Está en la página 1de 38

Lenguas originales

y Subdivisiones
de las Escrituras Sagradas
según las diferentes “Versiones”

Lic. Claudia Mendoza /// 2016


El Antiguo Testamento

–tal como es admitido

en la Iglesia católica–

consta de 47 libros

Aunque el número de libros que lo integran


depende de cómo se los cuente…
La lengua original
de treinta y nueve
de ellos (39)
es el HEBREO
NOMBRE DE DIOS
EN HEBREO
Algunos de
esos 39
libros
contienen
pasajes en
Sellos reales del siglo VI a. C. con
ARAMEO inscripciones arameas para
“i(e)r(u)sh(a)l(e)m” y “ie(u)d(a)h”
Por ejemplo, Génesis 31,47
“Labán lo llamó Yegar Sahdutá
y Jacob lo llamó Galed”

at'_Wdh]f' rg:ßy> !b'êl' Alå-


ar"q.YIw:

`d[e(l.G: Alß ar"q"ï bqoê[]y:)w>


Otros pasajes bíblicos en arameo:

Un versículo de Jeremías:
Jeremías 10,11

Amplias secciones de Daniel


y de Esdras:
Daniel 2,4b-7,28
Esdras 4,8-6,18 + 7,12-26
La Iglesia católica
admite también en
“su versión”
del Antiguo
Testamento
libros escritos
originariamente
TABLILLA MICÉNICA:
en GRIEGO Primer testimonio de lengua
griega (s. XII a.C.)
Por ejemplo:

Algunos de los
Libros de los “Macabeos”

El libro
de la “Sabiduría”
¿Cómo están
organizados, agrupados,
todos estos libros tan diversos
“en una sola Biblia”?

Depende “de qué Biblia”


estemos hablando…
Desde fines del siglo I d.C.

se impuso definitivamente en el seno

de las comunidades judías la costumbre

de organizar sus Escrituras Sagradas

en tres grandes grupos


A esta “versión”

de las Sagradas Escrituras judías

de fines del siglo I d.C.

organizada en tres grandes grupos

la vamos a denominar Biblia Hebrea


Los distintos libros de
la Biblia Hebrea
están agrupados
de la siguiente manera…
TORÁ
[“Ley” o “Pentateuco”]

 Génesis
 Éxodo
 Levítico
 Números
 Deuteronomio
NeBi’îM
[“Profetas”]
Subagrupados, a su vez, en:

 Nebi’îm Ri’šonîm
[Profetas “Anteriores”]

 Nebi’îm ’Ajaronîm
[Profetas “Posteriores”]
Nebi’îm Ri’šonîm
[“Profetas anteriores”]

 Josué
 Jueces
 Samuel
 Reyes
Nebi’îm ’ajaronîm
[“Profetas posteriores”]

 Isaías
 Jeremías
 Ezequiel
 Los Doce Profetas
“Menores”
Los “Ketubîm”
[Los demás escritos]

Salmos Job Proverbios Rut


Cantar de los Cantares
Qohélet Lamentaciones
Ester Daniel
Esdras Nehemías
1 y 2 Crónicas
El pueblo judío acostumbra llamar

a esta versión de las Sagradas Escrituras

TaNaK
Una sigla construida con:

 La “T” de “Torá”

 La “N” de “Nebi’îm”

 La “K” de “Ketubîm”
Pero ésta no es la única “versión”
de las Sagradas Escrituras
que ha tenido el pueblo judío
Mucho antes de la “fijación” de la “Biblia
Hebrea” hacia fines del siglo I d.C.,
la importantísima
comunidad judía de
Alejandría (Egipto)
utilizaba “otra
versión” de las
Sagradas Escrituras,
en griego
A esta “versión” en griego

de las Sagradas Escrituras

utilizada por los fieles judíos

de Alejandría antes de Cristo

la llamaremos “Biblia Griega”


Los distintos libros de
la Biblia Griega
–además de ser más numerosos que
los de la Biblia Hebrea–
están agrupados
de otra manera
Según Edición de y según el Códice
Rahlfs (1935) Alejandrino…
LEGISLATIVOS E HISTÓRICOS POÉTICOS Y PROFÉTICOS
Génesis
Éxodo …los libros de la Biblia Griega
Salmos
Odas
se organizan de la siguiente manera:
Levítico
Números
Proverbios
Qohelet
Deuteronomio Cantar de los Cantares
Josué Job
Jueces Sabiduría
Rut Ben Sira
1-4 Reyes (1-2 Sam y 1-2 Rey) Salmos de Salomón
1-2 Paralipómenos Oseas
Esdras A Amós
2 Esdras (Esdras y Nehemías en TM) Miqueas Isaías
3 Esdras Joel Jeremías
4 Esdras Abdías Baruc
Ester Jonás Lamentaciones
Judit Nahún Carta de
Tobías Habacuc Jeremías
1 Macabeos Sofonías Ezequiel
2 Macabeos Ageo Susana
3 Macabeos Zacarías Daniel
4 Macabeos Malaquías Bel y el Dragón
A esta “versión griega”
de las Sagradas Escrituras
surgida entre los judíos
de Alejandría –que hemos llamado
“Biblia Griega”– se la conoce también
con el nombre de LXX o Septuaginta
El nombre de LXX, o Septuaginta, se debe
a que solía redondearse a “70” el número
total de sus “72” presuntos traductores
Ese número surge de una
antigua leyenda, que se
encuentra narrada en un
texto del siglo II a. C.
llamado “Carta de Aristeas”
Según esta leyenda, Demetrio
Falereo, fundador y responsable
de la biblioteca de Alejandría,
animó al rey Tolomeo II Filadelfo
(308-246 a.C.) a escribir al sumo Estatua
colosal de
sacerdote de Jerusalén para que Tolomeo
enviase 72 hombres de los más Filadelfo
Heliópolis.
venerables, ancianos competentes Período greco-
romano, reino
en la ciencia de su “Torá”, de Tolomeo II,
seis por cada tribu, 285-246 a.C.
Granito rojo.
para traducirla al griego Alto 266 cm
Debían proceder en su trabajo
obteniendo el acuerdo de la mayoría
para lograr una interpretación exacta
La respuesta afirmativa
del sumo sacerdote
contiene la lista de los
setenta y dos traductores
que habría de enviar con
un ejemplar de la Torá
Carta de Aristeas, 30l-311

301 Saliendo a recibir (a los setenta y dos traductores),


Demetrio les hizo andar los siete estadios que conducen
a la isla, pasó el puente, avanzó hacia el norte, los
reunió en un local preparado junto a la playa, una
magnífica morada rodeada de silencio, y les invitó a
ejecutar el trabajo de la traducción, con todo lo necesario.
302 Se aplicaron a la tarea, poniéndose de acuerdo entre
ellos sobre cada uno de los puntos por confrontación.
Del texto que resultaba de su acuerdo, Demetrio ordenaba
entonces hacer una copia en la forma debida.
Carta de Aristeas, 30l-311

303 Su sesión duraba hasta la hora nona, y después


quedaban libres para atender a las necesidades del cuerpo,
ampliamente provistos de todo cuanto podían desear.
304 Cada día, a primera hora, se presentaban en la Corte,
y después de haber cumplimentado al rey, se retiraban a su
residencia particular.
305 Después de lavarse las manos en el mar según el uso
De los judíos, y una vez terminada su oración a Dios, se
ponían al trabajo de lectura y de traducción de cada pasaje
(...) para guardarla inmutable para siempre.
Carta de Aristeas, 30l-311

307 Pues bien, sucedió que el trabajo de la


traducción se acabó en setenta y dos días, como
si aquello se debiera a una especie de plan
premeditado. 308 Acabada la tarea, Demetrio
reunió a la comunidad judía en el sitio en donde
se había realizado la obra de la traducción, y se
la leyó a toda la asamblea, en presencia de los
traductores, que fueron por otra parte acogidos
con entusiasmo por la gente por su aportación a
un bien considerable.
Carta de Aristeas, 30l-311

309 Hicieron una ovación semejante a Demetrio y


le pidieron que entregase a sus jefes una copia de
toda la ley. 310 Tras la lectura de los rollos, los
sacerdotes, en pie, los ancianos del grupo a de
traductores y los delegados del politeuma, así
como los jefes del pueblo, hicieron esta
declaración: «Ahora que se ha hecho la
traducción correctamente, con piedad y con una
exactitud rigurosa, conviene que esta obra quede
como está, sin el más mínimo retoque».
311 Una aclamación general acogió estas palabras;
entonces les invitaron a pronunciar una maldición,
según su costumbre, contra cualquiera que retocara la
letra del texto, bien alargándola,
bien alterándola en lo más mínimo, bien recortándola;
excelente medida”

Traducción de H. Cousin, La Biblia Griega. Los Setenta,


Navarra (Verbo Divino, Documentos en torno a la Biblia 21
1992), 11-12.
La tradición posterior

explicó con esta leyenda

–en versiones aumentadas–

la composición de toda esta “Biblia Griega”


En realidad la “versión de los LXX” es

fruto de un muy complejo proceso que,

a lo largo de los siglos III y I a.C.,

implicó diferentes “autores”, diferentes

lugares y diferentes criterios


Esta compleja realidad

está en la base de la

problemática del

“canon cristiano ”

del Antiguo Testamento

También podría gustarte