Está en la página 1de 35

EL ELIXIR DE AMOR

Personajes
ADINA
NEMORINO
BELCORE

Rica Aldeana
Enamorado de Adina
Sargento

DULCAMARA Mdico Ambulante


GIANNETTA

Aldeana

Soprano
Tenor
Bartono
Bajo
Soprano

La accin se desarrolla en la Italia rural, en una poca indeterminada

ATTO PRIMO

ACTO PRIMERO

Scena Prima

Escena Primera

(Il teatro rappresenta l'ingresso d'una fattoria.


Campagna in fondo ove scorre un ruscello, sulla cui
riva alcune lavandaie preparano il bucato. In mezzo un
grande albero, sotto il quale riposano Giannetta, i
mietitori e le mietitrici. Adina siede in disparte
leggendo. Nemorino l'osserva da lontano.)

(Una granja. Un ro en el que algunas


lavanderas preparan la colada. En el medio
de la escena un gran rbol, sobre el cual
reposan Giannetta, segadores y segadoras.
Adina, separada del resto, se encuentra
leyendo. Nemorino la observa de lejos)

GIANNETTA, CORO
Bel conforto al mietitore,
quando il sol pi ferve e bolle,
sotto un faggio, appi di un colle
riposarsi e respirar!
Del meriggio il vivo ardore
Tempran l'ombre e il rio corrente;
ma d'amor la vampa ardente
ombra o rio non pu temprar.
Fortunato il mietitore
che da lui si pu guardar!

GIANNETTA Y CORO
Buen consuelo para el segador,
cuando el sol est ms ardiente,
poder reposar y respirar en el valle,
al pie de un rbol!
El vivo ardor del medioda
templan el ro y la umbra;
pero del amor la llama ardiente
ni sombra ni ro pueden apagar.
Afortunado el segador
que resguardarse de eso es capaz!

NEMORINO
(osservando Adina, che legge)
Quanto bella, quanto cara!
Pi la vedo, e pi mi piace...
ma in quel cor non son capace
lieve affetto ad inspirar.
Essa legge, studia, impara...
non vi ha cosa ad essa ignota...
Io son sempre un idiota,
io non so che sospirar.
Chi la mente mi rischiara?
Chi m'insegna a farmi amar?

NEMORINO
(observando a Adina que lee)
Qu belleza y qu adorable!
Ms la veo, y ms me gusta,
pero en aquel corazn soy incapaz
de inspirar el ms leve afecto.
Ella lee, estudia, aprende...
No he visto cosa que ella ignore...
Yo soy un idiota
y slo s suspirar.
Quin la mente me iluminar?
Quin me ensear a hacerme amar?

ADINA

ADINA

(ridendo)
Benedette queste carte!
bizzarra l'avventura.

(riendo)
Bendito sea este libro!
Es una bizarra aventura!

GIANNETTA
Di che ridi? Fanne a parte
di tua lepida lettura.

GIANNETTA
De qu te res?
Djanos participar de tu agradable lectura.

ADINA
la storia di Tristano,
una cronaca d'amor.

ADINA
Es la historia de Tristn.
Es una historia de amor...

CORO
Leggi, leggi.

CORO
Lela, lela!

NEMORINO
(fra s)
A lei pian piano
vo' accostarmi, entrar fra lor.

NEMORINO
(para s)
A ella despacio me acercar,
para mezclarme con ellos.

ADINA
(legge)
"Della crudele Isotta
il bel Tristano ardea,
n fil di speme avea
di possederla un d.
Quando si trasse al piede
di saggio incantatore,
che in un vasel gli diede
certo elisir d'amore,
per cui la bella Isotta
da lui pi non fugg."

ADINA
(leyendo)
"Por la cruel Isolda
el bello Tristn arda,
y en su alma enamorada
pensaba en poseerla un da.
Cuando se puso a los pies
de un sabio hechicero,
que le dio un vaso
con cierto elixir de amor.
Por lo que la bella Isolda
de l no, no pudo huir jams."

TUTTI
Elisir di s perfetta,
di s rara qualit,
ne sapessi la ricetta,
conoscessi chi ti fa!

CORO
Qu elixir tan perfecto
y de rara calidad,
Quin conociera su receta,
o fuera capaz de hacerlo!

ADINA
(legge)
"Appena ei bebbe un sorso
del magico vasello
che tosto il cor rubello
d'Isotta intener.
Cambiata in un istante,
quella belt crudele
fu di Tristano amante,
visse a Tristan fedele;
e quel primiero sorso
per sempre ei benedi".

ADINA
(contina leyendo)
"Apenas l bebi un sorbo
del mgico brebaje
y el rebelde corazn de Isolda
se estremeci.
Cambiada en un instante
aquella cruel belleza,
fue de l la amante,
y vivi fiel a Tristn;
y aquel primer sorbo
por siempre vener."

TUTTI
Elisir di s perfetta,
di s rara qualit,
ne sapessi la ricetta,
conoscessi chi ti fa!

CORO
Qu elixir tan perfecto
y de rara calidad,
Quin conociera su receta,
o fuera capaz de hacerlo!

Scena Seconda

Escena Segunda

(Suono di tamburo: tutti si alzano. Giunge Belcore


guidando un drappello di soldati, che rimangono
schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la saluta

(Suena el tambor y entra en escena Belcore,


encabezando una tropilla de soldados que
permanecen alineados al fondo. Se acerca a

e le presenta un mazzetto.)

Adina, la saluda y le ofrece flores)

BELCORE
Come Paride vezzoso
porse il pomo alla pi bella,
mia diletta villanella,
io ti porgo questi fior.
Ma di lui pi glorioso,
pi di lui felice io sono,
poich in premio del mio dono
ne riporto il tuo bel cor.

BELCORE
As como el galante Paris,
dio la manzana a la ms bella,
mi adorada campesina,
yo te entrego estas flores.
Pero que l ms glorioso,
ms feliz yo soy,
porque en premio de mi regalo
me dars tu bello corazn.

ADINA
(alle donne)
modesto il signorino!

ADINA
(a las mujeres)
Es modesto el seor!

GIANNETTA, CORO
S davvero.

GIANNETTA Y CORO
S, es verdad.

NEMORINO
(fra s)
Oh! mio dispetto!

NEMORINO
(para s)
Oh! Tormento mo!

BELCORE
Veggo chiaro in quel visino
ch'io fo breccia nel tuo petto.
Non cosa sorprendente;
son galante, son sergente;
non v'ha bella che resista
alla vista d'un cimiero;
cede a Marte iddio guerriero,
fin la madre dell'amor.

BELCORE
Veo claro en tu rostro
que te he abierto una brecha en el pecho.
No es cosa sorprendente;
soy sargento y soy galante;
no hay belleza que se resista
ante la vista de un soldado;
a Marte, Dios de la guerra,
hasta la madre de Cupido se rinde.

ADINA
(alle donne)
modesto!

ADINA
(a las muchachas)
Es modesto!

GIANNETTA, CORO
(S, davvero!)

GIANNETTA Y CORO
S, es verdad.

NEMORINO
(fra s)
Essa ride... Oh, mio dolor!

NEMORINO
(para s)
Ella le sonre! Oh, dolor!

BELCORE
Or se m'ami, com'io t'amo,
che pi tardi a render l'armi?
Idol mio, capitoliamo:
in qual d vuoi tu sposarmi?

BELCORE
As pues, si me amas, como yo te amo
qu tanto tardas en rendirte a mis brazos?
dolo mo, capitulemos:
Qu da te desposaras conmigo?

ADINA
Signorino, io non ho fretta:
un tantin pensar ci vo'.

ADINA
Seor, no tengo prisa:
lleva su tiempo pensarlo.

NEMORINO
(fra s)
Me infelice, s'ella accetta!
Disperato io morir.

NEMORINO
(para s)
Ah, infeliz ser si ella acepta!
Desesperado morir.

BELCORE
Pi tempo invan non perdere:
volano i giorni e l'ore:
in guerra ed in amore

BELCORE
No pierdas tanto tiempo, por Dios:
los das vuelan, y las horas tambin:
en la guerra y en el amor

fallo l'indugiar.
Al vincitore arrenditi;
da me non puoi scappar.

es un error esperar.
Al vencedor rndete;
de m no podrs escapar!

ADINA
Vedete di quest'uomini,
vedete un po' la boria!
Gi cantano vittoria
innanzi di pugnar.
Non , non s facile
Adina a conquistar.

ADINA
Mirad estos hombres,
lo presumidos y vanidosos que son!
Ya cantan victoria
sin antes haber luchado.
No es, no es tan fcil
conquistar a Adina.

NEMORINO
(fra s)
Un po' del suo coraggio
amor mi desse almeno!
Direi siccome io peno,
piet potrei trovar.
Ma sono troppo timido,
ma non poss'io parlar.

NEMORINO
(para s)
Si el amor me diera al menos
un poco de coraje!
Le dira cuanto sufro
y quizs encontrara piedad.
Pero soy muy tmido
y no me es posible hablar.

GIANNETTA, CORO
(fra s)
Davver saria da ridere
se Adina ci cascasse,
se tutti vendicasse
codesto militar!
S, s; ma volpe vecchia,
e a lei non si pu far.

GIANNETTA Y CORO
(para s)
Sera cosa de risa
si Adina cayera en sus brazos,
si a todos nos vengase
este militar.
S, s, pero es zorra vieja
y a l victoria, no le dejar cantar.

BELCORE
Intanto, o mia ragazza,
occuper la piazza.
Alcuni istanti
concedi a' miei guerrieri
al coperto posar.

BELCORE
Mientras tanto, chiquilla ma,
la plaza ocupar.
Concede a mis compaeros
unos instantes
a la sombra descansar.

ADINA
Ben volentieri.
Mi chiamo fortunata
di potervi offerir una bottiglia.

ADINA
Desde luego.
Sera an ms afortunada
si puedo ofrecerles una botella.

BELCORE
Obbligato.

BELCORE
Obligado.

(fra s)

(para s)

Io son gi della famiglia.

Ya soy de la familia!

ADINA
(coro)
Voi ripigliar potete
gl'interrotti lavori.
Il sol declina.

ADINA
(a los campesinos)
Y apodis retomar
la labor interrumpida.
El sol est cayendo.

TUTTI
Andiam, andiamo.

TODOS
Vamos, vamos!

(Partono Belcore, Giannetta e il coro.)

(salen Belcore, Giannetta y el coro)

Scena Terza

Escena Tercera

NEMORINO
Una parola, o Adina.

NEMORINO
Una palabra, oh Adina!

ADINA
L'usata seccatura!
I soliti sospir! Faresti meglio
a recarti in citt presso tuo zio,
che si dice malato e gravemente.

ADINA
El mismo fastidio!
Los mismos suspiros!
Haras mejor en irte a la ciudad,
a ver a tu to, dicen que est muy enfermo.

NEMORINO
Il suo mal non niente appresso al mio.
Partirmi non poss'io...
Mille volte il tentai...

NEMORINO
Lo de l no es nada, comparado con lo mo.
Partir no puedo...
Miles de veces lo he intentado...

ADINA
Ma s'egli more,
e lascia erede un altro?...

ADINA
Pero si muere
y deja como heredero a otro?

NEMORINO
E che m'importa?...

NEMORINO
Qu me importa?

ADINA
Morrai di fame, e senza appoggio alcuno.

ADINA
De hambre morirs, y sin apoyo alguno...

NEMORINO
O di fame o d'amor...
per me tutt'uno.

NEMORINO
De hambre o de amor!...
para m es lo mismo.

ADINA
Odimi. Tu sei buono,
modesto sei, n al par di quel sergente
ti credi certo d'ispirarmi affetto;
cos ti parlo schietto,
e ti dico che invano amor tu speri:
che capricciosa io sono, e non v'ha brama
che in me tosto non muoia appena desta.

ADINA
yeme. Tu eres bueno y modesto,
no como aquel sargento
que cree inspirarme afecto;
por eso te hablo claro
y te digo que en vano esperas amor.
Soy caprichosa y no hay ningn deseo
que en m no muera apenas haya nacido.

NEMORINO
Oh, Adina!... e perch mai?...

NEMORINO
Oh!... Adina!... Y eso por qu?...

ADINA
Bella richiesta!
Chiedi all'aura lusinghiera
perch vola senza posa
or sul giglio, or sulla rosa,
or sul prato, or sul ruscel:
ti dir che in lei natura
l'esser mobile e infedel.

ADINA
Vaya pregunta!
Pregntale al brisa luminosa
por qu vuela sin descanso
sobre la azucena, la rosa
el prado o el arroyo;
te dir que es su naturaleza
la de ser voluble e infiel.

NEMORINO
Dunque io deggio?...

NEMORINO
Entonces debo?...

ADINA
All'amor mio rinunziar, fuggir da me.

ADINA
A mi amor renunciar, y huir de m!

NEMORINO
Cara Adina!... Non poss'io.

NEMORINO
Querida Adina!... No puedo.

ADINA
Tu nol puoi? Perch?

ADINA
No puedes? Por qu?

NEMORINO
Perch!

NEMORINO
Por qu!

Chiedi al rio perch gemente


dalla balza ov'ebbe vita
corre al mar, che a s l'invita,
e nel mar sen va a morir:
ti dir che lo strascina
un poter che non sa dir.

Pregntale al ro por qu
desde la gruta en donde nace
se dirige raudo hasta el mar
y en el seno del mar muere;
te dir que est hechizado
por un poder que no sabr decirte.

ADINA
Dunque vuoi?...

ADINA
Entonces quieres?...

NEMORINO
Morir com'esso, ma morir seguendo te.

NEMORINO
Morir como l, morir siguindote!

ADINA
Ama altrove: a te concesso.

ADINA
Ama a otra: nadie te lo impide.

NEMORINO
Ah! possibile non .

NEMORINO
Ah! No es posible...

ADINA
Per guarir da tal pazzia,
ch pazzia l'amor costante,
di seguir l'usanza mia,
ogni d cambiar d'amante.
Come chiodo scaccia chiodo,
cos amor discaccia amor.
In tal guisa io rido e godo,
in tal guisa ho sciolto il cor.

ADINA
Para sanar de esa locura,
pues locura es el amor constante,
debes seguir mi ejemplo
y cambiar cada da de amante.
Como un clavo saca otro clavo,
as el amor aleja al amor.
De esta manera yo disfruto,
de esta manera tengo libre el corazn.

NEMORINO
Ah! te sola io vedo, io sento
giorno e notte e in ogni oggetto:
d'obbliarti in vano io tento,
il tuo viso ho sculto in petto...
col cambiarsi qual tu fai,
pu cambiarsi ogn'altro amor.
Ma non pu, non pu giammai
il primiero uscir dal cor.

NEMORINO
Ah! En cada objeto
que esta a mi vista,
te veo, te siento solo a ti:
en vano intento olvidarte,
tu rostro grabado est en mi pecho...
Cambiando como t haces,
puede cambiarse cualquier otro amor,
pero jams podr borrarte de mi corazn.

(partono)

(salen)

Scena quarta

Escena Cuarta

(Paesani, che vanno e vengono occupati in vane


(Plaza de la ciudad. Gente que va y viene.
faccende. Odesi un suono di tromba: escono dalle case Se oye una trompeta. Salen mujeres del
le donne con curiosit: vengono quindi gli uomini, ecc) interior de las casas, por curiosidad)
DONNE
Che vuol dire codesta sonata?

MUJERES
Qu significar esa trompeta?

UOMINI
La gran nuova venite a vedere.

HOMBRES
La gran novedad, venid a ver!

DONNE
Che stato?

MUJERES
Qu sucede?

UOMINI
In carrozza dorata
arrivato un signor forestiere.
Se vedeste che nobil sembiante!
Che vestito! Che treno brillante!

HOMBRES
En una carroza dorada
ha llegado un seor forastero.
Ved qu noble semblante!
Qu vestiduras! Qu brillante equipaje!

TUTTI

TODOS

Certo, certo egli un gran personaggio...


Un barone, un marchese in viaggio...
Qualche grande che corre la posta...
Forse un prence... fors'anche di pi.
Osservate... si avanza... si accosta:
gi i berretti, i cappelli gi, gi.

Cierto, cierto, debe ser un gran personaje...


Un barn o un marqus de viaje...
Alguien muy importante...
Quizs un duque... o algo ms.
Observad... avanza, se acerca:
Quitaos las gorras, vamos, vamos!

Scena quinta

Escena Quinta

(Il dottore Dulcamara in piedi sopra un carro dorato,


avendo in mano carte e bottiglie. Dietro ad esso un
servitore, che suona la tromba. Tutti i paesani lo
circondano.)

(El Doctor Dulcamara, de pie en la dorada carroza,


teniendo en la mano papeles y botellas. Detrs de
l, un servidor toca la trompeta. Todos los
campesinos lo rodean)

DULCAMARA
Udite, udite, o rustici
attenti non fiatate.
Io gi suppongo e immagino
che al par di me sappiate
ch'io sono quel gran medico,
dottore enciclopedico
chiamato Dulcamara,
la cui virt preclara
e i portenti infiniti
son noti in tutto il mondo... e in altri siti.
Benefattor degli uomini,
riparator dei mali,
in pochi giorni io sgombero
io spazzo gli ospedali,
e la salute a vendere
per tutto il mondo io vo.
Compratela, compratela,
per poco io ve la do.
questo l'odontalgico
mirabile liquore,
dei topi e delle cimici
possente distruttore,
i cui certificati
autentici, bollati
toccar vedere e leggere
a ciaschedun far.
Per questo mio specifico,
simpatico mirifico,
un uom, settuagenario
e valetudinario,
nonno di dieci bamboli
ancora divent.
Per questo Tocca e sana
in breve settimana
pi d'un afflitta vedova
di piangere cess.
O voi, matrone rigide,
ringiovanir bramate?
Le vostre rughe incomode
con esso cancellate.
Volete voi, donzelle,
ben liscia aver la pelle?
Voi, giovani galanti,
per sempre avere amanti?
Comprate il mio specifico,
per poco io ve lo do.
Ei move i paralitici,
spedisce gli apoplettici,

DULCAMARA
Oid, oid, rsticos campesinos;
atentos y no digis ni una palabra.
Ya supongo e imagino
que lo mismo que yo sabis
que soy aquel gran medico,
doctor enciclopdico,
llamado Dulcamara,
cuya virtud distinguida
y su infinito portento
son conocidos en el universo... y otros lados.
Soy benefactor de los hombres,
curador de males,
en pocos das evacuo
y limpio los hospitales,
y voy vendiendo la salud
por todo el mundo.
Compradla, compradla,
que os la doy barato.
Y es este odontolgico
y admirable licor,
de insectos y ratones
poderoso destructor,
cuyo certificado
autntico, embotellado,
tocarlo, mirarlo y leerlo
a cualquiera dejo yo.
Gracias a este especfico
y simptico milagroso,
un hombre sexagenario
valetudinario
an se convirti
en abuelo de diez nios.
Por este "toca y sana"
en breves semanas
ms de una afligida viuda
de llorar ces.
Vosotras, severas matronas
queris rejuvenecer?
Vuestras arrugas incomodas
con esto se quitarn.
Queris, doncellas,
tener suave la piel?
Queris, jvenes galantes
tener siempre amantes?
Compradme mi especfico
que por poco lo doy!
Mueve al paraltico,
sana al apopljico,

gli asmatici, gli asfittici,


gl'isterici, i diabetici,
guarisce timpanitidi,
e scrofole e rachitidi,
e fino il mal di fegato,
che in moda divent.
Comprate il mio specifico,
per poco io ve lo do.
L'ho portato per la posta
da lontano mille miglia
mi direte: quanto costa?
quanto vale la bottiglia?
Cento scudi?... Trenta?... Venti?
No... nessuno si sgomenti.
Per provarvi il mio contento
di s amico accoglimento,
io vi voglio, o buona gente,
uno scudo regalar.

al asmtico, al asfixiado,
al histrico, al diabtico,
restablece el tmpano,
robustece al raqutico,
y hasta cura el dolor de hgado
que ltimamente est muy de moda.
Compradme mi especfico
que por poco lo doy!
Lo he trado por correo
desde miles de millas lejanas.
Me diris: cunto cuesta?
Cunto vale la botella?
Cien escudos?... Treinta?... Veinte?
No... que nadie se desanime.
Para probar mi agradecimiento
por tan clido recibimiento
os lo dejar, oh buena gente,
por un escudo nada mas.

CORO
Uno scudo! Veramente?
Pi brav'uom non si pu dar.

CORO
Un escudo! Es verdad?
Hombre ms generoso nunca habr.

DULCAMARA
Ecco qua: cos stupendo,
s balsamico elisire
tutta Europa sa ch'io vendo
niente men di dieci lire:
ma siccome pur palese
ch'io son nato nel paese,
per tre lire a voi lo cedo,
sol tre lire a voi richiedo:
cos chiaro come il sole,
che a ciascuno, che lo vuole,
uno scudo bello e netto
in saccoccia io faccio entrar.
Ah! di patria il dolce affetto
gran miracoli pu far.

DULCAMARA
Aqu esta: el estupendo,
el balsmico elixir!
A toda Europa lo he vendido
a no menos de nueve liras:
pero como es cierto
que he nacido en este pas,
por tres liras os lo dejo;
solo tres liras a vosotros pido:
Esta claro como el sol
que cualquiera que lo quiera
un escudo contante y sonante
en su bolsillo hago entrar.
Ah, clido afecto de la patria!
Grandes milagros puedes hacer!

CORO
verissimo: porgete.
Oh! il brav'uom, dottor, che siete!
Noi ci abbiam del vostro arrivo
lungamente a ricordar.

CORO
Es verdad: traed ac!
Que gran doctor sois!
Tendremos de vuestra llegada
un largo y prolongado recuerdo.

Scena Sesta

Escena Sexta

NEMORINO
(fra s)
Ardir. Ha forse il cielo
mandato espressamente per mio bene
quest'uom miracoloso nel villaggio.
Della scienza sua voglio far saggio.

NEMORINO
(para s)
Coraje! Quizs el cielo mando,
expresamente por mi bien,
a este hombre milagroso al pueblo.
Su ciencia pondr a prueba...

(dottore)

(en voz alta al doctor)

Dottore... perdonate...
ver che possediate
segreti portentosi?...

Doctor!... perdone...
Es verdad que poseis
portentosos secretos?...

DULCAMARA
Sorprendenti.

DULCAMARA
Sorprendentes!

La mia saccoccia di Pandora il vaso.

Mis bolsillos son como la Caja de Pandora.

NEMORINO
Avreste voi... per caso...
la bevanda amorosa
della regina Isotta?

NEMORINO
Entonces tendris... por ejemplo...
el brebaje amoroso
de la reina Isolda?

DULCAMARA
Ah!... Che?... Che cosa?

DULCAMARA
Ah!... qu?... qu cosa?

NEMORINO
Voglio dire... lo stupendo
elisir che desta amore...

NEMORINO
Quiero decir... el estupendo
elixir que el amor despierta.

DULCAMARA
Ah! s, s, capisco, intendo.
Io ne son distillatore.

DULCAMARA
Ah! S, s, ahora entiendo.
Yo mismo lo destilo.

NEMORINO
E fia vero.

NEMORINO
Es cierto entonces?

DULCAMARA
Se ne fa
gran consumo in questa et.

DULCAMARA
S. Es de gran consumo
en esta poca.

NEMORINO
Oh, fortuna!... e ne vendete?

NEMORINO
Oh! Fortuna!... y lo vende?

DULCAMARA
Ogni giorno a tutto il mondo.

DULCAMARA
Cada da, a todo el mundo.

NEMORINO
E qual prezzo ne volete?

NEMORINO
Y el precio?

DULCAMARA
Poco... assai... cio... secondo..

DULCAMARA
Poco... bastante... es... de acuerdo...

NEMORINO
Un zecchin... null'altro ho qua...

NEMORINO
Un ducado... nada ms tengo...

DULCAMARA
la somma che ci va.

DULCAMARA
Es el precio exacto.

NEMORINO
Ah! prendetelo, dottore.

NEMORINO
Ah! Dmelo, doctor!

DULCAMARA
Ecco il magico liquore.

DULCAMARA
Aqu est el mgico licor.

NEMORINO
Obbligato, ah s, obbligato!
Son felice, son rinato.
Elisir di tal bont!
Benedetto chi ti fa!

NEMORINO
Gracias, ah! S, muchas gracias!
Soy feliz, estoy contento.
Elixir de tal bondad,
Bendito el que te cre!

DULCAMARA
(fra s)
Nel paese che ho girato
pi d'un gonzo ho ritrovato,
ma un eguale in verit
non ve n', non se ne d.)

DULCAMARA
(para s)
Por los pases que he recorrido,
ms de un tonto encontr,
pero uno igual a este,
en verdad que no se encuentra, no.

NEMORINO
Ehi!... dottore... un momentino...
In qual modo usar si puote?

NEMORINO
Eh!... Doctor... un momentito...
De qu modo debe usarse?

DULCAMARA
Con riguardo, pian, pianino
la bottiglia un po' si scuote...
Poi si stura... ma, si bada
che il vapor non se ne vada.
Quindi al labbro lo avvicini,
e lo bevi a centellini,
e l'effetto sorprendente
non ne tardi a conseguir.

DULCAMARA
Con cuidado, muy despacio.
La botella se agita un poco...
Luego se destapa... pero ten cuidado
que el vapor no se esparza.
Luego a los labios la acercas
y lo bebes a sorbitos,
y el sorprendente efecto
no tardars en sentir.

NEMORINO
Sul momento?

NEMORINO
Al momento?

DULCAMARA
A dire il vero,
necessario un giorno intero.

DULCAMARA
A decir verdad,
es necesario un da entero.

(fra s)

(para s)

Tanto tempo sufficiente


per cavarmela e fuggir.

Tiempo suficiente
para irme de aqu y huir.

NEMORINO
E il sapore?...

NEMORINO
Y el sabor?...

DULCAMARA
Egli eccellente...

DULCAMARA
Excelente!

(fra s)

(para s)

bord, non elisir.

Es vino de Burdeos, no elixir!

NEMORINO
Obbligato, ah s, obbligato!
Son felice, son rinato.
Elisir di tal bont!
Benedetto chi ti fa!

NEMORINO
Gracias, ah! S, muchas gracias!
Soy feliz, estoy contento.
Elixir de tal bondad,
Bendito el que te cre!

DULCAMARA
(fra s)
Nel paese che ho girato
pi d'un gonzo ho ritrovato,
ma un eguale in verit
non ve n', non se ne d.

DULCAMARA
(para s)
Por los pases que he recorrido,
ms de un tonto encontr,
pero uno igual a este,
en verdad que no se encuentra, no.

(in alta voce)

(en voz alta)

Giovinotto! Ehi, ehi!

Jovencito, hey, hey!

NEMORINO
Signore?

NEMORINO
Seor!

DULCAMARA
Sovra ci... silenzio... sai?
Oggid spacciar l'amore
un affar geloso assai:
impacciar se ne potria
un tantin l'autorit.

DULCAMARA
Sobre todo, ni una palabra... silencio...
En estos tiempos despertar el amor
es un negocio muy envidiado,
las autoridades
podran enojarse un poco.

NEMORINO
Ve ne do la fede mia:
neanche un'anima il sapr.

NEMORINO
Le doy mi palabra:
ni un alma siquiera lo sabr.

DULCAMARA
Va, mortale avventurato;
un tesoro io t'ho donato:
tutto il sesso femminino
te doman sospirer.

DULCAMARA
Ve, mortal afortunado
un tesoro te he entregado:
todo el sexo femenino
bajo tu dominio suspirar.

(fra s)

(para s)

Ma doman di buon mattino


ben lontan sar di qua.

Pero maana al alba


estar bien lejos de ac.

NEMORINO
Ah! dottor, vi do parola
ch'io berr per una sola:
n per altra, e sia pur bella,
n una stilla avanzer.

NEMORINO
Ah! Doctor, le doy mi palabra
que lo beber por una sola:
por otra cualquiera aunque sea ms bella,
ni una gota catar.

(fra s)

(para s)

Veramente amica stella


ha costui condotto qua.

Verdaderamente una estrella benfica


lo ha guiado hasta ac.

(Dulcamara entra nell'osteria.)

(Dulcamara entra en la posada)

Scena Settima

Escena Sptima

NEMORINO
Caro elisir! Sei mio!
S tutto mio... Com'esser dee possente
la tua virt se, non bevuto ancora,
di tanta gioia gi mi colmi il petto!
Ma perch mai l'effetto
non ne poss'io vedere
prima che un giorno intier
non sia trascorso?
Bevasi.
Oh, buono! Oh, caro!
Un altro sorso.
Oh, qual di vena in vena
dolce calor mi scorre!...
Ah! forse anch'essa...
Forse la fiamma stessa
incomincia a sentir... Certo la sente...
Me l'annunzia la gioia e l'appetito
Che in me si risvegli tutto in un tratto.

NEMORINO
Querido elixir Eres mo!
S, todo mo...
Qu potente debe ser tu virtud que,
an antes de haberlo bebido,
de tanta alegra ya me colmas el corazn!
Pero por qu razn el efecto
no se podr ver
sin que transcurra un da?
Bebamos.
Oh, qu bueno! Oh, excelente!
Otro sorbo ms.
Oh, de una vena a otra
me recorre un dulce calor!...
Ah! Quizs tambin...
Quizs ella... pueda sentir la misma llama
Me lo anuncia el apetito y el jbilo
que en m se ha revelado
en apenas un instante.

(siede sulla panca dell'osteria: si cava di saccoccia


pane e frutta: mangia cantando a gola piena)

(se sienta en una mesa de la posada


comenzando a cantar)

La ra, la ra, la ra.

Trallaralara, la, la, la, la.

Scena Ottava

Escena Octava

ADINA
(fra s)
Chi quel matto?
Traveggo, o Nemorino?
Cos allegro! E perch?

ADINA
(para s)
Quin es aquel loco?
Estoy soando, o es Nemorino?
Tan alegre! Y por qu?

NEMORINO
(fra s)
Diamine! dessa...

NEMORINO
(para s)
Demonios! Es ella...

(si alza per correre a lei, ma si


arresta e siede di nuovo)

(se levanta para correr hacia ella,


pero se detiene y se sienta de nuevo)

Ma no... non ci appressiam.


De' miei sospiri non si stanchi per or.
Tant'... domani adorar mi dovr
quel cor spietato.

Pero no... no debo tener prisa.


Mis suspiros no la deben cansar por ahora.
Da lo mismo... maana me adorar
ese corazn ingrato.

ADINA
(fra s)
Non mi guarda neppur!
Com' cambiato!

ADINA
(para s)
Ni siquiera me mira!
Cmo ha cambiado

NEMORINO
La ra, la ra, la lera!
La ra, la ra, la ra.

NEMORINO
Trallaralala, la, la, la, la.
Trallaralala, la, la, la, la.

ADINA
(fra s)
Non so se finta o vera
la sua giocondit.

ADINA
(para s)
No se si su alegra
es fingida o de verdad

NEMORINO
(fra s)
Finora amor non sente.

NEMORINO
(para s)
Por ahora an no siente amor.

ADINA
(fra s)
Vuol far l'indifferente.

ADINA
(para s)
Quiere hacerse el indiferente.

NEMORINO
(fra s)
Esulti pur la barbara
per poco alle mie pene:
domani avranno termine,
domani mi amer.

NEMORINO
(para s)
Rete cruel,
por poco tiempo de mis penas!
Maana todo habr terminado,
maana me amars.

ADINA
(fra s)
Spezzar vorria lo stolido,
gettar le sue catene,
ma gravi pi del solito
pesar le sentir.

ADINA
(para s)
El muy desgraciado,
en vano quiere romper sus cadenas;
pero ms pesadas
ahora las sufrir.

NEMORINO
La ra, la ra...

NEMORINO
Trallaralala, la, la, la, la.

ADINA
(avvicinandosi a lui)
Bravissimo!
La lezion ti giova.

ADINA
(acercndose le da una bofetada)
Muy bien!
Aprende esta leccin!

NEMORINO
ver: la metto in opera
cos per una prova.

NEMORINO
Es verdad:
la estoy poniendo a prueba.

ADINA
Dunque, il soffrir primiero?

ADINA
Y tus penas?

NEMORINO
Dimenticarlo io spero.

NEMORINO
Olvidarlas, eso espero.

ADINA
Dunque, l'antico foco?...

ADINA
Y el antiguo ardor?

NEMORINO
Si estinguer fra poco.
Ancora un giorno solo,
e il core guarir.

NEMORINO
Se extinguir poco a poco.
Slo hay que esperar un da
y el corazn sanar.

ADINA
Davver? Me ne consolo...
Ma pure... si vedr.

ADINA
Me alegro...
pero eso ya lo veremos.

Scena Nona

Escena Novena

BELCORE
(cantando)
Tran tran, tran tran, tran tran.
In guerra ed in amore
l'assedio annoia e stanca.

BELCORE
(Entra cantando)
Tran, tran, tran, tran, tran, tran.
En la guerra y en el amor
el asedio aburre y cansa.

ADINA
(fra s)
A tempo vien Belcore.

ADINA
(para s)
A tiempo llega Belcore.

NEMORINO
(fra s)
qua quel seccator.

NEMORINO
(para s)
Aqu llega ese pesado.

BELCORE
(uscendo)
Coraggio non mi manca
in guerra ed in amor.

BELCORE
(cantando)
Uso arma blanca
en la guerra y en el amor...

ADINA
Ebben, gentil sergente
la piazza vi piaciuta?

ADINA
Y bien, gentil sargento,
la plaza ha sido de su agrado?

BELCORE
Difesa bravamente
e invano ell' battuta.

BELCORE
Se defiende con valenta,
y es vano el ataque.

ADINA
E non vi dice il core
che presto ceder?

ADINA
Y el corazn no le dice
que pronto ceder?

BELCORE
Ah! lo volesse amore!

BELCORE
Ah! Ojal fuera ese el deseo de Cupido!

ADINA
Vedrete che vorr.

ADINA
Quizs si lo desea.

BELCORE
Quando? Saria possibile!

BELCORE
Cundo? Ser posible?

NEMORINO
(fra s}e)
A mio dispetto io tremo.

NEMORINO
(para s)
Demonios, tiemblo!

BELCORE

BELCORE

Favella, o mio bell'angelo;


quando ci sposeremo?

Habla entonces, oh ngel bello;


Cundo nos casaremos?

ADINA
Prestissimo.

ADINA
Muy pronto.

NEMORINO
(fra s)
Che sento!

NEMORINO
(para s)
Qu escucho?

BELCORE
Ma quando?

BELCORE
Pero cuando?

ADINA
(guardando Nemorino)
Fra sei d.

ADINA
(mirando a Nemorino)
Dentro de seis das.

BELCORE
Oh, gioia! Son contento.

BELCORE
Oh! Alegra! Dichoso soy!

NEMORINO
(ridendo)
Ah, ah! va ben cosi.

NEMORINO
(riendo)
Ah, ah! Todo marcha bien.

BELCORE
(fra s)
Che cosa trova a ridere
cotesto scimunito?
Or or lo piglio a scopole
se non va via di qua.

BELCORE
(para s)
De qu se reir
ese estpido?
Terminare golpendolo,
si de aqu no se va.

ADINA
(fra s)
E pu si lieto ed ilare
sentir che mi marito!
Non posso pi nascondere
la rabbia che mi fa.

ADINA
(para s)
Y se queda tan alegre y feliz
cuando oye que me caso!
No pudo esconder ms
la rabia que me da.

NEMORINO
(fra s)
Gradasso! Ei gi s'immagina
toccar il ciel col dito:
ma tesa gi la trappola,
doman se ne avvedr.

NEMORINO
(para s)
Fanfarrn! Ya se imagina
tocando el cielo con las manos.
Pero al borde de la trampa
maana se encontrar.

Scena Decima

Escena Dcima

(Suono di tamburo: esce Giannetta colle


contadine, indi accorrono i soldati di Belcore.)

(Suena el tambor. Entran Giannetta con


las muchachas y los soldados de Belcore)

GIANNETTA
Signor sergente, signor sergente,
di voi richiede la vostra gente.

GIANNETTA
Seor sargento, seor sargento,
le requieren sus compaeros.

BELCORE
Son qua! Che stato?
Perch tal fretta?

BELCORE
Estoy aqu. Qu sucede?
Por qu tanta prisa?

SOLDATO
Son due minuti che una staffetta
non so qual ordine per voi rec.

SOLDADO
Hace dos minutos que en una carreta
ha llegado un correo para vos.

BELCORE
(leggendo)
Il capitano... Ah! Ah! va bene.
Su, camerati: partir conviene.

BELCORE
(leyendo)
El Capitn... ah! Todo va bien!
Vamos, camaradas: debemos partir!

CORO
Partire!.. E quando?

CORO
Partir!... Y cuando?

BELCORE
Doman mattina.

BELCORE
Maana al alba.

CORO
O ciel, s presto!

CORO
Oh, cielos! Tan pronto!

NEMORINO
(fra s)
Afflitta Adina.

NEMORINO
(para s)
Adina est afligida.

BELCORE
Espresso l'ordine, che dir non so.

BELCORE
Expresa es la orden. No s qu hacer.

CORO
Maledettissima combinazione!
Cambiar s spesso di guarnigione!
Dover le/gli amanti abbandonar!

CORO
Maldito oficio!
Cambiar a menudo de guarnicin!
El deber nos hace a los amantes abandonar!

BELCORE
Espresso l'ordine, non so che far.

BELCORE
Expresa es la orden. No s que har.

(ad Adina)

(a Adina)

Carina, udisti? Domani addio!


Almen ricordati dell'amor mio.

Querida! Oste? Maana, adis!


Al menos recuerda mi amor.

NEMORINO
(fra s)
Si s, domani ne udrai la nova.

NEMORINO
(para s)
S, s, maana oirs algo nuevo.

ADINA
Di mia costanza ti dar prova:
la mia promessa rammenter.

ADINA
De mi constancia una prueba te dar:
recordar mi promesa.

NEMORINO
(fra s)
Si s, domani te lo dir.

NEMORINO
(para s)
S, s, maana te la repetir.

BELCORE
Se a mantenerla tu sei disposta,
ch non anticipi? Che mai ti costa?
Fin da quest'oggi non puoi sposarmi?

BELCORE
Si a mantenerla estas dispuesta,
Por qu no anticiparla? Qu te cuesta?
Por qu no casarnos hoy mismo?

NEMORINO
(fra s)
Fin da quest'oggi!

NEMORINO
(para s)
Hoy mismo?

ADINA
(osservando Nemorino, fra s)
Si turba, parmi.

ADINA
(para s, mirando a Nemorino)
Parece perturbado.

(a Belcore)

(a Belcore)

Ebben; quest'oggi...

Est bien: hoy mismo!...

NEMORINO
Quest'oggi! di', Adina!
Quest'oggi, dici?...

NEMORINO
Hoy mismo! Oh, Adina!
Hoy mismo, dices?...

ADINA
E perch no?...

ADINA
Y por qu no?

NEMORINO
Aspetta almeno fin domattina.

NEMORINO
Espera al menos hasta maana.

BELCORE
E tu che c'entri? Vediamo un po'.

BELCORE
Y tu por qu te metes? Qu te importa?

NEMORINO
Adina, credimi, te ne scongiuro...
Non puoi sposarlo... te ne assicuro...
Aspetta ancora... un giorno appena...
un breve giorno... io so perch.
Domani, o cara, ne avresti pena;
te ne dorresti al par di me.

NEMORINO
Adina, creme, te lo ruego...
No puedes casarte... te lo aseguro...
Espera tan solo... un da.
Un breve da... yo s por qu.
Maana, querida, te arrepentiras
y lo sentirs igual que yo.

BELCORE
Il ciel ringrazia, o babbuino,
ch matto, o preso tu sei dal vino.
Ti avrei strozzato, ridotto in brani
se in questo istante tu fossi in te.
In fin ch'io tengo a fren le mani,
va via, buffone, ti ascondi a me.

BELCORE
Da gracias al cielo, babuino,
que, o ests loco, o preso del alcohol!
Te estrangulara, te hara mil pedazos
si estuvieras en tus cabales.
Pero aprovecha que hoy estoy de buenas...
Vete! Desaparece de mi vista!

ADINA
Lo compatite, egli un ragazzo:
un malaccorto, un mezzo pazzo:
si fitto in capo ch'io debba amarlo,
perch'ei delira d'amor per me.

ADINA
Compadcelo, tan slo es un muchacho:
imprudente y medio loco.
Se ha empeado que debo amarlo,
porque por m delira de amor.

(fra s)

(para s)

Vo' vendicarmi, vo' tormentarlo,


vo' che pentito mi cada al pi.

Voy a vengarme, voy a atormentarlo,


hasta que arrepentido caiga a mis pies.

GIANNETTA
Vedete un poco quel semplicione!

GIANNETTA
Mirad a ese ingenuo!

CORO
Ha pur la strana presunzione:
ei pensa farla ad un sergente,
a un uom di mondo, cui par non .
Oh! s, per Bacco, veramente
la bella Adina boccon per te!

CORO
Tiene la osada presuncin
de buscrselas con un sargento.
a un hombre de mundo, sin par.
Oh, s, por Baco, la bella Adina
es un bocado demasiado bueno para ti!

ADINA
(con risoluzione)
Andiamo, Belcore,
si avverta il notaro.

ADINA
(con resolucin)
Vamos Belcore,
vayamos a buscar al notario!

NEMORINO
(smanioso)
Dottore! Dottore...
Soccorso! riparo!

NEMORINO
(inquieto)
Doctor, doctor!
Socorro! Ayuda!

GIANNETTA e CORO
matto davvero.

GIANNETTA, CORO
Est loco de verdad.

NEMORINO
Dottore! Dottore!

NEMORINO
Doctor, doctor!

ADINA
(fra s)
Me l'hai da pagar.

ADINA
(para s)
Me las pagars.

(a tutti)

(a los dems)

A lieto convito,
amici, v'invito.

A un banquete festivo,
amigos, os invito!

BELCORE
Giannetta, ragazze,
vi aspetto a ballar.

BELCORE
Giannetta, muchachas,
espero que hoy bailen!

GIANNETTA, CORO
Un ballo! Un banchetto!
Chi pu ricusar?

GIANNETTA, CORO
Un baile! Un banquete!
Cmo podramos rechazarlo?

ADINA, BELCORE, GIANNETTA, CORO


Fra lieti concenti gioconda brigata,
vogliamo contenti passar la giornata:
presente alla festa amore verr.

ADINA, GIANNETTA, BELCORE, CORO


Entre alegra y armona, queridos amigos,
vayamos contentos a pasar la jornada.
Presente en la fiesta el Amor estar.

(guarda a Nemorino)

(para s, mirando a Nemorino)

Ei perde la testa: da rider mi fa.

l pierde la cabeza: me hace rer.

NEMORINO
Mi sprezza il sergente, mi burla l'ingrata,
zimbello alla gente mi fa la spietata.
L'oppresso mio core pi speme non ha.
Dottore! Dottore!
Soccorso! Piet.

NEMORINO
El sargento me desprecia,
se burla de m la muy ingrata,
soy el hazmerrer de toda la aldea.
Mi corazn oprimido no tiene ya esperanzas.
Doctor, socorro! Piedad!

(Adina d la mano a Belcore e si avvia


con esso. Raddoppiano le smanie di Nemorino;
gli astanti lo dileggiano.)

(Adina da la mano a Belcore y salen.


Nemorino se enfurece an ms y sale
corriendo entre risas y burlas del coro.)

Acto II
ATTO SECONDO

ACTO SEGUNDO

(Interno della fattoria d'Adina. Da un lato tavola


apparecchiata a cui sono seduti Adina, Belcore,
Dulcamara, e Giannetta. Gli abitanti del villaggio
in piedi bevendo e cantando. Di contro i sonatori del
reggimento, montati sopra una specie d'orchestra,
sonando le trombe.)

(Interior de la casa de Adina. En una mesa


se encuentran sentados Adina, Belcore,
el Doctor Dulcamara y Giannetta. Los
lugareos van llegando y cantando. Los
msicos del Regimiento han montado una
especie de orquesta. Suena la trompeta)

Scena Prima

Escena Primera

CORO
Cantiamo, facciam brindisi
a sposi cos amabili.
Per lor sian lunghi e stabili
i giorni del piacer.

CORO
Cantemos, brindemos
por los amables novios.
Para que sean largos y constantes
los das de placer.

BELCORE
Per me l'amore e il vino
due numi ognor saranno.
Compensan d'ogni affanno
la donna ed il bicchier.

BELCORE
Para m, amor y vino,
siempre sern dos divinidades.
Todas las preocupaciones
compensan la mujer y el botelln.

ADINA
(fra s
Ci fosse Nemorino!
Me lo vorrei goder.

ADINA
(para s)
Si estuviera aqu Nemorino!
Podra burlarme de l.

CORO
Cantiamo, facciam brindisi
a sposi cos amabili
per lor sian lunghi e stabili
i giorni del piacer.

CORO
Cantemos, brindemos
por los amables novios.
Para que sean largos y constantes
los das de placer.

DULCAMARA
Poich cantar vi alletta,
uditemi, signori:
ho qua una canzonetta,
di fresco data fuori,
vivace graziosa,
che gusto vi pu dar,
purch la bella sposa
mi voglia secondar.

DULCAMARA
Puesto que os gusta cantar,
odme, seores, un momento.
Tengo aqu una cancioncilla
que he compuesto hace poco,
vivaz, graciosa,
que puede ser de vuestro gusto
si es que la bella esposa
me hace el honor de acompaarme.

TUTTI
S si, l'avremo cara;
dev'esser cosa rara
se il grande Dulcamara
giunta a contentar.

TODOS
S, s seguro nos gustar!
Debe ser cosa rara
si el gran Dulcamara
la ha compuesto.

DULCAMARA
(cava di saccoccia alcuni libretti,
e ne d uno ad Adina.)
La Nina gondoliera,
e il senator Tredenti,
barcarola a due voci. Attenti.

DULCAMARA
(extrae de su casaca algunas
partituras y da una a Adina.)
"La gondolera Nina,
y el Senador Tredenti"
Barcarola a dos voces: Atentos!

TUTTI
Attenti.

TODOS
Atencin!

DULCAMARA
Io son ricco, e tu sei bella,
io ducati, e vezzi hai tu:
perch a me sarai rubella?
Nina mia! Che vuoi di pi?

DULCAMARA
Yo soy rico y t eres bella,
yo tengo ducados y t belleza.
Por qu a mis deseos te resistes,
Nina ma, qu ms deseas de m?

ADINA
Quale onore!
Un senatore me d'amore supplicar!
Ma, modesta gondoliera,
un par mio mi vo' sposar.

ADINA
Cunto honor!
Un senador viene mi amor a suplicar!
Pero, yo modesta gondolera,
quiero casarme con uno como yo.

DULCAMARA
Idol mio, non pi rigor.
Fa felice un senator.

DULCAMARA
dolo mo, cesa el rigor
y haz feliz a un senador.

ADINA
Eccellenza! Troppo onor;
io non merto un senator.

ADINA
Excelencia! Es mucho honor.
Yo no merezco un senador.

DULCAMARA
Adorata barcarola,
prendi l'oro e lascia amor.
Lieto questo, e lieve vola;
pesa quello, e resta ognor.

DULCAMARA
Adorada barquera,
toma el oro y abandnate al amor!
Este es pasajero y ligero vuela;
aquel es pesado y siempre queda.

ADINA
Quale onore!
Un senatore me d'amore supplicar!
Ma Zanetto giovinetto;
ei mi piace, e il vo' sposar.

ADINA
Cunto honor!
Un senador viene mi amor a suplicar!
Pero Zanetto es joven y me gusta,
con l me quiero casar.

DULCAMARA
Idol mio, non pi rigor;
fa felice un senator.

DULCAMARA
dolo mo, cesa el rigor
y haz feliz a un senador.

ADINA
Eccellenza! Troppo onor;
io non merto un senator.

ADINA
Excelencia! Es mucho honor.
Yo no merezco un senador.

TUTTI
Bravo, bravo, Dulcamara!
La canzone cosa rara.
Sceglier meglio non pu certo
il pi esperto cantator.

TODOS
Bravo! Bravo! Dulcamara!
La cancin es cosa rara.
La eleccin ha sido del gusto
de un experto cantor.

DULCAMARA
Il dottore Dulcamara
in ogni arte professor.

DULCAMARA
El doctor Dulcamara
en toda arte es profesor.

(Si presenta un notaro)

(entra un notario)

BELCORE
Silenzio!

BELCORE
Silencio!

(si fermano)

(todos callan)

qua il notaro,
che viene a compier l'atto
di mia felicit.

Est aqu el notario,


que viene a certificar el acta
de mi felicidad.

TUTTI
Sia il ben venuto!

TODOS
Sea bienvenido!

DULCAMARA
(a notaro)
T'abbraccio e ti saluto,
o medico d'amor, spezial d'Imene!

DULCAMARA
(al notario)
Te abrazo y te saludo
primer oficial, reclutador del amor.

ADINA
(fra s)
Giunto il notaro, e Nemorin non viene!

ADINA
(para s)
Lleg el notario y Nemorino no viene!

BELCORE
Andiam, mia bella Venere...
Ma in quelle luci tenere
qual veggo nvoletto?

BELCORE
Vamos, mi bella Venus...
Pero en tu tierna mirada
hay una sombra?

ADINA
Non niente.

ADINA
No es nada.

(fra s)

(para s)

S'egli non presente


compita non mi par la mia vendetta.

Si l no se presenta
mi venganza no estar completa.

BELCORE
Andiamo a segnar l'atto: il tempo affretta.

BELCORE
Vamos a firmar el acta, el tiempo apremia.

TUTTI
Cantiamo ancora un brindisi
a sposi cos amabili:
per lor sian lunghi e stabili
i giorni del piacer.

CORO
Cantemos, brindemos
por los amables novios.
Para que sean largos y constantes
los das de placer.

(Partono tutti: Dulcamara ritorna


indietro, e si rimette a tavola.)

(salen todos, Dulcamara regresa


y se sienta a la mesa)

Scena Seconda

Escena Segunda

DULCAMARA
Le feste nuziali,
son piacevoli assai; ma quel che in esse
mi d maggior diletto
l'amabile vista del banchetto.

DULCAMARA
La fiestas nupciales,
son muy placenteras;
pero lo que ms me gusta de ellas
es la agradable visin del banquete.

NEMORINO
(sopra pensiero)
Ho veduto il notaro:
s, l'ho veduto... Non v'ha pi speranza,
Nemorino, per te; spezzato ho il core.

NEMORINO
(muy pensativo)
He visto al notario:
S, lo he visto... No hay esperanza
para ti, Nemorino; tengo el corazn roto.

DULCAMARA
(cantando fra i denti)
Idol mio, non pi rigor,
fa felice un senator.

DULCAMARA
(cantando entre dientes)
dolo mo, cesa el rigor
y haz feliz a un senador.

NEMORINO
Voi qui, dottore!

NEMORINO
Usted aqu, doctor!

DULCAMARA
Si, mi han voluto a pranzo
questi amabili sposi, e mi diverto
con questi avanzi.

DULCAMARA
S, me han invitado a una cena,
estos amables esposos;
y me entretengo con estas sobras.

NEMORINO
Ed io son disperato.
Fuori di me son io. Dottore, ho d'uopo
d'essere amato... prima di domani.
Adesso... su due pi.

NEMORINO
Yo estoy desesperado,
estoy fuera de mi, Doctor,
tengo necesidad de ser amado...
antes de maana... ahora mismo...

DULCAMARA
(s'alza, fra s)
Cospetto matto!

DULCAMARA
(se levanta de la silla, para s)
Cielos, esta loco!

(a Nemorino)

(a Nemorino)

Recipe l'elisir, e il colpo fatto.

Bebe el elixir y todo se solucionar.

NEMORINO
E veramente amato sar da lei?...

NEMORINO
Y verdaderamente ser amado por ella?...

DULCAMARA
Da tutte: io tel prometto.
Se anticipar l'effetto

DULCAMARA
Por todas: te lo prometo.
Si quieres anticipar el efecto del elixir

dell'elisir tu vuoi, bevine tosto un'altra dose.

bebe ahora mismo otra dosis.

(fra s)

(para s)

Io parto fra mezz'ora.

Yo partir en media hora.

NEMORINO
Caro dottor, una bottiglia ancora.

NEMORINO
Querido doctor, deme otra botella.

DULCAMARA
Ben volentieri. Mi piace
giovare a' bisognosi.
Hai tu danaro?

DULCAMARA
Con mucho gusto
me agrada poder ayudarte.
Tienes monedas?

NEMORINO
Ah! non ne ho pi.

NEMORINO
Ah, ni una sola!

DULCAMARA
Mio caro
la cosa cambia aspetto. A me verrai
subito che ne avrai. Vieni a trovarmi
qui, presso alla Pernice:
ci hai tempo un quarto d'ora.

DULCAMARA
Querido mo,
La cosa cambia de aspecto.
Ven en el momento en que las tengas.
Estar aqu cerca, en la hostera de la Perdiz.
Un cuarto de hora tienes de plazo.

(Partono)

(sale)

Scena Terza

Escena Tercera

NEMORINO
(si getta sopra una panca)
Oh, me infelice!

NEMORINO
(se sienta en un banco)
Oh, qu infeliz soy!

BELCORE
La donna un animale
stravagante davvero. Adina m'ama,
di sposarmi contenta, e differire
pur vuol sino a stasera!

BELCORE
La mujer es un animal extravagante.
Adina me ama,
de casarse conmigo esta contenta,
pero difiere el compromiso hasta esta noche.

NEMORINO
(si straccia i capelli, fra s)
Ecco il rivale!
Mi spezzerei la testa di mia mano.

NEMORINO
(para s, mesndose los cabellos)
Aqu viene mi rival! Le rompera la cabeza
con mis propias manos.

BELCORE
(fra s)
Ebbene, che cos'ha questo baggiano?

BELCORE
(para s)
Y bien! Qu hace aqu este baqueano?

(a Nemorino)

(a Nemorino)

Ehi, ehi, quel giovinotto!


Cos'hai che ti disperi?

Hey, hey, t, jovencito!


Qu te perturba!

NEMORINO
Io mi dispero...
perch non ho denaro... e non so come,
non so dove trovarne.

NEMORINO
Estoy desesperado...
Porque dinero no tengo...
Y tampoco s dnde encontrarlo.

BELCORE
Eh! scimunito!
Se danari non hai,
fatti soldato...
e venti scudi avrai.

BELCORE
Eh, estpido!
Si dinero no tienes,
alstate como soldado...
y veinte escudos tendrs.

NEMORINO
Venti scudi!

NEMORINO
Veinte escudos!

BELCORE
E ben sonanti.

BELCORE
Bien sonantes!

NEMORINO
Quando? Adesso?

NEMORINO
Cundo? Ahora mismo?...

BELCORE
Sul momento.

BELCORE
Al instante!

NEMORINO
(fra s)
Che far deggio?

NEMORINO
(para s)
Qu debo hacer?

BELCORE
E coi contanti,
gloria e onore al reggimento.

BELCORE
Y con el dinero,
gloria y honor hallars en el regimiento.

NEMORINO
Ah! non l'ambizione,
che seduce questo cor.

NEMORINO
Ah! No es ambicin
lo que seduce a mi corazn.

BELCORE
Se l'amore, in guarnigione
non ti pu mancar l'amor.

BELCORE
Si es amor, en la guarnicin
no te puede faltar el amor.

NEMORINO
(fra s)
Ai perigli della guerra
io so ben che esposto sono:
che doman la patria terra,
zio, congiunti, ahim! abbandono.
Ma so pur che, fuor di questa,
altra strada a me non resta
per poter del cor d'Adina
un sol giorno trionfar.
Ah! chi un giorno ottiene Adina...
fin la vita pu lasciar.

NEMORINO
(para s)
Al peligro de la guerra
s bien que estoy expuesto.
Que maana a la madre patria,
to, amigos, ay! abandonar.
Pero s que este es
el nico camino que me queda
para poder triunfar en un slo da
en el corazn de Adina.
Ah, si consigo el corazn de Adina,
bien podra morir despus!

BELCORE
Del tamburo al suon vivace,
tra le file e le bandiere,
aggirarsi amor si piace
con le vispe vivandiere:
sempre lieto, sempre gaio
ha di belle un centinaio.
Di costanza non s'annoia,
non si perde a sospirar.
Credi a me: la vera gioia
accompagna il militar.

BELCORE
Al son vivaz del tambor,
entre las filas y banderas,
le gusta al amor vagar,
con las alegres cantineras.
Siempre alegre, siempre contento,
tendrs mujeres por centenares,
de constancia no te aburrirs,
no tendrs tiempo de suspirar.
Creme, la verdadera alegra,
acompaa al militar,

NEMORINO
Venti scudi!

NEMORINO
Veinte escudos!

BELCORE
Su due piedi.

BELCORE
Al instante.

NEMORINO
Ebben vada. Li prepara.

NEMORINO
Entonces, me alistar. Preparadlos.

BELCORE
Ma la carta che tu vedi
pria di tutto dei segnar.
Qua una croce.

BELCORE
Pero el contrato
primero debes firmar.
Haz una cruz aqu.

(Nemorino segna rapidamente e prende la borsa.)

(Nemorino firma y toma los veinte escudos)

NEMORINO
(fra s)
Dulcamara volo tosto a ricercar.

NEMORINO
(para s)
A Dulcamara voy corriendo a buscar.

BELCORE
Qua la mano, giovinotto,
dell'acquisto mi consolo:
in complesso, sopra e sotto
tu mi sembri un buon figliuolo,
sarai presto caporale,
se me prendi ad esemplar.

BELCORE
Dame la mano, jovencito,
Me alegro de la adquisicin:
me parece que, mejor o peor,
tu eres un buen muchacho.
Pronto sers cabo
si sigues mi ejemplo

(fra s)

(para s)

Ho ingaggiato il mio rivale:


anche questa da contar.

He alistado a mi rival.
Otra cosa que narrar!

NEMORINO
Ah! non sai chi m'ha ridotto
a tal passo, a tal partito:
tu non sai qual cor sta sotto
a quest'umile vestito;
quel che a me tal somma vale
non potresti immaginar.

NEMORINO
Ah! No sabes por qu me he decidido
a dar este paso.
T no sabes cmo palpita el corazn
bajo estas simples vestiduras!
Ah, no puedes imaginar
lo que vale tanto para m.

(fra s)

(para s)

Ah! non v'ha tesoro eguale,


se riesce a farmi amar.

Ah, no habr tesoro igual,


si consigo hacerme amar!

(partono)

(Salen ambos.)

Scena Quarta

Escena Cuarta

(Piazza nel villaggio come nell'Atto primo.)

(plaza del pueblo como en el acto primero).

CORO
Sar possibile?

CORO
Sera posible?

GIANNETTA
Possibilissimo.

GIANNETTA
Muy posible.

CORO
Non probabile.

CORO
Pero no probable.

GIANNETTA
Probabilissimo.

GIANNETTA
Muy probable.

CORO
Ma come mai? Ma d'onde il sai?
Chi te lo disse? Chi ? Dov'?

CORO
Pero cmo entonces? Cmo lo sabes?
Quin te lo dijo? Quin? Dnde?

GIANNETTA
Non fate strepito: parlate piano:
non ancor spargere si pu l'arcano:
noto solo al merciaiuolo,

GIANNETTA
No hagis escndalo: hablad bajo,
nadie debe esparcir el secreto.
Slo lo sabe el mercader ambulante,

che in confidenza l'ha detto a me.

que en confianza me lo ha dicho.

CORO
Il merciaiuolo! L'ha detto a te!
Sar verissimo... Oh! Bella aff!

CORO
El mercader ambulante te lo ha dicho!
Ser verdad entonces!... Oh, qu suerte!

GIANNETTA
Sappiate dunque che l'altro d
di Nemorino lo zio mor,
che al giovinotto lasciato egli ha
cospicua immensa eredit...
Ma zitte... piano... per carit.
Non deve dirsi.

GIANNETTA
Sabed entonces que el otro da
el viejo to de Nemorino muri,
que al jovencito le ha dejado
una magnifica e inmensa herencia...
Pero, silencio... despacio... por favor.
No debe divulgarse.

CORO
Non si dir.

CORO
No se dir.

GIANNETTA
Or Nemorino milionario...
l'Epulone del circondario...
un uom di vaglia, un buon partito...
Felice quella cui fia marito!
Ma zitte... piano... per carit
non deve dirsi, non si dir.

GIANNETTA
Ahora que Nemorino es millonario...
es el magnate del vecindario...
Un hombre de vala, un buen partido...
Feliz de aquella que lo tenga por marido!
Pero, silencio... despacio... por favor.
No debe divulgarse.

(veggono Nemorino che si avvicina, e si


ritirano in disparte curiosamente osservandolo)

(ven a Nemorino que se acerca y se retiran


a un lado, observndolo curiosamente.)

Scena Quinta

Escena Quinta

NEMORINO
Dell'elisir mirabile
bevuto ho in abbondanza,
e mi promette il medico
cortese ogni belt.
In me maggior del solito
rinata la speranza,
l'effetto di quel farmaco
gi, gi sentir si fa.

NEMORINO
De este elixir admirable
he bebido abundantemente,
y me ha prometido el mdico
que tendr a todas las doncellas.
En m hay un slo deseo
y es que renazca la esperanza;
el efecto de este frmaco
ya, ya se empieza a sentir.

CORO
(fra lei)
E ognor negletto ed umile:
la cosa ancor non sa.

CORO
(en voz baja)
An tiene un aire negligente y humilde;
seguro que todava no lo sabe.

NEMORINO
(per uscire)
Andiam.

NEMORINO
(disponindose a salir)
Vamos!

GIANNETTA
(arrestandosi, inchinandolo)
Serva umilissima.

GIANNETTA
(deteniendo a Nemorino e inclinndose)
Su sierva humildsima.

NEMORINO
Giannetta!

NEMORINO
Giannetta!

CORO
(l'una dopo l'altra)
A voi m'inchino.

CORO
(acercndose una por una)
Mis respetos.

NEMORINO
(fra s meravigliato)

NEMORINO
(para s, maravillado)

Cos'han coteste giovani?

Qu les pasa a estas jvenes?

GIANNETTA, CORO
Caro quel Nemorino!
Davvero ch'egli amabile:
ha l'aria da signor.

GIANNETTA, CORO
Querido Nemorino!
En verdad que eres amable,
tienes aires de caballero.

NEMORINO
(fra s)
Capisco: questa l'opera
del magico liquor.

NEMORINO
(para s)
Ahora lo entiendo:
es la labor del mgico licor.

Scena Sesta

Escena Sexta

(Adina e Dulcamara entrano da varie parti, si fermano (Adina y el Doctor Dulcamara entran por
in disparte meravigliati a veder Nemorino corteggiato diferentes lados. Se detienen maravillados,
dalle contadine.)
al ver a Nemorino con las campesinas.)
ADINA, DULCAMARA
Che vedo?

ADINA, DULCAMARA
Qu veo?

NEMORINO
(guardando Dulcamara)
bellissima!
Dottor, diceste il vero.
Gi per virt simpatica
toccato ho a tutte il cor.

NEMORINO
(viendo a Dulcamara, dice:)
Ah! Ah! Es magnfico!
Doctor, usted estaba en lo cierto.
Gracias a la virtud del elixir
he tocado el corazn de todas.

ADINA
Che sento?

ADINA
Qu escucho?

DULCAMARA
E il deggio credere!

DULCAMARA
Estoy forzado a creerlo!

(alle contadine)

(a las campesinas)

Vi piace?

Os gusta?

CORO
Oh s, davvero.
E un giovane che merta
da noi riguardo e onor!

CORO
Oh s, en verdad.
Es un joven que merece
nuestro afecto y honor.

ADINA
(fra s)
Credea trovarlo a piangere,
e in giuoco, in festa il trovo;
ah, non saria possibil
se a me pensasse ancor.

ADINA
(para s)
Crea encontrarle llorando,
y lo encuentro festejando y divirtindose.
Eso slo significa una cosa:
Ya no piensa en m!

GIANNETTA, CORO
(fra lei)
Oh, il vago, il caro giovine!
Da lui pi non mi movo.
Vo' fare l'impossibile
per inspirargli amor.

GIANNETTA, CORO
(en voz baja)
Oh qu gentil es el querido joven!
De l no puedo alejarme.
Har lo imposible
por inspirarle amor.

NEMORINO
(fra s)
Non ho parole a esprimere
il giubilo ch'io provo;
se tutte, tutte m'amano
dev'ella amarmi ancor,

NEMORINO
(para s)
No tengo palabras
que puedan expresar
el inmenso jbilo que siento.
Si todas, todas ellas me aman,

ah! che giubilo!

entonces ella tambin me querr.

DULCAMARA
(fra s)
Io cado dalle nuvole,
il caso strano e nuovo;
sarei d'un filtro magico
davvero possessor?

DULCAMARA
(para s)
Estoy totalmente pasmado,
este s es un caso verdaderamente extrao.
Ser verdaderamente poseedor
de un filtro mgico?

GIANNETTA
(a Nemorino)
Qui presso all'ombra
aperto il ballo.
Voi pur verrete?

GIANNETTA
(a Nemorino)
Aqu cerca, en la sombra,
se va a dar un baile,
irs?

NEMORINO
Oh! senza fallo.

NEMORINO
S, sin falta

CORO
E ballerete?

CORO
Y bailars?

GIANNETTA
Con me.

GIANNETTA
Conmigo!

NEMORINO
S.

NEMORINO
S.

CORO
Con me.

CORO
Conmigo!

NEMORINO
S.

NEMORINO
S

GIANNETTA
Io son la prima.

GIANNETTA
Yo soy la primera!

CORO
Son io, son io.

CORO
Soy yo, soy yo!

GIANNETTA
Io l'ho impegnato.

GIANNETTA
Yo he sido quien lo ha invitado!

CORO
Anch'io. Anch'io.

CORO
Yo tambin! Yo tambin!

GIANNETTA
(strappandolo di mano dalle altre)
Venite.

GIANNETTA y CORO
(quitndoselo una a la otra)
Ven!

NEMORINO
Piano.

NEMORINO
Despacio.

CORO
Scegliete .

CORO
Elige.

NEMORINO
(a Giannetta)
Adesso.
Tu per la prima,
poi te, poi te.

NEMORINO
(a Giannetta)
Est bien...
... t sers la primera;
luego t... y despus t...

DULCAMARA
Misericordia!

DULCAMARA
Misericordia!

Con tutto il sesso!


Liquor eguale del mio non v'.

Con todas!
Licor igual al mo no hay.

ADINA
(avanzandosi)
Ehi, Nemorino.

ADINA
(avanzando)
Hey, Nemorino.

NEMORINO
(fra s)
Oh ciel! anch'essa.

NEMORINO
(para s)
Oh, cielos! Tambin ella!

DULCAMARA
Ma tutte, tutte!

DULCAMARA
Con todas, con todas!

ADINA
A me t'appressa.
Belcor m'ha detto
che, lusingato
da pochi scudi,
ti fai soldato.

ADINA
Acrcate.
Belcore me ha dicho,
que, deslumbrado
por unas pocas monedas,
te has hecho soldado.

CORO
Soldato! oh! diamine!

CORO
Soldado! Oh, diablos!

ADINA
Tu fai gran fallo:
su tale oggetto, parlar ti vo'

ADINA
Has hecho muy mal.
Quiero hablar contigo.

NEMORINO
Parlate pure.

NEMORINO
Habla entonces.

GIANNETTA, CORO
Al ballo, al ballo!

GIANNETTA y CORO
Al baile! Al baile!

NEMORINO
vero, vero.

NEMORINO
Es verdad, es verdad.

(ad Adina)

(a Adina)

Or or verr.

Despus te escuchar

(fra s)

(para s)

Io gi m'immagino
che cosa brami.
Gi senti il farmaco,
di cor gi m'ami;
le smanie, i palpiti
di core amante,
un solo istante
tu dei provar.

Ya me imagino
que cosa me va a decir.
Ya siente el efecto del frmaco,
ya su corazn me ama.
Los anhelos y los plpitos
de un corazn amante,
en un solo instante
vas a probar.

ADINA
(fra s)
Oh, come rapido
fu il cambiamento;
dispetto insolito
in cor ne sento.
O amor, ti vendichi
di mia freddezza;
chi mi disprezza
m' forza amar.

ADINA
(para s)
Oh! Tan rpido
ha cambiado;
que siento en el corazn.
un despecho inslito.
Oh!, amor, te vengas
de mi indiferencia,
su desprecio
me obliga a amarlo.

DULCAMARA
(fra s)
S, tutte l'amano:
oh, meraviglia!
Cara, carissima
la mia bottiglia!
Gi mille piovono
zecchin di peso:
comincio un Creso
a diventar.

DULCAMARA
(para s)
S, todas lo aman.
Oh, maravilloso!
Querida y admirable
botella ma!
Ya veo llover sobre m,
miles de monedas,
Me convertir
en un Creso

GIANNETTA, CORO
(fra lei)
Di tutti gli uomini
del suo villaggio
costei s'immagina
d'aver omaggio.
Ma questo giovane
sar, lo giuro,
un osso duro
da rosicar.

GIANNETTA, CORO
(para ellos)
De todos los muchachos
del pueblo,
ella imagina
que debe ser cortejada,
Pero este joven ser,
lo juro,
un hueso
duro de roer.

(Nemorino parte con Giannetta


e le contadine)

(Nemorino sale con Giannetta


y las campesinas.)

Scena Settima

Escena Sptima

ADINA
Come sen va contento!

ADINA
Que contento se va!

DULCAMARA
La lode mia.

DULCAMARA
El mrito es todo mo.

ADINA
Vostra, o dottor?

ADINA
Vuestro, doctor?

DULCAMARA
S, tutta.
La gioia al mio comando:
io distillo il piacer, l'amor lambicco
come l'acqua di rose, e ci che adesso
vi fa maravigliar nel giovinotto.
Tutto portento egli del mio decotto.

DULCAMARA
S, todo.
La alegra esta bajo mi mando,
yo destilo el placer y el amor
como agua de rosas; y ahora es eso
lo hace maravillas en aquel jovencito,
l es todo un portento de mi gran invencin.

ADINA
Pazzie!

ADINA
Locuras!

DULCAMARA
Pazzie, voi dite?
Incredula! Pazzie? Sapete voi
dell'alchimia il poter, il gran valore
dell'elisir d'amore
della regina Isotta?

DULCAMARA
Locuras, dices?
Incrdula! Locuras!
Conoces el poder de la alquimia?
El gran valor del elixir de amor
de la Reina Isolda?

ADINA
Isotta!

ADINA
Isolda?

DULCAMARA
Isotta.
Io n'ho d'ogni misura e d'ogni cotta.

DULCAMARA
Isolda.
Lo tengo en todas las mezclas y sabores.

ADINA

ADINA

(fra s)
Che ascolto?

(para s)
Qu oigo?

(a Dulcamara)

(a Dulcamara)

E a Nemorino voi deste l'elisir?

Y le has vendido el elixir a Nemorino?

DULCAMARA
Ei me lo chiese
per ottener l'affetto
di non so qual crudele...

DULCAMARA
l me lo pidi
para obtener el afecto
de una cruel mujer...

ADINA
Ei dunque amava?

ADINA
Y an la ama?

DULCAMARA
Languiva, sospirava
senz'ombra di speranza. E, per avere
una goccia di farmaco incantato,
vend la libert, si fe' soldato.

DULCAMARA
Languideca y suspiraba
sin una luz de esperanza;
y por beber una gota del frmaco encantado,
vendi la libertad alistndose como soldado.

ADINA
(fra s)
Quanto amore! Ed io, spietata,
tormentai s nobil cor!

ADINA
(para s)
Cunto amor! Y yo, cruel, atormento
a tan noble corazn!

DULCAMARA
(fra s)
Essa pure innamorata:
ha bisogno del liquor.

DULCAMARA
(para s)
Ella tambin se ha enamorado:
necesita urgentemente el licor

ADINA
Dunque... adesso... Nemorino
in amor s fortunato!

ADINA
Entonces... as pues... Nemorino
es afortunado en el amor!

DULCAMARA
Tutto il sesso femminino
pel giovine impazzato.

DULCAMARA
Todo el sexo femenino
por el jovencito est enloquecido.

ADINA
E qual donna a lui gradita?
Qual fra tante preferita?

ADINA
Y a qu muchacha ama l?
Cul de entre todas es la preferida?

DULCAMARA
Egli il gallo della Checca
tutte segue; tutte becca.

DULCAMARA
Es como el gallo del corral,
a todas sigue, a todas galantea.

ADINA
(fra s)
Ed io sola, sconsigliata
possedea quel nobil cor!

ADINA
(para s)
Y yo sola, insensata,
rechac tan noble corazn!

DULCAMARA
(fra s)
Essa pure innamorata:
ha bisogno del liquor.

DULCAMARA
(para s)
Ella tambin se ha enamorado,
necesita urgentemente el licor.

(a Adina)

(a Adina)

Bella Adina, qua un momento...


pi dappresso... su la testa.
Tu sei cotta... io l'argomento
a quell'aria afflitta e mesta.

Bella Adina! Espera un momento...


ven ms cerca... levanta la cabeza.
Ests confundida...
lo s por ese aire afligido y abatido.

Se tu vuoi?...

Si t lo deseas?...

ADINA
S'io vo'? Che cosa?

ADINA
Si deseo qu... qu cosa?

DULCAMARA
Su la testa, o schizzinosa!
Se tu vuoi, ci ho la ricetta
che il tuo mal guarir potr.

DULCAMARA
Levanta la cabeza, caprichosa!
Si lo deseas, tengo la receta,
que podr curar tu mal.

ADINA
Ah! dottor, sar perfetta,
ma per me virt non ha.

ADINA
Ah, doctor! Sera estupend,
pero para m no hay virtud que valga.

DULCAMARA
Vuoi vederti mille amanti
spasimar, languire al piede?

DULCAMARA
Quieres ver miles de amantes
afligidos y lnguidos a tus pies?

ADINA
Non saprei che far di tanti:
il mio core un sol ne chiede.

ADINA
No sabra qu hacer con tantos,
mi corazn slo a uno quiere.

DULCAMARA
Render vuoi gelose, pazze
donne, vedove, ragazze?

DULCAMARA
Deseas poner locas de celos a doncellas,
esposas e incluso viudas?

ADINA
Non mi alletta, non mi piace
di turbar altrui la pace.

ADINA
No me tienta, no me place,
de turbar a otras la paz.

DULCAMARA
Conquistar vorresti un ricco?

DULCAMARA
Conquistar quieres a un rico?

ADINA
Di ricchezze io non mi picco.

ADINA
Las riquezas no me preocupan.

DULCAMARA
Un contino? Un marchesino?

DULCAMARA
Un conde? Un marqus?

ADINA
Io non vo' che Nemorino.

ADINA
Yo slo quiero a Nemorino.

DULCAMARA
Prendi, su, la mia ricetta,
che l'effetto ti far.

DULCAMARA
Toma, pues, mi receta,
que te har el efecto deseado.

ADINA
Ah! dottor, sar perfetta,
ma per me virt non ha.

ADINA
Ah, doctor! Sera estupenda:
pero para m no hay virtud que valga.

DULCAMARA
Sconsigliata! E avresti ardire
di negare il suo valore?

DULCAMARA
Desconfiada!
Crees que no tiene valor alguno?

ADINA
Io rispetto l'elisire,
ma per me ve n'ha un maggiore:
Nemorin, lasciata ogni altra,
tutto mio, sol mio sar.

ADINA
Yo respeto el elixir,
pero para m hay otro mejor:
Nemorino, a todas las otras dejar,
y todo mo, solo mo ser.

DULCAMARA
(fra s)

DULCAMARA
(aparte)

Ahi! dottore, troppo scaltra:


pi di te costei ne sa.

Ah! Doctor! Es muy astuta;


sta sabe ms que t.

ADINA
Una tenera occhiatina,
un sorriso, una carezza,
vincer pu chi pi si ostina,
ammollir chi pi ci sprezza.
Ne ho veduti tanti e tanti,
presi cotti, spasimanti,
che nemmanco Nemorino
non potr da me fuggir.
La ricetta il mio visino,
in quest'occhi l'elisir.

ADINA
Una tierna miradita,
una sonrisa, una caricia,
es capaz de vencer hasta al ms obstinado
y ablandar incluso al ms duro.
He visto tantos y tantos suspirando
y aferrados como locos a mis pies,
que Nemorino seguro
no podr huir de m. No.
La receta es mi mirada,
en estos ojos est el elixir.

DULCAMARA
S lo vedo, o bricconcella,
ne sai pi dell'arte mia:
questa bocca cos bella
d'amor la spezieria:
hai lambicco ed hai fornello
caldo pi d'un Mongibello
per filtrar l'amor che vuoi,
per bruciare e incenerir.
Ah! vorrei cambiar coi tuoi
i miei vasi d'elisir.

DULCAMARA
Si, ya lo veo, bribonzuela,
sabes ms, mucho ms que yo de mi arte.
Esta boca tan hermosa,
es la botica del amor:
eres como un alambique
pues filtras el amor que deseas;
como un el horno ms clido que un volcn
para convertir en cenizas lo que deseas.
Ah! Quisiera cambiar por las tuyas
mis redomas de elixir.

(partono)

(Ambos salen de escena. Entra Nemorino.)

Scena Ottava

Escena Octava

NEMORINO
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spunt...
quelle festose giovani
invidiar sembr...
Che pi cercando io vo?
M'ama, lo vedo.
Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!..
Co' suoi sospir confondere
per poco i miei sospir!...
Cielo, si pu morir;
di pi non chiedo.
Eccola... Oh! qual le accresce
belt l'amor nascente!
A far l'indifferente
si seguiti cos finch non viene
ella a spiegarsi.

NEMORINO
Una furtiva lgrima,
en sus ojos despunt
A aquellas jvenes alegres
pareca envidiarlas
Qu ms puedo desear?
Me ama, s, me ama, lo veo, lo veo.
Un solo instante el plpito de su corazn
deseo sentir!
Mis suspiros confundir
con los suyos!
Cielos, as podr morir,
no quiero ms que eso.
Aqu est.
Oh, cmo acrecienta su belleza
el naciente amor!
Seguir hacindome el indiferente
hasta que venga ella misma a declararse.

Scena Nona

Escena Novena

ADINA
(entra)
Nemorino!... Ebbene!

ADINA
(entrando)
Nemorino! Qu te sucede?

NEMORINO
Non so pi dove io sia:
giovani e vecchie,
belle e brutte mi voglion per marito.

NEMORINO
No s dnde estoy...
Todas, jvenes y viejas,
bellas y feas, me quieren por esposo.

ADINA
E tu?

ADINA
Y t?

NEMORINO
A verun partito
Appigliarmi non posso: attendo ancora...
La mia felicit...

NEMORINO
No puedo decidirme
por ninguna,
Pues espero todava mi felcidad...

(fra s)

(para s)

Che pur vicina.

Que confo que venga pronto!

ADINA
Odimi.

ADINA
Escchame

NEMORINO
(allegro, fra s)
Ah! ah! ci siamo.

NEMORINO
(alegre, para s)
Ya se declara!

(a Adina)

(a Adina)

Io v'odo, Adina.

Te escucho, Adina.

ADINA
Dimmi: perch partire,
perch farti soldato hai risoluto?

ADINA
Dime: por qu partes?
por qu has resuelto hacerte soldado?

NEMORINO
Perch?... Perch ho voluto
tentar se con tal mezzo il mio destino
io potea migliorar.

NEMORINO
Por qu?
Porque quise intentar cambiar mi destino,
y pens que podra mejorar.

ADINA
La tua persona...
la tua vita ci cara... Io ricomprai
il fatale contratto da Belcore.

ADINA
Tu persona, tu vida
es apreciada aqu... vengo de comprar
el fatal contrato de Belcore.

NEMORINO
Voi stessa!

NEMORINO
Lo has hecho!

(fra s)

(para s)

naturale: opra d'amore.

Es natural: es obra del amor.

ADINA
Prendi; per me sei libero:
resta nel suol natio,
non v'ha destin s rio
che non si cangi un d.

ADINA
Toma: gracias a m eres libre,
qudate en el suelo patrio,
no hay destino por malo que sea
que no pueda cambiar en un solo da.

(gli porge il contratto)

(le da el contrato de alistamiento)

Qui, dove tutti t'amano,


saggio, amoroso, onesto,
sempre scontento e mesto
no, non sarai cos.

Aqu, donde todas te aman,


discreto, amoroso, honesto;
pero siempre triste e infeliz.
No, ya no ser ms as.

NEMORINO
(fra s)
Or, or si spiega.

NEMORINO
(para s)
Ahora, ahora se declarar.

ADINA
Addio.

ADINA
Adis!

NEMORINO

NEMORINO

Che! Mi lasciate?

Qu! Me dejas?

ADINA
Io... s.

ADINA
Yo... s.

NEMORINO
Null'altro a dirmi avete?

NEMORINO
Nada ms tienes que decirme?

ADINA
Null'altro.

ADINA
Nada ms.

NEMORINO
Ebben, tenete.

NEMORINO
Entonces, toma!

(le rende il contratto)

(le devuelve el contrato)

Poich non sono amato,


voglio morir soldato:
non v'ha per me pi pace
se m'ingann il dottor.

Puesto que no soy amado


voy a morir como soldado;
para m ya no hay ms paz,
si me ha engaado el doctor.

ADINA
Ah! fu con te verace
se presti fede al cor.
Sappilo alfine, ah! sappilo:
tu mi sei caro, e t'amo:
quanto ti fei gi misero,
farti felice io bramo:
il mio rigor dimentica,
ti giuro eterno amor.

ADINA
Ah! l fue sincero contigo,
escucha a tu corazn.
Tienes que saberlo al fin, s:
Te amo!
Quiero hacerte tan feliz
como antes desgraciado;
olvida mi desdn
pues te juro amor eterno.

NEMORINO
Oh, gioia inesprimibile!
Non m'ingann il dottor.

NEMORINO
Oh, alegra indescriptible!
No me enga el doctor.

(Nemorino si getta ai piedi di Adina)

(Nemorino se arrodilla ante ella)

Scena Decima

Escena Dcima

(Belcore, Dulcamara, popolo


e soldati entrano)

(Entran Dulcamara y todo el pueblo,


seguidos por Belcore y los soldados.)

BELCORE
Alto!... Fronte!... Che vedo? Al mio rivale
l'armi presento!

BELCORE
Alto! De frente! Qu veo?
Le presento armas a mi rival!

ADINA
Ella cos, Belcore;
e convien darsi pace ad ogni patto.
Egli mio sposo: quel che fatto...

ADINA
As es, Belcore:
y conviene dejar las cosas como estn.
l es mi esposo y lo hecho

BELCORE
fatto.
Tientelo pur, briccona.
Peggio per te. Pieno di donne il mondo:
e mille e mille ne otterr Belcore.

BELCORE
hecho est.
Qudatelo, pues, bribona; peor para ti.
El mundo est lleno de mujeres
y miles y miles Belcore tendr.

DULCAMARA
Ve le dar questo elisir d'amore.

DULCAMARA
Te las proporcionar este elixir de amor.

NEMORINO
Caro dottor, felice

NEMORINO
Querido doctor:

io son per voi.

soy feliz gracias a vos.

TUTTI
Per lui!!

TODOS
Gracias a l?

DULCAMARA
Per me. Sappiate
che Nemorino divenuto a un tratto
il pi ricco castaldo del villaggio...
Poich morto lo zio...

DULCAMARA
S, gracias a m.
Sabed que Nemorino se ha transformado
en el hombre ms rico del pueblo
puesto que ha muerto su to

ADINA, NEMORINO
Morto lo zio!

ADINA, NEMORINO
Muerto mi / su to!

GIANNETTA, DONNE
Io lo sapeva.

GIANNETTA, CORO
Ya lo sabamos

DULCAMARA
Lo sapeva anch'io.
Ma quel che non sapete,
n potreste saper, egli che questo
sovrumano elisir pu in un momento,
non solo rimediare al mal d'amore,
ma arricchir gli spiantati.

DULCAMARA
Yo tambin lo saba.
Pero lo que no sabais,
ni podrais saber, es que este
sobrehumano elixir puede en un momento,
no slo remediar el mal de amores,
sino que tambin enriquecer a los pobres.

CORO
Oh! il gran liquore!

CORO
Oh, qu gran licor!

DULCAMARA
Ei corregge ogni difetto
ogni vizio di natura.
Ei fornisce di belletto
la pi brutta creatura:
camminar ei fa le rozze,
schiaccia gobbe, appiana bozze,
ogni incomodo tumore
copre s che pi non ...

DULCAMARA
l corrige todo defecto,
todo vicio de la naturaleza.
y vuelve bella
a la ms fea criatura;
hace caminar al tullido,
aplasta jorobas, alisa bocios,
y cura todo tipo de incmodos tumores
s, los deja como si no hubieran existido...

CORO
Qua, dottore... a me, dottore...
un vasetto... due... tre.

CORO
Ac, doctor; a m ,doctor!
Un frasco dos tres!...

DULCAMARA
Egli un'offa seducente
pei guardiani scrupolosi:
un sonnifero eccellente
per le vecchie, per gelosi:
d coraggio alle figliuole
che han paura a dormir sole;
svegliarino per l'amore
pi potente del caff.

DULCAMARA
l es un seductor soborno
para los guardianes escrupulosos;
es un somnfero excelente
para viejas y celosos;
da coraje a las jovencitas
que tiene miedo de dormir solas;
un excitante para el amor
an ms potente que el caf.

CORO
Qua, dottore... a me, dottore...
un vasetto... due... tre.

CORO
Ac, doctor a m ,doctor!
Un frasco dos tres!...

(In questo mentre giunta in scena la carrozza di


Dulcamara. Egli vi sale: tutti lo circondano)

(Entra el carromato de Dulcamara, que


sube a l y mientras todos lo rodean.)

DULCAMARA
Prediletti dalle stelle,
io vi lascio un gran tesoro.
Tutto in lui; salute e belle,

DULCAMARA
Favorecidos por las estrellas,
yo os dejo un gran tesoro,
todo reside en l: salud y belleza,

allegria, fortuna ed oro,


Rinverdite, rifiorite,
impinguate ed arricchite:
dell'amico Dulcamara
ei vi faccia ricordar.

alegra, fortuna y oro.


Reverdeced, floreced,
engordad y enriqueceos:
que al amigo Dulcamara
esto os haga por siempre recordar.

CORO
Viva il grande Dulcamara,
dei dottori la Fenice!

CORO
Viva el gran Dulcamara,
el Fnix de los doctores!

NEMORINO
Io gli debbo la mia cara.

NEMORINO
A l le debo mi esposa.

ADINA
Per lui solo io son felice!
del suo farmaco l'effetto
non potr giammai scordar.

ADINA
l me hizo feliz!
El efecto de su frmaco
nunca podr olvidar.

BELCORE
Ciarlatano maledetto,
che tu possa ribaltar!

BELCORE
Maldito charlatn,
ojal te despees!

(Il servo di Dulcamara suona la tromba.


La carrozza si muove. Tutti scuotono il loro
cappello e lo salutano.)

(El sirviente de Dulcamara toca la


trompeta. La carroza se mueve. Todos lo
despiden, tirando al aire las gorras)

CORO
Viva il grande Dulcamara,
la Fenice dei dottori:
con salute, con tesori
possa presto a noi tornar.

CORO
Viva el gran Dulcamara,
el Fnix de los doctores!
Con salud y con tesoros
muy pronto a nosotros volver.

Traducido y Escaneado por:


Maximiliano Ariel Acevedo 2000

Intereses relacionados