Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
POESIA
CRIMEN
PRISION
( ANTOLOGIA]
por
MARCO ANTONIO MONTES DE OCA
0 lA SCULA NACIONAL
DE ANTROPOLCGIA E HISTORIA
CALZADA DE LA MILLA Y PASEO DE lA REFORMA
MEXICO, D. F .
Secretaria de Gobemacion
Mexico, 1975
- .po
\0.
CY'\ \ o. \de,cdutC\
zo51
PR6LOGO
Resurreccion anterior a la muerte, la poesia es deseo edificado,
carne de la plegaria. Si desapareciera lcumpliria mision igual
en la morada de los muertos y en la de los angeles? Su reino es
de este mundo y pertenece antes que a nadie a los mas exaspe-
rados por el am or o la catastrofe: a los enamorados, a todos los
viudos de la vida. Entre ellos cuentan los criminales y los presos.
La poesia establece un punto de conjunciori' entre la palabra en
"estado salva je", su impulso generativo y su expresi6n sintactica.
Es fuego, pero fuego encristalado por la conciencia. No resulta
entonces arbitrario considerarla, entre otras muchas cosas, en
tanto disciplina y, como tal, tampoco es ilegitimo afirmar que
se ha anticipado a las t.esis de la reciente criminologia y de la
reforma penitenciaria debido a su caracter participante y a su
cotidiano buceo en esas aguas del alma humana donde ningun
ancla ha tocado el fondo.
No terminan aqui los puentes de la analogia: poesia y penitencia-
rismo se alimentan del fracaso. Se fracasa con las palabras como
se fracasa con el remodelamiento de los hombres caidos. El poeta
siempre ha sido inocente, culpable o victima en su duelo con el
lenguaje o en sus mortales espadeos con la realidad. Se trata de
un marginado. Los muros que lo rodean los erige un sistema social
que repudia a quienes no acat.an sus reglas con la naturalidad
del que hebe una taza de te. De ahi la compasi6n del que esta
preso afuera por el que esta preso adentro; de ahi que no haya
miedo al contagio, ni del mayor delito ni de la mas oscura maz-
morra. Ningun poeta, aun entre los mas arcaicos, ha pretendido
encontrar, como Lombroso, que la conducta mas punible "fue co-
metida por individuos que tenian algun vicio serio en la estruc-
7
tura de su cerebro". Tampoco podria entusiasmarse con P. Kro-
potkin, cuando sostiene que quienes "perturban la conciencia de
la humanidad con actos atroces son casi idiotas".
El poeta nunca se ha sofiado con las manos limpias, ha compartido
hasta las heces el testimonio de lo que no fue testigo y ha reen-
carnado, hacia atras, en edades y hechos que han reducido a la
historia a una especie de polvo disperso e ilegible. Criminal en-
tre los criminales, victima entre las victimas, esclavo entre los
esclavos, preso entre los presos, asume su complicidad para afir-
mar lo que quiza sea el meollo de su alma: la participaci6n, una
participaci6n sobrepuesta que suele moverse -lo mismo en la
mitologia como en la historia- dentro del personaje, pero cen una
conciencia mas viva de la que el personaje tiene al ser arrastrado
por los acontecimientos. En el caso de la justicia no se puede ser
juez y parte. En el de la poesia si cabe la coyuntura parad6jica
de ser testigo y actor.
Salvo en momentos de extrema decadencia, la poesia jamas ha
pretendido ser historia natural, ejemplaridad antes que vida vivi
da. Scipio Sighele, en los textos de la presente antologia, habri a
buscado casi en vano el prop6sito de los Reugen Macquart, de
Emile Zola: "describir para incitar a cur arias, cuantas llagas
sociales existen, y divulgar con el atractivo del arte, esas verdades
cientificas de la herencia y del determinismo, negadas antes y
ahora por el publico como una contradicci6n peligrosisima e in-
moral". De tiempo en tiempo co bran vida tamafias presiones corro
sivas contra la libertad y el sentido del arte, quiza porque el hom
bre pierde con excesiva frecuencia su instinto de la gratuidad.
"Divertir para moralizar" -prop6sito que suele endilgarse al
teatro- puede ser una maxima circulante y ambigua: solo circula
lo que es ambiguo y nada tan nocivo para un lenguaje fidedigno
que el enfrentamiento de un enemigo cuya misi6n es corroerlo por
dentro. Moralizar es util, pero el poeta escribe teatro cuando es
capa a esa limitaci6n al usarlo como pretexto o ignorarlo con
un gesto radical para pintar tan al desnudo que el modelo deja
8
de existir, agua que es su propio vaso t . 1
ojo pretende fijarla. Eso es Esquilo' p::
arrasa
serlo s1 se enredase en ei enjambre de la 1 P
0
no podna
d 1
. s convencwnes Del mis
mo o, e poeta no dtee que tengamos 1 , t. . mo
asesino, porque no es ei acusador ni el as tmadpolr el preso o el
1
. 1 vocero e a sociedad m
ra 1zante: es e propio preso, el delincuente , . O
y fuera de si mismo en dos sentido . se ve a SI mismo
como una conciencia 'mordida por la uror desbordado y
&Por que una antologia de crimenes y d . . ? C,
tiguas, las une, al fin un pasad . e pnswnes amaras con-
I
1zo secreto A trave d
pasa a a otra, o se vuelven sala hi t't . s e una se
experiencias. pal
1
a que comprende las dos
Asi, en Ricardo III, de Shakes eare Ja T .
antesala de la muerte la tumbt . ' oue de Londres parece
maltrato conduce al a
0
cepo oscuro donde el
sentidos. a Sistematica depredaci6n de sus
La presente no es una cose h h . .
de un criminologo La constituye el analisis
d!go, su hilo de secreit: que Adel elegirs:,
ctones, -como " 1 . ' , . Y senct o. tas ambt-
Dan!e, periclitado ldos o de
la VIda, o algu'n otio nl , . CII ICa e a conciencia de
as rectente f'
traviado en puntillosas inve t. . y CientJ I co- nos hubiera ex-
trahle a los meJ ores dard ds en algtin pasaje impene-
se os e a 1magmaci6n do d I
na su propio laberinto Ad , . ' . n e e mmotauro
probahlemente se huhi'e . edn:das cterta preciOsa espontaneidad
ra per 1 o. '
Algunos poemas, como lo ' ,
guran en la antolo , s de Charles D Orleans o Max Jacob fj.
canta como si _fueron hechos en prision. El prin:ero
muerto en un cam canano tras de sus rejas. El otro
de la suerte que nos inquiet6 por la
con audacia. Moises . fue h. ;ne!oJes. Hay seleccionados
G IS on a or, morahsta en vez de poeta?
9
Juicios de ese orden los dejamos de lado por esteriles puesto
que l\evamos siglos bebiendo Ia poesia del Genesis. El poeta du.
plica semejanzas con el genesis. Es Ia semilla de un universo
condenado a frutecer por lo designios de un dios ( el lengua je)
que arma a sus creaturas (las palabras) de un poder generativo
infinito.
El fratricidio conforma una constante del crimen. El holocausto
griega -el sacrificio de Ifigen. " . f
ata el adulterio, arma a la esp Ia ace a los dioses pero d
I d osa contra el , es
a re-, aparece en Ia reli i6 esposo y al hijo contra
simbofic: un proceso de
pwrde su vestidura hum ana or un momento el ..
d
1
Y se traduce b . cnmen
e a misma manera que ei d ' se su hma se sint t'
, evaneo gest I . ' e 1za
en un mmimo de espacio . . ua arnncona a Ia d
P
al om 1 Y moVJmrento anza
a, acimo y esa luna de b : surgen el cordero, la
am Ien el deicid' on e
cabe Ia divmidad entera y t b' , olsillo, la hostia en d d
10.
Creo tambien ver e I .
de la divinidad ' n e . matnh
1
onio del len ua .
T . . , en Ia plegaria misma I gf Je y el sentlmiento
S8Cfl ICIO: quztad de m, { ' a orma mas l' d
entonces si I a sangre z 1 a grasa de los corderos . Q e)
f Y e cuerpo han 'd 6 ue. o recer
a. qmen se o recen? No qued . SI o repudiados por A 1
cienso sonoro. an smo palabras vapor b
' ver a , In
El crimen, confiaurado .
sacrificio sin Ciencia juridica lo c
hombre mis ' un ,o recimiento que tien . es un
Mas que en el arhol del Paraiso, el Mal -con mayuscula- " ac'f 1 mo. De ahr sus ingulo h . e por destmatario al
inicia con la muerte de Abel. Y ya desde el texto hiblico la extir Ahe a ad, su doble sentido de hech s onendos, su espiritualidad
orr a o el sent o natural y
paci6n del malvado, Ja pena de muerte, s6lo abonda ]A dimensi6o f . rmtento reliioso 1 suceso misterioso
de Ia perversidad human' cWJ],quiera que .uaare a Cain, sieU ovlos a! anna hon:icida as cosasson los mo:
a os motivos. La . . , aunque nadie . se , .
veces seni castigado. Ese eco propaga sus ondas basta el tiempo garabato psiqmatna apenas expl '
1
pa que motiva
l
b ld
"Ab l C ' " d Ch l B d s nos tranqu T L Ica as ap
cercano con e poema re e e e y alll , e ar es au e pre deletreada
1
IZan. a escritura de Ia .
1
a:rencras. Sus
y Ia guerra santa, asimismo. En toda Ia poesia antigua se cantan
con espontaneidad porque esconden en su significado mitos de Ia
naturaleza' el com bate de Ia luz y de Ia noche, Ia contradicci6n
entre la vida n6mada y la agricola, el cuerpo a cuerpo del cuerpo
con todos los cuerpos: un mar de aciagas certidumhres en que se
natura liz a a Ia naturaleza, esto eso el miedo de vi vir se vuelve
costumbre y asi nace Ia paz no sin antes divinizar al crimen basta
que el paso de las culturas lo convierte en fatalidad y Juego, en
nuestros dias, en esc3ndalo 1mnible que comporta Ia satanizaci6n
del homicidio. Hijo adoptivo de una prohibici6n, el asesinato se
hace nocturno, pierde su caracter de ofrenda.
!aire y con otro, de Ilana versificaci6no "Padre Cain", de Fernan con una clave inexacta. vw encra seni siem
do Rodriguez. De todas suertes, en su escaiada al infinito el hom Si es verdad I
bre parpadea. Atr6s y adelante no son sino referencias que lo ern una c . presente selecci6n . d .
1
n ramos deno d vo en a poesia '
paredan en su perplejidad esencial. Caines nuestro bijo porque s encoo tmposiCwn cronol6gica -sal gular a -mtenta hacerlo-
eJ nos dio origen, tambio\n nosotros lo engendramos al crear Ia cu saltos en mma ores constantes e
1
. . anomma donde
tura que lo ubica. La muerte que produce vida en Ia naturaleZl lineal e cuanto a! espacio y a! tiempo-n a VISion pero grandes
recrea el mismo procedimiento en la literatura. y reapan cuanto a la evoluci6n del sacrif' n.o e
5
ncontramos sucesi6n
d
recen en una . t . ICIO us gu' h
e estable . m rmcada anarqui d. d Ia.s se unden
El bolocausto, despuo\s de Ia suscinta expresi6n mosaica y de 1< na
1
e m, cer una funci6n rectora ape a lion e la h1storia Iejos
f
. ll d . d, 1 d' U as otra apa . . , . ' nas eaa a se
gar ros en am as que etrenen tantos ca averes en a trage s na y 1' ncr on rmprevisible
1
" r otro perso-
o ra vez la ofrenda se des I en a escena del mundo
p oma para revolcarse en la pe:
ll
10
sa:ntez de su origen. La historia es la historia de nuestra caida.
Percllas milagrosas detienen un instante nuestra vocaci6n de abis.
m.o y el clima del espiritu se decanta para luego desaparecer
nuevamente. La historia como ascenso es una formidable inven.
de Hegel.
H ofrecido aqui ejemplos de guerra santa y muestras de hol
0
ca.usto cuyo origen c6smico o agricola no se puede ocultar: se
re vela nitida, alegremente en varias literaturas. Hay textos de
L o s Vedas -"Himno a Indra"-; de El Ramayana - "Destruc-
ci on de los raksasas"- ; de los an6nimos indigenas nahuas - Him.
no de Huitzilopochtli", "Canto exhortatorio para los que no quie.
rem ir a la guerra"-; de los an6nimos indigenas -"El castigo
de Dios", "Canci6n de la danza del Arquero Flechador"-, para
p :a:esentar asi horizontes alejados y, no obstante, parientes.
El mundo Iatino se aparta poco del griego. Virgilio, al cantar la
d de Troy a insiste en el modelo etico de Romero y de
los grandes tnigicos. Entre tanta devastaci6n el amor se erige en la
linica salvaci6n parcial. Paris, segun Romero, se salva momenta-
n eamente por intercesi6n de Afrodita, y Eneas, en la version de
Virgilio, rescata su vida, resiste al deseo de asesinar a Helena y
c <>nstruye fortalezas romanas bajo la protecci6n de Venus.
La guerra sin escnipulos, maldita para ambos contendientes, llega
a. nosotros, ante todo, por via helenica. De ahi la recolecci6n de
pasajes de Esquilo, el episodio homerico de la Rapsodia III y el
Tncendio de Troya y fin de Hecuba de Las Troyanas, de Euripides.
Los juicios griegos sobre la guerra conservan su vigencia. El odiQ
de Cain se torna difuso y no se individualiza mas. Muerte meca
n.ica, muerte porque si a partir de una palanca psiquica o mus
cular, la pugna de pueblos contra pueblos se retrae con toda natu
ralidad a su envoltura ambiental, a un mero estado del tiempo
en que la vida mercenaria se organiza y codifica a partir de es
tructuras inestables, de condiciones tan impredecibles como giros
].2
1
el viento Las cosas andan mal cuando el oficio de
d papa ote en . . El 1 . d
e deja de tener sentido. sepu turero, tan tenu o en
sepulturero hes de infancia, es el reloj de la paz, el prestigio
nuestras noc
de la muerte individual.
t les d
eJa muerte colectiva -es facil detectarlo- no apa
Los me a . b L T R
huella en Los slete contra Te as o en as royanas. esue
gan sut a vez en la poesia culta moderna. El medioevo, el Renaci
nan o I b d . 1 1'
t por donde quiera que se escar e a vertxmos a a Iteratura
m1en o, .
como un espejo de la sangre vertlda.
Se ha hecho obvio que .mis co?
su materia ilustrativa en la hteratura clasiCa, SI b1en esta no
especialidad y aun .menos el de esta
antologia. Da confianza del m1smo _surtid_or mexhausto,
toda vez que su lejania en el tlempo y su distancia con los ele-
mentos que han modelado mi propio ejercicio de escritor aseguran
cierta objetividad indispensable.
El crimen pasional no requiere demasiadas consideraciones. La
poesia no puede ser ajena a este iman enrojecido, si pensamos que
se ocupa de lo que le sucede al hombre. Cuando una experiencia
rebasa todo muro de contenci6n y no sabe refugiarse en la confe.
si6n literal o en las demoliciones del silencio, acude al poema
como el agua a la grieta. Este completara su aliento tragico o su
miseria. Mentira que Clitemnestra y Orestes vayan sobre cotur-
nos, pero sus dientes se afilaron en la noche mas escabrosa y por
ello la mirada del espectador Ies confiere un aura sobrehumana.
El romance de don Tristan de Leonis. y de la reina Iseo, nace en
Ia penumbra del pecado y la muerte, se alza en vilo por la sola
del am or; mientras que, el de los infantes de Lara, mezcla
mgredientes muy tmbios: agravio, bastardia, traici6n, cautiverio,
numerosa crueldad. El romance individualiza al crimen. Lo torna
solo, lo tomasola con matices que apagan la aparente monotonia
del genero. Otro tanto sucede con los corridos. Oscilan desde una
hrutalidad con atenuantes hasta el morbo irredimible, revelador
13
del subdesarrollo -perdon por la palabra- que marca a fuego
la estela del crimen.
En cuanto al asesinato en frio, ninguna muestra mejor que el de
San Juan Bautista, no solo tratado por Marco Aurelio Prudencio
Clemente, Stephane Mallarme y Ruben Dario. Pero su verdadera
zona de cultivo es el corrido, la cronica que la escritura salva con
un impulso atonito, ave poseida por la mirada de la serpiente,
azoro que corta los parpados, complicidad de una muchedumbre
que contempla con secreta delectacion, el cuerj>O de alguien al que
la muerte distraida ha tirado en el asfalto. El corrido penetra
estos temas, con rebeldia a veces artificial, pero siempre como
algo concehido para remate de feria y disfrute del oido masivo.
"Hemos hablado de horrores pecaminosos. Lo que mas nos ha en
tretenido es Ia veta petrolHera del homicidio y por eso nos fuimos
a la cama hasta que Ia noche quedo definitivamente clausurada."
Esto lo escribia Dylan Thomas en una nota vanal a un amigo de
todos los dias. Otro tono es el que emplea Jose de Espronceda.
Diaz Miron lo trata como recuerdo religioso, Saint-Pol-Roux como
algo estrictamente personal y, en consecuencia, de ejecucion tras
cendente; Antonio Machado ... la que seguir? No se trata de
narrar la antologia en el prologo, sino de abrir las puertas de una
lectura. La lectura de un tabu. Los tabues estan a la mano pero no
se tocan. Estas paginas son un intento menor para abrirlos por
que su naturaleza es parte de Ia nuesha, tan escondida aunque
la veamos en su desnudez aparente. lNo es tabu el cuerpo? lEl
sexo no lo ha sido durante milenios?.
Antes de proseguir, quiero afirmar mi radical contra
quienes creen en la servidumbre de la obra creadora, la litera-
tura de mensaje y otras hirientes patraiias. El poema solo esta
sujeto a su propia esfera de realizacion en la cual no cuentan
panimetros tematicos. Por eso nos es dado relacionar las penu-
rias de la carcel con la poesia. Aislado el tema, escrutamos la
escritura que haya podido apiiiarse en su entorno. Esto no quier-e
14
decir que el poema se vuelva un brazo del derecho penitenciario,
i que tenga misi6n didactica alguna, ni mucho menos tareas
:dificantes que propicien el enraizamiento de las ideologias. An-
dre Breton vio claramente los limites de la participacion perso
nal. Su movimiento no pudo convertirse en oficina mas o menos
enmascarada del obrerismo internacional. El sufri6 mucho a causa
de Ia tajante manera de ser de las cosas. No habia remedio. 0 se
condenaba al arte a una enajenacion instrumental que propagara
ideas que Ia critica pura o el panfleto cumplen mucho mejor, o
por lo contrario, se establecia de una vez por todas la soberania
de la imaginacion, la libre respiracion del lenguaje, y la soledad
nocturna del poema, su condicion de fruto espinoso.
Respetados los enigmas, disipadas las confusiones, se pueden re-
tomar la aguja y la trama: el prisionero y el poeta son dos crea-
turas exasperadas. La imaginacion del preso adquiere realidad
por la via de aiioranzas intermitentes; la del poeta no tiene tiem-
pos, almacena sueiios. o los derrama desde el exilio de un pais que
es suyo y sin embargo no conoce. Huerfano de mundo, se resigna
a pasarla a la intemperie, no es tan infeliz como aquel que si
tiene casa donde regresar.
El moderno derecho penitenciario se esfuerza .por entender al pre-
so, ese ser cuyo confinamiento fisico ya arroja consecuencias pu
nitivas que no propician condiciones para su recuperacion grega-
ria ni son garantia para su readaptacion social. Se trata, como
dice el penalista Ga.rcia Ramirez, del "hombre desnudo, del que
ha perdido batallas informales contra el tiempo, la salud y la
esperanza". lNo dice Malraux que por estar desnudos, los presos
son de algun modo seres mas humanos que nosotros? Su condici6n
existencial que manotea frente a sueiios fugitivos, que no logra
asir Ia conciencia del dia ni el refrigerio de las sombras lno les
asegura el peso del desastre, desencadenado a extramuros, por
edecanes de pechera blanca que suponen escasa a Ia condena y
benign a toda forma de castigo? Cualquier donacion de bienestar
no ahoga en estos desdichados el grito de su desamparo ni el eco
15
de sus cadenas, sean metaforicas o reales, de orden espiritual o
fisico. Lo que se pretende afirmar aqui es breve: el que ha muti-
lado el cuerpo de la salud social -si acaso existe- no debe ser
mutilado en su propia alma.
Las prisiones en la Biblia aparecen en la forma de un castigo
absurdo; quiza signifiquen una prueba de fe que va a desechar
o a reclutar a los soldados elegidos para misiones de redencion y
dominio colectivos. La culpa individual no se admite si es asig-
nada por algun ministerio ajeno que pasa sobre la voluntad de
Dios, unico ser que atempera el dolor, abre las puertas y, al final ,
entre estallidos epicos que recuerdan el remate de las arquitec-
turas musicales, devuelven el mal a los injustos jueces.
En otra atmosfera pero sin sentido divergente, El Ramayana, el
Popol Vuh o Netzahualcoyotl sostienen actitudes semejantes: Dios,
los dioses o algun emisario transparente, vendran a polinizar a la
tierra exhausta. Con su equidad y sus armamentos invisibles salva-
nin a la reina o al rey que jamas pongan en duda la providente
existencia de seres que no podemos ver a causa de las nubes.
Franc;ois Villon, sin previo aviso, sin que los augures lo hayan
anunciado, aporta un brillor desgarrado y tan perenne como hu-
milde. Ha vivido la prision, conoce el saqueo de la culpa en las
aguas del bien dormir y la subita restitucion del arrepentimien-
to ... No se explica de otra manera la frescura de su voz recien
estrenada a pesar de los siglos. Su catolicidad le impide erguirse,
pero desde su figura arrodillada, su canto sigue en pie.
Pedro Calderon de la Barca mediante su fiera filos6fica, Segis-
mundo, suefia y no suefia en prisiones, hasta apartarse -sin que-
rer- de los viejos textos sagrados. Representa al poeta medieval
-con los hellos atributos que esta condicion reviste para las ma-
yorias-, que Villon, por fortuna y por falta de clerecia no pudo
ser. Pasan los siglos y se quedan las voces de los poetas. Pasan
los siglos y otras voces reanudan el planteamiento biblico. Basta
16
citar a fray Luis de Leon. Mas cerca de nuestro tiempo resultan
Salvador Diaz Miron y Carlos Pellicer. Hemos considerado a la
esclavitud en su relacion con las prisiones. No se deben cotejar
porque son parte de lo mismo, porque la esclavitud es la forma
mas exacta del cautiverio. Si la esclavitud se ha vivido -o se
vive-- al aire libre, nada tan precario como ese aire.
En las mujeres vencidas los griegos encontraron junto con un bo-
tin maravilloso, una maldicion inexorable. Hecuba, a punto de
ser mancillada. grita su aesesperacion: he aqui la mayor de mis
desdichas y la ultima. Si los dioses son malvados la unica posibi-
lidad de ser libre es el suicidio. Acuchillada de senderos como
la palma de una mano, la fatalidad se abre a mil peripecias, tar-
da en cumplir su sentencia final y luego de entretenerse con sus
juguetes humanos los precipita en el abismo. La fatalidad no ad-
mite exorcismos, en cambio es posible forzar su ritmo, contra-
decirla al darle vuelo a su daga detenida.
La esclavitud en los romances -de origen castellano, arabe o he-
breo- se encuentra extraordinariamente atenuada, tal vez por la
fluidez del mestizaje o quiza tambien por la cesacion de lo apa-
ratoso: no se esta frente al mar Rojo ni en un moderno campo de
concentracion. Otros elementos que expliquen su poca relevancia
serian el prerromanticismo encerrado en la novela de caballeria,
la evaluacion de la tierra conquistada como un bien superior a la
posesion de la persona fisica y aun la reduccion de esta a un mero
signo de oposicion religiosa que puede muy bien operar al reves
cuando la tension de la guerra se afloja o se pierde el fervor
doctrinario.
La gran poesia sobre las prisiones se inicia con Prometeo encade-
nado. Ernst Toller, en sus Cartas de la prisi6n, afirma que nunca
se. ha escrito, que nunca se escribira un testimonio equivalente. El
ahento prometeico se encuentra despues en los presos politicos:
el poeta rebel de por excelencia: Arthur Rimbaud. Para el, en otro
plano, la carcel reside en la sujecion de los sentidos. Para Cristo
17
LA BIBLIA
~ J O I S E S
(1305-1185 a. de J.C.)
Genesis IV, 8-15
0 0 Cain se levant6 contra su hermano Abel, y le mat6.
Y Jehova dijo a Cain: zd6nde esta Abel tu hermano? Y el res-
pondi6: no se. l Soy yo guard a de mi hermano?
Y el dijo: zque has hecho? La voz de la sangre de tu her-
mano clama a mi desde la tierra.
Ahora pues, maldito seas tu de la tierra que abri6 su boca pa-
ra recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
cuando labrares la tierra, no te volvere a dar su fuerza y erran-
te y extranjero seras en la tierra.
Y dijo Cain a Jehova: grande es mi iniquidad para ser perdo-
nada.
0 0 Sere err ante y extranjero en la tierra; y sucedera que cual-
quiera que me hallare, me matara.
Y respondi6le J ehova: cualquiera que matare a Cain, siete ve-
ces sera castigado.
Trad. de Cipriano de Valera
21
Genesis XXII, 1-12
... tento Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y el respondio:
Heme aqui.
Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu unico, Isaac, a quien amas, )
vete a tierra de Moriah, y ofrecelo alii en holocausto sobre unc
de los montes que yo te dire.
Y A b r a h a ~ se levanto muy de mafiana, y enalbardo su asno,
y tomo cons1go dos mozos suyos, y a Isaac su hijo: y corto lefio.,
para el holocausto y levantose, y fue al Iugar que Dios le dijo.
AI tercer dia alz6 Abraham sus ojos, y vio el Iugar de lejos.
Entonces dijo Abraham a sus mozos: Esperaos aqui con el as
no, y yo y el muchacho iremos basta alii, y adoraremos, y volve.
remos a vosotros.
Y tomo Abraham la lefia del holocausto, y pusola sobre Isaac su
hijo: y el tomo en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron am
bos juntos.
Entonces hablO Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mio.
Y el respondio: Heme aqui, mi hijo. Y el dijo: He aqui el fuego
y la lefia; mas l d6nde esta el cordero para el holocausto?
Y respondi6 Abraham: Dios se proveera de cordero para el ho-
locausto, hijo mio. E iban juntos.
Y como llegaron al Iugar que Dios le habia dicho, edific6 alll
Abraham un altar, y compuso la lefia, y at6 a Isaac su hijo, )'
piisole en el altar sobre la lefia.
Y extendi6 Abraham su mano, y tom6 el cuchillo, para dego
liar a su hijo.
Entonces el angel de Jehova le clio voces del cielo, y dijo:
Abraham, Abraham. Y el respondi6: Heme aqui.
Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagaf
nada; que ya conozco que temes a Dios, pues que no me rehusas
te tu hijo, tu iinico.
Trad. de Cipriano de Valeri
22
LOS VEDAS
(XII-X- a. de J. C.)
Himno a lndra
Quiero cantar las antiguas hazafias que dieron renombre al te
mible Indra. El hiri6 a Ahi, la-nube-cargada-de-lluvia, extendi6
sobre la tierra las ondas y desencaden6 los torrentes de las mon-
tafias celestes.
Hiri6 a Ahi, que se ocultaba en el seno de la montana, con
un arma retumbante construida para el por Tuachtri, el amo-de-
las-forjas, y las aguas se precipitaron al mar, lo mismo que las
vacas corren a sus establos.
Indra, impetuoso como el toro, apagaba su sed con nuestro
soma. Sin embargo, Magahavan, Indra-del-aire, cogi6 el rayo que
lanz6 como una flecha y castig6 al hijo primogenito de los Athis ...
Indra castig6 a Vrita, el mas nebuloso de sus enemigos: con su
potente rayo, le abras6 los miembros, en tanto que Ahi, tal como
el arbol atacado por el hacha, yacia en tierra.
Privado de los pies, privado de los brazos, Vrita combatia aun
a Indra; pero este le hiri6 con su rayo en la cabeza, y Vrita, ese
eunuco que afectaba las apariencias de la virilidad, caia hecho
pedazos.
Lo mismo que un clique roto, caido en tierra, fue recubierto de
esas aguas cuyo aspecto conmueve nuestro coraz6n. Aquelias on-
das abrumaron: comprimieron e inhumaron a Ahi derribado.
La madre de Vrita se inclina. Indra le da un golpe mortal. La
madre cae sobre el hijo: asi tendida permanece como la vaca con
su ternero.
El cuerpo de Vrita, bamboleado en medio de los aires tumul-
tuosos, no es ya mas que una cosa sin nombre que se sumerge en
las aguas. Sin embargo, el enemigo de Indra queda sepultado con
suefio eterno.
Indra mat6 a Vrita y abri6 la caverna en donde las aguas es-
taban encerradas.
23
Cual la cola del caballo para las moscas que le incomodan,
asi te mostrabas tu, divino Indra, terrible para tu enemigo. Vence-
dor, heroico tu te apoderabas de las vacas celestes, esposas de un
vii enemigo, y curso a los siete rios.
Ni la lluvia, ni el relampago, ni el rayo, ni el trueno lanzados
por su enemigo, pudieron contener a Indra cuando cornbatia, y
triun6 de los esfuerzos de sus adversarios.
Indra, rey del mundo m6vil, de los animales domesticos y sal
vajes, dios armado con el rayo, es tambien rey de los hombres.
Como el cerco de una rueda comprende todos los radios de esta,
asi el dios Indra abarca todas las cosas.
Trad. de E. Simond
24
LA BIBLIA
pAVID
(s. X a. de J.C.)
Salmo LVIII, 1-5
Oh congregaci6n, lpronunciais en verdad justicia'?
61 uzgais rectamente, hijos de los hombres?
Antes con el coraz6n obrais iniquidades:
Haceis pesar la violencia de vuestras manos en la tierra.
Enajenaronse los impios desde la matriz;
descarriaronse desde el vientre, diciendo mentira.
Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente;
son como aspid sordo que cierra su oido;
que no oye la voz de los que encantan,
por mas habil que el encantador sea.
Trad. de Cipriano de Valera
25
2051
DANIEL
(s. VII a. de J.C.)
Daniel VI, 9 y 15-18
Firm6 pues el rey Dario la escritura y el edicto.
... Sepas, oh, rey, que es ley de Media y de Persia, que ningun
decreto u ordenanza que el rey confirmare pueda mudarse.
Entonces el rey mand6, y trajeron a Daniel, y echaronle en el
foso de los leones. Y hablando el rey dijo a Daniel: el Dios tuyo,
a quien tu continuamente sirves, el te libre.
Y fue traida una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, lo
sell6 el rey con su anillo, y con el anillo de sus principes, por
acuerdo acerca de Daniel no se mudase.
Fuese luego el rey a su palacio, y acost6se ayuno. Ni instru
mento de musica fueron traidos delante de el, y se le fue el suefio.
Trad. de Cipriano de Valera
26
LA ILiADA
ROMERO
(IX-VII a. de J.C. )
De la Rapsodia III
(Afrodita rescata a Paris )
Sobrevisti6 Alejandro --compafiero de Helena
la de hermosa melena- magnifica arm a dura:
ajust6se las grebas de broches relucientes,
le cedi6 la coraza su hermano Lica6n,
colg6 al costado el bronce de viva clavaz6n,
embraz6 el grave escudo, y ceiiida la rente
con esplendido casco de crinada cimera
que ondeaba terrible, empufi6 decidido
una salida Ianza. De pareja manera
se aprestaba a su turno Menelao el ardido.
Cada uno se armaba a solas por su lado,
y cuando aparecieron en medio de la liza
con fulminantes ojos, se sienten espantados
los caballistas teucros y los bien pertrechados
aqueos. Y a se acercan, las lanzas echadizas
hlandiendo y ohservandose con atento rencor,
su luenga jabalina manda Alejandro entonces;
hot6 el arma dohlimdose por la punta de bronce,
y atravesar no pudo el prevenido escudo
del Atrida, quien pronto ya para pelear,
invoca todavia al Padre verdadero:
- jOh soherano Zeus! Dejame castigar
al divino Alejandro que me ofendi6 el primero.
jMuera a mis manos! Sea en la posteridad
27
ejemplo y enseiianza a todos los arteros
que el hospedaje violan y manchan la amistad!
Y arremete, y la pica atraviesa el escudo
del Priamida y abre la coraza labrada,
y fue a rasgar la tunica encima del ijar.
Libra el cuerpo Alejandro y evita el trance rudo;
y al instante el Atrida desenvain6 la espada
de clavaz6n de plata, y la dej6 cargar
furioso en la cimera del casco del troyano.
La espada, hecha pedazos, escapa de su mano,
y el despechado Atrida maldice su fortuna:
--ij Padre Zeus, funesto mas que deidad ninguna!
La perfidia de Paris me aprest6 a castigar,
i cuando se me destroza la espada inoportuna,
y ni con la lanzada lo he podido alcanzar!
Dice, y empuiia a Paris por la rica cimera,
las crines del penacho torciendo de manera
que arrastra a su enemigo hasta la gente aquea.
Casi estrangula a Paris la bordada correa
que el casco le sujeta al cuello delicado.
j Gloria inmensa! Consigo se lo hubiera llevado
si al punto no lo hubiese advertido Afrodita,
flor de Zeus, que acude y le arranca y le quita
la correa de cuero de toro degollado.
Se va el casco vacio con el puiio esforzado;
de un vaiven, lo echa el heroe entre sus compaiieros
de las lucientes grebas que al aire lo cogieron;
y nueva vez, habiendo recobrado su lanza,
para matar a Paris resuelto se abalanza.
Pero Afrodita, usando de su poder de diosa,
facil en torno a Paris densas neblinas corre
y lo transporta al talamo, a la estancia olorosa.
28
fuese en busca de Helena y la encontr6 en la torre,
don de le daban corte las senoras troyanas;
y en apariencia de una vieja esclava hilandera
que alla en Lacedemonia le cardaba la lana
y por quien tuvo Helena singular afici6n,
tirando suavemente del perfumado velo
Ie dijo:
-Ven, que Paris te espera en la mansion,
radiante de belleza y ataviada con celo,
en el tornido lecho de tu alcoba nupcial.
Nadie imaginaria que regresa de un duelo
mas que se apresta a un baile o deja un festival.
La risueiia Afrodita la silla le acercaba,
y la hija de Zeus, diosa entre las mujeres,
al lado de Alejandro se sienta junto al lecho,
desvia la mirada y dice al seductor :
-l Que vuelves del combate y que no has perecido
a manos del valiente que antes fue mi marido?
i Sin duda te imaginas por todo superior
a ese ramo de Ares en puiios, fuerza y lanza!
Pues retalo de nuevo, si tal es tu pujanza.
Mas jque temeridad! Mejor es que desistas,
que al zaino Menelao no pienso que resistas.
Y Paris, a su turno:
-jMujer! lPor que terqueas
en amargar mi pecho y disputar conmigo?
Si hoy venci6 Menelao por gracia de Atenea,
ya llegara mi hora, que tambien tengo abrigo
entre los Inmortales. Mas deja el ceiio ea:
tendamonos los dos como buenos amigos.
Con mas ardor que nunca mi alma te desea.
Ni cuando, arrebatada a tu amena mansion,
deje a Lacedemonia y navegue contigo
a bordo de mis naves surcadoras del mar,
29
y en la isla de Cranae se cumplio nuestra union,
ni entonces me ha encendido tal deseo de amar
ni de sentirte mia me halle mas anheloso.
Mientras ellos gozaban en el torneado lecho,
buscaba Menelao como fiera en despecho
a Paris. No lo vieron ni troyanos ni aliados,
y ni de haberlo visto lo hubieran ocultado
al iracundo Atrida: como la negra muerte
les es ya aborrecible.
Y di jo de esta suerte,
hablando a los ejercitos, el rey Agamemnon:
- j Oh, troyanos y dardanos y ali ados, escuchad!
Menelao el de Ares vencio, y es la verdad.
Que, ademas de pagarsenos justa indemnizacion,
Helena y sus riquezas vuelvan a nuestras manos,
para futuro ejemplo de todos los humanos.
Lo aprueban los aqueos con larga aclamacion.
v. 329-395 y 426-463
Trad. de Alfonso Reyes
30
LOS SIETE CONTRA TEBAS
ESQUILO
( 525-524-456-455 a. de J. C.)
(Muerte de Eteocles y P.olinice y lamentaciOn
de Antigona e lsmene)
CORO
2,Que hay un mal aun que la ciudad amenace?
HERALDO
La ciudad queda libre: jPero, sus reyes, ay, sus reyes! i Y eran
hermanos!
CORO
zQuienes? jAy, di! jEl espanto me invade y me domina!
HERALDO
Ahora reprime tu emocion. Oye. . . la progenie de Edipo ...
CORO
jAy desdichado, ay . .. ya lo adivino: presagio ya los
infortunios!
HERALDO
j Iguales fueron: Ia tierra bebio ansiosa la sangre de los dos!
CORO
Horror: no me dejes a medias; di toda la dolorosa historia ...
HERALDO
j Ellos, ellos se dieron muerte. . . su mano se bafio en fraternal
sangre .. . !
CORO
jAsi amo el dios a uno y otro: ese dios que destruye la
desdichada progenie!
HERALDO
Estos los hechos son: para felicitarse y para llorar. Que la ciu-
dad ha logrado su triunfo, pero que sus reyes, esos dos herma-
31
nos, han dividido la heredad a filo de espada, de espada feroz
que forjaron los escitas a potente martillo, y los dos infelices
no lograron siquiera la tierra necesaria que sus cadaveres cubra,
alia en la tumba que forj6 para ellos la maldici6n de un padre.
[. 00]
ANTIGONA
jTe hirieron, pero heriste!
ISMENE
jTu, al morir, mataste!
ANTIGONA
Mat6 tu Ianza.
ISM ENE
Por Ianza pereciste.
ANTIGONA
Desdichas procuraste.
ISM ENE
Desdichas recibiste.
ANTIGONA
j Y aces tendido!
ISMENE
Has matado.
ANTIGONA
j Lagrimas, corred!
ISM ENE
Fluid, lamentos.
ANTIGONA E ISMENE
jAy de mi!
ANTIGONA
Con lamentos se enloquece mi mente.
ISM ENE
En mi interior solloza el coraz6n.
ANTIGONA
jOh tu, digno de muchas lagrimas!
ISMENE
j Y tu, totalmente infortunado!
32
ANTIGONA
jA mano de un hermano has perecido!
ISM ENE
i Y a un hermano has matado!
ANTIGONA
jDoble desgracia de decir!
ISM ENE
i Doble desgracia de contemplar!
ANTIGONA
i Doble mal que esta cerca de nosotros!
ISM ENE
Desdicha de dos hermanos junto a dos hermanas.
CORO UNJDO
jAh Moira cruelisima, de males dispensadora! jRegia sombra de
Edipo .. . ! Negra Erinis: jC6mo seve que eres grande en poder!
ANTIGONA E ISMENE
jAy de mi!
ANTIGONA
jlnfortunios tremendos de mirarse!
ISM ENE
jEso tenia yo que mirar al volver del destierro!
ANTIGONA
jNo logr6 entrar aqui, aunque matara!
ISM ENE
i Regres6 el, pero perdi6 la vida!
ANTIGONA
j Ah, to do se perdi6 ... !
ISM ENE
j Y mat6 al otro!
ANTIGONA
jProgenie sin ventura!
ISMENE
i lnfortunado hecho!
ANTIGONA
i Doble mal, a todos lamentoso!
33
ISM ENE
jDoble dolor, a todos preiiado de infortunios!
CORO UNIDO
j Ah Moira cruelisima, de males dispensadora! Regia sombra de
Edipo ... ! Negra Erinis. . . i Como se ve que eres grande en
poder!
ANTIGONA
i Por haberlo probado tu lo sabes!
ISMENE
iT u sin igual y pronto lo has probado!
ANTIGONA
i Apenas a la ciudad regresabas!
ISMENE
i Una lanza te hirio anticipada!
ANTIGONA
j Progenie sin ventura!
ISM ENE
j Infortunado hecho!
ANTIGONA
jOh dolor!
ISM ENE
i Oh inforlunio!
ANTIGONA
jPara el palacio real y para la ciudad ... !
ISMENE
jPero ante todo para mi misma!
ANTIGONA
jAy, ay, principe de los infortunios!
ISM ENE
jAy, el mas infortunado de los hombres!
ANTIGONA E ISMENE
j Infelices por el destino enceguecidos!
ANTIGONA
jAy, ay!, ldonde ponerlos bajo tierra?
34
IS:\IENE
i Oh .. ; en el lugar mas digno ... !
ANTIGONA E ISMENE
Su desgracia ira a compartir la misma tierra que a su padre
I
cuhre!
Trad. de Angel l\Ia. Garibay K.
35
Profetisa me hiciste, dios profeta,
y la muerte me traes .. . ;_,Por que al menos,
en Ilion, en el ara de mi padre
no me hiciste morir? jAy sin ventura,
que en tajo vil, por alevoso hierro
degollada sere! ...
Pero los dioses
no dejaran al matador impune.
i Pronto vendra qui en la maldad castigue,
y al padre vengue y a la madre mate!
Los dioses con solemne juramenta
prometieronlo asi.
Mas ;_,por que lloro?
Yo vi el dolor de mi ciudad cautiva;
y despues, en el juicio de los dioses
al vencedor de Ilion vi sentenciado.
Tendre valor para morir. jOh puertas
del reino de las sombras, os saludo!
i Oh muerte, ven con tan certero golpe
que en subito raudal. brote mi s a n g r ~ ,
y cierre al pun to y sm temblar los OJOS!
CORO
i Oh mujer infeliz cuanto discreta,
muchas y tristes tus palabras fueron!
Mas, si tu suerte sabes, 2. como al ara,
cual victima Hamada por los dioses
con intrepido pecho te encaminas?
CASANDRA
No es tiempo ya de salvaci6n, joh amigos!
(Testimonio de Clitemnestra)
CLITEMNESTRA
Momentos ha, cuando la ocasi6n pedia,
cosas hable que desmentir ahora
no me causa rubor. Pues, de otra suerte,
38
aquel que a su enemigo la ruina
bajo apariencias de amistad prepara,
como en red tal que sus esfuerzos burle
:nvolverlo podra?
De antigua hazafia
naci6 esta lucha, aunque en nacer tardia.
Aqui, do lo mate; aqui serena,
junto a mi obra estoy. Yo, no lo niego,
yo, de modo lo hice que a mis manos
no pudiera escapar. Red sin salida,
red fatal de opulenta vestidura,'
cual peces coge el pescador, cogiole.
Doile dos golpes, dos gemidos lanza,
y exanime desplomase. Caido,
lo hiero una vez mas; votiva ofrenda
al dios de las mansiones infernales,
al guardian de las sombras dedicada.
Estremecese y muere. De la herida
salta la hirviente sangre, y negras gotas
del cruento rocio me salpican,
tan dulces para mi alma como es dulce
el rocio de Zeus para las mieses,
al germinar de las espigas de oro.
Tal, ancianos de Argos, fue mi obra.
Hora aplaudidla, si aplaudirla os place.
Yo de ella me glorio. Si vedado
por los dioses no fuera libaciones
sobre un muerto ofrecer, justas serian,
justisimas ahora. Llena estaba
la copa de los crimenes malditos
de este hombre y de los suyos. jA su vuelta
apurarla debio, y hast a las heces!
CORO
Me espanta la insolencia de tu boca.
iAsi contra tu esposo te glorias!
39
CLITEMNESTRA
Como a mujer sin reflexion me tratas.
Mas, con sereno corazon te digo
lo que tu bien sabias. jNo me importa
que tus labios me alaben o condenen!
f Sefialmulo el cadaver de Agamernn6n.]
Este es Agamemnon, este es mi esposo.
j Si, que el es, pero muerto, y a mis rna nos!
1 Obra de habil artifice! Y he dicbo.
CORO (ESTROFA)
jOh mujer! zQue ponzoiia de la tierra
o del liquido mar turbo tu mente,
que echaste sobre ti tan negro crimen
y el odio y el furor de un pueblo entero?
Tu al esposo mataste. i Desterrada
de Argos saldnis, por Argos maldecida!
CLITEMNESTRA
Tu a salir de mi patria desterrada
y a las iras del pueblo me condenas
j y nada contra este hombre, nada dices!
El no en mas que una res a su hija tuvo,
mientras en abundancia sus rebaiios
lanigeras ovejas le ofrecian;
el, a fin de aplacar los tracios vientos,
inmolo de mi seno el dulce fruto.
1 A el, de la ciudad, a el, en pago
,de tanto crimen, desterrar debiste!
Mas, de mi obra sabedor, al punto
juez riguroso para mi te vuelves.
Pues digote a mi vez que me amenaces;
apercibida estoy. jSea, luchemos!
A tu poder me rendire si triunfas;
si el cielo te es adverso, el infortunio
te ensefiara, aunque tarde, a ser prudente.
40
CORO (ANTISTROFA)
Arrogante es tu voz, audaz tu pecho,
cual si tu horrible hazafia te embriagara
y enfureciera tu razon. Tu rostro
roanchado esta con sangre, y esa sangre
venganza pi de. j Sin amigos, sola,
sangre con sangre pagaras un dia!
Trad. de Juan R. Salas E.
41
De Prometeo encadenado
LA FUERZA
Y a del orbe a los iiltimos confines
hemos llegado, a la region Escita,
a inaccesible yermo.
Tii del padre
cumplir ahora los mandatos debes
i oh Efesto! y de estas pefias '
en la escarpada mole,
con invencibles, diamantinos lazos
al revoltoso atar.
Pues tu atributo,
el fuego, padre de las artes todas,
a los humanos clio, de tanto crimen
satisfara a los dioses, porque aprenda
a respetar la majestad de Zeus
y a reprimir su amor a los mortales.
EFESTO
Por vuestra parte ya, Fuerza y Violencia,
las 6rdenes de Zeus estan cumplidas:
nada que hacer os resta. . . Yo, entretanto,
para ligar en procelosa cima
a un numen de mi raza y de mi sangre
me encuentro sin valor. . . Fuerza es con todo
tal audacia tener, que es grave cosa
ser remiso del padre a los mandatos.
-iOh vastago de Temis consejera!
i Oh numen de elevados pensamientos!
A mi pesar y al tuyo, con broncineos
indisolubles nudos, a estas rocas
apartadas del hombre he de ligarte.
42
Ni voz ni sombra de mortal alguno
jam as a ti podnin llegar; quemado
por las llamas del sol abrasadoras,
veras el rosa de tu tez mudarse;
vendni la noche, la deseada noche,
a ocultarte la luz aborrecida
con su manto de estrellas; y de nuevo
desbara el sol el matinal rocio
'
pero el dolor de tus presentes males
te agobiara sin tregua, j oh Prometeo!,
que tu libertador aiin no ha nacido.
jTal de amar a los hombres has ganado!
Dios, sin temer la ira de los dioses
'
honor inmerecido al hombre diste
'
y ahora en pago, inm6vil centinela,
sin suefio ni reposo,
has de velar en esta ingrata roca,
y gemir y quejarte sera en vano:
que es Zeus de coraz6n inexorable,
y siempre duro fue tirano nuevo.
LA FUERZA
lA que tardar, a que gemir en balde?
lA ese dios enemigo de los dioses,
a quien clio tu atributo a los mortales,
podras no abominarle por ventura?
EFESTO
i La sangre y la amistad son fuertes lazos!
LA FUERZA
Concedo. Masl las 6rdenes del padre
quebrantanis? zNo es esto mas temible?
EFESTO
Tu siempre duro y despiadado fuiste.
LA FUERZA
~ o con gemir remediaras sus males.
:'-lo te afanes, por tanto, sin provecho.
43
EFESTO
j Oh industria aborrecida de mis manos!
LA FUERZA
;, Y por que la abominas? Que por cierto
no es tu arte el autor de estas desdichas.
EFESTO
j Si a otro en suerte, que no a mi tocara!
LA FUERZA
Todo a los dioses pertenece, todo
menos el cetro: solo Zeus es libre.
EFESTO
Harto lo se; sin replicar lo admito.
[ ... ]
Y a en red de hierro preso esta. Partamos.
LA FUERZA
j Insolentate ahora
y a los seres efimeros entrega
los honores robados a los dioses!
los hombres aliviar tus cuitas?
Falsamente te Haman Prometeo
los dioses, que a ti mismo un Prometeo
para romper esta prision te falta.
[Vanse La Fuerza, La Violencia y Efesto.]
PROMETEO
jEter, divino eter,
y vientos que volais con raudas alas,
y fuentes de los rios,
y risas mil de las marinas ondas,
y tu, madre comun, fecunda tierra,
y pupila del sol omnividente,
yo os invoco!
Mirad como padezco,
dios como soy, por mano de los dioses.
jAy!, ved de que ignominias abrumado
44
he de luchar por afios infinitos.
. Para mi el nuevo rey de los felices
tan afrentosos vinculos guard aha!
jTriste de mi, que los presentes males
y los futuros lloro!
;,De mis penas
cuando el fin llegara? Pero ;, que digo?
Cuanto ha de ser con claridad lo leen
en el distante porvenir mis ojos,
ni me vendra imprevisto mal alguno.
Bien se que a los decretos del destino
conviene de buen grado someterse,
pues del hado el poder es invencible.
Pero, ni hablar de mis desdichas puedo,
ni callarlas acierto. A los mortales
favores concebi, y ahora, i cuidado!,
en acerbo martirio me consumo.
Guarde del fuego la furtiva esencia
en ahuecada cafia: de las artes
maestro universal, y para el hombre
incomparable bien. j Y de esta suerte
sufriendo estoy la pena de mi crimen,
bajo inclemente cielo encadenado!
[ ... ]
Con todo, un dia llegara en que Zeus,
arrogante como es, sera abatido:
pues nupcias tales celebrar intenta
que arrancaran el cetro de sus manos y en tierra
haran caer su altivo trono.
[ . .. ]
sabra asi, del dolor al rudo embate,
cuanto va de reinar a ser esclavo.
CORO
i lmprecaciones hijas del deseo!
45
PROMETEO
Lo que ha de ser y Io que anhelo digo.
CORO
;, Y esperas tu que a Zeus alguien subyugue?
PROMETEO
Mas cruel suplicio sufrira que el mio.
CORO
;,Palabras tales proferir no temes?
PROMETEO
Quien no puede morir ignora el miedo.
CORO
Mas Zeus tus males agravar podria.
PROMETEO
Que los agrave, pues; todo 1
0
espero.
[ .. l
Trad. de Juan R. Salas E.
46
LAS TROYANAS
EtJRIPIDES
( 430-406-405 a. de J .C.)
(Incendio de Troya y fin de Hecuba)
TALTHIBIOS
He dado orden a los oficiales de terminar la obra
y de incendiar todo lo que aun quede en pie.
i Quem ad Troy a!
No hay que dejar piedra sobre piedra,
si queremos alejar toda inquietud
de nuestro alegre retorno.
1fosotras, mujeres,
en cuanto oigais sonar la trompeta,
dirigios a la playa;
sera la sefial de la partida.
Ulises envia estos hombres a buscarte,
Hecuba. Sfguelos, pobre vieja.
HECUBA
He aqui la mayor de mis desdichas
y la ultima. .
Arn1ncanme de mi patria y mi ciudad esta ardiendo.
Troya, orgullo de Asia, recibe mi postrer saludo.
Pronto no seras nada:
escombros entre abrojos.
jOh, Dioses sordos!
Sordos, no. Malvados.
;,Para que invocarlos?
j Apresuraos, viejas pi ern as mias,
pondre mi gloria en morir aqui,
m1 palria ardiendo sera mi hoguera funebre!
...
47
48
TALTHIBIOS
jEh! jEh! jEh!
Detenedla. ;_,Que diria Ulises?
Despues de todas sus rnolestias
ha perdido la cabeza.
HECUBA
jAy de mil jAy de rni! jAy de mil
Perdona, padre de nuestra raza.
;_, Ves la suerte que in ligen a tu sangre?
EL CORO
Lo ve, mas ;_,que puede hacer?
Troya esta radiada del nurnero de las ciudades vivas.
Y a no hay Troya.
HECUBA
jAy de mil jAy de rni! jAy de rni!
Arden los tejados y la ciudad.
Nuestros rnuros s6lidos
se carnbian
en esta horrenda luz impalpable.
El incendio destroza los palacios.
N uestra patria es ese hurno
que vuela al cielo y desaparece.
EL CORO
jAy de nosotras!
HECUBA
j Oh, tierra nutricia!
EL CORO
jAy de nosotras!
HECUBA
Te golpeo con rnis rnanos.
[ Golpea el suelo.]
EL CORO
jAy de nosotras!
HECUBA
j Devucl verne rnis hi jos!
[ El coro se arrodilla y golpea el suelo.]
EL CORO
jDevuelvenos nuestros hijos y nuestros herrnanos,
devuelvenos nuestros rnaridos rnuertos!
HECUBA
j Retennos, patria, nos llevan!
jAbrete bajo el paso de los griegos
y traganos con ellos!
EL CORO
jOis! jOis!
HECUBA
Es el estruendo de Troya que se hunde.
Llevadnos, perros, tirad de nosotras.
Arrastradnos a la fuerza.
De grado, no irernos
hacia el destierro y la esclavitud.
[Las arrastran ... ]
POSEIDON
[Aparece, y se queda mirando a las cautivas que empujan hacia
la playa.]
j Hecuba, infeliz,
no!
Tu no iras a rnorir en la tierra de tus enemigos.
Ahora rnisrno, cuando te ernbarquen,
caeras en rni reino,
el mar,
49
50
donde soy el unico duefio.
Y te convertire en roca cerca de tu suelo.
Mis olas se romperan contra ti.
y repetiran noche y dia tu queja innumerable.
j Palas, Pal as Atenea! j Manos a la obra!
[Un relampago en el cielo.]
Ahora vais a pagar.
Haced la guerra, mortales imbeciles.
Destrozad los campos y las ciudades.
Violad los templos, los sepulcros,
y torturad a los vencidos.
Haciendolo asi, reventareis.
Todos.
Adaptacion de J.-P. Sartre
Trad. de Maria Martinez S i e ~
EL RAMAYANA
Vi\LMIKI
(IV_ II a. de J, C.)
(Destrucci6n de los raksasas.)
Un gran santo, llamado Visvamitra, lleg6 a la ciudad de
Ayodya. ..
Los raksasas, poseidos de su fuerza, de su valor, de su ciencia
en la magia, interrumpian incesantemente el sacrificio de este
hombre. . . Por eso, el anacoreta; que no podia sin obstaculo fi-
nalizar sus ceremonias, deseaba ver al monarca para pedirle pro-
tecci6n contra los perturbadores de su piadoso sacrificio.
-Principe -le dijo-, si amas la gloria y aspiras a soste-
ner la justicia, o si tienes fe en mis palabras, pruebalo cedien-
dome un solo hombre: tu hijo Rama. La decima noche presen-
ciara el mi sacrificio, en el cual seran vencidos los raksasas por
una hazafia de tu hijo.
Dasarata bes6 amorosamente a su hijo y lo entreg6 al santo
ermitafio en compafiia de su fiel compafiero Laksmana.
Cuando estuvieron a media yodjana de la ribera meridional
del Sarayu:
-Rama -dijo dulcemente Visvamitra-, es conveniente que
arrojes agua sobre ti mismo, conforme a nuestros ritos. Voy a
ensefiarte nuestros saludos para no perder tiempo. Primero re-
cibe estas dos ciencias maravillosas: LA POTENCIA Y LA UL-
TRAPOTENCIA. Elias impediran que la fatiga, la vejez u otro
mal invada nunca tus miembros.
[ ... ]
Entonces el guerrero, cuya fuerza jamas le engafi6 ... , dijo
a Visvamitra:
-Deseo que me digas en que momento debo destruir a los
demonios nocturnos que ponen obstaculos a tu sacrificio.
.. Visvamitra y los otros solitarios .. . , le dijeron:
51
-A partir de este dia es necesario, Rama, que durante sej, aras disformes se burlaron de la cautiva y, luego, la cubrieron
noches veles continuamente, pues una vez en las ceremonias lirni. injurias. jY solo homenajes merecia!
nares del sacrificio esta prohibido al solitario romper el silencio. -;, Conque tu, Sita, no eres feliz en este gineceo de lujosos
Rama ... , estuvo seis noches de pie, velando con Laksmana Iechos? ;,Por que te enorgulleces de tener un marido de condi-
el sacrificio del anacoreta, con el arco en la mano, sin dorrnit cion humana? jOlvida a Rama; nunca volveras a verle!
ni hacer movimiento, lo mismo que el tronco de un arbol, impa. La djanakida de cara de loto, con los ojos arrasados de lagri-
ciente por ver a los raksasas abatir su vuelo sobre Ia ermita. rnas, respondio en estos terminos:
... El sacrificio rociado de manteca clarificada, habia termi. -Mi alma rehusa como un pecado el lenguaje que sale de
minado, entre himnos, conforme a los ritos; la llama ardia et vuestra boca. Esas palabras son horribles, execrables. Bendecido
el altar, donde oraba el contemplativo de alma atenta, cuand(i
0
desgraciado en su reino, el hombre que es mi esposo es a quien
oy6se de pronto un ruido inmenso, como sombria nube en el senn debo venerar. Es, pues, imposible que reniegue de el. ;,No es
de los cielos en tiempo de lluvias. Y he aqui qque se para mi una divinidad?
en la ermita Maricha, Sabau y los servidores de los dos raksa. Las raksasas, rabiosas, rodearon a Sita, lamiendola con sus
sas, desplegando todo el poger de su magia. Jenguas repugnantes y blandiendo las espadas, colericas, le di-
Rama los vio inmediatamente con sus ojos hellos como el loto. jeron:
y tomando de su carcaj la flecha Hamada Dardo del -----"i Si no quieres por esposo a Ravana, pereceras!
sin dejarse dominar por la calera, lo Ianzo al pecho de Maricha.
Conducido hasta la orilla del Oceano por la impetuosidad de
la flecha, Maricha cay6 en el como una montana, con los miem.
bros agitados por un temblor de espanto.
Despues, el valeroso vastago de Ragu, cogio de su carcaj el
dardo llamado Flecha del Fuego, y lanz6selo al pecho a Subau.
que cay6 muerto en tierra.
Y requiriendo la Flecha del Viento, colmando de alegria a
los solitarios, el egregio descendiente de Rag(I inmolo a los otro:
demonios.
(Sita, esposa de Rama, prisionera de Ravana.)
-j Raksasas - dijo Ravana-, cumplid sin titubeos todas la:
6rdenes mias para que Sita, la obedezca pronto a mi
voluntad! j Corrompedla por todos los medios! i Regalos, cari
cias, lisonjas, amenazas y, si es preciso, trabajo y castigos!
Las raksasas de espantoso aspecto se lanzaron sobre Sita. Su:
52
Of lA ESCUEtA NACIONAl
D ANTROPOLOGIA f HISTORIA
CAlZADA DE LA MILLA y PASEO DE LA RFORMA
MEXICO, D. F.
53
ENEIDA. Libro II
PUBLIO VIRGILIO MARON
(70-19 a. de J.C.)
(Caida de Troya. Prision de Casandra. Muerte de Priamo. Eneas
descubre a ll_ele_na ! desea asesinarla. lntervencion de Venus en favor
de Helena e a la fuga y al esfuerzo divinos.)
l el desastre de esa noche, quien las muertes, hablando
exphcani, o podra con lagrimas igualar los trabajos?
La urbe antigua cae, que por muchos afios habia dominado
muchos por las calles son postrados, sin orden, inertes '
cuerpos, y por las casas y los religiosos umbrales
de los dioses. No so.l? los teucros son penados con sangre;
vuelve a veces tamb1en al corazon el valor a vencidos
y caen los vencedores danaos. Cruel, por doquiera, '
luto; pavor doquiera, y de la muerte la multiple imagen.
[ ... ]
iAy, j No es licito que alguien nada a dioses contrarios confie!
Ved que era por los cabellos deshechos, la virgen
del santuario de Minerva y del templo,
al c1elo los ardientes ojos en vano
los ojos, pues aprisionaban sus tiernas palm;s cadenas.
[ ... ]
(Y) aparece la casa por dentro, y largos atrios se muestran
aparecen l as estancias de Priamo y los reyes antiguos, '
Y ven hombres armados en el primer umbra} afirmados.
Mas la casa interior con gemido y miserable tumulto
se y, al fon?o, internos patios con quejas y golpes
femenmos ululan; hi ere el clamor los aureos astros.
Alii las pavidas madres yerran por las casas ingentes
y, abrazandolas, sostienen las jambas, y besos les clavan:
co.n la paterna insta Pirro; ni cerrojos ni guardias-
m1smos pueden resistirlo; con frecuente ariete, vacila
54
la puerta, y, removidos los goznes, se las
S hace via a fuerza; rompen la entrada y tnzan, a los pnmeros;
lo: Janaos entrados, y el sitio colman de muchos soldados.
asi', cuando, rotas las presas, el rio espumoso
y con remolino vencio los diques opuestos,
va a las siembras, furente, y en monton por todos los campos
;ebanos con establos arrastra. Vi yo mismo al furente
de muerte Neoptolemo, y a los dos, en el limen, Atridas.
Vi a Hecuba y a las cien nueras y a Pri'amo en las aras,
manchando con sangre los fuegos que el mismo habia consagrado.
Aquellos cincuenta talamos, amplia esperanza de nietos, y las
jambas soberbias de barbarico oro y despojos
se derrumbaron . Tienen los danaos lo que el fuego no ocupa.
Tal vez preguntes tambien cuales fueron los hados de Priamo
Cuando la ruina de la urbe tomada vio, y arrancadas
las puertas de los techos, y, en medio las estancias, al hoste,
las armas largo tiempo no usadas pone en vano el anciano
en torno de hombros tremantes por la edad, e inutil el hierro
se cine, y a morir hacia densos enemigos avanza.
En medio de la casa, y bajo el eje desnudo del eter,
hubo un ara ingente, y junto, un vetustisimo Iauro
al ara inclinado, y abrazando a los penates con sombra.
Aqui, en torno a los altares, Hecuba y sus hijas en vano,
como en negra tempestad las palomas precipites, juntas
y abrazando las imagenes de los dioses, sentabanse;
mas cuando vio, tomadas las armas juveniles, al mismo
Priamo, "Que mente tan desdichada, miserrimo conyugue,
te impulso a cefiirte estas armas? zO a donde corres?", le dijo.
"No de un tal auxilio ni de estos defensores requiere
el tiempo. No, aunque mi mismo Hector estuviera presente.
Aca, al fin, retirate; nos cui dar a a todos esta ara,
o a la vez moriremos." Lo tomo, hablando asi con la boca,
hacia si, y coloc6 en el sagrado Iugar al longevo.
Mas ved que, escapando de la matanza de Pirro, Polites,
uno de los hijos de Priamo, entre dardos, entre hostes
55
...
huye por largos porticos y cruza los atrios vacios
herido. A el Pirro, ardiente, con infesta llaga lo sigue,
ya, y ya con la mano lo tiene y con la Ianza lo oprime.
Cuando al fin ante los ojos y rostros llego de sus padres,
se desplomo, y derramo con mucha sangre la vida.
Aqui Priamo, aunque era ya a mitad de la muerte tenido,
no se abstuvo, con todo, ni perdono Ia voz y Ia ira:
"jAh, por tu crimen -exclama-, por tales audacias, los diose1
si alguna piedad que cuide tales cosas hay en el cielo,
te paguen gracias dignas y te devuelvan los premios
debidos, que la muerte de mi hijo mirar frente a rente
me hiciste, y con el cadaver los paternos rostros man chaste!
Mas aquel Aquiles, del cual engendrado te mientcs,
no fue a Priamo tal enemigo; mas la fe y los derechos
del suplicante respeto, y, exangiie, el Hectoreo cuerpo
devolvio para el sepulcro y lo remitio a mi y a mis reinos."
Asi hablo el viejo, y un dardo imbele, sin fuerza, '
arrojo, que repelido por el ronco bronce al instante
fue, y pendi6 en vano de la superficie central del escudo.
A el, Pirro: "Con tar as, pues, esto, e iras, mensa jero,
a Pelida mi padre; a aquel mis tristes hazafias acuerdate
de narrarle, y acerca del bastardo Neoptolemo
Ahora muere." Diciendo esto, a los mismos altares, tremante
lo arrastro, y resbalante en la mucha sangre de su hijo;
y le agarr6 en la izquierda el cabello, y con la diestra la espada
coruscante sac6, y se la hundio en el flanco hasta el pufio.
Este, el fin de Priamo; este termino, de los hados por suerte,
lo llev6, viendo a Troya incendiada, y caida
a Pergamo, el, que rein6 un dia, por tantos pueblos y tierras
de Asia, soberbio. Y ace el ingente tronco en la costa,
arrancada la cabeza a los hombros, y el cuerpo sin nombre.
[ ... ]
Me vuelvo, y cuales tropas haya en mi torno, escudrifio;
deser}aron todos, cansados, y los cuerpos de un salto
a la tierra enviaron o a los fuegos dieron, enfermos.
56
y ya, pues, solo quedaba, cuando los umbrales de Vesta
guardando, y ocultandose, tacita, en un sitio secreto,
a la Tindarida miro; me dan luz los claros incendios,
rnientras yerro y llevo aqui y alia por todo los ojos.
A los teucros, hostiles a ella por Pergamo en ruinas,
los castigos danaos y las iras del esposo dejado
terniendo de antemano, Erinia comun de Troya y su patria,
ella se habia escondido, y, no vista, se sentaba en las aras.
Ardieron fuegos en mi animo. De vengar a la patria
que cae, me viene la ira, y de cobrar, criminales, las penas.
"z,Asi pues, esta, incolume, a Esparta y a su patria Micenas
mirara, y, como reina, ira con un triunfo ganado,
y vera el connubio y la casa, y a sus padres e hijos,
acompafiada de turbas de ilia cas y frigios esclavos?
i, Y habra muerto Priamo a hierro? t, Y Troy a habra ardido al
fuego?
lLa dardania costa habra sudado tantas veces con sangre?
No asi. Pues aunque ningun renombre hay memorable en la pena
de una mujer, ni tiene tal victoria alabanza,
con todo, por extinguir esta infamia y cobrar las venganzas
justas, sere alabado, y placera haber colmado mi animo
de flama vengadora, y de los mios las cenizas saciado."
Esto decia, y era llevado por mi mente furiosa,
cuando, no antes tan clara a mis ojos, se ofrecio a ser mirada
por mi, y refulgi6 en pur a luz a traves -de la noche,
mi alma madre, ostentandose diosa y tal y cuanta ser vista
por los celicolas suele; y, por la diestra tomandome,
me contuvo, y, ademas, afiadio esto con boca rosada:
"Hijo, t, que dolor tan grande excita esas indomitas iras?
lQue te enfurece? 0 tu cuidado de no, t,a d6nde se ha ido?
lNo miraras antes donde al padre por la edad fatigado,
a Anquises, dejaste, o si sobreviven tu conyuge Creusa
Y. el nifio Ascanio? A ellos por todas partes todas las griegas
fllas rondan en torno, y, si mi cuidado no se opusiera,
Ya los llevaran las llamas e hiriera la espada enemiga.
57
No el rostro odioso de la espartana Tintarida
o Paris culpado; de dioses, la inclemencia de dioses,
te vuelca estas fuerzas y derriba de la cuspide a Troya.
Mira (pues toda la nube que ahora, extendida, te embota
a ti que ves, las mortales miradas, y humeda en torno
ennegrece, quitare; tu de tu madre ningunos
man datos tern as ni rebuses obedecer sus preceptos) :
Aqui, donde moles deshechas y arrancadas las piedras
de las piedras ves, y mezclado con polvo el humo ondeante,
Neptuno, agitados del magno tridente los muros
y los cimientos bate, y toda, de sus asientos, la urbe
derroca; aqui, Juno cruelisima las puertas Esceas
tiene, primera, y la aliada tropa de las naves, furente,
llama, cefiida en hierro.
Y a en las sumas torres la Tritonia -mirala- Palas
se sienta, fulgente del nimbo, y, por la Gorgona,
El mismo Padre, a los danaos, animos y fuerzas proplclaS .
pro vee; el mismo incita a los contra las arm as dardamas.
R
6bate hi]' o la fuga e imp6n un fm a tu esfuerzo.
' ' ' . b I l "
Nunca estare lejos, y te pondre, en el patno urn ra , sa vo.
v. 361-369, 402-406, 483-558 y 564-62!
Trad. Ruben Bonifaz Nufio
'
58
ENEIDA
Libra VI
(La Sibila dice a Eneas cuales son los delitos del Tartaro)
Desde aqui, se oyen gemidos y resuenan crueles
azotes; alii, estridor de hierro y arrastradas cadenas.
Se detuvo Eneas y se trag6, aterrado, el estrepito.
"Cuales rostros de crimenes? Oh, virgen, habla; o t, con cuales
pen as son urgidos? Hacia las auras, t, cual tanto lam en to?''
Asi empezo a hablar la profetisa: "De los teucros guia inclito,
a ningun casto es licito pisar el umbra! mancillado;
mas cuando ante los bosques del A verno Hecate misma me puso,
los castigos divinos me ensefi6 y me gui6 a todas partes.
[ ' . - ]
Aqui, los que a hermanos odiaban mientras la vida duraba;
o el padre golpeado, y el fraude contra el cliente emprendido;
0 quienes solo guardaron las encontradas riquezas
y no dieron parte a los suyos, que es la maxima turba;
y quienes murieron por adulterio, y los que armas impias
siguiendo, las diestras de sus duefios engafiar no temieron,
esperan su pen a encerrados; no pidas que ensefie
cual pena, o que forma o que fortuna sumergio a estos varones:
vendio este por oro a su patria, y un duefio potente
le impuso; las leyes puso y quito por un precio.
Este el lecho invadi6 de su hija, y los himeneos vedados:
Todos osaron inmenso crimen, y lo osado cumplieron.
No, aunque fueran mias lenguas cien y cien bocas,
ferrea voz, explicar todas las formas de crimenes,
recorrer todos los nombres de las pen as podria."
v. 557-565 y 608-627
Trad. Ruben Bonifaz Nufio
59
DITOQUEO
MARCO AURELIO PRUDENClO CLDIENTE
(s. IV a V)
(II. De Abel J Cain)
Dios, de un modo diverso, estima las ofrendas de los dos
hermanos:
acepta frutos vivos y rechaza los frutos de la tierra.
Por envidia el labriego abate al pastor: se expresa,
en Abel, la forma del alma; nuestra carne, en el don de Cain.
(XXIX. Son asesinados los nifios de Belen)
Herodes, hoste cruel, se enrabia con las muertes innumeras
de nifios, mientras busca entry ellos al Cristo.
Humean las cunas con sangre lechosa de parvulos
y los piadosos pechos de las madres se mojan de tibias heridas.
(XXXIV. La p(J)si6n de 1 zwn)
La danzarina virgen pide como premio funesto
la cabeza de 1 uan, para llevarla en una bandeja
al gremio de su madre incestuosa. La real bailarina
lleva el regalo con manos manchadas por la sangre del justo.
(XXXIX. El campo de sangre)
El campo de Haceldama, por el precio de un crimen infame
vendido, recibe los restos que han de ser enterrados.
Es el precio de la sangre de Cristo. A lo lejos, Judas,
se aprieta con un lazo el triste cuello por el enorme crimen.
Trad. de Amparo Gaos y Ruben Bonifaz Nun
1
60
\:\ONIMO INDIGENA ( nahuatl)
.( -XVI)
Himno a Huitzilopochtli
1. es el primero en categoria; ninguno, ninguno es
se"_JeJante a El; no en vano canto( sus loores) apareciendo en el
de nuestros antepasados; yo brillo; yo resplandezco.
2. El es el terro: para los mixtecas; El solo destruy6 a los
pichahuaxtecas. El los conquist6.
3. La Lanza-flechas da ejemplo a la ciudad cuando sale a la obra
Aquel que la batalla es llamado el representante de mi dios:
4. Cuando arrOJa un fuerte grito inspira gran espanto al divino
impulsor, el dios que se transforma en el combate; el divino im-
pulsor, el dios que se transforma en el combate.
5. Amanteca, recogeos ju.ntamente conmigo en la casa de la gue-
rra nuestros enem1gos, recogeos juntamente conmigo.
6. P1p1teca, recogeos. juntamente conmigo en la casa de la guerra
contra nuestros enem1gos, recogeos juntamente conmigo.
Yuxtaposici6n de J. M. Vigil
61
Canto exhortatorio para los que no quieren ir a la guerra
Estoy taiiendo mi atabal, yo que ando a caza de cantos,
para despertar y enardecer a nuestros amigos,
cuyo corazon no advierte, en cuyo corazon aun no amanece;
aquellos qne para la guerra yacen sopor de
aquellos que se glorian en noche de hondas .
Oid el canto del alba florido, que una vez mas cae como lluv1a
en el Iugar de los atabales.
Los divinos jardines de la aurora florecen:
tiii6 su rostro en la guerra aquel que esta cerca y junto:
gratisimos al alma, irradian cuajados de rocio.
Ved: en nada los estiman, solo florecen en vano:
I b
. . I
oh amigos que ninguno de vosotros os am ICIOne.
I ' } . d' d .
i Solo en vano vivin1n l as flo res, en os Jar mcs e roJas
nutridoras ilores!
Las que embriagan de vida las almas
alia solo existen y abren sus corolas ,
en las boscosas montaiias, en los lugares escabrosos,
en medio de la llanura donde se brinda en la guerra
el divino licor del combate,
alia donde se matizan las divinas aguilas,
alia donde rug en de rabia los tigres; .
donde llueven las variadas piedras preciosas de los Joyeles,
donde ondulan los ricos colgajos de plumas finas;
alia, donde se resquebrajaron e hicieron aiiicos los principes.
Esforzados son aquellos principes
que anhelan los jardines de la aurora, ..
cuando se cogen cautivos con que prop1c1ar al
cielo,
62
que esta en el
el principe Ceolintzin, que hace Hover Aguilas y Tigres,
}es da en don el abrirse de las flores,
Jes embriaga con el rocio de flores vivientes.
Pues dudas, oh amigo mfo, como tomaras y te haras de esas
flo res
que en la tierra ambicionas, sufres al contemplar a los principes
entre flores y entre cantares, ven a ver como en nada se estiman
todos aquellos principes, tzacuanes, teoquecholes, tzinizcanes,
tlauhquecholes
("aves doradas, color de rosa, azules nigricantes, color de
fuego")
que se estan hermoseando y tienen bien sabido el campo del
combate.
Las insignias floridas del escudo,
la flor del colgado de plumas de aguila,
con los cuales se ensefian a ser varones los principes,
el florido collar de plantas olorosas
con que se atavian los glorifica,
el bello canto y las bell as flo res:
el precio es su pecho ensangrentado
que aviva y hace florecer la guerra florida.
Ya nuestros amigos son los moradores de la montana de negruras.
Oh, capitan de guerra, en el camino grande
ofrece presto tu escudo, yerguete con presteza
convertido en Caballero Aguila, en Caballero Tigre.
63
POPOL VUH
ANONIMO INDICENA (MAYA)
( -XVIII)
(El castigo de Dios)
Los adivinos echaron sus suertes con maiz y granos de tzite, e]
frijol rojo del pito, y dijeron:
-'i Ea, Sol! i Ea, Luna! J lin tense y declaren si seria convt.
niente que el Creador forme al hombre de madera y si es este el
que ha de ser sustentado despues de ser formado. j Ea, habla
Maiz! jEa, habla tu, Tzite; tu, Sol; tu, Formadura! jEa, Maiz!
i Ea, Tzite!"
Y respondiendo el maiz y el tzite dijeron la verdad de este
modo:
-"Hacedlo asi, que asi estani bien y hablara la madera en
labrando al hombre de ella."
Al pun to fue hecha de madera la imagen del hombre; se mu].
tiplicaron y tuvieron hijos e hijas pero salieron tontos, sin cora
zon ni entendimiento. Anduvieron sobre la tierra sin acordarst
del Coraz6n del Cielo.
No tenian agilidad en los pies y las manos estaban sin sangre
ni humedad, tenian secas y palidas sus mejillas, los pies amari
llos y macilenta su carne.
Multiplicandose los hombres de madera sobre la tierra llega
ron a ser muchos.
Entonces el hombre fue castigado por el Coraz6n del Cielo.
Cay6 un gran diluvio de resina y brea del cielo que los acabo
y consumi6.
Y viniendo el pajaro Xecotcovach, les sac6 los ojos; otro que
se llamaba Camalotz les cort6 la cabeza; el animal llama do Cotz
balam les quebranto los huesos y los nervios y los hizo harina.
Todo esto fue en castigo y pena de haberse olvidado de su:
Madres y Padres.
[ ... ]
(i4
y asi fueron destruidos todos estos hombres quedando solo las
seiiales de ellos, los micos, que andan ahora por los montes.
Por eso es que Coy, el Mico, se parece al hombre.
Version de Albertina Sarabia E.
65
(Prisiones divinas)
( El honor maya)
Muchos eran los castigos que tenian en Xibalba, e; Regres6 la doncella a su casa y concibi6, con solo aquella sali-
El primero era aquella Casa Oscura, donde no hab1a mas qlll ya, a dos mucbachos que fueron Hunahpii e Ixbalanque. Pasados
tinieblas. . {'. seis meses repar6 Cuchumaquic en su hija y juntando a consejo
El segundo era la Casa donde Tiritaban porque era mucho cl a los les dijo:
frio que alli bacia. - ffil hiJa ha procedido con deshonestidad." _
El tercero era la Casa de los donde hab1a solo de esto E.l tnbunal la a que la llevaran Iejos y le quitaran
animales y tantos eran que se estruJaban unos con otros. 1a v1da, aunque ella dlJO:
El cuarto era la Casa de los Murcielagos, donde habia -"Padre y Sefior mio, no he conocido var6n."
tos de estos animales que volaban y. chillaban. . . ,Cuchumaquic no crey6 en las razones de su hija por lo que lla-
El quinto era l_a Casa de las de Chay, de Obs1d1ana cuatro Ahauab Tucur, los cuatro Sefiores Tecolotes, y les
muy agudas y af1ladas que rech1naban unas con otras. diJO. " . . .
66
. , . . - Tomad esta m1 hiJa que ha sido deshonesta, sacrificadla
VersiOn de Albertma Sarabia t traed su coraz6n en una jicara." y
Los tomaron una jicara y llevaron una cuchilla
aguda para abnr a la doncella.
Version de Albertina Sarabia E.
67
ANONIMO INDIGENA (MAYA)
( -XX)
Canci6n de la Danza del Arquero Flechador
Da tres ligeras vueltas
alrededor de la columna petrea pintada,
aquella donde atado esta aquel viril
muchacho, impoluto, virgen, hombre.
Da la primer a; a la segunda
coge tu arco, ponle su dardo,
apuntale al pecho; no es necesario
que pongas toda tu fuerza para
asaetearlo; para no
herirlo hasta lo hondo de sus carnes
y asi pueda sufrir
poco a poco, que asi lo quiso
El Bello Sefior Dios.
A la segunda vuelta que des a esa
col umna petrea azul, segunda vuelta
que dieres, flechalo otra vez.
.ROMANCES
(XIII-XVI)
De don Tristan de Leonl,s y de la reina I seo.
que tanto amor . se guardaron
Herido esta don Tristan
de una muy mala lanzada,
dierasela el rey su tio
por celos que de el cataba;
di6sela desde una torre
con una Ianza herbolada:
el hierro tiene en el cuerpo,
de fuera le tiembla el asta.
Mal se queja don Tristan,
que la muerte le aquejaba;
preguntando por Iseo,
muy tristemente lloraba:
"6 Que es de ti, la mi senora?
Mala sea tu tardanza ,
que si mis ojos te viesen,
sanaria esta mi llaga."
Trad. de Alfredo Barrera v Lleg6 alii la reina Iseo
la su linda enamorada '
de pafios negr'os,
rey darsele nada:
h 1 qmen vos hiri6, don Tristan:
68
endas tenga de rabia,
Y que no hallase maestro
supiese de sanallas!"
!untanse boca con boca
{rntos quieren dar el aima
ora el uno, llora el otro ' ,
69
la tierra toda se bafia;
alii donde los entierran
nace una azucena blanca.
Ramon Menendez Pidal, Flor nueua <le romances viej
70
De los siete infantes de Lara
(I) Cuenta las bodas de doiia Lambra de Bureba, y c6mo durante las
fiestas, empezo gran enemistad en la familia de los de Lara
Y a se salen de Castilla
castellanos con gran safia,
van a combatir los muros
de la vieja Calatrava;
derribaron tres pedazos
por partes de Guadiana;
por uno entran los cristianos,
por dos los moros escapan,
maldiciendo de Mahoma
y de su secta malvada,
por unas sierras arriba
grandes alaridos daban.
jAy Dios, que buen caballero
fue alii Rodrigo de Lara,
que mat6 cinco mil moros
con trescientos que llevaba!
Si aqueste muriera entonces,
jque gran fama que dejara!
No matara a sus sobrinos,
los siete infantes de Lara,
ni vendiera sus cabezas
al moro que las llevaba.
i Bien pele6 en aquel dia
Ruy Velazquez el de Lara,
gan6 un escafio de oro
con rica tienda de Arabia
al conde Garci Fernandez'
71
se la envia presentada,
que le trate casamiento
con la linda dofia Lambra.
Y a se conciertan las bodas,
i ay Dios, en bora menguada!,
dofia Lambra de Bureba
con don Rodrigo de Lara.
Las bodas fueron en Burgos,
las tornabodas en Salas;
en bodas y tornabodas
pasaron siete semanas:
las bodas fueron muy buenas,
mas las tornabodas malas.
Y a con vi dan por Castilla,
por Leon y por Navarra;
tantas vienen de las gentes,
no caben en las posadas;
y aun faltaban por venir
los siete infantes de Lara.
j Helos, helos por do vienen,
por aquella vega llana!
Salelos a recibir
la su madre dofia Sancha;
ellos le besan las manos,
ella a ellos en la cara:
---li Huelgo de veros a todos,
que ninguno no faltaba,
y mas a vos, Gonzalvico,
prenda que yo mas amaba!
Tornad a cabalgar, hijos,
y tomedes vuestras armas,
alia iredes a posar
al barrio de Cantarranas.
Por Dios os ruego, mis hijos,
no salgades a las plazas,
72
porque las gentes son muchas,
trahanse malas palabras.
Y a cabalgan los infantes
y se van a sus posadas;
las mesas puestas,
vianda aparejada;
despues que hubieron comido,
sientanse a jugar las tablas.
En el arena! del rio,
esa linda dofia Lambra,
con muy grande fantasia,
altos tablados armara;
tiran unos, tiran otros,
ninguno bien bohordaba.
Alii sali6 un hijodalgo
de Bureba la preciada;
caballero en un caballo
y en la su mano una vara,
arremete su caballo,
al tablado la tirara,
voceando: -jAmad, senoras,
cada cual como es amada!,
que mas vale un caballero
de Bureba la preciada,
que no siete ni setenta
de los de la flor de Lara.
Doiia Lambra que lo oyera,
en mucho se holgara:
-i Oh, maldita sea la dama
q.ue su cuerpo te negara;
51
yo casada no fuera
el mio te lo entregaba'!
Oidolo ha dofia Sancha
responde muy apenada: '
-Calleis, Alambra, calleis,
73
no digais tales palabras,
porque aun hoy os desposaron
con don Rodrigo de Lara.
-Mas calleis vos, doiia Sancha,
que teneis por que callar,
que paristeis siete hijos
como puerca en cenagal.
Todo lo oye un caballero
que a los infantes criara;
llorando de los sus ojos,
con angustia y mortal rabia,
se fue para los palacios
do los infantes estaban;
unos juegan a los dados,
otros juegan a las tablas.
Aparte esta Gonzalvico,
de pechos a una baranda:
-t, Como venis triste, a yo?
Decid, zquien OS enojara?
Tanto le rog6 Gonzalo,
que el ayo se lo contara.
-Mas mucho os ruego, mi hijo,
que no salgais a la plaza.
No lo quiso hacer Gonzalo,
mas su caballo demanda;
llega a la plaza al galope,
pedido habia una vara,
y vido estar el tablado
que nadie lo derribara;
alz6se en las estriberas,
con el en el suelo daba.
Desque lo hubo derribado,
desta man era hablara :
-Amad, amad, damas ruines,
cada cual como es amada,
74
que mas vale un caballero
de los de la flor de Lara,
que cuarenta ni cincuenta
de Bureba la preciada.
Doiia Lambra, que esto oyera,
bajose muy enojada,
sin esperar a los suyos
se saliera de la plaza;
fuese para los palacios
don de don Rodrigo estaba;
en entrando por las puertas
a voces se querellaba:
-jQuejome avos, don Rodrigo,
viuda me puedo llamar!
i Mal me quieren en Castilla
los que me habian de guardar!
Los hijos de doiia Sancha
mal abaldonado me han:
que me cortarian las faldas
por vergonzoso lugar,
me ponian rueca en cinta
y me la harian hilar,
y cebarian sus halcones
dentro de mi palomar.
Si desto no me vengais,
yo mora me ire a tornar,
y a ese buen rey Almanzor
tengo de irme a querellar.
-Calledes, la mi senora,
vos no digades atal.
De los infantes de Lara
bien os pienso de vengar;
tela les tengo ya urdida,
Presto se la he de tramar
'
75
nacidos y por nacer
dello por siempre hablaran.
(IV) Del gran llanto que don Gonzalo Gustios hizo alta en Cordoba
Partese el moro Alicante
vispera de San Cebrian;
ocho cabezas llevaba,
todas de hombres de alta sangre.
Sabelo el rey Almanzor,
a recibirselo sale;
aunque perdi6 muchos moros,
pi ens a en esto bien ganar.
Mandara hacer un tablado
para mejor los mirar;
mand6 traer un cristiano
que estaba en captividad;
como ante si lo tru jeron,
empez6le de hablar:
dijole: -Gonzalo Gustios,
mira qui en conoceras;
que lidiaron mis poderes
en el campo de Almenar,
sacaron ocho cabezas,
todas son de gran linaje.
Respondi6 Gonzalo Gustios:
- Presto os dire la verdad.
Y limpiandoles la sangre
asaz !'ie fuera a turbar;
dijo llorando agramente:
- iCon6zcolas por mi mal!
La una es de mi carillo;
las otras me duelen mas,
de los infantes de Lara
son, mis hijos naturales.
Asi razona con elias
76
como si vivos hablasen:
-iSalveos Dios, Nufio Salido,
el mi compadre leal!,
ad6nde son los mis hijos
~ e yo os quise encomendar?
Mas perdonadme, compadre,
no he por que os demandar,
muerto sois como buen ayo,
como hombre muy de fiar.
Tomara otra cabeza,
del hijo mayor de edad:
-jOh hijo Diego Gonzalez,
hombre de muy gran bondad,
del conde Garci Fernandez
alferez el principal,
a vos amaba yo mucho,
que me habiades de heredar!
Alimpiandola con lagrimas
volvierala a su lugar.
Y toma la del segundo,
don Martin que se llamaba :
----'jDios os perdone, el mi hijo,
hijo que mucho preciaba;
jugador de tablas erais
el mejor de toda Espafia;
mesurado caballero,
muy bien hablabais en plaza!
Y dejandola llorando,
la del tercero tomaba:
-iHijo don Suero Gonzalez,
todo el mundo os estimaba
'
un rey os tuviera en mucho
solo para la su caza!
Ruy Velazquez, vuestro tio,
tnalas bodas os de para;
77
a vos os llev6 a la muerte,
a mi en cautivo dejaba!
Y tomando la del cuarto,
lasamenta la miraba:
-jOh hijo Fernan Gonzalez
( nombre del mejor de Espana,
del buen conde de Castilla,
aquel que vos baptizara),
matador de oso y de puerco,
amigo de gran compafia;
nunca con gente de poco
os vier an en alianza!
Torno la de Ruy Gonzalez,
al coraz6n la abrazaba:
~ i Hijo mio, hijo mio,
qui en como vos se hallara;
gran caballero esforzado,
muy buen bracero a ventaja;
vuestro tio Ruy Velazquez
tristes bodas ordenara!
Y tomando otra cabeza,
los cabellos se mesaba:
-j Oh hijo Gustios Gonzalez,
habiades buenas mafias,
no dijerades mentira
ni por oro ni por la plata;
animoso, buen guerrero,
muy gran heridor de espada,
que a quien dabades de lleno,
tullido o muerto quedaba!
Tomando la del menor
el dolor se le doblaba:
-jHijo Gonzalo Gonzalez,
los ojos de dona Sancha!
j Que nuevas iran a ella,
78
que a vos mas que a todos am a!
.fan apuesto de persona,
~ e c i d o r bueno entre damas,
repartidor de su haber,
aventajado en la Ianza!
. .Mejor fuera la mi muerte
~ e ver tan triste jornada!
AI duelo que el viejo hace,
toda Cordoba lloraba.
El rey Almanzor, cuidoso,
consigo se lo llevaba
y mandaba una morica
Jo sirviese muy de gana.
Esta le torna en prisiones
y con am or le curaba;
hermana era del rey,
doncella moza y lozana;
con esta Gonzalo Gustios
vino a perder la su sana,
que de ella naci6 un hijo
que a los hermanos vengara.
(V) Triste yo ...
Triste yo que vivo en Burgos
ciego de llorar desdichas,
sin saber cuando el Sol sale,
ni si la noche es venida,
si no es que con gran rigor
doiia Lambra mi enemiga
cada dia que amanece
hace que mi mal reviva:
PUes porque mis hijos llore
Y los cuente cada dia
s h '
I us .ombres a mis ventanas
as Siete piedras me tiran.
79
(VI) Cuenta como el caballero novel M udarra mato a Ruy V elazque , alnado de dona Sancha;
el enemigo hermano de doiia Sancha ) r hermanos me los hube
. siete infantes de Lara;
A caza va don Rodngo, los vendiste, traidor,
ese que dicen de Lara; el val del Arabiana.
perdido habia el azor, si Dios ahora me ayuda,
no hallaba ninguna caza; qui dejaras el alma.
con la gran siesta que hace don Mudarra,
arrimado se ha a una haya, ire a tomar las mis armas.
maldiciendo a Mudarrillo, -El espera que tu diste
hijo de la renegada, a los infantes de Lara;
que si a las manos hubiese aqui moriras, traidor,
que le sacaria el alma. enemigo de dona Sancha.
El senor estando en esto,
Mudarrillo que asomaba: Ramon Menendez Pidal, Flor nueva de romances viejos.
-Dios te Sfllve, buen senor,
debajo la verde haya.
-Asi hag a a ti, caballero;
buena sea tu llegada.
-Digasme, senor, tu nombre,
decirte he yo la mi gracia.
-Llamanme a mi don Rodrigo,
y aun don Rodrigo de Lara,
cunado de don Gonzalo,
hermano de dona Sancha;
por sobrinos me los hube
los siete infantes de Lara.
Maldigo aqui a Mudarrillo,
hijo de la renegada,
si delante lo tuviese,
yo le sacaria el alma.
-Si a ti dicen don Rodrigo,
y aun don Rodrigo de Lara,
a mi Mudarra Gonzalez,
hijo de la renegada,
de Gonzalo Gustios hijo
80 81
De la amiga de Bernal Frances
-Sola me estoy en mi cama
namorando mi cojin;
;, quien sera ese caballero
que a mi puerta dice "Abrid"?
-Soy Bernal Frances, senora,
el que te suelo servir
de noche para la cama,
de dia para el jardin.
Alz6 sabanas de holanda,
cubri6se de un mantellin;
tom6 candil de oro en mano
y la puerta bajo a abrir.
Al entreabrir de la puerta,
el di6 un soplo en el candil.
-i Valgame Nuestra Senora,
valgame el senor San Gil! .
Quien apag6 mi candela
puede apagar mi vivir.
-No te espantes, Catalina,
ni me qui eras descubrir,
que a un hombre he muerto en la calle,
la justicia va tras mi.
Le ha cogido de la mano
y le ha entrado al camarin;
sent6le en silla de plata
con respaldo de marfil;
ban6le todo su cuerpo
con agua de toronjil;
hizole cama de rosa,
cabecera de alheli.
82
Que tienes, Bernal Frances,
-6 . d '?
que est as tnste a par e m1 .
. Tienes miedo a la justicia?
~
0
entrara aqui el alguacil.
.fjenes miedo a mis criados?
6 I . d .
stan a meJor orm1r. .
-No temo yo a la justicia,
que la busco para mi,
ni rnenos temo criados
que duennen su buen dormir.
-lQue tienes, Bernal Frances?
. No soli as ser asi!
btro amor dejaste en Francia
0
te han dicho mal de mi.
-No dejo amores en Francia
que otro amor nunca servi.
-Si temes a mi marido,
muy lejos esta de aqui.
-Lo muy lejos se hace cerca
para quien qui ere venir,
y tu marido, senora,
lo tienes a par de ti.
Por regalo de mi vuelta
te he de dar rico vestir,
vestido de fina grana
forrado de carmesi,
Y gargantilla encarnada
como en dam as nunc a vi;
gargantilla de mi espada,
que tu cuello va a cenir.
Nuevas iran al frances
que arrastre luto por ti
Ramon Menendez Pidal, Flor nueva de romances viejos.
83
Del veneno de M or'iana
Madruga don Alonso
a poco del Sol salido;
convidando va a su boda
a los parientes y amigos;
a las puertas de Mor'iana
sofrenaba su rocino:
-Buenos dias, Mor!ana.
-Don Alonso, bien venido.
-Vengo a brindarte, Mor1ana,
para mi boda el domingo.
-Esas bodas, don Alonso,
debieran de ser conmigo;
pero ya que no lo sean,
igual el convite estimo,
y en prueba de la amistad
beberas del fresco vino,
el que solias heber
dentro mi cuarto florido.
Mor1ana, muy ligera,
en su cuarto se ha metido;
tres onzas de soliman
' con el acero ha molido,
de la vibora los ojos,
sangre de un alacran vivo:
-Bebe primero, Mori"ana,
que asi esta puesto en estilo.
Levant6 el vaso Mor!ana,
lo puso en sus labios finos;
los dientes tiene menudos,
gota dentro no ha vertido.
84
n Alonso, como es mozo,
po Idita gota ha perdido.
rna d" M ..
. Que me 1ste, on ana,
-t. .. . ?
e rne diSte en este VlllO.
ts riendas tengo en la mano
~ no veo a mi rocino!
:..-Vuelve a casa, don Alonso,
que el dia va ya corrido
, se celara tu esposa
y ,
si quedas aca. conm1go:.
-Que me d1ste, Monana,
~ u e pierdo todo el sentido?
Saname de este veneno:
~
0
me he de casar contigo!
-No puede ser, don Alonso,
que el coraz6n te he partido.
-iDesdichada de mi madre
que ya no me vera vivo!
-Mas desdichada la mia
desque te hube conocido.
Ramon Menendez Pidal, Flor nueva de romances .,;iejos.
85
De Bernardo del Carpio
(I) Del nacimiento de Bernardo y prisi6n del conde
don Sancho Diaz
En los reinos de Leon
el Casto Alfonso rein aha;
hermosa hermana tenia,
dona Jimena se llama.
Enamorarase de ella
ese conde de Saldana,
mas no vivia engaiiado,
porque la infanta lo amaba.
Muchas veces fueron juntos
que nadie lo sospechaba;
de las veces que se vieron,
la infanta encinta quedaba;
de ella naciera un infante
como la leche y la grana;
Bernardo le puso nombre,
por la su desdicha mala;
mientras empafiaba al nino
en lagrimas le bafiaba:
"z.Para que naciste, hijo,
de ptadre tan desdichada?
Para mi y para tu padre
eres amory desgracia."
El buen rey desque lo supo
mand6 en un claustro encerrarla,
y mand6 prender al conde
en Luna la torreada.
86
(II) En que Bernardo descubre quien es su padre
En la corte del Casto Alfonso,
Bernardo a placer vivia,
sin saber de la prisi6n
en que su padre yacia;
a muchos. pesaba de ella,
mas nadie lo descubria:
halo defendido el rey
que ninguno se lo diga.
Dos duefias se lo descubren
con mafia y con maestria.
Cuando Bernardo lo supo,
Ia sangre se le volvia;
yendo para su posada,
muy gran des llantos hacia;
visti6se pafios de duelo
y delante del rey se iba.
El rey que lo vio de luto,
de esta suerte le decia:
-Bernardo, 2. ya por ventura
codicias Ia muerte mia?
Dijo Bernardo: - Senor,
vuestra muerte no querria,
mas dueleme que esta preso
mi padre gran tiempo habia ..
Merced os pi do, buen rey,
me lo deis en este dia.
Gran enojo cobr6 Alfonso
Y respondi6le con ira:
-Partios de mi, Bernardo,
Y no tengais osadia
de mas esto me decir,
que mucho vos pesaria.
y Yo vos juro y prometo
que en cuantos afios yo viva
87
no ha de salir de prisi6n
vuestro padre un solo dia.
-Sefior, reyo sois y faredes
a vuestro querer y guisa,
mas pagais 'mal quien os sirve
y os servira todavia.
Dios ponga en coraz6n
de soltar mi padre aina,
que mientras el este preso
yo este luto vestiria.
(III) El duelo que el conde don Sancho Diaz hada
en su prisi6n del castillo de Luna
Bafiando esta en las prisiones
con lagrimas que derrama
el conde don Sancho Diaz,
ese sefior de Saldana,
y entre llanto y soledad
de esta suerte se quejaba
de don Bernardo su hijo,
del rey Alfonso y su hermana:
"Los afios de mi prisi6n,
tan aborrecida y larga,
por momentos me lo dicen
aquestas mis tristes canas.
Cuando entre en este castillo,
apenas entre con barba,
y agora por mis pecados
la veo crecida y blanca.
lQue descuido es este, hijo?
l Como a voces no te llama
la sangre que tienes mia
a socorrer don de falta?
Todos los que aqui me tienen
me cuentan de tus hazafias;
88
. para tu padre no,
Sl , 1 d "
dirne para qmen as guar as.
(V) Bernardo pide ultima vez la libertad de su padre
Por las riberas de Arlanza
Bernardo el Carpio cabalga
en un caballo morcillo
enjaezado de grana;
Ia Ianza terciada lleva
y en el arz6n una adarga.
Min1ndolo estan en Burgos
toda la gente espantada,
porque no se suele armar
sino a cosa sefialada;
tambien lo miraba el rey,
que fuera vuela una garza,
diciendo estaba a los suyos:
"Esta es una buena lanza :
si no es Bernardo del Carpio,
sera Muza el de Granada."
Ellos estando en aquesto,
Bernardo que alii llegaba,
va sosegando el caballo,
pero no dej6 su Ianza,
mas puesta encima del hombro
al rey de este modo habla:
-Bastardo me Haman, rey,
siendo hijo de tu hermana;
hi y los tuyos lo haheis dicho,
que otro ninguno no osara;
m ~ s quienquiera que lo ha dicho
mtente por medio la barba,
~ e ni mi padre es traidor
ntmala mujer tu hermana,
Porque cuando yo naci,
89
ya mi madre era casada.
Metiste a mi padre en hierros
y a mi madre en orden sacra,
y porque no herede yo,
quieres dar tu reino a Francia;
moriran los espaiioles
antes de ver tal jornada.
Mi padre pido que sueltes,
pues me diste la palabra,
si no, en campo, como quiera,
te sera bien demandada.
Ramon Menendez Pidal, Flor nueva de romances viejfil<
90
Del cautiverio de Guarinos
i Mala la hubistes, franceses,
la caza de Roncesvalles;
do Carlos perdi6 la honra,
rnurieron los doce pares!
Cativaron a Guarinos,
almirante de los mares;
los siete reyes moros
fueron en su cativare.
Tocado le habia en suertes
a Marlotos el infante.
~ l a s lo preciaba Marlotos
que Arabia con su ciudad:
-Por Ala quieras, Guarinos,
moro con nos te tornar:
de los bienes de este mundo
yo te quiero dar azaz,
y dos hijas que yo tengo
tambien te las quiero dar,
la una por tu mujer,
la otra para tu solaz;
darte he en arras y dotes
Arabia con su ciudad:
si mas quisieses, Guarinos,
mucho mas te quiero dar.
Alii respondi6 Guarinos,
bien oireis lo que dira:
-No lo mande Dios del cielo.
ni Santa Maria su Madre,
que deje la fe de Cristo
Por la de Mahoma to mar;
91
mi esposica tengo en Francia,
con ella quiero casar.
Marlotos con grande enojo
en carcel lo man do echar;
bien aherrojadas las manos
porque pierda el pelear,
el agua hasta la cintura
porque pi erda el cabalgar;
siete quintales de hierro
en cadenas puesto le han;
tres fiestas que hay en el afio
todas le manda azotar.
Van dias y vi en en dias,
la fiesta era de San Juan,
en que moros y cristianos
hacen gran solemnidad:
los moros esparcen juncia,
los cristianos arrayan
y los judios aneas
por la fiesta mas honrar.
Marlotos con alegria
un tablado man do armar;
los moros con algazara
empiezanle de tirar.
Oy6 el estruendo Guarinos
en la carcel don de esta:
" i Oh, valasme, Dios del cielo,
y Santa Maria su Madre!
0 casan hija de rey,
o la quieren desposar,
o era venido el dia
que me suelen justiciar."
92
CJI!RLES D' ORLEANS
(1391-1465)
RONDEL
iCOroo es de grato contemplarla!
Es tan graciosa, fresca y bella.
Por los encantos que hay en ella
todo el mundo quiere alabarla.
jQuien puede verla sin amarla,
si cada dia est a mas bella!
jC6mo es de grato contemplarla,
si es tan graciosa, fresca y bella!
Yo no he encontrado otra tan bella.
No hay mujer casada o doncella
con la que pueda compararla.
Es un suefio pensar en ella.
jC6mo es de grato contemplarla!
RONDEL
El tiempo ha dejado su traje
de lluvia, de viento y de frio,
Y se ha puesto un traje de encaje,
de sol, de belleza y de estio.
Ave y bestia, montana y rio,
cae .cual canta en su lenguaje:
el hempo ha dejado su traje
de lluvia, de viento y de frio.
93
Fuente, cascada, arroyo y rio
llevan en su hermoso ropaje
gotas de plata y de rocio.
Y todos cambian de atavio ...
El tiempo ha cambiado de traje.
94
zAHUALCOYOTL
(1431-1472)
Canto de N etzahualc6yotl
[ ... ]
Era mi vida pura,
y mi conducta a todos manifiesta;
obraba, a lo que entiendo, con cordura;
bumilde era mi voz, mi faz modesta.
Hoy, inundado en lloro,
donde quiera que paso causo pena;
me abandona el amigo con desdoro;
el Supremo Hacedor asi lo ordena.
~ u n c a semblante esquivo
opuse a tus decretos soberanos;
yo soy j oh Dios! tu hechura y tu cautivo,
y recibo la muerte de tus manos.
Si ya mi ser declina,
y tu brazo del mundo me destierra,
cumplase en mi tu voluntad divina,
Y haje yo a los centros de la tierra.
Mas prestame tu aliento
Y ten piedad del coraz6n herido:
tne ocultare del triunfador violento,
Porque huerfano soy y desvalido.
Es condici6n muy dura
I
1
,
95
perder la gloria y adquirido imperio,
pero i cuanto se aumenta la amargura
si amenaza al vencido el cautiverio!
En tan tristes azares
buscado he con afan los deudos mios;
mas no oyeron la voz de mis pesares
helados i ay! en los sepulcros frios.
Nunca a la luz perdida
se elevara otra vez su polvo yerto:
todos se han ausentado de la vida,
mi corazon I oh Dios! a ti convierto.
\
VILLON
(1431-1489)
Epitafio de Villon o Balada
de los ahorcados
Ilerrnanos hombres que vivais mas tarde,
con duro corazon no nos juzgueis.
Si de nosotros compasi6n teneis,
que Dios despues con su piedad os guarde.
Aqui estamos colgados cinco o seis.
Parafrasis de Jose Joaquin Pesadl El cuerpo, que nutrimos demasiado,
96
ya esta medio podrido y devorado.
Bien que a ser polvo nuestra carne vuelva,
mas no os hurleis del mal que nos es dado.
Rogad, mas bien, a Dios que nos absuelva.
Dejad que hermanos nuestros os llamemos,
aun cuando hayamos sido condenados
por la justicia a perecer ahorcados,
pues buen sentido todos no tenemos.
Y disculpadnos, ya que fallecemos,
ante el hijo sin mancha de Maria:
que del fuego nos lihre en este dia
Y, sin cesar, su gracia nos envuelva.
Hemos muerto: pinguno de esto ria.
Rogad, mas bien, a Dios que nos ahsuelva.
:a la lluvia lav6 nuestros despojos
sol ennegreci6 nuestras entrafias.
s cuervos nos sacaron ya los ojos
} la harha y las pestafias.
atnas Inmoviles, a los antojos
97
nos movemos del viento que nos guia,
mas que un dedal picados noche y dia
por las aves del campo y de la selva.
No entreis jamas a nuestra cofradia.
Rogad, mas bien, a Dios que nos absuelva.
rOb, Principe Jesus, cuyo gobierno
se extiende a todo el mundo, haz que en infierno
Satanas no nos vea entre sus manos.
iQue buy a Satan y que tu gracia vuelva!
No es aqui el caso de reir, hermanos;
Rogad, mas bien, a Dios que nos absuelva.
Trad. de Andres Holg
98
El gran testamento
I
En el tiempo de mis treinta afios,
ya que bebi toda verglienza,
ni muy loco ni muy sensato
pese a tantas habidas penas
[ ... ]
X
Porque me siento en la pobreza
de bienes mas que de salud,
en tanto estoy en mi sentido
escaso, y que Dios me presto
pues que de nadie lo he robado,
hice este testamento invulnerable.
Mi ultima voluntad. De ahora
y para siempre irrevocable.
XI
Lo escribi el afio de sesenta y uno,
cuando el buen rey me liber6
de la horrible prisi6n de Mehun
para asi darme vida otra vez
. '
Y nuentras mi coraz6n viva
delante de el debo humillarme,
cosa que hare hasta que muera:
no ha de olvidarse nunca un beneficio.
99
XIII
Cuanto en lo mas profundo de mis males,
al caminar sin cara o cruz,
el Dios que confort6 a los peregrinos
de Emaus -como dice el Evangelio-,
me sefial6 una ciudad perfecta
bendecida del don de Ia esperanza:
no importa cuanto el pecador sea vii:
solo es odiosa su perseverancia.
XVII
Alla en los dias de Alejandro rey,
un hombre a quien llamaban Di6medes
fue llevado ante el trono.
Los pulsos y los dedos engrillados
como un ladr6n, porque fue de aquellos
piratas que aun vemos merodear.
A fin de ser juzgado a muerte
asi le condujeron al monarca.
XVIII
Dijo el emperador esta raz6n:
"6Por que ladron eres de los mares?"
Y el prisionero dio esta respuesta:
"6Por que ladr6n te atreves a llamarme?
6Porque fui visto haciendo raterias
en un barquito bueno para nada?
Si como tu pudiera armarme
igual que tu yo fuese rey."
100
INDIGENA (nahuatl)
XVI)
Canto tlaxcalteca acerca de la Conquista
Hemos logrado al fin llegar a Tenochtitlan:
esforzaos, tlaxcaltecas y huexotzincas.
6
como lo oira el principe Xicotencatl, el ahorcado? i Ea,
esforzaos!
Va dando alaridos el capitan Cuauhtencoztli,
solo le dicen el Capitan y nuestra madre Malintzin:
Hemos logrado llegar a Xacaltecoz y Acachinanco. jEa,
esforzaos!
Esperamos las naves del Capitan: no bien hay an llegado
sus banderas a la cordillera de Aztahuacan,
a su sola presencia demudaran su rostro los siervos mexicanos.
jEa, esforzaos!
Ayudad a nuestros senores, los vestidos de hierro,
que ponen cerco a la ciudad, que ponen cerco a la naci6n
mexicana. j Ea, esforzaos!
[ ... ]
Por un breve instante, por un dia duran las flores del
combate,
tu mando, oh Cuauhtemoc, tus flores de la nariz hechas de oro;
envuelta en luz de aurora esta tu Flor-de-Algod6n,
rodeada de plumas de quetzal,
ohf tu que llenaste de admiraci6n al Cerro del Colibri. j Ea,
es orzaos!
101
;, Como era posible que por tu medio se consolidara,
que durara en pie nuestra ciudad, aun cuando ardieras de ira:
iSolo quedanin unas cuantas ajorcas de oro a tu Flor-de-Algod0llJ
oh tu que llenaste de admiracion al Cerro del Colibri! iEa,
Esforzaos
[ ... ]
Y a es bien vendida Tenochtitlan, ya palidecen de terror su
hijos,
ya no resta sino Dios y el Capitan Guzman en Mexico:
los que moran en chinampas son rodeados por la guerra,
son rodeados por la guerra el Tenochca y el Tlaltelolca.
Mientras retumban las negras nubes y se tiende la niebla,
aprisionaron a Cuauhtemoctzin y a un punado de mexicanos,
de principes de guerra que aun resistian:
los que moran en chinampas son rodeados por la guerra,
son rodeados por la guerra el Tenochca y el Tlaltelolca.
Recordad, oh compatriotas tlaxcaltecas,
como lo hicimos en Coyonacazco.
Fueron mancillados. . . los mexicanos,
fueron escogidas las mujeres por los dominadores.
[ ... ]
Y a quedo encerrado en Acachinanco Tehuexolotzin:
con prisa le acosan Tlameltzin, Xicotencatl y Castaneda.
iEa, vamos, vamos!
Ve de prisa, tu que lo dejaste, tu el ahorcado . ..
le acosan. presurosos Tlamemeltzin, Xicotencatl y Castaneda.
iEa, vamos, vamos!
A los nueve dias son llevados a Coyoacan
102
cuauhtemoctzin, Coanacoch y Tetlepanquetzatzin:
'{a sois entregados, oh vosotros principes.
J..,os confortaba Tlacotzin y les dccia:
.. Oh, hermanos mios, esforzaos :
ban atado el oro con cad en as de hierro:
ya sois entregados, oh vosotros principes.''
Le responde el rey Cuauhtemoctzin:
'Oh hermano mio, hemos sido presos, hemos sido enarillados.
6
Quien e r ~ s ~ 6 . la que estas sentada junto al Capitan General?
Ah, eres tu c1ertamente, oh Isabelita, oh sobrinita mia:
en verdad son entregados los principes!
Por cierto seras esclava en lugar cerrado,
se haran joyeles, se tejeran plumas en Coyoacan.
Oh hermano mio, hemos sido presos, hemos sido engrillados.
Ah. eres tu cie1tamente, oh lsabelita, oh sobrinita mia:
en verdad son entregados los prlncipes,
en verdad son entregados los principes!"
Trad. de Angel Maria Garibay K.
103
ANONIMO JNDIGENA ( nahuatl)
(XVI)
Canto al vertimiento de las aguas
(Fragmentos)
36. Voluntariamente nos dirigimos hacia alla a escucharos, dig
no sucesor, intrepido vencedor, insigne Cuauhtemoc.
37. Determinado esta que las encomiendas jam as se extinguirfu4
Vigorizaos por si algun dia tuvieramos que emprenderla cont
Pelat,ol.
38. Posesionaos de un vcrdadero valor, ilustres nuestros, a -
mejanza del ilustre Cuauhtemoc.
39. Ornemos nuestras cantaras preciadas con. . . plumas
tes de rocio, y tomandolas a cuestas con el cincho del
penetraremos hasta encararnos con Pelatol.
40. En busca estoy de senores conductores del agua que semf
jen a los netzahualcolome (presagiosos buhos) , de plumaje ser
pentino, que activos conducen el agua hacia ad ..
87. Desechad la tristeza, huexotzingas, no tengais pen as, que
espera estamos de escuchar la palabra celestial de Dios, JesU;
<le Nazaret. jOh!
92. Invoquemos al Dios unico que da la vida y que conserva
das las cosas para que asi, tal vez nosotros, humildes siervos,
gremos ser glorificados.
104
93. Nosotros los mexicanos aqui cautivos, previa orden del so
!Jerano, nos acercaremos a acatar este autorizado mandamiento.
Id a presentaros ante el Padre santo. j'Oh! jOh!
96. Seremos conducidos a esa ignorada estancia, mansion celes-
te rnorada misteriosa, donde solo van los que alii inscritos es-
con incrustados granos de oro. j Oh!
97. Sea observada la palabra de Dios que de continuo brota de
ese capullo cubierto de ricas plumas del tzinitzcan preciado, a
donde seremos conducidos;
98. Hijos que sufriendo estais ante nosotros, sabed que ese es
el sitio donde se encuentra la mansion, la morada, o sea la casa
de Dios que custodia el Papa. 'jOh! jOh!
Trad. de ::\iariano .Jacobo Rojas
105
r
LOS. LUSIADAS
LUIS DE CAMOENS
(1517-1525 - 1578-1579)
...
. '
j
Canto III
. (llist()ria de doiict lne.s de Castro.) ,
Estabas, linda Ines, puesta en sosiego,
de tus afios cogiendo el dulce fruto,
en engaiio del alma alegre y ciego .
al que el azar impone su tributo
en los saudosos campos de Mardego,
de tus hermosos ojos nunca enjuto,
ensefiabas al monte y verde prado
el nombre que en tu pecho esta grabado.
De tu principe alii te respond_ian
los recuerdos que el alma le poblaban,
. . ,
que s1empre ante sus OJOS te pon1an
si de los hellos tuyos se apartaban:
de noche en dulces suefios que mentian,
de dia en pensamientos que volaban,
y todo que pensaba y que veia
eran solo memorias de alegria.
De otras bellas princesas y senoras
los talamos rechaza deseados,
pues todo, puro Amor, poco valoras
cuando a un hermoso rostro estas ligado.
Extrafiandose de esto a todas horas
el padre, que respeta en alto grado
el murmurar del pueblo, se ofendia
del hijo audaz que bodas no queria.
106
,
Q itar del mundo a Ines es su consigna
ura Iibrar al hijo de ella preso,
pacon Ia sangre de esta muerte indigna
Y atar del firme amor el fuego obseso.
~ Q u e furor consinti6 a una espada digna
6
ue pudo sustentar el grave peso
del furor musulman, ser levantada
contra una debil dama delicada?
La traen los verdugos mas atroces .
ante el rey, q u ~ a piedad esta movido;
pero el pueblo con falsas y feroces
razones fiera muerte le ha pedido.
Ella con tristes y piadosas voces
salidas del recuerdo enternecido
del principe y sus hijos, que dejaba,
lo que mas que su muerte lamentaba,
al cielo cristalino levantando
con lagrimas los ojos dolorosos,
los ojos, pues las manos le esta atando
uno de los ministros rigorosos,
y despues a sus hijos contemplando,
que tan queridos eran y mimosos,
cuya orfandad la madre ya temia,
al cruel abuelo, en suplicas, decia:
"Si basta en las brutas fieras cuya mente
ha de ser cruel desde su nacimiento,
Y en el ave feroz que solamente
en area rapifia halla contento,
con tiernas criaturas vio la gente
que tienen el piadoso sentimiento
que a la madre de Nino le mostraron,
Y a aquellos dos que a Roma edificaron,
107
l
t
f
"oh tu, que siempre humano te has mostrado,
si es de humanos matar a una mujer
sin fuerza, debil, por tener ligado
el coraz6n que la movi6 a querer,
ten respeto a estos nifios desdichados
si de mi muerte no lo has de tener;
muevante a compasi6n de ellos y mia,
pues mi inocencia a tal no te movia.
"Y si al veneer la mora resistencia ,
la muerte sabes dar con fuego y hierro,
sabe tambUin dar vida con clemencia
a quien para perderla no hizo yerro.
Mas si merece tal esta inocencia,
ponme en perpetuo y misero destierro
en fria Escitia o en la Libia ardiente,
donde en lagrimas viva eternamente.
"Ponme donde haya gran ferocidad,
entre tigres, leones, y vere
si puedo hallar en ellos la piedad
que entre pechos humanos no encontre.
Alli, en el puro amor y voluntad
de aquel por quien yo muero criare
estas reliquias suyas que aqui viste,
para consuelo de una madre triste."
El rey a perdonarla se inclinaba
por tan tristes palabras conmovido,
mas el pueblo obstinado no le daba
-ni su destino- ese perd6n pedido.
Las espadas de acero desnudaban
los que por justo este hecho han sostenido.
;, Contra una dam a, oh pechos carniceros,
feroces os mostniis y caballeros?
108
C rno contra la linda Polixena,
0
nsuelo extremo de la madre vieja,
la sombra de Aquiles le condena,
p n hierro el duro Pirro se apareja,
co I I
ella los OJOS que a uz serenan,
lo rnismo que paciente y mansa oveja,
posados en la madre que enloquece,
a1 duro sacrificio ya se ofrece,
tal contra Ines los brutos matadores,
en el cuello que eburneo sostenia
]as obras con que Amor mat6 de amores
al que reina despues la juraria,
las espadas baiiando y blancas flores
que con sus ojos ya regado habia,
se encarnizaban asperos y airados,
del futuro castigo descuidados.
Oh sol, de tales hechos bien pudieras
tus rayos apartar como aquel dia
en la mesa de Tieste ya lo hicieras,
cuando Atreo sus hijos le servia.
Y tii, c6ncavo valle, que le oyeras
Ia voz postrera de la boca fria,
el nombre de su Pedro, que le oiste,
por espacio muy grande repetiste.
Como la flor silvestre que cortada
antes de tiempo fue, candida y bella,
Por juguetonas manos maltratadas
de la nifia que ad6rnase con ella,
perdido ya su aroma y marchitada:
esta asi la palida doncella,
las rosas del rostro y ya perdida
a color viva y blanca con la vida.
109
Las hijas del Mondengo aquella oscura
muerte por largo tiempo la lloraron,
y por memoria eterna en fuente pura
las Iagrimas lloradas transformaron
el nombre le pusieron, que aun perdura,
dos amores de lnes que alii pasaron.
j Cwin fresca fuente riega pur as flo res
lagrimas son el agua, el nombre Amo;es;
No paso mucho tiempo y ya venganza
clio Pedro a las crudis:lmas heridas,
pues al lograr del reino la pujanza
castig6 a los huidos homicidas,
donde otro Pedro Cruel, rey, los alcanza.
Ambos odiando las humanas vidas
hicieron el convenio, duro, injusto,
que con Antonio y Lepido hizo Augusto.
Pedro, castigador fue riguroso
de latrocinios, muertes y adulterios;
con los malos ser cruel, fiero, impiadoso,
eran sus mas seguros refrigerios;
las ciudades guardando cauteloso
de todos los soberbios vituperios,
dio a mas ladrones muerte justiciera
que Alcides o Tcsco en antigua era.
llO
Trad. de Ildefonso-Manuel Gl
fll!Y LUIS DE LEON
(1528?-1591)
4l salir de la carcel
;\qui la envidia y mentira
rne tuvieron encerrado.
Dichoso el humilde estado .
del sabio que se retira '.
de aqueste mundo malvado,
y con pobre mesa y casa
en el campo deleitoso
con solo Dios se compasa,
y a solas su vida pasa,
ni envidiado ni envidioso.
.,
111
LOPE DE VEGA Y CARPIO
(1562-1635)
JUDIT
Cuelga sangriento de la cama al suelo
el hombro diestro del feroz tirano,
que opuesto al muro de Betulia en vano,
despidi6 contra si rayos al cielo.
Revuelto con el ansia el rojo velo
del pabell6n a la siniestra mano,
descubre el espectaculo inhumano
del tronco horrible, convertido en hielo.
Vertido Baco, el fuerte arnes afea
los vasos y la mesa derribada,
duermen los guardas, que tan mal em plea;
Y sobre la muralla, coronada
del pueblo de Israel, la casta hebrea
con la cabeza resplandece armada.
112
WILLIAM SHAKESPEARE
(1564-1616)
De Hamlet
(Revelociones del Espect ro. )
HAMLET
Habla, te escucho;
oirte es mi deber.
ESPECTRO
Tomar venganza
sera, despues de oirme
HAMLET
ESPECTRO
;,Que?
La sombra
soy de tu muerto padre, condenada
por cierto pl_azo a andar de noche errante,
Y en ignea llama a padecer de dia,
hasta purgar los crimenes y errores
que en vida cometi. No me estuviera
vedado el revelarte los secretos
de mi prisi6n, y un cuento te contara
cuya menor palabra redujera
a polvo tu alma; helara en ti la sangre;
lanzarse de sus 6rbitas haria
tus ojos como estrellas; dividirse DE tA fSCUfl.A NAC
::s enr?s?ados rizos, y erizarse CALlA If ANTROPOLOGIA f HISTORI IONAL
da d1stmto pelo como pua DA DE LA MILLA y p
4
sw D .. A
en PUercoespin rabioso. Tal relato Af EX 1 c 0,
0
. /.LA R E F O R M ~
00
es para oidos, no, de carne y nervio.
113
I
Escucha, pues, i oh, atiende! Si quisiste
.alguna vez a tu benigno padre ...
HAMLET
jOh Dios!
ESPECTRO
el hechizo de su astuto ingenio,
coil d . . . .
falsos ones, -I ay, 1ngen10 1n1cuo,
clones, cuya fuerza alcanza
rseducir asi !- rindi6 a su torpe
;ensual deseo el gusto y albedrio
de Illi esposa, al parecer tan casta.
V enganza tom a de su ..... Ay, Hamlet, que villana apostasia!
: Dejarme a mi, cuya pasi6n, tan firme, cruel asesinato.
HAMLET
i Asesinato!
ESPECTRO
Cobarde y vii, como siempre lo es;
pero este fue inaudito, alevoso,
contra la misma l ey de la natura.
HAMLET
Dimelo al punto, y deja que con alas
raudas cual la ora.ci6n, o el pensamiento
de pecho amante, a mi venganza vuele.
ESPECTRO
Dispuesto te hallo; y men ester seria
que lerdo fueras mas que yerba crasa
que en paz arraiga en la letal orilla
si esto no te moviese. Escucha ahora:
corre la voz que en mi jardin dormido
un aspid me pi co; y asi se abusa
vilmente de la fe de Dinamarca,
dando mentida cuenta de mi muerte.
Mas sabe, i oh, mi noble hijo! que ese aspid
que hiri6 la vida de tu padre, ahora
su cetro empufia.
HAMLET
i Oh alma mia profetica!
lMi tio?
ESPECTRO
Aquel adultero incestuoso,
114
parejas siempre con el voto
que Ie hice ante el altar, y rebajarse
a un hombre vii, en naturales dotes
tan pobre y ruin, c::onmigo comparado!
iay!, asi cual la virtud no falta,
por mas que la lujuria la corteje
en fonna celestial, la vii lujuria,
unida a un angel de beldad radiante,
en lecho celestial sintiendo hastio,
se cebara en basura. Pero jcalla!
Creo sentir del alba el fresco alien to:
seamos breve. En mi jardin dormido
(fue mi costumbre siempre por la tarde)
tu tio me acecha en mi tranquila siesta,
con zumo de belefio maldecido
que en una ampolla lleva, y por la entrada
\ierte en mi ofdo el t6sigo leproso,
cuya eficacia enemistad tan cruda
tiene a la sangre humana declarada,
que raudo cual azogue se introduce
por las puertas y acequias naturales
del cuerpo, y con vigor tan repentino,
cual galio en leche a gotas escanciado,
.Y cuaja la acuosa y limpia sangre.
al h1zo con la mia; y de repente,
Lazaro, cubierto de asquerosa
edionda costra vii mi tersa carne.
n
I
,,
115
Asi durmiendo, por mi hermano crudo
de vida, cetro, y reina fui privado;
muerto en la misma flor de mis pecados,
sin confesion, sin oleos, sin ayuda,
mi cuenta sin hacer, mandado a juicio
con todos mis pecados sobre el alma.
i Oh, horrible, horrible, por demas horrible!
Si hay compasion en ti, jamas lo .sufras;
i ah, no permitas, no, que se conv1erta
el talamo real de Dinamarca
en nido de lujuria y torpe incesto!
Pero cualquiera el derrotero fuere
que sigas para el logro de este acto,
tu honor no manches; nada fraglie tu alma
contra tu madre, no: dejala al cielo,
y a los abrojos que en su pecho anidan
para punzar y herirla. i Adios! La vuelta
del alba la luciernaga me anuncia,
y se amortigua ya su inutil fuego. .
i Adios! i Adios! i Ay Hamlet, no me olv1des!
(Vase.)
HAMLET
Oh de los cielos hueste eterna! j Oh tierra!
I b'' h . f' ?
zQue mas? lTe he de nombrar tam 1en, o m 1erno.
jOh oprobio! jTente, corazon! jOh, tente!
Y nervios jay!, no caduqueis de pronto;
mas firme. j No te olvides!
sombra, jamas, mientras memoria more
en el revuelto globo. jNo te olvides!
De la hoja borrare de mi memoria
todo trivial recuerdo, maxima 0 imagen,
toda impresi6n pasada que trazaron
observaci6n y juventud en ella,
y tu mandato vivira tan solo
116
dentro del libro y tomo de mi seso,
unca mezclada con mas vii materia.
vive Dios! jOh sierpe perniciosa!
perfido! i Oh risuefio y vii bellaco!
\ns hojas. . . bien merece que lo apunte:
que uno puede reirse y sonrefrse,
r
5
er un vii: seguro estoy al menos
que puede suceder en Dinamarca.
:\qui estas, tio. i A mi consign a ahora!
Ella es "jAdi6s, adios, y no me olvides!"
Ya ]o he jurado.
Trad. de Jaime Clark
117
PEDRO CALDERON DE LA BARCA
(1600-1681)
DE LA YIOA ES SUENO
(Lamentaciones de Segismundo encadenado)
iAY misero de mi! iAY infelice!
Apurar, cielos, pretendo,
ya que me tratais asi,
que de1ito cometi
contra vosotros naciendo;
aunque si naci, ya entiendo
que delito he cometido:
baslante causa ha tenido
vuestra justicia y rigor,
pues el delito mayor
del hombre es haber nacido.
Solo quisiera saber,
para apurar mis desvelos
( dejando a una parte, cielos,
el deli to de nacer),
lque mas OS pude ofender,
para castigarme mas?
lNo nacieron los demas?
Pues si los demas nacieron
lque privilegios tuvieron
que yo no goce jamas?
Nace el ave, y con las galas
que le dan belleza suma,
apenas es lor de pluma
o ramillete con alas,
118
do las etereas salas
cuaJl l 'd d
rta con ve oc1 a ,
cO ndose a la piedad
1 1
~
8
d . l
1
nido que eJa en ca rna:
de d , 1
tenien o yo mas a rna
~ ngo menos libertad?
te
l
~ a c e el bruto, y con la piel
~ dibujan manchas bellas,
qupenas signo es de estrellas
:racias al docto pincel,
t'uando atrevido y cruel,
~ a humana necesidad
le ensefia a tener crueldad,
monstruo de su laberinto:
y yo con mejor instinto
tengo menos libertad?
~ a c e el pez, que no respira,
aborto de ovas y lamas,
r apenas bajel de escamas
:ohre las ondas se mira,
cuando a todas partes gira
midiendo la inmensidad
de tanta capacidad
como le da el centro frio:
;,y yo con mas albedrio
tengo menos libertad?
Nace el arroyo, culebra
que entre flores se desata,
Y apenas, sierpe de plata,
entre las flores se quiebra,
CUando musico celebra
de las flores la piedad
119
que le da la majestad
del campo abierto a su huida:
y teniendo yo mas vida
(,ten go menos libertad?
En llegando a esta pasi6n,
un volcan, un Etna hecho,
quisiera arrancar del pecho
pedazos del coraz6n:
lque ley, justicia o raz6n
negar a los hombres sabe
privilegio tan suave,
exenci6n tan principal,
que Dios le ha dado a un cristal,
a un pez, a un bruto y a un ave?
(En donde se repudia a1 criminal)
Pesame mucho que cuando,
principe, a verte he venido,
pensando hallarte advertido,
de hados y estrellas triunfando,
con tanto rigor te vea
1
y que la primera acci6n
que has hecho en esta ocasi6n
un grave homicidio sea.
l Con que am or llegar podre
a darte ahora mis brazos,
si de sus soberbios lazos
que estan ensefiado se
a dar muerte? l qui en lleg6
a ver desnudo el pufial
que clio una herida mortal,
que no temiese? l qui en vio
sangriento el lugar, adonde
a otro hombre le dieron muerte,
120
que no sienta? Que el mas fuerte
su natural responde.
a , b .
Yo as1, que en tus razos muo
desta muerte el instrumento,
y rniro el lugar sangriento,
de tus brazos me retiro;
y aunque en amorosos lazos
cefiir tu cuello pense,
sin ellos me volvere,
que tengo miedo a tus brazos.
(De como se vence a1 destino)
La fortuna no se vence
con justicia y con venganza,
porque antes se incita mas;
y asi, quien veneer aguarda
a su fortuna, ha de ser
con cordura y con templanza.
No antes de venir el daiio
se reserva ni se aguarda
quien le previene; que aunque
puede humilde (cos a es clara)
reservarse de el, no es
sino despues que se halla
en la ocasi6n, porque aquesta
no hay camino de estorbarla.
Sirva de ejemplo este raro
espectaculo, esta extrafia
admiraci6n, este horror,
este prodigio ; pues nada
es mas que llegar a ver,
con prevenciones tan varias,
rendido a mis pies a un padre
Y atropellado a un monarca.
121
RICHARD LOVELACE
(1618-1658)
Para Althea desde la prisi6n
Cuando el Amor con alas sin fronteras
titubea en mis caminos
y a mi divina Althea
la lleva a murmurar junto a mis rejas;
cuando miento enredado a sus cabellos
y miento encadenado a su mirar
-los pajaros audaces en el viento
nunca conocen libertad igual.
Cuando ilotantes copas van en vertigo
por intranquilo Tamesis
y cefiimos de rosas nuestras sienes
y arde en el coraz6n un fuego leal;
cuando dolor sediento en vino saturamos
y energias y juegos, libres van
- los peces alumbrados en la hondura
nunca conocen libertad igual.
Cuando -jilguero cumplidor de encargos-
con estridente voz cantare
la dulzura y la gracia,
la majestad y gloria de mi rey;
cuando gritare cuanta es su bondad,
cuan grande podria ser
-los grandes vientos que ensortijan mares
nunca conocen libertad igual.
No fabrican prisi6n muros de piedra,
122
. un enrejado, jaula:
inocente y sosegada
;ace en elias santuarios.
-Si tengo libre el alma
soy lihre de amar,
el angel que vuela a gran altura
goza igual libertad.
Trad. Carlos Eduardo Turon
123
JEAN RACINE
(1639-1699)
De 1FIGENIA
( El holocaust a)
AGAMEMNON
Mas, zque veo? zQue escucho? zLloras, hija, de hinojos,
y ante tu padre bajas los confundidos ojos?
jQue turbaei6n! Mi hija Ilora junto a su madre.
jAh!, desgraciado Areas, me traicionaste.
IFIGENIA
Padre,
deja de atormentartc; nadie te ha traicionado:
seras obedecido cuando hayas ordenado.
Mi vida es tuya, puedes tomarla nuevamente
y dar ya sin rodeos tu orden. Obediente,
con los ojos alegres, y sin el alma triste,
como habria aceptado a quien me prometiste,
sabre, si es necesario -victima complaeiente-
dar al hierro de Calcas mi cabeza inocente.
Y, respetando el golpe por ti mismo ordenado,
devolverte la sangre que tu me habias dado.
jAh!, con cuanto deleite yo me hacia eontar
los nombres de las tierras que ibas a conquistar;
la eaida de Troya con placer presagiaba
y para honrar tu triunfo la fiesta preparaba.
Pero no suponia que aqui mi sangre fuera
la sangre que debias derramar de primera.
No por temor del hierro sobre mi suspendido,
a recordarte ahora tu bondad he venido.
Nada temas: mi pecho, de tu honor vigilante,
124
bani enrojecer nunca a mi un instante.
- solo tuviera que defender ffil VIda,
f el no, seria venida. _
r de mi tnste suerte, tu lo sabes, Senor,
d . d .
depende la ventura e m1 rna re y m1 amor.
(]n rey digno de_ ti pensaba este dia ,
es
tro ilustre h1meneo, por fm, alumbrana.
nu h d'd
f seguro del fuego en m1 pee o encen 1 o,
a creia dichoso; tu habias eonsentido.
sabe tu designio: juzga de su quebranto;
JPira aqui a mi madre, mira eorrer su llanto.
este ruego que _a hacerte
para evitar las lagnmas que causaran m1 muerte.
AGAMEMNON
Es cierto, mas yo ignoro por que crimen infausto
Ja c6lera divina exige un holocausto.
Los dioses te han nombrado: su oraculo ha exigi do
que el licor de tus venas sea en el ara vertido.
Para ponerte a salvo de su ley homicida,
mi carifio de padre no esper6 tu venida.
Rechace muchas veces la orden de los dioses;
ronfia en mi carifio, que tu muy bien conoces.
.\noche mismo -ahora puedo confiarte esto-
yo revoque el mandato que me habian impuesto.
Sobre los intereses griegos tu amor triunfaba;
;eguridad y mando por ti sacrificaba .
. \rcas iba a tu eneuentro, a impedir que llegaras:
los dioses no quisieron dejar que lo encontraras,
hurlando asi los planes de un padre desgraciado
qtle en vano protegia a un ser ya condenado. '
hija mia: ya tu hora ha sonado;
P,.sa en que noble ejemplo tu valor fue educado.
re.entrego este secreto que intuyo: cuando mueras,
ntOrire mas que tu con el golpe que esperas.
125
Muestra, al morir, quien eres, que nombre has heredado,
avergiienza a los dioses que asi te han condenado,
y que los griegos, siendo por ellos inmolada,
reconozcan mi sangre viendola derramada.
Trad. de Andres Holguin
126
Epitafio de D. A. F. Sade,
arrfstado bajo todos los regimenes
Viajero,
3
rrodillate a orar
junto al mas desdichado de los hombres.
Vaci6 el ultimo siglo
;. ha muerto en el siglo en que vivimos.
La tirania de siniestra rente
combati6 contra el en todo tiempo:
bajo los reyes, la execrable bestia,
;e ensefiore6 de su existencia enter a;
volvi6 bajo el Terror
r arroj6 a Sade al borde del abi smo;
f reverdece ba jo el Consulado:
Sade, por siempre, es Ia victima.
Trad. de Carlos Eduardo Turon
127
JOHANN WOLFGANG GOETHE
(1749-1832)
De FAUSTO
(La csclavitzul consentida.)
MEFISTOFELES
Entonces, ;_,en que reparas?
Decidete: acepta el pacto,
y venis, al punto mismo,
adonde llego y alcanio.
Vas a gozar lo que nadie
gozar pudo, ni aU.n sofiandolo.
FAUSTO
;_,Que podras, que podras darme?
;_,Que entiendes tu, pobre diablo,
que entiendes de la insaciable
sed del espiritu humano?
;_,Que podras darme? Manjares,
que pronto cansan el labio;
oro, que cual vivo azogue
escapa de nuestras manos;
lucha en que jamas vencemos,
JUego en que nunca ganamos;
hermosuras que al vecino
sonrien en nuestros brazos;
gloria, placer de los dioses,
que pasa como un rebimpago.
Muestrame un arbol que vista
cada dia nuevos ramos.
Y un fruto que no se pudra
en el antes de tocarlo.
128
.n;rJSTOFELES
1'e dare cuanto apetezcas:
eJilpefio no es tan arduo.
~ l l es ho_ra, ven; el. banquete
est& servtdo: j a sac1arnos!
FAUSTO
Si en el lecho deleitoso
Jogr'O un punto de descanso,
tuYO soy. Si satisfecho
de roi mismo un dia me hallo,
y coroplacido me rindo
8
tus deleites y engafios,
sea aquel mi ultimo instante.
Dime, l aceptas ese trato?
MEFISTOFELES
Aceptado: a prieta.
FAUSTO
Aprieta.
Si algun dia embelesado,
al momento fugitivo
digo: "Ten el vuelo raudo",
ecbame al cuello la soga,
abre el abismo a mi paso,
dohle a muerto la campana,
PUese el vital horario,
lodo para mi concluya,
Y comience tu reinado.
MEFISTOFELES
Piensalo bien: algun dia
Podre quiza recordartelo.
129
FAUSTO
Recuerdalo cuando gustes:
lo que prometo, lo pago.
Ser esclavo tuyo, o de otro,
lque importa, si siempre esclavo
he de ser?
MEFISTOFELES
Pues da comienzo
el festin del doctor Fausto,
y el mismo Diablo en persona
a servirle va los platos.
Mas. . . por la vida o la muerte,
no estorbaran tres o cuatro
renglones ...
FAUSTO
lJuzgas, pedante,
firma y sello necesarios?
Ni de caballero entiendes,
ni de palahras y tratos.
Una dije, y para siempre
quede por ella obligado.
lPiensas tu que cuando todo
vuela a merced de los hados,
sujetaran mi albedrio
tus tres renglones o cuatro?
I Pueril y vana quimera!
lPor que impresionas a tantos?
[ ... ]
Pide, Espiritu maligno,
lquieres papel, bronce 0 marmol?
lTomo el buril o la pluma?
Escoge: eres duefio y arbitro.
130
&Que tienes? lPor que te exaltas?
(;lllJlquier papel, un retazo
j,aSUL y una sola gota
de sangre para firmarlo.
yA.VSTO
Si quieres, sea.
MEFISTOFELES
Es Ia sangre
jugo precioso y extrafio.
Trad. de Teodoro Llorente
131
MIGUEL HIDALGO Y COSTILLA
(1753-1811)
(Antes de ser fusilado, el P. Hidalgo expres6 en estos versos, que CtJ
carbon escribio en las paredes de su celda, su reconocimiento a un
carcelero de apellido Ortega. )
Ortega, tu crianza fina,
tu indole y estilo amable
siempre te har{m apreciable
aun con gente peregrina.
Tiene protecci6n divina
la piedad que has ejercido
con un pobre desvalido
que mafiana va a morir,
y no puede retribuir
ningun favor recibido.
132
fl. CORRIDO
{ ~ I I - X X )
De Refugio Solano
[ ... ]
Seis soldados que traia
a.lli se le hicieron bola;
decla: -No soy prisionero,
Illatenme con mi pistola.
Si, Lupita, quedas sola,
no quiero ser prisionero,
Illatenme con mi pistola.
Decia Refugio Solano:
-Nunca lo habia yo de creer,
que siendo mis compafieros
me hayan veni do a aprehender.
Si, Lupita, eso hay que ver,
que siendo mis compafieros
me hayan venido a aprehender.
Decia Refugio Solano:
-Se acabaron mis placeres,
formen la linea de fuego
Y escondan bien las mujeres.
Si, Lupita, ahora lque quieres?
Formen la linea de fuego
Y escondan bien las mujeres.
133
Le dieron el primer tiro,
se le iba acabando el habla,
cuando lleg6 Chano Bravo
embutiendole una daga.
Si, Lupita, esa es mi paga,
cuando lleg6 Chano Bravo
embutiendole una daga.
Alla va la despedida
por las orillas de un llano.
Estas son las mafianitas
de don Refugio Solano.
Si, Lupita, trae tu mano.
ya se despide de ti
el valiente de Solanc>
De Macario Romero
Sali6 Macario Romero
del pueblo de La Piedad,
no quiso estar con sus padres
por andar en libertad.
Decia Macario Romero
-Ora nos vamos, Jesus;
la Virgen nos favorezca,
mi Senora de la Luz.
Le decia su general,
en la puerta del cuartel:
- Macario, te han de matar
por esa ingrata mujer.
Decia Macario Romero,
134
_ ..andose en los estribos:
~ i i o r , si no me hacen nada,
si wdos son mis amigos.
l)ecla Macario Romero
a1 general Abraham Plata:
..-Concedame una licencia
para ir a ver a mi chata.
[,e respondi6 el general:
-Sin mi licencia, no vas;
pero si tu quieres ir,
en tu salud lo hallaras.
J)ecia don Ignacio Llamas:
-Jesus, (,que plan le pondremos?,
le pondremos un buen baile,
la pistola le escondemos.
Decia don Vicente Llamas:
-AI cabo no trae despacho.
Dijo don Jesus Aceves:
-Ora lo mato borracho.
[ ... ]
Le dieron los seis balazos,
se los dieron de a mont6n;
puso el parte don Vicente:
"Que habia matado a un ladr6n".
\
Decia Macario Romero:
- Y a me van a sepultar;
ahi queda Pepe, mi hermano,
es el que me ha de vengar.
135
De Benito Canales
Aiio de mil novecientos
'
en el trece que paso,
muri6 Benito. Canales,
el Gobierno lo mat6.
[ ... ]
Cuando el Gobierno lleg6,
todos venian preguntando:
-lD6nde se encuentra Canales?,
que lo venimos buscando.
Una mujer tapatia
fue la que les di6 raz6n:
-Orita acaba de entrar
'
vayanse sin dilaci6n.
Cuando la tropa eso oy6,
pronto rodearon la casa.
Esa ingrata tapatia
fue causa de su desgracia.
[ ... ]
De Carlos Coronado
[ ... ]
No fue ladr6n ni asesino .
y si solo un vengador
que persigui6 a los esbirros
que le tuvieron temor.
[ ... ]
136
J)ieCiseis afios tenia
de edad Carlos Coronado,
cnando lo metieron preso
r en la tropa lo filiaron.
fue la causa un velador
que le quiso maltratar
porque se meti6 a una milpa
r Carlos lo fue a matar.
[ ... ]
Terminado su servicio
volvi6 al Valle de Santiago
a darle a la policia
molestias en tiempo aciago.
[ ... ]
A su regreso de Mexico,
adonde se fue a pasear,
lleg6 al pueblo de Jerez
a un compadre a visitar.
Pero ese compadre infame
por Valle estaba comprado
y tan luego que l l e g ~
cumpli6 como habia pactado.
Lo acompaii6 a su retiro
en esa cueva del Prado
Y a Felipe envi6 a avisar
que alli estaba Coronado.
[ ... ]
137
Don Jesus mand6 a su gente
pusieran sitio a la cueva
y metiendose muy quedo
le quitaron cuanto lleva.
AI verlo ya desarmado,
mostraron gran valentia,
y gritando: "jMuera Carlos!",
tiraron al que dormia.
De Valente Quintero
[ 0 0 0]
Y le decia su querida:
-Valente, l que vas a hacer?
El mayor anda borracho
y algo te ha de suceder.
Y le decia a su querida:
-No te quedes con pendiente,
mira, que si el es mayor,
yo tambien soy subteniente.
Y a el mayor anda borracho
y en las cantinas tomando:
la musica era de viento,
la que le andaba tocando.
Valente lleg6 a ese baile
y mand6 tocar El toro.
-Si el mayor paga con plata,
yo se los pago con oro.
[ 0 .. ]
138
andaba borracho
,ndaba escandalizando:
~ n esta cuarenta y cinco
JIO respeto ningun grado.
fl
1118
yor le contest6:
.....sea por el am or de J?ios:
Ia tuya es c u a r e n ~ a y cmco,
Ia
111
ia quema tremta y dos.
[ ... ]
5ali6 el mayor para fuem,
bastante muy irritado:
-Valente, tu no eres hombre,
no eres mas que ocasionado.
-Yo no soy ocasionado,
yo soy hombre de valor,
nos daremos de balazos
si usted gusta, mi mayor.
Se tomaron de la mano,
se apartaron de la bola,
y a los poquitos momentps
seis disparos de pistola.
[ .. 0]
De Jose Roberto y Simon
Andando tomando vino
Jose Roberto y Simon,
en El Venado pelearon
Para dar satisfaccion.
139
- - -- - - ------
Que si, Rosita,
Rosa muy fina,
ya mataron a Simon,
la causa fue Valentina.
Salio una mala mujer
de esas de mal corazon.
En El Venado estan presos
Jose Roberto y Simon.
[ . . . ]
A hi le dice el comandante:
-Simon, dime la verdad,
l quienes son tu:t companeros?,
y te cloy Ia libertad.
Ahi le responde Simon,
como quien se incomodaba:
-;,Que verdad qui ere que diga,
si yo soli to robaba?
Ahi le dice el comandante:
-Simon, tu eres un cobarde,
no te perdono Ia muerte,
porque has matado a mi padre.
[ ... ]
Pues, si, senores,
pues, si, sera:
que aqui se mueren los hombres
con mucha facilidad.
140
[ ... ]
(..oS padres de est a Teresa
con ansiedad Ia buscaban,
sin saber que esa malvada
S11 Jlluerte ya preparaba.
Cuando la andaban buscando
con gran desesperacion,
se encontraron a una amiga
que les clio de ella raz6n.
-zQue andan haciendo - les dijo-
en bora tan avanzada?
-Buscando a mi hija Teresa,
pero no encontramos nada.
-Vayan ustedes, senores,
a Ia cantina El Chinito,
que ahi Ia encontrartn tomando
en union del compadrito.
[ ... ]
Uegaron a la cantina
y, como era su deber,
a su hija Ia reganaron
por su inicuo proceder.
[ ... ]
Pero esta malvada hija
con enojo contest6:
141
-Yo ya soy mujer de mundo
y sabre lo que hago yo.
[ . .. ]
Cuando a la calle sali6
huyendo asi de su padre,
pensaba que cosa haria,
cuando encontr6 a su compadre.
-jCompadrito de mi vida!,
yo ya no hallo ni que hacer;
queria pegarme mi padre,
todo por culpa de usted.
-jAy, comadre!, no sea tonta,
lno se acuerda lo que hablamos?
Prontito demosles muerte
y solitos nos quedamos.
[ ... ]
De Lucio Perez
[ .. . ]
Llegaron a la cantina,
se pusieron a tomar
pero Lucio no sabia
que lo iban a traicionar.
Lo sacaron a la orilla
por ver si sabia jugar,
le. dieron tres puiialadas
al pie de un verde rosal.
142
u-es que lo apuiialearon
sentaron a fumar
- estaban carca jean do
1
se L . .
de ofr a ucw queJar.
[ ... 1
\"olaron los pavos reales
del cipres a los vergeles,
ataron a Lucio Perez
~ r causa de las mujeres.
[ ... ]
De Juan U rzua
Bonito el Plan de la Villa
donde naciera Lucita:
se la rob6 Juan Urzua,
porque era mujer bonita.
Sus padres, como eran ricos,
formaron un batall6n
pa' prender a Juan Urzua
por ser un hombre ladr6n.
[ ... ]
"Lo que te dije, Lucita,
lo que te dije va a ser:
se les concedi6 a tus padres
ba
. "
cer m1 sangre correr.
[ ... ]
143
De Lucrecia
[ ... ]
Eran las once de la mafiana
del dia veintiocho del mes de abril
cuando por celos y desengafios
en un momento yo me perdL
Seran las once de la mafiana
cuando mi celda vengan a abrir
los carceleros y la justicia
que certifiquen mi mal morir.
Eran las once de Ia mafiana
cuando a Lucrecia yo conocL
AI ver sus ojos y sus pestafias
dentro del alma yo el sol senti.
Eran las once de la mafiana
cuando Lucrecia dijo que si.
Eran las once de la mafiana
cuando gozoso yo me perdL
Y a son las once de la mafiana,
se escucha solo largo clarin
y en este toque, quiza mafiana,
este marcado mi triste fin.
Hoy son las once de la manana
solo mi madre ya piensa en mi:
Seran las once de la mafiana
cuando ya nada quede de mi.
144
Si a las Recogidas fueres,
sal a la puerta y veras:
lJlla Santa Magdalena
y a ella te enconmedaras.
fan, tan, que tocan la puerta.
-Portero, mire quien es.
-Una pobrecita presa
que nos manda nuestro juez.
-Siiiora, pase adelante,
vea su metate cual es,
y si no trae cuatro riales,
vaya doblando los pies.
-1Malhaya sea este metate,
y el indio que lo pico,
y el arriero que Io trujo,
y el macho que lo cargo!
''Oiga uste, sifior prefeuto,
deme uste mi libertii;
que no es la primera mujer
que con un hombre se va".
Patio de las Recogidas
donde yo me cautive,
por un amor que yo tuve
Y basta el amor olvide.
145
..
..
- :
,
I
l
De Cananea
[ ... ]
Me fui para el Agua Prieta
. , ,
a ver qu1en me conoCia,
y a las once de la noche
me aprehendi6 la policia.
Me aprehendieron los gendarmes
al estilo americano :
como era hombre de delito
todos con pistola en mano.
Me enviaron a Cananea
atravesando la sierra,
no me les pude pintar
por no conocer la tierra.
Al llegar a Cananea
alii perdi la esperanza ;
porque alii fui consignado
al juez de Primera Instancia.
A otro dia por la mafiana
nos raparon la cabeza,
porque me iba a visitar
l' administrador de mesa.
Me sacaron un recibo
de la ca.sa del Congreso,
don de preguntaba el juez:
-;, Sabe us ted por que esta pre so?
Yo le con teste muy serio,
poniendome muy formal:
146
'
_,.No me han de formar un templo
un palaciq de crista!.
La carcel de Cananea
edific6 en una mesa,
en ella fui procesado
causa de mi torpeza.
De tres am1gos que tengo
ninguno me qui ere hablar,
comenzando por El Chango,
El Leoncito y El Caiman.
no la cloy
porque no la traigo aqui,
se la deje al Santo Nifio
y al Sefior de Mapimi.
[ ... ]
Del prisionero de San luan de Ulua
Preso me llevan, amigos mios;
un cruel deli to me conden6:
porque mate una mujer ingrata,
porque ella, infame, mi amor burl6.
Cuando recuerdo de aquella escena,
que ya en el suelo muerta la. vi ...
iAy!, desde entonces solo me quedan
tristes recuerdos. I Pobre de m{!
me llevaron para el juzgado
onde se me hizo mi acusacion;
entre soldados, aprisionado,
Pase yo a dar mi declaraci6n.
147
I