Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LENGUA PAMPA
Y
PARA
El,
USO DE LOS JEFES Y OFICIALES DEL EJRCITO, Y DE LAS FAMILIAS CUYO CARGO ESTN LOS INDGENAS
POR
FEDERICO BARB
Teniente Coronel del Ejrcito Argentino
Autor de
los
Usos y costumbres de
los Indios
Pampas
24149
U. S.
DEPARTMENT OF AGRICULTURE.
BUREAU OF MARKETS,
P. S. BULLOCK. COMMISSIONER. AGRICULTURAL TRAPE
FROM
BUENO S
AIRES. ARGENTINA.
%7Si
BUENOS AIRES
prenta y Librera de
Mayo
18 79
Pn
MANUAL
VOCABULARIO
DE LA
PARA ELT7S0 DE LOS JEFES Y OFICIALES DEL EJRCITO, Y DE LAS FAMILIAS CUYO CARGO ESTN LOS INDGENAS
POR
FEDERICO BARBAR//
Teniente Coronel del Ejrcito Argentino
Autor de
los
Usos y costumbres de
los Indios
Pampas
BUENOS AIRES
Imprenta y Librera de Mayo de
[C,
18 79
Es propiedad
ADVERTENCIA
Sin pretensiones vanas, y animados solamente por el deseo de ser til los indgenas y familias cuyo cargo han sido puestos, hemos arreglado el Manual Vocabulario de la Lengua Pampeana, que ofrecemos al pblico, confiados mas, que en nuestras escasas facultades intelectuales, en su reconocida benevolencia. Con su adopcin como intermediario,, las personas podrn comprender y hacerse comprender de los indios, evitando los inconvenientes que se ofrecen frecuentemente, por serles desconocido el dialecto de nuestros indgenas. El Vocabulario, dispuesto por orden alfabtico, es sin duda de mucha utilidad, y tiene la ventaja sobre el orden de materias, en que, para saber el nombre de un objeto, solo hay que buscarlo en la letra inicial. Por ltimo, nuestro Vocabulario, no tiene por fin el ofrecer un anlisis completo de la lengua pampa, que, como es sabido deriva de la Araucana Chilena; porque la esperiencia ha demostrado que las reglas preceptos cuando se prodigan en las obras didcticas solo sirven para confundir entretener al que se consagra estudiarlas.
Nuestros afanes quedarn compensados, si ellos son que nos proponemos. Terminaremos estas lneas declarando que aceptaremos de buen grado las observaciones rectificaciones que, personas mas competentes, se dignen insinuarnos.
tiles al objeto
sin jactancia, que la lengua de se trata solo es conocida de los indjenas y de tal
Para componer
observaciones, no hemos descuidado por eso consultar manuscritos de varias personas que han tenido la amabilidad de ponerlos nuestra disposicin. El erudito seor D. Pedro de Angelis, intent en 1834, cuando Rosas regres de su espedicion al Colorado, escribir una gramtica del dialecto pampa; pero desisti de su propsito por creer equivocadamente que eran muchos los que se hablaban en nuestras regiones australes: esto por una parte; por otra la resistencia que opuso Rosas, fundndose en que los indios ni aprenderan el idioma espaol, ni los espaoles el de los indios. Sin embargo y deseoso de dar una idea del dialecto nuestros indjenas, el seor de Angelis, public en su de coleccin de documentos histricos del Rio de la Plata, los apuntes descripcin de la Patagonia y de las partes adyacentes de la Amrica Meridional, escrita en ingls por D. Toms Falksner en 1774. En esa publicacin importantsima, se encuentran algunas reglas para la enseanza de la lengua pampa y una coleccin de voces de la misma; pero son, como no podan menos de serlo, deficientes y escasas dado el carcter compendiado en que fueron redactadas. Poco, muy poco hemos estractado de dicha publiTambin hemos consultado varios apuntes cacin. inditos que nos facilit en 1847, el seor D. Florencio Garca, vecino de Tapalquen y comerciante en esa poca igual favor nos hizo el malogrado D. Lorenzo Cornejo vctima de la perfidia de los indios de Catriel por quienes tantos sacrificios hizo.
:
o
el
conocimiento aunque imperfecto que de la lengua'pampa hemos adquirido en nuestras escursiones las tolderas, pudimos componer publicamos los Usos v Costumbres de los Indios que en esta Capital en 1856, y cuyo xito sobrepuj nuesLa edicin de un mil ejemplares tras esperanzas. Nos ha fu agotada los dos meses de salir al pblico. ejemplar. sido imposible encontrar un solo Debemos reconocer y lo hacemos con ingnuafranqueza, que, sin el concurso del seor Coronel D, Eugenia materia, del Busto, persona muy competente en esta nuestro humilde trabajo seria deficiente. Permtanos en este lugar la modestia de ese caballero, tributarle nuestro reconocimiento. No olvidaremos tampoco al joven indgena Felipe En sus ratos desocupados nos ha Mariano Rosas
etimologa era para nosotros un enigma. el Manual del Misionero, Prescindimos de citar publicado en esta ciudad en 1877 por un sacerdote que ha ocultado su nombre tras el seudnimo de un siervo de Mara Santsima, por que ese manual es una copia del Arte de la lengua chilena escrita por el P. Andrs Febres, misionero de la Compaa de Jess, impresa Decimos que es una copia .y publicada en Lima en 1765.
porque hemos comparado ambos testos. Reconociendo que el Arte de la Lengua Chilena, es un escelente gua nuestros manus lo hemos consultado con preferencia Las voces etc. critos, en las reglas de construccin, araucanas, las distinguiremos con una (a) entre parnchinas tesis, porque posible es, que hayan muchas chileno de pertenecientes las Tribus de Namuncur locuesta manera se evitar la confusion con las voces y ciones de nuestros pampas del Sud. Hecha esta advertencia libramos nuestro trabajo de armas, al criterio pblico, y nuestros compaeros quienes lo dedicamos pedrnosles la mayor indul-
gencia y proteccin.
Federico Barbar
De No
la leugiaa
pampeana
de las
3b*3S>us
pudiendo dar este Manual mavor estension que Ja que deseramos si nuestros medios nos lo permitiesen, nos concretaremos dar una idea sucinta de la lengua que hablan nuestros indios en general, asi como una razn de las tribus familias que habitaban y habitan en los estensos territorios argentinos y Provincia de Buenos Aires. Bajo la denominacin general de Moluches y Puelches, estn comprendidas las tribus familias que moraban en el desierto. Los primeros eran conocidos dlos espaoles por los nombres de Aucas y Araucanos: auca, es adjetivo, i significa rebelde, salvaje, bandido etc. el vocablo auca se deriva de aucani, es decir: rebelin, alzamiento etc es palabra de la lengua araucana, adoptada por nuestros indios criollos. Por estension, auca se aplica para designar los animales indmitos asi, al potro caballo que vaga en los campos sin querencia propia llaman auca cahal, que es lo mismo que, caballo alzado silvestre. Alicatan que se compone de anean infinitivo del verbo rebear, que se forma en este caso y otros anlogos posponiendo la par:
tcula tun.
El nombre genrico de Moluche, es puramente chileno araucano; se forma de molun que significa declaracin de guerra, y de ches gente. De lo que resulta que Moluche moluches, es como si dijramos, guerreros hombres de guerra. En el siglo pasado ocupaban el lado oriental y occidental de la Cordillera, que marca, es la division geogrfica y legal de los limites de la Repblica Argentina y Chile. Los curiches indios del Norte, Pehuench.es, gente del pais de los pinares, y Huiliches, indios del sur, son ramas de la familia Moluches. Los primeros vivan mas hacia el Norte cuyo rumbo viento, se llama Picun, y che gente en lengua araucana. Habitaban las montaas, desde Coquimbo hasta hacia mas abajo de la Capital de Chile. Eran de carcter
:
especialmente belicoso y alta talla, entre los moluches, la region Andina. los que moraban al occidente de orienLos que vivan y ocupaban los valles de la parte Cuyo, de hacia las provincias tal llegaban y se estendian Puelches Puel, es el Este oriente,
el
nombre de Puelches
hombres
-
da ese nombre
al
gente Sur, el hacia y perteindios del Norte, tenan su asiento pihquepag necan alas parcialidades de los caciques caru-pag (len engaador) car-pagi (len verde) y (len negro verde oscuro. ) habiLos pehuenches, epehuen pinar y ches gente, los acercaban a tantes del pais de los pinos ( alerce )-se ValdiPicunches por el Norte, llegando desde frente de Como teman via hasta el grado 35 de latitud meridional. alguPicunches sus tolderas al Sur de sus vecinos los Sur, y nos les llamaban Huijliches, derivado de huyli, usageneralmente de ches gentes, gente del Sur, pero caciban su nombre de picunches. Sus mas afamados plumita ques Ghlmenes, se llamaban: Quelpichun Curhuanque colorada) Amlepi (pluma andadora) cuyos (avestruz negro), Antcul (tres soles) y otros vanos, nombres como los anteriores, pertenecen a objetos
Los picunches, de
Norte y ches
al
numero ron que hacer los espaoles, tanto por su belicoso {1 cuanto por su bravura y carcter inquieto y Durante muchos aos, mantuvieron largas y sangrientas guerrasconsusenemigos-Au'nca espaoles a quienes de pusieron en serios apuros y casi arrojaron del reyno despoblando destruyendo las florecientes ciudaChile,
los
U) En
el libro
que escribimos en 1856^ idea mas lat detalles de algunos hecbos de armas que darn una
Usos y costumbres de
los Indios
des de Imperial, Osorno y Villa-Rica, y matando por represalias dos de sus gobernadores, Valdivia y don Martin de Oylas. Los huiliches y moluches de la region meridional eran poseedores de los territorios comprendidos entre Valdivia y el Estrecho, dividindose en cuatro naciones. La primera Huiliches llegaba hasta Chilo y aun mas all del gran lago de Nahel Huapi ( Isla del Tigre ) hablaba la lengua de Caupolican (*) cuyo nombre significa (pedernal negro aguzado) La segunda, eran los Chonos que vivan inmediaciones de Chilo ( archipilago ). La tercera se denominaba Peyes Pey-yuy porque habitaban las costas desde el grado 48 hasta el 51 de latitud meridional, y desde el grado 51 hasta el Estrecho de Magallanes, el pais ozona era ocupada por los Rey:
.
yus.
por
Los Chonos, Peyes, y Rey-yus reyes, eran conocidos el nombre de Fut-Huiliches que traducido literalmente dice: Grande-hombres del sucl. Sin duda les lla-
asi para distinguirlos de los Pichi-hu cliches, hombres de mediana estatura. La lengua dialecto es una mezcla de la de los Moluches y Tehuelches-patagoneses. Las dems familias, esto es: Huiliches y Pehuenches hablan la lengua araucana, diferencindose los primeros de los ltimos, en el uso de la S, en subrogacin
maban
dla
y de la D.
Un ejemplo lo ensena
huiliches
;
mejor
Romo
huaranca, monta.
y hasta la mitad del siglo pasado, esas tribus eran numerosas y aguerridas, especialmente los futa fucha-huiliches. Los mas renombrados caciques de los fie hi pequeos huiliches y cuyos nombres pasamos traducir, eran Puelman (hombre de suerte(Paiacal (resplandor resolana( y Epanc (dos cuerpos).
:
A principios
( *) Es Queupulican y no Caupolican como escribi Ercilla en su Araucana: Queupulican se compone de Queup, pedernal negro con el eualse Sangran, y lican un plato de barro en el que recogan la sangre.
Segn nos refiere la historia esos tres caudillos de los indios, entraban la pelea semi-desnudos y con los rosArrojaban piedras tros pintados de negro y colorado. bolas de mano distancia considerable y solo abandonaban el campo cuando los renda la fatiga. Los Puelches confinaban con los Moluches, por el occidente, y por el sur con las provincias de Cuyo, Crdoba
y Buenos Aires
tico.
:
al
Norte y
al
Este con
el
Ocano Atln-
En
la
tenan diferentes nombres que los tomaban segn la situacin geogrfica de sus tierras. Los del Norte se llamaban y siguen llamndose Tehuelches; los del poniente meridionales, Bioieches; los del Sud, como dejamos dicho, Huiliches.
Tehuelches, Tehel-cni-como ellos se llaman en su dialecto, significa hombres del Sur,, y confinaban por el Solan llegar al Rio Colooccidente con los Picunches. rado y lo costeaban hasta la altura dla direccin que tomaban para ir hasta las Lagunas de Guanacache en las jurisdicciones dlas Provincias de San Juan y San Luis, en pequeos grupos carabanas. Rara era Sin embargo, ya la vez que se fijaban en paraje alguno. fuese seducidos por la benignidad del clima, por la abundancia de ganados, calidad de los campos, por otras circunstancias, algunas familias Tehuelches se situaron orillas de los Rios, 4. 3. y 2.. Sus caciques eran Alcachoro (papagayo) Mugelep (respetuoso) &.
Los c Divieches lindaban por el Occidente con los Pehuenches- antecesores de los actuales Ranquilches Ranqueles desde el grado 36 hasta el 38 de latitud Sud,
( )
rio de los y se estendian lo largo de los rios Ranquil leonf Colorado y Hueyquey de los caares Quel sauces) hasta quince leguas cuarenta y tantas millas de Casuhat (montaa sierra alta) por el Este. Frecuentemente y en coalision con los Pehuenches y Picunches, invadan sobre las fronteras de Crdoba v Buenos Aires penetrando hasta Lujan (villa,) matando los pobladores, cautivando mugeres y nios y depredando
)
La
qy
el
10
Huey-
que es Rio Colorado llamado primer Desaguadero por los espaoles, estendindose al Cura Leouftl famoso c Rio Negro Campamento general del Ejrcito Nacional. Yaque hablamos del Rio-Negro en posesin hoy de las fuerzas nacionales, debido al valor, constancia y patriotismo del Ejercito, debemos decir que en esa zona abunda todo gnero de caza menor, como liebres, mulitas armadillos, asombroso nmero de avestruces, gamas, etc. frondosos bosques de madera fuerte y tantos otros productos que seria prolijo enumerar. Los padres misioneros acabaran de reducirlos convirtindolos al seno de la Iglesia, y preparndolos ala vida social.
tierra pas de los Puelches estaba entre el rio de los Sauces y el quel col-leouf,
I$c la
pronunciacin.
La lengua que hablan nuestros indios pampas es mucho mas copiosa, enrgica y elegante de lo que puede
pensarse y esperar tratndose de una gente que ha permanecido y permanece sin gozar de los beneficios de la civilizacin; que no sabe leer ni escribir y que solo cuenDe tan el tiempo por las lunas que llaman ci/enes. imanacin en cuyos dilatados campos no hay seal alguna manifestacin del pensamiento humano; que solo conocen su historia por la tradicin verbal de sus ancianos.
tienen solo
de un gnero comn.
terminan del mismo modo, con su adicin posicin. No hay en aquellos, sino dos nmeros: singular y plural; pero los pronombres tienen tres. Para espresar el dual se antepone la palabra (que significa dos) la adicin. Por regla general, puede decirse que los adjetivos se anteponen los sustantivos, pero sin variar sus terminaciones en caso ni en nmero, como Cunte, bueno Cume
tres casos, dativo, acusativo y hablativo,
:
11
huentr, un hombre bueno un buen hombre. Carn huentregun, buenos hombres hombres de bien. A mas de las letras usuales en la lengua pampa que no es otra que la chilena araucana modificada, pero rigiendo sus raices y desinencias, como podr observarse; hay otras de peculiar pronunciacin que requieren mucho estudio, cuando no sea posible oiras de viva voz. La es una de esas letras la cual, para distinguirla de la u comn del alfabeto espaol que tambin la usan los indios, se escribe sealndola con un acento encima cuya inclinacin sea la izquierda de la visual. Su pronunciacin es como la u muda del francs. Por ejemplo: anta que significa el sol (astro)-debe pronunciarse antee; Cutral (fuego) Quetral, y asi en todas las palabras que la lleven seguida una vocal consonante. Puede pronunciarse-esta letra--teniendo los labios
algo abiertos y sin contraerlos. Otra de las que ofrecen dificultad para pronunciarla con propiedad, la manera modo de los indios, es la thy sino se toca con la punta de la lengua lo alto del paladar, en las palabras Thehu, ( perro Thipantu, ( primavera) Thom, (la nube) huenth (hombre) y otras que la requieran. Creemos mas conveniente escluir
)
pospuesta la t, como perfectamente intil y reemplazarla con la r; al menos nos parece mas fcil pronunciar trehu J tripntu Trom J tripan (salir) y huentr: por ltimo, el lector adoptar n la innovacin propuesta ser,, cuando mas, cuestin de aprela A,
ciacin.
La G, en medio de diccin seguida de una vocal, se pronuncia suave, como en las palabras Domingo, Virgen etc. Fuera de estos casos escepciones, es de tan frecuente empleo que parece caracterstica de esta lengua: se pronuncia en lo mas adentro de la boca semi- abrindola y tocando la punta de la lengua en las encas de los dientes inferiores, casi guturalmente como si la voz saliese de las fosas nasales, por ejemplo ptge- di, pagiel
len.
La gh
12
se pronuncia como en castellano seguida de las vocales , , , en esta forma: ghuy, que es nombre sustantivo comn Ghulmn, Cacique 6 Gefe superior , ghlden, aborrecer etc. y equivale en su pronunciacin al ga,gOj, g, castellano, y como ghe, ghi, Italiano.
en la lengua indijena, el ja, jo, j, ni el ge, gi, castellano; sin embargo en page len, se usa? pero suave, como que est entre diccin tampoco se usa la 2?; y la v, decorazon, la hemos subrogado por la f\ por que es la que pronuncian nuestros indios en lugar de aquella. En la lengua chilena es de uso general y frecuente, y vale como la f. la pronuncian en el principio, medio, y termiLa nacin de las palabras con menos dureza que nosotros en estas Rayo y Parra) y no tan suave como en Para, Maria y Mar. La l y y la n arrimando la estremidad de la lengua los
:
No se emplea
dientes,
linguales.
La/?, de por si sola aislada no tiene valor alguno ortogrfico en la lengua india, pero se emplea antepuesta la j j , en las palabras /manque, (avestruz) hu, maz Huapi, isla islote, huentrj hombre, huayquij hueyquey, sauce y otras: tambin se emplea en union de la S, y de la t, para indicar ciertos sonidos peculiares de esta lengua por ejemplo: Shuml que significa bota, Chachay chao, pacre.
por es inicial de un sustantivo motivo, se ejemplo, zug que significa palabra, cosa pronuncia con dureza: no asi cuando est entre consonantes. Huez, que quiere decir malo, cosaque no sirve, lleva, como se v, la z en medio, y debe sonar
suave.
La Z.
Cuando
Las dems
castellano.
letras
A.
C.
D. E.
GH.
G. H.
I.
Y. L. LL. M. N. .
O. P. Q. R. S. F. . U.
a.
t.
f.
13
y.
].
c.
d.
e.
gh. g. h.
i.
11.
m.
n.
fi.
o.
p.
q.
r.
. u.
Sel acento
Por regla general, si la palabra es polislaba y termina en vocal, lleva ose pone acento en la penltima; si acaba
en consonante en los diptongos au, eu, ay, ey, etc. lo agua tiene en la ltima, como en leoufco, arroyo para distinguirlo de arroyo -seco. De la primera parte de esta regla para los polislabos, se escepta la tercera persona del presente de indicativo de los verbos terminados en dos consonantes, v. g. de eln, eli aquel pone; y de los verbos y tiempos terminados en iti por eg. de aquel se ahoga; de eluan, mririj rari niuriy le dar l aquel hay que aadir eluafi euqfiy, esta escepciou de las palabras acentuadas, la segunda y tercera persona del singular del imperativo v. g. eiug, da t, elup d aquel. De la segunda parte de la regla se esceptan todas las primeras personas del plural en todos los tiempos y modos; hay tal cual otra escepcion estas reglas que sobre todo, no no las conceptuamos de importancia escribimos un tratado de gramtica, sino simplemente un Manual Vocabulario, No obstante espondremos algunos principios para los que quieran conocer la construccin sintaxis de la lengua de Calfucur y Catriel
De
SINGULAR
N.
G.
la declinacin
PLURAL
Huentregu
lo
Huentr ...
Huentr-i
.
el
del
.
D.
A. V.
Huentrmo
[hombres Huentr huentruegn ... de [bre [los hombres. Y as en adelante como se ha declinado el singular, aadiendo sus partculas.
le los
14
pronombres
que se ponp en lugar del nombre, como, Licit, y-Et/mi, t - teyaqueUtu, este-fe//, eseIney, quien, quiz, l solo l mismo: Inch-quu, yo mismo Inched, nosotros dos Inchi - cuando son mas de dos. Y en la misma forma, Eym, vosotros dos, Eymum, de vosotros dos. El nominativo del plural,
El pronombre es
el
:
es
genitivo de ellos, el signo del genitivo, como ni, mi mia, mi Debemos notar que ni solo, solatami, tuyo tuya. mente, est en uno algunas veces como adjetivo pronombre, y otras como adverbio. La partcula quiz antepuesta los pronombres, tiene el mismo valor que el met latino, pero si es pospuesta, Quiz- inch, es como ego significa .soto: por egm.
el
?
posesivos, se une
solus
Be
Todos
la
conjugacin
n en
la
primera persona del presde indicat.; tienen una sola conjugacin y jamas son irregulares defectuosos. Constryense de alguna parte de la oracin, ya dndoles la terminacin de un verbo, agregndole el verbo gen como se pronuncia ni gen, el cual corresponde al verbo latino, sum, est^fui^ &. Los tiempos de indicativo se forman de la ltima n del presente, y para la formacin de los de subjuntivo, se muda en li la n en que se terminan los de indicativo. Pondremos algunos ejemplos para mayor comprensin
los verbos terminan en
cerca, munapugn, estoy cerca. 2 o Cum, bueno, cumengen, ser bueno. 3 o Afta, mal malo alI
. .
Mundpu,
Los verbos
de
la
15
ltima letra del indicativo, y de la ltima slaba del subjuntivo, de este modo:
Tiempo presente .... Eln
Imperfecto Perfecto Pretrito imperfecto
. .
Elufin
Eluyen
.
Eluyefin
Como dejamos
partcula
/i,
suprimindose la n del indicativo,, y variando como los de arriba, por ejemplo tiempos todos los
Tiempo presente
Imperfecto Perfecto
Pretrito imperfecto.
.
Elucifli.
Elyeaflis
Eluyeli.
.
.
Los tiempos
nmeros y con
:
Dual
Plural
Y imig
iu
mi y
im rngn
El infinitivo se forma de la segunda persona del presente del indicativo; con el genitivo del pronombre primitivo, antepuesto un pronombre posesivo, para espresar la persona que hace padece, pudindose tomar de algunos de los nombres, como ni elun, yo dar, ni elufun, tu dar, ni elufin, el aquel dar.
:
Los dems posesivos-los dejamos demostrados antes. Con respecto los participios hay dos que se forman
para conjugarlos por todos vg. los tiempos, es decir uno activo, y el otro pasivo activo, ellu dando la persona, pasivo,, elel, la cosa dada, de donde se derivan
lo
el
mismo que
infinitivo
Eluflu ... el que dio Eluyelu .... el que ha dado % el que dar JE\ulu Eluafln ... el que me debia dar
.
la cosa dada Eluehiel Elnyeel ... la cosa que ha sido dada. Elual .... la cosa que ser dada
.
.
los
diremos:
16
los
(ser) entonces variacin declinacin de dicho verbo en todos El los tiempos, quedando invariable el verbo adjetivo.
muda
lector
podr ejercitarse en
la
reglas anteriores,
le las
transiciones
:
de vd. m
de
saber de mi ti mi de l V., y de mi l
seis,
:
otra cuando es recproca. La primera se expresa por eymi, eymy eymun en el indicativo y el/ni, elm> y elrnn, en el subjuntivo, y este orden se observa en todos los tiempos, como
;
Eun
Elueymi.
Doy
vds dos
vds,
Y el subjuntivo elalmi, elaelm, elueimin, con los otros tiempos sub-derivados. La segunda se forma anteponiendo^?, antes de la /?, en la que termina el verbo en los tiempos del indicativo, y antes del li de los del subjuntivo y de las partculas del imperativo, y de este modo se conjuga como el simple en
todo.
La tercera modo
Singular
transicin es de
mi y se hace de este
Elumn
Plural
Elumon
&
Dual
Elumoin.
Y
Singular.
.
en
%
el
subjuntivo
Elumoli
Plural
Elumolin
&
Dual
Elomoliy
La cuarta transicin de l t, vds. se forma aadiendo enea la primera del singular, como elenen, l
te d,
17
eymmo, eyminmo, en el dual y plural subjuntivo elmi mo, elmumo elminmo. La quinta transicin, es de mi VcL, l,
:
para
el
Elufin Eluflmi
Elufi
Yo T
El
le
doy.
le das.
le
Elufiyu. Elufim.
Elufin
.
Nosotros
le
damos
da
Elufimiu.
es eliiftli.El subjuntivo La sesta, y ltima transicin se conjuga por todos los nmeros, modos y tiempos, siguiendo el orden de los verbos simples, y se hace interponiendo la partcula huu f vase como
:
Eluficn elufn
Yo me doy
Tu me amas
El se ama Vds. se aman
c
la
la sintaxis 5 reglas
de
Coastriaeeiosi
Sabido es que la sintaxis es una de las cuatro partes de gramtica que trata de la construccin y union de las Como nuestro frases para espresar los pensamientos. objeto ha sido escribir un prontuario 6 guia de la conservacin en estilo familiar, no entraremos esponer gramaticalmente todas las reglas de la sintaxis, sino aquellas que son indispensables para facilitar el conocimiento de la manera como puede escribirse la lengua
pampa. Frecuentemente los indios chilenos- (Huiliches- moluches &) colocan la tercera persona del verbo en singular -aunque el nombre este en dual plural, vg-aldn pu cupay (los indios nuestros dicen quepay) por cupaygum quepay gun cuya significacin es muchos mocetones vinieron: epruca mten putrey, por putreyg, esto es dos casas (ep-ruc) no mas ardieron putreyg
:
: : : :
Los
adjetivos
18
dicho -que por regla general se anteponen los sustantivos -como en Ja lengua inglesa y latina; sin embargo hacen sus escepciones, anteponiendo vg. Milla - es oro - milla cura - piedra de oro - otras veces dicen cura milla, pero raras veces
:
-ya dejamos
sucede esta irregularidad. Del mismo modo los adjetivos, que en latin y en espaolrigen casos, se dicen en la lengua pampa, anteponiendo el regido, aadindole mo vg. milla cuifal, milla mo- pobre de oro cahual mo ghlmengeymi, ests rico de caballos curio geymi anca mo, tiene el cuerpo
:
negro.
Los genitivos se anteponen al nombre que los rige, vg. inch ni ghlmen ni ghullo menos su partcula men inch, mi cacique, cacique mi. Por lo dems, la colocacin de las palabras no ofrece
:
gran dificultad aprendindolas- el lector podr construirlas oraciones siguiendo el orden que dejamos demostrado.
:
esplicar tres partculas que se anteponen, se interponen y se posponen nombres y verbos - que entonces tienen una significacin especial. Cali, (antepuesto) equivale mas que, djalo qu, no importa que&: calimulepe, djalo estar, caliamupe djalo que se vaya, aunque se vaya, nada importa que se vaya &. Calimulechi, djame estar, djenme estar.
Hay que
Las partculas interpuestas se ponen entre la raiz del verbo, y en n final, al contraro posponindolas la raiz tambin algn nombre convertidas en verbo con la n3 que es igual y por eso se llaman interpuestas- C, es una partcula que hace, vuelve activos las verbos cuando son neutros, pero generalmente los indios la usan como adorno, especialmente despus de le, en anlacagnestaos sentados.
19
Me
los
nombres numerales
:
Los nmeros cardinales son estos: quin, uno- ep, rneli-ciiatro quech-cinco, car/udos, ca cul-tres regh-siete, pur-ocho, ayll-nueve, rnan regle sis, -diez, mari-quie-diez mas uno, once, mari-ep-doce, mari-cul - trece, mart - meli catorce, mari- quechSgnese observando este orden; es decir: antequince. poniendo mari, diez, los dems nmeros hasta llegar para contar veinte, se dice, ep-mariy al diez y nueve treinta, cl-mari, cuarenta, meli-mari, cincuenta, quechu-mari, etc. Cien pataca, y mil huarnca, diez mil, mari-huar anca, cien mil, Pataca-huaranca, y asi las dems cantidades.
:
meu huyrigey
escribi en
el
mismo que
El primero unen, une leln quiellu. El segundo epullu, (tambin suelen decir) epuglu, epugent, ser dos. El tercero claantu culagent. El cuarto Mli anta, melilt. El quinto Quechlelu quechugent: para los dems sgase este orden.
>e los
de medidas
vez quiechi-qaimel quine mita. Dos veces epuchi, epumita etc. Tres veces culchi cul mita. Cuatro veces Melichi Melimita. Cinco veces Quechchi mita. Como se v, solo hay que posponer las partculas chi, mel mita para espresar tantas cuantas veces.
Una
20
tes; pero es indispensable anteponerla: por ejem. Moll De manera que para decir, por quecli, cada cinco ejem: cada cinco dias, habr que escribir decir, Mollquec/uiant; ant antee, significa dia, ano, tiempo
sol.
;
Quie-qui, de uno en uno epuque, ep-ep, de dos en dos. Los colectivos: vosotros dos (dual) tama epugen:
vosotros tres, tama clagen.
Uno
ep-eymn.
Partitivos determinados
de nosotros dos; tay epugn quine etc., etc. Une, tatema, primeramente; inageclii finalmente etc. Cuanto? Tumten? cuantas cosas? Turnten zug? cuantos anos? Tumten ant'l cuantas veces ? Mifuchi? algunas veces, geyumel, muchas veces, ld-mita. etc.
Uno
!>e Eos
de
tie&i&g>o
Los nombres propios, de tiempo, hora, etc. los suplen de este modo: Tamten mo ga lay mi chao Cuanto ha que muri
tu
padre?
Cuanto ha que
la
primavera.
vocabulario se hallarn los ciernas nombres de tiempo etc. buscndolos en la letra respectiva.
el
En
Tumten Tumten
21
Nombres de edades
tripantuy nieymi ? tripntuy, ta tufa?
?
noche
el
Rag-pm mitad
cer.
amane-
malea, de ocho diez (a. m.) Tripantu, al salir el sol fut-malea, de las diez las doce; medio dia, ragiantu'y dedos tres gulant de tres cinco, conantu, la puesta del sol: gufqen anta, los crepsculos vespertinos pun al ser noche.
;
le 1&&
nombres de medidas
:
Troquin, significa medir ; troquihu cualquier medid ^ de peso, de estension tambin significa gobernar, mandar, disponer etc. pospuesta es tener por: chao troquifin, lo tengo lo considero por padre, y as en lo dems. Troquinta, la cosa medida, pesada, tasada. Tronquintu in, comer con moderacin, con medida etc.
He
Sos
nombres de
paresatesco
Sin embargo de que en el vocabulario estn los nombres de parentesco, de consaguinidad y afinidad entre los indios, hemos creido conveniente ponerlos en conjunto, en este lugar, para obviar el trabajo de buscarlos en el alfabeto, pues, para buscar sobrino, hay que encontrar este nombre en la letra *S que es una de las ltimas de aquel Moahu pariente parentesco en general para mayor comprensin formularemos las preguntas as moahueyefimi ? Qu parentescos tienes ? Chem Chemyefimi ? Que eres de esta persona ?
:
:
22
Chemeyum
te
ta tufa ?
Que
tesco
tiene?
Cha-
El padre llama al hijo, fochun, votm en lengua araucana, y la hija A la madre, llaman ufiahue. qu, papi/ y ella les dice coi; y para distinguir el gnero, llama coi-huentr al varn; y la hembra, coi-zom maln. Tambin llaman papar/ cualquiera muger anciana. Los nietos de ambos sexos, llaman lacu, al abuelo paterno; y el su vez, del mismo modo. Al materno, Chedquy, y mas al sur], Cheche, y l del mismo modo. A la abuela paterna, llaman, ccu, y ella del mismo modo los nietos. la materna, llaman llalla, y mas hacia tierra adentro, cuca v ella les llama del mismo modo. Y realmente que son unos verdaderos ccs diablos segn lo espantables que son algunas abuelas A los bisabuelos, llaman, padre de mi abuelo y para esto se valen de la partcula yo/n anteponindola al nombre de los abuelos, diciendo: yom-lac yom-chezqy, y lo mismo es de los bisnietos. El sobrino llama Medi al tio paterno; y la sobrina, lio p; y ellos su vez son llamados por el tio del mismo
la sobrina llama huec, y l del mismo modo. El sobrino llama su tio materno, putr mn, y
Al materno
l
modo.
chocn; Fal, es el nombre de latia y sobrinos paternos: Peni, es el nombre de los hermanos varones: y lamen el de las mugeres; estas llaman a sus hermanos del mismo modo que ellas. Los primos de ambos sexos se llaman como los hermanos esto es: pet y lamen: algunos agregan, tizan, antepuesto.
23
pin,
mu-
Afinidad
El marido, llama cur su consorte, y ella
futa.
su suegro su cuado
paterno de su
Las suegras y las tas maternas de la muger son llamadas, Llalla. Las tias y cuadas paternas, Cern; y ellas los llaman del mismo modo. Al tio paterno de la muger, el marido le llama, chale, challe; y el tio les llama del mismo modo. La muger -llama y7c, su cuado y l, del mismo modo. A su cuada y la tia paterna de su marido llama,
az. Al suegro y al mall tio paterno de su marido, puyim. Los entenados, llaman su seudo padre: pelc chao, y l llama pe Icfochm sus entenados, y peluqu la entenada, y esta, plccom. Chale challe es deudo, pariente poltico.
etc.
Ide los
adverbios
Los adverbios, son los siguientes: Mat/j emay. S: mut sin falta, precisamente; mpin, por cierto, seguramente; m mca es negacin: fey, feyn no es eso; no es as. Los temporales: ad, cliay ray: ahora, etc. Los calificativos: se hacen posponiendo quechi gechi los adjetivos, y tambin verbos: ya hemos esplicado el modo.
a& preposiciones
Las preposiciones en la lengua de que se trata, (son mas bien adverbios, como se ver:) unas son antepuestas
y otras pospuestas.
24
llec,
cerca, no lejos; alp, lejos; liuen, arriba; na, abajo; htente, encima; minche, abajo; huecn, afuera; mlm-pamim, adentro principio; anca rag, en medio, la mitad, huana-llit, en vitro, vel fur, detrs; nome casc la otra
Las que se anteponen son:
in
al
frei fe-j
parte banda de agua, opa, esta, etc. Las pospuestas son: eg, con; cute, desde y hasta, tratndose de -en distancia: i ul, por causa; i almo, delante, en presencia de alguno; no niega, y equivale menos, escepto, etc. Meu, mo, equivale muchas; vg. cam, in, propter,
exister.
Estas partculas suelen juntarse con las antepuestas en huente ruca mo encima la casa, etc.
He
Las
con;
las coiajuascSones
may
copulativas, son: cay, quiza tambin; egu, egun, cacha, pues. Las disyuntivas, chey, can, etc.:
,
todas son pospuestas. Pero, mas antes, al contrario huel. hueluquemay. Las condicionales se dicen por el subjuntivo, vg. Diost
pil, si
Dios quiere.
Las de gozo: : las de dolor por picazn, alaliy. Las de fri: atrj atru tray. Las de nimo: y-y-y: que es su grito de guerra. De admiracin: era yem, pospuestas, como en liuaca em! Que de vacas!
De lstima y dolor: hu. De enojo y rabia, hy. De repugnancia, truty. La acentuada de este modo debe pronunciarse como en francs. Nuestros pampas la pronuncian como la e,
.
.
espaola.
Atr)
fri,
fria.
25
SPoptiewSas de adorno
locuciones con ciertas partculas que por si solas no tienen significado: son las siguientes: c, cachar/, chi. get, gata, ma, ga, t, pichi, g, pichi-ta, tufa, tatuf-fey,fey t, etc., principalmente antepuestas las notas de genitivo. La frecuencia de oir los indios, ensear donde, y la
los cumplimientos,
especialmente en sus salutaciones repitiendo cada dos tres perodos el indispensable y obligado marmar. Su hablar es sentencioso y mmico. Las palabras voces terminadas^en vocal, son prolongadas y con finales
largas.
suficientes para
SEGUNDA PARTE
I*r8neS|iIos le la doeta'iaaa cristiana y el
rezo
Aun cuando se ha publicado y repartido en estos dias un pequeo catecismo hispano-indio para la enseanza de la doctrina cristiana los indjenas que estn en casas de particulares, creemos conveniente poner en este
el
Pop
Santa Cruz
inchi tarn f pu cay meu montulmoi f inchi tai Seor Dios. Chao fochm cay, f Espritu Santo Cay tai ghuy meu Amen Jess. Mara, Jos.
taigmel meu f
laaetaiia
Claa
Pala*e Tlaaestro
Inchi tai
chao-huenu
:
chumuachi
muachi
eymi
piel
tarni
meu cupape:
tami
:
meu
fil
chay elumoi, tai antee caique; perdonan mamoi tai yafcayan, chu muachi inchi perdonaquefin tai yafcayan
ta
fa-
huenu mapu
de todo mal.
Ulfchieymi Maria -Dios mea opoleymi: Seor Dios eymi egu ta muley: Fil pu zomo meuyod c meymi, tami pue meu lleluchi Jess yod
tani gracia
27
ES Ave Mara
es contigo ; bendita tu eres entre todas las mujeres, y bendito sea el fruto de tu vientre, Jess.
cmey
inchi
cay.
tai
Santa Mara
i
Virgen, Dios
chegn huf
hue
uque
rilcafoe
Santa Mara, Madre de Dios ruega por nosotros pecadores, ahora y en la horade nuestra muerte: as
sea.
que las oraciones van divididas por perodos con un guin rayita orden de pausas que los indios observan, siguiendo todos al que lleva la pala-
El Credo
Creo en Dios Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra^ y en Jesu-Cristo, su nico hijo, nuestro Seor, que fu conimiten, Fochm Espritu cebido por obra y gracia del Santo meu-chegelgeuyelu: Espritu Santo, y naci de Virgen Santa Mara meu Mara Virgen, padeci delleghuyelu: Poncio Pilato- bajo del poder de Poncio Pitai pin meu cutrantulgeu- latos; fu crucificado, mueryelu: Cruz meu: chafan tu- to y sepultado; descendi culgeuyelu, -lanyelu-rugal- los infiernos, al tercero geuyel cav:-miun tuemeu- dia resucit de entre los mauyelu; culan ant meu muertos, subi los cielos laluchu-pu che meu-moge- y est sentado la diestra tunyelu pran yelu huenu ele Dios Padre Todo-Podemeu: Fil pepilfo Dios roso; desde all ha de venir
Dios Chao pepilfo Hueriu femfoy tue femfoy cay Tai Apo Seor Jesucristo meu cay, fey tai
meu
Mupiltn
fil
ta
Chao
fey
tai man meu-anlelu mea ramtupayalu rao-
28
geluchi che laluchi che cay. Espritu Santo meamupiltn Santa Iglesia
juzgar los vivos y los muertos. Creo en el Esprita Santo,, la Santa Iglesia Catlica, la Comunin de los Santos, el perdn de los pecados,, la resurreccion de la carne, y la vida perdurable. Asi sea.
cam;
i
pu
pu
Santo:
hueril-
taii
mogetuan
ta
entugequem
anca;
Los
33
andamientos
Los mandamientos
Ley de Dios son
tres
Dios ta troquielchi zug: mart cl imeluchi zug quiz Dios tairaquigeam regl hue-
lumay flpuch
melean.
cela
dies.
Los
taic-
siete al
ximo.
1
fil
ta
juraufchi ra-
2 3
No
jurar
su
santo
pralayaymi. 3 Cl zug
nombre en vano.
:
alc
ant
4 Melizug rap quiafimi tami chao, tami uqu cay 5 Quech zug -p: la-
4
dre.
No
matar,
ua-
gela yaymi.
29
Relghzuguipi
hue-
No No
hurtar.
la yaimi. coyla 8 Pura zug pi ug. ca9 .Avila zug pi che tani cur. 10 Marizug - pi ; cache tai cuii &.
Tuachi
mar-i
zug
epu
61
ayuafimi
Estos diez mandamientos se encierran en dos en servir y amar Dios sobre todas las cosas, y tu pro:
jimo
como Amen.
mismo,
1Lo:*
sacramentos
ele la
barata Iglesia
_ Ni nu sacramento
tai
re-
Nuqu Santa
:
Iglesia
Cayulelu,
tismo. El Segundo Confirmacion. El tercero, Penitencia. El cuarto, CoEl quinto, Exmunion. tremauncion. E! sesto, Orden. El stimo, Matrimonio.
sacramentos en cifras para que sea mas fcil su enseanza y pueda entenderse el testo en la lengua india
los
siete
Hemos enumerado
in-
(*)
La
traduccin literal
es
pero
por no
vertir el
orden hacemos
la
version libre.
30
Acto de eonrScioii
Seor Jesu Montulfo cay Dios Chao ema, zuema! g meu yod ayueymi tai piuqu meu, i yafcm ta ula yafcahuelayan, ni Dios marichi no ruine yafcahue layan. Fil ni huerilcam
Tain
Apo
il
fil
Patiru meu ; entuafin cay ni troquin fey femaymi fernan cay ta Patiru,
furenieen Dios ema, fuper T renieen Chao ema ; donanmaen, Dios. fil tai eiuen tami grahuerilcan
Seor mi Jesucristo, Dios y Hombre verdadero, Creador y Redentor mi, por ser vos quien sois y por que os amo sobre todas las cosas mi me pesa de todo corazn de haberos ofendido, y propongo firmemente de nunca mas pecar; de confesarme, de cumplir la penitencia que me fuere impuesta: de apartarme de todas las ocasiones de ofen.
cia, i huerilcantunoyan
Cum
ayuquefiu taDios,
fil
zug
meu.
Amen.
ofrezcoos mi vida, ; obras y trabajos en satisfaccin de todos mis pecados ; y confio en vuestra misericordia infinita me los perdonareis por los mritos de vuestra preciosma sangre, pasin y muerte, y me daris gracia para enmendarme, y para perseverar en vuestro santo servicio hasta el fin de mi vida.
derlo
Amen.
El Ucudto
Ufehip*' epe
lelu,
Santsimo
cay Dios tai Santa uqu une tai chegn moctu yafcam ta quimnolu.
Amen.
Ponemos
el
31
rezo en lengua pampa para que se ejerciPara los inten las personas que quieran aprenderla. dios, es mas fcil entender la doctrina en su dialecto hasta que gradualmente lo puedan ir que en espaol
comprendiendo.
Si
fe
pecados capitales
1 Quielelu, cochingen
lias
1
virtudes contrarias
Contra soberbia,
Hu-
mildad. 2 Contra avaricia, Largueza. 3 Contra Lujuria, Castidad. 4 Contra Ira, Paciencia.
5 Contra Gula, templanza.
mu
6
7
Tami
tir
che gen
Pereza,
Dili-
meu
Tami
Amen.
cuzaun meu.
32
gcaacs'iaE
fjl
Confesin
pecador me confieso Dios todo poderoso la bien aventurada siempre Virgen Mara; al bien aventurado San Miguel Arcangel; San Juan Bautista, y
Yo
Inch hueril cafoe che confesaquen fll pepil foe Dios men, mol Virgen
*b
San
to-
dos los santos y voz Padre, que pequ gravemente con el pensamiento, palabra y obra. Por mi culpa, por mi grao culpa: por tanto ruego la bien aventurada siempre Virgen Mara, al bien aventurado San Miguel Arcngel San Juan Bautista, los santos apstoles San Pedro y San Paolo todos los santos, y vos Padre espiritual, que rogueis por mi Dios Nuestro
Seor,
Santa Mara meu, San Michel Arcngel meu San Juan Bautista meu., pu santos apstoles San Pedro, San Pablo mo cav, eyfil pu Santo meu, Padre ; me 'mo cay
alz rlmen em taii zuamtn meu, ta femel mo cay, ni hucrilcanmo fen! i yem Fey o ul ufchigeli puquefin, cay,
mol Virgen Santa Mara, San Michel Arcngel cay, San Juan Bautista cay, p santos apstoles San Pedro, San santo cay, Pablo eg,
fil
Amen.
Los cueMigos
El primero, es
el
elel AIeesi
Mundo.
El segundo,
el
demonio,
EI tercero, la carne.
I puli ni pu caye, cl, -puche may, tue mo mntai lelu, Ahu cay, anca cay, Amen.
Quien es Dios? El creador del cielo, de la tierra y de todas las cosas el que todo lo puso, y lo manda, se llama Dios.
1
;
33
Be IHos
Iney
fil
Huen
mapu,
cam
ta Dios?
fen-
tu
el
2
glen,
so Dios?
cam
;
todas estas cosas no son Dios ; pero son hechas por l, criaturas suyas, para bien de la hu-
No Padre
g Dios
M, Padre,
fil
fachi zu-
gelay,
huelu
TumtenDiosmulecay?
Uno
4
solamente.
:
Quine muten.
4 Tumten t personas? Ca ta pu personas quielel Dios Cha pigey ;
:
Cuantas personas son Tres personas la primera se llama Dios Padre la segunda, Dios Hijo; y la tercera, Dios Espritu Sanaunque son tres perto son un sonas distintas solo Dios verdadero.
;
5 nas, hizo
De
Santo pigey; mol quine persona cay, ca persona gey, huel ca Dios quine mten may ta no, Dios, mupin. 5 Feychi cl persona me chuchi chegepay in-
chi ni ul?
La segunda
se hizo HomDios Hijo bre y encarn en el vientre de la Virgen Mara. 6 Cmo se llama el Hijo de Dios? Nuestro Seor Jesucristo
[*)
esto
es
Epulelu persona,
Fochum
6
i
()
Mara
may,
tai
Dios
Virgen
pue meu
chege tuyey.
Iney
por
facilitar la
pro-
nunciacin
asi
llaman
al hijo.
34
7
Cmo
se llama la
ma-
Cristo ni
uque cay?
Tai inul
Seora Santa Mara Nuestra. 8 Por qu se llama Virgen? Por que aunque fu casada con San Jos, no conoci obra de varn, y concibi y pari por gracia
del Espritu Santo.
Santa Maria
chi
8
Chinora.
Chem mo
ni
cam
Ta Virgen Pigey?
.
truentrulay ta Virgen
pieni
chegeli may
Santa Maria,
tai
Santo
cay, El
Donde muri Nuestro Seor Jesu-Cristo? En una cruz. 10 Porque muri en la Cruz Nuestro Seor Jesu9
Chen lauyey
Se-
or Jesu-Cristo.
Quine
10
Cisto?
Por nosotros y por todos nuestros hermanos en Jesu -Cristo para librarnos del Infierno, y conseguir el cielo que habamos perdido por el pecado de nuestro primer padre. 11 Como se llamaba nuestro primer Padre?
cruz mu? Inchi tain izuam, fil mapu che izuam cay tain
montam
meu, taipouam cay huen mu amufvefui tai quielelu Chao i vafean meu.
quetrl
ma pu
Chao?
Se llamaba Adn.
12
tra
Adn pigefuy
uqu? Eva pigefuy.
13 Chuchi
elelu
fuetu.
Como s llamaba nes- 12 Chumuachi cam pigefuy in chin quielelu tai primera Madre ?
may
ni
tai qui-
Chao
vafean?
14 Que es lo que Dios le habia mandado? Que solo podra comer de todas las frutas del Paraso, menos de la fruta de un rbol que estaba en el medio, porque era la ciencia
del mal.
35
14 Chem cata Dios troquinfueteu? Fil fn maml, izamilm, inafim; huelu re quin
fim.
pieteu.
ca
Que surgieron
males de
la
todos los
tierra,
como
zug pegequeuyeygun
pu, outran, puhuey chan, euifalgen, culmengen, lan, inachi cay quetrl mapu ina lan
huente tuachi
ma
mu.
Be
cristo
la restirreeei!! 16
Mogetuy
cay
tai
May, Padre,
clalelu ant
meu mogetuy.
17 Y donde fu despus?
Al
cielo.
18 Cuando muera el cuerpo de los buenos donde irn sus almas? Al cielo, donde gozarn eternamente.
19
17 Chuamuy inachi? Feula, huenu mo muley. 18 Lale ta anca ta cume queche, cheu cam ta
pouay
i
tai pli
egun
Huen meu,
afucal
mas?
Al infierno, para quemarse eternamente.
thuyn, i trepen, i cumeln egun cay. 19 Lale i anca tahuez que che, Cheu cam pouay tai pul egun ? Quetrl mapu meu, afnoa-
36
alma
Si,
es inmortal
Padre; nuestra alma no muere nunca. 21 Que cosa se llama la Santa Iglesia Catlica?
pul-fem laquelay.
21
Chem cam
ta
zug
congregacin de todos los cristianos que creen las cosas de Dios y por cabeza reconocen Jesula
Se llama
cristo.
egun- Dios fii zug, egun cay tai quielelu Apo-Seor Jesu-
niequelu
22 Iney
quefil
cristo.
22
tia
Quien est en
la
Hos-
Consagrada?
Cuerpo de
muley
Hostia?
gen cay
feymo muley.
Abuelo Abuela
Chedqui
Amigo Alma
Asador
Aire
anc
Pall
Agua
Aruco Arena
Ail
C
Arauco
un fuerte
Cuym
Ail
cura
Alambre
Azufre
Nolger
Algodn Azcar
rbol Algarrobo
Alfalfa
Mamll Soy
Cach pach Cheque Avis Furn Trequanqu
Arrayan
Arvejas
Amargo
Alacrn Asiento
Amar Amamos
Aquel trae
Aquellos dos traen
Anug Ayun
Ayufili Aculli teyeche
Amarnos
Aver ?
Acullig Ayuvef
Apaga
la vela
Chuh? Chogungvela
38
Apaga
Azul
el
fuego
Chogunquetrl
Calfuc Calf
Agua azul
Aros Aros
(de adorno)
(id
Chaguait
grandes)
Upl
Chica/c
Agua
de chaar
Alto (estatura)
Fulcumpam
Niey Nieygun
Nuanpen
Pulc
Pip
Ao
Ayer
Acordarse (de alguno)
Antu
Uy
Zuamtn Zuamzug
Chss Trarinamn
Trarn Trarituachi-treha Trar-tuach cahuell
Adorno
Atar
(para
el pi)
Leouf Alazn
Teyple
A aquella parte
Abarcar Abajo Abeja
Trumn
Nu-minch
Dulli
Abominar
Aborrecer Abortar
Abreviar, andar ligero
Afentn
Ghden
Huza-pien Matcal
Tacn
Ulllun
Ruputn Nucurn
Huayun
Abstenerse
Aburrirse, aburrimiento
39
Abusar es malo
Hullhuentn Choiun
Nuantucun-huez
Ac
(adverbio de lugar)
(el
Fam
Afnn
Afay-ta-mpu?
Acabarse Acabar?
Acariciar
mundo)
Mampun
Pilelprn Lifcui Pepilin
Achacar
Aclarar
Acomodar, componer
Acompaar
Acostarse
Djhue
Cudn
Acusar
Adelantado entremetido Adentro
Numn
Counupral
Pumin
Chu-m
Ufchin
Adonde
Adorar
Advertir otro Afecto (por otro) Afeitarse
Afilar
Inaurumel
Cum-puen Payuntn
Yugumn
Afirmar
Aflijirse
Feipin
Raquiduamn
Cultreln
Aflojar
Huecn
Culovuu
*
Tn
Trapi
Agradecer Aguantar
afilado Agujerear las orejas
Mauntripan Nehuentuln
Agudo
Yugn
Odumn-chilquen Huetd
Calquin
Accha
Pirutn
Agusanarse
Ahijado
Huychan pin
Ghurfin
Ahogarse
Ala, de ave
Mup
40
Norrumn
Chiqu Trepen
Alupn
Quielque-zug Quine-mita Metrl
Hull-hull
Almohada
Alrededor Al revs
Huele
Peloln
Alumbrar
Alzar algo Alsado, rebelde
Amanecer Amarrar atar A mas no poder Amasar pan Amenazar Ampolla Andar
Andrajos Anguila Animales
Anticiparse
Huera-quech
Atremn cofqu
Ariel -tn
Colchu cutrn
Amn
Huez pilquen
Zom
If
fil
un
Penchn
Coif
Antiguamente Anunciar Anzuelo Apedrear Aprender, saber Arco (de la flecha) Arco iris Arder
Astucia
Nutramn
Culi
Relm
Luun
Gunn
Nuln Tralca Quec-han un tn
Armas Armas
Huen
Huechn Gacon
Arrodillarse
41
Cupuln
Carita
sabiendas
modo
Muchulun quetrl
Furiple
Atravesar Atreverse
Caqul Yofn
Atrevido, insolente
Nutramn
la
Aurora (de
maana)
)
Un
Fa
tripan
Ay
Atrutry
Azul oscuro
Asado
Aguars
B
Ballena
Yene
Buey
Barba
Mans
Passn
Bueno Buenos
Bajar Basta Bozal
dias
42
mar
Cum
Mari
Bota zapatos
Buenamente
Shmel Cumquechi
Bayo
Blanco (caballo)
Blan cahuell
Ulluy
Pelotillas
Babas
Balas Balar Balsa de
Memcun
rio
Tragi
Icol
Ballenato
Huncu
Ayli
opa
Mnetun Hunpu
Utrufconhu
Barranca Barrenar
Barriga vientre Barro Bastante
Cpen
Putr Pele Fentrn Retr
Bastn
Batalla Bautizar
Hueychan
Bautizan
Bajada de un cerro
Bajo Baile
Nauhuincl Ayli
Prun Puohu
Pulc Putn Pafco
Besar
Blando, blanduzco Bobo zonzo
Muchan Paud
Pof
Boca Boca
Un
(del
estmago)
Qu
Boda
(convite)
43
Ylelcu
Bofes (entraa) Bola (de jugar ala chueca) Bolsa saco Bondad, ser bueno,
Bonito, bonito
Ponn
Pali
Llafa
Cumegn
Tutelo Gollin
Borracho
Bosque
Brazo Brazo de [rio
Brillar
Lem
Cu Uzan leouf Llampay Yapay
Calen
Chima
Guo cAoiqu
Nuc Neguncn
Ayentun
Furrico
Buho
Bulla
(ave nocturna)
Quintun Quintunao
Manqu
Ruln
Guchaltn Fuqu pr
Buzear
Bufido Bastardo, hijo natural
Bandurria
Raquin
Buche Buzo
Gudo
Rluyanfo
C
Cara Ciudad poblacin Cuerpo humano
Calor
Age
Cara
Camarada
Calzoncillo Cojo rengo
Cortar
Cuntr Catr
44
Cama
(de dormir)
Caballo
Ceniza Cigarro
Carne humana Carne de animal Costado del cuerpo Cocer carne Casa
Cacique
Cristiano Cuchillo Cuchillo (en los Ranqueles) Carrizal
li
Cachan
Fayuman
Ruca Ghlmen Huinc Hueyn
Gigu Ranquel Piuq
Hilln
il
Corazn
Cuado Cuada
Cobarde
Ciego
Curn
Silicanten
Llumd
Huitr
Cuchara Cntaro
Can
Piera
Can
Cielo
Huen
Lefu
Peel
Chap
Cadi Trutr
Forr
lonco
quentr
Capr
Alca, ovisa
Alca chanch
Chanch
Huentr
Manqu
Trar Triuqu
Yahuilma
Trenca
45
Quechu
Cofre
Chilchihuin Fillcn
Cuyul maml
Cuyl Mallo
cura
Caa
Cactus (tuna)
Caa Cochn
Chicl Huitr
Chaar
Calden Cortaderas
Cebadilla
Cardo
Cebolla Cuatro Caballo (de paseo) Caballo (trotador) Caballo (de pelea) Caballo (de paso) Id (de marcha) Id (paregero) Id (redomn) Id (zaino) Id (colorado) Id (oscuro) Id (gateado) Id (Overo) Id (rosado) Id (cebruno) Id (bayo) Id (alazn) Id (tordillo) Id (rosillo) Id (blanco) Id (petizo) Chorro de agua
Puz cahuell
Lie cahuell Necullpege
Guiml cahuell
Cerc cahuell Colu trapu Cl cur Palu Airs Cololon
Chimiy
Faillu
Alazn Casc
Plin
Tudqun-c
Trencl Chilca
Cosa cruda
Carta papel escrito
46
Nucf
Nucufl
Nucufclemn
Pacucha
Pinuychen
Culebra voladora
* )
Camino
va
Chamal
Ylon Ylotn Numy-il Cum-il Arenc Guesn
!
Comer
Carne podrida Carne buena Calentar agua
Cejas Coleta redesilla
Camisa
Carona
(de recado) Cojinillo
Cabestro
Collera Chirato
Matr
Trojoqui
Chaj
Cabello de la cabeza
Lonco
Muan
Mezn
Metrl Rtren
el
)
;
Dicen
los indios
que
la
muerto
abajo.
asi es que,
cuando
Cabo de hacha Cabo fin
Cacarear
Cachaziento, perezoso
47
Cmpalli
Afn
Cucan Muochicn
Mollquie ant
Cada Cada
dia rato
Caer Calabaza
Mchayquechi Trann
Huad
Prunufcn
Calambre
Caldo guiso Calentura, fiebre
Com
Arencun
Lef Utraln
Calva Calumniar
Calzado
Calzetas medias Calle camino Callos
Shumel
quelle
Calcheta, polainas
Rup
Pitru
Amim
Cahuellutn
Lelfn Chollf
Campaa
Canal
Canas
Canastos Canciones sagradas
Canelo, (rbol)
Trurn
Entucudan
Pufl
Chomullc
Run coy
Cal afoso Pir
Carcoma
Cardar Cardenal golpe Cardumen de pecado Cargar hombros Carrera
Rurn
Quel
Quechan challhua
Lipantn
Necll
Carreta, carro Cartero, repartidor
48
Carrita Acullchilcfo
Casada, casado Casarse (la muger) Casarse [el hombre] Cascarria, materia fecal,, Cataratas Catarro
Catre Cotorras
Rule Cahuyt
Cavar
Cautela, vigilancia,
Cautivar Cautivo
Tafaycn Tafyco
Chascms
Nayn
Nayulcn Tunten
Cuanto
Cuando
Cantar Cantor cantora
Chuml
Ghlun, Ghulcan
Ghulungn
Caminar Caminar
Amun
pi
Namuntn
Cholpin Pruloncn
Muan
Dios
Ghneche
Dia
Dos
Diez
An tu Ep
Mari Mar-ep
Pi
:
Doce
Dice (verbo)
(
Chascms es el nombre del pneblo que lo chadi, sal, y de com que significa agua muy salada
*
)
lleva
:
se deriva
de
esta, al
menos
es la
significacin
Decir Dulce
49
mizqui
Pin
Donde
Descubrir Descubriste ? Desobedecer Detrs Detrs de la casa Di, pues
Djeles
Coch Chu
Pigemy
Feypifin Pipilelm
Dgole
Minch Huencu-ant
Na
Pifge
Ep-ant
Durmiendo
Dientes Dedos de las manos Dedos de los pies
Umachay
Elja, foro
Chagel-cu
Chagel-namn
Crri
Daino
Dar
Darse, venderse De aqu un poco De aqu en adelante
De De De De
all
Teye mu
aqu
ah valde, en valde,
Famu Feymu
Pr
Devolver
Mumn
Mar-lel
Dcimo
Zuchhue
)
anular
Piuqu-chagl
)
el
meique
Pich-chagl Payll
Fmach
Fantn
50
Chagutn
Catr-peln
Defenderse
Degollar, (cortar
el
pescuezo )
Delatar, denunciar
Deleitarse,, complacerse Delito, pecado
Numii
Trepelcan Huern, vafean Huecuf hualicho
Fitr
Demonio
Derecho (no torcido) Derramarse algo Derramarse (algo hirviendo)
Derretirse
Utn
Chuln Llen Trantn Huez zug Enttacn Caveln Cyl Poeln
Pull
Derribar Desabrido, sin gusto Desabrigar Desafiar Desagradable Desairar Desalmado, que no tiene
(alma
genol
Desamparar
Desangrarse por la nariz Desangrarse, desangrar Desaparecer Desatar Desatarse Descansar Descarado, sin vergenza Descarcarr Descendencia Descomponer, algo Desconocer Descubrir un secreto ) Descuidarse Desde Desdecirse Desdentado Desmayo ( del estmago )
(
Le n
Huauyn Nugn
En t trarin
Nalt Ufe utn Genoyehien Zollcn Elpa Teyfn Cachentn
Gufn
En t zug Uclamn
Cut Hiel pin
HueganAfurcn
foro
51
Huemaln Hueza-Zug
Desflorar
(prdida de la virginidad )
Desgracia
Hueygn
Cumpareln
Uhe
Trurgenol Upegpral
Desmemoriado
Desmenuzar, desmigajar
Guucan
Pilcadn
Desmochar
Desnudarse
Deshojar Deshincharse Desocuparse Despacio Desperezarse Despertar
Trampaln
Glorn
Nagponquin Mualcudun
ochi
Nutrumn
Trepen Ul
Epue
Yafuin
Ucn
Chofant
Ciiyc
Dicha Dichoso,
Cume-peuma
feliz
de entender
Aldlman
Lefgn Guiuln
Disculpar
Disjpiouir Disparar, huyendo Disparar, (armas de fuego) Disponer, mandar
Chautunmn
Mun alean
Nuln
Tralcn, tropumn
disimular
Gnen Rupaln
52
Divieso, tumor
Cutrann Cutranvn
Doblar
Dolor, doler algo Dolerse otro, compadecerse
Domar, amansar
Doncella, virgen
Mansuln
Ghlcha maln
Milltun
Dorar Dormir
Dormitar Dragon ( monstruo fabuloso)
Umautn
Umercln
Yhuayfil
Cielo
Genmap Epuduamn
Alpn yaf
Petulun
Aldnman
Pichinmn
Man
Llauquetn Reautn calun
Calii
a
Huyrin Huelzugn
Desleer Deslizar
Atremn
Plcayn
TYagofurn
Niyuntretrin
Gunucn
Matuca, mat, mati M ueulc uzan
Desocuparse
Despavilar vela Desollar (la res) Desollarse (la piel)
Entmerunn Huigrn
Trlrcun
Desobedecer
53
Desplumar
Destapar (una botella)
Destete, (lactancia) Destejer, deshacer lo tejido
Entumoylun
Entgurn.
Layy pigelu
Ucn
Yehuengerol
de
etc.
Determinado,
hombre
(corazn,
F Licha piuqun
Ghdenen
Lopumun
E
Esposa Esposo Era ( verbo ser)
Estrellas Entre, entrad
Emga
Huacln
Cumpag
petizo)
Frfurgey
Re, ritr
ruca
teyechi
Renln
Tufa tuachi,
Huech
Ultraln
Entonces Esto es
El
I
Feych
T tufa
Mpu
Pul.
mundo
(
!
Este
Ea
Yy!
Echar, arrojar
Ultrufentn
Echar mala parte Echar la culpa alguno Echar mano de algo Echar de alguna parte Echar empellones, violentamente. Echar de ver algo Echar un trago Echar agua
Echarle al suelo Echarse perder ( hablando de sustancias sujetas la descomposicin) Echarse en la cama Echarse encluecarse la
(gallina
54
Huezduantn
Pilelprn
Tunmn
Trupntn
Raltronln
Huyladn
Alfn
Cudn
Llupadun-achahul Lanant
Eco
Edad, ao, aos
Edificar,
Lancuyn Auquico
Tripntu
construir habita-
Edificar,
(en
Rucatun
Glamuncn
Dullin
Ritrozugn
Humpu
Huamputn Huymultn Huvln
Pileln
Embarillar
&
Embaucar
Envolver Envolver (los
Envoltorio
Mnlun
nios
que
crian)
Cpuln
Emboscarse, ocultndose
Mnul Lmcunon
Embriagarse Embravecerse un perro Empacarse un caballo Empacharse, (indigestion) Empacho, ahitado, &
55
Gol in
UUcun-treha Tramn-cahella
Poy poin
Pv-pv.
Empacho
tener vergenza
Fehen
Trufn Gufn fochin
Chapadtn
Lutumn
Yoltrn
Yodhuezgetn
.
Helu
Llitn
Empezar, comenzar,, & Empinarse (sobre los pies) Empobrecer Empolvarse (polvo de la
tierra)
Entifun Cuilfalgtn
Truurcn
Chaumn
Coltrautn
Fuapuetn
Coiln Rutrn
Empuar En
Enamorar, galantear Estar sin almorzar Encajar Encender el fuego
Encendido Encerrar (por castigo)
Encas, las encias Encima, sobre alguna cosa Encima de la casa Enclavar
Meu, m Ayuprn
Re huelen Utrfcn
i
Ghuyumn quetr
Alimecn
Racumn Edn
Huente
,
Encogido
En cueros desnudo En otros tiempos
Enderezar
Endilgar, dar direccin
56
Trampal
Culayant Ritrcunn Giln Coch-queluf Nigaypuetn Ni gay Cutrn Cutrann
Huifeln
Llallin
Endulzar
el
mate
Atrecn fircn
mucho)
gnencn
Raquuprn
masticar)
Lumn
Clcaun Lzutn Pualn
Cymnn
Curtun Trafcn
En medio,
por mitad
Agltun Ragi
Glamn cumegen
Quetrgetn
Trafpeln
Pramvn
/
Ensanchar,
(hablando
de un camino)
Fuchrupaln
Ensangrentar, hacer echar sangre entender, saber, Ensear,
etc.
57
Mollfutn
Qumuln
Dalquin
Pilutn
Quimn
Zan
Fill
todos) Enterar, completar, & Enterarse, comprender bien Enterrar Enterratorio, cementerio Entierro Entibiar agua, agua caliente)
Opuln
Cof
En
todo caso,
etc.
Entraas
Entregar, dar Entretenerse, hacer que hace, etc.
Mtu Penc
Eln
Muqueprn
Eucalihuen
Entristecerse (por
el bien ausente)
Chocn
Cuzn, cuzgen
Envejecer
el
hombre, ser
viejo)
Fucha, fuchagn
Enviudar Enviudar
(el
varn)
(la
muger)
Lntun Lnpn
Treln
Lopdcn
Prahu, encohu
Lli Llitun
Escalera
Chn Fncu
58
Nultripan
Escaramucear
(en la pelea)
Gnetim
Queypn
Maypilln Trnclin pulld
Escoba
Escocer Esconder, esconderse Escoria (basuras, suciedad) Escopeta, fusil y toda arma de fuego) Escorpin alacrn
Escribir cartas
Aventn Lephue
Alln
Llumn
Mepailhu
Tralca
Trehuanqu
Hugrin-chilcn Allcutn
Escuchar,
oir
re-
dondo)
Troncd Tranna
Queplun Tfcun
llican
Piprn Qetral-pailhu
Ispada, safle
Fur
Trepefclun-trehu
Chl
sembrados)
Pdn
Huemchi
Trnincn Yafuln Ugeln Adochi Funfuntn
Espeluznarse, (de espanto, de fri) Esperar, esperanza Esperar, (aguardando) Esperar un poco Esperar alguna cosa
Espeso
Espiar
Espigar,
(el
59
Fufiin
Puchn
trigo maz)
Loncri
Huayn
Forchallha Rucafcn
Plgn Cudivor
Cafen,
Espino (rbol)
Espirar, dar
Espritu
el
ltimo suspiro]
Ln
PulliV
alma
Trelain
Zenprn
'Trintun Trorfn
Espuma Espuma
Eso menos
Esta, este, esto,
Fey-n
(pronomTufa, tuaehi
Mutronquel, unco
Mall
Estancarse
Estao, plomo Estar, (verbo} Estatua
Estera
Estril
Trgn
Tri-tr
Mulen
Am
Zami
cibe)
Mulo
Estircol,
escremento
M
Rul'n
Raquil
)tros lo
la asquerosa costumbre de espulgarse unos los que sacan de la cabeza. Lo hemos presencaparsitos comerse los y con repugnancia en obsequio nuestro deseo de conocer sus usos y modo
le vivir.
60
Echiun
Estmago
Estornudar
Estranjero, gente de
otro
pas)
Qu
Ca map che
Periml
fin
filas
Estregar, refregar Estrenar Estrivos Estruendo, retumbo Estrujar Estudiar, comprender, sa(ber Eterno, de toda eternidad Evacuar el cuerpo Evidente, verdadero Evitar, hacer rodeos, etc. Exhalacin, metoro Examinar ( en la doctrina) -Exeder, sobrepasar Escluir, esceptuar, &
Gncn Huemtun
Itrivo
Llln
Cchun
Quimquintiin Mollgen Men anca
Chaaln
Catritn
Cherrufe
Rann
Yodn
Enturaquin
Excesivo Ejecutar
Ejrcito, soldados
Ugenn
Gdaln Lineo, cona
)
Enfrenar
(el caballo
Piriatn
Fri
Fuego
Fortaleza
Utre Quetrl
Cura malal
Trari
pelo
lonco
Ructche Allun
Fbula, cuento
Epu
61
Fcil
Fl
Crz C za un
Coyl Coaln
Fama, celebridad
Fastidiar, aburrir Fatigarse, cansarse
Hudhud
Furenien
Trarin
Fe
Feliz, dichoso, serlo Frtil, abundante
Mupilthu
Peumagn
Mo
Trepelcatn Fircn iln
huemn
Elupiuqun
Fiar
en
la
promesa de
(
alguno
Yugen
Huechn
Inagechi
Gnencn
Falucutrn
Llalli
Pifillc.
Plqui Pulquitn
Rayghn
Tralca lucut-tralc
Fusil Florecer (vegetacin) Flojo, perezoso, maula, & Flojo, mal atado, poco apretado
Flecos, fleco (de calzoncillo) Flujo desangre, (menstruo)
Ravghenm
Chof
Cltrenquen^ lluchn
Chiay
Hauyn
Flujo del mar, marea
62
Tripa-c
Quetrlhu
Notcn Prn-prn
Pacn
Campuche, amocnche
Yocrcn Mpin
Chumgeay
Tufa?
alguno Fraguar, maquinar algo, & Fraile, sacerdote Frangollo, no hacer bien
algo
Frentico, furioso Frenillo de la lengua Freno de caballo Frente,, de algo Frente del rostro Frente (hacer cara al ene-
Clumn
Chulqueun,pichiqueun
Piri
Az
Trl,--Tn
migo) Frente frente, cara cara Frecuentar algn lugar, & Frecuentemente con frecuencia
Friolento, tener fri
Azmn
Re, ritr
melpn
Ald-mita, Utr-gn
mel
Po-po
Popoun Aymen-mpu Fn
. 63
Frutilla cultivada Frutilla silvestre
Chichiqun
'
Fuego
(al
enemigo)
Fuelles Fuente, de agua Fuente,, de barro, loza Fuera, (echar alguno) Fuera de, aparte de... .fuera de qu Fuertemente, bien apreta-
Fuga,
huirse,
Nehe
Nltripn
ulcama
Fylleg
Hueychan Y! Y!
Achahul Alca achu Qeluy "
Motri
Clol,cIol Clislisi, pill Pirr Maiz chico
Gordo
Garganta Garza
Guzano Gamini
(*)
dlas pampas dicen:) Gato montes Gaviota (en araucano cancn en lengua querand)
Cale-cale
Ganso
Galon de oro Gateado (pelo, color de un
caballo)
(*)
Canz
Milla
Palu
Guamin: deriva de hu-ami'z, y mini-chico. Debiera escribirse Huacon h, pero la costumbre ha prevalecido y los gefes de frontera- escribeu con G, Guamin es el lugar que ocupaba la Comandancia de la frontera Oeste que el malogrado Coronel Freyre form y ocup con su bizarra Division
ro i ni
64
Gama
(hembra)
Yuqen
Ovisa, huac
Ganado Gangoso
Gargantilla (collar
Cnu
de las indias)
Llanctu
Cllclnt
Lime
Caifa
Garvanzos
Gara
Gastar Gatear,
Fay n
Culin
andar
en cuatro
pies)
(*)
Golondrina
General, Gobernador Genio, carcter suave
Che
Ilc
chafm
Chui ug
Huen
Chiqueun Troncn
Chilchihuin, ri
Golpe
Gilguero, chinglo
Trapann Trn-Trn
Upe
Raquicln Motri-huentr
(*) Malzioi, mas de la acepcin que tiene, entre parntesis, por estension significa: palpar manosear registrar con las manos: tocamientos deshonestos, impdicos, &., &.
sin
Che significa, hombre, la gente en general, los oriundos, indgenas mezcla de otra sangre; hui?icache, espaol-indio; mapuche, estranjeros pero no espaoles: curiche curuche los negros.
(*)
:
65
Gordura
Gota, gotear, destilar
Ihui
Tuzcn
Troqun, gimen
Futa
(*)
Fut-lo
Huyl
Ullcumpn Mrulun
Lun Conagn
El can
Quintmen Cmetn
Pire
pjaros
Huanaco Hombros
Hil
Lan
Lipan
Hutrn Curan
Collall, llepin
Unun
Fitun,
pchon Huenent
Huso de hilar
Homicidio Horror, asco
Huella, rastro
umcn
Lant Ucavpu (**)"Punn
:
palabra compuesta. Es el (*) Fut-lo: /w, grande, y lo, mdano lugar que ocupa una de nuestras comandancias de frontera. Por un error que solo se esplica por la ignorancia de la lengua indgena, se le llama Italo, Italobe. Ita, en guaran es piedra, y en lengua ran quel, curd.
** ) Tambin significa los estrivos con que montan caballo los indios ( chilenos; los indgenas adoptaron el nombre castellano estrivo y lo pronuncian
itrivo:
vase la E.
Hurfano,
pobre, desgraciado ( Humilde, que no es engre-
66
Cuival
(*)
do
Humillarse Hundirse, esconderse (sumirse Hmeda, no seca
Llumn Ld
Cun Hueen Huieun
Pelumtn Regnn
Hmeda,
tierra as
Hospedar Hoya, pozo Huero Humanidad, gente buena Humedecerse, remojarse Hueca, cosa cncaba
Hojas de rbol
Ucm
Chegn ren
Pill, cholof
Trapl
Indio, indgena
Che
Invierno
Ilegtimo, hijo espurio Imagen, bulto fantasma (y las nimas
Puqum
Fuquipr
Am
Alhu piuqu
Aldfaln
Quetralln
Impio
Importar, (hablando dla cantidad ( Incendiar, pegar fuego intencionalmente ( Imputar, achacar Imitar
gent Huvchof
*/
Mulo
Tambin
significa pobreza.
Infantera, milicia Infierno, pais del fuego Inmundicia^ basura del barrido, etc.
67
Imposible
Infiel
Lepntn Genol
Elupiuqu
falgenol
Indecente
Infartos,
Cmnolu
tumores inguina-
les
Incesto Instante Interceder por alguno
nterin, mientras Invisible, que no se v Invisible, ocultndose Ir, irse Ira, furor Irritar (pasin del nimo)
(*) Codin
Momahepen Muchy
Z u gun man
Petu Pepalgenol Gfrumen
Un, ama
Ullen Ullculn
Instruir
Gnelun
Conmun
Pu,
falta)
anca,,
puqu
(**)
huapi
Puqum man
cn
pi.
Ramtn
Cum troquingn
(*) Siendo un deber no ofender el pudor con nombres nada decentes, ponemos el equivalente del sustantivo Codi. N. del A.
(**.) La traduccin literal de este vocablo, seria pecado delito no cometido, pero por no variar el orden alfabtico, hemos puesto la palabra inocente que espresa casi lo mismo , N. del A.
Jurisdiccin, facultad autocitatoria Jurar en falso Juntos, ir en compaa Juntar, congregar para ha(blar Jarro de palo
68
Tran Malhue
Cru
vanagloriarse
Pra
mu
prn
Jabn
Junta (de hechizeros machis
)
Leyeureche
Jugo, caldo
el
zumo
(
de algo
Cru
Palin
Mammlln Quechcn
Rme
Trafmn
Traf rp
I,
nos
Lea
Largar, soltar Laurel, (rbol)
(*)
Mamd
Maln
Trihue
este
ellos
i
Quillay.
Con
nombre
el
los
araucanos designan un
rbol,
de
En
1847 encontrn-
Callifucur, vimos
la cabeza.
mas de doscientos
mutuamente
A.
N.
69
Lzu, lachu,
Gueun Zug
Utrn
tion
Limpiar Limpiar un plato
Limpiar, barrer
la
Aucn
Liftn
casa
Lavar Lavarse la cara Lavarse el cuerpo Lavarse ias manos Lazo boleadoras Leche
Cuchag
Muen
Gaucun
Huachi, Laque
Lichi, iln
Legua Lechuza
Levante, viento lado del
(oriente.
Ayr
Puzc
Legumbres
Lepra, lceras Lejia
Tucn
Ud, pitr-cutrn
Chiltufqen
Melun
Tapln Hueef Palem, quirqu Rin cui
Fillcn
Ladrn
Lagarto (reptil) Lagarto (de los brazos)
Lagartija
Ghuicuhu queup
Los
indios
(*)
Como
no
lo
Lamer
Langosta
70
Culi man
Chorri
Pagi-trapial (se dice de dos
Leon
Leon -tigre
Lascivo, lujurioso Lejos, estar distante, tierra adentro ( Ligas, para ataree las botas
modos) Paginu
un
Pu mpu
Trarinamn Ghten Eyapin
Eyagilln
Liendre
Licencia, dar permiso Licencia, pedirla para algo
Lefgen
Cgrcn
Cllenn
Cllen_, cullen
Lagrimear Lgrimas
Cal,
zom
cal
Huentr-cl
Allfn
Huancn
Quel-legn
Legaoso
Lidiar, pelear en la guerra
Naln
Avfi
Lindo, aseado
Lobo de mar
Loco, travieso, juguetn
Lame
Cni Huincl Zuly
Mua
Cuyen
Chum
Pur cuyn
Cutru
Lunar peca
Luz, verse claro
Pegengn
Llaga
Loy
71
Loycn
Llamar
Llamarse, nombrarse Llantn Llevar, una cosa en peso Llorar
Llover, lluvia llovisna
Yugm Mtrumu
Pign Pilun-huequ Pultayn
Gman
Fr-furgey
Man Mau al
Linu
an t
El uf al gen
Clun
Yana-con Man-pl
Huele-pl Alz alp
Lado izquierdo
Lejos,
muy
lejos
Ln
Cur-ln (*) Uchuf pn
En tin
ln
d umbre
Madre
M, mo (pronombres posesivos)
Ayuprn Nuque
Ni
(**)
llalla
Mua
Mate
Mil
*
se pronuncia lo mis-
mo)
Mua
Clf (***)
Huaruca
)
Curu
es el color negro,
y probablemente los indios creen que los es por causa del diablo al que llaman alhit, que lo
('***)
infusiones
la
al
mate.
Mentira, falsedad, cosa in(
72
cierta
Mentiroso, embustero Mentir Mentir por gusto Mujer (se habla del gnero) Marido Monte, bosque Malo, que no sirve
Zom
Futa pin
Lem-maml
Huez
Quetr
huera
C-mpu
las chinas ) sirve de saya
Yquilla iclla
Mantas, que
Chamal-choe Matrcu
Peic Nuqu
estril
impo(
tente
Mulo
Mecl-funalt
Lonc-quill-quil)
*
(
)
Majada, estircol
Macana
Maizal
sementera)
Mamll Aud hu
Maiz
Mal,
(
Hu
cualquiera clase de
enfermedad
Maleza
Maliciar, sospechar algo
Cutrn
Guitn
Pichi-huuzugu
Mal
parir, abortar
Huez
pifien-
Mamar
Mamar,
(
Movn
lactancia, dar de
mamar
)
Mano
miembro
la
Movuln Cu
Manculun
ufc Tropa
significa palo
Mano, dar
mano para
decimos,
cachiporra .
Mandar, ordenando Manosear Madrugada, el alba Madrugar, levantarse temprano (
Madriguera, ratonera,
(
73
etc.,
cangrejera
Maltratar
Portn Hueralcn
facta
Percngen
Nochizum Geycn
Fillquen Huillghn Muda, cpulc
Cmeletun
Ampin lahen
Ampif
Machi, filc Trarpn Calhe Troquihu Rtrn
Mdicos.
(
los curanderos
indios)
Medida
Matorral Mojn ( para sealar lmites
)
Quel
Mojarse Mirarse en
ren
el
espejo, en
(
el
agua
Lilputn
Percn
Pequen Missn
Cifal
Mern
Chaf-lonc
Milagro cosa milagrosa
74
Mina
Mirar
Mirar, Mirar, Mirar, Mirar, Mirar,
como registrando
asombrndose amenazando
complacindose
Cmutn Arcmtn
Chencll cofqu
Mu
pichil
Menospreciar
Mu ulii
)
Puqu
Calcheta
Media-luna Mascar
Masticar, haciendo ruido Martillo para golpear
Maana Manzana
Manzana
ganta
(fruta
)
Manchana
Mogeln
Ihun
lichi
Mono
Montaa, cerro Montar caballo
Quecn-ha Malchi
Mahuida
Lemn
Ghnn
Pollc yali,yali
Morder
Mosquito ( zancudo ) Mancebo, jovencillo Moceton ( como de 20 aos) Mozo de servicio domstico
(
Huei
Hueche
(*)
Ya na
Es
decir
Murcilago Mortaja de (indios)
75
Pinuqui
Cmu
Pul
Putroquin
(*)
Mosca
Moscardones tbanos Mundo, (cosmos)
Muger
Moza, doncella Muleta bastn Muela
(**)
lga
Pulla
Muchacha Muchsimo
Mucho
Muchacho
Mulita
n
Nariz
Niita, indiesita
Yu
Pichi-malen
(***)
(negacin)
(vegetal)
M
Narrnca
Camate,-napr-(a)
Naranjas
Nabos Negro
(*)
(persona)
Mpu,
Curr-ch Curi-ch-(a)
mundo con cuanto
contiene,
Fil-tu
Mpu,
Zom
dom espresa
el
gente.
(***) Para distinguir si los nombres son de nuestros pampas, pertenecen los araucanos, pondremos en estos ltimos una (a): asi se evitarn dudas. Los indios querandies, dicen pirren y los chilenos pir: hacemos esta advertencia las familias que tangn indias chilenas de las que se tomaron Namunciir.
Negrillo id
76
Curru-tu Curi-tu-(a)
Curr Curi-(a)
Aylla
Cheche
, <
Chuchy
Inchifi
a cheche
)
Nosotros (pronombre)
(a)
inchi
Nada
Nadar
Nadie (quien no es) Nublados, nubes
Noticias, novedades,
palabras)
Re,
chem no rum
Hueyuln Ineynorum
Trom
Zug
Picun Picuntn
Norte (rumbo)
Nortear; rumbear al norte Norteros, indios gente del norte Nombre (parte de la oracin)
Picnches
Ghy
Las consuegras
entre si
o-o
Nombre, poner una
per-
Ghuyeln
Ghlmen
Quine no rum Pienuprn Cualg
Pilan
Ninguno
Nieras, cosas de nios Nia, pupila del ojo No quiero Nido, nidal Neglijente, descuidado
Za
Chof Iscuh navca
Fut-humpu
Negar
Negar, meneando la cabeza Nube, de los ojos Nublarse el tiempo
Mayen
Alvn
Trirc
Tromun
Prn Chuchin
Troy-ranquil
Chichay Chichuay-ant
Noche
Pn
Noche, pernoctar en alguna
77
parte)
Pumn
Trafuy Ragi-pn Nag
Noche,, anoche
N era
Nuevo Nuevamente
Numerar, contar Nunca, jams
Nutria
Hu
Huech Raquin, raquintn
Chuml-no rrae
L,
Olor
(a)
Ghuilin
Num
ato
41
Yapuzg
Pur-mar
Ocho
Oveja Ovejero
Otoo, (una de las cuatro
estaciones)
Pura
Ovissa
Ovissa-Camai
Con
el
puquen
(a)
Oeste, (rumbo)
g
Mlut, conant
Obedecer
Obligacin Oscura, oscuridad Observar, reparar
Mugeltn
Zaquelnien
Tumi
Ina-rmen
Ombligo
Omitir Once, (numeracin)
Olvido, olvidarse
Ollin Ollejo Olla (de cocinar) Olfato, (uno de los cinco sentidos corp.)
Fdo
lcaln Mari-quine
Uyen,
Mlpn Trahu
Challa, zugl
a)
78
(a)
Ojos (de
O'ir
la cara)
Ni g Alcn
Ofuscarse
Ofrecer
Oficio
Goypn
Eluzaqueln
Cama
Yafcn, huern Huerilcan
(a)
Ofensa, culpa
Ofender
Odio, pasin del nimo
Ocupado
Ocioso
Ocultar (algo
Ojeriza, tener prevencin
O'las
Numun
Lucatn
Ufchigelipn
Ordear
Orejas
Orilla, orillas
Gyn
Piln
Inalt,
Orina, orinar
mel-ml Huilgun
Orzuelo
Ovillar
Pedn Tucn
Padre
Padre, sacerdote
Pierna, pi
Chao
Patiru
Namn
Cura
Rali
chm
Piedra Pasto
Plato
Pach, pass
Pan
Pelea
Pistola
Cofqu Naln
Pistola
Peun Ruc
Moy
Trehu Trehazom
Perdiz Perdiz martineta Paloma torcasa
79
Silo
Huarr Con
Til
Plomo
Pescado
Plata (metal)
Pachas Pehen
Po Rupn
Trecanch Cutrn
Zeguell
Pararse Prense
Pelear, batallar
Pecar
Pava caldera
Pestaas
Pescuezo, cuello Pulceras, adorno Pendientes, carabanas Partes pudendas sexuales
(femini)
my,
Upl
Trarcu
Cutri, cuchi,
Metr
Partes id (masculino)
Poncho
Padrasto Padrasto (de los dedos) Pjaros Pala de palo Palitos para el fuego Palma de la mano Palos de tabaco Palpar
Palpitar (el corazn) Pantorrilla
Punn Macn
Pel-cuchao Trul-cun
Gun
Huell
Zuulc
Layc
Mamul-petrn
M&lzun
Tref-piuqu
Papagallo
Como-fn Truca
Papagallos loros
Papel, carta cualquier escrito)
80
Choi y
Chilc
Prpados
Patos
Lepun
Mern-vela Paf Cutr
Gilln
Pilma
Coyl-jurn
Runcatn
Y
Piln
(*)
Pahua
Zal Regnan-c
Ran t n
Co-nicl
Ulgin
Purga
Puro, sin mezcla Pura, agua pura Prendedor
Polilla
Tup
Cchig
Quitar, arrebatar
Quitado
(*)
general Lamadrid,
Querencia
81
Huim
Quesu
Queso
Quejarse el enfermo Quinto (numeracin ordinal)
Eyi'm
Quejidos Quejarse
el
perro
Quemarse
Quilla de buque
Quebrar Quina
Quijadas, mandbulas
(*)
Lihuarnp Trafon
Zahu
Trag-trag
Quillango, quilla-pi
n
Ravo Rana Rana
Tralcn Llinqu Coltru
R maml
Rurenn
Rulifcn
Zeu Laucha
Cien ant
/**\
Rayo
del sol
Rebelde, alzado
Trepelcn
preparan para taparse vender
Son
que
los indios
para alfombras.
(**)
Regar
Risa
Rerse Rerse de alguno
88
Queypilcn
Relampaguear
Remudar
Respirar Resucitar
los dientes
Neyn Mogetn
Pulcayn
Ahuifi
Resbalar Rescoldo
Resfriarse
Resistirse
Con-tregn Chaltn
Robar Retumbar
Ronquido, roncar
Rodilla
Hueen
Llln Cl orn un
Lc
Mulfn
Gelipn Truncl-petrm
Pine
Romper
Ronco Rondar (animales) Ropa
Rubor, vergenza
Huycurn
Traspeln Quintuyaun
Tacn Yehen
Qimnochi-ch Pulch
Rudo de
inteligencia
Ruga, arruga
Caymutn
(
pjaro canoro
Ri,
fi
chi
Uopitun
Feychil
Gchaln Ahuifn
Famtripn, utun Amomarin, rezayaln
Inalt
Rezar
Ribera, orilla
Rio, arroyo
Leouf
Fuzl-rali
Rimero de Rueda
platos
Chincud-hu
33
chadi
(
S
Sal
(
sustancia mineral
Chassi
a)
Suegro Suegra
Sol
Si ( afirmativa Sintate aqui
)
Chedcy quemp
Llalla (*) Ant
May
Fachple an pagu Mollf Labatr Santi Etrr, tucn (a)
Ser bueno Ser vieja Ser joven Ser viejo Ser malo Ser alto Saber Siete ( numeral) Sombrero, gorra Sarna (erupcin cutnea)
Salud, vida etc. Saludo, saludar Sanar, mejorar Sardinas Saquear, invadir
Salir
Chumbiro
Ulza, pitr
Mogn
Mar-mar
Secas, infartos Saco especie de alforjas Saltar, brincar Saltar en un pi Salar Salada, cosa Salmuera, agua salada
Choncn Quedecn
Chassitn Chass-zug Chassi-c chadic
(a)
Samgrar
Gicn
Las terminaciones, ante, anti, antn, tanto en la lengua chilena corno (*J en la Quichua de los Incas, signica sol.
84
Sauce
Seal Sesos,
masa
enceflica
(a)
Sealar,
hacer seas con (el dedo Sesto, cantidad ordinal id. Segundo, id.
Seis
Zuchn
Cay-lel Eplel
Cav Cay-mar
Huyghn Ann
Catrin Chilcacln
Chinora
Mol
Pin
Huvhue
Chilla
Puchn Pchu
Mal le, llop
Mau
Incatn regnn
Lld
Pillent
Sonsacar Soar
Soplar con la boca Sosegarse Sostener algn objeto Soledad
Sollozar
Peumantn Pimn
ochipiuqueln Turnen
hu
Ncurcn
Trinpin
Sonar Suavidad
al tacto
Paud
Quelle
Paych
desprecio.
85
Subir Subirse
Salario
Pramn
Prn
Clin
Zumn
Gelipn Huyli
rumbo
Susto asustarse
Sueo
Suspirar Suelo Sudor, sudar.
Trepun rau
Pratulihun Pulitu
Arofcn
Tia
To, paterno Tierra, pais, Tobillo,
Ne
Mall
mundo
Mpu
Suc
cuyn pali-pal (a
Guelch Nahl
Nahul mpu
Cuntr Trehl Putroquin
Cachilla
numeral
id
Trece
Tengo Tener
Tonto, estlido Tienes? Temblar de fri Travieso To materno Tabardillo, calentura
Cul Mari-cul mari-cl Cl-mari Cul-pataca Cul-huaranca Nien Nientn Pof Nieymi?
Huec
Chafa-lonc Run coy
Cay
Taza para beber
Telar Tela
Telilla catarata
86
Ihu utralhu
Gnun Chac
Llecn
Temer
Tender
Tercero (ordinal) Ternilla de la nariz Terco, porfiado Terremoto, erupcin volcnica
Tibia,
Lapmn
Cul-lel Efl
Cutenn
N.uyn Llac
Trulif
agua medio
caliente
Mecu Zumi
Putrunquen Trafuy
Inaya, uytrafuy
Tacn
Guid
el
vientre
Testigo Tinta negra Tinta colorada Tinta azul Tina, caracha Tirar con honda Tirar con arma de fuego Tirar al blanco Tirar con piedras Tirarse mezarse Tijeras de cortar Tijeras para techar Tiznar Tizn
Queltmon
Callftumn
Plol
Huytrucn
Tralcatn
Cullin
Cura-tn
Rifcn
Chichera Ich
Cuyulcn Chotucn
87
Tizoncillo para atizar
Machlhu
Malzn-izn
Tocar, palpar
Zuguln Lac
Ptu
Filant Filcuyn
Tn, n
Tomar una
Toma
Muntn
Cachentncn
Tufa, zomche Coftin-c Traf, trolencn
Tomar mate
Topar, dar cabezn Torcaza, paloma Tordo, pajarito Tornizcn, pellizco
Con
Creu Rlincn Toro (*) Cu gen
Toro
Torpe,
intil
Toser
Tostar Totora, paja para techos Totoral
Trago
Trabajo material Traer
Gnecunn
Huachi Zechn
Trauma
Eymi
Lipn Tutuca
Alhu-cur
Trompeta (instrumento)
Trigueo, cobrizo
(*)
,
Hiunc-tor indio toro: locucin que desigua el valor, hombre guaLos indios gustan que se les diga, tos.
Trepar, subiendo Tuyo, (pron. posesivo, 2 a
per.
88
Encorrupn
Mi, eymi
Geypn
Tralcn Lineo
u Uno
(numeral)
Ufad
Cuya
Chguln
Untar
Lizugumn
Uas
Vientre
Viento
Victoria triunfo
Vaca
Vbora
Huac
Ch-ch Cpan, gepan Fa-cpan
Ven
Nieym
Halug Yehen
Verano Vergenza
Volver, (de algn lugar
Un
Faln
Pichi-flun
(*)
Aldufaln
89
Guillan
el
guapo,
& Huentruun
Conagn
Mall Lelfn
Vanagloriarse Vaporizar
Huyma
Cque-cque
Huyml
Huentr Uzi Pafulco
Vecino
Vejiga
Vogar
Voltear Veinte
Cahuen
Trantn
Ep-mar
Fel
Fuapu Cupn
'Pen, peln Car, cari
Ver Verde
(color,/
Vestirse
Pepiln
Rup-epu
Ritro
Cuz
Fuch
Finu
Virgen
Virtud, ser bueno
Huemalgentn Ghulch
Cmegen
90
Viruelas
Pir-cutrn
Viuda Viudo
Vi viiVolar Volcn Voz (humana)
Lampe
Lantu
Mogn
Lefn Zehui
Mutrum
Y conjuncin
Yegua
copulativa
Cay
Auca-eghua
Aca-caman
Inch Chopil
Ifca
Yugo
Yunta de buej^es Yuyos Yerro (defecto Yermo ( pramo Yema de huevo Y-y y
)
.
Ycu
Trarin
mnsu
Mcu
(*)
)
Rulmen-hueri
he
Chod-curm
.
Grito de
(
guerra
m
Zurrn Zurdo
Zorzal Zabullirse
Huaica Huele-cu
Huilqui
Rui un
Catripuli
Ruln
Quele Calfuge Pulcn Upl, chapul
traducido, quiere decir, falta de poca
Rulmen-huerin
literalmente
importancia
Ihu Tapl-putr
Zelar,
(el
91
la barriga
marido
al
muger)
Zelar, (la
muger
marido)
Zorra
Zumbar, zumbido
Zorro
Zorrino
e-Grr San i
De
la
Los indios Tehuelches-cni como ellos se llaman en su lengua, son una rama de las muchas que componen la
gran familia indjena, y habitan los territorios de la Patagonia Austral. A mediados del siglo pasado ocupaban los valles del Rio Negro hasta Choele-choel, campamento actual de las fuerzas nacionales. A fin de dar una idea de la lengua Tehuelche y como apndice al Vocabulario de la de los pampas del Sudy Oeste ponemos contiuuacion un catlogo de algunas voces con su significacin en castellano; y por conclusion otras voces de la lengua guaran.
Aniel, negro
A,
los
muslos
el
\Achamen,
Amar,
Aocd,
el
esfago
la
pluma
92
Camn,
Capan,
higo.
Conlquen, la cosa pequea, Coquen, la puerta del sol. Cor, los dientes. Correcoquen, oro. Cosen, Cosen, el viento.
93
Gen, la navaja, cuchillo. Gene, las orejas. Gengulj levantarse. Gesijosque,, Janata, y l pedir Got, el pelo.
Gtal, los ojos.
Guanaquerque,
Guata,
Gul, la cabeza.
los
hermanos.
la hebilla.
Guenesen* aqul.
Guerreumamage,
Guaygetano,
la
sangre.
la llave.
cara.
Jasme,
tu.
morado
/ofeft
jKo, el
/fr/<7,
hombro.
las lgrimas.
94
Laza,
el
cordel.
M
Maca,
la luz la
Mamag,
encendida. pualada.
el
cuchillo.
Mayga,
la nieve.
el
Me r sen,
Monson,
otro.
aquel.
re
al
mismo
lugar
de
Naquemane,
Noma,
el
camino.
9
01, la lea.
el huevo de gallina. Ontrij sonarse. Oquiboja, el brazo. Ore, los dedos.
Orna,
Ota,
95
Quecar, quejarse.
Querquen,
salir el sol.
Sagua,
Salga,
las
el
venas. poncho.
Saque, suspirar. Seg, latidos del corazn Sequen, la barba. Soej el sol. Sunt, maana.
muchas
piezas,
Tam,
las rodillas.
Tapajan, escupir.
Tapal, los tobillos. Tapalca, enlazar, Tapaljat, cosa caida,
pies.
96
Tetar re,
Boi, cabana. Cabar, raiz de que se hace pan. Calischon, hombre. Canighin, palma de la mano. Cheleule, divinidad inferior. Chen, n. Cherecai, pan. Ch corazn
y
Chone,
Ceiy si
mano
Elo
olla
Geschl, cuerpo
Piam, boca
Pelpeliy oro
Perchi, planta de los pies y zuela Sabe, oreja Schialj lengua Secchechier, cejas Sechen, barba parte inferior
Stvos, una divinidad etreu, estrella Sorj diente
Te he, pi
There, talon
97
Nmeros cardinales
1,
2,
3,
Javque Jaucaya
As
Jaque 5, Gesen 6, Quenecas 1 Oque 8, Quenequejan 9, Jameq aechan 10, Jaquea 11, Jauquecax 12, Jaucayncx
4,
y
13, ^4,sct 14, Jaquecx 15, Gesencx 16, Guenecaxcx 17, Oquecx 18, Guenequefancx 19, Jamequechancx 20, Jaucaj aqun 30, Jaquencx 40, Unicarcaon 50, Guenecarcaon
Onckenque:
la
media hora
la
mitad
Aguap
Aguapei
El
Apa
Acai!
98
Ca Cguaz Cpuz
Caranda Carandail Curpai
Curupaiti
La gran
selva
Pasto largo
Una palma
Monte de palmas
Acacia
Monte de acacias
Bromelias Rio de las Bromelias Rio negro Cruz Suelta de lengua Cruz de papel Joven hablanchna
Caraguat
Caraguata
Camba
Curuz
Cua
Curuz-cuati Cuatai
Caycob
Carai
(*)
Yerba viva
Hombre
Culebra enorme
Vieja Ciervo
Curiy Cuacarai
Guasu
Guazuvir Guaran
muy im-
portuno
Guaz
Gira
Un pjaro
Verde, azul Semejante al mar
en
el
Pa-
Tayi Yaguaret
Yaguaron
(*)
significa
99
Ibera
Ipo
Ipit Ita ita
;
Itap
Itapa Itacu
Ibicui
Arena
Yuqui
Ibitimi
La
sal
Un montn
El diablo
de tierra
Oang-pit, aa
Rubich
Paisum
Aapurevt
Hum
Mo-Y
Mini
Iorot
(*)"
(en)
Mbuyapei
Nembuc
Puc
Pon-poa
Piri Piribibui
Largo
Hermoso
Juncos
Estero de juncos Estero profundo El mar
Pehuajo
Para
Pudindosenos haber olvidado algunos nombres de animales, objetos cosas, parcenos conveniente, poner por separado,, los que corresponden las prendas de montura, traje vestido de las indias indios, aun cuando estn en el alfabeto; asi como otras cosas pertenecientes los tres reynos de la naturaleza &.
(*}
El vocablo
100 ~
Nombres del vestido
y ropa
de
la
muger,
Chamal
Uculla iquilla
Saya
Manta-reboso
Samisa Tup
Trari-lonc
Camisa
Prendedor de plata
Fajita para atarse el pelo
Trari-namn
Ligas
Redecilla con cuentas
Tapah
Traric
Yulc
Campana
Chahuavt Upl
Quepigu
Cascabeles de adorno
Pa Cumutu
Llancatu
Pauelo Espejo
Collar de cuentas de vidrio Cuentas de vidrio Pevne de estaquillas
Gren
Chamal
Chamaltu
Chirip Faja de id
Macum
Trari-shmel
Poncho
Ligas con que se atan las
botas de potro
Chumbiru
Charahuilla
Sombrero
Calzoncillos
Samisa chamisa
Camisa
101
Shmel Pau
(*)
botas de potro
Pauelo
hombres de
Chilla
recado montura
etc.
Piria Piriatun
Huetranz
Cinta
Cinchar
Itivo
Tapanga Chaunduc
Matras
Carona
Cojinillo
Jergas-sudaderas
Lachu
Cabestro Bozal
Lazo Huezqu
Bozal
Ma
(a)
Maynahu
Trau f-trari hu
Sipola, Chipla
(**)
Maneas
Collera
Espuelas
(*) Dicen que la necesidad es madre de la industria; y es por eso que los indios, pesar de su ignorancia, se ingenian para trabajarse sus utensilios.
Sus botas calzado, desde el descubrimiento de esta parte de Amrica, que es cuando recien conocieron las especies caballar, vacuna &., las hacen de las pieles de corva de vaca, yegua potro, del modo siguiente descueran las piernas del animal, desde el muslo bstala ua la corva les sirve de taln, la caa, de pi plantilla y el muslo de pierna. Emplean los nervios venas
:
de todas clases de animal para coser sus botas, y que hacen sus toldos, quillapies etc.
(**)
con
Todos
los
una pronunciacin
tes.
los adaptaron su dialecto, dndoles La vaca, huac\ el caballo cahul, semejante. son nombres equivalencahuell; la oveja, ovisac la espuela, sipola\ etc.
casi
cl-cl,
garganta
del llamador
102
Laques Huayqui
Huayn
Ispada
Espada
Estaca un palo para atar animales
Mutremc, nc
1 Universo
Dios
Fil-lSapu
Los
Gnechen Huagln
Huenu mpu
Cherruf
Un Un
cometa
fluido
Unen cogecn
Cuyn Hu-chm
Pr-cuyn
Pai; alim Ant, antc;-2n los perua-
La
La
alborada
Pu
lihun
Ragi-antu
Pun
Lihui
Layant Layay-cuyn
Relm
Pyl
Rup-epu
Nu
Punon choiqu Guel-cul Tralcn
La nube La lluvia
'Tiempo lluvioso
103
Trom Man
Man-ant
El globo
La
tierra
Un Un
El
banco de arena
bajio roci
arcilla
Mafn
El rbol
Maml
Rapa
Tro Cura
La
Lo
Trufqun
Inhuincl
La ceniza
Ceja de monte
La cumbre
Huechn
Un Un
desierto
Uhu
Ufc; trayghen
manantial
Huapi Mahuida
Huincl Lelfn Zaul-regnn,
lil
Un rio Un lago
La ribera La tarde
volcn El Norte El Sur El Este El Oeste, occidente Cerciente del mar
Un
Mulut conhu-ant
Tripc
(a)
104
Ei
elementos
Quetrl
El El El El
fuego
aire
viento Norte
Gruf Picn
agua
La tierra
C Tu puli
etc*
Maml Mamel
Trufqun Apulchn Putren ant Aren
Yulgm,
lf
Encender Apagarse
El
Ghyumn
Ghoghn
Ti tun
chofn
humo Humear
tizn
Pchn
Un
Madom
Pelonn
Quetraltn
Iluminar Incendiar
Sustancias minerales
i
Puilhu
Cumpailhu
Nolquer, lig-cur
Plata Lighm Milla Ti t Laquir
(a)
(**)
La
plata
El oro El plomo
(*)
Tambin
es nombre araucano,
(**) Lig-cur
(a)
105
Tierra blanca
Carbon de piedra
Nitro
(*)
Copahu
Ail-cur Trica
Sustancias vegetales
Algodn
Caa, caas Yerba, t Paraguayensi
Alcodn- cotn
Raml
Clf
ranquil
Yerhu Azucur
Huad
Ptrem petrm Huequ hueyqug Cochn Shoy
Chical
(la fruta)
Lurrano, tus
Narranca Pasas
Ofd, ufas
Manzana
Alerce, pino
Yunt
Cahuellu-cach Reme cach
Troltr
Cardo
(*) Mallo: es una tierra blanquecina de la que hacen uso los indios, en lugar deca: Malleco\ es agua de esa tierra y el Rio de Angol lugar forti-
Alfalfa
106
Alfalfa cach
Habas (leguminosas)
Trigo Porotos
Ahas
Cachilla
Zehel
Maz
Zapallo
Hu
Zapall
Melon Sanda
Cebollas
Melun
Santi
Chifolla
Papas
Semillas
Frutilla
Po- pon
Etrar Chichiqun
Man
Arbejas
Miel
Mani
Avis Mizqui
(*)
Los colores
Blanco
Ligh, oblan
Negro Verde
Azul Colorado Amarillo
Cur
Car, cari Caifa Col, quel Chd, Chss
Un siglo Un ao Un mes
(*)
(**)
miz qui manchana\ manzanas dulces; miz quige ser dulce &. a Atamizqu es el nombre de una pequea aldea de Santiago del Estero: tiene cuatrocientos habitantes y un peridico.
(**)
Una quincena Una semana
i
107
(*)
Rag-Cuyn Cayu-mtacuyn
lias estaciones
La Primavera
El Verano El Otoo El Invierno
1
Puquii
Los meses
Enero, (mes de calor) Febrero, (2 o de id) Marzo, (mes de fruta) Abril, (mes de la pferdiz) Mayo, (ciega de la yerba
Junio,
(1er.
Hualencuyn Inancuyn
Aten-cuyn, Inahuagn
Unemaym
Inau-rim
Inau curu-huen Inan tror cuyen
mes
oscuro)
Julio, (2 o id id)
Octubre,
Nmeros cardinales
Aunque parezca redundancia
ral
repetir el sistema
nume-
Uno
Dos
(*)
Quin
Ep
Coy mita cuyen;
la cuarta parte de
un mes
108
cl.
Cul, Mel
Quech Cay
Relgh
Ocho Nueve
Diez
Pura
Ayll Mari Mar-qui Mar-ep
Mari-cl Mari - mel
Once Doce
Trece Catorce Quince Diez y seis Diez y siete Diez y ocho Diez y nueve Veinte Veinte y cinco
Treinta
Mar-quech
Mar-cay Mar-relhg Mar-pur Mar-ayll
(*)
Mil-millones.
primero
109
rtlen
Nmeros de
El El El El El El El
segundo
tercero
Unelelu Eplelu
Cul-lel
Meli-lel
Quech-lel Cav-lel
y
relgh-lel Pur-lel
Ayllalel
Mari-lel
Mari-quie lel Elundcimo Mari ep lel El duodecimo Las otras fracciones se componen siguiendo el orden de unidades &-y aadindoles -lel- que es terminacin ordinal.
humano
La cabeza
cabellos El cerebro Las sienes La frente Los ojos
Lonco
Cal
Los
Mull
Umag
G Uupf
Gedi Chapulge Trafun
Trl G
La nariz
Las orejas
Y
Pilun
Nn
Qu
Foro Melun, trapulun
Queun
110
Las barbas
El cuello
Payum
Pel
La garganta
El hombro El sobaco
Id-cllcll
Llup, lipn
La mano
Los dedos de la mano
c c
el el
el
anular
el
meique
Chagl-namn
Uhli
Ruc
de muger (seno)
Moy
Cadi
Las
costillas
Qu Pu- putr
Fur
Huygolgr- cr-cr
Pu
llagh
La rodilla
Las corvas
Luc
Huil-hu
La pierna La pantorrilla
El tobillo El taln Las entraas El corazn El higado
Namn
Comofn
Pali pali
Runcy
Pu, puanc Puqu
Tucn
Pafusco
Llecant Call Ihui
La
La
vejiga
El bazo
carne (humana)
La grasa
Los huesos
(*)
Foro
la
El brazo y
mano
se llama-
El tutano (mdula)
Ill
Filuluqun
Los nervios
Fun
Molfu Tufcn Culen culem Arofcn
Lichi
La La
sangre
saliva
Las lgrimas
El sudor
La
leche
El ombligo
Fud
Huiighn
La orina
lios
sentidos
Utrinun, pelonun
La
vista
Alcn
Numutquen Quizuduam
Malzun
Gpiln, gafuln
Huelquiaun
Solicn
de
c
amenaza
c
<r
Comutn
Sollo
asomndose
por
el
Azquintn
bien de otro El sonido; el ruido al caer algo al pisar ramas el del rio mar
Quintumn Goygoin
Yalalcn
Gtifcun
Rarn, ren
garcn
Pipiyn
Numun
Liad
La
sensibilidad
El gesto
112
humano
La
Gifn con los ojos, guiadasNifcn con los dientes Fiercln modorra (*) Chaflonc
gapn
Ayfi
Un
grito, gritar
Huaruln
M,
Ihui Treln
Echiun
Llall- trogli
La
La La
flacura
El hambre La sed
fatiga
Gin
Huygn
Atrn
fuerza
(hlito)
El aliento El hipo
(*)
Nehun Ney
Huytrorcn
plean
el
Gordura, grasa, etc. son trminos sinnimos entre los indios vocablo Ihui.
y em-
(**) Chafaloc, especie de sopor calenturon que entre nosotros suele llamarse: chavalongo. Como se v, los indios tomaron de sus conquistadores muchos nombres de objetos especies que no habian visto no conocan.
TERCERA PARTE
Ejercicios prcticos; frases y locuc&osies familiares
I
dias, seora, coesta Vd.? 2 Como estn los nios? 3 Como est su esposo? 4 Mi esposo est bueno; y
1
Buenos
mo
Mar-mar; cachiora, cumelecay mi? 2 Cumeleycay mi pin? 3 Cumelevcav mi futa? 4 Cum-i futa; i pifien
1
los nios tambin 5 Cual es tu nombre indio? 6 Piedra chica, me llamo. 7 Quien te puso ese nom-
cay.
bre?
8 9 10
madre. 15 Se muri
z?
tu
madre qui-
5 Chuchi tam che ghy? 6 Pichi-cur-pig iuch 7 Iney cam elueymu ghuy ta tufa? 8 Inch i Chao 9 Pion-geymi chi? 10 Nielavmi-fut? 11 Cheungeymi-chi? 12 May, piengn cay 13 Nieymi-papay, coihue? 14 M, chinora-coi hu nielan 15 Layay mi papay-cay?
16
S,
seora; mi
madre
se
Tuntem
tripantu nieymi?
8
20
114
Buenos 2 Buenos
1
3 4
no-
Muy
toda
bien,
he dormido
4
5
Me
ma
cu-
6 Cutraneymi
7
May,
chiiora; puchi
Qu enfermedad
tie-
nes?
9 Me duele la cabeza. 10 Quieres que te haga al-
hun cav
nos. 13 Gracias,
mav
tai furnefiel.
gu che, pig
115
1 Mari-mari, Chiora.
III.
Buenos
2 3
2
3
4 Por mi Padre,
4 luch
No
llores, hija:
maana
?
Gumanoluymi: amuay-
mun
8
uIe-Ruc-con.
cristiaua, ach cristiana
10
S, seora, es
bueno ser
10 May, chiora-al
cristiano-gn.
cum
cristiana.
14 Buenos dias,
ests
?
hija:
cmo
15 Estoy buena, Padre. 16 Ests desocupada, hija? 17 Si, Padre, estoy desocupada,
14 Mari-mari- ahe-cume lecaymi? 15 Cumelecan-Paye. 16 Remleymi, ahu? 17 May, Paye, remlen inche.
IIII.
hija, quiero ensearte algunas cosas buenas. 2 Gracias, P adre, quiero estar parada.
1 Sintate,
(
lluc-con, significa casa de los soldados 5 as llaman los indios empleamos la palabra deftn preso, y no trariley, por que etc cetc voeablo significa atar, atado, amarrado, y no es lo mismo que preso sin grillos.
)
los cuerteles
116 3
No
rada
sintate.
:
anug
4
fu.
sos cristiana Dios te ha recibido por su hija en el Bautismo, no es as? 5 As es, mi Padre. 6 Has ido Misa? 7 No, Padre: no he ido
Ya
Zeuma
cristiana geymi,
Dios - ahu yeyaeymi Bautismo mu, feym? 5 Fey mo, i Chao* 6 Misanpeymi chi? 7 Mu-Paye"misa amulelan
inch.
Chemmu Misa
mi.
Quine
tupilaycristiano cu-
fies-
esto lo
manda Dios
Nuestro Seor. 9 Sabes rezar ? 10 Te has confesado alguna vez ? 11 Cuntas veces? 12 Me prometes rezar todos los dias por la maaa y por la noche, y de ir Misa todos los domingos ?
m-che misa tuav fil domingo met, fil fiesta ant mu cay: tai inchi Chao tufa zug troquin.
9 Qim rezaymi? 10 Confesa quevmi
quine
mel?
11 Mufuchi-mita cay? 12 Eluasen eym tami reza yael fil ant, fll pul huen, fil pun cay, tami misatuael cay fil Domingo
men ?
ITn
viajero
V
1
Mar-mar-cach. 2 Chempeymi?
3 Por aqu anda Vd? 4 S, por aqu ando hermano? 5 Parece que sos de otra tierra: pues yo no te suelo ver por aqu.
117
6 Dices bien, amigo; soyde otra tierra; pero todos somos hermanos en Jesucristo. 7 As es, as es: pero dime: cual es tu tierra? 8 Mi tierra es muy lejos,
Mupimi
c, anay,
camahueluegun
hermano.
9
10
11
Me
llamo Pedro.
te
llamas
mano?
14
Si,
hermano: desensille
su caballo.
15 Tiene agua, hermano? quiero lavarme las manos. 16
mi cahual.
15 Nieym puchi c, peni? cupa cucha cn inch.
16
can-
Cupaumaun,al cansan
VI
1
Como
te
llamas, hijo?
Iney
cam pigeymi
fo
chm?
2
3 4 5 6
llamo Antonio. Quien es tu padre? No tengo padre. Han muerto tus padres? Mi padre se ha muerto;
Me
2 Antonio pig-inch. 3 Iney cam mi chao? 4 Chao nielan inch. 5 Lay chi mi putrem? 6 Lay chao; i-uque petu lalay.
7 Cheu mulecay ni uque? 8 Bahia Blanca mulecay. 9 Cumezuanten-ta tufa ruca?
118 10
S,
to.
11 Aqu no hay luz; enciende una vela, pues es muy oscuro. 12 Te gusta el pan? 13 S, seora, me gusta el
pan. 14 Dnde est el perro? X5 Delante de la puerta 16 Detrs de la puerta. 17 Donde estn los nios? 18 Donde las nias?
19 El nio, est durmiendo? 20 Te gusta la comida? 21 S, seora, me gusta la
12 Ayuymi-cofqu cay? 13 May, Chiora, cofqu Ayufin al inch. 14 Cheu muley trehua? 15 Age ruca ulgin. 16 Furi ric lgin ro. 17 Cheu muley pu^uei?
18 Cheu muley pu maln? 19 Uma mo pu pin?
ni-
mu-
(fl)
enemipe-
gos; pronto
lear.
vamos
matquelmn huech
chaui.
me
vienen los enemigos;
Ya
(1) Estas locuciones son puramente como las suelen emplear los indios en semejantes casos: el lector podr figurarse que es un Cacique el que est
mandando.
119 4
Yo tambin marchar
estelado con mi division. 5 Cuantos enemigos sern aquellos? 6 Cuatrocientos por todos. 7 De los nuestros; cuantos sern? 8 Cuantos caballos sern aquellos? 9 Sern ochocientos tal
vez.
te
y? 6 Meli-pataca cn 7 Inchui cav chumten vehui? 8 Chumten cahual chita tey? 9 Pura pataca chit-cy.
enemigos?
VIII
Tiene buena carne? 2 Si, tengo buena carne. 3 Quisiera comprar diez pesos. 4 Est carnees muy flaca. 5 Esta carne es vieja. 6 Esta carne es podrida. 7 Esta carne hiede. 8 Dme carne buena. 9 Dme carne gorda. 10 As, as; esta carne me
1
3 Mari-pesugillafninch.
4
Tuachi
il
al trogl.
Numuy
tuachi
il.
Elupan cum
il.
il
Chumten
chi il?
fali
chi lua-
12 13 14 15
Vale quince pesos. Cuanto le debo? Veinte pesos solamente. Aqui tiene los veinte pesos.
12 Mar-quechu pesu fali. 13 Chumten de feey? 14 Ep-mar pesu mten ib Tufep mar pesu-p.
16 Quiere
pollo?
120
venderme ese
venderme esa
16
17
17 Quiere
Cpa ulaymi teye che achahul? 18 Teyeche pichi achu? 19 Pon nieymi? 20 Elupaen lacn arroba
pon.
(*)
Buenos
vd.
dias,
como
est
Mari-mari cumelecaymi
2 Que tiempo tendremos hoy? 3 Mal tiempo quiz. 4 Hace mucho calor. 5 Hace mucho fri. 6 Hay mucha niebla. 7 Va llover. 8 Est lloviendo, amigo. 9 Ha helado mucho. 10 Se va componiendo el tiempo. 11 Est soplando viento del Norte. 12 Ha salido el sol. 13 Se va serenando el tiem.
niey-
3 4 5 6
7
Mauny.
Mute
piliin.
8 Mauni, any.
10
Cumegen
tufa ant.
11 Crf-picn.
po.
(*) Troquin equivale-- medir; troquihu yhu una cesta que contendr media cuartilla.
cualquier medida;
cho-
18 El invierno es
este ao.
181
muy
la
fri
18 Tuachipuqem utrgey.
19 Leufgen ta huetri pntu.
20 Mte arungey hualum, muchy rupay conelpuquen. 21 Y....anay-fent.
19 Pronto vendr
vera. 20 El verano ser
primaar-
muy
Eu nu
1
c
toldo
R en ultimo
X.
1 Mari-mari-<Pichi-huinca.
Buenos
dias,
amigo,
)
Pichi-huinca (*
Cmo
3 Dnde
2 Cumelecaymi-pen? 3 Cheu muley mi p pin? 4 Cheu muley mi cur? 5 Mutrumfige; cupay- pipelen inch mari-mari. 6 Cutran muley tuachi pin?
muy
enfermo.
8 Dias ha que est enfermo. 9 Qu enfermedad tiene? 10 Le duele la cabeza? 11 Le duele el pecho? 12 Le duele el vientre? 13 Tiene fiebre? 14 Tiene vhidos? 15 Tiene viruelas? 16 Tiene sed?
9 Chem cutran nieyg? 10 Cutran lono cay? 11 Cutran ruc? 12 Cutran pu? 13 Alin lonco? 14 Uyun-nievg? 15 Pir-cutrn? 16 Huygn niey?
Pichi huirica es el nombre de un cacique al servicio del Gobierno (*) Nacional. Tiene el ttulo de Major honorario ; recibe gueldo y raciones y su residencia era en Baha Blanca,
17
122
No
hijo
re.
se
aflija,
si
sanar
18 Su hijo es cristiano?
19
Ya es
cristiano.
17 Yafolcunol, anay-mi pin yod cumeletuy-Dios cupay. 18 Zeuma cristiano gey mi pin? 19 May-huinc gey. (*)
BIvis2oa del
fie$p (**)
XI
Que horas son, seora? 2 Es tarde? 3 Es temprano?
1
16 Cuanto somos del mes? 17 Ya entr el mes. 18 Mitad de mes. 19 La semana pasada. 20 El mes pasado
Cristiano y huinc, es sinnimo. (*) (espaol) es cristiano.
Significa
:
10 Lihuen. 11 Trip-ant. 12 Trip-cuyn. 13 Trafuya-pn. 14 Coni-ant. 15 nelfo. 16 Tumtn coni cyen tay? 17 Zeu conicuyn. 18 Ragi-cuyen. 19 Rupy-c semana. 20 Rupay ca cuyn.
Los indios suponen que todo huinc
cristiano chico
chico cristiano.
(**) En la primera parte, hallar el lector las palabras los indios denotan relativamente las horas del dia y noche.
. 123
21 El ao pasado. 22 Hoy. 23 De aqu poco 24 Maana 25 Pasado maana. 26 El ao que viene. 21
Rupay ca
Ule.
ant.
22 23 24 25 26
Chay-ant. Chayula.
Epu.
Cupayal-tripantu.
XII
En
1 Petrona,
el Inopias
ven ac. 2 Qu dice_, Seora? 3 Quiero ensearte algunas cosas. 4 Sabes como se llama
sto? (sal) 5 No seora, no s como se llama en espaol.
6 7 8 9 40 11 12 13 14 15
Esto, se llama sal. Esto, (la olla) se llama. Esto se llama (mate). Esto se llama agua.
c zugL 6 Tuachi-chadi-pig.
7
Tuachi chall-pig.
8 Tuachi-clef-pig. 9 Tuachi-c-pig.
caliente.
tibia.
fria.
Esto se llama fuego. Esto se llama aj. Estas sellaman brasas 16 Esto se llama ail. 17 Esto se llama caldo
tguiso.
10 11 12 13 14 15 16
Cofn-c.
Llac.
Tuachi-ahui pig.
18 Esto se llama carbn. 19 La comida. 20 La clara del huevo. 21 El huevo. 22 huevos cocidos.
23 Huevos fritos 24 El asado.
124
XIII.
En
1
el
,
campo
1 Mar-mari-pe,
Buenos hermano.
dias,
amigo
any,
2 Chumpeymi, anay?
3 Quine cahual-gillan
c'u-
p nch.
4 Cahual pu-neymi anay? 5 May, anay. cahual cahuellu-inch nien. 6 Carne cahul cahullu?
dos y mansos. 8 Cuanto quiere por ese caballo oscuro? 9 Mil pesos solamente. 10 Es muv caro. 11 Es precio regular. 12 Quiere quinientos pesos? 13 Bueno, se lo doy por quinientos pesos. 14 Tiene vacas, amigo? 15 Tengo vacas, amigo? 16 Tiene ovejas gordas?
17 Tiene capones gordos?
motricahuingen. 8 Tumten cupaym-ta teyeche curu cahual? 9 Huaranca pesu mten. 10 M, alzaqui.
11 Cazelzaquinelay. 12 Cupaymi-quech pataca pesu, 13 May, pu quecH pataca
elufin.
Los
indios
si
Hacemos
disputar
esta advertencia
chilenos emplean la d por la t o ss doble de nuestros pampas por evitar que ciertos Aristarcos tengan ocasin do son galgos podencos
re comprar?
125
a]
XIIII
ES Misionero
Pltica sobre
i as
obras de Misericordia
1
1 Dios sea con vosotros, oh! hijos mios. Ya os veo congregados en esta
ma
trauquelley
mn
tai
Casa de Dios
Nuestro
3 As
,
:
pues
escuchad
:
m alcutnuun
mari-meli
zug gey-tm cumelca vafiel fil caque ch-relghe unelelu zug-tai cmel
cageam-tai anca egun; ca relghe zug cay-ta
Pemeafimi- cutrn
elelu
hamsedien-
3o
Dar de beber
to.
al
4 o Redimir
5 o Vestir 6o
al
al
126
cautivo.
desnudo.
4 o Eutulafay coafimi, tafaycogelu egn. 5 o Tacuafimi - trampalgelu egn. 6 o Pelumllouafimi- amocaquelu egn.
7 o Ruglcunoafimi
lalu
egn.
XV
lias- espirStuafles
Ensear
al
que no sabe.
Perdonar las
Consolar al
injuries.
Qumulafimi - quimnoln egn. 2 o Cum glafimi zuana yequelun egn. o 3 Cume giulafimi rulmequelu egn. 4 o Perdonayafimi tam un
huerilcateu. 5 o Truvulcavafimi
Io
triste.
etc.
afcue
JLes ocSio
bien
aveatfoi"
Puras
Fil
ffaeli3laa Enteca-
Escuchad bien oh! hijos mios. Las palabras de Dios, y lo que Dios manda.
127
I
I o Bien aventurados los pobres de espritu, por que de ellos es el reyno de los Cielos. 2 o Bien aventurados los
(*)
mo
magey-manch
piu
mansos porque
3
o
po-
may
consolados. 4 o Bien aventuradoslos que han hambre y sed de justicia, por que elles sern
hartos.
justicia, fey
egun raay*
egun,
peay gun
5 Bien aventurados los misericordiosos, por que ellos alcanzarn misericordia.
5
ni piel
6 Bien aventurados los limpios de corazn, por que ellos vern Dios. 7 Bienaventurados los pacficos, por que ellos sern llamados hijos de Dios. 8 Bien aventurados los que padecen persecucin por la justicia, por que de ellos es el reyno de los
Cielos.
(*)
quefil egun-pu cuifal fey egun may fureniayeu ta Dios. 6 Peu magey gun, fif piu
piu
pi
egun may-Dios
geaygn.
8
ni
egun-fey fochn
Peu magey gun-zaquel egun-Dios ni justicia ni ul-fey egun may gen Huenu Mapu-gey gun.
Amen.
ser dichoso
Peumajsn: equivale
feliz,
bien aventurado, a
128
XVI
Em
1
el
Rio Negro
1
Bnenos das, seor Coronel; como est Vd. 2 Estoy bueno, amigo
:
Coronel;
in-
2 Feylleg-amay-cum
gracias.
3 Chum peymi? 4 Re paseapen 5 Naupan-ta cahual. 6 Arm ge.. 7 Quine cicaro cupaymi? 8 Y, ni Coronel. 9 Chumuachi-tuachi cicaro?
10
11
Chem
tay?
antugev chi
amu
Chem mo
pilai iln?
mer?
15 Que tiene, amigo? 16 Estoy un poco enfermo. 17 Pngase el sombrero, amigo. 18 Porfavorhagamedar un poco de agua. 19 S; mejor es agua, que aguardiente. 20 Vd. Coronel, es muy querido de sus soldados. 21 Tengo buen corazn, amigo. 22 Est contento de su Gobierno, Coronel?
19 May;
pulc.
cum
c-ta
huez
22
Cume
mi
129
Cum
ni
23
amigo: estoy con tento con mi gobierno. 24 Cuando van vds. las
Si,
23
Apo
boleadas? 25 Nt> sabemos cuando 26 Quiere un poco de tabaco? 27 Gracias. 28 Cuando va volver?
famu?
29 Maana, temprano. 30 Se va, y, amigo? 31 Me voy., amigo.
29 Ul-lihen. 30 Amavmi-anav?
31 Amuquelechi-anay.
XVII
1
Ola!
1 Mari-mari, coronel.
mos.
2 Buenos dias, amigo. 3 Entre., sintese. 4 Que se le ofrece? 5 Quiero hablar con vd. sobre algunas cosas buenas.
anay
4
5
Chem zuangeymi?
Cu pay mi kim zug mute
cum.
6 Est
vd. desocupado, Coronel? 7 Estoy desocupado. 8 Quiere que hablemos, verdad? 9 Entiende vd. lo qne le
6 Remleymi, nay?
7 Renlem. 8 Cupa quimfimi-itr mu pin? 9 Quimui mi, fey pifie],
digo?
10 Entiendo, Coronel. 11 Bueno; escuche bien lo que quiero decir. 12 Mi gobierno quiere que vds. no roben, y sean amigos leales; que no peleen con nosotros. 13 Mi gobierno, quiere que vds. no quemen nuestras
cupay-pin. 12 Ni ghlmen cup hueequelan, may gunequefe, ca nalquelan mol inchini huinc. 13 Ni glmen cup quetraqueln, huinc ruca, hue9
130
casas; que no roben; por ltimo: que vivan del trabajo como hacen los hombres buenos.
14 Escuche, bien, la palabra del Gobierno; loque el gobierno manda. 15 Comprende vd. bien que yo le hablo por' el bien de vds. solamente y por ningn otro motivo particular.
15 Eymi,
quim mimi,
mten
17
Chem mu
lo
quemn.
tenemos con que comer. 19 Por eso? 20 Por eso, y por que como le dije^ es mucha nuestra pobreza; no tenemos tra-
18 Niey lay moque huinal cuifal iuchin. 19 Feim? 20 Feimu-3a che ru mo pipeley, mu ta cuifal tai inchin, couzau, famuachi gobierno tani gune quel.
rucant^ca taicupaymi
cumegen gequeay
quiml.
incli
22 Y:
III
Buenos
dias, Coronel;
como
ayer.
est Vd.
2 Bueno, amigo:
entre y
Cosa muy buena me parece lo que has dicho, Coronel: has hablado co-
Mu
mo
un hombre sabio y de
esperienci.
131
zuguymi, Coronel.
4 Alcuyanay: eluazimi cume anay geal mi tuachi an t ula? 5 Mav, Coronel eluazufin-
4 Oiga amigo:
te ser
me prome-
en adelante? 5 Si, Coronel: lo prometo palabra de indio. zug che. 6 De este modo el Gobier6 Chunmachi-cum zuan no estar satisfecho de queay, ta eymi mu inch ustedes y yo tambin. yecay. 7 Elupan puch polc-Co7 Dme un poquito de ginebra, Coronel. ronel. 8 Tome, pero no se em8 Tuf-puchi polc; huelo borrache, por que es cogollinnclan; ta hueza zusa muy fea ver un homgu-pelon quielchu huenbre en ese estado. tr fey chi. esta ginebra 9 Coronel 9 Coronel, tuachi pulcalegra el corazn. tre pen inch ni palique. 10 Bueno: ya basta, acabe 10 May: afay ta luachi polesa ginebra. c.
XIX
Esa
1
un almaeeu
1
ngo: Buenos dias que andas haciendo? 2 Vengo comprar algunas cosas. 3 Entrad. 4 Que tiene de bueno?
5 Tengo buen tabaco, buena yerba, buena azcar, buen pan; de todo hay. 6
Cumpamu
Chemmo-
cume zugu
cum
yer-
muley mi?
5
Cum
ruca.
putrn,
132
7 Chichi-putren piey mi?
8 Tevechi-chi
Cual tabaco dice? 8 Aquel, aquel. 9 Tome, valo. 10 Es feo, no sirve este tabaco.
11 Quiere
Vd. mejor?
11 Cupay
tren?
12 S, dme, mejor;
12 May-eluen yod
tren.
cum
pu-
14 Diez pesos. 15 Cuanto dice? 16 Es Vd. sordo, zonzo? 17 No se enoje, amigo; ten-
ga paciencia. 18 Sintese, amigo. 19 Dme diez pesos de tabaco, cuatro pesos de yerba, cuatro pesos de azcar y dos pesos de pan. 20 Aqui est todo: que
20 Tuchi,
mas
quiere?
24 25 26 27
22 23 24 25 26 27
Chumbiro-nielay.
Charahuilla, niey mi? Nien.
Tumten
fali?
28 Bueno: tmelos.
133
Hombres de los principales ros, lagunas y arroyos del Sud y de otros puntos del territorio Argentino y de la Provincia de Buenos Aires.
Cur Leouf Limay Leouf
Rio Rio Rio Rio Rio Rio Rio
Negro
de las garrapatas de la caida Colorado Salado de los Sauces grande del Sauce del
Nauquen
Quel Leouf Chadi Leouf Hueyqu Leouf Futa-picun hueyqu Leouf
Futa
huili
Norte.
hueyqu Leouf
Hueyqu Leouf
Mallo leouf Futa Leouf Calcouf
Rio grande del Sauce del Sud. Rio dlos sauces Arroyo del yeso Rio Grande Arroyo de la lana
Lagunas
Racuil c Chical c
Trauma
truli
Loncahue
Chasi-Lafquen
Pel-lafquen
Mari-fil
Furr lafquen
Cur-lafqun
Trarlafqun
Carhu
Calch-filu
Poitahue
134
Col-Mula
Chill-lafquen Caichi hu Naii-lafqun
Mua colorada
L. del Recado
Laguna purgante
L. L. L. L.
Huechn-lafquen
Trelqu-lafquen
(*)
Huamini
Clo lafquen
L. del tigre dice Isla del Tigre L. de la torcasa Agua de loro L. de maiz chico L. de la perdiz L. del Perro Agua de manantiales
Cl-leouf
Layay
huirica
Leouf huinc
Auquen
leouf
(sierras)
(**)
Arroyo seco
Vallado corral de piedras Lea negra
Cur-malal
Cur maml
Pichi leouf Quirqu leouf
Huetel Leouf
Chasicom (Chascoms)
(*)
Arroyo chico Arroyo del lagarto Arrovo de la mulita L. agua muy salada
nombre indgena, y no tren que campamento de la Division del Coronel
Teuqud lafquen,
es
el
verdadero
al
lauquen,
Villegas.
como
lian
bautizado
Laguna de Huamini
arroyo que desagua por la parte orintala la gran el que desagua de S N. en la misma, llamase arroyo cortado, que en leugua pampa se dice: Retro leouf
(**.)
es el
;
135
XX.
Esa isBia tSeaaria
1
2 3 4 5
me,
Qu
Un
sas.
4
5
7 Si,
chico. 8 Quieres otro? 9 Que lindo es este pauelo cuanto vale? 10 Vale treinta pesos.
:
muy
pichi.
10 Ca mari pesu
fali.
11
Me
12 Cuanto quieres darme? 13 Veinte pesos. 14 Dame veinte y cinco. 15 Que otra cosa quieres
Tumte cupa elueymi? Ep mari pesu. Ep mari quech-eluen. Ca chem zug cupa illa-
comprar?
16 17
No No
XXI.
Plticas dosiiiiiSralcs
1
Epu
yem
n-
2 Escuchad con la
atencin.
136
mayor
Cume
alctun.
3 Qielelu
cosas ambas que deben causarnos horror, pero no los buenos que no hemos pecado gravemente. Escuchad pues, con
mu
llucangey, huelu mu cay, ta huerilca noan ; fey i ula cum mulemim cum alcutu mun cav.
cmey
atencin.
Muy
cierto
es nuestra
Mugey,
las criaturas
mos
sorprender la muerte? Sabis que dia, que mes que ao ser el ltimo de vuestra vida ? 8 Y para qu Dios nos oculta el dia de la muerte?
n antu, Mari-mari-Fey piquey ta Dios, piquey ta fil che, utrin tuquefin cay ape fil antu. 5 Alcutunn ni fochm. 6 Layaymi mute quine antu; huelu chuml layaymi cheu layaymi? Chumuachi layaymi? Ehuem! iney no rume quimlay ta tufey Dios mute qui mi. 7 Qimlaymi chun tenhue layaymi mte q J.i antu chuchi cuyen mo no, chuchi tripantu mo no ru me
ina mogetui 8
lei
?
Chumal cay
ll
mn
le
mo
antu? 9 Tufay-ta misterio. 10 Chem ca ta misterio. di Qni zugu inchi pepi azumalai, petu mogeli tuachi mapu.
12
Y dnde
irn losbue-
12 Cheu
amuaygun cume
nos
de
la
137
cristiano,
cristianos
despus
13
muerte
13 Irn al cielo, donde estarn eternamente con Dios. 14 Y los malos cristianos, donde irn despus de su
mol Dios
cheu egn?
14 Huez
cristiano,
lale
amuaygun che
muerte?
al infierno de los condenados, donde estarn para siempre jamas en compaa con ios espritus malos, llamados demonios. 16 Acabar algn dia el in-
15 Irn
demonios.
16 Afay chi
tial
fierno?
mapu?
17 El infierno no acabar
17 Cutral
mapu
nunca. 18 Y acabar
mul no rume.
el
cielo al-
ant ta
gn
dia?
19
20 Fent quillipe
fochum.
XXII
Dilogo entre un Cacique prisionero y Cuartel
1
el
Gefe del
Buenos dias, amigo Pincomo est, como est su muger; como estn
cen:
sus Lijos, como es tan todos sus parientes. 2 Estoy bueno, Comandante y Vd. como est? como est su muger? co-
Mari mari Pincen anay, cumelecaymi, cumelecav mi cun, cumelecay mi fochum, mi az cumelecay
fil.
te
138
estn sus hijos y sus parientes? 3 Todos estn buenos. 4 Me alegro mucho que todos estn buenos, Co5
lecay
mo
mi fochun-ca mi
mo mahue?
3 Filchecumelecan. 4 Trepefin alu-il che cu melecan.
mandante. Un buen consejo le he de dar, amigo Pincen: oiga bien: ya est Vd. entre los cristianos: que son hermanos de todos los hombres de la tierra.
alcutunn-Pin5 Carne cen, quine cume glam ga eluafin gai ragi huincpeningenfil chemapumo.
Peinyemoai
ga
may in chin cay peni feu gechi troquinoin ta Dios. 7 Ipage, anay.
trof
tufa tu
dante.
10 Todos comen
11
menos V.
No
cor tuan
12
ilay
Chumimi?
Chungelu
come? 13 Estoy un poco enfermo. 14 Quiere Un poco de vino? 15 Dmele un poco de pan
este chico. 16 Tengo sed, hgame dar un poco de agua. 17 Hasta luego, amigo.
mi? 13 Puchi outran inch 14 Ayuymi puchi fina? 15 Ulge puchi cofqu alta huei ta tufa mu. 16 Huifn-fureneen puchi
c.
17 Amuquelechi anay.
139
XXIII
Algunas locuciones
1
Chaychey no
2 Fe vm uten no.
3 Pifan.
Chuchey man.
Dar poco. Poco ha. Poco poco. 21 Poco mas, poco menos.
22 23 24 25 26 27 28 29
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Oh que bueno
!
sois.
Si te
amase.
El otro.
8 9 10 4 12 13 14 15 16 17 18 19
ni
Dios em!
.
Feycu cmey mi
Ayuafelmi C-cazug. Cagnelu.
fel!
Trayula.
20
21
No
decii%
como decir?
22 Pichi yod. 23 Yod pichi. 24 Chem? chem zugu? 25 Chupin? 26 Chumn. 27 Chumua ni huengen? 28 Chumten? 29 Chem pi?
140
XXIV
Introduccin la confesin general por preguntas breves
de que este humilde libro sea consultado por algunos sacerdotes misioneros eremos til para reducir los indios al cristianismo consignar en este captulo un interrogatorio breve introduccin la confesin general, por preguntas fciles y sencillas. 1 Dime hija: te has confe1 Eutu len-fochum, confe sado alguna vez? zalaymi quine mel rune? 2 Cuanto tiempo ha que 2 Chumten antu mu cut no te has confesado? confesalaymi? 3 Har un ao? 3 Quin ant,mochey? 4 Cumpliste lo que te 4 Opolimi cay tami piemand el Padre por peniteu ta Patiru penitencia
En prevision
tencia?
mo?
5 Llud
5 Eres soltera casada? el Padre te cas? 6 Vaya, hija mia est bien : anmate sin temor y descbreme tus pecados, tus faltas, qu acaso no somos pecadores? 7 Descbremelos todos
sin ocultar
ra leymi?
6 Ea,"
ahue-cume
ta zu-
uno siquiera, pues uno solo que calles no te valdr la confesin, y cometers otro pecado mayor te ir preguntando y no os d vergenza, que el Padre nada dir.
:
yafu lug, muten, entulen tami huerilcam, tami mimen ica, rulme quelay cam tache? 7 Fil entuculnoan may ofuquieli quine no rume
gu,
fil
,,
may
ta
ofulfueli
,
cume
confesa layufimi huelu ta futa hucrilcayafuimi: inch rantu recumeayu, yehuequil mi muten.
141
PrSnacB* maii<9aBH2ciitfo
1
Dime, hijo: has dicho interiormente alguna vez no hay Dios has pnesto en duda su exis-
Piafimi - nahe gelay Dios, gepelay chey ta Dios, pipey quin mita
:
mi zuam?
2 Ghzeniepefimi chiDios ni zugu?
3 Coyla gepey
tencia?
2 Tienes aborrecimiento las cosas de Dios? 3 Crees que son mentiras las cosas de Dios? 4 Has adorado al Sol suplicado la Luna otras cosas como si fuesen Dios? 5 Has credo de todo corazn en los brujos embaucadores? 6 Te has amparado de ellos les has pedido ayuda? 7 Sos hechicera, bruja
adivina?
Dios
ni
zugu?
4 Pilan ant cuyen caque
tunun?
6 Gillaupefimi, incatufimi chev?
Has deseado
ser bruja
chi
geafun
filen?
9 Chumten mita?
Segundo
1
M asa da
1
sua east
Coyla zugu jura praymi chi, Dios tai ul, fachi Santa Cruz tai ula Justicia T age mo chey?
sa, sin estar convencida de ser verdad? 3 Has invocado para mentir el nombre de tu Padre de tu Madre? estando 4 Has jurado enojado de matar, herir hacer dao alguna persona? 5 Ha sufrido desgracia por causa de tu juramento alguna persona? 6 Has dicho para afirmar
142
mu quim
3
nofiel?
Papay sum chachay sum, pipeymi chey coyla zugu mo? 4 Tami ulcum mo laya!
papeymi
che rume? 5 Pey chey huera zugu ca ohe tami coyla jura pran
i ula?
que
no
si
me
otro
6 Lacachi ta inche, yecachi quin mo lineo Alhe fengenole zugu, pipeymi chey, tami mu piltugeay coyla zugu? falprafimi 7 Coyla jura chey ca che?
Tercer SSandamiento
1
Pudiendo oir misa los Domingos y fiestas, has descuidado esta obligatrabajado en dia Domingo de fiesta?
Alleufal Misalu
Domin-
go an t men,
fiesta
mu
mi chey
cin? 2 Has
mingo
antii
men,
fiesta
mo
3 Has ayunado, no has avunado? 4 Mandas tus hijos, los de tu casa, que vengan Misa, que ayunen, que no coman carne los Viernes, que no trabajen
*/
chey?
3
4
Misa memun, ayunatnmun, iloquilmu viernes men cuzauquilmun pu Fiesta meu, pu Domingo meu, piquerimi tami pu,
143
los
val, mi rucatu che? huela cuzaufalfimi egun chev fachi que troquielchi zu-
Domingos y
fiestas,
mandamiento?
gu?
Ccaarto
1
Mandamiento
1
riores, los mayores, los aucianos, y los sacerdotes les tienes odio mala voluntad? 2 Te has burlado de los pobres ancianos ancia,
Raquiquefimi mi Chao, mi Nuqu tami mi ghlmen, pu trempu cuz? pu Patiru cay, pti Apo, ghudepefimi egun chey?
nas?
3
nemul mo,femel
mo chey?
Has favorecido tus padres pobres, mayores? 5 Les has dado de comer no?
4
^alailo
isaaiad&iMseisto
1
No
guna persona?
causa has muerto alguna persona? 4 Has deseado de corazn la muerte de alguno?
3
no
ruiiie?
ta Lila
Por
tu
Eymi
5
rabia disgusto?
44
5 Layafun fel inche! yepaya fenu fel quin lineo alhue? 6 Golipeymicheyta quim-
hue nolmi
ul?
e^o y noveno
1
mandamiento
(I)
lu peymi chey uagechi zugu, pu malen tami chey, uatre pel cayapiel tami anca? Hueril cayafun fel pu malen egun! pipey chey mi zuam? Huerilcay mi chey malen eg? pin gefuy, lludgefuy chey feychi zomo? Huerilcay mi epu lamuen egu chey? uquecoi huen egun chey? mi mo mahue egu chey? chemyeflmi tuey? Eymi cay piongefuy, mi, pin la fuy mi chey? Mi pin i mo mahue egu huerilcaymi chey? Chemyeuy gu mi pin, ni mo mahue egu? Uantu lepey mi chey? quine cay tami imam, epuy chey? quiecay tami uan, epuy chey, alzu chey? Chumten cyen, chumten tripantu chey uantu ley mi? Chumten antu no peu fuymo? Nehuentupefimi chey ta malen, tami nan mafiel? tami pi nomtuaflel chey, yefimi caple, petu yocurclu ta tufa pinol u cay? Inagechi casarantu fimi? Golilcapimi chey quin malen za tupefimi chey, tami peancayafiel?
etc. etc.
Pey epecuno
grfiziio y
ultimo mandamiento
1
1 2
2
3
Chem hueeg?
chey ca che, hueegepifimi chey?
clofimi
3 Restituste pagaste
Huee
dueo
(1)
lo
que hurtaste?
al
M.ndamiente lo ponemos en el dialecto pampa fin de evitar preguntas ofensivas al pudor, si tuviramos que traducirlas al cas-
Del 6 o
9o
tellano.
quitar algo?
145
4 5
Mulumpeymichey?
6 Cache ni culin,
cache
mafini
nes genos?
7
tener lo ageno, aunque fuese con hurto con engao?
culmeyeu
Has deseado
10
de
los Indios
pampas
Habiendo tratado aunque imperfectamente de la lengua pampa creeramos incompleto este libro, si omitisemos hablar de sus usos y costumbres. Es probable que dentro de cincuenta aos, las familias indjenas hayan desaparecido de los territorios pampeanos que durante Esta estintrescientos cincuenta aos han ocupado. sion, aunque operada con lentitud, tiene que producirse. Asi ha sucedido con los indios de la Amrica del Norte, con los guarans que en 1580 se contaban por mas de
trescientos mil habitantes en las misiones del alto Paran, etc. Los restos, pues, de nuestras tribus pampas,-raleadas por la guerra, las pestes y otras circunstancias se hallan actualmente reducidos algunos centenares de individuos que andan vagando en las escabrosidades de las
cordilleras capitaneados por Namuncur y otros caciques huiliches. Mas de diez mil indios de ambos sexos han sido capturados por las fuerzas nacionales desde 1875 al presente. Su mayor parte ha sido distribuida en esta capital y en algunas provincias. Sus principales caciques, los hermanos Catriel, Pincen, Epumer Rosas, Raniqueo y otros, estn en poder del
Gobierno el que, en obsequio de laverdad, hace por ellos cuanto le permiten sus recursos. Sus familias son bien tratadas, alimentadas yvestidas por las caritativas y filantrpicas damas Argentinas. En una palabra, la suerte de los indjenas ha mejorado desde que han entrado formar parte de la gran familia argentina. No hace todava un ao que numerosos wagones conducan hasta^la plaza de 25 de Mayo,> centenares de infe-
lices
147
en un estado lamentable, debido la miseria y desaseo que son proverbiales nuestros indios. Las criaturas eran momias algo con forma humana. Hoy han perdido hasta la fisonoma salvaje. La reaccin se ha operado en el fsico de los indios: las mugeres visten la usanza del pas: van calzadas y limpias. Los nios han dejado su chamal chirip y visten pantaln, saco y gorra. Honor al Gobierno y al pueblo Argentino por esta hermosa conquista de la humanidad y civiliza-
cin.
La mayor parte de los Pehuenches J ranquilches, huiliches y pampas,, han sido ponderados por de mayor estatura que la natural. Algunos han creido y creen aun que los indios son jigantes de raza de jigantes. Los Tehuelches habitantes de la Patagonia los mas inmediatos la Bahia de San Julian y otros lugares adyacentes son de mayor estatura que los otros pero no esceden de seis pies castellanos, siendo su talla mas comn cinco pies y ocho pulgadas. Algunos por escepcion han medido siete pies , pero ya no existen de esas proporciones anormales. Sus aspectos son regulares, desfigurados veces por la costumbre de perforarse las orejas para colocarse un aro de metal, al que dan el nombre de Upl: tambin se pintan las facciones de diferentes colores. Unos se cubren el rostro con una banda negra dejando solo libres los ojos y cuello otros se hacen unas lneas horizontales que les pasa por sobre el entrecejo. La nariz desaparece ante una capa de ollin engrasado que les da el aspecto de una careta de carnaval medio
antifaz.
Otros se afeitan los carrillos, se pintan las cejas y los ralos bigotes que suelen tener, pues generalmente hablando, nuestros indios son lampios, y no gustan de la barba, talvez porque no la tienen. Por ltimo son tan
148
los tintes
afectos pintarrajarse -que, cuando les faltan no salen del toldo por no parecer ridculos.
Be
el
el
los colores
afeites toilette son negro (cur) colorado (quelu) azul (calf) y blanco (lig): blanco solo lo usan para echar algunas lneas ribetes
la orillade los otros. El negro con que se entintan lo estraen de una piedra muy negra que llaman yama, la cual la pulverizan machacndola en otra muy dura y socabada hasta reducirla polvo fino, luego echan un poco de grasa de potro derretida y forman una pomada lustrosa y glutinosa que pega perfectamente al cutis. Como la piel cutis de las chinas est saturada de grasa, tienen que lavarse la cara con quillay y luego se untan pringndose las manos y
las crenchas.
El colorado lo sacan de otra piedra que llaman quelu haciendo la misma operacin que con el negro el blanco lo estraen de una tierra ocre arcillosa que llaman Mallo de otra que denominan palan. El color amarillo choss Provistas las lo estraen igualmente de otras piedras. chinas de las diferentes tintas cosmticos los depositan, para que se pasen, eu un cuerno vaco en otro utensilio que les sirve de bote. El uso de pintarse teirse el rostro es comn entre ambos sexos. Preguntndole Mariano Mayc en nos contest que lo el Azul, por que se pintaban la cara hacan para parecer mejor, y que no le hiciera mas preguntaspor que los indios podan creer que era por burlarse de ellos. Otra china, joven y bien proporcionada perteneciente la Tribu de Cachul, nos dijo: que se pintaban el rostro de negro, algunas veces para disfrazarse hacerse los desconocidos. El color de los indios en general es cobrizo, y cuando
:
rubio.
149
Raro es ver indios defectuosos; pero es comn ver muchos enfermos dla vista, cosa que proviene de lo muy afectos calentarse en el fuego, y baarse cuando vienen de sus correras sin reparar en el estado de fatiga ni
de traspiracin. Su pelo es negro y lacio el de los huiliches mas inmediatos los chilenos de Angol de Polcur es algo rubicundo en las puntas; la cara redonda del todo, algo aplanada en los pmulos, la nariz chata y anchas las fosas nasales, la boca mejor formada y mas pequea que la de los peruanos; los dientes blancos macizos y unidos, las piernas musculosas y bien hechas, pies y manos pequeas. Tal es en general el aspecto fsico de los indios pam-
peanos criollos. Son muy abundantes de pelo y lo tra^n de atrs para adelante sujetndolo por medio de una faja vincha con que circulan la cabeza por la frente: dicha faja se llama
trarilonco ata cabeza. De esta manera el doblez de atrs les cubre algo el cerebro, cayndoles las puntas sobre la frente. En defecto de fajas usan los vistosos pauelos de colores vivos y de gran tamao.
La mujer aunque del mismo color del hombre se distingue por la flexibilidad de sus msculos y delicadeza de formas. Nada hay mas hermoso ni mas original que ver una joven india adornada con sus collares llancatus, sus trariuc pulseras y sus trarinamun adornos de los pies. Son rollizas y de una dentadura ebrnea.
Carcter de
los
ludios
los indios conocen cobarda pusilanimidad de parte de los enemigos, son arrojados y alardean valor;
Cuando
pero son tmidos y poco animosos cuando ven que el enemigo los provoca al combate. Son aficionados la vida
150 a-
guerrera, pero su modo. Su tctica es muy conocida; procuran sacar partido de su formacin en sem-crculo de media luna. No forman de otro modo cualquiera que sea su nmero.
En 13 de Febrero de 1856, el ejrcito del Sud que tenia su campamento en Santa Catalina dos leguas al S. O. del Azul, tuvo que batirse con las indiadas de Catriel y Calfucur, fuertes de tres mil cuatro mil indios de lanza sin contar la chusma. Si no sufri un desastre total, el ejrcito qued al menos no muy bien parado, y no porque no se compusiera de valientes, sino por otras causas que no habra conveniencia en traer colacin despus que han pasado veinte y cuatro aos. Ese dia, pudimos observar el mtodo que emplean los indios en sus actos de pelea. Todo su afn, fu hacernos cucu con formar su medialuna. Grandes alaridos, muchas proclamas bastantes escaramuzas y maniobras de efecto. La oscuridad de la noche cubri con su manto
el
campo del combate Los indios son desconfiados por escelenciay maliciosos: son felones y pedigeos. Usan de toda su astucia y
Son capaces de hacer un tratado mientras estn preparando un maln. Cualquiera regalo ddiva que se les ofrezca debe cumplrseles, pues si asi no se hace, importunan dia y noche con que, colyatu-huinc (cristiano falso,) etc. Mediante cualquier regalo se obtiene de ellos lo que se
las gentes con los gefes de Frontera.
quiera
151
Este pao lo suelen comprar en algunas tiendas del Azul del Rio 4 o en cualquier pueblo donde haya comercio. En 1847 cambiaban por una manta de paete, dos cueros de potro frescos: para los dias de diario usan las mantas azules que llaman caifa cap y quelu cap las coloradas. Los domingos dias de ceremonia se ponen otras mantas de pao grana muy finas que es todo su mejor ajuar. Sacan relucir sus joyas que las limpian y arreglan con mucho primor.
Las mantas
se las
ponen
modo
siguiente:
de ellas, doblndola lo largo mas de la tercera parte se la envuelven la cintura en la que la sujetan con una faja angosta, y la llaman chamal sobre esta atadura clan una lazada corrediza dos piedras redondas como de dos libras de peso, forradas en piel fresca de caballo que las unen luego con una cuerda de nervio de dosymedia varas de estension, lo que llaman laques boleadoras; la otra manta les sirve de poncho (mancn.) El chamal chirip les alcanza solo la rodilla; algunos usan bota fuerte de cuero de baqueta que compran reciben en cambio de frutos del campo. Son muy afectos al sombrero negro de castor.. Cuando consiguen comprar alguno lo usan con mucha economa. Regularmente se atan la cabeza por la frente con una vincha liga. El indio que lleva camisa puesta, sombrero de castor y botas fuertes, es tenido por rico y respetado dlos Gufal miserables. Con respecto su destreza para el caballo, baste decir que son capaces de montar un potro por mas indmito que sea. Los frenos y estrivos son semejantes los que usan nuestros hombres de campo, salvo la calidad. Les gusta usar frenos con copas de plata, espuelas y estrivos, pero eso solo se v entre los ghlmenes caciques indios de posibles. Los indios de Chile gastan estrivos bales en figura de un tringulo equiltero con un hueco en que introducen la punta del pi para garantirse contra las espinas de los rboles arbustos que hay en los montes.
Una
158
La mayor parte de las prendas de plata que adquieren los indios es debido los regalos de sus parientes de los de la muger, cuando casan sus hijas por medio de la permutacin. Los indios son muy aficionados al caballo y muy ginetes como que desde que nacen, puede decirse los llevan
sus padres
siones.
la
Hemos No hay
los
hacen
volar cuando quieren. Las mugeres se visten de este modo: se ponen, como dejamos dicho una manta que las cubre el cuerpo, menos los brazos, con la otra se tapan como rebozo prendindose las dos puntas sobre el pecho con alfiler placa de plata circular que llaman tup. Se atan la cintura un cinto de'un palmo de ancho, hecho de cuero sobado y lonjeado cubierto con chaquiras cuentas de vidrio de diversos colores pasadas en unos hilos sartas. Esta pieza es una de las mas importantes de su ajuar guarda ropa, teniendo el cuerpo adornado de esta manera. En la garganta, que suelen tener lahermossima, usan unos collares tambin de cuentas falsas pero muy vistosas y trasparentes que parecen rosarios, algunos hasta de cuatro y cinco vueltas con unos dedales amarillos cascabeles que les caen pendientes. Cuanto mas ruido mete una china al caminar, mas elegante se considera, y mas envidiada de las otras chinas pobres que no pueden sufragar semejante lujo. En los toldos de Cachul conocimos una china cuyo quepigu valia mas de un mil pesos mjc. Cuando estn necesitadas lo empean en las casas de negocio, pero en el acto que obtienen dinero venden algn tejido lo
desempean. Es una afrenta para una china joven empear sus prendas lo hacen mas no poder. ... Es una justicia que las hacemos. Nos falta que describir otros adornos.
En
las
153
pul-
Parala cabeza confeccionan un trenzado dlas mismas cuentas falsas llancas. Ese enrejado tiene la forma de una concha de tortuga, ni mas ni menos; todo entero lo nombran tapagupero lo dividen en tres partes: la I a delantera tol, al casco tapa y la trasera, quillatoL Las tres divisiones tienen distintos dibujos y trensados. Vamos al peine No lo usan de carey ni de talco. Agarran un manojo de raicesillas gruesas que las cardan y con ellas se es:
carmenan
el pelo.
mn
se arreglan
como podria
Las chinas muy pobres y feas que no tienen chaquiras para envolverse el pelo, lo hacen de pedazitos de esparto que lo hilan con labores y luego lo pintan imitando el color de las cuentas. En las orejas llevan unos aros tremendos de plata cuadrados y pesados y en los dedos de las manos muchas sortijas falsas y otras de plata lisa manera de un cintillo. El traje vestido que usan los indios de Patagones se reduce un braguero tapa rabo hecho de cuero de venado despus de sobado mano y curtido con orines y cal, y una manta de pieles tambin, que llaman lloyca, algunas de las cuales son de mucho valor por la fina calidad de las pieles y la variedad de colores y pelos. Las indias patagonesas maragatas que son bonitas usan un delantal que les cubre hasta la la mayor parte rodilla, y una manta igual a la llogca de los hombres la que prenden al pecho y luego la cintura. Los brazos quedan descubiertos; pero cuando hace fri los meten dentro de la manta. Puede decirse que la lloyca.es la cama, el cobertor y el rebozo tapaiotodo. Cuandohace calor les estorba, se lo quitan y quedan con solo el braguero delantal Las chinas de Catriel se burlaban de las tehuelchas patagonesas. No las admitan en sus toldos ni hacan sociedad alguna. Por lo regular eran parias gitanas, vagabundas fuera de sus aduares cobachas. A su vez,
154
as indias de Patagones aborrecan las pampas. Cuando estas iban al Rio Negro les decan ah vienen las macho chinas chima es decir: las hermafrditas apestadas.
e sfcis
tolderas,
modos d e construirlas
tolderas de los indios son construidas de los cueros de caballo de vaca cuando les faltan los primeros.
Las habitaciones
Preparan seis ocho pieles de las mas grandes las unen cosindolas por las orillas dejando el pelo para afuera: luego las desarrugan, las descarnan y las esti:
ran bien
lo
ancho.
Forman uno dos paos. Para armar el toldo no hay mas arquitecto que la china. Tiene como la hormiga, como la abeja, el instinto de construccin. Elijen unos palos horcones^ los aguzan y los clavan en el suelo con
sus propias y solas fuerzas colocndolos de menor mayor efecto que las aguas tengan descenso haca
fuera.
Sobre esa armazn tienden porua y otra parte el pao cosido de cueros formando una como especie de carpa Otros dan al toldo una forma cnica dejando militar. en la parte superior un agujero para que salga el humo. Es fesimo el aspecto que presentan estas habitaciones. Su interior es una verdadera pocilga donde duermen perros, gatos y gente. En el centro del toldo mantienen rodeado de el fuego contenido en una escabacion huesos y de estircol de vaca seco, que les sirve de esce-
lente combustible.
de asador, cancaguel usan de un palo de espinillo madera fuerte en el cual ensartan la carne y la comen medio asar. Cuando preparan su asqueroso y miserable alimento se sientan en rededor del hogar, ocupando el lugar de
falta
155
preferencia las chinas mas viejas y los ancianos. Introducen en la boca una bola de yerba mezclada con azcar y humedecida con agua formando una masa y se entretienen mascndola y tragndose la yerba. Las chinas jvenes forman la segunda rueda conversando con los mozos y haciendo alguna labor de manos, rindose dicindose piropos entre dientes. Los chiquillos en cueros vivos duermen sobre las rodillas de las abuelas amontonados en algn rincn del toldo. Algunas gallinas con su caballero toman posesin de la cumbrera alero de los toldos, ruca y desde alli arrojan los residuos de la digestion que suelen caer en el
ojo de alguna vieja dormida. Estas habitaciones toldos suelen estar juntos formando parcialidades: por lo general el del Cacique es de mayor tamao que los otros. All vive como el Patriarca del Turia, como el viejo Noe. Rodeado de sus mocetones hueches, de diez doce chinas jvenes sus mugeres, y acariciando una botella de ginebra que nunca le falta se rie y pasa contento Sin sentir del amor los enojos. Cuando el campo no ofrece buenos pastos, levantan sus aduares y se van con la msica otra parte.
los ludios
nacin pehuenche habitantes del pais de los pinares, se mantuvo independiente de los Huilichi habitantes del Sud de este lado de las cordilleras entre los grados 36 48 de latitud. Los pampas querandis, que, como se sabe, eran los pobladores de las orillas del Riachuelo de Barracas, Matanzas, San Jos de Flores, San Isidro y las Conchas vivan en familia y obedecan Caciquesde su misma raza. En tiempo de la conquista las tribus no tenan ni mantenan alianzas ofensivas defensivas. Por el con-
La
trario, las
156
mas
dbiles, arrebatndoles el sustento y cautivando sus familias que las llevaban Nahuel Mapu mas al Sud buscando las vertientes de los Rios Negro y Nauquen. La nacin Boroga, de la que fu clebre cacique D. Venancio Caupan, era odiada de las otras tribus que una que otra vez se ponian de acuerdo al solo fin de defenderse de los
mas
Borogas. Rosas, en su espedieion al Colorado, busc la amistad del Cacique Venancio que le sirvi muy bien para mantener en respeto los indios de Tapalqun y de
Salinas.
El cargo de Cacique ghlmen suele recaer por eleccin en los mas ancianos y esperimentados falta de varn primognito de Cacique que es por derecho el sucesor del cacicazgo.
El temible Juan Calfucur huilichifu durante muchos aos el soberano de la Pampa. Sus invasiones sembraron el luto y la desolacin en las familias fronterizas hasta que fu quebrado su poder en los campos de San Carlos de esta Provincia, en Marzo de 1872 por la valiente Division dla Frontera Sud y Oeste. Hasta el ao de 1847 que conocimos al clebre cacique Calfucur, era enemigo jurado de Rosas quien lehacia una guerra muerte con la cooperacin de D. Manuel Baigorria y otros indios ranquelinos y pehuenches. Tendra Calfucur entonces de cincuenta cincuenta cinco aos. Era muy temido de los indios de Catriel y y Cachul que estaban establecidos en Tapalqun sobre el arroyo y bajo el mando del Teniente Coronel D. Bernardo Echavarria que era el gefe del Punto. Volviendo al cacicazgo, este ttulo suelen grangerselo por hechos de valor de sus antecesores por actos propios que los seale la consideracin de la tribu. Como decimos, siempre prefieren el valor al derecho de la sangre, de esta manera, el hijo de un cacique, que no es valiente, que no ha procurado hacerse rico, que, no ha dado la menor muestra de meritorias hazaas, nada es,
insignificante
como
un
157
prahueche como dirase en nuestro idioma, como un zngano vago de la peor ralea. Cuando eso sucede, elijen para ghlmen cacique, al hueche moceton de mas aliento y fama y que tenga
mejantes. o se crea que por el hecho de ser aclamado para cacique, tenga este jurisdiccin alguna, para inflijir castigo ni pregonar cabezas, ni hacer acto alguno que importe perdimiento de miembro honra para alguno. Cada uno es all, juez de su causa y la mantiene como Dios le da entender. Regularmente terminan las disputas por una loncoteada de primer orden, lo que es gualpor una ria en que se trenzan de los cabellos los recalcitrantes hasta que uno pone la ley al otro, y despus
pedazan. No hay gendarmes ni comisarios de policia, ni autoridad alguna si no es la del que puede ms
ria es que nadie interviene y que calladitos la boca se muerden, se araan y se des-
lo
Si
valido de su
autoridad quiere atrepellar llevarse por delante un hueche moceton y este se siente de mayores brios, acomete su gefe y lo acuchilla si no anda listo. Nadie chista, al contrario, celebran el acto y desde ese instante queda hecha su candidatura para la futura presidencia pues no es otra cosa el cacicazgo. Esto en cuanto los espectadores la lucha, que por lo que toca los parientes del malparado, buscan su ofensor y entra el captulo de las represalias, de los acomodamientos que frecuentemente terminan por una indemnizacin segn la importancia del asunto. De cualquier modoel hecho de haber estropeado un Cacique, d su ofensor reputacin de valiente y es temido de los dems que comienzan mirarlo con mal disimulado enojo; pero con respeto.
158
penas
Los actos que se reputan como de mayor delito y dignos de castigo, son: el homicidio, el adulterio y la hechiEl que mata debe ser muerto por cera nigromancia.
los parientes del difunto, si quiere evitar ese castigo
apela toda su parentela para que alleguen prendas que deben darse para satisfacer los agraviados. La adltera paga con la vida su crimen, pero antes es preciso recabar el consentimiento de sus parientes, por que de lo contrario su matador perece en manos de aquellos que toman el agravio como cosa propia. El ladrn ha de pagar lo que roba, y si es pobre, le caen al pariente mas inmediato. Hasta mediados del siglo pasado los padres tenan e. derecho de vida y muerte sobre sus hijos y mujeres; pero esa facultad desapareci mediante los humanitarios consejos de los sacerdotes misioneros. lucironles entender los indios que nadie tiene derecho matar sus semejantes poreso se prescribi el quinto mandamiento. Que cuando llegara el caso de castigar un delito, deban congregarse y fallar aplicando una pena que no fuera la de muerte, sino otra que pudiera servir de correctivo. Cuando un indio india es acusada de hechicera y que ha causado la muerte de alguno, es quemada viva por los parientes del difunto. Hechos los funerales que se reducen unas cuantas ceremonias absurdas proceden la averiguacin del motivo que produjo la muerte. Parece que es una contradiccin que para inquirir el delito de hechicera consulten los adivinos hechiceros, y sin embargo lo
hacen
as.
adivina se presenta desde luego y despus de haber recibido su honorario delata la bruja brujo que caus la muerte. Sin mas trmites los parientes del difunto se juramentan y ala madrugada caen sobre el toldo ruca de la hechicera. Si la hallan durmiendo la
La
159
agarran, la aseguran y la llevan una fogata hoguera y hacen con ella lo que los ingleses con Juana de Are.
para un juego que llaman de la chueca, acompaado de grandes libaciones de chicha fermentada que hacen de
maiz trigo. En medio de la algazara y cuando la chicha ha hecho de la suya y los indios se encuentran inspirados, el mas
anciano, hace de relator judicial, no escusando razones para inducir sus parciales tomen venganza de la ofensa que se ha hecho uno de su nacin. Concluida la perorata todos los asistentes toman la palabra y si hay mayora por la guerra, la guerra se decreta fijndose el dia dla reunion. Cada indio se presenta con su caballo de tiro y sus vveres que se reducen un poco de maiz tostado y tal cual razonable pedazo de carne de yegua que cuelgan del pescuezo del caballo la ponen dentro de las caronas. Ea ese caso toma el mando de la espedicion el agraviado, previo jurmento de combatir hasta el ltimo trance. Todos asisten al juramento en medio dlas mas vivas esclamaciones de venganza. La hora que elijen para avanzar es al romper el dia entre dos luces y cuando est mas cerrada la neblina.
160
Destacan bomberos espas que van situarse las inmediaciones de la toldera casero que deben atacar. Se ponen de acuerdo en las seales que deben hacer con los humos. Si tienen la suerte de sorprender sus enemigos, se apoderan de las lanzas y otros artculos de guerra yen seguida entran la de Dios y Santiago. El que les opone resistencia no cuenta el cuento. Lo hacen picadillo en un cerrar y abrir de ojos. Cautivan las mujeres y nios y roban cuanto encuentran mano. Si recelan que algn escapado vaya con el soplo otras despachan corneos en todas direcciones en tolderas Pobre si lo hallan busca del fujitivo. Cuando el agravio lo infiere una nacin otra, el asunto ponen en juego la diplomacia requiere mas meditacin mientras se preparan para el ataque. Elijen el Apo ghlmen mas principal quien confieren facultades como Comandante en Gefe dess lejiones. Las armas son bolas de piedra que llaman taques, lanzas de caa de tacuara correntina que son tan superiores para resolver problemas de gobierno bola perdida y cuchillos. Calfucur, Mariano Rosas, Pincen, Epumer y el finado Baigorrita tenan algunas armas de fuegopero solo las entregaban soldados desertores gauchos malones que eran sus huinca cona guerri-
lleros.
misma
18 pies es
la guerra,
pues un grave
inconveniente. Errando el primer bote, les es difcil enristrar lanzas. Sin embargo, desde la introduccin del remington y Spenser, ya las lanzas no valen un ardite. La prueba est en que desde 1875 al presente los indios han ido perdiendo sus mejores Caciques y Capitanes mas de diez mil y tantos mocetones que hoy estn de cocineros, mucamos y soldados, con mas provecho para ellos que antes, que se moran de hambre. Difcil ser pues que un indio de los que estn al servicio de nuestros hacendados quiera dejar sus comodi-
dades para
ir
esperiencia es
La
ximos.
161
Los despojos de la guerra entre los indios son del que Los toma y solo reparte algo sus parientes mas prSon tan codiciosos de lo que roban, que muchos se esponen perderla vida por no abandonar una yegua. Las mujeres y los chicos hacen el papel de merodeadores en as invasiones. Son los que despojan los muertos sin dejarles ni camisa. Mientras que ios maridos pelean, ellas entralas estancias y escarban y escudrian los rincones para apoderarse de todo. Son enemigas de las mujeres cristianas que las hacen servir cuando las cautivan, en los usos mas viles y penosos. El mejor botin para un indio son los cautivos. Si entre estos hay alguna mujer hermosa por su desgracia pasa aumentar el serrallo de los indios. Si es fea no por eso se salva de pagar tributo con su persona. Cuando su dueo se fastidia vende su presa por lo el indio que le ofrezcan Triste condicin dla mujer! Si es bella sirve de pasto un bruto, si es fea es destinada
la esclavitud
criaturas cautivas las reservan, ya para obtener por ellas un rescate, ya para venderlas al mejor postor. las mujeres que cautivan les desuellan la planta de para que no pies se los escapen. No obstante algunas
Las
mas
por los campos de trescientas leguas hasta llegar la Provincia de San Luis y Rio IV.
caminando
Do su
Todos
religion y funerales
un Dios Supremo hacedor que quiere decir el del Universo. Le llaman gunechen con el atributo de todos, Pepilfe el que manda que En sus tribulaciones sus necesidades le lo puede. invocan para que los proteja contra sus enemigos y los No le rinden culto esterno libre de pestes y calamidades. ni tienen manitus que lo personifique.
los indios creen en
11
Cuando no obtienen
162
lo que desean^ se juzgan abandoculpan Dios, de sus desgracias Hualicho de nados y Huec f que es la mala potencia mal espritu. Creen que las hechiceras tienen pacto con el diablo de quien reciben sus inspiraciones y beneficios y el droguista que las provee de yerbas malficas. Suponen que Dios siendo el padre comn, tiene el deber de atender y socorrer sus criaturas sin que estas Je pidan cosa alguna; sin embargo algunos indios piden les proteja y nos los abandone al hualicho diablo. Son sumamente supersticiosos como todos los pueblos que viven en la ignorancia. Creen en los sueos, en el llanto de un perro, en el cantar de una gallina gallo horas desusadas; en cualquier fenmeno fsico para ellos incomprensible. Convienen en que son formados de cuerpo y alma, pues distinguen al primero con el nombre de calul y de pula la segunda; que cuando muere el cuerpo, el alma se escapa por los resquicios del toldo en forma de un remolino de viento hasta que desaparece de la vista y va perderse en las profundidad de los mares en donde debe encontrar todos los goces que disfrutaban en el mundo Mpu sin tener que trabajar en cosa alguna. Son tan estpidos en esta creencia que se queman los brazos y pies diciendo que en el nuevo mundo que van habitar hace un fri intenso y que de ese modo guar-
dan calor. A la muerte de un indio se juntan los parientes y amigos y se ponen llorar por largos intervalos. Al cadver lo esponen con su mejor ropa y prendas tendindolo de lado en su cama. Mientras dura la esposicion de cuerpo presente un indio ladino quinchao hace el panegrico del difunto, pasando en revista sus hazaas guerreras y los actos buenos que haya hecho en vida, concluyendo por mani-
El duelo termina por vaciar algunas garrafas de ginebra y comer alguna yegua caballo, despus de lo cual velan el cadver por
todo
el
resto de la noche.
163
Al siguiente da acuden todos los vecinos y parientes, con gran acompaamiento sacan al cuerpo del toldo ; y para esto tienen ensillado el mejor caballo del difunto, sobre el cual lo atraviesan atndolo de pies y manos por debajo de la barriga. Asi llevan el caballo del diestro hasta la ltima morada de sus antepasados que llaman lagnel o cementerio. En otro caballo cargan la cama y dems utensilios del muerto con lo que lo entierran. Tienen el cuidado de poner en la sepultura una provision de maiz, de chicha y jarro con agua para que no le falte mantencin al muero mientras hace la travesa. Nosotros hemos visto en Salinas Grandes varios enterratorios de indios, tal cual los describimos al correr de la pluma. Hasta hace poco mataban los caballos de mas estimacin del difunto dejando las osamentas en la orilla de Despus creyeron mejor conservarlos. la sepultura. Si el muerto era rico, la cosa se hace de otro modo mas solemne, pues no es justo, dicen, que un indio rico glmen de buena sangre, se entierre asi no ms! Juntan se los parientes y arreglan un convite al que dan el nombre de foyquecafin que traducido al castellano significa fiesta del canelo. A la noche siguiente del velorio sacan el cuerpo fuera del toldo y lo depositan sobre algunas piedras cerca de la toldera. El perro, fre compaero del hombre en todo tiempo y lugar, permanece mustio y quejumbroso al lado del que fu su dueo. All queda como guardian de los restos inanimados para que no sea comido de los buitres aves de
se entrega las libaciones de costumbre hasta apurar el ltimo trago de chicha. Cuando llega la hora de la inhumacin, tienden cerca de la fosa la cama del difunto y lo colocan de costado, se forma un crculo de todo el acompaamiento, puesto en pi, y observando el mayor silencio. Se arregla el sepulcro limpindolo de las escrecencias que pueda tener. Se colocan los huesos disecados de otros cadveres y se
rapia! La parentela
d64
ponen en un ngulo. Luego hacen un entarimado de ramas sobre el cual ponen el cuerpo del reciente difunto. Matan las reses que creen suficientes para la ltima comilona, que al fin el duelo con pan es menos. Se hace la comida ^n diferentes fogatas segn el nmero dlos concurrentes. Los ancianos son los preferidos en los mejores bocados. Antes de comer, uno dos indios toman un. presa y dice yapay es decir: tebrindocon esto y la arroja sobre el difunto; despus le brinda con chicha, derramndola en la sepultura. Iguales semejentes ceremonias usan en los entierros de las mug -res, con la diferencia que proporcin del sexo es el ritual que observan. Tal es la manera como los indios practican sus entier-
ros.
He
Los
Ba retrica, poesa,
remedios j comercio
Antuco que, puede decirse no son otros que los Pehuenches, componen tres parcialidades, Los de Mamil Mapu, son los que viven en divisiones. los inmensos bosques y montaas cerranas. Los
indios de
Mamil Mapu; y los huiliches los que durante muchsimos anos han ocupapampeanos habitan
do
las Salinas.
al
oriente de
No obstante la rudeza de sus costumbres y su ignorancia de los conocimientos mas vulgares del saber humano, miran con aprecio y distincin al indio que es verbozo en el hablar. Piensan que un hombre que habla sin cortarse y con soltura debe ser de una naturaleza superior y privilegiada. Por sola esta circunstancia ascienden al grado de Ghlmenes caciques, hombres notables,, por que creen que el talento es hermano del valor, asi como la cobarda es propia de los tontos fatuos. En sus coy ay tunes asambleas pronuncian oraciones discursos largusimos. Al principio hacen la intro-
165
epilogando
el
discurso.
Descuidan la educacin de sus hijos hasta el estremo de dejarlos criarse sin respeto ni temor alguno persona grave de edad. Aceptan el principio que vale mas el que mas puede. En esto no van errados; nosoos decimos, lo dice un proverbio: tanto tienes, tanto vales. Los muchachuelos mosalvetes indios, como saben que pueden ser safados desvergonzados impunemente, se entrometen en los coyay tunes parlamentos y echan una arenga repitiendo mal lo que han oido y entendido peor. Los esperimentados en estas cosas,, les oyen, pero si salen con algn disparate, se rien y los mofan dejndolos corridos y sin rplica. Tambin aparecen algunos poetastros que han aprendido tal cual dstico cuarteta. Debe suponerse como sern los versos Los misioneros les ensean algunos cantos misticos, dedicados al glorioso San Jos San Ignacio de Loyola. Sus mdicos Galenos son las machis curanderas que sin permiso del Consejo de Higiene ni rendicin de examen facultativo, ejercen su profesin libremente segn su ciencia y conciencia, ni mas ni menos que lo hacen entre nosotros ciertos homepatas sendo alpatas que se rien mandbulas batientes de las admoniciones y multas, bien que estas las pagan bong v mal- gr para seguir haciendo de las suyas. Las machis son naturalistas y pretenden conocer las propiedades curativas de los simples. Tienen en depsito y para cases dados, un rimero coleccin de yuyos maravillosos sanalotodo. Mediante una infusion dicen que la enfermedad (cutrn) desaparece inmediatamente, ponderando ser eficacsimo remedio. Aveces echan Si esta medicina no la bebida polvos de piedra lipe. calma el dolor apelan la ciruja y practican una operacin cuchillo que llaman cantritun, que no es otra cosa que la colocacin de un sedal. Toman entre los
166
dedos la piel de la parte afectada, la levantan cuanto pueden y le pasan el cuchillo de punta hasta bandearla. Dejan que se produzca la hemorrajia, y su tiempo cosen la herida, aplicndole el cauterio con la parte plana
del cuchillo candente.
por ejemplo, enfermo, le estraen un pedazo de las entraas menos importantes y se la dan comer. Luego juntan el pellejo y lo unen con un hilo de lana saturado de sal para que no se pudra la herida. De cien operados de ese modo brbaro suele salvarse uno; y eso basta para que la mdica no pierda su fama! Si sospechan que la enfermedad del paciente proviene de dao embrujamiento aconsejan el machitn, es decir: la cura por medio de una revelacin sueo que ha tenido la machi, y es de dos maneras. Mlfuntna y
Si el dolor es interno
al
alguna hepatitis
abren
Maupcquelen.
El primero se practica de dia, consecuencia de haber soado la machi que era ya tiempo de hacerlo; por que el dao mal se iba arraigando mucho en el enfermo. Para verificar esta ceremonia ponen en el patio espacio que dejan delante del toldo dos palos, en cada uno de los cuales se cuelga un jarro de chicha y un instrumento sonoro, y al' rededor de cada rbol colocan doce vacijas tambin llenas de chicha muy fermentada. A las inmediaciones del lugar ponen maniatados y tendidos en el suelo un alca camero dla tierra y un pichi cahual potrillo, del pelo que designe la machi, siendo esta circunstancia indispensable para el buen xito de la curacin espulsion del diablo. Hechos estos preliminares, se saca el enfermo de su cama, cualquiera sea el estado en que se encuentre y se pone al lado del sol y de
los rboles. Generalmente el enfermo se sienta si puede se recuesta sobre unos cueros de carnero apoyando la espalda y cabeza en el tronco del rbol. Acomodado as, dos chinas tocan el parche del instrumento pandereta. La machi da dos palmadas en seal de que va comenzar el acto: formula algunas palabras y entona el aire que
167
deben seguir todos los del concurso bailando y saltando en derredor del pobre paciente. Mientras sigue la danza, la mdica toma un manojo de tabaco encendido y con el humo que aspira y recibe en la boca inciensa los rboles, vacijasy danzantes por tres veces consecutivas. El baile contina con mas vehemencia y la machi da una fumigacin al enfermo gritando ; amuy amuy, hueza huec fu, huez huecuft, cufuuuu. Esto es vade retro vade retro satans ; pero satans suele ser porfiado y caprichoso y no hace caso la exhorcista. Se aproxima al enfer Que hace la machi entonces ? mo, le descubre la parte afectada y para hacer salir al diablo comprime fuertemente los labios y chupa hasta hacer brotar sangre de la piel del paciente. La succin produce el efecto de un custico, pero la machi queda deshecha, jadeante y orgullosa, y tan desfigurada y catalptica que los bobalicones de los indios creen que es por la descomunal lucha que ha sostenido con el hualicho. La china como todo embaucador, pasea su mirada terrible en torno del auditorio, y escu amutuy-amutuy pe tres veces al suelo esclamando Para tripa huecuf ya se fu, ya sali el diablo finjir mejor se hace la loca, dispara, da vueltas, grita, hasta que la agarran y la sujetan. Entonces un indio saca el corazn del potrillo vivo, y palpitante, chorreando sangre y tibio se lo pasa la Machi. Esta lo recibe, lo chupa, y arroja una bocanada de sangre al Sol antee. En seguida se aproxima al enfermo, le hace una cruz en la frente (trol) con el mismo corazn y con la sangre le unta por todo el cuerpo. Igual ceremonia le hace con el carnero que muere sin protesta y calladito la boca. La Mdica ordena se saque al enfermo y se le haga danzar para que se alegre y sane. Si no puede sostenerse por s solo le dan el brazo un indio y una india y lo meten en el fandango. Si se alegra, es seal que vivir, y sino "le preparan el entierro, que probablemente no se hace esperar mu-
cho.
Pasemos
168
al Mauu piquelen. Puestos los dos palos consabidos forman en circunferencia una era de ramas verdes y secas dejndole una salida del lado del poniente. Sacan el enfermo y con cama y todo lo colocan entre los rboles. A su lado y como sayones se plantan dos viejas, y los pies dos indios viejos. Los dems hacen una rueda por dentro de la de ramas, y seis malenes mozas engalanadas su uso y agarradas de las manos las espaldas de las viejas, esperan la salida de la Machi, la cual tiene cerca del toldo un jarro con agua de tiza yeso mezclado con grasa para los afeites y pintados. Provista de doce hilos retorcidos de una vara de largo, dos palitos de dos palmos, con plumas de avestruz en las puntas y dos calabazas mates grandes llenos de piedritas, sale la Pitonisa y se sienta en un trpode en medio de la multitud. Los dos palos los da las viejas que los han detener con la mano derecha, y las dos calabazas con la iz-
quierda. Los jarros con el tric/ero agua divina crema de perlas, los entrega los indios. Otros, reciben un gumparo asta de buey vaco en el cual recojen la sangre de una yegua blanca, que es la vctima ofrecida en sacrificio. Con la sangre y el unto pintan los ghulcha malenes doncellas en la cara, ojos y nariz. Los doce hilos los aparta la Machi para que as que saquen el corazn los que los tienen hagan doce rosarios nudos de aquella entraa y se los cuelguen alas viejas al cuello. Nombra en seguida al sacriicador que debe cortar la cabeza la yegua caballo y sin el labio se lo pasa un viejo. Otro indio corta la cola y la entrega uno de los dos viejos que estn los pies del
enfermo.
la
pandereta con gran fuerza y vivacidad haciendo contorsiones y gestos los mas estravagantes y cantar lo que se les viene las mientes. Las viejas hacen coro sonando revolviendo las calabazas y las mozas bailan sin
moverse de su
medio,
sitio.
169
En un entre-acto cuarto intermachi que se le estraiga al caballo yegua el corazn: se lo pasan inmediatamente. Las chinas rompen a rueda y salen pintadas y haciendo camanda
l
la
briolas.
la hilaridad en todos. de los viejos, menea la cola al enfermo, esclamando utran, utran-ta amuy, levanta-parate y anda, esta es una parodia dl milagro que hizo Jess con el paraltico. Quin se las ense los indios? Fcil es supo-
Se produce
Uno
nerlo
....
naturaleza^ que
decia el clebre Manduti es el mejor mdico cuando se la deja obrar de por s, veces hacia el milagro de sanar al enfermo, fuese por que se operaba la reaccin por que la alegra de la mogi-
La
como
efecto en el nimo.
La funcin concluye por colgaren un rbol las reliquias de los animales sacrificados. Tales son las ceremonias que hemos visto practicar en las tolderas de Calfucur y otras.
De
Los
la
manera de saludarse y
actos de etiqueta
indios suelen tratarse con particular cario y benevolencia. Son muy celosos de la etiqueta y estremada-
mente ceremoniosos. Procede esto de la misma libertad que gozan y de la insubordinacin que tienen. Si observan aparentan esa benevolencia es por que saben que alguna vez han de necesitar del ageno ausilio ya en sus guerras,, ya en
sus necesidades y asi por servicios recprocos conservan sus buenas amistades. Son muy hospitalarios y dan su husped visita los ausilios que necesite y vigilan por su seguridad personal mientras est bajo su custodia.
170
Sus salutaciones son con estas espresiones: martmart acompaadas de un abrazo entre mugeres, y un fuerte apretn de manos entre los hombres. Se despiden con estas otras: amuquellan anay: es decir, me quiero ir amigo, que me manda? Los homnimos de un mismo nombre se titulan Lacu, esto es, tocayo, y para hacerse hermanos y unir
fica pedirse
sus voluntades, ce cauucan. Cautucarse, pues, signi# prendas por sorpresa. Por ejemplo se entra un Lacu al toldo de un tocayo, muy temprano, y cuando supone que est durmiendo descuidado. Al
verlo hablarlo le pega el grito, Lacu tun. El sorprendido, reservando usar del mismo derecho en ocasin, larga no mas, la prenda prendas que le ha requerido su tocayo. Tiene que pasar un ao antes que pueda
volver la oracin por activa. Sus nombres son derivados y compuestos, del nombre propio de sus padres, y de algn adjetivo brbaro que les agrega el padrino en el bautismo, que se hace del modo siguiente: pasado algn tiempo del alumbramiento los padres procuran un amigo pariente para que bautize al nio. Consentido por parte del amigo pariente sealan dia y se previenen para caquin bautismo. El padrino que es el Bautista, convida todos sus amigos y deudos. Reunidos estos hora temprana de la maana, se ponen en marcha para el ruca casa del infante llevando una yegua caballo gordo y sano. Al llegar delante del toldo hace voltear al suelo la yegua, la maniatan. Sobre el vientre tiende un poncho pone unas espuelas, y tras el todos los acompaantes van allegando algunos presentes. Cuando hay un montn considerable de prendas, el padrino requiere su ahijado y lo pone sentado sobre los regalos. Otro le saca el corazn al caballo y se lo pasa al padrino quien con el hace una cruz en la frente, clicindole ta tufa ghuy, es decir, as te has de llamar. Todos los presentes repiten con
\
gritos
el
nombre puesto
tigre,
Nahuel,
y
regularmente los nombres son Pagi^ len, piltj pluma, deo, ratn, ptc/;
171
Terminado el caquin, entra la bebida y el baile hasta que han consumido todo. El padrino hace las veces de padre falta de ste. Entonces se le llama Pelcuchao. El bautismo de la muger es en todo igual, solamente los regalos son arreglados su sexo.
ocupaciones domsticas
del
mundo-
un lugar preferente. Entre parte dbil por su sexo, es tratad^ como cosa. Consideran la muger como esclava y obligada trabajar para mantener al hombre! El indio que tiene muchas hijas, ve en ellas una mina inagotable. Sin mas capital ni otros bienes que ellas, se considera rico v se hace valer. Por el contrario, si tiene hijos varones los mira como una carga puesto que no puede utilizar el beneficio que reporta de los enlaces matrimonios. Estos se verifican de la manera siguiente. El que procura casarse, comunica su pensamiento todos sus parientes sin escepcion, con el objeto que le ayuden como es costumbre, sufragar las pagas que debe costarle la muger.
las
mugeres ocupan
Consentida la peticin, les previene el novio el tiempo en que han de acudir con las prendas regalos de
boda, pedir la novia, y el lugar en que deben juntarse. Antes de amanecer est toda la parentela en el sitio designado, llevando cada uno aquello que puede. Tres cuatro de los mas animosos y elocuentes se adelantan llegar al toldo donde vive la suspirada. Si el padre dla ghulcha, doncella,, est durmiendo, lo recuerdan bruscamente, Se levanta y los invita en
trar.
172
Antes de saludar,
le tiran
por
el
como quien tira una golosina un perro, y entonces se abrazan, como que, ddivas quebrantan peas. Los
Mercurios hacen relacin del objeto que los lleva ponderando los mritos del novio y de sus antepasados. El padre no se corta ponderando los mritos de su hija y los muchos parientes que tiene, y concluye por donde debia empezar, diciendo que hablen con la madre que es la que debe cederla.
sebo al padre, pasan al rincn donde est la madre, y contestando esta que por su parte no hay inconveniente, vuelven tratar con el padre sobre las prendas que quiere por su hija. Este pide proporcin de los parientes que tiene para congraciarse con todos y contentarlos. Uno de los corredores vuelve al lugar de la junta, da razn de las exigencias del padre de la novia, y les invita pasar al toldo con todos los presentes que han de entregar. Asi que llega al patio la comitiva, la primera operacin que hacen es tumbar al suelo los caballos, yeguas, vacas, ovejas maniatndolas. Luego van entrando al toldo individualmente en el mayor silencio dejando en el suelo, cual un par de espuelas de plata, cual un herrage, Hecha esta otro un poncho, otro algunas mantas, etc. manifestacin y entrega van saliendo y se sientan en el patio lo turco con las piernas cruzadas hasta formar un semi-crculo. Dentro de este se sienta el novio acompaado de su madre y dos tres dess parientes mas inmediatos. En el punto cntrico forman un asiento compuesto de diez quince mantas de buena clase. El padre de la novia que ha estado observando con ojo codicioso el valor de los presentes, sale magestuosamentedel toldo, saluda con aire grave y dice fey meu puminu-muley ni ahu entunegun* estoes: ah est adentro, mi hija, saqunla.
el
Se levantan las mugeresy apresuradamente entran a* toldo esclamando chuchi cam tami gulch malen? que en castellano significa, cual es la joven doncella?
:
Una china que
:
173
via y contesta
est pispando, toma la mano de la notuachi, esta es y la novia se presenta con un platito escudilla en la mano derecha y dentro una piedra verde que llaman caru-cur llanca.
la taimada de la mano izquierda, y la sacan tirando hacia afuera. Al salir del hogar paterno, se le presenta, bien el futuro suegro, su novio prefiriendo sea este y no aquel quien salga recibirla Si es el novio el suegro recibe de manos de la novia el platito con la llanca dentro, y en seguida la sientan sobre el montn de mantas.
Toman
de su sitial va recibiendo los collares de cuentas, traricus, quedeto iquillas que le presentan los parientes de su futuro, los cuales tienen la obligacin de cubrirla de la cabeza para abajo. Proceden acto continuo matar la yegua, le sacan el pech y el piuqu (corazn), medio lo sancochan y lo reparten todos los concurrentes. Concluida esta comida tocan retirada llevando el novio su muger, cur, para sus toldos, en donde se hace la boda el siguiente dia el que designen. Esta es la manera regular y frecueute de sus enlaces matrimoniales ; pero hay otro modo mas espeditivo y que suele ponerse en prctica entre nosotros, pesar de no ser indios. Queremos referirnos al rapto de alguna sabina. Por supuesto que el rapto arrebato se hace de comn acuerdo casi siempre con la china no china, y sino que lo digan ciertos Baroncitos de Faublas. El raptor salteador de casas y doncellas manda uno de sus ntimos para que prevenga sigilosamente la consabida, tenga listo su lio para tal hora de tal noche La ninfa asiente la proposicin y llegado el dia. momento sube la grupa de su robador, y, pies para que
lo alto
Desde
te quiero!
despus del consumaum est, vienen los parientes del salteador pedir la novia sus padres que quedan como Calipso desconsolados por la
partida de su
lloras de la
hija.
174
al
Su introduccin
Llegan
maana.
algunos regalos para ablandar el corazn de los viejos. Piden perdn por el rapto, diciendo que era tal la fuerza de la pasin de los amantes que no pudieron dominar su impaciencia y que el rapto se hizo como se hizo sin un item ms, y concluyen por pedir la venia y ofrecer los presentes que son uso hacerse en casos tales. Los padres se avienen y dan su consentimiento pro forma. Los Mercurios traen los fujitivos casados y se confirma el matrimonio -entregndose luego alas espansiones y fiestas de bailes y beberaje. La poligamia es permitida, pero como eso de tener unas cuantas hijas de Eva, suele ser algo dificililloy dispendioso, los indios se casan con una que basta y sobra para su propia desdicha. Sin embargo, algunos indios turcos tienen como los vasallos del Sultan y sectaries de Mahoma dos, tres, cuatro y veces hasta cinco mujeres. Se observa como en la milicia la antigedad de ordenanza, por manera que la primera en tiempo es la primera en derecho. A esta la llaman Unelelu curr, la segunda epulelu curr, y
la tercera Inanicurr.
suelen estar celosas y cuando nolo son las mugeres? pero los indios no se preocupan de eso y no las hacen caso, diciendo zug-pr, es decir, cosa sin
Entre
si
fundamento.
Si son tres las
mugeres se alternan en
el
servicio,
tocndoles el turno de dos dias y dos noches completas cada una de las socias. La que est de turno en dormir tiene la obligacin de hacer la comida y dar de beber al marido, arrojando sus colegas las sobras residuos que quedan de algn pedazo de yegua avestruz. Las otras su vez, hacen lo mismo cuando llega el turno. El socarrn del indio se hace respetar de sus mugeres interviene en sus grescas sin requisicin de autoridad competente.
175
Las mugeres mas del desempeo de sus obligaciones domsticas y labores, tiene la de cuidar del caballo, espuelas, recado y dems utensilios del marido. En una palabra, la muger es entre los indios una verdadera esclava y digna de la mayor consideracin. Si tiene la desgracia de dar con un borracho, sus penas se aumentan con el mal trato que recibe. Por la maana apenas ha tomado un bocado si lo hay, se sienta delante del telar y all trabaja casi todo el dia en hilar y tejer para vestir su marido hijos. Con el producto de sus labores compran maz, ajo, ail y otras cosas que necesitan en su casa. Madre hijos van al arroyo traer agua y lea del campo, todo lo que se echan al hombro y caminan grandes distancias. Buscan el caballo y lo ensillan para que el marido no haga mas que montar y salir bolear al campo cualquiera otra diligencia. En todos estos trabajos las hijas aveces ayudan la madre, pues los varones se crian su albedrio venia holganza. La madre no tiene facultad ni poder para gobernarlos, y cuando intenta hacerlo no les obedecen. En sus partos suelen ser ayudadas de sus parientes madres. En el dia del alumbramiento se levantan y van baarse al arroyo coael reciennaciclo como quiera que est la atmsfera y sea cual fuese la estacin del ao. Los periodos mensuales no les impiden la costumbre de baarse ni de trabajar en el telar diariamente. Las primeras manifestaciones de la pubertad, las jvenes las festejan comunicando tan fausta nueva todos sus parientes de ambos sexos. As que la joven presunta muger siente la novedad lo avisa inmediatamente su madre, y esta en el acto pone su hija en un ngulo del toldo le acomoda una cama de ponchos de cueros^ cuelga una manta que sirve de cortina y le ordena se mantenga quieta y no levante la Al alba maana siguiente vista ningn hombre. dos mugeres la toman de las manos y la sacan al campo para que coiTa con toda velocidad. Vuelve cansada y as
la encierran en el toldo. se repiten otras carreras.
176
Al ponerse el sol- con antu Al segundo tercer dia muy temprano la despiertan y le ordenan vaya al campo y haga tres atados de lea que debe colocarlos en el camino mas inmediato su toldo con distintos lugares. Es esta la seal de que ya hay una muger til en esa casa familia. Psase una invitacin toda la parentela para que acuda celebrar tan importante acontecimiento. Para criar sus hijos en la primera edad hacen un cajoncito de tablas que llaman dichas. Dentro colocan al indiecito fajndolo y asegurndolo al cajn. Cuando viaja la madre, se echa cuestas la tablita en que coloca su hijo, y son tan prcticas en acomodarlo que galopan leguas y leguas sin que se desaten las ligaduras ni se resbale el cajoncito. Si llora el nio hacen girar la tablita hacia el pecho y satisfacen la necesidad
del infante.
Hasta la edad de dos aos, las criaturas andan desnudas despus los visten su uso, pero con mucha economa. Un pedazo de bayeta sirve para dos tres hijos
:
que,
como la
s.
He su alimentacin, msica
Hemos
etc.
dicho en los captalos anteriores que la alimentacin usual de los indios es la carne de caballo il cahual. Comen tambin, la carne de animales silvestres como ser gamas, peludos, avestruces. Apenas sacan el cuero la rez se lanzan sobre ella y la descuartizan. Beben la sangre caliente y se comen cruda la rionada con sebo y cuanta gordura tenga. El trigo, que suelen obtener por permuta lo muelen en dos piedras y hacen una harina gruesa que les sirve para hacer diferentes comidas, unas mezclndola con
caliente.
177
colos
Son de un apetito admirable y cuando tienen que mer devoran hasta la ltima presa. No se comen
cueros, $ino en el ltimo caso de hambre. Nuestros soldados en la espedicion del ano de 1833, al llegar al Cerro Payen, tuvieron que comerse los caballos y despus las caronas, lazos y maneadores Son afectsimos al pan. Cuando bajaban al Azul, comia cada indio hasta diez pesos de pan sin pestaear. Para procurarse licor | Su bebida ordinaria es agua. echan el trigo, cebada maiz en una calabaza y lo ponen al sol hasta que fermenta. Usan la fruta del molle que es dulce, y otras y las preparan para hacer chicha. Para comer se sientan en los cueros con las piernas cruzadas. El rali plato lo ponen en el suelo sobre Toman el caldo y se comen las presas sin las rodillas. convidar nadie. El fuego lo producen por medio de la friccin de dos palitos. Encuno depositan yerbas secas hongos del campo que les sirve de yesca. La msica es una especie de zampona que soplan manera de flauta, bien unas panderetas hechas con pieles de oveja descarnada. Al compz de tan ttricos y primivos instrumentos cantan y bailan una danza que
:
llamanpuel-puran y lo hacen
Se desnudan todos
bragueros de cuero como dejamos descrito para la ceremonia de sus funerales y casamientos. Las cabezas las adornan con plumeros de avestruz y se cuelgan en el cuella, hombros y pantorrillas, cascabeles dedales de metal amarillo. Luego forman dos mas crculos concntricos y danzan Este baile danza, es al son del que lleva la batuta. entre los hombres sin que se mezclen las mugeres que su vez se divierten mejor. La pilma es una especie de pelota llena de viento. La juegan entre seis ocho indios. Hacen una raya circucada uno al lar y dentro de ella se forman en dos filas A una seal dan un bote en el frente de su contrario. suelo, levantan la pierna para tomar la pilma y darle al
del modo siguiente. los danzantes, ponindose baticolas pieles sobadas y flexibles. Se pintan el
12
178 ~-
contrario que debe recibirla y devolverla su vez. Si no le toca en alguna parte del cuerpo, pierde el de la pilma una raya, y si el otro no la recibi, pierde otra. Cuando la pelota sale de la raya pierde el que a arroja otro punto. Es un juego sumamente divertido y que requiere suma agilidad, buena vista y destreza. No hay que confundir este juego con el de la chueca que es como una especie de trinquete juego vascuence, solamente que los indios lo hacen campo abierto. Nunca termina el juego de la chueca sin que se convierta en un campo de pelea. Cuando esto sucede, se trenzan de los cabellos con el
mayor encarnizamiento y
furor.
FIN
Mlcrof
Preser
Services
4,
No^^