Está en la página 1de 11

EL ESPAOL DE AMRICA A TRAVS DE VALLE INCLN, CELA Y DELIBES

En la historia de nuestra Jiterainra hay dos momentos la Edad de Oro y el siglo XX en que el terna del Nuevo Mundo ha llamado ms poderosarnente la atencin de los escritores peninsulares. Como en los siglos XVI XVII, se advierte en la actualidad una pujante irrupcin de americanismos y un creciente inters literario por motivos hispanoame-

ricanos, con la diferencia de que en el pasado eio respondi a la necesidad o curiosidad del descubridor y en el presente se basa en e prestigio logrado por aquel los pases. Ccii trndonos nosotros en tres auto res contemporneos: Valle Incln, Cela y Delibes a los que indudablemente cali ra su mar otros, vamos a poc u 1-a r anal izar en estas pginas los perfiles estilsticos que en este sentido presentan sus respectivas obras Tira ti o Bu ritIeras, La catira y Da rio dc u u eru ig rail te 1 Va le Incln fue a Mjico en dos ocasiones. La pr nieva en 1892, en pleno Po rfi ri snio, cuando era un joven escritor desconocido. La segunda

VilM AMi nc, Aoorrcyc rr </ ,tr<; e,b I.eic rl> Ucr,, Beii,r Aires rime le II Ir RE!, 1946. <<<1 penel iae,,ii tic Iris iiiilcciisrrs nIll,cVli< 11<OS cii e iMVlnhil 1 l<>Wr HIV te r<<fli <Ir le fa<rrr,r, I~><rrrrJ>rl, II. 1964, pp 217226; M. (herir, Blanco, rrVees rre2tiienrrrrs e, ci <errl u dc luso ile Miliir;i I?rrbuI<r <Ir! trrsrir, (ro-nr (<<u, ~ 949 p, >6428~ M. Alvar, Arr;,cirrrrrisrr;r=r<r br IIis<riir, de Rc,-r <rs! Wcrc It! (rrsui/l, Miii ci ( SIC.. 1979: JI> /;rriir< Mirii, l/imc risrrrr ce br lr,rrcer Ir lcr cerqrirnc/iri s Unr~ tic Pee,,, Rio, 1~ ros 1976. Errre l:o uy ciris tiiiilcrnpiiiriie:isc scirlrrs cori Ir, mii: ptisi>r 1932 1< Cr,irt /e tu nl R(irii,rc, ile ir, Seina, PriIierJI>r , Su~rricr. iViaiiiil, Psprisrc( lpt II Aiiic,e;i ui (ele <<u re A rr,lrrrlre, Muidrt, l)iair,, 1 934; IV S ir, /r, llrrrr,ic X4,r nr lii iceliurrru, 1947. I:ri:r :1,4 crrs y iris res Iruris tiit tsiritiiii, irtilizir lr,s sigiiciilcs cdiei<es: R. ile! Vrrlli Intirin. [unir, Ruilcrs. liii idoeeire Ii A. Srio!,, Alalmn, ci Mi mio Pori:r. 977; (~.j. Cci:,. fe cr,rirw, Brrccli,ii:iMriiliil .Niicrii, 974 Mcuel 1)eliht tino,,, ch r,rr a. ()l,<rc o,, irrlre, Brrrielonri, [ley no, 96&

Anales de literatura hispanoamericana, nm. 15. Ed. Univ. Compliacase,, Madrid, 1986

12

Luis Alberto Hernando Cuadrado

en 1921, con el triunfo de la Revolucin, ya novelista de fama internacional. Adems en 1910 hizo una gira por Sudamrica, visitando Argentina, Chile, Paraguay, Uruguay y Bolivia. Fruto de estas estancias en el Nuevo Mundo, en varias conposiciones tom como escenario algunos de sus rincones e incorpor a su repertorio voces y expresiones tpicas de all. En Femeninas y posteriormente en Historias perversas incluy tres
cuentos: La Condesa de Cela, Tulia Varona y La nia Chole, en los

que lo americano deja ya su rastro. Pero es en Sonata de Esto donde cuajarn estos primeros intentos. Sin embargo, la intencin y la actitud esttica son distintas en Tirano Banderas, novela que, sin perder la arquitectura de lo mejicano, aspiraba a ser la representacin de Hispanoamrica entera, lo que oblig a su autor a incorporar americanismos de casi todos los pases de aquel continente: el procedimiento segn P. Henrquez Urea est declarado en el habla de los personajes: dialecto en que confluyen deliberadamente formas de expresin de Mjico, de Cuba, del Per, de Venezuela, de Chile, del Ro de la Plata2. En la obra que ocupa nuestro inters la incorporacin del fonetismo del habla americana es escasa. Se insiste en ciertas peculiaridades de pronunciacin, pero sin intento de sistematizacin. Son los indios los que pronuncian balase ra, mamasita y jefesito, con seseo. Nada tiene de extrao que Filomeno Cuevas diga mamasita, pero sorprende un poco orlo en boca de Quintn Pereda, aunque no pueda considerarse como ncomprensible. Se registran tambin cambios de vocahsmo, por abertura (coidame) o por cerrazn (pidazos). El nico caso de dislocacin de acentoes el de nidiz. El colorido de los dilogos se debe principalmente al empleo de voces y expresiones tpicas de la lengua coloquial, que tambin aparecen en la narracin como frmulas de tratamiento: mans amigo, comparler(), nio, taita padre; hipocorsticos: Chucho, Lupe, Nacho; adjetivos: en~,

2 P Henrquez lirefla. Don Ramn del Valle Incln,. La Naci,,, Buenos Aires, 26 dc enero de 1936. Reproducido en Le/ras, Boletn del Circulo de Profesores de Castellano y Li icratura, Ao 1, nm. 4, diciembre de 1946. Cilad, por ES, SperaIi Piflero, rrLos arnercanisn,os cn Tirano Banderas, Ao 11, nm. 3, p. 228. VidE. Abad, Sobre la lengua y e estilo: Valle Incln, El Cro/aln. Anuario de Filologa Espaola, 1, 1984, pp. 739-748; J Campos, rTierra Caliente (La huella americana en Va]IeInclnir, Cuadernos Hispanoamericanos, LXVII, nms~~ 199-200, julioagosto de 966, PP. 407-438; G. Das Migoyo, Gua de Tirano Banderas, Madrid~ Espiral, 1984; M. Duran <Actualidad de Tirano Banderas>Mu,d, Nuevo, nm. lo, abril de 1967, p~ 49-55: 0. Lagrnanovich, La visin de Amrica en Tirano Banderas,, Hun-ani/as, II, nm. 6, pp. 267278; R. Navas Ruiz., Tirana Banderas: Amrica como espectculo, Literatura y Comp ronriso> Sao Paulo, Instituto de Cultura Hispnica> 1963> pp. 53-6S, R, Senabre, Valle-Incln: Tirano Banderas>, El comer,taria de se,xIrs, 2. De Galds a Garca Mrquez, Madrid, Castalia, 1984, pp; 37-154; ES. Speratti Piero, De Sonata de Otoor al esperpento tAs,~ec/os de/arte de Val/e-IncIn)Londun, Tmesis Books, 1968; JUrihe Echevarra, Tirana Banderas> novela hispanoamericana sin trontcras,, A/enea, XXXIII, nm. 127, 1936, Pp. 13-19; A. Zamora

El espaol de Amrica a travs de Valle Incln, Cela y Delibes

13

cuerada desnudo o poco menos, morocha morena, de tez bronceada, triguea, ato chato; verbos poco usados en Espaa, pero frecuentes en Amrica: di/ata rse demorarse, platicar; frmulas interjectivas de llamada o de insulto: dude/e, che, hijos de la chingada: expresiones de despedida y de duda: nos vemos, pues y quin sabe!; adverbios: horita, merito en seguida. Entre las locuciones, algunas estn muy extendidas: de guagua de balde, dar chang dar ventaja para ganar despus; otras son ms limitadas: hacer pende/o engaar, es/aro andar bruj> estar momentneamente sin dinero, cebar mate preparar y servir la bebida hecha con verba mate; otras estn restringidas a un slo pas: hacer cleras montar en clera, ver chuela tomar el pelo, ser buena reata ser buen compinche en andanzas de mal vivir (Mjico), loco de verano o loco lindo loco de atar (Argentina). En general, es abundante la proporcin de diminutivos, que intentan reflejar una supuesta modalidad de Mjico pero que son comunes a muchas hablas rurales: corone/ita, centavito, re/o/ita; los frecuentes aumentativos resultan ms caractersticos del habla de Mjico: guitarrn, mu/tazo, sinvergonzona. En sintxis destacan, como peculiaridades americanas, no ms, no ms qte y recin Si bien es cierto que se registra el voseo, tambin lo es que la mayora de los personajes, incluso los indios, emplean por lo comn el tuteo, de acuerdo con los contextos. As, por ejemplo, la clera de Santos Banderas, la ira de la mujer de Zacaras o los estallidos de resentimiento del Cruzado frente a Quintn Pereda son estados anmicos que provocan la aparicin del voseo. Igualmente la ocasionan otros tipos de relacin amistosa o de parentesco: de vos se tratan Lupita la Romntica y Nacho, la mujer de Cuevas a su marido, la hija de Velones a su padre, Santos Banderas a su hija o los diplomticos del Uruguay y del Ecuador entre s. El voseo es para Valle Incln un elemento de impresin directa que le permite abarcar amplias zonas americanas. La idea sintetizadora de Valle Incln queda patente en la creacin geogrfica, histrica y social de Santa Fe de Tierra Firme, territorio en el que se acumulan peculiaridades de algunas regiones del continente y sus islas. Los indios de Filomeno Cuevas avanzan por los esteros (terrenos bajos y pantanosos) de Ticomaipu y caminan posteriormente por marismas y manglares (selvas tpicas de las costas tropicales, formadas principalmente por rboles de mangle). La manigua (selva) llega hasta los lmites de la ciudad y las pampas nos recuerdan las extensas llanuras sin rboles de Amrica del Sur. La presencia de algunas plantas., como el huizache (acacia espinosa que se cra en la altiplanicie>), aade su nota al paisaje, entrelazndose una bella, aunque falsa, comparacin con los no~.

Vicetit, Varicdrri y iiniial cli Ir, Iclrgliii in Tirrrir,r Ba,drcsrr 1<, ,VriiSrr, 29 il, kii cli 1 951 ChE. Krrnv ,Sirrrsis Irrs,rarrrraoierirrr,ri Mridiiil, (flcirirs, 1969, pp. 367372~ 378.381.

14

Luis Alberto Hernando Cuadrado

pales, (cactceas que producen el higo chumbo). un ciego cribado de vruelas rasgaba el guitarrillo al pie (le los nopales, que proyectaban sus brazos como candelabros de Jerusaln> (p. 14). Este sera el escenario en el que transcurren los tres das dc la trama. Uno de los aspectos que permite ver con mayor claridad el propsito de construir una Amrica en sntesis es el de la policroma de las ropas. Un recorrido por la feria nos muestra que Cedros y palmas servan de apoyo a los tabanques de jaeces, facones (cubillos grandes) y chamantos (ponchos o mantas con abertura para pasar la cabeza, con listas y dibujos de colores) (p. 77). El escaparate de Quintn Pereda ostentaba fistoles (alfi]eres de corbata) y manctiernas (parejas de gen]eIos para la camisa) (p. 58). Zacaras el Cruzado, segn su mujer que usa hipil (camisa de las mujeres indias, de algodn, descotada, sin mangas, ancha, con adornos y bordados), slo ha dejado <unos guaraches(sandalias toscas
de cuero) para que los herede el chamaco> (p. 69). Ciertos personajes vis-

ten guayabera (blusa o camisa de hombre, con bolsillos en la pechera o los costados, que se usa con la falda por encima del pantaln y a veces con las puntas amarradas) y el jipi (apcope de jipijapa, sombrero de ala ancha tejido con paja muy fina, que se fabrica en Jipijapa y otras regiones ecuatorianas) protege a comercantes, potentados y diplomticos del sol de Tierra Caliente. Idntica capacidad sintetizadora se descubre en los alimentos que se mencionan: cocol panecillo con figura de rombo, enchilada tortilla de maz, empapada en chile y re]lena, tamal especie de bollo de harina de maz, que lleva dentro carne o dulce, y se cuece hirvindolo envuelto en la espata de la mazorca, chicha bebida alcohlica preparada de distintos modos vcon diversos productos vegetales; en los objetos que se utilizan a diario: petaca maleta de viaje, mecate cuerda de pita, reata soga de fibra torcida, empleada en vaquera para implementos caractersticos de] charro, rebcuqtie ltigo recio del jinete; en el entren]ezclado circular de monedas: el boliviano (Bolivia), el bolvar (Venezuela) y el sol (Per); en las actividades llevadas a cabo por hombres y mujeres. abarrotero persona que cornerca en abarrotes, madrota duea de una manceba, mucama sirvienta, doncella de servicio que se ocupa del arreglo interior de la casa, rabona cantinera de raza indgena, bilingiie, tond,-, la(lr~n
que busca qu robar de noche; en los edificios o propiedades que habitan: jacal casa humilde, choza de adobe ~ paja etc. En el centro de todo ello encontramos a los hombres mismos: e cha rr(> mejicano, (liestro en el manejo del caballo; el jarocho, campesino de la costa de Veracruz, por lo general tanibin buen jinete; el pelado, tipo popular de las clases bajas mejicanas, y su hermano chileno el ro/o; el cl> o/o, indio trtedio civilizado, o la china, esposa o aman te criolla (le clase htm jI (le; incluso e gaucho ma lo, caya profesin con siste en robar caballos, siendo inofensivo para con los viajeros. Otros trminos evocan diversos acontecimientos histricos de los pueblos americanos. I4anzh ha-

El espaol de Amrica a travs de Valle Indn, Cela y Delibes

15

ce referencia a los insurrectos antillanos que lucharon contra Espaa por la independencia; montonera hace mencin a las guerrillas sudamericanas que duranre un largo perodo de tiempo sacudieron los cimientos de las jvenes naciones e mpidieron su organizacin; plateado revive para Mjico los aos de inquietud de aquellos bandidos poderosos que, como explica Altamirano, hacan ostentacin exagerada de adornos de plata en sus vestidos, y especialmente en sus sombreros, lo que les haba valido el nombre con que se conocan en toda la Repblica Las costumbres tradicionales contribuyen igualmente a explicar el ambiente. En este sentido, en relacin con las actividades de Zacaras, se encuentran, como productos de la industria indgena, jcaras (vasijas hechas de guaje, barnizadas y pintadas generalmente con colores muy chillones) y gejas (vasijas semejantes a las anteriores, hechas de calabaza), as como el recuerdo del andut (encaje hecho a mano, que imita la tela de una araa), el cual nos acerca a un trabajo que durante aos fue casi exclusivo de la mujer paraguaya. La costumbre indgena de mascar hojas de coca (hojas secas de la planta ery>roxylon Coca que mascan los indios del Per, Bolivia y de las regiones limtrofes de Chile, mezcladas con una tierra blanquizca u otros ingredientes) sirve para recordar de paso sus relaciones territoriales e histricas, ya que Tirano Banderas <en el Per haba hecho la guerra a los espaoles, y de aquellas campanas venale la costumbre de rumiar la coca... (p. 9). La 1/ama, de gran utilidad para el indio, permite al autor intercalar una referencia a los hombres cobrizos del Altiplano: Los indios, trajinantes nocturnos, entraban en la ciudad guiando recuas de llamas... (p. 51). Pero lo que nos lleva ms lejos en la evocacin es el maz, del que se hizo la carne de nuestros primeros padres y, ligado a su origen, se mantiene como base de la alimentacin del hombre; se habla de l en relacin con la palabra esqu/cro (estallido), que proviene de esquite (maz de roseta), en una bella comparacin en la que se percibe en el nimo del novelista un quietismo ntimo con alternancias de resignacin y rebelda: ...y al poco rato no nis se oa el esquitero, y el esquitero, y el esquitero, como cuando mi vieja me tostaba el maz (p. 95).
~.

u
Ante la invitacin efectuada por algunas instituciones y centros regionales, Cela visita Amrica (Colombia, Ecuador, Chile, Argentina y Venezuela) en 1954. Cuando se hallaba en Ecuador, es invitado por el 1.M. AItamiano,
29-30.
El Zarco, Bucnrs Aires, Espasa-Calpe, Coleccin Austral, 1940, p~

16

Luis Alberto Hernando Cuadrado

Centro Gallego de Caracas a pronunciar una conferencia sobre La tnorria en la literatura gallega. Ya estando en Caracas, es declarado Husped de Honor de la Repblica y recibe el encargo de escribir una novela cuya accin acaeciese en tierra venezolana. Fruto de este compromiso surge La catira, que constituye en intencin de su autor un canto arrebatado a la mujer venezolana. Tambin a la tierra venezolana. A veces, el amor no encuentra razones con las que hacerse comprender. Novela novelesca, novela con mucha accin, mucha pasin y no poca aunque ignoro si lograda o no poesa, en La catira ensay con todas las agravantes la doble experiencia de la incorporacin del mundo americano y su peculiar lenguaje a la literatura espaola. S bien que su lectura no es fcil, tanto por el empleo constante de palabras no habituales en el espaol de Espaa como por la figuracin que me propuse de su fontica...> 6 Dejando a un lado la polmica que suscit la publicacin de la novela , lo cierto es que se trata de una creacin vigorosa que revela las profundas dotes de observacin lingstica de Camilo Jos Cela. En fontica, los rasgos que caracterizan la lengua de La ca/ira son: vacilaciones en el vocalismo tono (sepoliura) y en la forma tnica mesmo; tendencia a reducir los grupos voclicos heterosilbicos, tanto en interor de palabra (to) como de grupo fnico (pal); alteraciones en los grupos tautosilbicos (pacencia); aspiracin de latina, conservando la antigua aspirada (ute) o sustituyndola por <j (nc res); prdida de consonantes: d (e/o), il (quear), d(virt), r (paece), r (mu/e), n (ties), s (lene mo),dr (compae), 1 (yo e igo), 1- (sao), l (prencip), s /0/ (Santa Cm), e /G/ (elecin), g> (inorantes); metaplasmos en general: prtesis (impertubar), epntesis (guardid), paragoge (ridiculeza), afresis (o), sncopa (piecitos), apcope (mu), mettesis (baragatal); equivalencias acsticas (boca radas). No aparecen reflejados grficamente el seseo (excepto en suid) ni el yesmo, lo cual flama en cierto modo la atencin, aunque, bien mirado, los mismos autores venezolanos no suelen reproducir absolutamente todos los usos caractersticos del habla popular, haciendo bastantes concesiones a la ortografa acadmica: concretamente el signo y por II no se registra ni en una sola ocasion en la produccin literaria de Rmulo Gallegos.
Ci. Cela, Mis pginas pre(eridn.s, Madrid, Gredas, 1956, p. 179. En mi lib o i i lu ada Camilo Jas Cela se/ lenguaje papa/a r venero/a ja (MacI ri d, Castaha, 1983) presentir un breve panorama, ene1 que se pueden encontrar opiniones tanto asorabIes ca-no contrarias; Bale/O, de la Academia Venezolana correspondiese de la Espaala, XXIII, nm. 87, 1955, p. 88; JA, Prez Regalado, Doa Brbara y La ca/ira, Santa Cruz de Tenerife Ediciones Orinoco, t960; A. Zamora Vicenle, Camilo Jas Ceta, Madrid, Gredas, 1962; P. II e, La nr,clA,ica de Camilo Jas Ce/a, Madrid, Gredas, 1963; 0. Prieval nskv, El srsIc,no es,iica de Cianih Jos Cela. Valencia, Casia1 a, 1960; F.C. de N<rra, La once/a espaata cor,Iemporanea, Madrid, Gredos, 1962; A. Iglesias Laguna, [re ata aos de avda espaola, Madrid, Prensa Espaola, 1970; A, Rosen hla , J3ueoas y malas pa/ab ras en el cas/e//a, o ce Venezuela, caracas-Madrid, 1969.

El espaol de Amrica a travs de Va/le Incln, Cela y Delibes

17

En morfosintxis se producen escasas anomalas respecto a los morfemas de gnero (el radio), nmero (glien da) y articulo (La Te/e fonasinhilos); destaca la rica variedad de matices que ofrecen la sufijacin (mautaje) y la composicin (diosted). El tratamiento que reciben los pronombres personales, en cuanto al otden (yo y el licenciao), USO pleonstico anafrico <a tos muertos hay que e/a/os) o catafrico (A/ante, muchachos, que les ramo a ense la danza a esos vegueros!), complemento tico ( Y yo qu le s, compae!) y de opinin o referencia ( Ya lo ve, don! Pa nosotro que pu estos llanos anda Moquinga libre, como el cachi camo), contribuye asimismo al mantenimiento de esa atmsfera linguistica, potenciada por la vivacidad expresiva del resto de las formas pronominales: posesivos (po va suyita), demostrativos (yo creo que esto e junt la tierra ha sio un gien acierto), indefinidos (poquitico) y numerales (prim sala). En el verbo ofrecen especial inters las modificaciones fonticas que experimentan las diferentes formas, de acuerdo con los fenmenos estudiados ms arriba, resaltando an ms el aire americano en el empleo de perfrasis en lugar de los tiempos simples (hubo e dorm). Las partes invariables de la oracin y elementos equifuncionales se encuentran en la misma lnea de las otras categoras ya consideradas (ahoritica, ms na, aist). Por lo que respecta al lxico, el lector que se enf renta por primera vez con la lectura de la obra encuentra serias dificultades en su interpretacin, por la cumulacin de trminos que ni siquiera en el habla cotidiana del grupo caracterizado se emplean tan sobrecargadamente. Como de costumbre debi de realizar Cela un ingente trabajo de reflexin sobre el lxico de nuestra lengua y de sus posibilidades expresivas. Es muy probable que durante su estancia en Caracas consultara el fichero del Instituto Andrs Bello de Filologa y con su ayda compusiera un vocabulario que le sirviera de base para realizar su proyecto. Tras varias lecturas de la novela se llega a sacar la impresin de que el autor se trazara un plan y fuera repartiendo los vocablos progresivamente, creando frases en castellano normativo, para verterlas posteriormente, mediante el procedimiento de la sinonimia, a un dialectalismo venezolano: el hecho de que de las mil cincuenta palabras que estudio en mi libro quinientas veintisiete aparezcan una sola vez me inclina a corroborar esta hiptesis. Para ofrecer una muestra concreta, nos vamos a centrar en los siguientes campos: el cuerpo humano: chingo chato, sute canijo, terba cabeza; idiosincrasia de los personajes: botado expsito, fregado valiente, toeco nio mimado; vida cotidiana de accin: bregar la arepa ganarse el pan, fajina trabajo a jornal, vaquear cuidar el ganado que pasta por la sabana; folklore: El Hachador ser nocturno y legendario que tala rboles, Guardajumo el diablo, La Llorona ser mitolgico que llora los malos tratos que dio en vida al hijo muerto; fauna: bachaco Formica gigantea, especie de hormiga grande de color rojizo, chusmita Ardea candidissi ma, garza pequea de color azul que puebla los esteros

18

Luis Alberto Hernando Cuadrado

y las marismas, nigua Pulex penetrans, pulga que se introduce en los pies produciendo prurito continuo; flora: albarisco Bactris macanil/a, palmera til por su madera, merecure Couepia guianensis,rbol frondoso y elevado que produce una fruta amarillo-verdosa comestible, sibisibe Chusquca scandens, bamb; vivienda: caney cobertizo ciyo techo est sostenido por pilares de madera solamente, sin paredes ni otro revestimiento, pa/oapique empalizada; alimentacin: acemita especie de pan dulce que se fabrica en el Estado Lara, cazabe pan de yuca, ponqu especie de torta hecha con harina, manteca, huevos y azcar; el espacio: ca/ceta pampa de poca extesin, pa/arito herbazal, pisado camino; la relacin social: bendito sacerdote, gringo extranjero norteamericano o ingls, motiln indio de la gran familia caribe de la sierra del Perij, al suroeste del Estado Zulia; varios: aviso anuncio, cogerle a uno la zorra hacrsele tarde, regolgaya adorno abigarrado y de mal gusto. Delibes, invitado por el Crculo de periodistas chilenos, surca por primera vez el Atlntico en 1955 y visita Brasil, Argentina y Chile 8 Este viaje halla eco en su libro de viajes titulado Un novelista descubre Atnrica (1956) y, sobre todo, en la novela que a nosotros nos interesa, Diario de un emigrante (1958), que viene a ser la continuacin del Diario de un cazador: Lorenzo emigra a Amrica, concretamente a Chile, donde viven unos tos de su mujer, para emprender all una nueva vida y conseguir una posicin ms elevada. El viaje y sus andanzas por la nueva tierra, en la que vive y en la que no acaba de aclimatarse, constituyen el hilo del relato. Desengaado por el escaso rendimiento de los negocios que monta y don]inado por el ecuerdo de los suyos, decide volver a Espaa con su mujer y su hijo. De acuerdo con el ttulo de la novela, el narrador y el protagonista se funden en la misma persona del bedel-cazador de baja condicin social que escribe como hablar>, lo que hace que el lenguaje cobre todo el colorido tpico de los niveles popular y coloquial, a lo que hay que aadir la progresiva asimilacin de los vocablos y modismos sudamericanos, de los que al principio se burla Lorenzo y al final emplea insisten Lemente, hacindose en ocasiones ininteligible, actitud ante la cual la crtica no se ha mostrado unnime. ~

to 964 viaja por segunda e, a Amrica, como profesor ~yitado de la Universidad dc MavIalid: er su lihrr ce ~ia)es Lis-a y va (966) nos nuestra ahora la otra cara dc ese eontien te, la cara Norte. FC. S o, de R 1>1 es licosa a Dclibes de abusar de algo nos voeah <rs viles que, aun(tic se registren en la lengua hablada, nurrea se eieontraiari por escrito (Diario ce u] Ca z;tclr,rrr, l>aoorar,ra Li/erc ric, III, 1956> p. 80). L, Hickev sugie~e que no resulta fcil reprodoir ci lengoa~e hablad,, por escrito s- hacer que ma~tcnga sus earaeterist cas (Cirro Jarras <a Migrre/ Delibes. El lro,nbre el ,ror-e/is/a, Madrid, Prensa Espaola, 1968, p. 341). B. Va re a J eome e riti ea la acumu acin de americanismos ( Lrs novel islas del Naca: Lorenzo cazador y emigrante, Des/ion, n ti m, 1295> 2 de junio de 1962). 1.L. Alburg halla cue la os is te re ia en muchas ex presiones, y so aconr o acin a veces, dan a so charla un sabor ce naneram ento e cl dcsgai e quc no ti alCinOs pcIigroso qcte cl que se en] pina en alt iS<nao-

El espaol de Amrica a travs de Valle Inc/Sn, Ce/a y Delibes

19

Del mismo modo que el protagonista permanece en un plano exterior al mundo americano, los americanismos engastados en la obra quedan ajenos en cierto modo al estilo de sta en s. Surgen conforme el emigrante espaol los va descubriendo en sus conversaciones con argentinos o chilenos, El novelista describe con indudable acierto cmo este espaol va incorporando paulatinamente a su lxico el lxico americano. Lorenzo se pone en contacto con el americanismo, primero a travs de las cartas del to de Anita y, luego, directan]ente. En su conciencia lingistica elemental surge inmediatamente la nocin de la diferencia entre lo que oye y su propio hbito. Al llegar a Buenos Aires, le choca la entonacin y el empleo del vos: ~<Elcipote hablaba como cantando y me sali con que si erais vos, y que nos aguardaba en el caf Espaa, a las ocho de la tarde (Pp. 202-203). En cuanto al vocabulario, reacciona de modo diverso segn el tipo de palabras de que se trate. Si el significado de stas es claro y obvio, las incorpora sin dificultad y sin comentario: tal es el caso de carro, plata y peso. Sin embargo, a veces piensa que existe un uso errneo en relacin con su habla y rechaza el trmino: Luego me tuve que ocupar de las maletas y arm un cisco con un panoli queme preguntaba si quera despachar las valijas o las llevaba conmigo. Le dije que las llevaba conmigo, pero facturadas y Fue l y las separ. Entonces le pregunt que por qu pona mis valijas aparte y el cipote sali a voces que las llevaba conmigo y que las dems iban a despacharas. Ya quemado le dije que qu coos queran decir con eso de despacharas, que eso no era cristiano, y entonces el gil se atocin y nos pusimos los dos a voces. Menos mal que terci uno que me hizo ver que facturar y despachar eran una misma cosa> (p. 206). Algo parecido ocurre con provisorio: As se lo plant a la mucama del segun-

cras (Miguel Delibes-, flora ae/ua/ de la rase/a espaola, Madrid, Taurus> 1958, voll, p. 65). L, Rodriguez Alcalde juzga que el lenguaje se incrusta en una argot desgarrado> convencional, que corre el peligro de dar pronto en ininteligible (El novelista Miguel Delibes, El Libro Espaol, IX> nm. 97, enero de 1966, pp. 12-13). Pero no todos os crticos lamentan el estilo de este Diaria, y entre los que lo alaban se encuentra R. Baeza, quien pone de manifiesto que esta nueva novela de Delibes es, ante todo, un alarde de buena tcnica narrativa y-de agilidad lingistiea. Lorenzo nos habla en un lenguaje tremendamente vulgat, plagado de interjecciones, de frases hechas y de latiguillos. Delihes ha afrontado con esto el grao riesgo de expresarse en un idioma no literario: y, lo que es ms difcil, de ezpresarse en22), E. Pauk afirn]a. es Estanios (<Diario de un emigrante, ndice, XII, noviembre de 9S8p. una lengua que no r la suya de acr,terdo con que Lorenzo, en este segundo Diario> resulta an n]s descarado en cuanto al uso que hace de la gramtica y la sintxis, pero el uso del argot, en nuestra opinin, compensa al lector con su riqueza por cualquier dificultad lingiistica que pueda encntrarse. Es un lenguaje que deriva con total inmediatez del habla popular, niucho ms de lo que habia pasado en el priner Diaria, donde la experin]enracin de Delibes no habia llegado an a una libertad total y resultaba acaso ms parecida al engsra)e ce rs dilogos en El en tuina (Migoc/ Delibes: Desarrolla <le <o eseril<rr (1947/974), Madrid, Gredas, 1975, p. 255).

20

Luis Alberto Hernando Cuadrado

do, que miraba sin dejarlo, como cachondendose, y la gil de ella me Sali con que si con provisional quera decir provisorio. De mal caf le respond que sera ella la que con provisorio quera decir provisional. Vamos, que tambin jibara que ahora me fueran a ensear a hablar estos cipotes! (p. 270). Su extraeza y rechazo llega al mximo con bigrafo (cine): Ac todo quisque le dice al cine bigrafo. [Qu cosas! Tambin son ganas de hablar por hablar! Claro que con esto de las palabras no hay razones; pero llamarle al cine bigrafo parece una coa, como digo yo (p. 223). La asimilacin de vocablos de significacin totalmente desconocida constituye una dificultad casi insuperable, como sucede, por ejemplo, en el caso de ma pucha, que deforma fonticamente: La ta se pas la maana cantando y la machucha, o como se llame el pellejo ese, yendo de ac para all como un fantasma> (p. -209). A continuacin se descubre una velada irona en Delibes contra los escritores que insertan abundantes palabras de estas caractersticas, sobre todo indgenas, y tas explican en nota o al final del libro: Yo, por lo de la curiosidad, le dije que qu era mapucha y l que india araucana, y que Temuco, la reduccin. Iba a preguntarle qu era reduccin, pero se me hizo que la cosa ola a cachondeo y lo dej (p. 208). Otro grupo es el integrado por voces de significado ambiguo por lo comn, de matiz sexual o de apariencia de insulto que hieren su sensibilidad, como po//a (lotera), a propsito de la cual se nos muestra en toda su plenitud el fino humor del novelista: Le pregunt qu tal y l que seiscientos diarios y las propinas, pero que a como est la cosa eso no alcanza ni para un trago y que como la polla no le saque de pobre ya va arreglado. Tambin son maneras de hablar. El chalado parece como que me hubiera adivinado el pensamiento y me sali con que la polla es ac la lotera (PP. 220-221). La primera vez que escucha cabro (muchacho, mozo) siente la natural desconfianza de cualquier espaol: No s qu habr querido decir la gui con eso de los cabros; pero se me hace que con esta fulana habr que andar con ojo (p. 208). Cuando esta misma palabra la pronuncia su to, no dice nada; pero, cuando se la aplican a su mujer, tiene un gesto de mal humor: Anduvimos de sobremesa como si nos conociramos de toda la vida y, al final, el mandria que mucho gusto y que la seora espaola era muy linda y que pareca una cabrita no ms. Yo, por no aguar la fiesta, call la boca, pero la verdad es que joroba ya tanto cabrita, cabrita a lo bobo. Parece que lo han aprendido en jueves, ]eche (p. 264). Ms adelante terminar l mismo emplendola, al referirse a su hijo: Va para tres meses que no oigo hablar espaol como Dios manda. Se dice pronto. Hoy cumpli un mes el cabrito (p. 301). Otro eemplo de inters es el de coo (espaol): De regreso me col en un bar y el cipote del mostrador de que me oy hablar me sali con que pucha, un coo! Yo le dije qu sin ofender y el torda recogi velas y que haba querido decir espaol. Le hice ver que tampoco eran formas, vamos, y l,

El espaol de Amrica a travs de Valle Incln, Cela y Delibes

21

de buenos modos, que es un decir, porque coo es la primera palabra que los espaoles tenemos en la boca (p. 213). De las consideraciones precedentes se desprende que cada uno de los tres escritores estudiados muestra, desde su ngulo especfico, una solucin peculiar al problema del espaol de Amrica. Valle Incln y Cela, coincidiendo en su actitud inicial ante la realidad americana, al sumergirse en la vida del Continente y contemplarlo desde dentro, pretendiendo dar una imagen objetiva del mismo y no su impresin de espaoles viajeros por l, en lo dems presentan profundad divergencias, puesto que el primero se propuso lograr una sntesis de Amrica y el segundo describir exclusivamente el interior venezolano; de este modo, para Valle el americanismo y la propia Amrica son un medio para un fin esttico, mientras que en caso de Cela son un fin en s mismos. Delibes, por su parte, se sita ante una perspectiva diferente, al no pretender penetrar como los anteriores dentro del mundo americano y continuar deliberadamente espaol, por lo que su observacin de aquella realidad se realiza desde fuera tal y como corresponde a un espectador extranjero que transmite sus impresiones sobre Amrica. Luis ALBERTO HERNANDO CUADRADO Universidad Complutense Madrid

También podría gustarte