Está en la página 1de 2

Notas sobre Los Sinnimos de Babel Fish.

Primer captulo de Decir casi lo mismo: la traduccin como experiencia de Umberto Eco
Por Ayamel Fernndez G.
Iniciacin a la Investigacin Histrica II
Dr. Ren Cecea lvarez

Nos toc leer a Umberto Eco. La discusin de la lectura se har un par de das
despus de su deceso. Aunque un poco a fuerzas, estamos prolongando la vida de Umberto,
de la mejor manera posible: leyndolo. Los sinnimos de Babel Fish un breve, gracioso y
pertinente texto sobre los problemas de la traduccin.
Para Eco, definir el concepto de traduccin es complicado. Eco busca apoyarse en
las definiciones de diccionarios, pero encuentra que stas no explican bien el fenmeno en
su totalidad. Incluso una de las definiciones que le parece ms acertada: Transferir o verter
un conjunto de smbolos en otro, puede caer en la simple transliteracin, o sea, cambiar
los caracteres de un sistema de escritura a otros caracteres, sin que se cambie de lengua. Por
eso, al asumir esta ltima definicin como vlida, debemos asumir tambin la idea de que
al traducir de un conjunto de smbolos a otro, deber haber smbolos equivalentes en ambos
conjuntos. Esto, segn Eco, debe ser el punto de partida para definir la traduccin: la idea
del equivalencia de significado.
El autor comienza con su anlisis sobre la traduccin. Primero introduce el
conceptos de sinnimo (equivalentes de significado) y ejemplifica con trminos en otro
idioma. En este ejemplo, Eco expone un conjunto de palabras en diferentes idiomas, cuyo
significado es equivalente, pero no coincide exactamente con la connotacin que se le
puede dar. Haciendo un experimento con un traductor virtual, en el que traduca frases de
un idioma a otro y de ese otro al idioma original, Eco demuestra que no se trata de echar un
conjunto de smbolos en otro, pues puede que una palabra es su lengua original tenga ms
sinnimos y/o significados que en la lengua a la que se traduce, como en el primer ejemplo.
En este caso, ya se introduce la homonimia. Esto es importante antes de traducir, pues as se
puede centrar bien el el trmino exacto que se quiere traducir. Umberto expresa este
problema precisamente: las palabras adoptan significados distintos segn el contexto.
A partir de este punto, en un nuevo apartado, el autor aborda la importancia de
conocer el contexto en el que se dice una palabra. Eco vuelve a experimentar traduciendo
un fragmento de la biblia en el traductor virtual y efectivamente, como este programa no

reflexiona sobre el contexto en el que se dicen las palabras, hay una serie de malos
entendidos en el producto de la traduccin. Muchos de estos malos entendidos van ms all
de ver los posibles sinnimos, etc. tienen su raz en el contexto del texto, o bien, en la
informacin sobre el mundo. Con una serie de graciosos ejemplos de este estilo, Eco
seala cmo es que estos traductores automticos llevan a textos completamente absurdos,
pues ignoran el conocimiento del contexto de la palabra. As concluye el texto.
En la investigacin histrica, el historiador se enfrenta con fuentes e investigaciones
ya concluidas muy diversas en cuanto a formato, procedencia, etc. Dicho material puede
estar en diferentes idiomas y la informacin que contiene este material debe ser
aprovechada por el historiador. Para que haya una mejor comprensin de estos materiales,
el historiador debe tomar apegarse lo ms posible al significado y sentido original del texto,
pero para que se traduzca de esa forma, ms exacta y particular, es necesario comprender
el texto en su contexto. Es importante hacer el esfuerzo por no traducir de manera
automtica (Queremos ser una especie de Google Translate?) y ser atentos con estos
detalles que Eco expone muy bien (sinonimia, homonimia, informacin del mundo, etc.). Y
ms en la poca de la informacin en la que, al parecer, estamos cada vez ms lejos (o no)
de la Torre de Babel y su fracaso.

También podría gustarte