305 BERDONS LPEZ, Antonio. El rabe marroqu y el espaol. En: Coleccin Granada Literaria 7. Granada: Ayuntamiento de Granada, 2004, 54 pgs.
El autor (2) de esta obra fue durante largos aos miembro de la Escala Tcnica del Cuerpo de Intrpretes de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Hizo sus estudios en el Centro de Estudios Marroques de Tetun, que fue fundado en 1938 y cerrado en 1956 al producirse la Independencia. En este lugar se enseaba el rabe marroqu y el rifeo. Los titulados que salieron de este centro tenan y tienen un conocimiento bastante bueno de estas dos lenguas. La obra de Berdons est dividada en los captulos siguientes: El rabespaol, lenguaje de encuentro, el marroqu, interinfluencias, hispanismos, lxico marroqu empleado por espaoles residentes en Marruecos, lxico espaol usado por los marroques, influjos hispnicos en el andalus y en el marroqu y bibliografa. Entre las ideas ms novedosas destaca la del rabespaol que se define como una forma de hablar comn a espaoles residentes en Marruecos y a marroques, una especie de pidgin empleado por unos y otros en diferentes situaciones de la vida cotidiana. Es interesante destacar tambin lo dicho sobre el rabe marroqu, que, en algunos casos, ha tomado voces prestadas del espaol teniendo en cuenta la analoga fontico-semntica con voces propias. Es el caso del verbo visor: yo visor, t visor con el que se expresa la idea de ver por similitud con el marroqu br o bra vista, del verbo br ver. Es un acierto el haber incluido dos listas de palabras, una en la que se incluye el lxico marroqu utilizado por los espaoles que vivan en Marruecos y otra el lxico espaol empleado por los marroques, sobre todo porque, como explica el autor, la difusin del rabe literal entre los marroques es cada vez mayor, lo cual ha provocado el olvido de muchos prstamos del espaol en el rabe marroqu. Cada voz va acompaada de un comentario en el que se ofrece su significado, el origen, algunos comentarios sobre cuestiones fonticas y algunas explicaciones de uso. En la segunda lista hay voces que son prstamos andaluses y que bien podran haber figurado en el ltimo captulo, en el que da
(2) Sobre l, cf. Feria Garca, M. C. / Arias Torres, J. P. Antonio Berdons Lpez, traductor de rabe. Cuatro dcadas al servicio de los intereses de Espaa. En: Sendebar 15 (2004), pp. 141-160. RESEAS
AM, 14 (2007) 301-325 306 una pequea lista de palabras de origen andalus. Quizs lo correcto hubiera sido poner nicamente una lista con voces procedentes de la Pennsula Ibrica y aclarar la poca en la que se produce el prstamo: andalus, morisca-andalus o contempornea. Por ejemplo, ba boda, fiesta de la celebracin o palanqun donde se lleva a la novia es un prstamo andalus, que a su vez procede del latn pdum (cf. Corriente, F. 1997. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden New Cork Kln, Brill, p. 70) o qniyya coneja, prstamo del latn cnclus madriguera, galera subterrnea (cf. Corriente, F. 1997: 445). Estas dos voces aparecen en la segunda lista y deberan de haber figurado en la de prstamos andaluses. En algunos casos, la etimologa propuesta no parece muy acertada: es el caso de la voz vista anteriormente, ba < boda, o srt llave < cierre; esta voz procede del bereber tsrt llave, aunque tambin se ha propuesto como origen el espaol cerrado (cf. Heath, J. 1989. From Code-switching to Borrowing: A Case Study of Maroccan Arabic. (Foreign and diglossic mixing in Moroccan Arabic) London and New York; Routledge and Kegan Paul International, n C-629). Quizs este desacierto en las etimologas hubiera sido subsanado con una ampliacin bibliogrfica que incluyera estudios actuales sobre el rabe marroqu, publicados desde finales de los aos ochenta y hasta nuestros das. Con este libro, el autor pretende tambin hacer ver cmo los prstamos del espaol al rabe marroqu y el arabespaol servan para un mejor entendimiento entre las dos culturas y, a su vez, era fruto de la convivencia cotidiana de dos pueblos. Que el ayuntamiento de Granada haya publicado la obra de Berdons supone un reconocimiento a la labor que ejercieron traductores e intrpretes espaoles como l durante el Protectorado y una contribucin al estudio del rabe marroqu. Otras iniciativas se estn llevando a cabo en este sentido, como por ejemplo la prxima publicacin de la obra de Jos Aguilera Pleguezuelo, Breve gramtica de Hasana y diccionario de rabe dialectal del Shara Occidental y de Mauritania, editada por la Diputacin de Mlaga.