Está en la página 1de 5

Phenomenal woman

Maya Angelou (EEUU,


1928- )
Pretty women wonder
Where my secret lies.
I'm not cute or built
To suit a fashion model's size
But when I start to tell them,
They think I'm telling lies.
I say,
It's in the reach of my arms,
The span of my hips,
The stride of my step,
The curl of my lips.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
I walk into a room
Just as cool as you please,
And to a man,
The fellows stand or
Fall down on their knees.
Then they swarm around me,
A hive of honey bees.
I say,
It's the fire in my eyes,
And the flash of my teeth,
The swing in my waist,
And the joy in my feet.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
Men themselves have wondered
What they see in me.

They try so much


But they can't touch
My inner mystery.
When I try to show them
They say they still can't see.
I say,
It's in the arch of my back,
The sun of my smile,
The ride of my breasts,
The grace of my style.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
Now you understand
Just why my head's not bowed.
I don't shout or jump about
Or have to talk real loud.
When you see me passing
It ought to make you proud.
I say,
It's in the click of my heels,
The bend of my hair,
The palm of my hand,
The need of my care,
'Cause I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.

Mujer fenomenal

Las mujeres hermosas se


preguntan
Dnde radica mi secreto.
No soy linda o nacida
Para vestir una talla de modelo
Mas cuando empiezo a decrlo
Todos piensan que miento
Y digo,
Est en el largo de mis brazos,
En el espacio de mis caderas,
En la cadencia de mi paso,
En la curva de mis labios.
Soy una mujer
Fenomenalmente.
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.
Ingreso a cualquier ambiente
Tan calma como a ti te gusta,
Y en cuanto al hombre
Los tipos se ponen de pie o
Caen de rodillas.
Luego revolotean a mi alrededor,
Una colmena de abejas
melferas.
Y digo,
Es el fuego de mis ojos,
Y el brillo de mis dientes,
El movimiento de mi cadera,
Y la alegra de mis pies.
Soy una mujer
Fenomenalmente.
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.
Los mismos hombres se
preguntan
Que ven en m.
Se esfuerzan mucho

Pero no pueden tocar


Mi misterio interior.
Cuando intento mostrarles
Dicen que no logran verlo
Y digo,
Est en la curvatura de mi espalda,
El sol de mi sonrisa,
El porte de mis pechos,
La gracia de mi estilo.
Soy una mujer
Fenomenalmente.
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.
Ahora comprendes
Por qu mi cabeza no se inclina.
No grito ni ando a los saltos
No tengo que hablar muy alto.
Cuando me veas pasar
Deberas sentirte orgullosa.
Y digo,
Est en el sonido de mis talones,
La onda de mi cabello,
La palma de mi mano,
La necesidad de mi cario,
Por que soy una mujer
Fenomenalmente.
Mujer fenomenal,
Esa soy yo

Portrait of a girl
Conrad (Potter) Aiken (1889-

1978)
This is the shape of the leaf, and
this of the flower,
And this the pale bole of the tree
Which watches its boughs in a pool
of unwavering water
In a land we never shall see.
The thrush on the bough is silent,
the dew falls softly,
In the evening is hardly a sound.
And the three beautiful pilgrims who
come here together
Touch lightly the dust of the ground,
Touch it with feet that trouble the
dust but as wings do,
Come shyly together, are still,
Like dancers who wait, in a pause of
the music, for music
The exquisite silence to fill.
This is the thought of the first, and
this of the second,
And this the grave thought of the
third:
"Linger we thus for a moment,
palely expectant,
And silence will end, and the bird
"Sing the pure phrase, sweet
phrase, clear phrase in the twilight
To fill the blue bell of the world;
And we, who on music so leaf like
have drifted together,
Leaflike apart shall be whirled
Into what but the beauty of silence,
silence forever?" . . .
. . . This is the shape of the tree,
And the flower, and the leaf, and the
three pale beautiful pilgrims
This is what you are to me.

Retrato de una muchacha

eso eres para mi.

Esta es la forma de una hoja, y esta


la de una flor,
y ste es el plido tronco de un
rbol
que contempla sus ramas en un
charco de agua estancada
en una tierra que nunca veremos.

To my wife
Oscar Wilde (Ireland, 1854 1900)

El tonto en la rama, silencioso,


suave cae el roco,
en el atardecer casi no hay
sonidos...
Y las tres hermosas peregrinas que
llegan juntas
tocan ligeramente el polvo del
suelo.
Lo tocan con pies que apenas
turban el polvo, como alas,
tmidas, aparecen juntas,
silenciosas,
como bailarinas aguardando en una
pausa de la msica, la msica
que llene el exquisito silencio...
Este es el pensamiento de la
primera, y ste el de la segunda,
y ste el grave pensamiento de la
tercera:
"Nos demoraremos as por un
instante, plidamente expectante,
y el silencio terminar, y el pjaro
cantar la pura, dulce, clara frase
del crepsculo
hasta llenar la campana azul del
mundo;
y nosotras, a quienes la msica
reuni como a hojas,
como hojas seremos arrastradas.
Hacia qu sino la belleza del
silencio, perpetuo silencio?,,,"
esta es la forma del rbol,
y la flor y la hoja, y las tres
hermosas peregrinas plidas:

I can write no stately proem


As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter
harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
A mi mujer
No puedo escribir majestuoso
proemio
como preludio a mi cancin,
de poeta a poema,
me atrevera a decir.
Pues si de estos ptalos cados
uno te pareciera bello,
ir el amor por el aire
hasta detenerse en tu cabello.
Y cuando el viento e invierno
endurezcan
toda la tierra sin amor,
dir un susurro algo del jardn
y t lo entenders.

También podría gustarte