l,
a
estrofa 4
a
).
I Tamayo buen injenio,
a quien Me!pmc7ie
'
arrulla,
con Virjinia la modesta,
con doa Juana la ilusa.
(El Duque de Rivas, Sueo: el alma i caballo en la ima-
jinacin,
estrofa 3).
Lope de Vega
hace este nombre en ocasiones grave, i en oca-
siones
esdrjulo.
Ejemplo en que lo hace"grave.
I as como es nuestro mayor tesoro,
pide plectro de plata en lazo de oro,
i la voz del divino
pastor de Mantua, o griego venusino,
no de instrumento hispano
el arco en ruda mano,
aunque le bae Melpomne hermosa
en resina olorosa
del anjelin sabeo.
(gloga titulada Amarilis).
Ejemplo en que lo hace esdrjulo,
Llegando, pues, la Fama
a la mayor ciudad que Espaa aclama,
por justas causas despertar no quiso,
i fu discreto aviso,
al gran Saa de Miranda,
que le dejo Melpmciie le manda.
(Laurel de Apolo, silva 3*).
Don
Alberto Lista i Aragn tambin hace este nombre en oca-
siones grave, i en ocasiones esdrjulo.
Ejemplos en que lo hace grave.
273

T,
Mrfpomt-nc, del
pual
infausto
la diestra
armada,
que al feroz guerrero
luciente aterra
cuando cao del hado
vctima triste.
(A las
Musas,
estrofa 4
a
).
I cul nuevo
espectculo
preparas,
hijo de Mtlpomne,
al pblico terror?
(A don Manuel Jos
Quintana
en su vuelta a
Madrid
en 1828).
I, canta, dico, oh jovon, a quien dieran
su blando beso
Mclpomae i Clo,
(A don
Ventura de la Vega,
estrofa 5").
I luego la canora
Mclpomne
tu corazn
amable
dir, i el dulce asilo que en \ tieno
la casta fe, la paz inalterable.
(A mi amigo don Jos de Mobga en su da, estrofa 4*).
Ejemplo en que lo haoe
esdrjulo.
La marjen esmaltada
otra vez corre del Permcso ameno
do el lauro i la corona
por la dulce lpmane
enlazada,
i enardecido alienfo
Febo te dio i el plcido instrumento.
(A
Aletino,
qie abandon el estudio i las musas por el
amor, estrofa
4*).
La Real Academia Espaola ensea que este nombre es esdr-
julo en la Gramtica de la lengua
castellana, parte 3," trata-
do de los acentos.
274
Metamorfosis Metamorfosis
Muchos autores de nota hacen esdrjulo esta palabra.
Como el volante era de la estatura de Jenny, i tena algunas
de sus facciones, todos los otros criados que servan a la mesa no
repararon tampoco en aquella diestra i repentina metamorfosis.
(Don Jos Joaqun de Mora, Las Jvenes de Bouilly

El Con-
vite DE HOMBRES SOLOS).
Un calzado escojido, i los dems adornos que tanto realzan la
hermosura de una mujer, contribuyeron a hacer completa ]& meta-
morfosis.
(Id, El Abandono).
Ovidio habl del pastor Bato en aquel pasaje del libro
2
de
sus Metamorfosis o Tasformaciones, en el cual reliere como
Mercurio hurt a Apolo el ganado que guardaba. (Gmez Her-
mosilla, Arte de hablar, parte 1," libro 4, captulo 2, artcu-
lo 4
o
).
El Decalin del conde de Torre Palma no es mas que una
perfrasis de un trozo de las Metamorfosis de Ovidio. (Don
Antonio Alcul Galiano, Historia de la literatura espaola,
francesa, inglesa, e italiana en el siglo xviii, leccin 8
a
).
La parte material de la villa sufri en aquel perodo una com-
pleta metamorfosis. (Mesonero Romanos, El Antiguo Madrid,
Resea Histrica, Isabel n).
Sus ojos conservaban solos en aquella sbita metamorfosis
los caracteres de la vida. (Don Eujenio de Ochoa, Un Enigma).
La oruga no se convierte en mariposa por haber gustado el
nctar de las flores; pero toda vez verificada aquella metamorfosis,
se nutre del jugo de la miel. (Monlau, Hijiene del alma de
Feuchtersleben, prrafo 4
o
).
Ciertos insectos se conservan aos enteros debajo la capa de
su segunda metamorfosis. (Id, prrafo 6
o
).
Dijo; i con la urea vara toc a Ulises.
Cubrile lo primero de una tnica
i un limpio manto el pecho; mayor fuerza
i estatura le dio; volvi moreno
su color; puso tersas sus mejillas,
i ennegreci eu barba. Retirse
hecha la metamorfosis; i Ulises
a la choza torn
(Baribar i Zumrraga, La Odisea, libro
16).
27.",

La mayora
de los poemas
pico-relijiosos
son la narracin de
ion
relijiosa
i
sobrenatural,
humano-divina,
como se ob-
serva,
por
ejemplo,
en
Las
Metamorfosis de Ovidio, El Pa-
baso
Perdido,
de
Milton,
La
Cristiada de Hojeda.
(Dou Ma-
nuel de la
Revilla,
Principios
Jenebales ds
literatura, parte
3,* leccin 34).
Dou
Vicente
Salva, en su
Gramtica de la lengua caste-
llana,
Sintaxis,
captulo 10,
nmero 2, da tambin a esta pala-
bra
acentuacin
esdrjula.
Sin
embargo,
otros
autores
igualmente
mui respetables acen-
s se
admiraron, i todos
aulielaban saber la causa de aque-
lla
.,
,
:
pero nadie
lleg a
conseguirlo. (Don Patricio
de la E
Ni re, ni roque,
tomo 1, captulo 5).
Esta
(Bretn de
les Herreros,
Murete i vers! acto 3, escena
13).
Ovidio dice el ltimo adis a Roma i a los suyos; maldice su
fatal injenio;
quema sus obras; entrega tambin a las llamas sus
Metamorfosis, a que no haba dado aun la ltima mano, pero
afortunadamente
existan ya
muchas copias de este inmortal poe-
ma, que es hoi e
primero de sus ttulos de gloria. (Bello, Com-
pendio de LA
historia de la
literatura, parte 3," prrafo 7
o
).
.
LAS
metamorfosis
furnia una inmensa galera de bellsimos
cuadros en que
Ovidio
pasa por todos los tonos desde el gracioso i
festivo hasta el sublime.
(Id).
Para
convencerse
de que no es una simple imitacin ovidiana,
basta
comparar el Deucalin con les pocos versos del primer li-
bro de Las
Metamorfosis, que han dado impulso a la imajina-
cin del conde de Tone Palma.
(Don Leopoldo Augusto de
Cueto, Bosquejo
Histrico-Criico
de la poesa castellana
en el siglo
xviii, captulo 8
o
).
Los que hacen grave esta palabra
se ajustan a la etimoloja,
pues en latn tambin
lo era, como puede verse en la Gramtica
de la lengua
latina de don Francisco Bello aumentada i corre-
jida por su padre don Andrs,
captulo 1, ejercicios del cuadro
//
<
resis.
El
DICCIONARIO de la
Real Academia
autoriza nicamente la
acentuacin
grave en esta palabra.
35-36

27C

,1/,
tempsioosis
Metempsicsis
El Diccionario de la Academia
aprueba estas dos acentua-
ciones; pero da la preferencia a la grave.
Don Javier de Burgos, en Las Poesas de Horacio, comentario
a la oda 28,
libro 1, hace grave esta palabra en la frase siguiente:
La metempsicsis (sin pintarle acento), dogma fundamental de
la escuela de Pitgoras, no est sino lajeramente apuntada por
Horacio.
Don Ramn de Campoamor
ha dado a una de sus daloras el
ttulo de La
Metempsicsis (esdrjulo).
Metoro
Meteoro
Son
numerosos los autores que hacen grave esta palabra.
Uii sentimiento entonces de ternura
arrebato mis ojos a los cielos;
i oh Dios eterno! en su espaciosa anchnra,
por do jirando van con raudos vuelos
tantos orbes de luz, nunca mi mente
llen de admiracin cometa ardiente,
o al necio vulgo infausto meteoro,
como el aspecto nuevo
de un astro hermoso, a quien hiriendo Febo
comunicaba el resplandor del oro.
(Arriaza, La Cavilacin Solitaria).
Cual triste "meteoro aqu desciende,
(Don Eujenio de Tapia, eleja A la muerte del duque de
Fras, estrofa 1").
El entusiasmo i fe cuando no abrasan
a todi
""< nacin cutera,
brillan i qui isan,
sin el rastro dejar do su ca l
(El Duque de ltivas, La Catedral de Sevilla, prrafo 3
o
).
277

oliente
que, en nua
noche
profunda,
se
lleva b
cuando por el eielo crui.
(Bello, A Olimpio,
prrafo 2, estrofa 3
a
).

n
Ur .
ido apura
la
amargura?
La edad bella de una rosa;
un rpido
una compuerta de oro,
por donde el llanto
(Don
Felipe
Pardo i Aliaga, El Suicidio,
estrofa
6").
Quien, con dbiles
ojos i mortales,
luz mirase tan
clara,
exhalacin estiva la juzgara,
i ardientes meteoros
boreales.
(Don
Juan
Valera, El
Paraso i la Per de
Moore).
Tantas
i
tan continuas
son
las causas de viciacin, i tanto des-
cuidan
los
pueblos numerosos
su hijiene, que es un milagro que
no
muramos
asfixiados
todos
los
urbcolas. No es que quede del
todo
impune
nuestro
inconcebible
descuido; pero
mayor i mas eje-
cutivo fuera
el
castigo, si los
vientos, las lluvias, i dems
meteoros
|
sin
pintarle
acento
/,
no
renovasen de vez en cuando la
atmsfera
urbana.
(Monlau,
Elementos de
hijiene
pblica,
captulo
1,
nmero 37).
No es esa la luz de la
aurora. Te lo aseguro. Es un
meteoro
que
desprende
de su
lumbre
el sol para guiarte en el
camino
de
Mantua.
(Menndez
Pelayo,
Rombo i Julieta
de
Shakspeare,
acto
3,* escena 5
a
).
.
Por esto,
aun
cuando
el
Diccionario de la Peal
Academia KiB-
afila
autoriza,
tanto la acentuacin
grave, como la esdrnjula,
da
la
preferencia
a la
primera.
Atendiendo
a la
razn que he espuesto ya en
artculos
anterio-
res,
creo que,
por lo
menos en prosa, sido ha de
emplearse
la acen-
tuacin grave.

278
-
Metereolojia
Metereolojia
<iEn la metereolojia
de
los antiguos, so pintaron con tan apaci-
bles
imjenea
loa fenmenos
terribles, que llegaron a
llamar risa
de Vesta i
Vulcano a los relmpagos i truenos
(Capmani, Filo-
sofa DB LA
ELOCUENCIA,
introduccin,
prrafo relativo a la ima-
jinacin).
Mr. Ramond
ha ledo a la Academia de lar, ciencias la conclu-
sin
de su memoria
sobre la
metereolojia del Pico del Sun). (Bello,
El Rkpbrtobio
Americano,
tomo 1, pajina 1G4).
El DICCIONARIO
de la Real Academia,
consecuente con el siste-
ma de
acentuacin que
lia adoptado
respecto d todos
los termi-
nados en lojia,
dice, metereolojia.
Miligramo
Miligramo
En
Chile, se hace
esdrjula
esta
palabra; pero el Diccin a RIO
de la
Academia la hace
grave, como todas las de su clase.
Mililitro
Mililitro
Sucede
respecto a esta
palabra
exactamente
lo mismo que res-
pecto a
aqulla
de que se ha tratado
en el artculo
precedente.
Mineraljia
Mineraljia
Sicilia, en las
Lecciones
Elementales
de ortoloja i pro-
sodia,
parte
2," leccin
9,
B
prrafo
1,"
regla
2," ensea .pie debe
pronunciarse
mineraljia.
A
pesar de una
autoridad
tan respetable,
se ha jeneralizado la
prctica mui
racional
de acentuar esta
palabra en la ltima
,
ajusfndola
a la
regla
jcneral de los terminados
en loja.
Don
Audrs
Bello
insert en El Araucano
fecha 11
de junio
de 1841 un
artculo
referente a la Historia
Fsica i Poltica DE
Chile que
don Claudio
Gay se preparaba
entonces para dar a

279

Hablando
Bello
sobre
las
ventajele
esta publicacin,
se espre-
sa
as.
.
...
De este
modo,
la llora
i fauna
chilenas, la
mmcwlojia i }Colo-
ja i la fsica
terrestre,
i
metereoloja
de nuestro
pas, se encontra-
rn
a el
alcance
de
todos, i aun servirn
para estimular i pro-
paga
entro
nosotros
el estudio
fundamental
de estas ciencias.
Soi
consumado
en
mineraloja i qumica.
(Bretn
de los
Herreros,-
Flaquezas
Ministeriales,
acto 4,
Tal es tambin
la
nica
acentuacin
que el
Diccionario
de la
Academia
autoriza.
Miope
Miope
El
docto don
Pedro Felipe
Monlau
cargaba en esta palabra el
acento
sobre la i,
como
lo prueba la
siguiente
frase
que saco de
su obra titulada
Elementos
pe hijienb
privada,
parte 1,* sec-
cin 5,'
captulo
1," i. mero 716.
Una persona de vista
buena distingue a la
distancia de seis
pul-
gadas,
lo mismo que a lado un pi i medio, los caracteres tipo-
3 de una edicin
vulgar. Si, a la
distancia de
poco mas de
seis pulgadas, ya no los ve sino
confusamente,
tiene la vista corta,
es miope*.
Sin
embargo, jeneralmente
se hace
grave esta palabra,
i as de-
be
pronunciarse.
Por qu ai Dios!, ya que en mal hora
i'_;o a necios amores,
lince para BUS
defectos,
i para sus prendas
no premio con todo el mo
aquel
corazn tan noble?
(Bretn
de los Herreros, La Hermana de leche, acto
2,
escena 10).
Don
Andrs Bello, en los Principios de ortoloja i
mtrica,..
-
280

parte
2,
a
prrafo
5, ensea que
*on gravee
las
palabras termina-
das en ope (de ops,
ojo), comg ciclope, miope,
Tal es
tambin la acentuacin que el
Diccionario de la Aca-
demia da a miope.
Sin
embargo, el mismo DlOClON aRIO dice que debe
pronunciar-
se nictlope,
adjetivo que se aplica a la persona que ve mejor de
noche que
de da.
Miopa
Miopa
A la
mauera que los
seutidos de la vista i del odo estn suje-
tos a la mipia i a la sordera, el
entendimiento
lo est a
dolencias
anlogas
que se revelan
por el mas o menos
tiempo que emplean
las ideas
en llegar basta l. (Don Eujenio de Ochoa,
Mesa Re-
vueltaLocuciones
Viciosas).
La
mipia o el miopismo se atribuye
jeneralmente a la dema-
siada
fuerza
refrijente del ojo, o sea a la facultad que tiene ste
de reunir los rayos
luminosos antes de llegar a la retina.
(Mon-
lau,
Elementos de iiijiene
privada,
parte
1," seccin
5,
R
captulo
1," nmero 717).
La
Academia carga en la o el acento de esta
palabra.
Mirmidn,
Wrmidna
Mirmidn, MirmUma
Don Jos Gmez
Hermosilla
en varios
pasajes de su traduc-
cin de La Ilada hace
grave esta
palabra.
Si no miente
la Tama lisonjera,
tu buen padre
,
o vive an; rodi ido
vive <V los I
'
leo;
i solamente si los dos morieran,
tristea i itar debii i amos
(Lil.ro
16).
Sin
embargo,
don
Federico
Baribar i Zumrraga,
en bu tra-
duccin
de La
Odisea, hace
aguda esta
palabra.
281

Dime si oste
:
leo?
Es aun
honrado
del pueblo
'
rm Idn, o bien
despreciante
en
H. lacle i en Pta. porque tiene
por la
vejez los brazos decados
i las veloces piernas?
(Libro 11).
Misntropo
Misntropo
Casi
todos
pronuncian
esta
palabra con el acento en la a, esto
e?, la hacen
esdrujula;
pero
don Dionisio Sola la emplea dos ve-
ces con acento
grave en su
traduccin
del drama de Kotzebue
titulado
Misantropa i
Arrepentimiento.
I bien contrae
habernos
reducido al mis/nlripo
a
venir aqu?
(Acto 8,* escena 6
a
).
tener
al
virtuoso
estranjero
quien
Milcr,
si no
" nos
(Id, escena 10).
Mis<
Msero
Esta
palabra "toma
diversos
significados
seg<ln
el lugar donde
lleva el acento.
Si es grav \ Be
aplica a la perdona que gusta de
"r much
,1 sacerdote
que celebra
muchas.
Si es
esdrnjula,
equivale a miserable]).

282
Mitridtes
Mitridtes
Son muchos los mito res de respeto que hacen grave este nom-
bre.
Seleuco Nicanor, que puso freno
a la India
i
Iriental en mil combates,
i
Craso, d i de codicia lleno;
Arsaces, que venci desde el Eufrates
liaste el furioso Tais las ribera
i .O matador de Ci a o \fl dU >.
(Lope de Vega, La Arcadia, libro 5,
Anfriso en loor del du-
que de Alba, estrofas 21 i 22).
Pero ya no dificulto
que, con estar secreto,
har jurar por sucesor mi nieto.
T parte, Mitridtes,
porque de volver trates
con Ciro al monte donde se ha criado,
(Id, Contra valor no iiai desdicha, acto 2, escena 4
a
).
Hoi se parte, i hoi quiero que le mates.
Solo va con el viejo Mitridtes,
(Id, escena 7").
Despus que Mitr
'
rindi al hado
el fiero pecho
(Fernando de Herrera, soneto 80 A Pompeyo).
De tal manera al hombre arrastra i doma,
que, olvidados los triunfos i combates,
i el >an vaho- con que fatigo a Roma,
el asombro d< 1 Ponto, Mito
en siete aos al bosque abandonado,
cual Nabuco, jamas entr cu poblado.
(Don Nicols Fernndez de Moratn,
La Caza, cauto 2," estro-
fa f).
Ni, por respetable qne sea la autoridad de don
Jos Gmez
Hermo
:
'
ua
70
en el esdrjulo Mitridaies,
contra el uso
de los latino
,
que
nombre propio
(Don Andrs
Bello, Pricipios de ortoloja 1 mtrica, parte 2,* prrafo 5
o
).

283

Sin embargo,
varios
autores
melemos hacen
como Gmez
ELermosilla,
esdrjulo
este
nombre.
Las
conquistas
del
Gran
Alejandro
dieron a conocer el Orien-
te
como las de
Roma
el
Occidente,
i las de Uitrdates el Norte
(Don
Martn
Fernndez
de
Navarrete,
Coleccin
de los
viajes
I
DESCUBRIMIENTOS
DE LOS
ESPAOLES
DESDE
FINES DEL SIGLO
XV,
introduccin,
nmero 2
o
).
Enva
Mrdates
embajadores a
Espaa con cartas
para
Ser-
torio, i con
el encargo
de decirle
que le dara fondos i naves
para
la
-mena,
sin
solicitar
mas de l sino que le hiciera
segura la po-
sesin
de toda
aquella
parte del Asia que haba tenido
que
ceder
a los
romanos
conforme a los
tratados
ajustados con Sila
(Ranz
Romanillos,
Las
Vidas
Paralelas
de
Plutarco, Seriara).
iMrdatas,
el hijo de
Ariobarzanes,
era por la edad
amigo i
compaero de
Demetrio,
i prestaba a Antgono
los respetos
debi-
dos,
norque ni era malo, ni lo pareca
(Id,
Demetrio).
De la nuez, el higo es buen amigo.De los higos secos o pasa-
dos (dice Sorapn
de Rieros),
ha de
entenderse
esta
sentencia,
de
los cuales se crea
que, mezclados
con nueces,
componan una tria-
ca
admirable, que
supla, por la famosa
de
Andrmaco, i
per el
celebrado
antdoto de Mitrdatesv
(Don Pedro
Felipe Monlau,
La
HiJIBNE EN
REFRANES
CASTELLANOS).
No se volvi a ver en
Oriente un rci como Mitr dates.
Este ji-
gante, este hombre
indietructible,
contra el cual fueron
impoten-
tes las cuitas i el
veneno, que
hablaba las lenguas
cultas i brba-
ras, dej una
memoria imperecedera.
Aun en el da, no lejos
de
Odesa, ensean
un asiento sobre un pen
que
domina el mar, i
que llaman el
trono de
Mrdates-
(Don Mariano
Urrabieta,
His-
toria Antigua de Guillmin,
captulo 16).
Mnada
Monada
Esta
palabra toma
diversos
significados
segn el lugar
donde
carga el acento.
Si es esdrjulo,
denota cada uno de los seres
indivisibles
de que
se compone el
mundo, segn el sistema de
Leibnitz, el cual,
para
eBplicar aquel, le supone compuesto de
seres
indivisibles,
todos
representativos del
mismo universo de que
forman parte,
aunque

284

con representacin adecuada a so categora,
i
desenvolvindose en
una serie inmensa
'
a nfimo hasta lo infinito.
iLas
almas racionales son, segn Leibuitz, una serie de mna-
das, dotadas de un:; representacin inteleetnal, clara i distinta.
(T)on Jaime Balines, FILOSOFA
Elemental

Historia de la
filosofa, nmero 294).
Segn Leibnitz, cada mnada tiene su conciencia propia en la
cual ee representa el mundo bajo el punto de vista que correspon-
de al lugar ocupado por ella en la escala de los seres. (Id).
La mnada creada no puede recibir nada de otra mnada crea-
da. (Id, nmero 295).
Si es grave, monada significa: I
o
accin propia de mono; 2
o
jesto o figura afectada i enfadosa; 3
o
accin impropia de per-
sona cuerda i formal; 4
o
halago, zalamera; 5
o
monera.
ste, pues, que era diestro
en rail habilidades, serva
a un gran titiritero, quiso un da,
mientras estaba ausente su maestro,
convidar diferentes animales
de aquellos mas amigos
a que fuesen testigos
de todas sus monadas principales.
(Don Toms de Iriarte, Fbulas LiterariasEl Mono i el
Titiritero).
Si tal. Es mucha
,,io,nhl,i.
(Bretn de los Herreros, Medidas Estkaordinarias,
acto
nico, escena 9").
Monfilo, Monfila
Monoflo, Monofa
Este adjetivo se aplica a los rganos de las plantas que cons-
tan de una
sola
hojuela, o de
varias soldadas entre s.
Don Andrs Bello, eu los Principios de ortoloja i bctrioa,
parte
2," prrafo 5, ensea que, siguiendo la norma
latina, debe.
mos haoei
graves los compuestos griegos terminados
en /Uo,
fda
(de
diijllon, hoja i, como
diflo,
trifilo.

285
-
El
Diccionario
le la
Academia
acenta
el
adjetivo
monofilo,
monofila,
conforme
a la
regla
precedente.
,, ,,., Monolito
Monolito
El
obelisco
de la
plaza
de la
Concordia
es un monolito, o
un
solo
pedazo
de
granito,
rosado,
que fu
trado de la aldea de Louq-
sor,
la cual
ocupa
una
porcin
de la antigua
Tebaida.
(Urrab.eta,
Historia
Antigua
de
Guillemin,
captulo 4
o
).
La
acentuacin
grave
dada a monolito
est
ajustada a lo que
ensea
el
Diccionario
de la Real
Academia.
Montono
Montono
La
jeneralidad
pronuncia
esta
palabra
como
esdrjula; i tal es
tambin la
acentuacin
que. el
Diccionario
de la
Academia
le
seala.
.
Sin embargo,
don Jos
Joaqun
de Mora
suele
dec.r
en verso
unas veces
montono,
esdrjulo,
como
debe
decirse; 1
otras mon-
tono,
grave,
por una de esas
licencias
poticas que
acostumbraba
tomarse a pesar de ser un
versificador
tan eximio.
Ejemplos en que Mora
acenta
montono.
I como en Francia
siguen con ahnco
desde el
principio al fin el mismo metro,
ya '|"
r d

ust" fe"1068
eiupua el cetro,
toda pasin, toda
persona
i lance,
ae esplicaba
en montono
romance.
A don Jos
Antoln
Rodulfo).
El (|iie hoi estudia
el curso de los astros
busca en sus jiros los oscuros rastros
de horscopo f liz que profetio
ventura i pt I a un
dspota felice?
to hai astro! _ % ya; no hai alquimistas;
pero dura la
- latas,
sometiendo
a los mismos rigores i preceptos.
(Leccin de potica).
Ejemplos en que
Mora acenta
montono.

286

Vers <ii;l a su
voz se desmorona
la estructura
trivial i montona
del lenguaje potico
(A don Jos Antoln Iodulfo).
De cuantos tronos eriji el capricho
del poder absoluto, no hubo un trono
que llevase ventaja al susodicho
en vicios, en incuria i abandono.
Va no era un trono, en fin, sino era un nicho,
delante el cual, en eco montono,
i en disputas exticas oscuras,
chillaban frailes, i bramaban curas.
(Leyendas Espaolas

Don Opas, canto


2
estrofa
53).
Esdrjulos como montono, son tono, (sin acentuacin pros-
dica, verbigracia, . silaba tona), dtono (intervalo que consta de
dos tonos), trtono (intervalo que consta de tres tonos, i consis-
te en la razn de 45 a 32).
Sin embargo, semitono es grave, i no esdrjulo.
Muclago
Mucilgo
El Diccionario de la Academia aprueba estas dos acentuacio-
nes; pero da la preferencia a la grave.
Mu/t
Mfti
Cervantes, en el Don Quijote, parte
2,
a
captulo G7, bace que
su hroe d a Rancho Panza la siguiente leccin lingstica:
Son moriscos todos aquellos nombres que, en nuestra lengua
castellana, comienzan con al; conviene saber: almohaza, almorzar,
al/iombra, alguacil, alhucema, almacn, alcanca, i otros semejan-
tes, que deben ser pocos mas, i solo tres tiene nuestra lengua, que
son moriscos, i acaban en ,
i son borcegu,
zaquizam i maraved:
alhel i alfaqu,
tanto por el al primero, como por el
!,
en que
acaban, son conocidos
por arbigos.
Clemencia, en el Don' Quijote
Comentado, tomo G, pajina
3G0, dice sobre el precedente
pasaje lo que sigue:

287

No os cierto que sean moriscos todoa I03 nombres pastel huios
(|ue empiezan
eu al, pues no se hallan en este caso: alabastro, ala-
meda,
alarma, alba,
alborada,
albedro,
albino, alegora, alegra,
alfabeto,
aliento,
alimaa,
alimento, alma, etc. Tampoco lo es que
solo haya en castellano
los nombres moriscos que aqu se citan
empezando en al i
pocos
masque dice Cervantes; i menos que ten-
ga nicamente la lengua castellana
tres nombres moriscos acaba-
dos en
/'.
Cervantes
mismo cita cinco, a que pueden aadirse: alfo-
l, cad,
zahori, turqu, born,
balad, jabal, aljonjol, benju,
borcegu,
etc.
Lo que de esto importa
p
ira mi asunto os que, tanto Cervantes,
como Clemencu,
pensaban
que los nombres de orijen
arbigo ter-
minados eu i
llevan el acento en ella.
Efectivamente, a los
recordados por el uno i por el otro, pueden
agregarse: hur, mofi,
nab, val,
sof,
su/l,
alfaqu,
f
aqu, etc.
Cervantes usa tambin en la siguiente frase la palabra lelil,
proveniente del rabe:
Cerca sonaban las voces de los combatientes; lejos se reitera-
ban los leliles agarenos,
Don Luis de Eguilaz, en el drama titulado GUZALEMA, emplea
las siguientes palabras
terminadas cu i aguda, tomadas del
rabe, las cuales no vienen en el DlCCIOSARio de la Academia
Espaola: Icl, berev, azob, rav, rum, mohd.
Parece entonces que mufl
debera pronunciarse con el acento
en la i.
Bello, eu los Principios de outoloja i MTRICA, parte 1," p-
rrafo 5, acenta mufl.
Aid
Seor
Muhamad
oi la libertad
B los cautivos:
T?
Sil
Entre ellos, no hai tin mu/U
nazai
Si en verdadI
(Eguilaz, Quaz/VIBHA,
acto 3, escena ltima).
288

El
Diccionario
de la
Academia hizo otro tanto hasta la und-
cima
edicin de 1869;
pero eu la
duodcima de 1884,
ha acentua-
do mi
f
ti.
Mu
Ma
Bello, en los
Principios
de ortoloja i mtrica, parte
3,
a
prrafo
2, regla 6,
a
se
espresa as:
Si
concurren
dos vocales
dbiles, i est acentuada la primera,
las
dos
vocales
concurrentes
forman diptongo
indisoluble, como
en
Tui,
mui-o.
Tal es
tambin la
acentuacin que casi
invariablemente se da a
mu.
Pero,
Bretn
de los
Herreros, por licencia
potica, sin duda al-
o-una, ha
cargado
el acento sobre la i.
Tengo otro asunto pendiente.
Esta
doncella jentil
es mi hija
Remira
I
vuestra humilde
criada.
I rjuiere
tt/l
|
I >r. i.l.
Violante
(Me consumo).
289

Lo que todas:
casarse.
Para este fin
las cra
Dios. Tero el novio,
aunque es mi
patriota i viu.
'oante
Ya no hai
paciencia, marqus!
Marta
No ha podido conseguir
que le
coloquen
Marqus
Veremos....
Id al
ministerio. All
Marta
Es
muchacho de carrera.
Siguiendo desde el Brasil
al emperador don Pedro....
Oh!
.'/.:
!
Basta
Marta
En
mas de una lid,
defendi la libertad
(Flaquezas
Mimhteuialf.s, acto 1, escena 6
a
).
37-38
Napea
N
"P
e
'
a
O
vosotras
napeas i dradas, qae
tenis por costumbre de ha-
bitar en las espesuras
de los montes, as los Hjeros i lascivos
sti-
ros, de
quien
sois, aunque
en vano, amadas, no perturben jams
vuestro
dulce
sosiego, que me ayudis a
levantar mi
desventura,
o a lo menos
no os cansis de oilla!
(Cervantes, Don Quijote de
la
Mancha,
parte
1," captulo 25).
Clemencn,
comentando
este pasaje, se espresa como sigue:
Los
antiguos
dieron el nombre jenrico de ninfas a algunas
deidades
femeninas
de orden
inferior, que suponan
presidir a
ciertos
ramos
de la
naturaleza,
segn los cuales variaban en parti-
cular
sus
nombres.
Nereidas eran las del mar; nyades, las de
fuentes i ros:
napeas,
orades,
dradas i
hamadradas, las de los
bosques.
(Tomo
2, pajina 298).
Nyades
Nyades
I
vosotros, del Tajo
canoros cisnes, cuya voz divina,
cuando en ardor
patritico se enciende,
el blando son del agua cristalina
i el coro de sus
wymles suspende;
vuestra lira sonora,
de la rama inmortal
dispensadora,
al cielo
alzando tan heroico bro,
las altas glorias de la Iberia cante,
i en sus alas levante
el
tono humilde del acento mo.
(Don Juan
Nicasio
Gallego, A la defensa de Buenos
Aires).
291

I las hmedas
trenzas
sacudiendo,
oigan su voz las nyades del rio.
(Id, Epstola al
excelentsimo
seor conde de Haro).
te
Por ac, el ocano corroe los continentes, sumerje los pueblos,
traaforma
las cumbre*
en islas; por all, salen nuevas rejiones, co-
mo jvenes
nyades, del seuo de
las ondas. (Bello, Considera-
ciones SOBRE LA
NATURALEZA por Vrcy).
Las nyades eran las ninfas de las aguas, una especie (le jenios
o
semidiosas que
velaban sobre las fuentes los ros. (Burgos,
Las Poesas de Horacio, nota al verso 14,
oda
26,
libro 3, se-
gunda edicin, 1S44).
Sin embargo, en la nota al verso 31,
oda l,
8
libro 1, la palabra
nyade no trae pintado el acento, lo que se esplica, porque, como
ya lo he espuesto, dicha edicin es nnii'poco esmerada por lo que
respecta a acentuacin.
Ha de advertirse que, contra lo que el Diccionario de !a Aca-
demia K.spaola ensea, hai autores de nota que hacen grave es-
ta palabra por lo uiencs en verso.
Sacarn las nyades,
las dradas i oreas,
aqullas de las ondas,
las otras do las selvas
las frentes <jue coronan
corales i verbenas.
(Lope de Vega, A LA barquilla, oda 3")
Suena en las selvas amoroso canto;
sienten las dradas tu divino aliento,
i las nyades en su opaca
gruta
bajo las ondas.
( Menndez
Pelayo, Una Fiesta en Chipre, Coro de doee-
lias, estrofa 4
a
).
292
-
Necrolojia
Necrolojia
Son
numerosos
los
que en
Chile, sin fijarse
en la
acentuacin
que el
Diccionario
de la
Academia
Espaola
BSfiala
a
esta pa-
labra,
dicen neoroljia,
en ve/,
de
necrolojia,
que es
corno debe
pronunciarse.
La
necrolojia
de lo
hospitales
de
epidemiados es
capaz de
hacer
estremecer a
cualquiera.
(Monlau,
Elementos DK nuiBNB
pblica,
captulo 15,
nmero
6S6).
Un
poeta de
aquellos
que,
independientes
como
Zorrilla en ti
campo
de las letrai,
caen
fcilmente
cu la
tentacin
do no hacer
las
cosas como
todo el
mundo,
concibi un da
ti singular
pensa-
miento
de
escribir
en verso
pava la Academia
Espaola,
no un
poema,
no una obra
lrica, ni un discurso
siquiera, sino
lo que era
verdaderamente
inesperado:
la necrolojia
de un ilustre
estadista i
acadmico,
el seor
don Luis
Gonzlez
Bravo.
(Don
Leopoldo
Augusto
de Cueto,
Discurso
ledo
ante la
Academia Espao-
la
EN LA
RECEPCIN
DE DON
JOS
ZulllLLA).
Neumona
neumona
El
Diccionario
de la
Academia
Espaola
carga en la i el acen-
to, tanto en esta
palabra, como en el
compuesto
perineumona.
Sin
embargo, son
muchos
los que
pronuncian
neumona.
El Mo
hmedo es
nocivo a todas las
edades i a todos los tem-
peramentos; a las
personas
sanguneas
i de pecho
irritable,
les
causa
violentas neumonas;
mantiene
i perpetua
los catarros l>rn-
quicos,
determina
aftas i anjinas;
exaspera
terriblemente
los reu-
matismos;
etc.
(Monlau,
Elementos
de iiijienjs
iuuvada, sec-
cin
1,* captulo
1," nmero 52).
Los
lugares que se elijan
para fijar la
habitacin
del hombro
han de
estar
apartados de todo
volcn, a fin
de sustraerse a
las
anjinas,
oftalmas,
sofocaciones,
neumonas,
asfixias,
catarros, di-
senteras,
ect., que
epidmicamente
producen
las
emanaciones
volcnicas,
sobre todo en las
grandes
erupciones.
(Id,
captulo
2," nmero 103).

203

Nionedea
Nicomdes
Puesto
que ustedes me ven
cojido enmis
propias redes
(vlgame
san Nicomdes!),
yo pido alalia, i me rindo,
i me echo en el surco, i brindo
por lo que quieran ustedes.
(Bretn de los
Herreros, La Ponchada, acto nico, escena 20).
El ao de 1866, se llev a cabo una
edicin de las Obras de don
Nicomdes Pastor Daz en seis tomos, los cuales van
precedidos de
prlogos escritos por don Fermn de la Puente i Apecechea,
don
Juan
Eujcnio
Hartzenbuscli, don Antonio Ferrer del Po, don
Antonio Cnovas del Castillo, don Antonio de los Ros i Rosas i
don Juan Valern.
Estos seis ilustres escritores acentan siempre Nicomdes, i nim-
ca
Nicmcdes.
El Diccionario de la Real Academia Espaola,
undcima edi-
cin, 18G9,
publica una lista de los acadmicos que haban falleci-
do desde 1853, i entre ellos, se encuentra don Nicomdes Pastor
Daz.
Sin embargo, en
Chile, casi todos dicen malamente Nicwcdcs,
como segn lo he hecho notar en la pajina 9~', dicen tambin ma-
lamente Castor.
Don Jos Mara Vaca de Guzmn i Manrique compuso
una
obra titulada Himnodia o Fastos del CRISTIANISMO.
El himno correspondiente al 28 de marzo est destinado a San
Castor Mrtir} i dice a^:
Enmudeci, i en alto
silencio eterno yace
la voz de Homero, oh musas,
a su himno familiares;
Al himno en que os pedia
influjos
favorables
para
cantar a C/telor
con dulces suavidades;
A quien sobre el Taijeto
espuso a los
umbrales
primeros de la
vida,
Leda, del cisne amante.
Mas ;.qu elojloa
pudisteis
dictar al ciego
vate
i a
cuntos de Aganlpe
bebieron los raudales?

2U1

Mejor
que el cisne
mismo,
el
Bolmonense
cante
a su hermana,
nacida
para
beobizar a Paria.
A Cislor como a Tohix,
Tecrito seale
a
Jpiter
supremo,
no a Tindaro,
por padre;
O
domador
famoso
de caballos le aclame
Apolunio, subiendo
de .Tasn a la
nave;
Como
Estaniso
cuando
los ojos
perpicaces
de Linceo en la encina
pudieron
divisarle;
1 1 muerto a manos de ste,
Marn nos le declare
con su
hermano,
gozando
honores
inmortales;
O
Pndaro,
llevado
de blancos
arrogantes
hipogrifos,
que venzan
la rapidez del aire:
O en las
castreas
danzas
honrado,
cuando
salte
de
jvenes
armados
la multitud
brillante;
t) Eurpides su
fuego
til al
navegante;
o el
venuaino
estrella
los
mismos
fuegos llame;
O
Teognis
testifique
que por sus
dioses
grandes
jemclos los varones
ccfalenses
jurasen.
No ya
prestis
influjos
a
fbulas capaces
de borrar el orijen
de
histricas
verdades.
Entre el albor del
brazo,
luciendo de oro el mstil,
pulsad
del instrumento
los
arreglados
trastes.
I
empleadas
en hechos
mas
dignas i
constantes,
cantad las
alabanzas
de Castor el
de Taris;
-
295

Hroe cristiano,
cuya
violenta
muerte a
darle
leg corona
eterna
de
esclarecido
mrtir.
Nigromanca
Nigromancia.
Ha sido i es varia la
prctica
por lo que toca a la acentuacin
de esta
palabra.
Ejemplos
tic autores
que ponen el acento en la ltima i.
Ves la ciudad famosa de Lisbona,
Coimbra i
Salamanca, que se muestra
felice en toda ciencia, do sola
ensearse tambin
nigromanca.
(Ercil'.a, La Araucana, canto 27,
estrofa 38).
Se
acentan sobre la
peuultima vocal los
compuestos termina-
dos en manda, como
nigromancia*.
(Bello, Principios de orto-
loja i mtrica, parte 2," paralo 5, regla 6").
Sin embargo, el mismo
Bello, en la primera
edicin de dicha
obra, 1835,
parte
2,
a
prrafo
4, regla
5,
a
ensee') que se
acentan
sobre la antepenltima
vocal los compuestos
terminados en man-
da, como neeromncia.
Ejemplos de autores que ponen el acento en la a
penltima.
La virtud es tan poderosa, que por s sola, a pesar de toda la
nigromancia que supo su primer inventor Zoroastes,
saldr ven-
cedora de todo trance, i dar de s luz en el mundo, como la da el
sol en el cielo. (Cervantes, Don Quijote, parte 1,"
captulo
47,
edicin de la Real Academia
Espaol;!, tomo 2," pjiua 354;
edi-
cin de Hartzenbuscb, tomo 2," pjiua 314).
[Vulgo estpido,
ignorante!
Yo dado a la
Yo astrlogo? Yo adivino?
Yo docto en la judi
Solo porque ven mas libros
reunidos en i
que en todo el reino! I acaso
no pueden
ver lo que tratan?
(Larra, Macas, acto
2, esceua
2*).
296

El jesuta
Benito
Pererio
subdivde,
la
nujiea
ilcita en terjia;
goetia, i negromanviav.
(Menndez
Pelayo,
Historia de
los he-
ti ttODCXOB
espaoles,
libro
5, captulo 4,
prrafo !).
Desde 1 tiempo del cardenal
Manrique,
comenzaron a aadir-
se en los
edictos de gracia
i
delaciones a
los antiguos
crmenes de
judaizantes,
morisco,, etc,
los de tener
espritus
familiares o pacto
con el
demonio, hacer
invocaciones
i crculos,
formar
horscopos
por la astroloja
judiciaria,
profesar la
jeoinancia,
hidrornancia,
neromancia,
piromancia
i
neeromncia,
o los
sortilegios con naipes,
habas i granos de trigo; hacer
sacrificios
al demonio;
tener espe-
jos,
redomas o anillos
encantados,
cte, etc.
(Id,
prrafo 2
o
).
El
libro 11 de La
Odisea fu
titulado
por loa
gramticos La
Neeromneia,
o adivinacin
por medio de los
muertos.
(Baribar
i
Zumrraga,
La Odisea,
nota
1
al
libro 11).
Caldern de la Barca
acenta
en ocasiones
nigromanca,
como
en el
pasaje
siguiente:
Ululante
I >h t, de aquestos
montes
que el mar en
desiguales
horizontes
une i desune,
orculo divino
!
Murfsa
Oh t,
destas montaas
peregrino
dolo humano, a cuyo docto
anhelo
es el abismo
intrprete
del cielo
!
jisidcttii
T, que sabia la gran
piromancta
escribes en
pirmides de fuego
farfisa
Tu,
que en el aire, a tus conjuros ciego,
das a las
aves la
eteromancla
Lisidanie
T,
que, en sepulcr i , lo /<
namxia
ejecutas
I . II
I! I
h hidro nan
'<-,
o nui d i til ic fi >gs
bu
asombro
297

Lisidante
En quien esmeras su portento.
arfisa
El cielo.
Lisia
El mar
Marsa
La tierra.
Lidante
Marfisa
El fuego.
El viento!
(El Jardn
de
Falerina,
acto 1," escena
1").
El mimo
Caldern
acenta eu otras
oraciones
nigromancia
co-
mo en el jasojo
siguiente:
La
nigromancia
examino
en
cadveres que encierra
el centro, cuando a mi voz
los
esqueletos
despiertan.
i
.
a,
que en fuego
ejecut su violencia,
me escribe en papeles de humo
varias cifras con
centellas.
(Los
TKE3 MAYORES
i>rodijios,
acto 1, escena 5
a
).
La Real
Academia
Espaola en la
undcima
edicin del Dio.
CTOKARIO,
acenta
nigromanca;
pero en la
duodcima
acenta
nifromiicia.
Lo
misma
Academia,
en la
undcima
edicin, acenta
oniman-
c-i i uromanca;
pero en la
duodcima,
acenta
onimncia i uro-
mnci'.
^ _
La duodcima
edicin trae tambin la palabra w n
nnncta.

298

Nostalja Noljia
dNostljia. Esta pasin, o verdadera enfermedad, caracterizada
especialmente por una profunda tristeza, se refiere a la habitati-
vidad.
Si el rgano de esta facultad instintiva, se encuentra mui de.
Barrollado, el hombre aun de tal snerfce I03 lugares que habita,
las personas i los objetos que lo rodean, que no puede separarse
de ellos sin hacerse una especie de violencia, sin enfermar, sin con-
traer la nostljia, o mal del pas,
como dicen algunos). (Monlau,
ELEMENTOS DE HtJIENE privada, seccin 5," captulo 4, prrafo
4," n tnero
864).
No hai apego a la tierra, como el del habitante de las monta-
as. Si soldado, la deende con heroicidad hasta morir; si viajero,
le domina la nostljia hasta volver n
ella. (Don Jos de Castro
i Serrano, Un viaje a Azcrate, prrafo 2
o
).
Ni quiero la pasin indigna que se conforma con los desperdi-
cios, ni quieras a las mujeres que, no amando ya, siguen entre-
gndose sin deseo, por una prrroga de cario. Vendran el hasto
del amor, la nostljia del hijo, la envidia de lo ajeno, i por trmino,
la traicin. (Don Eujenio Selles, Las Vengadoras, acto 3, es-
cena 3
a
)
.
Nomeno
Nomeno
Significa ser o esencia que, detrs del fenmeno, se afirma o
supone, aunque su
naturaleza sea desconocida, o la declaren al-
gunos filsofos incognoscible; i segn el Diccionario de la Aca-
demia, tiene acento
esdrjulo.
Sin embargo, Balines emplea esta palabra sin pintarle el acen-
to, esto es, la emplea como grave en la siguieute traduccin de uu
pasaje de Kant:
Sera un grande, i hasta el nico escollo de toda nuestra cr-
tica, la posibilidad de demostrar a priori que todos los seres pen-
santes son sustancias
simples; i que, por consiguiente, tienen ne-
cesariamente la
personalidad i la conciencia de su existencia
separada de toda
materia; porque de
este modo habramos dado
uu puso fuera del mundo sensible, habramos entrado en el campo
299

de los
nomenos, i
nadie
nos
disputara
el
derecho de
desmontar
este
terreno,
de
edificar
en
l i
tomar
posesin
del mismo,
segn
que lo
permitira
la
fortuna
de
cada
uno.
(FILOSOFA
FNDA-
mkntal,
libro
9. captulo
9
o
).
naa
mm
tem.
Sealo a mi
sobrina
Claudia
Sabina
Micaela
Aznar
hija
de mi amado
hermano
don
Nicols i
de doa
Mara
del
1
,
ar
Atieaza,
que estn
en
gloria,
por va de
dote, i
para sus
alimentos
hasta que
llegue a la
edad
nubil,
i
quiera
tomar
estado,
cuatro-
cientos
mil reales,.
(Bretn
de
los
Herreros,
Un da
de
campo,
acto
3, esceua 11).
Sus ojos
no
lanzaban las
rfagas de fuego
que,
en la
nubil
pupila, amor
enciende.
(Nez de
Arce,
La
Vision de
ff.ai
Martn,
prrafo 12).
Ur me
pareca las historias
de las viejas edades que
pasaron,
o los
cuentos de hadas
que escuchara
a los nios contar del
vecindario,
cuando en las noches del ardiente
esto,
el pecho
palpitante,
reclinados
en las
gradas de piedra de la puerta,
la ansiedad
nuestros ojos
agrandando,
al narrador
oamos con jbilo;
i las doncel!;
'
' tanto,
sentadas al balcn, sobre
nosotros,
junto a tiestos de flores
perfumados,
parecidas a rosas,
sonrean
de la
plida luna ante los rayos.
(Don Jos J.
Herrero,
Poemas
i
Fantasas
de
Heinc-LA
NOCHE EN LA PLAYA).
Efectivamente
el
Diccionario
de la
Academia
acenta
nubil,
Sin
embargo,
don Cayetano
Rosell no tilda el acento,
esto
es,
hace
aguda esta
palabra en la
siguiente frase:
AsF vivi hasta la edad nubil*.
(Los
Espaoles
tintados
ron
s mismos

La Marisabidilla).

300
-
Namda Atmida
Algunos escritores, ajustndose a la acentuacin
litiua, liacen
csdrojula esta palabra; i as ha de pronunciarse.
De una, parte,
j'tulos pueblos, jente no domada
cu la guerra, los nmidaa feroces
to cercan, i ademas las sirtes bravas;
por otra, los barecos furibundos,
i sedienta rejin desamparada.
(Don Toms de Liarte, La Eneida de Virjilio, libro 4).
his lbicas naciones por tu cansa,
los reyes de los nmidas, los tirios
me han cobrado aversin
(Id).
;Me ofrecer humillada
por esposa a los vnnidas, yo misma
que tantas voces desde su alianza?
(Id).
Eutre los autores mas modernos que dan a esta palabra la acen-
tuacin esdrjulo, puedo mencionar a don Raimundo de
Miguel i
al marqus de Morante, que as lo haccu en el
Diccionario
La-
tino Espaol Etimoljico.
La Real Academia Espnfiola dio a la estampa el ao de 1780
una magnfica edicin del Don Quijote,
correjida por ella.
Eu la parte
1,* captulo 18,
o sea en el tomo 1, pajinas 148 i
149, se lee la siguiente frase.
I desta manera fu nombrando muchos caballeros del uno i del
otro escuadrn que l se imajinaba, i a todos les dio sus armas,
colores,
empresas i utes de improviso, llevado de la imajinacin
de su
nunca vista locura; i sin parar
prosigui diciendo:
a
este
escuadrn
frontero, forman i hacen jentes de diversas naciones:
aqu estn les que beben de las dulces aguas del famoso Jauto, loa
montuosos que
pisan loa maslleos campos,
los que criban el finsi-
mo i menudo oro en la felice Arabia, los que
gozan las famosas i

.301

frescas
riberas
del claro
Termodonte,
los que sangran por muchas
i
diversas
vas al dralo Pactlo,
loanumidas
(sin pintarle acento)
dudosos en sus
promesas,
los persas en arcos i flechas famosos, los
iiartos,
los metlos
que
pelean huyendo,
los rabes de mudables
caaos, Ion
citas tan
crueles
como blancos, los etopes de horadados
labios, i otros
infinitas
naciones cuyos rostros conozco i veo, aun-
que de los
nombres
no me
acuerdo.
Don Diego
Clemencn,
en la edicin del Don Quijote publicada
el ao de 1833,
no marca
tampoco el acento en la palabra numida.
Comentando
en el tomo
2,* pajina 77,
la espresin:
los numi-
das,
dudosos en sus
promesas, dice lo que sigue:
Pudiera
ocurrir que
aqu tuvo presente Cervantes lo de fides
pnica,
que pas como proverbio entre los romanos, confundiendo
u los
numidas con sus vecinos los peos o cartnjineses: cosa que
puedo calificarse de
verosmil, atendida la neglijeucia i poca aten-
cin con que
Cervantes escriba. Pero si consultamos lo poco que,
acerca de la historia de Numidia, nos
conservaron los escritores
latinos,
hallaremos que, en punto a
mala fe i desprecio de sus pa-
labras i
promesas, los nurnidas no se quedaban en zaga a los car-
tajineses.
Aparece que un humanista tan versado en ettas materias como
Clemencn, no marcaba tampoco el acento en numida, esto es, que
haca grave, i no esdrjula, tal palabra.
Don Juan Eujenio Hartzenbusch diriji con particular esmero
la edicin del Don Quijote que se ejecut en Argamasilla de
Alba, el ao de 1303.
Este esclarecido literato pint acento esdrjulo en numida.
La Real Academia no autoriz esta palabra hasta la quinta
edicin del Diccionario, 1817; i entonces la hizo grave; pero des-
de la sptima edicin, 1832. hasta la duodcima, o sea la ltima,
1884, le ha dado acentuacin esdrjula.
Salva i otros gramticos han participado de las vacilaciones de
la Academia.
Es preciso convenir en que son muchos los autores de nota que
dan a esta palabra acentuacin
grave.
Dulce al cautivo fu contar la vida,
en la amorosa patria, (jue le llalli
el fiero trace o brbaro numfeto.
(Lope de Vega, gloga titulada Amarilis).

302

Por ti de hoi mas el brbaro nimda,
el de .fctulia, i el feroz masilo
dejaran la impla
secta i ritos vanos.
(Don Ignacio de Luzn, caucin A la conquista de Oran, es-
trofa
7").
Mil i quinientos aos atrs, san Agustn,
predicando a su au-
ditorio
africauo i marida (sin pintarle acento), deca:Es Babido
el
proverbio
pnico, que voi a citaros en latn, porque no todos
entendis
el cartajins: Numnum queer peetilentia;
dos lili da et
ducat seSi la peste os pide un ducado, dadle dos, i que se va-
ya.
(Monlau,
Elementos de hijiene pblica, captulo 15,
n-
mero 688).
Por muerte de Micipsa, rei de Numidia, ocup
el trono de
aquel pas su
sobrino Yugurta, que,
mandando un cuerpo africauo,
se baba
distinguido
poco antes en Espaa a las rdenes de Usei-
pin.
Yugurta se deshizo
sucesivamente
de los dos hijos de Micip-
sa, con quienes deba haber
partido la herencia de su padre; i la
indignacin que excit en Roma su atroz conducta oblig al senado
a
declararle la guerra. El astuto manida
(sin pintarle acento), a
quien era conocida la venalidad del senado, i la de ca'i todos los
ajentes
superiores del poder, corrompi a los jeuerales que contra
l se enviaron, e hizo la paz con las condiciones que quiso.
(Bur-
gos, Las Poesas de Horacio, nota al verso 28,
oda l,
a
libro
2).
Las costas mira ya do los numdas
pastores fueron blicos i
errantes;
Buja, Arjel i Oran, torpes guaridas
de piratas despus; i no distantes
las tinjitanas
playas estendidas,
que
leones enjendran i elefantes.
Al frente
suenan granadinos
ecos
de aqullos do son boi Fez i Marruecos.
(El Conde de Cueste, La
Jeuis.u.km Libkbtada,
canto 15,
estrofa 21).
Obo
Oboe
Sicilia,
en las Lecciones
Elementales de ortoloja i pro-
sodia,
Parte
2," leccin 9,
a
prrafo
2, establece por regla que, eu
las
voces de dos o mas slabas, terminadas por dos vocales conse-
cutiva?, i en las cuales ninguna le de la prosodia artificial pida el
acento sobre la
ltima vocal, recaer ste sobre la primera de las
dos
vocales.
Sicilia no comprende entre las escepciones la de oboe.
Don Juan Mara
Mauri, en El Festn de Alejandro, estrofa
6," acentu esta palabra
como Sicilia lo indicaba.
Que llega, que llega; aliento al ohe:
i el coro que loe
al ledo inmortal.
El Diccionario de la Academia
Espaola autoriza esta misma
acentuacin.
Sin embargo, don Andrs Bello,' en los Principios de ortolo-
ja i mtrica, parte 2,
tt
prrafo 4, regla
5," se espresa como si-
gue:
Si la diccin termina en dos vocales,
ambas llenas, el acento
recae mas amenudo sobre la primera, como sardo, febeo,
canoa.
Pero oon frecuentes las escepciones de vocablos acentuados en la
slaba
precedente, como cesreo, hercleo, hroe, en a mayor parte
de los cuales la primera de las dichas vocales es e, que es la menos
llena de las llenas, i la que mas se acerca a las dbiles; i los de-
ms son casi todos nombres propios griegos, como Alcnoo, Dnae,
Pafae, Mroe.
Ilai tambin algunas pocas escepciones de voca-
blos agudos romo los nombres No, oboe, i las formas verbales en
que, fegn la analoja de la conjugacin, debe acentuarse la vocal
postrera, como en lo,
lo.
La indicacin de Bello en cuanto a la acentuacin de oboe, se
baila conforme con la prctica de don Toms de Iriarte.
El oboe, trompa i flauta, Aunque resuenen
dando todo el valor a las figuras,
no permiten armnicas posturas.
(La Mbica, canto 3," prrafo 7").
_ r,ot

Pattioo el oboe,
la flauta
suave,
penetrante
el clarn,
el fagot
gravo,
i animosa
la trompa
se combinan,
(Id,
canto
4, prrafo
5).
1 mirlo daba
acento
agudo a oboe, no
solo en verso, sino tambin
en
prosa.
Modernamente
omos
llamar
acuarteladas
entre
algunos profe-
sores
i
aficionados
de
Madrid
aquellas
sinfonas
compuestas a ma-
nera
de
cuartetos,
en que
las
partes
obligadas
e
indupenuMei
son
por lo
comn,
el
primer
violn, la viola i el bajo, no
hacend
falta
notable
los oboes,
trompas,
flautas,
fagotes, etc.
(AdVEB-
tencuas
sobre el
canto 5
o
de La
Msica).
En rigor,
la
Academia
no
puede
rechazar la
acentuacin oboe,
puesto
que
acepta
la
palabra obu
con el mismo
significado de
oboe.
Si ile la
verde
gramilla
al
comps
que da el obu,
tu
pequesimo
pi
los
tiernos
tallos
humilla;
si de
actitud
voluptuosa,
tu
talle jentil,
esbelto,
ajil
cambia, i
siempre
suelto,
otra toma
mas airosa,
entonces,
bella
Malvina,
apenas
hubiera un alma,
que
conservase
su calma
en tu
presencia
divina.
(Dou Juan
Godoi,
Malvina,
estrofa 2
a
).
ido,
ir
mo,
Or
Debe
cargarse
en
esta
palabra el
acento en la o; debe
cargarse
en la i?
Debe
decirse
ido u
odo?
jiru
or'
,
Debe
decirse timos
u omos, 61,
u o,
ise u oste,
otates, u oittes,

En
t'das
estas
palabras,
ha de
cargarse
el acento,
no sobre la o,
sino sobre la i.

305

Del otoo feraz frutos opimos
ostentaban los huertos i caadas,
almbares brotando los racimos
entre pmpanos i hojas coloradas,
no inferiores en pompa a los que omos
que hallaron en las tierras fortunadas
de promisin las tribus israelitas
por la alta diestra de Jehov benditas.
(El Duque de Rivas, La Azucena Milagrosa,
introduccin,
estrofa
12).
Siempre rendido amaito,
que os ofrece anhelante
un alma ardiente, un corazn sincero:
un alma, un corazn... ah!...
(permitidlo
a mi labio, i odlo)
a quienes turba i viste
hoi una sombra oscura,
que aun a vuestra presencia se resiste,
cubrindolos de luto i amargura.
(Id, Solaces de un prisionero, acto 1,"
escena 3").
Olst es el can. Mi pecho hirviendo
el cntico de guerra entonar.
(Espronceda, Guerra!).
Puede tranquila dormir
quien siente acosado el pecho
de mil zozobras i mil?
Ansiar el albor del da
una i otra vez la o;
i mas que ella perezosas
fueron al verla venir
las palomas en la torre,
las flores en el jardn.
(Bretn
de los
Herreros,
Vellido Dolfos, acto 4,
esceua 1*).
Por vez primera entonces los quejidos
del
desgraciado
hieren sus odos.
(Mora,
Leyendas
Espaolas
La Batalla de Fraga, p-
rrafo
9*).
39-40

306

Loco*!, jpor
quarrojais el don querido,
i[Ue es tan
veloz, do vuestro edad primera?
El valor, el renombre esclareoido,
vanos dolos son, falaz quimera.
Lii fama, que tan dulce vuestro odo
oh soberbios mortales! refrijera,
es un suelo no
mas, sombra a lo sumo,
.pie a cualquier viento se deshace en humo.
(El Coude
do Cheste, La Jerusalem
Libertada,
canto 14,
estrofa 63).
No pretendas mi cantar,
Isabela Roma, or.
,-,1'or qu quietes ver llorar
hoi
i|ue te toca rer?
(Campe-amor,
Humoradas, 2011.
Desde
entonces a mi odo
tu labio siempre ha trado
las palabras de ese hombre.
I esto es fuerza que concluya,
porque no las quiero or!
Comprendes? Si a repetir
una sola frase suya
llegara osada tu boca,
una tan sola! no mas!,
mi cario perders.
(Don Jos
Echegnrui, Cmo
empieza i cmo
acara,
acto
1,"
escena 9
a
).
Don
Francisco
Martnez de la Rosa,
en la primera
edicin de
su
Potica,
canto 4, emple este verso:
I cou crdulo
af;'tn tir nos parece.
Sicilia en las
Lecciones
Elementales de
ortoloja i
pro-
sodia,
parte
2,
n
leccin 13,
dice que una sinresis tan
violenta,
como la de ir
en el verso citado,
solo puede tener
alguna
escusa
en
poemas
largos donde no es fcil
observar en todo caso el rigor
de las leyes
prosdicas.

307

Martnez de la Rosa mismo fu de la opinin de Sicilia, puesto
que, ya en la segunda ediciu, corriji ese verso como sigue:
I con crdula angustia nos parece
,'r del corderillo el triste acento.
leo, Oleas Oleo, Oleas
La primera, segunda i tercera persona de singular, i tercera de
plural de los presentes de indicativo i subjuntivo, i el singular del
imperativo en el verbo olear son graves, i no esdrjulos,
As ha de decirse oleo, i no leo; oleas, i no oleas; olea, i no olea;
olee, i no olee; etc., etc.
Bello, en los Principios de ortoloja i mtrica, parte 2,"
p-
rrafo 3," regla
8,
a
dice as:
Los verbos cuyo infinitivo trae dos vocales llenas antes de la r
final, tienen el acento sobre la ltima vocal de la raz en todas las
formas arriba enumeradas, en que el acento no pertenece a la in-
flexin, sino a la raz. Se acenta, pues, yo espoleo, yo zarandeo,
yo cabeceo, aunque derivados de espuela, zaranda, cabeza; i se dice
que el sol purpurea las nubes, o que las nubes purpurean, o que el
cura olea al enfermo, no obstante la diversa acentuacin del adje-
tivo purpreo, i del sustantivo leo. De espontneo sale espontanear-
se; i Bretn de los Herreros ha dicho mui bien
:
Clama: Seor, pequ; me espontaneo.
No creo que deba imitarse la prctica de los que, contra una lei
tan conocida i constante, conjugan: yo alineo, yo delineo, en vez de
yo alineo,
yo dclinoj>.
El Diccionario de la Real Academia menciona entre las acep-
ciones del sustantivo puntero la que sigue:
Caita que est unida a la tapa de las crismeras por la parte
de adentro, i sirve para unjir a los que se confirman i olean.
Hai en nuestro lengua los dos sustantivos leo i olio, los cuales
son
completamente
equivalentes;
pero solo se usa el verbo olear, i
no existe el verbo oliar.

308

Olitnpida, Olimpide
Olimpiada,
Olimpade
El Diccionario de la Real
Academia
seala
acentuacin
es-
drjula a estos dos
sustantivos, como
tambin al ajetivo
anticua-
do olimpaco.
Siu embargo, no faltan autores que los hacen graves.
Algunos dicen que no fu
(existi)
Anacreonte en la olimpia-
da 25,
como
inadvertidamente
lo dice Suida?, pero en la 65
en el
tiempo que Ciro i Catnbises reinaron.
(Quevedo, Vida
de Ana-
creonte).
Los que han dado la oronoloja i sucesin de los reyes de Es-
parta, como
Grasttenes i Apolodoro, hacen a
Licurgo no pocos
aos
anterior a la primera olimpiada.
(Ranz
Romanillos,
Las
Vidas
Paralelas de
Plutarco, Licurgo).
Los
juegos
olmpicos se celebraban de cuatro en cuatro aos,
i
de aqu las
olimpiadas, o perodo de cuatro aos que, desde el
776 antes de
Jesucristo,
emplearon los
griegos en su
cronoloja.
(Urrabieta,
Historia Griega de Duruy,
captulo 5, nota).
Omnilcuo
Omnlocuo
Bello, en los
Principios de
ortoloja i
mtrica, parte
2,"
prrafo
V
regla
2,
a
se
espresa as:
Tenemos unos pocos
adjetivos de uso raro que son
esdrjulos
sin
embargo de tener
diptongo en la ltima
slaba.
Todos ellos
son
compuestos
latinos, i terminan en locuo: altlocuo,
brevocuo,
grandlocuo,
ventrlocuo.
Adase alcuota,
que lo tiene en la pe-
nltima.
El
Diccionario de la
Academia
Espaola
autoriza los voca-
blos altlocuo,
grandlocuo,
ventrlocuo.
No
menciona a
brevocuo i omnlocuo.
Sin embargo, don Alberto
Lista, en los siguientes
versos, em-
plea el ltimo de estos
vocablos,
pero
dndole la
acentuacin
grave.
Hamew
el Fuerte, Harnero por tres
vecea
empez a hablar, i otras el omnVao
Alipio sus esfuerzos
acobarda,
1 le puso la barba contra el pucho.
(El Imperio de la
estupidez, canto
'2*).

309

Lista marca
materialmente
el signo ortogrfico en la penlti-
ma de
omniUicuo.
Como acaba de
verse,
don
Andrs Bello crea que deba pro-
nunciarse
alcuota,
pues aunque, en el tomo 5
o
de las Obras Com-
pletas, pajina 54,
viene
pintado el aceuto en la ltima i, esta es
una errata
manifiesta,
desde que Bello declara con todas sus letras
que la dicha
palabra
tiene el acento en la penltima.
Es
imposible
evitar
estos defectos
tipogrficos, como lo deca
Hartzenbusch,
por mas esmero que se ponga en la correccin de
pruebas.
El Diccionario
de la
Academia Espaola,
verbigracia, en el
artculo
destinado a alcuota,
le pinta el acento en la i, esto es,
ensea qne
esta palabra es esdrjula.
Mientras
tanto, en el artculo
destinado a nmero, al definir las
espresiones
nmero quebrado i nmero superante, emplea la palabra
alcuota sin pintarle acento, esto es, la hace
grave, como Bello.
Don Adelardo
Lpez de Ayala hace tambin grave esta pa-
labra.
Snhinii
Sime otorgan
ustedes su venia, yo
les entrego sin demora
los mil duros que les faltan.
Petra
T tienes.
Para que corran
de este sbito negocio
las vicisitudes todas;
i a m, a cencerros tapados,
me den mi parte alcuota.
(El tanto por ciento, acto
1," escena 15)*

310

Omplato
Omoplato
Este vocablo, que puerle ser reemplazado por escpula, espaldi-
lla, paletilla, es
grave, segn el Diccionario de la Acndeiuia
Espaola.
I en fan fiero desbarato,
hecho mi cuerpo un
ovillo,
suelo encontrarme un tobillo
all junto a un omoplato,
(Don
Antonio Mara Segovia, Carta de un flaco, estrofa 10).
Doa Mclchora
Ai
Son Fah ido
Ya vuelve
Doa Melchora
Dnde estoi?
Carmen
Aqu.
Doa Melchora
Ai Dios! El omoplato
Inesita
Mama!
Doa
Melchor,*
El diafragma
Los msculos
del ischin i el metacarpo
No
puedo
Aydenme ustedes
Ai! Con tiento El oepinazo
-
311

Doa
inica
Lo que debe
usted
hacer
ahora es
acostarse
un rato..
(Bretn de
los
Herreros,
La
Minerva,
acto nico,
escena 10).
Sin
embargo,
hai
autores de
mucho
respeto
que dan a
este voca-
blo
acentuacin
esdrjula.
Para qu llevas a ese mono?
estpido!
(dijo a un oso un lebrel).
Porque el dueo
que ves
(responde el msero)
me hace cargar con l.
Pues rmpele de un trompis
los
omplatos
(el lebrel
replic).
(Campoamor,
Fbulas
Tiranas
Justas).
Onique
n
^
le
El
Diccionario
de la
Academia
Espaola
seala a
esta pala-
bra
acentuacin
esdrjula;
pero Sco la hace
grave.
al
como
estaroque,
i
glbano, i onique
(sin pintarle acento), i
gota, i
como
incienso
no sacado
por incisin,
perfum mi habita-
cin, i como
blsamo
no
mezclado mi olor.
(La
Saghada Biblia
El
Eclesistico,
captulo 24,
versculo 21).
Ontoljia
Orolojia
La ontohja
que trata
de las ideas
jenerales
de
existencia,
tiempo,
espacio,
causa i efecto,
lo finito i lo
infinito, la
materia i
el
espritu, la
sustancia
i los
accidentes, es en gran
parte la sico-
loja
misma.
(Bello,
Filosofa
del
entendimiento,
Ljica, ca-
ptulo
5," prrafo I
o
).
La base de la
ontoloja
es la
anlisis del
pensamiento
en sus
materiales
primitivos).
(Id).
La teodicea,
la
teoloja
natural, es
un ramo de la
ontolqjia.
(Id).

312

La onlolqjia la he incluido en la ideoloja. (Balmes, Filosofa
Elemental, Metafsica, advertencia).
Opimo Opimo
Templa otoo sus fuegos, i racimos
cifie i doradas pomas;
i el ambiente embalsaman los aromas
de sus frutos opimos.
(Don Flix Jos Reinoso, A Albino, estrofa 3*).
Granar impide los opimo frutos
la pereza, de Espaa crudo azote.
(Don Jos de Vargas i Ponce, Al Seor Don njel Saave-
dra, estrofa
12).
La tierra entonces inclin su eje;
i en ambos emisferios cada clima
trajo, torciendo, a que del sol se aleje
al paso que el opuesto se aproxima.
Si de rosas aqu guirnaldas teje,
de pmpanos all corona opima;
busco reparos al estremo fro,
cuando el chileno a su mayor esto.
(Mauri, Esvero i Almedora, canto 3," estrofa 3
a
).
Eran golpes causados por las varas
con que el bosque de acebos i de olivos
despojaba la turba labradora,
en cosecha feliz, del fruto opimo.
(El Duque de Rivas, El Moro Espsito, romance 5, estro-
fa 260).
Pues qu! Con faz serena
vierais los campos devastar opimos,
eterno objeto de ambicin ajena,
heronoia inmensa que afanando os dimos?
(Don Manuel Jos Quintana, A Espaa despus db la revo-
lucin de marzo, estrofa 8").

313

Blando roco los sedientos prados
riegue, i del grano, que su seno encierra,
brote la tierra, a tu amoroso aliento,
frutos
opimos.
(Don Ventura
de la Vega, La Mbbte de Csar,
acto 3, es-
cena 9").
Tambin yo un da la que fu mi esposa
arrebat a sus padres; un marido
hoi te arranca a mi amor: del tronco viejo
fuerza es que se desprenda el froto opimo.
(Don Manuel Taraayo i Baus, Virjinia,
acto 1," escena 4
a
).
Don Jos Joaqun de Mora, en el Ensayo sobre las preocu-
paciones del barn de folbach, captulo
4, acenta
opimo.
Las recompensas no pueden tener otro objeto que
estimular i
pagar el mrito personal, los servicios reales, los talentos
verda-
deros, i las virtudes que dan a la patria frutos opimos*.
Pero, en la Leccin de potica, acenta opimo.
El poeta del siglo en que vivimos,
con los productos del saber opimos
enriquecida el alma, solo busca
sentimientos i cuadros
Don Eujenio de Ochoa acenta opimo.
Ahora que la fortuna del conde de Monforte hasta
entonces tan
prspera e irresistible, se decae por grados, i
vuelve contra l
hasta sus victorias, temo que alguna
potencia del infierno,
algn
espritu fatal i mas poderoso que las fuerzas
humanas,
haya pe-
netrado en el corazn de su destino, como el gusano en la raz de
las plantas, i le corroa para hacerle abortar en el momento en
que mas prometa una (rpima cobecha.
(El Conde de Tolosa
de Souli, tomo
2,
captulo 3
o
).
Hemos visto tantas primeras
producciones niui notables,
flo-
res brillantes que prometan opimos frutos para el porvenir, i que,
o no han llegado a dar tales frutos, o
los han dado ai! mui desa-
bridos. ('Juicio sobre el drama de don Lris de
Eguilaz
ti-
tulado Alarcn).
rii
-
Optimate
Optimate
El Diccionario de la Real Academia
Espaola ensena que
este vocablo proviene del latino optimates; pero sin embargo, le da
acentuacin csdrjula.
Oreada, Orede
Oreada, Orade
Cual suele por las marjenes del claro
Eurotas, entre lianzas de sus ninfas,
recrearse Diana, o por los altos
de Cinto, cuando orales la siguen,
cercndola en tropel regocijado:
del hombro pende u la deidad la aljaba;
descuella sobre todas; i entre tanto
a Latona, su madre, interiormente
rebosa el pecho del placer mas grato;
tal se ostentaba Dido
(Don Toms de Iriarte, La Eneida, libro I
o
).
El Diccionario de la Academia hace csdrjulas estas dos pa-
labras.
En vez de ellas, puede tambin decirse oren.
rjia
Orjia
El insigne fillogo colombiano
don Rufino Jos Cuervo, en la
interesante obra titulada
Apuntaciones Crticas sobre el len-
guaje bogotano,
nmero 57,
cuarta edicin, 1885,
dice lo que
sigue:
Por analoja con 'las inmundas
fieftas que los antiguos cele-
braban en honor de Baco, se llama lioi
orjln cualquier
comilona o
borrachera con aadiduras mas o menos torpes. Tal empleo de
esta voz tiene su
resquemo francs,
supuesto que la pronun-
ciacin comn es mas anloga a la de aquella lengua que no a la
del griego i latn,
donde cargaba el acento en la o. No faltan

310

buenos
escritores
que imiten este uso, ni seremos
nosotros quien
lo repvuebe.
Gmez
Hermosillu
acenta
en esta palabra la o.
Porque ni el hijo
de Driante, el intrpido Licurgo,
que a una sola deidad hizo la guerra,
larga vida vivi desde que necio
so atrevi a perseguir a las nodrizas
de Baco, que sus rjins celebraba
en los montes de Nisa
(La Ilada, libro 6
o
).
Son
numerosos los autores
denota que, en esta palabra,
colocan
el acento unas veces sobre la ltima o, i otras sobre la .
Los que a continuacin se mencionau
por va de ejemplo acen-
tan la o en los pasajes
siquientes:
1 alma que de lo recto
era un tiempo norma augusta,
es ya como la taberna
que por la noche relumbra,
A cuya reja se apian
curiosos, por si se escucha
el canto do toca
o de las rias la bulla.
(Bello, A Olimpio, prrafo
2, estrofas 13 i 14).
El vapor al Bu de la rjia
disipado con la fuerza
de
su deshonra, arrojse
sobre don Juan con fiereza.
(Zorrilla, Cautos del trovador.
Margarita la
Tornera,
prrafo
7).
/rjial irjiai loa reprobos gritaban;
ljial; el placer es nuestro dios!, decan.
(Id, Ira de Uros, canto I
o
).
Mas adonde sta el alma que no enferma
de
iin; ni
(l 'iiiip lamor, TfcftWEZ^a i Plor a 15l Bat b)

316

\ miel en tropel deleites
de las ya apuradas rjias,
a ser el pasto continuo
de mis esperanzas locas.
(Id, Ayes del almaEl Juicio Final, prrafo 5
o
).
Loa mismos autores que acabo de menciouar acentan la i de
esta palabra en los pasajes que siguen:
No veo libertad, sino embriaguez licenciosa en las orj'tas de la
imajinacin. (Bello, Discurso en la instalacin de la uni-
VEllSIDAD DE CHILE).
Bebe, i levanta esos ojos
a la luz de la buja.
Volvamos a nuestra orja,
i echemos estos cerrojos
por si acaso
(Zorrilla, Cantos del trovadorMargarita la Tornera,
prrafo 3').
A Italia va don Juan. Adonde ira
el osado i amante pendenciero
a prolongar su interminable orja,
i a gastar su existencia i su dinero?
(Id).
Un beodo en una orja
brindo porque el alto cielo
purgue de vicios el suelo

con voz de trueno deca.


(Campoamor,
Fbulas El Diablo Predicador).
Mralos ya, alma ma,
levantar, cual en torpes lupanares,
alta i soez orja
aqu, do ayer se oa
el sublime cantar do loe cantares.
(Id, Ates del almaEn la cartuja de Burgos,
estrofa 5").

217

El Diccionario de la Academia Espaola, que, en la undcima
edicin, 1869,
autorizaba
solamente la acentuacin en la
,
autori-
za en la duodcima, 1884,
tanto sta, como la acentuacin en la o,
pero prefiere orjia a rjia.
I efectivamente, en los artculos destinados a bacanal i borrasca,
dice orjia.
Osteoljia Osteoloja
La Academia ensena que debe pronunciarse esta palabra con el
acento en la i, sin que apruebe el que el acento se cargue sobre la
segunda o, como muchos lo practican.
Ovoideo Ovoideo
Existen en nuestra lengua los dos adjetivos aovado i ovoide, ade
figura de huevo.
El Diccionario de la Academia, en los artculos destinados a
espino i rnarjoleto, emplea en esta acepcin el adjetivo ovoideo, a
que, sin embargo, no destina artculo especial.
PaMlo
Pbilo
Don Rufino Jos Cuervo, en las Apuntaciones Crticas sobre
el lenguaje
bogotano, nmero
58,
cuarta edicin, se espresa
asi:
Pabilo i pbilo: son ambos corrientes; no obstante, creemos
mas
autorizado el primero: el segundo, de que no recordamos
ejemplo,
nos parece cortado a la traza de mndigo, sincero, etc; i
se nos ha hecho antiptico por haberle odo de boca de quienes
usau
los ltimos.
El seor Cuervo apoya su opinin con ejemplos tomados del
Comendador
Griego, de Valbuena, de Alczar, i de Matos Fra-
goso.
Por mi pnrte, puedo citar en favor de la acentuacin grave en
pabilo las autoridades que siguen:
Si ea feo, que as han ce ser
los hombres; si es atadito,
la digo que as podr
hacer del cera i pabilo.
(Don Francisco de Rojas Zorrilla, Lo que son mujeres, acto
1, escena 2
a
).
Don Andrs Bello, en los Principios de ortoloja i mtrica,
parte
2,
a
prrafo 5, dice lo que signe:
Ha sucedido a veces alterarse el uso jeneral por etimolojas
dudosas o falsas. Pronuncibase no ha mucho tiempo pabilo, se-
gn se ve por la asonancia i consonancia de esta palabra en poe-
sas de los mejores tiempos de la lengua, i por la Selva Comn
de consonantes en el Arte Potica de Renjifo (pajina 301).
Pero se introdujo la moda de
pronunciar pbilo, porque se imaji-
n, con poco fundamento, que se derivaba de pbulum; i esta
prctica se ha hecho universal entre las personas que se precian
de hablar bien, sin embargo de que el vulgo, i no poca parte de
la jente educada, en todos los pases en que la lengua uativa es la
castellana, sigue todava
pronunciando pabilos).

319

Bello trac a
la
memoria con
este
motivo los siguientes pasajes
Je Tirso de
Molina.
D
gado
Tello!
TeUa
Oh
Delgado! i no hilo,
ac. tambin.
Delgado
iQu
hai de nuevo?
Ttllo
En Portugal,
todo es sebo,
hasta quedarse
en palillo.
(Amor
Mdico,
acto
2, escena 3
a
).
Hilo a hilo
me voi.
Chitn!
No hablo
nada.
Labrando
voi cera hilada,
pero fltale el pabilo.
(Amor por
seas, acto
1," escena 6
a
).
La
influencia
literaria de
Bello en Chile ha
trado por resultado
el que casi todos
digan pabilo,
i el que sean
mai raros los que
digan
pbilo.
Sin
embargo, hai autores
estimables
que
hacen
esdrjula esta
palabra.
Hallo tambin los palcos
estrechsimos,
con luz escasa, con olor de pbilo:
tienda semejan de tratante
msero,
que hace en la feria su
mezquino
trfico.
(Don Eujenio de
Tapia,
stira
4," titulada
El Tfatbo)
I entonces fu cuando las altas
crestas
de los mas altos
montes
cernerse en el espacio la miraron:
hiena feroz de torva catadura,
rasgada la flotaDte
vestidura,
la cabellera
undosa

320

dando al airo mechones por
despojos,
en los cncavos ojos
rodando la pupila sanguinosa,
i la tea malfica blandiendo,
del pbilo voraz i ensangrentado
centellas
brilladoras
despidiondo.
(Don
Vctor
Bnlaguer,
A la pacificacin de
Catalua,
en
1849, estrofa 3
a
).
El
Diccionario
de la
Academia
Espaola autoriza
las dos
acentuaciones;
pero da la preferencia a la esdrjula,
que es la que
emplea en los
artculos
destinados
ablandan, cera, cirio,
despabilar,
ladrn, moco.
La acentuacin
del
sustantivo
anticuado
despabilo apoya la
acentuacin
grave
sostenida
por Bello.
Pis
Pas
Aun hai en Chile una u otra persona
culta que pronuncia pis
en vez de
pas, como debe decirse.
Son los
conquistadores
gloria de su pas, pero funesta.
(Hartzenbusch,
Fbulas,
nmero
58, titulada El Tesoro,
es-
trofa
11).
Paleontologa
Palentologa
El Diccionario
de la Academia
Espaola
marca en esta pala-
bra, como en las dems
terminadas en loja, el
acento sobre la i.
P'ircleto
Paracleto
El mismo Jesucristo ha anunciado
que tras l vendr
un ter-
cer personaje, el Paracleto (sin
pintarle acento), en latn Advoca-

321

tua, el
abogado, o como si
dijramos,
el
hombre del derecho, el
jnaticj
Paracleto,
cuya
venida ha sido esperada de siglo
ec siglo,
primero por
los apstoles,
i luego
por sus sacerdotes; ese
personaje
solire el cual
se han
hecho
tantas leyendas fantsticas,
por que no haba de poder
decir yo que se manifiesta hoi en el
movimiento
rejenerador
de la plebe
moderna?.
(Pi i Margal], De
LA
CAPACIDAD
POLTICA
DE DAS
CLASES
JORNALERAS por ProU-
dhou,
capitulo 5
o
).
Sin
embargo,
no faltan
quienes,
contra la enseanza del Dic-
cionario de la
Academia
Espaola,
hagan esdrjula esta pala-
bra.
Oh bien
venido seas,
Paracleto
Kternal, que con tus dones
nos nutres i recreas!
(Don Toms
Gonzlez
Carvajal,
Al
Espritu Santo en el
da de Pentecosts,
estrofa 12).
Paracleto tiene por equivalente a
Parclito; i de aqu
proviene
que
algunos hagan
tambin
esdrjula la
primera de estas pala-
bras.
Paradisiaco
Paradisiaco
Don
Rufino Jos Cuervo, en sus
Apuntaciones
Crticas so-
bre el lenguaje
bogotano, nmero 118,
cuarta
edicin, 1885,
dice lo que sigue:
Esdrjulos son, segn la etimoloja, los vocablos
procedentes
del riego
acabados en iaco, iaca, como afrodisaco,
cardaco, ce-
Haco,ejipclaco, elefancaco,
elejaco,
jeneilaco,
hcllaco,
hipocondra-
co, ilaco,
manaco,
pulmonaco, simonaco,
siraco. As,
hablando
de acuella
santa penitente cpie pas en el yermo cerca de
ciucuen-
ta
ano?, i a quien, despus de muerta, cav
sepulcro un len, di-
remos que se
llamaba santa Mara Ejipcaca, i no
Ejipcica
(vase
Carvajal, Isaas, captulo 27).
No obstante, escepto
celaco,
a todos los vocablos de esta forma,
les ha Buprimido la tilde la
Academia;
semejante
pronunciacin tiene alg.)
de vulgar.
El Diccionario de la Academia
Espaola,
duodcima
edicin
de 1884, ha acentuado la i, esto es, ha declarado
esdrjulos los vo-
'
41-42

322
-
cabios en iaco,
iaca
citados
por
Cuervo,
meaos ejipcico,
elejuco,
elefanciaco,
jenetlidco,
kdico,
hipocondriaco,
maniaco,
naco, en
los
cuales
no pinta
el
acento,
lo que
equivale a
declararlos
graves.
La
Academia
Espaola
hace
tambin
grave el adjet.vo
demo-
"
Desde
mui
antiguo,
se ha
pronunciado
en
castellano
ejipcico,

Paedo'oitar
en
comprobacin
el poema
titulado
Vida de Santa
Mara
Ejipciaca,
donde
se
encuentran
versos
como
los que si-
guen:
De uua
duenia que
havcdes oda,
quiero
vos
contar
toda su vida;
de
santa
Mara
Ejipciaca,
que fu
una
duerna
mui lozana
Ya
dejamos a Mara
Ejipciaca
vuelta en otra
Magdalena
arrepentida.
(Romancero
Jeneral,
romance
1308
titulado
Vida de la
MUJER
FUEKTE).
El
ao 421,
imperando
Teodosio
el
Menor,
sucedi
la
piadosa
mU
erte
de
santa
Mara
^ipciaco,
(sin
pintarle
acento),
cuya pe-
Sucia
i
dems
admirables
virtudes
qu.so
el
Seor
descubrir al
ra
undo
por
medio
de san
Zsimo,
como en otro tiempo
se val
rrn
Antonio
para
manifestar
a
los
fieles la
asombrosa
pemten-
ctTdetrvirtudes
de
san
Pablo,,
(El Padre
Isla, A,
o
Cris-
ta no
de
Croisset,
da
tercero
de
abril).
Lv.i>a
de
Santa
Mara
Ejipciaca
(sin
p,n arle
acento)
U e
ol
cosa
mas
que
su
conocida
historia o
leyenda
puesta
en
verso.
(Don
Pedro Jos
Pidal,
Noticia
sobre
esta obra
en el Ro-
MANCEBO
JENERAL).
_ ,
.
Paraso
Paraso
Mi
alma
tu
belleza
al mundo
rara
i
tan
curiosamente
que no quiso
en el
rostro
parar la vista
clara.
All en el
alma tuya
un
paraso
fu
descubriendo
de
bellezas
tantas,
que dan de
nueva
gloria
cierto
aviso.
(Cervantes,
La
Calatea,
libro
3,"
Timbrio
a
NUla,
estrofas
8
a
i
9).
323

Acuerdme, Seor,

memoria amarga
!
despus que por m mal el limbo piso,
que luego que les di a los hombres carga
(as mi culpa i vuestra lei lo quiso),
ccn espada de fuego a prisin larga,
nn aniel me arroj del paraso:
qued por guarda de la misma puerta,
porque a ningn mortal le fuese abierta.
(Don Francisco.de Queredo Villegas, Poema Heroico a Cris-
to
Crucificado, estrofa
48).
A Adn en solitario paraso
consorte dalle quiso
eu Dios, conque se abona
que es bien donde hai patrn haya patrona.
(Id, Contra el patronato de santa Tbresa de Jess, es-
trofa
14).
Resuelto, resuelto estoi
a tornar el paralto
en infierno: es ya preciso
por tos misma, i por quien o.
(El Duque de Rivas, Solaces de un prisionero, acto 3, es-
cena 3').
Ol rejin de placer! no eres llamada
jardn del mundo en vano, o paraso,
ni en vano hacer de ti copia abreviada
de su vario poder natura quiso;
gracias i amores te hacen su morada,
artes i ciencias su crisol preciso;
al par de Espaa eres fecunda i bella,
i algunas reces infeliz como ella.
(Arriaza, Cristina en el advenimiento al trono, estro-
fa 9').
ella i fuerte de improviso
venturas te prometas
Era que abrir te veas
las puertas del parato.
(Hortzenbuscb, Al busto de miJesposa,
estrofa 2'J).
_
324

Que t
misma
contemples
tu figura,
s crdito
me
niegas,
es
preciso;
(1
uc a
extasiarse
en
s
propia tu
hermosura
tornar
con tal
vista de
improviso.
Mas .qu
espejo
volvi
beldad
tan pura?
Qu
estrecho
vidrio
abarca
un
paratsoi
El tuyo
sea el
cielo: en
las
estrellas,
puedes
solo
mirar
tus
luces
bellas.
(El
Conde
de
Cheste,
La
Jhuuu
Libertada,
canto 17,
estrofa 22).
Desde el desierto
en
que
animal
ni
planta
viven, i
solo suena
la
voz
del viento,
que
silbando
empuja
vastas
olas
de arena,
hasta
donde la
espuma
austral
tachonan
islas
mil,
de la
dura
Humana
lei
esentas,
parasos
de
virjinal
verdura,
el
Diez i ocho
se cante
de
setiembre.
(Bello,
Al
Diez
i
ocho DE
SETIEMBRE
ks 1841,
prrafo 1,"
es-
trofas
3"
i
4*).
i

nn iwsonas
cultas
pronunciaban
pariso.
Algunos
aos
atrs,
aun
peisonas i
i
Valparaso.
Hai
una
caucin
popular
que
empieza:
En
San
lilas,
tengo
una rosa,
i en
Valparaso
un
clavel.
Paralelo/
rdmo
ParaULogramo
esdrjula
esta
palabra
que,
se
D
uu
"E.
claustro
es w
|f I
<*j ' -
7'
Y i nnm,n sobre
estribos
lisos, i sin
adorno
alguno,
punteadossoloap
.
ne
ia>hiz
^
? ^
En ,
, sc ve
una
nqui
;
*
.
^
^
9U
ftQtec
.

325

con que solan
entretenerse
los antiguos arquitectos, ostentando en
ellas su injenio,
como
los poetas en
sus acrsticos i laberintos. Es
no varaldogramo,
de la mitad de cuyos ngulos arrancan cuatro
arcos que vienen a
parar a una sola columna colocada en el cen-
tro). (Don Gaspar
Melchor de Jovellanos, Memokia sobre la
FHRICA DE LOS
CONVENTOS DE SANTO DOMINGO I SAN FRANCISCO
de Palma).
Parsito
Parsito
El uso es vario por la que toca a la acentuacin de esta pala-
bra.
Hai autores de respeto que la hacen grave.
Cuan
sabroso
manjar que no trasforma diestro artista,
i que no envidia parsito ansioso!
(Mora, La Puerta de la choza, estrofa 14)-
Circulan un montn de parsitos
que viven de desorden i delitos.
(Id, Lkyendas EspaolasDon Opas, canto 3, estrofa 115).
Bello, eu los Principios de ohtoloja i mtrica, parte 2,
prrafo
5, regla 11,
sostiene la acentuacin grave, que es la que
corresponde a la etimolqja.
Sin embargo, la esdrjula es la jeneralmente seguida.
rsitos, msicos, danzantes,
droguistas, i otras clases de tunantes,
anda mustia i mohna la bandada.
(Burgo?, Las Poesas de Horacio, Stiras, libro ], stira 2*).
3i de necia
i
no se puede uno librar
aun sin hacer caso de ellos,
i basta tratndolos mal,
qu
suceder, Isabel.
dndoles de merendar?
Bretn de los Herreros, La Minerva,
acto Anin, escena 16).
326

La
modista,
el
tocador,
loa
inspidos
elojios de los
pwrsUos,
que
acudiran
solcitos
a tus
cenas i a tus
baile;
los
pormenores
prolijos
de esos
bailes i esas cenas;
las visitas
de
cumplido;
las del
doctor
homepata,
que es ya
forzoso
adminculo
para una dama
de pro
Cuntos,
cuantos
enemigos
de nuestra
dicha !
(Id,
Mi dinero i yo,
acto 2, escena
1*).
Aqu
donde no nos
cansa
la
algaraba i la bulla
de los
salones de
arriba,
ni
nos aturde la msica,
ni nos pisa un aturdido,
o un
borracho
nos
insulta,
o nos
estafa un
parsito,
o nos
engaa
una bruja,
podemos,
amigo
mo,
en
santa paz i con
mutua
confianza
referir
las
galantes
aventuras
de esta
noche
(Id,
Cuidado
con las
amigas!,
acto
2,
"escena 22).
El
Diccionario
de la
Academia
Espaola,
duodcima
edicin
admite
las
dos
acentuaciones;
pero
prefiere la
esdrjula,
i la usa
en los
artculos
destinadas
a
anopluro,
epemo,
liguen,
parastico
tiuela,
tizn.
Pasi/ae
J
El amor infam
a
l>as{fae*.
(Cervantes,
La
Galatea,
W<
Iro
4}

327

Lo trauco i lo cmico
mezclado,
Terencio con Sneca, annqui
como otro minotanro
de Pasifae,
harn
grave una parte, otra ridicula,
i|ue aquesto
variedad deleita mucho.
(Lope de Vega,
Arte Nuevo de hacer comedias).
Bello, en los
Principios de ortoloja i mtrica, parte
2,
a
prrafo
4, regla
5," ensea que este nombre es esdrjulo.
Sin
embargo, Sicilia, en las
Lecciones
Elementales de orto-
loja i prosodia, parte
2,
a
leccin 9,
prrafo 2,' dice que es
grave.
Tal es tambin la
acentuacin que le dan algunos autores res-
petables.
En Creta, favoreci
Ddalo las relaciones
amorosas de la reina
Pasifae
(sin (tintarle acento) con un cortesano llamado Tauro, de
las cuales naci un nio, que se llam
Minotauro, porque se pare-
ca al mismo tiempo a Tauro i a Minos.
(Burgos, Las Poesas
de
Horacio, nota al verso 34,
oda 3," libro I
o
).
Filcoro nos dej escrito que,
celebrando Minos combate so-
lemne, miraba con envidia que se tuviese por cierto que Tauro
haba de vencerlos a todos, porque aun a ste era odioso su poder
a cansa de su carcter, se le achacaba que tena amores con
Pasifae (sin pintarle acento); por lo que, deseando luchar Teseo,
vino en ello. (Ranz Romanillos, Las Vidas
Paralelas de Plu-
tarco, Teseo).
All estn representados los horribles amores'del toro, los amo-
res de Pasifae (sin
pintarle acento); i el Minotanro,
su
biforme
prole, monumento de una execrable pasin. (Ochoa, La Eneida
de Virjilio, libro 6
o
).
No lejos de all, se estienden en todas direcciones los llamados
Campos Llorosos, donde secretas veredas, que circunda una selva
de mirtos, ocultan a los que consumi en vida el cruel amor, i que
ni aun en muerte olvidan sus penas; en aquellos sitios, ve
Eneas
a Fedra, a Proclis, i a la triste Enfile, enseando
las heridas que
le hiciera su desapiadado hijn, i a Evadne, i a Pasifae
(sin pin-
tarle acento), a quienes ac impafian Laodamia, i Ceneo, mancebo
en
"tro tiempo, i ahora mujer restituida por el hado a su primi-
tiva forma. (Id).

328

Pedagjia
Pcdagoja
El
Diccionario de la Academia
Espaola
ensea que el
acento
de esta
palabra va en la i; pero en Chile, es mu
comn
cargarlo
en la o.
Aun
Bello lo
practicaba as.
La
pedagjia
es la ciencia de conducir i
educar la
juventud.
(Cuuso
Completo de filosofa de Rathier,
artculo I
o
).
Pedicuro
Pedicuro
Algunos,
confundiendo
este vocablo,
que significa
callista,
coa
pedculo o
pednculo, que significa
rabillo por el cual
se sostie-
nen en las
plantas la hoja, la fior
< el fruto,
lo hacen
malamente
esdrjulo,
cuando es grave.
Plasgo
FeUs
9
Del
caballo franquea la salida
a los
pelsgos que su seno encierra.
(Iriarte, La Eneida,
libro 2
o
).
Hipoto
trajera los pelsgos
de la frtil Larisa
moradores.
(Gmez
Hermosilla,
La Ilapa,
libro 2
o
).
Mrbida
imajen
de estatuaria
griega,
marmol semejas
que
labrara Fidias.
Oh si en tu gloria
resonara
acaso
lira
peldsga!
(Menndez
Pelayo, A
Epicaris,
estrofa 25).
El Diccionario de la
Academia
seala a esta
palabra acentua-
cin grave.
-
329
-
Pelicano
Peciiii"
Esta
palabra
tiene
diverso
significado
segn el lugar
donde
cae el
acento.
Si es
grave,
significa
que tiene
cano el pelo.
Si
esesdriijula,
significa
cierta
ave
acutica
del tamao
del cis-
ne,
pero
con
las
piernas
mucho
mas corta*.
Pelicano
i
pelcano
aparecen
empleados
conjuntamente
en los
dos
sonetos
siguientes,
de los
cuales el uno ha sido
copiado
mam-
tiestamente
del
otro.
.
En la
Biblioteca
de
autores
espaoles
de
Rivadeneira,
tomo
32,
pajina 435,
columna
2," se
iuserta
como de don Luis de Gn-
gora i Argote
el
soneto
que
paso a
copiar.
Mentras
Corinto, en
lgrimas
deshecho
la
sangre
Je sn pecho
vierte en vano,
vende
Licc a un
decrpito
indiano
por cien
escudos la mitad del lecho;
Mas
quin
se
maravilla de este hecho,
sabiendo
que
halla ya paso mas llano,
la
bolsa abierta,
el ii''"
n
ue el
fteti i pobre
abierto el pecho?
Inters,
ojos de oro como gato,
i gato de
doblones, no amor ciego,
que lea i plumas
gasta, cien arpones
Le flech del aljaba de un talego.
irla un trato,
animando a esto trato cien caones?
En la
misma
obra, tomo
69,
pajina 490,
columna l,
a
,
se
inserta
c
, m0
de don
Francisco
de Quevedo el soneto que paso a
copiar.
Mientras
Urbano
en Ligrimas deshecho,
la
sangre de su pecho vierte en vano,
le
vende
Licia al avariento indiano
por cien
escudos la mitad del lecho.
honra por provecho,
que
vale mas con el amor tirano
...lsa abierto de un rico '
quera
.bre abierto el pecho.
Inters, ojos de oro como el gato,
i gato de doblo S, no amor ciego,
1. a i plumas gasta, con arpn
Le sac
ib- un i
" talego
que
Tremecn no desmantela un gato
ai
rimados a un gato cien i

330

Este segundo soneto ha sido reproducido con patentes errores
de copia o do imprenta, fciles de correj ir en vista del primero.
Siu embargo, un predicador
deca en Chile, hablando de Cristo
sacramentado en la hostia: Este es el verdadero pelicano.
Peni tee i r la
Penitenciaria
Esta palabra, como otras varias, toma en castellano diversos
significados segn la slaba eu que va el acento.
Penitenciario,
penitenciaria, es un adjetivo que se aplica: 1, al
presbtero secular o regular que tiene la obligacin de
confesar en
una iglesia determinada; 2, a la prebenda o capellana que tiene
esta
obligacin;
3, a cualquiera de los sistemas
modernamente
adoptados para castigo i correccin de los penados, i a los estable-
cimientos destinados a este objeto.
Penitenciario es un sustantivo que denota por s solo:
1* el
presbtero
regular o secular que tiene la obligacin de confesar en
una iglesia determinada; 2, el cardenal presidente del consejo de
la penitenciara en Roma.
Penitenciaria es un adjetivo sustantivado qne se emplea en
Chile en vez de casa penitenciaria, recurriendo a un procedimien-
to mui comn en nuestra lengua, el cual consiste en emitir por
superfluo el sustantivo que siempre o frecuentemente es acompa-
ado por el adjetivo que se sustantiva.
Crase una guardia especial para guarnecer
permanentemente
la penitenciaria de Santiago. (Decreto espedido por el presi-
dente de Chile en 8 de noviembre de 1871,
artculo I
o
).
Sin embargo, el Diccionario de la Real Academia ensea que
debe decirse
penitenciara por el establecimiento penitenciario en
que sufren sus condenas los penados, sujetos a un rjimen que, ha-
cindoles expiar sus delitos, conduce a su enmienda i mejora.
Penitenciara
significa
ademas, segn el Diccionario
de la
Academia
Espaola, I
o
tribunal eclesistico de la corte de Ro-
ma,
compuesto de varios
individuos i un cardenal presidente, para
acordar i despachar las bulas i gracias de dispensaciones pertene-
cientes a materias de
conciencia; i 2
o
dignidad, oficio o cargo
de
penitenciario.
En vez de penitenciaria, ibunab, se deca
antiguamente pe'
nitcnriertir.
331

Aqu en Chile se
pronuncia
malamente
penitenciaria
cuando s
da a esta palabra
cualquiera
de
las dos
ltimas
acepc.oues.
<So!o se
esceptau
de ser
presentados
al
poder
ejecutivo
para
los efectos
indicados
las
solicitudes
que
deben
despacharse
por
penitenciaria.
(Decreto
espedido
por el
presidente de Chile en 7
de
diciembre de 1838,
artculo 2
o
).
La
cdula
real de
octubre de 1795 se
reprodujo
i mando obser-
var por
decreto
supremo
del
gobierno
de
Chile de
diciembre de
1838
con
declaracin
de que lo
dispuesto
en ella debe
limitarse
a las'
solicitudes
de
personas
particulares
en ciertos casos
en que
no se
trata de recabar
de la santa
sede
disposiciones
jenerales i
con la
escepcin de las
solicitudes
que deben
despacharse
por la
penitenciaria,
respecto de las
cuales se
declara
no ser
necesario
obtener
previamente
el
permiso
del
supremo
gobierno, ni
tampo-
co
impetrar el pase de los
decretos o letras
referentes a
ellas.
(Don Justo
Donoso,
Instituciones
de
derecho
cannico
ame-
ricano, libro
1," captulo 4
o
).
Penseque
Penseque
Este
vocablo, que
significa
error
nacido de
lijereza, descuido o
falta de
meditacin,
es grave, segn el
Diccionario de la Acade-
mia
Espaola.
Tirso de Molina
escribi i na
comedia
titulada:
El castigo del
rBNSQUK.
Por no tener a mis ojos
el
castigo del pemsqu*.
(Acto
3,' escena 22).
El seor Tiempo',
Terdido,
primer tronco de estas ramas,
de nuevo volvi a perderse
de amor de doa
Ignorancia.
Cas con ella, i dos hijos
dio a lu, timbre de su raza,
que Penst-qut i Entend-qui
los denomin la fama.
rens-que,
con Pooa-edad
se cas, mozuela incauta,
en quien tuvo a
Quin-creyera,
Nodi-cn-ello,
Quien-pensara.
(Iglesias
de la Casa, La
Raba
Poltrona).

332
Pensil
IJensl
Ya perfume del ambiento,
o ya del jardn estrella,
lozana
rusa descuella
cuando el sol dora el oriente.
Mas ai!
ponzooso diento
de insecto alevoso i vil
muerde su tallo jentil,
su luz virjinal marchita,
i del trono precipita
a la reina del pensil.
(El Duque de Rivas, La
Maledicencia,
estrofa I
a
).
Mas yo, mi (ranada,
prefiero tus flores,
tu Alhambra dorada,
el Darro, el Jenil,
tu densa floresta,
tus mil ruiseores:
magnfica orquesta!
sonoro jiensll!
(Valera, Granada
i
aples, estrofa 10).
Si embargo,
don Juan de Arguijo,
ajustndose a la
acentua-
cin latina, dice pensil
en los siguientes
versos:
Dichoso vos que del antigua Ilberis
gozis los campos i vistosos
crmenes
aventajados al romano Tvoli,
i mas de estima que los huertos
pensil 9,
con que a Babilonia
orn Semramis!
(Epstola).
Pentagrama
Pentagrama
Esta palabra,
como casi
ti lis los sustantivos
en ma, es, segn
el
Diccionario
de la Academia,
grave;
pero
hai quienes mala-
mente la
hacen esdi-jula.
I
mientras la mquiun
vuela sobre
los carriles, i avanzis a to
-
333
-
do
vapor, all, en las poticas
horas de la noche, mira por la ven-
tanilla
al dilatado
horizonte de tierra castellana, i veras Bbh' por
el azulado cielo una hermosa
luna de color de miel, que pasa por
entre
los tendidos
hilos del telgrafo, como nota de amor en elc-
trico
pentagrama,
trazaudo
divina i fantstica meloda. (Don
Jos
Echegarai, Dos
Fanatismos,
acto 3, escena 3
a
).
Pentecosts
Pentecosts
La
prctica es varia por 1 i que toca i
la acentuacin de ctn
palabra.
Ni Sco, ni Torres Aruat pintar, el acento en ella; pero, aunque
ni el uno ni el otro seguan un sistema ljico bien determinado
para marcar los acentos,
puede presumirse, por lo que practican
respecto de otras
palabras, que tenan sta por grave, i (pie pro-
nunciaban pentec .;/ g.
Ejemplos de otros autores que hacen grave esta palabra.
Dui. Fot
Qut cara puso?
Don
/.'
Una cai-a
I
icua do pewttiMei.
i Bretn de los iisircros, Mi secretario i yo, acto nico, eBce-
Jun iia
Tii 'i'
1
a ited siquiera nf"
de quin Bea el individuo
cinc representa ese croquis?
Ah
Mejor fuera tal vez
no ten
Por qui

334
-
Jacinta
Porgue
Juana!
soi nmi
dbil! Va
no quiero
que nada
ignorei.
Cuando
eatuve con mi ta
por pascua de
-jKnteeiUs
en Vitoria
Juana
Ya me acuerdo.
(Id,
Una
noche en
Burgos,
acto 1, escena
6).
De la
iglesia de saa
Sebastin
de
Madrid
sala a la calle de
las
Huertas
un
da de
pascua de
pentecstes,
har
siglo i medio
con
poca
diferencia,
un
mendigo
tan
andrajoso,
como lucio i colo-
rados.
(Hartzenbusch,
Historia
de dos
bofetones,
parte
1).
El
primo de C
aplelo
Dios mo!
Hace mas de
treinta
aos.
Capuleto
Nc
tanto,
primo. Si fu
cuando la boda de
Lucencio.
Por pen-
tecstes,
har
veinte i cinco aos.
(Menndez
Pelayo,
Romeo i
Julieta
de
Shakspeare,
acto
1,
escena 5
a
).
Ejemplos
de
autores que hacen
aguda esta
palabra.
En una de las fiestas de
pascua de
pentecosts,
acostumbraban
los
habitantes
concurrir al
cementerio
de san
Gregorio,
fuera de
la
Puerta
Oriental, a
rezar
por los
muertos
del anterior
contaiio*.
Dou
Juan
Nicasio
Gallego,
Los Novios
de
Manzom,
captulo 31).
'
Caldern
de la Barca no dej de
escribir,
aun ya
clrigo,
come-
dias
de otro
j..ero,
siendo la
ltima la de
Hado i
Divisa que
compuso a la
edad de
ochenta i un aos,
poco tiempo
antes de su
muerte,
acaecida
el 25 de mayo,
da de
pascua de
pentecosts.
(Jil l
Zarate,
Resumen
Histrico
de la
literatura
espaola,
sec-
cin 2,
a
captulo 11).
El
Diccionario
de la
Academia
Espaola,
en la
undcima edi-
cin,
acenta
penteostee;
pero, en la duodcima,
o sea la ltima,
acenta
pentecosts.

33o

Peroca
Peroca
Esta palabra, que significa sumario
o argumento de un libro o
tratado, es esdrjula, i uo grave.
Pei-ido
Perodo
Don Andrs Bello, en los Principio
de ortoloja i mtrica,
parte 2,* prrafo 5, dice as:
A los poetas se concede separarse algunas veces de la acentua-
cin normal, ya prefiriendo la prctica latina,
ya el uso menos au-
torizado.

Por la misma razn, es lcito en verso hacer graves segn la


prctica menos autorizada los esdrjulos ocano, perodo.
Ni sabios oradores
daban en periodos
contrabechos
la seal de bochinches
destructores.
(Mora).
El
Marqu
6
Cmo? A la prensa peridica?
Zavala
Peridica o periodo;
lo que salga: yo hago a todo,
i mi pluma no es metdica,
(Bretn de los Herreros, Mi dinero i yo, acto 1,
escena 8*).
Ah! yo revelara
entonces
en solo un breve momento
su divino
pensamiento,
su concepto celestial;
i no como ahora tendra
que emplear largo perid
para darla de algn
modo
una aplicacin murtal.
(Zorrilla,
Vijilias
del estoEl Talismn,
prrafo G").
336

1 el buen
rei
Idalkn
iba
eBplicndole
sus
sntomas, sus
cansas, BUS
perodos;

,i uteiito
doctor
se iba de
todos
haciendo
cargo, i
esperanzas
dndole.
(Id.
La
Rosa
de
ALEJANDRA,
prrafo
4
o
).
I sin
comprender
don
Carlos
su
interrupcin,
prosegua
escuchando
todava,
contemplndole
a su vez
con tan
segura
mira.la,
que de dudar no haba
modo
de
que estaba
en el periodo
de su mayor
lucidez.
(W).
Oh,
bien me
acuerdo!
Reposaba
todo,
i recoja
atnita la
historia
la
sangre
con las
lgrimas,
el lodo
con la
virtud,
la infamia
con la
gloria.
Era
pasado
el trjico
periodo,
que
vivir
del tiempo en la
memoria,
en que,
acosada
el
guila del
Sena,
cay,
para no alzarse,
en Santa
Elena.
(Ncz
de Arce,
ltima
Lamentacin
de
lobd
Bybon,
es-
trofa
14).
I
advirtase
que
algunos
escritores
estimables
escriben
periodo,
no
solo en
verso,
sino
tambin
en
prosa.
En
este
largo
periodo
(sin
pintarle
acento)
que
acabo
de
reco-
rre
desde
Augusto a
Teodosio,
los
espaoles
perdieron
s^ua
nacionalidad
e
independencia,.
(Don Eujemo
de
Tap.a,
Historia
DE LA
CIVILIZACIN
ESPAOLA,
introducdn).
El
Diccionario
de la
Academia
acenta
perodo.
-
337
-
Si de esta administracin
cuatro aos el Per alcanza,
ser de la bienandanza
la mansin.
I cuando haya terminado
do mi gobierno el periodo,
en regla dejar todo:
al estado
sin disensiones cruentas;
a las cmaras contentas,
i a la barra.
(Don Felipe Pardo i Aliaga, Los Parasos de Sempronio, es-
trofa
8).
Suspendo aqu el 2'crtodo
para observarte
que, atendiendo al orijen
de que esto parte,
todo est en orden.
(Id, El Garito, estrofa
17).
Peristilo Peristilo
Entra el coche en un magnifico peristilo circundado de colum-
nas, i para delante de un vestbulo lleno de estatuas, i adornado
de preciosas colgaduras. (Mora, L.\s Jvenes de Bnuilly,
Las
Visitas de boda).
Sentadas en el roto peristilo,
antes a falso numen consagrado,
atnitas contemplan el tranquilo
repo e pe Fumado:
reposo que, en el seno, cuando asilo
presta a locas quimeras, arrastrado
por el secreto impulso de ansia incierta,
dolor profundo i turbacin despierta.
(Id, Leyendas Espaolas
El primer conde de Castilla,
canto
2,
u
estrofa
6
a
).
43-41
_ 338

,Retrocedi
para
observar
la
cpula, i la hall tan
distante
del
peristilo,
como si
perteneciera
a otra
iglesia.
(La Bruj,
novela
publicada
por don
Vicente
Salva).
La
arquitectura
de este
edificio,
que es un
verdadero
palacio,
carece
de
columnas,
de
peristilo,
de
frontis de mal gusto.
(Don
Eiiienio
de Ochoa,
Un
Paseo
ron
Amiuca,
prrafo 5
o
).
.'(Saliendo
de aquel
peristilo,
nos
hallamos en la orilla del
preci-
picio!..
(Id, Viaje
a
ObientE
de
Lamartine,
prrafo
titulado
llit/ias de
Bulbel).
Sin
embargo,
Mora,
contra lo que el
DlCCIONAMO
de la
Aca-
demia
Espaola
ensea,
i lo que
l miam
practic
en otras oca-
siones,
dice en el
siguiente
verso
peristilo.
I cu
ni'rcoa
peristilos
lo ostenta.
(L'uofiLEMA,
estrofa 45).
t,
.. / Peritoneo
Peritoneo
El
D.CClOABlode
la
Academia
Espaola
hace
grave esta pa-
labra
desde algunas
ediciones
atrs;
pero,
en otras
anteriores,
la
haca
esdrjulu.
, ,
Asi no
es de
estraar
que
algunos
buenos
autores
hayan
obser-
vado tal
prctica.
<El
aparato
dijestivo
se
compone:
I
o
i''^'p'eritneo,
en lin, de
donde
nacen
el
mesenterio
i los ornen-
tOS.
(Bello,
SOBE*
LA
INFIDENCIA
DE LA
MED-CINA
OUUATIVA
kn
i.as
knfebmedades
por Renard).
Vert
Todos hacen
gravo
esta
conjuncin.
Mientras
tanto,
don
Lus de
Bgaita la
hace
alguas
veces
aguda.

339

garita
Aun h:u osporanza?
Don Fl
Ilai man
Boeuridad.
Margarita
Oh!
/v, ,;....
Cmo tan presto cay
ilc tan alto?
Don .
Oye i sabias.
(Verdades
Amargas, acto 3, escena 15).
Yo no soi rico pero.
tengo lo que necesito
Tome usted, caballcrito:
no me diga usted que n\
(Las
Prohibiciones, acto 1, escena 2
a
).
Doji i
Pero le has visto? pero?
Carolina
A quin? ::d ministro'.' No.
(Id, acto 3, escena 13).
Aunque se tolera a I03 poeta? la licencia de alterar la acentua-
cin, deben ser cautos en tomrsela, especialmente cuando se tra-
ta de palabras como pero, en que el uso es uniforme.

340

Ptreo,
rer,'''
Ptreo, Ptrea
Este
adjetivo es esdrjulo,
como lapdeo, vitreo, pceo, marm-
reo, frreo,
plmbeo, i otros de igual clase.
Sin embargo, son mu numerosos
los que lo hacen grave cuan-
do se junta con Arabia
para denotar una de las
grandes divisio-
nes de esta comarca.
La
Arabia se dividi en lo
antiguo en Ptrea (sin pintarle
acento),
Desierta i Feliz. (Burgos,
Las Poesas de Horacio,
nota al verso
3, oda 29,
libro I
o
).
Despednie del gobernador
anuncindole
que mi proyecto era
pasar ocho o diez das acampado en las cercanas de la ciudad, i
partir al da
siguiente para ir al Mar Muerto, al Jordn, a Jeric,
i hasta al pi
de las montaas de la Arabia Ptrea*. (Ochoa,
Viaje a Oriente de Lamartine,
prrafo 3, de los que llevan la
fecha
29 de octubre de 1832).
Por estos valles fu por donde pas el pueblo judo por prime-
vez cuando baj de la Arabia Ptrea,
atraves el Jordu, i fu a
apoderarse de su herencia. (Id, Orilla del Jordn mas all de la
llanura de Jeric).
El dragoncillo o gusano de Guinea, as
llamado
porque se pre-
senta en esta rejin africana, ataca tambin a los habitantes
de la
Arabia Ptrea, a los del litoral del Golfo Prsico i del Mar Cas-
pio, a los del Alto Ejipto i de la Abisinia.
(Monlau,
Elementos
de
hijiene rBLiCA,
captulo 14,
nmero 664).
Tras ellos, aparecen los cultores
de la Ptrea Arabia i la Felice,
que no ha sentido frijidez ni ardores
nunca, si la verdad la fama dice.
"
(El Conde de Cheste,' La
Jerusalem
Libertada,
canto 17,
estrofa 20).
El Diccionario mismo de la Academia
no pinta el
acento en
Ptrea unido a Arabia en los artculos que
destina a
moabita i a
nabateo; pero tambin es cierto que, en el artculo
destinado
a
mixtifori,
no marca el signo del acento en heterogneo.

341

Petrleo
Petrleo
El Diccionario de la Academia
Espaola hace esdrujula esta
palabra conforme a la acentuacin del simple leo; pero Sco la
hace grave.
La nafra aera una especie de betn llamado tambin asfalto i
petrleo (sin pintarle acento), de que abundaba mucho el territo-
rio de Babilonia. (Ln Sagrada Biblia

La Profeca de Da-
niel, nota al versculo
46,
captulo 3
o
).
Pirito Pirtoo
iPirtioo quiso robar a Proserpina, esposa de Flutn, dios del
infierno. Acompale eu esta loca empresa Teseo. Habiendo teni-
do mal suceso en ella, Teseo debi su libertad a Hrcules, i Pir-
too a la clemencia de Proserpina. (Bello, P. Ovidii Nasonis
TbIBTIOM LlDIU V NOTJS IIISPANICIS 1LUSTKATI, nota 1
,
a
eleja 5,"
libro P).
aLapita, individuo de un pueblo de tiempos! heroicos que habi-
taba eu Tesalia cerca del Monte Olimpo, i se hizo famoso
por sn
lucha con los centauros en las bodas de Pirtoo. (Diccionario
de la Real Academia Espadla).
Pero muchos autores hacen grave este nombre.
Teseo i A.
nclitos hijos de los sacros dioses.
(Ranz Romanillos, Las Vidas Paralelas de Plutarco, Teseo).
oEn cnanto a su amistad con Pirito, dcese que se concilio de
e.-ta manera: tena Teseo gran renombre de fuerza i de valor;
queriendo, pues, Pirito tomar de ello conocimiento i probarle, se
llev de Maratn los bueyes que aquel ail tena, i sabiendo que
le persegua armado,
do huy, sino que mas bien
retrocedi, i le
sali al encuentro. Luego que estuvieron a la vista, cada uno ad-
mir la belleza i resolucin del otro; trabaron s combate; pero
', alargando el primero la mano, puso en la de Teseo que
fuese juez de aquel robo, porque de buena voluntad se sujetara a
la pena que determinase. Teseo le remiti la pena, i le brind con
ser su amigo
i aliado;
con lo
que hicieron
amistad
grande.
Casse
de all a poco Piro
con
Deidnmia,
i
convid a
Teseo a
que
asistiese,
reconociera
aquella
comarca,
i se
uniera con
los lau-
tas.
(Id).
Ni a su Pilados
Orcstcs,
ni Teseo a
Firitio,
amaron con
tantas veras,
como yo te amo
(Bretn de
los
Herrero?,
El Amigo MUTIB,
acto 1,"
escena
5").
Pirito fu hijo, segn
la
fbula, de Ixin i de la noche
Las
hazaas de
Teseo, re de
Atenas,
despertaron
en
Piritoo,
que
lo era de una
provincia de
Tesalia (.ahitada
por los lapitas,
el
deseo
de
conocerle, i lo
satisfizo
entrando en el
territorio
de la
tica, i
entablando
conferencias
con su rei, por
resultas
de las
cuales
quedaron
ambos rnui
ntimos
amigos. El lapita
convid
el
ateniense a su
boda, i all fu
donde este
ltimo dio muerte a
los
centauros
que
pretendieron
robar la
novia.
Despus
pasaron
jun-
tos Pirito i Teseo a robar a
Elena,
nia de diez aos, con
quien
el ltimo de
estos
paladines
pensaba
casarse a su
tiempo; i mas
tarde a
robar a
Proserpina,
esposa de
Pintn,
con la cual
quera
igualmente
Pirito
consolarse de su
viudez.
Pintn
hizo amarrar
a
loa
dos aventureros;
i en boca de uno,
condenado
cu el
infierno
al suplicio que
mereca
su atentad..,
pone Virjilio
aquella senten-
cia
mngnfi-ca.
Discitc justitiam
moniti, ct
non temnere
divos.
Ya se adivina
que el
rapto de la
diosa del
infierno no fu
mas
que el disfraz mitoljico
de una aventura
histrica, i sta se redu-
jo a que los
hroes
ateniense
1 tsalo,
pretendiendo
robar
una hija
'de
Adoneo, rei de ios molosos,
fueron
descubiertos, i
condenado
Pirito a ser
devorado
por un perro, i
amarrado
Teseo a una ca-
dena, que mus tarde
rompi
Hrcules.
(Burgos,
Las
Poesas de
Horacio,
nota al verso 80,
oda 4," libro 3
o
).
aA qu
hablar
de los lapitas
Ixin i Pirito,
sobre cuyas
cabe-
zas
pende un
negro
peasco, amngndi
los siempre
con su cada?
(Ochoa, La
Eneida, libro 6
o
).

343
El dulce vino
ce?.! un tiempo a Kuritin, Doblo centauro,
cuando husped
del ramio l
era entro los
lapitas
(Baribar i Zumrrago,
La Odisea,
libro LM).
Vierjn por fin el Osa i el Pcneo
i la espesura
umbrosa del Olimpo,
las mesas de
Himeneo ensangrentadas,
cuando el
monstruoso pueblo de la noche
al festn asisti de PiriUo.
(Mcunclez Pelayo,
El Ciego de Andrs
Chenier).
La acentuacin
esdrjnla
de Piritoo
corresponde
perfectamente
a la
de igual clase
con que se pronuncian Nauscaa i Alcnoo.
A preparar de TJlises el regreso
fu
Minerva, i entrse en una estancia,
dormitorio precioso do Nav
hija del grande AldlWO,
semejanto
en formas i en carcter a una diosa.
(Baribar i Zumrraga, La Odisea, libro G").
Pistilo
POIo
Cunto no podran!
s decir aqu de aquellos cnifes, ministros
i confidentes de las floren, qne
llevan al pistilo lejano el polvillo
fecundador del estambre?
(Bello, Coxsidehaciones
sohe la NA-
turalkza por Virey).
Del estambre los polvos de oro
Uo trasporto fecundo;
del embate del
\
-ieuto iracundo
las liberta mi blanco cendal.
(Valcra. FBULA DK ETORIH).

344

Plebiscito
Plcoiscto
De dos fuentes dimana el derecho en el perodo de que trata-
mos: del precepto positivo i del no promulgado. Corresponden a la
clase de preceptos positivos los plebiscitos i los senado-consultos.
(Don Pedro Gmez de la Serna, Curso IIistrico-Exejtico
del derecho romano,
introduccin, segundo perodo, prrafo 2
o
).
Los plebiscitos, que eran los decretos de la plebe votados a
propuesta de uno de sus tribunos, vinieron a ser la principal fuen-
te del derecho civil positivo. (Id).
La nacin no es, ni ser nunca (cual se procura, no sin error
tambin, que lo sean las formas polticas, o sistemas de gobierno,
mucho mas accidentales de todos modos) el producto de uu plebis-
cito diario, ni obra del asentimiento,
constantemente ratificado por
todos sus miembros, a que contine la vida comn.
(Cuovas del
Castillo, Discurso
pronunciado en el Ateneo de Madrid el
DA 6 de noviembre de 1882,
prrafo 5
a
).
1 Diccionario de la Academia
Espaola ensea que esta pa-
labra es grave.
Sin embargo, hai quienes la hacen esdrjula.
La asamblea plebeya poda hacer plebiscitos-,
(Urrabieta, His-
toria
Romana de Duruy, captulo 4
o
).
Pleyddas, Plyades
Plyadas,
Plyades
All grab la tierra, el cielo,
el incansable sol, la luna llena;
i all entall
tambin los astros todos
que coronan el cielo; la.B plya ,
las triadas,
el fuerte i aguerrido,
mientras vivi,
< >i in; la Osa, o el Carro
(porque tambin as llamarla suelen)
que siempre jira en derredor del polo,
i a Orion mira de frente, i es la sola
constelacin que en la comento clara
nunca a baarse
llega do ocano.
(Gmez
Herniosilla, La Ilada, libro 18).

345

Cual al romper el seno
de las nubes las pUyadas, hostiga
el golfo antes sereno
el austro
silbador, a la enemiga
caterva el hroe espanta
que el bridn a sus reales adelanta.
(Burgos, Las Poesas Je Horacio, libro 4," oda
14,
estrofa 4
a
).
El sustantivo plural plegadas o plyades, el cual denota cierto
grupo de estrellas, se ha
convertido en el sustantivo singular pl-
yada o plyade, el cual se usa en sentido metafrico.
Este segundo sustantivo, que no ha sido autorizado hasta, ali-
la por el Diccionario de la Academia Espaola, es tambin es-
drjulo.
Lo dir francamente, aun a riesgo de ofender a la plyade de
poetas que gravitan al rededor de Vctor Hugo: sea timidez natu-
ral, sea respeto pusilnime a las primeras guas de mi pensamien-
to, no me han gastado jams es<js hombres que hienden a destajo
la sintaxis, esos desvastadores del dominio clsico que deben su
fortuna i su importancia a la falta de disciplina, vicio dominante
de nuestra poca. (Bello, Vctor Hugo i su escuela, artculo
traducido del Journal desDbats, i publicado en El Araucano
fecha 2 de julio de 1841).
No fu menor el inters literario de que revisti despus a esta
casa el ilustre duque de Medinaceli don Antonio de la Cerda,
gran protector de los clebres injenios de aquel brillante siglo xvn,
hacindole servir de teatro, donde, en suntuosas fiestas palaciana?,
ostentaban las claras dotes de su iujenio los Lopes i Calderones,
Guevaras i Moretos i dems que formaban la plyade luminosa de
nuestra repblica literaria. (Mesonero Romanos, El Antiguo
Madrid, prrafo
11,
nmero
6).
Qu ilitruU de artistas i escritores!
(Nez de Arce, Qeitos DEL COMBATE A la muerte de don
Antonio ROS Rosas estrofa
18).
Filosofa, ciencias, historia, poesa, oratoria sagrada i parla-
mentaria, crtica, la Inglaterra todo lo
abarca, i nada se resiste a
su potencia creadora, que resplandece siu interrupcin desde el si-

340

glo xiv a ln edad
presente, siendo tan inmensa la plyade de
sus
hombrea
estraordi nanos,
que, al
querer enumerarlos,
el nimo
vacila,
temeroso de
incurrir en injustificables
omisiones e imper-
donables
olvidos. (Id,
Discurso de recepcin
ledo ante
la
Real Academia
Espaola kl 21 de mayo de
1S7G).
Un musgo es una plyade ile llores.
(Campoamor,
Los Pequeos
Poemas
Don Juan,
cauto
1,"
prrafo 12).
Polyloto,
Polglota
Poligloto,
Poliglota
Haba de formar un escaplo
filosfico a manera de los
bblicos,
o una filosofa poliglota
compuesta de
cuatro o
de seis
columnas,
en cada una de las
cuales,
discurriendo
por todos o por los prin-
cipales tratados de la fsica,
haba de esponer con sus mismas pa-
labras lo que dicen acerca
de l
Aristteles i
los jefes de las prin-
cipales
sectas
filosficas
modernas.
(El Padre
Isla,
Historia DE
1-rai Jerundio de Campazas,
libro 2, captulo 5,
nmero 5
o
),
En los idiomas de las
naciones,
que se advierte estar
corrom-
pidos con palabras
forastera?,
se deben buscar como
primitivas
las que
signifiquen
cosas de la mayor
necesidad, o del mas fre-
cuento usoo
conversacin
de los
hombres; i a
esta clase de pala-
bras,
pertenecen las que pondr en
mi obra
intitulada
Vocabula-
rio Poligloto.
(Don
Lorenzo
Hervs,
Catlogo
de las lbn.
guas,
introduccin,
artculo
3).
El padre
Morinohizo
publicar el testo
samaritano
de El Pen-
TATEUCO
en la
Poliglota
de
Jernimo L. Jai. (Sco,
La Sagra-
da
Biblia
Advertencia
al
Pentateuco
i al Ts'esis de
Moiss).
La
traduccin
de las odas do
Horacio por Burgos
mereci
figurar en la
magnfica
edicin
poliglota
(Pars, 1834)
entre las
mas
afamadas de Europa.
(Ochoa,
Horacio,
prrafo I
o
).
Don
Andrs Bello,
en los Principios
de ortoloja i
mtrica,
parte
2," prrafo
5, dice (pie
hacemos
graves,
siguiendo la nor-
ma latina, los
compuestos
griegos terminados
en
glotis, gloio, glo-
ta,
como epigltis,
poliglota)-).
El
Diccionario de la Peal
Academia
ensea que la acentua-
cin de poligloto,
poliglota, es grave.
3-17
-
Sin embargo, Sicilia,
en bus Lecciones Elementales de or-
toi.oja i PROSODIA, parte
2," leccin 8," prrafo 8," sostiene que
debe pronunciarse poligloto,
poliglota} i que loa que dicen poli
poliglota, haciendo
graves estas dicciones, cometen un
verdadero galicismo en prosodias.
Hai
escritores de nota que hacen esdijnla esta palabra.
En 1831, se hizo en Len de Francia una magnfica edicin
polglota de las obras de Horacios. (Don Nicnmedcs Pastor Daz,
Biografa de
don Francisco Javier de Burgos).
La grande obra de aquellos insignes varones fu la Polglo-
ta Complutense,
monumento de eterna gloria para Espaa, co-
mo que hace poca i seala un progreso en la crtica aplicada a
los sagrados testos. (Menndcz
Pelayo, Historia de los hete-
rodoxos espaoles, libro 4, capitulo 1, prrafo 3").
La
Polglota era asombrosa; pero no era, ni poda ser defini-
tivas. (Id).
Los pareceres de los doctos se dividieron: cu'es estaban por
i griego de la POLGLOTA,
cules por el de Erasmo.
(Id).
A poner en olvido ste,
i la
mayor parte de los trabajos nnte-
riorea,
vino la traduccin completa de don Javier de Burgos, igual
o superior a las
mejores estranjeraa. Hzose la primera edicin
en 1819-21; reimprimise en 1834 en 1 a poliglota de Montfalcn;
reprodjoln Salva en 1811; i el mismo autor hizo en 1844 (Ma-
drid) una segunda edicin.
(Id, Horacio es Espaa,

Traduo-
C-ASTELLANOS D HobCIO, prrafo 7," edicin de Madrid,
1885).
Prq'ic Porqu
El uso es
vario en cuanto a la slaba donde ha de cargarse el
en
cata conjuncin
causal.
Al tratar en las pajinas 65 i siguientes de esta obra sobre si
debe
pronunciarse aunque
o
aunque, dije
tambin
algo sobre si
debe pn DOni u
o
porqu; i !o (raigo a la memoria, pues
me propongo no repetir aqu lu que all espusc sobre este punto.
tedias de Caldern ti la Bar
._,
< 'Miren mui fi
teniente los ejemplos de porqu.

348

Todo el monte he discurrido,
i solo este hombre
lie encontrado
que haya en su temor mostrado
la gran culpa que ha tenido
en este'caso, porgu
entre dos peas le vi
escondido, i cuando as
hallarle
pude, tal fu
la turbacin,
que, callando,
ni se
abeuelve, ni disculpa,
conque confiesa su culpa.
(Saber
del mal i del bien, acto 1, escena
5*).
Siendo mi vida a la llama,
al fuego, i al sol tambin,
mariposa si se quema,
guila hermosa si os ve,
i fnix si muere i vive
a vuestros ojos; porqu
sea solo un corazn
imajen de todos tres,
(Lances de amor i fortuna,
acto 1,
escena 8
a
).
Gobernador
Seguisteisle?
Flix
Ya encargu
a mi cantarada
(porqu
no era del tan conocido)
le siguiese, i me avisase
donde le dejaba.
Gobernador
Bien.
(Peor est que
estaba, acto 1, escena
1*).
Morir mas consolada,
no mirndolos,
porqu
somos tres cuerpos i un alma.
(El Sitio de Bhed, acto
1," escena 11).

349

I quedaos aqu, porqu,
si este secreto apura!,
i a saber quiln soi llegis,
nunca a veros volver,
a aqueste sitio, que fu
campaa de nuestro duelo.
(Casa con dos puertas mala es de guardar, acto 1, es-
cena
1").
Acorta
los discursos; i purtpU
Fortuna, que siempre estorba
al amor, no desbarate
fuerzas tan jenerosas,
yo ir delante de ti.
(El Purgatorio de san Patricio, acto 2, escena 7
ft
).
Yo me holgara en tal rigor
de que supiera tu fe
ln que son celos; porqu
supieras lo que es amor.
(La Gran Cenobia, acto 3,"
escena 9
a
).
Con las treguas destos das
desvanecido se ve
el ejrcito, porqu
las galas i bizarras
son sobre blancos aceros
escarchas sobre claveles.
(La Puente de Mahtible, acto 1," escena 4
a
).
Oh quieran los dioses todos
que consiga este trofeo
yo por mis manos; porqu
no quedara satisfecho,
si, siendo el agravio mo,
fuera el desagravio ajeno.
(Los tres mayores pitODUios,
acto 1, escena 2).

350
Pero
cu cuanto a venir dilc
que es venir a
repetir
aquel
asombro;
,
desde la noche
infeliz
que vimos
todos a Astolfo,
a la misma hora
en fin,
todas las
dems le vemos.
(ElGkan
Fantasma,
noto 3," P-eem 10).
I aunque
escuch
satisfacciones,
i nunca
di a mi
agravio
entera
fe,
fu
bastante
esta
aprensin
a no
casarme;
porqu,
si
amor i honor
son pasiones
del
Animo, a mi
entender,
quien
hizo al
amor ofensa,
se lo
hace al honor en l.
(El
Mdico
de su
iionka,
neto 1, escena 16).
Jura,
Estela;
ya falt
el
sufrimiento,
porqu
un
poderoso
ofendido
es ira, si
favor fu.
(Amou,
Honor
i Poder,
neto 1, escena 17).
Yo no doi
satisfacciones;
pero
hulgome
que seas
testigo
de esto,
porqu
sin que yo las d, las
tengas.
(El
mayor
esclavo
amor,
neto
2, escena 6
a
).
Em
><''
Quiza
quien os lo cont
lo
inventa.
Federica
Eso no,
hirqi'r
es la mas
interesada.
(El SECRETO
a VOCES,
acto 2,"
eeceua
12)
851

lie presto, porqu
dispare la flecha el
arco.
(Ar.JEN'3 I PLIARCO,
arto 2," escena
12).
Estiba aqu?
( 'el a
S,
p
>rqu
cu ausencia suya, yo
aqueste cuarto alquil ';
i as no sabe ilon Flix
todos los secretos del.
(El Escondido i la Tapada, acto 1, escena 12).
yo lo vi todo, porqu,
as como aqu llegu,
el palacio examinando,
a Aristbolo buscando,
hasta el sepulcro me entre.
(El mayor monstruo los CELOS, acto 1," escena 7").
Lo que me toca os huir.
Muerto aoi!
.'.
mui propiamente, porqic
tengo poco (uc linji.
(HoMBUE
pobre todo La mazas, acto 3," escena 10).
Si hol do mi i
tapada, a pi i sola, fu
porque fui cerca, i
,
no haba mas gusto cu m
de vestirme i de tocarme.
(MaSaja -e: o:no da, acto J, escena
5").

352

Quiso mas callar, porqu,
si yo una vez lo dijese,
i ninguna lo vengase,
era afrentarme dos veces.
Volv a mi casa, por
no vi la hora de verme
sola para preguntarle
a este testigo quin fuese
su dueo
(No hai cosa como callar, acto
2
escena 4).
sta, seor, es Diana:
encubrirla imajin
por escusarme esto enojo;
mas puesto que ya la ves,
a peligro sucedido
trata el remedio; porqu
el volvrsela a su padre
ni ha de ser, ni puede ser.
(El acaso i el error, aclo 2, escena 32).
Fisberta
Por qu, seora?
Diana
Porqu
mal en el pecho se ve
lo que no se ve en los ojos.
(La SeSora i la Criada, neto 1, escena
15).
Mas vamos, Cintia, porgu
la primera dilijencia
empiece el bando
(En esta vida, todo es verdad i todo es mentira, acto
1,
escena I
a
).
Que saina presto
cuanto hai que saber; p0> qu
a la primera leccin veo
que ha hecho toda una mudanza.
(El Maestro de danzar,
acto 2," eecenn 24).

353

Una ama que antes serv
di Ue algunos dineros;
quisiera ir all,
/
i
s que ahora los tiene, i pierdo
ocasin para cobrarlos.
(Tambin hai duelo en las damas, acto 2, escena
14).
Ya que yo acaso he tenido
la ocasin que l procur,
en lo que serviros puedo
es en quitaros el miedo
que su venida os caus;
pues saliendo al paso yo,
con mi venida podl
divertirle asi,
en tanto tomar podis
vuestra carroza, i OE
(La banda i la flor, acto 1,"
escena 2
a
).
Quin deja
de sentir que otro le haga
competencia en el injenio?
I aunque responder no falta,
dejo de
(
han i I
jente en este monte anda.
(El M.iico Pkodijioso, acto 1, escena 3").
Hoi no he salido, porqu
no me he sentido mui buena.
(Loa empeos de un acaso, acto 1,
escena
15).
Estas cartas han venido,
con cu atr,
hasta el re re
la brevedad he entendido
importa
(La Cisma de Ingalaterra, acto 1,
escena 1").
No te li
es contra el arte decir
alguna cosa dos veces.
(Con quin vengo, vengo, acto 1," escena 3*).
45-46

354

Yo no entiendo,
yo no s
las polticas del duelo;
solo s
manchar el suelo
de humana sangre,
m-qu
sedienta no haya una flor.
(El,
Castillo
de
Lindabridis,
acto 3, escena
5*).
I
he de ir al parque, porqu
su
apacible sitio ameno
de las flores i las damas
es el
cortesano
imperio.
(Maanas
de abril i mayo,
acto
1," escena 3
a
).
Bien.
Ve, pues, i trac aviso
do. lo que vieres, porqu
sepa,
una vez
advertido,
si han de ser acero o fuego
los que
arruinen su
obelisco.
(El
Jardn de
Falerina,
acto 2,
escena 12}
Esta es la calle. Fonu
no
nos vean,
estaremos
en algn
portal metidos.
(No
hai
burlas CON
el AMOR,
acto 1,"
escena 3
a
).
(
itra razn no espere
en oyendo sta,
porqu
no
me permiti el amor
con que te sirvo,
dejar
de ser el
primero
que
tan buena
nueva te d.
(La
Exaltacin
de la CRUZ,
acto
1," escena 8
a
).
Aunque yo de
vuestro amor
vivo mu
desvanecida,
el ser
quien soi os
impida
tan
alto
empeo, porqu,
si as
hablis, no
volver
., escucharos en mi vida.
(Los
cabellos de
Ahsal,
acto
1/
escena 4
a
).

355

Estos ejemplos de porqu sacados de las comedias de Caldern
podran multiplicarse con mucha facilidad, pues abundan en ellas.
Sin embargo, recuerdo dos pasaje en los cuales aquel insigue
poeta aceuta porque, i son les que siguen:
Siempre fui de parecer
que, por lo menos, tuviera
dos damas un hombre, pirque
de dos la una, como apuesta,
no se puede errar el tiro.
(El Escondido i la Tapada, acto l," escena I
a
).
Quisiera una dama yo
estravagante, i sujeto
capaz de novela, pirqu
es mi amor tan novelero,
que me le escribi Cervantes.
(Los empeSos de un acaso, acto 1, escena 7
a
).
Mencionar algunos de los numerosos autores antiguos i moder-
nos que, como Caldern de la Barco, dicen porqu.
El de Creta os solicita;
premiad sus nobles finezas,
porque es mi gusto, i wrqui
conviene as a vuestra alteza.
(Don Cndido Mara Trigueros, El Sacrificio de Efijenia,
acto 3," escena
1").
Lisnrthi
Kntrese adentro
Chichn
Si har;
mas
iqn
es mi seora en caea?
Espliqneme, si eso pasa,
este busilis, jmrqu
mis obediencias se midan.

356

Lisardo
Nada mas
que mi mujer
Chichn
Tues ella algo es.
Lisanto
Qu ha de ser?
(Don
Agustn
Moreto i Cabana,
De fuera
vendb,
acto
3,
escena
2').
Cmo no? Yo no os llev
en una caja por
muerto,
que a
vuestro primo
entregu,
donde ibais vivo,
porqii
de mi
piedad fu
concierto?
(Id, La misma
conciencia
acusa,
acto 3, escena 7
1
).
De voz del cielo guiado,
a pediros
vengo,
padres,
que me deis para morir
en la relijin
del Carmen
el sagrado
escapulario,
que ha sido norte
brillante
por
donde saqu del golfo
de mis
delitos la nave;
i hoi os le pido, porgu
sepan
todos los mortales
que este
santo habito solo
a
salvarnos
es bastante.
(Id, San
Franco de Sena,
acto 3, escena 13).
La hora es ya, la sena har;
retrate
allf, porqu
no me culpen el secreto.
(Id,
Trampa
adelante,
acto 1, escena 8
a
).

357

Ella,
enternecida entonces,
la
escribana pidiendo,
tom la pluma; i porqu
el papel quiso soberbio
competir con la blancura
de su cristal puro i terso,
asentndole una mano,
le afrent con cinco dedos.
(Don Juan de Matos Fragoso, Ver i creer, acto 1," escena
3*).
Lorenzo
jNo puede ser
que algn caballero sea
de muchsima importancia?
Esta ddiva lo muestra.
Martn
No, seor.
Lof
iVor qu?
Martn
Porquf
los caballeros a secas
no dan sortija i doblones,
porque tienen muchas deudas.
(Id, Lorenzo me llamo, acto 1," escena
8*).
El sobrescrito es a m.
;Mas que me rie porqitf
corto el donativo fu
que hice al rei? Mas dice ag.
(Don Francisco de Rojas Zorrilla, Garca del Castaar, acto
1,*
escena 8*).
--
358

El tlamo
i sepultura
lleg con la
noche, madre
<le las sombras, i mis ojos
dos lquidos
manantiales
dan a mi
rostro, porqu
mis mejillas no
se abrasen.
(Id,
El Can de Catalua,' acto
1," escena
a
).
Ramn
Cuando mi hermano te habl!
ConsbBfUSO
Cuando t te adelantaste
a Barcelona.,
porqvi
se
previniese tu padre.
(Id).
Don Lope
Cmo,
siendo deudo mo,
no me avisaste?
Dun Fernando
Porqu
fu
un avisaros
preciso.
(Id, Donde
hai
agravios,
no hai celos, acto 1," escena 13).
Sandio
Qu me querran?
Bcatrix
No s.
Saiwlio
No me
encontraron, porqu
hui lie sido convidado.
(Id, acto 3,' escena 3
a
).
Hatrzenbuech
lia.
conservado
la misma
acentuacin
aguda de
porqu
en la
refundicin
que hizo de esta pieza con el titulo de
El Amo
Ckiatki, acto
2," escena 8," i acto 4*,
escena
3."

359
Sin embargo,
Rojas Zorrilla,
como a
voces Caldern de la Bar-
ca,
acenta
tambin parqu.
El conde tu
hermano
me hizo que viniera
a avisarte,
prqui
su prisin
supieras.
(Id,
Obligados
i
ofendidos,
acto 3, escena 4').
Vos sabis que a Leonor
quiero,
i veis mis
obligaciones;
sufriros fuera desaire;
no avisaros yo desorden;
pues reprimid, pese a vos,
o enmendad
vuestras pasiones,
haciendo siempre al revs
cuanto haga al derecho,
pf/nt
vengar inafiana en iras
lo que ho aviso en
razones.
(Id, La traicin busca el castigo,
acto 1, escena 2").
Mencionado este hecho, el cual confirma la variedad
del uso en
In pronunciacin
de esta palabra,
vuelvo a citar
ejemplos
do
porgu.
Don Oa
;.T te pesa
Doa
I
S; ,...,-.//'<
;
culi estos misterios damos
* todos que sospechar.
(Don Toman
de Iriarte, El Filsofo
Casai o, acto 1, esceno
6").
Don Carlos
afareaoo perdn, , irgid

360

Don Dit
::
; CmoI Dejar a su to
con tres botellas a solas!
(Id, acto 4," escena
5").
Don Litis
Veto de aqu I nunca, nunca
me vuelvas a hablar palabra
Doa Clara
Bien, seor.
Don Im
Nunca, porqu
no s si tendr templanza
para sufrirte
Embustera!
(Don Leandro de Moratn, La Mojigata, acto 3," escena 4
a
).
Si no me queris or,
si es locura declarada
la que tenis. Si don Luis
est de enojo que salta
contra su hermano, porqu.
mete monja a dofla Clara.
(Id, escena 10).
Son Mwrixa
A m no me
escriben nada,
ni una letra.
Don Im
S,
p
ha ocurrido una
mudanza
bien imprevista
(Id, escena 11).
361
Kstc yerro ha sillo causa
de tanto mal
;
pero ;.t
le rendiste? Ah! t le
si, tii le matas,
no opusiste la constancia
a au rigor
(Id, escena
16,
variante).
cUn buen eclesistico, mui amigo mo, tuvo la suerte de morir-
se pocos meses hace, porque de viejo, como el sola decir, no se
puede pasar. (La Bruja, novela publicada por don Vicente
Salva).
Acaso un bulto se ve
all en la pared de enfrente
que aguarda inmoble a que est
os
! : i 'li-
le es importuna la jente.
(El Duque de Rivas, La Cancela, estrofa
23).
De la tertulia
cuando irse al lili imi
i solo el patio
liada
toda la familia fu.
(Id, estrofa
26).
Nada ha sido en realidad,
i mucho. Nad
el hombre sin hacer nial
parado estuki en la calle;
i mucho, porque insul
(Id, Solaces de i'n rrusroN'ERn, neto 1, escena 2
n
).
1 se
dice] dai flechazo,
herir con &H
ni se aguarda, ni se i i
-.
i sin saber rimo f1 1
<'-.
(Id).
382
-
;,>, pi i. t ii i ,i.
encontrarle,
I
r
t<
'1 tan retirado
Tanto que debiera bailarme
ya
lejos de aqu, porqu
hago Falta en otra parte.
(Don Lua re Eguilaz,
Verdades
Amabgaf, acto 2," esconn
8").
Don Facundo
Don F<
:
,
Me voi ine voi, porqiii.
porque
este ambiente
envenena,
porque el alma aqu se llena,
de un horrible
no s qu;
porque ver no puedo en calina
mas tiempo a esta, jentc loca
| siempre
con risa en la boca!
siempre
con llanto lii el alma!;
porque el sentido me
embarga,
i el pecho me est
oprimiendo
que, en cada minuto,
apremio
una verdad mas amarga;
porque solo malos nombres
son los afectos que bail;
porque
porque en fin porqu
w,i detestando a
los hombres.
(Id, acto
3, escena 3
a
).
Me estaba mirando en ello

no tena mas deseos


que darle gusto
Porqu
la quera con un fuego
lie una manera,
Mercedes
(Til, La Cnuz
nm, matbmohio,
acto
2," cFcena
6').

363

:

[d, acto
n,
n
oncena 1*).
,
acia
Basta.
Letiiui/ro
S!; usted no se aplane
al verse pobre,
con algo que yo le d,
i un poco que usted se gane.
(M,
Los soldadoh
ni", plomo,
acto 3, escena 10).
Do
Vuestra madre
supongo que es rinda.
lo siento! No porqi
../.i veinte. mil dui
de rente . [no
no me hubii i
dar.
(Don Ramn
do la Cruz,
T>.\ Presumida
Burlada).
I sobro todo,
entretienen cuantos
,
is, chicoleos.
(T'l, Las CastaSbrab
Picadas).
Sin ambargn, t\ minina ilnn Rotnfin de Ir Cena
aoeutda te
prqiir

364

Piosilla
No se le pegara nada
malo.
Tt m ra 'a
Ni tampoco bueno,
PfatOtilla
Si es giieno el humo i la grasa
de la tarngana frita
i el mosto de las tinajas,
no se le pegar, prqiit,
fuera de pringue, qu
mancha
por ac?
(Id).
Burdia
Como as tan retirada
bolla barquera?
Porqu
;Ai, Petra!
Temblando estoi
de la cabeza a los pies.
(Bretn de los Herreros,
La
Batelera de
pasajes,
acto l,
8
esreua 3
o
).
Doa Lanar
S bien
lo que usted me va a decir.
Don Aiijel
Seora

365

Doa
S: que, porqu,
sisndo as, no determino
casarme segunda vez.
(Id, El Amigo Mrtir, acto
2,"
esceua
Sin embargo, este autor Jacenta
tambia porque, como se
ve en el ejemplo ya citado en la pajina 334 de esta obra, i en el
que sigue:
I a qu asunto?. . . Esto uo ha sido
mas que una... Yo... Cuando... V6\
Ha bien en no casarse.
Est turbio el horizonte.
(Aviso a las coquetas, acto nico, escena 11).
Don Csar
Impaciente estoi a fe
por verlas, Leonor, salir.
Doa Leonor
I yo, don Cesar, porque
con esta ocasin yo s
que han de dar bien que rer.
(Zorrilla, Mas vale llegar a tiempo que rondar os ano,
acto 3, escena
7*J.
G'am
l'ue3 no es nada la aprensin.
Dejadme, i aunque me trague
vuestro diluvio.
Nb
Eso no,
que a ti por de mi familia
quiere guardarte de Dios
la I'rovi'li i
seas el projenitor
de hijos mato*, que corrompan
mi fut.ua sil'
(Id, El Diluvio, acto 2,' es. cena
11).
3l>

pudro
Empeis
vuestro
palabra
u vuestra
firma!
Jacobo
;,A iju iin
me lo
preguntis?
Pedro
Porqu
es tau
miserable i vil
la
condicin
<le esos perros,
que no darn
un cequf
por
la
palabra i la firma
de un
hidalgo tau
jentil.
(Id,
Juan
Dndolo,
acto
1, escena
4").
La del
padre
Rafael
necesita
unas
ensanchas
hacia el
collarn,
porqu
como su
paternidad
est
tan
gordo, i
despus
se
constipa
en cnanto
llueve,
i
llueve en
Madrid
tan bien,
i es fuerte
en
estornudar,
i es
obstinado
en
toser,
entre
estornudos i toses
que hacen
temblar la
pared,
casi se
desnuda
solo.
(Don
Narciso
Berra,
El
Loco
pe la
guardilla,
acte
nico,
escena
2
a
).
Entre el cU'rigo i el fsico
componen
dos; i ya veis,
os obliga el
agasajo
de
chocolate,
poro,
si esa .lente
no merienda
nunca
hace
nada con bien.
(Id).

367
-
jPor
<{< lo
dices'.
1
Elvira
Porqu
lstima
grande
me inspira
iuc un hidalgo tan apuesto
haya su catino puesto
en quien no es posible
(Don
Adelardo
Lpez de
Avala, Roja, acto 3, escena G").
Bogad,
amigos, al cielo,
i dadle gracias poi
os libr ilel cautiverio.
(Don Juan Valera,
Poesa i Abth de los Rbks por Soliack,
prrafo
10,
sea
tomo
2," pajina 72,
edicin de Sevilla,
1881).
Don Andrs Bello, en los Principios di metbica, prrafo 3,
cita estos versos de Mora:
Narctico eficaz i acti\ o

alna la mallo, caiga el libro i ronqttC.
Bello cuida de marcar el acento en con.
Luego aade lo que sigue:
.Con que son
naturalmente inacentuados;
pero, aun en la con-
versacin familiar, juntndose las dos palabras, forman
como una
sola, con un acento dbil en la primera slaba, el cual,
tomando
cuerpo bajo la influencia
del ritmo i de la pausa, deja satisfecha el
odo.
El ejemplo de Mora citado
por Bello no es oport-nno para el
caso que voi tratando, pues en l con es una preposicin, i que un
relativo, i no pueden formar una sola palabra.
Mucho mas adecuados son los siguientes:
Mi padre fu proveedor
del
ejercito del Norte,
i luego empleado es
de amortizacin Eh! Ctiqui
digo, si tendr el rifin
abierto? I no liai mas prole
(Bretn de los Herreros, Un NOVIO \ PKDin DK BOCA, acto I*
escena 5*).

368

1] o S, carnaval; hoi postre
ilc carnaval.
Pues yo creo
que hoi comienza en casa.
/ano
Conque.
aquel es tu cuarto.
(Id, Un francs en Cartajena, acto 1, escena 8
a
).
Es fuera de duda que la precedente observacin se aplica a
porgue.
Efectivamente
don Andrs Bello prouunciabaesta palabra como
grave, i no como aguda.
Tal es
tambin la acentuacin que, por lo jeneral, se le da en
Chile.
El
Diccionario
de la Academia
Espaola destina un artculo
a la
conjuncin
porque, en la cual no pinta el acento; i otro al sus-
tantivo
porqu) en el cual seala el acento sobre la e.
La
conjuncin
porque es una palabra mui traqueada que se usa
a
cada
paso en el lenguaje hablado o escrito.
El
sustantivo porqu, sin serlo tanto, se emplea amenudo.
El filsofo, que
atentamente
observa la diversidad de lengua-
jes en las
naciones,
persuadido con certidumbre a ser evidente es-
ta
diversidad,
no se detiene en su contemplacin; mas luego sin
libertad
vuela con su
pensamiento a!
principio del jnero humano
para
intentar
conocer el misterio, que a la pura razn natural es
incomprensible,
i
claramente se encierra en tal diversidad.
l, al ob-
servar
sta en hombres que son
de una misma especie, i componen
un
mismo
linaje,
no sabe entender,
ni concebir por qu todo^ ellos
no hablan una
misma lengua, o dialectos que de
ella sola proven-
gan.
l no sabr
entender i menos descubrir el por
que de este
misterio,
que es
notorio al filsofo cristiano, pues a
ste las es-
crituras
sagradas
dicen que, sieudo una misma i sola la lengua

369

primitiva rio los hombres, la diversidad de lenguajes en ellos pro-
vino por castigo .i Dios. (Hervs, Catlogo dk las
LENGUAS DE LAS naciones conocidas, introduccin, prrafo 4,"
nmero
15).
Cierto. Dice dofia Viola:

;
Que mal tiempo! Hoi no saldr...
Pero se calla el por qvu
desea quedarse sola.
(Bretn de los Herreros, Me voi db Madjd, acto 2, escena I
a
).
Como puede notarse, Hervs i Bretn de los Herreros conser-
van separados los dos elementos de que el Diccionario de la
Academia ha formado el .sustantivo compuesto porqu.
Pero lo que importa para mi propsito, es hacer observar que,
mientras la docta corporacin marca el acento en el sustantivo, K>
omite en la conjuncin.
Esto manifiesta que, segn ella, el primero de esos vocablos os
agudo, i el segundo grave; o en otros trminos, el sustantivo ha
de pronunciarse porqu, i !a conjuncin porque.
La presuncin mencionada se corrobora con el siguiente artcu-
lo que se encuentra en la undcima edicin del Diccionario de
la Academia, aunque ha sido suprimido en la duodcima.
aPor qu. La misma conjuncin porque (sin pintarle acento),
que se divide en dos vocablos, acentuando el segundo en toda pro-
posicin interrogativa o dubitativa; verbigracia:Por queha-
cer eso?Xo sabemos
por qu se lia enojado.
Efectivamente, bai autores que acentan porque.
A los ejemplos ya citados, agregense los que siguen:
I alte
Caballero,
pues ningn riesgo os mu
pues acompaando
os irn m3 camaradas.
Esto Uemos ahora?
47-48

370

Don
Enrique
No hai para qu, pues cercana
de aqu est mi casa; i porque
tanta
deuda satisfaga,
yo soi don Enrique
Euriquez
de
I uzman
(Don
Antonio de
Zamora,
MazabiegOS
i MoNSALVBS,
acto 1,
escena 21).
Beltrn
Con el difunto me dejais
a solas?
Alguacil
Luego volvemos.
Beltrn
Pues sea cuanto antes, porque
me est
dando prisa el miedo.
(Id, acto
2, escena 21).
Posedo,
Poseda
Posedo,
Posc<a
Do diez i sois caciques i seores
es el soberbio
estado posedo,
on militar
estudio los mejores
que de
brbaras
madres han nacido:
reparo do su patria i
defensores,
ninguno
on el gobierno
preferido;
otros caciques hai, mas por
valientes
son stos en mandar los
prominentes.
(Eroilla,
La
Araucana,
canto
1, estrofa 13).

371

El padre Jovc
tbn al tlamo oloroso
i blando lecho en que yacer solfa,
cuando ilel dulce sueo posedo
entregarse al descanso deseaba.
(Gmez Hertuosilla, La Ilada, libro I
o
).
Resuelto pulsa la mohosa aldaba,
mas de sbito espanto posedo
la suelta, i hacia atrs se retiraba,
una voz i otra vez despavorido.
Al fin (que su destino lo arrastraba)
da un golpe a su pesar, que, repetido
por patios i ruinosos corredores,
retumba en largos ecos bramadores.
(El Duque de Riva?, Florinoa, cauto 2, estrofa
26).
Prxedes
Prxedes
Creciendo cada da en Roma el nmero de los cristianos por el
celo i por las fatigas apostlicas del santo
pontfice, consagr en
iglesia las termas
novacianas en honor de santa Pudenciana, i a
splica de sn hermana santa
Prxedes, enriquecindola con pre-
ciosos dones, i celebrando en ella
muchas misas. (El Padre Isla,
Axo Cristiano
de Croisset, da 11 de julio).
En Chile, se dice tambin
Prxedes, lo que guarda conformidad
con las acentuaciones
lejtimas de Diomdes i Meomdes; pero en
Espaa se hace jeneralmente esdrjulo
este nombre, dicindose,
verbigracia, don
Prxedes Sagasta por uno de los mas ilustres
estadistas
contemporneos
de la Pennsula.
Presago,
Presaga
Prsago Prsaga
Don Andrs Bello,
en los
Principios de ortoloja i mtrica,
parte
2,
a
prrafo
5/ 6e espresa as:
Por poco que dejase de ser constante el uso contrario al orjen
entre la jente educada,
preferira yo la acentuacin del orjen la-
tino.
Presago,
por ejemplo, se pronuncia i escribe hoi frecuente-
mente
como esdrjulo,
aunque
grave en latn i en italiano, i en el

372

uso de los autores
castellanos hasta fios del siglo xvn por lo
menos.
Herrera dijo:
I otra vez:
El nuevo sol presago de mal tanto.
El nimo es presago ile su dao.
Yo vi el cometa i las lumbres
de mi desdi. !i i pn
:
i
1 1,
cuando aquel sueo introdujo
miedo al cuerno, horror al alma.
(Caldern,
La Cisma de Ingalaterra).
A los ejemplos As presago citados por Bello, pueden agregarse,
entre otros, los que siguen:
Dichoso quien llega a verte
con vida, poique, presaga
el alma de tus desdichas,
J
tomi tu muerte temprana.
(Caldern,
Amor, Honor i Poder, acto 1, escena 5
8
).
Yo te vi en tu edad primera
dormida esclava Santiago,
sin que en tu pecho latiera
un pensamiento resdgo
de tu suerte venidera.
(Bello, El
Incendio de la Compaa,
prrafo 2, estrofa 6
a
).
Sin
embargo,
muchos autores modernos de cuenta hacen esdr-
jula esta
palabra.
Prsago el corazn late en tu pecho.
(Martnez de la Rosa, La Boda DE
PoRTICl).

373

o
silencio! [pavorosa noche!
Las sombras que rao ofuscan i rodean
son presagas do mal. Ttrico el buho
su canto
empieza con clamor horrible
(Don Antonio Garca
Gutirrez, Soledad).
iVIgame Diosl
Qu presaga tristeza la ma! Parece que te
veo difunto sobre un catafalco. Aquel es tu cuerpo, o me engaan
los ojo?. (Menndez Pelayo, Romeo i Julieta de
Shakspeare,
acto 3, escena 5").
El Diccionario de la Academia Espaola
aprueba las dos
acentuaciones; pero prefiere la esdrjula.
Prsbita, Prsbite
Prsbita, Prsbite
Prsbita, prsbite, que ve mejor de lejos, es esdrjulo segn
el Diccionario de la Academia.
Los prsbitas debern quitarse los anteojos para mirar los ob-
jetos lejanos, i los miopes dejarn los puyos cuando tengan que
mirar de cerca. fMonlau, Hijiene Fkivapa, parte 1," seccin
5,
a
captulo 1, nmero 719).
Ntese que este autor dice malamente miope en vez de miope.
Pristno
Prstino
iMalambruno
Bfl da por contento i satisfecho a toda su volun-
tad; i las barbas de las dueas ya quedan lisas i monda'*: i los re-
y<
-
don Clavijo i Antonomasia en su prstino estado. (Cervantes,
Don Quijote de LA Mancha, parte 2," captulo 41).
Clernencn, comentando el precedente pasaje, dice:
/'
stino, palabra latinas imitacin i remedo de las que
usarse en los antiguos libros de caballera. (Don Quijote Co-
m:-, i ano, tomo 5," pajina 335).

374

Procer
Procer
Bello, en los Principios de obt< i.oja i mitrica, parte
2,
a
prrafo 5,*
se espresa as:
Creo que, en el sustantivo procer, est bien colocado el acento
sobre la o.
Algn da entre los proceres
so sentar
(Bretn de los Herreros, Tono ES farsa en este mundo, acto
2," escena 2").
El Diccionario de la Academia hace tambin grave esta pa-
labra.
Sin embargo, don Jos Joaqun de Mora la emple como aguda.
Rebienta de una vez, i di si quieres
(dice el moro), o no quieres que deshaga
de un golpe el trono a cuyas plantas eres
siervo ofendido: no ya trono: plaga
que inficiona vasallos i proceres:
monstruo que el jugo de los pueblos traga:
simulacro pueril de fuerza inerme
do un joven fatuo se arrellana i duerme.
(Leyendas
EspaolasDon Opas, canto
2, estrofa 77).
Retrato fu de este conjunto odioso
de flaquezas i vicios nuestra Kspaa,
perdida del contajio ignominioso
que di a su suelo una familia estrafia:
helado ya el aliento vigoroso,
padre de tanto honor i tanta hazaa;
postrados sacerdofes i proceres
al pi de bailarines i mujeres.
(Id, estrofa
93).

375

Procero, Procera
Prcero, Prcera
Bello, en les Principios de ortoloja i mtrica, parte 2," p-
rrafo
5, cree que no est bien coloci\r el acento en la o del adjc-
ii\o procero, procera, que, en latn, es constantemente grave.
Para tus hijos la procera palma
su vario feudo cra.
(Bello, La Agricultura de la zona trrida).
Sin embargo, el Diccionario de la Real Academia, que admite
las dos acentuaciones, dala preferencia a la csdrjula.
Prdromo Prdromo
Don Ramn Joaqun Domnguez, en el Diccionario Nacio-
nal de la lengua ESPAOLA, i don Nicols Mara Serrano, en el
Diccionario Universal, hacen grave esta palabra, que es es-
drjula.
Propileo Propleo
Esta palabra, que significa vestbulo de un templo, peristilo
de columnas, es csdrjula segn el Diccionario de la Academia
Espaola.
Don Mariano Urrabieta, en la Historia Antigua de Guille-
ruin, captulo 4, trae esta frase:
tEl templo de Neith (Minerva) en Sais, cuya3 propileas sobre-
pujaban a todos los monumentos de este jnero, fu mandado
ejecutar por Ame
Ntese que Urrabieta dice propilca en vez Aeprojro,
i que
adems hace grave la mencionada palabra.
El mismo autor, en la Historia Griega de Duruy, captulo
9,"
trae esta frase en lo cual vuelve a hacer otro tanto.
37

Al arquitecto Muesiclea ae deben los magufieos
vestbulos de
la Acrpolis conocidos con el nombre de propileas.
Acrpolis es masculino, i no femenino.
Provedo, Proveda
Provedo, Proveda
Los cargos de la guerra i preeminencia
no son por flacos medios provedos,
ni van por calidad, ni por herencia,
ni por hacienda i ser mejor nacidos;
mas la virtud del brazo i la excelencia,
sta hace a los hombres preferidos;
sta ilustra, habilita, perficiona
i quilata el valor de la persona.
Los que estn a la guerra dedicados
no son a otro servicio constreidos,
del trabajo i labranza reservados
i de la jente baja mantenidos;
pero son por las leyes obligados
de estar a punto de armas provedos,
i a saber diestramente gobernallas
en las lcitas guerras i batallas.
(Ercilla, La Araucana, cauto 1," estrofas 17 i
18).
Pulmoniaco
Pulmonaco
Por lo que he esnnesto en artculos anteriores, se ve que hai
una tendencia declarada a
hacer esdrjulas las palabras termina-
das en aco, inca.
Putfar
Putifr
Futifdr i bu mujer,
suegros de Josf, si rn
tos primeros que saldrn.
(AUCTO DE LOS
DKSrOSORIOS DE JOSEF, loa).

377

Cual suele por los aires la avecilla
del canto <lc las aves engaada,
qne Bobre el ramo baja descuidada
plantado solamente para asilla;
Que, vindose enredada en la varilla,
i de su dulce libertad privada,
aunque deje la pluma mas pintada,
procura de su cuerpo desasilla;
As Jos del cauteloso ramo
de la mujer de Putifdr asido
con fuertes brazos i con tierno llanto,
Conociendo el engao del reclamo,
entre las manos do se ve perdido,
por no perder el alma deja el manto.
(Doa Francisco de Qucvedo Villegas).
Los madianitaa
vendieron a Jos en Ejipto a Putijr, eunuco
de Faran, coronel de soldados. (Sco, La Sagrada Biblia

El
Jknesis, captulo 37,
versculo
36).
Estenobea, no pudieudo seducir a Belerofonte su husped, le
acusa a su marido el re Preto, como la espesado Putifra Jos.
(Bello, P. Ovidii Nasonis Tristtum Libri v notis hispanicis
ilustrati, nota a la elejn nica del libro 2
o
).
aEl Poema de Jos el Patriarca, publicado por Ticknor,
cuenta las aventuras de aquel hijo de Jacob eu Ejipto, los amores
de Zaleja, que as llama a la mujer de Putijr, etc., etc. (Don
Juan Valera, Poesa i Arte de los rabes por Schak, prrafo
13, o sea tomo 2," pajina 224, nota, edicin de Sevilla, 1881).
Quechua, Quichua
Quechua, Quichua
La Real Academia
Espaola ha admitido por la primera vez en
la duodcima
edicin do su Diccionario
los adjetives quechua i
quichua, que se dicen de la lengua de la raza reinante de los in-
dios del Per al tiempo de la conquista.
Pero, al hacerlo, ha marcado el acento en la u, escribiendo que-
chua, quichua.
Aunque mi respeto por las decisiones lingisticas
de este docto
cuerpo es mui grande, no puedo aceptar una acentuacin
que no
se ha
seguido nunca, ni se sigue ahora por los espaoles
america-
nos, que son los que deben dar la norma en casos de esta especie.
Copio a
continuacin las portadas de algunas
gramticas i de
algunos vocabularios de la mencionada lengua.
Gramtica o arte jeneral de la lengua, de los indios del Per.
Nuevamente compuesto por el maestro frai Domingo de santo
Thoms de la orden de santo Domingo, morador en dichos reinos.
Impreso en Valladolid por Francisco
Fernndez de Cordua. Aca-
bse a diez dias del mez de henero ao 1560. Esta obra lleva un
apndice titulado: Lexicn o
vocabulario de la lengua jeneral del
Per llamada quioliuaT,
Arte i Vocabulario de la lengua llamada quichua por Antonio
Ricardo. En la ciudad de los Reyes, 1586.
Vocabulario en lengua jeneral del Per,
llamada quichua, i en
lengua espaola por Antonio Ricardo. En la ciudad de los Reyes,
1586.
Gramtica i Vocabulario en lengua
jeneral del Per, llamada
quichua, i en lengua espaola por Diego de'Torres
Rubio. Sevi-
lla, 1603.
Vocabulario en la lengua jeneral del Per, llamada quichua
i en la lengua espaola por el padre maestro frai Juan Martnez.
En los Reyes, 1604.
Gramtica i arte nueva de la lengua jeneral del Per, llamada
quichua, o lengua del inca, en cuatro libros, por Diego Gonzlez
Holgnn. Impreso en la ciudad de les Reyes del Per por Fran-
cisco del Cauto, 1607s>.
--
379

Vocabulario do la lengua jeneral de todo el Per, llamada
quichua o del inga, por Dip.go Gonzlez Holguln. Los Reyes por
Francisco del Canto, 1C08.
a Arte i Vocabulario en la lengua jeneral del Per, llamada
quichua, i en la lengua espaola. Lima,
1614, por Francisco del
Canto.
Arte de la lengua quichua jeneral de los indios de este reino
del Per por don Alonso de Huerta. Impreso por Francisco del
Canto en los Reyes, 1G1G.
Arte de la lengua jeneral del inga, llamada qqueochua por
Estevau Sancho de Melgar. Lima por Diego de Lira, 1691.
Arte i Vocabulario de la lengua quichua jeneral de los indios
del Per, que compuso el padre Diego de Torres Rubio de la
Compafla de Jess, i aadi el padre Juan de Figueredo de la mis-
ma Compaa. Ahora nuevamente correjido i aumentado en mu-
chos vocablos i varias advertencias, notas i observaciones para la
mejor inteiijencia del idioma i perfecta intelijencia de los paro-
chos i cntheguistas de los indios. Por un relijioso de la misma
Compaa. Lima, 1754.
Ninguna de las portadas
citadas pinta el acento en quichua, lo
que, en buena ortografa, significa que esta palabra debe pronun-
ciarse quichua, i no quich :
'
to que, cuando una palabra ter-
mina en una vocal llena i Ana dbil con el acento en sta, ha sido
i es prctica marcar el signo ortogrfico.
Es cierto que todas esas obras, aunque destinadas a hacer co-
nocer la lengua jeneral del imperio de los incas, son defectuossi-
mas en materia de acentuacin.
Pero otros escritores incomparablemente mas esmerados en es-
te punto hacen igual cosa.
El doctor don Jos Manuel Bermdez, cura de la ciudad de
Hcanuco, vicario forneo de su partido, e individuo de la socie-
dad acadmica de amantes de Lima, empez a insertar en el Mer-
curio PbbttaMO, fecha 17 de noviembre de 1793, i continu
publicando en I03 nmeros siguientes, un Discurso sobre la uti-
lidad e importancia de la lengua jeneral del Per, en el cual em-
plea muchas veces la palabra quichua f-in pintarle acento.
El a ronel don Antonio de Alcedo, individuo de la Real Aca-
demia de la historia, es el autor de la mu conocida obra Dicciu-
RABIO JeOGBJTCO HlSTBIOO DE LAS INDIAS OCCIDENTALES, en
el cu: ;
qno signe:
t Quechua, nacin de indios mui numerosos del reino del Per

380

en tiempo de los incas; comprenda, todas las provincias que liai
a
una i otra orilla del ro Amancai, que los espaoles llaman
Abancai; los conquist i uni al imperio el inca Capac Yupanqui,
quinto emperador; i fueron tan fieles, que, en la conquista de los
chancas, que mandaba Viracocha el ejrcito de su padre Yahuar-
huacac, marcharon a su socorro sin que los hubiesen convocado, por
lo cual les concedi el privilejio que sus caciques usasen el llanto
sin la borla, que anduviesen sin pelo i usasen orejeras, todo con
algunas limitaciones para diferenciarlos de los incas: de esta na-
cin de los quechuas tom el nombre el idioma jeneral del Peni
por ser el que hablaban.
El coronel Alcedo, como el cura Bermdez, no pinta el acento
en la palabra de que voi tratando.
El sabio ex-jesuta clon Lorenzo Hervs hace otro tanto.
Los incas, impropiamente llamados ingas por los antiguos au-
tores espaoles, porque falta la letra
g
en la lengua jeneral de su
imperio, con ste estendieron su idioma en los pases que conquis-
taron, obligando a los conquistados a aprenderlo.] Este idioma,
que Garcilaso de la Vega, en sus Comentarios del Per, llama
siempre lengua jeneral, i algunos autores estranjeros llaman len-
gua de los incas, se suele por los autores modernos llamar qui-
chua, i con este nombre lo llamo casi siempre en mis escritos. Al
conquistar los espaoles el imperio de los incas,
hallaron que la
lengua quichua, con diferencia de acentos, i quiz tambin de no
pocas palabras, era la jeneral de dicho imperio, que los espaoles
por equivocacin llamaron Per
La lengua quichua el ao 1525,
en que los
espafioles entraron en el Per, se hablaba, no solamente
en ste,
mas tambiu en el reino de Quito, en gran parte del Tucumn, i
en no pequea de Chile, porque los incas
dominaban en dicho ao
desde Pasto (llamado tambin ViUaviciosa i San Juan a cincuen-
ta i cuatro leguas de Quito en la latitud boreal de I
o
i 22'), hasta
Maulerio de Chile (a
35
de latitud austral) i buena parte de la
famosa cordillera Andes
(nombre proveniente de la palabra pe-
ruana Anti), llamada por los peruanos, dice Garcilaso,
riti-suyu
(de
nieve-pas), i huaca, que significa adoratorio. Segn esta gran
estensin del imperio peruauo, i el esmero de los
incas en hacer
universal su lengua, con razn dijo el relijioso
dominico
Santo
Tenas en su gramtica
peruana, que, segn
mis noticias, es la
primera impresa de la lengua quichua, que sta se
hablaba por
todo el seoro de loa incas, que se estenda por mas de mil leguas

381

en largo, i mas
ilc ciento en ancho. (Catlogo de las lenguas
de las naciones
conouidas, tratado 1, captulo 4
o
).
La acentuacin de quichua sobre la i, se comprueba irrefutable-
mente por los siguientes testimonios aun mas respetables que los
ya citados por lo que toca a esta cuestin.
Adems de la lengua espafiola, se habla en el Per la quechua
o lengua
jeneral.
(Dou Jos Joaqun de Larriva, Curso de jeo-
GRAFA
UNIVERSALPER).
Lstima grande es que los adelantos literarios de los incas no
pudierau quedar consignados en la lengua quechuas. (Don Sebas-
tin Lorente, Historia Antigua del Per, libro
4,
captulo 3
o
).
El espaol es la lengua de la raza no indijena; sta aun habla
el quichua, el aimar i otros diferentes dialectos. (Don Mateo Paz
Soldn, Jeografa del Per, pajina 25,
edicin de Paria, 1862).
Cancha es voz quichua, que significbalo o corral, i maz tus-
tadov. (Dou Zorobabel Rodrguez, Diccionario de chilenismos,
artculo destinado a cancha).
Ojal que algn peruano erudito verdaderamente patriota se
dedicase al estudio de la lengua quichua, i procurase echar los
fundamentos de una literatura en idioma tan precioso i singular
de que blasonar debieran, no avergonzarse los hijos de la anti-
gua monarqua de los incas! (Don Mariano Eduardo de Rivero,
Antigedades Peruanas, captulo 5
o
).
El abogado peruano doctor don Jos Fernndez Nodal ha da-
do a luz una obra que lleva este ttulo: Los vnculos de Ollanta
i Cusi-Kcuillor; drama en quichua*.
Voi ahora a invocar una autoridad que es de mucho peso en
esta cuestin.
Don Pedro Paz Soldn i Unanue ha publicado una obra mui
interesante que se denomina Diccionario de peruanismos, i en
la cual se lee lo que sigue:
Los quechuas (con el acento pintado en la c), i por consiguien-
te los quichulogos o quichuografos, no hacen diferencia entre la
i i la e, ni entre la o \ la u; por lo que, tanto vemos escrito qui-
chua (con el acento marcado en la), como quechua (con el acen-
to marcado en la r), ,i ('uzeo i cui, como Cozco i coi. Podiendo,
pues, optar entre ambas letras, escribimos aqu quechuismos por
mera eufona; i hecha esta advertencia sobre la aparente inconse-
cuencia ortogrfica que pudiera resaltar en el presente i otros
pasajes del Diccionario DE peruanismos, entremos
en materia.
Xo hablndose el quichua, ni conocindose, ni aprecindose

382

siquiera en la parte litoral o sis-andina del Perft, no cometemos
por ac quechuismos propiamente
dichos; pues no entran en esta
denominacin los vacablos indfjenas i producidos en nuestra lo-
cucin espaola casi todos ellos por los mismos espaoles apenas
ocuparon militarmente el territorio, hace mas de tres 6glos i me-
dio.
En cambio, en la sierra, notar el estranjero versado en la len-
gua castellana una multitud de solecismos e idiotismos estraosa
sta, no menos que a la lengua indjeua, directamente considera-
dos. Esto es lo que se llama corrupcin de ambas lenguas por
influencias recprocas. All el quichua obra a la manera de esos
nublados que no estn ni cerca del sol, ni cerca de nuestra vista,
pero interpuestos lo suficiente para empaar la visin.
Parte de esta influencia indirecta se ha visto en el artculo
arequipeismos; parte mas curiosa aun se nota en Ayacucho, en
donde se alargan los nombres sustantivos castellanos sin necesi-
dad, ni objeto, i se dice cuoharata, sillida, simplemente porc?c/a-
ra i silla. Un forastero, creyendo haber descubierto el secreto, i
que la o uta le iban bien a todo nombre comn espaol, ofreca un
plato de sopa a la oeora en cuya mesa coma, dicindola galante-
mente: soputa; i alargndole poco despus un vaso de chicha, con
redoblada galantera, como para enmendar el mhtalce, le repeta:
chichuta, que en quichua, significa preada, con lo que acab
por renegar del quechuismo. (Artculo titulado Quechuismo).
Don Vicente Salva, don Roque Barcia i don Nicols Mara Se-
rrano, en sus respectivos diccionarios, no marcan el acento ea qui-
chua.
Quepis
Quepis
Aunque esta palabra sea tomada del francs, es grave, segn el
Diccionario de la Academia Espaola lo ensea.
Sera mui curioso un museo hijinicoeu el cual se viesen todas
las especies de sombreros, gorras, hongos, bonetes, turbantes, cas-
cos, chacos, quepis,
morriones, i dems clases de vestidos inven-
tados para cubrir la cabeza, con sus caprichosas formas i estrava-
tes trasformaciones. (Monlau Elementos de hijiehb privada,
parte 1,* seccin 2,
a
captulo 1, nmero 149).

383

Rafael salo por la
derecha tarareando el paso de ataque, con
un traban de
entretiempo i un quepis en la cabeza. Lleva una cin-
ta en el ojal del gabn. En la frente, tiene una cicatriz. (Tamayo
i Baus, Lo Positivo, acto 1, escena 1," acotacin).
En Chile, se dice
malamente quep, suprimiendo la s, i cargando
el acento sobre la i.
Quilogramo
Quilogramo
Todos ios nombres de pesos terminados en gramo son graves,
segn la Academia Espaola.
En Chile, i en otros pases de Amrica, se hacen esdrjulos.
Igual cosa hacen algunos respetables escritores peninsulares.
Pars consumi en 1866 la cantidad de 6.790,797 quilogramos
de hielo importado,
sin contar el mucho artificial que se fabrica
dentro de sus muros. (Monlau, Elementos di hijiene pblica,
captulo 8, nmero 386).
Mis vlvulas marcan cuatro mil atmsferas; un miligramo
mas, i doi un estallido! (Dou Jos Echegarai, Dos FANATISMOS,
acto 2, escena
1").
Quillitro Quilolitro
Apenas, es necesario advertir que, en esta palabra, como en
otra?, he reemplazado la k por la
</,
no obstante la ortografa se-
guida en el Diccionakio de la Real Academia.
ElDiCOiONAUo autoriza la c en las palabras cad, calendas, cal-
muco, etc., por qu no escribir entonces quilmetro en lugar de
kilmetro, como el misino Diccionario escribe alquermes en vez
de al/termes?
La Real Academia, en su GRAMTICA dk la lengua caste-
llana, parte 1," captulo l,
9
o sea pajina
8,
edicin de 1883, es-
cribe ekis, nombre de la
x, mientras que, en el Diccionario de
1884, dice que se llama equis.
No sera una simplificacin, i por lo tanto, un progreso en el
sistema ortogrfico el sustituir eu casos como loa mencionados la
k poi la
q?

384

Har notar para mayor
abundamiento qne, segn el mismo
Diccionario, quilo
equivale a kilo.
Por lo dems, ha de pronunciarse quilolitro, i no quilolitro.
Qurite Quirte
Convoca oh Roma! Je tu luz antigua
los astros, que, con fljidos ardores,
de la atmsfera opaca de diez siglos
disipan claros la prolija noche.
El que robado a la severa curia
del fuego sacro en fulminantes orbes,
al obsequio neg de sus quirtes
de su polvo supremo los honores;
(Don Gabriel lvarez de Toledo, Al martirio de san Loren-
zo, estrofas I
a
i 2*).
Aun late en nobles pechos
con sus antiguos bros i derechos,
la jenerosa sangre del quirte.
Vuelvo al examen ya de tu convite.
(Don Jos Joaqun de Mora, El Convite).
Cuando,
para poner fin a las discusiones que existan entre ro-
manos i sabinos, parti Rmulo el gobierno de Roma con el re de
Sabinia Tacio,
conserv la ciudad nueva el nombre que le haba
dado su fundador; pero sus habitantes tomaron el de quintes (sin
pintarle acento), que era el que tenan los habitantes de Cures,
capital de los sabinos.
(Burgos, Las Poesas de Horacio, nota
al verso 7
o
de la oda l,
a
libro 1").
Una de las colinas de Roma era llamada Aganale, coronada
por uua ciudad mas considerable que las otras, cuya cindadela fu
el Capitolio.
Llambase esta ciudad Quirium, i sus moradores
qnirites (sin pintarle acento) de orijen sabino. (Bello, Historia
Romana
pe Niebubh,
artculo estractado del diario francs El
Globo, i
publicado en El Araucano fecha 8 de enero de 1831).
Sin embargo,
don Juan
Gualberto Gonz'ez hace esdrjula esta
palabra en los siguientes
varsos de una traduccin de la oda 1,"
libro I
o
de Horacio:

385

i
:
el otro si la voluble
turba de tptlritet favor,.
altos honores por ella alcanza.
Quiromanca Quiromancia
Loa poetas antiguos cargaban en esta palabra el acento sobre la
ltima i.
No s S
fue la que le habl eu las rayas
de la mano
(Caldern, Apolo i Climene, acto 2," escena I
a
).
Pues ahora dudis eso?
Sin saber iiuirwrnaiKa,
no puede uno ser srjente
(Moreto i Cabana, De fuera vendr, acto 2," escena 4").
Don Andrs Bello, en los Pi de oitoloja i MTRI-
CA,
parte 2," prrafo 4, regla 5," primera edicin de 1835, ense
que deba pronunciarse quiromancias pero en la tercera edicin de
1859,
dijo que deba acentuarse la i en todos los terminados en
maneta.
El Diccionario de la Academia Espaola, en las ediciones pre-
cedentes, aceatnaba quiromancia; pero, en la ltima de 1884, acen-
ta quiromancia.
CEnlazadas
con la astroloja, estn otras artes,

que adivinan
por loa elementos i cuerpos de ac abajo

, i son: l&jeomancia,
que cuenta los puntos i lneas trazados en la tierra o en un papel;
maiicia,
que procede derritiendo plomo,
cera o pez sobre
un vaso lleno de agua, i adivinando por las figuras que all se
forman; la nerimancia, (aeromancia), por la cuallos vanos hom-
bres paran mientes a los sonidos
que se hacen eu el aire cuando
un uea las arboledas del campo, o cuando entra por loa resquicios
de puertas i ventanas
\& piromancia, que
observa atentamente
el
color,
la disposicin i el
chasquido de la llama; la
cia, (cspatulomancia), o
adivinacin
por
los
huesos de la espalda,
49-50

386

puestos cabe el fuego hasta que salten o se hiendan; la quiroman*
cia, por las rayas de la mano; la sortiaria, por cartas, naipes o
cdulas. (Menndez Pelayo, Historia de los heterodoxos es-
paoles, libro 5," captulo 4, prrafo I
o
).
Todas las palabras sealadas no llevan pintado el signo orto-
grfico, lo que, atendido el sistema de acentuacin que se sigue
en la edicin de Madrid, 1881, significa que el acento se carga,
no en la i, sino en la slaba anterior.
El Diccionario de 1884 acenta, como Menndez Pelayo en el
trozo citado, hidromncia, aerornncia, piromncia, esplaloman-
da, quiromancia, sortiaria.
La nica de esas palabras en que dicho Diccionario coloca el
acento en la i es jeomanoa.
Radio
Radio
Esta palabra toma diversos
significados
segn la slaba en que
cae el acento.
Si el acento va en la i, significa
errante, i anticuadamente
dividido o separado.
Si va en la a, significa
lnea recta tirada desde el centro del
crculo a !a circunferencia.
Raido, Rada
Rado, Rada
Ya veo que eres raido.
(Moreto i Cabana,
Antooo i Selecco, acto 1,"
escena 3).
I de sus flacos hombros ya rada
cuelga la capa en desiguales puntas.
(Don Enjenio de Tapia, La Holqazaneba).
Si acaso la suerte fiera
contra tu rado pao
preparase su furor,
opn la filosofa,
cual la opone tu seor
a su ciego frenes.
(Don Felipe Pardo i Aliaga, A mi levita, estrofa 4*).
Raz
Raiz
I Es noche? Loa ojos
nada absoluto distinguen:
toda ;'fc lleva frutos;
i todo fruto raices.
(Bello, A Olimpio, prrafo 3, estrofa
11).

388

Puede el rayo
echar
por tierra el centenario roble,
mas no arranearlo
de raz
(Nez de Arce, La Visin
de
frai Martn,
canto 3, prra-
fo
1).
Sicilia en las
Lecciones
Elementales de ortoloja i proso-
dia,
parte
2,
a
leccin 13,
prrafo l,
u
cita un verso en que don Ber-
nardo de
Valbuena
carga en esta palabra el acento sobre la a.
La eterna ri~ faltaae a sus cimientos.
Hace
algunos
aos, era comn en Cliile este
vicio de pivnuu

ciacin;
pero, en el da, se ha correjido
mucho.
Ratafia
Ratafia
Esta
palabra,
que
significa lina especie de
rosoli de guindas i
otros
ingredientes
aromticos,
debe
pronunciarse
con el acento en
la i.
Revena
Ravena
iRavens,
ravenesa,
natural do Ravenav.
(Diccionario de !a
Real
Academia
Espaola).
Sin
embargo,
el ilustre
historiador i literato don Modesto La-
fuente
acenta
malamente
Rvena.
Odoacro,
jefe de los hrulos, march contra Oresfces a la cabeza
de los
insurrectos
peticionarios, liizole prisionero ile quit la vida.
Encontr
luego a
Aiigstulo en Rvena, le
despoj de la prpura;
i
desdendose
de condenar a
muerte al ltimo emperador roma-
no se content
con
desterrarle,
sealndole una pensin de seirt
mil
monedas
de oro.
(Historia
Jenebal de Espaa,
parte 1,"
libro
4, captulo 2
o
).
La
batalla
que se
'\>
a la vista de los muro.-; de Rvena fu

389

la
mas sangrienta
que haca un siglo haba enrojecido
los hermo-
808 campos
italianos. | W, parte
'2,*
libro 1, captulo 25).
La
derrota tic Rvena aten i desconcert a loa de la liga.
(Id).
La
victoria de Rvena, que pareca deber afianzar la prepoten-
cia francesa
en Italia, fu,
por el contrario, de peores consecuen-
cias
para los de aquella nacin, que para los vencidos aliados.
(Id).
/,',-., Rer
Los que al hombre definan:
ente que sabe rer
,
mejor pudieron decir:
digno de que de l se ran.
(Don Juan de Iriarte, epigrama 17).
Ya ni rer, ni lastimarme puedo.
(Don Juan Nicasio Gallego, ErsTOLA A Pradina, estrofa
15).
Ai, que, al verla rer, la dulce huella
del
dedo del amor mata de amores!
(Id, soneto 16, titulado Los
hoyuelos DE LbSBIA).
Rquiem
Rquiem
La iglesia usa esta palabra en sus preces por los muertos: rquiem
ceternam
dona eis, Domine: dadles, Sefior, el descanso eterno.
El lejislador la ha emplearlo en sus disposiciones sin alterarle
una sola slaba.
Don
Alfonso el Sabio, en la lei
50,
ttulo
4, partida 1," estatu-
ye lo que sigue:
Decir puede
el clrigo
dos misas en un din
Esto sera
como si despus que la misa fuese dicha, muriese alguno qne
hu-
biese de soterrar; o b Ii que
hobiese de
facer aniversa-
rio, o decir misa de rquiem por los muertos.

390

El literato la usa tambin ameundo.
Dou Jos Echegarai, eu el drama Dos Fanatismos, acto 3," es-
cena
7,
tt
dice as:
Ese Lorenzo nos matar a todos; i luego es capaz de pedir en
solemne misa de rquiem por la salvacin de nuestras respectivas
almas, la ma inclusives.
Como rquiem es una palabra puramente latina, no se ha acos-
tumbrado antes de ahora pintarle el signo ortogrfico del acento.
La circunstancia mencionada ha inducido a algunos a pronun-
ciar rtquim.
Los que tengan los rudimentos mas elementales de latn deben
saber que, siendo esta palabra una que se ha trasportado de aquel
idioma al nuestro con cama i petaca, por decirlo as, no puede lle-
var el acento en la segunda e, puesto que los romanos no carga-
ban el acento en la ltima slaba de una palabra que tuviera mas
de una.
Por esto, nuestros grandes hablistas pronuncian siempre r-
quiem, i nunca rquiem.
Mas para qu me detengo
en cosas impertinentes?
Todo lo que no fu el rei,
fu caballeros de rquiem.
(Quevedo, romance
464, Toros i caas en que entr el re
don Felipe iv).
Eht Deja ese tono
que esto no es misa de rquiem.
Yo s lo que debo hacer
sin que t me lo aconsejes,
que no vengo al mundo ahora.
I, en fin, quin es tu cliente?
(Bretn de los Herreros, Todo es farsa en este mundo, acto
2, escena 5").
Los que no saben latn no pueden en el da alegar como escusa
su ignorancia, porque"el Diccionario de la Real Academia tilda
el acento en las voces de este idioma, como puede verse en el art-
culo destinado a misa, donde viene la espresin misa de rquiem-
Si no ha de hacerse agudo a rquiem, que es grave, no ha de

391

hacerse
grave a
kirieleisn, tomado del griego, el cual lleva el
acento en la
ltima o, i no en la ltima c.
Debe
decirse,
pues, kirieleisn, i no kirieleisn.
;T sabes qu es medicina?
Sangrar ayer, purgar hoi,
maana ventosas secas,
i esotro Mriclcisn.
(Quevedo, entrems titulado El Mdico).
La
acentuacin de las palabras latinas, aun las mas vulgares,
suele ser mui defectuosa.
Bretn de los Herreros, en la refundicin de la comedia de Cal-
dern titulada Fuego de Dios en el querer bien!, acto 4, es-
cena 18,
trae estos versos:
Es ya hora,
ingrata Beatriz de que....
Doa njela
No es Beatriz; soi yo.
Jua i
Dona njela?
Pues cmo vos ?
Doa njela
No os turbis.
Hernando
;L hermana anda por aqu?
T.ihrra nos, Domin'
Bretn de los Herreros pone al pi de la pajina en que van los
precedentes versos la nota que sigue:
Despus de quinientos versos de dilogo en un romance tan
difcil, permtase al refundidor que acente este latinajo, como el
392

vulgo lo pronuncia, i como los mismos clrigos mas de ana vez lo
cantan. Srvale tambin de escuda el haberse tomado igual licen-
cia, i con menos necesidad, el autor a quien refunde. Eu Nadie
fe su secreto, dice Lzaro:
Yo, i|iic los doce mir,
dije: armados i en cuadrilla?
Pe picaros en gavilla,
libera nos, Domiiit>,
La sociedad de Santiago recordar que hace poco un actor es-
paol mui recomendable deca en una zarzuela titulada Los Mos-
queteros Grises: libera nos, Domin.
Resed Reseda
Hai una flor modesta que no atrae los ojos, ni por la brillantez
de sus colores, ni por la magnificencia de sus formas; pero a la
cual Rioja habra calificado de flor de inmensa
fortuna, porque ha
logrado cautivar las simpatas de las jvenes con su fragancia es-
quisita.
No gallardea en los jardines; pero figura, siempre en los rami-
lletes.
Unas cuantas matas de ella son suficientes para embalsamar un
patio; unos pocos tallos suyos bastan para sahumar un aposento
con un olor suave i deleitoso.
Hablo de la reseda.
Un distinguido acadmico espaol don Vctor Balagner,
poeta
a la par que erudito, dramaturgo, historiador i anticuario,
ensea
en un libro
a que ha puesto por rtulo Tj as Flores, que la reseda
significa en el vistoso i perfumado alfabeto formado por stas:
tus cualidades superan a
fus gracias.
La jente ilustrada de Chile dice hasta ahora el resed, trasla-
dando del francs al castellano esta palabra con el enero mascu-
lino i la terminacin aguda que tiene en aquel idioma, como lo
hace igualmente don Eujenio de Ochoa i Ronna en su Gua df.
la conversacin: espaol-fbangs-italiano-ingls.
al uso
de los viajeros 1 de los estudiantes.
Uno de nuestros poetas mas
alabados don Ensebio Lillo ha in-
-
393

currido como todos nosotros, en el defecto de hacer agudo el
voca-
blo menciouado,
lien que acertadamente le ha dado juero feme-
nino, en la composicin titulada Dita Resed, de la cual voi a
reproducir
tres estrofas:
Tu fragancia pura i suave,
, flor de las llores,
mitigar la pe'
del que sufre por amores;
i el alma que siente un da
la agona
de la duda en el amar,
halla en tu suave fragancia
mas amor i mas constancia,
i esperanza en el penar.
i: rata flor, a tu hermosura
se alza hoi mi sencilla trova,
en alas del aura pura
que tus olores te roba!
i i mor abriga
el corazn de la amiga
(pie tu aroma me ofreci:
, en sus amantes desvelos,
la des plcidos consuelos!
nada mas te pido yo.
tanto, el aura mansa
te columpie placentera;
i si en tu seno desc
te rice blanda i lijera;
i la cristalina fuente
trasparente
bae ti
i parias rindan las flores
a los divinos olores
que tu lindo seno da.
La acentuacin lejftima el jnero femenino de nsida estn
per- Halados en el siguiente pasaje de don Vctor Ba-
la^uer, que trascribo de la - >r :i
-:
ta
la.
siglo XVIII, qae tuvo su prurito de ideas pastoriles, ma-
nifest lai c a las flores, i
de fueran cu m
i> menor i urar, i esta:- ii-
cesivanienie en moda, la hellorita, el nenfar, la reseda, la oliva,
394

i la zarza-rosa, es decir, la edad feliz, la imposibilidad, el aire mo-
desto, la paz i la poesa.
La Real Academia
Espaola,
en la undcima edicin del Dic-
cionario,
publicada en 1869,
deca la reseda, lo que ha ratificado
en la duodcima, publicada en 1884.
Retahila
RetaMla
No pudo sufrirla
el joven tiempo mas largo,
juzgando la retahila
cosa a todo aventurero,
pe ir aquella bruja dicha,
para sacar recompensa
mas abundante i opima.
(El Duque de Rivae,
Romances
HistricosLa Buena Ven-
tura, romance 3
o
).
Al rei Francisco tal gracia
hizo
aquella retahila
del andaluz, i el despejo
con que acertara a decirla,
que afable tom la bala
diciendo: Amigo, la estima
mi aprecio en mucho, i confo
que os la mostrar algn da.
(Id, Romances
Histricos
La Victoria de Pava,
roman-
ce 4
o
).
No s escribir tampoco,
porque la mente ma
el discurso i las frases
concertadas
olvida,
i tan solo recuerda
la oscura retahila
de suspiros i ayes
que la pasin nos dicta.
(Don Juan Valera, A
Melisa).

395
-
Retrado, Retrada
Retrado, Retrada
De don Fortn, seor de Berindano,
rieo-home de Navarra esclarecido,
por los reveses del destino insano
a desdichada suerte reducido,
i por civil discordia en el cercano
reino francs oculto i reird
era hija Blanca, i su consuelo todo
tenerla establecida de tal modo.
(El Duque de Riva*, La Azucena Milagrosa, introduccin,
estrofa
17).
Buscar al nobilsimo guerrero
que en estas soledades ha vivido
del cortesano estruendo o'
i en darle a conocer ser el primero
lo que en projeneral se ha decidido.
(Zorrilla, El Re Loco, acto 1,"escena 1").
Peosme que sospechas algn caso
siniestro en mi niez acontecido,
solo de mi familia con
alguna herida en el honor acaso,
resentimiento de amor propio herido;
un odio, o un amor sin esperanza
de conseguir jams perdn u olvido;
recompensa o venganza,
que me tuvo del mondo n
'
mas en verdad te digo que te engaas.
(Id, Una historia de locos).
Todo, todo acal)''.; i en tal conflicto
inerte el pueblo su cadena arrastra
en
mudo asombro jime; los patricios
el miedo alivian en nefarios goces;
duerme el senado al campo retrado.
(Tama)-o i Baus, Vir.iinia, acto 1," escena 1*).
un tanto furor ha n
'
de la defensa a las paganas jentcs.
Contra tan rudo ataque han ya tendido
clsticas all tolas pendientes,

29G

quo el tortsimo impulso han embebido
de lo i golpes que embote a impotentes;
i a
'I" turba mayor miran espui Bta
mandan con dardos spera respuesta,
(El Conde de Cheste, La Jerusalem Libertada, canto
18,
estrofa 70).
Robalo
Rbalo
No se necesita ser un gastrnomo consamado para saber que el
rbalo es un pescado
excelente que abunda en nuestras costas, que
se vende sin dificultad en las plazas tle abastos, i que se come con
apetito en los festines mas suntuosos.
Pero muchos ignorau en Chile que el nombre Je este pescado
es una palabra
esdrjula, i no grave.
El Diccionario de la Academia Espaola no deja ninguna du-
da acerca de este punto.
El que quiera cerciorarse de ello puede consultarlo en la pala-
bra rbalo, o en la palabra cfalo, que significa lo mismo.
Los
escritores
modernos espaoles siguen uniformemente la
acentuacin
indicada por el docto cuerpo.
Don Pedro Felipe Motilan, en SUS ELEMENTOS DE HUIENE PRI-
VADA,
parte l,
a
seccin
3,
a
captulo 2, nmero 259, se espresa co-
mo sigue:
H aqu los peces principales que se sirven en nuestras mesas:
La
perca o rbalo comn de carne delicada i colores mui her-
mosos. EtC.
51
Don Manuel
Bretn de los Herreros, en la comedia titulada Un
novio
taiu la nia, o La casa de HUESPEDES,
acto 2, escena ,"
dice as:
Doa Tboria
Segn eso
Don UMIgencio
No me es lcito
comer con ustedes hoi.

A provenirlo vena.
Qu fatalidad la m
re; vivo en el
ce-culo
de la culta sociedad
goi
ni- i |" ran a a

397

un abad i uua duquesa.

Qu" se y!... Dejan a uu prjimo


comer a su libertad?
Nada! Ni valen preti I .
porque hai hombres tan molestos
Ah! Por vida ,;Xo es hoi sbado?
Pues cmo con el ingles.
Gastrnomo i homicida,
si no asisto a su comida,
va a desafiarme el brbaro
como dos i una son tres.
Esto es vivir en un potro.
Un convite, i otro, i otro
Me precio de aristocrtico,
pero esta ya es macha cruz.
Qu, si uu hombre necesita
paladar cosmopolita!
/
Cmo?
I'olita, i estmago
De que* dir? De avestruz.
Cunto mejor comera
en la amable compaa
de ustedes!
I hoi tengo un
que
"
D l
S:
aqu llega el olor,
Mas qu se ha de iia.
er? Paciencia!

En Chile, fc pronuncia
rob
Don Domingo Jos
de
Arqnellada Mendoza, individuo de la
Real Academia de buenas letraa de Sevilla, i
maestrete de Ron-
da, dio a la estampa en
Madrid el afio de 1788 tina traduccin del
[DIO Di LA HI8TOBI
JKOOB'lO I RATBAL DE HILB
que escribi en italiano el 'x-jesuti don Juan Ignacio Molin i,

398

En el libro 4
o
de esta obra, se lee lo que sigue:
El robalo (sin pintarle acento), esox chilensis, es casi cilindrico:
tendr de dos a
tres pies de largo, i est vestido de escamas an-
gulosas en toda la espalda, i arjentadas en todo el vientre: las ale-
tas blandas del todo, o sin ningn jnero de espinas; cortada la
cola i sealada
lonjitudinalmente la espalda con una lista turqu
orlada de amarillo; i su carne es blanca, algo trasparente, forman-
do hojas i de mui delicado sabor, gozando siempre la preferencia
el que se pesca en las costas de Arauco, donde se suelen cojer al-
gunos de mas de veiute libras de peso. Los indios de las islas de
Chilo
acostumbran
secarlo a el humo despus de haberlo lavado
mui bien, i
tendolo en agua de! mar veinte i cuatro horas para
que se sale; i luego que est bien seco, lo embarrilan mui bien,
poniendo cien robalos en cada barril, que venden despus en dos o
tres duros,
porque, as preparados estos pescados, son los mas sa-
brosos de todos los secos?.
No falta, con todo, algn escritor espaol que diga robalo.
Don Luis de Gugora i Argote, en la Soledad Segunda, trae
los versos que van a leerse:
Pompa el salmn de las reales mesas,
cuando no de los campos de Neptuno,
i el travieso roalo,
goloso de los cnsules regald
Se
me antoja que talvez Gugora fu quien dio marjen para in-
troducir en Chile la acentuacin grave del vocablo consabido.
El padre Diego de Rsale?, en. la Historia Jeneral del rei-
no
de Chile, libro
2,
D
captulo 20,
dice as:
El robalo (sin piutarle acento) es uno de los mejores pescados,
i mas
saludable de cuantos se pescan en este mar. Los mui creci-
dos son mas regalados, i la cabeza se aventaja a todo lo dems.
Este es aquel pez que, por mui raro i csquisito, le celebraron con
increble
solemnidad
los romanos, i le nombraron accipenser; i de
l habla el gran poeta don Luis de Gngora en sus Soledades, i
dice de l:
El lascivo roalo,
guloso de los cnsules regalo,
I
Marcial,
en sus EPIGRAMAS,
hace del honorfica
mencin, lla-
mndole
accipenser; i los indios de Chile le llaman cudua. I por ser

399

tan raro i esquisito, eu Romr le alcanzaban solamente los empera-
dores, i los cnsules alguna vez. I fu tenido en tanto precio, que
le dieron la primaca eutre todos los regalos i golosinas de aquel
tu'flo; i cuando le traan a las mesas, entraban los ministros, coro-
nadas las cabezas de
laurel, cantando i taendo, i celebrndole
como a cosa sagrada, segn refiere Macrobio. Este tan regalado i
raro pez en otras naciones es aqu comunsimo i ordinario; pero,
por su excelencia,
conserva su estimaciu. Hllase en mayor
abundancia en las partes mas fras i de mayor altura polar.
Un
personaje de un prestijio indisputable como el jesuta Rosa-
lea,
contribuy
probablemente a que se jeneralizara en Chile la
acentuacin
grave de esta palabra; i en Rosales debi de influir
para ello el vate cordobs, a quien cita con elojio.
Recio, Rucias, etc. Roco, Rocas, etc.
El verbo rociar se acenta mal en Chile en la primera, segun-
da i tercera persona de singular, i tercera de plural de los presen
tes de indicativo i de subjuntivo, i en el singular del imperativo.
Se pronuncia rcio en vez de roco, rocas en vez de rocas, roca,
en vez de roca, rocan en vez de rocan, rele en vez de roce, ru-
cies eu vez de roces, roce en vez de roce, rucien en vez de rocen.
En todas estas formas verbales, el acento debe cargarse en la i,
como se ve en los ejemplos que siguen:
Mas entre tanto l mismo la roela
con agua olvidadiza lisonjera,
cubrindola con flor de adormidera,
ijue toma de su efeto nombradla;
cualquier finjida forma le desva,
i toda se la imprime verdadera.
Fantasos con Ioilon, sus hermanos,
andaban en servilla de las manos.
(
El Licenciado Pedro de Oria, Araco Domado, canto
14, es-
trofa 16).
Lleva el rojo cabello ensortijado
di 1 '>r<> lino ^uc el I
i cu mil hermosas vueltas encrespado,
(jue cada cual relmpagos enva;

400

ile un pedazo del iris coronado,
del iris, que con fresen humor roela
el verde valle i la florida cumbre,
cuando entre nieblas da templada lumbre.
(Frai Diego de Hojela, La Cristada, libro 2," estrofa 136).
El aura descada va en aumento:
vese el puerto cercano; en la eminencia
ya se descubre de Minerva el templo;
i recojiendo velas, a la orilla
inclinamos las proas. Hai un puerto
que hacia lo marjen oriental se arquea,
i se esconde. Vaca los opuestos
riscos salada espuma: dos peones,
cual torres empinadas, aquel seno
cieu con doble muro entre dos brazos.
(Don Toms de Iriarte, La Eneida, libro 3
o
).
Al mortal venturoso
el padre omnipotente
de sagrada ambrosa
el cabello roca.
(Don Manuel de Arjona, Oda en la muerte de Carlos iii).
Al pi del rbol mismo, entre la yerba,
la lucirnaga apenas reluca;
mas no menos sus tulos de gloria
recordaba a la par desvanecida.
Los prados me dio el cielo por recreo:
las flores por morada i por delicia;
para m sola el cfiro las abre,
las tifie el sol i el alba las roca:
me apaciento en la tierra como d bruto:
las alas bato como el ave altiva;
doi luz al hombre, que camina a ciegas,
i alguna estrella mi esplendor envidia,

(Martnez de la Rosa, Fantasa Nocturna).


Sentados ya bajo la intensa grea
de mal cavada pea,
testigo mudo de parlera fuente,
Venus, en tanto que oficiosamente
las acidalias tres le desprendan
el pesado carcaj i flechas leves,

401

i con fragante nctar la rocan
el que rccojen ya rudo cabello,
que, mientras mas inculto, est mas bello,
suave abriendo los carmines breves,
cuntas sigui en la selva enmaraada
fieras le espone, i cuntos tuvo errores,
cazadora al fin poco ejercitada.
(Don Jos
Antonio Porcel, El Adonis,
gloga 3
a
).
Soi melanclico sauce
que su ramaje doliente
inclina sobre la frente
que arrugara el padecer;
i aduerme al hombre, i sus sienes
con fresco jugo roca,
mientras el ala sombra
bate el olvido sobre l.
(Espronceda, El Diablo Mundo, canto I
o
).
Dos de abril. Un bautizo. Hermoso da!
El nacido es mujer, sea en buen hora.
Le pusieron por nombre Rosala.
La nia es, cual su madre, encantadora.
Ya el agua del Jordn su sien roca;
todos se ren, i la nia llora.
(Campoamor,
Memorias de un sacristn,
estrofa 1").
Vto de mis amigos separado,
por la distiintia no, si porque ahora
verlos i hablar con ellos no me es dado.
La suerte, siempre infiel, siempre traidora,
aquel lazo rompi que nos una,
i su crueldad mi corazn deplora.
Desde que no los veo, cual sola,
raras veces mis prpados el sueo
con encantado blsamo roca.
Valera,
Poesa i Arte de los rabes por Schack,
captulo
11,
o sea tomo
2, pajina 87, edicin de Sevilla, 1881).
cAqai
fu el ponerse aquellas caras cuno disen que se
pone la
del demonio
cuand>> la rocan con una hisopada de agua bendita.
(Don Jos
Mara de Pereda, El bEI suelto..., captulo 4
o
).
51-5'2

402

Ruido, Rida
""i'
1
,
Roda
I aunque estis tan angosta, Baca ma,
tan estrecha
i tan
tan mondada,
i enjut I i de]
tan roda, esprimida i destilada,
estrechamente
os aman con bro,
que es amor de raz el amor mo.
(Quevedo, A una mujer
flaca, estrofa
7").
Entr, asi hablando, el viajero
en la casa abandonada,
roda i desmn te]
por el tiempo destructor.
(Zorrilla, Cantos del trovador
Margarita la Tornera,
prrafo 4
o
).
Rosela
Rosola
Esta palabra es
esdrjula, como
rubola.
Rber
Rub(
I cuando
habitaba en aquella
tierra, fu Rubn,
i durmi
con
Bala,
concubina
de su padre.
(Sco, La
Sagrada
BibliaEl
Jnesis,
captulo 36,
versculo 22).
Sco, en Los Nmeros,
captulo
1, versculos 5
o
i
15,
vuelve a
escribir Rubn.
No, Rubn,
con tan frivola
esperanza
aumente i mi dolor: deja a mi
pena,
[ alivio q
i tuerte
por nico recurso la reserva.
Nuevos tiempos, Rubn,
nuevas
fortunas
..i
iqu. M I
i fueran
bastantes (tro tiempo dai al mondo
sentimiento
i dolor, ya se desprecian:
ya ou vez de compasin iras
concitan.

403

Cuando Alfonso otra vez solo por ellas
la guerra declarara al universo,
del
Tajo nudoso la dorada vena
retroceder hiciera hacia su orijen,
la noche en claro da
convirtiera;
tanto en tan breve tiempo se ha mudado,
tan otro est, que juzgo se deleita
en verlas derramar. Prueba costosa,
ai memoria infeliz! cruda esperiencia
vienen de hacer, Rubn, las ansias mas
de lo poco que puedo, i valen ellas.
En medio de mis lgrimas amargas,
Alfonso, el mismo Alfonso me condena.
De su boca, Rubn, de mi destierro
he escuchado yo misma la sentencia.
(Don Vicente Garca de la Huerta, La Raquel, acto 2, es-
cena I
a
).
Har notar de paso que Sco, en los'captulos'citados, acenta
Nptali, i no Neptali, como se dice en Chile i en otros pases es-
paoles.
Torres Amat hace agudo, i no esdrjulo este nomhre.
Sabana
Sbana
Esta
palabra toma
diversos
significados [segn
el lugar donde
cae el acento.
Si e3
grave, significa
campo,
llanura
dilatada, en Amrica.
Las lavaras de Atures,
alfombradas
de yerba fina i de gram-
neas,
son verdaderos
prados
como los de Europa; i a pesar de su
estensin,
no tienen la
monotona
de las llanuras
europeas, porque
en medio de ellas, se
levantan
de trecho
en trecho
grupos i pilas
de
granito, i caadas apenas
accesibles a los rayos del sol, que,
pobladas
de aros, heliconias
i
bejucos,
manifiestan a cada paso la
silvestre
fecundidad d la naturaleza.
(Bello,
Descripcin
del
Orinoco por
Humboldt, en el
Repertorio
Americano,
tomo
4,
pajina 159).
Ntese que Bello
escriba
esta palabra cou v;
pero la Academia
la escribe con 6,
no solo en el
artculo que le destina
especialmen-
te, sino
tambin en los artculos
destinados a sabanear i sabanero.
Si
es esdrjula,
significa cada
una de las dos piezas de lienzo
o
algodn
de tamao
suficiente para
cubrir la cama, i colocar el
cuerpo
entre ambas.
O t,
que ests en tu lecho,
entre sbanas de olanda,
durmiendo a
piorna
tendida
de la noche a la maana;
caballero el mas valiente
que ha
producido la Mancha,
mas honesto i mas bendito
que el oro lino de Arabia:
oye a una triste doncella,
bien crecida, i bien lograda,
que en la luz de tus dos soles
se siente abrasar el alma.
(Cervantes,
Don
Quijote
de la Mancha, parte 2,
captulo 44).
405
Sahumo,
Sahumas,
etc.
Sahumo, Sahumas,
etc.
Que la caza, en lo ameno de estas faldas,
se alimenta.
de flores i guirnaldas;
desprecia
por vulgares los tomillos,
dejando los olores que presumen
por
pomos, que los vientos los sahmm.
(Qncvcdo,
Silva bn que describe una recreacin i
casa de
cauto de un valido de los seores reyes catlicos
don
Fer-
nando
i dona
Isabel).
Deja que el aire de la fresca brisa,
que, henchido de suavsimo perfume,
la pronta vuelta del verano avisa,
rice mi cabellera i la saM
(Don Francisco Bello, El Enfermo,
estrofa
1").
Arden en ureos braseros,
i por el aura circulan
esencias con que en el cielo
las hures se snh
(Valera, La Belleza Ideal, prrafo 7
o
).
Salmodia
Salmodia
Calla su nombre, oculta su semblante.
Si hablan del muerto, aplica las orejas.
I las cierra a la fnebre sal
I que* le importa, en fin, que el otro cante,
je de cantarla palinodia?
(Bretn de loa Herreros, Murete i vers!, acto 3," escena
8*).
Mientras en triste salmodia
lloro ausente del placer,
{de qu me sirve tener
en la ua la prosodia?
(Id, Cuentas Atrasadas,
acto 2,
escena
1*)

406

No 08 renguis de quien, si empieza
contando la pali lia,
loa en tono di
el poder de la belleza,
(Campoarnor, dolora 12: Podeh de la belleza, estrofa 16).
Sin embargo,
Zorrilla acenta salmodia.
Eran ecos infinitos
de mil var09 caracteres:
ya eran gritos de mujeres,
delatores, precursores
o motores
de placeres esquisitos,
de dolores inauditos,
de rencores i delitos;
son do orjassaturnales,
i de impas bacanales,
que hastiaban i llenaban
el espritu de horror.
Luego motes campesinos;
serenatas i cantatas
de estrambotes peregrinos;
melodas amorosas,
salmodias relijiosas
de los santos cantorales;
alaridos de guerreros,
predicciones de agoreros,
i canciones de juglares,
i bramidos populares,
i estampidos de caones,
i esplosiones de volcanes.
(La Mandragora,
prrafo 5
o
).
Sandia
Sandia
Son palabras diversas.
Sandia es la terminacin
femenina del adjetivo sandio, sandia.
Don - I
Cuidado que ol tal vecino
os mentecato i grotesco
si los hail

407

Don 8
I apostara
t
,
dio
,
ha bocho
prender
. lK'jo.
Quiz...
I mi
mujer tan
([uc le juzgaba modelo
de discrecin i virtudI
(Bretn de los Herreros,
Pruebas de amob conyugal,
acto 2,"
escena 15).
Sanda o zanda
(porque puede
escribirse
con .5 o con z) es un
sustantivo que denota una planta, i tambin
el fruto de ella.
Es cosa
verdaderamente
estraordiuaria la cantidad de
sundvis
que se comen en Chile. (Don Claudio Gay,
Historia Fsica
Poltica de
Chile, Agricultura,
tomo
2, captulo 3
o
).
La zanda
o meln de agua,
fruto de la cucrbita eitrullus,
pertenece a la clase de alimentas
vejetales.
(Moulau,
Elementos
pe m.iiLNE PRIVADA,
parte
1," seccin
3,
a
captulo 1," nmero 250).
Snscrito
Snscrito
Hai muchas
personas que pronuncian esta
palabra con el acen-
to en la i.
<tLa gramtica snscrita
de Vopadeva es la de mas autoridad.
(Bello,
Compendio de la historia de la literatura,
parte 1,"
prrafo 1 .
El sana
-rito es la lengua sacerdotal en el sentido mas lato de
esta palabra,
puesto que parece no haber
sido empleada mas que
por la casta que
presidi a la organizacin
civil de
aquellos pue-
blos. (Don Antonio
Ferrerdel Ro, Bistobia
Universal
de C-
sar Cantil, poca
_',"
captulo 14).
Las lenguas antiguas de la India comprenden el idioma
vdi-
co (lengua dlos Vedas), el snscrito (lengua sagrada i literaria),
el pracrito o lengua vulgar, i el pal o lengua sagrada
del budis-
408

mo. (Don Manuel de la Revilla, PRINCIPIOS -Temer ales pe li-
teratura, parte 1," leccin 17).
Sin embargo, conozco un
artculo de este mismo autor que lleva
por ttulo:
Literatura
SAnscrita.
La Real Academia
Espaola, en la undcima edicin del Dic-
cionario,
escribi snscrito; pero cu id artculo que destina a es-
ta
palabra eu la
duodcima, escribe snscrito.
Da tambin
acentuacin
esdrjula a esta palabra en los artcu-
los destinados a, pal i zend; per, en el destinado a bengal, la hace
grave, puesto que no le marca el signo ortogrfico.
En la tabla de las abreviaturas que viene al principiar el Dic-
cionario de 1884,
o sea en la pajina xvn, dice que snscr. (con
el acento
sealado)
equivale a snscrito.
Efectivamente,
eu algunos artculos, como, verbigracia, en el de
sopa,
emplea la
abreviatura snscr.; pero en otros, como verbigra-
cia, en los de bar, gusano, manteca, naire, emplea !a abreviatura
snscr.
sin acento.
Los datos
mencionados revelau cierta vacilacin.
Ha de
advertirse que la Academia Espaola conserva en las
abreviaturas,
por ejemplo r., abreviatura de rabe, el signo orto-
grfico,
cuando debe ir marcado en la palabra ntegra.
Sanco Saco
Bello, en los Principios de ortoloja i mtrica, parte
2,
B
prrafo
4, regla 13,
hace notar que personas no vulgares pronun-
cian en el da suco; pero cree que el buen uso no lo permite.
Tal es igualmente lo que Sicilia ensea en la Lecciones Ele-
mentales de ORTOLOJA i PROSODIA, parte 2," leccin
10,
prra-
fo
5."
Vieras los narcisos blancos
i las moradas violetas
entre las rosas de ncar
hacer dulce diferencia:
los penses, las maravillas,
llrl.i . i .1 lu'ilu
,
los lirios rojos i azules,
la or de azahar i mosqueta,
la del hojoso - ,
i de la humilde verbena,
(Lope de Vega, La Campana de Aragn, acto
.'5,
escena
12),
40!)
R tiro
Luego un
hombre ha de callar
hasta
saber lo que pasa,
icrse la
casa?
El es un necio esperar.
Padre, tos estis caduco,
i sabis poco, de veras
Bi liso i
Vive Dios que mei'ecii
estar!
Ra
Dnde?
Bt Osario
(Id, El TESTIMONIO VENGADO, acto 2, escena
14).
El palacio de Buenavista se ha duplicado o triplicado con
magnfica edificacin hasta las calles le Barquillo i del
Saco.
(Mesonero
Romanos, El Antiguo Madrid, Tercera Ampliacin,
prrafo
6," nota).
En 1656, las calles de Santa Teresa, de San Lucas, del Pia-
monte,
del Rincn, del Saco, de la Emperatriz, de la Buenavista
i la plazuela del Chamber, todas tenan salidas
a
las de los Re-
Alta n Salesas. (Id, prrafo 7
o
).
El mbar o
succino (i griego electrn) fu la primera sustan-
cia en lo cual se descubri que
'!
frote d arrolla la, propiedad de
atraer los cuerpos leves, cmno el serrn de madera, el corazn de
saco, las barbas de pluma, ote. (Monlau, ELEMENTOS DE HUIR-
SE PRIVADA,
parte 1," secci
'ii l,
n
captulo
1, nmero
64).
El Diccionario de la Academia acenta saco ea el artculo
destinado a esta palabra.
Igual cosa hace en los destinados a arrope, a sauquillo
i a tira-
bala.
En el de electroscopio, aparece auco Bi'n marcarle el acento; pero
esta omisin viene salvada en la fe de "natas.

410

En el
artculo destinado a piel, el
Diccionario, al definir la es-
piel de Rusia, no man

no salva la
omisin eu la fe de erratas.
En vez de saco, puede
decirse saitf0 o seteno,
lo que corrobo-
ra la
acentuacin en la u.
Sin embargo, hai
muchas persouas
que pronuncian suco, in-
clusos algunos escritores ilustres.
Entre
stos, puede citarse al mas antiguo de los poetas chilenos
el licenciado Pedro de Oa.
Vense por ambas mavjenes pbl di
el mirto, el sauce, 1 1 alam
i, el aliso,
el uco, el fresno, el nardo, el cipariso,
los pinos i los cedros i
(A rauco
Domad'"
-
,
eaato 5," estrofa 15).
Sul
$
al
En las voces
agudas donde hai encuentro de
vocal fuerte con
una dbil acentuada,
sta llevar acento
ortogrfico:
pas,
raz
atad,
bal, BaU, Sah.
(Real
Academia
Espaola, Re i
acentuacin).
Sin embargo, en el
Diccionario
de 1884,
artculo
destinado a
libro, la Academia
define como sigue la espresin LlBKO DE LOS
jueces,
libro cannico
del Antiguo
Testamento,
que contiene
la historia del
pueblo hebreo
mientras
fu gobernado
p<
t
los que se
llamaron
jueces,
hasta Sal
(sin pintarle aeeuto), su
primer rei.
Creo
que esta os una errata
manifiesta.
La
deficiencia de los sistemas do
acentuacin
(seguidos jeneral-
mente
ha sido causa de que
muchos
no pinten
el signo ortogrfico
ni en Sal,
ni en isaulo; i de
que, por lo tanto,
unos carguen el
acento en la a, i los otros en la ,
si bien los ltimos
son mucho
mas
numerosos por lo ti cante 5
Sco,
en la SAGRADA
BiBLIA
LOS REYES, li
emplea varias veces el
nombre
de Sal
sin
marcarle
.
de los
apstoles,
captulo 9, hace
otro tanto con el
de Saulo,

411
-
Ochoa
tampoco marca el acento en Sal.
Yo no llevaba ai una Biblia, ai un viaje a la mano, ni nadie
para
darme la clave de los sitios, i el nombre antiguo de los valles
i de las
montaas; pero mi imaginacin de nio se haba represen-
tado tan
vivamente i con
tanta verdad la forma de los sitios, el
aspecto
tsico de las escenas del Viejo i Nuevo Testamento, con el
testo i las estampas de los libros sagrados, que al instante recono-
c el valle de
Terebiuto i el campo de batalla de Sal. (Viaje a
Oriente de
Lamartine, prrafo correspondiente al 23 de octubre
de 1832).
La regla de la Academia aparta todo motivo de duda en cuanto
a Sal.
Hai autores que acentau Sulo.
multiplicando
contra los que hostigaba
discpulos de Cristo,
mortales amenazas,
pidi al gran sacerdote
pa Damasco cartas,
en que a la sinagoga
su comisin mostrara,
por la que aprisionados
a los fieles, si bal]
algunos, a la altiva
Jerusalen llevara.
ratece
le cielo instantnea
lnz le rodea, cuando
i lia.
I cayendo en la tierra
oye que as le hablan:

qu efecto
me persigues i agravias?
(Don Jos Mara Vaca de Guzmn i Manrique,
HrsiN'ODiA, da
25 de enero, La conversin de san Pablo).
fa (con el acento marca'"), que despus tom el nombre
de Pablo, era de nacin jado, de la tribu de Benjamn, i haba
na-
cido en Tarso, metrpoli de Cilicia. (El Padre Isla, AS"
tuvo
de Croisset, da 2 de enero).
Por mi parte, creo que esta acentuacin es la corr
Don Francisco de Quevedo Ylega?, en la Vida de San Pa-
blo Apstol, se espresa as:

412

sDironle
por nombre Saulo
(sin pintarle acento), a quien des-
pus
lemos con nombre de
Pablo. Orijenes, en la prefacin de la
Epstola a los romanos, afirma que juntos les fueron dados es-
bos dos nombres: Saulo (sin
pintarle acento), por ser judo de la
tribu de
Benjamn, Pablo, por
ser ciudadano de
Roma por el pri-
vilegio de Tarsis, lo que
parece se colije, captulo 13,
versculo 9,"
de los Actos, en estas palabras: Saulus autem, qui et Paulus;
Saulo i Pablo, sin decirSaulo que despus fu Patio. Esta
opinin
tiene san Anselmo por mas probable en el captulo 1, de
la
Epstola a los romanos. San Agustn,
atendiendo sobre la
misma epstola a la significacin de los dos nombres, dice que,
antes de su
conversin, se llam Sanio, que se interpreta
soberbio,
inquieto i
perseguidor, porque salos en griego significainquie-
tud ;
i despus
de apstol, se llam Pablo, poc
>,
pequeo, humil-
de

sosegado. Sigue Beda esta doctrina. San
Ambrosio, siguiendo
este
sentir, le diferencia diciendo que, como se llam Sanio en la
circuncisin,
en el bautismo se llam Pablo. San Jernimo quie-
re que de Serjio
Paulo, procnsul de Cipro, a quien convirti el
apstol, por trofeo de su triunfo alcanzado
para el nombre de Je-
ss, se llam
Paulo; i recuerda con su erudicin a Scipin i
Metollo
que se aadieron los nombres de las provincias por su
valor
vencidas, llamndose el uno Africano, i el otro Crtico. I
aade
que Pablo en hebreo significa
admirable, obra maravillo-
sa,
obrador de
maravillas; alega que dijo de s atendiendo a esta
etimoloja,
captulo
2, A los glatas, versculo
8:Quien obr
a
Pedro en el apostolado de la
circuncisin, obr en m entre la
jente.
El doctsimo cardenal Baronio, i otros que le siguen, es-
traan para la humildad de san Pablo i su modestia
despreciado-
ra de s
mismo, que
afectase, a imitacin do los jentiles,
esta
pompa
de su victoriosa
predicacin; i quiere,
por mas decente, que
el procnsul, en
agradecimiento
reverente,
quiso
ennoblecer a san
Pablo con el cognombre
de su familia, i haberlo sido de los Emi-
lio;: costumbre de la liberalidad
i cortesa de los romanos
con los
libertos,
familiares o huspedes
mas aceptos por sus asistencias.
Este sentir adolece de la
misma, ola que opone
por otro camino
aun
menos a
propsito, a la
dignidad i profesin
del
apostolado.
Los padres griegos
san Crisstomo,
Ecumenio i Teodoreto
i otros
afirman que el
nombre de Pablo no fu
dado por los hombres,
sino por Dios, como
antiguamente n los patriarcas
i para que
Saulo
tuvii
jjualdad oon
san Pedro, a quien Cristo llam
Cefas, i a
Jacobo i Juan, Bnanerjes,
I aade
Crisstomo
que el

413

Espritu Santo le llam Pablo luego que !e hizo bu siervo, para
que conociese era su seor, sieado as que la imposicin del nom-
bre es seal de dominio. El mui docto, uiui erudito reverendo
pa-
dre Toms Massutio Recinetense, en su libro que intitula Paui.us
Apostolus, siye Vita sancti Pauli Apostoli, tiene por rnejo
1
la sptima opinin,
que
concilia todas las referidas-. Por esto dice
no la opone a ellas, sino que la antepone, por ser pacfica concor-
dia de todas; empero, reverenciando su piadoso sentir, juzgo que
las palabras espresas de san Jernimo i las del eminentsimo
en
doctrina i prpura cardenal Baronio se apartan de la unidad
que
las dems reciben. Admtese la (piniu de Orjenes por verdadera,
que se llam siempre Saldo i Pablo, por hebreo i nacido en Tarso,
ciudad que gozaba del privilejio de los ciudadanos de Roma:;.
Hace
con esto armona lo que dice sin Agustn, que, despus
de la
conversin, empez a llamarse solamente Puni, en que no con
menos fuerza conviene san Ambrosio, diciendo que, como
loa de
dos nombres (que as puede entenderse), us del de
Saulo en la
circuncisin, reservando el de Paulo al bautismo. San
Crisstomo,
i con l los padres griego
,
no solo concuerdau, sino confirman
la
esplicacin de Orjenes, pues afirman que ei nombre de Paulo fu
puesto por Dios, no por los hombres: palabras que admiten
menos
la opinin del doctsimo Baronio, que la de
san Jernimo,
que l
eschue.
Yo me persuado que, a! decir por san Lucas el Espritu .Santo:
Apartad por mi el iccin para m a Paulo, i Bernab

que mos-
tr manifiestamente que usaba del nombre de Paulo,
de que era
BU voluntad que U de ministro suyo; que no que le
nombrase as,
o
porque el apstol le eseojiese
por trofeo del pro-
Cnsul,
o por haberle recibido el maestro del catecmeno
por cari-
cia cortesana. I el usar del san
Lucas la primera
vez
despus de
la
conversin de Serjio Paulo, i no de la del mismo
Saulo, fu ad-
vertencia misteriosa para ensear que el apstol,
a persuasin de
a caridad en que arda, antes empezaba a ser otro
en la lei de
gracia coavii I
convirtindose; pues lo opuesto
a perseguidor de la
iglesia ern adquirirla hijos, i al haber hecho
n:ir a
lo;
que crean en bis
crceles, el
hacer creer a los que
mabans.
lita (pie 'ai/Jo o
/'ahlo es o:
aulo.
nuncio
'<ndo,
tampoco habr
de pronunciarse
Saido,
aunque Be diga

414

Secano
Secno
Los ganados son la base tic todo
buen
cultivo; i es
imposible
multiplicarlos, sino por medio del
pasto, lo cual exije la forma-
cin de buenos prados de riego o
de secano.
(Jovellauos,
Le
Agraria).
De- los veinte i seis
millones de
hectreas
cultivadas en
Espa-
a, hai
De regado
1.150,121
De secano
25.391,909.
(Monlau, Elementos de hijiene
pblica,
captulo
4,* nme
ro 217).
Secretario,
Secretara
Esta palabra tiene diversos
significados
segn el lugar donde
lleva el acento.
Si lo lleva en la primera a,
significa
mujer del secretario, o
mujer que sirve este oficio.
Si lo lleva en la i,
significa destino u oficina de
secretario.
Semeje
&melc
Manda la madre del
Amor tirana;
manda la Ociosidad libre
i lasciva,
i el hija de la Si mel tebana,
que hoi en mi pecho antiguo
amor reviva.
(Burgos, Las Poesas de
Horacio,
libro 1," oda 19).
Burgos, que, en los versos
precedentes,
emplea el nombre S-
mel como esdrjulo, i que en ellos le pinta
el acento, deja de ha-
cer esto segundo en el comentario,
lo que dara a
entender que
tena este nombre por grave.

415

lin signo ortogrfico), madre "de Baco, era hija de
Cadmo,
rei
d Nota
al verso 2
o
).
Don Andrs Bello, en P. Ovedi Tbistittac Libbi v
HISPANICI8 IXUSTBATI, escril>e en el mismo pasaje este
in acento, i otra con acento.
|
era
liij i de Cadm i. Por consejo de la celo-
sa June, trasfermada en una vieja nodriza, pido a Jpiter se le
muestre en toda la majestad en que le ve su esposa. Una mera
mortal no poda sostener tanto esplendor. Smele (con acento) fu
vctima
de su ambicin. (Nota a la eleja 3," libro 4
o
).
Salva, Martnez Lpez, i otr oos omiten en este nom-
bre el signo ortogrfico, lo que quiere decir que para ellos es
grave.
Mientras tanto, por la etimoloja i por el uso de algunos de
nuestros mas esclarecidos autores, es esdrjulo.
le amor cruda,
i el hijo de I 'ana,
la la oh a
vana,
tima que ya est suelta i tU
<lc ai i luego
que i \ae cu vivo Eue
(Frai Luis de Len, oda 19, libro 1, de Horacio, estrofa I
a
).
Smis Sents
Esta palabra, qu unitad del as romano, es, segn
las ltimas ediciones del Diccionario de la Academia, aguda,
contra la etimoloja, i contra la acentuacin
sealada en las edi-
ciones anteriores.
lai autores que la hacen grave, entre los cuales puedo citar a
don Pedro Martnez Lpez, Valbdbna Reformado.
rpol ,l
i i
IONARI0 de la
' al Aca-
demia.
^in embargo,
Moolau la 1 ace grave.

116

Toma
salvia, serpol, pimienta, ajos, sal i perejil; mjalo
iodo
junto.
Aade cardamomo, pelitre, canela
i nuez moscada, todo
bien
molido; echa en seguida
vi; agre;
i resultar
un magnfico
sabor,
sabor nico, resultante de la concordia de muchos
sabores
diferentes, i salsa mu
adecuada para mover el apetito, i activar
la dijestin
estomacal, (Hijiene de la escuela
de SalernO,
nmero xcv).
Ssil
Ssil
Dcese de las partes de la
planta que carecen de cuerpo inter-
medio que las una a (tras, como cuando falta el pecolo a la hoja,
el pednculo a la flor, el filamento al estambre i el estilo al pis-
tilo. (Diccionario de la Real Academia
Espaola).
He copiado la precedente difinicin, entre otros motivos,
porque
figuran en ella palabras que suelen pronunciarse
mal.
Sestil
Sestil
Sicilia, en las
Lecciones Elementales de
ortoloja
i pro-
sodia,
parle l,
1
leccin
37,
prrafo
5,
e
i Bello, en
los Principios
de oktoloja i MTPviCA, parte l,
a
prrafo 3, acentan sestil,
sesteadero.
Igual cosa hace el Diccionario de la Academia
Espaola.
Sxtil
8ext
Los dos maestros de la lengua a quienes acabo de nombrar, di-
cen, en los pasajes
tambin ya citados, que saxtl, voz astronmi-
ca, o el nombre
antiguo del mes de agosto, es agudo, como sestil.
El
Diccionario
.le la
Academia ensea esto mismo.
Tal es igualmente U
acentuacin del adjetivo anticuado bisex-
tl, bisiesto.

417

Sibris
Sbaris
rita, natural de Sbaris. (DICCIONARIO de la Real Aca-
demia Espaola).
Don Mariano Urrabieta acenta bien este nombre en las si-
guientes frases.
Tautos fueron los helenos que llegaron a
establecerse en la Ita-
lia Meridional, que el pas tom el nombre (le Grande Grecia.
Con efecto, all se encontraban Cumas, aples, Cretona, Sbaris,
Tareuto, Loores, Rejio i otras veinte ciudades, que, en su mayor
nmero, existen todava, as como tampoco se lian borrado las se-
ales del idioma helnico que hace veinte siglos se habl en e^os
pases. (Historia Griega de Duruy, captulo 21).
y>Sbaris supo elevarse a tan alto grado de podero, que, segn
se dice, dominaba veinte i cinco ciudades, i poda armar hasta
trescientos mil combatientes; pero sus riquezas la corrompieron,
sus '.nuadores se hicieron clebres por su molicie, i uno de ellos
fu el que se quej de que no haba podido dormir porque hall
en su cama una hoja de rosa. (Id).
Urrabieta acenta mal este misma nombre, quiz por errata,
en la siguiente frase:
Los aqueos fundaron 8iba?-s (sin pintarle el acento), que fu
metrpoli de Posidonia, donde podemos
admirar majestuosas rui-
nas. (Id, captulo 5
o
).
Simonico Smonaoo
En el derecho cannico nuevo, se hallan establecidas contra
los si mon icos las siguientes penas
(Don Eujenio de Tapia,
Febrero NovsimoProntuario de los delitos i tenas, Si-
moma).
Don Roque Barcia, en el Diccionario Etimoljico, i don Ni-
cols Mara Serrano, en el Diccionario Universal, hacen tam-
bin grave esta palabra.
Don Ramn Joaqun Domnguez, en el Diccionario 2S
nal,
la iiace grave o
esdrjulo, diciendo que puede pronunciarse
simonico o simo>>
51-52
418

Don Vicente Salva, en su
Diccionario de la lengua caste-
llana, 1846, acepta nicamente
la acentuacin esdrjula.
La Real Academia, en las once primeras ediciones del Diccio-
nario, ense que solo poda decirse simonico; pero en la lti-
ma de 1884, acenta simo?aco, i uo aprueba la acentuacin grave.
Snai o Sini
Sina
Don Andrs Bello, en los Principios de ortolojai mtrica,
parte
2,
ft
prrafo 4, regla 6," ensea que puede decirse indiferen-
temente Snai, Sini, Sina.
El maestro
Valdivielso ofrece un ejemplo de la primera de estas
acentuaciones en los siguientes versos:
Al tartamudo por Termute hallado
el pueblo a ver su rostro no se atreve
por el divino resplandor que ofrece
de haber visto al que en Snai le aparece.
(Vida i Muerte del patriarca san Jos, canto 8, estro-
fa 51).
Juan Rufo ofrece un ejemplo de la segunda de estas acentua-
ciones en los versos
siguientes:
El Tahor, el Sinii i el Damaceno,
adonde la eternal sabidura
de la tierra form al padre primero,
tengo yo como el mas propio heredero.
(La Austrada, canto 11,
estrofa 25).
Pero la
inmensa mayora de nuestros
grandes escritores dice
Sina.
Por el monte
Sinat
bajando un entierro viene,
cual nunca le ha visto el mundo
desdo que en l hubo muerte.
(Lope de Vega, Romance a santa Catalina, estrofa I
a
),

419

La causa que le morid
a gueato
Air el presmmr
que, como el re es tan mozo,
en quien el ardor pueril
aun esta espirando
humos.
del
fuego inquieto aprendiz,
puede ser que no tan firme
quiera el voto proseguir
con que a su lei sacrifica
despojos de S
Por el miedo de Naval,
la prudente Alijal
el mpetu resistid
de los campos de David.
No has menester pelear,
pues aunque vas a rendir,
t en tus ojos aseguras
triunfante
victorias mil.
Yo no he podido escusarte;
sabe el grande Adonal
cunto intent defenderlo;
mas cmo podr encbra-
los rayos de tu hermosura,
pasmo de Senacherib?
i tu lo que confuso
me tuvo, i aquesto, en fin,
lo que mi llanto ocasiona,
pues aunque es justo cumplir
el precepto de Rubn,
tambin es justo advertir
que hacer cebo tu hermosura,
i de su temprano abril
querer yo esperimentar
la flor que empieza a salir,
es querer que se malogre
el fruto con la rafz.
(Don Juan Banasta Diamante, La Juda de Toledo, acto 1,
escena 1*),
I a vccps es tanta la valenta de las palabras con que se retra-
tan los objeto?, que podramos decir, como se refiere en el ExODO,
(sin pintarle acento), cu la maravilla de Sina, que las voces se
oan por Ion ojos. (Capmani, Filosofa DE la ELOCUENCIA, iutro-
duocin, De I"
imajinac
S, Joyada; en su templo
sacrosanto,
vengo a adorar al
Todopoderoso)
i a
imitacin de la
costumbre
antigua,
solemnemente
a celebrar
contigo
la famosa
jornada
en que la santa lei sobre la cima
del monte Sitial nos fu
entregada.
(Don Eujenio
Llaguuo
i Amirola,
Atala. de Racine, acto
1,
escena I
a
).
Conserva,
o monte ilustre
de Simal, el recuerdo
de aquel
augusto da
famoso hasta en los siglos
venideros
cuando, entre nubes densas,
que le
servan al Seor de velo,
en su cima
luciente
de su
gloria una muestra dio a su pueblo.
(Itl, acto
1," escena
4").
No ya con voz de trueno
i rayos funerales
aterra a los
mortales
el Dios de Sinal;
Que dulce i amoroso
del cielo se desprende,
i vctima
desciende
que
inmolara Levi.
(Don
Alberto
Lista, Al
Santsimo
Sacramento).
Si fuere mi ausilio vano,
imploradle de la mano
del gran Dios de /Sinal.
(Hartzenbuscb,
Alfonso
el Casto,
acto 2," escena 9
4
).
Si es lcito del Seor
que fulmin
en Sinal
para el que se
queda aqu
gracia implorar
i favor,
yo solo le rogar
que me
permita, bajar
a ser njcl tutelar
del
hombre a quien tanto am.
(Id, Primero
yo, acto 4, escena
3").

421

La Academia solo autoriza en su Diccionario la acentuacin
aguda, como puede verse en los siguientes artculos.
Pentecosts, fiesta de los judos, instituida en mem oria de la le
que Dios les dio en el monte Sina, 0,110 se celebraba cincuenta
das despus de la Pascua del Cordero.
Tablas, piedras en que se escribi la lei del declogo que entre-
g
Dios a Moiss en el monte Sina.
La Real Academia sigue en nste caso, como se ve, una regla
formulada por Bello en los Principios de ortoloja i mtrica
parte 2,* prrafo 4, nmero
6,
regla que dice as:
^i la diccin termina en dos vocales, la primera llena, i la se-
gunda dbil, aqulla atrae por lo regular el acento, como en tari>
li, convi. Solemos, empero, acentuar la vocal dbil en nombres
hebreos, verbigracia, Jehs,
Confirme a esta regla, ha de decirse igualmente, por ejemplo,
Jesai.
Para Jess,
no es difcil ningn viaje,
por largo que sea ; i l
debe querer apartarte
de Bctsabc.
iDc mi hermana?
iPor qu?
Tus iniquidades
i su inocencia se avienen
mu mal,
Por Pos
que
le callea
me llamo, i lian de llamarme
todos
(Hartzenbasch, El mal
apstol i EL buen ladrn, acto 1,"
escena 9*).

422

Sin embargo, este
mismo autor, ajustndose
a la prctica de
Sco, i
apartndose de la enseanza
dada por la Academia, acen-
ta
Adoni en vez de Adona:
Sacrilego, no profanes
los misterios (le Adoni
con brbaras
liviandades.
(El mal
apstol i el buen ladrn, acto 1, escena 9").
;,Diee Adoni que le pidas
la muerte de un reo? Pide.
(Id, acto 5, escena 3
a
).
Sincero
Sincero
Bello, en los Principios
de ortoloja
i mtrica, parte
2,
a
p-
rrafo
5, se espresa de este modo:
Debe seguirse la acentuacin
latina, siempre que el buen uso
no est
claramente
decidido en contra. Por ejemplo, unos pronun-
cian intervalo,
otros intervalo;
unos sincero, otros sincero; unos men-
digo, otros
mendigo.
Prefiero de
consiguiente
la acentuacin
del
orijen, que hace graves estas
palabras.
Adoptando esta
prctica,
hai en
multitud de sos una
regla fija a que
atenernos, i no se
multiplican
por puro
capricho los puntos de separacin
i diverjen-
cia
entre las lenguas, que es aadir
gratuitamente
una dificultad
mas a su estudio.
La
Real Academia Espaola acepta en esta palabra nicamen-
te
la acentuacin
grave.
Don Fahrkiu (leyendo una carta)
No croa usted qvie
presumo
deslumbrarla
con mi grandes
i iqui
i
Bien!
Solo fundo
mi i |i im/;i. ni i-I :-m-t i.

423
Don L
El uso
autoriza, ambas leyendas,
mas yo no admito el esdrjulo.
(Bretn dlos Herreros, Mi secretario i yo, acto nico, esce-
na 7").
Un corazn I
no so compra con dinero.
(Id, Un novio para la nia, acto J, escena 4
a
).
Don Toms de Iriarte hace en ocasiones grave esta palabra; i
en ocasiones, esdrjula.
Ser censor severo;
no de aqullos que dicen: yo no quiero
en materia tan leve
disgustar a un amigo por
(Arte potica de Horacio).
Bien hace quien su critica modera;
pero usarla conviene mas severa
contra censura injusta i ofensiva,
cuando no hablar OOD lino r
<h miedo
poca razn arguye, o mucho miedo.
(Fbulas Literarias, nmero 30 titulada El Erudito i el
Ratn).
Don .TosC- Joaqun de Mora procedi como Iriarte.
Lo que tu esposo desea hallar cu ti es una reserva modesta en
las palabras i en las acciones; la amable seguridad de una alma
tranquila o satisfecha; la confesin sencilla de todas las debilida-
des que puedan cometerse, i que, por esto solo, se perdonan con
facilidad; la activa vijiluncia que mantiene el orden, i nos hace
amar nuestras casas; en una palabra,
aquella resignacin sin-
cera (sin pintarle acento) a la distancia de la edad que nos sepa-
ra, i que no me ha intimidado para unirte a mi suerte, i para
cumplir con la amistad que durante cuarenta aos me ha ligado

421

OOll tu
padre. (LAS JVENES de
Boulj -LOS CRIADOS
CONFI-
DENTES).
No aspiro a tu amor: mis
canas me lo prohiben; solo deseo tu
estimacin i el sincero cario que siempre la acompaa.
(Id).
Estas palabras que, bajo el tono de la chanza, ocultaban una
verdadera
sumisin i un deseo de
reconciliacin
sincera, no hicie-
ron
mas que
irritar a Augusta.
(Id, Los tres modos).
Don Jos
Lpez de la Huerta hace esdrjula esta palabra, co-
mo puede verse en los siguientes pasajes:
El sincero lo es por reflexin, por honradez; el injenuo lo es
por jenio, o por falta de malicia.
Sacrifica a la verdad su inters el sincero,
porque aborrece la
adulacin;
el injenuo, porque no la conoce. (
Sinnimos de la
LKNGUA
CASTELLANA,
artculo 194).
El sincero no oculta la verdad; pero el hombre franco la dice
secamente,
desnuda, sin estudio, sin reparo. (Id, artculo 215).
Sino
Sin"
Al
tratar de \(
acentuacin de aunque en las pajinas 65
i si-
guientes, dije algo sobre la de sino, que no voi a repetir aqu.
Son muchos los autores
antiguos i modernos que acentan sino.
Yo no os llamo
para enemigo, sino
para, a vuestros pies postrado,
mostraT que soi vuestro amigo,
pues nadie es por hoi de Carlos
mas enemigo
que yo.
(Caldern de la Barca, El acaso i el errok, acto 3, esce-
na 19).
Engaaste; que si atiendi
a que yo quiero pedirte
que a
mi a guardar me la dejes,
no es por codicia, n
porque a [na no Be Id lleves.
(Id, Tambin HAI
duelo en las damas,
acto 1,
escena
'")-
125
Flor
Casado
por mi prima no
tuviera razn de hacerlo,
por vos, Rujero,
saliera,
pues desde hoi el honor vuestro
a cuenta corre de todos.
I a la ma
obedeceros,
no por mi inters, sino
por vuestro gusto, creyendo
que mayores obediencias
intentaran mis deseos.
(Id, El Jardn de
Falerixa, acto 1, escena 3
a
)
I pues no debo guardarla
respetos que ella se pierde,
debo persuadirme a que
aquel estrago no fuese
todo honestidad, sino
ojeriza que nos tiene
a los de Chipre, por ser
adonde mas reverente
adoracin se da a Venus.
(Id, Fineza contra fineza, acto 1, escena 3
a
)
Cuntos decoros padecen,
no porque yerran
porque a ti te lo parece!
(Id, escena
6'
1
).
l'ero no quiero
que parezca el condenarla
violenta pasin,
justicia nual
i II, ;; to 3,' escena I
a
).
Amor tuyo a merecer
llego?

42
lamia
iue yo
no te doi mi amor, sm
el amor del mercader.
\
(Id, El Monstruo de los jardines, acto
3,
escena
10).
Que me deis
a m el retrato, no digo
para perderle, sino
que cu el depsito mo
le tenga vuestra pasin.
(Don Agustn Moreto i Cabana., Antoco i Seleco, acto 1,"
escena 3).
Esto est ya declarado.
No hai que esperar mas, sini
asegurar mi corona.
(Id, La misma conciencia acusa, acto 2, escena 10).
No es necio, seor, sino
caballo, segn se llega.
(Don Juan de Matos Fragoso, Ver i Creer, acto 1, escena 8
a
).
Mas no es esta la mayor
fortuna que me acredita
de venturoso, sjd
el contento i la alegra
con que vivo en este estado.
(Id, El sabio en su retiro i villano en su rincn, acto 1,
escena 7
a
).
No, por tu vida,
por tu honor, Enrique, quiero]
darme el penoso partido
de: vivir sin ti, si puedo
vivir, Enrique, sin ti.
(Diamante, Cunto mienten los indicios, acto 1, escena 9").

427

Oye
usted que bien lo parlo?
Pues no he lcilo en mi vida,
despus del Catn
Cristiano,
sin David PBBSEOI
AUTIO
HE LASTIMADOS,
(Don Toms de Iriarte,
El Seorito
Mimado, acto 1,
escena 8").
Desengense
ustedes:
las libreras no son catees, ni casas de
juego, donde
bai
licencia de gritar i hacer apuestas, sin concu-
rrencias
propias de las pocas
personas que hai eruditas i sabias.
(Id, La
Librera,
acto uico, escena 15).
Iriarte, en los
pasajes precedentes, pint el acento en la o de sin
en la Coleccin
de sus obras en verso i prosa, 1787,
edicin
que diriji en persona.
Mira lo menos, lo menos,
me plantar eu la del re;
i va se ve, yo no siento
dejar la casa, sin
adquirir en el comercio
mala fama
(Don Juan Gonzlez del Castillo, La Madre Hipcrita, acto
1, escena
8").
No son las dimensiones colosales las que bacen magnifico un
templo, sino (con el acento marcado) el estilo i la consonancia en
los rdenes de arquitectura, i la majestad que compete a la casa
de Dios. (La Bruja, novela publicada por don Vicente Salva, pa-
jina 30).
Juana
Quiz lograreis que ceda
a Tuestro ruego, o 1
el ltimo adis siquiera.
Don"
;E1 ltimo! Ai, Juana ma!
Juana
Asi alo menos os qui
ese consuelo,
i
i roha
antes que amanezca,
i hasta la muerto
(Martnez de la Roso, La nia
i.n casa i la madre en la
ii
a,
acto
3," escena 9").
428

Manuela
Mucho que te quiero;
pero sin razn
dices unas cosas
entre col i col
(De' juro es el gorro
de paja de arroz).
Don Luis
No quiero ofenderte,
Manuela, sino
Manuela
Es que (Vendrn llenos
bal i cajn).
(Bretn de los Herreros, Dios los cra i ellos se juntan, acto
1,
escena 3
a
).
Aunque su majestad
habitaciones nos dio
en palacio por hacer
a Rosala favor,
i estamos cmodamente,
he pensado ac inter nos
que ya te fastidiara
el Escorial.
Mariana
usted.
Luciano
Por lo cual maana
tendrs la satisfaccin
de salir para Madrid
antes que despunte el sol
129

Para vivir sola en casa!
Vaya,
to; qu
aprensin!
Isidoro
Yo me opuse.
Mariana
Hizo mu bien
usted, i gracias le doi.
Me aburro en vindome sola.
Luciano
Es que estas en un error.
Mario
En cul?
Luciano
No es a casa adonde
te envo.
i 'i na
Adonde tin/St
L"
A las Salesae.
Mariana
N'o me hace
falta mas educacin
que la que me dio mi to.
(Hartzenliuscb, Primeho
yo, acto 2, escena 2).

430
No haya trampas, tim
tiene esto fin de contado,
Uno de los que vo juegan
Tngase, seor soldado.
' s
'
\ldado
Quin dice: tngase?
El aicrior
Yo.
(Zorrilla, Ganar perdiendo, acto 3," escena 10).
La gracia no tiene escuela;
no es jermen, siii atributo.
(Id, Gnomos i
MujeresLa Actriz, prrafo 2, estrofa 6
a
).
S, s; mas hoi el teatro,
que como arte no es divino,
sipo pagano, a tal sino
tiene a la actriz que arrojar.
(Id, prrafo
3, estrofa 12).
No es prenda, sino favor.
(Id, A Elisa,
prrafo I
o
).
Sino
en los tres
ejemplos
precedentes trae maTcado el acento
en la o.
dSin
(con el acento pintado),
conjuncin, i sino
por destino,
sustantivo, no llevan serial alguna en el Diccionario.
(Don
Pedro Martnez
Lpez, Principios
dla lengua
castellana,
pajina 224).
Tienen acento,
aunque dbil, i no suficiente para
contentar el
odo en los
pasajes del verso que deben acentuarse, las preposicio-

431

nes i
conjunciones de mas de una slaba, verbigracia: desde, cen-
tra,
pi'ro, sino. (Bello, Principios de ortoloja i mtrica,
parte
2,"
nrrafo 2, tercera edicin ejecutada por el autor, 1859).
No debe confundirse esta ltima conjuncin (sino), que es una
palabra jeneralrnente indivisible, con la frase si no, que se com-
pone del adverbio condicional si, i el adverbio negativo no, entre
los cuales puede interponerse otra u otras palabras: as enSal-
dr si no llueve

podemos alejar el si del no, interponiendo, por


ejemplo: acaso,' de aqu a la noche, como parece por lo sereno del
tiempo; al paso que sino conjuncin no admite por lo comn que se
interponga cosa alguna. Digo por lo comn, porque, proviniendo
esta palabra de los mismos dos elementos adverbiales, se conserva
en tal cual espresin una como reminiscencia de este remoto orijen.
Tal es aquella que se encuentra mas de una vez en Cervantes.

En ayunas estoi, si de pecar np, (Id, nota de la pajina 39).


Bello, en los pasajes citados, marca en la o el acento de sino.
En la primera edicin de esta obra, 1835,
viene el primero de
los trozos copiados, aunque no el segundo, o sea la nota.
Bello acentu entonces sino en vez de sino.
Es mui exacta la distincin que Bello hace entre las espresio-
nes sino i si no.
Muchos
autores la respetan en la prctica.
H aqu uno de los numerosos ejemplos que podran citarse.
Tngame Dios <le su mano,
porque voi a hacer ti no
Qm
:
os ha dicho?
Osario
Qu i \ i!
Atrevido C9 el villano.
(Don Toms Rodrguez Rub, La Rueda de la fortuna, se-
gunda parte, acto 1,* escena 9").
Sin embargo, frecuentemente se altaa la regla escribiendo jun-
tos, como si formaran una sola palabra, un si i un no que deben ir
separados.

432

Estoi segura de que si me apartase de l con
indiferencia, sino
le
manifestase el inters que nic tomo por su gloria, por su felici-
dad, morira de pena, (Don Ventura de la Vega, El Tasso de
Duval, acto 3, escena 2").
Enrique
al qu, seora, darme aqu esa noticia!... ,.. Pero, esplquese
usted.
Gabriela
.Sino me equivoco, usted no deba pedirme razones, ni motivos.
Enrique
Ya
se ve que no. As lo he prometido, pero cmo poda yo
prever...?
Si a
usted le parece que me quede as, tan fresco....
Gabriela
Es decir que a la primera
prreba, i por la menor cosa....
Enrique
La
menor coe! Canario! No, no; me callo, no digo nada;
pero
yo me
pregunto a m misino: cmo durante,
todo el tiempo de
nuestro viaje, usted no me haba dicho una sola
palabra de ese
marido?
Luisa
Ob! Sino pensaba nunca en l.
(Don Isidoro
Jil, Soltera,
Viuda i Casada, acto nico, esce-
na
7).
Sino en los ejemplos que acaban de leerse debi
escribirse co-
mo dos palabras, i no como una
sola.
El Diccionario
de la Real Academia
Espaola
escribe del
mismo modo el
sustantivo sino,\ la conjuncin
sino, sin pintar el
acento.

433

Lo que
indudablemente
da a
entender
que tienen la
misma
acentuacin.
Si
los individuos del
docto cuerdo
tuvieran por aguda la con-
juncin,
parece que habran
de!. ido marcarle el acento en la o, es-
cribiendo 8
Lo espuesto
manifiesta
que la acentuacin de esta palabra es
varia e indecisa.
Convendra que la
Academia
tuviera a bien decidir espesamen-
te el punto.
Sinope
Sinpe
Batn de Sinope
(sin pintarle
acento)
dice que fu Ajis el
que no quiso pelear.
(Ranz
Romanillos,
Vidas Paralelas de
Plutarco,
Ajis i Cleomenes).
opease,
natural de Sinope, ciudad de Asia antigua. (Dic-
cionario
de la Real Academia
Espaola).
Sin<jpico,
perteneciente a Sinope.
(Id).
mbargo, don Mariano
rrabieta bace
esdrjulo este nom-
bre.
Sabemos que,
despus de 1
Pneles se
apoder de Bizancio, i seguidamente form
establecimientos
basta
en el
fondo del Euxino, en Sinope,
en Amiso i en Italia. (Histo-
ria
Guiega de Duruy, captulo 9
o
).
Siria
''"'"
lia
esta pal
I
Eliacim hijo de Helcas, i Sobna i Joabe respondieron a
Rabsaccs:Te rogamos que bables a
nosotros tus siervos en si-
raco,
porque entendemos esta
lengua, i no uos hables en la ju-
daica, de
roo lo que lo oiga el pueblo que

el muro. (La
Sachada BibuaLos Reyes, libro 4, captulo 18,
versculo
26).
Hervs lo bace grave.
La lengua de Babilonia
de los caldeos, llamada
siriaca (sin
pintarle acento), era tan diversa de la hebrea, que loa
hebreos no
65-56

434

la entendan. (Catlogo DE LAS lenguas pe las naciones co-
nocidas, tratado 2
;

captulo
9).
El Diccionario de la Academia se decide por esta segunda
acentuacin.
Hai el nombre propio Ciraco, que es grave, como el adjetivo
siriaco, siriaca.
Entonces triunfaron en Crdoba del impo Din san Acisclo i
santa Victoria, heimauos segn la carne, i a quienes la caridad
uni mucho mas en el martirio; i entonces finalmente, entre
otros innumerables mrtires que tuvo Espaa, padecieron en
Mlaga san Ciraco i santa Paula virjen. (El Padre Isla, Ano
Cristiano de Croisset, da 18 de junio).
He quedado fresco! Bueno;
despus de haberme pintado
tan ridculo, rae lia dicho
rail desatinos. Soi un asno,
pues le sufro, i soi un Cielos
yo no puedo pronunciarlo
sin temblar Ah! qu dirn
de m los hombres sensatos!
Cmo podr presentarme
en pblico? Cuntos, cuntos,
mostrndome con el dedo
dirn: ese es Policarpo,
esc es el ! Pero qu digo?
A qu son discursos vanos?
Pongamos remedio, honor,
aunque algo tarde. /Ciraco?
(Don Juan Gonzlez del Castillo, sanete titulado La mujer
coruejida i marido desengaado).
Cuando supe que el bellaco
aspiraba a su belleza,
quise dar en la cabeza
al novio i a don Ciraco!
(Bretn de los Herreros, Un TERCERO en discoiidia, acto 1,
esceua 1).

435

Ssifo
Venga, que es tiempo ya, del hondo abismo
Tntalo con su sed, Ssifo
venga
con el peso terrible Je su canto.
(Cervantes, Don
Quijote de la
Mancha, parto l,
1
captu-
lo 14).
En la
IlADA, so oye e!
rozamiento de la-< cnerdas, el choque
de las armas, el ruido de los combatientes, i .se ve la lijereza de los
caballos, i el enorme
peso de la piedra de Sxifo.
(Don Vicente
de los Ros, Anlisis del
Quijotk, artculo
'>,"
nmero 145).
Tiene fortuna
varia la costumbre
de la pesada
piedra sisifea,
que el sin ventura Ssifo
rodea
con fatigada prisa hasta la cumbre.
(Oa, Aiiauco Domado, canto 2," estrofa 6").
Es bien que a descansar me pare un tanto,
pues no es, como el de Ssifo, mi canto.
(Id, canto 4, estrofa 99).
El soneto nmero
1 1 Je don Juan de Arguyo se titula
Ssifo
con el acento pintado en la primera
;'.
Haz que a mi falso corazn asombro
cuanto lus cuevas del averno ofrecen,
cuanto padecen los malvados, cuanto
sufre.
D n Jos ('a lalso, Bobee los
peligras de una nueva pasin,
estrofa 8
a
).
Cuando en la bolsa mo qued perdido,
i mis propios negocios vi ir a menos,
me dediqu a cuidar de los ajenos.
Algn tiempo corr tras el oaldoro,
de 8iti)
filibustero;
i aunque de mal vaciado i cincel tosco,

436

por l cien mil
sestcrcios di mui hosco.
Palacio
,
partrui , finco en fin, o alhaja,
jams otro compr con mas ventaja;
i a esto he debido ser llamado a un grito
por do quier de Mercurio el favorito.
(Burgos, Las
Poesas de Horacio, Stiras, libro 2, stira 3
a
).
Sofcleo
Sofoclo
El
Diccionario de la Academia ensea que este adjetivo es
grave.
Sin
embargo, Sicilia, en las Lecciones Elementales de orto-
LOJa i prosodia, leccin
9,* prrafo
2
dice que todos los adjeti-
vos en eo que estn
formados sobre voces esdrjulas, llevan el
acento en la slaba anterior a esas dos vocales.
As, segn esta regla, de Sfocles,
debera formarse sofcleo, i
no sofodo.
Es cierto que Bartolom
Leonardo de Arjensola ha dicho Sfo-
cles.
Trajedia escribirs cano i maduro,
que agora, aunque Sfocles te convide,
has de apelarte al trmino futuro.
(Stira, estrofa 55).
Sonrer
Sonrer
rabio
Aunque a su gracia jentil
sabe hermanar la modestia,
su nombre puedo decir,
que, pues la ofrezco mi mano,
no la alejar de s
quien ya me dio el corazn.
Una scilora
Hacia m mira, adverts

437
-
Pablo
Ali! s. y anuncia mi dicha
en su labio de carmn
la sonrisa del
amor,
La ffi i
(Yo soi! Me ve sonrer),
(Bretn ile los Herreros,
Mckei'e i vers! acto 4, escena
10).
Cuando te vi sonrer
desdeosa, no advirtiendo
que estabas, Hortensia, haciendo
tanto corazn latir,
me dije: entre cien mujeres,
entre mil! conocera
.i una reina
(Don Lua de Eguilaz,
Mentiras Dulces, acto 3, escena 7
a
).
Ya ves! bailar i bailar
con un hombre que no agrada
a su esposo una casada,
i l mirarlo i aguantar,
i en torno ver
con malicia a cierta jente,
i aun or a on maldiciente,
i tenerlo que sufrir
por uo armar una querella
que mancille mas su nombre,
es para matar al hombre,
i aun para matarla a ella!
(Id, L.\ CrZ
df.l matrimonio, acto 3," escena 5
a
).
Sulfuro
Suf/ro
YA Diccionario de la Real Academia Espaola
hace grave las
palabras bromuro, cloruro, yoduro, sulfuro
i otras anloga?.
i Lampadios,
i se obtiene por la combinacin directa del azufre i carbn.

438

(A. Snchez de Buatnniante, Tratado
Elemenmal
de qumica
de Ii.
Troust, captulo 6
o
).
Sin embargo, en nuestro pas, se pronuucia
malamente sulfuro.
La REVISTA MDICA de Chile trae la siguieute frase en el
nmero ], ao
15,
julio de 1886:
Recomienda El Investigador de los mdicos i cirujanos el
sulfuro
de carbono en ciertas hemicrneas,
principalmente de ori-
jen nervioso.
La misma publicacin
trae en el nmero 1, ao
16,
julio de
1887, un
artculo titulado El sulfuro de carbono en la cura-
cin de las enfermedades del turo DUESTIVD, que empieza
as:
Antes de dar cuenta de mis primeros ensayos del sulfuro de
carbono, voi a permitirme esponer brevemente la forma i dosis en
ouc lo he administrado.
Sustrado
Sustrado
Don Andrs
Bello haba formulado la siguiente regla de acen-
tuacin:
Cuando la penltima vocal nn est separada de la ltima, o de
la antepenltima por
consonantes intermedias, se acentuarn las
vocales tenues
(;',
a), i no se acentuarn las llenas (a, c, o). Se
acentuar, pues, la
penltima vocal en filosofa, ganza, contina
(verbo); pero no en apojeo, recae, cacao. Se acentuar en cada,
retahila, ala'illo, pero no en piano, ciento, fuente, meollo*.
Sin embargo, no practic esta regla, cuya observancia es indis-
pensable, en el Cdigo Civil Chileno, cuya primera edicin,
1856,
l\\d dirijida i correjida por el.
As el artculo 1231 aparece impreso como sigue:
El heredero que ha sustrado (sin pintarle acento) efectos per-
tenecientes a una sucesin, pierde la facultad de repudiar la heren-
cia; i no obstante su repudiacin, permanecer heredero; pero no
tendr parte alguna en
los objetos sustrados (sin pintarle acento).
El
legatario que ha sustrado (sin pintarle acento) objetos per-
tenecientes a una sucesin, pierde los derechos que como legatario
pudiera tener
sobre dichos objetos; i do teniendo el
dominio de
ellos, ser obligado a
restituir el duplo.

439

Uno i otro
quedarn, adems, sujetos criminalmente a las pe-
nas que por el delito correspondan.
No faltan quienes digan sustrado.
La omisin del signo ortogrfico impide, por lo tanto, Baber si
se carga el acento en la a, como no debe hacerse, o si se carga cu
la i, como debe hacerse.
Sutil
Sutil
Si contigo viviera, ninfa, mu,
en esta selva, tu sutil cabello
adornara de rosas, i cojiera
las frutas varias en el nuevo da.
(Herrera, gloga Venatoria, estrofa 9")
-
Perdonadme, tuiltei i altas Musas,
las que hacis vanidad de ser confusas,
os puedo yo decir con mejor modo
que sin la claridad os falta todo?
(Don Toms de Iriarte, FBULAS
Literarias, nmero G, titu-
lada El Mono i el Titiritero).
..Xo ves, Fileno, cu la florida espalda
de aquella umbrosa sierra i eminente
como un hilo de plata entre esmeralda
nacer brillando imperceptible fuente?
i cual resbala por la herbosa
falda
tan tenue i fujitiva su corriente,
que del aura su/l aun no es sentida?
mienza nuestra frjil vida.
(Lista, La vida humana, estrofa I
a
).
1 rbol del camino
al soplo de la noche; i en el suelto
manto de la mUl neblina envuelto,
se ve temblar el viejo torren.
(Bello, La oracin por todos, estrofa 1
B
).

440

Quinera adivinarte lo antojos,
(le sbito en ellos trastornarme

ser tu sueo, i callado apoderarme


de tojos tus riqusimos despojos;
Aire swt que con tus labios rojos
tuvieras que Deberme i respirarme;
quisiera ser tu alma, i asomarme
a las claras ventanas de tus ojos.
(
Don Addlardo Lpez de Ayala, Ma Deseos, soneto,.
Para arrancar del corazn humano
la dicha i el reposo, de un dioho
vano
basta el aire
snl'J;
como basta un gusano
para perder el fruto mas lozano.
(Campoamor, Los Pequeos PoemasLa Calumnia, canto
1, prrafo
2).
Sin embargo,
algunos respetables autores
modernos acentan
sutil.
Berenguela tena veinte aos, una mirada de guila, un color
brillante sobre una tez morena i aterciopelada; sus labios sutiles
(con el acento pintado) i burlones, sus negros i
abundantes cabe-
llos, una presencia noble e imponente, le daban un carcter
de
belleza altiva i varonil que hubiera aterrado a mas de un caballe-
ro, si una rara libertad de pensamientos i una coquetera
impvida
no hubiesen
encadenado a sus pies mil rendidas voluntades.
(Don
Eujenio de Ochoa, El Conde de Tolosa de Souli, tomo 1, ca-
ptulo 3).
Entonces por una especie de sutil sofistera que se observa en
todas las pocas de la historia, se crea poder de esta suerte matar
al hombre sin tocar al sacerdote, ea vez de que,
colocndole delan-
te de sus jueces, pareca que llegaba al tribunal revestido de aquel
carcter inviolable i sagrado que era el arca santa de la poca.
(Id, capitulo 5
o
).
Rica marlnta, floja, leve i ancha,
pompo i mte adorna bu i statura,
de eda i lidislma, que manch i
de trecho en ti Bi
I
B bord
"lura.

441

En el lKmete do tis, se engancha
magnifica esmeralda, que
asegura
los pabellones stiUs
i vanos
de plumas de
avestruces africanos.
(Mora, Don Opas,
canto
4, estrofa 88).
Tengo
a la
vista, los
Principios
Jenerales
de
retrica i
potica por
don
Antonio Jil i Zarate,
duodcima
edicin,
Madrid,
1872.
,
En la seccin,
1, captulo
2," o sea en la pjiua 19,
se lee lo
que sigue:
Pero si pasa
adelante el
pensamiento,
descubriendo
el estudio
i trabajo
del escritor,
dejeuera en sutil
(sin
pintarle
acento).
En la seccin
4," captulo
1, artculo 5, o sea
pajina 158,
se
lee lo que sigue:
_
En los
sermones,
debe procurarse
evitar los
pensamientos tufa
les>
(con el acento
pintado en la u).
El
Diccionario
de la
Academia solo
admite la
acentuacin
aguda.
Se dice, con
todo, inconstil,
sin costura,
adjetivo que se usa
comnmente
hablando de la tunicado Jesucristo*;
pero las etimo-
lojas de sutil i de inconstil son diversas.
Thdla Tahlla
Esta palabra significa espacio de tierra de sembrado, que
corresponde con poca diferencia a la sesta parte de una fanega, o
a cuarenta varas en cuadro.
Lleva el acento en la >/, i no en la a.
I adems esos seores
que ya gastaban peluca
en el ao diez i seis,
i gozan pinges lahllas
de regado, i cortijos,
i molinos de aceituna,
no tienen obligacin
de ser amables
(Bretn de los Herreros, Qu hombre tan amable!, acto 2,
escena I
a
).
Yo bien quisiera casarme
contigo, que s que tienes
dos tahllas de arrozales,
i la casa de tu abuela,
i el majuelo de tu padre.
(Don Luis de Eguilaz, El Patriarca del Tria, acto
1,"
es-
cena i").
Thur
Tahr
De amor en el albur,
quien pierdo es la mujer;
que el hombre es un tahr
sin nada que perder.
(Lpez de Avala, Gueuha a muerte, acto nico, escena 2
o
)
La acentuacin del sustantivo anticuado tafur, cuya significa-

1 13

,..,,,
corre iponde a In de tahr,
corrobora lo
acentuacin
aguda de
ltima
palabra.
Tautoh'jia
Tauloloja
La repeticin de un
mismo pensamiento
en otros
trminos es el
defecto desiguado
con el
nombre de lautolojia,
palabra que signi-
fica literalmente
decir lo mismo. (Gmez
Hermosilla,
Arte de
hablar en prosa i verso, parto 1," libro
2
captulo 2
o
).
La amplificacin,
introducida con
oportunidad, es
grandiosa;
pero si
no si> emplea
con tino i discernimiento,
dejenera
en lo que
los
griegos
llamaron tautoloja
i perisoloja.
(Frase de Gmez
Hermosilla
reproducida
por Monlau en los
Elementos de lite-
ratura,
seccin
2," nmero 79).
Tecnokyia
Tecnolaja
Segn el DICCIONARIO
de la Academia debe
pronunciarse con el
aceuto en la i, como
los dems
terminados en loja.
En las conversaciones
familiares, lo mismo que en algunos li-
bros i en varios discursos, empleamos ahora cierta tecnoloj"
espe-
cial i propia de la poca en que vivimos.
(Don Eduardo
de Pala-
cio, Tecnoloja Moderna).
Taminoljia
Terminooja
a Urmxnokgia cientfica
i artstica, se pnede
ser
muchsimo
te, que en el! oin. |
Monlan,
Elemkntos
di; literatura, parte
i; Beccin
3," captulo
1, nmero 130,
noia).
El DlOi [ONARIO de la Real Academia no autoriza esta
palabra.
414
Trses
Terdtes
Don Vicente de los Ros hace esdrjulo este nombre.
El Quijote levanta la voz cu algunas
ocasiones, al modo que
La Ilada inuda el tono en otras; pero
Homero, cuando quiere
familiarizarse, se baja a veces tanto, que suele separarse de la gra-
vedad de la epopeya, degradndola con pinturas burlescas, como
el retrato de Vulcano, el de Trsites, el de 1ro, i la historia de
Marte i Venus. Cervantes divierte a sus lectores mui amenudo
con objetos serios; pero mui distante de todo lo que es linchado i
jigautesco. (Anlisis del Quijote, artculo 6," nmero 139).
Gmez Hermosilla lo hace grave.
Con injurias talo-;,
a Agamenn, caudillo de las tropas,
zahera Terstes; pero pronto
airado Ulises se acerc; i ceudo
mirndole, con speras razones
as le reprendi su demasa:

Terstcs, importuno vocinglero!,


por mas que seas orador fecundo,
sella el labio, i no quieras con los reyes
t solo contender, siendo de todos
cuantos mortales a Ilion vinimos
cou los hijos de Atreo el mas cobarde.
(L\ Ilada, libro 2).
Tsalo, Tsala
Tsalo, Tsala
Fernando de Herrera hace esdrjula esla palabra.
;,Por qu en grave silencio
se asconde, como el animoso
poco antes que en Asia
se destruyese el Ilion de Drdano,
porque en varonil
hbito
no fm i n del fcroj ino ejrcito?
(Traduccin
de la oda
8,
ft
libro I
o
de Horacio).

445

Pon
Antonio Tmz 'Romanillos hace grave esta
palabra.
cPericles
eBtabn repu
impre a los hijos de Cimn,
como que un en los
nombres no eran
lejtimos atenienses, sino
estranjeros iperegriuos,
llamndose nno
Lacedemonio, otro Tsalo
(sin pintarle aconto), i otro Eleo; i todos ellos parece que fueron
tenidos en una mujer rcade.
(Vidas Paralelas de Plutarco,
Pericles).
El Diccionario
de la Real Academia acepta vnicamente la
acentuacin
esdrjula.
En vez de tt'salo, puede decirse tambin teslico,
tesaliense i te-
sali.
Textil
Textil
Este adjetivo es agudo.
El Diccionario
de la
Academia Espaola le da esta acentua-
cin, no solo en el articulo que le dedica, sino tambin en la defi-
nicin de abac.
Leo lo que sigue en La poca de Madrid correspondiente al 2
de enero de 1887:
El ramio, nueva planta textil que se produce en Espaa, i est
destinada a ser la primera produccin de la industria agrcola de
nuestro
pas, ha tenido solcitos i
entusiastas propagadores.
Dccse
insectil, lo perteneciente a los insectos.
Ti/e
Tifoidea
El Diccionatuo de la Ileal Academia hace grave esta palabra,
poniendo el acento en la e.
Sin embargo, algunos la acentan malamente en la segunda i.
(adjetivo, que debe pronunciarse ti/od),
tifoideo,
que presenta el carcter del til; . (Di a
-T. B. Guim, Dicciona-
rio FRAHOaEsi'AOL).
Fiebre lifodta,
fiebre esencia! mrcala por la perturbacin
de todas las funciones, por la postracin de las fuerzas, hemorra-
jia nasal, manchas pequeas en la piis,
(Chernoviz, Gua
Mi.di-
ca

Memorial TerafutiC< .,
pajina 877;.
aDe/ercescvici i Gradual (Titis). Puede
durar de seis a nueve
das: tan pronto tiene lugar segrin el tipo de las oscilaciones des-
446
cernientes, tan pronto segn el remitente. Es mu manifiesta en
la liebre
ti/odea o tifus abdominal?.
(Don Joaqun Grass, don
Pablo
Len i Luque,
Tratado de patoloja interna de
Jaocoud).
Tilburl
Tlburi
Algunos
de nuestros buenos autores hacen aguda esta palabra.
Querras que me casase
con un vano pobretn
sin mas recomendacin
que ser de elevada clase?
Con algn chisgaravs
que mis rentas consumiera
en vestir a una ramera,
i en fondas, i en tlbu/rs!
(Bretn de los
Herreros, El qu dirn? i el ,;que se me da a
m?, acto 2, escena I
a
).
Hai
carruajes de mil formas i
denominaciones: carros, carretas,
carretelas,
carrpzas,
carricoches, calesas, berlinas,
cabriols, tilbu-
rs,
dijencias,
etc., etc. (Moulau,
Elementos de hijiesb priva-
da,
parte l,
a
seccin
4,
a
captulo 1, nmero 631).
En Chile, se ha
pronunciado, i se
pronuncia tilbur.
Don
Andrs
Bello insert en El Araucano
nmero 083,
corres-
pondiente al 23 de
setiembre de 1843,
un artculo
titulado El Diez
I OCHO de
setiembre,
que, segn lo advierto, fu escrito
por uno
de los talentos
que
adornaban a Chile.
En ese
artculo,
se lee lo que sigue:
En la tarde de este da (19
de setiembre),
hubo inmensa i luci-
da
concurrencia
en la
Alameda, cuyos costados se vean cruzar en
todas
direcciones
por
airosos i bellos caballos, elegantes i lijeroa
tilbures,
grandes i
majestuosos coches.
El
Diccionario
de la
Academia Espaola ha
dado por
primera
vez cabida a
esta
palabra en la edicin de 1884,
con
acentuacin
esdrjulo:
tlburi.
Vironse
aparecer
n la puerta de la casa, con cortos
minutos
d diferencia,
un
birlocho i un bomb, un
cabriol i un tilbur.

447

(Mesonero
Romanos, ESCENAS MATRITENSES por el Curioso Par-
lante

Una
noche de vela, prrafo 2*).
Torticol o Tortcoli
Torlicli
Esta palabra se pronuncia como aguda, como grave i como es-
drjula.
Los ^alicistas le dan la acentuacin aguda que tiene en francs.
Otros, probablemente a causa de su estructura, la hacen esdr-
jula.
aTorlcolis, dolor reumtico en los msculos del cuello que obli-
ga al enfermo a teuer la cabeza inclinada hacia adelante, o hacia
uno de los lados. (Chernoviz, Gua MdicaMemorial Tera-
putico, pajina 1066).
El Diccionario de la Academia le da la acentuacin grave,
que le corresponde por provenir de la espresin latiua tortum co-
llum, cuello torcido.
Toxicoljia
Toxicoljia
Machas personas ilustradas acentan esta palabra en la lti-
ma o.
La toxicoljia (con el acento marcado) se ocupa en el estudio de
la intoxicacin i de las sustancias (pie la producen; en el de los
medios que tiene el arte para combatir los efectos de estas sus-
tancias; i en los diversos procederes necesarios para investigar la
existencia, tanto de esos efectos, como de las mismas sustancias
venenosas en los slidos i lquidos de la organizacin envenenada.
(Don Pedro Mata, Medicina Legal, tomo 3," pajina 20).
En los tiempos posteriores, el
propagador mas ilustre, elocuen-
te, convencido i honrado del materialismo, fu el doctor don Pedro
Mata, catedrtico de medicina legal i toxicoloja (sin pintarle acen-
to) en la unvi'r.-i>lad de Madrid. ( Menndez Pelayo, Historia
DE u a HETERODOXOS ESPAOLES, libro 8. captulo 3," prrafo 1).
aNadie ignora que Mata esplicaba toxicoljia sin hacer esperi-
mentos en la ctedra. (II .

448

Meniulcz Pelayo no marca el acento en toxicolqjia, lo que, dado
el Bistema
de acentuacin
seguido eu la
edicin que teugo a la vis-
ta,
quiere decir que lo carga en la
ltima o.
Mientras
tanto, el Diccionario
de la Academia somete esta
palabra a la regla jeneral de
las terminadas en loja.
Trado, Trada
Trado, Trada
Cmo no llega
cu alas de loa cedros trada,
a contentar al pblico deseo?
(Don
ManuelJos
Quintana,
Cancin a la reina Cristina).
Confuso i sin saber quien le ha traMa,
ni por dnde ha venido,
ni como por qu arte prodioso
su pacfico viejo en tan furioso
husped se ha convertido.
(Espronceda, El
Diablo Mundo, canto 3
o
).
Tal es
igualmente la
acentuacin de los
compuestos de esta pa-
labra,
como
respecto de
algunos lo he
manifestado ya en artculos
precedentes.
Hai otros de que no he
hablado, pero cuya
acentuacin es la
misma del simple.
Verbigracia:
abstrado, i no abstrado.
Hai seres en amar de tal constancia,
i de alma tan ardiente i abstrada,
que sacan de s propios la sustancia
con que tejen la tela de la vida.
(Campoamor,
Los Pequeos
Poemas
Por dnde
viene la
muerte, prrafo
5').
Verbigracia:
atrado, i no atrado.
Pero al eco atrados.
(Don Diotiisia
Sola, Las ranas i las
canas,
fbula).

449

Trailla
Trailla
Cuando veis de monteros la cuadrilla
con dardos i con lanzas, i anhelantes
los perros forcejando en la trailla.
(Don Nicols Fernndez de Moratn, La Caza, canto 2, es-
trofa 14).
Las trompas de caza suenan,
i los caballos relinchan;
los perros ladran alegres,
libres ya de la trailla.
(Valera, Romance del pajecito por Geibel),
Transente Transente
Mujer, deja que despunte
en mi amigable recinto
este benfico instinto
de hospedar al transente.
(Bretn de los Herreros, Una noche en Burgos, acto 1, es-
cena 4
a
).
Alegres nuevas me traen
los pjaros transentes;
me es plcida cualquier brisa,
i cualquier aire perfume.
(Campoarnor, Ternezas i Flores

Las Sirenas, prrafo 3


o
).
El Diccionario de la Academia no tilda el acento; pero esta
omisin no significa que el docto cuerpo ensee que debe pronun-
ciarse transente; sino que su prctica de acentuacin no es tan
rigorosa, como debiera serlo.
57-58

150

Trilojia
TrU
J
a
Jinchos
escritores de
indisputable
autoridad
cu materia de Len-
guaje
acentan
esta
palabra
en la 0.

El crdito de que
goz
Sfocles
entre sus
compatriotas le per-
miti
introducir en el
teatro de Menas
innovaciones
importantes,
i entre
ellas desterrar
horrendas
i
aterradoras
representaciones
de
personajes
mitoljicos
i
alegricos;
suprimir el uso de las tnlojias;
i sobre
todo,
aadir un
tercer
actor
principal a los dos ya
estable-
cidos por
Esquilo.
(Burgos,
Las
Poesas de Horacio,
Epstolas,
nota al verso 163,
epstola
1,
libro 2
o
).
Cada
poeta de los que
aspiraban
al premio
presentaba tres o
cuatro
piezas
que constituan
una
fbula
completa:
tres trajedias
componan
lo
que se
llamaba
una trilojia;
en la tetralojia,
se agre-
gaba un drama
satrico.
(Bello,
Compendio
de la
historia
dk
LA
literatura,
parte
2," prrafo 4
o
).
De aqu
result
esta
leyenda
del Madrid
antiguo e histrico,
que cou las
anteriores
del
moderno
fsico i
social,
forme
bien o
mal la trilojia
que me
propuse
dedicar a mi patria
con mas
sana
intencin,
que
confianza c.
el acierto.
(Mesonero
Romanos,
El
Antiguo
Madkid,
advertencia).
Antn,
ven ac,
que
andamos
buscando
tu casita
blanca de la
Florida para
completar
bajo su parra la trilojia
potica
del Man-
zanares.
(Trueba,
Madrid
por fuera,
Manzanares
arriba, parra-
ron Jos
Echegarai ha
escrito,
segn el
mismo
lo espresa,
una
trilojia
compuesta
de los
siguientes
dramas:
Como
empieza i
como
acaba, Lo
que no
puede
decirse,
i Los
dos
curiosos
impeb-
TINENTAS. .
Los autores
citados
no pintan en esta
palabra la
tilde
lo que,
secmn su sistema,
significa
que
cargaban el
acento
sobre
la o.
_
Sin
embargo, hai
autores
de
cuenta
que lo
ponen en la
ltima t.
Nadie
desconoce
el
importantsimo
papel
que las
Eumniues
desempean
en La
Oiustaiu,
admirable
trilojia
de
Esquilo.
(Baribar
i
Zumrraga,
La
Odisea,
libro 2,
nota 10).
El
Diccionario
de la
Academia
Espaola
no rejistra
esta pa-
k
Conviene
acentuarla
en la
ltima i,
conforme
a la regla
adopta-
da
para los
terminados
en
loj'a.

-151

Trinco
Trineo
Las aguas de aquellas lagunas (las de Hammesfert) sou cle-
bres por su trasparencia, que deja ver los pescados las arenas de
los fondos mas profundos, como a travs de un cristal. La mayor
parte del aBo estn helados los canales; i entonces sustituyen a
las lauchas los trineos i los bastones ferrados; pero cuando llega
el verdadero invierno polar, nadie sale de su casa. (Dou Pedro
Antonio de Alarcn, El Final de la Norma, prrafo
11).
A primera vista, se comprende que el cuadro En trineo por el
parque, es debido a un artista de los pases del norte de Europa.
Proclmanlo as la verdad de la composiciu, la perspectiva espe-
cial del fondo i la riqueza de caractersticos detalles: brioso corcel
que arrastra dorado trineo, conduciendo a dos hermosas damas;
ancho parque de seorial castillo, demarcado por frrea verja i es-
cuetes rboles cubiertos de nieve; a lo lejos, entre la blanquecina
bruma, la torre de la iglesia; en pos del trineo, i saltando con re-
gocijo por la inmensa alfombra de nieve el fiel dogo, el guardin
de la casa. Es autor de este cuadro el apreciable artista polaco
M. Janv Chelminski. (Don Eusebio Martnez de Velasco, artcu-
lo de La Ilustracin Espaola i Americana correspondiente al
30 de abril de
1884).
Quisiera oh ciclos! que hasta aqu enviase
el fro norte rfaga do viento
que <le nieve cubriera el ancho valle.
I que nosotros, en trineos bellos
pintados de colores, palpitantes,
entre el crujir del ltigo que estalla,
entro el rumor del cascabel sonante,
bien envueltos cu pieles, recorriramos
las riberas desiertas i glaciales.
(Don Jos J. Herrero, Poesas i Fantasas de Heine, nmero
32).
Trtono
Trtono
Solo estas siete especies hai acordes;
pues todas las restantes
son falsas i discordes,
como segunda, sptima, (ritiiie,
i algunas consonantes

452

que, si las falta, o sobra un semitono,
de diminutas, o
superfluas tienen
el propio nombre, i a trocarse vienen,
por aquella razn, en disonantes.
(Don Toms de Iriarte, La Msica,
canto
1," prrafo 6
o
),
El Diccionario de la
Academia
Espaola acenta
trtono.
Iriarte dice tambin
bartono en vez de bartono.
Entre el bajo i tenor canta el bajete,
llamado bartono.
(La
Msica, canto
3,

prrafo 6
o
).
Trode
Trade
Un
poeta menos poeta que
Homero, un escritor que no hubiese
meditado tanto como l sobre el efecto que
deben producir en el
nimo de los lectores los poemas
picos, i en jeneral todas las com-
posiciones
literarias, segn
el modo con que est
dispuesto i com-
binado su plan, hubiera
escrito un poema
histrico en el cual,
sin
subir
precisamente hasta el
nacimiento de Elena,
hubiera comen-
zado,
o por su rapto, o por la embajada de Ulises i Menelao para
reclamarla, o por la reunin de las tropas griegas en ulide, o por
el
desembarco en la Trade, o por el ltimo ao
del sitioD.
(Dou
Jos
Gmez
Hermosilla,
Examen
de La
Ilada, plan
del
poema).
Timbreo,
timbrea,
perteneciente a la ciudad de Timbrea en la
Trade-.
(Diccionario
de la Real
Academia
Espaola).
Sin embargo,
Urrabieta
hace grave este
nombre.
Las
antiguas
divisiones
jeogrficas del Asia eran las
siguien-
tes: el Asia
Menor encerraba
al oeste la Misia, la
Troada (sin pin-
tarle acento, i haciendo que
termine en a, i no en e), la Eolia, la
Jonia, la Lidia i la
Drida.
(Historia
Antigua
de
Guillemin,
captulo I
o
).

453

Tule
Tule
H aqu lo que
Mr. N.
Bouillet dice acerca de este nombre en
el
DlCTIONNAIRE
UNIVERSAL
'
HI8T0IRE ET DE
GOQRAPHIE.
(Tulc es una isla o tierra que era el lugar mas
septentrional que
los antiguos conocieron.
Por mucho tiempo se ha credo que era la
Islandia. Ahora se vacila sobre b seran las islas Shetland, o las
Foeroer, las costas o islas de Dinamarca, o el sud-oeste de la
Noruega. La
primera opinin es la mas probable.
Hai autores que hacen aguda esta palabra.
La siguiente composicin pertenece al insigne poeta don Ramn
de Campoamor.
La copa del re de Tule.
Me quieres? le pregunt
un galn a una doncella.
l era mu pobre; i ella
le contest airarla :
|N!

Quedo l lleno de pesar


sobre una roca sentado;
i al verse tan despreciado,
se ech de cabeza al mar.
Lleg al fondo, i, al morir,
tentando un cliz, lo asi,
pens en Dios... nad... subi...
i dijo: Quiero vivir!

Cuando hizo a la orilla pi,


vio el cliz de oro en que haba
un letrero que deca:
Copa del rei de Tule.

Sobre la roca despus


se hablaron l i ella as:

Soi rico, me quieres?

S!
Dame un beso...I dos i tres...
Mna cuando le fu a besar,
viendo l la codicia de ella,
rechazando a la doncella
la ech de cabeza al mar.
La balada cantada por Margarita en el Fausto de Gounod:
II c'tait un roi de 7
ha contribuido probablemente mucho a que algunos den a este
nombre la acentuacin aguda que tiene en francs.

464
-
-
Pero la acentuacin correcta es la grave, i por lo tanto lia de
pronunciarse Tule en vez de Tul<\
Esto, sus rentas, sus mayorazgos, sus hermanos, sus deudos,
sus amigos, su regalada patria deja usa por ir a buscar, no la
famosa Tule (sin pintarle aceuto), tan celebrada de los antiguos
por postrero rincn del mundo, i tan pisada de nosotros muchos
siglos ha,
sino los ltimos marjenes del ocano. (Francisco Cas-
cales, Cartas Fieoljioas, dcada 1, espstola I
a
).
La gracia, festividad i donaire del Quijote son independientes
del estilo i de la diccin, i no estn reservadas a los espaoles, ni
a los hombres de buen humor, ni a los sabios; al contrario, ha he-
cho rer universa! mente a toda clase de personas i naciones, i
sern siempre escuchadas con gusto i aplauso en los cuatro ngu-
los del mundo, i hasta la ltima Tule*.
(Don Vicente de loa Ros,
Anlisis del Quijote, artculo
6,
c
nmero 137).
Aqu
una industria criadora de placeres convocaba las riquezas
de todos los climas; permutbase la purpura do Tiro con las
preciosas hebras de la Srica, las blandas ielas de Cachemira
con
los soberbios tapices de la Lidia; con las perlas i aromas de Ara-
bia, el mbar del Bltico; i el oro de Ofir, con el estao de Tule-
(Don Jos Marchena, Las Runas de Volney, captulo 2
o
).
Contaban los navegantes fenicios que, dejndose atrs las co-
lumnas de Hrcules, iban en busca del estao de Tule i el mbar
del Bltico. (Id, captulo
22,
prrafo 5
o
).
Llegar un
tiempo,
en el camino que los siglos sigan,
que el ocano estenderi ilel globo
el crculo, ofreciendo a la osada
de los hombres, ignota, inmensa tierra.
Nuevos mundos la mar dilatadsima
llegar a revelarnos; i cual
linde
del mundo, no ser Tale ya vista.
(Don Anjel Lasso de la Vega,
Trajalas de Sneca traducidas
en verso

Medea, acto 2, escena 3


a
).
Frai Gregorio Garca vierte al castella como sigue estos ver-
sos de a Medea.
Tras luengos aos vera
un siglo nuevo i dichoso
que al ocano anchuroso
sus lmites pasar.
Descubrirn grande tierra;

455

vern
otro nuevo
mundo,
navegando
el
mar profundo,
que ahora
el
paso nos cierra.
I.j '/'Y Un
afamada,
como ilel
mualo p.
quedar
en esta carrera
por mu cercana contada,
(Orijen de los indios de
el Nuevo
Mundo,
libro 1,"
prrafo 3).
Sin embargo,
el mismo Garca en prora,
dice
Tule
(grave)
en
vea de Tile.
Yo uo tengo duda,
sino que con esta
noticia
pudieron
navegar
los
primeros
pobladores de las
Indias por el mar
ocano, i buscar
el nuevo
mundo, que
Sneca
promete;
pues, en la
certidumbre
con
que
afirma que,
manifestado el ocano,]
no sera la
ltima tierra
Tule,
era fcil que alguno se
arriesgase a
ver las
increbles mara-
villas que de esta isla se contaban,
esperando
hallarlas
mayores
mas adelantes.
(Id).
Bello tambin hace gravo este nombre.
Ultimo postrero se usan como
superlativos
de
rjimen:
Tule
era la ltima o la postrera de las tierras do
Occidente.'
(Gra-
mtica DE
la LENGUA
castellana,
captulo 37,
nmero 375,
c).
Ukase Ul-se
El DrcciONARio de la Academia Espaola hace grave esta pa-
labra, la cual significa decreto del emperador de llusia.
Sin embargo, lmi autores de respeto que la hacen esdrjula.
Alejaudro, emperador de Rusia, por el kase de 4 (16 nuevo
estilo) de noviembre de 1821, se atribuye el dominio esclusivo de
toda la costa noroeste de Amrica. (Bello, Derecho Internacio-
nal, parte 1," captulo
3," prrafo I
o
).
Sera incurrir en grave error imajinarse que el kase por
el
cual el emperador Alejandro ha otorgado a la vez la libertad, la
propiedad i el ejercicio de los derechos cvicos a veintitrs millo-
nes de labradores, ha sido su puro antojo, un acto de mera gra-
cia. (Pi i Margall, De la capacidad poltica de las clases
jornaleras por P. J. Proudhon, captulo 2
o
).
Unisn Unisn
En Chile, algunos hacen aguda esta palabra que, segn el Dic-
cionario de la Academia, es grave.
Unisono, Unisona Unsono, Unsona
Segn el Diccionario de la Academia, este adjetivo es esdr-
julo, como altsono, altsona.
Sin embargo, algunos autores de cuenta sealan a unsono acen-
tuacin grave.
Aqu donde la avena,
para nuestro contento,
nos da el rudo instrumento
que por loa montes cncavos resuena,
en vez de las heroicas poesas
de los pasados das,
gozosos componemos,
457

para que
alegres
canten las pastoras,
en
sosegadas
horas
i coros
>(>"'-'
sencillas letraa
i agradables
tonos,
disfrutando
pacficos i gratos
castos
amores i
seguros tratos.
(Don
Francisco
Gregorio
de Salas,
Elojio
de la vida
del
CAiiro).
Aquella
ninfa que en el mismo tono
a Narciso las voces repeta,
ficcin fu que
provino
de la idea real del unisono.
(Don
Toms de Iriarte,
La Msica, canto 1,
prrafo 8
o
).
Ni la
modulacin sigue la norma
del designio
propuesto;
pues ya en saltos veloces,
no menos que violentos, se estrava
del
primitivo tono
por los estreios de distantes voces;
ya de un pasaje lleno de armona
transita de improviso al unisono,
simplificando as la meloda.
(Id, canto
2, prrafo 8
o
).
En fin, su cantura
de los grados i limites del tono
fundamental
apenas se estrava;
i el perpetuo
sencillo i grave es toda su armona.
(Id, canto
4, prrafo 8
o
).
Ni debe ser
prolijo de tal modo
el ritornelo, que lo anuncie todo;
que el vigor de la accin acaso enerve,
i al atento
auditorio no reserve
el placer de algn golpe inesperado,
cual es mudar el tiempo, el aire, el tono,
pasar de la armona al unisono,
o convertir el canto en recitado.
(Id).

458

Urania
Urania
La gran mayora de los escritores castellanos acentan Urania,
i no Urania.
Pues si dejando a Marte,
mira la fama de Minerva el arte,
con tu nombre, ilustrisimo Rodrigo,
primero archipastor de Lusitania,
real Acua, cuyos rayos sigo,
dulce Mecenas de mi ruda l'rntin,
sin Amadores, sin Osorios, fuera
tu injenio sol, i Portugal su esfera.
(Lope de Vega, Laurel dk Apolo, silva 3
o
).
O bien, Urania, de tu voz celeste
arrebatado, la mansin etrea
dir de Jove, i el poder que temen
hombres i dioses.
(Lista, A las Musas, estrofa 5).
A Clo, se encomend particularmente la historia; a Euterpe*
la msica; a Taha, la comedia; la trajedia, a Melpmene; el baile, a
Terscore; la poesa amorosa, a Erato; la heroica, a Calope; la re-
trica, a I'olimnia; i la astronoma, a Uranias. (Burgos, LasPoe-
sas de Horacio, nota al verso 33 de la oda l,
a
libro I
o
).
Hijo sublime de la diva Urania,
(Menudez Prlayo, Epitalamio de Julia i Manijo de Cafcu-
lo, estrofa 1").
<i.Urania desciende del cielo para comunicar al sabio sus descu-
brimientos. (Don .Jos Joaqun de Mora, ENSAYO sobri? LAS
preocupaciones por el barn de Holbach, captulo
12).
Sin embargo, Fernando de Herrera, sin duda por ucencia po-
tica, ha acentuado Urania.
_
459
-
.Mira, del Bacroamor
de lwlla esposa,
este luciente espejo que Urania
te ofrece, el cual de la inmortal Sofa
es don que muestra su virtud hermosa.
(Soneto 121).
Urano
Ur<<
El Diccionakio de la Real
Academia hace grave este nombre
de un [.luneta.
Si t nacido hubieses
de cualquier otro dios, i tan
malvado
fueras, hace ya tiempo que estaras
en caverna mas honda que los hijos
de Urano.As deca el padre Jove.
(Gmez Hermosilla,
La Ilada, libro 5
o
).
Qu arrogante
sube tu jenio a la rbita infinita
de Urano i sus satlites! I en ella,
dla atraccin medita
la regla inalterable.
(Don Jos Joaqun de Mora, La Esfjnje).
Sin embargo,
don Andrs Bello hace esdrjulo este nombre.
arano fu
descubierto por sir William
Herschel en 13 de mar-
zo de 1781 5>.
(Cosmografa,
captulo
'.i,
prrafo
1").
Vtpio
Utopia
Unos cargan en esta palabra el acento en !a o; i otros en la i.
El alma crea
.le b belleza la divina idea
en los objetos que la mente acopia,
i hace del mundo nna encantada uto
(Don Andrs Bello, Ks BI
LHl'M DE LA SKOBA
DOA
'
Hf.yf.s de Gariiemdia,
i Btrofa l*
.

460

Devolvamos a los miembros de la nacionalidad espaola la li-
bertad que reclaman para el desarrollo de sus actividades, sin
temor a las bulliciosas alharacas de aquellas almas inquietas que,
esplotando necesidades umversalmente sentidas, quisieran preci-
pitar al pueblo en los delirios de la utopia-. (Don Gaspar Niez
de Arce, Discurro ledo el 8 denovikmbre de 1836 en el Ate-
neo Cientfico i Literario de Madrid).
Tengo a la vista un volumen publicado en este ao de 1887 por
don Antonio Cnovas del Castillo cou el ttulo de Artes i Letras,
en el cual vienen el opsculo denominado Del vkrdadero or-
jen, HISTORIA I RENACIMIENTO EN EL 8IGL0 PRESENTE DEL JE-
NUNO TEATRO ESPAOL.
En el prrafo 6
o
de este discurso, o sea en la pajina 234 de este
volumen, se lee el siguiente pasaje:
Los tiempos sin duda se inclinan a resumir los particularis-
mos nacionales en un comprensivo i nico espritu i una idntica
vida universal, lo cual dara, si llegase a ser, mejor existencia tem-
poral que la presente al jnero humano. Pero, aunque esta hermo-
sa utopia hubiera alguna vez de realizarse, todava por siglos i
siglos existirn, como indispensables institutos de progreso social,
las naciones.
La palabra utopia no trae marcado el acento, lo que significa
que ha de cargarse sobre la o.
En el prrafo 7, o sea en la pajina 253, viene la siguiente
frase
:
Conviene a todo esto decir ya que, cumpliendo su esencial lei
la escena, i divirtiendo al pblico, puede tambin realizar otros
fines mui diferentes, ya hacindose escuela de costumbres segn
pretendieron honradamente los clsicos; ya anfiteatro de autop-
sias morales, i de conferencias squico-fsicas o fisioljicas; ora
sirviendo de tribuna a las utopias sociales, i a la propaganda re-
volucionaria i anrquica; ora a la stira social i poltica; constitu-
yendo, en conclusin, un instrumento de aplicaciones mltiples
capaz de contribuir a objetos distintos i hasta contrarios.
La palabra utopa trae marcado el acento en la i.
El Diccionario de la Real Academia aprueba las dos acentua-
ciones; pero prefiere la que carga el acento sobre la i.
Vahdo
Vahdo
Don Antonio
Cmo es esto? No han venido
todava?
Doa Celedonia
No seor.
Don Antonio
Hola! Ya asta usted mejor?
Doa
Celedonia
No ha sido nada. Un' vahdo...
(Bretn de loa Herreros, Un da de campo, acto 1," escena 5
a
).
Jess! Jess!...
He subido
agarrada a las paredes...
C.'f!... Con
permiso de ustedes... (untndole)
Este histrico... Un
vahdo...
(11,
La Minerva, acto nico, escena 8*).
Conde
Qu fu?
Isiiora
Conde, yo lo ignoro...
mo di.,^ as como un vahdo...;
pero..! mi ta tambin!...
Conde
Pues eo es lo peregrino,
(D >n Toms R Klrguee Rub, Fortuna contra kortuna, ac
to 1," escena 7
a
).
-162

Val'/"
Vlido
Esta palabra toraa diversas acepciones, segn
la slaba donde
carga el acento.
Si es grave, significa: 1," recibido, credo,
apreciado
o estima-
do jeneralmente; 2, el que tiene el primer lugar en la gracia
de un prncipe o alto personaje; i 3," primer ministro.
Con esta acentuacin, es tambin
participio de valer.
Treinta aos de afn continuo,
de sobrasaltos, de guerras,
este poder me han valido;
i lo que tan caro cuesta
ninguno lo cede vivo.
(Jil i Zarate, Don Alvaro de Luna, acto 2,"
escena lo).
Triunfamos ya, ricos-hombres
de un insolente valido.
(Id, escena 12
a
).
Sintiera
que algn picaro ruin
de la oscuridad valido...
(El Duque de Rivas, Solaces de un prisionero, acto 3,
escena 2
a
).
Siesta palabra es esdrjula, significa: 1, firme, subsistente,
que vale o debe valer: i 2, robusto, fuerte o esforzado.
El matrimonio nulo, si ha sido celebrado con las solemnidades
que la lei requiere, produce los mismos efectos civiles que el vli*
do respecto del cnyuje que de buena fe, i con justa causa de
error, lo contrajo. (Bello, Cdigo Civil Chileno, artculo 122).
Vanaglorio, Vanaglorias, etc. Vanaglorio, Vanaglorias, etc.
Don Andrs Bello, en los PRiNcirios de ortoloja i mtrica,
primera edicin,
1835,
pajina
31, dice lo que sigue:

463

Los
verbos
compuestos
siguen la
acentuacin
del
simple.
Sin
embargo,
aunque
se
pronuncia, con el acento
en la i, yo
me gloro,
rfefpronunciarse
con el acento en la o que precede,
yo
toe
vanaglorio.
Si el verbo se
deriva
inmediatamente
de un
nombre
castellano
grave que,
para
formar
el verbo, no se junta con
elemento alguno
prepositivo, lo mas
jeneral
es que se
retenga la
acentuacin
del
nombre
I a esta
analoja
se
refiere
propiamente
vanaglorio,
que no se
compone
de vano
i [/lorio,
sino se deriva
inmediatamente
del
nombre
compuesto
vanagloria.
Lo
que
pareca,
pues, una escep-
cin
en
realidad
no lo es.
Aparece
que
Bello en 1835
conden
terminantemente
la acen-
tuacin
vanaglorio.
Pero en la tercera
edicin,'. 1859,
pajinas 45
i
46,
Bello vari
como
sigue el
segundo de los cuatro
pasajes
citados.
a Sin
"embargo,
aunque se
pronuncia,
con el acento en la i, yo
me gloro,
sude
pronunciarse
con el acento en la o que precede,
yo me
vanaglorio^.
Estando a este testo, Bello,
en vez de
condenar la acentuacin
yo me
vanaglorio,
da a
entender
que es la
mas jeneral, puesto que
solamente suele,
i no debe
pronunciarse
>/o me vanaglorio.
Hartzenbuscu
acenta en la o las formas del verbo
vanagloria)'
de que se trata.
De
merecerlo
bien me vanaglorio.
(Honoria,
acto 3, escena
2").
Mora pinta en la i
el acento
de vanaglorian
en la
siguiente
frase:
Hai libertinos
viciosos que se
vanaglorian
de amar la
sabidura
al mismo tiempo que la estn
ultrajando con sus
costumbres i con
sus escritos. (Ensayo
sobke las
preocupaciones
por el barn
de Holbach, capitulo 12).
El traductor castellano de la novela de Walter Scott
titulada
ROBEBTO, OOMDB DS PABH
pinta tambin
el acento en la i de va-
nagloria.
Quien se vanagloria de
poseer un corazn
incapaz
de
engaar,
debe por honor ser el ltimo que
sospeche de los
dems.
(Tomo
aptulo
6).

404

Valparaso
Valparaso
Este nombre como compuesto de paraso lleva el acento en la i,
i no en la a.
LTarse en Mapoch la rica pesca,
porque ser de veinte mil dorados,
con otras diferencias de pescados,
mas no sabr el ingles lo que se pesca;
que all estar perdiendo el aura fresca,
i dando larga cuerda a sus soldados,
que no la dar le fuera mas cordura,
pues desto ha de nacer su desventura.
De all se ir despus con tal reposo,
que pueda en un pataj Valparaso
enviar quinientas leguas el aviso
al visorrei de Lima poderoso,
primero que el corsario perezoso,
de asegurado intrpido i remiso,
acabe de salir al mar abierto,
por irse a su placer de puerto en puerto.
(El Licenciado Pedro de Ofia, Araco Domado, canto 18,
es-
trofas 12 i 13).
Puede observarse que primitivamente se dijo Mapoch, i no
Mapcho, como ahora, por el ro de Santiago.
Partido, pues, el tardo ingls pirata
del ensenado mar Valparaso
con el despojo prspero que quiso
de muchos bastimentos, oro i plata,
se despach volando una fragata
al nclito marqus con el aviso,
la cual en quince vino como un rayo
a siete sobre diez del mes de mayo.
(Id, estrofa 30).
Varice
Vrice
Esta palabra,
que significa
dilatacin
permanente de una vena,
caneada por la acumulacin
de sangre en su cavidad,
puede ser

405

grave o
esdrjula
segn el Diccionario de la Academia, el cual
prefiere la
segunda de estas
acentuaciones.
En vez de varice o de vrice,
puede tambin emplearse variz.
Vendida
Vendida
Esta
palabra tiene
diversas acepciones segn la slaba en que
cae el aceuto.
CuanJo
lo lleva en la i, es la segunda
terminacin del adjetivo
vendido,
vendida.
Cuando lo lleva en la e, es sustantivo.
aVendida es una manera de pleito que usan los ornes entre s.
(Partida
,
a
ttulo 5, lei 1").
La
circunstancia de que no se pinte el acento esdrjulo de esta
palabra ni en el epgrafe, ni en el proemio, ni en las diversas leyes
del ttulo 5," partida
5,
8
es causa de que sean rarsimas las perso-
nas que
digan vendida, como el DICCIONARIO
de la Academia en-
sena que ba de decirse.
Entre el adjetivo femenino vendida., i el sustantivo vendida, bai
la
misma diferencia que eutre el adjetivo femenino perdida i el
sustantivo prdida.
Vernculo, Verncula
Vernculo, Verncula
Este adjetivo significa domstico, nativo, de nuestra casa o
pas.
El Diccionario de la Real Academia no le marca
acento, es
decir, lo hace grave; pero esto me parece una errata
manifiesta.
Este adjetivo es un vocablo culto, empleado nicamente
por los
literatos, el cual viene del latino vernculu*, i por lo tanto, ha de
ser esdrjulo.
Vertebra
Vrtebra
Lleg el a.juivo;
i de una vez con la tajante espada
del cuello separando la cabeza,
59-60

4(36

lejos ile s con el almete al sucio
la arroj; i Je las vrtebras sala
la mdula: i el tronco mutilado
oaj
'
por tierra
(Gmez HermosiUa, La Ilada, libro
20).
Que apenas pasiega barbara
los emancipa del cuvano,
pesa la vida en sus vrtebras
como el Etna sobre Encelado.
(Bretn de los Herreros, Salgamos de Madrid!, estrofa 6
a
).
Su siniestro fulgor reverberando
en la ciudad monumental i excelsa,
la iluminaba cual voraz incendio,
i a su rojizo resplandor, los muros,
arcos, prticos, templos i obeliscos,
que en su recinto amonton la gloria,
destacbanse negros, cual si fuesen
las calcinadas vrtebras de uu monstruo
por el fuego celeste devorado.
(Nez de Arce, La Visin de frai Martn, prrafo
15).
Sin embargo, don Leandro Fernudez de Moratn acenta ver-
tebra en los siguientes versos:
Dale con el mesenterio,
el ploro, las vertebras,
el tejido celular,
i la hemorroidal interna;
i dale con que si el clister
fu invencin de la cigea.
(La Mojigata, acto
1," escena 9," variantes de las copias pri-
mitivas).
Ntese que Fernndez de Moratn dice clister, como, en la pa-
jina 106 de esta obra, he manifestado que deca Bello, en vez de
clister, como aceuta la Academia.
Vicaria
Vicaria
Esta palabra toma distintas acepciones segn el lugar donde
lleva el acento.

4G7

Si lo
tiene en la primera o, denota un oficio o dignidad en las
rdenes
regulares de mujeres.
Si lo tiene en la ltima
^ significa: I, (oficio o dignidad de vi-
cario;
2," oficina o tribunal en <ue despacha el vicario; i
3,
territorio
de la jurisdiccin del vicario.
Viudo, Viuda Viudo, Viuda
Algunos maestros de a lengua cargan en esta palabra el acento
sobre la i.
A un romance pastoril, pertenecen los siguientes versos:
A [Ui sfco cantaban
a sus almohadillas
ilos nias labrando
pechos de camisa.
i !< i-!., . . i i
por la villa
a dar parabienes
i a consolar i
En jcncral se pintan los puntos diacrticos sobre la vocal del
diptongo en que no suena el acento: as escribimos D'ione, glorio-
so, viudas. (Don Vicente Salva, Gramtica he la. lengua cas-
tellana, Ortografa

De l<<
puntuacin).
Tirso de Molina acenta en ocasiones viudo, viuda,
(Cmo
|ii<- es
- que nunca vuelva!;
i si vuelve, i es pandilla,
que la tripules, i te abro
Santa Luca!
Mas don Luis Bale aqu
con una enluta la o i
tapada c nao la nuestra.
(La celosa de s misma, acto
2,
u
escena 1").
que es gran tlescnl
Ime jen qu punto a
desvelos i amores
>'
(Por el stano i el touno, acto
1
ecena
17).

168

Sin embargo, en otras ocasiones, acenta la .
Kl duque hall ila i cala, quiln Lo duda?;
i en ella la opinin de mi Le ,
o desacreditada, o puesta en duda
por culpa ma; mis descuidos lloia.
jCon qu ojos, pues, idolati 5
a los tuyos podr llegar agora
quien te ha ofendido, si el
mayor culpado
es en casos de amor el descuidado?
(Amar ron razn de estado, acto 1," escena 5
a
).
Leonora
Sospecha, ya averiguada;
si mi hermana ha aborrecido
a Ludovieo, quin duda
que en Enrique su amor muda?
Determnate, Leonora
;
que has de estar dentro de una hora
casada, si fuiste viuda.
(Id, acto 3," escena I
a
).
Santillana
Esta es, seora, la casa
en que os habis de apear.
Don Fernando
Ai cielos! si adivinar
osa el fuego que me abrasa,
vive Dios!, que debo ser
sta mi adorada viuda.
Polonia
branla presto.
Don Femar.
No hai duda:
la voz de aquella mujer
es de la esclava
(Por el stano i el
torno, acto 1, escena 6
a
).

-it'J

La gran mayora de nuestros escritores
autiguos i modernos
carga en eeta palabra el acento sobre la u, i no sobre la i.
bai mujer en el mondo
,ii, i doncella,
i que
es ,
es villana i os seora;
i con i antela e industria,
si bien viste una mentira,
mejor
una ama desnuda.
(Caldern de la Barca, Peoli est que estaba, acto 1, escena
!).
Cuando
pierde la trtola
'
su amada compaa
ausente o muerta,
de la primera fe jams se mud ',
ni otro amor busca de su vida incierta.
(El Doctor Alonso de Acevedo, De la creacin del mundo,
da
5, estrofa 99).
Si fu que no pudiste flacamente
acompaar mi muerte acerba i cruda,
quedaras como trtola viuda
guardando soledad
perpetuamente.
(Oia, Arauco Domado,
canto 13,
estrofa 8-).
Eres doncella, o eres ya

Dufl masa
Todo lo soi, i en todo tengo chula.
(Qnevedo Villega?, Entbbms del
marido fantasma).
Decir el si quedito i entre dientes
que apena li perciban loa o
:e si luego el novio no le agrada,
pueda decir despus que fui forzada;
esto, i robrar suspensa i muda,
aunqui
cumple todas la* leyi
(Moreto i Cabana, ANTOCO
i SbxBUCO,
acto
3," escena 10).

170
i .i i,
nido influy
di modo
'ii
la tri itc
i m ti ade entonces, no h ti duda,
(Hartzenlmscb, La madre de Pelayo, acto I," escena 4"),
Pues, ei Euer
'i'- hombres sesudo i,
Biifro mo ambo a
'los,
i supliquemos a Dios
quo pronto nos haga i
(Bretn ele los Herreros, Un da de campo, acto 0, escena 2).
Ilai cu el valle aquel da
mil tortolillas que arrullan;
las una i
i enen esposo,
las otras estn ei las;
mas todas estn asadas,
todas rellenas de trufas,
i no por eso estn quiotas,
i no por eso estn mudas,
que estn diciendo:comedme

con melodiosa ternura.


i Valera, La Belleza Ideal, prrafo 7
o
).
Vizcano
Vizcano
Pues dando aviso Arana a os oidores,
i a un bando do
sesenta vizcano,
con quien se acarreaba de
contino,
por ser sus conterrneos i fautores,
para que, sin sentillo, los traidores,
salie en i part del camino,
a Eranquealle un pa jo pelif ro o,
marchaba a Quito el viejo presuroso.
(Oio, Akauco Domado, canto
16,
estrofa 7!)).
I
.i.; convino
h cei del mdalu il
(Di n Flix Mara Sainani go, sL El len i ei
cazando, nmero 14).
Zafio
Z
''f
W
Esta
palabra toma
diversos
significados
segn la
slaba en que
lleva el acento.
Zafio o safio
es un
sustantivo
que significa lo mismo
que con-
grio.
do quisieras
p
-
con redaya,
plomo i i
mares,
lagunas i ros
me dieran sabrosa
pesca:
lo vei i
canta,
ile que comieras la media,
porque se iliee que ti
gusto de mi
el pez
' plata,
el camarn lli no de hebras,
la langosta que cociila
de
cual las pl
la trucha
lisa i pintada,
la murena
verde i ni
la concha que, con la luna,
abre i cierra, crece i mengua;
el cangrejo torpe i feo,
[fin,
msico i i
: entas;
a,
con
quien Tcaco
hasta las
ballenas grandes,
que el mbar
precioso enjendran.
lianas, peces, camal
-
tas,
truchas, mi
conchas,
cangrejos,
delfines,
focas, balli
i cuanto el mar, el aire, el ciclo encierra,
si me quieres,
ofrezco a tu belleza.
(Lope de
Vega, L.v Aboadia, libro
1,' El
Jkjanic a
Crisalda).
Zafio,
zafia
es un
adjetivo qne Bignifica
toaco,
inculto,
ignoran-
te,
" Gito de doi
trina-.

472

I
i'ii
ibn!... |
K.iti.u
el
cuando mi di
ya iba a darme palabra
ilc casamiento!
(Bretn de los lleneros, El Amigo Mrtir, neto 1," escena
10).
No eres t caballero; un i eres,
(lello, Orlando Enamorado, estrofa 63).
Zfiro
Zafiro
Advierte
que talvcz los ojos nuestros
se engaan i representan
tan diferentes objetos
de lo que miran, que dejan
burlada el alma. Qu mas
razn, mas verdad, mas prueba,
que el cielo azul que miramos?
Habr alguno que no crea
vulgarmente que es zafiro,
que herniosos rayos ostenta?
Pues no es cielo, ni es azul.
(Caldern de la Barca, Saber del mal i del biex, acto 3,"
escena 6
a
).
Me parece casi escusado hacer notar de paso que el pensamien-
to contenido en los precedentes verso* es el mismo que se desen-
vuelve en el famoso soneto de Lupercio Leonardo de Arjensola:
Yo quiero confesar, don
.lun, primero;
i que el ltimo de los versos citados de Caldern es una una re-
produccin literal del ltimo del soneto de Arjensola.
.i.i
el tiempo en ejercicios rudos,
el oro despreciando lns na)
nunca li bail les ;ua a lo suspiros,
porque pens'
<<
mudos.
(Quevedo Villegas, idilio titulado Vahos afectos de amante,
estrofa 8").
-173

Huyi
,,
i |
loa nublados;
recobra
el ciclo el manto da
en
lisa i en placer, se ven trocados
de Espaa el luto, el llanto i el suspiro;
flores brota en sus riscos mas nevados
Pirene al soportar del
carro el jiro,
i de sus valles en los hondos huecos,
Cristina!,
sin cesar claman los ecos.
(Dou Juan
Bautista Arriaz,
Cristina en el
advenimiento
al trono,
estrofa
7").
Clmide
asiria, en prsico
bordado
orlada, lleva: es oro su calzado:
oro
lexiUe anuda su cabello;
oro concha, el carcaj; coje un
i oro de Ofir, su tnica de Tiro.
(Don Juan Mara
Mauri,
Dido).
i

quien sois? quin puso


sobre un eterno quicio
con mano omnipotente
los orbes de W
(Don Juan Melndez
Valds,
La noche de
invierno).
Sin embargo,
don Bernardo de
Valbuena ha dado a
esta
pala-
bra acentuacin
esdrijula.
La
encendida amatista, que desflema
o
el humo; el zfiro,
i a sto
el jacinto, salud contra la peste.
(El
Bernabdo,
libro 18,
estrofa 150).
En vez de zafiro, puede tambin
decirse zafir.
Coloraba en i
el sol resplandeciente
loa campos de /// con rayos de oro.
(BaproDceda, Efe
Diablo
Mundo,
canto
3).
171
Zaino
Zaino
El Diccionario de la Real Academia Espaola dedica tres ar-
tculos a esta palabra, sin que cu ninguno de ellos le pinte acento.
Don K
;I salisteis con el pleito?
Pon Lucas
No con todo, mas con algo,
porque al que yo defenda
que saliese desterrado,
le alzaron todo el destierro,
mas fu porque le ahorcaron.
Talai'i ron
Tal fu la defensa!
Don Lucas
Digo,
parece que somos tainos:
don Enrique, o don Demonio,
no me decs en qu estado
estis con la que ha de ser
costilla de este cuerpazo?
(Don Jos de Caizares, El Dmine Lucas, acto 2, escena 1").
Zodiaco Zodaco
Hai buenos autores que acentan esta palabra en la a.
En balde os envolvis, vosotros indios, en los velos del secre-
to: el gaviln de vuestro dios Vicliem'i es uno de los mil signos
del sol en Ejipto; vuestras encamaciones de ese dios en pez, jaba-
l, len i tortuga, i todas sus prodijiosas aventuras, son las meta-
morfosis del astro que, pasando sucesivamente a los signos de los
doce animales (el zodiaco), se deca que tomaba sais figuras, i
_ 175
-
desempeaba
us fum
ronmicae (Uot Jo8
Marcheoa,
Las Ruwas
de Volney,
captulo 22).
En la pr<
yeccin
de la
esfera
celeste que
trazaban los astrno-
mos,
colocados
circulrmete
el zodiaco
(sin pintarle acento ni en
sta, ni en la
frase
anterior),
i las constelaciones,
presentaban en
oposicin
diametral
sus dos mitades. (Id).
En La ClRCE,
porque
uno do los signos del zodiaco
nc llama
el Toro (Tauro),
i esta voz
significa tambin el animal conocido
con este
nombre, Lope
de Vega juega con este equvoco. (G-
mez Hermosilla,
Arte de
hablar,
libro 3," captulo 2,
artculo
5, regla 4
a
).
sAl mismo
tiempo, entreg a
Tresilian
una hoja de
pergamino
en cuyas mrjenes
estaban los
signos del zodiaco,
i haba
escritos
caracteres
griegos,
hebreos i talismuicos.
(Don Pablo de Jrica,
KenilwORTH
de
Waltcr Scotr,
captulo 11).
Se llama
zodiaco una zona
celeste que se estiende
9'
a uno i
i lado
de la
eclptica,
notable por ser ella
el espacio en que
vemos
moverse
los principales
astros
errantes.
(Bello, COSMO-
GRAFA,
captulo 4,
prrafo i").
ando
Bonaparte
hizo la espedicin
a Ejipto,
persiguiendo el
jcneral Dessaix
al derrotado
ejrcito de Murad-Bey,
descubri
un
zodiaco
esculpido
en relieve
dentro del templo de
Denderaeh.
(Don Antonio
Ferrcr del RO,
HISTORIA
UNIVERSAL
de Csar
Cauto, poca
1," captulo 2).
Kai I L" Grin...
Yo t'i
C.
En
tl.i opaco,
mas i
(Bretn de los
Herreros, La
Hehmasa
r>F. leche, acto
cena

478

Don
Pedro Martnez Lpez, en los
Principios de la lengua
castellana,
pajina
215, edicin de Madrid,
1841, marca a esta
palabra acentuacin grave, escribiendo zodiaco,
Pero son muchos los autores antiguos i modernos
que la hacen
csdrnjula.
Do un enten rabudo,
(Valbuena, El Bernardo, libro 4," estrofa
28).
La cinta
del zodiaco, esculpida
de zafiros, i mas resplandeciente
que la plata
(Acevedo, De i.a creacin del mundo,
da
-1,"
estrofa 2
a
).
T ahora el sol, de los planetas prncipe,
su luz vital, a los mortales prdiga,
doliente nos la muestra, escasa i trmula;
i al levantarse del dorado tlamo,
parece que rehusa del zod'
la sabida carrera
(Don Juau de Arguijo, Epstola).
El uso tiene autorizados ciertos nombres latinos en nuestra
lengua, que sera ridculo i estravagante verter en romance,
como
los consagrados a la astronoma, por ejemplo, para los signos del
zodaco, los de Aries, Piscis, Acuario, Cncer, Libra, Jminis,
etc., que sonaran humildemente con las voces comunes de carne-
ro, peces, aguadera, cangrejo, balanza, mellizos, etc. (Capmani,
Filosofa de la elocuencia, parte l,
a
artculo 3,
De las pa-
labras facultativas).
((El movimiento anuo del sol recorre los doce signos del zoda-
co. (Sco, La Sagrada Biblia

El Eclesiasts, captulo
1,
nota al versculo 0).
En una de las dos esferas construidas por el famoso Jerberto,
despus Silvestre n, estaban sealados los polos, los solsticios,
los equinoccios, i adems todos los crculos con los signos de las
constelaciones del zodiaco, de manera que se ofreciesen a la
vista
los fenmenos del movimiento diurno i anuo del sol, esplicndose
de esta manera su orto i ocaso, i la variedad de las estaciones.
(Don Jaime Balines, La SociedadPorvenir de las coini-

177

DADEB RELIJI08A8 BN EspaSa, artculo 2," nmero de dicha re-
visla correspondiente a 30 de diciembre do
1843).
El Diccionario
de la Real Academia aprueba nicamente la
acentuacin
esdrjulo.
Zoilo
Zoilo
Al licenciado Pedro
de Oia, pertenece la siguiente octava.
El vulgo fcil es el mar hinchado;
es la barquilla frjil, mi talento;
yo soi el pobre Amiclas tremulento,
del
recio temporal amedrentado;
mas sedmo vos el Gaar, don Hurtado,
pues mucho mas tenis de nacimiento,
i no mu detendr temor de :
ni llera boca rbida i
(Arauco Domado, exordio, estrofa
11).
Oiia, en los verses que acaban de leerse, no solo acenta eu la
?'
ana
palabra que debe llevar el acento en la o, sino que la hace
adjetivo, siendo sustantivo.
El primer poeta chileno dijo ro;7o probablemente por la exijen-
cia de la rima, que, en la siguiente octava, le hizo decii Caucso
en vez de Cducaso.
El caso fu, mas es tan duro el caso,
r al lin do lo i|iio intento
primero que el dolor me corte el paso;
i no soi cortado del Caucso,
ni recib de tigres alimento,
lie no desmaye en . 1 camino
de tus fragosidades, < al varillo.
(Arauco Domado, canto
17, estrofa 25).
El DicrioN-Aiuo de la Academia hace esdrjulo este nombre.
tCaueseo, eattesea, perteneciente al CucasoT.

178
Zooltfa
Zoolojia
Esta
palabra
lleva,
como todas las terminadas
en leja, el
acento
en la i.
Zffpiro
Zfiro
n buen
entendimiento
pne.de
en los libros de
caballera
mos-
trar
las
astucias
de Ulises, la
piedad
de Eneas, la
valenta de
Aquiles,
las
desgracias
de
Hctor, las traiciones
de Sinn,
la
amistad
de
Enralo, la
liberalidad do
Alejandro, el
valor de Csar,
la
clemencia i
verdad de
TrajVio, la fidelidad de Zpiro,
la pruden-
cia de
Catn, i
finalmente
todas
aquellas
acciones que
pueden ha-
ce'r
pereto a un
varn
ilustre,
ahora
ponindolas en uno solo,
ahora
dividindolas
en
muchos.
(Cervantes,
Don QUIJOTE
de la
MANCHA
parte
1, captulo 47, o sea
tomo 2," pajina 363,
edicin
de la
Academia
Espaola,
Madrid, 1780;
o sea tomo 3,'
pajina
392
edicin
de
Clemencn,
Madrid, 1833).
be Zpiro
cuenta
Plutarco en los
Apotegmas
que,
habindose
rebelado
los
babilonios
a
Daro
rei de Persia,
Zpiro
se cort las
narices
i
las
orejas, i se pas a ellos
injiendo
que la
mutilacin
haba
sido de
orden
del
rei. Con lo cual
alucinados
los
habitantes,
le
entregaron
su
confianza i el
mando, del cual se vah
para re-
ducirlosa
la
obediencia.
Daro
agradecido a tan
sealada
muestra
do
fidelidad i celo,
deca
que no
hubiera
querido
recobrar
aquella
ciudad a
tanta
costa...
(Clemencn,
Don
Quijote
Comentado,
no-
ta al
pasaje
copiado).
Sin
embargo,
Hartzenbusch,
en la edicin
de la
grande
obra
de
Cervantes
ejecutada
en
Argamasilla
de
Alba el ao do 18G3,
no
pinta el acento en Zpiro,
esto
es, hace
grave
dicho
nombre.
Igual
cosa practica
don
Mariano
Urrabieta.
Daro
tuvo que
juntar todas sus
fuerzas
para sojuzgar a la re-
belde
Babilonia. Los
habitantes
haban
hecho
grandes
preparati-
vos de
defensa; i
temiendo
los
estragos del
hambre,
haban
dego-
llado a casi
todas las mujeres.
Como recordaban
la toma de su
ciudad
por Ciro,
estaban
mui alerta, i rechazaron
todos los
ataques,
i
burlaron
las
estratajemas
del
enemigo.
Daro
comenzaba ya a
dudar del
triunfo,
cuando,
al vijsi.no mes del
sitio, un oficial
lla-
mado
Zpiro, qne fu
uno de los siete que
conspiraron
contra el
-179

mago,
propuso
an
medio qne hizo
dueo
de la
plaza
al re de Per-
sia
piro
se
ofreci
.
entrar en
Babilonia
como
trnsfuga l
vcti-
ma de las
crueldades
de Daro;
i para
engaar
mejor a
os hab.-
tautes, se
cort
la
nariz i las
orejas, se
cubri el cuerpo
de sangre
a
fuerza
de
latigazo;
i en tal
estado,
se
present al re. de Babilo-
nia.
Los
sitiados
le
acojieron
favorablemente,
i le dieron el mando
de uu
cuerpo
de
tropas.
Ahora
bien,
pasados
algunos
das, sali
Zopiro a la
cabeza
del
ejrcito;
i como
haba
concertado
con Da-
ro,
sorprendi
i pas
a
cuchillo a un cuerpo
de
mil
hombres que
se
present
a
combatirle.
En otra
salida, mat a dos
mil,
.
en otra,
a
cuatro
mil; i
semejantes
triunfos
le
hicieron
mu,
poderoso
entre
los
sitiados,
que le
confiaron
la custodia
de las
murallas.
Asi labra-
ron su
prdida.
Daro
acerc
todas
sus
fuerzas
el da
convenido;
Zopiro
abri
las
puertas
de la
plaza, i de
este
modo cay
Babi-
lonia
por
segunda
vez en poder de los
persas,
que
arrancaron
las
puertas de la
ciudad, i
derribaron
sus
fortificaciones.
Tres
mil de
los
principales
babilonios
fueron
crucificados.
Zopiro,
que fu mu
admirado
en la
antigedad,
i a
quien hoi
llamaramos
un
infame
traidor,
obtuvo
para toda
su
vida el
gobierno de
la cuidad
de
Babilonia;
i dcese
que
Daro
manifest
repetidas
veces
que ha-
bra preferido que
Zopiro
no se hubiese
tratado
tan
cruelmente a
posesionarse
de veinte
ciudades
como
Babilonia.
Plutarco
aade
que un da tena en la
mano una
granada;
i como
uno le
pregun-
tase qu
bien
deseara
multiplicar
en
tanta
abundancia
como
los
granos de
aquel
fruto,
pronunci
inmediatamente
el
nombre
Zo-
piro.
(Historia.
Antigua
de
Guillemin,
captulo
9
o
).
CORRECCIN
En el artculo
destinado a Dniper,
pajina 145
he hecho
notar
que el
Diccionario
de la
Academia,
en la
definicin
de ostrogo-
do, hace
esdrjula
este
nombre,
escribiendo
Dniper;
pero
ahora
debo
agregar
que, en la
definicin de
visigodo,
escribe
Dniper,
marcando
el signo del acento en la
primera e; i que sta
parece
ser la
acentuacin
correcta.
FIN
5
i
University of Toronto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acm I brary Card Pocket
Pat. "Rcf. Index File"
Mude by LIBRARY BUREAU

También podría gustarte