Está en la página 1de 2

SOBRE EL CONCEPTO DE TRADUCCIN

ngel Timoteo Gmez Uriarte


Bachiller en traduccin e interpretacin
Responder a la interrogante Qu es traduccin? No es, de ningn modo, una
tarea fcil, puesto que, existen muchas concepciones sobre ella. As mismo, es
cierto que, en su definicin ms rustica, la traduccin se entiende o se define
como el proceso de transferir un mensaje de una lengua a otra. El diccionario
auxiliar espaol-latino para el uso moderno del latn de col (2007, pag.1066)
traduccion es vrtere vel convrtere, verter de una lengua a otra. The
encyclopedia of translation studies de Baker (2001, pag.251) Translation, on
the other hand, is a dynamic process which involves the manipulation of
textual substance in one language to create substance textual in another
language, la traduccion, es tambin, un proceso dinmico que implica la
manipulacin de sustancia textual de una lengua para la creacin de
sustancia textual en otra. Ricoeur (2004, pag.18) Traduction au sens strict
est
transfert d'un message verbal d'une langue dans une autre,
la
traduccion, en un sentido estricto, es transferir un mensaje verbal de una
lengua a otra. El vocabulario della lingua italiana treccani (citado por eco,
2004.pag.34) sostiene que traducir es volver en otra lengua, distinta de la
originalidad, un texto escrito u oral.
La traductologia sostiene
que la
traduccin es una cuestin de bsqueda de una equivalencia en otra lengua.
Bell ( 1993 ,pag.5) agrega: translation is the expression in another language
( or target language) of what has been expressed in another , source
language , preserving semantic and stylistic equivalences. Segn Bell la
traduccin tiene que ver con una fidelidad a la equivalencia estilstica y
semntica del texto de origen reflejado en la lengua meta.
En consecuencia, a todo este inquietante debate Coseriu (2009) seala: Se
exige a la traduccin, al menos de modo implcito, que reproduzca con los
medios de la lengua de llegada todo lo entendido en y por los textos
originales, todo lo comunicado por estos textos; y como la traduccin no
puede hacerlo, se la califica de imperfecta por su misma naturaleza, aunque
necesaria desde el punto de vista prctico. Para Coseriu la traduccin no es un
proceso de equivalencia, ni tampoco pretende serlo, aunque solo por una
cuestin prctica; es decir, una necesidad casi forzada de transferir un texto en
una lengua A hacia una lengua B con la finalidad de transferir conocimiento,
pues la transferibilidad del sentido y el referente de una palabra es una
imposibilidad. Se puede observar con notoriedad que la mayora de autores
y diccionarios definen a la traduccin como un proceso de transferencia que
busca la equivalencia lingstica de una lengua hacia una lengua B. No
obstante, el debate de la bsqueda de una definicin de lo que implica la
traduccin es una tarea de difcil solucin.
Por su parte, Lpez (2008, pag.31) argumenta que la traduccion se debe
definir desde dos planos: interno y externo. El primero plano, en opinin de
Lpez, es la relacin entre traductor y texto de origen. Esta relacin, es de
carcter intralingstico; es decir, se concibe a la traduccion como el acto o
proceso de una reescritura y reinterpretacin de un texto en la lengua de
origen. El segundo plano sostiene Lpez, es lo sociocultural (los efectos del
texto de la nueva versin en el lector meta). En otras palabras, es el proceso
interlingsitico que el traductor realiza del texto origen de acuerdo con el
contexto histrico, gustos del lector meta. Si la traduccion es interpretar una

realidad a otra con ojos diferentes, surge otra vez la interrogante Qu es la


traduccion? En conclusin, luego de haber esbozado en las diferentes
definiciones sobre la traduccion, es de carcter puramente reflexivo definir a
la traduccion como el proceso de aproximacin de dos universos de
significacin distinta sin confundirlos.

También podría gustarte