Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Del Pluriculturalismo A La Traducción Biblica
Del Pluriculturalismo A La Traducción Biblica
traduccin, se podr deducir quin es, su gnero, raza, clase, ideologa, etc.
Los traductores son los mediadores entre dos mbitos culturales diferentes:
el de la lengua del texto que se deja interpretar a travs de un dilogo y el
de la lengua de los lectores con que se quiere entrar en dilogo. Se trata de
un mediador que si bien experimenta la tensin intercultural al final se
parcializa inevitablemente por la cultura de su propia lengua.
El texto bblico es una narrativa con historias de vida de distintas culturas;
historias traspasadas por la clase, el gnero, la etnia, la ideologa y el
contexto; historias antiguas narradas en una lengua lejana, escrita por
autores condicionados por su tiempo y cultura. Pero estas historias cobran
actualidad y relevancia al ser compartidas con las dems narrativas (los
lectores primeros y los lectores segundos) en una lengua actual. Creo que la
narrativa del texto bblico conserva un estatus privilegiado frente a las
dems narrativas porque es un texto considerado sagrado para sus
traductores y lectores cristianos. Es la lengua fuente, cuyo contenido se
quiere conocer a travs de un dilogo con el fin de reapropiarse de l.
Asumo a los lectores de la traduccin como narrativas con cuerpos a veces
multiculturales, cuando la lengua de la traduccin es la dominante en un
contexto multicultural (por ejemplo, el espaol ledo por mestizos, blancos,
afrodescendientes e indgenas); a veces biculturales, como los hablantes de
la lengua de seas de la comunidad sorda (cultura sorda y cultura dominante
donde viven), a veces monoculturales como los lectores de alguna de las
lenguas indgenas. En todos estos casos se trata de cuerpos situados,
sexuados, ideologizados y condicionados por su cultura y marcos
categoriales.
Tres textos desdoblados en tres dimensiones
En la lectura popular de la Biblia que se practica en Amrica latina, decimos
que el texto bblico, adems de ser un texto en s, tiene un detrs y un
enfrente(15). El detrs es el contexto socio-histrico cultural y religioso que
lo produce, el enfrente lo constituyen los lectores implcitos a quienes va
dirigido el mensaje, y el escrito es el texto en s que condensa el mensaje
por medio del universo lingstico y a travs del cual se puede inferir el
detrs y el enfrente. Es decir es el material con el cual el traductorintrprete-lector tiene que dialogar. Pues bien, esto que vemos en el texto
bblico, puede ser aplicado tambin al texto del traductor y de los lectores.
Los traductores en tanto narrativas vivientes, tambin tienen un detrs y
un enfrente. Su detrs es el contexto socio-econmico cultural que
condiciona su traduccin, su enfrente es el imaginario de sus lectores
potenciales, que moldea su traduccin. Su traduccin es su propio texto en
s, su recreacin, producto del dilogo sostenido entre l y el texto fuente y
entre l y sus lectores potenciales.
Los lectores ltimos, es decir los lectores de la traduccin, son quienes
constituyen el enfrente del traductor. Aunque son el enfrente del texto
traducido, ellos, en tanto textos vivientes, tienen un detrs: su contexto
socio- econmico y cultural, sus deseos y aspiraciones y todo aquello que
condiciona su interpretacin del texto traducido. A travs de su
interpretacin podemos ver la identidad de estos lectores. Los lectores
pueden ser sujetos plurales que interpretan desde distintas perspectivas el
texto bblico traducido. Por eso encontramos lecturas desde la perspectiva de
los pobres, las mujeres, los afrodescendientes, los campesinos, los jvenes,
_________________________
9 Asumo este paso debido al hecho mayor de nuestro tiempo, el cual es el policentrismo cultural segn
el telogo espaol Juan Jos Tamayo: El nuevo paradigma teolgico no puede sustentarse en el
predominio de una cultura sobre las dems que habran de someterse o integrarse en aquella. Eso
choca con el hecho mayor de nuestro tiempo, del que se tiene una conciencia cada vez ms acusada:
el policentrismo cultural, que habr de tener su reflejo en la teologa cristiana. Nuevo paradigma
teolgico, Madrid, Trotta, 2003, 31
10 Las culturas como narrativas y no esencias lo he sacado de Ian Chambers, Migracin, cultura e
identidad op. cit. y de Alejandro Grimson, Interculturalidad y comunicacin, Bogot, Ed. Norma, 2000.
11 Cp. Luis Ignacio Sierra Gutirrez, Globalizacin, multiculturalismo y comunicacin,
en Comunicacin, cultura y globalizacin, Bogot: CEJA, 2006, p. 174s.
12 Cp. Eusebio V. Yacer Llorca, Sobre la traduccin. Ideas tradicionales y teoras contemporneas,
Valencia: Universitat de Valncia, 2004, 58s.
13 Especialmente en Liberacin y libertad. Pautas hermenuticas, Lima, Ed. CEP, 1978.
14 Reader perspectivas on the New Testament, Semeia 48 (1989).
15 Esta terminologa surge primero en frica del Sur, Cp. Gerald West, Biblical Hermeneutics of
Liberation. Modes of reading the bible in the South African Context,Maryknoll New York, Orbis Books,
1991.
16 Ulrich Luz, Matthew in History. Interpretation, Influence and Effects, Minneapolis, Fortress Press,1994,
p 33.
17 Roland Barthes, El placer del texto y leccin inaugural de la ctedra de semiologa literaria del collge
de France,, Mxico, SXXI, 1977, p.25.
18 Cp. William Mitchell, Traduccin Bblica y culturas indgenas, en Descubre la Biblia, Edesio Snchez
Ed., p. 348ss.
19 Kwame Bediako, Las Escrituras en lengua materna y las teologas en lengua materna: algunos
efectos derivados de la traduccin de las Escrituras, en Traduccin de la Biblia, revista digital de las
SBU (traducciondelabiblia.org)