Está en la página 1de 5

POEMAS DE PNDARO A Texeno de Tnedo (*) Hay un tiempo para recolectar amores, corazn mio, cuando acompaa la edad:

pero aquel que al contemplar los rayos rutilants que brotan de los ojos de Texeno no siente el oleaje del deseo, de acero o de hierro tiene forjado su negro corazn con fra llama y, perdido el aprecio de Afrodita, la de vivaz mirada, o violentas fatigas padece por la riqueza, o se deja arrastrar por la femenina osada esclavo de todos sus (...) vaivenes. Ms yo me derrito como cera de sagradas abejas. por el calor mordida en cuanto pongo mis ojos en los lozanos miembros de adolescentes mozos. Era cierto que tambien en Tnedo Persuasin y Donosura tenan su sede en el hijo de Hagesilao ! (*) Segn la leyenda Texeno fue el ltimo amor efbico de Pndaro, y la persona en cuyos brazos falleci el poeta.

A HIERN DE SIRACUSA Acompaar con brbito al espritu y la voz, embotados por el vino, (el brbito) que invent antao el lesbio Terpandro al or en los banquetes de los Lidios el taido repicante de la esbelta pectis. No ensombrezcas los placeres de la vida; mucho mas llevadero es para el hombre una existencia placentera. Amar y corresponder al amor hagmoslo en su momento oportuno ! No prosigas, corazn, porfa envejecida ms de la cuenta ! .. y los encantos de los amores que enva Afrodita, para echar ebrio, con Qumaro, un ctabo (*) por Agatnides... ... (*) El ctabo fue un juego de moda en Atenas entre los siglos VI a IV a.C. consistente en arrojar el resto del vino de la propia copa en un recipiente metlico homnimo del juego que, al desequilibrarse y chocar con otro colocado a

propsito, tena que emitir un sonido ntido especial. Al hacer esto, se pronunciaba el nombre de una persona, de manera que actuaba como "orculo amoroso".

A HIERN DE SIRACUSA II Reluce su fama en la colonia, por sus hombres clebres, del lidio Plope. Por ste sinti pasin el poderoso Posidn, el que la tierra conduce, cuando Cloro lo sac del inmaculado caldero provisto de un brillante hombro de marfil, En verdad que es mucho lo asombroso ! E incluso puede acontecer que los rumores de los mortales, habladuras adornadas con abigarradas ficciones, trasgrediendo el relato verdadero, nos engaen por completo. A Hagesdamo, vencedor en el pugilato Leedme en voz alta el nombre del vencedor olmpico, el hijo de Arqustrato, a ver en qu parte de mi espritu est escrito, pues se me haba olvidado que le deba un dulce canto. Musa, tu y la Verdad, hija de Zeus, con la mano enderezadora, rechazad la censura embustera de que he faltado contra el husped.... as tambin cuando un hombre, Hagesidamo, que ha conseguido victorias llega al predio de Hades sin ser cantado, con vana aspiracin ha obtenido para su esfuerzo placer breve; pero sobre ti la lira de grata voz y la dulce flauta esparcen su encanto. Nodriza de tu ancha fama son las Pirides, hijas de Zeus. Yo he emprendido esta tarea con afn y me he posado sobre el glorioso pueblo locro, para verter miel sobre esta viril ciudad. Al hijo seductor de Arqustrato he elogiado, pues le vi vencer con la fuerza de su puo junto al altar de Olimpia en aquella ocasin: posea esa mezcla de hermosura externa y lozana que antao a Ganmedes (*) libro de la muerte, que a nadie respeta con la ayuda de la Cpride. (*) La Cpride es Afrodita, diosa del amor. Ganmedes fue raptado por Zeus en plena adolescencia al haberse enamorado el Dios del Olimpo del joven prncipe, y destinado a ser su copero, con vida y juventud eternas. La equiparacin del vencedor con Ganmedes no puede ser mas elogiosa.

A Trasideo de Tebas Musa, si conviniste en ofrecer, a cambio de paga, tu voz, obediente a la plata, a ti te corresponde hacerla tremolar aqu y all en honor de Pitnico, el padre, o de su hijo Trasideo, cuya felicidad y fama estn flameantes. Hermosa fue su victoria de antao con el carro y en Olimpia conquistaron con sus caballos el rayo veloz de los clebres juegos; mientras que en Pito, al bajar a la arena para la carrera ligera, fueron superiores a la helnica concurrencia por su rapidez. Que no ambicione yo mas bienes que los divinos, con aspiraciones adecuadas a la edad, pues cuando me encuentro con que en una ciudad los de enmedio poseen flor de prosperidad ms duradera, censuro el destino de las tiranas. Dedicado estoy a los logros compartidos: fuera los envidiosos. Mas cuando uno alcanza la cima y con pacfica conducta escapa de la funesta desmesura, puede hacer mas bella travesa hasta el lmite de la negra muerte si a su gratsima descendencia ha proporcionada renombrada gloria, mas poderosa que todas las riquezas. Tal don es el que distingue al hijo de Ificles, Yolao, el que himnos dedicamos, y al fuerte Cstor, y a ti, soberano Polideuces, hijos de dioses, que un da habitis en la sede de Terapna y al otro dentro del Olimpo. A Aristclides, vencedor en el pancracio Si bello de cuerpo y con una conducta que no desdice de su hermosura el hijo de Aristfanes ha alcanzado la cima de su virilidad, ya no es fcil seguir surcando el mar inaccesible ms all de las columnas de Heracles, hroe dios, dispuso como gloriosos testigos del lmite de la navegacin, someti ste en el mar a descomunales monstruos de la navegacin, someti ste en el mar a descomunales monstruos y por propio impulsa explor de las marismas las corrientes, por donde lleg hasta el punto final que le condujo de regreso y descubri aquella tierra. Corazn mo, hacia que ajeno promontorio desvas mi navegacin ? Te pido que lleves la Musa a Eaco y su raza. Con mis palabras se compadece lo mas sublime de la justicia elogiar al valeroso.... Del rubio Aquiles, ya de nio, cuando en casa de Flira viva, grandes hazaas eran los juegos: muchas veces con sus manos lanzaba, veloz como el viento, la jabalina de breve hierro,

en su lucha a leones salvajes la muerte causaba y a los jabals aniquilaba; hasta los pies del Crnida Centauro llevaba los cuerpos agonizantes, a los seis aos por vez primera y en todo el tiempo postrero...

OLMPICAS 1. A PSAUMIS DE CAMARINA, VENCEDOR EN LA CUADRIGA DE MULAS

De sublimes virtudes y de coronas en Olimpia ganadas recibe con riente corazn, Hija del Ocano, el dulce primor, dones de Psaumis y de su carro de mulas incansables! l, Camarina, acreci tu ciudad populosa, y seis pares de altares glorific en las fiestas mayores de los dioses con sacrificios de bueyes y porfas de certmenes durante cinco das en carros de caballos y mulas y en corcel ensillado. Y a ti amable gloria consagr con su victoria, y por voz del heraldo a su padre Acrn proclam y tu asiento recin habitado. Y vuelto de los amables lugares de Enmao y Plope, canta, oh Palas, protectora de pueblos, tu bosque sagrado y el ro Oanis y la patria laguna y augustos canales, por los que el Hparis riega el pas y rpido aglutina el bosque de firmes moradas a lo alto erigido, llevando del desamparo a la luz a este pueblo de ciudadanos. Siempre por las nobles virtudes combaten el esfuerzo y dispendio hasta la meta que en riesgo se oculta. Los que con xito lo consiguen, aun a sus ciudadanos parecen ser sabios. Zeus salvador en tu trono de nubes, que habitas la colina de Crono, que honras el Alfeo de ancha corriente y la gruta sagrada del Ida! Con el canto de ldicas flautas me presento ante Ti suplicante, y te pido enaltezcas aquesta ciudad con hazaas ilustres de hombres y que t, vencedor en Olimpia, a quien los corceles contentan de Posidn, tengas hasta el fin senectud animosa, Psaumis, rodeado de hijos! Y si alguien alimenta su felicidad en salud,

abastado de bienes y a ellos aadiendo la fama que no pretenda llegar a ser dios. PTICAS

1.

A MEGACLES DE ATENAS, VENCEDOR EN LA CUADRIGA.

El ms bello preludio para la estirpe potente de los Alcmenidas es Atenas, la gran ciudad, cuando hay que echar cimientos de canciones en honor de los caballos. Pues qu patria, qu casa habitando podrs tu nombrar que en Hlade sea oda como ms gloriosa? Porque en todas las ciudades se propala la fama de los ciudadanos de Erecteo, oh Apolo, los que en Pitn divina construyeron tu casa admirable. Pero cinco victorias en Istmia me guan, y una muy insigne, la Olimpada de Zeus, y dos conseguidas en Cirra, oh Megacles, tuyas y de tus antecesores! En el xito nuevo me gozo. Pero esto me duele: que la envidia se vuelva a las obras hermosas. Se dice, por cierto, que la dicha floreciente, constante, trae as al hombre lo uno igual que lo otro.

También podría gustarte