Está en la página 1de 19

Vicisitudes de las

traducciones freudianas 1
(o cmo m antener vivo un texto)

C arlos J. E scaks

I) LAS COORDENADAS
El a cto d e p r o d u c ir e s o s r a s g o s g tic o s con lo s q u e lle n a b a
grandes h o ja s a l fin a l d e s u d a d e tr a b a jo , e n m e d io d e u n a
h u m a r e d a d e c ig a r r o s y d e id e a s , s e g u r a m e n t e c o n s titu a p a r a
F re u d u n a n e c e s id a d im p e r io s a . N o s e tr a ta b a s lo d e d e ja r
co n sta n cia d e lo q u e h a c a : e r a u n in t e n t o d r a m tic o d e f i j a r
algo d e la e x p e r ie n c ia , d e e s e tr a b a jo q u e a m e n a z a b a co n e s -
cu irirse e n e l h u m o ; u n in t e n t o d e p r e c ip ita r la co m o e x p e r ie n
cia, de s a n c io n a r la co m o ta l. M e r e fie r o ta n to a la s n o t a s to
m adas al fin a l d e la s s e s i o n e s d e s u s p a c ie n t e s , co m o a lo s t r a
bajos te rico s d e la r g o a lie n to . L a e s c r itu r a n o e r a p a r a F r e u d
un corolario m s o m e n o s su p e r flu o , s in o u n a p a r te fu n d a m e n
tal d el p s ic o a n lis is t a n t o d e s u te o r a c o m o d e s u p r a x i s - ,
un m o m e n to c u lm in a n t e .
La p a s i n p o r e l a c o p io d e e s o s e s c r it o s v in o d e s p u s . I n a u
gurada s in d u d a p o r e l m is m o F r e u d , p e r o f u n d a m e n t a lm e n
te llev a d a a c a b o p o r s u s s u c e s o r e s , s e r a u n er r o r c o n s id e r a r
la m o tiv a d a p o r u n m e r o c o le c c io n is m o . J u n t a r t e x t o s , p o n e r
los en c o n e x i n , n o e s u n s im p le a c to d e a c u m u la c i n , s in o la
condicin p a r a u n a le c t u r a .

Este texto retoma la argumentacin de un trabajo publicado en la Revis


ta Universitaria de Psicoanlisis de la UBA (N 6,2006, pgs. 135-151)
aj0 ttu, Historia y funcin de las traducciones freudianas.
C a r ix s J . E s c a k s
82

La f u n c i n q u e p a r a n o s o tr o s , le c t o r e s d e F r e u d , tien en sus
e s c r i t o s o s s in d u d a d if e r e n t e a ta q u e t e n a p a r a e l autor. Pero
no es s in r e la c i n con e lla . A c a s o m e d ia n t e e s a operacin do
l e c t u r a no in t e n t a m o s r e p r o d u c ir , e n lt im a in sta n c ia , aquej
m o m e n to in a u g u r a l e n vio el s u r c o a n n o e r a su rco porque
e s ta b a s ie n d o c a v a d o e n o s e a c to , el m o m e n t o rio produccin
d e la s fU ih n u n /:r n . p o d r a m o s dee*ir, y n o ui m ero recorrido"/;,
cilitado*? N o in t e n t a m o s co n e l l a e v i t a r q u e s e pierda aqiJf.j
in s t a n t e in a u g u r a l d e la e x p e r ie n c ia ? P a r a q u le e r Kreud
a n hoy, s in o p o r e s t a p r e t e n s i n c a s i in tif?

El acopio
L e e r a F r e u d . K s t a m o s a c o s t u m b r a d o s a h a c e r cquiva
1er e s e n o m b r e p r o p io a u n a o b r a . Ya F o u c a u lt ad verta so
b r e la d ific u lta d p a r a d e lim it a r e s e t r m in o . P ero , com o deca
m o s, vina t a l o b r a r e q u ie r e , a l m e n o s e n u n p r im e r m om en
to , a c u m u la r , ju n ta r , p o n e r e n c o n e x i n t e x t o s s u e lto s , y pu
b lic a r lo s e n c o n ju n to . L a p r e t e n s i n m x im a d e ta l operacin
d e a c o p io e s q u e e n la e d ic i n q u e s u r ja d e a ll p u e d a figurar
e l c a lif ic a t iv o d e c o m p l e t a s . F u e F r e u d m is m o - l a p erson a-
q u ie n o s t i t u l a r G e s a m m e l t e S c h r i f t e n (E s c r i t o s completos)
a la c o m p ila c i n d e 1 2 v o l m e n e s q u e c o m e n z a h acer im
p r im ir e n 1 9 2 4 , y q u e e n 1 9 3 4 e n c o n t r s u lm it e . S i no fue
ra p o r q u e e l c n c e r r o n d a b a p o r a h , p o d r a p a r e c e r u n chiste
q u e fv ie se l m is m o q u ie n a n u n c ia r a u n a c o m p le tu d que no
p o d a s e r t a l m i e n t r a s n o r e n u n c ia r a a s e g u ir escrib ien d o. Y
s e s a b e q u e n o s e p r o p o n a h a c e r t a l c o s a m ie n t r a s le queda
r a n f u e r z a s p a r a s o s t e n e r l a p lu m a .
E l n a z is m o , c o n su d e v o c i n p o r lo s a b s o lu to s , p reten d i con
v e r t ir e s e to d o e n n a d a . Y f u e a s c o m o q u e m lo s Schriften.
A f o r t u n a d a m e n t e e l p s i c o a n l i s i s n o s u c u m b i a e s e fuego
p u r ific a d o r , p e r o s i n d u d a e s t e h e c h o n o fu e s i n con secu en
c ia s p a r a e l p r o c e s o d e l e c t u r a q u e s e in ic ia b a . E l p sicoanli
s is t r a s la d s u s e d e a L o n d r e s d o n d e , l u e g o d e la m u erte de
F r e u d , v e r a la lu z l a p r im e r a c o m p ila c i n q u e a lu d a a obras
co n p r e t e n s i n d e c o m p l e t u d . E f e c t i v a m e n t e , lo s 17 tom os ori
g in a le s d e l a s G e s a m m e l t e W e r k e f u e r o n p u b lic a d o s trabajosa
m e n t e , h e r o i c a m e n t e , e n t r e 1 9 4 0 y 1 9 5 2 , e n a le m n , en un*
L o n d r e s d e v a s t a d a b a jo la S e g u n d a G u e r r a y P osgu erra. Kl
VlOlSirunKSDE TOAOUOCK^NRSKKKUDIANAS 83

mrito de rescat ar la ob ra del maestro literalmente de entre


las ruinas, y en su idioma original, re le ga ba a segundo piano
las deficiencias de onlonaniionlo, lo ausencia de algunos tex-
tos, y la falta absol uta le un m fn im o a p a r a t o editorial q u e in
cluyera cornentarios* aclaraciones o referencia. O t r a versio
nes se e n c a r d a r a n d e olio.

La e s ta n d a r iz a c i n
C ircu n stan cias de d iv erso tipo h icieron q u e el cu id ad o del
tesoro p sieo a n a ltico fu e se q u ed a n d o cada v ez m s en m a n o s
inglesas. Sobre todo en las del in efab le K rnest Jon es, cuya tarea
de ad m in istrad or h a b a com en zad o m u ch o a n te s de la m u e r te
de Freud. S e tratab a d e fijar p a u ta s, de e sta b le ce r e st n d a r e s,
de m anejarse con criterios u n ificados, por ejem p lo a la h o ra
de la traduccin. Ya e n 1924 J o n es h a b a arm ad o u n G lossciry
Comittce, en cargad o d e esta b le ce r trad u ccion es oficiales* de
los trm in os tcn icos. E ra el p rim er p a so p a ra con feccion ar
una edicin d efin itiv a de tod a la obra, u n a v e r si n c a n n ic a ,
estndar. S e tra ta b a de e sta b le ce r fin a lm e n te e l tex to , lu e g o
de e s a s h o r r ib le s v e r s io n e s n o r te a m e r ic a n a s y fr a n c e s a s ,
incontrolables e n su p roliferacin y en su s in te n c io n e s.
La fa m osa S t a n d a r d E d i ti o n yla m o n u m en ta l ed icin en in
gls, fue en ca rg a d a fin a lm e n te a j a m e s S trach ey, u n m iem b ro
de la m s ran cia in te lig e n ts ia in g le s a p a r ticip a n te d el fa m o
so grupo B loom sbury, ju n to a su h e r m a n o L y tto n y a V ir g in ia
Woolf, en tre o tro sy a n tig u o p a c ie n te de F reu d . L os 2 3 to m o s
vieron la lu z e n tre 1953 y 1966. S tr a c h e y y a h a b a r e a liz a d o
n u m erosas tra d u ccio n es, con el b e n ep l cito d el propio F reu d ,
pero a e sta ed ici n le su m u n en o rm e trab ajo d e s is t e m a t iz a
cin que fue su p e rv isa d o d e sd e la so m b ra s por el m ism o J o n e s.
De m odo q u e no slo s e tr a ta b a de la p rim era tra d u c ci n r ig u -
rosa y sis te m tic a de F reu d a otro id io m a , sin o q u e se d a b a la
curiosidad de q u e era ta m b i n u n a v e r si n m u ch o m s c o m
pleta que la del id io m a o r ig in a l. T e n a u n o r d e n a m ie n to m s
cuidado, y e sta b a d o ta d a d e u n v e r d a d e ro a p a r a to e d ito r ia l,
con in tro d u ccio n es c o n te x t a le s a to d o s lo s te x to s , y n u m e r o
sos co m en ta rio s y r e m is io n e s in t e r n a s a lo la r g o d e la obra.
La traduccin d e S tra ch ey , por su p u e sto , no e s in o cu a . K1
alega que su reg la fue: Freud, thc whole Freud a n d nothing but
84 CARtXS J. ESCARS

Freud (Freud, todo Freud y nada m s q ue Freud) (STRACHEY


196G: xix), pero es obvio que eso no e s m s que declamacin. En
la S ta n d a r d K d itio n , en verdad, h aba su Freud.
L as ca ra cterstica s de e s e Freud p u ed en encontrarse en
las critican m s co n o cid a s q u e )m recibido su trabajo: por una
p arte, la d e babor v er tid o en u n in g l s eru d ito y sofisticado
el a le m n c o lo q u ia l e n q u e F reu d h a b la b a . S u Freud f!H
com o Cl m ism o lo co n fiesa , un cu lto ca b a llero in g ls del siglo
XIX: El m odelo im a g in a rio q u e tu v e siem p re an te m es el
d e los escrito s de a lg n h om b re de cien cia in g ls de amplia
educacin nacido a m ed iad os del sig lo XJX Ubfd.). Las opciones
d e c a th e x ts por l i c s e t z u n g (in v e s tid u r a ), d e a a d a is por
A ttle h n u n g (ap oyo, o a p u n ta la m ie n to .), o d e p a ra p rh a x is por
F c h lleistu n g (produccin u operacin fa llid a ), son los ejemplos
m s con ocid os en apoyo d e e s ta crtica.
O tra objecin m u y d ifu n d id a, y no m en o s justificada, es su
a p u e sta por un F reud biolgico, m d ico (V ase, por ejemplo,
B E T T E L H E IM 1983). E sto q u ed a y a p la sm a d o en las opcio
n e s de tra d u cir S e d e por m in d , o T^'ieb por in stin ct -opciones
q u e m arca ra n a n u m ero so s lecto respero tam b in se hace
e v id e n te en p rob lem as m s s u tile s .2
La v er si n freu d ian a d e S tra ch ey es u n trabajo coherente y
siste m tico . Q uiz d em asiad o. E fectiv a m en te, otra crtica afir
m a q ue el F reud de S tr a ch ey no slo e s m ucho m s erudito,
sin o ta m b in m s d idctico y claro que el original: la traduc
cin d e S tra ch ey a m en u d o p arece m s fcil de entender que
el orig in a l dice u n a n a lista a lem n que conoce bien la ver
sin in g le s a . C uando leo a S tra ch ey esto y ley en d o un Freud
d o m estica d o (JU N K E R 1992: 48).
D esd e lu ego, e s a lectu ra de F reud n o esta b a determinada
so la m en te por los id e a le s d el se o r Strachey, que seguram en
te esta b a n te id o s de erudicin, clarid ad y cientificidad. Tam
b in resp o n d a al lu g a r y a la fu n cin q u e e s a v ersin estaba
lla m a d a a ocupar.
2. Por ejemplo, Strachey restringe a un sentido puram ente mdico
algunos trminos de Anlisis terminable e interminable. H a b la n d o
de los resultados del anlisis del Hombre de los lobos, Freud habla de
su Wofilbefinden (bienestar). Strachey reduce esto a health (sa lu d * . V
cuando, lneas ms abajo Freud habla de la He ila ngsgesch icfi te (historia
de la cura, de la curacin), Strachey vierte Heilung por el habitual
trmino mdico recovery. (JUNKER 1992, 56).
Vicisriui >ES DE I> TRADUCCIONES ERBUDIANAS 85

Los ad m inistradores estaban orgullosos con esta traduc


cin, y no dudaban en alen tar a que se tomara esa lectu
ra por el original. E s elocuente en este sentido recordar el
m ensaje con que el m ism o Krncst Jones, a la sazn presi
d ente do la IPA, salu d a la creacin de )u Asociacin Psicoa-
naltica A rgen tin a, en 1943. All afirma: F,i conocimiento
del alem n , aun d eseab le, fue en otra poca indispensable
para los propsitos de vinculacin internacional relaciona
dos con n u estra labor, pero est cediendo su primer Jugar
al in g ls... {JO N E S 1943:3). N os dice a los sudamericanos:
ya no h ace fa lta sab er alem n, slo aprendan ingls. Ellos
nos lo h ab an sim plificado todo.
As, la lectura de Strache.y/Jones nos propona una versin
oficial, un texto que funga de original, y al que se nos invita
ba a tom ar por tal. D esde luego, los analistas de habla ingle
sa lo hicieron. Pero tam bin muchos hispanoparlantes acep
taron el convite. D e hecho los estudiosos de Freud de los 50 y
los 60 en la A rgentina apelaban a la Standard Edition como
autoridad incontrastable, por sobre cualquier versin en cas
tellano.
Y el castellano?

Todo el m undo puede entender a Freud

A principios de la dcada del 20, Jos Ortega y G asset,


junto a un grupo de intelectuales, propugnaba la introduc
cin en E spaa de las obras de grandes pensadores contem
porneos. En ese marco motoriz la traduccin para la ed i
torial Biblioteca N ueva, de las obras del tal Sigmund Freud,
ese m dico vien es cuyas ideas constituan la creacin m s
original y su g estiv a que en los ltim os veinte aos ha cru
zado el horizonte de la psiquiatra (ORTEGA Y GASSET
1922: ix). S e encom end la tarea a don Luis Lpez B a lle ste
ros y de Torres.
Seguram ente la inquietud de Ortega y su grupo, y la avi
dez intelectual rein an te en la Espaa republicana, hicieron
que el proyecto adquiriera una celeridad inusitada. En 1922
ya haba aparecido el prim er tomo. La edicin en castellano se
converta as en pionera. Pionera incluso en la utilizacin del
calificativo de com pletas, aun antes de que al m ism o Freud,
86 C aritos J. E scars

movido por el diagnstico que le haran en 1923, se le ocurrie


ra utilizarlo'1, y antes de que Jones tuviera una idea parecida
para el ingles. As, el castellano tuvo el privilegio de ser el p^.
mor idioma en contar con una edicin de lus obras de Freud
tan completa como era posible en esa poca.
Ortega no era medico, y no se interusabn especialmentep<)T
el psicoanlisis. Lpez, Ballesteros tampoco. No haba analia-
tas en Esparta, y mucho menos instituciones de analista*. J,;i
intencin que los mova era sencillam ente la de divulgar, ha
cer conocer la obra do Freud a la mayor cantidad de gente po-
sible: Todo el mundo -n o slo el mdico o el psiclogo- puede
entender a Freud, pregonaba Ortega. No se trataba t estu
diara Freud, sino simplemente de que se lo conociera. De modo
que la traduccin deba ser amena, comprensible, y atractiva
a la lectura. A nadie se le hubiese ocurrido exigirle una preci
sin conceptual que en rigor ninguno posea. Se poda polemi
zar con Freud, o seguir sus enseanzas, pero nadie pretenda
hacer una exgesis de sus textos, como la que posteriormen
te pretendimos hacer los analistas, motorizados por la famo
sa consigna lacaniana del retorno a Freud.

El poeta, el olvidado y el erudito

Si tuviramos que calificar a Lpez Ballesteros como tra


ductor diramos que se trata de un poeta. En primer lugar
porque su prosa es literariam ente bella. Tiene un estilo muy
agradable y se lee fluidamente. Esto puede deberse, en parte,
a esa intencin que sealbamos. Pero no slo a eso. Es que la
misma prosa de Freud es agradable y fluida en alemn. Lpez
Ballesteros respeta en verdad el estilo freudiano.
Pero, por otro lado, Lpez Ballesteros tam bin es poeta por
que traduce muy libremente el contenido, los trminos que
Freud utiliza. Cuando se compara de cerca el original y la

3. En una carta a su hija Anna del 24 de abril de 1922 le informa acerca


de la edicin espaola recin publicada de Psicopatologci (te la vida >
tuliana,y aade entusiasmado: Pero lo mejor es una lnea en el lomo
del libro. Ah reza: Obras Completas 1. Es decir, una edicin comple
ta'". ('Citado en GRUBRICH-SIM1TIS 1993,61). Era un asombro*
el propio Freud.
V icism n K s n t ja s to u h x icion k s freudanas 87

(reduccin, uno so encuentra siempre con que, quizs en con


sonancia con las coordenadas do esa edicin, Lpez B alleste
ros traduce /o que entiende, y no Jo que loe. Omite adjetivos,
inventa perfrasis, roordonn Jan oraciones, de rnodode encon
trar un sentido aun cuando en aJeinm no se lo halle tan f
cilmente. Crea, (-asi siem pre con buen resultado: Ja idea de
(o que Freud parece querer decir est plasmada, y J a s ms de
las voces resuella do un modo elefante. Pero lo logra a costa
do perder la rigurosidad con que Freud maneja los trminos,
los conceptos, .v a costa entonces de impedir ese tipo de estu
dio que alguien hace cuando, por ejemplo, persigue el uso de
un trmino en diferentes textos y contextos. No hay manera
de encontrar la insistencia de verbos, de fam ilias de palabras,
do construcciones equvocas. Y no hay manera tampoco de d e
tectar los puntos difciles, incomprensibles, las lagunas en los
textos de Freud. Todo est alisado; un planchado literario di
simula cuidadosam ente las arrugas del texto4.

4. Solamente un ejemplo. En un complejo razonamiento en el punto II de


El yo y el Ello Freud escribe:

Es bleibt cilso richtig, daf auch Empfindungen unc


Gefhh nur clun/i Anlagen an das System W bewupt
werden; ist die Forlleitiing gespert, so kommen sic
nicht ais Empftndungen zustande, obwohl das inhen
entsprechende Andere im Erregungsablauf dasselbe si.
(GW XIII, 250).

Una traduccin ms o menos literal sera:

Por Jo tanto sigue siendo correcto que tambin sensa


ciones y sentimientos slo se vuelven concientes si lle
gan ni sistema P; si se les cierra el avance, entonces no
se concretan como sensaciones, a pesar de que lo otro que
es corresponde en el curso excitatorio es el mismo.

fis muy difcil entender rpidamente a qu se refiere con ese lo otro,


das Andere. Hay que remitirse a prrafos anteriores en el texto, e in
dudablemente su traduccin plantea varias complicaciones. Lpez Ra-
i/esteros no vacila en simplificar:

Resulta, pues, que tambin las sensaciones y los sen


timientos tienen que llegar al sistema P. para hacerse
88 C arlos J. E scars

Ahora bien, como decam os, a nadie se le hubiera ocurr,


do criticar esta s falencias en Ja E spaa intelectualmente in.
quieta de los aos '20.
Esa es la traduccin con Jas que contbam os cuando el pSj.
coanlisis comenz a desarrollarse en la Argentina. Y c poreso
que '! lujjar vacar\fe de la versin rigurosa lo ocupaba, como
astu tam en te prevea Jones, la S ta n d a r d tilion.
Pero la envergadura de Ja di/usin de los estudios sobre
Kreud que se estaba produciendo en Ja Argentina desde la d
cada del (>0 m ostraba los lm ites de esa situacin. La traduc
cin de Lpez B allesteros dejaba ver claram ente sus limita
ciones, y Ja S ta n d a r d Edition no estaba, naturalmente, ai al
cance de todos los nuevos lectores.
D esde el punto de vista editorial, por otra parte, se haban
sucedido en nuestro pas una serie de complejas vicisitudes.
En las dcadas del MO y 50 la Editorial Americana prime
ro, y luego Santiago Rueda Editores, se propusieron comple
tar en A rgentina lo que Lpez Ballesteros, por diversas razo
nes, haba dejado sin traducir. Para ello, un injustamente ol
vidado Ludovico R osenthal llev a cabo una traduccin ms
sistem tica y cuidada, pero lim itada slo a esos textos aadi
dos. El proyecto editorial argentino qued a mitad de camino.
Pero la editorial Biblioteca N ueva tomar el relevo: publica
r en Madrid, en 1968, un tercer tomo de sus Obras Comple
tas -q u e se sum ar a los dos de sus ediciones anteriores- don-

conscientes, y cuando encuentran cerrado el camino de


dicho sistema, no logran emerger como tales sensacio
nes o sentimientos. (BN, III, 2707).

La ltima frase directamente no figura, de modo que ese pliegue en el


texto desaparece como por arte de magia, lo que da un resultado ter
so, pero con mucho costo. Por el contrario, Etcheveny mantiene la di
ficultad, aunque, a nuestro parecer, agrega nuevas, como la introduc
cin gratuita del problema de la identidad:

Por lo tanto, seguimos teniendo justificacin para afir


mar que tambin sensaciones y sentimientos slo devie
nen concien les si alcanzan al sistema P; si les es bloquea
da su conduccin hacia adelante, no afloran como sensa
ciones, a pesar de que permanece idntico eso otro que les
corresponde en el decurso de la excitacin. (AK, XIX, 2*0
V ic is it u d * d e l a s tr a d u c c io n es freuoianas 89

de aparecern incluidas las traducciones do Rosenthal, aun


que adjudicadas a mi tal Ramn Rey Ardid. As, y merced a
este ardid, la posterior edicin definitiva de Biblioteca Nue
va ( 1972-.D, que roordcmi los text os de modo ms o menos cro
nolgico , termina combinando dos traducciones diversas sin
diferenciarlas. Como si esto fuera poco, desde eJ punto de vis-
la formal esa edicin adolece do erratas que superan amplia
mente lo estadst icamente tolerable: faltan numerosos prra
fos, oraciones, palabras, y son incontables los errores tipogr
ficos que alteran el sentido del texto.
En ese marco, la visin y la apuesta del editor Amorrortu
fue grande. En la dcada del 70 le encomend a Jos Luis Kt-
cheverry la titnica tarea de efectuar una nueva traduccin
de todo Freud, con la consigna de que fuese una versin sis
temtica y m uy cuidada. Consigui los derechos de edicin de
The S ig m u n d Freud. Copyrights, y tambin los de las notas y
el ordenamiento de Strachey, y se propuso hacer una edicin
que tomara como modelo a la Standard Edition, pero prescin
diendo del ingls, con una traduccin directa del alemn8. As
es como aparecieron los veinticuatro tomos verdes que hoy
pueblan tantas bibliotecas de psicoanalistas.
Etcheverry se tom en serio la tarea. Desconocemos el tienv
po exacto que le demand, pero es evidente que hizo un esfuer
zo monumental. Arm un aparato de traduccin ampliamente
fundamentado, y logr sostener decisiones fuertes a lo largo de
miles de pginas, desde una punta a la otra de la obra. Su siste-
maticidad obsesivamente sostenida es realmente admirable.
La aparicin de esa edicin hacia fines de los *70 y comien
zos de los *80, supuso un gran avance. Por primera vez conta
mos en castellano con una edicin completa confiable y previ
sible. Se prestaba mucho mejor para su estudio, debido a su
sistem aticidad, a que inclua el aparato de comentarios y re
ferencias de Strachey, y a que, en comparacin con la edicin
anterior, su s erratas eran escassim as.
Ahora bien, Etcheverry no era psicoanalista. Es verdad que
se rode de un equipo asesor que inclua a analistas. Pero es

5. ste no es un dato menor. La edicin de las Obras Completas publi


cadas en portugus para la misma poca, por ejemplo, tuvo hasta tal
punto a la Stan dard Edition como modelo que todos los textos fue
ron traducidos desde la versin inglesa, y no desde el original alemn.
(Vase ESfi).
90 C a k ix ds J . E s c a r s

v i d e n t e q u e l e n c a r la o b r a ele F r e u d d e s d e o tr a p ersp ecti


v a . Q u i e n l e a e l t o m o in t r o d u c t o r io q u e p r e p a r , S o b r e la ver
s i n c a s t e l l a n a (E T O H K V K R K Y 1 9 7 8 ) t e x t o iin p r e sc in d ib le
a l a b o r d a r e s t a t r a d u c c i n - s e e n c o n t r a r c o n la r ig u r o sa fun
d a m e n t a c i n d e p u s g r a n d e s d e c i s io n e s : c m o o r d e n a los con
c e p t o s , p o r q u e l i g e c a d a t r m i n o , y c m o p r iv ile g ia m nnte-
n e r u n a m i s m a t r a d u c c i n e n d i f e r e n t e s c o n t e x t o s a posar do
q u e e l t e x t o c o b r e u n a s p e c t o d u r o . P o r e j e m p lo , m u c h a s v e
c e s p a r a d i f e r e n c i a r v o c a b l o s c e r c a n o s , o e n u n in t e n t o de dar
c u e n t a d e c i e r t o s m a t i c e s , K t c h e v e r r y n o d u d a e n r e sc a ta r p a
l a b r a s d e u n c a s t e l l a n o a r c a ic o , o e n d e s u s o , e x p r e s io n e s poco
o n a d a u t i l i z a d o s e n e l l e n g u a j e c o lo q u ia l. AJ ie c t o r q u e s e aso
m a p o r p r i m e r a v e z a l t e x t o f r e u d ia n o e n e s t a tr a d u c c i n , pa
l a b r a s c o m o m o c i n , m u d a n z a , e n s a m b l a d u r a , podran
p a r e c e r l e s o f i s t i c a d o s t r m i n o s a c u a d o s p o r F r e u d , cuando
e n v e r d a d s o n p r e c i s a s e l e c c i o n e s d e K tc h e v e r r y . D e l m ism o
m o d o , e s e l e c t o r s u p o n d r q u e F r e u d c o lig e , e s p ig a , inte*
l i g e , t r a s m u d a o a t i z a , c u a n d o e n r e a lid a d e s e l trad u ctor
q u i e n l e h a c e r e a l i z a r t a m a a s p r o e z a s a l a u to r.
Y, c o m o d e c im o s , a f ir m a n o h a c e r lo s i n r a z o n e s . E n trm i
n o s g e n e r a l e s s u s e le c c io n e s s e f u n d a m e n t a n e n u n v a sto co
t e j o d e l a t e r m i n o lo g a f r e u d ia n a c o n l a s c o r r ie n te s del p en
s a m i e n t o a l e m n d e l s ig lo X IX , y a u n a n t e r io r e s . F u n d a m e n
t a l m e n t e E t c h e v e r r y b u s c a lo s a n t e c e d e n t e s d e lo s trm in os
f r e u d i a n o s e n l a f ilo s o f a , e n e l i d e a l is m o a le m n , e n la s teo
r a s d e l c o n o c im ie n t o , e n lo q u e p o d r a m o s lla m a r la h isto ria
d e l a s i d e a s . Y e s d e s d e a l l d e s d e d o n d e l e e a F r e u d . E so hace
q u e s u s d e c i s i o n e s t e n g a n u n p e s o p r e c is o y, a m e n u d o , m uy
d is c u tib le , d e s d e n u e s tr o p u n to d e v s ta .
E s d e c ir , l a l e c t u r a e t c h e v e r r ia n a d e F r e u d e s u n a lectu ra
f H o s f ic o 'C O g n itiu a .Y p o r lo t a n t o t a m b i n lo e s s u trad u ccin .
S u p r e c is i n e s q u ir r g ic a . Y e s t o t i e n e c o n s e c u e n c ia s .
S i d e c a m o s q u e L p e z B a l le s t e r o s t r a d u c a co m o p o e ta , a
E t c h e v e r r y p o d e m o s c a r a c t e r iz a r lo c o m o e l e r u d i t o 6. S i el pri-

6. Do hocbo, s e lia com p arad o en e s e se n tid o a E tch everry con Strachey:


S tr a ch ey h a sido criticad o por v er te r el le n g u a je a lem n com n en un
in g l s sofisticad o, pero e s ta o b serv a ci n se a p lica m ucho m s :\1 espa
ol de K tcheverry (...) E tch everry usa frec u e n tem en te palabras espao
la s in u su a le s por p alab ras co m u n es a le m a n a s . (V IIX A R ttF.A U 1&>-
12G). Sin em bargo, a d iferen cia de S trach ey, E tch everry no se preocu
pa i 1 (laxidad d id ctica y sim p lifica d o ra q u e aq u l doliendo.
VlClSmjDES DE AS ITWJWOCIONKS mW M AtW t 91

mero ha perdido la rigurosidad en provecho de la proaa, Kt-


cheverry ha sacrificado la prosn en provecho de una precisin
pretendidamente asptica.
Lpez Ballesteros abuso de su condicin de escritor, mien
tras que Etcheverry olvida que es un escritor, Me (roncen tr tan
to en los trminos, las etimologas y en conservar construceio-
nes, que olvida la prosa. Ese es el efecto que uno siente ni alx,r*
dar su traduccin. .Se tiene la sensacin do estar ante un Jen-
gu\ie rebuscado, muy cuidado en sus t/ minos, pero un fen-
g"UJ\/e <uc nndiv habla. Y si algo caracteriza a Freud es que no
intenta disimular la dimensin de enunciacin en sus textos.
Es casi ocioso aclarar que cuando hablamos de la prosa no
hablamos de un ornamento. >Se trata de la retrica /re ud i ana
que, por supuesto, no es ajena a los "contenidos que trasmi
te. La traduccin de Etcheverry no slo es cientfico-filosfica
por sus fundamentaciones, sino tambin en el sentido de que
no es psicoanaltica: pretende una asepsia da estilo propia de
la pretensin de exclusin del sujeto en la ciencia.

La versin lacaniana

La aparicin de la traduccin de Etcheverry coincidi


aproximadamente en nuestro pas con la irrupcin de la
enseanza acaniana, irrupcin que marcara fuertemente,
como se sabe, las lecturas de Freud. Lacan fue, sobre todo en sus
comienzos, un agudo lector de Freud. Se ocup innumerables
veces de problemas puntuales de traduccin, habitualmente
discutiendo con las versiones francesas existentes7. Pero su

7. En francs no hubo, como se sabe, pretensin de estandarizacin de


ios textos freudianos, al menos hasta hace muy pocos aos. Las pri
meras traducciones francesas fueron numerosas y caticas, tanto
como las lecturas que dependan de ellas. El texto Die Verneinung,
por ejemplo, fue traducido ms de diez veces (BOURGIGXON et al,
8). Recin en la dcada del 90 un numeroso equipo encabezado por
Jean Laplanche produjo una traduccin sistemtica y cuidada de las
Obras Completas al francs (vase OCF). Una crtica de esta versin
escapa a las pretensiones de este trabajo, pero anotemos simplemen
te un detalle: los integrantes de ese equipo de traduccin declaran
orgullosos: La mayora de nosotros somos germanistas y freudlo-
gos, una muy pequea minora analistas practicantes, ellos mismos
92 C a r lo s J. E s c a r s

retorno a Freud, eu lectura, no tom la forma de traducciones


sis tem ticas, ni m ucho m enos co m p leta s. La lectura de
Lacan s e m an ifiesta Ja m ayora do Jas veces bfyo la forma
de fuertes --fortsim as- opciones do traduccin de trminos
al francas, traducciones que producen lectura8. Recordemos
a le m a s : V en w rfun tf por forclusion, U ntcrdrtckung por ch.
en dessous o tom b d o n s le dessou s, Vosrlel,/ un/jsrrprSjsentant
por reprsentant, de la reprsen ta tion , N aehtrglichkeit por
aprs-coup, K ntsteU ung por tra n sp o sitio n etc, etc.
F s ta s opciones funcionaron de hecho com o un nuevo esta
blecim iento del texto freudiano, pero que no dej una versin
propia, un Freud lacan ian o, sino ap en as ma reas, jirones, que
para los a n a lista s h isp an op arlan tes se hizo necesario compa-
tib ilizar con las traducciones c a ste lla n a s existen tes.
A u n q u e a lg u ie n su giri q u e la traduccin de Etcheverry
e s t v in cu la d a con la p red om in an cia dada por Lacan al sig
n ifican te, es e v id e n te que s ta no e s en ab solu to una versin
la ca n ia n a de Freud, n i por la in ten ci n del traductor, ni por
s u s r e su lta d o s9. S in em bargo alg-unos a n a lista s formados en
esa lectu ra u tilizaron , y a n u tiliz a n , e sta traduccin en sus
trabajos y su e n se a n z a , efectu a n d o en o ca sio n es una suer
te de su p erp osicin en tr e la b a se de con stru ccion es y term i
n ologa etch ev erria n a s, con v ersio n es c a ste lla n a s de las fuer-

freudlogos ante todo. (bd'., 7, subrayado nuestro). A nuestro cri


terio, hay aqu hay un pequeo problema: se puede ser freudlogo
sin ser analista? No ser ste el problema de la mayora de las tra
ducciones, que intentaron hacer una teora freudolgica, cualquie
ra que fuese, sin relacin necesaria con la clnica?
8. Traducciones que producen lectura: de este tipo es la que hace de la
Vermerfung freudiana forclusion. Al proponer esa versin (a la que no
llega sin un camino previo) Lacan no traduce slo del alemn al fran
cs, sino de Freud a Lacan, lacaniza un trmino freudiano y, por aa
didura, hace de l un elemento clave en su teora.
9. Inga ViJJarreal atribuye el crecimiento de la demanda de una traduc
cin ms rigurosa, literal e internamente consistente, al movimiento de
retorno a Freud promovido por analistas franceses que estaban sien
do ampliamente estudiados en la comunidad psicoanaltica argentina
de ese momento. (V1LLARREAL, 1992,118-9). Ms all de lo opinable
de esta afirmacin, es palmario que la manera que Etcheverry lio no de
detenerse en la furnia y la etimologa de las palabras freudianas vs*
catando, ubre todo, el lineye de determinados trminos) no tiene mu
cha relacin con el modo en que Lacan trabaja con los significantes
VlOLSnUOES DB LAS TOADUOOONE8 KFUDIANAS 93

tes opciones de traduccin lacanimas10. Otras veces se m-


tenta, por el cont rario, una justificacin lacnniana para cier
tas opciones etchovcrrinnas*'. Puede pensarse que el esfuer
zo vale la pena, pero a veces el resultado se esteriliza al tra
tar de hallar una coherencia que por premisa no es posible
encontrar.
Otros analistas lacanianos han mantenido una conducta
ms conservadora* en re]acin a las traducciones freudia-
nas, y han seguido utilizando los viejos y amarillentos tomos
do Lpez Ballesteros en sus trabajos. K1 resultado, como era
de esperar, pierde la rigurosidad que gana en estilo y hasta
en agrado esttico en las citas. Es decir que lo cita ble en esa
traduccin responde ms a una ilustracin o una referencia
global que a un estudio preciso del texto. Esto por aadido-
ra produce, en ocasiones, el lamentable efecto de una prdida
del inters por el texto freudiano, habtualmente en benefi
cio de un inters cada vez ms exclusivo por el texto lacania-
no como garante y revelador de aqul.
Desde nuestro punto de vista es pieferble la primera op
cin. Pero es evidente que la lectura lacaniana de Freud en
castellano est marcada por una serie de conflictos^ incoheren
cias y hasta contradicciones, que se han ido convirtiendo ms
o menos imperceptiblemente en un obstculo para la trasmi
sin del psicoanlisis.
Entonces, hace falta una nueva traduccin de Freud? Otra
ms? Habr que producir un Fi'eud lacaniano en castellano?
Una versin finalmente fiel?

10. Por ejemplo, cuando en el texto La Represin se reemplaza represen


tante-representacinpor representante de la representacin, al tra
ducir el VorsteUungreprasentant, o sofocado por cado en el fondo,
al verter unterdriickt.
11. Por ejemplo, hay quien ha extrado consecuencias tericas de la expre
sin posicin subjetivaque figura en la versin de Etcheverry del co
mienzo del captulo IV de Ms all el principio de placer: Lo que si
gue es especulacin (...) que cada cual apreciar o desdear de acuer
do con su propia posicin subjetiva. (AE, XVIII, 24, subrayado nues
tro). En verdad Freud no hace all referencia a alguna nocin de su
jeto: slo dice nach seiner besonderen Eitistellung (segn su jxisicin
particular"). (GW, XIII, 23). Se trata de uno de los raros casos en que
Ktcheverry no se atiene estrictamente a la letra.
C arlos J. E scaas
94

II) f r e u d en p re s e n te

La tradicin de la traicin do la traduccin

Existo un cierto peligro on Jo docJnmac/Ym do fidelidad


Desdo aquella ingeniosa -o intraducibie- franc que compara
ba al traductor con un traidor, la sospecha obre Ja fidelidad
de una traduccin sobrevuela siem pre acochante. El corof't;
do de una traduccin es producir un texto lo ms equivalen,
te posible al original'2. Pero se sabe que Ja fidelidad absoluta
(la rcslitulio acl integram ) es imposible, en Ja medida en qui
no existe equivalencia absoluta entre Jas lenguas, que no hay
moneda convertible,1. Algo permanece siempre extranjero (Cf.
PO NTAU S 1984).
Ahora bien, cuando se habla de la fidelidad de las traduc
ciones de Freud, hablamos de fidelidad a qu? Ai espri
tu*, al ser, a la esencia de su obra? A las intenciones de
Freud? (Acaso Freud es siempre fiel a s mismo?) Ai texto,
entonces? A la letra?
La alternativa entre la letra y el espritu, conocida des
de siempre por los traductores, parece irreductible. Hay que
optar permanentemente. Se sabe que la tarea del traductor no
es otra cosa que un encadenamiento de elecciones. Casi nun
ca hay una palabra que satisfaga totalmente, que sea a co
rrecta. Se trata de tom ar partido, segn la remanida met
fora de la frazada, entre cubrirse los pies y cubrirse e cuerpo.
Ramn Alcalde deca que traducir culmina necesariamente
en una opcin entre varias renuncias (ALCALDE 1982:285).
En ese sentido no hay traduccin sin prdida. Entre la ilusin
de que el original lo dice todo, la sensacin de insuficiencia
de la propia lengua para trasmitirlo, es necesario muchas ve
ces apostar.

12. Irene AgoT, parafraseando a Lacan, propone que habra que caracte
rizar al deseo de traductorcomo el de la mnima diferencia. (AGO^F
i 1994), algo que podramos llamar la mnima infidelidad.
13. Por supuesto: una traduccin puede ser groseramente incorrecta.
decir, puede sencillamente errar en la eleccin de palabras por do.**-
nocirntento de la lengua de origen o de destino, puede hacerle decir al
texto Jo (|ue ste no diee. Pero no nos referimos aqu a eso. if\>rot*a
parlo, ninguna de Jas dos traducciones di JPVeud al c a s te lla n o pedo*1
ser acusada glolwmonUt de esc* desacierto).
Vrisnvnfis ne j a s t o a d u o c jo n e s f k b u d ja n a s 95

V tanto lo que se elige como lo que se pierde est determi*


mda como hemos visto, no slo por la pretensin do fidelidad,
ano l101' una tccturo. Lectura perdona) del traductor, sin duda,
Hro tambin lectura de poca, lectura del ambiente nn u\ que
s'ioce .V ill Mu0 'esponde esa traduccin. Las buenas traduc
ciones no son caprichosas. Cada una tiene su por qui, Lleva
Id marca de las intenciones y de la poca en a que fue wncfrr'v/s/***
Inda v de las personas que la concibieron, Cada versin res
ponde a sus circunstancias, y en ese sentido la versin "can
nica" no es ms que una pretensin totalitaria u oportunis
ta. Nro hay otro espritu, podramos decir, que e espritu de la
propia lectura.

La traduccin como lectura


No se trata, entonces, de denunciar aquello de lo que las
traducciones existentes carecen, aquello en lo que son infieles,
y de proponer la verdaderatraduccin, la finalmente fiel, sea
sta lacaniana, cientfica o potica, Pero esto no implica tam
poco conformamos con lo que hay, ni optar por una especie de
relativismo traductoril (cualquier traduccin es vlida).
Lo que hace falta, postulamos, es abrir la discusin de las
traducciones existentes*4. Volver sobre ellas. No dar por bue
na o definitiva ninguna versin de Freud. Discutir criterios y
ensayar mejores alternativas.
Porque la idea de lectura se opone taxativamente a la con
cepcin de ltima palabra, de verdad ltima. sta oculta,
como decamos, una ambicin de poder hegemnico, una tran
quilidad religiosa de sentido, o una pereza intelectual para el
cuestionamiento de lo establecido. O todo a la vez15.
Ahora bien, pensar a la traduccin como una lectura tam
bin supone riesgos. El principal es el de confundir lectura con
delirio, es decir, con una interpretacin cerrada donde todo con-

14. Este es el sentido que ha guiado mi participacin en un proyecto de re-


traduccn parcial de algunos textos freudianos. No se trata do un nue
vo Freud, sino de abrir discusiones, ensayar alternativas,y contextuar
decisiones. (Vase AA.VV. 2003a, 2003b y 2005).
*5. Nunca est de ms recordar la famosa boutade borgeana:4,F.l concepto \ ,
de texto definitivo no corresponde sino a la religin o al cansancio*. .' 1
y >

jNfain -
Carixw J. Escars

cuerde y no se esboce la menor inconsistencia. Si en el caso )


la lectura de una obra esto puede llevar a un dogma y al fan&e
tismo, en el coso de uno traduccin puede llevar a un delirio n
terpivttttivo di un10 del mejor paranoico. Se sabe hasta qu ex*
tremes se puede llegar cuando se le quiere hacer decir a/go a
un texto, cuando el autor, Kreud en este coso, tieneque c$f,ar
de acuerdo con las premisas previas en que se basa nuestra
lectura. Una lectura es efecto del acto de leer, no al revs.
I/Cer, tomar partido, no significa forzar los textos, tentacin
ms habitual de lo que se confiesa, sino leer lo que dice* el
texto desde un punto de vista, desde un compromiso. Es ne
cesario diferenciar una lectura no slo de un delirio interpre
tativo acerca del texto, sino tambin de la alucinacin de que
el texto dice lo que de ninguna manera est escrito'6.
Una lectura es una apuesta, una opcin a la que puede exi
mrsele coherencia y fundamentos. Pero no es un invento. No
caben infinitas lecturas, ni infinitas traducciones. El texto, de
algn modo, y afortunadamente, resiste a nuestra lectura. Y
no eludir ese punto de tensin es una opcin tica a la hora
de traducir, O de leer17.

Clnica de la traduccin freudiana


No es intencin de este captulo, entonces, plantear la ne
cesidad de una nueva traduccin total de la obra freudiana,
sino estim ular un trabajo artesanal de revisin, de apertura,
no dar por eterno e inmodificable lo decidido una vez por al*
guien. Cules seran los criterios para tener en cuenta al aven
turarnos a revisar las traducciones de Freud disponibles hoy,
en la Argentina de comienzos del siglo XXI? Sin pretensin de
exhaustividad, proponemos rpidamente algunos:
1) En principio, a esta altura de la cultura psicoanaltica es
indudable que tenemos detrs una historia, el peso de la tra
dicin de palabras y frases que casi han tomado autonoma.

16. Un ejemplo de hacerle decir a un texto lo que no dice, esto es, ce for
zar una lectura hasta la alueiancin, lo da Alexandre Koyr a propsi
to de ciertas traducciones de Coprnico y Galileo (KOYKK 1943).
17. Vase a este respecto la interesante discusin de Umberto Kco ron los
defensores do la interpretacin ilimitada de los lexttw (ECO, 1995).
V ic is it u d e s d e la s tra d u c c io n es freudianas 97

T rm inos como Trieb, Wiederholung, Vcrleugrumg, Zwang, por


nombrar algunos al azar, tienen su propia historia, sus vici
situdes, han sido teorizados, trabajados, debatidos, por dife
rentes autores y corrientes. Los trminos se van cargando de
sentido, van adquiriendo una densidad que a veces se toma
demasiado pesada. A la hora de pensar lo pertinencia de una
traduccin no se puede desconocer esta historia, aunque tam
poco es obligatorio atenerse a pie juntillas a Jo ya propuesto.
D esde luego que existen opciones de traducciones que, aunque
muy cuestionables, estn consagradas por el uso. Por ejem
plo, parece m uy difcil desprenderse de la equivalencia entre
Verdrangu tig y represin, aceptada por todas las versiones,
pero que evoca la accin de un poder policial que no est pre
sente en el trm ino original. Sin embargo, aun conservando
algunas opciones cannicas, se puedan abrir alternativas o
sugerencias que no coagulen esa opcin (y que, en el ejemplo
citado, rescaten el Drong incluido en Verdrangung, evocando
as lo que para un lector alemn va de suyo: la relacin que la
palabra m ism a marca con la pulsin y, en todo caso, con una
metfora hidrulica, m s que poltica). Se trata, en definiti
va, de volver a abrir lo coagulado, de no dar por inconmovibles
los sentidos cristalizados.
2) En segundo lugar, y ms all de los trminos puntua
les, parece n ecesa rio rescatar en castellano la prosa freudia-
na, extraviada, como hemos visto, en la versin de Etcheve-
rry. (En este sentido podramos reivindicar el estilo de la tra
duccin de Lpez Ballesteros, si no su contenido). Es necesa
ria una traduccin que est escrita lo ms parecido posible a
como escriba Freud18.
Desde este punto de vista no es indiferente si quien enca
ra una traduccin es o no psicoanalista. Freud mismo era de
la opinin de que era deseable que lo fuera (vase la cita de
la nota 19, infra). Pongamos algo en claro: ser analista no es
condicin suficiente para traducir a Freud19. Pero postulamos
que es necesario, adem s de tener una excelente formacin en
alemn y en el idiom a de destino, no exactamente ser psicoa-

18. Dar un ejemplo de esto requerira un desarrollo que la concisin de


'Le captulo impide.
*9. Ni tampoco, por supuesto, a Lacan, aunque no pocas traducciones de
8Uf textos se han autorizado nicamente en esta condicin.
9g C ak [>os J. E scaks

nalista -n o se trata do la pertenencia a una corporacin- gjft0


estar de algn modo concernido p or el inconfidente.
3) Correlativamente, el desafo es lograr esto sin porder la
rigttrvsidnd que supo conseguir fttch o verry. Rigurosidad a Ja
hora de respetar no slo etim ologas de palabras, sino por jjq.
bre todo polisem ias, insistencias significantes, equvocos.
Por supuesto que no resulta fcil co/npatibJj>.ar estos dos
ltimos criterios, el estilo y el rigor terminolgico. Fraud craa
que la nica manera de traducir ios ejemplos de sueos o ac
tos fallidos, por ejemplo, era reemplazarlos con otros nuevos,
de anlisis efectuados en el idioma de destino20. Pero, acaso
no sera esto escribir un texto diferente? Cmo traducir los
juegos significantes del texto, sin producir un texto inventa
do? Se trata nuevam ente de la opcin entre el espritu y la
letra, que se resuelve caso por caso, y seguram ente siempre
de manera insuficiente.
Por otra parte, tambin hay que librarse del prejuicio de
que sistematicidad supone traducir siempre un trmino por
una misma palabra. El juego de la lengua hace que a veces
eso no sea posible. La sistematicidad pasa, en todo caso, por
no disimular la trama, por aclarar de qu trmino se trata, o
indicar otras traducciones posibles. Pero claramente la rigu
rosidad no debe ir en contra del estilo.
4) En definitiva, el criterio general es que cada eleccin
de traduccin debera intentar recrear no slo la misma cla
ridad, sino tambin la m isma am bigedad que producira el
texto original en el lector alemn al que Freud se diriga. En
eso radicara, a nuestro juicio, la fidelidad debida por el tra
ductor al texto.

20. La manera como usted traduce los sueos y los actos fallidos -le dice
a Edoardo Weiss- sustituyendo los ejemplos por otros propios, es a-
tural/nente la nica correcta. Desgraciadamente, no tengo la garanta
de que sea aplicada en las otras traducciones, que en su mayora no
estn hechas por analistas(FREUD-WESS, 50, subrayado nuestnA
Freud haba aprobado tambin ese mecanismo en las primeras traduc
ciones al ingls que haba hecho A. A. Brill, criterio modificado v criti
cado luego por Strachey y Jones: Freud mismo era un traductor rpi
do y altamente dotado, pero lo haca con mucha libertad, y tengo mo-
tivog para suponer quo nunca lleg a comprender cun inmensa y di*
fcl habra de ser la tarea de traducir cuidadosamente y ordenar! sus
rizoide(JONES, 19.r)3-7, T II, 5(5).
VlCLSnVOKS I>K LAS KAIJlXX'IOKl-S FK3 fIMANAS 99

Y qu Freud urgira do estas revisiones? Con qu lec


tura, bajo qu coordenadas do poca y lugar esta tarea se lle
van*1 a cabo. No hay traduccin sin compromiso, decamos.
,qi hubiera que definirlo en dos palabras, dira que de lo que
jniv 80 trata no os do producir un Freud lacaniano, sino un
KVpud "no sin Lacnn(para tom ar una expresin a la que pre
cisamente Lacan supo sacarlo el jugo). Es decir, un Freud al
que leemos habiendo asim ilado las grandes marcas que La-
can produjo en la obra freudiana, pero sin que esto signifique .
a c a t a r todas v cada una de las opciones puntuales que plan- '
to. Ks decir, leer a Frend a a luz de Lacan, pero no con L a - /
can como garante de Freud.

Las queridas certeza s

Los psicoanalistas tenem os nuestro librito de Freud bajo el


brazo. En general m uy querido, m uchas veces algo ajado, am a
rillento, pera nuestro. E st m s o m enos prolijam ente subra
yado por una lectura que hicim os o aprendim os algn da, y
nos manejamos m uy bien con l. N os provee nuestra va fa
cilitada -n u e str o cam inito del lechero- para guiarnos en lo
que entendimos o creim os entender de Freud. N os tran q u ili
za, Poner en discusin una traduccin nos obliga a dejar de
lado en algo ese librito, esa seguridad tan fam iliar y conocida.
Pero nos brinda una ocasin: nos obliga a volver a leer, a con
mover un poco ese cam ino trillado y a arriesgam os a encon
trar cosas nuevas, a arriesgar la comodidad de las significa
ciones adquiridas, de los sen tid os coagulados, de las frm ulas
seguras. Revisar una traduccin es una ocasin, no slo para
poner de m anifiesto que no h ay lectura definitiva, sino para
renovar el inters en tr a b a ja r eso s textos que a veces creem os
que "ya sabem os, pero que siem p re deparan sorpresas. O tra
ocasin, entonces, para volver a leer a Freud, lo cual im p lica,
como decamos al com ienzo, in te n ta r que no se pierda del todo
el instante inaugural de u n a experiencia.

También podría gustarte