Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Heraclito Fragmentos
Heraclito Fragmentos
(DK B50) ,
.
2.(B1) ' ,
.
, ,
,
,
,
.
3.(B34)
.
4.(B107)
.
5.(B17) ,
, ,
.
6.(B19) ' .
7.(B18) ,
.
8.(B22)
.
10(B123) .
11.(B93) ,
, , .
12.(B92)
.
13.(B55) ,
.
15.(B101a)
.
16.(B40)
,
.
17.(B129)
, , .
18.(B108) ,
,
.
19.(B41) ,
, .
20.(B30) , ,
,
.
21.(B31a) ,
, .
22.(B90)
.
23.(B31b) []
, .
24.(B65) { }
.
25.(B76)
, ,
.
26.(B66)
.
27.(B16) ;
28.(B64) .
29.(B94)
, .
30.(B120)
.
31.(B99) ,
.
32.(B6) {} ,
.
34.(B100)
.
35.(B57)
,
.
36.(B67) , ,
, [
], <>,
,
.
37.(B7) ,
.
38.(B98) .
39.(B126) , ,
, .
40.(B91b) {}
.
41.(B91a)
.
42.(B12)
44.(B53) ,
,
,
.
45.(B51)
.
46.(B8)
. (
= B80).
47.(B54) .
48.(B47)
.
49.(B35)
.
50.(B59)
.
51.(B9)
.
52.(B61)
,
, .
54.(B13) .
55.(B11) .
56.(Vid.B51)
.
57.(B58a) { }.
58.(B58b) ,
,
,
,
, .
59.(B10) .
, .
60.(B23) ,
.
61.(B102)
,
.
62.(B80)
, ,
.
64.(B21)
, .
65.(B32)
.
66.(B48) ,
.
67.(B62) , .
,
.
68.(B36) ,
,
, .
69.(B60) .
70.(B103)
.
71.(B45) ,
.
72.(B77)
.
73.(B117) ,
, .
74-76.(B118)
: .
77.(B26)
() ,
(
), .
78.(B88)
()
.
79.(B52) ,
.
80.(B101) .
81.(B49a)
, .
82.(B84b)
.
83.(B84a) .
84.(B125) .
85.(B96) .
86.(B20)
, ,
.
87-89. (A19)
90.(B75)
.
91a.(B113) .
91b.(B114)
, ,
.
.
93.(B72)
, ,
,
.
94.(B73)
.
95.(B89)
,
.
96.(B78)
, .
97.(B79)
.
98.(B83)
.
99.(B82)
.
100.(B44)
.
101.(B25)
.
102.(B24) .
103.(B43)
104.(B110-111)
.
, ,
.
105-106.(B85)
, .
107.(B112) ,
.
108-109.(B95)
, .
110.(B33) .
111a.(B104) ;
, .
111b.(B29)
, ,
.
112.(B39)
, .
113.(B49) , .
114.(B121)
,
, ,
.
115.(B97)
.
116.(B86)
.
117.(B87)
.
118.(B28)
,
.
119.(B42)
.
120.(B106)
, ,
.
121.(B119) .
122.(B27) ,
.
123.(B63)
.
124-125.(B14) , , ,
,
.
126.(B5c)
, ,
.
127.(B15)
,
129-130.(B5a-b)
. ,
.
132.(B46)
.
B3 ( )
.
B115. .
B116.
.
del
El concepto heracliteano de tiene una significacin tan compleja y plantea tantos problemas a la
interpretacin, que existe actualmente una tendencia generalizada a no traducir la palabra (G. S. Kira, C. Ramnoux, J.
Brun, R. Mondolfo, entre otros). En la versin de Jos Gaos, se traduce por razn, aunque aqu tambin
razn conserva diversos sentidos, a saber: a) razn objetiva, razn de ser o razn ontolgica, en el sentido de la
ley natural o ley csmica, en los frags. B1, B2, B50 y B72; en tanto que cualifica a la realidad objetiva, el se
vincula expresamente con la idea de medida () en B31 (e, implcitamente, en B30); todo esto no impide que,
en esos fragmentos, signifique tambin la palabra y el pensamiento de Herclito (sentido c) ); b) razn humana,
mente o entendimiento (, ), inteligencia o pensamiento (, ), que refiere necesariamente al
sentido a), en los fragmentos B2 y B39, y unido explcitamente a la (alma), en B45 y B115; c) razn como verbo
o palabra de razn (siempre vinculada a los dos sentidos anteriores), en B39 (donde puede significar renombre,
fama o reputacin), B87 y B108.
1
Otra posible traduccin es la siguiente: Escuchando, no a m, sino a la razn, es sabio convenir en que todo es
uno (Cf. E. Nicol, Los principios de la ciencia, mxico, FCE, 1974, p. 471).
2
Este fragmento era el comienzo del libro de Herclito segn Aristteles, quien le reprochaba su oscuridad, indicando
las dificultades derivadas de la ausencia de puntuacin: la palabra (siempre) puede tomarse junto con , o
bien, con . En el primer caso, habra que traducir "el logos es siempre existente"; en el segundo,
"los hombres siempre (se tornan) incapaces de comprenderlo". Cf. Aristteles, Retrica, III, 5, 1407 b11 (DK 22 A4).
Aqu se adopta la primera opcin.
Una traduccin alternativa de este fragmento se ofrece a continuacin: "Aun siendo este logos eterno, los hombres no
llegan a comprenderlo, antes y despus de escucharlo la primera vez. Pues aunque todo sucede segn el logos,
aquellos parecen sin experiencia, aun cuando experimentan palabras y obras como las que yo expongo, analizando
cada cosa segn su naturaleza y mostrando cmo es. A los dems hombres, en cambio, les pasa inadvertido cuanto
hacen despiertos, como olvidan cuanto hacen dormidos".
Sobre la conexin entre y , vanse los frags. B106, B112 y B123. Acerca de la distincin entre el
conocimiento verdadero como estado de alerta o vigilia y el falso saber como sueo, olvido o descuido, Cf. los frags.
B2, B26, B72, B73, B75, B88 y B89. En torno al tema del decir y el hacer ( ), vanse los frags. B73 y
B112.
3
La importancia de este ejemplo deriva del carcter audible del loqos. Al respecto, vanse los frags. B1, B19, B34,
B50, B107 y B112.
4
Literalmente, significa "aprendizaje''; por extensin, puede querer decir tambin conocimiento o
comprensin.
6
, o "saber mltiple", "conocimiento de muchas cosas": puede traducirse tambin por tener
entendimiento.Otra versin de este fragmento: "El conocimiento de muchas cosas no ensea a tener entendimiento,
pues se lo hubiera enseado a Hesodo, y a Pitgoras, como a Xenfanes y a Hecateo.
7
Diels y Kranz clasifican este fragmento como apcrifo, sobre la base de que implica que Pitgoras escribi libros. J.
Burnet, siguiendo a Bywater, defiende su autenticidad, sealando que el fragmento slo dice que Pitgoras ley libros,
y sugiriendo que la paiabra es probablemente arcaica.
8
(que Gaos traduce por "verdad") puede tambin traducirse por "designio" o "inteligencia". E. Nicol (op. cit.,
bidem) lo traduce as: "Una sola cosa es lo sabio: conocer el designio que lo gobierna todo a travs de todo.".
Hay variantes de la expresin ("que lo gobierna"), la cual aparece en Digenes Laercio. DieIs
enmienda . Gigon y Walzer se inclinan por (por el que es gobernado o como el
que gobierna).
9
La frase ("el mismo para todos") es rechazada por algunos autores (Reinhart, Kirk) y aceptada
como autentica por muchos otros (Zeller, Diels, Kranz, Walzer, Gigon). Sobre el sentido de la palabra en este
fragmento, Cf. Mondolfo, Herclito. Textos, pp. 249-251, y Nicol, E., La Idea del Hombre, Mxico, FCE, 1977,
cap. VI (Vase espec. pp. 249-50, notas 30-32 y pp. 259-60, nota 41).
10
: fuego siempre viviente " o "fuego siemprevivo". Aparentemente, la palabra fue acuada
por Herclito (Cf. A. Cappelletti, La Filosofa de Herclito de Efeso, p. 68). Por otra parte, la evidente eternidad del
fuego y el cosmos queda realzada con la frmula "siempre fue y es y ser".
11
12
significa "huracn" - "torbellino'" con relmpagos. Eggers-Lan traduce "torbellino gneo". Cf.
Anaximandro B4 (DK) : ("torbellino gneo entubado") .
13
puede traducirse aqu por "se lica" ("la tierra se lica en la mar..."), o bien, prescindiendo de 'la tierra'
como sujeto de la frase, por "se dispersa" ("La mar se dispersa...")
14
El sujeto tcito de la oracin (en Hiplito) es : el fuego eterno. En una parfrasis que precede al
texto de B50 (tambin transmitido por Hiplito) , puede leerse la frase : logos eterno.
15
O bien: "cmo ocultarse de lo que nunca tiene ocaso?". Probablemente Herclito se refiere a la luz del fuego
csmico. Cf. Platn, Cratilo, 413 b-c.
16
17
18
significa "claro" o "brillante". Habra que traducir la expresin por "Zeus brillante".
La mayora de los estudiosos consideran autentica slo la primera frase: "el sol es nuevo cada da". En el contexto,
se afirma literalmente: "Segn Herclito, no slo sera el sol nuevo cada da, sino siempre nuevo continuamente Cf.
Eggers-Lan, Los filsofos presocrticos, I, p. 332, nota 28.
19
20
Solamente la ltima frase es admitida como autentica por la mayora de los eruditos.
Entre la primera oracin y la segunda, aparecen unas palabras, cuya autenticidad ha sido muy discutida, y que Gaos
no traduce. De ser tomadas en cuenta, el fragmento dira: "El dios es da y noche, invierno y verano, guerra y paz,
saciedad y hambre: todos los opuestos. Esa inteligencia se altera del mismo modo (que el fuego), al mezclarse con
especias, es nombrado segn los placenteros (aromas) de cada una".
21
Entre las dos expresiones traducidas por Gaos, aparece una tercera que es anloga: :
"confluye y abandona" (Cf. Eggers-Lan, op. cit. , p. 391).
22
Vase tambin el fragmento B91a. Los tres fragmentos iniciales nos dicen literal mente lo que Platn (Crat., 401a,
402; _Teet., 152e, 156a, 183; Fileb., 43) y Aristteles (Met., I, 6, 987; XIII, 4, 1078b; De caelo, III, 1, 298b) le
atribuyen, a saber, la negacin de toda permanencia, sintetizada en la frmula : todo fluye.
23
24
Algunos autores (Zeller, Gigon, Walzer) enmiendan con (Cf. B8). Kirk adopta
(concuerda"), apoyndose en Platn (Symp. 187a), quien afirma: "... dice (Herclito) que lo uno ( ), divergiendo
concuerda () consigo mismo, como la armona del arco y la lira".
26
Gaos sigue en este fragmento a Bywater y Burnet, que consideraban autntica slo la primera oracin (
) , viendo en el resto del texto una parfrasis de B10, B51, B54 y B80. Muchos otros (Diels, Kranz, Kirk,
Mondolfo, Brun) admiten todo el fragmento, proveniente de Aristteles.
28
signific originariamente ensamble o conexin. La palabra est emparentada con los sustantivos ("el
carro" y, por extensin, la yunta de animales que lo jalan conjuntamente) y ("articulacin", en muy diversos
contextos); al respecto, vase E. Nicol, La Idea del Hombre, cap. V, 33, p. 242, nota 2 1. En torno al sentido general
de este fragmento, Cf. B22 y B123.
29
Este fragmento es una variante de B51 . La novedad que introduce es que se predica la armona del universo entero.
En este caso, la fuente es Plutarco, De Isid., 45 ,p. 369b.
30
Gaos traduce aqu ''que apareces lo entero", leyendo con Bywater [Forma verbal en optativo, con
significado de Inperativo) . Diels enmend con (sustantivo plural = "conexiones"). Otros autores prefieren el
sustantivo ("conjunciones"). Adems, se discute si la palabra inicial, sea cual fuere, es sujeto, predicado,
o bien, una especie de encabezado o ttulo.
31
32
33
Es posible ver en este fragmento una contraposicin de Herclito con Anaximandro (B1), donde se describa el
devenir como combinacin de justicia e injusticia ( y , respectivamente).
Se trata de dos variantes de una misma idea. Diels y Kranz consideran autentica la expresin "La luz seca es el alma
ms sabia y mejor" ( ). La segunda variante elimina , y sustituye con
("seca"). Hay incluso una tercera variante (no reproducida en el texto) , que es seguramente una corrupcin de la
segunda, en la que ("luz'') pasa a ("donde la tierra"); as, o fragmento dira: "donde la tierra es seca, el
alma es ms sabia y mejor". Cf. Burneo, Early Greek Philosophy, p. 132, nota 2.
34
Este fragmento tambin puede traducirse "En los mismos ros nos baamos y no nos baamos (o entramos y no
entramos) , somos y no somos".
36
En su traduccin de este fragmento, Jean Brun aade como sujeto de la frase el fuego. Plotino, de quien proviene la
cita, parece referirlo ms bien al alma (Eneada IV, 8,1).
37
38
Herclito hace aqu un juego intraducible de palabras: "con entendimiento" ( ) tiene el mismo sonido que
"comn" (). El fragmento enfatiza la comunidad del ser y el pensar, cifrada en la idea de racionalidad.
39
E. Nicol traduce as este fragmento: "Por esto hay que adherirse a lo comn. Pues lo compartido es lo comn. Pero
aunque la razn sea comn, la mayora vive como si cada cual tuviera su peculiar entendimiento" (Los Principios de
la Ciencia, p. 469).
40
Segn algunos estudiosos (Ramnoux, Marcovich, Eggers-Lan), slo es autntica la sentencia "De aquello con que
ms continuamente tratan, se separan". Otros autores consideran autntico todo el fragmento. E. Nicol, por ejemplo,
traduce: "Difieren de la razn, aquello con lo cual mantienen trato ms asiduo, y luego se extraan de lo que aparece
da tras da (Los principios de la ciencia, p. 471).
41
Literalmente, el fragmento dice (carcter) [] (naturaleza). Hay que traducir, as, "El carcter humano no
posee pensamientos inteligentes, el divino, en cambio s los posee".
42
43
44
puede traducirse tambin por corazn. Eggers-Lan traduce: Difcil es combatir con el corazn: pues lo que
desea se compra al precio de la vida () (op. cit., p. 390, nota 120).
45
Aparentemente, Gaos se inclina aqu por (el pensar), en lugar de (ser sabio). De
mantener la otra alternativa, el fragmento dira: Ser sabio es la virtud suprema, y la sabidura es decir la verdad y
obrar segn la naturaleza, escuchndola (u obedecindola).
46
Gaos tradujo este fragmento de la versin francesa de Early Greek Philosophy, que traduce folie por folly,
palabra inglesa que puede significar a la vez ignorancia y locura. El texto griego es, sin embargo, inequvoco:
no puede significar otra cosa que ignorancia. Hay que traducir, entonces: La ignorancia es mejor ocultarla,
pero es difcil al entregarse al desarreglo y al vino.
47
48
Ofrecemos a continuacin una versin ms accesible de la primera parte de este fragmento: El ms digno de
confianza, pues, conoce y custodia slo lo que le parece digno de confianza.
49
Puede traducirse correctamente por demonio o si se prefiere, (con Burnet) por destino (fate): El
carcter es para el hombre su destino.
50
51
La palabra puede querer decir lo mismo que osea, opinin o nocin (especialmente, la falsa).
52
Probablemente tiene aqu el sentido de medida que se aprecia en B31. Vase tambin B45.
53
BIBLIOGRAFA SUMARIA
BRUN, J., Hraclite ou le philosophe de lternel retourne, Paris, 1969.
BURNET, J., Early Greek Philosophy, Londres, 4a. ed. []
BYWATER, I., Heracliti Ephesii reliquiae, Oxford, 1877.
CAPPELLETT , A., La Filosofa de Herclito de feso, Caracas, 1969.
----- Los Fragmentos de Herclito, Caracas, 1972.
DIELS-KRANZ, Die Fragmente der Vorsokratiker, Berlin, [...] 1974.
DIELS, H., Herakleitos von Ephesos, Berlin, 2a. ed. 1969.
EGGERS-LAN, C., Los Filsofos Presocrticos, Madrid, []
GGON, O., Untersuchungen zu Heraklit, Leipzig, 1935.
KIRK, G.S., Heracleitus. The Cosmic Fragments, Cambridge. 1962.
KIRK & RAVEN, The Presocratic Philosophers, Cambridge. [] (Trad. esp., Madrid, 1979).
MARCOVICH, M., Heraclitus. Greek Text with a short commentary, Editio maior, Mrida,1967.
----------------------- Heraclitus. Texto Griego y versin castellana, Editio minor, Mrida, 1968.
MONDOLFO, R., Herclito. Textos y Problemas de su Interpretacin, Mxico, 4a .ed. 1976.
MONDOLFO-TARAN, Eraclito.Testimonianza e Imitazioni, [] 1972.
RAMNOUX, C., Hraclite ou 1'homme entre les choses et les mots, Paris, 2a ed., 1969.
QUIRING, H., Heraklit, Berlin, 1959.
WALZER, R., Eraclito. Raccolta dei Frammenti e Traduzione. Italiana, Firenza, 1939.