Está en la página 1de 24

ROBERTO DEVEREUX

Personajes
ROBERTO DEVEREUX

Conde de Essex

ISABEL I

Reina de Inglaterra

Tenor
Soprano

SARA

Amante de Roberto

Mezzosoprano

DUQUE DE NOTTINGHAM

Esposo de Sara

Bartono

CECIL

Consejero Real

Tenor

GUALTIERO RALEIGH

Consejero Real

Bartono

La accin se desarrolla en Londres, en 1601.

ATTO PRIMO

ACTO PRIMERO

Scena Prima

Escena Primera

(Sala terrena nel palagio de Westminster)

(Sala del Palacio de Westminster)

DAME
Geme! ... pallor funereo
Le sta dipinto in volto!
Un duolo, un duol terribile
Ha certo in cor sepolto.

DAMAS
Llora!... Una palidez mortal
est pintada en su rostro.
Un dolor, un dolor terrible
tiene, sin duda, encerrado en el corazn.

(accostandosi ad essa)

(acercndose a ella)

Sara? Duchessa? Oh! Scuotiti...


Onde la tua mestizia?

Sara? Duquesa? Vuelve en ti.


Cul es la causa de tu tristeza?

SARA
Mestizia in me!

SARA
Tristeza, yo?

DAME
Non hai
Bagnato il sen di lagrime?

DAMAS
No estn
tus ojos baados en lgrimas?

SARA
(fra s)
Ah! mi tradisce il core!

SARA
(para s)
Ah, el corazn me traicion!

(in alta vocce)

(en voz alta)

Lessi dolente istoria


Piangea... di Rosamonda...

He ledo una historia triste...


Lloraba... por Rosamunda.

DAME
Chiudi la trista pagina

DAMAS
Cierra la triste pgina

Che il tuo dolor seconda.

que aumenta tu dolor.

SARA
Il mio dolor!...

SARA
Mi dolor!...

DAME
Si! Versalo
Dell'amistade in seno.

DAMAS
S! Depostalo
en el seno de la amistad.

SARA
Lady, e credete?...

SARA
Damas, y creis?...

DAME
Ah! fidati.

DAMAS
Ah, confa en nosotras!

SARA
Io?... No...
Son lieta appieno.

SARA
Yo?...No...
Soy completamente feliz.

DAME
(fra s)
quel sorriso infausto
Pi del suo pianto ancor.

DAMAS
(para s)
Esa sonrisa es an
ms triste que sus lgrimas.

SARA
(fra s)
All'afflitto dolce il pianto...
la gioia che gli resta...
Una stella a me funesta
Anche il pianto mi viet!
Della tua pi cruda, oh quanto,
Rosamonda, la mia sorte!
Tu periste d'una morte...
Io vivendo ognor morr!

SARA
(para s)
Las lgrimas son dulces para el afligido...
es la nica alegra que le queda...
Una triste estrella
me impide hasta el llanto.
Mi destino es mucho ms cruel
que el tuyo, Rosamunda!
T moriste una vez...
la ma ser una muerte en vida.

Scena Seconda

Escena Segunda

ELISABETTA
Duchessa...
Alle fervide preci
Del tuo consorte alfin m'arrendo; alfine
Il conte rivedr...
Ma... Dio conceda
Che per l'ultima volta io nol riveda,
Ch'io non gli scerna in core
Macchia di tradimento.

ISABEL
Duquesa...
Me rindo a los insistentes
ruegos de tu esposo.
Volver a ver al conde...
Pero... Dios conceda
que no sea la ltima vez que lo vea,
que no perciba en su corazn
ni un atisbo de traicin.

SARA
Egli era sempre
Fido alla sua regina?

SARA
No ha sido l siempre
fiel a su reina?

ELISABETTA
Fido alla sua regina?
E basta, o Sara?
Uopo che fido il trovi
Elisabetta.

ISABEL
Fiel a su reina?
Y eso te basta, Sara?
Es necesario que Isabel
lo encuentre fiel.

SARA
(fra s)
Io gelo!...

SARA
(para s)
Tiemblo!

ELISABETTA
A te svelai

ISABEL
Te he abierto mi corazn...

Tutto il mio cor... Un orrendo sospetto


Alcuno in me dest. D'Irlanda in riva
Lo trasse un cenno mio, ch lungi il volli
Da Londra... egli vi torna, ed accusato
Di fellonia; ma d'altra colpa io temo
Delinquente saperlo... Una rivale,
S'io discoprissi, ah! quale,
Oh! Quanta non sarebbe
La mia vendetta.

Alguien despert en m una horrible sospecha.


A las costas de Irlanda lo llev una orden ma
porque yo quera alejarlo de Londres...
Ahora vuelve de all acusado de traicin;
pero yo temo encontrarle culpable
de otro crimen...
Si descubriese una rival, ah!
Entonces mi venganza
sera terrible!

SARA
(fra s)
Ove m'ascondo!...

SARA
(para s)
Dnde me escondo?

ELISABETTA
Il core togliermi di Roberto!...
Men delitto saria togliermi il serto.

ISABEL
Robarme el corazn de Roberto!
Menos delito sera robarme la corona.

L'amor suo mi fe' beata,


Mi sembr del cielo un dono,
E a quest'alma innamorata
Era un ben maggior del trono.
Ah! Se fui, se fui tradita,
Se quel cor pi mio non ,
Le delizie della vita
Lutto e pianto son per me!

Su amor me hizo feliz,


me pareci un regalo del cielo
y para mi alma enamorada
era un bien mayor que el trono.
Ah! Si he sido, si he sido traicionada,
si ese corazn ya no es mo,
las delicias de la vida
luto y llanto sern para m!

Scena Terza

Escena Tercera

CECIL
Nunzio son del Parlamento.

CECIL
Soy un enviado del Parlamento.

SARA
(fra s)
Tremo!

SARA
(Para s)
Tiemblo!

ELISABETTA
Esponi!

ISABEL
Habla!

SARA
(fra s)
Ha sculto in fronte l'odio suo!

SARA
(para s)
El odio est grabado en su frente!

CECIL
Di tradimento
Si macchi d'Essex il Conte!
Eccessiva in te clemenza
Il giudizio ne sospende:
Profferir di lui sentenza
E stornar sue trame orrende,
Ben lo sai de' Pari dritto.
Questo dritto a te si chiede.

CECIL
El conde de Essex
es culpable de traicin!
Que tu excesiva clemencia
no detenga el juicio.
Pronnciese la sentencia
y descbranse sus criminales maquinaciones.
El derecho de los Pares del Reino as lo exige
y este derecho se te pide.

ELISABETTA
D'altre prove il suo delitto,
Lordi, ha d'uopo!

ISABEL
Su delito, lores,
requiere ms pruebas!

Scena Quarta

Escena Cuarta

PAGGIO
Al regio piede
Di venire Essex implora.

PAJE
Essex implora
prosternarse a los pies de la reina.

CECIL, GUALTIERO, SARA


Egli!...

CECIL, GUALTIERO, SARA


l!....

CECIL, GUALTIERO
(Fra s)
Ah, la rabbia mi divora!...

CECIL, GUALTIERO
(Para s)
Ah, me devora la ira!

ELISABETTA
Venga. Udirlo io vo'.

ISABEL
Que venga! Quiero escucharle.

SARA
(Fra s)
Come il cor mi palpit!

SARA
(para s)
Cmo palpita mi corazn!

ELISABETTA
(Fra s)
Ah! Ritorna qual ti spero,
Qual ne' giorni pi felici,
E cadranno i tuoi nemici
Nella polve innanzi a te.
Il mio regno, il mondo intero,
Reo di morte invan ti grida.
Se al mio piede amor ti guida,
Innocente sei per me!

ISABEL
(para s)
Ah! Vuelve como te espero,
como en los das ms felices,
y caern tus enemigos
en el polvo ante ti.
Mi reino, el mundo entero,
te acusan como reo de muerte.
Si el amor te gua a mis pies,
para m eres inocente!

SARA
(Fra s)
A lui fausto il ciel sorrida,
E funesto sia per me!

SARA
(para s)
Que el cielo le sea favorable
aunque sea cruel para m.

CECIL, GUALTIERO, CORO


(Fra s)
De' suoi giorni un astro e guida
Che al tramonto ancor non !

CECIL, GUALTIERO, CORO


(para s)
El astro que gua sus das
an no ha llegado al ocaso!

ELISABETTA
(Fra s)
Vieni, vieni, t'affretta.

ISABEL
(para s)
Ven, ven, apresrate.

Ah! Ritorna qual ti spero,


Qual ne' giorni pi felici,
E cadranno i tuoi nemici
Nella polve innanzi a te.
Il mio regno, il mondo intero,
Reo di morte invan ti grida.
Se al mio piede amor ti guida,
Innocente sei per me!

Ah! Vuelve como te espero,


como en los das ms felices,
y caern tus enemigos
en el polvo ante ti.
Mi reino, el mundo entero,
te acusan como reo de muerte.
Si el amor te gua a mis pies,
para m eres inocente!

Scena Quinta

Escena Quinta

ROBERTO
Donna reale, a' piedi tuoi...

ROBERTO
Reina, a tus pies...

ELISABETTA
Roberto!...
Conte, sorgi, lo impongo!

ISABEL
Roberto!
Conde, levntate, te lo ordeno!

(a Cecil)

(a Cecil)

Il voler mio
Noto in breve far. Signori, addio.

En breve os har conocer mi voluntad.


Seores, adis.

(Tutti si ritirano, tranne Roberto)

(Todos se retiran, menos Roberto)

In sembianze di reo tornaste dunque


Al mio cospetto! E me tradire osavi?
E insidiar degli avi
A questa crine il serto?

Llegas como culpable a mi presencia!


Pretendas traicionarme
y despojar a esta cabeza
de la corona de sus antepasados?

ROBERTO
Il petto mio
Pieno di cicatrici,
Che il brando vi lasci de' tuoi nemici,
Per me risponda.

ROBERTO
Que mi pecho
lleno de cicatrices
marcadas por las espadas de tus enemigos
responda por m.

ELISABETTA
Ma l'accusa?...

ISABEL
Pero la acusacin?...

ROBERTO
E quale?
Domata in campo la ribelle schiera,
Col vinto usai clemenza: ecco la colpa
Onde al suo duce innalza un palco infame
D'Elisabetta il cenno.

ROBERTO
Cul?
Vencidos en el campo de batalla los rebeldes,
fui clemente con los vencidos: sta es mi culpa,
por la que levanta un infame patbulo
la orden de Isabel.

ELISABETTA
Il cenno mio
Differ, sconoscente,
La tua sentenza: Il cenno mio ti lascia
In libertade ancor. Ma che favelli
Di palco? A te giammai questa mia destra
Schiuder non pu la tomba.
Quando chiam la tromba
I miei guerrieri ad espugnar le torri
Della superba Cadice, temesti
Che la rovina macchinar potesse
Di te lontano, atroce, invidia rabbia.

ISABEL
Mi orden, ingrato,
ha suspendido tu sentencia.
Mi orden te vuelve a dejar en libertad.
Pero qu hablas de patbulo?
Mi mano nunca podr
arrojarte a la tumba.
Cuando la trompeta llam a mis guerreros
a asaltar las torres
de la soberbia Cdiz,
temiste que un odio envidioso e implacable
pudiese, en tu ausencia, maquinar tu ruina.

(accennando una gemma che Roberto


ha in dito)

(sealando el anillo que lleva Roberto en un


dedo)

Ti porsi questo anello, e ti parlai


La parola dei re, che ad ogni evento
Offrirlo agli occhi miei, di tua salvezza
Pegno sarebbe... Col pensiero io torno
A stagion pi ridente:
Allora i giorni miei
Scorrean soavi al par della speranza!
Oh giorni avventurati! Oh rimembranza.

Te di ese anillo y te di mi palabra real


de que en cualquier ocasin
que lo ofrecieses a mis ojos, sera una garanta
de tu salvacin... con el pensamiento
vuelo a una poca ms feliz.
Entonces mis das
discurran dulces y esperanzadores!
Oh, das afortunados! Oh, recuerdos!

Un tenero core mi rese felice,


Provai quel contento
Che labbro non dice...
Un sogno d'amore - la vita mi parve!
Ma il sogno disparve, - disparve quel cor!

Un tierno corazn me hizo feliz,


sent una felicidad que no se puede expresar.
La vida me pareca un sueo de amor!
Pero el sueo desapareci...
pues desapareci aquel corazn!

ROBERTO
(Fra s)
Indarno la sorte - un trono m'addita;
Per me di speranze - non ride la vita.
Per me l'universo - muto, deserto:
Le gemme del serto
Non hanno splendor.

ROBERTO
(para s)
En vano la fortuna me ofrece un trono.
Para m la vida no sonre con esperanza.
Para m el universo es mudo y desierto
y las joyas de la corona
no tienen resplandor.

ELISABETTA

ISABEL

Muto resti

Permaneces callado?

(in tuono di rimprovero


in cui traspira tutta la tenerezza)

(en tono de reproche en el que se respira


toda su ternura)

dunque vero!
Sei cangiato?

Entonces es verdad!
Has cambiado!

ROBERTO
No... che dici?
Parla un detto, ed il guerriero
Sorge, e fuga i tuoi nemici.
D'obbedienza e di valore
Prova avrai.

ROBERTO
No... Qu dices?
Una sola palabra y el guerrero se levantar
y har desaparecer a tus enemigos.
Prueba tendrs de obediencia
y de valor.

ELISABETTA
(Fra s)
Ma non d'amore!

ISABEL
(para s)
Pero no de amor!

(con simulata calma)

(con calma disimulada)

Vuoi pugnar! Ma di', non pensi


Che bagnar faresti un ciglio
Qui di pianto?

Quieres luchar! Pero di,


no piensas que haras baar aqu unos ojos
en lgrimas?

ROBERTO
(Fra s)
Ahim, quai sensi?

ROBERTO
(para s)
Ah, qu palabras!

ELISABETTA
Che l'idea del tuo periglio
Palpitar farebbe un cor?

ISABEL
Que la sola idea de que ests en peligro
hara palpitar un corazn?

ROBERTO
Palpitar?

ROBERTO
Palpitar?

ELISABETTA
Di tal, che amore
Teco strinse?

ISABEL
Aquel al que el amor
uni al tuyo.

ROBERTO
Ah! dunque sai?

ROBERTO
Ah! Lo sabes entonces?

(Fra s)

(para s)

Ciel, che dico!

Cielos, qu he dicho!

ELISABETTA
Ebben? Finisci:
L'alma tua mi svela ormai.
Che paventi?... Ardisci, ardisci:
Noma pur la tua diletta...
All'altar io vi trarr.

ISABEL
Y bien?... Termina.
Termina de abrirme tu alma.
Qu temes?... Vamos, vamos.
Nombra entonces a tu amada
y yo la llevar al altar.

ROBERTO
Mal t'apponi...

ROBERTO
Te engaas...

ELISABETTA
(Fra s)
Oh mia vendetta!

ISABEL
(para m)
Oh, venganza ma!

(attegiandosi di terribile maest)

(con un tono de terrible grandeza)

E non ami?
Bada!

Entonces no amas a nadie?


Habla!

ROBERTO
Io? No.

ROBERTO
Yo? No.

ELISABETTA
(Fra s)
Un lampo, un lampo orribile
Agli occhi miei splendea!...
Dal mio sdegno vindice
Fuggire non pu la rea.
Morr l'infido, il perfido
Morr di morte acerba,
E la rival superba
Punita in lui sar.

ISABEL
(para s)
Un relmpago, un relmpago terrible
ha estallado ante mis ojos!
La prfida no podr escapar
a mi furia vengadora.
Morir el infiel,
el traidor tendr una muerte cruel
y en l ser castigada
la soberbia rival.

ROBERTO
(Fra s)
Nascondi, frena i palpiti,
O misero mio core;
Ti pasci sol di lagrime
O sventurato amore.
Ch'io cada solo vittima
Del suo fatal sospetto...
Con me l'arcano affetto
E morte e tomba avr.

ROBERTO
(para s)
Esconde, frena tus latidos,
oh, pobre corazn, mo!
te alimentas slo de lgrimas,
oh, desventurado amor!
Que slo yo caiga vctima
de sus sospechas fatales...
Conmigo el amor secreto
encontrar la muerte y la tumba.

(ad Elisabetta)

(a Isabel)

Regina!

Reina!

ELISABETTA
Ebben? Finisci!
Conte!

ISABEL
Y bien?... Termina!
Conde!

ROBERTO
Regina!

ROBERTO
Reina!

ELISABETTA
Non ami?

ISABEL
No amas a nadie?

ROBERTO
Non amo.

ROBERTO
No amo.

(Fra s)

(para s)

Nascondi, frena i palpiti,


O misero mio core;
Ti pasci sol di lagrime
O sventurato amore.
Ch'io cada solo vittima
Del suo fatal sospetto...
Con me l'arcano affetto
E morte e tomba avr.

Esconde, frena tus latidos,


oh, pobre corazn, mo!
te alimentas slo de lgrimas,
oh, desventurado amor!
Que slo yo caiga vctima
de sus sospechas fatales...
Conmigo el amor secreto
encontrar la muerte y la tumba.

ELISABETTA
(Fra s)
Cadr.
S, la rival superba
Punita in lui sar.

ISABEL
(para s)
Caer.
S, en l ser castigada
la soberbia rival.

(Elisabetta rientra ne' suoi appartamenti.) (Isabel entra en sus aposentos.)

Scena Sesta

Escena Sexta

NOTTINGHAM
Roberto!

NOTTINGHAM
Roberto!

ROBERTO
Che?... fra le tue braccia!...

ROBERTO
Qu? A tus brazos!

NOTTINGHAM
Estremo
pallor ti siede in fronte! Ah! Forse?...
D'interrogarti!

NOTTINGHAM
Una gran palidez cubre tu frente.
Ah! Acaso?...
Temo preguntarte!

ROBERTO
Ancor la mia sentenza
Non proffer colei:
Ma nel tremendo sguardo
Le vidi sfolgorar
La brama del sangue mio.

ROBERTO
Ella todava no pronunci
mi sentencia,
pero en su terrible mirada
vi brillar
el deseo de ver mi sangre derramada.

NOTTINGHAM
Non proseguir... D'ambascia
L'anima ho piena di spavento!

NOTTINGHAM
No sigas...
Tengo el alma llena de angustia y terror!

ROBERTO
Ah! Lascia
Che il mio destin si compia, e nelle braccia
Di cara sposa un infelice oblia.

ROBERTO
Ah! Deja que se cumpla mi destino
y olvida a este infeliz
en los brazos de tu querida esposa.

NOTTINGHAM
Che parli?... Ahi, fera sorte
N amico, n consorte
Lieto mi volle!

NOTTINGHAM
Qu dices?...
Tu cruel destino la aflige
tanto como amiga y como esposa!

ROBERTO
Oh! Narra!

ROBERTO
Oh, cuenta!

NOTTINGHAM
Un arcano martir di Sara attrista
I giorni, e lentamente
la conduce alla tomba.

NOTTINGHAM
El sufrimiento secreto de Sara
entristece sus das y, lentamente,
la conduce a la tumba.

ROBERTO
(Fra s)
E rea, ma sventurata!

ROBERTO
(para s)
Es culpable, pero infeliz!

NOTTINGHAM
Ieri, taceva il giorno,
Quando pria dell'usato, al mio soggiorno
Mi trassi, e nelle stanza
Ove solinga ella restar si piace,
Mossi repente... Un suono
Di taciti singulti appo la soglia
M'arrest non veduto: essa fregiava
D'aurate fila una cerulea fascia,
Ma spesso l'opra interrompea col pianto,
E invocava la morte! Io mi ritrassi;
Avea l'alma in tumulto... avea la mente
Cos turbata, che sembrai demente.

NOTTINGHAM
Ayer, caa el da,
cuando me encamin a mi morada
antes de la hora acostumbrada,
llegu a la estancia donde a ella le gusta estar...
El sonido de unos sollozos contenidos
me detuvo junto a la puerta sin que ella
se diera cuenta.
Bordaba con hilos dorados un chal azul,
pero los sollozos interrumpan a menudo su obra
e invocaba a la muerte! Yo me retir.
Mi alma estaba agitada... mi mente
tan turbada, que pareca un demente.

Forse in qual cor sensibile


Si fe' natura il pianto.
D'una fatal mestizia
Anch'io son preda intanto.
Ah! Ch'io mi struggo in lagrime...
Ed il perch non so!
Talor mi parla un dubbio,
Una gelosa voce;
Ma la ragion sollecita
Sperde il sospetto atroce.
Ch mai nel cor degli angioli
La colpa entrar non pu.

Quiz se hizo natural el llanto


en aquel corazn sensible.
Pero yo tambin soy presa
de una tristeza fatal.
Ah! Me consumo en lgrimas...
Y no conozco la causa!
A veces me asalta una duda,
una celosa voz.
Pero la razn solcita
disipa la atroz sospecha.
Porque la culpa no puede entrar
en el corazn de los ngeles.

Scena Settima

Escena Sptima

CECIL
Duca, vieni! A conferenza
La Regina i Pari invita.

CECIL
Duque, ven! La reina
invita a los Pares a consejo.

NOTTINGHAM
Che si vuole?

NOTTINGHAM
Qu quiere?

CECIL
Una sentenza
Troppo a lungo differita.

CECIL
Una sentencia
pospuesta por demasiado tiempo.

NOTTINGHAM
Vengo. Amico!

NOTTINGHAM
Voy.... Amigo!

ROBERTO
Sul tuo ciglio
Una lagrima spunt?
M'abbandona al mio periglio!
Tu lo dei!

ROBERTO
Una lgrima
ha salido de tus ojos?
Abandname a mi suerte!
Debes hacerlo!

CECIL
Vieni.

CECIL
Ven.

NOTTINGHAM
Salvar ti vo'!

NOTTINGHAM
Quiero salvarte!

Qui ribelle ognun ti chiama;


Ti sovrasta fato orrendo;
L'onor tuo sol io difendo,
Terra e ciel m'ascolter.
Ch'io gli serbi e vita e fama
Deh concedi, o sommo Iddio;
Parla tu sul labbro mio
Santa voce d'amist.

Aqu todos te llaman rebelde;


te persigue un destino horrible;
slo yo defiendo tu honor.
La tierra y el cielo me escucharn.
Concdeme, oh, gran Dios,
salvar su vida y su honor!
Habla t por mi boca,
santa voz de la amistad.

ROBERTO
(Fra s)
Lacerato al par del mio
Sulla terra un cor non v'ha.

ROBERTO
(para s)
No existe en la tierra
un corazn ms desgarrado que el mo.

CORO
(interno)
Quel superbo il giusto fio
De' suoi falli pagher.
Vieni, o duca, vieni, vieni.

CORO
(fuera de escena)
Este soberbio pagar el justo castigo
por sus crmenes.
Ven, oh duque, ven, ven!

Scena Ottava

Escena Octava

SARA
Tutto silenzio... Nel mio cor soltanto
Parla una voce. Un grido!
Qual di severo accusator! Ma rea
Non son: Della pietade
Io m'arrendo al consiglio,
Non dell'amor. L'orribile periglio
Che Roberto minaccia,
Il mio scordar mi fe'... Chi giunge!

SARA
Todo est en silencio.
En mi corazn slo habla una voz. Un grito!
El del acusador severo!
Pero yo no soy culpable,
me rindo a los consejos de la piedad, no del amor.
El horrible peligro que amenaza a Roberto
me hace olvidar el mo...
Quin viene?

Scena Nona

Escena Novena

SARA
desso!

SARA
Es l!

ROBERTO
Una volta, o crudel, m'hai pur concesso
Venirne a te! Spergiura! Traditrice!
Perfida! E qual v'ha nome
D'oltraggio, di rampogna
Che tu non merti?

ROBERTO
Una vez, oh cruel, me has permitido venir a ti!
Perjura! Traidora!
Prfida!
Y qu injurias y reproches
no te mereces?

SARA
Ascolta! Eri gi lunge
Quando si schiuse la funerea pietra
Sul padre mio - Rimasta
Orfana e sola, "D'un appoggio hai d'uopo."
La regina mi disse: "A liete nozze
Ti serbo..."

SARA
Escucha! Lejos estabas
cuando se abri la losa fnebre
que recibi a mi padre
"Necesitas proteccin"
la reina me dijo:
"te preparar una boda feliz..."

ROBERTO
E tu?

ROBERTO
Y t?...

SARA
M'opposi. Allor le chiesi,
Ma indarno, il vel... fui tratta
Al talamo... Che dico?
Al mio letto di morte!

SARA
Me opuse.
Entonces le ped el velo mas, fue en vano...
Fui llevada al tlamo... Qu digo?
A mi lecho de muerte!

ROBERTO
Oh ciel!

ROBERTO
Oh, cielos!

SARA
Felice.
Quant'io non son, fato miglior ti renda...
Alla Regina il core
Volgi. Roberto.

SARA
Que el destino te haga
tan feliz como yo no lo soy...
Vuelve al corazn
de la reina, Roberto.

ROBERTO
Ah! taci...
Spento all'amor son io.

ROBERTO
Ah, calla!...
Estoy muerto para el amor.

SARA
La gemma che in tua man risplende
Era memoria e pegno
D'un affetto real?

SARA
El anillo que luce en tu mano
es recuerdo y seal
del amor de la reina?

ROBERTO
ROBERTO
Pegno d'affetto?
Seal de amor?
Non sai!... Pur si distrugga il tuo sospetto. No lo sabes?... Que tus dudas se disipen!
(getta l'anello sulla tavola)

(arroja el anillo sobre la mesa)

Mille volte per te darei la vita!

Mil veces dara la vida por ti!

SARA
Roberto... ultimo accento
Sara ti parla, ed osa
Una grazia pregar.

SARA
Roberto...
Sara te habla por ltima vez
y se atreve a pedirte una gracia.

ROBERTO
Chiedimi il sangue...
Tutto lo sparger per te, mio bene!

ROBERTO
Pdeme la sangre...
Toda la derramar por ti, mi bien.

SARA
Viver devi e fuggir da queste arene.

SARA
Debes huir de estas tierras.

ROBERTO
Il vero intesi?... Ah parmi,
Parmi sognar!

ROBERTO
He odo bien?...
Ah, me pareci, me pareci soar!

SARA
Se m'ami,
Per sempre dei lasciarmi.

SARA
Si me amas,
debes dejarme para siempre.

ROBERTO
Per sempre!...
Non credea cangiato
Tanto di Sara il cor!
Son l'odio tuo!...

ROBERTO
Para siempre!
No crea tan cambiado
el corazn de Sara!
T me odias!...

SARA
Spietato!

SARA
Cruel!

ROBERTO
Ardo per te d'amor.

ROBERTO
Me consumo de amor por ti.

SARA
Da che tornasti, ahi misero!
In questo debil core
Del mal sopito incendio
Si ridest l'ardore...
Ah! parti, ah! vanne, ah! lasciami.
Credi alla sorte acerba...
A te la vita serba,
Serba l'onor a me!

SARA
Desde que volviste ah, desdichado!
en este dbil corazn,
se despert el fuego
del incendio mal apagado...
Ah, huye, ah! Vete, ah! Djame!.
Confa en tu cruel suerte...
Salva tu vida,
salva mi honor!

ROBERTO
Dove son io?... quai smanie!...
Fra vite e morte ondeggio!...

ROBERTO
Dnde estoy?... Qu locura!
Oscilo entre la vida y la muerte!...

Tu m'ami e deggio perderti!...


M'ami e lasciarti io deggio!
Poter dell'amicizia
Prestami tu vigore;
Ch d'un mortale in core
Tanta virt non .
Tergi le amare lagrime...
S, fuggir.

Me amas y debo perderte!...


Me amas y debo dejarte!
Poder de la amistad,
insprame tu vigor,
que en el corazn de un mortal
no existe tanta virtud!
Seca tus amargas lgrimas.
S, huir.

SARA
Lo giura!

SARA
Jralo!

ROBERTO
S.

ROBERTO
S.

SARA
E quando fuggirai?

SARA
Y cundo huirs?

ROBERTO
Allor che tacita
Avr la notte oscura
Un'altra volta in cielo
Disteso il tetro velo.
Or nol potrei, ch roseo
Il primo albor gi sorge...

ROBERTO
Tan pronto como la callada
noche oscura
haya cubierto el cielo
con su sombro velo.
Ahora no podra, puesto que ya salen
los primeros rayos rosados del da...

SARA
Ah! qual periglio!... Involati...
Se alcun uscir ti scorge!...

SARA
Ah! Qu peligro!... Huye!
Si alguien te ve escapar!...

ROBERTO
Oh fero istante!...

ROBERTO
Oh, momento cruel!

SARA
Un ultimo
Pegno d'infausto amore
Con te ne venga...

SARA
Una ltima seal
de mi desdichado amor.
lleva contigo...

(Leva dalla cesta una sciarpa)

(Saca un pauelo)

ROBERTO
Ah! porgilo
Qui, sul trafitto core!

ROBERTO
Ah, ponlo aqu,
sobre mi corazn dolorido!

SARA
Vanne! - Di me rammentati
Sol quando preghi il Ciel.
Addio!

SARA
Vete! Recurdame
slo cuando reces al cielo.
Adis!

ROBERTO
Per sempre!

ROBERTO
Para siempre!

SARA
Oh spasimo!...

SARA
Oh, dolor!

ROBERTO
Oh rio destin crudel!

ROBERTO
Oh, horrible destino cruel!

SARA, ROBERTO
Quest'addio, fatale, estremo
un abisso di tormenti...
Le mie lagrime cocenti
Pi del ciglio sparte il cor.
Ah! mai pi non ci vedremo...
Ah! mai pi! mancar mi sento!
Si racchiude in questo accento
Una vita di dolor.

SARA, ROBERTO
Este adis, fatal y ltimo,
es un abismo de tormentos...
Mis lgrimas ardientes baan ms
al corazn que a los ojos.
Ah! No nos veremos nunca ms...
Ah, nunca ms! Me siento morir!
Una vida de dolor
se encierra en estas palabras.

Acto II
ATTO SECONDO

ACTO SEGUNDO

Scena Prima

Escena Primera

(Sala come nell'atto primo)

(La misma sala del Acto Primero)

LORDI
L'ore trascorrono, - surse l'aurora,
N il Parlamento - si scioglie ancora.
Senza l'aita - della regina,
Pur troppo certa - la sua rovina.

LORES
Las horas pasan, viene la aurora,
y el Parlamento an no se ha reunido.
Sin la ayuda de la reina
es segura su ruina.

DAME
Tacete, o Lordi. Elisabetta
Qual chi matura - una vendetta,
Erra d'intorno - fremente e sola,
Ne muove inchiesta, - ne fa parola.

DAMAS
Callad, oh lores! Isabel,
como quien madura una venganza,
vaga por los alrededores temblorosa y sola,
ni pregunta, ni dice palabra alguna.

TUTTI
Misero conte!
Il cielo irato
Di fosche nubi
Si circond!
Il tuo supplizio
gi segnato:
In quel silenzio
Morte parl.

TODOS
Pobre conde!
El cielo irritado
se ha cubierto
de nubes oscuras!
Ya se ha firmado
tu suplicio.
En tal silencio,
la muerte ha hablado.

Scena Seconda

Escena Segunda

ELISABETTA
Ebben?

ISABEL
Y bien?...

CECIL
Del reo le sorti
Furo a lungo agitate;
Pi d'amist che di ragion possente
Il duca vivamente
Lo difese, ma invan. Recar ti deve
La sentenza egli stesso.

CECIL
La suerte del culpable
se ha demorado mucho tiempo.
Ms por amistad, que por razn justificada,
el duque lo defendi ardientemente.
Pero fue en vano,
l mismo debe entregarte la sentencia.

ELISABETTA
Ed era?

ISABEL
Y es?...

CECIL
Morte!

CECIL
Muerte!

Scena Terza

Escena Tercera

GUALTIERO
Regina...

GUALTIERO
Reina...

ELISABETTA
Pu la corte allontanarsi;
richiamata in breve qui fia!

ISABEL
Que la Corte se retire.
Ser llamada en breve!

(Partono tutti, tranne Gualtiero.)

(Se van todos menos Gualtiero.)

Tanto indugiasti?

Por qu habis tardado tanto?

GUALTIERO
Assente egli era,
Ed al palagio suo non fe' ritorno
Che surto il nuovo giorno.

GUALTIERO
l estaba ausente,
y no volvi a su palacio
hasta que naci el nuevo da.

ELISABETTA
Segui!

ISABEL
Sigue!

GUALTIERO
Fu disarmato;
e nel cercar se criminosi fogli
Nelle vesti chiudesse, i miei seguaci
Vider che in sen celava
Serica ciarpa. Comandai che tolta
Gli fosse, d'ira temeraria e stolta
Egli avvampando: "Pria", grid, "Strapparmi
Vi d'uopo il cor dal petto!"...
Del conte la repulsa
Fu vana...

GUALTIERO
Fue desarmado y al registrar sus ropas,
por ver si esconda documentos criminales,
mis hombres vieron que esconda en el pecho
un pauelo de seda.
Orden que se lo confiscaran.
Inflamndose con ira temeraria y estpida:
"Antes", grit,
"tendris que arrancarme el corazn del pecho!"
La resistencia del conde
fue vana...

ELISABETTA
E quella ciarpa?

ISABEL
Y el pauelo?...

GUALTIERO
Eccola.

GUALTIERO
Aqu est.

ELISABETTA
(fra s)
Oh rabbia!...
Cifre d'amor qui veggio!...

ISABEL
(para s)
Estoy furiosa!
Veo las huellas del amor!

(a Gualtiero)

(a Gualtiero)

Al mio cospetto
Colui si tragga.
Ho mille furie in petto!

Que se le traiga
a mi presencia.
Tengo mil furias en el pecho!

Scena Quarta

Escena Cuarta

NOTTINGHAM
Non venni mai s mesto
Alla regal presenza.
Compio un dover funesto.

NOTTINGHAM
Nunca vine tan triste
a la presencia de la reina.
Cumplo un deber funesto.

(Porge un foglio.)

(Le entrega un papel)

D'Essex la sentenza.
Tace il ministro, or parla
L'amico in suo favore:
Grazia!
Potria negarla
D'Elisabetta il core?

Es la sentencia de Essex.
Calla el ministro, ahora es el amigo
el que habla en su favor:
Gracia!
Podr negarla
el corazn de Isabel?

ELISABETTA
In questo core sculta
La sua condanna.

ISABEL
En este corazn est impresa
su condena.

NOTTINGHAM
Oh detto!...

NOTTINGHAM
Qu palabras!

ELISABETTA
D'una rivale occulta
Finor lo accolse il tetto...
S, questa notte istessa
Ei mi tradia...

ISABEL
Hasta hace poco le dio techo
una rival desconocida...
S, l me ha traicionado
esta misma noche.

NOTTINGHAM
Che dici?...

NOTTINGHAM
Qu dices?...

Calunnia questa...

Eso es una calumnia...

ELISABETTA
Oh! Cessa

ISABEL
Oh, calla!

NOTTINGHAM
Trama de' suoi nemici...

NOTTINGHAM
Es una invencin de sus enemigos.

ELISABETTA
No, dubitar non giova...
Al mancator fu tolta
Irrefutabil prova...

ISABEL
No, es cierto...
Al culpable se le encontr
una prueba incontestable...

(quindi per firmare la sentenza)

(yendo a firmar la sentencia)

NOTTINGHAM
Che fai!... sospendi... ascolta...

NOTTINGHAM
Qu haces!... Espera!... Escucha!...

Su lui non piombi il fulmine


Dell'ira tua crudele!...
Se chieder lice un premio
Del mio servir fedele,
Quest'uno io chiedo, in lagrime,
Prostrato al regio pie'.

Que no caiga sobre l


el rayo de tu ira cruel!
Si se me permite pedir un premio
por mis leales servicios,
os pido ste, con lgrimas en los ojos,
postrado a los pies de la reina.

ELISABETTA
Taci: pietade o grazia
No, l'infedel non merta.
Il tradimento orribile,
La sua perfidia certa...
Muoia, e non sorga un gemito
A domandar merce'.

ISABEL
Calla! El infiel no merece
ni piedad, ni gracia.
La traicin es horrible,
su perfidia es cierta.
Muera, y que no se levante ni una voz
para pedir piedad.

Scena Quinta

Escena Quinta

ELISABETTA
(fra s)
Ecco l'indegno!

ISABEL
(para s)
Aqu llega el indigno!

(a Roberto)

(A Roberto)

Appressati.
Ergi l'altera fronte.
Che dissi a te? Rammentalo.
Ami, ti dissi, o conte?
No: rispondesti... - Un perfido,
Un vile, un mentitore
Tu sei... Del tuo mendacio
Il muto accusatore
Guarda, e sul cor ti scenda
Fero di morte un gel

Acrcate.
Levanta tu frente altiva.
Qu te pregunt? Recurdalo.
Amas a alguien? te pregunt, oh, conde!
No, respondiste...
Eres un prfido, un hombre vil, un mentiroso...
Contempla al mudo acusador
de tu engao,
y que el fro cruel de la muerte
penetre en tu corazn.

(Gli mostra la sciarpa)

(Le muestra el pauelo)

NOTTINGHAM
Che!...

NOTTINGHAM
Qu!...

(Riconoscendola)
(fra s)

(Reconociendo el pauelo de su esposa)


(Para s)

Orrenda
Luce balena!... Sara...

Una luz horrenda


brilla en mis ojos! Sara...

ELISABETTA
Tremi alfine!

ISABEL
Al fin tiemblas!

ROBERTO
(fra s)
Oh ciel!...

ROBERTO
(Para s)
Oh, Cielos!

ELISABETTA
Alma infida, ingrato core,
Ti raggiunse il mio furore!
Pria che il sen di fiamma rea
T'accendesse un Dio nemico,
Pria d'offender chi nascea
Dal tremendo ottavo Enrico,
Scender vivo nel sepolcro
Tu dovevi, o traditor.

ISABEL
Alma infiel, ingrato corazn...
Que te alcance mi furor!
Antes de que un dios enemigo
encendiese en tu pecho una llama culpable,
antes de ofender a quien naci
del temible Enrique VIII,
t debas oh, traidor!
haber descendido vivo al sepulcro.

NOTTINGHAM
(fra s)
Non ver... delirio questo!...
Sogno orribile, funesto!
No, giammai d'un uomo il core
Tanto eccesso non accolse!...
Pur... si covre di pallore!
Ahi! Che sguardo a me rivolse!
Cento colpe a me disvela
Quello sguardo, quel pallor.

NOTTINGHAM
(para s)
No es verdad... delirio es esto!
Sueo horrible, funesto!
No, jams el corazn de un hombre
encerr tanta maldad!
Y en cambio se cubre de palidez!
Ah, qu mirada me dirige!
Cien culpas me desvelan
esa mirada y esa palidez.

ROBERTO
(fra s)
Mi sovrasta il fato estremo!
Pur di me, di me non tremo...
Della misera il periglio
Tutto estinse in me il coraggio.
Di costui nel torvo ciglio
Balen sanguigno raggio.
Ah, quel pegno sciagurato
Fu di morte e non d'amor!

ROBERTO
(para s)
Mi destino est cumplido!
Y no es por m, no es por m por quien temo.
El peligro de la desdichada
ha extinguido en m todo el valor.
En sus ojos amenazadores
brilla un rayo sanguinario.
Ah, la infeliz prenda
fue de muerte y no de amor!

NOTTINGHAM
Scellerato!... Malvagio! E chiudevi
Tal perfidia nel cuore sleale?
E tradir s vilmente potevi...
La regina?

NOTTINGHAM
Infame! Malvado!
Y guardabas tanta perfidia en tu corazn desleal!
Y has podido traicionar tan vilmente
a la reina?

ROBERTO
(fra s)
Supplizio infernale...

ROBERTO
(para s)
Suplicio infernal!...

NOTTINGHAM
Ah! la spada, la spada un istante
Al codardo, all'infame sia resa...
Ch'ei mi cada trafitto alle piante,
Ch'io nel sangue deterga l'offesa...

NOTTINGHAM
Ah! Que le den la espada,
al cobarde, al infame!..
Que caiga atravesado a mis pies,
que yo lave la ofensa en su sangre.

ELISABETTA
O mio fido, e tu fremi, tu pure
Dell'oltraggio che a me fu recato?

ISABEL
Oh, mi hombre fiel!
Ests furioso por el ultraje que he recibido yo?

(a Roberto)

(a Roberto)

Io favello: m'ascolta! La scure


Gi minaccia il tuo capo esecrato.

Escchame!
El hacha amenaza ya tu execrable cabeza.

Qual si noma l'ardita rivale


Di' soltanto, e, lo giuro, vivrai.
Parla, ah! Parla.

Nombra a la osada rival,


di solo eso y, lo juro, vivirs.
Habla, ah, habla!

(Un istante di silenzio)

(Un instante de silencio)

NOTTINGHAM
(fra s)
Momento fatale!

NOTTINGHAM
(para s)
Momento fatal!

ROBERTO
Pria la morte!

ROBERTO
Antes la muerte!

ELISABETTA
Ostinato!... l'avrai.

ISABEL
Obstinado!... La tendrs.

Scena Sesta

Escena Sexta

(Ad un cenno della Regina, la sala si riempie


di Cavalieri, Dame, Paggi, Guardie, ecc)

(A una seal de la reina, la sala se llena


de caballeros, damas, pajes, guardias, etc.)

ELISABETTA
Tutti udite. Il consiglio de' Pari
Di costui la condanna mi porse.
Io la segno. - Ciascuno la impari:
Come il sole, che parte gi corse
Del suo giro, al meriggio sia giunto,
S'oda un tuono del bronzo guerrier:
Lo percuota la scure in quel punto.

ISABEL
Oid todos! El Consejo de los Pares
me ha entregado la condena de Essex.
La firmo. Que todos lo sepan.
Cuando el sol, que ya ha comenzado
su recorrido, haya llegado a su cnit,
al sonido del can guerrero,
que golpee el hacha.

CORO
(fra s)
Tristo giorno di morte forier!

CORO
(para s)
Triste da precursor de la muerte!

ELISABETTA
Va!
Va, la morte sul capo ti pende,
Sul tuo nome l'infamia discende;
Tal sepolcro t'appresta il mio sdegno,
Che non fia chi di pianto lo scaldi:
Con la polve di vili ribaldi
La tua polve confusa sar.

ISABEL
Vete!
La muerte pende sobre tu cabeza,
y el deshonor desciende a tu nombre.
Mi clera te prepara tal sepulcro
que no lo calentars ni con lgrimas.
Tus cenizas se confundirn
con las cenizas de los peores criminales.

ROBERTO
Del mio sangue la scure bagnata
Pi non fia d'ignominia macchiata.
Il tuo crudo implacabile sdegno
Non la fama, la vita mi toglie:
Ove giaccion le morte mie spoglie
Ivi un'ara di gloria sar.

ROBERTO
El hacha manchada con mi sangre
no ser manchada por la ignominia.
Tu furia cruel e implacable,
me quita la vida, no el honor.
Donde yazcan mis restos mortales,
all habr un altar de gloria.

NOTTINGHAM
(fra s)
No, l'iniquo non muoia di spada,
Sovra il palco, infamato, egli cada...
N il supplizio serbato all'indegno
Basta all'ira che m'arde in seno.
A saziarla, ad estinguerla appieno
Altro sangue versato sar!

NOTTINGHAM
(para s)
No, que el malvado no muera a espada,
que caiga humillado sobre el patbulo.
Ni el suplicio reservado a este indigno ser
suficiente para la ira que me consume el pecho.
Para saciarla, para extinguirla del todo,
otra sangre ser derramada!

CECIL, GUALTIERO

CECIL, GUALTIERO

Sul tuo capo la scure gi piomba...


Maledetto il tuo nome sar.

El hacha ya cae sobre tu cabeza...


Tu nombre ser maldito.

CORO
(fra s)
Al reietto nemmeno la tomba
Un asilo di pace sar.

CORO
(para s)
Ni la tumba ser un asilo
de paz para el condenado.

(Ad un cenno di Elisabetta, Roberto


circondato dalle guardie.)

(A una seal de Isabel, Roberto


es rodeado por los guardias.)

ATTO TERZO

ACTO TERCERO

Scena Prima

Escena Primera

(Sala terrena nel palagio Nottingham)

(Sala en el Palacio de Nottingham)

SARA
N riede ancor il mio consorte!...

SARA
No ha llegado todava mi marido!...

Scena Seconda

Escena Segunda

FAMILIARE
Duchessa!
Un di que' prodi, cui vegliar fu dato
La regia stanza, e gi pugnaro a lato
Del gran Roberto, qui giungea, recando
Non so qual foglio, che in tua man deporre
E richiede e scongiura.

CRIADO
Duquesa!
Un guerrero de los que custodian la Cmara Real
y que pele al lado de Lord Essex,
viene trayendo un escrito.
Pide e implora
depositarlo en tu mano.

SARA
Venga

SARA
Que entre.

(Il soldato viene introdotto: egli porge


alla Duchessa una lettera, quindi si ritira
col domestico. Dopo letto)

(el soldado entra y entrega una carta


a la duquesa, luego se retira con el criado.
Sara dice despus de leerla)

Roberto scrisse!... Oh ria sciagura!


Segnata la condanna! Pur... qui lo
Apprendo... questo anello sacro
Mallevador de' giorni suoi... Che tardo?
Corrasi a pie' d'Elisabetta...

Me escribe Roberto!... Oh, destino cruel!


La condena est firmada!
Y es ahora cuando lo comprendo!...
Este anillo es la salvaguarda de sus das...
A qu espero? Corramos a los pies de Isabel.

Scena Terza

Escena Tercera

SARA
(fra s)
Il duca!...
Qual torvo sguardo!...

SARA
(para s)
El duque!...
Qu mirada amenazadora!...

NOTTINGHAM
Un foglio avesti?

NOTTINGHAM
Tenas una carta?

SARA
(fra s)
Oh cielo!...

SARA
(para s)
Oh, cielos!

NOTTINGHAM
Sara!... vederlo io voglio.

NOTTINGHAM
Sara!... Quiero verla.

SARA
Sposo!...

SARA
Esposo!...

NOTTINGHAM
Sposo!... Lo impongo: a me quel foglio.

NOTTINGHAM
Esposo... Te lo ordeno, dame esa carta!

SARA
(fra s)
Perduta io son!...

SARA
(para s)
Estoy perdida!...

NOTTINGHAM
(Il duca legge)
Tu dunque
Puoi dal suo capo allontanar la scure?
Una gemma ti die'! Quando? Fra l'ombre
Della trascorsa notte, allor che pegno
D'amor sul petto la tua man gli pose
Ciarpa d'oro contesta?

NOTTINGHAM
(El duque la lee)
Entonces t puedes alejar el hacha de su cabeza?
Un anillo te dio! Cundo?
En la oscuridad de la noche pasada,
cuando tus manos le pusieron sobre el pecho el
pauelo dorado como prenda de amor?
Contesta!

SARA
Oh folgore tremenda, inaspettata!
Gi tutto noto a lui!...

SARA
Oh, qu golpe tan terrible e inesperado!...
Ya lo sabes todo!

NOTTINGHAM
Si, scellerata!

NOTTINGHAM
S, prfida!

Non sai che un nume vindice


Hanno i traditi in cielo?
Egli con man terribile
Frange alle colpe il velo!
Spergiura, in me paventalo
Quel dio vendicator.

No sabes que los traicionados


tienen en el cielo un dios vengador?
l, con su mano terrible
desgarra el velo de las culpas!
Perjura, teme en m
a ese dios vengador!

SARA
M'uccidi.

SARA
Mtame!

NOTTINGHAM
Attendi, o perfida:
Vive Roberto ancor.
Io per l'amico in petto
Tenero amor serbava,
Come celeste oggetto
Io la consorte amava.
Avrei per loro impavido
Sfidato affanni e morte...
Chi mi tradisce? Ahi misero!
L'amico e la consorte!
Stolta! Che giova il piangere?
Sangue, non pianto io vo'.

NOTTINGHAM
Espera, oh, prfida,
todava vive Roberto!
Yo senta en el corazn
un tierno amor por el amigo,
yo amaba a mi esposa
como a un cuerpo celeste.
Habra desafiado, sin temor,
al dolor y a la muerte por ellos.
Y quin me traiciona? Oh, desgraciado de m!
El amigo y la esposa!
Estpida! De qu sirve llorar?
Sangre quiero, no lgrimas!

SARA
Tanta il destin fremente
Dunque ha su noi possanza?
Pu dunque un innocente
Di reo vestir sembianza?
O tu, cui dato leggere
In questo cor pudico,
Tu, Dio clemente, tu, Dio l'accerta
Ch'empio non l'amico,
Che d'un pensier, d'un palpito
Tradito io mai non l'ho.

SARA
Entonces, tanto poder tiene
el cruel destino sobre nosotros?
Puede entonces un inocente
tener el aspecto de culpable?
Oh, T, que puedes leer
en este casto corazn,
T, Dios clemente, T, aclrale
que el amigo no es un malvado,
que jams le he traicionado
por un pensamiento, por un suspiro!

(Odesi lugubre marcia)

(Se oye una marcha lgubre)

Non rimbomba un suon ferale?

No resuena una msica fnebre?

(accorrendo ai veroni, scorgessi Essex passar


di lontano circondato dalle Guardie)

(acercndose al balcn, ve pasar de lejos


a Essex rodeado de los guardias)

NOTTINGHAM
Lo traggono alla Torre.

NOTTINGHAM
Lo llevan a La Torre.

SARA
Fero brivido mortale
Per le vene mi trascorre!...
Il supplizio a lui s'appresta!
L'ora... ahi! L'ora gi vicina!
Dio, m'aita!...

SARA
Un terrible estremecimiento mortal
corre por mis venas!
Le espera el suplicio!
La hora, ah! Ya ha llegado la hora!
Dios mo, aydame!

NOTTINGHAM
Iniqua! Arresta!...
Ove corri?

NOTTINGHAM
Prfida! Detente!
Dnde vas?

SARA
Alla regina.

SARA
Ante los pies de la reina.

NOTTINGHAM
Di salvarlo hai speme ancora?...

NOTTINGHAM
Todava esperas salvarlo?

SARA
Lascia.

SARA
Djame!

(cercando liberarsi)

(tratando de soltarse)

NOTTINGHAM
Oh rabbia!... Ed osi!... -Ol!

NOTTINGHAM
Oh, furia! Y t te atreves!... Guardias!

(Compariscono le guardie del palagio ducale.) (comparecen los guardias del Palacio Ducal)
A costei la mia dimora sia prigione.

Que esta casa sea su prisin!

SARA
Oh ciel!...
Piet...
All'ambascia ond'io mi struggo
Dona, ah, dona un solo istante...
Io lo giuro, a te non fuggo.
Riedo in breve alle tue piante...
Cento volete allor se vuoi
Me trafiggi: a piedi tuoi
Benedir m'udrai morente
Quella man che mi fer.

SARA
Oh, Cielos!
Piedad...
En la angustia que me consume
dame, ah, un solo instante!...
Te lo juro, no huyo de ti.
Volver pronto a tus pies...
Mtame cien veces, si quieres.
A tus pies bendecir me oirs,
moribunda,
la mano que me ha herido.

NOTTINGHAM
Pi tremendo avvampa e rugge
L'onor mio da voi trafitto:
Ogni accento che ti sfugge,
Ogni lagrima un delitto.
Ah! Supplizio troppo breve
la morte ch'ei riceve;
Dio! Punisci eternamente
L'alma rea che mi trad

NOTTINGHAM
Mi honor herido por vosotros
se consume y ruge con ms fuerza.
Cada palabra que deja escapar tu boca,
cada lgrima, es un delito.
Ah, la muerte que l recibe
es un suplicio demasiado breve!
Dios, castigar eternamente
el alma culpable que me traicion!

Scena Quarta

Escena Cuarta

(Carcere nella Torre di Londra)

(Crcel de la Torre de Londres)

ROBERTO
Ed ancor la tremenda
Porta non si dischiude? Un rio presagio
Tutte m'ingombra di terror le vene!
Pur fido il messo, e quella gemma pegno
Securo a mi di scampo.
Uso a mirarla in campo
Io non temo la morte, io viver solo
Tanto desio, che la virt di Sara
A discolpar mi basti...
O tu, che m'involasti
Quell'adorata donna, i giorni miei
Serbo al tuo brando, tu svenar mi dei.
A te dir, negli ultimi
Singhiozzi, in braccio a morte:

ROBERTO
Y todava no se abre la terrible puerta?
Un mal presagio me inunda de terror!
Pero el mensajero es fiel,
y aquel anillo es prenda
de salvacin segura.
Acostumbrado a ella en el campo de batalla,
no temo a la muerte.
Deseo vivir solo para lavar
la virtud de Sara...
Oh, t, que me robaste aquella adorada mujer!
Reservo mis das a tu espada,
mtame si quieres.
Te dir en mis ltimos momentos,
en brazos de la muerte:

Come uno spirto angelico


Pura la tua consorte.
Lo giuro, e il giuramento
Col sangue mio suggello...
Credi all'estremo accento
Che il labbro mio parl.
Chi scende nell'avello
Sai che mentir non pu.

que al igual que un espritu angelical,


as de pura es tu esposa...
Lo juro, y el juramento
lo sello con mi sangre...
Cree en las ltimas palabras
que pronunciarn mis labios.
Sabes que quien baja al sepulcro
no puede mentir.

(Odesi un calpestio e sordo rumore


di chiavistelli)

(Se oyen pasos y un ruido sordo


de candados)

Odo un suon per l'aria cieca...


Si dischiudono le porte...
Ah! la grazia mi si reca...

Oigo un sonido en la oscuridad...


Se abren las puertas...
Ah, me traen el perdn!

Scena Quinta

Escena Quinta

GUARDIE
Vieni, o conte.

GUARDIAS
Ven, oh, conde!

ROBERTO
Dove?

ROBERTO
Dnde?

GUARDIE
A morte!

GUARDIAS
A la muerte!

ROBERTO
A morte! a morte!
Ora in terra, o sventurataPi sperar non dei piet!...
Ma non resti abbandonata;
Havvi un giusto, ed ei m'udr.

ROBERTO
A la muerte? A la muerte!
Ya no debes esperar en esta tierra,
oh, desventurada! la piedad.
Pero no te quedas sola,
existe un ser justo y l me oir.

Bagnato il sen di lagrime,


Tinto del sangue mio,
Io corro, io volo a chiedere
Per te soccorso a Dio!
Impietositi gli angeli
Eco al mio duol faranno...
Si pianger d'affanno
La prima volta in ciel!

Baado mi pecho en lgrimas,


teido con mi sangre, corro,
vuelo a pedir socorro para ti
ante Dios!
Compadecidos los ngeles,
se harn eco de mi dolor!...
Se llorar de tristeza
por primera vez en el Cielo!

GUARDIE

GUARDIAS

Vieni... a subir preparati


La morte pi crudel.

Ven... Preprate para sufrir


la muerte ms cruel.

Scena Sesta

Escena Sexta

(Gabinetto della Regina)

(Gabinete de la reina)

ELISABETTA
(fra s)
E Sara in questi orribili momenti
Pot lasciarmi? - Al suo ducal palagio,
Onde qui trarla s'affrett Gualtiero,
E ancor... De' suoi conforti
L'amist mi sovvenga, io n'ho ben d'uopo...
Io sono donna alfine. - Il foco spento
Del mio furor...

ISABEL
(para s)
Y Sara me abandona en estos momentos?
En su Palacio Ducal
donde a buscarla se apresur Gualtiero
no fue hallada...
Que me ayude el consuelo de la amistad,
no necesito ms... al fin y al cabo soy mujer.
El fuego de mi ira se ha apagado...

DAME
(fra s)
Stan nel turbato aspetto
d'alto martir le impronte.
Pi non le brilla in fronte
L'usata maest!...

DAMAS
(para s)
Huellas de gran sufrimiento
se ven en su turbado aspecto.
Ya no brilla en su frente
su acostumbrada grandeza.

ELISABETTA
(fra s)
Vana la speme
Non fia... presso a morir, l'augusta gemma
Ei recar mi far. - Pentito il veggo
Alla presenza mia...
Pur... fugge il tempo...
Vorrei fermar gl'istanti. - E se la morte,
Ond'esser fido alla rival, scegliesse?...
Oh truce idea funesta!
Se gi s'appressa al palco?...
Ahi crudo!...arresta!

ISABEL
(para s)
Que mi esperanza no sea en vano...
cercano a la muerte, l me entregar
el augusto anillo...
Arrepentido le veo ante mi presencia...
Y sin embargo... el tiempo se escapa.
Quisiera parar el tiempo...
Y si prefiriese morir para seguir fiel a mi rival?
Oh, atroz idea funesta!
Y si marchase ya hacia el patbulo?...
Ah, cruel!... Detente!

Vivi, ingrato, a lei d'accanto,


Il mio core a te perdona...
Vivi, o crudo, e m'abbandona
In eterno a sospirar...
Ah! si celi questo pianto,
Ah! non sia chi dica in terra:
La regina d'Inghilterra
Ho veduto lagrimar.

Vive, ingrato, a su lado,


mi corazn te perdona...
Vive, oh, cruel! y abandname
para siempre a mis suspiros!...
Ah, escondamos estas lgrimas!
Ah, que no se diga en la tierra:
que a la reina de Inglaterra
se la ha visto llorar!

Scena Settima

Escena Sptima

ELISABETTA
Che m'apporti?

ISABEL
Qu me traes?

CECIL
Quell'indegno al supplizio s'incammina.

CECIL
El indigno ya se encamina al suplicio.

ELISABETTA
(fra s)
Ciel!...

ISABEL
(para s)
Cielos!..

(a Cecil)

(a Cecil)

N diede qualche pegno


Da recarsi alla regina?

No dio ninguna prenda


para entregar a la Reina?

CECIL
Nulla diede

CECIL
Nada dio.

ELISABETTA
(fra s)
Ingrato!
Alcun s'appressa.
Deh! si vegga...

ISABEL
(para s)
Ingrato!
Alguien se acerca.
Dios! Veamos...

CECIL
la duchessa!...

CECIL
Es la duquesa!...

Scena Ottava

Escena Octava

(Sara sporge verso la regina l'anello d'Essex)

(Sara entrega a la reina el anillo de Essex)

ELISABETTA
Questa gemma d'onde avesti?
Quali smanie! Quel pallore!
Oh sospetto!... E che, potresti?...
Forse?... Ah! parla.

ISABEL
Por qu tienes este anillo?
Qu agitacin! Qu palidez!
Qu sospecha? Has podido?...
Acaso?... Ah, habla!

SARA
Il mio terrore...
Tutto... dice... io son!...

SARA
Mi terror... lo dice... todo...
Yo soy...

ELISABETTA
Finisci.

ISABEL
Acaba.

SARA
Tua rivale...

SARA
Tu rival...

ELISABETTA
Ah!...

ISABEL
Ah!...

SARA
Me punisci, ma... del conte serba i giorni...

SARA
Castgame pero asegura los das del conde...

ELISABETTA
(ai cavalieri)
Deh! Correte... deh! Volate...
Pur ch'ei vivo a me ritorni,
Il mio serto domandate.

ISABEL
(a sus Caballeros)
Ah, corred!... Ah, volad!...
Quien me lo traiga vivo
suya ser la corona!

CAVALIERI
Ciel, ne arrida il tuo favore...

CABALLEROS
Cielos, tu favor nos sonre!...

Scena Ultima

Escena ltima

(Rimbomba un colpo di cannone)

(Resuena un caonazo)

NOTTINGHAM
Egli spento.

NOTTINGHAM
l ha muerto.

GLI ALTRI
Qual terror!

LOS DEMS
Qu horror!

ELISABETTA
(S'avvicina a Sara,
convulsa di rabbia e affanno.)
Tu perversa... tu soltanto
Lo spingesti nell'avello!...
Onde mai tardar cotanto

ISABEL
(Se acerca a Sara,
convulsa de ira y dolor)
T, perversa!...
Slo t lo empujaste a la tumba!
Por qu has tardado tanto

A recarmi questo anello?

en entregarme este anillo?

NOTTINGHAM
Io, regina, io fu soltanto.
Fui trafitto nell'onor.
Sangue volli, e sangue ottenni.

NOTTINGHAM
Yo he sido, reina, he sido yo!
Mi honor fue traicionado.
Sangre quera y sangre consegu.

ELISABETTA
(a Sara)
Alma rea!

ISABEL
(a Sara)
Alma culpable!

(a Nottingham)

(a Nottingham)

Spietato cor!

Corazn despiadado!

Quel sangue versato - al cielo s'innalza,


Giustizia domanda, - reclama vendetta;
Gi l'angiol di morte - fremente v'incalza,
Supplizio inaudito - entrambi v'aspetta;
S vil tradimento - delitto s reo,
Clemenza non merta, - non merta piet.
Nell'ultimo istante - volgetevi a Dio,
Ei forse perdono - conceder potr.

Esa sangre derramada sube al cielo


y pide justicia y venganza.
El ngel de la muerte, airado os perseguir!
Suplicio inaudito os espera a ambos!
S, traicin tan vil, delito tan culpable,
no merece clemencia, no merece piedad!
En el ltimo momento dirigiros a Dios,
quiz l pueda concederos el perdn.

CORO
Ti calma, rammenta le cure del soglio:
Chi regna, lo sai, non vive per s.

CORO
Clmate, piensa en el consuelo del trono.
Quien reina, lo sabes, no vive para s.

ELISABETTA
Tacete: non regno, non vivo.
Uscite...

ISABEL
Callad; no reino, no vivo!
Dejadme sola!...

CORO
Regina!

CORO
Reina!

ELISABETTA
Tacete, mirate:

ISABEL
Callad!

(Come atterrita da spaventevole visione)

(Como aterrorizada por visiones espantosas)

Quel palco di sangue rosseggia,


tutto di sangue quel serto bagnato,
Un orrido spettro percorre la reggia,
Tenendo nel pugno il capo troncato,
Di gemiti e grida il cielo rimbomba,
Pallente del giorno la luce si fe'.
Ov'era il mio trono s'innalza una tomba!
In quella discendo, fu schiusa per me.
Partite, lo voglio.
Dell'anglica terra sia Giacomo il re.

Mirad como ese patbulo enrojece de sangre


y esta corona est toda baada en sangre!
Un espectro terrible recorre la corte
llevando en la mano su cabeza cortada!
Resuenan gemidos y gritos en el cielo!
La luz del da empalidece!
En el lugar del trono se erige una tumba!
A ella desciendo, fue abierta para m.
Dejadme sola, os lo ordeno!
Que Jacobo sea el rey de Inglaterra.

Traducido y Escaneado por:


Juan Jos Bustamante 2003