Está en la página 1de 9

1

Pontificia Universidad Católica Argentina “Santa María de los Buenos Aires”


Facultad de Teología
Licenciatura en Teología. Especialización Sagrada Escritura
Profesor: Dr. Eleuterio Ruiz
Alumno: Eduardo Emilio Agüero; Matrícula: 2601
Buenos Aires, 9 de Julio de 2010
_____________________________________________________________________________

“Como un Niño Sobre su Madre”: Salmo 131, 2c

Este estudio intentará ahondar en la comprensión de esta metáfora que parece ser
fundamental para la hermenéutica del salmo. Se trata de la primera parte de una comparación.
Junto con su contraparte, son el centro estructural de este salmo, y también la llave para
entenderlo en su totalidad. Luego de presentar las consideraciones filológicas más significativas,
la estructura y la dinámica interior del salmo y, se intentará llegar a una interpretación del mismo
desde la metáfora mencionada.

Introducción
Este es un salmo breve y por ende difícil de contextualizar. Su título lo atribuye a David
y lo ubica en la colección de los “cánticos de subida o de ascenso gradual” (Sal 120-134), a los
cuales lo une además el ritmo 3+2. Se conecta con el Sal 130 por una expresión que les es común
y que aparece sólo en estos dos salmos: ‫אל אֶל־ְיה ָ֑וה‬ ְ ‫חל ֭י‬
ֵ ָ ‫שר‬ ֵ .֣ ַ El
‫ י‬llamado del orante a Israel para
que espere en el Señor en ambos salmos indica un cambio de interlocutor. Primero, el orante se
dirige personalmente a Dios, para en un segundo momento involucrar a todo Israel con una
exhortación a esperar en el Señor. Si bien las situaciones del orante en ambos salmos son
distintas –el angustioso grito de súplica pidiendo perdón (130) y el reposo-silencio que surgen de
la lealtad al Señor (131), los dos salmos presentan la oración de un individuo que se abre para
evocar experiencias de la vida política y de la historia del pueblo.1
Se trata de un salmo de confianza.2 El salmista no pide nada ni se queja ni teme de
enemigos, simplemente confiesa su inocencia a YHWH y se abandona en Él.3 Teniendo en
cuenta su lugar entre los salmos de ascenso gradual, en particular su vinculación con los Sal 130

1
Cf. L. ALONSO SCHÖKEL-C. CARNITI, Salmos II, Verbo Divino, Estrella, 1993, 1526
2
H. GUNKEL, Introducción a los Salmos, Editorial EDICEP, Valencia, 1983, 193.266.472
3
Cf. A. GONZÁLEZ, El Libro de los Salmos. Introducción, Versión y Comentario, Herder, 19762, 574
2

y 1324, más el hecho de que el título lo atribuye a David, se puede conjeturar que se trate de una
oración que dirige un rey5 a Dios, una declaración de inocencia como en Sal 17,3: “Tú has
probado mi corazón, me has visitado de noche; me has puesto a prueba y nada hallaste; he
resuelto que mi boca no peque.”, y también en Sal 18,22-24; 26,4-5; 103,3-4.

Dos actitudes opuestas


Esta declaración de inocencia se dirige directamente a Dios, afirmando primero la
humildad del orante por medio de la negación de actitudes soberbias:
ַ ֑ ‫עי‬
‫ני‬ ֵ ‫לא־ר ָ ֣מו‬ ִ ִ ‫בה ֭ל‬
ֹ ְ ‫ביו‬ ַ ֣ ָ ‫לא־ג‬
ֹ

ַ ֣ ָ ‫ג‬,Verbo qal perfecto, significa ser elevado, exaltado y aplicado a ‫בי‬


‫בה‬ ִ ִ ‫ ֭ל‬forma una
expresión que denota el ser altanero, arrogante, soberbio. Levantar el corazón, como en Ez 28,2,
significa un acto de auto-elevación arrogante hacia un estado superior, hasta el punto de
pretender ser como Dios.
El segundo estico tiene en paralelo otra expresión que conjuga el verbo ‫מם‬
ַ ‫ד‬
ָ también
ַ ֑ ‫עי‬
en qal perfecto (elevar, levantar), con ‫ני‬ ֵ (mis ojos), que muestra también una actitud, una
manera de ser altanera, y pendenciera. Alonso Schӧkel-C. Carniti muestran el movimiento que
ֵ ), “sube a los ojos, órgano
partiendo del interior del orante, desde el lugar de discernimiento (‫לב‬
ַ ָ‫)ה‬,
que se abre al mundo, lo capta y evalúa” 6, para luego bajar a los pies en el caminar (‫לך‬
simbolizando así la conducta. 7
El verbo ‫לך‬
ַ ָ‫ ה‬está en piel perfecto. El uso del Piel aquí podría indicar un intensivo de la
acción referida en Qal (ir, caminar),8 como una agitación o un afanarse en el procurar conseguir y

alcanzar lo que se busca: lo grandioso (‫ג ְ)דֹ ֖לות‬9 y lo maravilloso (‫֣אות‬ ָ ‫)פ ְל‬.ִ ‫נ‬10 Esta búsqueda
4
M. MANNATI, Les Psaumes, Desclée de Bouwer, Paris 1968, 176-177. Esta autora liga los tres salmos ubicando al
Sal 131 entre dos momentos litúrgicos del ascenso: el sacrificio por el pecado (Sal 130) y la fiesta real de Sión (Sal
132). Aunque, como dice D. WRIGHT en “Blown away like a Bramble: The Dynamics of Analogy in Psalm 58”,
R-B., 103 (1996) 214-215, los Salmos carecen de una contextualización explícita en la práctica ritual y las formas de
las analogías en ellos son sólo del tipo verbal, la vinculación con el Sal 132 acentúa la hipótesis de que el Sal 131
sea la oración de un rey.
5
S. BOSCO se inclina también por la hipótesis de un rey que declara su inocencia a Dios en contraposición a otros
reyes que fueron soberbios (‫– )גבה לב‬como Ozías (2 Cr 26,16), el rey de Tiro (Ez 28,2.5.17, y el faraón de Egipto
(Ez 31,10); cf. E. RUIZ; L. VALOY; S. BOSCO, “Redescubriendo los Salmos. Una mirada nueva sobre los Salmos 127
y 131”, RevBib 70 (2008) 196-197.
6
En el Salmo 101,5, también aparecen ‫בי‬ ִ ִ‫ ֭ל‬y ‫ני‬
ַ ֑ ‫עי‬
ֵ , en paralelo con este mismo sentido.
7
L. ALONSO SCHÖKEL-C. CARNITI, Salmos II, 1526.
8
Cf. T. O. LAMBDIN, Introducción al Hebreo Bíblico, Editorial Verbo Divino, Estrella, 20083.
9
Este término designa las grandezas que Dios hizo en la historia de Israel (cf. Sal 71,19; 106, 21; 136,4).
10
Aquí ‫ נפלאות‬se refiere a “maravillas”, como una empresa demasiado difícil de lograr, prodigios o la obra de la
creación misma. De manera similar Job recapacita sobre su hablar de cosas que no comprendía, “demasiado
3

esmerada y afanosa –con el verbo ‫לך‬


ַ ָ‫ ה‬en piel– puede tener como objetos también valores como
la verdad (Sal 86,11) y la luz del rostro de YHWH (89,16).11
El v. 2 presenta las actitudes que sí tiene el orante, que por medio de un paralelismo
ֹ ֤ ‫–אִם־‬son colocadas en las antípodas de las del hombre
antitético – usando la conjunción ‫לא‬
soberbio y altanero. Dos verbos en el perfecto Qal muestran la acción del alma del salmista:
ִ ֥ ְ ‫תי ֫נ ַפ‬
‫שי‬ ִ ‫מ‬ ַ ֗ ‫תי׀ ְודו‬
ְ ‫מ‬ ִ ‫ש ִ֙וי‬
ִ
El primero, de la raíz ‫שוה‬, en piel perfecto significa igualar, allanar, emparejar, como en
Is 28,25: “¿No allana su superficie y siembra eneldo…?”. También puede tener el sentido de
poner, colocar, como en Sal 16, 8: “Al Señor he puesto continuamente delante de mí; porque
está a mi diestra, permaneceré firme.” En la dinámica del Salmo, la primera opción es más
apropiada ya que a la actitud de exaltación y de elevación (del corazón y de los ojos), se
contrapone la totalmente opuesta de quien se abaja, se allana, se nivela. 12 Esta expresión se hace
más patente todavía entendiendo a este verbo con el que le sigue inmediatamente ‫ דמם‬, en Poel,
que implica la decisión y determinación del orante para aquietar (cfr. Jos 10,12ss.) y silenciar
ֶ ֶ ‫ )נ‬y las ambiciones desmedidas y
agitaciones que tienen su origen en el interior del hombre (‫פש‬
tentaciones que hacen que el hombre se ponga objetivos demasiado elevados.

Un niño destetado sobre su madre


Teniendo en cuenta que este poema hace uso de metáforas que se contraponen por el uso
de una conjunción adversativa, es apropiado prestar atención a la dinámica de las mismas al
discernir el significado de ciertos términos. Quizás la dificultad más seria en la interpretación de
este salmo se encuentre en la comparación:
‫שי‬ ַ ֣ ‫ע‬
ִֽ ְ ‫לי נ ַפ‬ ֻ ֖ ָ ‫לי אִ ֑מו כ ַג‬
ָ ‫מל‬ ֵ ֣ ‫ע‬ ֻ ָ ‫֭כ ְג‬
ֲ 13‫מל‬

maravillosas para mí” (yNIM,ªmi÷ tAaïl'p.nI) (Job 42,3). La misma connotación de obras maravillosas
que sólo Dios hace se encuentra en Jos 3,5; Job 5,9; 37,5.14; Sal 72,18; 86,10; 98,1; 106,22; 119,18; 136,4 y Miq
7,15.
11
En estos dos casos se usa el imperfecto del Piel.
12
S. Bosco traduce este verbo como “ponerse delante de”, lo que da un giro distinto a la interpretación de este
salmo; cf. E. RUIZ; L. VALOY; S. BOSCO, “Redescubriendo los Salmos”, 199-200.
13
Los editores de la BHS proponen dos opciones en el lugar de la segunda parte de la comparación: (a) ‫מל ֲעֵלי‬ ֹ ‫ִּתְג‬
con el verbo en imperfecto Qal en vez del participio pasivo de ‫מל‬ ַ ‫ ָּג‬que significa “madurar”, “repartir”, “dar
recompensa”, “entregar/devolver”, “causar que algo llegue a estar en una condición determinada” y la preposición
con la vocalización en paralelo con la anterior, lo que le quitaría el sufijo del pronombre de la primera persona del
singular (“Como un niño (destetado) sobre su madre, así (el niño) ha madurado/(llegado a estar) sobre mi alma.”)
y (b) ‫ל‬
ַ ‫ ִּתָּגֵמל ָע‬que es el imperfecto del Nifal que significa “destetar” en la tercera persona del singular y la
preposición con el sufijo de la primera persona del singular (sobre/en mi). Aquí el sujeto es el alma del salmista que
se recoge sobre sí (“Como un niño destetado sobre su madre, asì se acalló mi alma en mí”). Si bien ésta es la
4

Es necesario aclarar quién es el sujeto de esta comparación y cómo está éste en relación a
su madre y al alma del salmista. Se trata evidentemente de un niño, aunque hay quien sugiere
que es un adolescente.14 Un ‫ גמל‬es un niño que ha sido destetado. 15 Cabe preguntarse aquí si se
trata de un niño que ha sido ya destetado definitivamente, lo cual ocurría entre el los dos y cinco
años edad, o si más bien se refiere a un bebé que se ha alimentado de los pechos de su madre, y
ya satisfecho, se ha dormido plácidamente sobre ella.16 En el primer caso se trataría también de
un niño pequeño ya que se supone que no es tan pesado que no pueda ser levantado y llevado por
su madre.
El verbo ‫ גמל‬significa tratar (Sal 116,7; 119,17; 142,8), recompensar (Sal 18, 21;
103,10), retribuir (Sal 7,5) y en referencia a un niño, destetar, madurar (1Sam 1,23s).17 En el
participio pasivo este verbo se encuentra sólo en este salmo y en Is 8,11; 28,9, en donde el
contexto supone una criatura, o un niño muy pequeño:
“El niño de pecho jugará junto a la cueva de la cobra, y el niño destetado
extenderá su mano sobre la guarida de la víbora.” ( Is 8,11)

“¿A quién enseñará conocimiento, o a quién interpretará el mensaje? ¿A los


recién destetados? ¿A los recién quitados de los pechos?” (Is 28,9)

Se trataría entonces de un niño pequeño, que puede haber ya sido destetado


definitivamente, o que habiéndose saciado de mamar, descansa satisfecho y confiado sobre su
madre.
Otra imagen de Isaías vierte luz sobre esta metáfora:
“Alegraos con Jerusalén y regocijaos por ella, todos los que la amáis; rebosad
de júbilo con ella, todos los que por ella hacéis duelo, para que maméis y os
saciéis del pecho de sus consolaciones, para que bebáis y os deleitéis de su seno
abundante.” (Is 66,10-11)

Aquí Jerusalén se presenta como una madre que amamanta y consuela a quienes la aman.
Es Sión que da a luz como la nueva Eva (Is 66,7), evocando aquí el nacimiento virginal del
Emanuel (Is 7,14).18 Es Dios mismo quién consuela a su pueblo que vuelve del exilio, y alienta

única vez que se encuentra la proposición ‫ עַָ֣לי‬referida a ‫שי‬


ִֽׁ ‫ַנְפ‬, es más apropiado darle lugar al paralelismo y a la
repetición en esta comparación ya que se trata de un texto poético y por ende, conviene mantener el texto
masorético.
14
A. MAILLOT, “Israel compte sur le Seigneur”, BVC 77 (1977) 30
15
Cf. E. RUIZ; L. VALOY; S. BOSCO, “Redescubriendo los Salmos.”, 196-197.
16
Cf. C. J. LABUSCHAGNE, “The Metaphore of the So-Called “Weaned Child” in Psalm CXXXI”, Vetus Testamentum
57 (2007) 117. Este autor se basa en
17
Cf. L. ALONSO SCHÖKEL, Diccionario Bíblico Hebreo-Español, Editorial Trotta, Madrid, 1994, 162
5

así la esperanza, tema al que el salmista hace referencia en 131, 3 con su llamado a Israel para
que espere en YHWH.
La traducción correcta de la preposición ‫ עלי‬es crucial para la interpretación de este
salmo: P. De Boer,19 parte de esta preposición para indicar que teniendo en cuenta el uso de la
misma en el texto hebreo, debería traducirse como “contra” (against), o “sobre” y nunca como
“con” (su madre), “a”, “en” (los brazos/pechos de su madre). Pero luego le priva de su
significado espacial o local en este texto, para sugerir una traducción muy particular.20 M. D.
Knowles,21 sostiene también que la traducción más acertada sería “sobre”, pero en su intento de
mostrar que ésta podría ser la oración de una mujer, sugiriendo la misma vocalización de ‫ עלי‬en
los dos esticos, concluye también con una traducción bastante forzada:
ָ ) its mother,
Like a weaned child on me (‫עלי‬
ָ ) is my soul.
Like the weaned child on me (‫עלי‬

C. J Labuschangne22 se basa en evidencia iconográfica, y también en el uso más corriente


de esta preposición en la Biblia para mostrar que en este texto refleja la práctica de llevar el
niño sobre las espaldas de la madre en el antiguo oriente, de la misma manera que hoy lo hacen
las mujeres del norte argentino y de Bolivia. Esta costumbre estaría sugerida en Is 49,22:
“Así dice el Señor Dios: He aquí, levantaré hacia las naciones mi mano, y hacia
los pueblos alzaré mi estandarte; traerán a tus hijos en brazos, y tus hijas a
hombros serán llevadas.”

Otro texto, citado por el mismo autor, que agrega la nota de la ternura de Dios que da
seguridad a su amado cargándolo en su espalda “entre sus hombros” y eventualmente llevándolo,
en el sentido que la madre de Sal 131,2c llevaría a su niño:
“De Benjamín, dijo: Habite el amado del Señor en seguridad junto a aquel que le
protege todo el día, y entre cuyos hombros mora.” (Deut 33,12)

Confianza Plena y Abandono en YHWH

18
Cf. A. M. PELLETIER, “Sion alumbra a un pueblo santo”, en WILLIAM FARMER; ARMANDO LEVORATTI y otros,
Comentario Bíblico Internacional, EDV, Estrella, 1999, 908-909
19
P. A. H. DE BOER, “Psalm 131,2”, Vetus Testamentum 16 no 3 (1966) 288-291.
20
"But on the contrary, I have made myself without resistance or movement; just as one does with his mother, thus
have I made myself content."; Cf. Ibid, 292
21
M. D. KNOWLES, “A woman at prayer: a critical note on Psalm 131:2b”, Journal of Biblical Literature, 125 no 2
(2006) 386.
22
C. J. LABUSCHAGNE, “The Metaphore”, 114-116.
6

Este motivo de YHWH llevando y cargando a su pueblo como a un niño se encuentra


también en Deut 1, 31:
“… y en el desierto, donde has visto cómo el SEÑOR tu Dios te llevó, como un
hombre lleva a su hijo, por todo el camino que habéis andado hasta llegar a este
lugar.”

Esta imagen de YHWH, donde también se usa el verbo ‫לך‬


ַ ָ‫ ה‬, aunque en perfecto Qal, sin
el matiz intensivo del Piel,23 a la par de la del niño sobre su madre, pone de manifiesto el cuidado
y la ternura de YHWH para con su pueblo. Como ya se ha apuntado, si bien el salmo comienza
como una oración individual, en el último versículo se abre para involucrar a todo el pueblo de
Israel.
El motivo de la relación madre-hijo –entendido éste como un niño pequeño– se encuentra
en varios textos, en los que el niño, en peligro de muerte, es entregado a la seguridad del cuidado
de su madre. En estos textos nos encontramos con Agar, a quién Dios se dirige en el desierto
después de escuchar el llanto del niño: “Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano”
(Gen 21, 18); Moisés, que es salvado de las aguas y entregado a su madre para que lo amamante
(Ex 2,8-9); Salomón, que emite su juicio: “No lo maten…den el niño a la primera mujer…ella es
la madre.” (1 Re 3,27); Elías, que después de resucitar al hijo de la viuda, se lo entrega a su
madre (1 Re 17,23); y con Eliseo, que emulando a su maestro, revive al hijo de la mujer
sunamita y se lo entrega (2 Re 4,30.36).

La Traducción del Texto


(Cántico de las subidas de David)
YHWH, no he levantado mi corazón, ni exaltado mis ojos,
ni he andado en pos de grandezas, ni de cosas demasiado elevadas/maravillosas para mi,

sino que
he nivelado (humillado) y acallado/aquietado mi alma,
como un niño (destetado) sobre su madre, como un niño (destetado) está mi alma en mi.

Espera Israel en YHWH, ahora y por siempre.24

Estructura y Dinámica del Poema Como Clave de Interpretación


23
Se puede comparar el uso de este verbo en piel y en qal. Mientras en Sal 131,1 se trata de una búsqueda agitada,
de un afanarse en pos de alturas que exceden la capacidad y situación existencial de la persona, hasta el punto de
pretender ser como Dios, en Deut 1,31 se refiere a un caminar del pueblo por el desierto hacia una meta fijada por
YHWH.
24
Las negritas e itálicas han sido usadas para resaltar palabras clave en la estructura del salmo.
7

La estructura de este poema es fundamental para comprender su dinámica y debe ser


considerada para su correcta interpretación y traducción.
En el centro de este salmo se encuentra la comparación que es objeto de este estudio. La
palabra YWHW se encuentra al comienzo, en el v.1a, y al final en el v.3a. Se perciben tres
partes:
a. Lo que no hizo (v. 1)
b. Lo que hizo (v. 2)
Declaración de Inocencia Individual
c. Exhortación a Israel (v. 3)

Las palabras clave están dispuestas en una forma concéntrica:


‫ְיה ָ֤וה‬v. 1___
ִ ֥ ְ‫ ֫נ ַפ‬v. 2a_________
‫שי‬
‫מל‬ֻ ָ ‫֭כ ְג‬ v. 2b_____________
ֹ‫אִ ֑מו‬
‫מל‬ ֻ ֖ ָ ‫כ ַג‬ v.2c_____________
‫שי‬
ִֽ ְ‫נ ַפ‬
‫____ ְיה ָ֑וה‬v.3
En ésta distribución de términos, la comparación aparece en el centro del poema. Es
sugestivo que en el centro se encuentre la palabra “madre”, y en los extremos la palabra YHWH.
En forma poética parece expresarse el hecho de que el Señor es como una madre, 25 en donde el
ִ ‫מ‬
alma se abandona en quietud y en silencio (‫תי‬ ַ ֗ ‫תי׀ ְודו‬
ְ ‫מ‬ ִ ‫) ִ֙וי‬.‫ש‬
ִ
Como lo notan Schoekel-Carniti26 y Ravasi27, este salmo hace alusión a un movimiento
que surge del interior de la persona, en el corazón, lugar del discernimiento y que pasando por
los ojos (órganos que se comunican con el mundo exterior), llega a hacerse opción de vida y
conducta en el caminar, ya sea de acuerdo a la voluntad de Dios (Sal 84,11; 89,30; 101,6;
119,1.3; 143,8), o en un afanarse en pos de grandezas (‫ד ֖לות‬
ֹ )ְ ‫ ג‬y en maravillas o portentos (

25
F. L. Hosffeld- E. Zenger, afirman la relevancia de esta metáfora como la expresión de una profunda experiencia
de Dios en la que el alma se entrega como un niño sosegado y callado (“Wie ein gestilltes Kind”) en YHWH. El
salmo, para este autor contiene de manera implícita este abandono en YHWH que es presentado como una madre
que protege y consuela: “Wie ein gestilltes Kind bei seiner Mutter, wie das gestilltes Kind bei mir, –ist meine Seele
bei dir JHWH als meiner mich stillenden, schützenden und trӧstenden Mutter”; F. L. HOSFFELD- E. ZENGER F.-L.,
Die Psalmen I. Psalm 1–50 (Die Neue Echter Bibel: L Kommentar zum Alten Testament mit der
Einheitsübersetzung, 29; Würzburg: Echter Verlag, 1993, 606-607).
26
L. ALONSO SCHÖKEL-C. CARNITI. Salmos II, 1526-1527
27
G. RAVASI, Il Libro dei Salmi. Commento e Attualizzazione. Vol III, Centro Editoriale Dehoniano, Bologna, 19852,
654-655.
8

‫ נ ִ)פ ְל ָ ֣אות‬que le competen sólo a YHWH.28 En un segundo momento, en la segunda parte del
paralelismo antitético, cuando se refiere a la acción del orante en positivo, este movimiento se
revierte sobre sí mismo, sobre el alma del orante en una manifestación de confianza plena en
YHWH.
Hay dos tensiones que se mueven de manera metafórica:
a. en el plano espacial (altura-nivelación), con verbos que por un lado indican un
movimiento ascendente (‫ר ָ ֣מו‬, ‫בה‬
ַ ֣ )ָ ‫ ג‬por un lado, y otro que conlleva la imagen
de nivelar, aplanar, emparejar (‫;)שוה‬
b. en el plano dinámico (ir en pos de/afanarse por -acallar/aquietar), con el verbo
‫ הלך‬en piel al que se le opone ‫ דמם‬, que además de silencio (acallar) implica
quietud (aquietar), o cesación del movimiento, como una acción que el salmista
ejerce en sentido contrario a la primera.
De esta manera se advierte en el trasfondo de este poema el movimiento de la intimidad
del alma del poeta que se ha enfrentado con la tentación existencial de las grandezas y portentos
–quizá porque ostenta el poder real como ya se sugirió– para finalmente sosegar ese impulso y
abandonarse confiado en Dios,29 como un niño que es llevado sobre la espalda de su madre.

Conclusión
El análisis filológico y la comprensión del primer término de la comparación del v. 2b de
éste salmo (‫לי אִ ֑מו‬
ֵ ֣ ‫ע‬
ֲ ‫מל‬ ְ ‫֭כ‬
ֻ )ָ ‫ג‬dentro de su estructura y de acuerdo con las dos tensiones señaladas
en los planos espacial y dinámico, allanan el camino para su interpretación.
La belleza de este salmo se manifiesta en la fuerza de su metáfora central: “como un niño
sobre su madre”, a la que acude el poeta para expresar su abandono total en YHWH, como un
niño quieto (se puede suponer que esté dormido), destetado (satisfecho), en silencio y paz. Si
bien en la traducción propuesta no se presenta explícitamente a Dios como madre, y más bien
denota un desdoblamiento psicológico del alma sobre sí misma,30 la figura materna de YHWH se
vislumbra en el trasfondo del salmo como en Is 49,15.

28
La oposición de estos dos caminos, el del hombre justo y del malvado o impío se demarca claramente también en
otros dos salmos: “Porque el Señor conoce el camino de los justos, mas el camino de los impíos perecerá.” (Sal
1,6); “El Señor protege a los extranjeros, sostiene al huérfano y a la viuda, pero trastorna el camino de los impíos.”
(Sal 156, 9).
29
Cf. A. GONZÁLEZ, El Libro de los Salmos, 574
30
Cf. L. ALONSO SCHÖKEL-C. CARNITI. Salmos II, 1526-1527
9

Una hermenéutica apropiada de este breve poema supone apelar por un lado, a una
sensibilidad poética que va más allá de las palabras, sintagmas y de todo análisis filológico –
aunque parte de él, y por otro, a una empatía con el orante desde la fe. Sin estos dos elementos, el
arte y la mística, se privaría al salmo de su esencia y por ende de su mensaje.

También podría gustarte