Está en la página 1de 30

SFOCLES ANTGONA

Antgona
Sfocles
Pehun Editores, 2001. )1(
SFOCLES ANTGONA

ARGUMENTO
Reina en Tebas, despus de la muerte de los hermanos ETOCLES y
POLINICE, CREONTE. El nuevo soberano prohbe dar sepultura al
cadver del segundo. ANTGONA, su hermana, a pesar del decreto del
tirano, obedeciendo a sus sentimientos de amor fraternal, se propone ir a
sepultarlo y as se lo comunica a su hermana ISMENA, Esta rehsa
acompaarla; entonces ella decide realizarlo sola, pero es detenida y conducida
ante el tirano CREONTE que la condena a muerte.
HEMN, hijo de CREONTE y prometido de ANTGONA, pide a
su padre que derogue esta sentencia, que considera injusta. Su padre no
accede, y el joven se va al antro en donde ha sido encerrada ANTGONA;
pero, cuando llega sta ya se ha suicidado. El adivino TIRESIAS anuncia
a CREONTE los tristes acontecimientos que deducidos de sus presagios se
avecinan, y el CORO exhorta a CREONTE a que, para evitarlos,
rectifique su sentencia, perdone a ANTGONA y d sepultura a
POLINICE. CREONTE, aunque de mala gana, accede; pero tardamente,
pues HEMN, en su desesperacin, al encontrar a ANTGONA muerta,
se suicida a la vista de su padre.
Un mensajero viene a anunciar a la reina EURDICE la muerte
de su hijo. Ella, enloquecida por el dolor que le produce la noticia,

Pehun Editores, 2001. )2(


SFOCLES ANTGONA

se retira en silencio y, dentro del palacio, se hunde una espada y


muere increpando a CREONTE por la muerte de sus hijos.
CREONTE se ve castigado, como lo dice el CORO: Qu tarde
parece que vienes a entender lo que es justicia!, y aade: Hay
que ser sensato en las resoluciones y no violar las leyes escritas,
las leyes eternas.

PERSONAJES

ANTGONA
Hijas de EDIPO
ISMENA
TIRESIAS, adivino.
CREONTE, rey de Tebas.
EURDICE, esposa de Creonte.
HEMN, hijo de Creonte y Eurdice y prometido de Antgona.
UN CENTINELA.
UN MENSAJERO.
CORO DE ANCIANOS.
OTRO MENSAJERO.
EL CORIFEO.

Pehun Editores, 2001. )3(


SFOCLES ANTGONA

ACCION ISMENA:
Qu hay? Parece que tienes entre manos algn proyecto.
La accin transcurre en el Agora de Tebas, ante de la puerta del
ANTIGONA:
palacio de CREONTE. La vspera, los argivos, mandados por
Creonte ha acordado otorgar los honores de la sepultura a uno
POLINICE, han sido derrotados: han huido durante la noche
de nuestros hermanos y en cambio se la rehsa al otro. A Etocles,
que ha terminado. Despunta el da. En escena, ANTIGONA e
segn parece, lo ha mandado enterrar de modo que sea honrado
ISMENA.
entre los muertos bajo tierra; pero en lo tocante al cuerpo del
infortunado Polinice, tambin se dice que ha hecho pblica una
orden para todos los tebanos en la que prohbe darle sepultura y
que se le llore: hay que dejarlo sin lgrimas e insepulto para que
ANTIGONA:
sea fcil presa de las aves, siempre en busca de alimento. He aqu
T, Ismena, mi querida hermana, que conmigo compartes las
lo que el excelente Creonte ha mandado pregonar por ti y por
desventuras que Edipo nos leg, sabes de un solo infortunio
m; s, por m misma; y que va a venir aqu para anunciarlo
que Zeus no nos haya enviado desde que vinimos al mundo?
claramente a quien lo ignore; y que no considerar la cosa como
Desde luego, no hay dolor ni maldicin ni vergenza ni deshonor
balad; pues cualquiera que infrinja su orden, morir lapidado por
alguno que no pueda contarse en el nmero de tus desgracias y
el pueblo. Esto es lo que yo tena que comunicarte. Pronto vas a
de las mas. Y hoy, qu edicto es ese que nuestro jefe, segn
tener que demostrar si has nacido de sangre generosa o si no eres
dicen, acaba de promulgar para todo el pueblo? Has odo hablar
ms que una cobarde que desmientes la nobleza de tus padres.
de l, o ignoras el dao que preparan nuestros enemigos contra
los seres que no son queridos?
ISMENA:
Pero, infortunada, si las cosas estn dispuestas as qu ganara yo
ISMENA:
desobedeciendo o acatando esas rdenes?
Ninguna noticia, Antgona, ha llegado hasta m, ni agradable ni
dolorosa, desde que las dos nos vimos privadas de nuestros
ANTGONA:
hermanos, que en un solo da sucumbieron el uno a manos del
Me ayudars? Proceders de acuerdo conmigo? Pinsalo.
otro.
El ejrcito de los argivos desapareci durante la noche que ha
ISMENA:
terminado, y desde entonces no s absolutamente nada que me
A qu riesgo vas a exponerte? Qu es lo que piensas?
haga ms feliz ni ms desgraciada.
ANTGONA:
ANTGONA:
Me ayudars a levantar el cadver?
Estaba segura de ello, y por eso te he hecho salir del palacio para
que puedas orme a solas.

Pehun Editores, 2001. )4(


SFOCLES ANTGONA

ISMENA: ANTIGONA:
Pero de verdad piensas darle sepultura, a pesar de que se haya No insistir; pero aunque luego quisieras ayudarme, no me ser
prohibido a toda la ciudad? ya grata tu ayuda. Haz lo que te parezca. Yo, por mi parte, enterrar
a Polinice. Ser hermoso para m morir cumpliendo ese deber.
ANTGONA: As reposar junto a l, amante hermana con el amado hermano;
Una cosa es cierta: es mi hermano y el tuyo, quiraslo o no. Nadie rebelde y santa por cumplir con todos mis deberes piadosos; que
me acusar de traicin por haberlo abandonado. ms cuenta me tiene dar gusto a los que estn abajo, que a los que
estn aqu arriba, pues para siempre tengo que descansar bajo
ISMENA: tierra. T, si te parece, desprecia lo que para los dioses es lo ms
Desgraciada! A pesar de la prohibicin de Creonte? sagrado

ANTGONA: ISMENA:
No tiene ningn derecho a privarme de los mos. No desprecio nada; pero no dispongo de recursos para actuar en
contra de las leyes de la ciudad.
ISMENA:
Ah! Piensa, hermana, en nuestro padre, que pereci cargado del ANTGONA:
odio y del oprobio, despus que por los pecados que en s mismo Puedes alegar ese pretexto. Yo, por mi parte, ir a levantar el
descubri, se revent los ojos con sus propias manos; piensa tmulo de mi muy querido hermano.
tambin que su madre y su mujer, pues fue las dos cosas a la vez,
puso ella misma fin a su vida con un cordn trenzado, y mira, ISMENA:
como tercera desgracia, cmo nuestros hermanos, en un solo Ay, desgraciada!, qu miedo siento por ti!
da, los dos se han dado muerte uno a otro, hirindose mutuamente
con sus propias manos. Ahora que nos hemos quedado solas t ANTGONA:
y yo, piensa en la muerte an ms desgraciada que nos espera si a No tengas miedo por m; preocpate de tu propia vida.
pesar de la ley, si con desprecio de sta, desafiamos el poder y el
edicto del tirano! Piensa adems, ante todo, que somos mujeres, y ISMENA:
que, como tales, no podemos luchar contra los hombres; y luego, Pero por lo menos no se lo digas a nadie. Mantnlo secreto; yo
que estamos sometidas a gentes ms poderosas que nosotras, y har lo mismo.
por tanto nos es forzoso obedecer sus rdenes aunque fuesen
an ms rigurosas. En cuanto a m se refiere, rogando a nuestros ANTGONA:
muertos que estn bajo tierra que me perdonen porque cedo Yo no. Dilo en todas partes. Me seras ms odiosa callando la
contra mi voluntad a la violencia, obedecer a los que estn en el decisin que he tomado que divulgndola.
poder, pues querer emprender lo que sobrepasa nuestra fuerza
no tiene ningn sentido.

Pehun Editores, 2001. )5(


SFOCLES ANTGONA

ISMENA: ha brillado sobre Tebas la de las siete puertas! Por fin has lucido,
Tienes un corazn de fuego para lo que hiela de espanto. ojos del dorado da, llegando por sobre las fuentes circeas.
ANTGONA: Obligaste a emprender precipitada fuga, en su veloz corcel, a
Pero s que soy grata a aquellos a quienes sobre todo me importa toda brida, al guerrero de blanco escudo que de Argos vino
agradar. armado de todas sus armas. Este ejrcito que en contra nuestra,
sobre nuestra tierra, haba levantado Polinice, excitado por
ISMENA: equvocas discordias, y que, cual guila que lanza estridentes gritos,
Si al menos pudieras tener xito; pero s que te apasionas por un se abati sobre nuestro pas, protegido con sus blancos escudos y
imposible. cubierto con cascos empenachados con crines de caballos,
poniendo en movimiento innumerables armas, planeando sobre
ANTGONA: nuestros hogares abiertas sus garras, cercaba con sus mortferas
Pues bien, cuando mis fuerzas desmayen lo dejar! lanzas las siete puertas de nuestra ciudad. Pero hubo de marcharse
sin poder saciar su voracidad en nuestra sangre, y antes que Efesto
ISMENA: y sus teas resinosas prendiesen sus llamas en las torres que coronan
Pero no hay que perseguir lo imposible. la ciudad; tan estruendoso ha sido el estrpito de Ares, que reson
a espaldas de los arivos, y que ha hecho invencible al Dragn
ANTGONA: competidor.
Si continas hablando as, sers el blanco de mi odio y te hars
odiosa al muerto a cuyo lado dormirs un da. Djame, pues, con CORIFEO:
mi temeridad afrontar este peligro, ya que nada me sera ms Zeus, en efecto, aborrece las bravatas de una lengua orgullosa; y
intolerable que no morir con gloria. cuando vio a los argivos avanzar como impetuosa riada, arrogantes,
con el estruendo de sus doradas armas, blandiendo el rayo de su
ISMENA: llama abati al hombre que, en lo alto de las almenas, se aprestaba
Pues si ests tan decidida, sigue. Sin embargo, ten presente una ya a entonar himnos de victoria.
cosa: te embarcas en una aventura insensata; pero obras como
verdadera amiga de los que te son queridos. CORO:
Sobre el suelo que retumb al chocar con l, cay fulminado el
(ANTGONA e ISMENA se retiran. ANTGONA se aleja; portador del fuego en el momento en que, llevado por el empuje
ISMENA entra al palacio. El CORO, compuesto de ancianos de Tebas, de un frentico ardor, respiraba contra nosotros el soplo los
entra y saluda lo primero al Sol naciente.) vientos ms desoladores. En cuanto a los dems, el gran Ares,
nuestro propicio aliado, les infligi, persiguindolos con otros
CORO: reveses, otra clase de muerte.
Rayos del Sol naciente! Oh t, la ms bella de las luces que jams

Pehun Editores, 2001. )6(


SFOCLES ANTGONA

CORIFEO: con constancia a sus hijos. Ahora, cuando stos, por doble
Los siete jefes apostados ante las siete puertas, enfrentndose fatalidad, han muerto el mismo da, al herir y ser heridos con sus
con los otros siete, dejaron como ofrenda a Zeus, victorioso, el propias fratricidas manos, quedo yo, de ahora en adelante, por
tributo de sus armas de bronce. ser el pariente ms cercano de los muertos, dueo del poder y del
Todos huyeron, salvo los dos desgraciados que, nacidos de un trono de Tebas. Ahora bien, imposible conocer el alma, los
mismo padre y de una misma madre, enfrentando una contra sentimientos y el pensamiento de ningn hombre hasta que no
otra sus lanzas soberanas, alcanzaron los dos la misma suerte en se le haya visto en la aplicacin de las leyes y en el ejercicio del
un comn perecer. poder. Por mi parte considero, hoy como ayer, un mal gobernante
al que en el gobierno de una ciudad no sabe adoptar las decisiones
CORO: ms cuerdas y deja que el miedo, por los motivos que sean, le
Pero Nik, la gloriosa, lleg y pag en retorno el amor de Tebas, encadene la lengua; y al que estime ms a un amigo que a su
la ciudad de los numerosos carros, haciendo que pasase del dolor propia patria, a se lo tengo como un ser despreciable. Que Zeus
a la alegra. La guerra ha terminado. Olvidmosla. Vayamos con eterno, escrutador de todas las cosas, me oiga! Jams pasar en
nocturnos coros, que se prolongan en la noche, a todos los silencio el dao que amenaza a mis ciudadanos, y nunca tendr
templos de los dioses; y que Baco, el dios que con sus pasos hace por amigo a un enemigo del pas. Creo, en efecto, que la salvacin
vibrar nuestra tierra, sea nuestro gua. de la patria es nuestra salvacin y que nunca nos faltarn amigos
mientras nuestra nave camine gobernada con recto timn.
CORIFEO: Apoyndome en tales principios, pienso poder lograr que esta
Pero he aqu que llega Creonte, hijo de Meneceo, nuevo rey del ciudad sea floreciente; y guiado por ellos, acabo hoy de hacer
pas en virtud de los acontecimientos que los dioses acaban de proclamar por toda la ciudad un edicto referente a los hijos de
promover. Edipo. A Etocles, que hall la muerte combatiendo por la ciudad
Qu proyecto se agita en su espritu para que haya convocado, con un valor que nadie igual, ordeno que se le entierre en un
por heraldo pblico, esta asamblea de ancianos aqu congregados? sepulcro y se le hagan y ofrezcan todos los sacrificios expiatorios
que acompaan a quienes mueren de una manera gloriosa. Por el
(Entra CREONTE con numeroso squito.) contrario, a su hermano, me refiero a Polinice, el desterrado que
volvi del exilio con nimo de trastornar de arriba abajo el pas
CREONTE: paternal y los dioses familiares, y con la voluntad de saciarse con
Ancianos, los dioses, despus de haber agitado rudamente con la vuestra sangre y reduciros a la condicin de esclavos, queda
tempestad la ciudad, le han devuelto al fin la calma. A vosotros pblicamente prohibido a toda la ciudad honrarlo con una tumba
solos, de entre todos los ciudadanos, os han convocado aqu mis y llorarlo. Que se le deje insepulto, y que su cuerpo quede expuesto
mensajeros porque me es conocida vuestra constante y respetuosa ignominiosamente para que sirva de pasto a la voracidad de las
sumisin al trono de Layo, y vuestra devocin a Edipo mientras aves y de los perros! Tal es mi decisin; pues nunca los malvados
rigi la ciudad, as como cuando, ya muerto, os conservasteis fieles obtendrn de m estimacin mayor que los hombres de bien. En

Pehun Editores, 2001. )7(


SFOCLES ANTGONA

cambio, quienquiera que se muestre celoso del bien de la ciudad, MENSAJERO:


se hallar en m, durante su vida como despus de su muerte, Rey, no dir que llego as, sin aliento, por haber venido de prisa y
todos los honores que se deben a los hombres de bien. con pies ligeros, porque varias veces me he detenido a pensar, y al
volver a andar, me volv a parar y a desandar el camino. Mi alma
CORIFEO: conversaba conmigo, y a menudo me deca: Desgraciado!, por
Tales son las disposiciones, Creonte, hijo de Meneceo, que te qu vas a donde sers castigado apenas llegues? Infortunado!
place tomar tanto respecto del amigo como del enemigo del pas. Vas todava a retrasarte de nuevo? Y si Creonte se entera por
Eres dueo de hacer prevalecer tu voluntad, tanto sobre los que otro de lo que vas a decirle, cmo podras escapar al castigo?
han muerto como sobre los que vivimos. Rumiando tales pensamientos, avanzaba lentamente y alargaba el
tiempo. De este modo, un camino corto se convierte en un
CREONTE: trayecto largo. Al fin, sin embargo, me decid a venir aqu y
Velad, pues, para que mis rdenes se cumplan. comparecer ante ti. Y aunque no pueda explicar nada, hablar a
pesar de ello, pues vengo movido por la esperanza de sufrir tan
CORIFEO: slo lo que el Destino haya decretado.
Encarga de esta comisin a otros ms jvenes que nosotros.
CREONTE:
CREONTE: Qu hay? Qu es lo que te tiene tan perplejo?
Guardias hay ya colocados cerca del cadver.
MENSAJERO:
CORIFEO: Quiero primero informarte de lo que me concierne. La cosa no
Qu otra cosa tienes an que recomendarnos? he sido yo quien la ha hecho, ni he visto al autor: no sera, pues,
justo que yo sufriese castigo por ello.
CREONTE:
Que seis inflexibles con los que infrinjan mis rdenes. CREONTE:
Cunta prudencia y cuntas precauciones tomas! Voy creyendo
CORIFEO: que tienes que darme cuenta de algunas novedades.
Nadie ser lo bastante loco como para desear la muerte.
MENSAJERO:
CREONTE: Cuesta mucho trabajo decir las cosas desagradables.
Y tal sera su recompensa. Pero por las esperanzas que despierta
el lucro se pierden a menudo los hombres. CREONTE:
(Llega un MENSAJERO, uno de los guardianes colocados cerca del cadver Hablars al fin y dirs tu mensaje para descargarte de l?
de Polinice. Despus de muchas vacilaciones, se decide a hablar.)

Pehun Editores, 2001. )8(


SFOCLES ANTGONA

MENSAJERO: CORIFEO:
Voy, pues, a hablarte. Un desconocido, despus de haber sepultado Rey, desde hace tiempo mi alma se pregunta si este acontecimiento
al muerto y esparcido sobre su cuerpo un rido polvo y cumplidos no habr sido dispuesto por los dioses.
los ritos necesarios, ha huido hace rato.
CREONTE:
CREONTE: Cllate, antes que tus palabras me llenen de clera, si no quieres
Qu es lo que dices? Qu hombre ha tenido tal audacia? pasar a mis ojos por viejo y necio a la vez. Dices cosas intolerables,
suponiendo que los dioses puedan preocuparse por ese cadver.
MENSAJERO: Es que podran ellos, al darle tierra, premiar como a su
Yo no s. All no hay seales de golpe de azada, ni el suelo est bienhechor al que vino a incendiar sus templos con sus
removido con la ligona: la tierra est dura, intacta, y ningn carro columnatas, y a quemar las ofrendas que se les hacen y a trastornar
la ha surcado. El culpable no ha dejado ningn indicio. Cuando el el pas y sus leyes? Cundo has visto t que los dioses honren a
primer centinela de la maana dio la noticia el hecho nos produjo los malvados? No, ciertamente. Pero desde hace tiempo algunos
triste sorpresa; el cadver no se vea; no estaba enterrado; apareca ciudadanos se someten con dificultad a mis rdenes y murmuran
solamente cubierto con un polvo fino, como si se lo hubieran en contra ma moviendo la cabeza, pues no quieren someter su
echado para evitar una profanacin. Ni rastro de fiera ni de perros cuello a mi yugo, como convena, para acatar de corazn mis
que lo hubieran arrastrado para destrozarlo. Una lluvia de insultos mandatos. Son estas gentes, lo s, las que habrn sobornado a los
descargamos unos contra otros. Cada centinela echaba la culpa al centinelas y les habrn inducido a hacer lo que han hecho. De
otro, y hubiramos llegado a las manos sin que hubiera nadie todas las instituciones humanas, ninguna como la del dinero trajo
para impedirlo. Cada cual sospechaba del otro, pero nadie quedaba a los hombres consecuencias ms funestas. Es el dinero el que
convicto; todos negaban y todos decan que no saban nada. devasta las ciudades, el que echa a los hombres de los hogares, el
Estbamos ya dispuestos a la prueba de coger el hierro candente que seduce las almas virtuosas y las incita a acciones vergonzosas;
en las manos, a pasar por el fuego y jurar por los dioses que es el dinero el que en todas las pocas ha hecho a los hombres
ramos inocentes y que desconocamos tanto al autor del proyecto cometer todas las perfidias y el que les ense la prctica de todas
como a su ejecutor, cuando al fin, como nuestras pesquisas no las impiedades. Pero los que, dejndose corromper, han cometido
conducan a nada, uno de nosotros habl de modo que nos oblig esta mala accin, tendrn en plazo ms o menos largo su castigo.
a inclinar medrosamente la cabeza, pues no podamos ni Porque tan cierto como que Zeus sigue siendo el objeto de mi
contradecirle ni proponer una solucin mejor. Su opinin fue veneracin, tenlo entendido, y te lo digo bajo juramento, que si
que haba que comunicarte lo que pasaba y no ocultrtelo. Esta no encontris, y trais aqu, ante mis ojos, a aquel cuyas manos
idea prevaleci, y fui yo, desgraciado de m!, a quien la suerte hicieron esos funerales, la muerte sola no os bastar, pues seris
design para esta buena comisin. Heme aqu, pues, contra mi colgados vivos hasta que descubris al culpable y conozcis as de
voluntad y contra la tuya tambin, demasiado lo s, ya que nadie dnde hay que esperar sacar provecho y aprendis que no se
desea un mensajero con malas noticias. debe querer sacar ganancia de todo, y veris entonces que los
beneficios ilcitos han perdido a ms gente que la que han salvado.

Pehun Editores, 2001. )9(


SFOCLES ANTGONA

MENSAJERO: MENSAJERO:
Me permitirs decir una palabra, o tendr que retirarme sin decir S; que se descubra al culpable ante todo! Pero que se le coja, o
nada? que no, pues es el Destino quien lo decidir, no hay peligro de
CREONTE: que tu me veas jams volver por aqu, y ahora que, contra toda
No sabes ya cun insoportables me resultan tus palabras? esperanza y contra todos mis temores, logro escapar, debo a los
dioses una gratitud infinita.
MENSAJERO:
Es que ellas muerden tus odos o tu corazn? (El GUARDIN se retira.)

CREONTE: CORO:
Por qu quieres precisar el lugar de mi dolor? Numerosas son las maravillas del mundo; pero, de todas, la ms
sorprendente es el hombre. El es quien cruza los mares espumosos
MENSAJERO: agitados por el impetuoso Noto, desafiando las alborotadas olas
El culpable aflige tu alma; yo no hago ms que ofender tus odos. que en torno de l se encrespan y braman. La ms poderosa de
todas las diosas, la imperecedera, la inagotable Tierra, l la cansa
CREONTE: ao tras ao, con el ir y venir de la reja de los arados, voltendola
Ah! Qu insigne charlatn has salido desde tu nacimiento! con ayuda de las yuntas de caballos.
El hombre industrioso envuelve en las mallas de sus tendidas
MENSAJERO: redes y captura a la algera
Por lo menos no he sido yo quien ha cometido ese crimen. especie de las aves, as como a la raza temible de las fieras y a los
seres que habitan el ocano. El, con sus artes se aduea de los
CREONTE: animales salvajes y montaraces; y al caballo de espesas crines lo
Pero, ya que por dinero has vendido tu alma... domina con el freno, y somete bajo el yugo, que por ambas partes
le sujeta, al indmito toro bravo. Y l se adiestr en el arte de la
MENSAJERO: palabra y en el pensamiento, sutil como el viento, que dio vida a
Ay! Gran desgracia es juzgar por sospechas, y que las sospechas las costumbres urbanas que rigen las ciudades, y aprendi a
sean falsas! resguardarse de la intemperie, de las penosas heladas y de las
torrenciales lluvias. Y porque es fecundo en recursos, no le faltan
CREONTE: en cualquier instante para evitar que en el porvenir le sorprenda
Vamos! Ahora te vas a andar con sutilezas sobre la opinin! Si el azar; slo del Hades no ha encontrado medio de huir, a pesar
no me trais a los autores del delito, tendris que reconocer, a no de haber acertado a luchar contra las ms rebeldes enfermedades,
tardar, que las ganancias que envilecen causan graves perjuicios. cuya curacin ha encontrado. Y dotado de la industriosa habilidad
del arte, ms all de lo que poda esperarse, se labra un camino,

Pehun Editores, 2001. )10(


SFOCLES ANTGONA

unas veces hacia el mal y otras hacia el bien, confundiendo las menos se la espera no tiene comparacin con ningn otro placer.
leyes del mundo y la justicia que prometi a los dioses observar. Vuelvo, pues, a despecho de mis juramentos, y te traigo a esta
Es indigno de vivir en una ciudad el que, estando al frente de la joven que ha sido sorprendida en el momento en que cumpla los
comunidad, por osada se habita al mal. Que el hombre que as ritos funerarios. La suerte, esta vez, no ha sido consultada, y este
obra no sea nunca ni mi husped en el hogar ni menos amigo feliz hallazgo ha sido descubierto por m solo y no por otro. Y
mo. ahora que est ya en tus manos, rey, interrgala y hazle confesar
su falta. En cuanto a m, merezco quedar suelto y para siempre
(Llega de nuevo el CENTINELA trayendo atada a ANTGONA.) libre, a fin de escapar a los males con que estaba amenazado.

CORIFEO: CREONTE:
Qu increble y sorprendente prodigio! Cmo dudar, pues la En qu lugar y cmo has cogido a la que me traes?
reconozco, que sea la joven Antgona? Oh! Desdichada hija del
desgraciado Edipo! Qu pasa? Te traen porque has infringido CENTINELA:
los reales edictos y te han sorprendido cometiendo un acto de tal Ella misma estaba enterrando el cadver; ya lo sabes todo. Hablo
imprudencia? concretamente y con claridad?.

CENTINELA: CREONTE:
He aqu la qu lo ha hecho! La hemos cogido en trance de dar Cmo la has visto y cmo la has sorprendido en el hecho?
sepultura al cadver. Pero, dnde est Creonte?
CENTINELA:
CORIFEO: Pues bien, la cosa ha ocurrido as: cuando yo llegu, aterrado por
Sale del palacio y llega oportunamente. las terribles amenazas que t habas pronunciado, barrimos todo
el polvo que cubra al muerto y dejamos bien al descubierto el
(Llega CREONTE.) cadver, que se estaba descomponiendo. Despus, para evitar que
las ftidas emanaciones llegasen hasta nosotros, nos sentamos de
CREONTE: espaldas al viento, en lo alto de la colina. All, cada uno de nosotros
Qu hay? Para qu es oportuna mi llegada? excitaba al otro con rudas palabras a la ms escrupulosa vigilancia,
para que nadie anduviera remiso en el cumplimiento de la empresa.
CENTINELA: Permanecimos as hasta que el orbe resplandeciente del Sol se
Rey, los mortales no deben jurar nada, pues una segunda decisin par en el centro del ter y el calor ardiente arrasaba. En este
desmiente a menudo un primer propsito. No hace mucho, en momento, una tromba de viento, trastorno prodigioso, levant
efecto, amedrentado por tus amenazas, me haba yo prometido del suelo un torbellino de polvo; llen la llanura, devast todo el
no volver a poner los pies aqu. Pero una alegra que llega cuando follaje del bosque y obscureci el vasto ter. Aguantamos con los

Pehun Editores, 2001. )11(


SFOCLES ANTGONA

ojos cerrados aquel azote enviado por los dioses. Pero cuando la CREONTE (Dirigindose a ANTGONA.):
calma volvi, mucho despus, vimos a esta joven que se lamentaba Conocas prohibicin que yo haba promulgado? Contesta
con una voz tan aguda como la del ave desolada que encuentra claramente.
su nido vaco, despojado de sus polluelos. De este mismo modo,
a la vista del cadver desnudo, estall en gemidos; exhal sollozos ANTGONA (Levanta la cabeza y mira a CREONTE.):
y comenz a proferir imprecaciones contra los autores de esa La conoca. Poda ignorarla? Fue pblicamente proclamada.
iniquidad. Con sus manos recogi en seguida polvo seco, y luego,
con una jarra de bronce bien cincelado, fue derramando sobre el CREONTE:
difunto tres libaciones. Al ver esto, nosotros nos lanzamos sobre Y has osado, a pesar de ello, desobedecer mis rdenes?
ella enseguida; todos juntos la hemos cogido, sin que diese muestra
del menor miedo. Interrogada sobre lo que haba ya hecho y lo ANTGONA:
que acababa de realizar, no neg nada. Esta confesin fue para S, porque no es Zeus quien ha promulgado para m esta
m, por lo menos, agradable y penosa a la vez. Porque el quedar prohibicin, ni tampoco Nik, compaera de los dioses
uno libre del castigo es muy dulce, en efecto; pero es doloroso subterrneos, la que ha promulgado semejantes leyes a los
arrastrar a l a sus amigos. Pero, en fin, estos sentimientos cuentan hombres; y he credo que tus decretos, como mortal que eres,
para m menos que mi propia salvacin. puedan tener primaca sobre las leyes no escritas, inmutables de
los dioses. No son de hoy ni ayer esas leyes; existen desde siempre
(Una pausa.) y nadie sabe a qu tiempos se remontan. No tena, pues, por qu
yo, que no temo la voluntad de ningn hombre, temer que los
CREONTE (Dirigindose a ANTGONA.): dioses me castigasen por haber infringido tus rdenes. Saba muy
Oh! T, t que bajas la frente hacia la tierra, confirmas o niegas bien, aun antes de tu decreto, que tena que morir, y cmo
haber hecho lo que ste dice? ignorarlo? Pero si debo morir antes de tiempo, declaro que a mis
ojos esto tiene una ventaja. Quin es el que, teniendo que vivir
ANTGONA: como yo en medio de innumerables angustias, no considera ms
Lo confirmo, y no niego absolutamente nada. ventajoso morir? Por tanto, la suerte que me espera y t me
reservas no me causa ninguna pena. En cambio, hubiera sido
CREONTE (Al CENTINELA.): inmenso mi pesar si hubiese tolerado que el cuerpo del hijo de mi
Libre de la grave acusacin que pesaba sobre tu cabeza, puedes ir madre, despus de su muerte, quedase sin sepultura. Lo dems
ahora a donde quieras. me es indiferente. Si, a pesar de todo, te parece que he obrado
como una insensata, bueno ser que sepas que es quizs un loco
(El CENTINELA se va.) quien me trata de loca.

Pehun Editores, 2001. )12(


SFOCLES ANTGONA

CORIFEO: ojal me disgusten siempre, ya que a ti mis actos te son odiosos.


En esta naturaleza inflexible se reconoce a la hija del indomable Qu hazaa hubiera podido realizar yo ms gloriosa que de dar
Edipo: no ha aprendido a ceder ante la desgracia. sepultura a mi hermano? (Con un gesto designando el CORO.) Todos
los que me estn escuchando me colmaran de elogios si el miedo
CREONTE (Dirigindose al CORO.): no encadenase sus lenguas. Pero los tiranos cuentan entre sus
Pero has de saber que esos espritus demasiado inflexibles son ventajas la de poder hacer y decir lo quieren.
entre todos los ms fciles de abatir, y que el hierro, que es tan CREONTE:
duro, cuando la llama ha aumentado su dureza, es el metal que T eres la nica entre los cadmeos que ve las cosas as.
con ms facilidad se puede quebrar y hacerse pedazos. He visto
fogosos caballos a los que un sencillo bocado enfrena y domina. ANTGONA:
El orgullo sienta mal a quien no es su propio dueo. sta ha Ellos las ven como yo; pero ante ti, sellan sus labios.
sabido ser temeraria infringiendo la ley que he promulgado y aade
una nueva ofensa a la primera, glorindose de su desobediencia y CREONTE:
exaltando su acto. En verdad, dejara yo de ser hombre Y t, cmo no enrojeces de vergenza de disentir de ellos?
y ella me reemplazara, si semejante audacia quedase impune. Pero
que sea o no hija de mi hermana, y sea mi ms cercana parienta, ANTGONA:
entre todos los que adoran a Zeus en mi hogar, ella y su hermana No hay motivos para enrojecer por honrar a los que salieron del
no escaparn a la suerte ms funesta, pues yo acuso igualmente a mismo seno.
su hermana de haber premeditado y hecho estos funerales.
Llamadla. Hace un rato la he visto alocada y fuera de s. CREONTE:
Frecuentemente las almas que en la sombra maquinan un acto No era tambin hermano tuyo el que muri combatiendo contra
reprobable, suelen por lo general traicionarse antes de la ejecucin el otro?
de sus actos. Pero aborrezco igualmente al que, sorprendido en el
acto de cometer su falta, intenta dar a su delito nombres gloriosos. ANTGONA:
Era mi hermano de padre y de madre.
ANTGONA:
Ya me has cogido. Quieres algo ms que matarme? CREONTE:
Entonces, por qu hacer honores al uno que resultan impos
CREONTE: para con el otro?
Nada ms; teniendo tu vida, tengo todo lo que quiero.
ANTGONA:
ANTGONA: No dira que lo son el cadver del muerto.
Pues, entonces, a qu aguardas? Tus palabras me disgustan y

Pehun Editores, 2001. )13(


SFOCLES ANTGONA

CREONTE: correr lgrimas de amor por su hermana. Una nube de dolor que
S; desde el momento en que t rindes a este muerto ms honores pesa sobre sus ojos ensombrece su rostro enrojecido, y baa en
que al otro. llanto sus lindas mejillas.

ANTGONA: (Entra ISMENA.)


No muri como su esclavo, sino como su hermano.
CREONTE: CREONTE:
Sin embargo, el uno asolaba esta tierra y el otro luchaba por Oh t que, como una vbora, arrastrndose cautelosamente en
defenderla. mi hogar, bebas, sin yo saberlo, mi sangre en la sombra! No
saba yo que criaba dos criminales dispuestas a derribar mi trono!
ANTGONA: Vamos, habla, vas a confesar t tambin haber participado en
Hades, sin embargo, quiere igualdad de leyes para todos. los funerales, o vas a jurar que no sabas nada?

CREONTE: ISMENA:
Pero al hombre virtuoso no se le debe igual trato que al malvado. S, soy culpable, si mi hermana me lo permite; cmplice soy suya
y comparto tambin su pena.
ANTGONA:
Quin sabe si esas mximas son santas all abajo? ANTGONA (Vivamente.):
Pero la Justicia no lo permitir, puesto que has rehusado seguirme
CREONTE: y yo no te he asociado a mis actos.
No; nunca un enemigo mo ser mi amigo despus de muerto.
ISMENA:
ANTGONA: Pero en la desgracia en que te hallas no me avergenza asociarme
No he nacido para compartir el odio, sino el amor. al peligro que corres.

CREONTE: ANTGONA:
Ya que tienes que amar, baja, pues, bajo tierra a amar a los que ya Hades y los dioses infernales saben quines son los responsables.
estn all. En cuanto a m, mientras viva, jams una mujer me Quien me ama slo de palabra, no es amiga ma.
mandar
(Se ve llegar a ISMENA entre dos esclavos.) ISMENA:
Hermana ma, no me juzgues indigna de morir contigo y de haber
CORIFEO: honrado al difunto.
Pero he aqu que en el umbral del palacio est Ismena, dejando

Pehun Editores, 2001. )14(


SFOCLES ANTGONA

ANTGONA: ISMENA:
Gurdate de unirte a m muerte y de atribuirte lo que no has Sin embargo, la falta es comn a ambas.
hecho. Bastar que muera yo.
ANTGONA:
ISMENA: Tranquilzate. T vives; pero mi alma est muerta desde hace
Y qu vida, abandonada de ti, puede serme an apetecible? tiempo y ya no es capaz de ser til ms que a los muertos.
ANTGONA: CREONTE:
Pregntaselo a Creonte, que tanta solicitud te inspira. Estas dos muchachas, lo aseguro, estn locas. Una acaba de perder
la razn; la otra la haba perdido desde el da en que naci.
ISMENA:
Por qu quieres afligirme as, sin provecho alguno para ti? ISMENA:
Es que, oh rey!, la razn con que la Naturaleza nos ha dotado no
ANTGONA: persiste en un momento de desgracia excesiva, y en ciertos casos,
Si te mortifico, ciertamente no es sin dolor. aun el ms cuerdo acaba por perder el juicio.

ISMENA: CREONTE:
No puedo al menos ahora pedirte algn favor? El tuyo, seguramente, se perdi cuando quisiste ser cmplice de
unos malvados.
ANTGONA:
Salva tu vida; no te envidio al conservarla. ISMENA:
Sola y sin ella, qu ser para m la vida?
ISMENA:
Malhaya mi desgracia! No podra yo compartir tu muerte? CREONTE:
No hables ms de ella, pues ya no existe.
ANTGONA:
T has preferido vivir; yo en cambio, he escogido morir. ISMENA:
Y vas a matar a la prometida de tu hijo?
ISMENA:
Pero al menos te he dicho lo que tena que decirte. CREONTE:
Hay otros surcos donde poder labrar.
ANTGONA:
S, a unos les parecern sensatas tus palabras; a otros, las mas. ISMENA:
No era eso lo que entre ellos se haba convenido.

Pehun Editores, 2001. )15(


SFOCLES ANTGONA

CREONTE: los abismos submarinos, y levantan las profundas arenas, que el


No quiero para mis hijos mujeres malvadas. viento dispersa, y las olas mugen y braman batiendo las costas, en
la mansin de los Labdcidas, voy viendo desde hace mucho
ISMENA: tiempo cmo nuevas desgracias se van acumulando unas tras otras
Oh Hemn bienamado! Cun gran desprecio siente por ti tu a las que padecieron los que ya no existen.
padre! Una generacin no libera a la siguiente; un dios se encarniza con
CREONTE: ella sin darle reposo. Hoy que la luz de una esperanza se
Me estis resultando insoportables t y esas bodas. columbraba para la casa de Edipo en sus ltimos retoos, he aqu
que un polvo sangriento otorgado a los dioses infernales, unas
CORIFEO: palabras poco sensatas, y el espritu ciego y vengativo de un alma,
Verdaderamente privars de sta a tu propio hijo? han extinguido esa luz. Qu orgullo humano podra, oh Zeus!,
atajar tu poder, que jams doma ni el suelo, que todo lo envejece,
CREONTE: ni el transcurso divino de los meses infatigables? Exento de vejez,
Es Plutn, no yo, quien ha de poner fin a esas nupcias. reinas como soberano en el resplandor reverberante del Olimpo.
Para el hombre esta ley inmutable prevalecer por toda la
ISMENA: eternidad, y regir, como en el pasado, en el presente y en el
De modo que, segn parece, su muerte est ya decidida? porvenir; en la vida de los mortales nada grave ocurre sin que la
desgracia se mezcle en ello. La esperanza inconstante es un
CREONTE: consuelo, en verdad, para muchos hombres; pero para otros
Lo has dicho y lo he resuelto. Que no se retrase ms. Esclavos, muchos no es ms que un engao de sus crdulos anhelos. Se
llevadlas al palacio. Es preciso que queden bien sujetas, de modo infiltra en ellos sin que se den cuenta hasta el momento en que el
que no tengan ninguna libertad. Que los valientes, cuando ven fuego abrasa sus pies. Un sabio dijo un da estas memorables
que Hades amenaza su vida, intentan la huida. palabras: El mal se reviste con el aspecto del bien para aquel a
quien un dios empuja a la perdicin; entonces sus das no estn
(Unos esclavos se llevan a ANTGONA e ISMENA. CREONTE por mucho tiempo al abrigo de la desgracia.
queda.)
(HEMN entra por la puerta central.)
CORO:
Dichosos aquellos cuya vida se ha deslizado sin haber probado CORIFEO:
los frutos de la desgracia. Porque cuando un hogar sufre los Pero he aqu a Hemn, el menor de tus hijos. Viene afligido por
embates de los dioses, el infortunio se ceba en l sin tregua sobre la suerte de su joven prometida, Antgona, con quien deba
toda su descendencia. Al modo como cuando los vientos desposarse, y llora su boda frustrada.
impetuosos de Tracia azotan, las aguas remueven hasta el fondo

Pehun Editores, 2001. )16(


SFOCLES ANTGONA

CREONTE (Al CORO.): Quienquiera que sepa gobernar bien a su familia, sabr tambin
En seguida vamos a saberlo mucho mejor que los adivinos. (A regir con justicia un Estado. Por el contrario, no saldr jams de
HEMN.) Hijo mo, al saber la suerte irrevocable de tu futura mis labios una palabra de elogio para quien se propase a quebrantar
esposa, llegas ante tu padre transportado de furor o bien, las leyes o pretenda imponerse a quien gobierna. Pues se debe
cualquiera que sea nuestra determinacin, te soy igualmente obediencia a aquel a quien la ciudad coloc en el trono, tanto en
querido? las cosas grandes como en las pequeas; en las que son justas
como en las que pueden no serlo a los ojos de los particulares.
HEMN: De un hombre as no puedo dudar que sabr mandar tan bien
Padre, te pertenezco. Tus sabios consejos me gobiernan, y estoy como ejecutar las rdenes que reciba, y cuando tenga que afrontar
dispuesto a seguirlos. Para m, padre, ningn himeneo es preferible el tumulto de la batalla, ser un valeroso soldado que permanecer
a tus justas decisiones. firme en su puesto. No hay peste mayor que la desobediencia;
ella devasta las ciudades, trastorna a las familias y empuja a la
CREONTE: derrota las lanzas aliadas. En cambio, la obediencia es la salvacin
Esta es efectivamente, hijo mo, la norma de conducta que ha de de pueblos que se dejan guiar por ella. Es mejor, si es preciso,
seguir tu corazn: todo deber pasar a segundo trmino ante las caer por la mano de un hombre, que orse decir que hemos sido
decisiones de un padre. Por esta razn los hombres desean tener vencidos por una mujer.
y conservan en el seno de sus hogares hijos dciles: para que se
venguen de los enemigos sus padres y prosigan honrando a los CORIFEO:
amigos como lo hizo su padre. El que procrea hijos que no le En lo que nos concierne, si la edad no nos engaa, nos parece
reportan ningn provecho, qu otra cosa ha hecho sino dar vida que has estado razonable en lo que acabas de decir.
a grmenes de sinsabores para l y motivos de burla para sus
enemigos? No pierdas, pues, jams hijo mo, por atractivos del HEMN:
placer a causa de una mujer, los sentimientos que te animan, porque Padre: los dioses, al dar la razn a los hombres, les dieron el bien
has de saber que es muy fro el abrazo que da en el lecho conyugal ms grande de todos los que existen. En cuanto a m, no podra
una mujer perversa. Pues, en efecto, qu plaga puede resultar ni sabra decir que tus palabras no sean razonables. Sin embargo,
ms funesta que una compaera perversa? Rechaza, pues, a esa otros tambin pueden ser capaces de decir palabras sensatas. En
joven como si fuera un enemigo, y djala que se busque un esposo todo caso, mi situacin me coloca en condiciones de poder
en el Hades. Ya que la he sorprendido, nica en esta ciudad, en observar mejor que t todo lo que se dice, todo lo que se hace y
flagrante delito de desobediencia, no he de sentar plaza de todo lo que se murmura en contra tuya. EL hombre del pueblo
inconsecuente a los ojos del pueblo, y la matar. Por tanto, que teme demasiado tu mirada para que se atreva a decirte lo que te
implore a Zeus, el protector de la familia; porque si he de tolerar sera desagradable or. Pero a m me es fcil escuchar en la sombra
la rebelda de mis deudos, qu podra esperar de quienes no lo cmo la ciudad compadece a esa joven, merecedora, se dice, menos
son, de los extraos? que ninguna, de morir ignominiosamente por haber cumplido

Pehun Editores, 2001. )17(


SFOCLES ANTGONA

una de las acciones ms gloriosas: la de no consentir que su HEMN:


hermano muerto en la pelea quede all tendido, privado de No, en lo que no sea justo. Aunque sea joven, no es mi edad, son
sepultura; ella no ha querido que fuera despedazado por los perros mis consejos los que hay que tener en cuenta.
hambrientos o las aves de presa. No es, pues, digna de una corona
de oro? He aqu los rumores que circulan en silencio. Para m, tu CREONTE:
prosperidad, padre mo, es el bien ms preciado. Qu ms bello Y tu consejo es que honremos a los promotores de desrdenes?
ornato para los hijos que la gloria de su padre, y para un padre la HEMN:
de sus hijos? No te obstines, pues, en mantener como nica Nunca te aconsejar rendir homenaje a los que se conducen mal.
opinin la tuya creyndola la nica razonable. Todos los que creen
que ellos solos poseen una inteligencia, una elocuencia o un genio CREONTE:
superior a los de los dems, cuando se penetra dentro de ellos Pues esta mujer, no ha sido sorprendida cometiendo una mala
muestran slo la desnudez de su alma. Porque al hombre, por accin?
sabio que sea, no debe causarle ninguna vergenza el aprender de
otros siempre ms y no aferrarse demasiado a juicios. T ves que, HEMN:
a lo largo de los torrentes engrosados por las lluvias invernales, No; al menos as lo dice el pueblo de Tebas.
los rboles que se doblegan conservan sus ramas, mientras que
los que resisten son arrastrados con sus races. Lo mismo le ocurre, CREONTE:
sea quien fuere, al dueo de una nave: si atesando firmemente la Cmo! Ha de ser la ciudad la que ha de dictarme lo que debo
bolina no quiere aflojarla nunca, hace zozobrar su embarcacin y hacer?
navega con la quilla al aire. Cede, pues, en tu clera y modifica tu
decisin. Si a pesar de mi juventud soy capaz de darte un buen HEMN:
consejo, considero que el hombre que posee experiencia aventaja No te das cuenta de que acabas de hablar como un hombre
en mucho a los dems; pero como difcilmente se encuentra a demasiado joven?
una persona dotada de esa experiencia, bueno es aprovecharse
de los consejos prudentes que nos dan los dems. CREONTE:
Es que incumbe a otro que a m el gobernar a este pas?
CORIFEO:
Rey, conviene, cuando se nos da un consejo oportuno, tenerlo en HEMN:
cuenta. T escucha tambin a tu padre. Tanto el uno como el No hay ciudad que pertenezca a un solo hombre.
otro habis hablado bien!
CREONTE:
CREONTE: Pero no se dice que una ciudad es legtimamente del que manda?
Es que a nuestra edad tendremos que aprender prudencia de un
hombre de sus aos?

Pehun Editores, 2001. )18(


SFOCLES ANTGONA

HEMN: HEMN:
Unicamente en un desierto tendras derecho a gobernar solo. Hablo por ti, por m y por los dioses infernales.
CREONTE:
CREONTE: Jams te casars con esa mujer en vida.
Est bien claro que te has convertido en el aliado de una mujer.
HEMN:
HEMN: Ella morir, pues; pero su muerte acarrear la de otro.
S, si t eres una mujer; pues es por tu persona por quien me CREONTE:
preocupo. Llega tu audacia hasta amenazarme?

CREONTE: HEMN:
Y lo haces, miserable, acusando a tu padre! Es amenazarte refutar tus poco sensatas decisiones?

HEMN: CREONTE:
Porque te veo, en efecto, violar la Justicia. Insensato; vas a pagar con lgrimas estas tus lecciones de cordura.

CREONTE: HEMN:
Es violarla hacer que se respete mi autoridad? Es que quieres hablar t solo, sin escuchar nunca a nadie?

HEMN: CREONTE:
Empiezas por no respetarla t mismo hollando los honores Vil esclavo de una mujer, cesa ya de aturdirme con tu charla!
debidos a los dioses.
HEMN:
CREONTE: Si no fueras mi padre, dira que desvaras.
Oh, ser impuro, esclavizado por una mujer!
CREONTE:
HEMN: De veras? Pues bien, por el Olimpo, has de saber que no tendrs
Nunca me vers ceder a deseos vergonzosos. motivo para regocijarte por haberme dirigido reproches
ultrajantes. (Dirigindose a los guardianes.) Qu traigan aqu a esa
CREONTE: mujer odiosa! Que muera al instante en presencia de su prometido!
En todo caso, no hablas ms que en favor de ella.

Pehun Editores, 2001. )19(


SFOCLES ANTGONA

HEMN: CORO:
No; de ninguna manera en mi presencia morir. Y, en cuanto a ti, Eros, invencible Eros, t que te abates sobre los seres de quien te
te digo que tampoco tendrs ya jams mi cara ante tus ojos. Te apoderas y que durante la noche te posas sobre las tiernas mejillas
dejo desahogar tu locura con aquellos amigos tuyos que a ello se de las doncellas; t, que vagabundeas por la extensin de los mares
presten. y frecuentas los cubiles en que las fieras se guarecen, nadie entre
los Inmortales puede escapar de ti, nadie entre los hombres de
(HEMN se va.) efmera existencia sabra evitarte; t haces perder la razn al que
CORIFEO: posees.
Rey, ese hombre se ha ido despechado y encolerizado. Para un Hasta los corazones de los mismos justos los haces injustos y los
corazn de esa edad, la desesperacin es terrible. llevas a la ruina. Por ti acaba de estallar este conflicto entre seres
de la misma sangre. Triunfa radiante el atractivo que provocan
CREONTE: los ojos de una doncella, cuyo lecho es deseable, y tu fuerza equivale
Que se marche y que presuma de ser todo un hombre. Jams al poder que mantiene las eternas leyes del mundo. Pues Afrodita,
arrancar a esas dos muchachas de la muerte. diosa irresistible, se burla de nosotros.

CORIFEO: (Aparece ANTGONA conducida por dos centinelas y con las manos
Has decidido, pues, matarlas a las dos? atadas.)

CREONTE: CORIFEO:
Perdonar a la que no toc al muerto; tienes razn. Y yo tambin ahora, al ver lo que estoy viendo, me siento inclinado
a desobedecer las leyes y no puedo retener el raudal de mis lgrimas
CORIFEO: contemplando cmo Antgona avanza hacia el lecho, el lecho
Y de qu muerte quieres que perezca la otra? nupcial en que duerme la vida de todos los humanos.

CREONTE: (Entra ANTGONA.)


La llevar por un sendero estrecho y abandonado y la encerrar
viva en caverna de una roca, sin ms alimento que el mnimo ANTGONA (Saliendo del palacio.):
necesario, que evite el sacrilegio y preserve de esa mancha a la Oh ciudadanos de mi madre patria! Vedme emprender mi ltimo
ciudad entera. All, implorando a Hades, el nico dios al que ella camino y contemplar por ltima vez la luz del Sol! Nunca lo
adora, obtendr quizs de l escapar a la muerte, o, cuando menos, volver a ver! Pues Hades, que a todos los seres adormece, me
aprender que rendir culto a los muertos es una cosa superflua. lleva viva a las riberas del Aqueronte, aun antes que se hayan
entonado para m himnos de himeneo y sin que a la puerta nupcial
(CREONTE se va.) me haya recibido ningn canto: mi esposo ser el Aqueronte.

Pehun Editores, 2001. )20(


SFOCLES ANTGONA

CORIFEO: CORIFEO:
Pero te vas hacia el abismo de los muertos revestida de gloria y de Te has dejado llevar por un exceso de audacia, y te has estrellado
elogios, sin haber sido alcanzada por las enfermedades que contra el trono elevado de la Justicia. Expas, sin duda, alguna
marchitan ni sometida a servidumbre por una espada victoriosa; falta ancestral.
sola entre todos los mortales, por tu propia voluntad, libre y viva,
vas a bajar al Hades. ANTGONA:
Qu pensamientos ms amargos has despertado en m al
ANTGONA: recordarme el destino demasiado conocido de mi padre, la ruina
S qu lamentable fin tuvo la extranjera de Frigia, hija de Tntalo, total que cay sobre nosotros, el famoso destino de las Labdcidas!
que muri en la cumbre del Spilo. Al crecer en torno de ella Oh fatal himeneo materno! Unin con un padre que fue el mo,
como hiedra robusta, la roca la envolvi por completo. La nieve de una madre infortunada que le dio el da! De qu padres,
y las lluvias, segn se cuenta, no dejan que se corrompa, y las desgraciada, nac! Voy hacia ellos ahora, desventurada, y sin haber
lgrimas inagotables que brotan de sus prpados baan los sido esposa, voy a compartir con ellos su mansin. Y t, hermano
collados. El Destino me reserva una tumba semejante. mo, qu unin funesta has formado! Muerto t, me matas a m,
que vivo an!
CORIFEO:
Pero ella era diosa e hija de un dios. En cuanto a nosotros, no CORIFEO:
somos ms que mortales y seres nacidos de padres mortales. De Es ser piadoso sin duda honrar a los muertos; pero el que tiene la
modo que cuando ya no vivas, no ser una gloria para ti que se llave del poder no puede tolerar que se viole ese poder. Tu carcter
llegue a decir que hasta has obtenido en la vida y en la muerte un altivo te ha perdido.
destino semejante al que haban recibido seres divinos.
ANTGONA:
ANTGONA: Sin que nadie me llore, sin amigos, sin cantos nupciales, me veo
Ay! Te burlas de m! Por qu, en nombre de los dioses paternos, arrastrada, desgraciada de m, a este inevitable viaje que me
ultrajarme viva sin esperar a mi muerte? Oh patria! Oh muy apremia. Infortunada, no debo ver ya el ojo sagrado de la antorcha
afortunados habitantes de mi ciudad! Fuentes de Dirc y bosque del Sol y nadie llorar sobre mi suerte; ningn amigo se lamentar
sagrado de Tebas, la de los hermosos carros! Sed vosotros al por m!
menos testigos de cmo sin ser llorada por mis amigos y en
nombre de qu nuevas leyes me dirijo hacia el calabozo bajo tierra (Entra CREONTE)
que me servir de inslita tumba! Ay, qu desgraciada soy! No
habitar ni entre los hombres ni entre las sombras, y no ser ni CREONTE:
de los vivos ni de los muertos! (A los guardianes que conducen a ANTGONA.): -Ignoris que nadie
pondra trmino a las lamentaciones y llantos de los que van a

Pehun Editores, 2001. )21(


SFOCLES ANTGONA

morir si se les dejase en libertad de entregarse a ellos? Llevadla el himeneo, sin haber gustado de las felicidades del matrimonio
sin demora. Encerradla, como he dicho, en aquella cueva ni de las de criar hijos. Abandonada de mis amigos, desgraciada!,
abovedada. Dejadla all sola, abandonada; que se muera, o que voy a encerrarme viva en la caverna subterrnea de los muertos.
permanezca viva, sepultada bajo ese techo. Nosotros quedaremos Qu ley divina he podido transgredir? De qu me sirve,
exentos de culpa, en lo que a la joven se refiere, de la mancha de infortunada, elevar todava mi mirada hacia los dioses? Qu ayuda
su muerte; pero lo cierto es que ella habr terminado de habitar puedo invocar, ya que el premio de mi piedad es ser tratada como
con los que viven en la Tierra. una impa? Si la suerte que me aflige es justa a los ojos de los
dioses, acepto sin quejarme el crimen y la pena; pero si los que
ANTGONA: me juzgan lo hacen injustamente, ojal tengan ellos que soportar
Oh sepulcro, cmara nupcial, eterna morada subterrnea que ms males que los que me hacen sufrir inicuamente.
siempre ha de guardarme! Voy a juntarme con casi todos los
mos, a quienes Persfone ya ha recibido entre las sombras! CORIFEO:
Desciendo la ltima y la ms desgraciada, antes de haber vivido Las mismas tempestades que agitaban su alma la atormentan an.
la parte de vida que me haba sido asignada! All al menos ir
nutriendo la certera esperanza de que mi llegada ser grata a mi CREONTE:
padre (mi querido padre); grata a ti, madre ma, y grata a ti tambin, Por eso va a costar lgrimas a los que la conducen con tanta
hermano mo, bienamado! Mis propias manos, despus de vuestra lentitud.
muerte, os han lavado, os han vestido y han derramado sobre
vosotros las libaciones funerarias; y hoy, Polinice, por haber ANTGONA:
sepultado tus restos, he aqu mi recompensa! No he hecho, sin Ay! Esas palabras vienen a anunciarme que est prximo el
embargo, a juicio de las personas sensatas, ms que rendirte los momento de mi, muerte!
honores que te deba. (Es verdad que si hubiese sido madre con
hijos por quienes mirar, si mi esposo hubiese estado CREONE:
consumindose por la muerte, nunca me hubiera impuesto tal No te aconsejo, en efecto, que esperes que mis rdenes quedarn
tarea en contra del pensar de los ciudadanos. Pero qu razn incumplidas.
justifica lo que acabo de decir? Despus de la muerte de un esposo
me hubiera sido permitido tomar otro esposo; y por el hijo que ANTGONA:
hubiese perdido me hubiera podido nacer otro. Pero puesto que Oh ciudad de mis padres en el pas tebano! Y vosotros, dioses de
tengo a mi padre y a mi madre encerrados en el Hades, ya no me mis padres, ya me estn llevando. Nada espero. Ved, jefes tebanos,
puede nacer otro hermano.) Por esta razn, oh hermano mo!, a la ltima de las hijas de vuestros reyes! Ved qu ultrajes sufro y
te he honrado ms que a nadie, aunque a los ojos de Creonte por qu manos los padezco, por haber respetado la religin de
haya cometido un crimen y realizado una accin inaudita. Y ahora, los Muertos!
con las manos atadas, me arrastran al suplicio sin haber conocido (ANTGONA es llevada lentamente por los guardias; el CORO canta.)

Pehun Editores, 2001. )22(


SFOCLES ANTGONA

CORO: TIRESIAS:
Dnae tambin sufri una suerte semejante cuando se vio obligada Jefes de Tebas, hemos hecho juntos el camino, ya que el uno ve
a despedirse de la claridad del cielo en su prisin de bronce; por el otro; pues los ciegos no pueden andar sino guiados.
encerrada en una tumba, que fue su lecho nupcial, fue sometida
al, yugo de la Necesidad. Era, sin embargo, oh hija ma!, de ilustre CREONTE:
origen, y en su seno conservaban esparcida en lluvia de oro la Oh anciano Tiresias! Qu hay d nuevo?
semilla de Zeus. TIRESIAS:
Pero el poder del Destino es terrible, y ni la opulencia ni Ares ni Voy a decrtelo y t obedecers al adivino.
las torres de las murallas ni los obscuros navos batidos por las
olas, pueden esquivarlo. CREONTE:
Tambin fue encadenado el hijo impetuoso de Driante, el rey de Nunca hasta ahora desatend tus consejos.
los Edones, quien, en castigo de sus violentos arrebatos, fue
encerrado por Dioniso en una prisin de piedra. TIRESIAS:
Y as purg la terrible violencia de su exuberante locura. El Y por eso gobiernas rectamente esta ciudad.
reconoci que era insensato atacar al dios con insolentes palabras,
pues intentaba poner trmino al delirio de las Bacantes y apagar CREONTE:
el bquico fuego y provoc a las Musas, amigas de las flautas. Reconozco que me has dado tiles consejos.
Viniendo de las rocas Cianeas, entre los dos mares, se encuentran
la ribera del Bsforo y la inhospitalaria Salmideso de los tracios. TIRESIAS:
Ares, adorado en estos lugares, vio la cegadora y maldita herida Pues es preciso que sepas que la Fortuna te ha puesto otra vez
que a los dos hijos de Fineo infligi su feroz madrastra al reventar sobre el filo de la navaja.
en sus ojos las rbitas odiadas, armada no de una espada, sino
con la punta de una lanzadera y con ayuda de sus manos CREONTE:
sanguinarias. Los desgraciados, en el paroxismo de sus dolores Qu hay? Me estremezco al pensar qu palabras van a salir de
deploraban la desgracia de su suerte y el fatal himeneo de la madre tus labios.
de la que haban nacido. Esta, sin embargo, descenda de la antigua
raza de los Erctidas. Haba crecido en los antros lejanos en medio TIRESIAS:
de las tempestades que desencadenaba su padre Breas; rpida Las que vas a or y que los signos de mi Arte me han
como un corcel, recorra la montaa escarpada por el hielo esta proporcionado. Estaba, pues, en mi viejo asiento augural, desde
hija de los dioses. Pero las Furias inmortales le haban hecho, donde observo todos los presagios, cuando de repente o extraos
blanco de sus tiros, hija ma. Silencio! graznidos que con funesta furia e ininteligible algaraba lanzaban
unas aves; comprend en seguida, por el retumbante batir de sus
(Llega TIRESIAS de la mano de un nio.) alas, que con sus garras, y sus picos se despedazaban unas a otras.

Pehun Editores, 2001. )23(


SFOCLES ANTGONA

Espantado, en el acto recurr al sacrificio del fuego sobre el altar. ni aun en ese caso, consentira yo por miedo a esa muchacha que
Pero la llama no brillaba encima de las vctimas; la grasa de los se le diese sepultura. S muy bien adems que ningn hombre
muslos se derreta y goteaba sobre la ceniza, humeaba y tiene el poder de contaminar a los dioses. Oh anciano Tiresias!
chisporroteaba; la hiel se evaporaba en el aire y quedaban los Los hombres ms hbiles se exponen a vergonzosas claudicaciones
huesos de los muslos desprovistos de su carne. He aqu, lo que cuando tienen como cebo el lucro que les hace dar curso a las
me comunicaba este nio: los presagios no se manifestaban; el ms vergonzosas peroratas.
sacrificio no daba signo alguno: l es para m un gua, como yo lo
soy para otros. Y esa desgracia que amenaza a la ciudad es por TIRESIAS:
culpa tuya. Nuestros altares y nuestros hogares sagrados estn Ay! Es que hay alguien que sepa, hay alguien que conciba... ?
todos repletos con los pedazos que las aves de presa y los perros
han arrancado al cadver del desgraciado hijo de Edipo. Por eso CREONTE:
los dioses no acogen ya las preces de nuestros sacrificios ni las De qu ests hablando? Qu quieres insinuar?
llamas que ascienden de los muslos de las vctimas; ningn ave
deja or gritos de buen augurio, pues todas estn ahtas de sangre TIRESIAS:
humana y de grasa ftida. Hijo mo, piensa en todos esos presagios! Que la prudencia es la mejor de todas las riquezas.
Comn es a todos los hombres el error; pero cuando se ha
cometido una falta, el persistir en el mal en vez de remediarlo es CREONTE:
slo de un hombre desgraciado e insensato. La terquedad es madre Tambin digo yo que la demencia es el ms grande de los males.
de la tontera. Cede, pues, ante un muerto, y no aguijonees ya al
que ha dejado de existir. Qu valor supone matar a un muerto TIRESIAS:
por segunda vez? Movido de mi devocin por ti, te aconsejo Pues se es precisamente el mal que te aqueja.
bien; no hay nada ms grato que escuchar a un hombre que
solamente habla en provecho nuestro. CREONTE:
No quiero devolver a un adivino injuria por injuria.
CREONTE:
Anciano, vens todos como arqueros contra el blanco y disparis TIRESIAS:
vuestras flechas contra m. Y ni siquiera me habis ahorrado el Y, sin embargo, as lo haces tachando mis predicciones de
arte adivinatorio. En cuanto a mi familia, hace tiempo me ha imposturas.
expedido y vendido como una mercanca. Enriqueceos, si es eso
lo que queris, ganad traficando con todos los metales de Sardes, CREONTE:
con todo el oro que hay en la India; pero jams pondris a Polinice La especie de los adivinos es vida de dinero.
en la tumba. No, aunque las guilas de Zeus quisieran, para saciarse,
llevar hasta los pies de su trono divino los despojos de ese cadver,

Pehun Editores, 2001. )24(


SFOCLES ANTGONA

TIRESIAS: t, ni ninguno de los dioses celestes: es un atropello que cometes;


Y la de los tiranos gusta de las adulaciones vergonzosas. por eso las Divinidades vengadoras que persiguen el crimen, las
Erinas del Hades y de los dioses, estn al acecho para envolverte
CREONTE: en los mismos males que t has infligido. Y ahora mira si es la
Te das cuenta de que tus palabras van dirigidas a tu rey? codicia la que inspira mis palabras. Se aproxima la hora en que
lamentaciones de hombres y mujeres llenarn tu palacio. Contra,
TIRESIAS: ti se concilian como enemigos todas las ciudades en las que las
Lo s, pues ha sido gracias a m cmo has salvado a la ciudad. aves de anchas alas, las fieras o los perros han llevado restos
CREONTE: despedazados de los cadveres y un olor inmundo hasta los
Eres un hbil adivino; pero te ests dando el gusto de mostrarte hogares de esos muertos. Tales son los dardos que en mi clera,
injusto. ya que me has irritado, he lanzado como un arquero infalible
contra tu corazn, y cuyas sangrantes heridas no podrs evitar.
TIRESIAS: (Dirigindose a su lazarillo.) T, nio, vuelve a llevarme a mi hogar.
Me obligars a decir lo que hubiera querido guardar en mi corazn. En cuanto a l que descargue su clera en gentes ms jvenes que
yo, que aprenda a mantener su lengua ms tranquila y a acariciar
CREONTE: en su corazn sentimientos ms nobles que los que acaba de
Descbrelo; pero que no sea la codicia la, que te inspire. expresar ahora.

TIRESIAS: (TIRESIAS y el nio se retiran. El CORO est aterrado. Silencio.)


De modo que crees verdaderamente que, al hablarte as, lo hago
slo movido por el inters. CORIFEO:
Rey: ese hombre se ha retirado despus de haber anunciado cosas
CREONTE: espantosas, y yo he visto, desde que cambi mis negros cabellos
Por ningn precio, tenlo bien entendido, cambiar la idea. por, estos blancos que peino ahora, que este adivino jams predijo
a la ciudad orculos falsos.
TIRESIAS:
Pues bien, a tu vez es preciso que sepas que las ruedas rpidas del CREONTE:
Sol no darn, muchas vueltas sin que un heredero de tu sangre Tambin yo lo s, y mi mente se debate en un mar de confusiones.
pague su muerte otra muerte; porque t has precipitado Es duro ceder; pero no lo es menos resistir y estrellarse contra la
ignominiosamente bajo tierra a un ser que viva en su superficie y desgracia.
le has obligado a vivir sepulcro, y por aadidura retienes aqu
arriba un cadver lejos de los dioses subterrneos, sin honras CORIFEO:
fnebres y sin sepultura. Y t no tienes derecho a hacer eso; ni Es necesaria prudencia, Creonte, hijo de Meneceo.

Pehun Editores, 2001. )25(


SFOCLES ANTGONA

CREONTE: t que proteges a la nclita Italia y reinas en los valles de Demter


Qu debo hacer? Dmelo, que yo obedecer. Eleusinia patentes a todos los griegos; oh Baco! T que habitas
en Tebas, madre patria de las Bacantes, la ciudad construida junto
CORIFEO: a las plcidas aguas del Ismeno y cerca de los lugares en donde se
Ve de prisa, saca a la joven de su prisin subterrnea y prepara fueran sembrando los dientes del feroz Dragn: la resplandeciente
una sepultura para quien permanece al aire libre. luz de las antorchas de negro humo te ha visto por encima de la
roca de doble cima, en donde se agitan las coricias ninfas, las
CREONTE: Bacantes; te ha visto la fuente de Castalia, cuando desde las
Eso crees que es lo que debo hacer? T quieres que ceda? escarpadas cumbres de hiedra tapizadas, y desde los montes de
CORIFEO: Nisa y de las faldas donde feraces viedos verdeguean, llegar
S, rey; y lo ms pronto posible. La venganza de los dioses tiene aclamado por divinos cantos a visitar las calles y la ciudad de
rpido el paso, alcanza a los males por los caminos ms cortos. Tebas, que te glorifican.
Es sta la ciudad que amas sobre todas las ciudades como la amaba
CREONTE: tu madre, muerta por el rayo. Y como hoy una plaga peligrosa
Lo siento! Con gran pena, renuncio a mi resolucin; pero, sin amenaza a todo tu pueblo, ven y purifcalo: franquea la cumbre
embargo, sigo tus indicaciones. Es vano obstinarse en luchar del Parnaso o las olas resonantes del estrecho del Eurpilo. Oh t
contra la necesidad. que diriges el coro de los astros rutilantes! t, hijo de Zeus, que
presides los nocturnos clamores: aparece, oh rey mo!, en
CORIFEO: compaa de las Tadas, esas hijas de Naxos que, posedas de
Ve, pues; corre, y no fes el cumplimiento de estos cuidados ms divino delirio, pasan la noche entera celebrndote con sus coros
que a ti mismo. de danzas a ti, oh soberano Iaco!, a quien han consagrado su
vida.
CREONTE:
Voy al instante yo mismo. Vamos, corred, servidores, los que (Entra un MENSAJERO.)
estis aqu y los que no estis; corred con hachas en las manos
hasta el lugar arbolado que veis desde aqu. (Dirigindose al CORO.) MENSAJERO:
Y yo, puesto que ya he cambiado de parecer, desde que con mis Oh vosotros que habitis en los alrededores del palacio de Cadmo
manos at a Antgona, quiero ir en persona a libertarla. Me temo y el templo de Anfin! No hay vida humana que yo pueda
que no sea lo mejor pasar la vida observando las leyes establecidas. considerar envidiable o digna de lstima mientras el hombre exista.
La Fortuna, en efecto, tan pronto ensalza al desgraciado como
CORO: abate para siempre al dichoso; nadie puede predecir el destino
T, a quien se honra bajo tantos nombres diferentes; t, orgullo reservado a los mortales. Creonte, hace poco, pareca a mi juicio
de la ninfa de Cadmo, vstago de Zeus, el del retumbante trueno; digno de envidia: haba libertado de mano de sus enemigos a esta

Pehun Editores, 2001. )26(


SFOCLES ANTGONA

tierra cadmea; posea un poder absoluto, gobernaba la comarca


entera, y unos hijos nobles eran ornato de su raza. Y ahora todo CORIFEO:
ha desaparecido! Cuando los hombres han perdido el objeto de Pero veo que se acerca la desgraciada Eurdice, la esposa de
sus alegras, yo ya no puedo afirmar que vivan, sino que los Creonte. Sale del palacio porque sabe la muerte de su hijo o por
considero como muertos que respiran. Acumula, si quieres casualidad?
inmensos tesoros en tu casa; vive con toda la magnificencia de un
rey; si falta la alegra, por todos esos bienes, comparados con la (Entra EURDICE.)
verdadera dicha, no dara yo ni la sombra del humo.
EURDICE:
CORIFEO: Ciudadanos todos, aqu reunidos; he odo vuestras palabras cuando
Qu nuevo infortunio de nuestros reyes vienes a anunciarnos? iba a salir para hacer mis plegarias a la diosa Palas. Iba a abrir la
MENSAJERO: puerta, cuando el rumor de una desgracia domstica hiri mis
Han muerto, y son los vivos los que los han hecho morir. odos. El susto me hizo caer de espaldas en brazos de mis
sirvientas, y helada de espanto me desmay. Pero qu decais?
CORIFEO: Repetidme vuestras palabras: no me falta experiencia en desgracias
Quin ha matado? Quin ha muerto? Habla! para que pueda or otras.

MENSAJERO: MENSAJERO:
Hemn ha muerto! Una mano amiga ha derramado su sangre. Amada reina: te dir todo aquello de que yo he sido testigo y no
omitir ni una palabra de verdad. Para qu dulcificarte un relato
CORIFEO: que ms tarde se vera que haba sido falso? La verdad es siempre
La mano de su padre o bien la suya propia? el camino ms derecho. Acompaaba y guiaba yo a tu esposo
hacia el sitio elevado de la llanura en donde, sin piedad y
MENSAJERO: despedazado por los perros, yaca todava el cuerpo de Polinice.
Se mat por su mano, enfurecido contra su padre por la muerte All, despus de hacer nuestras preces primero a la diosa de los
que haba ordenado. caminos y a Plutn, para que contuviesen su clera y nos fueron
propicios, lavamos el cadver con agua lustral y quemamos los
CORIFEO: restos que quedaban con ramas de olivo recin cortadas. Por fin
Oh adivino! Tus predicciones se han cumplido sin demora! con la tierra natal, amontonada con nuestras manos, erigimos un
tmulo elevado. Nos encaminamos en seguida hacia ese antro de
MENSAJERO: piedra, cmara nupcial de Hades, en donde se hallaba la joven.
Ya que as es, conviene pensar en todo lo que puede suceder. Desde lejos uno de nosotros oy un grito lejano y agudos gemidos
(Se ve a EURDICE, que sale por la puerta central.) que salan de ese sepulcro privado de honras fnebres y se lo dijo

Pehun Editores, 2001. )27(


SFOCLES ANTGONA

inmediatamente al rey. El, a medida que se aproximaba, perciba MENSAJERO:


acentos confusos de una voz angustiada. De pronto, lanzando un Yo tambin estoy aterrado! Me figuro que, informada de la
gran grito de dolor, profiri estas desgarradoras palabras: Qu desgracia de su hijo y no considerando decoroso prorrumpir en
infortunado soy! Habr adivinado? Acaso hago el camino ms sollozos a la vista de la ciudad, se ha ido dentro del palacio a
triste por las sendas de mi vida? Es la voz de mi hijo la que llega anunciar a sus esclavas el luto de su casa y a rogarles que lloren
a mis odos! Id, servidores, corred ms de prisa, arrancad la piedra con ella. Es demasiado prudente para cometer una falta.
que tapa la boca del antro, penetrad en l y decidme si es la voz de
Hemn la que oigo o si me engaan los dioses! Atendiendo CORIFEO:
estas rdenes de nuestro amo enloquecido, corrimos y miramos No s, no s! Pero un silencio demasiado grande me hace presagiar
en el fondo de la tumba. Vimos a Antgona colgada por el cuello: una desgracia inminente, lo mismo que grandes gritos me parecen
un nudo corredizo, que haba hecho trenzando su cinturn, la intiles.
haba ahorcado. Hemn, desfallecido, la sostena, abrazado a ella
por la cintura; deploraba la prdida de la que deba haber sido MENSAJERO:
suya, y que estaba ya en la mansin de los Muertos, la crueldad de Vamos a enterarnos, entrando a palacio, si su corazn irritado no
su padre y el final desastroso de su amor. En cuanto Creonte lo disimula algn secreto designio desconocido; porque, tienes razn,
vio, lanz un ronco gemido, entr a la tumba y se fue derecho un silencio excesivo es sntoma de tristes presagios.
hacia su hijo, llamndolo y gritando dolorido: Desgraciado, qu
has hecho? Qu pretendas? Qu desgracia te ha quitado el juicio? (El MENSAJERO penetra al palacio. Se ve entrar a CREONTE con
Sal hijo mo; tu padre, suplicando te lo ruega. El hijo, entonces, un grupo de servidores: trae el cadver de HEMN.)
clava en su padre una torva mirada; le escupe a la cara, y desenvaina,
sin contestarle, su espada de doble filo y se lanza contra l. Creonte CORIFEO:
esquiv el golpe hurtando el cuerpo. Entonces, el desgraciado, Pero he aqu al rey que llega en persona; trae en sus brazos la
volviendo su rabia contra s mismo, sin soltar su espada, se la evidente seal, si me est permitido expresarme as, no de la
hundi en el costado, alargando los brazos la mitad de su hoja. desgracia ajena, sino de sus propias culpas.
Dueo an de sus sentidos, rodeo a Antgona con sus brazos
desfallecidos, y vertiendo un chorro de sangre, enrojeci las plidas (CREONTE entra con su squito.)
mejillas de la doncella. El desgraciado ha recibido la iniciacin
nupcial en la mansin de Hades, y demostr a los hombres que la
CREONTE:
imprudencia es el peor de los males!
Oh irreparables y mortales errores de mi mente extraviada! Oh
vosotros que veis al matador y a la vctima de su propia sangre!
(EURDICE, enloquecida, se retira.)
Oh sentencias llenas de demencia! Ah, hijo mo: mueres en tu
CORIFEO: juventud, de una muerte prematura, y tu muerte, ay!, no ha sido
Qu hemos de pensar de esto? La reina, sin decir palabra ni causada por una locura tuya, sino por la ma!
favorable ni nefasta, se ha retirado.

Pehun Editores, 2001. )28(


SFOCLES ANTGONA

CORIFEO: MENSAJERO:
Ay, qu tarde me parece que ves la Justicia! Puedes verla, pues ya no est en el interior.

CREONTE: (La puerta se abre y se ve el cuerpo muerto de EURDICE)


Ay! Por fin la he conocido, desgraciado de m! Pero un dios,
haciendo gravitar el peso de su enojo, descarg sobre m su mano. CREONTE:
El me ha empujado por rutas crueles, pisoteando mi felicidad! Ah, infeliz de m! Veo esta otra y segunda desgracia! Qu otro
Ay! Ay! Oh esfuerzos vanamente laboriosos de los mortales! fatal destino, ay!, mi esposa an? Sostengo en mis brazos a mi
(Del interior del palacio vuelve el MENSAJERO) hijo que acaba de expirar; y ah, ante mis ojos, tengo ese otro
cadver! Ay!, oh madre infortunada! Ay!, oh hijo mo!
MENSAJERO: MENSAJERO:
Qu serie de desgracias son las tuyas! Oh mi amo! Si de una Ante el altar se atraves con un hierro agudo y cerr sus prpados,
tienes la prueba innegable en tus brazos, de otras vers el llenos de obscuridad, no sin haber llorado sobre la suerte gloriosa
testimonio en tu palacio: pronto tendrs ocasin de verlo. de Megareo, que muri el primero, y sobre la de Hemn; te
maldijo, desendote toda clase desgracias y llamndote al fin el
CREONTE: asesino de su hijo.
Y qu males ms espantosos que los que he soportado pueden
acaecerme an? CREONTE:
Ay! Ay! Enloquezco de horror! Por qu no ha de haber nadie
MENSAJERO: para hundirme en pleno corazn el doble filo de una espada? De
Tu mujer ha muerto. La madre amantsima del difunto que lloras, todas partes me veo sumido en la desgracia.
ha muerto, la desgraciada, por la herida mortal que acaba de
asestarse. MENSAJERO:
Ella, al morir, slo a ti te imputaba su muerte y la de sus hijos.
CREONTE:
Oh abismos inexorables de Hades! Por qu, por qu consumas CREONTE:
mi prdida? Oh t, mensajero de aflicciones, qu otra nueva De qu modo se dio muerte?
vienes a anunciarme? Cuando yo estaba casi muerto vienen a
descargarme el golpe mortal! Pero qu dices, amigo mo? Esa MENSAJERO:
nueva noticia que me anuncias es la muerte de mi esposa; una Ella misma se hundi una espada debajo del hgado, as que supo
vctima ms que aadir a la muerte de mi hijo? el deplorable fin de su hijo.

Pehun Editores, 2001. )29(


SFOCLES ANTGONA

CREONTE: tena se ha venido a tierra y una inmensa angustia se ha abatido


Ay de m! Jams se imputen estas calamidades a otro que a m, sobre mi cabeza.
pues he sido yo, miserable; s, yo he sido quien te ha matado, es la (Se llevan a CREONTE.)
verdad! Vamos, servidores, llevadme lejos de aqu; ya no soy nadie,
ya no existo. CORO:
La prudencia es con mucho la primera fuente de ventura. No se
CORIFEO: debe ser impo con los dioses. Las palabras insolentes y altaneras
Lo que solicitas es un bien si ste puede existir cuando se sufre; las pagan con grandes infortunios los espritus orgullosos, que
mientras ms cortos son los males presentes, mejor podemos no aprenden a tener juicio sino cuando llegan las tardas horas de
soportarlos. la vejez.
FIN
CREONTE:
Que llegue, que llegue cuanto antes el ms deseado de mis
infortunios trayendo el fin de mis das! Que venga!, que llegue,
que llegue para que no vea brillar otro nuevo da!

CORIFEO:
Estos votos conciernen al futuro; ahora es del presente del que
debemos preocuparnos. Dejemos al cuidado de aquellos que de
ello tienen que cuidarse, lo dems que ha de venir.

CREONTE:
Pero lo que deseo es lo que en mis splicas pido.

CORIFEO:
Por el momento no formules ningn voto, pues ningn mortal
podr escapar a las desgracias que le estn asignadas por el hado.

CREONTE:
Llevaos, pues, y muy lejos, al ser insensato que soy; al hombre,
que, sin quererlo, te hizo morir, oh hijo mo, y a ti, querida esposa!
Desgraciado de m! No s hacia quin de estos dos muertos debo
dirigir mi vista, ni a dnde he de encaminarme. Todo cuanto

Pehun Editores, 2001. )30(

También podría gustarte