Está en la página 1de 2

Canon hebreo

La Ley (Torah)

1. Génesis.
2. Éxodo.
3. Levítico.
4. Números.
5. Deuteronomio.

Los profetas (Nebhiim)

 Profetas anteriores: (4)


1. Josué.
2. Jueces.
3. Samuel.
4. Reyes.

 Profetas posteriores: (15)


1. Isaías
2. Jeremías
3. Ezequiel
4. Los Doce

Las Escrituras (Ketubim)

 Libros proféticos: (3)


1. Salmos
2. Proverbios
3. Job

 Cinco rollos: (5)


1. Cantar de los cantares
2. Rut
3. Lamentaciones
4. Ester
5. Eclesiastés

 Libros históricos: (3)


1. Daniel
2. Esdras-Nehemías
3. Crónicas.

Septuaginta - ¿Qué es?


La septuaginta ( a veces abreviada LXX) es el nombre dado a la traducción griega de las Escrituras
judías. . La Septuaginta tuvo su origen en Alejandría, Egipto y fue traducida entre el 300 y el 200
AC. Usada ampliamente por los judíos helenísticos, estas traducción griega se produjo pues muchos
judíos dispersados por el imperio comenzaron a perder su idioma hebreo. El proceso de traducción
del hebreo al griego le permitió a muchas personas no judías echar una ojeada al judaísmo. De
acuerdo a un documento antiguo llamado La Carta de Aristeas, se cree que entre 70 q 72 estudiosos
judíos fueron comisionados durante el reino de Ptolomeo Philadelphus para llevar a cabo esta
traducción. El término “Septuaginta” significa setenta en latín, y se le llamó así al texto para darle
crédito a estos 70 estudiosos.
La Vulgata
La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín, realizada a finales del siglo IV (en el 382 d.C.)
por Jerónimo de Estridón. Fue encargada por el papa Dámaso I dos años antes de su muerte (366-
384). La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en
un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que Jerónimo de Estridón
dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.
La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, no fue traducida por una única persona
o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales
variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega.

Reina - Valera
Debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su autor principal, materializados en
la Biblia del Oso (Basilea, Suiza, 1569) (el título original es "La Biblia que es, los sacros libros del
Viejo y Nuevo Testamento / Traducida del español, 1569"), y de Cipriano de Valera, su primer
revisor, materializados en la Biblia del Cántaro (Ámsterdam, Holanda, 1602). Ambos eran monjes
católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo (Santiponce, Sevilla), que se habían
exiliado de España después de ser perseguidos por la Inquisición debido a sus abiertas simpatías con
las ideas de los reformadores protestantes Lutero y Calvino.

También podría gustarte