Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
traducciones freudianas 1
(o cmo m antener vivo un texto)
C arlos J. E scaks
I) LAS COORDENADAS
El a cto d e p r o d u c ir e s o s r a s g o s g tic o s con lo s q u e lle n a b a
grandes h o ja s a l fin a l d e s u d a d e tr a b a jo , e n m e d io d e u n a
h u m a r e d a d e c ig a r r o s y d e id e a s , s e g u r a m e n t e c o n s titu a p a r a
F re u d u n a n e c e s id a d im p e r io s a . N o s e tr a ta b a s lo d e d e ja r
co n sta n cia d e lo q u e h a c a : e r a u n in t e n t o d r a m tic o d e f i j a r
algo d e la e x p e r ie n c ia , d e e s e tr a b a jo q u e a m e n a z a b a co n e s -
cu irirse e n e l h u m o ; u n in t e n t o d e p r e c ip ita r la co m o e x p e r ie n
cia, de s a n c io n a r la co m o ta l. M e r e fie r o ta n to a la s n o t a s to
m adas al fin a l d e la s s e s i o n e s d e s u s p a c ie n t e s , co m o a lo s t r a
bajos te rico s d e la r g o a lie n to . L a e s c r itu r a n o e r a p a r a F r e u d
un corolario m s o m e n o s su p e r flu o , s in o u n a p a r te fu n d a m e n
tal d el p s ic o a n lis is t a n t o d e s u te o r a c o m o d e s u p r a x i s - ,
un m o m e n to c u lm in a n t e .
La p a s i n p o r e l a c o p io d e e s o s e s c r it o s v in o d e s p u s . I n a u
gurada s in d u d a p o r e l m is m o F r e u d , p e r o f u n d a m e n t a lm e n
te llev a d a a c a b o p o r s u s s u c e s o r e s , s e r a u n er r o r c o n s id e r a r
la m o tiv a d a p o r u n m e r o c o le c c io n is m o . J u n t a r t e x t o s , p o n e r
los en c o n e x i n , n o e s u n s im p le a c to d e a c u m u la c i n , s in o la
condicin p a r a u n a le c t u r a .
La f u n c i n q u e p a r a n o s o tr o s , le c t o r e s d e F r e u d , tien en sus
e s c r i t o s o s s in d u d a d if e r e n t e a ta q u e t e n a p a r a e l autor. Pero
no es s in r e la c i n con e lla . A c a s o m e d ia n t e e s a operacin do
l e c t u r a no in t e n t a m o s r e p r o d u c ir , e n lt im a in sta n c ia , aquej
m o m e n to in a u g u r a l e n vio el s u r c o a n n o e r a su rco porque
e s ta b a s ie n d o c a v a d o e n o s e a c to , el m o m e n t o rio produccin
d e la s fU ih n u n /:r n . p o d r a m o s dee*ir, y n o ui m ero recorrido"/;,
cilitado*? N o in t e n t a m o s co n e l l a e v i t a r q u e s e pierda aqiJf.j
in s t a n t e in a u g u r a l d e la e x p e r ie n c ia ? P a r a q u le e r Kreud
a n hoy, s in o p o r e s t a p r e t e n s i n c a s i in tif?
El acopio
L e e r a F r e u d . K s t a m o s a c o s t u m b r a d o s a h a c e r cquiva
1er e s e n o m b r e p r o p io a u n a o b r a . Ya F o u c a u lt ad verta so
b r e la d ific u lta d p a r a d e lim it a r e s e t r m in o . P ero , com o deca
m o s, vina t a l o b r a r e q u ie r e , a l m e n o s e n u n p r im e r m om en
to , a c u m u la r , ju n ta r , p o n e r e n c o n e x i n t e x t o s s u e lto s , y pu
b lic a r lo s e n c o n ju n to . L a p r e t e n s i n m x im a d e ta l operacin
d e a c o p io e s q u e e n la e d ic i n q u e s u r ja d e a ll p u e d a figurar
e l c a lif ic a t iv o d e c o m p l e t a s . F u e F r e u d m is m o - l a p erson a-
q u ie n o s t i t u l a r G e s a m m e l t e S c h r i f t e n (E s c r i t o s completos)
a la c o m p ila c i n d e 1 2 v o l m e n e s q u e c o m e n z a h acer im
p r im ir e n 1 9 2 4 , y q u e e n 1 9 3 4 e n c o n t r s u lm it e . S i no fue
ra p o r q u e e l c n c e r r o n d a b a p o r a h , p o d r a p a r e c e r u n chiste
q u e fv ie se l m is m o q u ie n a n u n c ia r a u n a c o m p le tu d que no
p o d a s e r t a l m i e n t r a s n o r e n u n c ia r a a s e g u ir escrib ien d o. Y
s e s a b e q u e n o s e p r o p o n a h a c e r t a l c o s a m ie n t r a s le queda
r a n f u e r z a s p a r a s o s t e n e r l a p lu m a .
E l n a z is m o , c o n su d e v o c i n p o r lo s a b s o lu to s , p reten d i con
v e r t ir e s e to d o e n n a d a . Y f u e a s c o m o q u e m lo s Schriften.
A f o r t u n a d a m e n t e e l p s i c o a n l i s i s n o s u c u m b i a e s e fuego
p u r ific a d o r , p e r o s i n d u d a e s t e h e c h o n o fu e s i n con secu en
c ia s p a r a e l p r o c e s o d e l e c t u r a q u e s e in ic ia b a . E l p sicoanli
s is t r a s la d s u s e d e a L o n d r e s d o n d e , l u e g o d e la m u erte de
F r e u d , v e r a la lu z l a p r im e r a c o m p ila c i n q u e a lu d a a obras
co n p r e t e n s i n d e c o m p l e t u d . E f e c t i v a m e n t e , lo s 17 tom os ori
g in a le s d e l a s G e s a m m e l t e W e r k e f u e r o n p u b lic a d o s trabajosa
m e n t e , h e r o i c a m e n t e , e n t r e 1 9 4 0 y 1 9 5 2 , e n a le m n , en un*
L o n d r e s d e v a s t a d a b a jo la S e g u n d a G u e r r a y P osgu erra. Kl
VlOlSirunKSDE TOAOUOCK^NRSKKKUDIANAS 83
La e s ta n d a r iz a c i n
C ircu n stan cias de d iv erso tipo h icieron q u e el cu id ad o del
tesoro p sieo a n a ltico fu e se q u ed a n d o cada v ez m s en m a n o s
inglesas. Sobre todo en las del in efab le K rnest Jon es, cuya tarea
de ad m in istrad or h a b a com en zad o m u ch o a n te s de la m u e r te
de Freud. S e tratab a d e fijar p a u ta s, de e sta b le ce r e st n d a r e s,
de m anejarse con criterios u n ificados, por ejem p lo a la h o ra
de la traduccin. Ya e n 1924 J o n es h a b a arm ad o u n G lossciry
Comittce, en cargad o d e esta b le ce r trad u ccion es oficiales* de
los trm in os tcn icos. E ra el p rim er p a so p a ra con feccion ar
una edicin d efin itiv a de tod a la obra, u n a v e r si n c a n n ic a ,
estndar. S e tra ta b a de e sta b le ce r fin a lm e n te e l tex to , lu e g o
de e s a s h o r r ib le s v e r s io n e s n o r te a m e r ic a n a s y fr a n c e s a s ,
incontrolables e n su p roliferacin y en su s in te n c io n e s.
La fa m osa S t a n d a r d E d i ti o n yla m o n u m en ta l ed icin en in
gls, fue en ca rg a d a fin a lm e n te a j a m e s S trach ey, u n m iem b ro
de la m s ran cia in te lig e n ts ia in g le s a p a r ticip a n te d el fa m o
so grupo B loom sbury, ju n to a su h e r m a n o L y tto n y a V ir g in ia
Woolf, en tre o tro sy a n tig u o p a c ie n te de F reu d . L os 2 3 to m o s
vieron la lu z e n tre 1953 y 1966. S tr a c h e y y a h a b a r e a liz a d o
n u m erosas tra d u ccio n es, con el b e n ep l cito d el propio F reu d ,
pero a e sta ed ici n le su m u n en o rm e trab ajo d e s is t e m a t iz a
cin que fue su p e rv isa d o d e sd e la so m b ra s por el m ism o J o n e s.
De m odo q u e no slo s e tr a ta b a de la p rim era tra d u c ci n r ig u -
rosa y sis te m tic a de F reu d a otro id io m a , sin o q u e se d a b a la
curiosidad de q u e era ta m b i n u n a v e r si n m u ch o m s c o m
pleta que la del id io m a o r ig in a l. T e n a u n o r d e n a m ie n to m s
cuidado, y e sta b a d o ta d a d e u n v e r d a d e ro a p a r a to e d ito r ia l,
con in tro d u ccio n es c o n te x t a le s a to d o s lo s te x to s , y n u m e r o
sos co m en ta rio s y r e m is io n e s in t e r n a s a lo la r g o d e la obra.
La traduccin d e S tra ch ey , por su p u e sto , no e s in o cu a . K1
alega que su reg la fue: Freud, thc whole Freud a n d nothing but
84 CARtXS J. ESCARS
La versin lacaniana
II) f r e u d en p re s e n te
12. Irene AgoT, parafraseando a Lacan, propone que habra que caracte
rizar al deseo de traductorcomo el de la mnima diferencia. (AGO^F
i 1994), algo que podramos llamar la mnima infidelidad.
13. Por supuesto: una traduccin puede ser groseramente incorrecta.
decir, puede sencillamente errar en la eleccin de palabras por do.**-
nocirntento de la lengua de origen o de destino, puede hacerle decir al
texto Jo (|ue ste no diee. Pero no nos referimos aqu a eso. if\>rot*a
parlo, ninguna de Jas dos traducciones di JPVeud al c a s te lla n o pedo*1
ser acusada glolwmonUt de esc* desacierto).
Vrisnvnfis ne j a s t o a d u o c jo n e s f k b u d ja n a s 95
jNfain -
Carixw J. Escars
16. Un ejemplo de hacerle decir a un texto lo que no dice, esto es, ce for
zar una lectura hasta la alueiancin, lo da Alexandre Koyr a propsi
to de ciertas traducciones de Coprnico y Galileo (KOYKK 1943).
17. Vase a este respecto la interesante discusin de Umberto Kco ron los
defensores do la interpretacin ilimitada de los lexttw (ECO, 1995).
V ic is it u d e s d e la s tra d u c c io n es freudianas 97
20. La manera como usted traduce los sueos y los actos fallidos -le dice
a Edoardo Weiss- sustituyendo los ejemplos por otros propios, es a-
tural/nente la nica correcta. Desgraciadamente, no tengo la garanta
de que sea aplicada en las otras traducciones, que en su mayora no
estn hechas por analistas(FREUD-WESS, 50, subrayado nuestnA
Freud haba aprobado tambin ese mecanismo en las primeras traduc
ciones al ingls que haba hecho A. A. Brill, criterio modificado v criti
cado luego por Strachey y Jones: Freud mismo era un traductor rpi
do y altamente dotado, pero lo haca con mucha libertad, y tengo mo-
tivog para suponer quo nunca lleg a comprender cun inmensa y di*
fcl habra de ser la tarea de traducir cuidadosamente y ordenar! sus
rizoide(JONES, 19.r)3-7, T II, 5(5).
VlCLSnVOKS I>K LAS KAIJlXX'IOKl-S FK3 fIMANAS 99