DIOSES Y HOMBRES DE HUAROCHIR FRAGMENTO Manuscrito quechua sin ttulo recogido a fines del s. XVI en la provincia de Huarochir, perteneciente a la archidicesis de Lima, Per, por el sacerdote cuzqueo Francisco de Avila, conservado en la Biblioteca Nacional de Madrid. La de Jos M Arguedas es la primera traduccin directa al castellano, editada en 1966 junto con la edicin completa y cuidada del original por el Museo Nacional de Historia y el Instituto de Estudios Peruanos, de Lima. La seleccin reproducida pertenece a la edicin, con el mismo ttulo, de Siglo XXI Editores, Mxico-Buenos Aires 1975. Las notas son del traductor. CAPITULO I "Cmo fue antiguamente los dolos y como guerre entre ellos y cmo haba en aquel tiempo los naturales" En tiempos muy antiguos existi un huaca llamado Yanamca Tutaamca. Despus de estos huacas, hubo otro huaca de nombre Huallallo Carhuincho. Este huaca venci. Cuando ya tuvo poder, orden al hombre que slo tuviera dos hijos. A uno de ellos lo devoraba, al otro, al que por amor escogieran sus padres, lo dejaba que viviera. Y desde entonces, cuando mora la gente, revivan a los cinco das, y del mismo modo, las sementeras maduraban a los cinco das de haber sido sembradas. Y estos pueblos, los pueblos de toda esta regin, tenan muchos yuncas. 1 Por eso aumentaron tanto y, como se multiplicaron de ese modo, vivieron miserablemente, hasta en los precipicios y en las pequeas explanadas de los precipicios hicieron chacras, escarbando y rompiendo el suelo. Ahora mismo an se ven, en todas partes, las tierras que sembraron, ya pequeas, ya grandes. Y en ese tiempo las aves eran muy hermosas, el huritu y el caqui, todo amarillo, o cada cual rojo, todos ellos. Tiempo despus, apareci otro huaca que llevaba el nombre de Pariacaca. Entonces, l, a los hombres de todas partes los arroj. De esos hechos posteriores y del mismo Pariacaca vamos a hablar ahora. En aquel tiempo existi un huaca llamado Cuniraya, existi entonces. Pero no sabemos bien si Cuniraya fue antes o despus de Pariacaca, o si ese Cuniraya existi al mismo tiempo o junto con Viracocha, el creador del hombres; porque la gente para adorar deca as: "Cuniraya Viracocha, hacedor del hombre, hacedor del mundo, t tienes cuanto es posible tener, tuyas son las chacras, tuyo es el hombre: yo". Y cuando deban empezar algn trabajo difcil, a l adoraban, arrojando hojas de coca al suelo: "haz que recuerde esto, que lo adivine Cuniraya Viracocha" diciendo, y sin que pudieran ver a Viracocha, los muy antiguos le hablaban y adoraban. Y mucho ms los maestros tejedores que tenan una labor tan difcil, adoraban y clamaban. Por esa razn hemos de escribir de las cosas que ocurrieron antes que l [Cuniraya] existiera, junto con los sucesos de Pariacaca. 1 Tierras yuncas o gente venida de la zona yunca.
CAPITULO II "Cmo sucedi Cuniraya Viracocha en su tiempo y como Cahuillaca pari a su hijo y lo que pas" Vida de Cuniraya Viracocha Este Cuniraya Viracocha, en los tiempos ms antiguos, anduvo, vag, tomando la apariencia de un hombre muy pobre; su yacolla [manto] y su cusma [tnica] hechas jirones. Algunos, que no lo conocan, murmuraban al verlo: "miserable piojoso" decan. Este hombre tena poder sobre todos los pueblos. Con slo hablar consegua hacer concluir andenes bien acabados y sostenidos por muros. Y tambin ense a hacer los canales de riego arrojando [en el barro] la flor de una caa llamada pupuna; ense que los hicieran desde su salida [comienzo]. Y de ese modo, haciendo unas y otras cosas, anduvo, emperrando [humillando] a los huacas de algunos pueblos con su sabidura. Y as, en ese tiempo, haba una huaca llamada Cavillaca. Era doncella, desde siempre. Y como era hermosa, los huacas, ya uno, ya otro, todos ellos: "voy a dormir con ella", diciendo, la requeran, la deseaban. Pero ninguno consigui lo que pretenda. Despus, sin haber permitido que ningn hombre cruzara las piernas con las de ella, cierto da se puso a tejer al pie de un rbol de lcuma. En ese momento Cuniraya, como era sabio, se convirti en pjaro y subi al rbol. Ya en la rama tom un fruto, le ech su germen masculino e hizo caer el fruto delante de la mujer. Ella muy contenta, trag el germen. Y de ese modo qued preada, sin haber tenido contacto con ningn hombre. A los nueve meses, como cualquier mujer, ella pari as doncella. Durante un ao cri dndole sus pechos a la nia. 2 "Hija de quin ser?", se preguntaba. Y cuando la hija cumpli el ao justo y ya gateaba de cuatro pies, la madre hizo llamar a los huacas de todas partes. Quera que reconocieran a su hija. Los huacas, al or la noticia, se vistieron con sus mejores trajes. "A m ha de quererme, a m ha de quererme", diciendo, acudieron al llamado de Cavillaca. La reunin se hizo en Anchicocha donde la mujer viva. Y all, cuando ya los huacas sagrados de todas partes estaban sentados, all la mujer les dijo: "Ved hombres, poderosos jefes, reconoced a esta criatura. Cul de vosotros me fecund con su germen?" Y pregunt a cada uno de ellos, a solas: "Fuiste t? Fuiste t?", les iba diciendo. Y ninguno de ellos contest: "Es mo." Y entonces, como Cuniraya Viracocha, del que hemos hablado, sentado humildemente, apareca como un hombre muy pobre, la mujer no le pregunt a l. "No puede ser hijo de un miserable, diciendo, asqueada de ese hombre harapiento, no le pregunt; porque este Cuniraya estaba rodeado de hombres hermosamente vestidos. Y como nadie afirmara: "Es mi hijo" ella le habl a la nia: "Anda t misma y reconoce a tu padre" y a los huacas les dijo: "Si alguno de vosotros es el padre, ella misma tratar de subir a los brazos de quien sea el padre." Entonces, la criatura empez a caminar a cuatro pies hasta el sitio en que se encontraba el hombre haraposo. En el trayecto no pretendi subir al cuerpo de ninguno de los presentes; pero apenas lleg ante el pobre, muy contenta y al instante, se abraz de sus piernas. Cuando la madre vio esto, se enfureci mucho: "Qu asco! Es que yo pude parir el hijo de un hombre tan miserable?", exclamando, alz a su hija y corri en direccin del mar. Viendo esto: "Ahora mismo me ha de amar", dijo Cuniraya Viracocha y, vistindose con su traje de oro, espant a todos los huacas; y como estaban as, tan espantados, los empez a arrear, y dijo: "Hermana Cavillaca, mira a este lado y contmplame; ahora estoy muy hermoso." Y haciendo relampaguear su traje, se cuadr muy enhiesto. Pero ella ni siquiera volvi los ojos hacia el sitio en que estaba Cuniraya; sigui huyendo hacia el mar. "Por haber parido el hijo inmundo de un hombre despreciable, voy a desaparecer", dijo, y diciendo, se arroj al agua. Y all hasta ahora, en ese profundo mar de Pachacamac se ven muy claro dos piedras en forma de gente que all viven. Apenas cayeron al agua, ambas [madre e hija] se convirtieron en piedra. Entonces, este Cuniraya Viracocha: "Mi hermana ha de verme, ha de aparecer" diciendo, llamndola y clamando, se alej del sitio [Anchicocha]. Y se encontr con un cndor antiguo. Le pregunt al cndor: "Hermano: dnde te encontraste con ella, con esa mujer?". "Muy cerca de aqu", le contest el cndor, "has de encontrarla". Y Cuniraya le dijo: "Tendrs larga vida. Cuando mueran los animales salvajes, ya sea huanaco o vicua, o cualquier otro animal, t comers su carne. Y si alguien te matara, se, quien sea, tambin morir." As le dijo. Despus se encontr con el zorrino. Y cuando le pregunt: "Hermano adnde te encontraste con ella, con esa mujer?"; el zorrino le contest: "Ya nunca la encontrars; se ha ido demasiado lejos." "Por haberme dado esa noticia, t no podrs caminar durante el da, nunca, pues te odiarn los hombres; y as, odiado y apestando, slo andars de noche y en el desprecio padecers", le dijo Cuniraya. Poco despus se encontr con el puma. El puma le dijo a Cuniraya: "Ella va muy cerca, has de alcanzarla." Cuniraya le contest: "T has de ser muy amado; comers las llamas de los hombres culpables. Y si te matan, los hombres se pondrn tu cabeza sobre su cabeza en las grandes fiestas, y te harn cantar; cada ao degollarn una llama, te sacarn afuera y te harn cantar." Luego se encontr con un zorro, y el zorro le dijo: "Ella ya est muy lejos; no la encontrars." Cuniraya le contest: "A ti, aun cuando camines lejos de los hombres, que han de odiarte, te perseguirn; dirn: 'ese zorro infeliz', y no se conformarn con matarte; para su placer, pisarn tu cuero, lo maltratarn." Despus, se encontr con un halcn; el halcn le dijo: "Ella va muy cerca, has de encontrarla" y Cuniraya le contest: "T has de ser muy feliz; almorzars picaflores y luego comers pjaros de todas clases. Y si mueres, o alguien te mata, con una llama te ofrendarn los hombres; y cuando canten y bailen, te pondrn sobre su cabeza, y all, hermosamente, estars." En seguida se encontr con un lorito; y el lorito le dijo: "Ella ya venci una gran distancia; no la encontrars." Cuniraya le contest: "T caminars gritando siempre demasiado; cuando digas: 'destruir tus alimentos', los hombres, que han de odiarte, te descubrirn por los gritos y te espantarn; vivirs padeciendo." Y as, a cualquiera que le daba buenas noticias, Cuniraya le confera dones, y segua caminando, y si alguien le desalentaba con malas noticias, lo maldeca, y continuaba andando. (As, lleg hasta la orilla del mar. Apenas hubo llegado al mar, entr al agua, y la hizo hinchar, aumentar. Y de ese suceso los hombres actuales dicen que lo convirti en castilla; "el antiguo mundo tambin a otro mundo va" dicen). Y volvi hacia Pachacamac, y all entonces, lleg hasta donde vivan dos hijas jvenes de Pachacamac. Las jvenes estaban guardadas por una serpiente. Poco antes de que llegara Cuniraya, la madre de las dos jvenes fue a visitar a Cavillaca en el fondo del mar en que ella se arroj; el nombre de esa mujer era Urpayhuachac. Cuando la mujer sali de visita, este Cuniraya Viracocha hizo dormir a la mayor de las muchachas, y como pretendi l dormir con la otra hermana, ella se convirti en paloma y se ech a volar. Y por eso, a la madre, la llamaron: "la que pare palomas". En aquel tiempo, dicen, no exista ni un solo pez en el mar. Unicamente la mujer a quien llamaban "la que pare palomas" criaba [peces] en un pequeo pozo que tena en su casa. Y el tal Cuniraya, muy enojado: "Por qu esta mujer visita a Cavillaca en el fondo del agua?", diciendo, arroj todas las pertenencias de Urpayhuachac al gran mar. Y slo desde entonces, en el lago grande, se criaron y aumentaron mucho los peces. Entonces se, al que nombraban Cuniraya, anduvo por la orilla del gran lago; y la mujer Urpayhuachac, a quien le dijeron cmo sus hijas haban dormido, enfurecida persigui a Cuniraya. Y cuando venia persiguindolo y llamndolo, "Oh!" diciendo, se detuvo. Entonces le habl [ella]: "Unicamente voy a despiojarte." Y empez a despiojarlo. Y cuando ya estuvo despiojado, ella, en ese mismo sitio, hizo elevarse un gran precipicio y pens: "Voy a hacer caer all a Cuniraya." Pero en su sabidura, sospech la intencin de la mujer. "Voy a orinar un poquito, hennana" diciendo, se fue, se vino hacia estos lugares y permaneci en ellos, en sus alrededores o cercanas, mucho tiempo, haciendo caer en el engao a los hombres y a los pueblos. 2 El sexo del hijo no aparece claramente determinado, unas lneas ms adelante se dice que la convocatoria se hizo cuando "chay huarma", "ese nio", ya tena un ao y poda caminar gateando. El sustantivo huarma, como huahua, no seala el sexo.
CAPITULO III "Cmo pas antiguamente los indios cuando revent la mar" En esta parte volveremos a las cosas que cuentan los hombres muy antiguos Lo que ellos cuentan es como sigue: en tiempos antiguos este mundo estuvo en peligro de desaparecer. Un llama macho que pastaba en una montaa con excelente yerba, saba que la Madre Lago [el mar] haba deseado [y decidido] desbordarse, caer como catarata. Este llama entristeci; se quejaba: "in, in", diciendo lloraba, y no coma. El dueo del llama, muy enojado, lo golpe con una coronta de choclo: "Come, perro -le dijo-, t descansas sobre la mejor yerba". Entonces el llama, hablando como si fuera un hombre, le dijo: "Ten mucho en cuenta y recuerda lo que voy a decirte: ahora, de aqu a cinco das, el gran lago ha de llegar y todo el mundo acabar", as dijo, hablando. Y el dueo qued espantado; le crey. "Iremos a cualquier sitio para escapar. Vamos a la montaa Huillcacoto, all hemos de salvarnos; lleven comida para cinco das", orden, dijo. Y as, desde ese instante, el hombre se ech a caminar, llevando a su familia y al llama. Cuando estaba a punto de llegar al cerro Huillcacoto, encontr que todos los animales estaban reunidos: el puma, el zorro, el huanaco, el cndor, todas las especies de animales. Y apenas hubo llegado el hombre, el agua empez a caer en cataratas; entonces all, apretndose mucho, estuvieron hombres y animales de todas partes, en el cerro de Huillcacoto, en un pequeo espacio, slo en la punta, hasta donde el agua no pudo alcanzar. Pero el agua logr tocar el extremo del rabo del zorro y lo moj; por eso qued ennegrecido. Y cumplidos los cinco das, el agua empez a descender, se sec; y la parte seca creci; el mar se retir ms, y retirndose y secndose mat a todos los hombres. Slo se de la montaa vivi y con l volvi a aumentar la gente, y por l existe el hombre hasta hoy. Y nosotros bendecimos esta narracin ahora; los cristianos bendecimos ese tiempo del diluvio, tal como ellos narran y bendicen la forma en que pudieron salvarse, en la montaa Huillcacoto.
CAPITULO IV "Cmo el sol se desapareci cinco das" Y ahora vamos a contar como muri el da En tiempos antiguos dicen que el sol muri. Y, muerto el sol, se hizo noche durante cinco das. Las piedras, entonces, se golpearon entre ellas mismas, unas contra otras; desde entonces se formaron los llamados morteros, es decir las muchcas, y tambin los batanes. Los hombres empezaron a comer en esas cosas; las llamas de los cerros comenzaron ya a seguir al hombre. Y esto, ahora nosotros cristianos lo bendecimos diciendo: "Quiz anocheci el mundo por causa de la muerte de nuestro poderoso seor jesucristo." Y es posible que as haya sido.
CAPITULO V "Cmo antiguamente pareci Pariacaca en un cerro llamado Condorcoto y lo que sucedi" Desde este punto de nuestra narracin ha de comenzar la historia de la aparicin de Pariacaca Ya, s, en los cuatro captulos anteriores, hemos contado la vida del mundo antiguo, pero no sabemos cmo apareci en esos tiempos el hombre, en qu sitio apareci, y cmo luego de aparecido, en esos tiempos, vivieron odindose, luchando entre ellos. Slo reconocan como a curacas a los ricos y a los poderosos. A ellos, a esos antiguos, los llamamos hombres montaraces, silvestres. En ese tiempo, el denominado Pariacaca naci de cinco huevos en el sitio llamado Condorcoto. Un hombre pobre llamado Huatyacuri, de quien se dice era hijo de Pariacaca, fue el primero que supo, que vio el nacimiento. De cmo supo esta noticia y de lo muy misterioso de cuanto hizo vamos a hablar en seguida. En aquel tiempo, el tal llamado Huatyacuri viva comiendo miserablemente; se alimentaba slo de papas asadas en la tierra calentada ["guatia" o "huatia"]; y por eso le dieron el nombre [despectivo] de Huatyacuri. En la misma poca viva un muy poderoso, grande y rico jefe: se llamaba Tamtaamca. En ninguna parte haba una casa tan grande, ocupaba un espacio que abarcaba toda la vista; estaba techada con alas de pjaros; las llamas que posea eran amarillas, rojas, azules; toda clase de llamas tena. Este hombre, viendo que su vida era regalada, hizo venir gente de los pueblos de todas partes, los enumer; y entonces, mostrndose como si fuera un sabio, engaando con su poco entendimiento a muchsimos hombres, vivi. As pudo hacerse considerar como un verdadero sabio, como un dios, este llamado Tamtaamca; as fue, hasta que una horrible enfermedad lo atac. Y como pasaron muchos aos y l segua enfermo, y se crea que era hombre sabio y grande, la gente hablaba: "tiene un mal grave". Y tal como los huiracochas [los espaoles] hacen llamar a los sabios [amautas] y a los doctores, tambin l hizo llamar a los que conocan bien de todo, a los sabios. Pero ninguno pudo descubrir la causa de su enfermedad. Entonces ese Huatyacuri, caminando de Uracocha hacia Sieneguilla, en el cerro por donde solemos bajar en esa ruta se qued a dormir. Ese cerro se llama ahora Latauzaco. Mientras all dorma, vino un zorro de la parte alta y vino tambin otro zorro de la parte baja; ambos se encontraron. El que vino de abajo pregunt al otro: "Cmo estn los de arriba?" "Lo que debe estar bien, est bien -contest el zorro-; slo un poderoso, que vive en Anchicocha, y que es tambin un sacro hombre que sabe de la verdad, que hace como si fuera dios, esta muy enfermo. Todos los amautas han ido a descubrir la causa de la enfermedad, pero ninguno ha podido hacerlo. La causa de la enfermedad es sta: a la parte vergonzosa de la mujer [de Tamtaanca] le entr un grano de maz mura saltando del tostador. La mujer sac el grano y se lo di a comer a un hombre. Como el hombre comi el grano, se hizo culpable; por eso, desde ese tiempo, a los que pecan de ese modo se les tiene en cuenta, y es por causa de esa culpa que una serpiente devora las cuerdas de la bellsima casa en que vive, y un sapo de dos cabezas habita bajo la piedra del batn. Que esto es lo que consume al hombre, nadie lo sospecha." As dijo el zorro de arriba, en seguida pregunt al otro: "Y los hombres de la zona de abajo estn igual?" l cont otra historia: "Una mujer, hija de un sacro y poderoso jefe, est que muere por [tener contacto] con un sexo viril." (Pero el relato de cmo esa mujer pudo salvarse es largo y lo escribiremos despus; ahora volvamos a continuar lo que bamos contando.) Luego de or a los dos zorros, Huatyacuri dijo: "Est sufriendo ese tan grande jefe que simula ser dios porque est enfermo; dicen que ese hombre tenia dos hijas, a la mayor la ha unido con un hombre muy rico." Y as, ese miserable Huatyacuri, de quien hablamos, lleg hasta donde estaba el hombre enfermo. Ni bien lleg, empez a preguntar: "No hay en este pueblo alguien que sufre un mal grave?" Entonces la menor de las hijas [de Tamtaanca]: "Mi padre es quien est enfermo" dijo. "Jntate conmigo; por ti sanar a tu padre" le propuso [Huatyacury]. No sabemos cul era el nombre de esta mujer, aunque se dice que despus la llamaron Chaupiamca. Ella no esper y se llev al desconocido. "Padre mo, aqu hay un pobre miserable que dice que puede sanarte", dijo. Al or estas palabras, todos los sabios que estaban sentados protestaron: "No lo hemos podido curar nosotros y va a poder ese pobre miserable", dijeron. Pero, como el poderoso hombre anhelaba sanar: "Que venga ese hombrecito, cualquiera que sea", orden, e hizo llamarlo. Y como fue llamado, este Huatyacuri, entrando, dijo. "Padre, si deseas sanar yo te sanar, en cambio me convertirs en tu hijo." "Me parece bien" contest el jefe. Al or esta respuesta, el marido de la hija mayor se enfureci. "Cmo ha de unirla con este pobre miserable, siendo ya nosotros ricos y poderosos?" Narraremos, luego, las luchas que hubo entre este hombre enfurecido y Huatyacuri; ahora, continuemos con la historia de la curacin del enfermo por el tal Huatyacuri. Cuando empezaba a curar al enfermo, le dijo: "Tu mujer es adltera. Y por ser ella as te ha enfermado; y quienes te hacen padecer son dos serpientes que viven en el techo de tu excelsa casa y un sapo de dos cabezas que habita debajo del batn. Vamos a matarlos y te aliviars. Una vez que ests sano adorars a mi padre, prefirindolo a quienquiera: mi padre ha de llegar pasado maana. T no tienes verdadero poder, pues si lo tuvieras no te habras enfermado gravemente. Al or esto, el enfermo se atemoriz mucho; y dijo "voy a desatar mi hermosa casa", y entristeci. "En vano este miserable infeliz habla; yo no soy adltera" dijo la mujer, se puso a gritar. Pero como el hombre ansiaba sanar, orden que desataran su casa; y as, encontraron a las dos serpientes, las sacaron y mataron. Luego le dijo a su mujer que ella haba hecho comer a cierto hombre un grano de maz que salt de la tostadora a su parte vergonzosa. La mujer se vio obligada a contar lo que haba ocurrido y a declarar que Huatyacuri deca la verdad. En seguida hizo levantar el batn. Encontraron debajo de la piedra un sapo de dos cabezas; el sapo vol hasta la laguna Anchi que haba en una quebrada. Dicen que hasta ahora vive all, en un manantial. Y cuando algn hombre llega hasta sus orillas: "a!", diciendo, lo hace desaparecer o pronunciando la misma palabra lo enloquece. Despus que ocurrieron estos sucesos, el hombre san; y cuando ya hubo sanado, el tal Huatyacuri fue, en el turno fijado, hasta Condorcoto. All estaba el huaca denominado Pariacaca, echado en forma de cinco huevos. Cuando lleg al sitio, el viento empez a soplar; en los tiempos antiguos no soplaba el viento. Y como, el hombre, ya curado, le haba dado la su hija menor, Huatyacuri la llev consigo. En el camino pecaron los dos. El cuado de la mujer, de quien hablamos antes, supo que la mujer haba pecado; se enfureci, habl: "Voy a afrentarlo, lo dejar en la mayor vergenza", diciendo, fue a desafiarlo. "Hermano: vamos a competir en lo que quieras -dijo a Huatyacuri-. T, que eres un miserable, has tomado por mujer a mi cuada que es rica y poderosa." "Est bien, acepto", contest el pobre, y fue adonde su padre a contarle lo que le haba ocurrido. Este le dijo: "Est bien, cualquiera cosa que te proponga, pero ven a avisarme inmediatamente." Y la competencia se hizo del modo siguiente: Un da le dijo a Huatyacuri: "Hoy vamos a competir en beber y cantar." Entonces Huatyacuri, el pobre, fue a consultar con su padre. l le dijo: "Anda a una montaa; all, finge ser un huanaco muerto y chate al suelo. Por la maana, temprano, vendrn a verme un zorro y un zorrino con su mujer. Traern chicha en un porongo [jarra pequea], y tambin una tinya [tamborcillo]. Creyendo que eres un huanaco muerto, pondrn en el suelo la tinya y el porongo, luego empezarn a comerte. El zorro, muy aturdido, dejar esas cosas en la tierra y tambin una antara [flauta de Pan] y comenzar a devorarte; entonces, t te levantars, mostrndote como hombre que eres, y gritars fuete, como para que duela. Los animales huirn olvidndose de todo. T te llevars el porongo y la tinya e irs a competir." Tal como lo instruy su padre hizo las cosas este pobre Huatyacuri. Y, as, ya en el sitio donde deba hacerse la competencia, la empez el hombre rico. Se puso a cantar y a bailar con las mujeres, y cuando hubo cantado como unas doscientas canciones, concluy. Entonces entr a cantar el pobre, acompaado nicamente por su mujer; entraron los dos, por la puerta. Y cuando el hombre cant acompandose con el tambor del zorrino, el mundo entero se movi. Y Huatyacuri gan la competencia. Luego, se inici la de beber. El hombre rico invit a los hombres que estaban en todos los sitios; bebi con ellos sin descanso. Mientras tanto, el pobre, tal como hoy lo hacen los hombres forneos que se sientan en las reuniones, algo lejos y a cierta altura, as estuvo esperando. El rico se sent, luego, tranquilo, sin pena, despus de haber invitado a todos los hombres. Entonces, Huatyacuri entr a competir. Comenz a beber con toda la gente, sirvindole de su cantarito. Y la gente se rea: "Cmo puede creer que ha de satisfacer a tanta gente con ese poronguito!", decan. Pero Huatyacuri invit a los concurrentes. Empezando desde un extremo, mientras los otros rean, les sirvi con gran rapidez, y todos cayeron embriagados. Nuevamente vencido, el hombre rico desafi al pobre en otra competencia para el da siguiente. La prueba consistira en ataviarse con los mejores vestidos. Huatyacuri volvi a acudir donde su padre. Su padre le obsequi un traje hecho de nieve. Con ese traje quem [deslumbr] los ojos de todos, y gan la competencia. Despus, el hombre rico trajo muchos pumas y desafi, una vez ms, a competir a Huatyacuri. El pobre fue donde su padre, y cuando le hubo contado cul era la nueva competencia que le propona su rival, el padre hizo aparecer, en la madrugada, un puma rojo del fondo de un manantial. Y con ese puma rojo estuvo Huatyacuri, mientras el otro cantaba; y cuando Huatyacuri cant con el puma rojo, apareci un arco en el cielo, lo que ahora se llama arco cielo, de colores, mientras cantaba. El otro hombre lo desafi entonces en construir el muro de una casa y, como tena tantos hombres a su servicio, en un solo da hizo levantar las paredes de una casa grande. Huatyacuri, en cambio, no pudo sino construir los cimientos y anduvo durante el da con su mujer, sin hacer nada; pero en la noche le auxiliaron los pjaros, las serpientes, todo ser vivo que hay en el mundo. Y cuando su rival vio la obra concluida, se espant y lo desafi a construir el techo de la casa. Huatyacuri carg en vicuas la paja y las cuerdas, todo lo que era necesario para cubrir el techo de la casa; el otro hombre rico carg en llamas cuanto necesitaba para la obra, y cuando la piara pasaba por un precipicio, pequeos gatos monteses la asustaron por encargo de Huatyacuri, que les haba rogado que lo ayudaran. Las cargas fueron destruidas, las llamas cayeron al abismo, y venci en la prueba. Como haba vencido en todo, este hombre pobre le dijo a su rival, obedeciendo instrucciones de su padre: "Hasta ahora hemos competido en pruebas que t has propuesto; en seguida lo haremos en otras que yo voy a proponer." "Est bien", le contest el hombre. Y Huatyacuri propuso: "Vistmonos con huara [paete que cubra la cintura y piernas] azul y que nuestra cusma [tnica] sea blanca; de ese modo vestidos, cantemos y bailemos." "Est bien" volvi a responder el rico. Y como l haba iniciado las competencias, empez tambin a cantar, y cuando estaba as, cantando, el tal Huatyacuri, lanz un grito desde afuera; toda su poderosa fuerza se expandi en el grito, y el hombre rico, aterrado, se convirti en venado y huy. Entonces su Mujer dijo: "Voy a morir con mi esposo querido" y, as diciendo, sigui al venado. Pero el hombre pobre, muy enojado, dijo: "Vete, corre; t y tu esposo me hicieron padecer, ahora voy a hacerte matar a ti." Y diciendo esto la persigui, le dio alcance en el camino de la laguna de Anchi. All le habl: "Aqu van a venir los hombres de todas partes, los de arriba y los de abajo, en busca de tu parte vergonzosa, y la encontrarn." Y dicho esto, la puso de pie, levantndola de la cabellera. Pero en ese mismo instante la mujer se convirti en piedra. Y hasta ahora est all, con sus piernas humanas y su sexo visibles; est sobre el camino, tal como Huatyacuri la puso. Y le ofrendan coca, hoy mismo, s, por cualquier motivo. Mientras tanto, el hombre convertido en venado escal la montaa y desapareci. Luego, se convirti en devorador de seres humanos, y as fue en la antigedad. Mucho despus, se multiplicaron estos venados; aumentaron tanto hasta que, cierta vez, se reunieron para acordar de qu modo devoraran a los hombres, entonces, una cra se equivoc y dijo: "Cmo nos han de comer los hombres?" al or estas palabras, los venados sintieron temor y se dispersaron. Desde entonces se convirtieron en comida humana. Cuando ya concluy la historia que hasta aqu hemos narrado, de los cinco huevos que el dicho Pariacaca puso en la montaa volaron cinco halcones. Esos cinco halcones se convirtieron en hombres y se echaron a andar. Y como escucharon tanto de las cosas que haban hecho los hombres, y cmo diciendo: "soy dios" se hicieron adorar, enfurecidos por sta y otras culpas, se alzaron convertidos en lluvia y arrastraron al mar todas las casas, las llamas, sin permitir que ni un solo pueblo se salvara. Y despus de ese tiempo, del cerro Llantapa surgi un rbol llamado Pullao y se trab en lucha con la otra montaa de nombre Huicho. Pullao era como un arco gigante, y sobre l estaban refugiados los monos, los pjaros, el caqui, todas las aves. Con todos estos animales, la montaa se fue al mar, desapareci. Y cuando todo hubo acabado, Pariacaca, el que est arriba, y al cual llamamos Pariacaca, subi al sitio en donde se encuentra. De cmo subi hasta el sitio en donde ahora se encuentra hablaremos en el siguiente captulo.
CAPITULO VI "Cmo Pariacaca naci cinco alcones y despus torn en personas y cmo estando ya vencedor de todos los yuncas de Anchicocha empez a caminar al dicho Pariacaca y lo que sucedi por los caminos" Cuando ya Pariacaca tom figura humana y hubo crecido, se hizo grande, empez a buscar a su enemigo. El nombre de su enemigo era Huallallo Carhuincho, devorador de hombres. En adelante, nos ocuparemos de la lucha de ambos, porque ya hemos hablado de cmo fue la vida de ese Huallallo Carhuincho, de cuntas cosas hizo, de cmo devoraba a la gente; ahora vamos a hablar de los sucesos que ocurrieron en los alrededores de Huarochir. Tales sucesos se realizaron como lo vamos a contar en seguida: Cuando Pariacaca tom ya la figura humana, cuando era ya hombre grande, se dirigi hacia el Pariacaca de arriba, al sitio que habitaba Huallallo Carhuincho. En ese tiempo, en una estrecha quebrada que haba muy abajo de Huarochir, exista un pueblo yunca; se llamaba Huayquihusa. Los hombres de ese pueblo celebraban una gran fiesta; era da de bebida grande. Y cuando estaban bebiendo, as, en grande, Pariacaca lleg a ese pueblo. Pero no se dio a conocer; se sent en un extremo del sitio que ocupaba la concurrencia, como si fuera un hombre muy pobre. Y como se sent de ese modo, en todo el da, ni una sola persona le convid nada. Una mujer comn se dio cuenta del aislamiento en que estuvo Pariacaca: "Como es posible que a este pobre hombre no le hayan invitado nada?", diciendo, le llev chicha en un mate grande, blanco. Entonces l le dijo: "Hermana: eres bienaventurada por haberme servido esta chicha; de hoy a cinco das ms, no sabes todo lo que ocurrir en este pueblo. Por eso, aquel da, t no debes estar aqu; no sea que confundindote a ti y a tus hijos con los otros, les pueda matar yo mismo. Estos hombres me han causado ira", y sigui hablndole: "No has de comunicar nada de lo que te digo a estos hombres, porque si algo les dijeras, a ti tambin te matar." Obedeciendo la advertencia, esa mujer se retir del pueblo antes del quinto da, en compaa de sus hijos y de sus hermanos. Mientras tanto, los hombres del pueblo siguieron bebiendo sin temor ni pena. Al mismo tiempo, el tal llamado Pariacaca subi hasta una montaa que est en la parte alta de Huarochir. Esa montaa se llama ahora "Macacoto" y el otro cerro, prximo, se llama "Puypuhuana". Y as, la ruta que seguimos para bajar a Huarochir se llama del mismo modo que los cerros. En esa montaa, Pariacaca empez a crecer, y haciendo caer huevos de nieve [granizo] roja y amarilla, arrastr a los hombres del pueblo y a todas sus casas hasta el mar, sin perdonar a uno solo de los otros pueblos. Fue entonces que las aguas, corriendo en avalanchas, formaron las quebradas que existen en las alturas de Huarochir. Y cuando desapareci todo, algunos de los hombres del pueblo [de Huayquihuso] bajaron a la zona caliente [yuncacuna], silenciosamente, sin hablar y sin que nadie los advirtiera. Se fueron hasta las chacras de Cupara. Y all, los que habitaban ese pueblo Cupara, padeciendo de la sequedad de la tierra, sobrevivieron llevando agua de un manantial. El manantial sala de una montaa grande que est hacia arriba de San Lorenzo. Esa montaa, ahora, se llama Sunacaca. All haba una laguna grande. De ella guiaban el agua hasta otras lagunas pequeas, y llenndolas, se surtan de agua para regar. En aquel tiempo, viva una mujer muy hermosa en el pueblo del que hablamos; ella se llamaba Chuquisuso. Un da regaba, llorando, su campo de maz; lloraba porque la poqusima agua no alcanzaba a mojar la tierra seca. Entonces Pariacaca baj, y con su manto tap la bocatoma de la laguna pequea. La mujer llor ms dolorosamente, viendo que la poqusima agua desapareca. As la encontr Pariacaca, y le pregunt: "Hermana: por qu sufres?" Y ella le contest: "Mi campo de maz muere de sed." "No sufras -le dijo Pariacaca-. Yo har que venga mucha agua de la laguna que tienen ustedes en la altura; pero acepta dormir antes conmigo." "Haz venir el agua, primero. Cuando mi campo de maz est regado, dormir contigo", le contest ella. "Est bien" acept Pariacaca; e hizo que viniera mucha agua. La mujer, feliz, reg todos los campos, no slo el suyo. Y cuando acab de regar los sembrados, "Ahora, vamos a dormir" le dijo Pariacaca. "Todava no, pasado maana", le dijo ella. Y como Pariacaca la amaba mucho, le prometi de todo, porque deseaba dormir con ella. "Voy a convertir estos campos en tierra con riego, con agua que vendr del ro", le dijo. "Haz primero esa obra, despus dormir contigo" dijo ella. "Est bien", contest Pariacaca y acept. En ese tiempo, los pueblos yuncas tenan, para regar sus tierras, un acueducto muy pequeo que sala de una quebrada que se llamaba Cocochalla y que estaba un poco arriba de SanLorenzo. Pariacaca convirti ese acueducto en una acequia ancha, con mucha agua, y la hizo llegar hasta las chacras de los hombres de Huracupara. Los pumas, los zorros, las serpientes, los pjaros de toda clase, barrieron el piso del acueducto, lo hicieron ellos. Y para hacer el trabajo, todos los animales se organizaron: "Quin va a guiar la faena, quin ha de ir por delante?" dijeron. Y todos quisieron ser los guas. "Yo, antes que todos", "Yo", "Yo", reclamaban. Gan el zorro. "Yo soy el curaca; yo voy a ir por delante", dijo. Y comenz el trabajo, encabezando a los otros animales. El zorro guiaba la obra, los otros le seguan. Y cuando iba avanzando el trabajo, por encima de San Lorenzo, en un cerro, de repente se ech a volar una perdiz. Salt: "Pisc, pisc!" gritando. El zorro qued aturdido; "Huac!", diciendo, se cay; rod hacia abajo. Los otros animales se enfurecieron e hicieron subir a la serpiente. Dicen que si el zorro no se hubiera cado, el acueducto hubiera seguido por una ruta ms alta; ahora pasa un poco por debajo. Y an se ve muy claro dnde cay el zorro; el agua baja por all mismo. Cuando el acueducto estuvo concluido, Pariacaca le dijo a la mujer: "Vamos a dormir." Pero ella contest: "Subamos hacia los precipicios altos; all dormiremos." Y as fue. Durmieron sobre un precipicio que se llama Yanaccacca. Y cuando ya hubieron dormido juntos, la mujer le dijo a Pariacaca: "Vamos a cualquier sitio, los dos." "Vamos", respondi l. Y se llev a la mujer hasta la bocatoma del acueducto de Cocochalla. Cuando llegaron al sitio, esa mujer llamada Chuquisuso dijo: "Voy a quedarme en el borde de este acueducto" e inmediatamente, se convirti en yerta piedra. Pariacaca sigui cuesta arriba, sigui caminando hacia arriba. Pero de este suceso hablaremos despus. En la bocatoma de la laguna, sobre el acueducto, una mujer de helada piedra est; ella es la que se llamaba Chuquisuso. Y cuando hicieron otro acueducto, por una zona ms alta, tambin en ese tiempo y en ese lugar llamado Huinconpa, est ahora Cuniraya, helado e inerte. All fue donde Cuniraya acab. Pero de todo lo que hizo antes hemos de hablar en los captulos siguientes.
DOCUMENTOS
http://americaindigena.com/diosesyh.htm (28 de abril de 2012)
Desarrollo de un kero incaico SUMA Y NARRACION DE LOS INCAS JUAN DE BETANZOS FRAGMENTO Juan de Betanzos escribi en Cuzco alrededor de 1551 la que se considera una de las primeras obras de carcter indigenista. Se conservan dos copias del manuscrito, una en la Biblioteca del Escorial, Madrid, y otra ms completa en la Fundacin March de Palma de Mallorca, procedente de la biblioteca del Duque de Medinaceli. La transcripcin y notas son de M del Carmen Martn Rubio, de la Universidad Complutense de Madrid, a quien se debe la primera edicin completa, en la Ed. Atlas, Madrid 1987, en commemoracin del quinto centenario del descubrimiento de Amrica. En esta seleccin las aclaraciones de la transcriptora, siendo pocas, las hemos puesto entre parntesis en lugar de en notas.
CAPITULO I Que trata del Contiti Viracocha que ellos tienen que fue el hacedor e de cmo hizo el cielo e la tierra e las gentes indios de estas provincias del Piru
En los tiempos antiguos dicen ser la tierra e provincias de Piru oscura y que en ella no haba lumbre ni da y que haba en este tiempo cierta gente en ella la cual gente tena cierto seor que la mandaba y a quien ella era sujeta del nombre de esta gente y del seor que la mandaba no se acuerdan y en estos tiempos que esta tierra era toda noche dicen que sali de una laguna que es e esta tierra del Per en la provincia que dicen de Colla suyo un seor que llamaron Contiti Viracocha (comnmente se le denomina Tici Viracocha) el cual dicen haber sacado consigo cierto nmero de gente del cual nmero no se acuerdan y como este hubiese salido de esta laguna fuese de all a un sitio que junto a esta laguna est donde hoy da es un pueblo que llaman Tiaguanaco en esta provincia ya dicha del Collao y como all fuese l y los suyos luego all improviso dicen que hizo el sol y el da y que al Sol mand que anduviese por el curso que anda y luego dicen que hizo las estrellas y luna. El cual Contiti Viracocha dicen haber salido otra vez antes de aquella y que en esta vez primera que sali hizo el cielo y la tierra y que todo lo dej oscuro y que entonces hizo aquella gente que haba en el tiempo de la oscuridad ya dicha y que esta gente le hizo cierto deservicio a este Viracocha y como della estuviese enojado torn esta vez postrera y sali como antes haba hecho y aquella gente primera y a su seor en castigo del enojo que la hicieron hzole que se tornasen piedra luego ansi como sali y en aquella misma hora como ya hemos dicho dicen que hizo el sol y da y luna y estrellas y que esto hecho que en aquel asiento de Tiaguanaco hizo de piedra cierta gente y manera de dechado de la gente que despus haba de producir hacindole en esta manera que hizo de piedra cierto numero de gente y un principal que la gobernaba y seoreaba y muchas mujeres preadas y otras paridas y que los nios tenan en acunas (cunas) segn su usu todo lo cual ansi hecho de piedra que lo apartaba a cierta parte y que luego hizo otra provincia de gente en la manera ya dicha y que ansi hizo toda la gente de Per y de sus provincias all en Tiaguanaco formndolas de piedra en la manera ya dicha y como las hubiese acabado de hacer mand a toda su gente que se partiesen todos los que l all consigo tena dejando slos dos en su compaa a los cuales dijo que mirasen aquellos bultos y los nombres que les haba dado a cada gnero de aquellos sealndoles y dicindoles estos se llamarn los tales y saldrn de tal fuente en tal provincia y poblarn en ella y all sern aumentados y estos otros saldrn de tal cueva y se nombrarn los fulanos y poblarn en tal parte y ansi como yo aqu los tengo pintados y hechos de piedra ansi han de salir de las fuentes y ros y cuevas y cerros en las provincias que ansi os he dicho y nombrado e ireis luego todos vosotros por esta parte sealndoles hacia donde el sol sale dividindolos a cada uno por si y sealndole el derecho que haba de llevar.
CAPITULO II En que se trata cmo salieron las gentes de esta tierra por mandado del Viracocha y de aquellos sus viracochas que para ello enviaba e cmo el Contiti Viracocha ansi mismo se parti e los dos que le quedaron a hacer la mesma obra e cmo se junt al fin de haber esto acabado con los suyos y se meti por el mar a donde nunca ms le vieron E ansi se partieron estos viracochas que habeis odo los cuales iban por las provincias que les haba dicho el viracocha llamando en cada provincia ansi como llegaban cada uno de ellos por la parte que ban a la tal provincia los que el viracocha en Tiaguanaco les seal de piedra que en la tal provincia haban de salir ponindose cada uno de estos viracochas all junto al sitio do les era dicho que la tal gente de all haba de salir y viendo ansi all este viracocha deca en la tal voz: fulanos salid e poblad esta tierra que est desierta porque ansi lo manda el Contiti Viracocha que hizo el mundo y como estos ansi los llamasen luego salan las tales gentes de aquellas partes y lugares que ansi les era dicho por el viracocha y ansi dicen que iban estos llamando y sacando las gentes de las cuevas ros y fuentes e altas sierras como ya en el captulo antes de ste habeis odo y poblando la tierra hacia la parte do el sol sale e como el Contiti Viracocha hubiese ya despachado estos e ido en la manera ya dicha dicen que a los dos que ansi quedaron con l all en el pueblo de Tiaguanaco que los envi ansi mismo a que llamasen y sacasen las gentes en la manera que ya habeis odo dividiendo estos dos en esta maa que envi el uno por la parte y provincia de Condesuyo que es estando en este Tiaguanaco las espaldas do el sol sale a la mano izquierda para que ansi ni ms ni menos fuesen a hacer, lo que haban ido los primeros y que ansi mismo llamasen los indios y naturales de la provincia de Condesuyo y que lo mismo envi el otro por la parte y provincia de Andesuyo que es a la otra mano derecha. Puesto en la manera dicha las espaldas hacia do el sol sale y estos dos ansi despachados dicen que l ansi mismo se parti por el derecho de hacia el Cuzco que es por el medio de estas dos provincias viniendo por el camino Real que va por la sierra hacia Caxamalca (Cajamarca) por el cual camino iba el ansi mismo llamando y sacando las gentes en la manera que ya habeis odo y como llegase a una provincia que dicen Cacha que es de indios caas la cual est diez e ocho leguas de la ciudad del Cuzco este viracocha como oviese all llamado estos indios caas que luego como salieron que salieron armados y como viesen al viracocha no le conociendo dcen que se venan a l con sus armas todos juntos a le matar y que l como los viese venir ansi entendi a lo que venan y que luego improviso hizo que cayese fuego del cielo y que viniese quemando una cordillera de un cerro hacia do los indios estaban y como los indios viesen el fuego que tuvieron temor de ser quemados y arrojando las armas en tierra se fueron derechos al Viracocha y como llegasen junto a l echaronse por tierra todos el cual como ansi los viese tom una vara en las manos y fuese do el fuego estaba y dio en l dos o tres varazos y luego fue muerto todo y esto hecho dijo a los indios como l era su hacedor y luego los indios canas hicieron en el lugar do l se puso para que el fuego cayese del cielo y de all parti a matalle una suntuosa guaca que quiere decir guaca adoratorio dolo en la cual guaca ofrecieron mucha cantidad de oro y plata estos y sus descendientes en la cual guaca pusieron un bulto de piedra esculpido en una piedra grande de casi cinco varas en largo y de ancho una vara o poco menos en memoria de este viracocha y de aquello all sucedido lo cual dicen est hecha esta guaca desde su antigedad hasta hoy y yo he visto el cerro quemado y las piedras de l y la quemadura es de ms de un cuarto de legua y viendo esta admiracin llam en este pueblo de Cacha los indios e principales ms ancianos e preguntles que hubiese sido aquello de aquel cerro quemado y ellos me dijeron esto que habeis odo y la guaca de este viracocha est en derecho desde la quemadura un tiro de piedra de ella en un llano y de la otra parte de un arroyo que est entre esta quemadura y la guaca muchas personas han pasado este arroyo y han visto esta huaca porque han odo lo ya dicho a los indios y han visto esta piedra que preguntando yo a los indios que qu figura tena este viracocha cuando ansi le vieron los antiguos segn que dellos ellos tenan noticia y dijronme que era un hombre alto de cuerpo y que tena una vestidura blanca que le daba hasta los tubillos (tobillos) y que esta vestidura traa ceida e que traa el cabello corto y una corona hecha en la cabeza a manera de sacerdote y que andaba destocado y que traa en las manos cierta cosa que a ellos les parece el da de hoy como estos breviarios que los sacerdotes traen en las manos y esta es la razn que yo desto tuve segn que estos indios me dijeron y pregunteles como se llamaba aquella persona en cuyo lugar aquella piedra era puesta dijronme que se llamaba Contiti Viracocha Pachayachachic que quiere decir en su lengua dios hacedor del mundo y volviendo a nuestra historia dicen que despus de haber hecho en esta provincia de Cacha este milagro que pas adelante siempre entendiendo en su obra como ya habeis odo y como llegase a un sitio que agora dcen el tambo de Urcos que es seis leguas de la ciudad del Cuzco subise en un cerro alto y sentse en lo ms alto del de donde dcen que mand que produciesen y saliesen de aquella altura los indios naturales que all residen el da de hoy y porque este viracocha all se hubiese sentado le hicieron en aquel lugar una muy rica y suntuosa guaca en la cual guaca porque se sent en aquel lugar este viracocha pusieron los que la edificaron un escao de oro fino y el bulto que en lugar deste viracocha pusieron le asentaron en este escao el cual vali de fino oro en las partes del Cuzco que los xipianos se hicieron cuando le ganaron diez y seis o diez y ocho mil pesos y de all el viracocha se perti y vino haciendo sus gentes como ya habeis odo hasta que lleg al Cuzco donde llegado que fue dicen que hizo un seor al cual puso el mesmo nombre Alcabicca y puso nombre ansi mismo a este sitio do este seor hizo Cuzco y dejando orden como despus que l pasase produciese los orejones se parti adelante haciendo su obra y como llegase a la provincia de Puerto Viejo se junt all con los suyos que antes l enviara en la manera ya dicha donde como all se juntase se meti por el mar juntamente con ellos por do dcen que andaba l y los suyos por el agua as como si anduviera por tierra. Otras muchas cosas hubiramos aqu escrito deste viracocha segn que estos indios me han informado del si no por evitar proligidad y grandes idolatras y bestialidades no las puse donde las dejaremos y hablaremos del producimiento de los orejones de la ciudad del Cuzco que ansi mismo van y siguen la bestialidad idolatra gentileza y brbara que ya habeis odo.
CAPITULO III En que trata del sitio e manera que tena el lugar que ahora dicen y llaman la Gran Ciudad del Cuzco y del producimiento de los orejones y segn que ellos tienen que producieron e salieron de cierta cueva En el lugar e sitio que hoy dcen y llaman la Gran Ciudad del Cuzco en la provincia del Piru en los tiempos antiguos antes que en l hubiese seores orejones yngas Capac Cuna que ellos dcen Reyes haba un pueblo pequeo de hasta treinta casas pequeas pajizas y muy ruines y en ellas haba trinta indios y el seor y cacique deste pueblo se llamaba Alcavicea y lo dems de entorno deste pueblo pequeo era una cinaga de junco hierba cortadera la cual cinaga causaban los maniantales de agua que de la sierra y lugar do agora es la fortaleza salan y esta cinaga era y se haca en el lugar do agora es la plaza y las casas del Marqus Don Francisco Pizarro que despus esta ciudad gan y lo mismo era en el sitio de las casas del Comendador Hernndo Pizarro y ansi mismo era cinaga en el lugar y sitio do es en esta ciudad de la parte del arroyo que por medio della pasa el mercado (tianguez) plaza de contratacin de los mismos naturales indios. Al cual pueblo llaman los moradores del desde su antigedad Cuzco y lo que quiere decir este nombre Cozco no lo saben declarar mas de decir que ansi se nombraba antiguamente y viviendo y residiendo en este pueblo Alcavicca abri la tierra una cueva siete leguas deste pueblo do llaman hoy Pocarictambo que dce casa de producimiento y esta cueva tena la salida della cuanto un hombre poda caber saliendo o entrando a gatas de la cual cueva luego que se abri salieron cuatro hombres con sus mujeres saliendo en esta manera sali el primero que se llam Ayarcache y su mujer con l que se llam Mamaguaco. Y tras ste sali otro que se llam Ayaroche y tras l su mujer que se llam Cura y tras ste sali el otro que se llam Ayarauca y su mujer que se llam Raguaocllo y tras estos sali otro que se llam Ayarmango a quien despus llamaron Mango Capac que quiere decir el Rey Mango y tras ste sali su mujer que llamaron Mama Ocllo los cuales sacaron en sus manos de dentro de la cueva unas alabardas de oro y ellos salieron vestidos de unas vestiduras de lana fina tejida con oro fino y a los cuellos sacaron unas bolsas ansi mismo de lana y oro muy labradas en las cuales bolsas sacaron unas hondas de niervos y las mujeres salieron ansi mismo vestidas muy ricamente con unas mantas y fajas que ellos llaman chumbis muy labradas de oro y con los prendederos de oro muy fino los cuales son los unos alfileres largos de dos palmos que ellos llaman topos y ansi mismo sacaron estas mujeres el servicio con que haban de servir y guisar de comer a sus maridos como son ollas y cantaros pequeos y platos y escudillas y vasos para beber todo de oro fino los cuales como fuesen de all salidos fueronse por la cordillera de los cerros siete leguas de all hasta un cerro que est legua y media del Cozco que llaman Guanacaure y decindironse (descendieron) de all a las espaldas deste cerro a un valle pequeo que en l se hace donde como fuesen all sembraron unas tierras de papas comida destos indios y subiendo un da al cerro Guanacaure para de all mirar y divisar donde fuese mejor asiento y sitio para poblar y subiendo ya encima del cerro Ayarcache que fue el primero que sali de la cueva sac su honda y puso en ella una piedra y tirla a un cerro alto y del golpe que dio derrib el cerro y hizo en l una quebrada y ansi mismo tir otras tres piedras y hizo de cada tiro una quebrada grande en los cerros altos los cuales tiros eran y son desde donde los tir hasta do el golpe hicieron segun que ellos lo fantasean espacio de legua y media y de una legua y viendo estos tiros de honda los otros tres sus compaeros parronse a pensar en la fortaleza de este Ayarcache y apartronse de all un poco aparte y ordenaron de dar manera como aquel Ayarcache se marchase de su compaa porque les pareca que era hombre de grandes fuerzas y valerosidad y que los mandara y sujetara andando el tiempo y acordaron de tornar desde all a la cueva do haban salido y porque ellos al salir haban dejado mucha riqueza de oro y ropa y del dems servicio dentro de la cueva ordenaron sobre cautela que tenan necesidad deste servicio y que volvise a lo sacar Ayarcache el cual dijo que le placa y siendo ya a la puerta de la cueva Ayarcache entr a gatas bien ansi como haba salido que no podan entrar menos y como le viesen los dems dentro tomaron una gran losa todos tres y cerrronle la salida y puerta por donde entr y luego con mucha piedra y mezcla hicieron a esta entrada una gruesa pared de manera que cuando volviese a salir no pudiese y se quedase all y esto acabado estuvironse all hasta que dende a cierto rato oyeron como daba golpes en la losa de dentro Ayarcache y viendo los compaeros que no poda salir tornronse al asiento de Guanacaure donde estuvieron los tres juntos un ao y las cuatro mujeres con ellos y la mujer de Ayarcache que ya era quedado en la cueva dironla a Ayarmango para que le sirviese.
DOCUMENTOS http://americaindigena.com/sumainca.htm (28 de abril de 2012).
De William H. Prescott, "History of the Conquest of Peru", Boston 1857, Libro II, apndice IV. HISTORIA DE LA CONQUISTA DE PERU WILLIAM H. PRESCOTT EXTRACTO DE LA ULTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO DE MANCIO SIERRA LEJESEMA, MANUSCRITO Verdadera confesion y protestacion en articulo de muerte hecha por tino de los primeros espaoles conquistadores del Peru, nombrado Mancio Sierra Lejesema, con su testamento otorgado en la ciudad del Cuzco el dia 15 de Setiembre de 1589 ante Geronimo Sanchez de Quesada escribano publico : la qual la trae el P. Fr. Antonio Calancha del orden de ermitaos de San Agustin en la cronica de su religion en el lib. 1, cap. 15, folio 98, y es del tenor siguiente. "Primeramente antes de empezar dicho mi testamento, declaro que ha muchos aos que yo he deseado tener orden de advertir a la Catolica Majestad del Rey Don Felipe, nuestro Seor, viendo cuan catolico y cristianisimo es, y cuan zeloso del servicio de Dios nuestro Seor, por lo que toca al descargo de mi anima, causa de haber sido yo mucho parte en descubrimiento, conquista, y poblacion de estos Reynos, cuando les quitamos a los que eran Seores Ingas, y los poseian, y regian como suyos propios, y los pusimos debajo de la real corona, que entienda su Majestad Catolica que los dichos Ingas los tenian gobernados de tal manera, que en todos ellos no habia un Ladron ni hombre vicioso, ni hombre holgazn, ni una muger adltera ni mala ; ni se permitia entre ellos ni gente de mal vivir en lo moral ; que los hombres tenian sus ocupaciones honestas y provechosas ; y que los montes y minas, pastos, caza y madera, y todo genero de aprovechamientos estaba gobernado y repartido de suerte que cada uno conocia y tenia su hacienda sin que otro ninguno se la ocupase tomase, ni sobre ello habian pleytos ; y que las cosas de guerra, aunque eran muchas, no impedian las del Comercio, ni estas a las cosas de labranza, cultivar de las tierras, ni otra cosa alguna, y que en todo, desde lo mayor hasta lo mas menudo, tenia su orden y concierto con mucho acierto : y que los Ingas eran tenidos y obedecidos y respetados de sus subditos como gente muy capaz y de mucho Gobierno, y que lo mismo eran sus Gobernadores y Capitanes, y que como en estos hallamos la fuerza y el mando y la resistencia para poderlos sugetar oprimir al servicio de Dios nuestro Seor y quitarles su tierra y ponerla debaxo de la real corona, fue necesario quitarles totalmente el poder y mando y los bienes, como se los quitamos fuerza de armas: y que mediante haberlo permitido Dios nuestro Seor nos fue posible sujetar este reyno de tanta multitud de gente y riqueza, y de Seores los hicimos Siervos tan sujetos, como se ve : y que entienda su Magestad que el intento que me mueve hacer esta relacion, es por descargo de mi conciencia, y por hallarme culpado en ello, pues habemos destruido con nuestro mal exemplo gente de tanto gobierno como eran estos naturales, y tan quitados de cometer delitos ni excesos asi hombres como mugeres, tanto por el Indio que tenia cien mil pesos de oro y plata en su casa, y otros indios dejaban abierta y puesta una escoba un palo pequeo atravesado en la puerta para seal de que no estaba alli su dueo, y con esto segun su costumbre no podia entrar nadie adentro, ni tomar cosa de las que alli habia, y cuando ellos vieron que nosotros ponamos puertas y llaves en nuestras casas entendieron que era de miedo de ellos, porque no nos matasen, pero no porque creyesen que ninguno tomase ni hurtase otro su hacienda ; y asi cuando vieron que habia entre nosotros ladrones, y hombres que incitaban pecado sus mugeres y hijas nos tubieron en poco, y han venido tal rotura en ofensa de Dios estos naturales por el mal exemplo que les hemos dado en todo, que aquel extremo de no hacer cosa mala se ha convertido en que hoy ninguna pocas hacen buenas, y requieren remedio, y esto toca su Magestad, para que descargue su conciencia, y se lo advierte, pues no soy parte para mas; y con esto suplico mi Dios me perdone ; y mueveme decirlo porque soy el postrero que mueve de todos los descubridores y conquistadores, que como es notorio ya no hay ninguno sino yo solo en este reyno, ni fuera de el, y con esto hago lo que puedo para descargo de mi conciencia."
DOCUMENTOS http://americaindigena.com/prescoiv.htm (28 de abril de 2012).