Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Hebreo y no Griego
Papas de Hieraplis (120- 150 d.M.) el dijo: Mateo escribi las palabras del Seor en
Hebreo y otros lo han traducido lo mejor que han podido. (Eusebio, Historia Ecclesistical,
III: 39:16)(3-The Difficult Words of Jess).
Ireneo (120-202 d.M.) obispo de Lion, Francia, dijo:
Mateo, produjo su rollo (evangelio) escrito entre los hebreos en su propio dialecto (Eusebio,
Historia Ecclesistical Historia V 3, 39, 16)(3-The Difficult Words of Jess, p. 46).
Orgenes (siglo III d.M.) dice:
poca de Yashua y los sh`liaj el Hebreo haba muerto como lenguaje y que solamente algunos
los que tuvieron acceso a una costosa educacin tendran conocimiento del mismo, como
suceda por ejemplo, en las familias ricas de Europa en la Edad Media, que pagaban altas
sumas de dinero a ciertos y distinguidos profesores para que le ensearan latn a sus hijos.
Para laciencia lingstica el arameo era el idioma popular y se afirmaba tambin que los
judos no tenan ni la preparacin ni la intencin de escribir libros en aquellos das. (Para una
discusin sobre este tema puede consultarse The Original Languaje of the Gospels por
Edgar Goodspeed, Thomas S. Kepler, NY, Abingdon Press,1944).
El descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto ech abajo todas esas teoras para venir a
demostrar exactamente todo lo contrario a lo que los crticos haban asegurado: Que el hebreo
era el idioma hablado por la gente comn y que los judos estaban por entero entregados a la
educacin y a la escritura de cientos de textos relacionados con la Torah y la vida
comunitaria de los fieles.
La fecha de estos rollos, luego de examinarlos con el sistema de C-14 (Carbono 14) fueron
ubicados entre el 150 a. M. Al 100 d. M. Como podemos imaginar, tanta riqueza literaria
encontrada en un perodo tan crtico para la firmeza de los seguidores de Yashua dentro del
judasmo, nos ha introducido en una nueva era en el campo del conocimiento bblico y
religioso del tiempo de Yeshua y los sh`liaj.
Entre los muchos rollos descubiertos y que tienen importancia para nuestro inters, se destacan
los siguientes: Documento de Damasco, Accin de Gracias de los qadosh (apartados),
Comentario de Jabaquq (Habacuc), Bendiciones Kohanim (los que servan en el templo) de los
ltimos Das, Las Palabras de Mosheh (Moiss), El Libro de los Secretos, Lenguas de Fuego,
Una Visin de la Nueva Jerusaln, Comentario Sobre Yeshayahu (Isaas), Comentario sobre
Najum (Nahum), Comentario sobre Hoshea (seas), Comentario sobre los Tehillim (Salmos),
La Visin de Daniel, Comentario de las Leyes de Mosheh (Moiss), Comentario de Bereshit
(Gnesis), Las Cenizas de la Vaka Roja, Toratim (instrucciones) de Purificacin, La Guerra
del Mashiaj, y la lista sera interminable.
Todos escritos en hebreo. Por supuesto que hubo algunos escritos tambin en arameo, pero la
mayora fue en hebreo en una relacin de 1-6, es decir, por cada escrito en arameo, haba 6 en
hebreo. Otros, una minora, fueron escritos en griego. (Nota: Para un estudio mas profundo de
este asunto, recomendamos el trabajo de Michael Wise, Martn Abegg y Edward Cook The
Dead Sea Scrolls, a New Traslation, (Los Rollos del Mar Muerto, Una Nueva Traduccin)
Harper San Francisco, 1996).
Frente a una evidencia tan poderosa, los eruditos bblicos han comenzado a cambiar sus
puntos de vista tradicionales, para aceptar el hecho de que es necesario un entendimiento del
Hebreo y de la cultura hebrea, para poder tener acceso pleno al mundo de Yeshua y de los
sh`liaj y por extensin, al Brit ha-dashah.
Bivin (obra citada) presentan en su trabajo una enorme cantidad de fotos e inscripciones
autorizadas para la publicacin por el Departamento de Numismtica de Museo de Israel que
al colocarlos al lado de las evidencias previas (los Padres y los Rollos) confirman el hecho de
que la situacin lingstica del mundo del Pacto Renovado no puede ser entendida aparte del
hecho de que el hebreo y la cultura hebrea no solo estaba presente, sino que experimento una
renovacin y un florecimiento increbles hasta incluso la Segunda Guerra (132-135 d.M).
Este Departamento de Numismtica tiene en su poder al menos 215 piezas de las cuales 99
estn en hebreo y una sola en arameo para una relacin entre arameo y hebreo de 1-99, es
decir, 99 inscripciones en hebreo solamente existe una en arameo. El resto de las
inscripciones estn en griego y muestran la fuerte presencia romana en ese periodo tratando de
asimilar a los judos.
d. Escritores contemporneos:
William Sanfor Labor, profesor en Fullera Theogical Seminary (Seminario Teolgico Fuller)
Pasadena California: Con el desarrollo de los rollos del Mar Muerto, parece ahora muy
probable que el lenguaje que Yeshua habl fue el Hebreo y no el arameo. Los sectarios del
Qumran no solamente escribieron sus comentarios bblicos en Hebreo, sino que su manual
para los nuevos miembros (Manual de disciplina) y otros libros que regulaban la vida de la
comunidad como el Convenio de Damasco, todos fueron escritos en Hebreo. (Conferencia en
Jerusalen, 1982).
Frank Cross, Harvard University (Universidad de Harvard), uno de los que trabajo con los
rollos de Jerusalm, ha dicho: Observando los escritos de los escribas que copiaron los rollos
en Qumran, se ve que el lenguaje dominante en Palestina desde 130 a.M, fue el Hebreo. Desde
y hasta el 130 d.M los escribas del Qumran no cometieron mas errores cuando copiaban textos
hebreos.
Abb J.T Milik, sacerdote catlico polaco y uno de los que particip en las excavaciones del
Qumran (Cueva 4) dijo que estos rollos: prueban mas all de la duda razonable que el
Mishnah (Hebreo) fue el lenguaje popular de Judea en el periodo romano. Citado por David
Bivin en Understanding the difficult Word of Jess, traduccin del autor).
Segn el libro El escndalo de los rollos del mar muerto por Michael Baigent y Richard Leigh
ellos concluyeron
1. Que los textos de Qumran se vieron como pertenecientes a una poca muy anterior a al
conocida era cristiana.
2. Se consider a los rollos como una obra de una comunidad sola ortodoxa viviendo el
judasmo, divorciada de las principales corrientes del pensamiento social, poltico y religioso
de la poca. En especial, esa comunidad estaba divorciada del nacionalismo revolucionario
mesinico, ejemplificado por los defensores de Masada.
3. La comunidad de Qumran debe de haber sido destruida durante la sublevacin general de
Judea en 66-73 d.M y dejo todos sus documentos escondidos, por seguridad, en cuevas
cercanas.
4. Las creencias de la comunidad de Qumran fueron presentadas como totalmente diferentes del
cristianismo; y el maestro de justicia, al no ser presentado como Elohim (divino), no poda
equipararse con el Jess cristiano.
5. Como Juan el bautista estaba demasiado cerca de las enseanzas de la comunidad del Qumran,
se sostuvo que no era realmente cristiano sino un precursor.
Entre los rollos encontrados esta el de Yaaqov (santiago) y Mifalot Ha-sh`liajim (Hechos)
volvindose as uno de los manuscritos mas importantes, que coinciden con la forma de vida de
los que vivieron en las cuevas del Qumran y la vida de Yashua con un Yehudi.
Hoy se esta cumpliendo la palabra que dice en Tehillim (Sal) 85:11 La verdad de la tierra
brotar, y la justicia de shamaim se asomar.
Esperamos mas sorprendentes hallazgos, pues hoy en da hay bastantes excavaciones en Israel
estos confirmaran lo que ya es un hecho cuando se lee sobre los cdigos secretos de la Torah.
Un ejemplo de esto es Matitiyahu (Mateo) y la historia de uno de los manuscritos llamado Shen
tob de Du Tillet.
La historia de este manuscrito, desafortunadamente, es una historia de "extorsin" ms que de
"exploracin" El manuscrito fue "descubierto" por Jean Du Tillet en el 1553. Por esa razn la
versin se conoce como "DuTillet".
Este manuscrito no es la misma versin que la de "Shem Tob," (tambin conocida como la
versin de "Evan Bohan"), aunque tiene una relacin estrecha con la versin de Shem Tob, como
se muestra en otro lugar de este volumen. La versin de Shem Tob ha sido publicada
recientemente por George Howard (vase Lecturas Sugeridas) y debera ser de igual inters.
Esta versin fue obtenida en el 1553 por Jean DuTillet, Obispo de Brieu, en agosto 12 del 1.553 a
peticin de Pietro, Cardenal de Caraffa, el Inquisidor General (que ms tarde llegara a ser el
Papa Paulo IV). EL Papa Julius III firm un decreto prohibiendo el Talmud en Roma. El decreto
fue ejecutado en septiembre 9 del 1553 (en Rosh Hashanh), y todo lo que pareciera al Talmud
(esto es, todo lo que estuviera escrito en letras hebreas) fue confiscado. Jean DuTillet, quien
estaban visitando Roma en ese tiempo, aprovech el momento para "adquirir" este manuscrito
hebreo de Mateo (que fue seguido por una serie de reprensiones rabnicas). Jean Du Tillet
regres a Francia con este "descubrimiento" donde permanece en la Biblioteque Nationale, de
Pars, hasta el da de hoy como Manuscrito Hebreo No. 132.
Siendo que este manuscrito data solamente de la Edad Media, es "viejo" pero muy seguramente
no "antiguo". El texto contenido dentro de este manuscrito parece, sin embargo, ser de origen
antiguo. El texto tiene una relacin estrecha con varias versiones antiguas que permanecieron
perdidas hasta el siglo 19. Una de esas versiones antiguas es un manuscrito arameo que data del
siglo 4. Como se muestra en otro lugar de este volumen, muchas evidencias internas sealan
tambin hacia un origen pre-griego de este texto. Aunque el manuscrito es viejo pero antiguo, el
texto mismo es muy ciertamente de origen antiguo.
Hoy encontramos manuscritos adems de los de las cuevas del Qumran. Los rollos del mar
muerto y otros. Los fragmentos encontrados despus de penosos estudios, sin embargo, Jos
OCallagham, S. I., consigui identificar varios de los fragmentos con pasajes de la Brit HaDashah en hebreo es de anotar que Jos O` tuvo demasiada critica por estos relatos y
descubrimientos, que para muchos sectores tanto el rabinico y cristiano no son de su entera
aprobacin porque ellos hacen caer sus doctrinas respecto a Mashiaj y a su doctrinas catlicas.
La relacin es la siguiente:
7Q4 1 Ti 3:16; 4:1,3;
7Q5 Mr 6:52-53
7Q6 Mr 4:28, Hch 27:38
7Q7 Mr 12:27
7Q8 Stg 1:23, 24
7Q9 Ro 5.11, 12
7Q10 2 P 1:15
10
El manuscrito del siglo VI fue descubierto en febrero del 1892 en el Monte Sinai por la Sra. Agnes
Smith Lewis. Se conoce oficialmente como Codex Syrus Sinaiticus, pero a menudo se le llama
simplemente El Sinatico. Est catalogado como Mt. Sinai Syriac No. 30. Es tan viejo manuscrito es
tan viejo como los manuscritos griegos completos ms viejos en existencia, siendo de igual edad
que el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus griego.
Aunque esta versin (en ambos manuscritos) se llama el Viejo Syriaco (syriaco es arameo), la
versin misma se titula claramente La Buena Nueva de los Fariseos. Muchas evidencias internas
indican que esta versin antecede al texto griego.
La Peshita (Aramea)
La Peshita es el texto estndar para gran parte de la Iglesia Ortodoxa Oriental, especialmente entre
las ramas de la Edad Media. Mientras que la Iglesia Catlica Occidental reclama el Textus Receptus
griego como el texto estndar, gran parte de la Iglesia Oriental, design a la Peshita aramea (siriaca)
como el texto estndar del Nuevo Testamento. Si el movimiento protestante hubiera salido de la
Iglesia Oriental en vez de la Occidental, el Protestantismo probablemente estara, en general,
argumentando en favor del arameo en lugar del griego. Tenemos sobre 350 manuscritos antiguos de
la Peshita (que datan de los alrededores del siglo V) y George Lamsa tiene un buen argumento para
afirmar que la Peshita aramea antecede al texto griego (o tal vez debo decir, se basa en un texto
hebreo o arameo que antecede al griego).
El Judaikon
El Judaikn es una antigua versin juda de Mateo que ya no existe, pero llega a nosotros en la
forma de un grupo de notas marginales halladas en ciertos manuscritos griegos descubiertos por
Tischendorf (quien tambin descubri el Codex Sinaiticus (griego), el ms antiguo manuscrito
griego). Esas 13 notas se encuentran en los Cdices Tischendorf 566, 899, y 1424, que datan desde
el siglo 9 hasta el siglo 13. Esas notas dan lecturas griegas alternas que aparentemente estn en
estrecho acuerdo con una versin juda (hebrea/aramea). El Judaikn concuerda con la Buena
Nueva Segn los Hebreos en uno de sus fragmentos (en Mateo 18:22) y concuerda con nuestros
dems manuscritos (enlistados previamente) en varios otros lugares.
4. Evidencias Internas
Aqu es donde yo voy a hacer mi caso, de la evidencia interna, insistiendo que el texto de la Brit
Ha-Dashah es una composicin hebrea y no una traduccin del griego, establecindose as que,
aunque el manuscrito es viejo, el texto es antiguo. Hablo de algunas versiones, y partes de
pergaminos encontradas, y del texto hebreo de la Brit Ha-Dashah.
1. La primera y ms obvia evidencia para una composicin hebrea ms bien que griega, es la
presencia del nombre Yahweh (que es el nombre de Elohim). El nombre Yahweh se expresa
11
en algunos manuscrito como tres yudts (yods) en un tringulo. Este smbolo para Yahweh se
encuentra tambin en algunos manuscritos hebreos de Sabidura de Ben Sirkh. La aparicin
del nombre YHWH es de gran significado, porque NO aparece en el Mateo Griego y, por lo
tanto, no pudo haber sido traducido del Mateo Griego. Si esta fuera una traduccin del Mateo
Griego, hallaramos el hebreo "Adony" (Seor) por el griego "Krios" (Seor) en todas
partes, pero el griego "Krios" (Seor) nunca se traducira como Yahweh. Sin embargo, si el
griego se hubiera traducido del hebreo, sera una prctica comn sustituir Yahweh por el ttulo
griego "Krios" (Seor), porque por respeto al nombre segn la tradicion, Yahweh se vierte
comnmente al griego como "Seor", y no se translitera. As parece que nuestro texto hebreo
no podra haber sido traducido del griego, sino debe anteceder al griego.
a. Dare algunos ejemplos de las versiones corrientes donde las frases son de forma hebrea
indiscutible que se usan en la Tanaj (A.T) la primera es el expresin Malak de Yahweh
(mensajero de Yahweh) que lo encontramos en varios Sefer de la Brit Ha-Dashah; Forma
que es comn en la Tanaj (A.T) lo que nos afirma la autenticidad de que la Brit Ha-Dashah,
es un texto hebreo pero que no se observa en su traduccin en las versiones modernas.
Hebreo
Matityahu (Mt) 1:20,24; 2:13,19; 28:2
Malak de Yahweh
Luqas (Lc) 1.11; 2:9
Malak de Yahweh
Mifalot Ha-Sh`liajim (Hch) 5:19; 8:26; 12:7,23 Malak de Yahweh
versin R.V
ngel del seor
ngel del seor
ngel del seor
En la Tanaj (A.T) se encuentra esta forma en hebreo Malak de Yahweh pero traducido
en la R.V como (ngel de Jehov), esta se encuentra tanto en la Tanaj (A.T) desde Bereshit
(Gn) hasta Zejaryah (Zc) 57 veces. De esta manera queda comprobado que el texto de la
Brit Ha-Dashah fue un texto escrito en hebreo por hebreos que aunque hubo distancia en
tiempo entre la Tanaj y la Brit Ha Dashah conservan en su originalidad las mismas
expresiones.
b. Lo que dijo la Tanaj acerca de lo que haba de cumplirse con la venida de Yashua Ha
Mashiaj y dems cumplimientos fueron y estn ratificados en la Brit Ha-Dashah donde
encontramos en los dos textos el mismo nombre de Yahweh pero cuando se observa los
diferentes traducciones no se encuentra lo mismo desjudaisando el texto hebreo y
tomando un pensamiento diferente (Greco-Romano) y adoptando nombres diferentes sin
tener el menor respeto; si observamos estos ejemplos notaremos que el nombre de Yahweh
lo cambiaron por seor y en la Tanaj (A.T) como Jehov
cambiando de esta manera las
escrituras que claramente nos indican que no se puede cambiar aadir o quitar en:
Devarim 4:2 No aadiris sobre las palabras que yo os mando a vosotros, los
mandamientos de Yahweh vuestros Elohei que yo ordeno a vosotros.
12
Devarim 12:32 Toda la palabra que yo ordeno a vosotros guardaras, para poner por obra,
no aadirs sobre ellas y no disminuir de ella otros Pesuk (Versos) que afirman lo
mismo Misley (Pr) 30:6; Jizayon (Ap) 22:18-l9.
Veamos algunos ejemplos de la Brit Ha-Dashah (N.T): Matityahu (Mt): 2:18 =
Yirmiyahu 31:14 As dijo Yahweh: Voz fue oda en Ramah, lamentacin, llanto
amargo; Rajel llora los hijos de ella, desechada al dolerse por sus hijos porque no
existirn.
La versin R.V. Dice en Mateo Voz fue
oda en Rama, grande lamentacin, lloro y gemido; Raquel que llora a sus hijos, y no
quiso ser consolada, porque perecieron. El subrayado es agregado
Matityahu (Mt): 3:3; Mardejai (Mr) 1:3; Luqas (Lc) 3:4
Matityahu (Mt): 4:4; Luqas (Lc) 4:4
Matityahu (Mt): 4:7; Luqas (Lc) 4:12
Matityahu (Mt): 4:10; Luqas (Lc) 4:8
Matityahu (Mt): 21:9
Matityahu (Mt): 21:42; Mardejai (Mr) 12:10-11
Luqas (Lc) 4:18,19
Yojanan 12:38; Rumiit (Rm) 10:16
Mifalot ha-Shliajim (Hch) 2:21; Rumiit (Rm) 10:13
Mifalot ha-Shliajim (Hch) 2:25-28
Mifalot ha-Shliajim (Hch) 7:49
Mifalot ha-Shliajim (Hch) 15:16-18
Rumiit (Rm) 4:7-8
Rumiit (Rm) 9:29
Rumiit (Rm) 15:11
2 Corintiyim (Co) 6:17
El ha Ibrit (Hb) 7.21
El ha Ibrit (Hb) 8:8-12;10-16
El ha Ibrit (Hb) 12:5-6
El ha Ibrit (Hb) 13:6
1 Keifa (P) 1:24-25
1 Keifa (P) 3:10-12
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
13
b.3 Los cambios en estos pesuk (versos) concuerdan con las palabras de la Torah
pues en unas partes les aumentan y en otras les quitan.
b.4 Las palabras no coinciden con la traduccin del texto original miremos amargo
por gemido.
2. Unas de las evidencias ms importantes del semitismo del Pacto Renovado, se puede
encontrar en las generaciones de Yeshua como se presenta en Matityah (Mt) 1. Hay
un error bien conocido en el texto griego de este pasaje aunque el texto mismo dice
que da tres listas catorce hombres, en Mateo 1:17 en el texto griego solo contiene 13
nombres, en la ltima lista:
14 nombres de Abraham a David:
Hebreo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Abraham:
Yitzjaq:
Yaaqov:
Yehudah
Paretz
Jetzron
Ram
Aminadav
Najshon
Salmah
Boaz
Obed
Yishai
David
Espaol
Abraham*
Isaac
Jacob
Juda
Fares
Esrom
Aram
Aminadab
Naasn
Salmn
Booz
Obed*
Isai
David*
Pesuk en la Tanaj
Bereshit (Gn) 17:5
Bereshit (Gn) 21:3
Bereshit (Gn) 25:26
Bereshit (Gn) 29:35
Bereshit (Gn) 38:29
Bereshit (Gn) 46:12
I Dibrey Hayamim (Cr) 2:9
I Dibrey Hayamim (Cr) 2:10
I Dibrey Hayamim (Cr) 2:10
2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:11
2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:11
2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:12
2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:12
2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:15
Sh`lomoh (Yedideyah)
Rejavam
Aviyah
Asa
Yahushafat
Yahuram
Uziyahu
Yotam
Ajaz
Jizqiyahu
Salomn
Roboam
Abias
Asa*
Josafat
Joram
Uzias
Jotam
Acaz
Ezequias
14
Menasheh
Amon
Yoshiyahu
Yahuyajim
Manass
Amn*
Josas
Jeconias
Shaltiel
Zerubabel
Abyhud
Elyaqim
Azur
Tzadoq
Yajin
Elyhu
Eleazar
Matan
Yaaqov
Yosef
Yashua
Salatiel
Zorobabel
Abiud
Eliaquim
Azor
Sadoc
Aquim
Eliud
Eleazar*
Matn*
Jacob
Jos
Jesus
15
linaje de David de la tribu de Yehudah (Juda) y no de otro lugar; entonces esto determina que
el traducido descontextualiza las escrituras, dando de por si interpretaciones privadas o propias
(iexgesis).
b. Una de las razones importantes de que se trata de un texto hebreo, es que para buscar un
significado de un nombre se necesita obligatoriamente ir a un diccionario hebreo, para ver la
Raz y no en alguno de otro idioma.
c. Segn estas listas de 42 nombres solo 7 siguieron la pronunciacin y transliteracin esto es un
porcentaje de 83% de errores en todos los nombres, lo cual no podemos tomar tan a la ligera
pues es el cumplimiento de lo que Yojanan en Jizayon (Ap) 13:6 dice:..que blasfemara
de los que moran en shamaim
3. La Brit Ha-Dashah (N.T) esta lleno de sintaxis, es decir que tiene un orden de palabras que no
son del griego, ni del ingles, ni alemn, ni espaol, sino que tiene en su totalidad composicin
Ibrit (Hebreo). Uno de los rasgos caractersticos de ello es en espaol la Y que podemos
encontrar con frecuencia, haga un ejercicio en la R.V y lo encontrara en todo el texto
seguidamente por todo lugar y lo mismo en la Tanaj (A.T) verificando cualquier parte de las
escrituras y encontrara siempre la preposicin conjuntiva Y en el comienzo de un pesuk en
la mitad del mismo avergelo. Ningn otro idioma tiene un orden de palabras en el cual se
encuentren las oraciones comenzando con la Y excepto el Ibrit (Hebreo).
Nota: Los investigadores deberan tener en cuenta que estamos examinando un texto hebreo en
un entorno, una composicin, y un estilo netamente hebreo que debe ser estudiado desde la
misma perspectiva y no desde el griego o latn o espaol.
4. En cuanto a la relacin que hay entre la Brit Ha-Dashah (N.T) y Tanaj (A.T) teniendo en
cuenta una concordancia de pesuk (versos) tomados del Tanaj (A.T) encontramos sin
profundizar mas de la concordancia de una Biblia corriente aproximadamente 3.512 Pesuk
(Versos) tomados de la Tanaj (A.T) y el total aproximado de los Pesuk (Versos) de la Brit HaDashah (N.T) es de 8168 lo que indica claramente que el 42.99% es de procedencia directa de
la Tanaj (A.T) como pues desconocer que la Brit Ha-Dashah (N.T) no es hebrea? De donde
es griega? Los que participan luego no son judos? Con base en esto podramos tener
muchsimas preguntas que a los estudiosos de las escrituras y telogos les quedara difcil
responder con la perspectiva teolgica griega.
5. Encontramos infinidad de errores de cambio de palabras que cambian el sentido y la
interpretacin del pesuk (verso).
Tomare el pesuk (verso) de la versin R.V en Efesiyim (Ef) 4:26 dice la primera parte as.
airaos, pero no pequis aparentemente no se encuentra un error pero se contradice con el
pesuk 31 donde dice qutense toda.ira. Sobre estos dos Pesukim (textos) he
16
zgr
He aqu una interpretacin errada por un texto mal traducido. El texto del original es
as: Ciertamente en tu ira, el hombre te alabar; y del resto de tus iras te
ceirs. Segn la traduccin de R.V para este comentario no tuvo en cuenta mirar el
contexto del mismo perek (capitulo palabra incorrecta) en donde el salmista habla de
la ira de Elohim segn pesuk 7 .....y quien podr estar en pie delante de ti
cuando se encienda tu ira?..... y no de la ira del hombre. Yeshayahu (Is) 48:9.
Y cualquier interpretacin queriendo explicar este error agrandara el error y muchos se
desviarn de la verdad.
6. Palabras que no corresponden a la traduccin y que se relacionan a otros Elilim (dolo)
Estas descontextualizan el texto y los nombres o la cosa sealada. Miraremos algunas de ellas
como ejemplo:
ngel: (Del lat. anglus, y este del gr. , mensajero). m. En la tradicin cristiana,
espritu celeste criado por Dios para su ministerio ya sea de parte de dios o de Satans. Cada
uno de los espritus celestes creados, y en particular los que pertenecen al ltimo de los nueve
coros, segn la clasificacin de la teologa tradicional, en la mitologa griega y romana estos
son conocidos por tener alas.
La palabra hebrea es Malaj que traduce despachar como delegado de ah mensajero, legado,
embajador, emisario pero nunca con alas como de aves.
17
Bienaventurado: Esta palabra viene del Griego segn el Diccionario strong # 3106 Makarizo
la cual traduce beatificar, pronunciar o estar afortunado, tener por bienaventurado.
La palabra hebrea es Ashrei que traduce para bien o regocijo.
Las palabras utilizadas en griego como beatificar que es propia del catolicismo y no de las
escrituras pues es un dicho del Papa: Declarar que un difunto, cuyas virtudes han sido
previamente certificadas, puede ser honrado con culto.
Fortuna en la mitologa romana, era la diosa del azar y de la buena suerte. Desde los primeros
tiempos, su culto se extendi a travs del Imperio romano. Al principio, era considerada como
una especie de diosa de la fertilidad o portadora de la prosperidad; con el tiempo, slo se la
invocaba para solicitarla la buena suerte. Como diosa del azar, era consultada a menudo sobre
el futuro en sus santuarios oraculares de Antium y Praeneste (hoy Anzio y Palestrina). Tema
favorito del Arte, a Fortuna se la representa sosteniendo un timn en una mano y una
cornucopia, o cuerno de la abundancia, en la otra. El timn significa que ella es gua del
destino del mundo; la cornucopia, que es proveedora de abundancia.
Ventura: palabra que traduce suerte y es la diosa grecolatina de la suerte. Por ejemplo:
Mateo 5:3 Bienaventurados los pobres de espritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
Matityahu 5:3 Para bien son los necesitados del ruaj, porque de ellos es el reino de los
cielos.
Cliz: (Del lat. calix, -cis, copa). m. Vaso sagrado de oro o plata que sirve en la misa para
echar el vino que se ha de consagrar. La palabra hebrea es Kos que traduce copa
Apocalipsis 14:10 l tambin beber del vino de la ira de dios, que ha sido vaciado puro en el
cliz de su ira y ser atormentado con fuego y azufre delante de los santos ngeles y del
cordero;
Jizayom 14:10 tambin el beber del vino de la ira de elohim de la copa llena del
aturdimiento mezclada de su ira y se revolvi con indignacin de fuego y azufre a ojos del
ejercito de los qodesh y a ojos del cordero;
Cristiano: (Del lat. christinus, y este del gr. ). Una palabra formada siguiendo el
estilo romano; adj. Perteneciente o relativo a la religin de Cristo. Diccionario expositivo de
palabras del Nuevo Testamento w.e. Vine pag 346.
La palabra hebrea es Meshihiyut,
, que traduce ungidos, y esta palabra procede del
tyhvm
jvm
verbo mashaj,
, significa: Untar con aceite, ungir, apartar; el uso ms comn de mashaj
en el Primer Pacto (Tanaj), tiene que ver con ungir, con el fin de apartar a alguna persona u
objeto para algn servicio o funcin; De esta palabra procede el termino Mashiaj,
,
que traduce:
Untado, ungido, apartado;
teniendo en cuenta estas races, se deduce que en su totalidad tiene que ver con uncin, palabra
jyvm
18
que viene del hebreo mishjah: uncin, porcin; esta palabra uncin, siempre sigue al termino
hebraico aceite u leo; es decir que meshihiyut en su primer significado, enfatiza a la
uncin como parte bsica de la visin para los ltimos tiempos.
Si miramos las Escrituras, Ha Mashiaj fue un ejemplo vivo de uncin, y as como el fue lleno
del Ruaj Ha kodesh y de poder, lo muestra Mifalot Ha Shliajim (Hch.10:38), donde dice: y
como anduvo guardando todos los mandamientos del Padre, escuchando siempre su voz y
teniendo una intimidad con l, as nosotros debemos seguir ese ejemplo talmidim (discpulos).
Veamos los tres ejemplos que se encuentran en la Brit Ha Dashah:
Hechos 11:26 Y se congregaron all todo un ao con la iglesia, y ensearon a mucha gente; y
a los discpulos se les llamo cristianos por primera vez en Antioquia.
26:28 Entonces agripa dijo a pablo: por poco me persuades a ser cristiano.
Mifalot Ha Shliajim 11:26 Y acercndose vino a Antiokia y habitaron all un ao entero en
medio de la qahal e instruyeron en la torah a muchos; entonces se comenz en Antioquia a
llamar a los talmidim (meshijiyim) ungidos.
26:28 Y Agripas dijo a Shaul por poco tu hablar me seduce de modo que existiendo, fuera
creyente en tu Mashiaj como tu.
Nota: No era cristianos por que tal palabra no exista en el siglo I; pero a quien anunciaban los
talmidim era a Mashiaj por lo tanto los llamaron Meshijeyim (ungidos en la traduccin al
espaol) y segundo en el 28:26 Agripas dijo que por poco lo hace seguidor de Mashiaj y no
cristiano esto es una gran diferencia.
I Pedro 4:16 pero si alguno padece como cristiano, no se avergence, sino glorifique a Dios
por ello.
I Keifa 4:16 solo que si sois afligidos a causa del nombre de Mashiaj, por el
no se avergence, sino proclamen en este nombre a Elohim.
Nota: no es afligido por ser cristiano sino por el nombre de Mashiaj que es muy, pero
muy diferente.
Divino(a): Perteneciente o relativo a los dioses a que dan culto las diversas religiones.
Augusto divino situado entre los dioses, en la teologa es relativo a una persona dentro de la
trinidad.
La palabra hebrea es nombre de Yahweh o el titulo Elohim que no se pueden confundir ni
relacionar con los dems pueblos pues El es nico para Israel.
Romanos 11:4 Pero Qu dice la divina respuesta?.........
Rumit 11:4 Como dice a nosotros Yahweh
2 Pedro 1:3 Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos ha sido dadas
por su divino poder, mediante el conocimiento de aquel que nos llam por su gloria y
excelencia,
19
2 Keifa 1:3 Como nos da Yahweh por su poder todo sustento de la vida y el temor de
shamaim conocer por mi mano el llamado a nosotros por la fuerza de su justicia.
Gracia: Nombre de tres divinidades hijas de Venus (Diccionario Larrouse) que, en numero de
tres personifican la belleza seductora; en los griegos se conoce Venus como Afrodita, las
gracias son Aglae. Eufrosine y Tala que son las diosas de la alegra, el canto y la belleza
compaeras de afrodita y Eros
La palabra hebrea es Jesed que traduce bondad, misericordia esta palabra es utilizada en todas
las escrituras de la Brit Ha Dashah, lo cual nos indica que no es gracia.
Mateo 10:8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de
gracia recibisteis, dad de gracia.
Matityahu 10:8 Sanad a los enfermos levantad a los moribundos, purificando a los de las
enfermedades de la piel y echen los rujot malos; de balde recibisteis, y de balde daris.
Qu relacin hay entre gracia y la palabra hebrea jinam que es dar sin precio, de balde,
sin inters?
I Co 1:3 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del seor Jesucristo.
4 Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os fue dada en
Cristo Jess;
I Corintiyim 1:3 Bondad y shalom de a vosotros, Elohim nuestro padre y de nuestro
soberano Yashua Ha Mashiaj.
4 Bendecir a Elohai siempre por su bondad que me recompensa a causa de vosotros en
Yashua Ha Mashiaj.
Efesios 2:5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por
gracia sois salvos),
8 Porque por gracia sois salvaos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es un don de
dios;
Efesiyim 2:5 nosotros vivimos junto a Ha Mashiaj al estar nosotros muertos a las rebeldas
y solo por Bondad seris salvos,
8 Porque por la bondad sois salvos resultado de vuestra emunat y no de vuestra mano
sucede esto a vosotros pues ella es un regalo de Elohim.
Hades: En la mitologa griega, dios de los muertos. Era hijo del titn Cronos y de la titnide
Rea y hermano de Zeus y Poseidn.
La palabra hebrea es Sheol que traduce literalmente bajo el mundo.
Hechos 2:27 Porque no dejara mi alma en el Hades,
Mifalot Ha-sh`liajim (Hch) 2:27 Porque no abandonara mi alma para el Sheol,..
20
Idolatra: (Del b. lat. idolatra, y este del gr. ). f. Adoracin que se da a los
dolos.
La palabra hebrea es Elilim. Que traduce Nada, vaciedad, nulidad, ficcin, apariencia. El
significado de vaciedad/apariencia es materializado teolgicamente como dolo, dioses falsos,
dioses de fundicin o estela Vayiqra (Lv) 19:4; 26:1; Yeshayahu (Is) 2:8, este termino denota
vanidad cosa de nada, as, aquello que representaba una deidad para los goyim (gentiles), para
Shaul era una vanidad en Mifalot Ha Shliajim (hch) 14:15
Cuando decimos que es materializado, estamos diciendo que en hebreo el Eterno Creador
llama a cualquier cosa que el hombre pone por su fuerza o su apoyo nada (Elilim). Esta
materializacin es producto de la mente griega y la teologa de la cual depende el cristianismo.
Hechos 17:16 Mientras pablo los esperaba en Atenas, su espritu se enardeca viendo la
ciudad entregada a la idolatra.
Mifalot Ha Shliajim (Hch) 17:16 Aun aguardaba Shaul esperando que vinieran ellos en
Atinas, y su ruaj se disgustaba dentro de el por las figuras a sus ojos que llenaban la ciudad
de los elilim.
I Corintios 10:19 Qu digo, pues? Que el dolo es algo, o que es algo lo que se sacrifica a
los dolos?
I Corintiyim 10:19 Y que digo yo? Acaso el sacrificio a los elilim esta en la raz de la
palabra? O que los elil existen en la raz de la palabra.
I Pedro 4:3 Baste ya el tiempo pasado para haber hecho lo que agrada a los gentiles, andando
en lascivias, placeres, borracheras, orgas, disipacin, y abominables idolatras.
I Keifa 4:3 Porque muchos de nosotros que hacamos como agrada a los goyim contra
nosotros en los das pasados, en nuestro caminar con ellos, en caminos de intriga, y
amoros, en casa de comilones, y bebedores, y festejos, y en los troncos de los elilim.
Iris: Iris (mitologa), en la mitologa griega, diosa del arco iris, hija del titn Taumante y de
Electra, hija del titn Ocano. Como mensajera del dios Zeus y de su mujer, Hera, Iris
abandon el Olimpo slo para transmitir los divinos mandatos a la humanidad, por lo que se la
consideraba una consejera y una gua.
La palabra hebrea es Qeshet traduce arco pero nunca iris que es un elilim griego.
Apocalipsis 4:3 Y el aspecto del que estaba sentado era semejante a una piedra de jaspe y de
cornalina; y haba alrededor del trono un arco iris, semejante en su aspecto a la esmeralda.
10:1 Vi descender del cielo otro ngel fuerte, envuelto en una nube, con el arco iris sobre su
cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.
Jizayon 4:3 Y el que estaba sentado era como una especie de piedra de jaspe. Como una
piedra de cornalina, y tenia un arco alrededor del trono, como el aspecto de una esmeralda.
21
10:1 Y vi otro Malak poderoso descender de shamaim cubierto de una nube como manto y
un arco sobre su cabeza, su rostro como el sol, y sus pies como columnas de fuego.
La palabra hebrea es Tehgeh que viene de la raz Hagah que traduce musitar, (Susurrar o
hablar entre dientes) bisbisear, recitar en voz baja. Una segunda raz Shiaj que traduce
bisbisear, musitar. Son dos palabras totalmente diferentes una es aplicar el pensamiento y la
otra repetir la Torah al leerla en voz baja.
Lucas 2.19 Pero Mara guardaba todas estas cosas, meditndolas en su corazn.
Luqas 2:19 Y Miryam guardaba todas estas palabras y musitaba en el corazn de ella.
Misterio: Palabra del Latn Misterium, del griego Mystirius secreto recndito de una religin,
cosa inaccesible a la razn y que debe ser objeto de la fe, cualquier cosa que no se puede
comprender o explicar, cada uno de los pasos de la vida pasin y muerte de Jesucristo que se
representan con imgenes, ceremonias secretas de culto o algunas falsas divinidades, se dice
de aquel que ha sido iniciado en los misterios.
La palabra hebrea es Razei y Sod que traduce mi secreto o escondido utilizada en Mt 13:11
Mardejai (Mr) 4:11 . A vosotros he dado ha conocer mi secreto del reino.
Ojala: Del rabe. hisp. law llh o na xo Alah. Que traduce quiera alah, o si Alah lo
permite, esta palabra es el fruto de la influencia rabe tan fuerte en Espaa. Alah significa luna
naciente el cual es el smbolo del Islam Como pues un Shliaj como Shaul podra utilizar
esta palabra? Pero como podra utilizar esta palabra cuando el Islamismo naci en el siglo VI
d.M?
Alah no es el Elohim de Israel en 2 Co 11:1 dice: Ojala me toleraseis un poco de locura! La
palabra hebrea utilizada aqu es Ajalai es una expresin de dolor que traduce ay! O quizs!
Que diferencia!
En Jizayon (Ap) 3:15!ojala fueses fri o caliente La palabra hebrea utilizada all es Mi
que traduce quien!
La Torah es clara pues indica dice: que no debemos utilizar nombres de otros Elohim pues no
hay otros
Shemot (Ex) 23:13.
Propiciatorio: (Del lat. propitiatorus). adj. Que tiene virtud de hacer propicio. Propicio, cia.
(Del lat. propitus). adj. Favorable, inclinado a hacer un bien.
La palabra hebrea es Kaporet es una lmina cuadrada de madera de acacia cubierta de oro,
que en la Torah se coloco sobre el arca del Testimonio.
22
Hebreos 9:5 y sobre ellos los querubines de gloria que cubran el propiciatorio; de las cuales
cosas no se puede ahora hablar en detalle.
El ha Ibrit 9:5 y por encima de los kerub de esplendor cubran por encima la cubierta, y no
hay para nosotros como tiempo para hablar sobre toda parte, y parte por sus partes.
Santo: Palabra que viene del Latn Sanctus y de una raz Sancio que traduce hacer
inviolable mediante un acto religioso, tambin sellar un pacto con la sangre de una persona o
sancionar algo con leyes, augusto dice habla de las divinidades de los templos.
Tambin sancio traduce en su contexto primario ratificar los actos de cesar, sancionar,
decretar, mandar, disponer, establecer como inviolable, declarado inviolable sagrado.
Derivado de esta palabra se encuentran las sinnimas como:
Santificar del Latn sanctifico que traduce canonizar.
Santuario del latn sanctuarium lugar sagrado del gabinete del emperador
En el arte cristiano, se suele representar a los santos, as como a Cristo, envueltos en un halo
(tambin conocido como nimbo, aureola o gloria), un aro o aura radiante que rodea la cabeza o
toda la figura, a veces acompaados de emblemas simblicos que permiten identificarlos
fcilmente. A un mrtir que fuera de especial inters en un determinado lugar, se le nombraba
patrn, ya en poca tan temprana como el siglo IV. Los oficios y las profesiones tenan sus
patronos, y para la curacin de cada enfermedad se invocaba a un determinado santo. Entre los
patronos ms conocidos se encuentran san Andrs (de Escocia), san Dionisio (de Francia), san
Patricio (de Irlanda), san Jorge (de Inglaterra), san Nicols (de Rusia), Santiago el Mayor (de
Espaa) y Esteban I el Santo (de Hungra), entre otros muchos. El trmino hagiografa designa
la rama de la literatura que trata las vidas y los hechos de los santos.
La palabra hebrea es Qadosh traduce literalmente apartado o separado
I Corintios 1:2 a la iglesia de Dios que est en Corinto, a los santificados en Cristo Jess,
llamados a ser santos con todos los que en cualquier lugar invocan el nombre de nuestro
seor Jesucristo, seor de ellos y nuestro:
I Corintiyim 1:2 a la comunidad de Elohim en Qorintos los escogidos, y los (qedoshim)
apartados, que en Yashua Ha Mashiaj se purifican con los llamados en todo lugar, en
nombre de Yashua Ha Mashiaj el soberano de ellos y nuestro soberano:
Lucas 9:26 Porque el que se avergonzare de mi y de mis palabras, de este se avergonzara el
hijo del hombre cuando venga en su gloria, y en la del padre, y de los santos ngeles.
Luqas 9:26 Porque todo hombre que se avergonzare de mi y de mis palabras, tambin el hijo
del hombre se avergonzara de el cuando venga en su esplendor, y en el esplendor de su
padre, y de los Malakim los apartados.
Apocalipsis 4.8 Y los cuatro seres vivientes tenan cada uno seis alas, y alrededor y por
dentro estaban llenos de ojos; y no cesaban da y noche de decir: Santo, santo, santo es el
seor Dios Todopoderoso, el que era, el que es, y el que ha de venir.
23
Jizayon 4:8 Y los cuatro seres vivos tenan cada uno seis extremos, y ellos estaban llenos de
ojos alrededor; y delante de el no tienen descanso para ellos de da y de noche, pues
proclaman: qadosh, qadosh, qadosh Yahweh Elohim el poder es del Shadai el que es, ser, y
esta preparado para venir.
Sueo: En la mitologa romana, dios del sueo, hijo de la Noche y hermano gemelo de la
Muerte. Su morada estaba en una oscura cueva en el lejano oeste, donde nunca brillaba el sol y
todas las cosas estaban sumidas en el silencio. Lete, el ro del olvido, corra cerca de la cueva,
y junto a l crecan amapolas y otras plantas de cualidades narcticas. Sueo tena poder sobre
dioses y sobre mortales y es representado a menudo como un joven durmiente que sostiene un
tallo de amapola.
Rm 13:11
Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo, porque ahora
est ms cerca de nosotros nuestra salvacin que cuando cremos.
Rumit 13:11 Y adems en este tiempo no interpretis mal, porque viene el encuentro
para despertarse del dormitar, pues nuestra salvacin esta cercana ahora mismo de
da para nosotros, los cuales temblamos creyendo.
7. Cambio de pesukim (versos) por ingerencia doctrinal y en general
Mateo 5:17
Matityahu 5:17 No consideren que he venido a violar la Torah o los Neviim (los que hablan con
inspiracin del ruaj la torah), no he venido a violar sino a completar,
18 pues ten en cuenta sin duda yo ser anunciado a vosotros hasta que shamaim y la tierra
pasen, pues no pasara una yud de la torah incluso ni una qotz hasta que todas ellas se cumplan.
19 Por tanto mira el quebrantar uno de estos mandamientos pequeos y ensee as a los
hombres, le llamara despreciado en el reino de shamaim; y el que obre en ella y sea instructor
para que obren en ella, le llamaran ha recibir honra en el reino de shamaim.
14: 4
14:4 porque le reprenda Yojanan cuando le deca: No puede tomarla a ella segn la torah para
ti por mujer.
24
pues como en los das antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casndose y
dando en casamiento, hasta el da en que No entr en el arca,
24:38 porque cuando estaban en los das delante del diluvio coman y beban se casaban
las mujeres con mujeres, y las mujeres tomaban hombres hasta el da que Noaj entro a
el arca.
Mr 7:18
l les dijo: Tambin vosotros estis as, sin entendimiento? No entendis que nada
de fuera que entra en el hombre lo puede contaminar,
19
porque no entra en su corazn, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto deca,
declarando limpios todos los alimentos.
Mardejai 7:18 Y dijo a ellos: acaso tambin vosotros estis sin entender? Acaso no
entendis que todo lo que entra de afuera hacia dentro del hombre no le contamina,
19 porque no entra a su corazn sino a su panza y de all sale al agujero adonde se refina todos
los alimentos?
16:2
1 Co
2:16
Quin conoci la mente del Seor? Quin lo instruir? Pues bien, nosotros
tenemos la mente de Cristo.
I Corintiyim 2:16 Porque quien peso el ruaj de Yahweh y a que hombre su juicio dio a
conocer? Ciertamente, en nosotros esta el ruaj de Ha-Mashiaj.
I Co 5:7
Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seis nueva masa, como sois, sin
levadura, porque nuestra Pascua, que es Cristo, ya fue sacrificada por nosotros.
8
As que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura ni con la levadura de malicia y de
maldad, sino con panes sin levadura, de sinceridad y de verdad.
25
I Corintiyim 5:7 Quemaras la levadura vieja, de modo que seis nueva masa acaso
vosotros no sois el lejem sin levadura? Pues tambin nosotros pasaremos por alto el
sacrificio de Mashiaj a favor de nosotros.
8 Y con rectitud celebren la fiesta no con levadura vieja, y no con levadura de mala
calidad, y de obras malas, sino con lejen sin levadura, de sinceridad y verdad.
1 Co 7:1
Acerca de lo que me habis preguntado por escrito, digo: Bueno le sera al hombre
no tocar mujer.
20
Cada uno debe quedarse en el estado en que fue llamado.
34
Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella se preocupa por las
cosas del Seor, para ser santa tanto en cuerpo como en espritu; pero la casada se
preocupa por las cosas del mundo, de cmo agradar a su marido.
I Corintiyim 7:1 Y a causa de lo que escribisteis, he aqu palabra buena para el hombre:
De modo que no se canse de la esposa.
20 Todo hombre por su servicio cumpla, no la abandone a ella por su llamado.
34 Y as se aparta la esposa para el esposo desde joven, esta que no conoce hombre se
ocupa de agradar al soberano, estando limpia en el alma de ella, y en el ruaj de ella, y la
casada se preocupa del esposo para agradarlo en la tierra de cmo satisfacer al esposo de
ella.
2 Co 9:6
Pero esto digo: El que siembra escasamente, tambin segar escasamente; y el que
siembra generosamente, generosamente tambin segar.
II Corintiyim 9:6 Porque he aqu el que siembra semilla estril segara debilidad, y el que
siembra con mano generosa segara generosamente.
Gal 1:10
26
Efesiyim 2:15 porque por su carne borro la enemistad, y a los mandamientos de los
lmites en la torah, haciendo de dos hombres uno renovado en su alma, por eso hizo
para nosotros shalom,
Col 3:19
porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha
negado la fe y es peor que un incrdulo.
Pero el fundamento de Dios est firme, teniendo este sello: Conoce el Seor a los
que son suyos y Aprtese de maldad todo aquel que invoca el nombre de Cristo.
2 Timotios 2:19 Pero el fundamento de Elohim se levanta por siempre, y este es su sello:
Conoce Yahweh quien es de el, y tambin este que llama por nombre a Yahweh, deje de
hacer acciones de engao.
Ap 1: 8
Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Seor, el que es y que era y que ha
de venir, el Todopoderoso.
13
y en medio de los siete candelabros a uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una
ropa que llegaba hasta los pies, y tena el pecho ceido con un cinto de oro.
Ap 22:14
Bienaventurados los que lavan sus ropas para tener derecho al rbol de la vida y
para entrar por las puertas en la ciudad.
Jizayon 1:8 Yo soy Alef y Tau dijo Yahweh Elohim el que es, era y vendr Elohim
Shadai.
13 y en medio de las menorot como la figura del hijo de hombre, cubierto de un manto
que llegaba hasta sus pies, y un cinturn de oro ceido por sus lomos.
22:14 Para bien son los que guardan sus mandamientos, pues tendrn para ellos
autorizacin de comer del rbol de la vida, y para que entren a la ciudad caminando por
las puertas de ella.
8. Pesuk que dicen en que idioma se hablo en el siglo primero
Matityahu (Mt) 27:46 Lamah shbaqtani traducido porque me has entregado
Mardejai (Mr) 5:41 Talita qumi traduce levantenle el talit
Yojanan (Jn) 5:2; 19:13,17,20
Mifalot Ha Shliajim (Hch) 21.40; 22:2; 26:14
27
Existen 5366 manuscritos del (N.T.) en griego, pero al comparar los mltiples manuscritos entre
un texto y otro, pueden existir entre 5000 y 8000 variaciones y omisiones.
Hay diferencia por palabras mal escritas o sustituciones de palabras por sinnimos. Pero hay
otras diferencias que son ms importantes, tales como las adiciones de palabras, frases y pesuk
(versos) completos.
Como ocurrieron a lo largo de los siglos, errores y cambios a la hora de traducir y copiar los
manuscritos griegos? La respuesta a esta pregunta le permite al crtico textual establecer ciertos
criterios para acercarse lo ms posible al texto original.
Cambios intencionales.
Cuando los (escribas) copiaban escritos del (N.T.) hacan cambios en el texto. Algunos cambios
fueron deliberados, con el fin de mejorar el estilo o la gramtica. Otros cambios deliberados se
hicieron para que el texto de un manuscrito coincidiera con el de otro manuscrito, o para lo que
Shaul haba escrito en una carta coincidiera con lo que haba escrito en otra.
Cambios deliberados.
Tambin se hicieron cambios deliberados para mejorar la teologa de ciertos versos. Por ejemplo
Lc 2:41-43 dice que cuando Yashua tenia doce aos de edad, se quedo en Jerusaln despus de la
fiesta de pascua, en lugar de volver a casa con el resto de peregrinos. Los mejores manuscritos
dicen en el verso 43 que Yashua se qued sin que sus padres se dieran cuenta. Como Jos no
era el padre biolgico de Yashua, un escriba cambio sus padres a Jos y su madre
probablemente para proteger la doctrina del nacimiento virginal de Yashua.
Cambios no deliberados.
Fue el resultado de una mala lectura o de la mala memoria de los escribas porque cometan
errores pues se saltaban una letra, o una palabra, o incluso una lnea completa, por lo cual
omitan en forma accidental una o varias palabras. Otras veces lean mal el texto, y copiaban la
letra o palabras equivocadas, o bien, repetan por error varias palabras. En ocasiones varios
escribas trabajaban juntos en el mismo recinto, copiando uno mientras el otro lea el texto en voz
alta. En esos casos los escribas oan mal y escriban incorrectamente alguna palabra.
Nota: Estas son las excusas de alguien al cual nunca se le confi las escrituras por lo tanto
podemos aceptarlas, ms no compartirlas, por desconocer en su mayora las fuentes
hebreas de la palabra, pues se encuentran en el texto hebreo, por ejemplo, la repeticin de
palabras donde lo que esta indicando es solamente la confirmacin de parte del eterno o
del escritor de dicho manuscrito.
28
Los lectores de las traducciones modernas al espaol hallaran notas como estas al pie de las
pginas:
Algunos mss. Aade
El texto entre corchetes falta en algunos mss,
Algunos mss. Dicen
Falta en algunos mss.
Algunos mss. Omiten este versculo
Estas notas indican que, en los lugares donde los manuscritos tenan diferencias los traductores se
basaron ms en un grupo que en otro. Hay tres razones generales que explican porque las
traducciones modernas son a veces diferentes:
1. Algunas diferencias se debe a que los traductores han traducido en forma diferente el mismo
texto griego. O sea, se trata de una diferencia de estilo a nivel del lenguaje empleado.
2. Algunas diferencias se deben a distintas interpretaciones del mismo texto en griego.
3. Algunas diferencias ocurren porque los traductores se han basado en diferentes manuscritos
griegos que contienen lecturas variantes.
4. Estos textos no tienen soporte en los textos ms antiguos, sino que fueron incluidos en los
textos despus de la imprenta, es decir fueron aadidos.
Frente a la vasta cantidad de lecturas variantes que contiene el aparato crtico de cualquier nuevo
testamento griego impreso, y frente a la lista compleja de manuscritos que respaldan cada
variante, casi todos los traductores se sienten abrumados.
Pesuk que no se encuentran en los manuscritos originales
Algunos, mss aaden u omiten:
Matityahu (Mt)
6:13 Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre amen.
12:47 En algunos mss, omiten este pesuk
17:21: En algunos mss no aparece
23:13 Algunos mss, aaden el perek 14
Mardejai (Mc)
16:8-20 Los mejores mss terminan el texto de Mordejai Mc con el ver 8; es posible que el autor
haya concluido ah su escrito, o que se haya perdido una parte final. En todo caso, es casi seguro
que los versculos 9-20, se encuentran en un nmero muy reducido y escaso en los mss. Y
29
fueron aadidos en fecha posterior. Esta seccin que por su forma literaria refleja la mano y el
estilo de otro autor, se limita a resumir brevemente las mismas apariciones de Yashua levantado
que se registran en los otros manuscritos narrados en el libro de Mifalot ha sh`liajim (Hch).
Luqas (Lc)
17:36 En algunos mss aaden el v 36 de unos hombres que estn en el campo, el uno sera
llevado y el otro ser dejado.
22:43-44 Muchos mss antiguos no aparecen.
23:17 algunos mss no lo incluyen.
Yohanan (Jn)
5:4 En algunos mss no aparecen.
7:53 - 8:11 No aparecen en algunos mss antiguos.
Mifalot ha shliajim (Hch)
8:37 En alguno mss no aparecen.
15:34 en algunas mss es aadido
24:7 en algunos mss lo aade
28:29 en algunos mss lo aade
Rumiyim (Rom)
16:24: no se encuentra en algunos mss
Nota Importante: los textos sombreados son traducidos del texto hebreo.
30