Está en la página 1de 8

VERBOS DE MOVIMIENTO:

DESPLAZAMIENTO O UBICACIN?
ESTUDIO COMPARADO RUSO-ESPAOL
Tatiana Drosdov Dez
Universidad Complutense de Madrid
ISSN: 1698-322X
Cuadernos de Russtica Espaola N 7 (2011), 21-28
RESUMEN
La autora expone sus consideraciones en cuanto a la problemtica de los predicados y predicativos
con semas de movimiento-desplazamiento y de movimiento-ubicacin. El estudio comparado ruso-espaol
se desarrolla en torno a los verbos de movimiento y a los verbos correlativos causales de los predicados de
posicin en el espacio.
Palabras clave: predicados y predicativos locativos, verbos espaciales, verbos de movimiento, lingstica
comparada ruso-espaol.
ABSTRACT
The author of this article analyses some aspects of locative predicates and predicatives in Spanish and
in Russian. The study of motion and location verbs is performed.
Keywords: predicates and predicatives expressing location or motion, motion verbs, location verbs,
Russian and Spanish comparative linguistics.

n ruso, los predicados asociados al grupo morfosintctico de los verbos de


movimiento anan, de modo excepcional, las nociones esenciales de la categora
semntica y funcional de la localizacin en el espacio.
En trminos generales, el concepto de la localizacin en el espacio engloba dos
enfoques. Segn uno de ellos la localizacin se manifiesta como la ubicacin de un objeto.
De acuerdo con el otro, la localizacin implica la determinacin del desplazamiento de
un objeto entre dos o varios puntos de referencia espacial.
En la lengua rusa, pertenecen al grupo de los verbos de desplazamiento aquellos
que definen el movimiento que sobrepasa los lmites de un espacio determinado. El
movimiento o el desplazamiento dentro de los lmites de un espacio determinado se
consideran como una ubicacin del objeto localizado.
Creemos que dicho planteamiento resulta aplicable en el caso de ambas lenguas:
/ ir; / volar versus / pasear; / bailar.
Por otra parte, los verbos de movimiento rusos manifiestan ciertos rasgos funcionales
asociados a la marca semntica de la determinacin o de la no determinacin de la
direccin de movimiento (verbos direccionales frente a los verbos no direccionales), la
cual determina la agrupacin (segn el modo de desplazamiento: caminar, correr, volar,
arrastrarse, etc.) de los verbos en cuestin en catorce parejas elementales (formas no
derivadas), cuyos componentes, denominando el mismo modo de desplazamiento, se
oponen en virtud de dicha marca semntica ( / correr a correr por;
- / volar a volar en, por). Igualmente, la marca de la direccionalidad
nica frente a la ausencia de la misma requiere, adems de la mencionada optatividad
Cuadernos de Russtica Espaola, 7 (2011)

21

verbal, el uso obligatorio y excluyente de los casos preposicionales del Acusativo o


del Dativo.
Las particularidades expresadas permiten clasificar los verbos de movimiento rusos, a
priori, como verbos de movimiento-desplazamiento, translocutivos (, , ,
) o como verbos de movimiento-ubicacin, intralocutivos (, , ,
): / frente a /
(caminar/correr al parque de El Retiro - caminar/correr por el parque de El Retiro).
Los verbos de movimiento espaoles (por ejemplo, ir, caminar, correr, navegar)
denotan los rasgos indicados mediante el uso de una determinada preposicin: la
preposicin a para la designacin del movimiento direccional (ir, caminar, correr al
Retiro) y la preposicin por para marcar el movimiento no direccional-ubicacin
(ir, caminar, correr por El Retiro).
Por otra parte, los verbos de movimiento espaoles que indican el modo de
desplazamiento (andar, caminar, correr, arrastrarse, etc.) resultan habituales para expresar
la semntica de la oposicin actualidad/reiteracin de la accin y de la oposicin
movimiento direccional/movimiento no direccional.
No obstante, el empleo contextualizado de dichos verbos se presenta determinado
por ciertas limitaciones, asociadas a los factores sintagmtico y fraseolgico de su
funcionamiento.
As, si bien los verbos ir o correr se asocian con la oportunidad del uso de las
preposiciones a y por (Voy /corr a l Retiro/ por El Retiro. /
/ ), con los verbos caminar y andar parece ms adecuado
el empleo de la preposicin por. Dicha circunstancia conlleva una cierta limitacin
en cuanto a su funcionamiento: en el contexto de presente, el uso de estos verbos se
asocia, por regla general, con la expresin del valor semntico del movimiento actual no
direccional. Cabe destacar tambin que el significado en cuestin se transmite tanto por
el predicado verbal del presente de Indicativo como mediante el uso de la construccin
predicativa estar + gerundio: Camino / ando por El Retiro; Estoy caminando/andando
por El Retiro.
En este sentido parece oportuno sealar las particularidades del uso de las perfrasis
predicativas con los verbos de movimiento ir + gerundio y estar + gerundio en los
contexto de pasado: Jorge iba caminando por El Retiro, cuando llam su novia. /
Jorge estuvo caminando por El Retiro dos horas. Los mismos valores semnticos
resultaran expresados mediante el uso del pretrito imperfectivo de Indicativo en el
primer caso citado (Jorge caminaba por El Retiro, cuando llam su novia) o, en el
segundo, por el predicado de pretrito indefinido (Jorge camin por El Retiro dos
horas.). En cualquier caso, las oportunas formas verbales del ruso seran, exclusivamente,
las de y : , . /
.
En la percepcin cognitiva y la expresin lingstica de la semntica de los
procesos del movimiento o del desplazamiento codificados en la lengua espaola habra
que destacar un aspecto singular, propio del mbito en cuestin en espaol y ajeno, en
ruso, a dicho campo semantico-funcional asociado, en primer lugar, con la presencia
de los verbos de movimiento.
Este fenmeno destacable lo constituye la existencia, para los grupos de predicados
que expresan los conceptos semnticos apuntados, de un verbo que denominamos el
representante semntico universal y que funciona como una palabra de apoyo para
22

Cuadernos de Russtica Espaola, 7 (2011)

cada grupo verbal y en cuya semntica est presente bien el sema de movimientodesplazamiento bien el de movimiento-ubicacin: abandonar, dejar, subir, bajar, etc.
As, la situacin del movimiento unidireccional queda designada (si no se precisa
la explicacin del procedimiento o del modo concreto del desplazamiento) mediante
la expresin universal de dirigirse (a). Asimismo, la situacin del movimiento no
direccional, la del movimiento-ubicacin dentro de los lmites de un determinado
espacio, resulta denotada mediante desplazarse por, dentro. A este grupo, adems del
verbo dirigirse (a), pertenecen, entre otros, los de acercarse (a), alejarse (de), llegar (a).
En ruso, los equivalentes verbales de los trminos expresados ( /
dirigirse (a), / acercarse (a), / alejarse (de), /
llegar (a) pertenecen a la periferia del campo semntico-funcional designado. En ambas
lenguas los mismos resultan clasificados como los verbos de significado espacial parcial.
Ahora bien, en ruso los citados verbos con semas de aproximacin o alejamiento, de
significado locativo genrico, no pertenecen al grupo de los verbos de movimiento
propiamente dicho y constituyen un grupo singular de predicados locativos, que engloba
tambin los verbos situcional-posicionales (ubicarse y situarse) o de existencia (estar,
ser y encontrarse).
Los casos citados nos proporcionan, asimismo, la oportunidad de analizar el
impacto comunicativo de los modos de accin verbales, los cuales se presentan como
la manifestacin lxica de la aspectualidad verbal. As, el verbo venir es portador
del modo de accin resultativo. Lo cual nos permite decir: Vine andando desde mi
casa. Vendr andando desde mi casa. Este valor resultativo (lmite de la accin) se
ve reforzado gracias al matiz locativo de llegar al punto de referencia espacial del
que goza el verbo venir. En el caso de llevar, el modo de accin que representa es el
durativo, por lo que no podemos modificar el plano temporal del enunciado y mantener
el valor semntico resultativo sin proceder a la localizacin temporal, expresada por
la subordinada de tiempo: Llevaba tres horas andando, cuando me encontr con Pedro;
Llevar tres horas andando, cuando me encuentre con Pedro.
Cabe destacar tambin las particularidades de la expresin lingstica en las lenguas
objeto de esta comparacin del inicio y del fin del movimiento. Nos referimos a los
modos de accin verbal incoativo y terminativo.
En la lengua rusa dichos valores quedan designados, entre otros, a travs de los
prefijos - / - y - / -, respectivamente.
La lengua espaola carece de los medios lingsticos morfolgicos encargados
de expresar el valor semntico transferido en ruso mediante el prefijo - (,
, , ).
En espaol, el inicio del movimiento resulta transmitido como consecuencia de
la interpretacin del contexto situacional, donde el modo del desplazamiento quedara
presupuesto gracias a la mencin de la localizacin inicial contenida en el circunstancial
de lugar. A continuacin se hace uso de los verbos marcharse o irse, que aportan el
significado del comienzo del movimiento ejercido con la finalidad del alejamiento del
punto de la localizacin inicial: Pedro lleva tiempo deseando ir a Nueva York. Se marcha
maana / -. / () .
// Pedro se ha marchado. Se fue al cine. / . . // Pedro
se fue a Paris en autobs / / / .).
Asimismo, para expresar el valor semntico apuntado, el espaol se sirve de las
construcciones predicativas (perfrasis verbales aspectuales) cuyo primer componente
Cuadernos de Russtica Espaola, 7 (2011)

23

contiene los verbos ponerse a, echar a, comenzar a: Asustado, Pedro ech a correr /
, / .
Para significar el inicio de la accin de alejamiento, valor este que en ruso
se transmite mediante el prefijo -, en espaol se utiliza, en calidad del elemento
universal, el predicado o el predicativo con el verbo alejarse (). En este caso
la determinacin cognitiva del modo de desplazamiento se consigue, asimismo, mediante
la interpretacin lgica de las circunstancias presupuestas de la situacin descrita.
As, no se presentara ninguna dificultad para traducir al espaol la proposicin
. Su equivalente en espaol sera Pedro se alej de la casa
corriendo. Sin embargo, resultara imposible elegir, sin el conocimiento del contexto
global comunicativo de la situacin, un verbo ruso adecuado para traducir al ruso Pedro
se alej unos kilmetros de la casa. Porque podra servir tanto
como ////
(Pedro se alejo (a unos kilmetros de la casa) andando/
yendo en un vehculo/ a nado/ corriendo/ volando/ arrastrndose).
Por otra parte, en las situaciones locativas se distingue el concepto del desplazamiento
independiente (/entrar; /salir; /dejar, abandonar el lugar andando;
/llegar al punto de destino), donde el objeto localizado se presenta como el
sujeto actor de la proposicin, frente al concepto del desplazamiento dependiente (/
introducir, llevar a dentro; / llevar a fuera, sacar; /transportar, llevar a),
en el que el sujeto agente acta sobre el objeto del desplazamiento.
En la lengua rusa el desplazamiento independiente resulta expresado tanto por los
verbos transitivos: / (cruzar la calle); /
(cruzar el ro a nado); /, / (abandonar
la ciudad) como por los verbos intransitivos: (bajar corriendo
por la escalera); (cruzar la calle atravesndola). Y son los verbos
transitivos los que expresan, por regla general, el valor del desplazamiento dependiente:
(El transente gui al ciego a travs de la calle).
Para la lengua espaola, debido a la tendencia propia de la misma a expresar las
relaciones espaciales en el significado lxico del verbo, se torna habitual el uso de las
formas transitivas.
As, para los casos mencionados anteriormente se utilizaran las siguientes locuciones
con verbos transitivos: cruzar la calle; atravesar el ro a nado; abandonar, dejar la ciudad.
De lo expresado debemos concluir, en trminos globales, que si bien para la
lengua rusa resulta propia y semnticamente predeterminante la concrecin de la
tipologa del movimiento de acuerdo con el modo de desplazamiento (, ,
, , , , , , , , etc.), para la lengua
espaola, que cuenta con los correspondientes equivalentes lxicos (/andar,
caminar, ir; /ir en vehculo, viajar; /llevar yendo a pie, portar; /
llevar en vehculo, transportar; /llevar, conducir, guiar; /volar, ir en avin;
/nadar, navegar, flotar; /correr; /arrastrarse, /llevar en un
vehculo), resulta predeterminante desde el punto de vista funcional un conjunto de
marcas semnticas, relacionadas con el concepto del sujeto de la accin, con la oposicin
semntica desplazamiento independiente vs. desplazamiento dependiente, as como con
el concepto de la accin habitual frente a la accin actual. Todo ello en su conjunto
conlleva la necesidad de efectuar una interpretacin contextual de una situacin dada
para determinar el correspondiente modo de movimiento-desplazamiento.
24

Cuadernos de Russtica Espaola, 7 (2011)

As, el verbo de consecucin llegar se presenta en espaol como un recurso


lingstico universal para designar el valor semntico del fin del desplazamiento debido
a la llegada al punto de referencia espacial definitivo. El verbo en cuestin desempea
la funcin del predicado o del primer componente de la construccin predicativa.
Si el verbo llegar aparece en la oracin en la funcin del predicado, el receptor o
el traductor ruso se ver en la necesidad de interpretar el contexto comunicativo para
seleccionar un verbo ruso adecuado para la proposicin siguiente: Hoy llega Pedro,
porque el predicado espaol indica tan slo el hecho de la llegada del sujeto actor, pero
no dice nada acerca del modo de su desplazamiento. Resulta imprescindible indicar,
igualmente, que en el caso que nos ocupa se tratara siempre de la circunstancia del
movimiento independiente ejecutado por el sujeto de la accin de modo para l habitual
(medio de transporte habitual para el sujeto actor), presupuesto por los receptores del
mensaje. Por lo que para la versin rusa se podra elegir entre (llegar en
un medio de transporte), (llegar en avin), ( ) (llegar al
punto de referencia en un medio de transporte fluvial o martimo), (llegar al
punto de referencia en un medio de transporte terrestre), (llegar al punto de
referencia en un vehculo areo), etc.
Si el modo del desplazamiento resultara ser distinto al de los indicados (
/ llegar a punto de referencia corriendo, / llegar a punto de referencia a pie,
/ llegar al punto de referencia a nado o navegando), habra que utilizar una
perfrasis predicativa: Pedro lleg corriendo a casa. Pedro lleg a casa a nado/andando/
arrastrndose.
La perfrasis incoativa ponerse a + Inf. designa el comienzo de una accin,
por lo que en ruso se corresponde con una perfrasis tambin que es la de +
Inf.: ponerse a leer - . En la funcin del predicativo con el Infinitivo
de un verbo de movimiento esta construccin tiene ciertas limitaciones en cuanto al
uso, debido al matiz semntico que encierra, que es el de la actuacin voluntaria del
sujeto lgico. De modo que, en la variante rusa de ponerse a andar, ponerse a volar
(aves), ponerse nadar, ponerse a correr, ponerse a trepar: El nio se puso a andar,
La paloma se pus a volar y Pedro se puso a nadar utilizamos los correspondientes
verbos de movimiento con el prefijo o- que aporta el valor incoativo a la locucin
o la citada perfrasis de + Inf.: / ;
/ a; / . Sin embargo, la expresin ponerse
a navegar se debe interpretar en ruso en trminos de aplicables
exclusivamente a la situacin del comienzo de una actividad profesional en el mbito
del transporte martimo. Igualmente, este matiz del comienzo de la actividad profesional
en un mbito de transporte nos obliga a interpretar Pedro se puso a llevar camiones
como Pedro se convirti en conductor de camiones:
.
Citemos otro ejemplo: el verbo llevar, considerado fuera del contexto situacional,
designa bsicamente la circunstancia del desplazamiento dependiente, por lo que podra
traducirse al ruso, llegado el caso, como / (portar en las manos, en los
brazos, llevar), / (transportar, llevar), / (acompaar, guiar,
llevar), / (transportar en un vehculo con ruedas, llevar), /
(transportar algo llevndolo el sujeto actor, arrastrar, llevar): llevar ropa a la tintorera;
llevar a los nios al colegio; llevar al hijo al Prado; llevar a la chica en la bici; llevar
las maletas al mostrador.
Cuadernos de Russtica Espaola, 7 (2011)

25

Igualmente, para interpretar adecuadamente para un contexto lingstico espaol


el verbo ruso , habra que acudir a la serie sinonmica formada por nadar,
navegar, flotar y analizarla, para efectuar la oportuna seleccin. La oportunidad de la
opcin lingstica dependera ineludiblemente de las siguientes caractersticas del sujeto
actor: se precisara, en primer lugar, si ste es un sujeto animado o inanimado, y se
considerara, en segundo trmino, la presencia o la ausencia del desplazamiento (ausencia
de la quietud en el estado del sujeto) en el movimiento descrito. Dicho procedimiento
cognitivo-semntico resultara necesario ya que, desde el punto de vista del espaol,
un ser vivo puede nadar o flotar, pero un objeto inanimado no podra nadar, y, por
ltimo, la actividad de navegar podra realizarla bien un medio de transporte fluvial o
bien un profesional del campo de la navegacin.
La lengua espaola cuenta con otro medio lingstico que desempea la funcin
de la concretizacin de las particularidades de las relaciones espaciales y locativas.
Se trata de un nutrido grupo de preposiciones que participan de una mayor precisin
del componente espacial-dinmico del significado lxico del verbo al que acompaan.
Dicha funcin de las preposiciones espaolas se asemeja a la de los prefijos de los
verbos de movimiento rusos. He aqu unos ejemplos asociados al desplazamiento de una
ubicacin a otra y del desplazamiento desde dentro a fuera de una ubicacin, valores
semnticos que en la lengua rusa queda transmitido a travs de los prefijos - y
-: mover el sof de ... a ( / /); trasladar la librera /
el armario de/desde ... a ( c/ ... /); sacar la botella de leche de
la nevera ( () ).
Citemos otro ejemplo. En este caso se tratara de la expresin de los conceptos de
alejamiento o acercamiento al punto de referencia espacial, asociada en ruso al empleo
de los prefijos, respectivamente -, -, - y -, y -: acercarse a la casa/
a Toledo ( / / ); alejarse de la casa /
de Toledo (, / ); abandonar Toledo / salir de Toledo
(, ).
De los datos que hemos examinado en los prrafos anteriores se desprende que
ciertas caractersticas sintcticas y morfolgicas de los vebos de movimiento rusos y
espaoles no coinciden. Nos referimos a las categoras de la transitividad y la reflexividad
verbales: cruzar el puente/ ; subir/bajar la escalera / /
// ; alejarse de la casa / de Toledo / ,
/ ; marcharse de casa/ .
Parece de inters analizar otro grupo de predicados, los cuales, aunque no pertenecen,
desde el punto de vista de la clasificacin tradicional, a los verbos de movimiento rusos,
s manifiestan en sus semas la nocin del desplazamiento.
Nos referimos a los verbos translocativos de accin dependiente , ,
: ; . Estos verbos cuentan con los predicados
equivalentes en la lengua espaola. Son ubicar, poner y depositar. El uso del Acusativo
en el sintagma ruso transmite, igualmente, el valor semntico del desplazamiento, ya que
los casos Ablativo e Instrumental son indicativos de la circunstancia de la ubicacin.
En espaol, pertenecen, asimismo, al grupo de los predicados translocutivos los
verbos meter, introducir, depositar (poner/meter la cerveza en la nevera; introducir la
llave en la cerradura).
Debemos destacar tambin que para la lengua espaola resulta semnticamente
universal (como el verbo ir para los predicados de movimiento), en el caso que nos
26

Cuadernos de Russtica Espaola, 7 (2011)

ocupa, el verbo poner, que encierra el sema de desplazar un objeto al punto de la


localizacin.
Resulta, igualmente, de inters examinar los antnimos semnticos de los verbos
/depositar, colocar; /poner, colocar; /depositar, poner. Los
mismos manifiestan tambin el sema de desplazamiento: /; /;
; /c (quitar de, coger de, tomar de, recoger de, retirar de, sacar de).
En el marco de la problemtica apuntada resulta ineludible mencionar el papel de
las preposiciones, que son un recurso lingstico importante en cuanto a la expresin de
las relaciones espaciales. As, en la combinatoria preposicional sintctica de los verbos
rusos se refleja la localizacin primaria del objeto. sta se percibe como un punto en
el espacio tridimensional o en el plano horizontal.
La preposicin de que aparece en el grupo de los verbos espaoles citados
anteriormente, que presentan, indudablemente, rasgos sinonmicos (con la excepcin,
posiblemente, de sacar de), designa de forma abstracta el desplazamiento dependiente
del objeto del punto de su localizacin primaria. En el caso de sacar de, no obstante,
el significado lxico del verbo determina la localizacin primitiva del objeto como un
espacio tridimensional.
En trminos globales, podramos concluir lo siguiente:
Desde el punto de vista semntico y funcional, el complejo verbal predicativo
(verbo de movimiento/desplazamiento+preposicin) manifiesta en las leguas espaola y
rusa ciertas particularidades en cuanto a la categora de la transitividad/intransitividad,
al concepto de la direccionalidad, al rasgo de alejamiento/acercamiento, as como a los
del comienzo/trmino de la accin.
As, en el caso del espaol, resulta procedente indicar una cierta economa,
en comparacin con el ruso, en cuanto a los medios lingsticos susceptibles de ser
empleados para transmitir los valores del movimiento-desplazamiento direccional y del
movimiento-ubicacin no direccional (/ - correr por/).
Desde el punto de vista semntico debe significarse que en la lengua espaola se
observa una singularidad que es: la presencia, en cada grupo de los predicados locativos
que hemos apuntado, de un verbo que desempea la funcin del representante semntico
universal. Es una palabra de apoyo, cuya estructura semntica encierra el sema del
movimiento-desplazamiento o del movimiento-ubicacin.
Una de las consecuencias del estado de las cosas designado es una circunstancia que
destacamos ya en el plano comparado. As, si bien para la lengua rusa la particularidad
de la misma consiste en que la accin de movimiento queda precisada en funcin del
modo de desplazamiento, para la lengua espaola la precisin del modo de movimientodesplazamiento se efecta, preferentemente, mediante la interpretacin del componente
contextual de la situacin, todo ello existiendo, no obstante, los recursos verbales
equivalentes en este sentido a los del ruso.
De modo que, podemos concluir que, en el plano semntico, ambas lenguas son
capaces de transmitir cualesquiera matices o valores de las relaciones locativos de
movimiento-desplazamiento o de movimiento-ubicacin. Se trata tan slo de los medios
lingsticos propios de cada una de las lenguas que concurren en la designacin de las
mismas. Son paradigmales y morfolgicos en la lengua rusa, siendo lxico-contextuales
en la lengua espaola.

Cuadernos de Russtica Espaola, 7 (2011)

27

BIBLIOGRAFA
, .. (1996): . , .
DROSDOV DEZ, T., CUESTA ANDRS, T. (1991): Estructuras bsicas de la lengua rusa.
Rubios-1860, Madrid.

28

Cuadernos de Russtica Espaola, 7 (2011)

También podría gustarte