Está en la página 1de 31

MARA ESTUARDO

Personajes
MARA ESTUARDO

Reina de Escocia

Soprano

ISABEL I

Reina de Inglaterra

Soprano

ROBERTO

Conde de Leicester, Favorito de Isabel

GIORGIO TALBOT

Consejero de Isabel

GUILLERMO CECIL

Tesorero de Isabel

ANNA KENNEDY

Nodriza de Mara

Tenor
Bartono

La accin se desarrolla en Inglaterra en 1587

ATTO I

ACTO I

(Galleria nel Palagio di Westminster. Cavalieri


e dame che riedono dal torneo dato in onore
dall'Inviato di Francia, e si dispongono in
gruppi ad incontrar la Regina.)

(Galera en el Palacio de Westminster.


Caballeros y damas que vuelven del torneo
dado en honor del embajador de Francia y
se disponen en grupos a esperar a la reina.

Scena Prima

Escena Primera

1. Coro

1. Coro

DAME, CAVALIERI
Qui si attenda, ell' vicina
Dalle giostre a far ritorno.
De' Britanni la Regina
la gioia d'ogni cor.
Quanto lieto fia tal giorno
Se la stringe ad alto amor.

DAMAS, CABALLEROS
Espermosla aqu, ella est cerca.
Pronto regresar del torneo.
La Reina de los Ingleses
es la alegra de todos los corazones.
Cuanta felicidad dar este da
si la conduce a un alto amor.

CORTIGIANI
La Regina!

CORTESANOS
La Reina!

(Entra Elisabetta.)

(Entra Isabel)

DAME, CAVALIERI
S, per noi sar pi bella
D'Albion la pura stella
Quando unita la vedremo
Della Francia allo splendor.
Festeggianti ammireremo
La possanza dell'amor.

DAMAS, CABALLEROS
S, para nosotros la estrella de Albin
ser an ms bella
cuando unida la veamos
al esplendor de Francia.
Alegres admiraremos
el poder del amor.

Scena Seconda

Escena Segunda

2. Recitativo e Cavatina

2. Recitativo y cavatina

ELISABETTA
S, vuol di Francia il Rege
Col mio core l'Anglo trono.
Dubbiosa ancor io sono
Di accoglier l'alto invito,
Ma se il bene de' fidi miei Britanni
Fa che d'Imene all'ara io m'incammini,
Regger questa destra
Della Francia e dell'Anglia ambo i destini.
(da s)

ISABEL
El Rey de Francia pretende obtener
junto con mi corazn el trono ingls.
Todava estoy dudosa
de acoger tan alta invitacin;
pero si el bien de mis fieles britanos
hace que me encamine al altar del himeneo,
esta mano regir los destinos
de Francia e Inglaterra.
(Para si)

Ah! quando all'ara scorgemi


Un casto amor del cielo,
Quando m'invita a prendere
D'Imene il roseo velo,
Un altro core involami
La cara libert!
E mentre vedo sorgere
Fra noi fatal barriera,
Ad altro amor sorridere
Quest'anima non sa.

Ah! Cuando al altar me gua


un casto amor del cielo,
cuando me invita a tomar
del Himeneo el velo rosado,
otro corazn me roba
la querida libertad!
Y mientras veo surgir
entre nosotros una fatal barrera,
mi alma no sabe
sonrer a otro amor.

TALBOT
In tal giorno di contento
Di Stuarda il sol lamento
La Bretagna turber?

TALBOT
En un da de tanta alegra
slo el lamento de la Estuardo
turbar a Inglaterra?

CORTIGIANI
Grazia, grazia alla Stuarda.

CORTESANOS
Gracia, gracia para la Estuardo!

ELISABETTA
Ol!
Di questo giorno il giubilo
Turbato io non credea.
Perch forzarmi a piangere
Sul capo della rea,
Sul tristo suo destin?

ISABEL
Hola!
El jbilo de este da
yo no crea que pudiera turbarse.
por qu forzarme a llorar
sobre la cabeza de la condenada,
sobre su triste destino?

CECIL
Ah, dona alla scure quel capo che desta
Fatali timori, discordia funesta
Finanche fra' ceppi, col fuoco d'amor

CECIL
Ah, entrega su cabeza al hacha
que el amor de esa mujeres
despierta discordias funestas y temores!

CORTIGIANI
Grazia!

CORTESANOS
Gracia!

ELISABETTA
Tacete!
Non posso risolvermi ancor.
Ah! dal ciel discenda un raggio
Che rischiari il mio intelletto;
Forse allora in questo petto
La clemenza parler.
Ma se l'empia m'ha rapita
Ogni speme al cor gradita
Giorno atroce di vendetta
Tardo a sorger non sar.

ISABEL
Callad!
No puedo resolver todava.
Que del cielo descienda un rayo de luz
que aclare mi intelecto;
tal vez entonces en este pecho
la clemencia hablar.
Pero si la impa me ha robado
toda esperanza agradable al corazn,
el da de la atroz venganza
no tardar en llegar.

CORTIGIANI
Il bel cor d'Elisabetta
Segua i moti di piet.

CORTESANOS
El generoso corazn de Isabel
sea motivo de piedad.

CECIL
Ti rammenta, Elisabetta,
Ch' dannosa ogni piet.

CECIL
Recuerda, Isabel,
que es daina toda piedad.

ELISABETTA
Ah! dal ciel discenda un raggio, ecc

ISABEL
Que del cielo descienda un rayo, etc.

3. Scena

3. Escena

ELISABETTA
Fra voi perch non veggio Leicester?
Egli solo resta lontano della gioia comune?

ISABEL
Por qu no veo entre vosotros a Leicester?
Slo l es ajeno a la alegra comn?

CECIL
Eccolo!

CECIL
Helo aqu!

Scena Terza

Escena Tercera

(Entra Leicester che bacia la mano d'Elisabetta.)

(Entra Leicester y besa la mano de Isabel)

ELISABETTA
Conte!
Or io di te chiedea.

ISABEL
Conde!
En este momento preguntaba yo por ti.

LEICESTER
Deh! mi perdona
Se ai tuoi cenni indugiai!
Che imponi?

LEICESTER
Por favor, perdname
si me he retrasado a tu llamada!
qu deseas?

ELISABETTA
(si toglie un anello e lo consegna a Leicester)
Prendi, reca l'anello mio
Di Francia all'Inviato;
Al Prence suo rieda messaggio a dir,
Che gi d'Imene l'invito accetto.

ISABEL
(se quita un anillo y se lo da a Leicester)
Toma, lleva mi anillo
al enviado de Francia;
y que a su prncipe de este mensaje:
que yo acepto la invitacin al himeneo.

(fra s)

(para s)

E non si cangia in viso!

Y no se le cambia la cara!

(a Leicester)

(A Leicester)

Ma che il serto che mi offre


Ricusar ancor posso,
Che libera son io.
Prendilo.

Pero que la corona que me ofrece


todava la puedo rehusar,
pues soy libre.
Cgelo.

(fra s)

(para s)

Ingrato!

Ingrato!

LEICESTER
(con indifferenza)
Ti obbedisco!

LEICESTER
(Con indiferencia)
Te obedezco!

ELISABETTA
Addio.

ISABEL
Adis.

(Gli d la mano a baciare, e s'allontana seguita


dalle dame, dai grandi, da Lord Cecil; Talbo va
per seguirla, Leicester lo prende per la mano, seco
lui s'avanza sulla scena, per gli parlare di segreto.)

(Le da la mano a besar, y se aleja , seguida


de las damas, los nobles; cuando Talbot va
a seguirla, Leicester lo coge de la mano y
avanza con l para hablarle en secreto.)

Scena Quarta

Escena Cuarta

LEICESTER
Hai nelle giostre, o Talbo, chiesto di me?

LEICESTER
Talbot Preguntaste por m en el torneo?

TALBOT
Io s.

TALBOT
S.

LEICESTER
Che brami dunque?

LEICESTER
Qu quieres?

TALBOT
Favellarti.
Ti fia tremenda e cara
Ogni parola mia.
In Forteringa io fui ?

TALBOT
Hablarte.
Escucha con atencin
cada una de mis palabras.
Fui a Forteringa ...

LEICESTER
Che ascolto!

LEICESTER
Qu escucho!

TALBOT
Vidi l'infelice Stuarda!

TALBOT
Vi a la infeliz Estuardo!

LEICESTER
Ah! pi sommesso favella in queste mura!
E qual ti parve?

LEICESTER
Ah! Habla ms bajo en estas paredes.
Y cmo te pareci?

TALBOT
Un angelo d'amor, bella qual era,
E magnanima sempre.

TALBOT
Un ngel de amor, tan bella como siempre
y tan magnnima...

LEICESTER
Oh! troppo indegna di rio destino.
E a te che disse?
Ah, parla!

LEICESTER
Oh! No se merece tal destino.
Y qu te dijo?
Ah, habla!

TALBOT
Posso in pria ben securo
Affidarmi al tuo cor?

TALBOT
Puedo estar bien seguro
de tu corazn?

LEICESTER
Parla; tel giuro.

LEICESTER
Habla, te lo juro!

4. Cavatina

4. Cavatina

TALBOT
(gli d un foglio ed un ritratto)
Questa imago, questo foglio
La Stuarda a te l'invia.
Di sua mano io gli ebbi, e pria
Del suo pianto li bagn.

TALBOT
(le da una carta y un retrato)
Esta imagen, esta carta
te los enva la Estuardo.
Me los dio de su mano y antes
con su llanto los ba.

LEICESTER
Oh piacer!

LEICESTER
Oh, placer!

TALBOT
Con quale affetto il tuo nome pronunzi!

TALBOT
Con qu afecto tu nombre pronunci!

LEICESTER
Oh piacere!
Ah! rimiro il bel sembiante

LEICESTER
Oh, placer!
Ah! Vuelvo a ver su bello semblante

Adorato, vagheggiato,
Ei mi appare sfavillante
Come il d che mi piag.
Parmi ancora che su quel viso
Spunti languido un sorriso
Ch'altra volta a me s caro
La mia sorte incaten.

adorado, venerado,
y me parece tan radiante
como el da en que me cautiv.
Parece que otra vez en su cara
despunta lnguida una sonrisa,
tan querida para m, que en otra ocasin
encaden mi suerte la suya.

TALBOT
Al tramonto la sua vita,
Ed aita a te cerc.

TALBOT
Su vida corre peligro
y busca tu ayuda.

LEICESTER
Oh memorie! Oh cara imago!
Di morir per lei son pago!

LEICESTER
Oh recuerdos! Oh querida imagen!
Estoy dispuesto a morir por ella!

TALBOT
Che risolvi?

TALBOT
Qu decides?

LEICESTER
Liberarla!
O con lei spirar sapr!

LEICESTER
Liberarla,
o morir con ella!

TALBOT
Di Babington il fato il periglio
Non ancor ti spavent?

TALBOT
El destino de Babington
no te arredra?

LEICESTER
Ogni tema, ogni periglio
Io per lei sfidar sapr!
Vu liberarla, vu liberarla!
Se fida tanto colei mi am
Da gli occhi il pianto le terger
E se pur vittima cader degg'io,
Del fato mio superbo andr.

LEICESTER
Todo temor, todo peligro
sabr desafiar por ella.
Quiero liberarla! Quiero liberarla!
Si ella tanto me am
el llanto de sus ojos enjugar
y si acaso, en esta empresa, muero,
estar orgulloso de mi destino

TALBOT
Non far che gema
Se all'ora estrema
Se sfuggir, no, no, sfuggir non pu.

TALBOT
No hagas que llore
si en la hora definitiva
huir, no, no huir no puede.

(Talbo parte; Leicester si avvia alla porta opposta,


e s'incontra con la Regina. Si scorgono nel di lui
volti segni di agitazione.)

(Talbot sale; Leicester se acerca a la


puerta opuesta y se encuentra con la
Reina. Se le nota agitado)

Scena Quinta

Escena Quinta

5. Scena e Duetto

5. Escena y do

ELISABETTA
Sei tu confuso?

ISABEL
Ests confuso?

LEICESTER
Io no.

LEICESTER
Yo no.

(fra s)

(para s)

Che incontro!

Qu encuentro!

ELISABETTA
Talbo teco un colloquio tenne?

ISABEL
Talbot ha hablado contigo?

LEICESTER

LEICESTER

ver.

Es cierto.

(fra s)

(para s)

Che fia?

Qu querr?

ELISABETTA
Sospetto ei mi divenne
Tutti colei seduce!
Ah! forse, o Conte, messaggio di Stuarda
A te, a te giungea?

ISABEL
Sospecho de l,
pues ella los seduce a todos.
Ah! Quizs, oh Conde,
un mensaje de la Estuardo, te ha entregado?

LEICESTER
Sospetti invano!
Ormai di Talbo nota la fedelt.

LEICESTER
Sospechas en vano!
La fidelidad de Talbot es bien conocida.

ELISABETTA
Pure il tuo cor conosco;
Svelami il ver - l'impongo.

ISABEL
Pero yo tambin conozco tu corazn.
Desvlame la verdad! Te lo ordeno.

LEICESTER
(fra s)
O ciel!

LEICESTER
(para s)
Oh cielos!

(a la regina)

(a la reina)

Regina...

Reina ...

ELISABETTA
Ancor me'l cedi?
Intendo.

ISABEL
No me lo dices?
Comprendo.

(Vuol partire.)

(Quiere irse)

LEICESTER
Ah! non partir, m'ascolta!
Deh! ti arresta!
Un foglio ?

LEICESTER
Ah! No te vayas, escchame.
Por favor, qudate!
Una carta ...

ELISABETTA
Il foglio a me.

ISABEL
Dame esa carta.

LEICESTER
(fra s)
Sorte funesta!

LEICESTER
(para s)
Suerte funesta!

(Egli s'inginocchia e porge il foglio.)

(Se arrodilla y le da la carta)

Eccolo, al regio piede,


Io lo depongo.
Ella per me ti chiede
Di un colloquio il favor.

Aqu est, a los pies reales


yo la pongo.
Ella te pide, a travs ma,
el favor de una entrevista.

ELISABETTA
Sorgete, o Conte.
Troppo fate per lei.
Crede l'altera
Di sedurmi cos;
Ma invan lo spera.

ISABEL
Levntate, conde.
Haces demasiado por ella.
La orgullosa cree
poder seducirme as,
pero lo espera en vano.

(Apre il foglio, legge rapidamente e il suo


furore si cangia in stupore.)

(Abre la carta, lee rpidamente y su


furor se cambia en estupor)

Quali sensi!

Cuanta sensibilidad!

LEICESTER
(fra s)
Ell' commossa!

LEICESTER
(para s)
Est conmovida!

ELISABETTA
Ch'io discenda alla prigione.

ISABEL
Que yo vaya a su prisin.

LEICESTER
S, Regina.

LEICESTER
S, reina.

ELISABETTA
Ov' la possa,
chi ti ambia le tre corone?

ISABEL
Dnde est el orgullo de aquella
que ambicionaba las tres coronas?

LEICESTER
Come lampo in notte bruna,
Abbagli, fugg, spar!

LEICESTER
Como un relmpago en noche obscura,
brill, huy y desapareci.

ELISABETTA
Al ruotar della fortuna
Tant'orgoglio impallid.

ISABEL
Al rodar de la fortuna
tanto orgullo palideci.

LEICESTER
Ah, pietade! Per lei l'implora il mio core.

LEICESTER
Ah, piedad! Por ella implora mi corazn.

ELISABETTA
Ch'ella possiede - non ver?

ISABEL
Que ella posee, no es verdad?

LEICESTER
(fra s)
Quel dir m'accorra!

LEICESTER
(para s)
Esas palabras me preocupan!

ELISABETTA
Nella Corte ognuno il crede.

ISABEL
En la Corte todos lo creen.

LEICESTER
E s'inganna.

LEICESTER
Y se engaan.

ELISABETTA
(fra s)
Mentitore!

ISABEL
(para s)
Mentiroso!

LEICESTER
Sol pietade a lei m'un.

LEICESTER
Slo me une a ella la piedad.

ELISABETTA
(fra s)
Egli l'ama! Egli l'ama!
Oh mio furor! Oh mio furor!

ISABEL
(para s)
El la ama! El la ama!
Oh mi furor, oh mi furor!

(a Leicester)

(a Leicester)

leggiadra? Parla!

Es bella? Habla!

LEICESTER
S!

LEICESTER
S!

ELISABETTA
S! S! S!

ISABEL
S? S? S?

LEICESTER

LEICESTER

S!
Era d'amor l'immagine,
Degli anni sull'aurora;
Sembianza avea d'un angelo
Che appare, ed innamora;
Era celeste l'alma
Soave il suo respir;
Bella ne' d del giubilo,
Bella nel suo martir.

S!
Era del amor la imagen,
en su juventud;
tena la cara de un ngel
que aparece y enamora;
era celeste su alma
suave su respiracin;
Bella en los das de jbilo,
bella en su martirio.

ELISABETTA
A te lo credo, un angelo
Se tu le dai tal vanto;
Se allo squallore di un carcere
d'ogni cor l'incanto.
Lo so che alletta ogni anima,
Lusinga ogni desir.

ISABEL
Te creo; es un ngel
si t le das tanto valor
y si en las tinieblas de una crcel
es el encanto de todos los corazones.
S que seduce a todas las almas,
y que inflama todos los deseos.

(fra s)

(para s)

Se tu l'adori, o perfido,
Pavento il mio soffrir.

Si t la adoras, oh prfido,
ten cuidado de mi sufrimiento

LEICESTER
Ma ? no ? Regina
Credo ? io ?
Bella ne' d del giubilo
Bella nel suo martir.
Vieni.

LEICESTER
Pero... no ... reina...
Yo ... creo ...
Bella en el da de jbilo
bella en su martirio.
Ve pues.

ELISABETTA
(fra s)
Lo chiede il barbaro.

ISABEL
(para s)
Y an el ingrato me lo pide...

LEICESTER
Appaga il mio desir.

LEICESTER
Apaga mi deseo.

ELISABETTA
Dove? Quando?

ISABEL
Dnde? Cundo?

LEICESTER
In questo giorno
Al suo carcere d'intorno
Per la caccia che si appresta,
Scenderai nella foresta.

LEICESTER
Hoy mismo,
con la cacera que se prepara,
pasars por el bosque.
que hay junto a su crcel

ELISABETTA
Conte, il vuoi?

ISABEL
Conde, realmente lo quieres?

LEICESTER
Ten prego.

LEICESTER
Te lo ruego

ELISABETTA
Intendo.

ISABEL
Comprendo

(fra s)

(para s)

(Alma incauta!)

Alma incauta!

(a Leicester)

(a Leicester)

A te mi arrendo.

Accedo a lo que me pides.

(fra s)

(para s)

Sul crin la rivale


La man mi stendea,
Il serto reale
Strapparmi volea;
Ma vinta l'altera
Divenne pi fiera,
D'un core diletto
Privarmi tent.
Ah! troppo mi offende,
Punirla sapr.

Sobre mi cabeza,
mi rival extenda su mano,
el cetro real
quera quitarme;
pero la arrogante vencida,
se vuelve ms fiera.
De un corazn al que amo,
ha intentado privarme.
Ah! Me ofende demasiado.
Sabr castigarla

LEICESTER
Deh! vieni, o regina,
Ti mostra clemente,
Vedrai la divina
Beltade innocente;
Sorella le sei,
Pietade per lei,
Ch l'odio nel petto
Assai ti parl.

LEICESTER
Por favor! Ve oh, reina
mustrate clemente
vers esa divina
beldad inocente;
s su hermana,
piedad para ella,
que el odio en tu pecho,
ya te habl demasiado tiempo.

ELISABETTA
Taci, taci, taci!
Dov'? La possa dov'?
Di tre corone l'orgoglio dov'?

ISABEL
Calla, calla, calla!
Dnde est? Dnde est su poder?
Dnde est el orgullo de las tres coronas?

LEICESTER
La calma le rendi, e pago sar.
Regina, deh! vieni,
La calma le rendi, e pago sar.

LEICESTER
Devulvele la paz, y estar pagado
Reina, por favor, ve!
Devulvele la paz, y estar pagado

ELISABETTA
(fra s)
Sul crin la rivale, ecc

ISABEL
(para s)
Sobre mi cabeza, la rival, etc.

LEICESTER
Regina, ten prego, ah!
La pace le rendi, e pago sar.

LEICESTER
Reina, por favor te lo pido, ah!,
Devulvele la paz, y estar pagado.

ELISABETTA
(fra s)
Ah! troppo mi offende, ecc

ISABEL
(para s)
ah! Me ofende demasiado, etc.

(la regina e Leicester partono)

(salen juntos)

ATTO II

ACTO II

(Parco di Forteringa. Ambo i lati sono folti di alberi,


il mezzo si apre in una vasta veduta che confina col
mare. Maria esce correndo dal bosco. Anna la segue
pi lento; le guardie sono a vista degli spettatori. )

(Bosque de Forteringa. El fondo se abre


en una vasta panormica que llega al mar.
Mara sale del bosque, Ana la sigue. Los
guardias estn a la vista)

Scena Prima

Escena Primera

6. Scena e Cavatina

6. Escena y cavatina

ANNA
Allenta il pi, Regina.

ANA
Camina ms despacio, oh Reina.

MARIA
E ch! Non ami ch ad insolita gioia
Il seno io schiuda?
Non vedi? Il carcer mio il cielo aperto.
Io lo vagheggio! Oh! cara la volutt
Che mi circonda!

MARA
Por qu? No te gusta que
a la inslita alegra se abra mi pecho?
No ves? Mi crcel es el cielo abierto.
Cmo me gusta
este placer que me rodea!

ANNA
Il duolo, il duolo
Sai che ti attende in quelle mura?

ANA
Sabes lo que te espera
tras aquellos muros?

MARIA
Guarda: sui prati appare
Odorosetta e bella
La famiglia de' fiori
E a me, s, a me sorride,
E il zeffiro, che torna
Da' bei lidi di Francia,
Ch'io gioisca mi dice
Come alla prima giovent felice.
O nube! che lieve per l'aria ti aggiri,
Tu reca il mio affetto, tu reca i sospiri
Al suolo beato che un d mi nudr.
Deh! scendi cortese, mi accogli sui vanni,
Mi rendi alla Francia, m'invola agli affanni!
Ma cruda la nube pur essa fugg
Al suolo beato che un d mi nudr.

MARA
Mira: sobre el prado nace, olorosa y bella,
la familia de las flores,
y a m, s, a m me sonre.
Y el cfiro que vuelve
de las bellas playas de Francia,
me dice que yo goce
como en mi primera y feliz juventud.
Oh nube! Que leve vagas por el aire,
lleva mi cario, lleva mis suspiros
al suelo santo que un da me cri.
Ah! Desciende corts, acgeme en tu seno,
llvame hasta Francia, lejos de los pesares.
Pero la nube es tambin cruel,
pues se escapa hacia
la bendita tierra de mis mayores.

(Da lontano si ode il suono di trombe.)

(A lo lejos se oye el ruido de trompas)

Qual suono!

Qu es ese ruido!

CACCIATORI
(da dentro)
Al bosco, alla caccia!
Il cervo si affaccia
Dal colle muscoso,
Poi fugge scherzoso
Del rivo alle sponde:
Si specchia nell'onde;
Correte veloci
Quel cervo a ferir.

CAZADORES
(dentro)
Al bosque, a la caza.
El ciervo aparece
en el cerro,
despus huye
a la orilla del ro,
se mira en las aguas;
Corred veloces
a herir a aquel ciervo!

MARIA
Quai voci!

MARA
Qu voces son esas!

ANNA
Parmi il segno di caccia reale!

ANA
Es la seal de la cacera real!

MARIA
S'avvicinano i suoni ...
I destrieri ...

MARA
Se acercan los sonidos ...
Los caballos ...

CACCIATORI
La Regina!

CAZADORES
La Reina!

MARIA
Ah! Qual nome fatale!

MARA
Ah, qu nombre fatal!

ANNA
La tiranna pel parco sen va.

ANA
La tirana viene por el parque.

MARIA
Nella pace del mesto riposo
Vuol colpirmi di nuovo spavento.
Io la chiesi, e vederla non oso,
Tal coraggio non sento!
Resti, resti sul trono adorata,
Il suo sguardo da me sia lontan,
Troppo, troppo, son io disprezzata;
Tace in tutti per me la piet.

MARA
En la paz de mi triste reposo
quiere golpearme con un nuevo espanto.
Fui yo quien la llam pero no quiero verla.
no tengo tanto valor!
Que se quede en su trono dorado,
que su mirada se aleje de m.
Demasiado he sido despreciada;
nadie siente piedad por m.

ANNA
Ella giunge.
Fuggiamo, fuggiamo.

ANA
Ya llega.
Huyamos, huyamos!

MARIA
Fuggiamo; contenersi il mio core non sa.

MARA
S huyamos; mi corazn no sabe contenerse

ANNA
Contenersi il suo core non sa, no!

ANA
Su corazn no sabe contenerse, no!

MARIA
Ah, s! Nella pace del mesto riposo, ecc

MARA
Ah, s! En la paz de mi triste reposo, etc.

Scena Seconda

Escena Segunda

7. Scena e Duetto

7. Escena y do.

(Entra Leicester.)

(entra Leicester)

MARIA
Ah! non m'inganna la gioia!
Roberto sei tu? sei tu?

MARA
Ah! No me engaa la alegra!
Roberto, eres t? eres t?

LEICESTER
Qui viene chi t'adora
A spezzar le tue catene.

LEICESTER
Aqu viene el que te adora
a romper tus cadenas!

MARIA
Libera alfin sar dal carcer mio?
Libera? e tua per sempre?
Appena il crede l'agitato mio cor.

MARA
Ser por fin libre de mi cautiverio?
Libre y tuya para siempre?
Apenas lo cree mi agitado corazn.

LEICESTER
Qui volge il piede Elisabetta,
Al suo real decoro
Di pretesto la caccia.
Ove ti mostri a lei sommessa ...

LEICESTER
Hacia aqu dirige sus pasos Isabel.
Para su real decoro,
el pretexto es la caza,
debes mostrarte sumisa a ella...

MARIA
A lei sommessa?

MARA
Sumisa a ella?

LEICESTER
Oggi lo dei.

LEICESTER
Hoy debes hacerlo.

MARIA
Oh ciel! Che ascolto? Che ascolto?
Toglimi a vista s funesta!

MARA
Oh, cielos! Qu escucho, qu escucho?
Qutame esa perspectiva tan funesta!

(Vuol ritrarsi.)

(Quiere retirarse)

LEICESTER
Se m'ami, deh! ti arresta.

LEICESTER
Si me amas, por favor, detente!

MARIA
E deggio?

MARA
Y despus?

LEICESTER
Tu dei sperar.

LEICESTER
Debers esperar.

MARIA
Da tutti abbandonata,
In preda a rio dolore,
Oppressa, desolata,
Nulla sperar sa il core.
Fui condannata al pianto,
A sempre sospirar;
L'affetto tuo soltanto
Pu i mali miei calmar.

MARA
Abandonada por todos,
presa del dolor,
oprimida, desolada,
ya nada puede esperar mi corazn.
Fui condenada al llanto,
a suspirar perpetuamente.
Slo tu cario
puede calmar mis males.

LEICESTER
No: diffidar non dei;
Ella poi grande in soglio ...

LEICESTER
No, no debes desesperar;
ella es poderosa en su trono...

MARIA
Che sperar?

MARA
Esperar qu?

LEICESTER
Restava il cor di lei
Commosso dal tuo foglio ...

LEICESTER
El corazn de ella qued conmovido
por tu carta...

MARIA
Che mai dici?

MARA
Qu me dices?

LEICESTER
... E su quel ciglio io vidi ...

LEICESTER
... y en sus ojos yo vi ...

MARIA
Oh ciel!

MARA
Oh, cielos!

LEICESTER
... La lagrima spuntar.

LEICESTER
... una lgrima asomar.

MARIA
Ah!

MARA
ah!

LEICESTER
Se m'odi, e in me t'affidi ...

LEICESTER
Si me oyes, y confas en mi ...

MARIA
Che sperar?

MARA
Esperar qu?

LEICESTER
... Tutto vedrai cangiar.

LEICESTER
... todo cambiar.

MARIA
Da tutti abbandonata, ecc

MARA
Abandonada por todos, etc.

LEICESTER
E su quel ciglio io vidi, ecc

LEICESTER
Y en sus ojos yo vi, etc.

MARIA
Del suo core, del suo cor
Convinta io sono!

MARA
Pero yo conozco
demasiado bien su corazn!

LEICESTER
Pur piet, pur piet

LEICESTER
Sin embargo la piedad,

Vi alberga spesso.

se alberga en l frecuentemente.

MARIA
Non per chi la adombra un trono!

MARA
No para quien le amenaza su trono!

LEICESTER
No, tu dici? E allora io stesso,
S'ella sorda ai prieghi tuoi
Io vendetta ne far.

LEICESTER
No, eso dices?
Pues si ella es sorda a tus ruegos,
yo mismo tomar venganza.

MARIA
Che favelli! Che far puoi?
Per me esporti!
Ah, ch'io nol v.

MARA
Qu dices! Qu puedo hacer?
Te vas a exponer por m!
Ah!, yo no quiero eso.

LEICESTER
Ah! s, far.

LEICESTER
Ah! S, lo har.

MARIA
Ah! Se il mio cor trem giammai
Della morte al crudo aspetto,
Non far s che sia costretto
A tremare pe'tuoi d.
Solo io volli e sol cercai
Di vederti e fido e grato;
Per te spero che il mio stato
Non sia misero cos.

MARA
Ah! Si mi corazn no tembl nunca
ante el cruel espectro de la muerte,
no hagas que se vea empujado
a temer por tu vida.
Slo deseo y slo busco
verte fiel y feliz.
Por ti espero que mi situacin
no sea tan triste.

LEICESTER
S, la f, l'onor ne impegno;
E il mio cor che t'ama il giura.
Sorgerai dalla sventura
Che ogni gloria ti rap.
E se allor non t'offro un regno,
N la destra di un sovrano
Potr offrirti almen la mano
Che le tue prigioni apr.

LEICESTER
S, mi fe y mi honor empeo en ello;
y mi corazn que te ama lo jura.
Saldrs de la desventura
que te rob toda gloria.
Y si entonces no te ofrezco un reino,
ni la diestra de un soberano,
podr ofrecerte al menos la mano
que abri tus prisiones.

MARIA
Non esporti.

MARA
No te expongas.

LEICESTER
Il giuro sorgerai dalla sventura.

LEICESTER
Te juro que saldrs de tu desventura.

MARIA
Ah! no!

MARA
Ah! no!

LEICESTER
S, la f.

LEICESTER
S, a fe ma!

MARIA
Ah! ch'io nol v.

MARA
Ah, yo no quiero eso!

LEICESTER
L'onore ... ne impegno ...

LEICESTER
Mi honor ... empeo en ello ...

MARIA
Ah! non far ch'io sia costretta
A tremar pe'giorni tuoi.

MARA
Ah! No hagas que
tenga que temer por tu vida.

LEICESTER
S, la f, l'onor ne impegno
Sorgerai dalla sventura.

LEICESTER
S, mi fe y mi honor empeo en ello
Saldrs de la desventura.

MARIA
Solo io volli e sol cercai, ecc

MARA
Slo busco y slo deseo, etc.

LEICESTER
Ah! potr offrirti almen la mano, ecc

LEICESTER
Ah! Podr ofrecerte al menos la mano, etc.

(Maria parte, Leicester va frettolosamente


all'incontro di Elisabetta che entra.)

(Mara sale. Leicester va apresuradamente


al encuentro de Isabel que entra)

Scena Terza

Escena Tercera

8. Scena

8. Escena

ELISABETTA
Qual loco questo?

ISABEL
Qu lugar es este?

LEICESTER
Forteringa.

LEICESTER
Forteringa.

ELISABETTA
O Conte! Dove mi scorgi?

ISABEL
Oh, conde! Dnde me conduces?

LEICESTER
Non dubbiar;
Maria sar in breve guidata al tuo cospetto
Dal saggio Talbo.

LEICESTER
No dudes;
Mara ser en breve guiada a tu presencia
por el prudente Talbot.

ELISABETTA
A qual per te discendo sacrifizio!
Lo vedi?
Discosta i cacciatori
Da' contigui viali;
troppo ingombro di popolo il sentier.

ISABEL
Qu sacrificio hago por ti!
Lo ves?
Dispersa a los cazadores
por los caminos contiguos.
Est demasiado lleno de gente el sendero.

(Ad un cenno di Leicester si scostano i


cacciatori, e i cortigiani si radunano
in vari gruppi nel fondo della scena.)

(A una sea de Leicester se apartan los


cazadores y los cortesanos se renen en
varios grupos en el fondo de la escena)

CECIL
(ad Elisabetta)
Vedi, Regina, come l'Anglia ti adora.
Ah! tu lo sai quel capo ella ti chiede.

CECIL
(a Isabel)
Mira, reina, cmo te adora Inglaterra.
Ah! T sabes bien que cabeza te reclama.

ELISABETTA
Taci.

ISABEL
Calla

LEICESTER
(ad Elisabetta)
Deh! ti rammenta
Che a dar conforto
Alla dolente vita di una sorella
Io ti guidai.
La mano che di squallor la cinse
Al contento primier
Pu ridonarla.

LEICESTER
(a Isabel)
Por favor! Acurdate
que yo te he trado
para dar consuelo
a la doliente vida de una hermana.
La misma mano que la llev a la miseria
puede devolverla
a la felicidad primera.

ELISABETTA
(fra s)
Io l'aborro
Ei non fa che rammentarla.

ISABEL
(para s)
Yo la aborrezco
y l no hace ms que compadecerla!

(Entra Maria condotta da Talbo ed Anna.)


Scena Quarta

(Entra Mara conducida por Talbot y Ana)


Escena Cuarta

TALBO
Vieni.

TALBOT
Ven.

MARIA
Deh! mi lascia.
Al mio asil mi riconduci.

MARA
Por favor! Djame!
Vulveme a llevar a la crcel!

ELISABETTA, LEICESTER, CECIL, TALBO ISABEL, LEICESTER, CECIL, TALBOT


Eccola.
Hela aqu.
MARIA
(ad Anna)
Oh Dio!

MARA
(a Ana)
Oh, Dios!

9. Sestetto

9. Sexteto

ELISABETTA
sempre la stessa Superba, orgogliosa;
Coll'alma fastosa
M'inspira furor;
Ma tace; sta oppressa
Da giusto terror.

ISABEL
Es siempre la misma,
soberbia, orgullosa;
con el alma vanidosa
me inspira furor;
pero se calla,
est llena de un justo terror.

MARIA
Sul viso sta impressa
Di quella tiranna
La truce condanna,
Il fiero livor.
Quest'anima oppressa
Da crudo timor.

MARA
En la cara de esta tirana
est impresa
la feroz condena,
su fiero rigor.
Mi alma est oprimida
por un cruel temor.

TALBO
Almeno tacesse
Nel seno reale
Quell'ira fatale
Quel cieco furore
Che barbaro oppresse
Un giglio d'amor.

TALBOT
Si al menos callase,
en el corazn real,
esa ira fatal
ese ciego furor
que oprime brbaramente
a este lirio de amor.

ANNA
Nell'alma ho impressa
La tema funesta.
Oh! quale si appresta
Cimento a quel cor!
Ciel! Ciel! salva l'oppressa
Da nuovo rancor.

ANA
En el alma tengo impreso
un temor funesto.
Oh! Cmo se apresta
a destruir ese corazn.
Cielos! Cielos! Salva a la oprimida
de un nuevo rencor.

LEICESTER
La misera ha impressi
In volto gli affanni
N gli astri tiranni
Si placano ancor.
Salvarla potessi
Da tanto dolor.

LEICESTER
La desgraciada tiene impresos
en el rostro sus penas,
si los astros tiranos
se aplacasen,
podra salvarla
de tanto dolor.

CECIL
Vendetta repressa
Scoppiare gi sento,

CECIL
La venganza reprimida
ya siento estallar.

Nel fiero cimento


Mi palpita il cor.
Fia vittima oppressa
Di eterno dolor.

Un fiero peligro
me palpita en el corazn.
Que ella sea la vctima oprimida
por eterno dolor.

10. Dialogo delle due Regine

10. Dilogo de las dos Reinas

LEICESTER
(ad Elisabetta)
Deh! l'accogli.

LEICESTER
(a Isabel)
Por favor! Acgela.

ELISABETTA
(a Leicester)
Sfuggirla vorrei.

ISABEL
(a Leicester)
Querra no verla.

TALBO
(a Maria)
Non sostarti.

TALBOT
(a Mara)
No te detengas.

MARIA
(a Talbo)
L'abisso ho vicino.

MARA
(a Talbot)
Estoy al borde del abismo.

ELISABETTA
(a Leicester)
Troppo altera.

ISABEL
(a Leicester)
Demasiado altiva.

LEICESTER
(ad Elisabetta)
Da un crudo destino
Avvilita dinanzi ti sta.

LEICESTER
(a Isabel)
Est abatida ante de ti
por un cruel destino.

MARIA
(va ritrosa ad inginocchiarsi innanzi ad Elisabetta)
Morta al mondo, e morta al trono,
Al tuo pi son io prostrata.
Solo imploro il tuo perdono:
Non mostrarti inesorata.
Ah! sorella, omai ti basti,
Quanto oltraggio a me recasti!
Deh! solleva un'infelice
Che riposa sul tuo cor.

MARA
(se arrodilla tmida delante de Isabel)
Muerta al mundo y muerta al trono,
a tus pies estoy postrada.
Slo imploro tu perdn,
no te muestres inexorable.
Ah, hermana, te basten ya
todos los ultrajes que me hiciste!
Por favor! Compadcete de una infeliz
que confa en tu corazn.

CECIL
(ad Elisabetta)
Non dar f, te ne scongiuro,
A quel labbro mentitor.

CECIL
(a Isabel)
No creas, te conjuro,
a esos labios mentirosos.

ELISABETTA
(a Maria)
No, quel loco a te si addice;
Nella polvere e nel rossor.

ISABEL
(a Mara)
No, ese lugar est destinado para ti;
entre el polvo y la vergenza.

MARIA
(fra s)
Sofferenza.

MARA
(para s)
Paciencia!

(ad Elisabetta)

(a Isabel)

E a me si fiera
Chi ti rende?

Y, tan feroz hacia m


quin te vuelve?

ELISABETTA

ISABEL

Chi? Tu stessa;
L'alma tua, quell'alma altera,
Vile, iniqua ...

Quin? T misma!
Tu alma, esa alma altiva,
vil , inicua ...

MARIA
(fra s)
E il soffrir? e il soffrir?

MARA
(para s)
Debo soportar esto?

ELISABETTA
Va, lo chiedi, o sciagurata,
Al tuo talamo tradito,
Ed all'ombra invendicata
Di quel misero marito;
Al tuo braccio, all'empio core
Che tra' vezzi dell'amore
Sol delitti e tradimenti,
Solo insidie macchin.

ISABEL
Ve, lo ordeno, oh malvada,
y pregntaselo a tu tlamo traicionado,
y a la sombra no vengada
de tu msero marido.
A tus brazos, a tu impo corazn,
que, en lugar de amor,
slo delitos y traiciones,
slo insidias maquinaron.

MARIA
(a Leicester)
Ah! Roberto!
Pi resistere non so.

MARA
(a Leicester)
Ah! Roberto!
No puedo resistir ms!

LEICESTER
(a Maria)
O Dio! che tenti?

LEICESTER
(a Mara)
Por Dios! Qu intentas?

CECIL
(ad Elisabetta)
Ah! non dar f, te ne scongiuro
A quel labbro mentitor.

CECIL
(a Isabel)
Ah! No creas, te conjuro,
a esos labios mentirosos.

LEICESTER
(a Maria)
Chiama in sen la tua costanza!
Qualche speme ancor ti avanza.
Non ti costi onore e vita
Una grazia a te impartita,
Un favor che al nostro affetto
Tante volte il ciel neg.

LEICESTER
(a Mara)
Mantnte sensata y tranquila
alguna esperanza hay todava.
No te vaya a costar el honor y la vida
la gracia que te van a ofrecer,
el favor que a nuestro amor
tantas veces el cielo neg.

ELISABETTA
Quali accenti al mio cospetto!
Parla, o Conte.

ISABEL
Cunta charla en mi presencia!
Habla, conde!

LEICESTER
E che dir?

LEICESTER
Y qu puedo decir?

ELISABETTA
Ov' mai di amor l'incanto,
E quel volto amabil tanto?
Se a lodarlo ognun si accese
A favori un premio rese;
Ma sul capo di Stuarda
Onta eterna ripiomb.

ISABEL
Dnde estn ahora el encanto del amor
y aquel rostro tan amable?
Todo aquel que viene a alabarlo
es premiado con un favor.
Pero sobre la cabeza de la Estuardo
vergenza eterna ha cado.

MARIA
Ah, che sento!
Pi resistere non so.
Ah! Roberto!
Pi resistere non so!

MARA
Ah, qu oigo!
Ya no puedo resistir ms!
Ah! Roberto!
Ya no puedo resistir ms!

LEICESTER

LEICESTER

O Dio, ti frena!

Oh Dios, frnate!

MARIA
Quale insulto!
O ria beffarda!

MARA
Qu insultos!
Qu risa sarcstica!

ELISABETTA
(a Maria)
Quali accenti! Trema, trema!

ISABEL
(a Mara)
Qu palabras! Tiembla, tiembla!

ANNA, LEICESTER, TALBO


(a Maria)
Che favelli! Taci, deh! taci!

ANA, LEICESTER, TALBOT


(a Mara)
Qu dices! Calla, por favor, calla!

CECIL
(a Maria)
Trema, trema!

CECIL
(a Mara)
Tiembla, tiembla!

MARIA
Ah! no, no!
Figlia impura di Bolena,
Parli tu di disonore?
Meretrice indegna e oscena,
In te cada il mio rossore.
Profanato il soglio inglese,
Vil bastarda, dal tuo pi!

MARA
Ah, no, no!
Hija impura de la Bolena,
hablas t de deshonor?
Meretriz indigna y obscena,
caiga sobre ti mi vergenza.
Ests profanando el trono ingls,
vil bastarda, con tu pie!

ELISABETTA
Guardie, ol!

ISABEL
Guardias, aqu!

(Entrano i soldati.)

(Entran los soldados)

ANNA, LEICESTER, TALBO


Quali accenti! Ella delira!
Giusto ciel! Perduta ell'!

ANA, LEICESTER, TALBOT


Qu palabras! Ella delira!
Justo cielo! Est perdida!

CECIL, CORTIGIANI
Quali accenti! Ella delira!
Speme pi per lei non v'!

CECIL, CORTESANOS
Qu palabras! Ella delira!
Ya no hay esperanza para ella!

11. Stretta finale

11. Final

ELISABETTA
(a Maria)
Va, preparati, furente,
A soffrir l'estremo fato:
Sul tuo capo abbominato
La vergogna sparger.

ISABEL
(a Mara)
Ve preparndote, loca,
a sufrir tu destino fatal.
Sobre tu cabeza odiada
esparcir la vergenza.

(alle guardie)

(a los guardias)

Trascinate la furente
Che se stessa condann!

Arrestar a esta loca!


Ella misma se ha condenado.

CECIL
Dell'audace il ciel possente
La vendetta omai segn!

CECIL
De esta audaz el cielo poderoso
ya ha firmado la venganza!

MARIA
Grazie, o cielo! Alfin respiro.
Dai miei sguardi ell' fuggita.
Al mio pi rest avvilita,

MARA
Gracias, oh cielo! Al fin respiro.
Ella est lejos de mi vista
y a mis pies qued humillada.

La sua luce si oscur!

Su luz se oscureci!

ANNA, TALBO
Quali accenti! Sventurata!
Tu offendesti Elisabetta!
Forse, ah, forse la vendetta
All'offesa destin (prepar)!

ANA, TALBOT
Qu palabras! Desventurada!
Ofendiste a Isabel!
Quizs, ah, quizs ya haya decretado
la venganza a esa ofensa!

LEICESTER
Ah! ti perdo, o sconsigliata,
Quando salvarti bramai.
Quando fido a te tornai
Il destin ci fulmin.

LEICESTER
Ah! Te pierdo, oh imprudente,
cuando deseaba salvarte,
cuando la esperanza te devolva a m,
el destino nos fulmin.

CORTIGIANI
Dal supplizio l'onta estrema
La Regina a te serb.
S, taci, vieni, trema, trema,
Ogni speme si eccliss.

CORTESANOS
La Reina te ha condenado
a la extrema vergenza del suplicio!
S, calla, ven, tiembla, tiembla.
toda esperanza se eclips.

TALBO
(a Leicester)
Leicester vieni,
Non ti senta Elisabetta.

TALBOT
(a Leicester)
Leicester, ven,
que no te oiga Isabel.

MARIA, LEICESTER
Addio! Per sempre!

MARA, LEICESTER
Adis! Para siempre!

ANNA
Deh taci! Ah, vieni!

ANA
Por favor calla! Ah, ven!

ELISABETTA
(alle guardie)
Ol! ... Trascinatela!

ISABEL
(a los guardias)
Aqu! ... Llevosla!

(Le guardie si avanzano per trascinare Maria.)

(Los guardias avanzan hacia Mara)

ELISABETTA
(a Maria)
Nella scure che ti aspetta
Troverai la mia vendetta.

ISABEL
(a Mara)
En el hacha que te espera
encontrars mi venganza.

(alle guardie)

(a los guardias)

Trascinate la furente
Che se stessa condann.

Arrestad a la furiosa!
Ella misma se ha condenado.

MARIA
(Vedendo circondata dalle guardie,
ripiglia con entusiasmo crescente.)
Or guidatemi alla morte:
Sfider l'estrema sorte.
Di trionfo un sol momento
Ogni affanno compens.

MARA
(vindose rodeada por los guardias,
replica con entusiasmo creciente)
Ahora guiadme a la muerte,
desafiar la extrema suerte.
Un solo momento de triunfo
de todos mis afanes me compens.

LEICESTER
Ah! ti perdo sconsigliata, ecc
Quando fido a te tornai
Il destin ci fulmin.
Per sempre ci lasci.

LEICESTER
Ah! Te pierdo desgraciada, etc.
Cuando la esperanza te devolva a m,
el destino nos fulmin.
Para siempre nos abandon.

ANNA, TALBO
Quali accenti! Sventurata! ecc

ANA, TALBOT
Qu palabras! Desgraciada! Etc.

Ah! qual dai tormenti


A chi salva ti bram.

Ah! Como has hundido


a quien intent salvarte.

CORTIGIANI
Del supplizio l'onta estrema, ecc

CORTESANOS
Del suplicio la vergenza extrema, etc.

CECIL
Dell'audace il Ciel possente
La vendetta omai segn.

CECIL
De esta audaz el cielo poderoso
ya ha firmado la venganza!

Acto III
ATTO III

ACTO III

Scena Prima

Escena Primera

(Galleria nel Palagio di Westminster. La Regina


sedendo ad un tavolino sul quale un foglio, e
Cecil in piedi)

(Galera en palacio de Westminster La


reina sentada en una mesita sobre la
que hay un folio, y Cecil de pie)

12. Duettino

12. Do

CECIL
E pensi? e tardi?
E vive chi ti sprezz?
Chi contra te ragun Europa tutta,
E la tua stessa vita minacci tante volte?

CECIL
An lo piensas? No te decides?
Y vive quien te desprecia?
Quin contra ti puso a toda Europa,
y contra tu vida atent tantas veces?

ELISABETTA
Alla tua voce sento piombarmi in core
Tutto il poter del mio deriso onore.
Ma - o Dio! chi m'assicura da ingiuste accuse?

ISABEL
A or tu voz siento golpear en mi corazn
todo el poder de mi herido honor.
Pero oh Dios!...
Quin me librar de injustas acusaciones?

CECIL
Il cielo, la devota Albione e il mondo intero,
Ove la fama de' tuoi pregi suona
E del cor di Stuarda e dei delitti,
E delle ingiurie a te recate ...

CECIL
El cielo, la devota Albin y el mundo entero
donde la fama de tus valores suena
y del corazn de la Estuardo y de sus delitos
y de las injurias que te hizo ...

ELISABETTA
Ah! taci.
Oltraggiata son io.
Come l'altera, come godea del suo trionfo!
Quai sguardi a me lanciava!
Ah! mio fedele, io voglio pace,
Ed ella a me l'invola.

ISABEL
Ah! Calla.
He sido ultrajada.
Cmo disfruta de su triunfo la otra!
Qu miradas me lanzaba!
Ah! Mi fiel amigo, quiero paz,
y ella me la roba.

CECIL
N disturbarti ancora
Cessa se vive.

CECIL
Te turbar siempre
mientras viva.

ELISABETTA
Ho risoluto.
Muoia.

ISABEL
Lo he resuelto.
Muera!

(Prende la penna per segnare il foglio;


poi si arresta indecisa e si alza.)

(Toma la pluma para firmar la hoja;


despus se para indecisa y se levanta)

Quella vita a me funesta


Io troncar, ah! s, vorrei.
Ma la mano il cor s'arresta,
Copre un vel i pensier miei.
Veder l'empia, udirla parmi,
Atterrirmi, spaventarmi,
E la speme della calma
Minacciosa a me involar.
Ah! giusto ciel! tu reggi un'alma
Facil tanto a dubitar.

Esa vida funesta para m,


quiero truncar, ay, s, lo quiero.
Pero el corazn detiene mi mano,
cubre un velo mi pensamiento,
me parece ver a la impa, orla quizs.
aterrarme, espantarme,
y amenaza quitarme.
toda esperanza de tranquilidad.
Ah! Justo cielo!
Ayuda a un alma indecisa.

CECIL
Ah! perch cos improvviso
Agitato il tuo pensiero?
Non temer che sia diviso
Mai da te l'onor primiero.
Degli accenti proferiti,
Degli oltraggi non puniti,
Ogni Inglese in questi instanti
Ti vorrebbe vendicar.
Segna il foglio, che i regnanti
Tel sapranno perdonar.

CECIL
Ah! Por qu as, de improviso,
est agitado tu pensamiento?
No temas que nadie
manche tu honor.
Todos los ingleses en este instante
te querran vengar
de los malos tonos proferidos,
de los ultrajes no castigados.
Firma la sentencia, que los gobernantes
te lo sabrn perdonar.

Scena Seconda

Escena Segunda

13. Terzetto

13. Terceto

ELISABETTA
S.

ISABEL
S.

(Elisabetta incerta; vedendo Leicester che


entra, segna rapidamente il foglio e lo d a Cecil.)

(Isabel duda; ve a Leicester que entra,


firma la hoja y se la da a Cecil)

LEICESTER
Regina!

LEICESTER
Reina!

ELISABETTA
A lei s'affretti il supplizio.

ISABEL
Para ella la afrenta y el suplicio.

LEICESTER
O ciel, quai detti!

LEICESTER
Oh cielos, qu dices!

(vedendo il foglio)

(Viendo la hoja)

Forse quella ...

Tal vez esto es ...

CECIL
La sentenza.

CECIL
La sentencia.

LEICESTER
La sentenza?

LEICESTER
La sentencia?

ELISABETTA
S, la sentenza, o traditor.
Io son paga!

ISABEL
S, la sentencia, oh traidor.
Ya estoy satisfecha!

LEICESTER
E l'innocenza tu condanni!

LEICESTER
Y condenas la inocencia!

ELISABETTA
E parli ancor?

ISABEL
Y hablas todava?

LEICESTER
Ah! deh! per piet sospendi
L'estremo colpo almeno;
Ai prieghi miei t'arrendi,
O scaglialo al mio seno.
Niuno ti pu costringere,
Libero il tuo volere.

LEICESTER
Ah! Por favor, por piedad
suspende el golpe final;
rndete a mis plegarias,
o lnzalo contra mi pecho.
Nadie te puede forzar,
tu voluntad es libre.

CECIL
(piano ad Elisabetta)
Non ascoltar l'indegno,
Or che gi salva sei.

CECIL
(en voz baja a Isabel)
No escuches al indigno,
ya ests satisfecha.

ELISABETTA
Vana la tua preghiera,
Son ferma in tel consiglio.
Nel fin di quell'altera
il fin del mio periglio.
Dal sangue suo pi libero
Risorge il mio poter.

ISABEL
Vana es tu plegaria,
estoy cerrada a tales consejos.
En el fin de aquella altiva
est el fin de mi peligro.
De su sangre derramada
resurge mi poder.

LEICESTER
Ah! piet! Ah! Regina!
Niuno ti pu costringere, ecc

LEICESTER
Ah! Piedad! Ah! reina!
Nadie te puede forzar, etc.

CECIL
Ah! per chi t'ardeva il Regno
Pi palpitar non dei.
Il d che all'empia l'ultimo,
Di pace il d primier.

CECIL
Por quien te soliviantaba el reino
no debes preocuparte ms.
El da que para la impa sea el ltimo
ser el primero de paz.

LEICESTER
D'una sorella, o barbara,
La morte hai tu segnato!

LEICESTER
Has firmado, oh ingrata,
la muerte de una hermana!

ELISABETTA
E spettator ti voglio
Dell'ultimo suo fato;
Dovr perir l'amante
Dopo il fatale instante
Che il bellico metallo
Tre volte scoppier.

ISABEL
Y quiero que seas espectador
de su ltimo aliento.
Tu amada deber perecer
tras el fatal instante
en que el can
dispare tres veces.

LEICESTER
E vuoi ch'io vegga?

LEICESTER
Y quieres que yo lo vea?

ELISABETTA
Taciti, taciti.

ISABEL
Calla, cllate.

LEICESTER
E vuoi?

LEICESTER
Y t as lo quieres?

ELISABETTA
Taciti.
morta ogni piet.

ISABEL
Cllate!
En m ha muerto toda piedad.

LEICESTER
Regina! Regina!

LEICESTER
Reina! Reina!

ELISABETTA
Vanne, indegno; t'appare sul volto
Il terror che in tuo seno ti piomba.
Al tuo affetto prepara la tomba,

ISABEL
Vete, indigno; se te ve en la cara
el terror que atenaza tu corazn.
Cuando haya desaparecido la Estuardo,

Quando spenta Stuarda sar.

prepara la tumba de tu amor.

CECIL
Ah, Regina, ah, serena il tuo volto
Alla pace, alle glorie gi torni;
Questo, ah, questo, il pi bello dei giorni
Pel tuo soglio, per Anglia sar.

CECIL
Ah, Reina, ah, serena tu rostro
ya vuelves a la paz, a la gloria.
Este, ah, este es el ms bello de los das
para tu trono y para Inglaterra.

LEICESTER
Vado, vado, ti leggo sul volto
Che deliri, che avvampi di sdegno.
Un conforto, un amico, un sostegno
Nel mio core la misera avr.

LEICESTER
Me voy, me voy, leo en tu rostro
que deliras, que estallas de furor.
La desventurada encontrar en m
un consuelo, un amigo, un sostn

ELISABETTA
Vanne indegno!
Al tuo affetto prepara la tomba, ecc

ISABEL
Vete indigno!
A tu amor prepara la tumba, etc.

Scena Terza

Escena Tercera

(Appartamento della prigione di


Maria Stuarda nel Castello di Forteringa)

(Habitacin de la prisin de Mara


Estuardo en el castillo de Forteringa)

14. Scena

14. Escena

MARIA
La perfida insultarmi volea
Nel mio sepolcro,
E l'onta su lei ricadde.
Oh vile! E non son io la figlia de' Tudori?
Vile! Ma Roberto ...
Forse l'ira della tiranna a lui sovrasta.
Ah, son di tutti la sventura io sola!

MARA
La prfida quera insultarme
tambin en mi sepulcro
y la vergenza recay sobre ella.
Oh, vil! Y no soy yo la hija de un Tudor?
Vil! Pero Roberto ...
quizs le amenaza la ira de la tirana.
Ah, estoy sola ante todas las desventuras!

(Entra Cecil colla sentenza e Talbo.)

(Entra Cecil con la sentencia y Talbot)

Scena Quarta

Escena Cuarta

MARIA
Che vuoi?

MARA
Qu quieres?

CECIL
Di triste incarco io vengo esecutor.
questo il foglio che de' tuoi gironi omai
L'ultima segna.

CECIL
Vengo a cumplir un triste encargo.
Este es el documento que sentencia
el ltimo de tus das.

MARIA
Cos nell'Inghilterra vien giudicata una Regina?
O iniqui!
E i finti scritti ...

MARA
As se juzga a una reina en Inglaterra?
Oh, inicuos!
Y los escritos falsificados ...

CECIL
Il regno ...

CECIL
El reino ...

MARIA
Basta.

MARA
Basta!

CECIL
Ma ...

CECIL
Pero ...

MARIA
Or basta. Vanne.

MARA
Ya basta! Vete.

Talbo rimanti.

Que se quede Talbot.

CECIL
Brami un nostro Ministro che ti guidi
Nel cammino di morte?

CECIL
Deseas que uno de nuestros sacerdotes
te gue en el camino hacia la muerte?

MARIA
Io lo ricuso.
Sar qual fui, straniera a voi di rito.

MARA
Lo rechazo.
Ser como fui, extranjera a vuestros ritos.

CECIL
(partendo, fra s)
Ancor superba e fiera!)

CECIL
(saliendo, para s)
Todava soberbia y fiera!

Scena Quinta

Escena Quinta

15. Gran Scena e Duetto della confessione

15. Gran escena y do de la confesin

MARIA
O mio buon Talbo!

MARA
Oh, mi buen Talbot!

TALBO
Io chiesi grazia ad Elisabetta di vederti
Pria dell'ora di sangue.

TALBOT
Ped la gracia a Isabel de poderte ver
antes de la hora fatal.

MARIA
Ah! s, conforta,
Togli quest'alma all'abbandono estremo.

MARA
Ah! S, confrtame,
saca a este alma del abandono extremo.

TALBO
Eppur con fermo aspetto quell'avviso feral
Da te fu accolto.

TALBOT
Y sin embargo, con firme aspecto,
ese aviso fatal fue recibido por ti.

MARIA
O Talbo! il cor non mi leggesti in volto?
Egli tremava.
E Leicester?

MARA
Oh, Talbot!
No me leste el corazn en la cara?
Estaba temblando. Y Leicester?

TALBO
Debba venire spettator
Del tuo destino;
La Regina l'impone.

TALBOT
Debe ser espectador
de tu ejecucin,
la reina lo as lo ordena

MARIA
O l'infelice!
A qual serbato fia doloroso castigo!
E la tiranna esulter.
Ne ancora, ancora piomba l'ultrice folgore.

MARA
Oh, infeliz!
Qu doloroso castigo le ha reservado!
Y la tirana exultar
ahora que cae el ltimo rayo.

TALBO
Deh! taci.

TALBOT
Por favor, calla!

MARIA
Tolta alla Scozia, al trono,
Ed al mio culto, presso colei
Volli un asilo di pace,
Ed un carcer trovai.

MARA
Privada de Escocia, de mi trono
y de mi religin, cerca de ella
quise hallar un asilo de paz,
pero encontr una crcel.

TALBO
Che favello?
Non ti concesse Iddio sollievo a' mali?

TALBOT
Qu oigo?
No te concede Dios consuelo a tus males?

MARIA

MARA

Ah no, Talbo, giammai.


Delle mie colpe lo squallido fantasma
Fra il cielo e me
Sempre, sempre si pone,
E i sonni agli estinti rompendo,
Dal sepolcro evoca la sanguigna ombra d'Arrigo.
Talbo, la vedi tu?
Del giovin Rizzio ecco l'esangue spoglia?

Ah, no, Talbot, nunca!


El esculido fantasma de mis culpas,
Siempre se interpone entre el cielo y yo;
y el sonido de los muertos,
rompiendo sus sepulcro,
evoca en m la sangrienta sombra de Arrigo.
Talbot, la ves t?
Ves ah la sangre del joven Rizzio?

TALBO
(Si apre il manto e comparisce in veste
sacerdotale; egli cava il crocefisso dal petto.)
Ah, riconforta lo smarrito pensier.
Gi t'avvicini ai secoli immortali.
Al ceppo reca puro il tuo cor
D'ogni terreno affetto.

TALBOT
(se abre el manto y aparece en ropas
sacerdotales, se quita el crucifijo
Ah! Reconforta tu extraviado pensamiento
ya tienes cerca la vida inmortal.
Lleva tu corazn hasta el sacrificio
limpio de todo amor terrenal.

MARIA
S, per lavar miei falli
Misto col sangue scorrer il mio pianto;
Ascolta; io vu deporli
A pi di questa croce!

MARA
S, para lavar mis culpas,
junto con la sangre correr mi llanto.
Escucha; quiero ponerlos
al pie de esa cruz.

TALBO
Spera!

TALBOT
Ten esperanza!

MARIA
Ah, dal cielo scende tua voce!
Quando di luce rosea
Il giorno a me splendea,
Quando fra lieti immagini
Quest'anima godea,
Amor mi f colpevole,
M'apr l'abisso amor.
Al dolce suo sorridere
Odiava il mio consorte;
Arrigo! Arrigo! ahi! misero,
Per me soggiacque a morte,
Ma la sua voce lugubre
Mi piomba in mezzo al cor, ah!
Ombra adorata, ah! placati,
Nel sen la morte io sento.
Ti bastin le mie lagrime,
Ei basti il mio tormento.

MARA
Ah, del cielo desciende tu voz!
Cuando con su luz rosada
el da amaneca para m,
cuando entre alegres imgenes
este alma gozaba,
el amor me hizo culpable,
el amor me abri el abismo.
Con su dulce sonrisa
odiaba a mi esposo;
Arrigo! Arrigo! ay, desgraciado!
Por m encontr la muerte
pero su voz lgubre
me golpea en medio del corazn, ah!
Sombra adorada, ah!, aplcate,
siento la muerte en el pecho.
Que te basten mis lgrimas,
que te baste mi tormento

TALBO
Ah! da Dio perdono, o misera,
Implorer per te.

TALBOT
Ah! D Dios el perdn, oh msera,
implorar para ti.

MARIA
Perdona a' lunghi gemiti
E prega il ciel per me.

MARA
Perdona mis largos lamentos
y ruega al cielo por m.

TALBO
Un'altra colpa a piangere
Ancor ti resta.

TALBOT
Todava te queda
otra culpa de que arrepentirte.

MARIA
Ahi! quale?

MARA
Ay! Cul?

TALBO
Unita era a Babington?

TALBOT
Estabas unida a Babington?

MARIA
Ah! taci: fu error fatale!

MARA
Ah! Calla, fue un error fatal.

TALBO
Pensa ben che un Dio possente
de' falli punitore,
Che al suo sguardo onniveggente
Mal s'asconde un falso core.

TALBOT
Piensa bien que un Dios todopoderoso
castiga todos los pecados,
que a su mirada, que todo lo ve,
no se pude sustraer un corazn falso.

MARIA
No! giammai sottrarsi al cielo
Si potrebbe il mio pensiero;
Ah, pur troppo un denso velo
Ha finor coperto il vero.
S, morendo il giura un core,
Che da Dio chiede piet.
Lo giuro a Dio! lo giuro a Dio!

MARA
No! Jams escondera al cielo
mi pensamiento.
Pero desgraciadamente un denso velo
ha cubierto hasta ahora la verdad.
S, en la hora suprema lo jura un corazn
que de Dios suplica piedad.
Lo juro por Dios! Lo juro por Dios!

TALBO
Il perdono del Signore
Sul tuo capo scende gi.

TALBOT
El perdn del Seor
desciende ya sobre tu cabeza.

MARIA
S ... s.

MARA
S ... s.

TALBO
Lascia contenta al carcere
Quest'affannosa vita,
Andrai conversa in angelo
Al Dio consolator.
E nel pi puro giubilo
L'anima tua rapita,
Si scorder de' palpiti
Ch'hanno agitato il cor.

TALBOT
Deja contenta en la crcel
esta afanosa vida,
pues vas, convertida en ngel,
hacia el Dios consolador.
Y tu alma transportada,
en el ms puro jbilo,
se olvidar de las penas
que han agitado tu corazn.

MARIA
Or che morente il raggio
Della mia debil vita,
Il cielo sol pu render
La pace al mesto cor.
Ah! se di troppe lagrime
Quest'alma fu nudrita
Versino i lunghi palpiti
Nell'ultimo dolor.

MARA
Ahora que est moribunda la luz
de mi dbil vida,
slo el cielo puede devolver
la paz a mi corazn.
Ah! Si de tantas lgrimas
este alma fue nutrida,
que mis largos sufrimientos
se aplaquen en el ltimo dolor.

TALBO
Dunque innocente?

TALBOT
Entonces, eres inocente?

MARIA
Vado a morir.

MARA
Voy a morir.

TALBO
Infelice! Innocente tu vai a morir.

TALBOT
Infeliz! Vas a morir inocente.

MARIA
S, innocente, lo giuro, io vado a morir.

MARA
S, inocente, lo juro, voy a morir inocente.

TALBO
Ah! Lascia contenta al carcere, ecc

TALBOT
Ah! Deja contenta la crcel, etc.

MARIA
Ah! Se di troppe lagrime, ecc

MARA
Ah! Si de demasiadas lgrimas, etc.

(Maria s'appoggia a Talbo e vanno nell'interno


del Castello mostrandogli sempre il crocefisso.)

(Mara se apoya en Talbot que le muestra


el crucifijo entrando en el castillo)

Scena Sesta

Escena Sexta

(Sala attigua al luogo del supplizio.


Gran porta chiusa in fondo. Notte.)

(Sala contigua al lugar del suplicio.


Gran puerta cerrada al fondo. Noche.)

16. Inno della morte

16. Himno de la muerte

FAMIGLIARI DI MARIA
(alcuni)
Vedeste?

FAMILIARES DE MARA
(algunos)
Visteis?

(altri)

(Otros)

Vedemmo.

Lo vimos.

(tutti)

(Todos)

O truce apparato!
Il ceppo ... la scure ...
La funebre sala ...
E il popol fremente
Vicino alla scala
Del palco fatale.
Che vista! Che orror!
La vittima attende
Lo stuolo malnato.
La vittima regia.
O instabile sorte!
Ma d'una Regina
La barbara morte
All'Anglia fia sempre
D'infamia e rossor.

Oh, tremendo espectculo!


El tronco... el hacha...
la fnebre sala...
y el pueblo impaciente
cerca de la escalera
del cadalso fatal.
Qu visin! Qu horror!
Espera a la vctima
la muchedumbre malnacida.
A la vctima regia!
Oh, inestable suerte!
Pero la brbara muerte
de una reina
a Inglaterra llenar siempre
de infamia y horror.

(Entra Anna.)

(Entra Ana)

Scena Settima

Escena Sptima

17. Gran Scena a Preghiera

17 Escena de la Plegaria

FAMIGLIARI
Anna!

FAMILIARES
Ana!

ANNA
Qui pi sommessi favellate.

ANA
Hablad ms bajo aqu.

FAMIGLIARI
La misera dov'?

FAMILIARES
Dnde est la desgraciada?

ANNA
Mesta, abbattuta, ella s'avanza.
Deh! col vostro duolo
Non aggravate il suo dolor.

ANA
Triste, abatida ella se acerca.
Por favor, con vuestro duelo
no agrandis su dolor.

FAMIGLIARI
Tacciamo.
(Entrano Maria vestita di nero, in gran
pompa, ornata della sua corona, e Talbo.)

FAMILIARES
Callemos.
(Entran Mara vestida de negro, con gran
pompa, adornada con su corona, y Talbot)

Scena Ottava

Escena Octava

MARIA
(ai famigliari)
Io vi rivedo alfin.

MARA
(a los familiares)
Por fin os vuelvo a ver.

ANNA, FAMIGLIARI
Noi ti perdiamo!

ANA, FAMILIARES
Nosotros te perdemos!

MARIA
Vita miglior godr.

MARA
Gozar de una vida mejor.

FAMIGLIARI
Ah!

FAMILIARES
Ah!

MARIA
Vita miglior, s, godr.
Contenta io volo all'amplesso di Dio,
Ma voi fuggite questa terra d'affanni.

MARA
S, gozar un vida mejor.
Voy contenta al encuentro de Dios.
Pero vosotros huid de esta tierra de pesares.

FAMIGLIARI
Il duol ci sprezza il cor!

FAMILIARES
El duelo nos oprime el corazn!

MARIA
Deh! non piangete!
Anna, tu sola resti,
Tu che sei la pi cara,
Eccoti un lino di lagrime bagnato;
Agli occhi miei farai lugubre benda,
Allor che spenti saran per sempre al giorno.
Ma voi piangete ancor?
Meco vi unite, miei fidi,
E al ciel clemente
L'estrema prece alziam devota e ardente.
Deh! Tu di un'umile preghiera il suono
Odi, o benefico Dio di piet.
All'ombra accoglimi del tuo perdono,
Altro ricovero il cor non ha.

MARA
Por favor! No lloris!
Ana, qudate t sola,
t que eres la ms querida...
Aqu tienes un pauelo de lgrimas baado,
cuando mis ojos se cierren a la luz,
les servir de lgubre venda.
Pero vosotros, lloris todava?
Unos a m, fieles amigos,
y al cielo clemente
alcemos la ltima oracin devota y ardiente.
Oh, Dios de piedad,
oye la voz de una humilde plegaria!
Acgeme a la sombra de tu perdn,
otro refugio no tiene mi corazn.

ANNA, FAMIGLIARI
Deh! Tu di un'umile preghiera il suono
Odi, o benefico Dio di piet.
All'ombra accoglila del tuo perdono,
Altro ricovero il cor non ha.

ANA, FAMILIARES
Oh, Dios de piedad,
oye la voz de su humilde plegaria!
Acgela a la sombra de tu perdn,
otro refugio no tiene su corazn.

MARIA
Ah! s ... Dio!
Fra l'ali accoglimi del tuo perdono,
Altro ricovero il cor non ha.

MARA
Ah! S ... Dios!
Acgeme bajo las alas de tu perdn,
otro refugio no tiene mi corazn.

ANNA, FAMIGLIARI
Fra l'ali accoglila del tuo perdono,
Altro ricovero il cor non ha.

ANA, FAMILIARES
Acgela bajo las alas de tu perdn,
otro refugio no tiene su corazn.

MARIA
vano il pianto, il ciel m'aita.

MARA
No tengo por qu llorar, el cielo me ayuda.

ANNA, FAMIGLIARI
Scorda l'incauto della tua vita.

ANA, FAMILIARES
Olvida las imprudencias de tu vida.

MARIA
Ah!

MARA
Ah!

ANNA, FAMIGLIARI

ANA, FAMILIARES

Tolta al dolore, tolta agli affanni,


Benigno il cielo ti perdon.

Olvida el dolor, olvida todos los pesares,


benigno el cielo te perdon.

MARIA
Tolta al dolore, tolta agli affanni,
D'eterno amore mi pascer.

MARA
Fuera el dolor, fuera los pesares,
me alimentar de eterno amor.

ANNA, FAMIGLIARI
Distendi un velo su' corsi affanni,
Benigno il cielo ti perdon.

ANA, FAMILIARES
Extiende un velo sobre tus pesares,
benigno el cielo te perdon.

MARIA
Dio! ah! s!
D'eterno amore mi pascer.
Mi perdon.

MARA
Dios! Oh, s!
Me alimentar de eterno amor.
Me perdon.

ANNA, FAMIGLIARI
O Dio! Piet! Ah, piet!
Benigno il cielo ti perdon.

ANA, FAMILIARES
Oh, Dios! Piedad! Ah, piedad!
Benigno el cielo te perdon.

(Si ode nel castello il primo sparo del cannone.)

(Se oye el primer disparo del can)

18. Aria del supplizio

18. Aria del suplicio

FAMIGLIARI
O colpo!

FAMILIARES
Un disparo!

Scena Nona

Escena Novena

(Si apre la porta in fondo, e lascia vedere una scala


grande, alla di cui vetta sono le guardie e gli ufficiali
di giustizia con fiaccole. Cecil viene dalla scala.)

(Se abre la puerta del fondo, y deja ver


una escalera grande, en lo alto estn los
guardias. Cecil baja por la escalera.)

CECIL
gi vicino del tuo morir l'istante.
Elisabetta vuol che sia paga ogni tua brama.
Parla.

CECIL
Ha llegado el instante de tu muerte.
Isabel quiere que sean cumplidos tus deseos.
Habla!

MARIA
Da lei tanta piet non isperai.
Lieve favor ti chiedo.
Anna i passi miei al palco scorga.

MARA
No esperaba tanta piedad de ella.
Un pequeo favor te pido.
Que Ana me conduzca al patbulo.

CECIL
Ella verr.

CECIL
As ser.

MARIA
Se accolta hai la prece primiera,
Ah! altra ne ascolta.
D'un cor che muore reca il perdono
A chi m'offese, mi condann.
Dille che lieta resti sul trono,
Che i suoi bei giorni non turber.
Sulla Bretagna, sulla sua vita,
Favor celeste implorer.
Ah! dal rimorso non sia punita;
Tutto col sangue canceller.
Ah! d'un cor che muore reca il perdon,
Ah! dal rimorso non sia punita,
Tutto col sangue canceller.

MARA
Si escuchaste mi primer deseo,
ah! accede a este otro:
De un corazn que muere lleva el perdn
a quien me ofendi y conden.
Dile que se quede contenta en su trono,
que yo no turbar sus bellos das.
Sobre Bretaa y sobre su vida,
implorar el favor del Cielo.
Ah! Que no le castigue el remordimiento,
pues todo lo cancelar con mi sangre.
De un corazn que muere lleva el perdn
Ah! Que no le castigue el remordimiento;
pues todo lo cancelar con mi sangre.

ANNA, TALBO, FAMIGLIARI


Scure tiranna! Tronchi una vita

ANA, TALBOT, FAMILIARES


Hacha tirana! Cortas una vida

Che di dolcezze ci ricolm.

que nos colm de dulzuras.

CECIL
La sua baldanza rest punita;
Fra noi la pace tornar vedr.

CECIL
Su atrevimiento fue castigado
entre nosotros volver a reinar la paz.

Scena Ultima

Escena Dcima

(Leicester e detti, poi lo sceriffo


e gli ufficiali di giustizia.)

(Leicester y los dichos, detrs los


jueces y los oficiales de justicia.)

TALBO
Giunge il Conte.

TALBOT
Llega el conde.

MARIA
Ah! a quale ei viene lugubre scena.

MARA
Ah! A que lgubre escena viene.

LEICESTER
(a Maria)
Io ti rivedo.
Perduta, oppressa da ingiuste pene,
Vicina a morte ...

LEICESTER
(A Mara)
Te vuelvo a ver.
Perdida, oprimida por injusta pena,
cerca de la muerte...

MARIA
Frena, frena il dolor!
Addio per sempre!

MARA
Frena, frena el dolor!
Adis para siempre!

CECIL
Si avanza l'ora.

CECIL
Se aproxima la hora.

LEICESTER
Ah, che non posso lasciarti ancora.

LEICESTER
Ah!, no puedo dejarte todava.

CECIL
Si avanza l'ora.

CECIL
Se aproxima la hora.

LEICESTER
(a Cecil che vuole allontanarlo da Maria)
Scostati, o vile!

LEICESTER
(a Cecil que quiere alejarlo de Mara)
Aprtate, vil!

MARIA
Taci!

MARA
Calla!

LEICESTER
Tremate! Iniqui tutti!
Temete un Dio
Dell'innocenza vendicator!

LEICESTER
Temblad! Inicuos todos!
Temed a un Dios
vengador de la inocencia!

MARIA
Te stesso perdi!

MARA
Calla que te pierdes!

(Secondo scoppio di cannone. Scendo lo sceriffo


col suo seguito di ufficiale e circondano Maria.)

(Segundo caonazo. Baja el juez con su


squito de oficiales y rodean a Mara)

FAMIGLIARI
Ah! Perch non posso nel sangue mio
Spegnere il cieco vostro furor!

FAMILIARES
Ah! Por qu no puedo con mi sangre
apagar vuestro furor ciego!

CECIL
l'ora!

CECIL
Es la hora!

LEICESTER
(a Cecil)

LEICESTER
(a Cecil)

Vile!

Vil!

MARIA
(a Leicester)
Roberto! Roberto! Ascolta!

MARA
(a Leicester)
Roberto, Roberto! Escucha!

(Si appoggia al braccio di Leicester.)

(Se apoya en el brazo de Leicester)

Ah! se un giorno da queste ritorte


Il tuo braccio involarmi dovea,
Or mi guidi a morire da forte
Per estremo conforto d'amor.
E il mio sangue innocente versato
Plachi l'ira del cielo sdegnato,
Non richiami sull'Anglia spergiura
Il flagello d'un dio punitor.

Ah! Si un da de esta prisin


tu brazo deseaba librarme,
ahora, como el mayor consuelo de amor,
me guiar a la muerte.
Mi sangre inocente derramada
aplacar la ira del cielo desdeado,
que no recaiga sobre la perjura Inglaterra
el ltigo de un Dios castigador.

LEICESTER, TALBO, ANNA, FAMIGLIARI


Quali accenti!
Qual truce sventura! Ah!

LEICESTER, TALBOT, ANA,


FAMILIARES
Qu palabras!
Qu terrible desventura! ah!

CECIL
Or dell'Anglia la pace sicura, s!
MARIA
Anna, addio! Roberto, addio!
Ah! se un giorno da queste ritorte, ecc
(Terzo scoppio di cannone. Sulla scala
comparisce il carnefice colla scure e
quattro suoi assistenti vestiti di rosso.)
TALBO, ANNA, LEICESTER, FAMIGLIARI
Innocente, infamata, ella muor.
CECIL
Or dell'Anglia la pace sicura,
La nemica del regno gi muor.

CECIL
Ahora la paz de Inglaterra est asegurada!
MARA
Ana, adis! Roberto, adis!
Ah! Si un da de esta prisin, etc.
(Tercer caonazo. Sobre la escalera
aparece el verdugo con el hacha y
cuatro asistentes vestidos de rojo)
TALBOT, ANA, LEICESTER,
FAMILIARES
Inocente y difamada ella muere.

CECIL
Ya la paz de Inglaterra est asegurada,
(Maria sorretta da Talbo e circondata dalle guardie, si ya muere la enemiga del reino.
avvia pel fondo. Leicester si copre il volto colle mani.)
(Mara sostenida por Talbot se va por
FINE dell'OPERA
el fondo. Leicester se cubre el rostro)
FIN DE LA OPERA

Escaneado y Traducido por:


Maribel Rodrguez y Jos Prez 2001