Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Diaz Cintas
Diaz Cintas
j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk
www.roehampton.ac.uk/staff/JorgeDiaz-Cintas
NDICE DE CONTENIDOS
1. Introduccin.................................................................................................... 4
1.1 Objetivos ................................................................................................... 4
1.2 Procedimiento ........................................................................................... 4
2. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva6
2.1 Definicin ................................................................................................. 6
2.2 Consideraciones generales.................................................................. 7
2.3 Competencias profesionales................................................................ 9
2.3.1 Lingsticas ............................................................................ 9
2.3.2 Temticas o de contenido .................................................... 10
2.3.3 Tecnolgicas y aplicadas ..................................................... 12
2.3.4 Personales y generales ........................................................ 13
3. Audiodescripcin para personas ciegas y deficientes visuales ...............15
3.1 Definicin ................................................................................................ 15
3.2 Consideraciones generales..................................................................... 15
3.3 Competencias profesionales ................................................................... 19
3.3.1 Lingsticas .......................................................................... 19
3.3.2 Temticas o de contenido .................................................... 20
3.3.3 Tecnolgicas y aplicadas ..................................................... 22
3.3.4 Personales y generales ........................................................ 23
4. Conclusin ................................................................................................... 25
5. Bibliografa ................................................................................................... 27
CESyA
CESyA
INTRODUCCIN
1. INTRODUCCIN
1.1 Objetivos
En este documento se recoge el resultado de un estudio realizado para el CESyA.
El objetivo ltimo del presente informe es ofrecer un listado de las que habran de ser
las competencias fundamentales, e ideales, de un subtitulador y un audiodescriptor
profesionales en Espaa. En ambos casos son profesiones relativamente nuevas no
solo en nuestro pas, sino en el resto del mundo tambin.
Se trata de un borrador, es decir, de una propuesta inicial que sirva de base para un
debate general y abierto en el que participen personas encargadas de la formacin
actual en Espaa, as como empresas del subtitulado y la audiodescripcin,
radiodifusores, y las diferentes asociaciones que representan a personas con
discapacidad auditiva y/o visual. Se espera que en dicho debate se acuerden las lneas
maestras de las unidades de competencia necesarias que deberan tener los
subtituladores y audiodescriptores, para que a partir de las mismas se pueda definir
una titulacin del profesional del subtitulado para personas sordas y personas con
discapacidad auditiva (SPS), y otra del profesional de la audiodescripcin para
personas ciegas y deficientes visuales (AD).
Las competencias que se proponen tienen en cuenta la formacin de profesionales,
acadmicos e investigadores que puedan inserirse directamente en el mercado laboral
o en actividades de investigacin en el terreno de la accesibilidad a los medios
audiovisuales.
1.2 Procedimiento
Aunque ambos profesionales satisfacen necesidades sociales similares al favorecer y
promover la accesibilidad a los medios de comunicacin audiovisual para personas con
CESyA
INTRODUCCIN
visuales (AD).
Cada una de estas secciones est subdividida a su vez en apartados en los que se
ofrece:
Para la elaboracin de este informe, se han tomado como documentos de base las
normas espaolas AENOR para el SPS y la AD. Tambin se han tenido en cuenta
otras normas y guas redactadas en otros idiomas, y encaminadas a reglar estas
actividades en otros pases, fundamentalmente europeos. Por ltimo, tambin me he
servido de la programacin acadmica elaborada por varias universidades e
instituciones
docentes
para
la
validacin
de
sus
cursos
en
SPS
AD.
CESyA
SUBTITULADO
2.1 Definicin
Curiosamente, y a pesar de contener una seccin 2 denominada Trminos y
definiciones, la norma UNE 153010, titulada Subtitulado para personas sordas y
personas con discapacidad auditiva, elaborada en 2003, olvida ofrecer una definicin
de lo que es el SPS.
Para efectos de este informe, el SPS se puede definir, en la actualidad, como una
prctica socio-lingstica que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de
la pantalla, aunque no siempre, un texto escrito que pretende dar cuenta de:
CESyA
SUBTITULADO
SUBTITULADO
quieren ver pelculas extranjeras que no han sido dobladas al espaol solo tienen
acceso a las mismas a travs de los subttulos interlingsticos para oyentes que,
aunque sirven de apoyo, son totalmente inadecuados para sus necesidades ya que
no ofrecen ningn tipo de informacin suprasegmental o paralingstica. De un tiempo
a esta parte, y sobre todo desde la llegada de la digitalizacin y el DVD, la situacin
est cambiando. Grupos de presin en pases como Alemania, Reino Unido e Italia
han conseguido que muchas pelculas extranjeras se comercialicen en sus territorios
con dos pistas distintas de subttulos interlingsticos: una para oyentes y otra que
tiene en cuenta las necesidades de los sordos. As, nos encontramos con filmes
norteamericanos como Thelma & Louise (Ridley Scott, 1991) o Annie Hall (Woody
Allen, 1977) que incorporan dos pistas de subttulos en alemn una para oyentes y
la otra para los sordos y las personas con discapacidad . Y lo mismo ocurre con
pelculas como la espaola Mujeres al borde de un ataque de nervios (Pedro
Almodvar, 1988), que se comercializa en DVD con dos pistas de subttulos
interlingsticos en ingls y otras dos en alemn. O la norteamericana Dao colateral
(Andrew
Davis,
2002)
que
ofrece
dos
pistas
de
subttulos
en
italiano.
SUBTITULADO
El potencial en este campo es enorme. Sin embargo, an nos queda terreno por
recorrer y puertas que abrir. El SPS en salas de cine es ya una realidad en pases
como el Reino Unido, pero todava demasiado espordico en nuestro territorio. El
SPS de programas que circulan en Internet (streaming) es otro de los desarrollos ms
recientes, as como el de acontecimientos que tienen lugar en directo: celebraciones
religiosas, mtines, etc. La subtitulacin en televisin de programas en directo es otra
de las asignaturas pendientes en SPS. Los programas de reconocimiento de voz son
todava muy limitados, con un nivel de error del 20 al 25%, y con su mejor
funcionamiento cuando se trabaja con programas muy repetitivos, que no es el caso
de las noticias, por ejemplo. Slo empresas que trabajan con un equipo de varios
subtituladores para un programa en directo suelen obtener los mejores resultados,
como es el caso de SkyNews y la BBC. De cualquier modo, toda instruccin
acadmica en este terreno de la accesibilidad ha de preparar a los estudiantes en
estas nuevas realidades.
2.3.1
LINGSTICAS
SUBTITULADO
Es tarea del subtitulador, entre otras, decidir qu rasgos prosdicos son importantes en un
momento dado y cmo transmitir esa informacin. Se espera que sepa reconocer asertos irnicos;
describir con exactitud y precisin determinados sonidos e instrumentos; reconocer el acento con
el que habla una persona y decidir si es importante indicarlo en el subttulo; reconocer el grado de
formalidad discursiva empleado por la persona; decidir la informacin que es importante en un
aserto y los detalles son prescindibles; decidir si es necesario simplificar ciertas construcciones y
saber cmo hacerlo; indicar con exactitud y objetividad las emociones expresadas en la voz; etc.
2.3.2
TEMTICAS O DE CONTENIDO
10
SUBTITULADO
CESyA
11
SUBTITULADO
2.3.3
TECNOLGICAS Y APLICADAS
12
SUBTITULADO
2.3.4
PERSONALES Y GENERALES
CESyA
13
SUBTITULADO
CESyA
14
AUDIODESCRIPCIN
3.1 Definicin
Nos valemos para este informe de la definicin propuesta en la norma UNE 153020, del
ao 2005 y titulada Audiodescripcin para personas con discapacidad visual, en la que la
audiodescripcin es un:
Servicio de apoyo a la comunicacin que consiste en el conjunto de tcnicas y habilidades aplicadas,
con objeto de compensar la carencia de captacin de la parte visual contenida en cualquier tipo de
mensaje, suministrando una adecuada informacin sonora que la traduce o explica, de manera que
el posible receptor discapacitado visual perciba dicho mensaje como un todo armnico y de la forma
ms parecida a como lo percibe una persona que ve.
15
AUDIODESCRIPCIN
16
AUDIODESCRIPCIN
Esto significa que una persona ciega en nuestro pas solo puede consumir programas
de produccin nacional o internacional en espaol o de produccin ajena que ha sido
doblada al espaol y a las que se les aade la AD. Hoy por hoy, no se hace en Espaa
AD de pelculas extranjeras que no han sido dobladas al espaol y que slo se han
distribuido en versin original subtitulada; al contrario de lo que ocurre en otros pases
como el Reino Unido y Blgica donde se lleva a cabo lo que se conoce como
audiosubtitling y que podramos bautizar en espaol como audiosubtitulacin. A
pesar de que todava no se hace en nuestro pas de manera sistemtica se ha hecho
en ciertas ocasiones en el Liceo de Barcelona para describir peras , sera
conveniente que los estudiantes de esta materia adquirieran un conocimiento de esta
prctica.
Al contrario que en el caso del SPS, la comercializacin de la AD en nuestro pas ha
sido muy precaria hasta hace muy poco tiempo. Es quiz sta la asignatura pendiente.
En pases en los que la AD est muy avanzada, como el Reino Unido o los Estados
Unidos, e incluso en algunos donde comienza a emerger, como Alemania, la AD se
comercializa en DVD que se venden de manera abierta a todo el mundo. Tan slo muy
reciente, en 2006, se han lanzado en nuestro pas los primeros dos DVD comerciales
de pelculas con AD (Torente 3: El protector, Santiago Segura, 2005 y Match Point,
Woody Allen, 2005). Resulta harto contradictorio hablar de accesibilidad como
concepto clave, cuando es prcticamente imposible acceder a las producciones con AD
que ya se realizan en nuestro pas.
CESyA
17
AUDIODESCRIPCIN
18
AUDIODESCRIPCIN
una pelcula por semana. Canal Sur tambin se ha sumado a esta tradicin. En el caso
de estas dos ltimas cadenas, la AD se ha retransmitido por radio, sincronizada con el
programa de la televisin, aunque en la actualidad ninguna de ellas emite programas
con AD.
El potencial en este campo es enorme. Sin embargo, an nos queda terreno por
recorrer y puertas que abrir. Hay que hacer ms presin para conseguir un incremento
no slo en los porcentajes de programas retransmitidos con AD en nuestras pantallas,
sino tambin en el volumen de audioguas y espectculos que se ofrecen con AD. La
AD en salas de cine es ya una realidad cotidiana en pases como el Reino Unido, pero
no tanto en Espaa. Una mayor accesibilidad en las pginas de Internet, as como la
AD de programas que circulan en Internet (streaming) es otro de los desafos ms
inminentes. Tambin es aconsejable promover la comercializacin en DVD de
programas con AD, a imagen y semejanza de lo que ya se hace en otros pases. Toda
instruccin acadmica en este terreno de la accesibilidad ha de preparar a los
estudiantes en estas nuevas realidades.
3.3.1
LINGSTICAS
1-AD: Conocimiento exhaustivo del idioma materno en todas sus dimensiones, pero
fundamentalmente, en lo que respecta al lxico, la gramtica y la sintaxis. Prerrequisito.
Este profesional debe manejar de manera experta estrategias retrico-pragmticas en su propio
idioma y poseer una gran riqueza de vocabulario. El instrumento bsico de trabajo de este
profesional es el idioma materno. Este profesional tiene que tener un conocimiento profundo de su
idioma y un inters demostrado por mejorarlo a travs fundamentalmente de la lectura y la creacin
literaria. El trabajo de un audiodescriptor se puede fcilmente parangonar con el de un escritor
literario.
CESyA
19
AUDIODESCRIPCIN
Es tarea del audiodescriptor encontrar la palabra adecuada que describe la informacin contenida en
las imgenes con exactitud y precisin a la vez que con objetividad. Tiene que ser un experto en el
uso de un vocabulario evocativo, pero objetivo. Del mismo modo, ha de saber estructurar el
contenido para que el guin de AD fluya con facilidad y naturalidad, evitando frases ambiguas o
demasiado obscuras. El perfil del espectador tambin le obligar a tomar ciertas decisiones lxicas y
estilsticas, ya que no es lo mismo audiodescribir para nios que para adultos.
3.3.2
TEMTICAS O DE CONTENIDO
CESyA
20
AUDIODESCRIPCIN
espectador por exceso (con el suministro de informacin innecesaria) o por defecto (con la falta de
informacin necesaria).
21
AUDIODESCRIPCIN
3.3.3
TECNOLGICAS Y APLICADAS
22
AUDIODESCRIPCIN
3.3.4
PERSONALES Y GENERALES
23
AUDIODESCRIPCIN
desarrollen tambin habilidades cognitivas que les permitan y ofrezcan posibilidades de evolucin
una vez dentro de la profesin.
CESyA
24
CONCLUSIN
4. CONCLUSIN
El desarrollo vertiginoso de Internet y de programas multimedia hace imprescindible, en
mi opinin, que ambas asignaturas extiendan el concepto de accesibilidad ms all de
la televisin, el cine o el DVD. En este sentido, sera extremadamente til que los
estudiantes conocieran en profundidad el mundo virtual y aprendieran a hacer pginas
web accesibles. De esta manera, no slo tendran un conocimiento ms completo de la
accesibilidad en todas sus dimensiones sino que tambin potenciaran su perfil laboral
y sus posibilidades de empleo.
Otro de los terrenos que debera tratarse en estos cursos es el de la accesibilidad en
los videojuegos. Si conseguimos que los nios se familiaricen con el SPS y la AD
desde pequeos no solo garantizaremos un acceso a la informacin, la cultura y el ocio
desde una edad temprana, sino que tambin infundiremos un hbito de consumo de
programas accesibles que les beneficiar a lo largo de su vida adulta. Un beneficio
adicional es que se ampliara as la visibilidad social de estos servicios y se generara
una mayor demanda de los mismos. Nios acostumbrados a consumir este tipo de
servicios, se convierten en adultos que los demandan y siguen consumindolos. Se
garantiza as una demanda continuada por parte del consumidor.
Al finalizar un curso de estas caractersticas, se espera que el estudiante y futuro
profesional sea capaz de:
CESyA
25
CONCLUSIN
que
imparten
cursos
intensivos
en
este
campo.
CESyA
26
BIBLIOGRAFA
5. BIBLIOGRAFA
www.bbc.co.uk/info/policies/subtitles.shtml
Carroll, Mary (2004) Subtitling: changing standards for new media?. Lisa
Newsletter XIII, 3.3.
www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2004/3.3/carroll.html
27
BIBLIOGRAFA
Dosch, Elmar & Bernd Benecke (2004) Wenn aus Bildern Worte werden. Munich:
Bayerischer Rundfunk.
Hyks, Veronika (2005) Audio Description and Translation. Two related but
different skills. Translating Today 4: 6-8.
Moreno Latorre, Trinidad (2003) Subtitulado para personas sordas a travs del
teletexto. Faro del Silencio 195: 44-49.
Neves, Joslia (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hardof-Hearing. Londres: Roehampton University. Tesis doctoral.
CESyA
28
BIBLIOGRAFA
15.
CESyA
29