Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
La más antigua de las que se conocen es la atribuida a Demetrio Falereo; pero las que
han llegado hasta nosotros datan de épocas más tardías.
En la literatura latina la fábula se afirma como género gracias a Fedro, escritor
del siglo I d.C., aunque se encuentran muestras esporádicas muy anteriores desde el
apólogo del labrador y la alondra de las Saturae de Ennio.
Lo que se sabe de su vida procede de su obra, y en particular de los prólogos y
epílogos de los cincos libros de sus Fabulae Aesopiae. Por ellos sabemos que había
nacido en Macedonia hacia el año 15 a.C. y que muy joven había venido a Roma como
esclavo de Augusto, que más tarde le concedió la libertad. Los dos primeros libros de
sus fábulas aparecieron en el principado de Tiberio; el III en el de Calígula; y siguieron
otros dos, IV y V, antes de su muerte, que pudo tener lugar en tiempos de Claudio o tal
vez de Nerón.
En el prólogo del libro III (aunque algunos editores pasan estos versos al epílogo
del II) habla de dificultades que sus fábulas anteriores le habían ocasionado, concretadas
en la enemistad y las persecuciones de Sejano. Este libro aparece dedicado a Éutico,
auriga del "equipo de los verdes", favorito de Calígula; los siguientes a Particulón,
hombre de letras, y a Fileto, por lo demás desconocido. El libro II, si se admiten ciertas
lecturas, podría estar dedicado a un tal Ilio.
Claramente aparecen en estos prólogos y epílogos las ideas de Fedro acerca de
sus fábulas y de su propia actividad literaria. Con frecuencia nombra a Esopo y se
remite a él: con ello busca el prestigio del fundador del género para su obra; pero sus
fábulas son "esópicas", y sólo en pequeña medida proceden de Esopo. Fedro, esclavo
como aquél, y luego liberto, insiste en el valor reivindicativo de la fábula en manos de
los humildes. A la ficción sobre plantas y animales con finalidad hilarizante y
moralizadora añade la versificación y las aspiraciones literarias. En el primero de estos
aspectos, quiere atacar a los vicios, pero no a las personas. En el segundo, relaciona su
vocación literaria, que le lleva a afirmarse como el primer representante de la fábula en
la literatura romana, con su cuna próxima al monte Pierio y a la patria de Lino y Orfeo.
Por lo demás, no aspira al aplauso de los ignorantes, y antepone la utilidad práctica a la
altura literaria. Entre las cualidades de su estilo se gloría sobre todo de su concisión. Sus
quejas de la envidia contienen resonancias tanto de su actitud moralizante como de las
circunstancias de su vida literaria.
Pero la obra de Fedro la conocemos directamente: 103 fábulas integran los cinco
libros que han llegado hasta nosotros por transmisión directa; y a ellas ha de añadirse
probablemente las 22 que proceden de la Appendix Perottina (de Nicolás Perotti, siglo
XV). Las fábulas de la transmisión directa constan de dos elementos: un relato ejemplar,
generalmente de animales, y una moraleja, que puede proceder o seguir de aquél. Pero
no todos los relatos son fábulas de animales; conforme se avanza en la lectura se hacen
más frecuentes la anécdotas relativas a personas. La moraleja fluye a veces de la
narración de un modo natural y adecuado; otras, en cambio, peca de generalización. A
través de la colección de fábulas van desfilando los animales conocidos, tanto
domésticos como salvajes, simbolizando siempre las virtudes o vicios de los hombres.
Las fábulas de la Appendix Pereottina carecen de moraleja.
En el estilo de Fedro destaca su corrección y la concisión de que él se mostraba
orgulloso. Tal brevedad produce en ocasiones la impresión de sencillez y elegancia;
pero otras veces se confunde con el esquematismo y la sequedad, que tiene su reflejo en
la falta de matización y de profundización en las conductas humanas. Para comprender
lo que estas indicaciones pueden significar nada mejor que compara la fábula 13 de la
colección perottina con el cuento de la "viuda de Éfeso" del satiricón (111-112) de
Petronio, pues ambos relatos tienen el mismo argumento.
2
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
[CXI] "Matrona quaedam Ephesi tam notae erat pudicitiae, ut vicinarum quoque
gentium feminas ad spectaculum sui evocaret. Haec ergo cum virum extulisset, non
contenta vulgari more funus passis prosequi crinibus aut nudatum pectus in conspectu
frequentiae plangere, in conditorium etiam prosecuta est defunctum, positumque in
hypogaeo Graeco more corpus custodire ac flere totis noctibus diebusque coepit. Sic
adflictantem se ac mortem inedia persequentem non parentes potuerunt abducere, non
propinqui; magistratus ultimo repulsi abierunt, complorataque singularis exempli
femina ab omnibus quintum iam diem sine alimento trahebat. Adsidebat aegrae
fidissima ancilla, simulque et lacrimas commodabat lugenti, et quotienscumque
defecerat positum in monumento lumen renovabat. "Una igitur in tota civitate fabula
erat: solum illud adfulsisse verum pudicitiae amorisque exemplum omnis ordinis
homines confitebantur, cum interim imperator provinciae latrones iussit crucibus affigi
secundum illam casulam, in qua recens cadaver matrona deflebat. "Proxima ergo nocte,
cum miles, qui cruces asservabat, ne quis ad sepulturam corpus detraheret, notasset sibi
lumen inter monumenta clarius fulgens et gemitum lugentis audisset, vitio gentis
3
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
humanae concupiit scire quis aut quid faceret. Descendit igitur in conditorium, visaque
pulcherrima muliere, primo quasi quodam monstro infernisque imaginibus turbatus
substitit; deinde ut et corpus iacentis conspexit et lacrimas consideravit faciemque
unguibus sectam, ratus (scilicet id quod erat) desiderium extincti non posse feminam
pati, attulit in monumentum cenulam suam, coepitque hortari lugentem ne perseveraret
in dolore supervacuo, ac nihil profuturo gemitu pectus diduceret: 'omnium eumdem esse
exitum et idem domicilium' et cetera quibus exulceratae mentes ad sanitatem
revocantur. "At illa ignota consolatione percussa laceravit vehementius pectus,
ruptosque crines super corpus iacentis imposuit. Non recessit tamen miles, sed eadem
exhortatione temptavit dare mulierculae cibum, donec ancilla, vini odore corrupta,
primum ipsa porrexit ad humanitatem invitantis victam manum, deinde retecta potione
et cibo expugnare dominae pertinaciam coepit et: 'Quid proderit, inquit, hoc tibi, si
soluta inedia fueris, si te vivam sepelieris, si antequam fata poscant indemnatum
spiritum effuderis? Id cinerem aut manes credis sentire sepultos? Vis tu reviviscere! Vis
discusso muliebri errore! Quam diu licuerit, lucis commodis frui! Ipsum te iacentis
corpus admonere debet ut vivas.' "Nemo invitus audit, cum cogitur aut cibum sumere
aut vivere. Itaque mulier aliquot dierum abstinentia sicca passa est frangi pertinaciam
suam, nec minus avide replevit se cibo quam ancilla, quae prior victa est.
[CXII] "Ceterum, scitis quid plerumque soleat temptare humanam satietatem. Quibus
blanditiis impetraverat miles ut matrona vellet vivere, iisdem etiam pudicitiam eius
aggressus est. Nec deformis aut infacundus iuvenis castae videbatur, conciliante gratiam
ancilla ac subinde dicente:
'Placitone etiam pugnabis amori?'
"Quid diutius moror? Jacuerunt ergo una non tantum illa nocte, qua nuptias fecerunt,
sed postero etiam ac tertio die, praeclusis videlicet conditorii foribus, ut quisquis ex
notis ignotisque ad monumentum venisset, putasset expirasse super corpus viri
pudicissimam uxorem."Ceterum, delectatus miles et forma mulieris et secreto, quicquid
boni per facultates poterat coemebat et, prima statim nocte, in monumentum ferebat.
Itaque unius cruciarii parentes ut viderunt laxatam custodiam, detraxere nocte
pendentem supremoque mandaverunt officio. At miles circumscriptus dum desidet, ut
postero die vidit unam sine cadavere crucem, veritus supplicium, mulieri quid accidisset
exponit: 'nec se expectaturum iudicis sententiam, sed gladio ius dicturum ignaviae suae.
Commodaret ergo illa perituro locum, et fatale conditorium familiari ac viro faceret.'
Mulier non minus misericors quam pudica: 'Ne istud, inquit, dii sinant, ut eodem
tempore duorum mihi carissimorum hominum duo funera spectem. Malo mortuum
impendere quam vivum occidere.' Secundum hanc orationem iubet ex arca corpus mariti
sui tolli atque illi, quae vacabat, cruci affigi. "Usus est miles ingenio prudentissimae
feminae, posteroque die populus miratus est qua ratione mortuus isset in crucem."
Petronio: Satiricón 111-112
4
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
A pesar de que se mantiene en los límites propios de la modestia del género, y a pesar
de sus propios defectos, tuvo Fedro el mérito de introducir la fábula esópica como
género en la literatura latina. Al hacerlo consiguió, a través de sus imitadores, aunque
lejanos y tardíos, la inmortalidad a la que aspiraba.
El primero en imitarlo fue Aviano, autor de finales del siglo IV, que compuso
una colección de 42 fábulas en dísticos elegíacos, añadiendo a los argumentos tomados
de Fedro otros que procedían de Babrio, versificador griego de fábulas esópicas de
finales del siglo II d.C. Frente a la simplicidad de Fedro, Aviano resulta prolijo y
cargado de pretensiones estilísticas.
Otra colección de fábulas de finales de la antigüedad latina es la titulada Rómulo
o Fábulas de Rómulo. Se formó en los años 350-500. La fábulas están redactadas en
prosa y proceden de distintas fuentes: Fedro, un Aesopus latinus independiente de
Fedro, y un Pseudo-Dositeo.
Tanto Aviano como las Fábulas de Rómulo constituyeron la base de numerosas
colecciones de fábulas de la Edad Media. Baste mencionar las tituladas Aesopus de
Walter Ánglico, Novus Aesopus de Alejandro Neckam y Novus Avianus de Astense
Poeta (tres colecciones distintas con el mismo título), todas ellas del siglo XII.
Prologo
Aesopus auctor1 quam2 materiam repperit,
hanc ego polivi versibus senariis3.
Duplex libelli dos4 est: quod risum movet
et quod prudenti vitam consilio monet5.
Calumniari6 siquis autem voluerit,
quod7 arbores loquantur, non tantum ferae,
fictis locari nos8 meminerit fabulis.
I. Lupus et Agnus
(Malefacere qui vult, nusquam non causam invenit)
Ad rivum eundem lupus et agnus venerant,
siti compulsi9. Superior10 stabat lupus,
longeque inferior11 agnus. Tunc fauce12 improba
1
Auctor, no significa aquí "autor", sino "inventor".
2
Quam su antecedente es hanc materiam, cuando el antecedente es un demostrativo, suele posponerse en
latín a la oración de relativo.
3
Senariis, verso yámbico de seis pies, el senario yámbico e sun verso compuesto por seis pies yambos
con posible resolución de la larga de los pies impares, aunque con gran libertad, llegando a ser puro sólo
el sexto pie. El hipérbaton de estos dos primeros versos es acusado: ego polivi hanc materiam quam
auctor Aesopus repperit.
4
Dos, dotis: "utilidad, provecho".
5
Quod risum movet et quod prudenti vitam consilio monet, quod... quod, explicativo, “el hecho de que”.
6
Verbo deponente: “molestarse”.
7
Quod arbores loquantur, quod causal.
8
Fictis iocari nos… fabulis. Proposición completiva de infinitivo con sujeto en acusativo. Depende de
meminerit.
9
Este participio plural concuerda con dos substantivos en singular: lupus et agnus.
10
Superior: "situado más arriba", con relación al curso del río, se puede traducir por un simple adverbio.
11
Inferior "y mucho más abajo".
5
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
12
Fauce: "garganta", usado metafóricamente por "hambre, gula". Fauce improba: metonimia.
13
Latro al igual que laniger son metonimias: una cualidad por el término real; “el lobo” y “el cordero”,
respectivamente.
14
Contra (haec) "por el contrario".
15
Qui, adverbio: quo modo.
16
Metonimia: lo que se produce por el lugar donde se produce.
17
Repulsus, participio de repello, compuesto de re y pello.
18
Male dixisti, ait: male dicere alicui: "murmurar de alguien".
19
Correptum, participio de corripio, se sobreentiende agnum.
20
Fictis participio de fingo.
21
Causis: "pretextos".
22
Merito, adverbio "justamente".
23
Canis... cum ferret natans: "un perro que llevaba un trozo de carne mientras nadaba por el río". Natans
es un complemento predicativo de ferret y referido a canis con quien concierta en género, número y caso.
24
Lympharum "de las linfas", esto "de las aguas". Poético por aquarum, metáfora.
25
Simulacrum suum: "su propia imagen".
26
Ab altero (cane).
27
Aliam… ferri.., proposición completiva de infinitivo con sujeto en acusativo.
28
Eripere voluit se sobreentiende "la presa".
29
Verum decepta (est) aviditas "pero la codicia fue engañada", eso es "engañado el perro por su codicia".
Metonimia: la cualidad por el sujeto real.
30
Como nec es igual a et non, tenemos aquí una correlción: et...nec ... adeo "no sólo...ni siquiera".
31
Tangere se sobreentiende cibum.
32
Es un error biológoco, pues se trata de tres animales hervíboros domésticos.
33
Fidelis: segura".
6
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
34
Patiens, rige genitivo. Participio concertado, tiene valor de calificativo de ovis.
35
Cum más pretétrito pluscuamperfecto de subjuntivo, traducir por gerundio compuesto.
36
Proposición de participio absoluto.
37
'Ego primam tollo nomine hoc quia rex cluo; secundam, quia sum consors, tribuetis mihi, en otras
ediciones ego primam tollo, nominor quia rex, mea est; secundam, quia sum socius tribuetis mihi, "yo
tomo la primera, es mía porque me llamo rey; me daréis la segunda porque soy vuestro socio".
38
Me sequetur tertia: "la tercera me seguirá", o sea: "me llevaré la tercera".
39
Malo adficietur: "lo pasará mal", "será castigado con dureza"; literalmente “será afectado por el daño”.
40
Metonimia: cualidad por el personaje real, “la maldad” por “el malvado león”.
41
Vicini furis celebres vidit nuptias, en otras ediciones: vicinis furis celebres vidit nuptias, "Esopo vio las
bodas de un ladrón, concurridas por los vecinos".
42
et continuo "y en seguida".
43
Uxorem ... ducere "casarse, tomar esposa".
44
-ere por –erunt.
45
Quaedam tum stagni incola "un habitante del estanque", esto es "una rana", circumloquio o perífrasis
nominal.
46
'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus, ordénese así: Unus (sol) nunc exurit omnes lacus, omnes
determinante indefinido de lacus.
47
cogitque miseras arida sede emori "y obliga a (nosotros) miserables a morir en la árida morada".
48
Futurum est: perifrástica activa.
49
Quidnam "qué sucedería", crearit, esto es creaverit.
50
Personam tragicam: "máscara de tragedia", los actores de teatro llevaban máscaras que los identificaba,
a una de estas es a la que se refiere. También se les puede identificar con un personaje.
51
Metonimia: quanta species: “qué cabeza tan hermosa”. Literalmente: “cuánta hermosura”.
52
Gru-is, -is = grus, -is.
7
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
53
Preti-um, -i, “recompensa”.
54
Merit-um, -i, “favor”.
55
Elipsis, se sobreentiende is, es decir, “el lobo”. Victus, “aquejado, sobrecogido, angustiado”…
56
Singulos, “a los que pasaban”; literalmente: “uno a uno”.
57
Conjunción con valor final.
58
Metonimia: el efecto por la causa: “el hueso”; literalmente: “el daño, el mal”; malum, adjetivo
sustantivado.
59
Metonimia: “(su) largo cuello”; literalmente “la longitud de (su) cuello”, complemento directo de
credens.
60
Plural por singular.
61
Este verso (introducción moral) es una oración nominal (carece de verbo). Se sobreentiende,
generalmente, el verbo sum.
62
Laudatis, participio neutro sustantivado, 2º término de comparación: “que las cosas (que han sido)
elogiadas”.
63
Laudatis utiliora quae contempseris, saepe inveniri testis haec narratio est, ordénese así: Haec
narratio est testis saepe inveniri (ea) quae contempseris, (esse) utiliora laudatis, "Esta narración es
testigo que muchas veces encuentras que las cosas que se desprecian, son más útiles que las cosas que se
alaban". Saepe inveniri testis haec narratio est, en otras ediciones saepe inveniri haec asserit narratio
64
Restitit, "se detuvo".
65
In liquore, "en el agua".
8
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
66
Ramosa ... cornua, "sus ramosos cuernos".
67
Venantum, esto es venantium; genitivo de plural del participio de presente del verbo deponente venor,
sustantivado: “de unos cazadores”.
68
Cursu levi, "con carrera ligera / veloz / rápida".
69
Silva tum excepit ferum, "recibió la selva a la fiera / se refugió la fiera en la selva", ferus no significa
"fiero", sino "salvaje, no domesticado".
70
Retentis impeditus cornibus, "detenido por los cuernos aprisionados / habiéndosele enredado los
cuernos".
71
Vocem: “lamento”.
72
Completiva de infinitivo en construción personal o concertada.
73
O me infelicem, acusativo exclamativo, la exclamación de dolor se construye en latín con acusativo.
74
Utilia mihi quam fuerint quae despexeram, ordénese así: quam utilia fuerint (ea) quae despexeram;
interrogativa indirecta. El relativo quae, es acusativo plural neutro.
75
Et, quae laudaram, quantum luctus habuerint, ordénese así: et quantum luctus (cuanto de llanto)
habuerint (ea) quae lauda(ve)ram. Luctus, genitivo partitivo.
76
Serae dant poenas turpi paenitentia, en otras ediciones fere dat poenas turpi paenitentia. Dare poenas:
"ser castigado", dare poenas turpes: "ser castigado afrentosamente".
77
Comesse, infinitivo de comedo.
78
Vulpes invidit, deinde sic coepit loqui, en otra ediciones blande por deinde.
79
Qui, es aquí adjetivo exclamativo con nitor.
80
Dedecoris, genitivo partitivo con quantum.
81
Corvi deceptus stupor, expresión abstracta por la concreta; como si dijera: corvus deceptus ac stupens.
Metonimia, la cualidad por el término real: “el estupor decepcionado del cuervo” en lugar de “el cuervo
decepcionado por el engaño”.
82
Hac re probatur quantum ingenium valet, en otras ediciones polleat por valet.
9
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
83
non rem expedire, sed malum ordiri expetit, en otras ediciones sed nos induere expetit, o bien sed
malum augere expetit.
84
modium tritici: "un modio de trigo", el modio es una nedida de áridos, medía 8'75 litros.
85
Lupo sponsore: ablativo absoluto.
86
Rapere atque abire: "robar y después salir corriendo".
87
Fugere, depende de adsuevit.
88
Cum dies advenerit: "cuando llegue el día del vencimiento, cuando se termine el plazo".
89
“en el que liberaría mejor el peso de la naturaleza”, es decir, “donde mejor podría parir”.
90
Caret, los verbos que significan "carecer" rigen ablativo. Effectu caret: "no puede realizarse"
(literalmente: "carece de ejecución").
91
Mortalis, acusativo plural de la 3º declinación en –is.
92
Cori-um, -i, “trozo de cuero”.
93
Participio concertado, “hundido”.
94
Id ut = ut id.
95
Extractum possent cuando uno de los verbos indica una acción anterior a la de otro, se pone en
participio de pretérito. Extractum: "una vez sacado".
96
Adverbio en grado comparativo de superioridad.
97
3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo, -erunt por –ere.
98
Aquam... ebibere: beber el agua hasta la última gota.
99
Prius… quam, “antes (de) que”. Otras veces aparecen unidas: priusquam.
100
Petierant, crasis por petiverant.
101
Rupti prius periere quam quod petierant contingerent: "murieron reventados antes de conseguir lo que
pretendían". Prius... quam: oración temporal de anterioridad. El empleo del subjuntivo se explica porque
el hecho expresado en la oración temporal no ha tenido lugar. Se acude entonces al subjuntivo para
expresar la potencialidad o irrealidad.
10
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
102
ignavis etiam iocus est in casu gravi, ordénese así: est iocus in casu hravi etiam ignavis "es juguete en
sus graves desgracias aun de los más despreciables".
103
Defectus annis, "consumido por los años".
104
ut vidit ... laedi, "luego que vio que el fiero (león) era herido impunemente".
105
Fortis ... insultare, ordénese así: indigne tuli fortis insultare mihi.
106
Te ... mori, ordénese así: bis videor mori quod cogor certe ferre te, deducus Naturae.
107
Ablativo, complemento agente del participio pasivo tacta.
108
An… latior y quis maior esset, proposiciones interrogativas indirectas.
109
Quis, sería más propio uter: "¿cuál de los dos?"
110
elipsis: bovem (esse latior).
111
Novissime: "por último", adverbio derivado de adjetivo, en grado superlativo.
112
Adverbio derivado de adjetivo, en grado comparativo de superioridad.
113
perdunt operam "pierden el tiempo / trabajan en vano".
114
Et… et, “no sólo… sino también”.
115
Derideo, “ridiculizar”.
116
Participio predicativo con función de complemento predicativo.
117
Canes currentes bibere in Nilo flumine, a corcodillis ne rapiantur, traditum est, ordénese así: traditum
est canes currentes bibere in flumine Nilo ne rapiantur a corcodillis; proposición subordinaa completiva
11
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Liber Secundus
IV. Aquila Feles et Aper
(Vir dolosis seges est mali)
Aquila in sublimi quercu nidum fecerat;
feles, cavernam nancta in media, pepererat;
sus nemoris cultrix fetum ad imam posuerat.
tum fortuitum feles contubernium
fraude et scelesta sic evertit malitia.
ad nidum scandit volucris: 'Pernicies' ait
tibi paratur, forsan et miserae mihi.
nam, fodere terram quod vides cotidie
aprum insidiosum, quercum vult evertere,
ut nostram in plano facile progeniem opprimat.
terrore offuso et perturbatis sensibus
derepit ad cubile saetosae suis;
'Magno' inquit 'in periclo sunt nati tui.
nam, simul exieris pastum cum tenero grege,
aquila est parata rapere porcellos tibi'.
hunc quoque timore postquam complevit locum,
dolosa tuto condidit sese cavo:
inde evagata noctu suspenso pede,
ubi esca sese explevit et prolem suam,
pavorem simulans prospicit toto die.
ruinam metuens aquila ramis desidet:
aper rapinam vitans non prodit foras.
quid multa? inedia sunt consumpti cum suis,
felisque catulis largam praebuerat dapem.
Quantum homo bilinguis saepe concinnet mali,
documentum habere hinc stulta credulitas potest.
12
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Liber Tertius
IV. Lanius et Simius
Pendere ad lanium quidam uidit simium
inter relicuas merces atque obsonia;
quaesiuit quidnam saperet. Tum lanius iocans
"Quale" inquit "caput est, talis praestatur sapor135."
121
Servo divite, ablativo 2º término de comparación).
122
Fiscos, era un cesto para transportar dinero; de aquí que nosotros llamemos "fisco" al tesoro público.
123
Acusativo plural de la 3ª declinación: -is, en lugar de –es.
124
Ablativo, complemento del adjetivo dives: “rico por la carga (que llevaba)”.
125
Clarumque: "sonoro".
126
Ex insidiis, “desde lugares ocultos”.
127
Advolant, “se presentan”.
128
Preposición de acusativo, “y en medio de…”.
129
Metonimia, ferro, “con la espada”, la materia por el objeto”.
130
Elípsis, se sobreentiende mulus, “el mulo que fue robado”.
131
Gaudeo me contemptum (esse), elipsis, infinitivo de pretérito pasivo.
132
Nil por nihil.
133
Hominum tenuitas, expresión abstracta por la concreta; equivale a homines tenues; metonimia, la
cualidad por el personaje real, “los hombres pobres”.
134
Periclo por periculo, síncopa vocálica.
13
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
V. Aesopus et Petulans
(Erit, ubi poenas det procax audacia)
Successus ad perniciem multos deuocat.
Aesopo quidam petulans lapidem impegerat.
"Tanto" inquit "melior!" Assem deinde illi dedit
sic prosecutus: "Plus non habeo mehercule,
sed unde accipere possis monstrabo tibi.
Venit ecce diues et potens; huic similiter
impinge lapidem, et dignum accipies praemium."
Persuasus ille fecit quod monitus fuit,
sed spes fefellit impudentem audaciam136;
comprensus namque poenas persoluit137 cruce.
135
Pero nos quedamos sin saber si el carnicero creía que era fea o hermosa la cabeza del mono. Es de
suponer que hermosa, porque, si no, hacía mala popaganda de su mercancía, a pesar de que por el
epitimio parece deducirse que fea.
136
Impudentem audaciam, expresión abstracta por la concreta; equivale a hominem audacem et
impudentem.
137
Poenas persolvere: "pagar su culpa"; expresión análoga a poenas dare, ver I,5. La cruz era un suplicio
corriente para los esclavos por cualquier motivo.
14
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
15
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
146
Cybebae, los poetas dicen indiferentemente Cybebe o Cibele.
147
Admirans: "extrañada".
148
Quare… sumerent, proposición interrogativa indirecta, depende de interrogavit.
149
Honorem fructu: "a cambio de su fruto".
150
Ne, valor final, “para que no”.
151
Videamur… vendere, construcción personal de infinitivo: “parezcamos vender”, “parezca que
vendemos”.
152
Narrabit quod quis voluerit, construcción: (ali)quis narrabit quod voluerit narrabit, “dirá”, mejor que
“narrará”.
153
Dicere, segunda persona de la pasiva; el sujeto agente omnibus está en dativo, como a veces ocurre en
poesía, en lugar de ablativo con ab.
154
Quod, “el hecho de que”.
155
Illum… mirabilem y se derideri, proposiciones completivas de infinitivo con sujeto en acusativo,
dependen de un elíptico “dijo”.
156
Consolandi gratia, proposición de gerundio subordinada adverbial final.
157
Elipsis, hay que sobreentender dedisti.
158
Imperativo del verbo nolo, “no quieras”.
16
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Liber Quartus
I. Asinus et Galli
Qui natus est infelix, non159 uitam modo
tristem decurrit, uerum post obitum quoque
persequitur illum dura fati miseria.
Galli Cybebes160 circum in questus ducere
asinum solebant, baiulantem sarcinas.
Is cum161 labore et plagis esset mortuus,
detracta pelle sibi fecerunt tympana.
Rogati mox a quodam, delicio162 suo
quidnam fecissent163, hoc locuti sunt modo:
"Putabat se post mortem securum fore164:
ecce aliae plagae congeruntur mortuo!"
17
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
X. De Vitiis Hominum
(Fallit quemquam caecus amor sui)
Peras imposuit Iuppiter nobis duas:
propriis repletam uitiis post tergum dedit,
alienis ante pectus suspendit grauem182.
Hac re uidere nostra mala183 non possumus;
alii simul184 delinquunt, censores sumus.
173
Improbo dente, metonimia.
174
El sujeto de sentiat es el primer verso de esta fábula.
175
Cum más pretérito imperfecto de subjuntivo, se puede traducir como gerundio simple.
176
Si… cibo, proposición subordinada interrogativa indirecta.
177
El antecedente de ese relativo es me, “a mi, que me he acostumbrado…”.
178
Complemento predicativo, “sin darse cuenta”, literalmente: “ignorante”.
179
Margen, marginis, “el borde del pozo”.
180
Atributo.
181
Ut, consecutivo.
182
Gravem ("cargada", entiéndase peram) alienis (hay que suplir vitiis).
183
Mala: "defectos"; adjetivo neutro sustantivado.
184
Simul, por simul ac: "tan pronto como".
185
Adverbio derivado de adjetivo.
186
Ablativo absoluto.
18
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
19
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Liber Quintus
Appendix
197
Defectus pilis, circumloquio o perífrasis nominal, “falto de cabellos”, “calvo”.
198
Genitivo partitivo.
199
Crasis, super(or)um.
20
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
200
Participio concertado.
201
Crasis, quis por quibus (relativo).
202
Adverbio derivado de adjetivo, en grado positivo.
203
Quidnam… senex, interrogativa indirecta.
204
Comparativo sin segundo término.
205
Nobis, plural por singular, dativo más sum, “tener”.
206
Participio concertado, “decepcionado”.
207
“El hecho de que”.
208
El verbo contigo puede traducirse aquí como “llegar, suceder”.
209
Este anticipo de contenido moral (promitia) es una proposición interrogativa indirecta, que depende de
un verbo de lengua: “En esta fábul se dice…, …se trata de…., …se expone…”.
210
Circumloquio o perífrasis nominal, “el sabio Frigio…”, “Esopo”.
211
An... neruis, proposición interrogativa indirecta.
212
Oración exhortativa-imperativa con subjuntivo.
213
Causal interrogativo, “¿por qué…?”.
214
El adverbio de cantidad minus complementa al participio sustantivado valentem.
215
Elipsis, “si siendo tú más fuerte”.
216
Perífrasis pasiva, el verbo fero puede traducirse por elogiar.
217
Te… supera(vi)sse, completiva de infinitivo con sujeto en acusativo.
218
Ablativo, segundo término de comparación.
219
“Sonó mal”, literalmente, “resultó mal”,
220
“Más entendido”.
21
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
22
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Libro Primero
IV. Canis per Fluvium Carnem Ferens
El perro que llevaba un trozo de carne.
Un perro, que llevaba un trozo de carne, atravesando un río, y, al ver su propia imagen
en el agua, creyó que era otro perro que tenía un trozo aún mayor. Por eso, dejando caer
el suyo, se tiró a aquél para quitárselo. Y ocurrió que se quedó sin los dos, uno no lo
pudo cobrar porque no existía y el otro porque se lo llevó el río.
La fábula es apropiada para el ambicioso. Esopo 133
23
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
La zorra y el busto.
Dijo la Zorra al Busto,
después de olerlo:
"Tu cabeza es hermosa,
pero sin seso".
Como éste hay muchos,
que aunque parecen hombres,
sólo son bustos. Samaniego I, 7
Hombre con fondos, tanto tiene de persona. Siempre ha de ser otro tanto más lo interior
que lo exterior en todo. Hay sujetos de sola fachata, como casas por acabar, porque faltó
el caudal; tienen la entrada de palacio, y de choza la habitación. No hay en estos dónde
parar, o todo para, porque, acabada la primera salutación, acabó la primera
conversación. Entran por las primeras cortesías como caballos sicilianos, y luego paran
en silenciarios, que se agotan las palabras donde no hay perenidad de concepto.
Engañan estos fácilmente a otros que tienen la vista superficial, pero no a la astucia,
que, como mira por dentro, los halla vaciados para ser fábulas de los discretos. Gracián:
Oráculo manual y arte de prudencia 48
LA ZORRA Y LA MÁSCARA
24
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Allá en tiempo de entonces se halló una Zorra una Máscara de cómico hueca, con una
boca abierta grandísima. -¿Qué cabeza!, dijo el observador animal, contemplándola.
¿Sin seso y con boca tan grande? De gran hablador ha de haber sido.
Os conocía esta Zorra, charlatanes eternos, plaga del más inocente de nuestros sentidos.
Juan Eugenio Hartzensbuch (traducciones de Lessing) II,XIV
El lobo y la cigüeña.
Sin duda alguna que se hubiera ahogado
un lobo con un hueso atragantado,
si a la sazón no pasa una cigüeña.
El paciente la ve, hácela una seña;
llega, y ejecutiva,
con su pico, jeringa primitiva,
cual diestro cirujano,
hizo la operación y quedó sano.
Su salario pedía.
Pero el ingrato lobo respondía:
"¿Tu salario? Pues ¿qué más recompensa
que el no haberte causado leve ofensa,
y dejarte vivir para que cuentes
que pusiste tu vida entre mis dientes?"
Marchó para evitar una desdicha,
sin decir tus ni mus, la susodicha.
Haz bien, dice el proverbio castellano,
y no sepas a quién; pero es muy llano
que no tiene razón ni por asomo:
25
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
EL LOBO MORIBUNDO
A los últimos se hallaba el Lobo, haciendo examen de conciencia de su vida pasada. -
Pecador soy ciertamente, dijo; pero de los mayores..., me parece que no. Mal tengo
hecho; pero igualmente mucho bien. Recuerdo que una vez, a un cordero, que balaba
perdido del hato, le tuve tan cerca que muy bien hubiera podido apretarle el gañote; y
nada le hice. Entonces también oí, con la mayor magnanimidad, la mofa y las injurias de
una Oveja; y eso que no había por allí perro que la amparase.
- De todo lo cual certifico yo, contestó a estas expresiones el amigo Zorro, que le
auxiliaba, porque todavía me acuerdo bien de todas las circunstancias del caso. Fue
cabalmente cuando tan apurado te viste, casi ahogado con aquel hueso, que la piadosa
Grulla te sacó luego de la garganta. Juan Eugenio Hartzensbuch (traducciones de
Lessing) I,VI
26
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
El ciervo en la fuente.
Un Ciervo se miraba
en una hermosa cristalina Fuente;
placentero admiraba
los enramados cuernos de su frente,
pero al ver sus delgadas, largas piernas,
al alto cielo daba quejas tiernas.
"¡Oh dioses! ¿A qué intento,
a esta fábrica hermosa de cabeza
construir su cimiento
sin guardar porción el la belleza?
¡Oh qué pesar! ¡Oh qué dolor profundo!
¡No haber gloria cumplida en este mundo!"
Hablando de esa suerte
el ciervo, vio venir a un lebrel fiero.
Por evitar su muerte,
parte al espeso bosque muy ligero;
pero el cuerno retarda su salida,
con una y otra rama entretejida.
Mas libre del apuro
a duras penas, dijo con espanto:
"Si me veo seguro,
pese a mis cuernos, fue por correr tanto;
lleve al diablo lo hermoso de mis cuernos,
haga mis feos pies el cielo eternos".
Así frecuentemente
el hombre se deslumbra con lo hermoso;
elige lo aparente,
abrazando tal vez lo más dañoso;
pero escarmiente ahora en tal cabeza.
El útil bien es la mejor belleza. Samaniego I, 13
27
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Exemplo quinto
De lo que contesció a un raposo con un cuervo que teníe un pedaço de queso en el pico.
Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, e dixol así:
- Patronio, un homne que da a entender que es mi amigo, me comenzó a loar mucho,
dándome a entender que havía en mi muchos complimientos de honra e de poder de
muchas bondades. Et de que con estas razones me falagó quanto pudo, movióme un
pleito, que en la primera vista, segundo lo que yo pude entender, que parece que es mi
pro.
- Señor conde Lucanor, sabet que este hombe vos quiere engañar, dándovos a entender
que el vuestro poder e el vuestro estado es mayor que quanto es la verdat. Et para que
vos podades guardar deste engaño que vos quiere fazer, plazerme ya que sopiédes lo
que contesció a un cuervo a un cuervo con un raposo.
Et el conde le preguntó cómmo fuera aquéllo.
- Señor conde Lucanor -dixo Patronio-, el cuervo falló una vegada un gran pedaço de
queso e subió en un arbol porque pudiese comer el queso más a su guisa e sin recelo e
sin embargo de ninguno. Et en quanto el cuervo assí estaba, passó el raposo por el pie
del árbol, e desque vió el queso que el cuervo tenía, comenzó a cuydar en qualquier
manera lo podría levar dél. Et por ende començó a fablar con él en esta guisa:
- Don Cuervo, muy grant tiempo ha que oí fablar de vos e de la vuestra nobleza, e de la
vuestra apostura. Et commo quiera que vos mucho busqué, non fué la voluntad de Dios
nin la mi ventura, que vos pudiesse fallar fasta agora, e agota que vos veo, entiendo que
ha mucho más bien en vos de quanto me dizían. Et porque veades que non vos lo digo
por lesonja, tan bien commo vos diré las aposturas que en vos entiendo, tan bien vos
diré las aposturas que las gentes tienen que non sodes tan apuesto. Todas las gentes
tienen que la color de las vuestras péñolas e de los ojos e del pico, e de los pies, e de las
uñas, que todo es prieto, et que la cosa prieta non es tan apuesta commo la de otro color,
e vos sodes todo prieto, tienen la gente que es mengua de vuestra apostura, e non
entienden commo yerran en ello mucho; ca commo quier que las vuestras péñolas son
prietas, tan prieta e tan luzia es aquella pretura, que torna en india commo péñolas de
pavón, que es la más fermosa ave del mundo; et commo quier que los vuestros ojos son
prietos, quanto para ojos, muchos son más fremosos que otros ojos ningunos, ca la
propiedat del ojo non es sinón ver, e porque toda cosa prieta conorta el viso para los
ojos, los prietos son los mejores, et por ende son más loados los ojos de la ganzela, que
son más prietos que de ninguna otra animalia. Otrosí, el vuestro pico e las vuestras
manos e uñas son fuertes más que ninguna ave tamaña commo vos. Otrosí, en el vuestro
vuelo havedes tan grant ligereza, que vos nonenbarga el viento de yr contra él por rezio
que sea, lo que otra ave non puede fazer tan ligeramente commo vos. Et bien tengo que,
pues Dios todas las cosas faze con razón, que non consintiría que, pues en todo sodes
tan conplido, que hiviese en vos mengua de non cantar mejor que ninguna otra ave. Et
28
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
pues Dios me fizo tanta merçet que vos veo, e sé que ha en vos más bien de quanto
nunca de vos oy, si yo pudiesse oyr de vos el vuestro canto, para siempre me ternía por
de buena ventura.
Et señor conde Lucanor, parat mientes, que maguer que la entenciión del raposo era
para engañar al cuervo, que siempre las sus razones fueron con verdad. Et ser çierto que
los engaños e damnos mortales siempre son los que se dizen con verdat engañosa.
Et des que el cuervo vió en quantas maneras el raposo le alababa, e commo le dizía
verdat en todas, creyó que asíl dizía verdat en todo lo al, e tovo que era amigo, et non
sospechó que lo fazía por llevar dél el queso que tenía en el pico, e por las muchas
buenas razones quel havía oydo, e por los falagos e ruegos que fiziera porque cantase,
abrió el pico para cantar. Et des que el pico fué abierto para cantar, cayó el queso en
tierra, e tómolo el raposo e fuese con él, et así fincó engañado el cuervo del raposo,
creyendo que havía en sí más apostura e más complimiento de quanto era la verdad.
Et vos, señor conde Lucanor, commo quier que Dios vos fizo assaz mercet en todo, pues
veedes que aquel home vos quiere fazer entender que havedes mayor poder e mayor
honra o más vondades dequanto vos sabedes que es la verdat, entendet que lo faze por
vos engañr, e guardar vos dél e faredes commo homne de buen recabdo.
Al conde plogo mucho de lo que Patronio le dixo, e fízolo así. Et con su consejo fué el
guardado de yerro.
Et porque entendió den Johan que este exiemplo era muy bueno, fízolo escribir en este
libro, e fizo estos viessos, en que se entiende abreviadamente la entencion e todo este
exiemplo. Et los vivessos dizen asy:
Qui te alaba con lo que non es en ti
Sabe que quiere levar lo que has de ti. Don Juan Manuel: El conde Lucanor, 5
29
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
El cuervo y el zorro.
En la rama de un árbol
bien ufano y contento,
con un queso en el pico,
estaba el señor cuervo.
Del olor atraído
un zorro muy maestro,
le dijo estas palabras,
a poco más o menos:
"Téngase buenos días,
señor cuervo, mi dueño;
vaya que estáis donoso,
mono, lindo en extremo;
yo no gasto lisonjas,
y digo lo que siento;
que si a tu bella traza
corresponde el gorjeo,
juro a la diosa Ceres,
siendo testigo el cielo,
que tú serás el fénix
de sus vastos imperios".
Al oír un discurso
tan dulce y halagüeño,
quiso cantar el cuervo.
Abrió su negro pico,
dejó caer el queso;
el muy astuto zorro,
después de haberle preso,
le dijo: "Señor bobo,
pues sin otro alimento,
quedáis con alabanzas
tan hinchado y repleto,
digerid las lisonjas
mientas yo como el queso".
Quien oye aduladores,
nunca espere otro premio. Samaniego V, 9
EL CUERVO Y LA ZORRA
Rabiaba un carnicero
con el pícaro gato de un vecino;
y por matar al animal dañino,
30
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
EL CUERVO Y LA ZORRA
31
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Llevóse entre uñas un Cuervo un tasajo de carne, que un jardinero, irritado con los gatos
de su vecino, les echó envenenada; y al ir a comérsela en una alta encina, pusosele
delante sin saberse por dónde una Zorra, diciéndole: -Bendita seas, ave de Júpiter. -¿Por
quién me tienes? preguntó el Cuervo. -¿Por quién he de tenerte?, respondió la Zorra.
¿No eres tú el Águila caudal, que todos los días baja desde la diestra de Júpiter a este
árbol, para dar de comer a esta pobre? ¿A qué disimulas? ¿No estoy viendo en esa garra
triunfante el don implorado, que cuida tu Dios de enviarme contigo?
Maravillado el Cuervo y engreído de pasar por Águila dijo para sí: -Yo no saco del error
a la Zorra. -Soltó, pues, neciamente generoso, la hurtada presa, y echó a volar tan
satisfecho.
Cogió la Zorra la tajada riendo, y comióla con maligno deleite, que pronto se convirtió
en dolor: principió a obrar el tósigo y reventó la Zorra.
¡Venenoo, y no más, habíais de sacar de vuestras lisonjas, aduladores que Dios maldiga!
Juan Eugenio Hartzensbuch (traducciones de Lessing) I,XV
32
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
33
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Libro Segundo
34
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Libro Tercero
35
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
36
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
no serás envidiado
de quien pasea el campo libremente,
aunque tú comas tan glotonamente
pan, tajadas y huesos; porque al cabo,
no hay bocado en sazón para un esclavo". Samaniego V, 25
Libro Cuarto
I. Asinus et Galli
Los sacerdotes mendicantes.
Unos sacerdotes mendicantes tenían un burro en el que acostumbraban a cargar su
impedimenta cuando se ponían en camino. Pero un día el burro se murió de cansancio,
entonces lo desollaron y con su piel hicieron unos panderos y se sirvieron de ellos.
Otros sacerdotes, cuando los encontraron, les preguntaron dónde estaba el burro. "Se ha
muerto -dijeron- y recibe ahora tantos palos como nunca aguantó en vida".
Así, también algunos servidores, aunque eximidos de la esclavitud, no están libres de
tareas de esclavos. Esopo 164
El asno infeliz.
Yo conocí un jumento
que murió muy contento
por creer, y no iba fuera de camino,
que así cesaba su fatal destino.
Pero la adversa suerte
aun después de su muerte
le persiguió: dispuso que al difunto
le arrancasen el cuero al punto
para hacer tamboriles,
y que en los regocijos pastoriles
bailasen las zagalas en el prado,
al son de su pellejo baqueteado.
Quien por su mala estrella es infelice,
aun muerto lo será, Fedro lo dice. Samaniego V, 21
La cabra y el caballo.
37
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Hay malos escritores que se lisonjean fácilmente de lograr fama póstuma, cuando no
han podido merecerla en vida.
Estábase una cabra muy atenta
largo rato escuchando
de un acorde violín el eco blando.
Los pies se le bailaban de contenta,
y a cierto jaco que, también suspenso,
casi olvidaba el pienso,
dirigió de esta suerte la palabra:
"¿No oyes de aquellas cuerdas la armonía?
Pues sabes que son tripas de una cabra
que fue en un tiempo compañera mía.
Confío (¡dicha grande!) que algún día
no menos dulces trinos
formarán mis sonoros intestinos".
Volvióse el buen rocín y respondióla:
"A fe que no resuenan esas cuerdas
sino porque las hieren con las cerdas
que sufrí me arrancase de la cola.
Mi dolor me costó, pasé mi susto;
pero, al fin, tengo el gusto
de ver qué lucimiento
debe a mi auxilio el músico instrumento.
Tú, que satisfacción igual esperas,
¿cuándo la gozarás? Después de que mueras."
Así, ni más ni menos, porque en vida
no ha conseguido ver su obra aplaudida,
algún mal escritor al juicio apela
de la posteridad, y se consuela. Iriarte 19
38
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
EL RACIMO
Conozco a un Poeta, a quien ha perjudicado mucho más la estrepitosa admiración de sus
menguados imitadores, que el envidioso menosprecio de sus críticos.
- No están maduras, dijo la Zorra de las uvas de cierto racimo, después de brincar
mucho y en vano para alcanzar a ellas. Oyólo un Gorrión y dijo:
- ¿Puede estar verde aquel racimo? Pues no me lo parece. Voló a él, lo probó, lo halló
sumamente dulce, y convocó a un centenar de camaradas golosos, exclamando: -Picad,
probad: a este sazonado racimo le supone verde la Zorra. -Probáronlo todos, y en pocos
momentos le aviaron de suerte, que no hubo ya Zorra que brincara por él. Juan Eugenio
Hartzensbuch (traducciones de Lessing) II,XXII
La serpiente y la lima.
En casa de un cerrajero
entró la Serpiente un día,
y la insensata mordía
en una lima de acero.
Díjole la lima: "El mal,
necia, será para ti;
¿Cómo has de hacer mella en mí,
que hago polvos el metal?"
Quien pretende sin razón
al más fuerte derribar
no consigue sino dar
coces contra el aguijón. Samaniego I, 17
39
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
con sus patas, subió por el lomo y, empinándose sobre los cuernos, subió a la boca del
pozo y se alejó. Y como el cabrón le echaba en cara el violar su acuerdo, la zorra
volviéndose dijo: "¡Anda éste! Si tuvieses seso como pelos en la barba, no habrías
bajado antes de pensar el modo de subir".
Así, también deben los hombres sensatos tener previsto de antemano el fin de sus
acciones, y sólo así ponerlas en práctica. Esopo 9
La zorra y el chivo.
Una zorra cazaba: y al seguir a un gazapo,
entre aquí se escabulle, allí lo atrapó,
en un pozo cayó que al paso estaba.
Cuando más la afligía su tristeza,
por no hallar la infeliz salida alguna,
vio asomarse al brocal, por su fortuna,
del chivo padre la gentil cabeza.
"¿Qué tal? Dijo el barbón ¿la agua es salada?"
"Es tan dulce, tan fresca y deliciosa,
respondió la raposa,
que en tal pozo estoy como encantada".
Al agua el chivo se arrojó, sediento;
monta sobre él la zorra de manera
que haciendo de sus cuernos escalera,
pilla el brocal y sale en el momento.
Quedó el pobre atollado: cosa dura.
Mas ¿quién podrá a la zorra dar castigo,
cuando el hombre, aun a costa de su amigo,
del peligro mayor salir procura? Samaniego V, 12
X. De Vitiis Hominum
Las dos alforjas.
Prometeo cuando modeló antaño a los hombres les colgó dos alforjas, una con los
defectos ajenos y otra con los propios; la de los ajenos la puso delante y la otra la colgó
detrás. Desde entonces ocurrió que los hombres ven de entrada los defectos de los
demás mientras no distinguen los suyos propios.
Podría aplicarse esta fábula al hombre impertinente que, ciego en sus propios asuntos,
se cuida de los que en nada le concierne. Esopo 266
La alforja.
En una alforja al hombro
llevo los vicios:
los ajenos delante,
detrás los míos.
Estos hacen todos;
así ven los ajenos,
más no los propios. Samaniego V, 20
La Fabricateur souverain
Nous créa Besaciers tous de même manière,
Tant de ceux du temps passé que du temps d'aujourd'hui.
Il fit pour nos défauts la poche de derrière
40
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
El hombre y la culebra.
A una culebra que, de frío yerta,
en el suelo yacía medio muerta
un labrador cogió; mas fue tan bueno,
que incautamente la abrigó en su seno.
Apenas revivió, cuando la ingrata
41
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
EL MUCHACHO Y LA CULEBRA
Jugaba un Muchacho con una Culebra domesticada.
- Mi querido animalito, dijo el Muchacho, no me fiaría yo tanto de ti, si no te hubiesen
quitado el veneno; porque vosotras las culebras sois las criaturas peores y más ingratas.
Ya he leído yo lo que le avino a un pobre labrador, que recogió compasivo a una quizás
de tus mayores, hallándola medio yerta bajo una zarza, y se la metió en su abrigado
seno. Apenas se recobró la malvada, mordió a su bienhechor, y murió el hombre
compasivo.
- Extraño, dijo la Culebra, la parcialidad de vuestros historiadores; los nuestros cuentan
el lance de modo totalmente distinto. Aquel pío varón creyó que la Culebra estaba
enteramente helada; y por ser una de las que tienen pintas de varios colores, para
desollarla de su hermosa camisa en llegando a casa. ¿Era esto justo?
- Calla, calla, replicó el Muchacho: ¿qué ingrato no se ha disculpar?
- Bien, hijo, prorrumpió aquí su padre, que había escuchado la plática. Pero, con todo,
cuando oigas alguna vez hablar de una ingratitud inaudita, examina bien todas las
circunstancias de ella, antes de imponer a un hombre tan hórrida marca. Bienhechores
verdaderos rara vez han favorecido a ingratos: sí, y aun por honra de la humanidad, creo
que nunca. Pero bienhechores con miras mezquinas, interesadas, bien merecen, hijo,
recoger ingratitud por agradecimiento. Juan Eugenio Hartzensbuch (traducciones de
Lessing) II,V
42
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Libro Quinto
Apéndice
43
Fedro: Fábulas.
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Acercóse a olerla
el dicho animal,
y dio un resoplido
por casualidad.
En la flauta el aire
se hubo de colar,
y sonó la flauta
por casualidad.
"¡Oh! -dijo el borrico-,
¡qué bien se tocar!
¿Y dirán que es mala
la música asnal!"
Sin reglas del arte,
borriquitos hay
que una vez aciertan
por casualidad. Iriarte 8
44