Está en la página 1de 80

los ros profundos

Clsicos

Fbulas quechuas
(Tarmapap Pachahuarainin)

Fbulas quechuas
(Tarmapap Pachahuarainin)

Adolfo Vienrich
(compilador)

Tipografa La Aurora de Tarma, Per, 1946

Adolfo Vienrich (compilador)

Fundacin Editorial el perro y la rana, 2006


Av. Panten, Foro Libertador, Edif. Archivo General
de la Nacin, P.B. Caracas-Venezuela 1010
telefs.: (58-0212) 5642469 - 8084492/4986/4165
telefax: 5641411
correo electrnico:
elperroylaranaediciones@gmail.com
Edicin al cuidado de

Coral Prez
Transcripcin
Omar Moreno
Correccin
Carlos vila y Coral Prez
Diagramacin
Mnica Piscitelli
Montaje de portada
Francisco Contreras
Diseo de portada

Carlos Zerpa
Imagen de portada

Animales mticos, Mxico precolombino,


Enciclopedia de signos y smbolos
John Laing y Davis Wire, 2001.
isbn 980-396-404-6
lf 402200680025019

La Coleccin Los ros profundos, haciendo


homenaje a la emblemtica obra del peruano
Jos Mara Arguedas, supone un viaje hacia
lo mtico, se concentra en esa fuerza mgica
que lleva al hombre a perpetuar sus historias
y dejar huella de su imaginario, compartindolo
con sus iguales. Detrs de toda narracin est
un misterio que se nos revela y que permite ahondar
en la bsqueda de arquetipos que definen nuestra
naturaleza.
Esta coleccin abre su espacio a los grandes
representantes de la palabra latinoamericana
y universal, al canto que nos resume. Cada cultura
es un ro navegable a travs de la memoria, sus
aguas arrastran las voces que suenan como
piedras ancestrales, y vienen contando cosas,
susurrando hechos que el olvido jams podr
tocar.
Esta coleccin se bifurca en dos cauces: la serie
Clsicos concentra las obras que al pasar del
tiempo se han mantenido como conos claros de la
narrativa universal, y Contemporneos rene las
propuestas ms frescas, textos de escritores que
apuntan hacia visiones diferentes del mundo y que
precisan los ltimos siglos desde ngulos diversos.

Fundacin Editorial

elperroy larana

coleccin los ros profundos

Los gorriones
Un muchacho travieso trep a un rbol aliso
y cogi un nido de gorriones.
La madre de los pjaros, que lo ve, da voces
al macho avisndole:
Oye!, mira a nuestros hijos, an desnuditos,
se los lleva ocultndolos bajo el poncho! Ay, hijo!
Hijo mo!
Qu importa! Deja que se los lleve. Todava hay semilla!
Ah, qu pena! No digas eso!, porque darlos a luz cuesta trabajo y dolor.
As son todos ustedes los hombres!

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

pichuichancacuna
Huc mana huanacuc hualashi rambrashman
atchparcur, pichuisacunapa queshamta horkurun.
Pishkocunapa mamannin ricarurcca huaccarshi
kohuanta huilapacun.
Janicu! Huahualancunata karanyaklata
miclakararin! Huahuala, huahuacu!
China apacuchum! munchic canmi!
Ai, ama chaita nichu! huachhaicca sassam!
Chainuimi orkocunac kapacunqui!

coleccin los ros profundos

10

El puma y el zorro
Atrap el puma a una hermosa llama, y despus de hartarse enterr el resto para su cena. Un
zorro, que lo haba estado acechando, no bien le
vio partir, descubre el tapado y hace un opparo
desayuno con la reserva del puma. Este, que regresa cuando el Sol daba sus ltimos chisporroteos, se
pone rabioso al encontrarse con que haba desaparecido su comida, y se va en pos del ladrn.
Vagando sin rumbo, dio con un zorro profundamente dormido. El bufn puma quiso despertarlo, a fin de interrogarle por el hurtador.
Form un manojo de pajas, con el cual se puso a
cosquillarle el hocico. El zorro, en la creencia de
que se trataba de moscas, las ahuyentaba con el
rabo, prorrumpiendo socarronamente: Afuera,
moscas, que acabo de arrebatar su presa al len!.
As se descubre a s mismo ante el puma,
quien cogindole por el cuello castig su osada.
El jactancioso hablador por su boca se condena.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

atokhuan puma
Hatuncarai llamatash charicurun puma, huanurkachir micucurun matchanancama; puchuntaka
pachama pacarun.
Huc atoc taparakninshi, aihuacuptin, huacanta ashpircur, ali huicsacurun pumapa panpacuininta. Caika, inti chipiliayaptin micanasha cutiramun;
ichakshi churacuyninta mana tarirur pinacusha suata
ashik katipara.
Illacta purar atokta taricurun huanuypa huanur
puurayacta, yachaisapa pumaka riachin tapucunampac, ocshahuan senkanta tucsipayur, atoka chuspish nirshe, chupanhuan sapiacharin jojokiarkur nin: Ashuy
chuspi, chailaracmi pumapa micuyninta quechuram!
Chainuypas quiquilan taricarachin pumahuan.
Chasi caika cuncanpita charircur juchanpita
lapchi carachin.
Chainuymi nunatukcuna quiquinpa shimilanhuan kuchanta rimachararin mutchucarachin.

11

coleccin los ros profundos

12

El zorro y el sapo
Como yo nadie corre: acaban de perseguirme cinco rangalidos perros y me veo aqu como si
tal cosa no hubiera sucedido. Qu sera de ti en
un percance anlogo al que acabo de pasar? le
deca cierto zorro a un sapo.
Seor zorro, es preciso no ser tan jactancioso ni alabarse tanto, que, acaso, me atrevera a
apostarle una carrerita.
Desgraciado! T no haces otra cosa que
saltar en el mismo sitio y no avanzas. Se burlaran
de m al verme disputando a correr contigo. Pero
voy a darte gusto quitndote de la cabeza tan descabellada pretensin, a fin de que te infles menos
cuando gritas.
Ah, seor orgulloso! Yo grito en verdad,
pero vos ladris. Qu diferencia existe en nuestra
voz! A m me conocen y no me huyen; pero quin no
se ahuyenta, cuando, car... car!, vaga usted por lomas
y quebradas. Ah, demonio de Carcaria, alabancioso!

 .

Esculidos, raquticos, flacos.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

atokhuan rachac
Nojanoija manan pis huayramunchu, jatiparariman pichka saptcha akra alkom, charam chinarja
mana imakamptinnuise. Imaraj jampita kanmancara
nokatanoi rurararishuptiki, ninshi rachacta atok.
Huiracocha atoc amar chainuipaja holjotucuichu, nojals yalinacurumanchi kamkunaj.
Chiquejara! Jamja kikilanchuta pahuaigatchanqui, aicapararimanmanchi kamhuan yalinacuruptija.
Ichaj munachariptiquija yalinacurushun, mana ilacta
rimayanaipac, chainuipa pakta pugacharir japachacunquimanchu.
Ah nunatog huiracocha, noja japachacuptija
jamja huahuachacunquim, imarajta jampa jabachacuiniquija ganja; nojaja rejesham g, manam jamtanuichu aijebabacaman, jircan, jircan, ragran, ragran, car
caryayar puriyacta. Ah asiag nunatucog carcaria!
Imataj chai ashlicuy, ali nunachoja manan
chaiga ganchu, sumajpam rimacunchic. Munanquichu huara yalinacuita huiracocha rachac? Chayoraja,
huaracama, mushoj parej huiracocha.

13

coleccin los ros profundos

14

Djate de insultos que entre personas decentes se arreglan las diferencias con buenas palabras.
Ests dispuesto, seor volador, a portarte?
Si es as, hasta maana.
Al da siguiente se present el sapo con un
hermoso perro como juez llamado Yanajaracha y
el zorro suplic a un agroy le sirviera de testigo.
Dada la voz de partida, el zorro sali a todo
escape por sobre las yerbas y malezas; pero no
bien haba recorrido un corto trayecto cuando oye
que gritan: huac!
Se me ha adelantado el sapo murmuraba el zorro, y apura; mas un nuevo huac! y otro y
otros ms, y segua el huac! huac! del sapo, hasta
que sin alientos lleg a la meta, donde le repeta:
huac!
Avergonzado el zorro confes la partida,
excusndose con que se le haban enredado las
piernas en las yerbas; pero que era otra cosa tratando de correr cerro arriba.
Cmo sucedi eso?
 . Ave de rapia que no se alimenta sino de sapos y culebras; conocido por

otros nombres: dominico, alluy, akctzl.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Rachacja huarantinta pusharamun yanajaracha


aljota shaigabunapaj, atocja juc acroita ricanampaj
mana pantapacunampaj mana casquicunampaj.
Aljo huahuachacuruptin, atoj chiuyayla chiuyar
aihuacun jachapa, jorapa jananpa, naja caruta aihuayar huac! nejta mayarur ninshe, rachac naubarunajcho, najanash parinse, ichaj yabaitajshi mayacuyan
quinran huac huac nejta charunjangama, chaise quiquin rachakhuan tincurun huac! huac! niyajhuan.
Atoj pinacushas uahuachacun, chaguime jora jarachu huatacarun niracur, huichai jananman jucnuymi.
Imash ganaj? Rachacshi quinran quinran churanacararina, chasquiyubaise, atocta rigar jabachacurganampaj.
Yatchaytucok Atojbaj ganmi yatchaisapa Rachac.

15

coleccin los ros profundos

16

El astuto sapo haba apostado, a manera de


chasquis, de trecho en trecho en toda la travesa a
sus compaeros ocultos bajo la yerba, con la consigna de dar la voz a medida que notaran que se
iba aproximando el zorro.
Para un zorro sabiondo hay un sapo malicioso.

 . Del quechua: chasky. As llamaban a los mensajeros personales del empe-

rador Inca, quienes estaban dotados de gran velocidad y resistencia para


correr. Anunciaban su llegada con un pututo.

coleccin los ros profundos

18

La jarachupa y el utushcuro
Caminaba distrada una jarachupa cuando
repar en un utushcuro triste y abatido, que presa
de hambre iba jadeante arrastrndose penosamente por entre las malezas de un matorral.
Oruguita, adnde vas? le pregunt la
muca.
A roer la raz de las yerbas respondi
con voz apagada y trmula.
Pas el invierno con sus hielos y sequas, sus
inclemencias y rigores; vino la primavera con sus
lluvias y rocos, sus flores y sus frutos.
Se volvieron nuevamente a encontrar los
camaradas, y ya con la cabeza erguida e inflado
de orgullo el irascible gusano, se deslizaba infautado por entre las caas y mazorcas de un tupido
maizal, sin dignarse a mirar a la jarachupa, que,
sorprendida por ese cambio y extraada de tanta
arrogancia, le interroga:
. Muca-muca. Palabra compuesta de Jara: desnudo o pelado, y chupa-rabo.
. Larva de mariposa. De utush: roer y curu: gusano. En sentido figurado dicen

as al ocioso que no sabe trabajar pero quiere comer.


 . Animal pequeo, como la zarigeya.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

utushcuruhuan karachupa
Huc karachupa ilacta puriar ricanak utushcuruta, micuipita huanushata, jacha jacha chaupintchu
nacaipa atchpaicatchayacta.
Utushcuru maitam aihuayanqui? nirshi
tapun karachupa ancupareur.
Koracunapa siquin cutchcucuk! ninshi,
huanuypa huanuyar.
Pachash alichacarum, jabhas, usihash shaicutiarun, pokoishi tcharamun, tamianhuan, chicchicanhuan, huaitanhuan, rurunhuan.
Yapaitacshi tincunacararin ichac cananca
curuka, umanta shacarkachirshi nunasha ata chicchi
jarapa huirunchu chutaila chutar pelkoikatchacun,
kara chupata mana rirkarilar, caica ricapayancampitash tapum:
Huiracocha Curu, maitatam aihuacuyanqui?
Umanta ashuan ashuantac shacarkachir, pucasha curuka rimacharir kokyacharir:
Yana jarapa shonkon micucuk!
China chutarcur chutarcur pina utushcuru, shiarkapacuyaptinshi, chihuacu rircaparur huiksacurum.

19

coleccin los ros profundos

20

Seor gusano, adnde se est usted yendo?


Irguindose an ms, la enfurecida oruga
contest altanera y con mucho nfasis:
A comer corazn de choclos negros!
Y tanto y tanto se irgui el guapo utushcuro,
que alcanz a divisarlo un chihuacu y se lo devor.
As hay hombres que en la adversidad se
arrastran humillndose; pero cuando llegan a
poseer algo, se yerguen altivos y soberbios olvidando lo que fueron.
Por eso, nios mos, para no correr la desastrosa suerte del utushcuro, es menester conservarse siempre humildes y modestos.

.

Un pjaro insectvoro, especie de tordo o zorzal.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Chainuymi huaquim orkocuna mana inransi


captin, uchuclatucan; ichak naka taricarkarirka pinatucurkan kapacunkanta koncarkarir.
Chainuymi huambracuna, mana utushcurunuym ushianapac, ali nuna kacunchic.

21

coleccin los ros profundos

22

La mariposa nocturna
Viva un matrimonio feliz con el primer fruto
de sus amores.
El esposo emprenda sus viajes dejando a su
mujer anegada en llanto, pasndose las noches en
vigilia, hilando. Una noche, desvelado el nio pregunta a su madre: Qu era aquello que revoloteaba a su alrededor y que le hablaba? La madre por
toda contestacin le dice: Es mi amante, mi carioso compaero que viene a hacerme compaa.
Regres el marido en momentos que haba
salido su mujer y se puso a conversar con el hijo
e interrogarle por lo que haca la madre durante
las noches de su ausencia. El chicuelo le refiri que
vena su amante todas las noches, que se hallaba
despierta hasta muy tarde, hilando, y que hablaba
con l.
Apenas escuch, se fue a su encuentro y, desbarrancndola, le dio muerte.
Cierta noche cuando, taciturno con su
recuerdo, contemplaba absorto la luz encendida,
de pronto el muchacho se pone a gritar: All est

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

iptu
Kohuanhuan huarmi cuska cahuacurcanak cusi
cushila aupak shonkon cuyacuynin huahuanhuan.
Najanirshi taitannninca ilacok, huarminka huaccarcur acchihuan huaraita putchacacok. Huc paccashi huambraka mana punuita atipar mamanta jayatchacun: imata chai muyupayasukniqui? Mamanka
ninshi: chaicca huainami, cuyacuynimi, yanakaknimi.
Olkocak cutiramun huayinta, huarmi ilayaptin,
tapupan churintaka, pi mamanman shamunkanta,
ima rurankantas; uchuclaka rimapacun: huainanhuancakok pakaspa mapucama; shamun mamaman
yanakaknin.
Caita mayarurka, pinacushas huarminta taripacun, huanurcachin cutchparachir ucrun rakraman.
Huc tuta punchau pakashi huarmilampita
yarpacatchayaptin huaccacur acchita ricaicur ricaicur kayaptin; hualashla kapatchacuipa nin: chaka
mamapa huainan; shamok, mamata yanakak, iptu
parikatchayakta acharayar.
Chairakshi taitan ilak rurankanta musiarur,
laquicuylahuan huanurun.

23

coleccin los ros profundos

24

el amante de mi mam, el que la acompaaba,


sealando la mariposa que sola venir cuando su
madre velaba.
Inmediatamente se dio cuenta del error en que
haba incurrido y presa de desesperacin muri de
pesar.

. Muchas fbulas no tienen moraleja y en otras, el que las refiere termina

diciendo: As dice. De modo que, interrumpido, este relato cumple el rol,


con arreglo al precepto pedaggico moderno, de dejar al oyente hacer el
esfuerzo de descubrir lo que se ha pretendido ensearle, esto es, ejercitar el
raciocinio. As, en esta fbula, tenemos dos puntos, el primero nos ensea
que ni en broma debe decirse a los nios mentiras, y el segundo, que uno no
slo no debe interrogar a una criatura sino que no debe dejarse arrastrar por
el primer mpetu sin cerciorarse antes, a fin de no incurrir en error irreparable despus.

coleccin los ros profundos

26

La huachua y la zorra
Preguntaba una zorra a la huachua por qu
sus hijuelos tienen las patitas coloradas. Y sta le
contesta:
Sabrs que acostumbro a ponerlos sobre
las brazas y por eso el fuego se las enrojece.
As lo hizo la zorra, quien deseaba para sus
hijos patitas encarnadas, pero los infelices cachorritos sucumbieron sin dejar ms recuerdo que sus
cenizas.
Encolerizada la zorra, buscaba a la malvada huachua; pero sta que la vio venir, puso a las
espaldas sus polluelos y de un vuelo cay al otro
lado del ro.
As la huachua se libr de la zorra poniendo
el ro por medio, mientras sta buscaba un paso,
en la imposibilidad de vadearlo.
Esto nos ensea que debe uno estar satisfecho con aquello que la naturaleza le otorga.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

huachuahuan atok
Tapucun huachautash atoc imanirta huahuaicunapa chaqui pucacama?:
Nina jananmanmi nokaka churar pucacharinampak.
Chaishi atocka shumak pucatchancata huahuancunata ricaita munar, chainuy rurarun. Huahualancunaka koketcharunshi.
Pinacusha atocka ashicuyan asiak huachuata;
paika ricarur huahuancunata huashanman kepicurcur chimparum mayuta.
Chainuishi huachuata keshpiparun; atok mayuta chimpanampa chalanninta ashiyanjankama.
Caika yachachimanchic kapujninchihuan kauka
kacunanchicpacmi.

27

coleccin los ros profundos

28

El asesino y el pastor
Viajaba de noche un hombre por las punas,
sin ms compaa que la de su hermoso perro.
Se entretuvo ste conversando con un agroy,
en tanto que aqul, ajeno a todo cuidado, prosegua su camino. De pronto sale de una cueva un
malhechor y lo detiene para matarle.
Le rog no le hiciera dao; y finalmente
como se mostrase inflexible a sus splicas, acab
por pedirle le concediera la gracia de entonar su
cancin de despedida.
Se la otorg, y comenz en alta voz a decir:
Uchucachi, ya no volver a verte!
Uchucachi, ya no te probar!
Uchucachi, no condimentars mi comida!
Uchucachi, te extraar mi fiambre!
Uchucachi, adis, adis para siempre!
Uchucachi, que ste era el nombre del perro,

. Uchu es aj, cachi es sal; as significa sal y aj.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

llamamichekhuan tchipicuc
Pakaspas juc ushamichik jalcapa ayhuayan
jatuncarai alkolan katicusha, Uchu-cahi jutiyoc.
Alcokja acroihuan rimarshi keparun, chaikamash
ushamichek jauka ayhuayan. Mana mayaila pishtacuk
machaipita yarkaramur, shaikarachin huanurachinampak.
Manacun mana imatas rurananpakshi; ichak
naja huanuchinampak jallaptinshi manacuntak huanucunalanta huaccacuyunanpaj.
Ari ninptinshi, jalacuyun japachacuipacama:
Uchucachi manatsh cananka rikashaichu!
Uchucachi manatsh cananka mahshiaychu!
Uchucachi manatsh micuinita mishquichinquichu!
Uchucachi mircapatchi yarparacushunqui!
Uchucachi, ayhual! ayhualarac!!
Uchucahi jutinta mayarurka huairayupaishi charamur pishtacuc tchipirun.

29

coleccin los ros profundos

30

al escuchar la llamada angustiosa de su amo, vol


como el viento, librndole de las manos del asesino, a quien cogi por el cuello y estrangul.

coleccin los ros profundos

32

El hermano codicioso
(El origen del venado)

Habitaban la misma casa dos hermanos: uno


rico y otro pobre, con sus respectivas mujeres e hijos.
Un da, cuando el rico, con muchos convidados, festejaba el corta pelo de uno de sus hijos, se
asom el pobre.
Le ve uno de los invitados y pregunta:
No es se tu hermano? Por qu no le
haces pasar?
Ese es un domstico.
Lo oy el pobre, y lleno de afliccin por el
desprecio que de l haca su hermano, decidi
abandonarlo y se fue como de costumbre en busca
de chicash, nico alimento con el cual sustentaba
a su familia.
Se detuvo en la puna a descansar sobre una
eminencia, lamentndose de su mala fortuna, cuando oye que sta le hablaba, consolndolo e indicndole que siguiera un camino que le conducira a una
gran cueva y que llamara. Sigui las indicaciones de
la pea hasta la cueva, donde encontr a un anciano

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

lapia huauki

(Imanuipash tarush yurimusha)


Juc huayilachushi iscai huaukicuna yatchak: jucnishi capuknioj, jucakninka huacchash, huarmiyok,
churiyukcama.
Juc junakshi capuniocaj cushicusha churimpa
ajchan ruituichu kayaptin, ana parun huacchaj.
Chaishi kajmain nin: manachu cai huaukequi?
imanirme mana yaikachimunquichu?
Manam huaukechu; chaika cachicuylami.
Huakinninka mayarur, chai penkacuyhuan
laquisha aihuacun, achica ashicuy yanucunampak;
chailatash huarmilanhuan, churilanhuan micucuk.
Jalkata tcharurka rumi jananmh tacuyursi
rakratchacuita jalayacun; chaisi rumi huekenta rikar
ancupaipita rimarirun; aihuay kinranlampa juc jatun
machaiman. Kiquin matchaima tcharuptin juc soko
auquishi rumita joyurun huaiquita cuticuy nir.
Huayrala aihuayaktash kaspeparum, yananyarsi
pacha chacarun, chaysi machailaman punok yacuyun
rumilan kepecusha. Mana punuyta atipar micanaihuan
laquicusha racratchacucunshi; punuysi punuyseka

33

coleccin los ros profundos

34

venerable, quien le dio una piedra, dicindole que se


regresara con ella, sin desprenderse nunca.
Caminaba de prisa, pero una noche lbrega
le impidi proseguir su marcha. Busc refugio en
una cueva, para pasar la noche, con su piedra a las
espaldas. Le era imposible conciliar el sueo por
el hambre y el pesar; nuevamente se quejaba de su
fatal destino, cuando, dormitando, escuch este
dilogo entre la pea, la puna y la pampa.
Le preguntaba la puna a la pea por qu lloraba ese hombre.
El pobre llora porque su hermano rico lo
ha despreciado.
La pampa interrogaba por su parte:
De qu se queja ese infeliz?
De su hermano rico que lo tiene muerto de
hambre responda la pea.
Pues, entonces, yo le dar mazamorra de
maz blanco.
Y yo dice la cueva, de maz morado.
Y yo dice la pea, de maz amarillo.
Despierta sobresaltado y se encuentra con
tres ollitas, las cuales devor, procurando sobrar

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

mayarun jalja, jaja, pachahuan rimanacukta.


Jaljas tapun jajata imapita chai olko huakan?
Huacchaja huajacum, capujnioj huaukin
penkaita rurarunjampitam.
Pachaja tapuntajshi:
Chai huaccha imapita lakin?
Huaukin capujnoj micuypita huanushata charaptin.
Chainuy kamtinja, nojaja josha yurac apita.
Nojaja, ninshi machaija, yana apita.
Jajaja ninshi, nokaja, jarhuash apita.
Micanasha riapacarurka quima manca micuytash
taricurun, huakinta micurur, huakintaja churarun huarminlanpaj, churinlanpaj apacunampaj. Chaipita yapaishi
punucarun.
Pacha achic achiquiayaptin jepintash camaripacun manash ichaj huashanman tchuracuyta atipanchu
cachuaj lasacuptin; paskirur rikanampajshi, jarhuash
api koriman ticrarunaj; yuraeja killaiman; yanaja
antama.
Huakinta pamparcurshi, huayinta cuticun huarmintash jojocharshi huilapan; chaipimpita najas imalampis kaj.

35

coleccin los ros profundos

36

un poco de cada una para su familia. Y se qued


profundamente dormido.
Al amanecer se dispona a continuar su marcha, pero le fue imposible levantar el atado por su
enorme peso; lo descubre, y no sin sorpresa nota
que la mazamorra de maz amarillo se haba convertido en oro; la de maz blanco en plata y la de
morado en cobre.
Dej enterrada una parte y se march contento a su casa, donde refiri a su familia lo que le
haba acontecido.
El rico, al descubrir que su hermano haba
enriquecido bruscamente, le acus de ladrn.
Para comprobar su inocencia, le cont todo
lo que le haba sucedido. El relato no hizo sino
despertar su codicia, y esa misma noche se encamin a la cueva donde del anciano recibi la piedra,
y se qued dormido. Le dio cuernos la pea, pelos
la pampa, y rabo la puna, por todo lo cual, al despertar, qued completamente transformado.
Llega a su casa, lo desconoce su mujer, quien
le echa los perros. Desde entonces, trocado en venado, va siempre huyendo por las pampas y punas.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Huaukinnenja mayaparurja chiquicuytash jalacuyun juchaparunjankama suatanuy.


Chaishi jukajninja huilacorun imanuipa taricunjantas, chai pajas pachash lapia jaljata aihuacun,
machaiman rumin chasquej, quiquin machaichushi
punun, chaishi machaija huacrata jun; pachaja ajchata; jaljaja tchupata; riapacaramun mana rekenash.
Huayinta charuptinka huarminshi pantarun,
aljonkuna jatikatchacurkan: Luichamanshi muyurunaj.

37

coleccin los ros profundos

38

El zorro, el cndor y el cerncalo


(El fin de un fatuo)

A un zorro oletn, conocido como el perrito


de toda boda, le dieron la noticia de que se preparaba una gran festividad en el cielo, y en su porfiado empeo de husmear, se encamin en busca de
su amigo el cndor, para que lo condujera all.
Cuando lleg a la madriguera de su compaero de rapia, muy corts le dice:
Compadre! Plceme saludarlo y a su vez
rogarle me lleve al cielo, adonde he sido invitado
para tocar la guitarra en la gran fiesta.
El cndor que le deba favores le contest:
Con muchsimo gusto le servir de rocinante, pero usted me remunerar con dos llamitas
tiernas, porque tan gordo como est usted debe
pesar mucho.
No solamente dos, compadre, sern cuatro.
Cerrado el convenio, el cndor se ech
a cuestas a su compadre, recomendndole se

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

atoc, cuntur, quilishhuan


(Nonatugogba huanuynin)

Juc mancamusgej atoctash; tulu catchkabacuj


aljonoishi rejeshata, huilapararina jananpachachu
marca cushicuy gananta, chaise musguinai gajhuan,
cuyancojmain cundurman ashij aihuacun, jananpachata aparicuypa pusharunampaj.
Suamainpa huayinta charurja, uchucla tugurshi nin:
Comp, alabam cushicul rigarrurnigui shayalamur janan-pachata pusharalamanaibaj, marca
cushicuymanmi jayachibacaman charangu atchpij.
Condorja ninshi, imanirme manaja pushalashaichu, lojacamanquich, ichaj ishgai atchgashnin
lamatash jomanqui. Jamja, ali huirayashaja ayajlats
jitarachimanqui.
Atocja, manatch isgailachu ganja tchusgutach
jolashai, ninshi.
Ari ninacushaja, condorja compadrinta jananman churacurur shumaj charicuy, nataj charancuyta
shimiquihuan amucurguy, chajna nirgurshi, parita
jalacuyun, jachata, jircata ucruchu jagergur, ampu
chaupinchu, pugutai pugutaichu ilarirarin.

39

coleccin los ros profundos

40

abrazase bien y cogiera la vihuela10 con los dientes.


Emprendieron el vuelo dejando abajo rboles y
cerros hasta perderse en las nubes.
Hendiendo ufanos los aires, llegaron a las
puertas del cielo, que se abrieron a los golpes del
zorro.
Se sorprendi el portero al encontrarse con
semejantes huspedes en aquellos parajes, y les
pregunt la causa de su presencia en ese lugar,
a lo que repuso el zorro ser un eximio msico, y
haber venido con el exclusivo objeto de alegrar a
los espritus. No dej de hacerle gracia al viejo la
peregrina ocurrencia, y los invit a que pasaran
adelante.
Conducidos ante el coro de los espritus,
el zorro principi a dejar or los preludios de un
pasacalle11, lo que hizo que los espritus soltasen
la risa a caquinos12. Como en ninguna parte faltan
bromistas, a uno de los tentadores se le ocurri
emborrachar al msico. Entusiasmado ste con la
10 . Instrumento musical europeo parecido a una guitarra.
11 . Ritmo musical o danza europea.
12 . Expresin mexicana que significa rerse a carcajada.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Cushishas, huairata cuchuipa cuchur, janan


pachapa pucunman chararin, chaishi atoc jayatchacun
yaygunampag puncuta quitcharachin.
Puncu tapacoja manchacashas, atocta cundurtahuan rigarur, imatam caitchu ashibacunqui nir tabun:
atocja, charangu atchpitam yach, nunuguna cusichigmi shamur, ninshi, chaishi yayaco tapacoja aicacharir
ishgaininta yaigarachin.
Nunugunaba naubajninman chararirja, atocja
jalacuyun huailashta charangunchu huajachibacuita,
nunugunaja jabachacuiba gamash, aicucurgan. Jucnin yachaisabajninja atocta ashuahuan macharachin,
chaishe ichaj cushicuyja gacun, caija macharishalaja,
charangunta achbirgur achbirgurshi, tushuita jalacuyun, chacuas yubaishi llanullapa taquiracur:
Ashculai richinante
shucuila jachjachyacunanta,
cumaigasgata quichachare
mashtaiba mashtar muyunanta.
Compadreja matchasha, manash cuyubacuita
munanchu condor huairala cuticushun niaptin, chaise

41

coleccin los ros profundos

42

buena chicha, la fiesta pas de punto, y el zorro,


borrachito, comenz a zapatear al son de la guitarra, entonando con voz meliflua la copla siguiente:
Arrmate rechinante
para que pase el llanque,
y tenga ancho campo
adonde extender el poncho.
Ebrio el zorro, pona odos de mercader a
las instancias del cndor para regresar; por lo que
aburrido ste, levant el vuelo y se vino a tierra.
Al despertar el zorro se vio solo en esa inmensidad, sin su querida vihuela, que se le haban hurtado. Acongojado y temeroso comenz a llamar y
dar gritos conmovedores; pero en vano. Recorra
de arriba abajo, y de un lado a otro esas extensas
praderas sin ser viviente, en donde slo creca paja.
Desesperado, no pensando sino en la muerte,
y qu muerte!, se le ocurre que con la paja podra
fabricarse una gran soga y descolgarse por ella.
Dicho y hecho; en poco tiempo torci una
soga de inmensa longitud que estim suficiente

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

pinacurur, naja pacha chacayaptin parir pachata cuticamun.


Riabacaramur atocja; manchacarunshi japalailan chaichigan jabag margacho ricacurur, cuyay
charangun suapacusha, huicsabita huanusha, mana
hualpaba ashialansi gajchu: juc nicuychoja, lapampa
jonjasha, chaishe laguicusha huahuachacuyta jalacuyun. Janatash, uratash puricun, mana pits taricurgur,
purun purun pampachu, ocshala huinacujchu.
Laguicusha micuybita huanunanta yuyarayarshi, yarbachacurun ocshapita huasca cauchuita, hualquinchaiba jespicamunampaj.
Manarajsi achga junajtash, jatun huascata cauchucurgur, puncu huechjacunanman ali huatarur catchargaramun, chaipitaga, cushisha hualquinchaiba
luchucuchaita jalacayamun.
Na chaupi caminucho huargarayaptin tincurun
juc holjotuguj quilishhuan, chaishe atocta rigarur
muyubaita jalacuyun, rapranhuan senjanta tucciur
tucciur, airacurshi tabuban:
Comp imanuylata jananpachachu huacrobacaramurai?

43

coleccin los ros profundos

44

para alcanzar tierra; at un cabo al cerrojo de la


puerta y arroj el resto, comenzando su peligroso
descenso, alegre y satisfecho de haber encontrado
el medio de salir con vida de ese desierto.
A medio camino, tropez con un cerncalo
muy atrevido que, revoloteando a su alrededor y
rozndole el hocico con las alas comenz con tono
petulante a interrogarle:
Compadre, cmo le ha ido en la mansin
celeste?
Infautado el zorro por haber bailado en el
cielo, con mucha prosa se le encara:
Desde cundo un rangalido como t,
un tan feo avechucho, puede ser compadre de un
caballero?
Amostazado el cerncalo le respondi a su vez:
No son caballeros aqu ni abajo los ladrones de gallinas, hermanos del zorrillo pestfero.
Cmo puedes t nunca equiparar al que cruza
libre los aires con los que van al cielo a roer huesos?
Gru de rabia el zorro, lanz su imprecacin altamente denigrante para el quilish que
lleno de ira arremeti contra la soga a picotazos, y

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Atocja jananpachachu tushubacaramunjanpitaja, huapurishas aihuacayamun, chojacharirshi nin:


Imanirme huicsabita huanusha, saptcha pishgu,
picpishtuco nirayaj, viracochaba compadrin ganja?
Quilishja pengacushas nin:
Manam viracochachu janachusi ni uraschusi hualpa sua, aaspa huanjenja. Nojabita, parilaba
munajanchu puricoj tachuch holjotugubamanquiman
jananpachata tulu huajcrobacoj aihuaronjai raigu?
Atocja tishinyarunshi pinacurur, chaibitaja
rachacba gamash ashlita jalacuyun, quilishtaja, paise
nataj huascaman lajacarurshi cuchuyta jalacuyun;
atocja manash ubalanchu; ashlicuyanshi huagra senga
huascatataj cuchurunquiman, curcu senga! nojahuanmi gayanqui, nicuyanshi.
Ilajbita huasca pachiaruptinshi, muyuila muyur
atojlaja ayhuacamun jabacharacur, chushita mantay!
ocshata mantay! pachiarulasagchi niracur. Manarajshi nuns mayaptinshi, jara pampaman charur chegtaipa chejtarun.
Cainuymi nunatgojguna ushian yanabagninguna cachariruptin.

45

coleccin los ros profundos

46

la cort; mas el fatuo zorro a pesar de hallarse en


peligro, segua insultndole: Nariz torcida!, nariz
de cuerno!, cuidado con cortar la soga!
No bien siente el zorro que la soga se arranca y se haca ms vertiginoso su descenso, comenz a dar voces pidiendo le tuvieran misericordia y
le tendieran paja o mantas para recibirlo y evitar
que se estrellase. Nadie escuch, y fue tan rpida
su cada, que antes de que percibieran sus alaridos
estaba en tierra hecho aicos.
Triste fin el de todos los presuntuosos y
palanganas: suben en alas de la amistad y mueren
aplastados si se les deja a su propia suerte.

coleccin los ros profundos

48

La huachua y el zorro

(Donde hay uno bueno hay otro mejor)


Un zorro muy hermoso, de poblada cola
y afiladas uas, con ms astucia que un gaviln,
hurt quinua13 y trigo de un tendal14, con el que
arm una buena trampa, en cuyas redes cayeron
innumerables avecillas. Introdujo a todas dentro de un costal de jerga y se las llev vivitas a su
prole, para adiestrarla en el arte de la cacera.
Caminaba taciturno y encorvado por tanto
peso, hasta que no pudiendo ms, a media jornada, resolvi dejar la carga en casa de su comadre
espiritual, una seora alta y bien parecida, de plumaje blanco y pata colorada, moradora a orillas
de una gran laguna.
Entablse entonces el siguiente dilogo:
Comadre huachua, te dejo esta carga para
que me hagas el favor de guardrmela hasta mi
regreso; pero sin tocarla; ser un favor que te lo
agradecer en el alma.
13 . Planta comestible.
14 . Tendedero, secadero de frutos.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

huachuahuan atok

(Alinninpaj juc alisgannin ganmi)


Juc shumac ata chupa, shilusapa atokshi, ancapits ashuan yachaisapash, quinuata, jarata mantarayagpita suacurgur, paclata rurargur achka pishguta
charirunaj; chaishi cahuayajlatagama; jatun jerga runcuman huinargur, aparicurgur apacun; churingunata
pariyajlata charita yachachinanpaj.
Tunti, tunti, lautishias, lazag runcuta aihuachicun, chaishi chaupi ancha mana atipacurgur, jejacurgun churrachicok comadrin espiritualman juc jatuncarai yuraj rapra, puca chaqui seoraman, jocha manianchu yachajman.
Chaishi ckarurga nin: com huachua, cailata
churayalapamanqui, nagalam cutiramusgaj, yataparulanquimantaj; nogas imalatas rurralapushaiche.
Ari compadre atoj ninshi; imanirta manaja churapushaichu, manatch pis yatapalapushunquichu; jucchu chachiga yachaisspa huirajochabata maitash yatapulaman.
Atoga cusicharirshi, runcunta shaigargachir
aihuacun.

49

coleccin los ros profundos

50

Compadre zorro, no tengo inconveniente


en servir a un tan apuesto e inteligente caballero.
Dio las gracias el zorro y parti alegre, dejando el saco.
Sola la huachua, curiosa como buena mujer,
desata el nudo que aseguraba el saco y zas...!
Oh, sorpresa! Empluman un gran frailesco,
gaviotas, zorzales y gorriones, y toman vuelo.
Desaforada la huachua, a aletazos pretenda
impedir la fuga; pero fue en vano, porque ninguna
qued.
Jams huachua alguna se vio en trance tan
amargo. Daba graznidos lastimeros y extendiendo
sus pesadas alas corra desalentada de un sitio a otro,
lamentando su desgracia y pensando a la vez en la
venganza que tomara el astuto de su compadre.
Pasado su aturdimiento le vino una feliz inspiracin y se decidi a ponerla en prctica, llenando el saco de espinas, que cuidadosamente cubri
con yerbas y otras malezas.
Al crepsculo, cuando el Sol majestuosamente comenzaba su descenso tras las colinas, regres
el zorro, y como no estuviera presente la comadre,

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Japalailan huachua rigacurur mancamushiaj


huarmi yupaishi, runcupa huatunta tupshiaita jalacuyun, pasquirungangama.
Najanash japachacurunshi; hilajpita liclish,
jeula, chihuacu, pichuisa, parita jalacuyuptin. Chari,
chariyaptinhsi, sapiayayaptin, tupshayaptin, lapan pishgu paripa ushiarun.
Huachualaja manash ima rurraits musiancho!
Jojogyacurshi rapranta palacurgur, huain pampacho,
parin, cutin, ticran, huajacunshi juchaman ishquirunganpita pina yachaisapa compadrinta yarbargur, yarbargur.
Chinayanganchushi ilajpita yarpachacurun
compadrinta artiparuita, chaishi cashata jorantahua
huinaita jalacuyun atogpa runcuman, juntarachirga
shumaj huachapurun.
Jirca puntanta taita Inti pasanayaptin, chipil chipilyayaptin, atog churachicuininman charun,
mana comadrinta taricurorga, runcunta aparicurgur
machaininta cuticun.
Mayatiarunshi runcun lasayajta, huashanta huachijyarojta, manash imats casunchoja, huainta chanaihun, huarminhuan, churingunahuan micapacurgananpag.

51

coleccin los ros profundos

52

se echa a cuestas su carga, y marcha en direccin a


su cueva.
Mas, siente sumamente pesado el saco y
sobre todo que le pinchan los lomos; pero soporta
impasible los hincones, con la ilusin de que poco
le falta para llegar a la casa, donde tomar suculenta cena en unin de la seora y sus cachorritos.
Caminaba corcoveando con su carga y exclamando: Ay!, cmo me hincan las uas de los pajaritos. Ay!, cmo me punzan las patas de los pajaritos.
Impaciente por su tardanza, le esperaban en
el dintel de la cueva la zorra y sus hijuelos, que al
verle, locos de contento saltan, brincan, se aparragan, se revuelcan y la muy seorona muellemente
recostada lama y relama llena de satisfaccin su
afilado hocico.
El fatigado zorro siempre gruendo exclamaba: Ay!, cmo me punzan las patas de los pajaritos.
Lleg a la feliz morada, y cual una avalancha
se precipitan sobre el magnfico presente, madre
e hijos, para aligerar tamaa carga; pero retroceden cariacontecidos al contacto de las uas de los
pajaritos.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Runcuntaja aihuachicon gentigachayarshi, japarir, japarir; acachau pishgupa chaquin, acachau pishgupa chancan! niracur.
Huarmin, churinguna, machaipunculanchushi
gabacuna, carubita auquista rigacararir, cushicuipitash panashtacurgan, pilashtar, ancalar, mamanninja
casha cashayaj sengantash, lajhuapacur, lajhuapacurshi punculancho tacuyan.
Mai cunchuipash atok runcunta chaca yachin,
japariracurshi huainta jejayan acachau pishgupa chaquin! acachau pishgupa chancan! nir.
Chachipten pachash, caipita huacpita runcuntaga lapan charicararin, chaipitaja jespejninshi jespicon,
pishgupa chaquinta lamcayurur.
Ancupaipajshi taitanninja, yahuarpita mana
cahuai, camash lautisha, runcutaja pampaman sajtarun, ticsharun lapai charipacurcai nircur, jucneglash
nitipacararin, chaishi, urpaipa, chihuacupa trucan cashata laptarur, cashan lajasha gamash patchacar jeshpicurcan camarir.
Huaraitash isis huahuachacurcan micanaihuan,
nanai gajhuan, manarajshi punuits taripacunchu.
Auguisninga huajtabarayanshi, huachualatash muspacun.

53

coleccin los ros profundos

54

El zorro ensangrentado y muerto de cansancio arroj su carga al suelo ordenando antes


se coloquen en acecho en la entrada para evitar la
fuga de las palomitas y gorriones, y se avalanzan a
su voz de mando.
Vaca el saco y a la voz de orden se lanzan
sobre la yerba que lo cubra, pero oh, dolor!, qu
chasco!, no haba tales zorzales ni palomitas, slo
enormes matas de espinas llevan prendidas en el
hocico y manos.
Quedaron desconcertados, dando aullidos
lastimosos y enternecedores. Pasaron la noche,
hambrientos, doloridos y heridos, relamindose el
hocico, lamentndose de su mala fortuna y de su
negra suerte.
Caviloso el zorro, pens en vengarse; mas no
regresa en el momento temeroso de no poder dar
caza a la comadre para castigar tan inicua broma
sino que, pasados dos das, se present en las cercanas de la casa de la comadre, jurando interiormente comrsela en unin del ahijado. Pero sta
no bien distingue al compadre, de un vuelo se precipita a la laguna, en la que, tal era su miedo, no se

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Yachaisapa atoga yarbaracuyanshi huachuataja imatas rurrarunnampaj, manash ichaj chailaja


cutirunchu, ishgai junajtaja aihuacunshi cahupacur,
cachupacur, comadrintaja hijadunhuanrajmi micusha niracur, huachuaja carubita rigacururga pasaipash
jochata paricun, chaichu gayarshi manchacasharagshi
gayan.
Compadreja ali huayinta ashiparur, cochata
ayhuacun, chaishi manianpitaja jayaban comadrintaja, jucajninga ni yarjapacamuitaja munanchu.
Yachac tugog compadreja, manash jayachacunshi; manash juc churachicuitam apayalam ninshi, rugacunshi churimpa bautismumpa mana imats
comadrinta rurranampaj.
Huachuaja yarbaracuyan, juc cutigunachu na
compadrinpa quirunpita jeshbenjanta, rurrita yacuyun shutguyur, shutguyur.
Halaba pinacusha atoga, rigapaita jalacuyun
pampata uccirunampaj yaguta camarir chaguirachinampaj, chaischi uccita jalacuyun quirumpahuan
shilumpahuan, ushacarurshi nataj shilun ushiaruptin
shacabacuyun.

55

coleccin los ros profundos

56

crea todava segura y dando zabullones se internaba hacia adentro.


El muy resabido del compadre le deca a gritos
que haba regresado con otro encargo para suplicarle se lo guardase y le juraba, por el santo bautismo de su hijo, no le guardaba rencor ni tomara
venganza por la broma que le haba jugado.
La huachua, que en ms de una ocasin
haba escapado con vida de las caricias apetitosas
del compadre, no dio crdito al tono hipcrita de
su socarronazo compadre, sino que segua nadando y zabullndose, y cada vez ms adentro.
Desconcertado y violento el zorro, se propuso desaguar la laguna y dio comienzo a su tarea:
con patas y hocico rasguaba el suelo, resuelto a
abrir una zanja; pero pronto hubo de renunciar
a su temerario empeo porque se le gastaron las
uas y le acometi el cansancio.
Piensa en otro medio, y como la clera lo
ciega, resuelve beberse toda el agua de la laguna,
y bebe; pero bien pronto se convence que el agua
se le sala del mismo modo que entraba, as que
se decide a taparse el ano, para lo que coge una

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Ilajpitash nataj umanta ahuircur, yagu upiaita


jalacuyun, chaishi yaguja chiririla pasaita jalacayamun, chinarshi tita joroshtata charicurgorja, quirpacurun. Upa atoj manash imats rirgarinchu pinacusha;
yapaischi yagu upiaita yalacuyun, chaipitash pachanga
tintinyarmur pucuchu yupai pachiarun.
Atojlaja huanuita cunchuyar, ninshi: puca chaqui huachua, acachalau pishgupa chaquin, acachalau
pishgupachancan.
Cai huilapaja, mana camash pinacunanchicpajmi, ni pits, mana chejnicunanchicpajmi. Pinacoihuanja rumitas cachuruchhuanshi.

57

coleccin los ros profundos

58

coronta15 y se tapona. Obstruido el canal de salida, loco de furia, con ms ardor bebe y bebe el
agua, sin meditar que esta nueva zorrada le va a
ocasionar la muerte, porque inflndosele el vientre
revienta como una vejiga llena de aire.
Es sus agonas prorrumpa en lastimeros ayes
y tiernas imprecaciones, que el eco repeta:
Huachua, huachua de pata colorada!, todava me hincan las uitas de los pajaritos, ay, ay!,
me punzan las patas de los pajaritos!
Hermoso aplogo que nos ensea que nunca
debemos ejercitar venganza, y que la clera es muy
mala consejera.

15 . Corazn del maz despus de desgranado.

coleccin los ros profundos

60

La cucul agradecida
Dos muchachos de mala ndole, acostumbrados a martirizar a los animales, se fugaron del
hogar llevando consigo al menor de sus hermanos
con engaos y halagos, en la esperanza de librarse
del trabajo de la chacra y de ayudar a sus ancianos
padres, viviendo en la vagancia y ociosidad.
Viajaban a toda prisa temerosos de que les
dieran alcance, y colricos por no poder alargar
las jornadas cortas que hacan a causa del chicuelo
siempre retrasado.
Se fatigaron a su vez; agotadas las provisiones y sin rumbo, muertos de hambre, y extraviados en la puna, se pusieron a descansar.
Lanchi, que ste era el nombre del chicuelo, arrepentido de haber cedido a la seduccin, se
qued profundamente dormido.
Tramaron los perversos la manera de deshacerse de ese estorbo que les consuma el fiambre y
los traa mortificados con sus llantos y ruegos para
regresar a la casa. Haba llegado la oportunidad de
poner en prctica sus designios y concertaron los

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Yupaychacuk urpay
Ishkay mana ali soncoyoe hualash huayinpita
jesperarin, shulca huauquinta cuyapailapa pushacurcur, yasha yayancunata mana urianchu yanapananraicu, ilajta purinaptin, jellacur.
Huayralash aihuacurcan tariparunanta manchacur ichag pinacurcanshi, uchucajla mana aihuaita atipuptin.
Quiquincunash ushiacarurja jamararin micuypita huanushacama, mircapan ushiaruptin, mana maipa
aihuanampis ricacasha.
Lanchi, uchucajlaja laguicuschas mana alita
ruranjampita, punucarun.
Mana ali nunacunaja yachachinacararinshi uchucajlata huanurarichinampaj. Jucajninshi nin: huanurarichishun mana maipa aihuanjanchictas jatipamajninchicta ricachinampaj. Jucajninja: nahuinta jorgorushun
micucurushun ninshe. Nircurshi ilajpita Yahuar illapa
jina patchcarur ancalarachin uchucajlata, ma quinta
pampaman chumircur, jonjorninta cuncanman churarcur. Caija riapacaramun, muspa muspashas japachacuyta jalacuyun, ichaj japachacuininja cuncanchushi

61

coleccin los ros profundos

62

medios para desembarazarse de l. El ms desalmado propona matarle, porque, deca, as no avisar


ni habr quien gue a nuestros perseguidores. El
otro, optaba porque mejor sera quitarle los ojos,
y comrselos en seguida. Vacilaban en la eleccin,
cuando Yahuar, veloz como el rayo, se abalanz y
sujetando fuertemente las manos contra el suelo,
doblaba la rodilla en el cuello, aseguraba la inmovilidad del chico. Despierta ste desesperado y
haciendo esfuerzos intiles pugnaba por desasirse
de su hermano que, airado y furioso, le estrechaba
ms y ms.
La pobre criatura con la faz amoratada, vultuosa la cara, crdenos los labios de asfixia, dejaba
escapar roncos estertores que partan de un pecho
anheloso pugnando desesperado por rechazar la
sofocadora opresin. Aterrorizado, con las ansias
del ahogo, las rbitas inyectadas, se precipitaban
de sus cuencas; asegurado como estaba, salta el
otro hermano con la mirada torva, crispados los
dedos, y as como el buitre que con su corvo pico
arranca los mortecinos ojos velados por el temor
del agonizante corderito preso entre sus garras, as

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

upaparon; jecutacunshi, maquintash shojpaita munan,


ricacarun huajinpa uyantash, shimin chucchucyayajta,
quirun jojochayajta, ulcuhuanchan jentisha, lapchiyajta. Huaccha huamralaja pucai pucaishi, jacasha, jamarin nacaipa huaujimpa jonjornin chumirayaptin. Manchacasha, patcayar, nahuin tila tilauyayaptinshi: chaigamaja jucajninja patchcarun micoj micojla, condur
curco senjanhuan shitatachu nahuinta jorjun, chainuy
nahuilanta ticrarun, naushata jagergur.
Pumatas yaliparun asiajcunaja, manarajshi
ancupayarinchu japachacuyaptin, manarajshi manchacurcanchu, pia puma yupaishi micacararin nahuinta
patpatyayajta, juchanta hilarirarichinan raigo.
Mana manchacularshi chique jaraguna lantuilanshi jatatyayaptin aihuacurcan.
Upapasha, mana ima yuyaritas yachar huacchaja, chacauyayaj nahuinpita yahuar pocloluyla yarjuyaptin huanuishi huanuishi jitarayan.
Chaishi ayapa huasin nuichu upalashachu mayaruna cushi cushi taquita:
Urpy... cucy... tanrn!
Urpy... cucy... tanrn!

63

coleccin los ros profundos

64

se los coge, los retuerce, los desgarra y se los arranca, feroz, cegndole para siempre.
Ms crueles que jaguares no se conmovieron
ante los desgarradores alaridos de su vctima, ni
les inquiet a los verdugos la vista del horripilante espectculo; en su frentico delirio de sangre,
cual voraces fieras, devoraron los despojos palpitantes todava, como para borrar la imagen de
su horrendo crimen impreso en la dilatada pupila
del espanto.
Mudos, sin remordimiento, presurosos se
alejaron los monstruos, perseguidos de sus ttricas
sombras.
Taciturno ante la magnitud de su sufrimiento, yerto, exnime, yaca el desgraciado huerfanito,
teida la piel de sangre que borbotea a travs de las
hendiduras de los prpados, contrados por el dolor,
como el agua que a borbotones mana del arroyo
por entre las grietas de la resquebrajada pea.
Rompe el sepulcral silencio, los melodiosos
acentos de un corazn tierno a su quebranto, cantando:

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Shacurcun ausha japalailan, chacchailaba


aihuan taquipamujninman chaipitaja jenua jerohuan
tincurun naushalaja atchparuni charirun urpaitaja
jeshanchu huancushata, chaishe urpaija manchacasha
manacun mana huanuchinampaj huajaracurshi nin:
imatata ruraraj?
Nojaja g nunagunayupatchu huauquingama
usnianacuj, huanuchinacoj? Cacargam huajabanajba:
Urpi... cucy... tanrn!
Urpi... cucy... tanrn!
Ancubaibitash cachargurun, pushanampaj micuita
yaguta tarinjan gama.
Urpailaja cushisas ali nunata taricurur, ancupacuj hualashta, jon yuraj alpata nahuinta jampinampaj
nataj iscay shashi nahuita jashanyayaj nahuinman
churanampaj nataj juc ochuc jerolata chaihuan huipiapanampaj.
Chainuipa rurayaptinshi uchuclapa uchuclapa
achicyarun chacauyaj, inti ricacarun janan pachachu
churasha lapanta acchiar.

65

coleccin los ros profundos

66

Urpi... cucy... tanrn!


Urpi... cucy... tanrn!
Se incorpora ciego y desamparado, vaga,
a tientas dirige sus vacilantes pasos hacia donde
resuenan esos ecos de simpata a sus ayes de dolor,
y tropieza con un quenual16, de cuya cima parta
esa llamada cariosa, esos suspiros a su soledad y
abandono. Abraza el rbol con fruicin; trepa el
cieguito y coge a la cucul17 enredada en su nido,
que al sentirse prisionera implora perdn: procura desarmarlo con sus ruegos a fin de que no
la sacrificara y sollozante le dice: Qu mal te ha
causado? Soy acaso como los hombres que entre
hermanos se destrozan y se matan? Sultame; te
consolar en tu afliccin con mi arrullo:
Urpi... cucy... tanrn!
Urpi... cucy... tanrn!

16. rbol curioso por las capas que forman su corteza; de aspecto sombro, y

sitio preferente donde anidan las palomas torcazas.


17. Melopia meloda. Otras veces repite las slabas: cu... cu... l.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Rejicusha chainui rurarunganpitash, jongoricurcur, makinta janan pachata palacurcur mana ima
ruraitas yachanchu urpaihuun.
Urpaija ninshi: cananja pushacamai ichaj ama
huechgamaichu, huaranhuaranchi shamushaj achic
joillur pacanayaptin huagabajnigui.
Urpi... cucy... tanrn!
Urpi... cucy... tanrn!

67

coleccin los ros profundos

68

Movido a compasin la dej en libertad,


suplicndole le sirviera de lazarillo hasta poder
aplacar el hambre y la sed que le atormentaban.
Pasmada la tortolita por haber llamado al
corazn en un hombre y a la misericordia en un
nio, le ofreci unos polvitos blancos con los que
debiera cubrir sus heridas; dos cristalitos de yeso,
redondos, para rellenar las oquedades, y un palito
con el que deba azotarlas todos los das.
As lo haca, y poco a poco, las tinieblas se
le hicieron luz; y vio el Sol!, fanal perpetuo suspendido en lo alto, que ilumina eternamente el
mundo.
Agradecido por tan inesperado beneficio, de
rodillas, levantadas las manos al cielo no saba qu
hacer con la cuculicita.
Ahora, llvame contigo; no me prives de
la libertad, que todos los das cuando la estrella
matutina huya a esconderse, te llamar:
Urpi... cucy... tanrn!
Urpi... cucy... tanrn!

coleccin los ros profundos

70

La lora y la zorra
Anhelosa una zorra por conocer la luna,
rog a un cndor le colocara una soga, por la cual
pudiera llegar hasta ella.
Trepaba, mirando a todas partes, ufana de
poder transportarse hasta la Mama luna, cuando
escucha que alguien se rea: Ja, ja, ja! Ja, ja, ja!
Quin ser aquella que as se burla de m?
Cruzaba el espacio, pesadamente, una lora
lanzando sus chirridos que los tomaba la zorra
por mofa; y sta, encolerizada, contesta a su vez:
Ociosa lora! Lora patituerta! Quin eres t para
burlarte de m?
Segua: ja, ja, ja!, la lora, en tanto la zorra
colrica la insultaba: Lora poltrona! Ociosa
lora!
Rabiosa la lora, al verse ofendida, se avalanz contra la soga y la cort.
Desesperada la zorra caa por entre las nubes
pidiendo a gritos la recibieran en mantas; pero
como nadie la escuchara, la infeliz se estrell en
tierra.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

illekhuan atok
Muspa muspa juc china atoc killata rejenaihuan,
cunturtash manacun huascata chutarapamunampaj,
chaipa killaman atchpaipa tchanampaj.
Caita huakta rirgacharirshi, cushisha huarucuyan mama killa ricaj, chinayarshi mayarun japachacujta: j j j! j j j!
Piraj chainuipa nojapita aicucun?
Panaipa china ilec pariyana japacharacur huajaninchu, chaishi atocja nojatam aicapaman nir pinacusha jayachacun jella illee! huistu chanca illee! pimi
canqui jamja nojapita aicucunaipa?
Illec aihuayan ja ja ja! nirshi. Atocja pinacushas
ashlibayan: jella illee! mama pekto illee!
Illec pinacurur ratayurun huascaman y
cuchurun.
Manchacashas atocja aihuacamun paripa parir
ampu chaupimpi japacharacur, chushita mantay!
manash pis mayanchu, pampaman charamur chejtarun.

71

coleccin los ros profundos

72

El cndor y el zorro
Discutan acaloradamente un zorro y un cndor sobre sus fuerzas y aptitudes respectivas para
desafiar la inclemencia de las punas.
Hablas de resistencia le deca el cndor
al zorro, cuando te veo acurrucado y hecho un
ovillo los das lluviosos, encerrado en la cueva, t y
tu prole, royendo huesos y pereciendo de hambre?
Y vos, cofrade, a quien ni se ve, sumido en
su escondrijo empollando como una gallina clueca, cree ser ms capaz que yo?
Para m, replic el cndor, con tender una ala
y cubrirme con la otra me basta, en tanto que t...
Yo?... en mi cola llevo abrigo y proteccin.
No pudiendo convencerse con razonamientos, como sucede casi siempre que se disputa, acordaron apelar a los hechos.
Pues bien arguy el zorro, vamos a
quedarnos toda una noche al raso, soportando
la intemperie, con una condicin: el que se retira
pierde la apuesta y ser pasto del que permanezca
en pie.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

Aceptado!, pero tempestuosa ha de ser


agreg el cndor.
Choca exclam el otro. Y fijaron plazo.
Llegada la estacin de la tormentas, cierto da
en que nubes grises se amontonaban como torbellinos de humo, fuese volando el cndor en busca del
zorro. Comenz, luego, una furiosa tempestad: los
relmpagos difundan destellos iluminando el firmamento, y los rayos, uno tras otro, describiendo
tortuosos zig-zags rasgaban las nubes y estallaban
con fragor sobre las cumbres, cuando el cndor, al
resplandor de un relmpago, descubre a su contrincante, erizados los pelos y desprendiendo chispas,
aprestndose a huir, pero se detiene a la llamada
y, quieras que no quieras, hubo de aparejarse para
dar cumplimiento a lo pactado.
Llova a cntaros, rotas las nubes se precipitaban como cataratas desprendidas de lo alto y
torrentes de agua inundaban el campo, cuando
ellos fieles al convenio se disponan a pasar la noche
de claro en claro, anhelosos que asomase la aurora.
De pie el cndor sobre un montculo, sin
muchos prembulos, extiende el desnudo cuello,

73

coleccin los ros profundos

74

y levantando el ala introduce su encorvado pico


dentro de l. A su vez, el zorro aparragado en el
humedecido suelo, oculto el hocico entre las patas,
se arrebujaban como poda, guarecindose bajo su
copioso rabo.
Mientras el impasible buitre desafiaba la
lluvia que chorreaba y resbalaba por su reluciente y apretada plumazn; al desventurado zorro le
empapa el ya estropeado pelaje, infiltrndose sin
reparo aun por sus puntiagudas y rgidas orejas.
Remojado su encallecido pellejo, que hace tiempo
el fro le tena como carne de gallina, sin rehuir,
herido en su amor propio, se mantena firme en
la lid. Prorrumpa de vez en cuando en lastimeros
aullidos: Alalau (Ay, qu fro!), y con voz ms desfalleciente gema: Alala (Me muero de fro!) A...
la... la... ...!
Huarara, responda jactancioso el cndor18,
cuando, pasada la noche, el alado rey se yergue,
arruga el penacho de su coronado pico y purpreo
cuello, sacude su alba cola y renegrido manto, y
18. Con los nombres de huarahao, caracara, galata, dominico, aketzi, alluy,

agroy se conoce otra ave de rapia.

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

con paso imponente se dirige hacia donde haba


dejado a su rival, quien, antes aterrido de fro y
yerto, ahora yaca sin vida.
Triste fin de los presuntuosos obstinados!

75

coleccin los ros profundos

76

El puma y la zorra
Haba helado tanto que un pobre puma19
yaca tiritando de fro al pie de una loma, cuando
acert a pasar una zorra describiendo piruetas en
el aire para entrar en calor. Se detiene y le dirige la
palabra.
Oye, compadre!, ya que estamos friolentos vamos a calentarnos azotndonos mutuamente; pero eso s, antes nos amarraremos los pies a fin
de no encolerizarnos y hacernos dao.
Dicho y hecho. Le toc primero al puma,
que at de pies y manos a la zorra y le arrim unos
cuntos zurriagazos hasta hacerla brincar.
Le lleg su turno a la zorra, la que, a su vez,
atrinc al len y lo flagel despiadadamente.
Dejndolo amarrado, huy sin dar odos a sus
lamentos, pues lo supona irritadsimo, y no sin
razn, despus de la manera cruel como lo haba
zurrado.

19. Len peruano (Flix concolor).

adolfo vienrich (compilador)

Fbulas quechuas

El puma, dolorido y maltratado, logr desasirse como pudo, jurado castigar ejemplarmente
a la que haba osado burlarse azotando sin compasin al rey de los animales. Caminaba en pos de
la desvergonzada zorra, cuando a pocos pasos la
apercibe profundamente dormida tras unas matas
de paja. Coge un manojo de briznas y se le pone a
cosquillar el hocico a la muy taimada, que sacuda su poblada cola, exclamando ufana: Chuspi
(moscas), fuera, que estoy durmiendo despus de
haber azotado al len!. Y repeta: Chuspi, fuera
que estoy durmiendo despus de haber zurrado
al feroz puma!. Con esto lo encolerizaba ms,
recordndole su afrenta; as que cogindola por el
rabo y sin darle tiempo para encomendar su alma,
la avent barranca abajo, donde se hizo polvo.
Nunca debe uno ufanarse de haber cometido
una felona; que la reparacin no se hace esperar.

77

ndice
Los gorriones / Pichuichancacuna 

El puma y el zorro / Atokhuan puma 

10

El zorro y el sapo / Atokhuan rachac 

12

La jarachupa y el utushcuro / Utushcuruhuan karachupa 18


La mariposa nocturna / Iptu 

22

La huachua y la zorra / Huachuahuan atok

26

El asesino y el pastor / Llamamichekhuan tchipicuc

28

El hermano codicioso / Lapia huauki 

32

El zorro, el cndor y el cerncalo / Atoc,


cuntur, quilishhuan 

38

La huachua y el zorro / Huachuaan atok

48

La cucul agradecida / Yupaychacukurpay

60

La lora y la zorra

70

El cndor y el zorro

72

El puma y la zorra

76

Los 1000 ejemplares de este ttulo


se imprimieron durante el mes de

diciembre de 2006
en Fundacin Imprenta del Ministerio de la Cultura

Caracas, Venezuela

Esta coleccin ha sido creada con un fin estrictamente cultural y sus


libros se venden a precio subsidiado por el Ministerio de Cultura
Si alguna persona o institucin cree que sus derechos de autor estn
siendo afectados de alguna manera, puede dirigirse a:
Ministerio de la Cultura
Av. Panten, Foro Libertador,
Edif. archivo General de la Nacin, P.B., Caracas. 1010
Telfs.: (58-0212) 5642469 - Telefax: 5641411
elperroylaranaediciones@gmail.com

También podría gustarte