Está en la página 1de 12

111

e-scrita

ISSN 2177-6288

LA DAMA DEL PERRITO DE ANTN P. CHJOV: TRADUCCIONES AL ESPAOL Y AL INGLS La dama del perrito de Antn P. Chjov: Spanish and English translations
Olga Chesnokova1

RESUMEN: Este artculo propone una reflexin sobre el funcionamiento intertextual del famoso cuento de Antn P. Chjov La dama del perrito (1899), basada en sus dos traducciones al espaol (L. Kper, J. Lpez Morillas) y sus dos traducciones al ingls (C. Garnett, Ivy Litvinov). Entre los fenmenos estudiados de la semitica de las traducciones de este texto chejoviano al espaol y al ingls, destacan medios culturolgicos que sobrepasan los lmites puramente lingsticos del texto original y que forman su especial aspecto semitico. Palabras clave: Antn P. Chjov; funcionamiento intertextual; cuento; traducciones; semitica; medios culturolgicos. ABSTRACT: The paper deals with the intertextuality at work in the famous Chekhovs short story The Lady with the Dog (1899). Two translations to Spanish (L. Kper, J. Lpez Morillas) and two translations into English (C. Garnett, Ive Litvinov) had been analyzed. In this paper, a comparative analysis reveals the culturally bound terms of the original text; how they surpass the linguistic terms; and how they form its special semiotic profile. Key words: Anton P. Chekhov; intertextuality; short story; translations; semiotics; culturally bound terms.

1. INTRODUCCIN

A.P. Chjov (1860-1904) es considerado justamente uno de los smbolos de la cultura rusa, y la obra chejoviana, una de las manifestaciones ms brillantes del espritu ruso. Chjov es autor de 900 obras, entre las cuales se encuentran relatos cortos, obras teatrales, artculos satricos y obras sociolgicas. De los treinta tomos de obras completas de Chjov, editadas y reeditadas en Rusia, doce son cartas.

Doctora en Filologa. Catedrtica del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Filologa de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos (Peoples FriendshipUniversity of Russia, Moscow). olga.s.chesnokova@gmail.com e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v.3A, Nmero 3 , Set. -Dez. 2012

112 El cuento La dama del perrito fue escrito en 1899 y pertenece a la etapa madura del escritor. En esta etapa ya se haban desarrollado la tcnica de detalles, la tcnica de repeticiones, los recursos de doble o triple atribucin, la tcnica de contrastes y usando la terminologa semiolgica el cdigo semitico que se podra definir parecaresult (KATEV, 1979, p. 257-269). Alrededor de esta idea parecaresult se centra el argumento del relato corto La dama del perrito y sus recursos estticos.

2. EL CUENTO LA DAMA DEL PERRITO Y LA INTERTEXTUALIDAD

Unas cuantas palabras sobre el argumento del texto chejoviano que analizamos. Grov, un seor de 40 aos al que haban casado muy joven y que teme a su mujer, conoce en Yalta a una dama joven y casada llamada Anna Serguevna. Y la historia, que al mismo Grov hubiera parecido inverosmil por su cinismo y actitud hacia las mujeres como la raza inferior, inesperadamente se convierte en un sentimiento profundo y duradero. La esencia del argumento de este relato chejoviano no consiste en una banal historia de infidelidad conyugal. Es la constante e inacabada bsqueda de la felicidad, el descubrimiento de s mismo. En palabras de V. Nabkov: Todas las reglas tradicionales de la narrativa han sido quebrantadas en esta maravillosa historia de veintitantas pginas. No hay un problema, no hay un verdadero clmax, no hay un punto al final. Y es una de las ms grandes historias que se han escrito jams. (NABKOV, 2009, p. 461-462). Creo que a la esencia emocional de este texto chejoviano corresponde la siguiente nota de su Cuaderno de notas: Cuando uno ama, cunta riqueza descubre dentro de s mismo. Cunta ternura, cunta dulzura. Cuesta pensar que se es capaz de tanto amor (CHJOV, 2010, p.100). La dama del perrito de Chjov pertenece a las obras maestras del gnero de relato. Ha inspirado y sigue inspirando a lectores, fillogos, crticos literarios, artistas, msicos, guionistas y traductores, lo que lleva a mltiples lazos dialgicos entre el texto original y sus manifestaciones semiolgicas e intertextuales. Actualmente, se entiende por intertextualidad, en sentido amplio, el conjunto de relaciones que acercan un texto determinado a otros textos de variada procedencia. El texto La dama del perrito revela numerosos lazos intertextuales en la literatura rusa y mundial, en las obras de Pushkin, Tolsti, Dostoievski, Bulgkov y en diversos tipos de artes y, por supuesto, en sus traducciones.

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v.3A, Nmero 3 , Set. -Dez. 2012

113 En el marco de la teora de intertextualidad el texto original que sirve de base para el anlisis consecuente se define como el texto precedente. Para el anlisis filolgico se han tomado cuatro traducciones del texto precedente chejoviano: sus dos traducciones al espaol (L. Kper, J. Lpez Morillas) y sus dos traducciones al ingls (C. Garnett, Ivy Litvinov)2. Las traducciones forman un importantsimo aspecto semitico e intertextual de cualquier texto, que resulta un dilogo entre dos lenguas, donde todos los niveles estn trabados, un dilogo entre dos culturas y dos o ms visiones del mundo. A la vez, es un inevitable dilogo entre dos personalidades, la del autor y la del traductor. Un aspecto de la visin semitica de la traduccin literaria consiste en la posibilidad de aplicarle la idea de M. Bajtn de que una cultura puede abrir sus profundidades solamente ante los ojos de otra cultura (BAJTN, 2003, p. 352). En la traductologa, desde antiguo, se han perfilado dos tendencias bsicas. La primera consiste en orientarse al texto fuente (de salida); la otra, al texto destino, de llegada. Segn U. Eco, en la traductologa siempre se cruzan conceptos de traduccin e interpretacin, y la traduccin siempre dice casi lo mismo, y nunca lo mismo que el texto original (ECO, 2008). El mismo Chjov perciba con escepticismo las propuestas de traducir sus obras a otras lenguas, al francs, por ejemplo. Pero la prctica muestra que es uno de los escritores ms traducidos. Las premisas para la exitosa traduccin de Chjov consisten en la competencia en los recursos semiticos de la lengua rusa y, por supuesto, en el idiolecto de Chjov. Caractersticas ms generales de su obra son la delicadeza y la finura psicolgicas, el rechazo de la banalidad y de la vulgaridad, el rechazo del moralismo y la intencionalidad pedaggica, el uso de los temas y los detalles de la vida cotidiana rusa, la incorporacin de elementos de chistes y parbolas, la atencin a los detalles que adquieren rasgos simblicos (cf. KATEV, 1979; SUJIJ, 1987; KZICHEVA, 2010). Los relatos cortos tempranos son humorsticos y satricos, en ellos convive lo cmico y lo trgico. Los relatos cortos maduros son esencialmente filosficos e incluso tristes, contienen muchas reflexiones.

3. ANLISIS DEL MATERIAL TEXTUAL

Ahora pasemos al material textual. La identificacin onomstica del protagonista masculino en el texto precedente es (Ch). Lydia Kper reconstruye el patronmico de Grov hasta su
2

Las siguientes abreviaciones se usan para los textos citados: texto original, Ch.; traduccin de Lydia Kper, K; traduccin de Juan Lpez-Morillas, LM; traduccin de Constance Garnett, G; traduccin de Ivy Litvinov, L. Los numerales entre parntesis corresponden a los nmeros de pginas citadas. e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v.3A, Nmero 3 , Set. -Dez. 2012

114 forma oficial y no coloquial, y ste aparece en el texto de llegada como Dmitri Dmtrievich Grov (K 32). Lpez Morillas deja sin acento grfico el nombre, el patronmico y el apellido de Grov, lo que tergiversa la pronunciacin original: Dmitri Dmitrich Gurov (LM 169). En las traducciones de C. Garnette e Ivy Litvinov la forma fontica resulta bastante bien representada: Dmitri Dmitrich Gurov (G), Dmitri Dmitrich Gurov (L). El personaje femenino aparece en el texto de salida como Anna Serguevna: , (Ch 391). La traduccin al espaol de Lydia Kper y las dos traducciones al ingls reproducen debidamente el nombre de la protagonista: Supo adems Grov que la dama se llamaba Anna Serguevna (K 35). And Gurov learnt, too, that she was called Anna Sergeyevna (G 7). Further, Gurov learned that her name was Anna Sergeyevna (L 134). En la traduccin de Lpez Morillas, el nombre est espaolizado porque es Ana, y no Anna, lo que crea una combinacin bastante hbrida Ana Sergueyevna. La pronunciacin del patronmico de acuerdo con la grafa elegida por Lpez Morillas, tampoco sera rusa: Gurov tambin averigu que se llamaba Ana Sergueyevna (LM 172). Un fragmento significativo del texto es la preferencia de la esposa de Grov de llamarlo Dimitri, y no Dmitri: , , , , , , , (Ch 389). Cmo sera ms oportuno transmitir este mensaje esttico -irnico- del escritor que alude a la arrogancia y altivez de la mujer de Grov? Por simple contraposicin de las dos formas del nombre? Haciendo comentarios? Qu dira a los representantes de otras culturas? En la traduccin de L. Kper vemos la oposicin de la variante rusa y la variante espaola del mismo nombre: Lea mucho, escriba j en vez de g, y llamaba a su marido Demetrio, en lugar de Dmitri <...> (K 32-33). En las dems traducciones que analizamos los traductores hacen constar esta costumbre de la mujer de Grov, sin hacer comentarios. She read a great deal, used phonetic spelling, called her husband, not Dmitri, but Dimitri, and he secretly considered her unintelligent, narrow, inelegant, was afraid of her, and didnt like to be at home (G 4).

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v.3A, Nmero 3 , Set. -Dez. 2012

115 She was a great reader, omitted the hard sign at the end of words in her letters, and called her husband Dimitri instead of Dmitri; <> (L 132). Lea mucho, usaba una ortografa abreviada en sus cartas y llamaba a su marido no Dmitri, sino Dimitri (LM 170). Como es sabido, los textos de Chjov estn saturados de referencias culturales rusas. Son los denominados trminos culturales rusos que expresan conceptos o elementos propios de la cultura rusa. Para estos trminos se ha empleado el trmino realia. La saturacin de los textos chejovianos con los trminos culturales rusos los hace un material muy atractivo para la enseanza de ruso como lengua extranjera. A ello se deben numerosos libros de lectura a partir de textos chejovianos (por ejemplo: MAIROVA, 2009).

4. LA TRADUCCIN DE TRMINOS CULTURALES

En un comentario irnico, Chjov menciona la inclinacin y el apego de la esposa de Grov a la ortografa nueva. Su comentario es muy concreto: , (Ch 389) /Lea mucho, en sus cartas no escriba er. La alusin a la reforma de la ortografa rusa era bien transparente para los lectores de principios del siglo XX, y los contemporneos de Chjov podan descifrar fcilmente el mensaje irnico del escritor. Esta alusin es bastante opaca para los rusos contemporneos y an ms para representantes de otras culturas. Los traductores creo que bastante exitosamente recurren a la explicacin de cmo escriba la mujer de Grov. Creo que es la mejor salida, aunque en la traduccin de L. Kper el trmino cultural ruso est sustituido por el trmino cultural espaol. <...> escriba j en vez de g <...> (K 32). <...> usaba una ortografa abreviada en sus cartas <...> (LM 170). <> used phonetic spelling <> (G 4). <> omitted the hard sign at the end of words in her letters <> (L 132). Veamos otro fragmento que abre el segundo movimiento del texto: -, , , , (Ch 397). Culturalmente son interesantes las palabras - y . Qu significa - desde el punto de vista semntico, sintctico y pragmtico? Es un adverbio que proviene del adjetivo , pero en la estructura del texto no slo
e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v.3A, Nmero 3 , Set. -Dez. 2012

116 realiza su significado directo, sino que enfatiza su significado pragmtico y esttico porque introduce la descripcin de la vida cotidiana de la familia de Grov en invierno. Ambas traducciones al espaol usan la palabra invierno, pero con diversos verbos: ser y estar. Ya era el invierno ( 44); Ya estaba todo en invierno (LM 179). El verbo estar en este contexto parece ms adecuado, ya que introduce el significado ms bien pragmtico del vocablo invierno. En la traduccin de Ivy Litvinov to look like winter (L 141) se forma el significado todo pareca a invierno, que no es una opcin muy adecuada. La traduccin de C. Garnett winter routine (G 15) resulta una opcin muy creativa. Otro vocablo interesante es . El t es un ingrediente indispensable de la vida rusa. Constance Garnett sustituye esta palabra culturalmente marcada por el lexema breakfast, lo que sustituye la palabra culturalmente marcada rusa por una inglesa (MORZOV, 2009, p. 82), angliciza el texto, y no refleja su colorido ruso. En otras tres traducciones encontramos los equivalentes tea y t, respectivamente. Cuando Anna Serguevna va a Mosc a verse con Grov, se aloja en Slavianski Bazar y manda a un hombre de gorro rojo a avisar a Grov. Fuera del contexto histrico, esta combinacin de palabras forma una especie de enigma, ya que dej de existir su referente: , . (Ch 403). De las cuatro traducciones analizadas, solamente en la versin de L. Kper la combinacin se explica y se interpreta como un recadero: Una vez en Mosc se detena en Bazar Eslavo, y, inmediatamente, enviaba a casa de Grov a un recadero (K 52). En las otras tres traducciones la combinacin se traduce palabra por palabra, creando un matiz de exotismo: Cuando llegaba a Mosc se instalaba en el hotel Slavianski Bazar y mandaba en seguida a un mozo de gorro rojo a avisar a Gurov (LM 187). In Moscow she stayed at the Slaviansky Bazar hotel, and at once sent a man in a red cap to Gurov (G 24). In Moscow she always stayed at the Slavyanski Bazar, sending a man in a red cap to Gurov the moment she arrived (L 147).
e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v.3A, Nmero 3 , Set. -Dez. 2012

117 Ahora pasemos a algunos comentarios sobre mltiples aspectos lxicos y gramaticales del texto de salida. El primer enunciado del texto es: , : (Ch 389). Dos palabras que nos interesan son: y c. La palabra rusa supone el origen aristocrtico del personaje femenino. La palabra c supone el tamao pequeo del perro que contribuye a crear una imagen tierna, algo melanclica y conmovedora del personaje femenino. Los recursos gramaticales del espaol permiten el sufijo diminutivo y estn reflejados en la forma perrito, con el sufijo diminutivo ito: Decan que en el muelle haba aparecido una persona nueva: la dama del perrito (K 32). El vocablo seora en la primera mencin de Anna Serguevna, en la traduccin de Lpez Morillas alude ms bien a su estado civil, y no a su estatus aristocrtico. Se deca que en el paseo martimo haba aparecido una cara nueva: una seora con un perrito (LM 169). La variante de Garnett parece benigna. It was said that a new person had appeared on the sea-front: a lady with a little dog (G 3). La version de Ivy Litvinov dice que la dama tena un perro, pero puede ser un perro grande, y no lul, o el perro de Pomerania. People were telling one another that a newcomer had been seen on the promenade a lady with a dog (L132). Un comentario muy interesante merece el participio en el segundo enunciado del texto , , (Ch 389). Un clebre especialista ruso en traduccin literaria, M. Morzov, que recomendaba intensamente a sus alumnos de lengua inglesa traducir los textos literarios rusos al ingls y de esta manera aprender mejor los recursos estticos ingleses y rusos, haba notado que el participio no realiza el significado habituado, sino aburrido, y propone la traduccin: and felt a little bored with the life there (MORZOV, 2009, p. 80). El fenmeno de no correspondencia a este significado contextual del participio se observa en las cuatro traducciones que analizamos.

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v.3A, Nmero 3 , Set. -Dez. 2012

118 Dmitri Dmtrievich Grov llevaba dos semanas viviendo en Yalta, se haba habituado a la ciudad y empezaba a interesarse por las personas nuevas (K32) Dmitri Dmitrich Gurov, que llevaba quince das en Yalta y era ya de los habituados, empezaba tambin a interesarse por las caras nuevas (LM 169). Dmitri Dmitrich Gurov, who had been a fortnight in Yalta, and so was fairly at home there, and had begun to take an interest in new arrivals (G3). Dmitri Dmitrich Gurov had been a fortnight in Yalta, and was accustomed to its ways, and he, too, had begun to take interest in fresh arrivals (L 132). Las frmulas de cortesa verbal rusa en su dimensin histrica es otro fenmeno de inters para comentar. El registro formal y arcaico de la pregunta de Grov est sustituida por el registro neutral: ? (Ch 391). Hace mucho que est usted en Yalta? (K 34). Lleva usted mucho tiempo en Yalta? (LM 171). Have you been long in Yalta? (G 5). Have you been long in Yalta? (L 134). El sistema de formas de tratamiento es un interesantsimo fenmeno sociolingstico que est en constante evolucin. El sistema de formas de tratamiento tanto pronominales (t, usted, vosotros, ustedes), como lxicas est relacionado con las tradiciones culturales en el sentido antropolgico del trmino. Los rusos claramente distinguimos el (t) informal, el (Usted) de cortesa y el para varias personas, que es plural de t y de Usted y de cortesa. Anna Serguevna primero siempre trata a Grov de usted. Eso no se percibe en las traducciones al ingls. Pero en las versiones espaolas resulta importante y posible de transmitir: ... . , ? . , , , ! ! , . ! , , , ! ( 402) Querido mo, amado mo, despidmonos! (K 52) My precious, good, dear one, we must part (G 23). My dear one, my kind one, my darling, we must part (L 147).

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v.3A, Nmero 3 , Set. -Dez. 2012

119 La combinacin que observamos en la traduccin de L. Kper y en la de Lpez Morillas es imposible para la cultura rusa y para la estilstica de la situacin de la despedida en el teatro, como si Anna Serguevna tratara a Grov sin ceremonias, con familiaridad: Me oye, Dmitri Dmtrievich? Querido mo, amado mo, despidmonos! (K 52). Oyes, Dmitri Dmitrich Cario mo, bien mo, amor mo, separmonos! (LM 186). Una aparentemente simple forma de tratamiento es el tratamiento ruso que usa la hija de Grov: , ?( 403). Las traducciones al espaol parecen buenas, debido al uso del registro coloquial: Pap, por qu no truena en invierno? (K 53) Pap, por qu no truena en el invierno? (LM 187) En la versin de C. Garnett la opcin por el vocativo Father da el equivalente en la traducin inversa y no correspondera a la ternura y confianza entre Grov y su hija: And why there are no thunderstorms in the winter, father? (G 24) La variante de Litvinov se asocia con el lenguaje infantil ingls y parece estilsticamente adecuada: Why doesnt it ever thunder in winter, Papa? (L 147) Entre las metforas del texto precedente detengmonos en la palabra . En la lengua rusa es un prstamo francs y como connotaciones asociativas tiene el significado de actor joven que se especializa en el papel de personaje enamorado de s mismo (Diccionario de la Lengua rusa en 4 tomos, 1984, tomo 4, p. 555): , , , , : , , . (Ch 398) En las traducciones al espaol vemos la alusin a la eterna imagen de Don Juan: Demetrio, no te sienta nada bien el papel de Don Juan (K 46). A ti, Dimitri, no te va bien el papel de Don Juan (LM 181). En las versiones inglesas, las variantes usadas por las traductoras significan conquistador, castigador, rompecorazones. The part of a lady-killer doesnt suit you at all, Dimitri (G 17). The role of a coxcomb doesnt suit you a bit, Dimitri (L 142). Como ya hemos dicho anteriormente, en la etapa madura, Chjov us ampliamente la tcnica de las repeticiones. Veamos el siguiente ejemplo:

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v.3A, Nmero 3 , Set. -Dez. 2012

120 , , , ; , , , . , , . (Ch 404). Los adjetivos rusos largo, duradero son sinnimos y tambin se basan en la aliteracin, en la repeticin de los fonemas [d], [l]. Chjov ampliamente us las repeticiones, repeticiones fnicas incluidas. En la versin de L. Kper observamos la tautologa, pero es la tautologa la que crea el efecto de la intensificacin del atributo y conserva la repeticin fnica: Igual que si no hubieran visto en dos aos, su beso fue largo, muy largo (K 54). En la variante de Lpez Morillas, donde se ha optado por la estructura adverbial, los sinnimos no se observan y se pierde el efecto de repeticin: Se besaron larga, amorosamente, como si no se hubieran visto en dos aos (LM 188). En las traducciones al ingls, adems de dos atributos, vemos la repeticin fnica [lo], en la versin de Garnett, y la de fonemas [l] [], en la versin de Ivy Litvinov. Their kiss was slow and prolonged, as though they had not met for two years (G 25). Their kiss was lingering, prolonged, as they had not met for years (L 148). 5. EL CDIGO PARECER - RESULTAR EN LA SEMITICA DEL TEXTO Como ya hemos mencionado, el evento principal del texto son los cambios psicolgicos de los personajes. Con muchos detalles minuciosos el escritor nos muestra los cambios que ocurren en el mundo interior de los personajes. En cuanto a la semitica de La dama del perrito, la oposicin clave es parecerresultar, (KATEV, 1979, p. 257-260). Un ejemplo emblemtico son las sensaciones de Grov en el teatro, cuando se da cuenta de que esta pequea mujer perdida entre la muchedumbre provinciana que nada tena de particular, con unos vulgares impertinentes en la mano, llenaba ahora toda su vida, era su dolor, su alegra, la nica felicidad que l deseaba (K 49). Del cinismo de la actitud hacia la mujer como raza inferior, Grov pasa al amor experimentado por primera vez, cuando ya tiene canas... Lingsticamente es importante la expresin , que marca el inicio de una nueva etapa de la vida espiritual de Grov: . , , , , , (Ch 400-401). Comprendi con toda claridad (K 49). Se dio plena cuenta (LM 184).
e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v.3A, Nmero 3 , Set. -Dez. 2012

121 He understood clearly (G 21). nd he knew in a flash (L 145). En la traduccin de Ivy Litvinov, in a flash, se da nfasis a la rapidez y no a la calidad de la comprensin de Grov. Otras traducciones parecen ms adecuadas. 5. A MODO DE CONCLUSIN

Para resumir, la visin del famoso texto La Dama del perrito de Chjov a travs de la ptica de sus traducciones hace ms evidente su propia semitica. El inevitable dilogo entre el texto precedente y sus versiones en otras lenguas nos suministra materiales muy benignos para la potica contrastiva y para la pragmtica intercultural. Los textos chejovianos, a pesar de las inevitables insuficiencias de sus traducciones, han cautivado y siguen cautivando y atrayendo a lectores y a especialistas en diversas ciencias humanas, lo que desmiente la suposicin del propio escritor que deca me seguirn leyendo unos veinte aos y despus me olvidarn. Lo seguimos leyendo y disfrutando y encontramos respuestas a las preguntas clave de la existencia humana. El mismo Chjov deca que la tarea de escritor consista en plantear preguntas y no responderlas. Despus de hacer este recorrido por cuatro versiones del famoso cuento La dama del perito, es poco probable responder cul de las traducciones es mejor, ni vale la pena hacerlo. La magia del texto chejoviano en sus dimensiones intertextuales, s, existe y debemos agradecrsela a sus traductores. 7. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS BAJTN, Mijal. Esttica de la creacin verbal. Undcima edicin en espaol. Mxico: Siglo veintiuno editores, 2003. CHJOV, Antn Pvlovich. Dama s sobachkoi. ( .. . .. . . .: , . 389-405, 1962, Ch. CHJOV, Antn. La dama del perrito. Trad. L. Kper. Chjov, Antn. Cuentos. Traduccin del ruso. Mosc: Ed. Progreso. Pp.32-56, 1974. . CHJOV, Antn. La seora del perrito. Trad. Juan Lpez Morillas. Chjov, Antn. La seora del perrito y otros cuentos. Octava reimpresin. Madrid, Alianza Editorial. Pp. 169-190, 2009, LM. CHJOV, Antn. Cuaderno de notas.- 1ed. Madrid, La Compaa de los Libros, 2010. CHEKHOV Anton. The Lady with the Dog. Translated from the Russian by Ivy Litvinov // .. . . . .: . . 132-150, 1973, L. DICCIONARIO DE LA LENGUA RUSA EN 4 TOMOS. Mosc: Ed. Russkii yasyk, 19811984. ECO, Umberto. Decir casi lo mismo. Traduccin de Helena Lozano Miralles. Mxico, Lumen, 2008.
e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v.3A, Nmero 3 , Set. -Dez. 2012

122 KATEV, Vladmir. Prosa de Chjov, Problemas de interpretacin. Mosc: Ed. de La Universidad Estatal de Mosc, 1979 KATEV, Vladmir. Vnculos literarios de Chjov. Mosc: Ed. de La Universidad Estatal de Mosc, 1989. KZIVEVA, A.P. Chjov. Mosc, Ed. Molodaia Gvardia, 2010. MAIROVA, K.V. A.P. Chjov. Relatos cortos. Libro de lectura con textos paralelos en ruso y en ingls. 4 edicin, Mosc, 2009. MORZOV, M.M. Material didctico para la traduccin de la prosa rusa al ingls. Mosc: Valent, 2009. NABKOV, Vladmir. Curso de literatura rusa. Traduccin Mara Luisa Balserio. Barcelona, Ediciones B.S.A., 2009. SUJIJ, I.N. Problemas de la potica de Chjov. Leningrado: 1987 TCHEHOV, A. The Lady with the Dog. Translated by Constance Garnett // The Tales of Tchehov. Vol. III. The Lady with the Dog and other Stories. London, Chatto Windus, 1934. P.132-150, G. Recebido em 23 de setembro de 2012 Aceito em 1 de outubro de 2012

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v.3A, Nmero 3 , Set. -Dez. 2012

También podría gustarte