Está en la página 1de 2

RESEAS

AM, 14 (2007) 301-325


305
BERDONS LPEZ, Antonio. El rabe marroqu y el espaol. En: Coleccin
Granada Literaria 7. Granada: Ayuntamiento de Granada, 2004, 54 pgs.

El autor
(2)
de esta obra fue durante largos aos miembro de la Escala
Tcnica del Cuerpo de Intrpretes de Lenguas del Ministerio de Asuntos
Exteriores. Hizo sus estudios en el Centro de Estudios Marroques de Tetun,
que fue fundado en 1938 y cerrado en 1956 al producirse la Independencia. En
este lugar se enseaba el rabe marroqu y el rifeo. Los titulados que salieron
de este centro tenan y tienen un conocimiento bastante bueno de estas dos
lenguas.
La obra de Berdons est dividada en los captulos siguientes: El
rabespaol, lenguaje de encuentro, el marroqu, interinfluencias, hispanismos,
lxico marroqu empleado por espaoles residentes en Marruecos, lxico
espaol usado por los marroques, influjos hispnicos en el andalus y en el
marroqu y bibliografa.
Entre las ideas ms novedosas destaca la del rabespaol que se define
como una forma de hablar comn a espaoles residentes en Marruecos y a
marroques, una especie de pidgin empleado por unos y otros en diferentes
situaciones de la vida cotidiana. Es interesante destacar tambin lo dicho sobre
el rabe marroqu, que, en algunos casos, ha tomado voces prestadas del espaol
teniendo en cuenta la analoga fontico-semntica con voces propias. Es el caso
del verbo visor: yo visor, t visor con el que se expresa la idea de ver por
similitud con el marroqu br o bra vista, del verbo br ver.
Es un acierto el haber incluido dos listas de palabras, una en la que se
incluye el lxico marroqu utilizado por los espaoles que vivan en Marruecos
y otra el lxico espaol empleado por los marroques, sobre todo porque, como
explica el autor, la difusin del rabe literal entre los marroques es cada vez
mayor, lo cual ha provocado el olvido de muchos prstamos del espaol en el
rabe marroqu. Cada voz va acompaada de un comentario en el que se ofrece
su significado, el origen, algunos comentarios sobre cuestiones fonticas y
algunas explicaciones de uso. En la segunda lista hay voces que son prstamos
andaluses y que bien podran haber figurado en el ltimo captulo, en el que da

(2) Sobre l, cf. Feria Garca, M. C. / Arias Torres, J. P. Antonio Berdons Lpez, traductor de
rabe. Cuatro dcadas al servicio de los intereses de Espaa. En: Sendebar 15 (2004), pp.
141-160.
RESEAS


AM, 14 (2007) 301-325
306
una pequea lista de palabras de origen andalus. Quizs lo correcto hubiera sido
poner nicamente una lista con voces procedentes de la Pennsula Ibrica y
aclarar la poca en la que se produce el prstamo: andalus, morisca-andalus o
contempornea. Por ejemplo, ba boda, fiesta de la celebracin o palanqun
donde se lleva a la novia es un prstamo andalus, que a su vez procede del
latn pdum (cf. Corriente, F. 1997. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden
New Cork Kln, Brill, p. 70) o qniyya coneja, prstamo del latn cnclus
madriguera, galera subterrnea (cf. Corriente, F. 1997: 445). Estas dos voces
aparecen en la segunda lista y deberan de haber figurado en la de prstamos
andaluses. En algunos casos, la etimologa propuesta no parece muy acertada:
es el caso de la voz vista anteriormente, ba < boda, o srt llave < cierre;
esta voz procede del bereber tsrt llave, aunque tambin se ha propuesto
como origen el espaol cerrado (cf. Heath, J. 1989. From Code-switching to
Borrowing: A Case Study of Maroccan Arabic. (Foreign and diglossic mixing in
Moroccan Arabic) London and New York; Routledge and Kegan Paul
International, n C-629). Quizs este desacierto en las etimologas hubiera sido
subsanado con una ampliacin bibliogrfica que incluyera estudios actuales sobre
el rabe marroqu, publicados desde finales de los aos ochenta y hasta nuestros
das.
Con este libro, el autor pretende tambin hacer ver cmo los prstamos del
espaol al rabe marroqu y el arabespaol servan para un mejor entendimiento
entre las dos culturas y, a su vez, era fruto de la convivencia cotidiana de dos
pueblos. Que el ayuntamiento de Granada haya publicado la obra de Berdons
supone un reconocimiento a la labor que ejercieron traductores e intrpretes
espaoles como l durante el Protectorado y una contribucin al estudio del
rabe marroqu. Otras iniciativas se estn llevando a cabo en este sentido, como
por ejemplo la prxima publicacin de la obra de Jos Aguilera Pleguezuelo,
Breve gramtica de Hasana y diccionario de rabe dialectal del Shara
Occidental y de Mauritania, editada por la Diputacin de Mlaga.

Francisco Moscoso Garca
Universidad de Cdiz

También podría gustarte