Está en la página 1de 14

A ze parea, karakola ta barea!. o Traduccin: "Menudo par, el caracol y limaco (la babosa)" Abadearen lapikoa, txikia baino gozoa.

o Traduccin: "La olla del abad, pequea pero sabrosa." Abendua jai huts eta gau huts. o Traduccin: "Diciembre (es) todo fiesta y todo noche." Abenduko eguna, argitu orduko iluna. o Traduccin: "El da de diciembre, para cuando clarea (ya est) oscuro." Aberats izatea baino, izen ona hobe. o Traduccin: "Mejor que ser rico, tener buena reputacin." Aberatsa tranpa hutsa, pobrea amets hutsa. o Traduccin: "El rco (es) todo trampa, el pobre (es) todo sueos". Adiskide onekin orduak labur. o Traduccin: "Con los buenos amigos/as las horas (son/se hacen) cortas." Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza. o Traduccin: "Una vida si amigos, es una muerta sin compaeros." Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar. o Traduccin: "El que no quiere escuchar (cosas desagradables), no debe decir (cosas desagradables)." Aditzaile onari, hitz gutxi. o Traduccin: "Al buen entendedor, pocas palabras." Ahoa zabal, logale edo gose. o Traduccin: "Boca abierta, sueo o hambre". Aldi joana ez da itzultzen. o Traduccin: "El momento pasado jamas vuelve". Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako. o Traduccin: "Nunca faltar comida para el vago ni trabajo para el trabajador." Agindua zorra, esan ohi da." o Traduccin: "Lo prometido es deuda, suele decirse." Aita biltzaile, seme gastatzaile. o Traduccin: "Padre ahorrador, hijo gastador". Aldi luzeak, guztia ahaztu. o Traduccin: "Los largos tiempos, lo hacen olvidar todo." Alfer egon eta salfer-lana egin, biak berdin. o Traduccin: "Estar holgazaneando y realizar un trabajo en vano, ambos la misma cosa." Alferkeria, askoren ondamendia. o Traduccin: "La pereza, ruina de muchos." Alferrak, beti lanez beterik. o Traduccin: "Los perezosos, siempre repletos de trabajo." Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako. o Traduccin: "Nunca faltarn para el vago la comida y para el trabajador el trabajo". Alferrarendako lanik ez, eta astirik ez. o Traduccin: "Para los perezosos ni hay trabajo, ni momento oportuno." Alferrik da ura joanda gero presa egitea. o Traduccin: "Es en vano hacer la presa despus de irse el agua." Amari egindako zorrak ez dira inoiz ordaintzen. o Traduccin: "Las deudas contraidas con una madre, son impagables".

Amen, zu hor eta ni hemen. o Traduccin: "Amn, tu ah y yo aqu". Ametsa gogoaren igandea. o Traduccin: "Un sueo es un domingo de la voluntad". Ametsik gabeko bizia, izarrik gabeko gaua. o Traduccin: "Una vida sin sueos, (es como) una noche sin estrellas". Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak. o Traduccin: "Curas y frailes, cuervos sin alas". Apaizaren lapikoa, txikia baina gozoa. o Traduccin: "La olla del cura, pequea pero sabrosa". Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean. o Traduccin: "Al final de abril, las hojas florecen en los robles". Ardi galdua atzeman daiteke, aldi galdua berriz ez. o Traduccin: "Se puede encontrar una oveja perdida, no as un momento perdido". Ardi txikia, beti bildots o Traduccin: "La oveja pequea, siempre (sera un) cordero." o Equivalente en castellano: "La mona aunque se vista de seda, mona se queda." Arian, arian, zehetzen da burnia. o Traduccin: "Forjandolo, forjandolo, se doblega al hierro." Ardoa: Nafarroako bikarioa. o Traduccin: "El vino: El vicario de Navarra". Ardo gozoak lau begi eta oinik ez. o Traduccin: "El vino dulce tiene cuatro ojos y ningn pie". Arrats gorri, goiz euri. o Traduccin: "Atardecer rojizo, amanecer lluvioso". Arribe eta Atallo: urre gorrizko bataio. o Traduccin: "Arribe y Atallo: bautizo de oro rojizo". Arrotz-herri, otso-herri. o Traduccin literal: "Pas extranjero, pas de lobos." o Traduccin: "Pas/pueblo extrao, (estas/estais en) pas/pueblo adversario." Aseak gosea ezin ikus. o Traduccin: "La saciedad no puede ver al hambre." Aski ez duena, deusik ez duena. o Traduccin: "El que no tiene suficiente, (es porque) no tiene nada." Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak. o Traduccin: "Mucho vale la fuerza, ms una cabeza inteligente." Asko egin bai, gutxi egin bai. o Traduccin literal: "A que hago mucho, a que hago poco". o Equivalente castellano: "Mucho hablar y poco hacer". Askoren mina, tontoen atsegina. o Traduccin literal: "Dolor de muchos, placer de tontos." o Equivalente castellano: "Mal de muchos, consuelo de tontos."" Astoa, zaldiz jantzi arren, beti asto. o Traduccin: "El burro, aunque lo vistas de caballo, siempre sera un burro. Astarrak umea egingo dik hi mugitzerako! o Traduccin literal: "El burro parira antes de que te muevas!"

(Frase irnica, ya que los burros son incapaces de parir)

Equivalente castellano: "El infierno se congelara antes de que te muevas!" o Equivalente castellano: "Los cerdos volarn antes de que te muevas!" Astigarreta: eguzkia atera orduko erreta, euria hasi orduko erreka. o Traduccin: "Astigarreta: abrasado tan pronto como sale el sol, inundado tan pronto como llueve". Astoak mandoari belarri luze." o Traduccin: "El burro a la mula le llama orejudo". Asko baduk/n, asko beharko duk/n. o Traduccin: "Si tienes mucho, necesitaras mucho." Ataunen eta Zegaman, egunez ikusi eta gauez eraman. o Traduccin: "En Ataun y Zegama, observan de da y roban de noche". Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu. o Traduccin: "El/La delantera/o ensea al (a la) trasero/a como bailar" Auziaren ondoren, galtzen duena larru gorrian eta irabazten duena alkondara hutsean. o Traduccin: "Tras la disputa, el perdedor se queda en cueros vivos y el ganador con una triste camisa". Azaroa hotz, negua motz. Azaroa bero, negua gero. o Traduccin: "Noviembre fro, el invierno corto. Noviembre caliente| caluroso, el invierno luego." Azeriak, isatsa luze o Traduccin literal: "El zorro, (tiene) la cola larga" o Equivalente castellano: "Ms sabe el diablo por viejo que por diablo". Azkar eta ondo usoak egiten du hegan. o Traduccin literal: "La paloma vuela bien y rapido". o Equivalente castellano: "Mas sabe el zorro por viejo que por zorro".
o

Bakoitzak berea, Jainkoaren legea. o Traduccin: "Cada uno lo suyo, la ley de Dios." Bakoitzak bere astoari egiten dio arre. o Traduccin literal: "Cada uno arrea a su propio burro". o Equivalente en castellano: "Cada uno lidia con sus problemas." Bakoitzak bere zoroa bizi du. o Traduccin: "Cada uno vive su propia locura". o Equivalente en castellano: "Cada uno tiene su propia situacin/mundo." Balantza duen aldera erortzen da arbola. o Traduccin: "El rbol suele caerse al lado al que se balancea." Balizko esnearekin ezin gosaldu. o Traduccin: "Con leche valiosa no se puede desayunar". o Equivalente en castellano: "No esta hecha la miel para los burros". Baino! Euria denean laino. o Traduccin: Pardiez! Cuando llueve (esta) nublado". Baratxuria, zazpi gaitzen kontrako janaria.

Traduccin: "El ajo, comida contra siete males." Bat eman eta bi hartu. o Traduccin literal: "Dar una y tomar dos." o Equivalente a castellano: "Dar la mano y coger el brazo." Bat esan eta bestea egin, nola asmatu horrelakoekin? o Traduccin: "Decir una cosa y hacer otra, Como acertar con gente as? Begi bat aski du saldunak eta ehun ez ditu sobera erostunak. o Traduccin: "Al vendedor solo le es necesario un ojo y al comprador le faltan cien". o Equivalente en castellano "Dar gato por liebre". Beldur denaren ezpatak punta motz. o Traduccin: "La espada del pusilnime tiene la punta corta" o Equivalente en castellano: "No se hizo el mundo por cobardes". Beltz guztiak ez dira beleak. o Traduccin: "No todo los negro son cuervos" Berandu jaikitzen bazara, eguneko lanak atzera. o Traduccin: "Si te despiertas tarde, los quehaceres diarios se atrasan". o Equivalente en castellano: "Dios ayuda al que madruga". Bere etxe pobrea, erregerena baino hobea. o Traduccin: "El nacido en casa pobre, esta en la propia mejor que en la del rey" Besteen faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean. o Traduccin literal: "Las faltas ajenas ante nosotros, las nuestras a nuestra espalda". o Equivalente en castellano: "Ver la paja en ojo ajeno pero no ver la viga el propio ojo". Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dira. o Traduccin: "En otros lugares los perros tambin andan descalzos" o Equivalente en castellano: "El sol calienta por igual en todas partes" Besteren akatsak ikusteko ez da betaurreko beharrik." o Traduccin: "Para ver los errores ajenos no se necesitan gafas." Besteren ama, ona; norberea, askoz hobea. o Traduccin: "La madre de los dems, (es) buena, la propia la mejor." o Equivalente en castellano: "Alabate burro, que nadie te alabar". Betelu: deabru guztien ikuilu. o Traduccin: "Betelu: cuadra/establo de todos los demonios/diablos." Beti jan eta beti mehe, demonio lepome! o Traduccin: "Siempre comiendo y siempre delgado, Demonio de fino cuello! Biak uztarrian jartzeko modukoak! o Traduccin: "Los dos estan como para ponerlos bajo un yugo." o Equivalente en castellano: "Tal para cual!""Vaya par!", "Vaya par de ases!", "El duo sacapuntas"... Biboa uste eta baboa izan. o Traduccin: "Se crea vivo y era imbecil." Bihar ere eguzkia aterako duk. o Traduccin: "Maana tambin saldra el sol" o Equivalente en castellano: "Maana sera un nuevo da" o Equivalente en castellano: "Despues de la tormenta, viene la calma."
o

Bista ona eta elkar ezin ikusi. o Traduccin: "Tienen buena vista y no se pueden ni ver." Bostak eta iluna, txerria hiltzeko eguna. o Traduccin: "Las cinco y es oscuro, dia de matar al cerdo." o Explicacin: Los cerdos en Euskal Herria se matan por el da San Martn, en otoo, cuando empieza a oscurecer hacia las cinco de la tarde. Bost xentimoko pupua eta hamar xentimoko trapua. o Traduccin: "Una herida de cinco centimos y una venda de diez cntimos." o Equivalente en castellano: "Demasiada venda para tan poca herida". Burdina berotan jo behar da. o Traduccin: "Al hierro ha de golpearsele en caliente." Bururik ez duenak, hankak ibili behar. o Traduccin: "El que no tiene cabeza, solo le queda andar." o Equivalente el castellano: "El que no vale, no vale".

Dagoenean bon bon, ez dagoenean egon. o Variante: Dagoenenan bon bon, ez dagoenean hor konpon. o Traduccin: "Cuando hay, muy bien; cuando no hay, aguantarse." Dagoenean par-par, ez dagoenean negar. o Traduccin: "Cuando hay, de jauja, cuando no hay, a llorar." Dezagun gutxi dezagun beti. o Traduccin: "Lo poco que hagamos hagmoslo siempre." Diruak malkarrak zelaitzen. o Traduccin: "El dinero allana las cuestas" o Equivalente en castellano: "El dinero abre todas las puertas." Dirua morroi ona, baina nagusi txarra. o Traduccin: "El dinero [es] un buen siervo, pero un mal amo."

Egia egi, ogia ogi, ardaua ardau, bi ta bi lau. o Traduccin: "La verdad es verdad, el pan es pan, el vino es vino, dos mas dos son cuatro" o Equivalente en castellano: "Al pan pan y al vino vino." o Equivalente en castellano: "Ir con la verdad por delante." Egia eta fedea, Ezkurrako legea. o Traduccin: "La verdad y la fe, la ley de Ezkurra." Egiak ez ditu bi bide. o Traduccin: "La verdad no tiene dos caminos". o Equivalente en castellano: "La verdad tienen solo un camino". Egintzak lo eta jango dek mehe, izan arren bi neskame." o Traduccin: "No te espabiles y comeras fino, aunque tengas dos sirvientas." o Equivalente en castellano: "Dormirse en los laureles". Eguerdiko euria, egun guztiko euria. o Traduccin: "Lluvia de medioda, lluvia para todo el da."

Eguneroko izerdia, eguneroko ogia. o Traduccin: "El sudor diario, (es) el pan diario." Egon hadi lo eta jango duk mehe o Traduccin literal: "Estate dormido y comeras fino/poco." o Equivalente castellano: "Aqu el que no corre, vuela". o Equivalente castellano: "Espabila o te comeran el bocadillo." Egur zaharra, su txarra. o Traduccin: "Lea vieja, fuego malo." Eguzkia eta euria, erromako zubia. o Traduccin: "El sol y la lluvia, (traen) el puente de Roma (el arco iris)". Eguzki bera on eta gaiztoentzat. o Traduccin: "El sol es el mismo para los buenos y los malos." Eguzki eta euri, martxoko eguraldi. o Traduccin: sol y lluvia, el tiempo de marzo." Elur melur, ez nauk hire beldur, etxean badiat nahiko arto eta egur. o Traduccin: "Nieve nievecita, no te temo, en casa tengo suficiente maz y lea." Enbidiosoa, bere etsai osoa. o Traduccin: "La envidia, era su propia enemiga." Entzun eta isil, baiezko borobil. o Traduccin: "Escuchar y callar, afirmacin total." o Equivalente en castellano: "El que calla, otorga." Eroriz ikasten da oinez. o Traduccin: "Cayendo se aprende a andar." Errementariaren etxean zotza nagusi. o Traduccin: "En casa del herrero, cuchillo de palo." Errezil: nekez jaio eta errez hil. o Traduccin: "Errezil: donde se nace fatigosamente y muere facil." Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko. o Traduccin: "No hallars llave que logre unir tus palabras pronunciadas." Eskerrik asko, Mari Belasko! Okela gutxi eta salda asko. o Traduccin: "Gracias, Mari Belasko! Poca carne y mucho caldo." o Equivalente en castellano: "Gracias... por nada". Eskola umeak sasiz sasi, asko jan eta gutxi ikasi. o Traduccin: "Los nios de escuela (que andan) de zarza en zarza (asilvestrados), comen mucho y estudian poco." Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin. o Traduccin: "Dios no hizo iguales ni a los dedos de las manos." Etxarri: lepoa bete txintxarri. o Traduccin: "Etxarri: el cuello lleno de cencerros." o Equivalente: "Tener la cabeza llena de pajaros" / "Ser alocados" (En este caso rima jocosa hecha a los habitantes de Etxarri). Etxean otoitzik ez egiten, eta auzoan meza ematen. o Traduccin: "No reza en su casa, y da misa en el barrio" o Equivalente en castellano: "A Dios rogando y con la maza dando." Etxeko sua etxeko hautsez estali behar da. o Traduccin: "El fuego de casa hay que taparlo con el polvo de casa." o Equivalente en castellano: "Los trapos sucios hay que limpiarlos en familia."

Euskara bihotzean baina erdara ezpainean. o Traduccion: "El euskera en el corazn pero el erdera (castellano, francs...) en los labios." Ez duk larrosik arantza gaberik. o Traduccin y equivalente castellano: "No hay rosa sin espinas." Ez da horixe atzo goizekoa. o Traduccion: "No es eso mismo nada nuevo." Ez da ogirik neke gaberik. o Traduccion: "No hay pan si esfuerzo." o Equivalente en castellano: "No hay pan sin sudor." Ez dauka horretxek mingainean herdoilik. o Traduccion: "Ese mismo no tiene roa en la lengua." o Equivalente en castellano: "No tener pelos en la lengua." Ez gehiegi hitz egin, nahi ez bada huts egin. o Traduccion: "No hables demasiado, si no quieres errar." Ez naiz joaten elizara, maingu naizelako; joaten naiz tabernara, ardoa on

zaidalako.

Traduccion: "No voy a la iglesia, porque estoy cojo; voy a la taberna, porque el vino me hace bien." Ezkondu baino lehen, kontu zer egiten den. o Traduccion: "Antes de casarte, ten cuidado con lo que hagas." Ezkongaietan bero, kontuak gero. o Traduccion: "De recien casados alegra, despus (vienen) las historias." Ezkur urte, elur urte. o Traduccin: "Ao de bellotas, ao de nieve." o Equivalente en castellano: "Ao de nieves, ao de bienes."
o

Gabiri: leku askotatik agiri. o Traduccin: "Gabiria: a la vista de todos los sitios" o Explicacin: Gabiria es una localidad situada en una colina. Gaitza, lapur isila. o Traduccin: "La enfermedad, ladrn silencioso." o Equivalente en castellano: "La enfermedad no perdona." Gaitzarentzat ez da adinik. o Traduccin: "No hay edad para la enfermedad." Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu. o Traduccin: "Disculpad lo mal dicho y recordad lo bien dicho." Ganorabakoen etxean goizeko salda arratsean. o Traduccin: "En casa de los irresponsables el caldo de la maaa (se sirve) al atardecer." Garaipena, neke askoren ondorena. o Traduccin: "La victoria, el final de muchos desvelos." Gaur egin dezakezuna biharko ez utzi. o Traduccin: "No dejes para maana lo que puedas hacer hoy."

Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman. o Traduccin literal: "La palabra hoy dicha, maana se la lleva el viento." o Equivalente: "Las palabras se las lleva el viento." Gazteak baleki, zaharrak baleza. o Traduccin: "El joven si supiera, el viejo si pudiera." Geroa, alferraren leloa. o Traduccin: "El despues, (es) el lema del vago." Gezurra esan nuen etxean: ni baino lehenago kalean. o Traduccin: "Dije una mentira en casa y lleg a la calle antes que yo." Gezurra esan nuen Getarian eta ni baino lehenago zen atarian. o Traduccin: "Dije una mentira en Getaria y lleg antes que yo al portal de mi casa." o Equivalente en castellano: "Antes se pilla al mentiroso que al cojo." Gezurrak hanka motzak. o Traduccin: "La mentira (tiene) piernas cortas." Gezurrak, hankak motzak. /"Gezurrak, buztana labur". o Traduccin: "La mentira tiene las patas cortas." /"La mentira tiene el rabo corto". Gezurtiak zer duen merezi? Egia esatean ez sinetsi. o Traduccin: "Qu merece el mentiroso? No creerle al decir la verdad." Gilen, bihar hilen, etzi ehortziren, etzidamu ahantziren. o Traduccin: "Guillermo, maana moriras, pasado maana te enterrarn, el da siguiente a pasado maana te olvidarn." Gizona gizon, katua mixon. o Traduccin: "El hombre (es) hombre, el gato (es) gatito." o Equivalente al castellano: "A lo hecho, pecho." Gizona lepotik gora neurtzen da. o Traduccin: "Al hombre se mide del cuello para arriba." Goien dagoenak jotzen du kukurruku. o Traduccin: "El que ms arriba se encuentra es el que cacarea." o Equivalente en castellano: "Ms se rie, el que se rie el ltimo." Goiz gorri, arrats euri. o Traduccin: "Maana roja, tarde lluviosa." Goizean porrusalda eta eguerdian azak, aise kabituko zaizkik ipurdian galtzak." o Traduccin: "A la maana caldo de puerros y al medioda berzas, facil te cabran los pantalones en el culo." Goizeko laino gorri, gaueko iturri. o Traduccin: "Nube del amanecer, fuente del anochecer." Gogoa den tokian, aldaparik ez. o Traduccin: "Donde hay voluntad, no hay cuestas." Gora gu eta gutarrak!" o Traduccin: "Arriba nosotros y los nuestros!" Goseak begiak argi. o Traduccin: "El hambre aviva/aguza la vista." o Equivalente en castellano: "El hambre aguza el ingenio." Gu ta gu ta gu, azkenean gurugu: besteak irabazi eta guk galdu. o Traduccin: "Nosotros y nosotros y nosotros, al final nosonosotros: los demas ganan y nosotros perdemos." o Equivalente en castellano: "La unin hace la fuerza." Gure katuak buztana luze, besteek hala dutela uste.

Traduccin: "Nuestro gato (tiene) la cola larga, cree que los demas tambin la tienen. o Equivalente en castellano: "Se cree el fraile que todos son de su aire." Gustuko lekuan aldaparik ez. o Traduccin: "Si ests agusto no hay cuestas." o Equivalente en castellano: "Sarna con gusto, no pica." Gutxi ikasia, beti jakintsu. o Traduccin: "El poco aprendido, siempre sabiondo." o Equivalente en castellano: "Poco saber, mucho hablar." Guztien adiskide dena, ez da inorena. o Traduccin: "El/La que es amigo/a de todos/as, no es amigo/a de nadie."
o

"Festak aurrea ederrago du atzea baino."

Haizeak nora, zapiak hara. o Traduccin: "A donde sople el viento, se agita el pauelo." o Equivalente en castellano: "Arrimarse al sol que ms calienta." Haitzean jaioak haitzera nahi. o Traduccin: "El nacido entre peas/rocas, tira a las peas/rocas." o Equivalente en castellano: "La cabra siempre tira al monte." Hara bi: zu bat eta beste ni. o Traduccin: "Vaya par: tu uno y yo otro." Harriak ez du begirik. o Traduccin: "La piedras no tienen ojos." Hartzaile bizkor, emaile koxkor. o Traduccin: "El rapido cobrador, (es) mal pagador." Hartzeko pronto eta emateko tonto. o Traduccin: "Rapido en cobrar y tonto (lento) al pagar." Haundia beti legez, txikia behin ere ez. o Traduccin: "El que siempre (chulea/va) de grande, nunca se queda pequeo (en sus fanfarronadas)." Hegaztia airerako, gizona lanerako. o Traduccin: "El ave para el aire, el hombre para el trabajo." Hego haizea, ero haizea. o Traduccin: "Viento sur, viento de locos." Hi ere inbidia partitu zen mahaian izango hintzen. o Traduccin: "Tu tambin estarias presente en la mesa donde se reparti la envidia." Hitza hitz o Traduccin literal: "La palabra es palabra." o Equivalente en castellano: "La palabra dada esta dada." Hitzemana zor. o Traduccin literal: "La palabra dada es deuda." Hoa antzarrak perratzera! o Traduccin: "Vete a herrar gansos!"

Equivalente en castellano: Vete a freir esparragos! Equivalente en castellano: Vete a hervir un huevo! Hobe da bat eskuan, ez bi auzoan. o Traduccin: "Mejor uno/a en mano, que dos en el barrio." o Equivalente en castellano: "Mejor pajaro en mano, que ciento volando." Hobe da oinez eta segurura, eta ez zaldiz eta zulora. o Traduccin: "Mejor ir a pie y a lo seguro, que a caballo y al hoyo." Hor konpon, Marianton! o Traduccin: "Ah te las compongas, muchachote!"
o o

Uztarria erosi, idiak erosi aurretik. o Traduccin: "Comprar el yugo, antes de comprar los bueyes." Ibiltari gauean, logale goizean. o Traduccin: "Parrandero de noche, sueo a la maana." o Equivalente en castellano: "Noches alegres, maanas tristes". Idiazabal: zeruko ateak zabal. o Traduccin: "Idiazabal: la puerta celestial abierta." Ilargi eta laino, sorginentzat giro. o Traduccin: "Luna y niebla, ambiente de brujas." Ilea zuritzea hobe da burua baino. o Traduccin: "Ez mejor que se emblanquezca (palidezca) el pelo que la cabeza (rostro)." Inor ez da ikasia jaiotzen. o Traduccin: "Nadie ha nacido sabido/docto." Isilik dagoenak ez dio gezurrik. o Traduccin: "El que esta callado no miente". o Equivalente en castellano: "En boca cerrada no entran moscas." Isilik oiloak pixa egin arte! o Traduccin: "Callado/s hasta que la gallina mee!" o Equivalente en castellano: Chitn! Izena duena, da. o Traduccin: "Lo que tiene nombre, existe." Izenetik izanera gogoa zubi. o Traduccin: "Del nombre al ser hay un puente." o Equivalente en castellano: "Del dicho al hecho hay un trecho."

Janda lo ta potolo. o Traduccin: "Come y duerme y gordito (engordaras)." Jainkoa: bat eta bera nahikoa. o Traduccin: Dios, unico y el suficiente." Jainkoa: gauza guztien gainekoa. o Traduccin: "Dios: el que esta por encima de todas las cosas." Jaten duten santuekin ez dago fidatzerik. o Traduccin: "No se puede fiar con los santos que comen."

Jesus, Maria eta Jose: beti jan eta neti gose. o Traduccin: "Jesus, Maria eta Jose: siempre comiento y siempre de hambre."

Kalean uso, etxean otso. o Traduccin: "Paloma en la calle, lobo en casa." o Equivalente en Castellano: "Candil de la calle, oscuridad de su casa" Kanpaia nahi ez duenak aditu, ez dezala soka mugitu. o Traduccin: "El que no quiera escuchar la campana, que no mueva la cuerda." Katurik ez dagoen etxean saguak dantzan. o Traduccin: "En la casa donde no hay gatos los ratones bailan." Lanik errazena, agintzea. o Traduccin: "El trabajo ms facil, mandar." Lan lasterra, lan alferra. o Traduccin: "El trabajo rpido, trabajo valdo." Lehen hala, orain hola, gero ez jakin nola. o Traduccin: "Antes as, ahora asau, luego quien sabra." Lurrak hazi eta lurrak jan. o Traduccin: "La tierra lo cra y la tierra se lo come." o Equivalente en castellano: "De la tierra venimos y a la tierra vamos." o Equivalente en castellano: "Polvo eres y en polvo te convertiras." Maria: Orion trumoia eta Markinan euria. o Traduccin: "Maria (Diosa de la Mitologa Vasca): Trueno en Orio y lluvia en Markina." Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun. o Traduccin: "La esposa del marinero, esposada a la maana, viuda al atardecer." Medikuak gorputza garbitu, apaizak arima, abokatuak poltsa. o Traduccin: "El mdico te limpia el cuerpo, el cura el alama, el abogado el bolsillo." Munduan hiru gauza galtzen dira alferrik: pobrearen arrazoia, mendiko egur igarra eta alferraren indarra. o Traduccin: "En el mundo se desperdician tres cosas: la razn del pobre, la buena madera del monte y la fuerza del vago." Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki. o Traduccin: "El que quiera vivir largamente en este mundo, que se vaya a la cama con el gallo y se despierte con los pajaros."

Non gogoa, han zangoa. o Traduccin literal: "Donde (est) la voluntad, all (va) el pie." o Equivalente castellano: "Donde el corazn se inclina, el pie camina." Non nire gogoa, han nire zangoa. o Traduccin literal: "Donde este mi voluntad, all (estare yo) mi pie." Nola soinu, hala dantza.

Traduccin: "De como sea el sonido, as sera la danza".

Osasuna munduko ondasuna. o Traduccin: "La salud (es) la riqueza del mundo." Otsoak ere ez du bere haragirik jaten. o Traduccin: "Ni el lobo come de su propia carne." Ogi gogorrari hagin zorrotza. o Traduccin: "Al pan duro, comillo afilado." o Equivalente: "Al mal da, buena cara." Oiartzun: pareta zaharrak erantzun. o Traduccin: Oiartzun: respuesta de paredes viejas." 'Oinezkorik nahi ez, zaldikorik etorri ez. o Traduccin: "No querer andar a pie, no venir nadie a caballo." On egin deizuela janak eta kalterik ez edanak. o Traduccin: "Que os haga bien la comida y ningn mal la bebida." Ongi eginez gero loa, osasuna ongi doa. o Traduccin: "Al dormir bien, la salud va bien."

Pekatu arina norberak egina. o Traduccin: "Pecado leve es aquel el que uno mismo comete." Penaren karameloa, esperantza. o Traduccin: "El caramelo de la pena, (es) la esperanza."

Santa Luzi: gaua moztu eta eguna hazi. o Traduccin: (El da de) Santa Lucia: las noches (se) acortan y los dias (se) alargan." Sasiak entzuna bitik bat gezurra. o Traduccin: "De dos cosas que escucha el zarzal, una es mentira." Segura: asko hil eta gutxi zerura. o Traduccin: "Segura: mueren muchos y pocos van al cielo." Sosa duenak kontatu, poza duenak kantatu. o Traduccin: "El que tiene dinero que lo cuente, el que tenga alegra que cante." Sua eta ura belaunetik behera. o Traduccin: "El fuego y el agua (mejor) de rodilla para abajo."

Txantxangorriak baino buru behiago ez dik horrek. o Traduccin: "Ese tiene menos cabeza que un petirrojo." o Equivalente en castellano: "No tiene dos dedos de frente." Txapel batekin bi buru ezin estali. o Traduccin: "No poder cubrir dos cabezas con una txapela."

Equivalente en castellano: "Hacer de su capa un sayo." Txapela buruan eta ibili munduan. o Traduccin: "Con la txapela en la cabeza y anda por el mundo." Tximinoa arbolan gorago, haren ipurdia ageriago. o Traduccin: "Cuanto ms sube un mono por el rbol, ms al descubierto esta su culo." o Equivalente en castellano: "Cuanto ms habla un tonto, ms tonto parece." Tximist haundi eta euri gitxi. o Traduccin: "Rayo/Relampago grande y poca lluvia." o Equivalente en castellano: "Mucho ruido y pocas nueces." Txoriak ere duen hainbat odol ematen du. o Traduccin: "El pajaro tambin da toda la sangre que tiene." Txurrut bat, txurrut bi; konturatzeke zilipurdi. o Traduccin: "Un trago, dos tragos; para cuando te has dado cuenta (das una) voltereta."
o

Urrea esan eta urria eman. o Traduccin: "Perdir dinero y dar octubre." o Explicacin: Juego de palabras entre Urrea (Oro) y Urria (Octubre). o Equivalente en castellano: "Pedir esto y darte lo otro." Urruneko eltzea urrez, gerturatu orduko lurrez. o Traduccin: "La hoya lejana llena de oro, tan pronto que nos acercamos (esta llena de) tierra." Urrutiko intxaurrak hamalau, gerturatu ta lau. o Traduccin: "Las nueces de lejos (parecen) catorce; acercarse y (hay) cuatro." Urte askoan txapela kaskoan. o Traduccin: "Por muchos aos con la txapela sobre la cabeza." Usteak erdia ustel. o Traduccin: "Las creencias no son certezas." Utzi bakean, bakean dagoenari. o Traduccin: "Deja(d) en paz, al que esta en paz."

Zaharrari azkar joateko eta haurrari geldi egoteko esatea berdin da. o Traduccin: "Es lo mismo decir a un viejo que vaya rpido, que a un nio que se est quieto." Zaldia joan ta mando etorri. o Traduccin: "Irse caballo y volver mula." o Equivalente en castellano: "Ir por lana y venir trasquilado."

Zakurrik onena etxekoa, emaztea auzokoa. o Traduccin: "El mejor perro el de casa; la mejor esposa, la del vecino" Zapata zuriak paperez, euria denean batere ez." o Traduccin: "De zapatos blancos de papel, cuando llueve no queda nada". Zein haginetan den mina, han da mihina. o Traduccin: "En el diente en que hay dolor, ah est la lengua". Zenbat eta ipurdia gorago, orduan eta burua beherago. o Traduccin: "Cuanto ms alto el culo, ms baja la cabeza". Zenbat buru hainbat aburu. o Traduccin: "(Hay) tantas conjeturas/opiniones como cabezas". o Equivalente en castellano:"Las opiniones son como el culo, cada uno tiene el suyo". Zer egingo diagu ba? Hil arte bizi. o Traduccin: "Que haremos pues? Vivir hasta morir." Zozoak beleari, ipurbeltz. o Traduccin: "El mirlo (le llama) al cuervo culonegro." o Equivalente castellano: "Dijo la sartn a la caldera: Qutate all culinegra." Zugarramurdi: sorgin herri. o Traduccin: "Zugarramurdi: pueblo de brujas."

También podría gustarte