Está en la página 1de 11

Los textos latinos en El nombre de la rosa de Umberto Eco

Una consideracin superficial pudiera tachar de pretencioso o simplemente de balad el


hecho de acometer la tarea de poner en espaol todos los textos latinos que aparecen
dispersos a travs de las setecientas largas pginas de la obra de Umberto Eco, El
nombre de la rosa.
Sin embargo se me ocurri la idea de transcribirlos en nuestra lengua comn, el
espaol, al hilo de la lectura reposada de la clebre novela, al pensar que muchos de
sus lectores, por no decir, acaso, la inmensa mayora, se sentiran defraudados o
simplemente obstaculizados en la recta interpretacin del contexto al tropezar con
unas frases que no lograban descifrar totalmente.
No todos los textos latinos, es cierto, tienen la misma importancia ni idntica
dificultad, ni tampoco todos caben bajo el mismo epgrafe de frases latinas de corte
clsico o de factura culta en su construccin gramatical.
Algunas de las frases pueden caer bajo el ttulo de simples latinismos, usuales en
todas las pocas y en todas las culturas nacionales europeas, alimentadas por la
savia de la literatura latina medieval, profana y religiosa.
Otras son ttulos de obras, reales o ficticias, atribuidas a autores antiguos o a monjes
del medioevo cristiano. Las menos son escuetas palabras que expresan en latn un
concepto atrevido que queda encubierto de alguna manera bajo la cpsula protectora
del latn.
Tambin abundan, como era de esperar, las citas bblicas, particularmente
vterotestamentarias. Pero yo creo que la inmensa mayora de los textos latinos
pertenecen al mundo cenobtico de la Edad Media, verdaderos o verosmiles,
compuestos, acaso, algunos de ellos por el propio autor de la novela y que
ensamblados en su contexto y correctamente interpretados aclaran y amplan el
contenido ideolgico o el desarrollo histrico de la accin.
No es mi finalidad buscar el origen (autores, obras, fechas) de cada una de las frases
latinas, fundamentalmente por las razones antes aludidas, ni, por consiguiente,
estudiar el posible contexto en que fueron escritas, sino simplemente ofrecer la
traduccin espaola, seguida a veces de un breve comentario que contribuya a la
precisa aclaracin en el contexto novelesco. Solamente de algunas de ellas citar el
origen concreto, pues las obras de las que han sido extradas las citas o bien no han
sido publicadas o es de difcil consulta su publicacin.
Traduzco siguiendo el texto publicado por la Editorial PLAZA & JANES aadiendo, de
acuerdo con el ndice, el orden de los das en que se desarrolla la accin, la pgina y la
lnea de la misma.
Debo advertir, por ltimo, que la traduccin que ofrezco de algunos textos latinos, de
especial dificultad, no es acaso totalmente segura y que estoy dispuesto a una
rectificacin, si hubiera razones para ello, advirtiendo previamente de tal inseguridad
al curioso lector que atentamente me siga.
Prlogo
Pg. 19, lnea 6: La verdad la vemos ahora a travs de un espejo y en enigma. La
frase es originaria de san Pablo y aplicada al mismo concepto de la trascendencia
divina (I-Corintios, 13,12). Id., lnea 21: verbatim (adverbio derivado de verbum
[palabra]). Palabra por palabra.
Pg. 22, lnea 4: uso de hecho. d., lneas 13 y 14: Como entre algunos.
Pg. 26, lneas 28 y 29: infantiles, juveniles, mujeriles. Son adjetivos griegos
transliterados al alfabeto latino.
Pg. 27, lnea 29: adltero. La palabra es de origen griego: molxs, moijs, con el
mismo significado de adltero y libertino que en latn.
Pg. 28, lnea 21: con un solo hombre al mando. Id. lneas 22 a 26: que se
muevan sin animal con mpetu extraordinario, y aparatos de volar y un hombre
sentado en medio del aparato, manipulando algn ingenio por medio del cual las alas
compuestas artificialmente azoten el aire a la manera de un ave voladora.
Primer da prima
Pg. 36, lneas 34 a 36: toda la creacin del mundo, /como un libro y una pintura,/
es como un espejo para nosotros. (Alain de Lille en su obra Rythmus P.L. 210,579
AB).
Pg. 37, lneas 32 a 35: que la cabeza [del caballo] sea pequea y seca, con la piel
casi adherida a los huesos, las orejas cortas y delgadas, los ojos grandes, la nariz
chata, la cerviz levantada, la crin y la cola espesas, la redondez de los cascos unida a
la solidez.
Primer da tercia
Pg. 44, lnea 15: palabra o expresin de la mente.
Pg. 53, lnea 29: sers sacerdote para siempre (Salmo 110,4).
Pg 54, lnea 14: en presencia de los monjes.
Pg. 56, lneas 3 a 7: Un monasterio sin libros es como una ciudad sin recursos, un
castillo sin dotacin, una cocina sin ajuar, una mesa sin alimentos, un jardn sin
plantas, un prado sin flores, un rbol sin hojas.
Id., lnea 33: el mundo envejece.
Primer da sexta
Pg. 62, lnea 20: la pintura es la literatura de los legos (San BernsiroyApologta ad
Guillelmun).
Pg. 71, lnea 16: dislocados miembros.
d., lnea 26: si es lcito comparar lo pequeo con lo grande. Frase parecida a la de
la primera gloga de Virgilio, al comparar el poeta la ciudad de Mantua con Roma,
pero que aparece aqu levemente modificada respecto del original latino: sic parvis
componere magna solebam, as sola comparar lo grande con lo pequeo. Y
exactamente igual, pero en distinto orden, al texto del mismo Virgilio en las
Gergicas, IV, 176: si parva licet componere magnis.
Pg. 77, lneas 14 y 15: los hermanos y pobres eremitas del seor Celestino.
Pg. 86, lneas 1 a 3: un hombre desnudo yaca con una desnuda... y no se
mezclaban mutuamente.
Pgs. 93 y 94, lnea 33 y lnea 1 (respectivamente): de los cuales el primero [san
Francisco de Ass] purificado por una piedra serfica e
720
inflamado de ardor celestial pareca incendiarlo todo. Pero el segundo [santo Domingo
de Guzmn] fecundo por la palabra de la predicacin irradi ms claramente sobre las
tinieblas del mundo [al fundar la Orden de los Predicadores].
Pg. 96, lneas 14 y 15: la muerte es el descanso del viajero, es el fin de todo
trabajo.
Primer da despus de nona
Pg. 111, lneas 6 a 9: Tenga el [monje] bibliotecario un registro de todos los libros
ordenado segn materias y autores, y los coloque separadamente y en orden con las
signaturas puestas por escrito.
Pg. 116, lnea 9: No pronunciar palabras vanas o que exciten la risa.
Pg. 117, lnea 20: chanzas o chistes.
Pg. 118, lnea 23: por medio de un espejo y en un enigma [Frase ya dicha
anteriormente, pg. 19, lnea 6.
Primer da vsperas
Pg. 126, lnea 35: Ojos de vidrio con funda.
Pg. 127, lnea 7: vidrios [o lentes] de los ojos para leer.
Pg. 128, lnea 6: como de injustos poseedores.
Primordio completas
Pg 135, lneas 4 y 5: Bendecid. Comern los pobres [Invocaciones litrgicas].
Pg. 138, lnea 32: tal vez pudo [hacerlo], pero no se lee que lo hubiera hecho [la
risa].
Id., lnea 34: Come, ya est cocido.
Pg. 140, lneas 16 a 18: pero t. Seor, ten compasin de nosotros. Nuestra
ayuda en el nombre del Seor. Que hizo el cielo y la tierra. Son invocaciones
litrgicas entresacadas de la Sagrada Escritura, sobre todo del libro de los Salmos.
Segundo da maitines
Pg. 146, lneas 2 y 3: Bendigamos al Seor. [demos] gracias a Dios.
Invocaciones litrgicas.
Id., lneas 10 y 11: Seor, abrirs mis labios y mi boca anunciar tu alabanza
(Salmo 50,17).
Pg. 148, lneas 8 y 9: Dios que es el esplendor admirable de los santos. Salido ya
el sol (Himno I de Prima).
Pg. 153, lnea 9: toda criatura del mundo es como un libro y escritura (Variante
del texto de la pgina 36, lneas 34 a 36).
Pg. 160, lneas 33 a 35: Hay una casa en la tierra, que retumba con voz clara. La
casa misma resuena, pero no suena el callado husped. Ambos sin embargo corren, al
mismo tiempo el husped y la
Segundo da tercia
Pg. 174, lneas 5 y 6: Son hijos de Dios. Jess dijo que haced por l lo que haced a
uno de estos nios (sic).
Id., lneas 20 y 21: que los hijos de Francisco no son herticos.
Pg. 186, lneas 23 a 25: Los poetas [las] llamaron fbulas de la palabra fando
[hablar], porque no son hechos sucedidos, sino slo fingidos por la palabra [es decir,
hablando].
El original latino juega con las aliteraciones expresivas fando, factae, tictac, que no
se logran en la traduccin espaola.
Pg. 187, lneas 33 a 36: El dcimo grado de la humildad es que el monje no sea
fcil ni pronto a la risa, porque est escrito: el estlido al rer levanta la voz (Regla
de san Benito, Cap. VII, De la humildad).
Pg. 188, lneas 5 y 6: alguna vez adems ro, bromeo, juego, soy hombre.
722
Id., lneas 9 a 10: Las chocarreras o las palabras ociosas y que excitan la risa las
condenamos en todos los lugares a una prohibicin eterna y no permitimos que el
discpulo abra la boca a tales expresiones. Id., lnea 24: espiritualmente graciosas.
Id., lnea 27: Del hbito y conversacin de los monjes. d., lneas 30 a 32:
Despus de ciertas cosas serias debes admitir jocosidades, pero se deben llevar a
cabo de manera digna.
Pg. 189, lnea 19: No hay Dios. Pg. 190, lnea 34: T eres Pedro.
Pg. 191, lneas 2 a 4: Desnud los muslos frente a tu rostro. O desnudar o
descubrir tus muslos y tus posaderas.
d., lneas 20 y 21: entonces el ano lanz un poema desaliado.
Segundo da nona
Pg. 222, penltima lnea: slvame de la boca del len.
Segundo da despus de vsperas
Pg. 225, lneas 33 a 35: aquel laberinto denota tpicamente a este mundo. Para el
que entra ancho, pero para el que sale demasiado estrecho.
Pg. 227, lnea 34: el agua fuente de vida.
Pg. 239, lnea 1: es griego, no se lee. Adagio medieval con el que se justificaba el
desconocimiento del griego, dndole poca importancia.
Pginas 242 a 247. Ttulos de libros e inscripciones:
Apocalipsis de Jesucristo.
Sobre los veinticuatro tronos.
Su nombre [es] la muerte.
Se oscureci el sol y el aire.
Se hizo granito y fuego.
En aquellos das.
Primognito de los muertos.
Cay del cielo una estrella grande.
Caballo blanco.
Gracia y paz para vosotros.
La tercera parte de la tierra fue quemada.
Sobre las miradas.
Sobre los ojos.
De los radios estrellados.
Libro de los monstruos de diversas clases.
Pg. 249, lnea 34: descansen de sus trabajos (Apocalipsis, 14, 13).
Pg. 250, lnea 5: mujer ceida por el sol. Frase repetida en otros pasajes
(Apocalipsis, 12,1).
Tercer da tercia
Pg. 260, lneas 18a 24: Quinti Seren de medicamentis, [libro] de Quinto Sereno
sobre medicamentos; Phaenoma, Fenmenos;
LberAesopi de natura animalHm Libro de Esopo acerca de la naturaleza de los
animales; LberAethici peronymi de cosmographia, Libro de Etico pernimo [?] de
cosmografa; Libri tres quos Arculphus episcopios adamnano escipiente de locis
sanctis ultramarinis designavit conscribendos, Tres libros que el obispo Arculfo
destin para escribir sobre los santos lugares ultramarinos, recibiendo el encargo de
escribirlos Adamnano [?]; Libellus Q. lul Hilarionis de origine mundi, Librito de Q.
Julio Hilarin sobre el origen del mundo; Solini Polyhistor de situ orbis terrarum et
mirabilibftSf [Libro] de Solino Polihistor [?] sobre el emplazamiento del mundo
terrqueo y de sus m3irsv'i\\a.syAlmagesthu5) ElAlmagesto.
Pg. 293, lneas 24 a 26: lo que en efecto se hincha por la torpeza de los laicos no
tiene efecto si no casualmente.
d., lneas 27 a 29: Pero las obras de la sabidura estn controladas por cierta ley y
se dirigen eficazmente a un fin debido.
Pg. 298, lneas 10 a 12: El secreto del confn de frica una mano sobre un dolo
toma [o coge] el primero y el sptimo de cuatro [?].
Pg. 302, lneas 5 y 6: Prcticas del cargo de la inquisicin de la hertica maldad.
Pg. 308, lnea 7: Esta piedra lleva en s la semejanza del cielo.
Pg. 312, lneas 31a 33: En efecto todas las causas de efectos naturales se dan por
medio de lneas, ngulos y figuras. Por otra parte es imposible en efecto saber por qu
[se dan] en ellas. Procede de la obra titulada-De luce, de Roberto Grossatesta,
Maestro de Oxford (siglos xn-xm).
Pg. 315, lnea 7: Es de Abn [el abad].
Tercer da despus de completas
Pgs. 318 y 319, lnea 36 y lnea 1 (respectivamente): Haced penitencia, pues se
acercar el reino de los cielos (san Mateo, 3, 2, en pretrito perfecto: appropinquavit
[se acerc]).
Pg. 323, lnea 27: de esto, basta.
Pg. 330, lneas 29 a 32: En efecto, son hermosos los pechos que sobresalen un
poco y se abultan mdicamente y no flotan licenciosamente, sino suavemente ceidos,
recogidos, pero no hundidos...
Pg. 337, lneas 22 a 25: En el nombre del Seor. Amn. sta es una condenacin
corporal y la sentencia de la condenacin corporal ha sido propuesta, dada y en estos
escritos pronunciada y promulgada a modo de sentencia...
En el texto latino aparecen varias palabras con ortografa latina no clsica.
Pgs. 337 y 338, lneas 29 a 36 y lneas 1 a 6 (respectivamente):
Juan llamado Miguel de Santiago, del condado de San Fredia-no, hombre de mala
condicin y de conversacin, vida y fama psimas, hertico y manchado con la
mancha de la hereja, que cree y afirma contra la fe catlica... no teniendo a Dios
presente sino ms bien al enemigo del gnero humano, conscientemente, refle-
xivamente, torpemente y con nimo e intencin de practicar la maldad hertica se
mantuvo firme y convivi con los Fratricell, llamados Fratricelli de la vida pobre,
herejes y cismticos, y sigui su malvada secta y hereja y sigue contra la fe catlica...
y entr en la dicha ciudad de Florencia y en los lugares pblicos de dicha ciudad in-
cluidos en la referida inquisicin crey, mantuvo y afirm con pertinacia de boca y de
corazn que Cristo nuestro redentor no posey cosa alguna en propiedad ni en comn
sino que tuvo tan slo el simple
uso de hecho, de cuantas cosas atestigua la sagrada escritura que las posey.
Pg. 338, lneas 19 a29:
Nos consta tambin de lo afirmado anteriormente y de la dicha sentencia dada por el
dicho seor obispo de Florencia, que el referido Juan es hereje, que no quiere
corregirse y enmendarse de tantos errores y herejas y convertirse al recto camino de
la fe, considerando al dicho Juan por irreductible, pertinaz y obstinado en sus dichos
perversos errores, para que el mismo Juan no pretenda gloriarse de sus repetidos
crmenes y perversos errores, y para que su castigo sea ejemplo a los dems, en
consecuencia sea conducido a dicho Juan, llamado hermano Miguel, hereje y
cismtico, al lugar acostumbrado de la justicia y all mismo sea quemado y abrasado
con fuego y llamas gneas encendidas, de manera que muera totalmente y su alma
sea separada del cuerpo...
El texto latino aparece en su morfologa, sintaxis y ortografa bastante alejado de las
exigencias del latn clsico.
Este proceso de hereja est tomado ntegramente de un texto del siglo XIV, segn el
libro Ensayos sobre El nombre de la rosa, de Renato Giovannoli (editor), Barcelona,
Lumen, 1987.
Pg. 339, lneas 31 y 32: moriremos por el Seor.
Pg. 346, lnea 20: de ti habla la fbula o es de ti del que se trata en esta
historia (Horacio, Stiras, 1,1,69-70).
d., lnea 27: mujer ceida por el sol. Frase repetida en otras pginas, tomada del
Apocalipsis, 12,1.
Pg. 348, lneas 32 y 33: marcha atrs [retrocede]. Texto evanglico de Marcos,
8,33.
d., lnea 35: fuerza apetecedora.
Pg. 350, lnea 12: muy buenas (Gnesis, 1,31).
Pg. 352, lneas 17 y 18: terrible como una lnea ordenada de campamentos
(Cantar de los Cantares, 6,10).
d., lneas 32 y 33: hermosos son los pechos que sobresalen un poco y se hinchan
suavemente.
Pg. 353, lneas 3 a 5: Oh rutilante estrella de las jvenes, oh puerta cerrada, fuente
de jardines, celda guardadora de perfumes, celda de los colores.
Segn el profesor Juan Bastardas, del Departamento de Filologa Latina de la
Universidad de Barcelona, la 1.
a
estrofa, siduis clarun puellarum, de esta cancin
procede del Cancionero ertico del Monasterio de Ripoll, cuyo texto completo y
puntuacin es as:
Sidas clarum, puellarumflos et decas omninm, rosa veris, quevideris clariorquam
lilinm.
726
Estrella rutilante, flor y honor de todas las jvenes, rosa de primavera, que apareces
ms resplandeciente que el lirio.
d., lnea 12: Oh, desfallezco / Veo la causa del desfallecimiento y no le pongo
remedio.
Es el estribillo que se repite al final de cada estrofa. En opinin del mismo Sr.
Bastardas procede de una hermosa cancin, la Vacillantis trutine (De la oscilante
balanza), que nos ha llegado a travs de los Carmina Burana y de otras fuentes
manuscritas. Hacia 1160.
En una edicin italiana aparece la traduccin humorstica:
piango...il mo fallo, jugando con la anfibologa de fallo [error-fallo] y falo [pene].
id., lnea 22: y todo era bueno.
Pg. 356, lneas 33 a 36: As pues toda figura tanto ms evidentemente demuestra
la verdad cuanto ms claramente prueba por medio de una semejanza disimilar que
ella es figura y no la verdad (De Hugo de San Vctor: Commetariorum in Hieranchiam
coelestem S. Dionysii Aeropagitae libri dedem ).
Pg. 358, lnea 32: todo animal [est] triste despus del coito.
Cuarto da laudes
Pg. 374, lneas 35 y 36: nada se sigue de dos [proposiciones] particulares iguales.
Sptima ley del silogismo aristotlico.
Pg. 375, lneas 7 y 8: una vez o dos el [trmino] medio debe tomarse
generalmente. Cuarta ley del silogismo aristotlico.
Pg. 376, lnea 15: nuez vomitiva.
Cuarto da prima
Pg. 388, lnea 17: A las mujeres pobres en las aldeas. d., lneas 20 a 23: pecan
en efecto mortalmente cuando pecan con cualquier laico, pero cometen mayor pecado
cuando lo hacen con un clrigo constituido en rdenes sagradas y mucho ms cuando
lo hacen con un religioso muerto al mundo.

Cuarto da tercia
Pg. 401, lneas 24 a 26: Los actos del apetito sensitivo en cuanto tienen una
transmutacin corporal anexa se llaman pasiones, pero no actos de la voluntad.
Pg. 402, lneas 6 y 7: el apetito tiende a conseguir realmente lo apetecible para que
el fin del movimiento est all, q
Id., lneas 8 a 10; el amor hace que las mismas cosas que son amadas se unan de
algn modo al amante y el amor es ms cognitivo que conocimiento.
Id., lnea 12: dentro y en su piel.
Pg. 403, lnea 7: principio de rivalidad; consorcio en el amado. Id., lneas 10 y
11: a causa del mucho amor que tiene hacia lo existente.
Id., lneas 14 y 15: movimiento hacia el amado.
Pg. 404, lneas 21,27 y 32: Las etimologas de agnus, vis y canes son totalmente
falsas o vulgares, por simple apariencia de semejanza externa, pero carentes de base
cientfica.
Pg. 405, lneas 33 y 35: Vtalas, becerro, no proviene deviriditas, verdor, ni devirgo,
virgen. Son otras etimologas por simple apariencia externa.
Pg. 407, lneas 25 y 26: Es el mismo texto ya aparecido anteriormente, pg.298.
Cuarto da sexta
Pg. 421, lneas 30 a 33: Corona del reino de mano de Dios;
Diadema del imperio de mano de Pedro.
Pg. 422, lnea 26: tasas [o aranceles] sagradas penitenciarias.
Cuarto da despus de completas
Pg. 444, lneas 20 a 26: Historia anglorum, Historia de los anglos [o ingleses]; De
aedificatione templi, De la edificacin del
728
templo; De tabernculo, Del tabernculo; De temporihus et computo et chronica
et circuli Dionysi, De los tiempos y del cmputo y de la crnica y del crculo [?] de
Dionisio; De Ortographia, De la Ortografa; De ratione metrorum, De la teora de
las mediciones; Vita Sancti Cuthherti, Vida de San Cutberto; Ars mtrica, Arte
mtrica; De rethorica cognatione, Sobre el parentesco retrico; Loco-rum
rhetoricorum distinctio, Distincin de los lugares retricos.
d., lneas 33 a 36 y Pg. 445, lneas 1 y 2: El texto latino pertenece a un poema
hibrnico titulado Hispericafamina, de ms de 600 versos, compuesto hacia el siglo VII
en Irlanda, con las caractersticas de un latn insular, con influencias, adems del latn
y del griego clsicos, de la propia lengua celta latinizada.
Con su espuma el Ocano sirve de trinchera a las costas del mundo, bate con sus
lquidas alas el confn de las tierras. Azota con sus moles de agua las rocas avionias
[de Irlanda o irlandesas (?)]. Mezcla la profunda grava con ruidoso torbellino, esparce
las espumas en el spero surco, es sacudido con frecuencia por ruidosos soplos....
La traduccin que ofrecemos no pretende ser totalmente fiel al original, debido a la
introduccin, en el poema, de lxico no exactamente clsico, como amniosis, avionias,
bomboso, y acaso a ms de una errata de transcripcin, comoquatihur porquatitur.
Pg. 445, lneas 8 a 10: Todas las palabras de este texto comienzan con la tetrao y el
texto en conjunto carece de sentido. Acaso pudiera significar: El primero de todos los
proceres....
Pgs. 445 y 446, lneas 32 a 36 y lneas 1 a 3 (respectivamente):
^cignis, coquihabin (porque tiene la facultad de cocer lo crudo), ardo, calax de color,
fragon del fragor o estallido de la llama, rusin de rubor o color rojo, fumaton, ustrax
de quemar, vitius porque con su pene [o lengua] vivifica los miembros muertos,
siluleus, porque salta [o brota] del slex [o slice], de donde tambin se le llama no
correctamente slex, a no serporque salta de alguna chispa. "Yaeneon, del dios Eneas,
que habita en l, o [porque] de l se comunica el soplo a los elementos.
Id., lneas 24 y 25: en el nombre del padre y de la hija.
Pg. 448, lneas 2 y 6: Fons, Fuente, Fons AdaeUy Fuente de Adn[?].
Id., ltima lnea: mujer ceida por el sol (frase varias veces repetida).
Pg. 449, lnea 30: aqu hay leones. Pg. 451, lnea 6: la fuente del paraso.
Pg. 454, lnea 12: sobre los veinticuatro tronos. Pg. 455, lnea 26: por encima o
ms all del espejo. Pg. 456, lnea 9; sobre o encima del espejo.
Pg. 462, lneas 1 a 6: los que mezclan el alma con el cuerpo por medio de vicios y
perturbaciones, en ambos sentidos destruyen to que tiene de til, necesario para la
vida, y perturban el alma lcida y ntida con el barro de los placeres carnales y
mezclando la limpieza y el brillo del cuerpo de esta manera, lo dejan intil para los
deberes de la vida.;
Quinto da
tercia
Pg. 505, lnea 32: Los nombres son consecuencia de las cosas.
Pg. 506, lneas 10 y 12: Nomen [nombre] procede de nomos; [en griego, ley];
Nomina adplacitiim, Los nombres a capricho; e^ otara etimologa falsa, derivada
de cierta apariencia o semejanza extema de ambas palabras '.nomen y nomos.
Quinto da sexta
Pg. 519, lneas 15 y 17: Tres libros sobre las plantas. Tesoro <je las hierbas.
^ ^li^|
Quinto da nona
Pg. 542, lneas 25 y 26: perros del Seor. Dominicos o Dominicanos [juego de
palabras sin base alguna etimolgica].
Pg. 555, lneas 22 a 27; Abigor, peca por nosotros... Amn, ten compasin de
nosotros. Samael, lbranos del bien... Belial, ten compasin. Focalor, dirgete a mi
corrupcin... Haboryn, condenamos aisek or... Zaebos, abrirs mi ano... Leonardo,
rocame con tu semen y quedar manchado,
Pg. 556, lneas 30 y 31: un cinturn del diablo.
Sexto da maitines
Pg. 588, lneas 30 a ^Sederunt, [se sentaron]
Sederuntprincipes, [se sentaron los prncipes]
et adversas me, [y contra m]
loquebantur, iniqui. [hablaban, los malvados.]
Adiuva me. Domine, [Aydame, Seor]
DefiS meus salvum mefac, [Dios mo, hazme salvo]
propter magnam misericordiam tuam, [por tu gran misericordia,] (Salmos 118,23,86 y
117,25).
Pg. 589, lneas 26 y 27: vibracin o tono graduado o ascendente, llano o extendido,
torcido o apretado, saltarino o impulsivo. Estas interpretaciones respecto de la
calidad de las vibraciones musicales son, por mi parte, slo aproximativas de la
realidad que el autor quiere sealar seguramente al anunciar estos vocablos de raz
latina indudable.
Sexto da prima
Pg. 607, lneas 34 y 35: diferencias de olores.
Sexto da tercia
Pg. 614, lneas 1 a 3: Texto parecido al de la pgina 298: Toma [o coge] el primero
y el sptimo de cuatro. En los confines de frica, amn. Se sentaron.
Pg. 616, lneas 28 y 29: negra pero hermosa (Cantar de los Cantares^).
Pg. 618, lnea 1: ceida por el sol (Apocalipsis, 12,1).
Pg. 621, lneas 20 y 21: la muerte es el descanso del viajero, el fin de todo
trabajo. Texto igual que el de la pgina 96.
Pg. 623, lneas 11 al 6:
Lacrimosa dies illa [Da de lgrimas aqul] qaa resurget exfavilla [en que resurgir de
la ceniza] iudicandtis homo reus [el hombre para ser juzgado como reo] hfiic ergo
parce deus! [as pares a ste perdnale, Dios!]
pielesu domine [piadoso seor Jess] dona eis rquiem [dales el descanso]
Estos versos constituyen la penltima y la ltima estrofa del himno medievalDC irae,
de Toms de Celano (siglo xm).
Sexto da despus de tercia
Pg. 626, lneas 20 y 21: la cena de Cipriano.
!
Id. lnea 27: chistes de
los monjes. '
Pg. 626, lneas 2 a 4: Me agrad jugar, admite al que juega, papa Juan. Si te gusta,
t mismo puedes rer. d., lneas 9 a 12:
Ridens cadit Gaudericus [Riendo cae Gauderico]
Zacharias admiratur [Zacaras se maravilla]
supinas in lectulum [tumbado en el lecho]
docetAnastasias [ensea Anastasio...]
Sexto da 1 sexta
Pg. 629, lneas 30 a 34:
I. De los dichos de un necio.
II. Opsculo de alquimia egipcia.
III. Exposicin del Maestro Alcofriba sobre la cena del obispo de Cartago, Cipriano.
IV. Libro acfalo de las violaciones de las doncellas y de los amores de las
meretrices.
Sexto da despus de completas
Pg. 657, lneas 10 y 11: suposicin o supuesto material. Id., lnea 11: del dicho
no de la cosa.
Id., lneas 28 y 29; lnea 33: Textos que ya han aparecido con idntico sentido, en
pginas anteriores.

Sptimo da noche
Pg. 674, lneas 34 y 35: violaciones de doncellas y amores de etrirps
meretrices.
Pg. 683, lneas 10 y 11: de todo el cuerpo haba hecho lengua. Pg. 684, lneas 15
y 16: aqu hay leones.
Pg. 704, lneas 9 y 10: el Seor [no est] en la conmocin, no en la conmocin
Ultimo folio
Pg. 708, lnea 16: cosas de nadie. Trmino del derecho romano para indicar algo
que no pertenece a nadie.
Pg. 711, lnea 29: miembros dispersos [o esparcidos de todas las lenguas que ha
odo].
Pg. 712, lnea 15: toma y lee. Palabras que crey or san Agustn (Confesiones,
VII) y que determinaron su conversin.
Pg. 713, lnea 9: En dnde est ahora la gloria de Babilonia? Id., lneas 13 y 14:
Oh, que saludable, qu agradable y suave es sentarse en la soledad y callar y hablar
con Dios.
Pg. 713. Ultima frase del libro: permanece la primitiva rosa de nombre,
conservamos nombres desnudos, o de la primitiva rosa slo nos queda el nombre,
conservamos nombres desnudos [o sin realidad] , o la rosa primigenia existe en
cuanto al nombre, slo poseemos simples nombres.
Respecto al ltimo texto latino que aparece en El nombre de la rosa, del que
ofrecemos varias y parecidas traducciones, podamos remitirnos a la interpretacin
que el mismo autor hace del hexmetro latino en su Apostillas a El nombre de la rosa.
All nos asegura que es un verso (por cierto holodactlico o compuesto todo l por pies
dctilos, como todos los del largusimo poema, extrado de la obr^De contemptu
mundi (Del desprecio del mundo), del monje benedictino del siglo xn. Bernardo
Morliacense, o de Cluny
Aade Eco que el citado monje compuso variaciones sobre el tema del Ubisunt^ (En
dnde estn?). Debe entenderse: la gloria, la belleza, la juventud, etc., salvo que al
topos [o lugar o tema], habitual, Bernardo aade la idea de que de todo eso que
desaparece, slo nos quedan meros nombres, es decir:
DE LA ROSA NOS QUEDA NICAMENTE EL NOMBRE.

También podría gustarte