Está en la página 1de 19

LA JOVEN PARCA

Paul Valry

LA JOVEN PARCA
Y

EL

CEMENTERIO
MARINO

(Edicin bilinge)
VERSIN

Y NOTAS PRELIMINARES DE

Bernardo Ruiz

14

Mxico, D. F., 2004

PAUL VALRY

Los editores agradecen al Fondo Nacional para la Cultura y las Artes del Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes su apoyo financiero para esta publicacin,
as como a la Editorial Gallimard su autorizacin y gestiones para respaldar esta
traduccin.
Ouvrage publi avec le concours du Ministre francais charg de la culture.
Centre national du livre. Obra publicada gracias al apoyo del Ministerio
francs de la cultura. Centro Nacional del libro.
Asimismo, el traductor agradece al Sistema Nacional de Creadores del Fondo
Nacional para la Cultura y las Artes del Consejo Nacional para la Cultura y las
Artes permitir dedicarle parte del tiempo de la beca otorgada durante 2000- 2003
para traducir estos poemas.
COLECCIN LA MOSCA MUERTA
EDITOR RESPONSABLE: Bernardo Ruiz.
CONSEJO EDITORIAL: Facundo Burgos, Galle Le Calvez y Jaime Augusto Shelley.
DISEO: Mnica Snchez Blanco.
DISTRIBUCIN: Cristina Dvila R.
PLAN C EDITORES, S.A. de C.V.
Varsovia 57-301
Col. Jurez, C. P. 06600, Del. Cuauhtmoc.
Mxico, D. F.
Tel. y Fax: 5536 0857
Correo electrnico: editor@planceditores.com
Pgina en Internet: http: //www.planCeditores.com
1a. Edicin, Mxico, D. F., 2004
Editions Gallimard, 1917
COLECCIN LA MOSCA MUERTA, 2004 por las caractersticas de la edicin. Todos los
derechos reservados.
ISBN de la COLECCIN: 968-5395-00-4
ISBN de La joven parca y El cementerio marino: 968-5395-15-2
Registro en derechos de autor: 03-2001-121211442800-01
Maqueta y logo de la coleccin: B. Ruiz y Mnica Snchez Blanco.
Portada: MORIARTY.
I03-199-10312900-1
Se prohibe su reproduccin parcial o total por cualquier medio, sin
autorizacin expresa de los editores.
HECHO E IMPRESO EN MXICO/PRINTED AND MADE IN MEXICO

LA JOVEN PARCA

LA JEUNE PARQUE

LA JOVEN PARCA

15

LA JOVEN PARCA

23

A Andr Gide,
despus de muchos aos
dej el arte de los versos,
al ensayar abstenerme de nuevo,
hice este ejercicio
que te dedico.
1917

LA JOVEN PARCA

23

A Andr Gide,
despus de muchos aos
dej el arte de los versos,
al ensayar abstenerme de nuevo,
hice este ejercicio
que te dedico.
1917

24

PAUL VALRY

Le Ciel a-t-il form cet amas de merveilles


Pour la demeure dun serpent?
PIERRE CORNEILLE.

LA JOVEN PARCA

25

Ha formado el Cielo este cmulo de maravillas


para habitacin de una serpiente?
PIERRE CORNEILLE

PAUL VALRY

26

pleure l, sinon le vent simple, cette heure


Seule, avec diamants extrmes?... Mais qui pleure,
Si proche de moi-mme au moment de pleurer?
UI

Cette main, sur mes traits quelle rve effleurer,


Distraitement docile quelque fin profonde,
Attend de ma faiblesse une larme qui fonde,
Et que de mes destins lentement divis,
Le plus pur en silence claire un coeur bris.
La houle me murmure une ombre de reproche,
Ou retire ici-bas, dans ses gorges de roche,
Comme chose due et bue amrement,
Une rumeur de plainte et de resserrement...
Que fais-tu, hrisse, et cette main glace,
Et quel frmissement dune feuille efface
Persiste parmi vous, les de mon sein nu?...
Je scintille, lie ce ciel inconnu...
Limmense grappe brille ma soif de dsastres.

LA JOVEN PARCA

llora all, si no el simple viento, en esta hora


sola con diamantes extremos?... Pero quin llora,
tan prximo a m en el momento de llorar?
UIN

Esta mano sobre mis trazos que ella suea rozar,


distradamente dcil, tiene algn fin profundo,
aguarda de mi debilidad una lgrima que derrite,
y que de mis destinos, lentamente dividida,
en el ms puro silencio limpie un corazn roto.
La ondulacin me murmura una sombra de reproche,
o, aqu abajo, oculta en sus gargantas de roca,
como decepcionada y bebida amargamente
un rumor de llanto y de constriccin...
Qu haces, erizada, y esta mano glacial,
y qu gemido de una hoja borrada
persiste entre vosotras, islas de mi seno desnudo?...
Cintilo, aliada a ese cielo desconocido...
El inmenso racimo brilla para mi sed de desastres.

27

28

PAUL VALRY

Tout-puissants trangers, invitables astres


Qui daignez faire luire au lointain temporel
Je ne sais quoi de pur et de surnaturel;
Vous qui dans les mortels plongez jusques aux larmes
Ces souverains clats, ces invincibles armes,
Et les lancements de votre ternit,
Je suis seule avec vous, tremblante, ayant quitt
Ma couche; et sur lcueil mordu par la merveille,
Jinterroge mon coeur quelle douleur lveille,
Quel crime par moi-mme ou sur moi consomm?...
... Ou si le mal me suit dun songe referm,
Quand (au velours du souffle envol lor des lampes)
Jai de mes bras pais environn mes tempes,
Et longtemps de mon me attendu les clairs?
Toute? Mais toute moi, matresse de mes chairs,
Durcissant dun frisson leur trange tendue,
Et dans mes doux liens, mon sang suspendue,
Je me voyais me voir, sinueuse, et dorais
De regards en regards, mes profondes forts.
Jy suivais un serpent qui venait de me mordre.

LA JOVEN PARCA

29

Todopoderosos extranjeros, inevitables astros


que se dignan alumbrar al temporal lejano,
yo no s qu de puro y de sobrenatural;
quienes entre los mortales os sumergs hasta las lgrimas,
esos soberanos estallidos, esas invencibles armas,
y los lances de vuestra eternidad,
estoy sola con ustedes, temblorosa, tras dejar
mi lecho; y por encima del escollo mordido por la maravilla,
interrogo a mi corazn a quien despierta el dolor
Qu crimen por m o sobre m consumado?...
... O si me persigue el mal de un sueo cautivo,
cundo (el terciopelo de un soplo vol el oro de las lmparas)
con mis fuertes brazos apret mis sienes
y, largamente, de mi alma contempl los destellos?
Toda? Pero toda ma, amante de mi carne,
endurecida por un escalofro su extraa extensin,
y en mis dulces lazos, con mi sangre detenida,
me veo verme, sinuosa, y dor
de miradas en miradas, mis profundas florestas.
Persegua una serpiente que acababa de morderme.

30

PAUL VALRY

QUEL repli de dsirs, sa trane!... Quel dsordre


De trsors sarrachant mon avidit,
Et quelle sombre soif de la limpidit!
ruse!... A la lueur de la douleur laisse
Je me sentis connue encor plus que blesse...
Au plus tratre de lme, une pointe me nat;
Le poison, mon poison, mclaire et se connat:
Il colore une vierge soi-mme enlace,
Jalouse... Mais de qui, jalouse et menace?
Et quel silence parle mon seul possesseur?
Dieux! Dans ma lourde plaie une secrte soeur
Brle, qui se prfre lextrme attentive.

LA JOVEN PARCA

QU repleto de deseos, su arrastre!... Qu desorden


de tesoros se desenterraron para mi avidez,
y qu sombra sed de pureza!
Vaya trampa!... Al resplandor del dolor restante
me sent conocida, aun ms que lacerada...
En lo ms traidor del alma, una punta me naci;
el veneno, mi veneno, me aclara y se conoce:
da color a una virgen enlazada a s misma,
celosa... Pero, de qu, celosa y amenazada?
Y qu silencio habla a mi solo poseedor?
Dios! En mi dura herida una secreta hermana
arde, quien se prefiere a la extrema atencin.

31

32

PAUL VALRY

VA! je nai plus besoin de ta race nave,


Cher Serpent... Je menlace, tre vertigineux !
Cesse de me prter ce mlange de noeuds
Ni ta fidlit qui me fuit et devine...
Mon me y peut suffire, ornement de ruine!
Elle sait, sur mon ombre garant ses tourments,
De mon sein, dans les nuits, mordre les rocs charmants;
Elle y suce longtemps le lait des rveries...
Laisse donc dfaillir ce bras de pierreries
Qui menace damour mon sort spirituel...
Tu ne peux rien sur moi qui ne soit moins cruel,
Moins dsirable... Apaise alors, calme ces ondes,
Rappelle ces remous, ces promesses immondes...
Ma surprise sabrge et mes yeux sont ouverts.
Je nattendais pas moins de mes riches dserts
Quun tel enfantement de fureur et de tresse
Leurs fonds passionns brillent de scheresse
Si loin que je mavance et maltre pour voir
De mes enfers pensifs les confins sans espoir...
Je sais... Ma lassitude est parfois un thtre.
Lesprit nest pas si pur que jamais idoltre
Sa fougue solitaire aux lans de flambeau
Ne fasse fuir les murs de son morne tombeau.
Tout peut natre ici-bas dune attente infinie.
Lombre mme le cde certaine agonie,
Lme avare sentrouvre, et du monstre smeut
Qui se tord sur le pas dune porte de feu...
PV2

LA JOVEN PARCA

33

MIRA, no tengo ms necesidad de tu raza ingenua,


querida Serpiente... Me enlazo, ser vertiginoso!
Deja de prestarme esa confusin de nudos,
con tu fidelidad que me huye y adivina...
Mi alma puede sufrir, adorno de la ruina!
Ella sabe, sobre mi sombra alejando sus tormentos
de mi seno, en las noches, morder las rocas seductoras;
Ella sorbe largamente la leche de las ensoaciones...
deja entonces desfallecer ese brazo de pedreras
que amenaza de amor mi destino espiritual...
Nada puedes sobre m que no sea menos cruel,
menos deseable... Apacigua, entonces, calma esas ondas,
llama a esos torbellinos, a esas promesas inmundas...
Mi sorpresa disminuye y estn abiertos mis ojos.
No esperaba menos de mis ricos desiertos
que tales aniamiento de furia y trenza:
sus fondos apasionados brillan de resequedad,
tan lejos, que me adelanto y me altero por ver
de mis infiernos pensativos los confines sin esperanza...
Lo s... Mi lasitud es ocasionalmente un teatro.
El espritu no es tan puro que jams idolatre
su fuga solitaria que alienta la antorcha
sin ahuyentar los muros de su abatida tumba.
Todo puede nacer aqu en lo bajo de una espera infinita.
La sombra misma se somete a cierta agona,
el alma avara se entreabre, y del monstruo se conmueve
quien se tuerce al paso de una puerta de fuego...
3PV

34

PAUL VALRY

Mais, pour capricieux et prompt que tu paraisses,


Reptile, vifs dtours tout courus de caresses,
Si proche impatience et si lourde langueur,
Ques-tu, prs de ma nuit dternelle longueur?
Tu regardais dormir ma belle ngligence...
Mais avec mes prils, je suis dintelligence,
Plus versatile, Thyrse, et plus perfide queux.
Fuis-moi! du noir retour reprends le fil visqueux!
Va chercher des yeux clos pour tes danses massives.
Coule vers dautres lits tes robes successives,
Couve sur dautres coeurs les germes de leur mal,
Et que dans les anneaux de ton rve animal
Halte jusquau jour linnocence anxieuse!...
Moi, je veille. Je sors, ple et prodigieuse,
Toute humide des pleurs que je nai point verss,
Dune absence aux contours de mortelle bercs
Par soi seule... Et brisant une tombe, sereine,
Je maccoude inquite et pourtant souveraine,
Tant de mes visions parmi la nuit et loeil,
Les moindres mouvements consultent mon orgueil.

LA JOVEN PARCA

Mas, por listo y caprichoso que parezcas,


reptil, oh, vivas contorsiones, todo solcito de caricias,
tan prximo a la impaciencia y de tan pesada languidez,
quin eres, vecina de mi noche de eterna duracin?
T contemplaste dormir mi bella negligencia...
Si peligrosa, inteligente soy tambin,
ms verstil, oh, Tirse, y ms prfida que ellos.
Huye de m! Del negro retorno, retoma el hilo viscoso!
Ve en busca de ojos cerrados para tus danzas masivas.
Desliza hacia otros lechos tus vestidos sucesivos,
cubran otros corazones los grmenes de su mal,
y que en los anillos de tu sueo animal
aliente hasta la maana la inocencia ansiosa!...
Yo, vigilo, salgo, plida y prodigiosa,
hmeda toda de llantos que no he vertido,
de una ausencia de los contornos de mortales abrazos
para ella misma. Y despedazando una tumba, serena,
me acodo inquieta y soberana, por ende;
muchas de mis visiones entre la noche y el ojo,
los menores movimientos consultan a mi orgullo.

35

36

PAUL VALRY

MAIS je tremblais de perdre une douleur divine!


Je baisais sur ma main cette morsure fine,
Et je ne savais plus de mon antique corps
Insensible, quun feu qui brlait sur mes bords:
Adieu, pensai-je, MOI, mortelle soeur mensonge...

LA JOVEN PARCA

PERO temblaba por perder un dolor divino!


Bes esa mordedura fina sobre mi mano,
y no supe ms de mi antiguo cuerpo
insensible, que un fuego que arda sobre mis bordes:
Adis, pens, YO, mortal hermana mentira...

37

También podría gustarte