Está en la página 1de 17

Chirapaq, Centro de Culturas Indgenas del Per Centro de Documentacin Serie: Biblioteca Virtual Especializada Qellcay * N 12 http://www.chirapaq.org.pe/htm/cendocset.htm yachay@chirapaq.org.

pe

* Qellcay = Registro Las qellcas, ms conocidas como tablas pintadas, se han utilizado tradicionalmente en la comunidad de Sarhua (Ayacucho), como alza techos de las casas nuevas. En sus cuadros intermedios, escoltados por los dioses tutelares (arriba) y la Virgen de la Asuncin (abajo), se registraba, cual crnicas, la genealoga familiar. Hoy en da los temas ms tratados son los mitos, fiestas, labores agrcolas y ganaderas de la comunidad, incorporando tambin los sucesos ms importantes de su relacin con el pas y el mundo, como consecuencia de la migracin de sus pobladores.

Deslindes lingsticos en la costa norte peruana (*) Alfredo Torero Revista Andina. Ao 4, N 2, dic. 1986, pp. 523-548 Centro de Estudios Rurales andinos Bartolom de Las Casas, Cusco Este documento ha sido digitalizado exclusivamente para fines de difusin. Al utilizar cualquier informacin del mismo, por favor, citar la fuente impresa o de origen completa.

Deslindes lingsticos en la costa norte peruana (*)


Alfredo Torero I. La informacin lingstica en los siglos XVI- XVIII
La poltica de la administracin colonial hispana respecto de los idiomas nativos peruanos obedeci ante todo a los requerimientos prcticos de utilizacin de la fuerza de trabajo' indgena, principalmente en las explotaciones mineras de Potos y Huancavelica. De all la importancia que se concedi en el siglo XVI a las lenguas ms extendidas del sureste andino, el rea de mayor inters econmico para la corona espaola: la variedad HC del "quechua general" y los idiomas aymara y puquina. En el resto del territorio andino, y para fines de encuadramiento de la poblacin nativa y de catequizacin, las autoridades civiles y religiosas priorizaron el empleo de la "lengua general": el quechua chinchay (lIB-C) y variedades bastante afines, tal como lo haban hecho las huestes espaolas desde los aos iniciales de la conquista (1). Sin embargo, conforme transcurra el siglo XVI fueron percibindose los lmites de estos expedientes lingsticos en aquellas zonas en las que pervivan poderosos idiomas regionales diferentes, como el mochica o el culle, y en las que el quechua "general" nunca haba pasado de ser lengua de relacin comercial o administrativa en el perodo prehispnico. Con el asentamiento del poder espaol, las altas jerarquas nativas empezaron a utilizar el castellano en bilingismo con su idioma regional, y el quechua general fue saliendo rpidamente del uso all donde no haba llegado a arraigarse de manera suficientemente amplia durante la preconquista. Acerca de los lmites de la implantacin de la lengua general o "del Inca", as como de la aymara, en las amplias regiones que haban sido ganadas por el imperio cusqueo, varios autores hacen constar la resistencia que pueblos como los de la costa norperuana ofrecieron en la defensa de sus propios idiomas y en el rechazo de la lengua imperial, actitud que demuestra la existencia en los Andes de nacionalidades histricamente bien definidas y fuertemente cohesionadas y evidencia un fenmeno que indudablemente se vena produciendo en el rea, en diversas magnitudes, desde muchos siglos atrs. As, el cronista Pedro Cieza de Len refiere, en 1550, que los nativos de la costa peruana ... en partes nunca pudieron los ms dellos aprender la lengua del Cuzco"(2). A fines del siglo XVI, Blas Valera comprueba estos hechos, percibindolos ya como un retroceso del quechua general: " ... muchas provincias, que cuando los primeros espaoles entraron en Cajamarca saban esta lengua comn como los dems indios, ahora la tienen olvidada del todo, porque, acabndose el mando y el imperio de los Incas, no hubo quien se acordase de cosa tan acomodada y necesaria para la predicacin del Santo Evangelio ... Por lo cual, todo el trmino de la ciudad de Trujillo y otras muchas provincias de la jurisdiccin de Quito ignoran del todo la lengua general que hablaban; y todos los Collas y los Puquinas, contentos con sus lenguajes particulares y propios, desprecian la del Cuzco"(3) . En 1615, Alonso de Huerta, autor de una gramtica de quechua cusqueo, advierte en la introduccin de su obra que, al lado del quechua general, persistan, por sobre la gran diversidad idiomtica andina, lenguas "generales para provincias": "Este nuevo reino del Per es tan extendido y grande, que contiene en s muchas provincias y reinos distintos unos de otros, como son: el reino de Chile, la provincia de Tucumn, la de los Charcas y Potos, el Cuzco, Lima, Llanos y Sierra, Trujillo, Hunuco, Jauja, Cajamarca, Chachapoyas y Quito. Tiene gran diversidad de lenguas, unas maternas, que se hablan en cada pueblo, tan distintas y diferentes, que hay pueblos que con no distar unos de otros ms de media legua, y an un cuarto de legua, los de uno no entienden lo que hablan en el otro. Otras hay generales para provincias, con que, fuera de las maternas, se hablan los de cada provincia o reino distinto, como es la de Chile, los chiriguanaes, la aymar, la puquina, la pescadora de los valles de Trujillo, que todas son muy diferentes unas de otras. Adems de todas estas lenguas, hay una que se llama quechua o general, por ser la lengua que hablaba el Inca... "(4). A un siglo de la conquista hispana, en 1631, Anello Oliva escribe que, pese al esfuerzo de los incas por extender el quechua, ello "no fue bastante para que quedase introducida la uniformidad de lenguaje en sus reinos, ni menos en las provincias que no les estaban sujetas, porque en las que lo estaban se conservaron, como se conservan hasta el da de hoy las lenguas particulares, y en algunos pueblos tan tenazmente que

no se habla otra sino la propia y nativa que tienen como en el pueblo de Lambaieque, en los llanos de Lima y en algunos pueblos de la provincia de Chucuito la lengua Puquina" (Oliva 1895:15). Pese a tales comprobaciones, no se mostr mayor inters por el estudio y, menos an, la publicacin de materiales de las entidades idiomticas as reconocidas, ni hubo intentos sistemticos para esclarecer un panorama lingstico tan complejo. De los idiomas norcosteos, slo el mochica recibi los honores de la imprenta: en 1607, cuatro pginas de oraciones catlicas y catecismo breve "En la lengua Mochica de los Yungas" de autor desconocido, fueron incluidas en la obra Rituale seu Manuale de Gernimo de Or (1607: 404-408), y en 1644 se imprimi el importante Arte de la Lengua Yunga del padre Fernando de la Carrera.

El desinters por esas lenguas "menos tiles" se modific algo con la creacin de los obispados regionales, cuando stos se dieron por tarea la determinacin de las que eran necesarias para la predicacin en sus dicesis respectivas, a fin de cumplir las disposiciones de los concilios eclesisticos que reclamaban el manejo de las hablas lugareas para la provisin de curatos. Gracias a esta diligencia conocemos, por documentos exhumados en archivos, de la existencia de idiomas "no generales" o "menos generales". Las informaciones recuperadas, sin embargo, se reducen comnmente a enunciados globales de las hablas diferentes, sin mucha precisin sobre sus reas de empleo y sin el registro de algn material propiamente lingstico. Dentro de esta penuria de material, cobra fundamental importancia, para nuestro objetivo de reconstruir en lo posible el panorama idiomtico del rea costea septentrional, un listado de cuarenta y tres voces castellanas con sus equivalentes en ocho hablas nativas llenado en el ltimo cuarto del siglo XVIII por el obispo de Trujillo Gregorio Martnez Compan. Si bien recogido en fecha relativamente tarda -cuando, al parecer, haban desaparecido al menos dos idiomas aludidos por fuentes ms antiguas: quingnam y olmosese listado, un verdadero rescate lingstico, constituye la sola fuente de informacin concreta para varias de las lenguas norteas y la nica que permite un estudio comparativo entre ellas, por ms limitado que fuere. Por otra parte, a fin de determinar la situacin lingstica norcostea en los siglos XVI y XVII y esclarecer, en particular, la identidad de las "lenguas" quingnam y olmos, no documentadas lingsticamente, y los usos diversos e imprecisos de la expresin "(lengua) pescadora", recurriremos en prioridad al anlisis de las noticias de idiomas por ser ste el procedimiento ms provechosamente aplicable al efecto. Felizmente, a ms de valiosos documentos de archivo ya ahora publicados, poseemos versiones fidedignas de varios cronistas que reunieron informacin "sobre el terreno", como Miguel Cabello Valboa, el dominico fray Reginaldo de Lizrraga -quien visit en 1577 el convento de su Orden en el valle de Chicaza -y el agustino Antonio de la Calancha-quien, a su vez, residi por un tiempo en el convento de los agustinos en Guadalupe, junto al valle de Pacasmayo-. Finalmente, procederemos a la observacin de ciertas particularidades lingsticas de los idiomas documentados -en especial, el mochica-, lo cual facilitar la delimitacin de sus territorios propios al par que el deslinde con los territorios ajenos.

2. Lenguas septentrionales en las listas de Martnez Compan


2.1. El documento de idioma del obispo de Trujillo fue dado a conocer en el Per en 1948 por el historiador Jorge Zevallos Quiones (1948: 114-119). Consiste en una lmina introducida por la expresin: "Plan que contiene 43 vozes Castellanas traducidas las 8 lenguas que hablan los Indios de la costa, Sierras y Montaas del Obispado de Truxillo del Per", y consigna las ocho hablas nativas bajo la presentacin respectiva de Lengua Quichua, Lengua Yunga de las Provincias de Trugillo y Saa, Lengua de Sechura en la Provincia de Piura, Lengua de Coln en la Provincia de Piura, Lengua de Catacaos en la Provincia de Piura, Lengua Culli de la Provincia de Guamachu. co, Lengua de los Hivitos de las Converciones de Huailillas y Lengua de los Cholones de las mismas Converciones (ver lmina adjunta). De los varios estudios efectuados sobre el documento de lenguas de Martnez Compan, el ms exhaustivo y cuidadoso ha sido el de Paul Rivet (1949: 6-7, 26-37), quien recurri igualmente a otras fuentes con fines comparativos. Ahora utilizamos en nuestro estudio algunas informaciones sobre los idiomas de la costa norte que Rivet no alcanz a conocer en su poca y llegamos a conclusiones diferentes en varios puntos. El obispado de Trujillo se haba instituido a fines del siglo XVI, pero slo tuvo titular efectivo a partir de 1616. La dicesis se constituy desprendiendo algunos territorios que haban estado hasta entonces bajo las jurisdicciones, respectivamente, del arzobispado de Lima y del obispado de Quito; en la poca, comprenda,

por la costa, de norte a sur, desde el valle de Oa (Zarumilla) hasta el curso medio y bajo del ro Huallaga e inclua la entonces denominada "Provincia de Jan ".

Aparte del quechua y de las lenguas norcosteas, la tabla consigna idiomas empleados en reas de la sierra y la selva alta del Per septentrional que no son objeto de la presente exposicin: el culle, cuyo territorio, segn los documentos histricos y nuestros estudios de toponimia, corresponda bastante coincidentemente con el rea que hoy comprende la provincia de Cajabamba, en el departamento de Cajamarca, las de Otusco, Huamachuco y Santiago de Chuco, en el departamento de La Libertad, y la de Pallasca, en el departamento de Ancash; y el hivito y el choln, que se hablaban, con zonas en parte superpuestas, en la actual provincia de Mariscal Cceres, departamento de San Martn, particularmente sobre los afluentes izquierdos del ro Huallaga; el choln se extenda al parecer ms al sur todava, siempre por la margen izquierda del Huallaga, hasta la provincia de Tingo Mara, departamento de Hunuco. Dos objetivos movieron evidentemente al obispo de Trujillo en la eleccin de las 43 voces castellanas:- 1) fijar trminos requeridos para la evangelizacin y la prdica catlicas, de donde la presencia de hispanismos como dios, alma, cuerpo, en casi todos los listados; 2) recoger los vocablos ms comunes y "universales" relativos a la anatoma y la conducta humanas y al medio natural conocido por las gentes de su obispado. El llenado de las listas evidencia el choque cultural ocurrido en el mundo andino al implantarse el dominio espaol. En obligado ajuste a la cultura invasora, los pueblos nativos debieron a menudo reacondicionar trminos propios o adoptar los de origen hispano para -agrupando o desagregando- segmentar conceptualmente la realidad de manera diversa a como lo hacan antes de la conquista. As, el vocablo quechua llama y su equivalente mochica col, amplan su significado original para regularse con el castellano animal, en tanto que en las listas de las dems hablas se adopta la palabra hispana. Otros hispanismos: flor, fruto, rama, etc., se introducen en algunas de las hablas para marcar con lexemas simples distingos que, indudablemente, no haban tenido en ellas una exacta correspondencia lxica.

De modo similar, ante los requerimientos generados por la lista castellana de entrada (que slo contiene lexemas simples), el registro en idioma nativo responde en ciertos casos con formas derivadas o compuestas, establecidas, es cierto, a partir de elementos autctonos, pero no necesariamente acordes con la conducta lingstica habitual de los usuarios ni, inclusive, con su real conocimiento del objeto que se trata de referir. Para este ltimo caso, advertimos cmo la "traduccin" de mar, que se expresa mediante un lexema simple en cinco de las listas, contiene, en cambio, formas complejas, con el lexema correspondiente a "agua" como ncleo, en los idiomas hivito y choln, pueblos con hbitat lejano del mar. En la lista quechua, cuya fuente en este caso es no un dialecto costeo -como el costeo- central atestiguado en 1560 por fray Domingo de Santo Toms, en el que "mar" se expresaba con el lexema simple cocha-, sino un dialecto del interior andino, que entenda a cocha o ccocha como "lago" y se refera al mar, entonces, como "lago grande" o "lago madre", esto es, hatun ccocha o mama ccocha, forma esta ltima registrada por Martnez Compan.

La fuente de informacin para el llenado de la lista quechua no fue, pues, un dialecto costeo, pero tampoco los empleados a la sazn en las tierras del interior del obispado de Trujillo, que habran sido ciertamente de variedades de Q.IIA, como las que se perpetan en las sierras de los departamentos de Cajamarca y Lambayeque, o de variedades de Q.IIB como las usadas an hoy da cerca de Chachapoyas y Lamas; sus rasgos lxicos son del quechua IIC, en particular de la variedad cusquea de fines del siglo XVI y principios del XVII; y si bien de los dos vocablos conocidos en cusqueo para "agua": unu, de rea regional, y yaku, general al quechua, se consigna este ltimo, la forma registrada para "rbol", hacha, con h y no s en inicial, es la que en Cusco recogen Diego Gonzles Holgun en 1608 (aunque con la variante hachha) y el "Vocabulario Annimo" de 1586 (el cual, por aadidura, denuncia la forma sacha como 'chinchaysuyo', no cusquea). La lista mochica de Martnez Compan muestra un estado de transicin fontica entre las formas consignadas por Gernimo de Or y La Carrera y las atestiguadas a fines del siglo XIX y principios del presente siglo por E.W. Middendorf en su obra Chimu-Sprache, de 1892, y por Ramads A. Altieri en su estudio introductorio a la reedicin hecha por l en 1939 del Arte de la lengua yunga de Fernando de la Carrera. En el consonantismo del mochica del siglo XVI pueden advertirse varios rasgos que le otorgan fisonoma propia: a) una indudable oposicin de palatalidad/no palatalidad que ordena en dos series correlativas a la mayor parte de sus fonemas consonnticos. Transcribimos los fonemas de cada serie, no palatalizada y palatalizada, subrayando el recurso grfico de La Carrera y poniendo entre corchetes su probable realizacin fontica:

b) en los fonemas de articulacin lateral, una oposicin de sonora a sorda, que parece consistente en la serie palatalizada (ll / xll), pero no es clara en la serie no palatalizada, en la que pudo estarse produciendo una tendencia al ensordecimiento de I en todos los contextos o en algunos de ellos; en todo caso, La Carrera no hace aqu distincin grfica, y slo los testimonios posteriores, a partir del que poseemos gracias a Martnez Compan, dan prueba del ensordecimiento de la lateral, a la que no se atina a transcribir de manera coherente (vase los vocablos mochicas correspondientes a "agua" y a "animal" en Martnez Compan). Similar desconcierto se percibe en el obispo de Trujillo y en los ulteriores recolectores de lexemas mochicas cuando se trata de graficar la lateral sorda que se escriba xll en el siglo XVI (vase cmo anota Martnez Compan los, trminos que La Carrera transcribe xllang "sol" y xllac "pez". En este ltimo caso, la lateral palatal sorda aparece descompuesta en "aspiracin" h y palatalidad i. Tal vez ms tarde la lateralidad acab perdindose, por cuanto los registros de diversos encuestadores que Ramads Altieri nos da a conocer suelen, finalmente, recoger la antigua xll como ji-: xllac "pez": jiac; xllaxll "plata, dinero": jiay; etc.). d) la labial p tiene su correlato en el fonema escrito f; la dental t, a su vez, parece correlacionable con el fonema escrito d, que Middendorf describe como equivalente al sonido "suave" de la d en alemn; se trataba de un sonido sordo, semifricativo y tal vez interdenta1. d) completaban el consonantismo: la nasal labial m; la "vibrante mltiple" rr; la y de funcin consonntica y en inicial de slaba, pero de escasa frecuencia; y, quiz, un fonema de articulacin uvular, que Middendorf describe como una fricativa "similar a la j del aymara". El sonido que La Carrera anota como ng era posiblemente mera variante contextual de n. El anlisis del sistema voclico, por su parte, se ve complicado por la escasa informacin suministrada acerca de longitud, intensidad, altura, acento, ritmo, etc. No consideradas estas variables, el sistema parece haber posedo -con variacin alofnica- una vocal anterior alta (escrita por La Carrera i o e), una posterior alta (escrita u, o u oe), una baja (escrita a) y una central, de apoyo (escrita igualmente oe), cuya ocurrencia o cada estaba condicionada al parecer por el patrn silbico propio del idioma. Al respecto, puede darse por seguro que la composicin silbica mxima del mochica era consonantevocal-consonante (CVC) y que los casos que parecen contrariar este patrn se explican o por la palatalidad inherente a la consonante (como ciec "seor", donde el segmento inicial ci- es un slo fonema) o por el "anticipo" de la palatalidad cuando la slaba es cerrada por un fonema palatalizado (como en ai "ave", donde el segmento final -i es simplemente el fonema //).

Por otra parte, tanto en la transcripcin de los vocablos mochicas, as como de los de otras cuatro de las lenguas indgenas listadas -exceptuadas la quechua, la catacaos y la cholona-, Martnez Compan (o quienes recogieron la informacin) recurre a variados diacrticos en el intento de retratar mejor la fontica de idiomas de pronunciacin alejada de la castellana. Infelizmente, tales recursos no son de real utilidad dado que ni en la poca se hallaba establecida una convencin fontica universal ni en los textos hasta hoy conocidos del obispo de Trujillo se suministra explicaciones para la interpretacin de los sonidos que con tales diacrticos se buscaba transcribir. 2.2. Para determinar la existencia o no de algn tipo de relacin (de parentesco o contacto) entre los idiomas andinos consignados por Martnez Compan, hemos procedido a su comparacin por pares y teniendo en cuenta nicamente los vocablos nativos, esto es, eliminando los hispanismos tanto del conteo de cada lista cuanto del cotejo de cada una con las dems. Los resultados se dan en el cuadro siguiente, donde el sector derecho de la diagonal da la cifra de la eventual "comunidad lxica" sobre la base de los vocablos nativos cotejados en cada par de idiomas y el sector izquierdo, los porcentajes correspondientes:

Por otra parte, con el fin de obtener cierto rango de referencia, se ha llenado el listado casi "bsico" de Martnez Compan con material equivalente aymara tomado de los ms antiguos lxicos de esta lengua y se ha realizado la comparacin entre quechua y aymara, dos idiomas que hoy se estima no emparentados al menos, no de manera evidenciable-, pero s fuertemente interpenetrados por prstamos mutuos desde hace dos milenios o ms. Se ha hallado de este modo 21.95% de lexemas compartidos por ambos. De paso, se observ slo tres vocablos posiblemente comunes entre aymara y culle, los cuales son igualmente comunes entre culle y quechua. Resulta de estos procedimientos que: - Coln y Catacaos (86.66% de lexemas comunes) son lenguas obviamente emparentadas o dialectos bastante diferenciados de una misma lengua; denominaremos al conjunto con el nombre de Talln, de acuerdo con la designacin histricamente aplicada a las gentes que habitaban las reas en que las listas se recogieron; - Sechura es una lengua independiente de todas las dems, an cuando fuertemente interpenetrada con la Talln, indudablemente en razn de la contigidad de sus reas (lexemas comunes: 29.41% con Coln y 32.25% con Catacaos); - Yunga (Mochica) es igualmente una lengua independiente dentro del Per septentrional, con nula o muy poca comunidad lxica con los idiomas vecinos; su total desemejanza en la lista cotejada con la lengua quechua -originaria, sin embargo, de la costa central- hace sospechar que no estuvieron ambas en contacto directo, que entre ellas hubo uno o ms idiomas interpuestos; - Culli (Culle), aunque tambin independiente, presenta un ndice significativo de comunidad con la lengua quechua (18.42%, similar a la existente entre quechua y aymara), lo que sera prueba de un largo perodo de contacto; no hay evidencia, en cambio, de relacin de ningn tipo entre culle y aymara, puesto que su muy dbil comunidad lxica puede explicarse bien por intermediacin de la quechua;

- Hivito y Choln son idiomas independientes entre s y con los dems de la regin; la comunidad lxica hivito-choln (20.00%) responde, ciertamente, a una prolongada convivencia de ambas lenguas en la cuenca del Huayabamba ("converciones" de Huailillas). Nuestras conclusiones difieren de las sostenidas en 1949 por Paul Rivet en cuanto ste propone el emparentamiento de Sechura con Coln-Catacaos y de Hivito con Choln.

3. Mochica y quingnam

3.1 Mochica y quingnam. La frontera lingstica en el valle de Chicama


Examinaremos aqu, a la luz de los documentos, la debatida cuestin de la existencia en los siglos XVI y XVII en "los llanos de Trujillo", de un idioma diferente del mochica (o "yunga" de La Carrera), la lengua llamada Quingnam por el agustino Antonio de la Calancha. La dilucidacin de este punto va ligada con la de las teo de su arquidicesis, contiene referencias -infortunadamente las ms de ellas imprecisas- acerca de las lenguas que se hablaban en pueblos comprendidos dentro de los actuales departamentos de Lima, Ancash, La Libertad, Lambayeque y Cajamarca(5). En el documento, las noticias de idiomas nor-costeos aparecen vinculadas a las informaciones acerca de si el cura de una determinada doctrina sabe o no la lengua de sus feligreses, aun cuando no se diga de qu lengua se trata o la designacin sea equvoca: yunga, pescadora, mochica, yunga pescadora. Tales imprecisiones se originaron indudablemente en el hecho de que el arzobispo de Lima y/o sus asesores desconocan las realidades lingsticas ante las que se encontraban. De all que el dato ms importante registrado en dicha Visita en relacin con nuestro propsito de aclarar la situacin lingstica en los llanos de Trujillo sea que el cura de Magdalena de Cao, en el bajo valle de Chicama, domine ms de una lengua nativa: el cura del lugar "es buen lenguaraz de las lenguas pescadoras". Por lo dems, el documento testimonia la dbil presencia de la "lengua general" (quechua) en la franja costea que se extiende desde el actual departament9 de Ancash hacia el norte. Los pueblos para los que se indica idiomas no quechuas son: Huarmey (yunga); Magdalena de Cao (pescadoras); Santiago de Cao (pescadora); Chepn (yunga); Callanca y Monsef (yunga); Chiclayo ("la lengua materna yunga de estos valles "); Lambayeque ("la lengua mochica que se habla en estos valles "). Acerca de la diversidad lingstica en el valle del Bajo Chicama, ya a principios del siglo XVII fray Reginaldo de Lizrraga, en su Descripcin breve del Per haba indicado que los indios de este valle tienen dos lenguas que hablan: "los pescadores una, y dificultossima, y la otra no tanto; pocos hablan la general del Inga ... " (Lizrraga 1919: XV). Aada que un religioso dominico, el padre Benito de Jarandilla, "las saba ambas, y la ms dificultosa, mejor". Lizrraga no provee de precisiones que permitan identificar esos dos idiomas "no del Inga", pero s subraya suficientemente su existencia y distingue netamente el uno del otro. Por otro lado, si bien el autor pone en relacin con los pescadores del valle a slo uno de tales idiomas, su informacin nos recuerda el uso del plural en la Visita de Mogrovejo cuando ste dice que el cura de la doctrina de Magdalena de Cao, pueblo litoral del mismo valle de Chicama, era "buen lenguaraz de las lenguas pescadoras". Se nos va haciendo evidente, en todo caso, que en la poca la designacin de "pescadora" era) en la costa nor-peruana, aplicable a distintas entidades lingsticas, a la que tal vez confunda igualmente Alonso de Huerta cuando sealaba en 1615 a la "pescadora de los valles de Truxillo" como una de las lenguas "generales para provincias". Otro importante documento escrito en la primera mitad del siglo XVII, hacia 1638, es muy preciso en este deslinde lingstico: se trata de la "Memoria de las doctrinas que ay en los valles del obispado de Truxillo desde el ro de Sancta asta Coln lo ltimo de los llanos". Publicado en el Per por la investigadora Josefina Ramos (1950), este documento indica las lenguas que deben emplearse en los diferentes corregimientos existentes dentro de la jurisdiccin del obispado de Trujillo, siguiendo un orden de sur a norte. Respecto del Corregimiento de Truxillo, el documento menciona que se habla "la lengua pescadora" en las doctrinas de Guaape y Vir (valle de Vir), Moche y Huamn, San Esteban, Manciche y Huanchaco (valle de Moche) y Santiago [de Cao] y [Magdalena de] Cao (valle de Chicama), en tanto que en Chocope y Paijn (tambin en el valle de Chicama) se habla "la lengua de los valles que es la que llaman quichua (sic) o mochica". Aade que hay otros tres pueblos en este corregimiento en los que se habla "la lengua general

porque de ellos comienza la sierra". Ntese aqu la calificacin de "lengua de los valles" por oposicin a "lengua de la sierra" y el empleo del trmino quichua como equivalente de "lengua de los valles" o mochica. En el Corregimiento de Chiclayo consigna a los pueblos de San Pedro de Lloc, Jequetepeque, Guadalupe y Pueblo Nuevo (valles de Pacasmayo o Jequetepeque y Ro Seco de Chamn) y Mocupe, Callanca, Reque, Monsef, Chiclayo y San Miguel [de Farcapa] (valles de Saa y Lambayeque), en todos los cuales "se habla la lengua mochica que es la materna de los indios de ellos. Seguidamente se refiere a pueblos del Corregimiento de Saa: Lambayeque, Ferreafe, Mochum, Illimo, Tcume, Motupe, J ayanca y Pacora (valles de Lambayeque y Jayanca-La Leche), donde "se habla la lengua mochica que es la materna de sus naturales", quienes "no entienden la general ni otra alguna". Entre los predicadores en esta lengua nombra aqu al padre Fernando de la Carrera. Del Corregimiento de Piura cita a los pueblos de Santo Domingo de Olmos, Catacaos, Sechura y Paita. En cuanto a idioma, se limita a decir, en singular: "Esta es una lengua particular y muy obscura que no se habla en otra parte ninguna del Per". El documento finaliza describiendo la situacin en las zonas serranas de los corregimientos nombrados, situacin en la que destacan dos hechos: tanto la generalizacin del quechua cuanto la persistencia en "algunos pueblos" del cullecomo lengua particular: ... estas son las doctrinas de los valles de Truxillo. Y las differencias de lenguas. Y aunque cada corregimiento se estiende por los principios de la sierra en toda ella se habla la lengua general del Inga, salvos algunos pueblos adonde tienen los naturales de ellos su lengua particular materna que llaman =culli= pero tambin usan de la general".

3.2. Mochica y quingnam. La frontera lingstica en el valle de Pacasmayo


El cronista Antonio de la Calancha, en su Cornica Moralizada de la Provincia del Per, publicada en 1653, hace asimismo mltiples referencias a los idiomas de la costa norte peruana, pero las hace de manera superficial, asistemtica y enrevesada, por lo cual sus informaciones slo pueden ser aprovechables con un cuidadoso examen crtico y ponindolas en correlacin con los datos recogidos de otras fuentes. Calancha tambin presenta para el valle de Pacasmayo un estado de diversidad lingstica semejante al que describe Lizrraga para el contiguo valle sureo de Chicama, y es el nico autor que nos transmite el vocablo quingnam (o quingnan) como nombre de una de las lenguas de ese valle, lengua que afirma como originalmente natural del reino de Chimo, pero extendida ulteriormente desde el valle de Pacasmayo hasta Lima gracias a la expansin poltico-militar de ese reino, que culmin en la constitucin de lo que se conoce como Imperio Chim. El rea geogrfica que el cronista delimita como alcanzada por el quingnam no se corresponde, sin embargo, con el territorio que l mismo indica como el ganado en sus campaas por los reyes de Chimo: de sur a norte, desde Paramonga -ro en el lmite septentrional del departamento de Limahasta Paita y Tumbes. Para evaluar lo mejor posible las referencias que suministra Calancha respecto de los idiomas de la costa norte peruana, haremos una transcripcin textual de ellas: "Un casique de lo que oy se llama Trugillo, llamado el chimo, ... fue conquistando los indios yungas ... desde Parmunga hasta Payta y Tumbes ... Hzose opulento, creci en vasallos y fue introduciendo en magestad su lengua natural que es la que oy se habla en los valles de Trugillo, era la Quingnam propia de este reyezuelo ... "; " ... los vasallos de Pacasmayo dieron en ablar su lengua, y los dems hasta Lima ... "; " ... los dems valles de los llanos ablaban la lengua Muchic que oy conservan hasta Motupe, i otra que llaman Sec, i la de los Olmos mudan letras i finales, si bien cada pueblo, i aun cada familia tiene lengua propia, o vocablos diferentes ... "; " ... la que entre ellos se llama Pescadora ms parece lenguage para el estmago, que para el entendimiento; es corta, escura, gutural i desabrida; con estas dos lenguas ms comunes se tena la correspondencia de los valles, i se manejava el mucho comercio i las contrataciones destos territorios ... " (Calancha 1653: I., 3-4, pp. 549-550) San Pedro de Yoco, y Jequetepeque, entonces de gran gento, i en tributarios de numerosa multitud, es la lengua que ablan la Muchic i la Quingnam, escura i de escabrosa pronunciacin. La Pescadora es en 10 general la misma, pero usa mas de lo gutural; pocos la an sabido con perfecin... " (Calancha 1653: 1.3-4, p.506).

Dejando para ms adelante lo relativo a la lengua sec y a la de los Olmos, 10 escrito por Calancha respecto de la situacin lingstica desde Motupe hacia los valles del sur "en los llanos de Trugillo", permite, a nuestro entender, las siguientes interpretaciones: a) que en la franja costea as delimitada se hablaban dos lenguas efectivamente diferentes, distinguibles ambas de la "general del Inga" y con territorios parcialmente compartidos: las denominadas por l Muchic y Quingnam, respectivamente; b) que son la Muchic y la Quingnam las aludidas cuando dice que "con estas dos lenguas ms comunes se tena la correspondencia de los valles, y se manejava el mucho comercio i las contrataciones destos territorios". Por la expresin "ms comunes" ha de entenderse, ciertamente, las ms extendidas territorialmente; y stas, segn el cronista, eran la Quingnam, empleada desde Pacasmayo hasta Lima, y la Muchic, hablada desde Pacasmayo hasta Motupe. La Pescadora queda descartada, pese a lo confuso de la redaccin del texto, por cuanto la caracterstica de "corta" (esto es, de lxico y de amplitud comunicativa restringidos) que Calancha le asigna hace evidente que no la estimaba apta para ser usada como vehculo de las relaciones mltiples desplegadas en el mucho comercio y las contrataciones de la regin; c) que la quingnam y la que Calancha llama Pescadora eran variedades de una misma lengua. De un lado, el texto citado establece una relacin de contigidad cuando, en lnea seguida, despus de consignar a la quingnam subraya que la Pescadora "es en lo general la misma"; de otro lado, califica a ambas de "oscuras", esto es, de muy difcil aprendizaje para los castellanos -en mayor grado, en todo caso, que la Muchic-. La variedad Pescadora es caracterizada, sin embargo, como "ms gutural", expresin muy socorrida a la sazn por los autores de habla hispana, pero fonticamente equvoca. A la Pescadora alcanzaba tambin, indudablemente. lo que indica para la Quingnam: "escabrosa pronunciacin", pero a aqulla le atribuye adems una serie de rasgos peyorativos que indudablemente no debieron tener ms sustento que el desdn por quienes probablemente eran sus usuarios: los pescadores, grupo o grupos marginados a causa de su sobreespecializacin y aislamiento geogrfico de los sectores socio econmicos ms variados y activamente integrados que habitaban los valles y las ciudades: "la que entre ellos se llama la Pescadora -dice- ms parece lenguage para el estmago que para el entendimiento", es "corta" y "desabrida". d) que la quingnam y la muchic haban perdido terreno como vehculos de comunicacin y comercio en la costa nortea a raz del deterioro de las economas indgenas y la consolidacin del control econmico-poltico de los espaoles, con el consiguiente predominio del idioma castellano. El texto del cronista es revelador sobre este punto -revelador en cuanto a la desarticulacin de los usos y modos de vida nativos- cuando emplea formas de pretrito para decir que con esas dos lenguas ms comunes "se tena" la correspondencia y "se manejaba" el comercio y las contrataciones en los llanos de Trujillo. Y si bien en tiempos de Calancha la lengua quingnam sobreviva ("es la que oy se abla en los valles de Trugillo" dice el autor), probablemente el nmero de sus hablantes exclusivos se hallaba en franca reduccin, ms acentuada en todo caso que la muchic por tener su rea lingstica propia en zonas inmediatas a la importante sede hispana de Trujillo. Todo lo cual no suscitaba mucho inters en la administracin y el clero espaoles por estudiarla o conservar su registro y reforzaba, por ende, su fama de "oscura y escabrosa".

3.3 Mochica y quingnam. El soslayamiento de la quingnam


La prdida de la importancia de la quingnam (denominacin en la cual insumiremos en 10 sucesivo a las variedades quingnam y Pescadora de Calancha) se ve consagrada finalmente por la inexistencia de su mencin en una carta del obispo de Trujillo del ao 1651 -contempornea por lo tanto con la publicacin de la obra de Calancha- que enumera los idiomas de ese obispado cuyo conocimiento se juzgaba recomendable para religiosos o funcionarios. Esta carta, hallada en archivos y dada a la imprenta por la estudiosa peruana Mara Rostworowski, constituye, en cambio, el documento ms antiguo hasta hoy conocido que establece deslindes valederos acerca de los idiomas costeos del actual departamento de Piura: la lengua de Sechura, de un lado, y la de Catacaos y Paita, de otro. El texto indica: "Si en este obispado de Truxillo fuera necesario cathedrtico, avia de ayer sinco por la diversidad de lenguas, uno para la general del Inga para la sierra, y otro para el pueblo de Olmos que tiene lengua particular, y otro para Sechura, que tiene otra lengua; y otro para Catacaos y Paita que hablan diferente lengua; y otro para los dems pueblos que llaman de los valles, donde se habla una lengua que llaman Mochica; y para los exmenes se llamen examinadores que sepan la lengua necesaria ... " (Rostworowski 1975).

La ausencia de mencin de la quingnam de Calancha (pescadora del Documento Ramos) no ha de entenderse necesariamente -hemos dicho- como seal de extincin de ella, sino como reflejo de una reduccin del nmero de sus hablantes exclusivos por avance de la castellanizacin, lo que haca 1651 tornaba prescindible que tuviese "catedrtico". Al respecto, es significativo que la carta no mencione tampoco a la serrana lengua culle y slo recomiende la "general del Inga" para la sierra, pese a que la supervivencia de la culle ha sido sealada hasta los primeros decenios del presente siglo. Unos aos antes, en 1644, el padre Fernando de la Carrera Daza, por entonces "Cura y Vicario del pueblo de San Martn de Reque en la Jurisdiccin de Chiclayo", haba logrado hacer publicar su ya citado Arte de la Lengua Yunga, el ms rico testimonio que se tiene del idioma Mochica. La Carrera, hablante "natural" de esta lengua "por haberla aprendido en la niez en el pueblo de Lambayeque", se precia, en la introduccin a su obra, de haber compuesto el arte "de la lengua ms general y ms elegante de los valles de este Obispado" [de Trujillo]. Seala que es "dificultossima" y de "escabrosa pronunciacin" y que, si bien hay variaciones de algunas localidades a otras "en pronunciar los verbos y vocablos", "en realidad de verdad la lengua toda es una". Dan las aprobaciones requeridas para la publicacin el padre agustino Marcos Garca, "el ms eminente en la lengua Yunga" y examinador general de ella en el Obispado, quien firma en Mocupe; el Licenciado Juan Nio de Velasco, cura de la Parroquia de Zaa y "muy gran lenguaraz de la lengua Mochica del Obispado de Trujillo", y el Bachiller Gonzalo Jacinto de Miranda, cura de Lambayeque y Comisario del Santo Oficio en la jurisdiccin de Zaa. Todos alaban la tarea cumplida por la Carrera al "reducir a mtodo" tan "intrincada" y "ms que dificultosa lengua". El autor del Arte calcula que por entonces hablaban el idioma ms de cuarenta mil personas y consigna, por corregimientos, las localidades o zonas que lo empleaban. Sus menciones se inician en la costa, de sur a norte, partiendo del valle de Chicama. Reordenamos sus datos en torno a los valles principales: Valle de Chicama: Santiago y Magdalena de Cao; Chocope "y todo el valle de Chicama"; Paijn. Valles de Pacasmayo (Jequetepeque) y Ro Seco de Chamn: San Pedro de Lloc; Jequetepeque; Chepn; Guadalupe; Pueblo Nuevo. Valles de Zaa, Lambayeque, Reque y Jayanca-La Leche: Eten; Chiclayo; San Miguel (de Farcapa); Santa Luca, parroquia de Zaa; Reque; Monsef; Ferreafe; Mochum; Lambayeque; Tcume; IIlimo; Pacora; Mrrope; Jayanca; Motupe; Salas, anexo de Penach; Copis, anexo de Olmos. El valle de Chicama formaba parte del Corregimiento de Trujillo. Desde el valle de Pacasmayo, todos los pueblos nombrados pertenecan al Corregimiento de Zaa, excluidos Motupe, Salas y Copis, que eran del Corregimiento de Piura. Respecto de las vertientes martimas correspondientes a la franja costea en cuestin -serranas que caban al Corregimiento de Cajamarca- La Carrera no alude a ningn pueblo de la cuenca alta del ro Chicama, nombra a dos en afluentes derechos del ro Pacasmayo-Jequetepeque: San Miguel de la Sierra (Pallaques) y San Pablo; a uno en la cuenca alta del Zaa: Niepos; y a uno situado entre nacientes secundarias de los ros La Leche y Lambayeque-Chancay: Cachn (hoy Miracosta). Suma a Cachn, pero sin citarlos nominalmente, "otros pueblos" de la entonces provincia de los Guambos, lindante con la costa del Corregimiento de Zaa. Ms alejados aparecen, del Corregimiento de Piura, Fras y Huancabamba, y, del Corregimiento de Cajamarca, la doctrina de las Balsas del Maran "y otros muchos que hay en la Sierra, como el valle de Condebamba". El autor se acoge a la versin del cronista Garcilaso de la Vega acerca de traslados por los incas de pobladores costeos al interior andino, para explicar la presencia en la sierra de grupos que asume como hablantes de "yunga", "teniendo los serranos la suya natural, que es la que llaman la general del Inca". Aade que los indios trasladados desde los valles "conservan su lengua materna. Y aunque saben la serrana, hablan la suya ms de ordinario que la otra". La lectura de las informaciones provistas por el Arte suscita las observaciones siguientes: 1) El autor afirma que la lengua objeto de su estudio es "la ms general" de los valles del obispado de Trujillo y seala los lugares en que, a su entender, se usaba, pero se abstiene de decir cules eran entonces y dnde se hablaban las "menos generales". Sin embargo, cuando l se encontraba componiendo su obra, en la costa nortea se conocan, como hemos visto, varios otros idiomas; la lengua pescadora en los valles de Vir y Moche y en los pueblos de Santiago y Magdalena de Cao del valle de Chicama, claramente distinguida en este mismo valle de la lengua mochica, hablada en los pueblos de Chocope y

Paijn (Documento Ramos), y en los valles ms norteos hasta Motupe; y tres lenguas diferentes al norte del rea mochica: Olmos, Sechura y CatacaosPaita (Carta del obispo de Trujillo). El silencio de La Carrera al respecto pudo tener por objetivo relievar su trabajo sobre la que califica como "la lengua ms elegante de los Llanos". Es de notar que los aprobadores del Arte suscriben su conformidad o ejercen sus curatos en el rea "lambayecana": Mocupe, Zaa y Lambayeque. 2) La Carrera no provee -salvo en contados casos- ubicaciones precisas para los focos que supone hablantes de "yunga" en tierras del interior. Tal vaguedad induce a la sospecha de inseguridad de su parte acerca de la identidad de las hablas a las que alude, tanto ms cuanto que no menciona la subsistencia de lenguas serranas oriundas de la regin septentrional y se limita a presentar al "quechua general del Inca" como la lengua serrana por antonomasia. Inclusive el autor parece haber optado por la designacin de "yunga" para la lengua que describe a fin de destacarla como "costea" -y costea por antonomasia- en oposicin a la "serrana" lengua general del Inca. Ahora bien, al menos para parte de la sierra nortea, se tiene ampliamente documentada la fuerte presencia en la poca de la lengua culle; esta lengua -y no la mochica, hasta donde se sabe- se hablaba todava en el valle de Condebamba ms de un siglo despus de la publicacin del Arte: el cura de Ichocn y valle de Condebamba afirma en 1774 en un escrito que: ... a ms de la lengua general que la s perfectamente por haberla mamado entiendo tambin la culle por curiosidad e industria y por haber administrado los Santos Sacramentos entre los que la acostumbran ablar once aos seis meses" (Zevallos 1948). 3) Significativamente, el autor no incluye lugares al sur del valle de Chicama cuando delimita el rea lingstica del mochica (su "yunga"). De haber existido hablantes de mochica en los valles sureos vecinos, sin duda lo habra consignado, por ms exiguo que hubiese sido su nmero, dado el inters que lo animaba en destacar lo muy "general" del uso de la lengua que describa. No podemos aducir que al sur haba otro "dialecto mochica", ya que el propio vicario de Reque, preocupado por sostener la unidad bsica del idioma, enfatiza que, si bien con variaciones locales, "en realidad de verdad la lengua toda es una"; dentro de estas intenciones, cualquier variedad dialectal habra quedado incorporada a esa declarada unidad. Tampoco podemos suponer que en los valles sureos inmediatos ya no se empleaba ningn idioma indgena, puesto que pocos aos antes de publicarse el Arte, no ms de diez en todo caso, el Documento Ramos seala la lengua pescadora- para los de Moche y Vir e, inclusive, para parte del de Chicama. Adems, por tener al mochica como lengua materna y por haberse dedicado a su estudio, La Carrera se hallaba en la mejor condicin para determinar, a la audicin o la lectura, si estaba o no ante un habla ms o menos cercana de la suya. Su silencio, pues, respecto de cualquier otro idioma en los valles inmediatos a la sede episcopal de Trujillo -zona tan bien conocida por l- sabe a omisin deliberada, tanto ms si se contrasta con la libertad con que siembra hablas "yungas" en comarcas alejadas de su terruo lambayecano, como el valle de Condebamba.

3.4. Mochica y quingnam. Deslindes y reas lingsticas


Del anlisis de las anteriores noticias de idiomas concluimos que: a) entre el valle de Santa y el de Motupe, en los "llanos de Trujillo", se hablaban dos lenguas diferentes: la quingnam (con su variedad social pescadora) de Calancha, llamada pescadora en el Documento Ramos, y la mochica, denominada muchic por Calancha y yunga por La Carrera. Yendo de sur a norte, la quingnam se empleaba desde al menos el valle del Santa hasta parte del de Pacasmayo y la Mochica, desde parte del valle de Chicama hasta Motupe, con territorios compartidos en la franja que va del valle de Chicama al de Pacasmayo. b) nada permite afirmar que quingnam y mochica fueran lenguas emparentadas, contra lo sostenido por Paul Rivet (1949: 9-12). c) en el estado actual de los estudios, no es posible determinar qu idioma o idiomas no quechuas se hablaban en Huarmey ("yunga" de Mogrovejo) y, ms ampliamente. en la franja costea de Ancash, en la cual muy pocos empleaban la "lengua general del Inga"; es probable que por la costa ancashina se prolongase la quingnam, a la que Calancha hace llegar inclusive hasta Lima, en la costa central peruana, tal vez en este caso como una de las lenguas de relacin suprarregional. d) no hay fundamento suficiente para afirmar que a lo largo del litoral nor-costeo los pescadores utilizasen un "lenguaje particular" que fuese diferente de cualquiera de los idiomas manejados en los valles, como han sostenido ltimamente Joel Rabinowitz (1983) y Mara Rostworowski (1981:95100). Esto no niega en absoluto la posibilidad de que los pescadores norteos hablasen variedades geogrfico-sociales de las lenguas de los valles inmediatos, como en el caso de la "pescadora" de Calancha, ni tampoco de que

una de las lenguas norcosteas hubiese desbordado desde tiempo prehispnico su territorio propio -de pleno uso en valles y caletas- y pasado a constituirse en idioma de relacin entre los pescadores de una ms amplia faja del litoral norteo; si esta ltima posibilidad se dio, es probable que tal papel lo hubiese cumplido la quingnam, de donde la designacin hispana de "pescadora", que mereci por parte de Alonso de Huerta y del Documento Ramos. Por lo dems, el fonetismo del mochica posee rasgos que destacan suficientemente a este idioma de las lenguas vecinas y facilitan la delimitacin de su rea en el estudio toponmico: en particular, los sonidos transcritos como f (slo comn con la Sechura) y rr y, en cambio, la total ausencia de w, f y rr, abundantes en los topnimos de la zona "lambayecana", tienen como lmite sur precisamente el valle de Chicama, donde halla igualmente su frontera meridional el segmento toponmico -nique, frecuente al norte de ese valle hasta el curso medio-alto del valle de Piura y que corresponde, al parecer, con el significado de "ro", a nec en Calancha(6) y a nech en La Carrera y Martnez Compan. f y rr son, asimismo, numerosos en los antropnimos "lambayecanos" y de ningn modo en los "trujillanos", como se echa de ver cuando se comparan los nombres de las antiguas dinastas de cada una de esas zonas (Rostworowski 1961: 11-24,4553, 54-57); en el cotejo, las marcadamente distintas fisonomas fonticas saltan de inmediato a la vista. En la zona "trujillana", y no en la de Lambayeque, los antropnimos acabados en el segmento -namo son frecuentes, desde el legendario Taycanamo, fundador de la dinasta chim. Es probable que namo (o namu) sea vocablo quingnam con el significado de "padre" y/o "seor", a estar por la afirmacin de Antonio de la Calancha segn la cual el valle de Pacasmayo fue ganado para los reyes chimes (y para la -lengua quingnam) por un capitn que, luego de su victoria, fue designado en ese valle con el nombre de Pacatnamu, "que en aquella lengua quiere decir padre comn o padre de todos" (Calancha 1653: 1,3-4, p. 546).

4. Las lenguas de Piura y la cuestin de la Sec


Cuando Antonio de la Calancha menciona, como vimos pginas antes, a la lengua Sec como uno de los idiomas de la costa norte, se refiere posiblemente a una entidad lingstica del actual departamento de Piura, pero sin efectuar -por confusin o desconocimiento- el deslinde entre dos diferentes realidades idiomticas que s distingue netamente en 1651 la carta del obispo de Trujillo: la lengua de Sechura, de un lado, y la de Paita y Catacaos, de otro. Estas dos realidades, a su vez, corresponden indudablemente a las que en los listados de Martnez Compan aparecen sealadas, respectivamente, como lengua de Sechura, la primera, y como lenguas de Coln y de Cata caos (nuestro grupo Talln), la segunda. Ahora bien, en 1863 Richard Spruce recogi de boca de una anciana indgena en Piura un vocabulario de 38 voces nativas que fue publicado por primera vez por Otto von Buchwald (1918) y que Paul Rivet compar ms tarde con los listados de las hablas de Sechura, Coln y Catacaos reunidos por Martnez Compan. Si bien Rivet sostiene que las tres hablas piuranas consignadas por el obispo de Trujillo estn emparentadas y sobre tal aserto, que estimamos errado, establece con los materiales de Martnez Compan y Spruce un solo "vocabulario Sek" (Rivet 1949: 6-9), de la revisin de su estudio se evidencia fcilmente que la serie de Spruce no exhibe ninguna similitud consistente con las de Coln y Catacaos, en tanto que s muestra notorias semejanzas formales con la de Sechura en la casi totalidad de los casos, lamentablemente pocos, en que ambas listas contienen voces de glosa semnticamente equivalente o afn. As tenemos: "agua": Sp. (Spruce) xoto, Sech. (Sechura) tut; pero cf. Sech. "ro": tujut. Hijo-hija: Sp. os-ma, Sech. os-i (donde -ma y -i, respectivamente, pueden aislarse por su adjuncin consistente a nombres de parentesco en cada una de las listas: Sp. namn-ma "suegra", ratich- ma "suegro"; Sech. bapue-i "hermana", sican-i "hermano"). Luz: Sp. yura; cf. Sech. "sol" : yoro. Mar: Sp. taholma, Sech. roro; pero cf. Sp. "playa": coyu roro. Mujer: Sp. cucatama, Sech. cuctum. Pez: Sp. xuma, Sech. jum. Slo un tem de significado equivalente es de insegura cognacin: "hombre": Sp. recla, Sech. succla.

Esta diligencia comparativa establece una slida vinculacin -de parentesco o, al menos, de intensa contaminacin- entre la lengua Sechura y el habla de la anciana informante de Spruce, pero no nos ayuda a despejar la incgnita acerca de la identidad de la lengua que Calancha denomina Sec. De all que consideremos conveniente abandonar el empleo de este trmino y conservar el de Sechura en deslinde con el de Talln para designar distintamente a los dos antiguos linajes lingsticos de los valles piuranos. En lo tocante a sus respectivos territorios de uso, la Sechura, adems del actual pueblo de su nombre, situado en la desembocadura del ro Piura se habl posiblemente en diversos puntos de la amplia baha de Sechura y del tablazo que la circunda, incluido el curso bajo del ro Piura. Las hablas tallanas, por su parte, ocuparon seguramente, a ms de los pueblos que los documentos citan Paita y Coln, en la baha de Paita, y Catacaos, sobre el curso medio del ro Piura-, todo el territorio que va del valle medio y bajo del ro La Chira al valle medio del Piura. Tanto las gentes de Sechura como las de Paita fueron famosas desde tiempos prehispnicos hasta principios del presente siglo por el empleo de grandes balsas veleras y sus conocimientos nuticos, que les permitieron consagrarse al comercio a grandes distancias.

5.

La lengua de (los) Olmos

El pueblo de Olmos se encuentra en el noreste del departamento de Lambayeque y en el borde sureste del inmenso desierto de Sechura, cercano a las estribaciones de la Cordillera de los Andes y a gran distancia del mar, pero situado en una especie de oasis a travs del cual se conectan los sureos valles lambayecanos con los norteos valles piuranos. Sin embargo, segn una tradicin recogida por Enrique Brning de labios de ancianos pobladores de Olmos, hace ya varios decenios, y segn igualmente un documento colonial de 1683 que el mismo Brning ha dado a conocer, los antecesores de los olmanos de hoy provinieron originalmente del pueblo de Sechura o de un lugar prximo a l, cerca del mar; de all, en una suerte de peregrinaje a travs del desierto, fueron trasladndose cada vez ms tierra adentro, hasta que finalmente debieron, en 1573, fijar sus moradas en el emplazamiento actual del pueblo dentro del marco de las "reducciones de indios" dispuestas por el virrey Francisco de Toledo (Brning 1922: 5-14 y 30-31 ). El cronista Antonio Vsquez de Espinoza afirma en 1632 que el pueblo de Olmos es rico porque todos sus indios son diestros arrieros y propietarios de mulas con las que fletan desde el puerto de Paita hasta Lima cuando arriban a Paita los navos hispanos procedentes de Centroamrica y Mxico (Vsquez 1948: 370371). En la poca, la mayor parte de los viajeros que venan por mar desde esas regiones a la capital del Virreinato peruano preferan desembarcar en Paita y continuar su ruta por tierra, dado que la navegacin desde las costas piuranas hasta Lima se realizaba a la bolina y poda demorar meses debido a la accin opuesta de la corriente marina y de los vientos sures. Las noticias acerca de las caractersticas de la lengua de los Olmos provienen de los cronistas Miguel Cabello Valboa .y Antonio de la Calancha. Cabello Valboa dice que en Olmos "... se estn sus naturales con la inclinacin, y uso de buscar vocablos nuevos, y usar de ellos, para que los dems Pueblos no los entienda ... " (Cabello Valboa 1951: 219).Calancha, por su parte, seala, como vimos pginas antes, que los Olmos "mudan letras i finales". Sobre noticias tan escuetas y vagas muy poco es lo que puede conjeturarse. Por las observaciones de ambos cronistas, parece haberse tratado de una lengua "mixta", a la que cada uno de los autores miraba a partir de otras dos lenguas distintas entre s, por cuanto las "infracciones" que le achacaban se refieren a diferentes niveles lingsticos: Cabello Valboa al nivel lxico y Calancha a los niveles fontico-fonolgico y morfolgico. La situacin que as se configura se asemeja a la del idioma de los herbolarios callahuayas, que habitan en territorio boliviano, a proximidad de las orillas orientales del lago Titicaca. Desarrollada y mantenida como lengua secreta de oficio, la callahuaya posee un lxico que proviene esencialmente de la hoy extinta lengua puquina, pero ha tomado casi enteramente la fontica y la morfologa del quechua cusqueo. Si un hablante de quechua cusqueo y un hablante de puquina (si sobreviviese alguno) escuchasen hoy callahuaya, el cusqueo dira, como Cabello Valboa, que los callahuayas se estn "con la inclinacin y el uso de buscar vocablos nuevos para que los dems pueblos no los entiendan", y el puquina dira, a su vez, como Calancha, que los callahuayas "mudan letras y finales". Tanto Cabello Valboa como Calancha conocieron indudablemente la lengua quechua, pero no la mencionan como una de las vertientes lingsticas de la Olmos. Se puede atribuir a Cabello Valboa cierto manejo de la

mochica (fue alguna vez intrprete de este idioma), por lo cual juzgara como innovaciones los lexemas no mochicas de la Olmos. En cambio, tendra mucho de especulativo el intento de determinar desde qu idioma conocido por Calancha -y seguramente vecino geogrficamente de la Olmos- ve este cronista la mudanza de "letras (sonidos) y finales"; Calancha menciona entre otras lenguas de la costa norte a la quingnam y a la sec; la primera parece descartable como componente de la Olmos por su lejana espacial y la segunda designaba, para el autor, como hemos visto, posiblemente a un idioma de Piura (Sechura o Talln?) que el cronista no precisa. Enrique Bruning supone igualmente que el idioma de los olmanos resulta de "una clase de fusin, tomando un idioma del otro ciertos vocablos y flexiones", y transcribe una breve tabla de nombres antiguos que las tejedoras de Eten (Mochica), Olmos y Sechura dan (o daban) a partes de sus telares (Bruning 1922: 39). De la comparacin de vocablos, resulta una mayor afinidad entre Olmos y Sechura:

Mochica (Eten)

Olmos

Sechura

Equivalente en castellano: Telar en que se fija la urdimbre lacitos para cambiar la urdimbre golpeador con que se aprieta la trama

tsgam uo quide

terln silluque llagal

tasila sillique llacala

Si bien la tabla es insuficiente por lo breve y porque no recoge los vocablos correspondientes en talln (Cata caos y Paita-Coln), su pequeo aporte puede sumarse a las tradiciones de los olmanos acerca de su procedencia del pueblo de Sechura o de sus cercanas, para mover a la sospecha de que la lengua de los Olmos haba adquirido o conservado en el nivel lxico muchos vocablos comunes con la de Sechura, y que es a esta ltima a la que se refiere Calancha con el nombre de Seco Quiz si ya desde tiempos prehispnicos los antecesores de los olmanos se dedicaban al menester de transportistas a travs del desierto entre el puerto de Sechura y los valles lambayecanos, por lo que terminaron elaborando como su idioma de oficio una suerte de "lingua franca" en base predominantemente a las lenguas mochica y sechura.

Alfredo Torero Vice-rectorado Administrativo Universidad Nacional de San Marcos Av. Repblica de Chile 295, of. 609 Lima 1, Per

--------------------------(*) Ponencia presentada en el I Seminario de Investigaciones Sociales en la Regin Norte (Trujillo, setiembre de 1984),
con auspicio del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologa (CONCYTEC). Es parte de un estudio ms amplio sobre las lenguas del Per Septentrional que el autor tiene en preparacin.

NOTAS
(1) Alfredo Torero, "Los dialectos quechuas", en Anales Cientficos de la Universidad Agraria, Vol. 11. Lima, 1964. El quechua se presenta hoy como un complejo dialectal plurilinge, cuyas hablas se renen en dos grandes grupos: Quechua I (QI) o Wywash y Quechua II (Q II) o Wampu. QI extiende su rea dialectal en la sierra central peruana, de manera virtualmente continua. QII se subdivide en A, B y C, de acuerdo con su alejamiento lingstico de menor a mayor respecto de QI; sus reas dialectales se encuentran desde el sur de Colombia y el norte del Ecuador hasta el nordeste argentino. IIA tiene sus representantes norteos en la sierra de los departamentos de Lambayeque' y Cajamarca. IIB y IIC quedan englobados en un subconjunto que nombramos Chinchay, del cual IIB constituye la rama nortea (dialectos colombo-ecuatorianos y peruanos nor-orientales) y IIC la rama surea (dialectos ayacuchano, cusqueo, bolivianos y de Santiago del Estero). (2) Pedro Cieza de Len, La Crnica del Per, Cap. LXI.

(3) Citado por Garcilaso de la Vega en los Comentarios Reales de los Incas, Libro Sptimo, Cap. III. (4) Citado por Toribio Medina en La Imprenta en Lima. Amsterdam, 1965. Tomo 1, p. 141. (5) Toribio Alfonso de Mogrovejo, "Libro de Visitas: diario de la segunda visita pastoral... [1593-94]; en Revista del Archivo Nacional del Per, tomo 1, pp. 51-81. Lima, 1920. (6) Antonio de la Calancha, Coronica Moralizada de la Provincia del Per, tomo 1, Libros 3-4, p. 546: "... no tiene ms nombre [el ro de Pacasmayo] que Nec, con que generalmente estos Indios nombran a sus ros..."

BIBLIOGRAFIA BRUNING, Enrique 1922. Estudios monogrficos del departamento de Lambayeque. Fascculo 11 - Olmos. Chiclayo. BUCHWALD, Otto von 1918. "Migraciones sudamericanas", Boletn de la Sociedad Ecuatoriana de Estudios Histricos Americanos, 1: 227-236.Quito. CABELLO V ALBOA, Miguel 1951. Miscelnea Antrtica. Ed. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Lima. CALANCHA, Antonio de la [1653] Coronica Moralizada de la Provincia del Per. CARRERA, Fernando de la 1939 [1644] Arte de la lengua yunga. Reedicin, con introduccin y notas, por Ramads A. Altieri. Instituto de Antropologa. Tucumn. LIZARRAGA, Reginaldo de 1919 [1591] Descripcin breve del Per. Biblioteca de Autores Espaoles. 216. Madrid. MIDDENDORF, E.W. 1892. Das Muchik oder die Chimu-Sprache. Leipzig. OLIVA, Anello 1895. Historia del Per. Lima ORE, Gernimo de 1607. Rituale sen Manuale Pernanum. Napoles RABINOWITZ, Joel 1983. "La lengua Pescadora: The Lost Dialect of Chimu Fishermen". En: Latn American Studies Program, editado por Daniel Sandweiss. Comel1 University. New York. RAMOS CABREDO, Josefina 1950. "Ensayo de un vocabulario de la lengua Tal1n o Tal1anca", Cuadernos de Estudio, Instituto de Investigaciones Histricas de la Pontificia Universidad Catlica del Per, tomo IV, No. 3, anexo C, pp. 11-55. Lima. RIVET, Paul 1949. "Les langues de I'ancien diocese de Trujillo", Journal de la Societ des Amricanistes, tomo 38. Pars. ROSTWOROWSKI, Mara 1961 Curacas y Sucesiones. Costa norte. Lima. 1975 "Pescadores, artesanos y mercaderes costeos en el Per pre-hispnico", Revista del Museo Nacional, XLI: 320. Lima. 1981 Recursos naturales renovables y pesca, siglos XVI y XVII. Instituto de Estudios Peruanos. Lima. VASQUEZ DE ESPINOSA, Antonio 1948 Compendio y descripcin de las Indias Occidentales. Ed. Smithsonian Institu tion. Washington. ZEVALLOS QUIONES, Jorge 1948 "Primitivas lenguas de la costa", Revista del Museo Nacional, XVII: 114-119. Lima.

También podría gustarte