Está en la página 1de 12

Curso:

LITERATURA

Tema:
La tragedia:
Origen y características. Antígona

Grado: 5to
REPASEMOS:

Género dramático

•Surgió en Grecia. Elementos:


Representantes:
•Dedicado a Dionisio.
•Se representa en • Coro
• Sófocles Edipo rey
escena. • Shakespeare Romeo y
• Actores
•Se desarrolló la Julieta • Espectadores
tragedia, la comedia y • Lope de Vega
el drama. Fuenteovejuna
• Moliere El avaro
•Se utiliza el diálogo
teatral.
¿Qué es la tragedia?
• Es una especie del género dramático
• Sus protagonistas se presentan ante
situaciones muy difíciles y penosas
• Presenta un desenlace, generalmente, fatal o
funesto
• La tragedia griega clásica adapta mitos y
leyendas
Datos importantes:

• Tespis incorpora el primer actor


• Esquilo agrega el segundo actor
• Sófocles agrega el tercer actor
Representantes:

Esquilo Sófocles Eurípides


La orestiada Edipo rey Medea
Antígona
Género: dramático
Especie: tragedia
Autor: Sófocles
Argumento:

La acción transcurre en el reino de Tebas. Los hermanos Eteocles y Polinices han


muerto en batalla, enfrentados el uno contra el otro. El primero defendía la ciudad
y el segundo la atacaba. Creonte, el soberano, prohíbe dar sepultura al cadáver del
traidor. Desobedeciendo el decreto, Antígona se propone enterrar a Polinices, su
hermano, para lo que pide ayuda a su hermana Ismena, quien se rehúsa.
Antígona es detenida y llevada ante Creonte y es sentenciada a muerte. Hemón,
hijo de Creonte y prometido de Antígona, reclama a su padre la injusticia de la
condena y se dirige a donde tienen cautiva a la muchacha, pero se da cuenta que
ha llegado tarde, pues Antígona se ha suicidado ahorcándose. Creonte, por
consejo del adivino Tiresias, cambia de parecer y se dirige a liberar a Antígona.
Hemón, desesperado por la muerte de su amada, se quita la vida en presencia de
su padre. Un mensajero lleva la notica a oídos de Eurídice, reina de Tebas y madre
de Hemón, quien, a su vez, enloquecida por el dolor, se suicida increpando a
Creonte por la muerte de su hijo.
Personajes:

• Antígona, hija de Edipo.


• Ismene, hija de Edipo
• Creonte, rey, tío de Antígona e Ismene
• Eurídice, reina, esposa de Creonte
• Hemón, hijo de Creonte
• Tiresias, adivino anciano y ciego
• Un guardián
• Un mensajero
• Coro de ancianos nobles de Tebas, presididos
por el corifeo.
ANTÍGONA
fragmento
ANTÍGONA: Creonte ha acordado otorgar los honores de la sepultura a uno de
nuestros hermanos y en cambio se la rehúsa al otro. A Etéocles, según parece, lo ha
mandado enterrar de modo que sea honrado entre los muertos bajo tierra; pero en
lo tocante al cuerpo del infortunado Polinices, también se dice que ha hecho pública
una orden para todos los tebanos en la que prohíbe darle sepultura y que se le llore:
hay que dejarlo sin lágrimas e insepulto para que sea fácil presa de las aves, siempre
en busca de alimento. He aquí lo que el excelente Creonte ha mandado pregonar
por ti y por mí; sí, por mí misma; y que va a venir aquí para anunciarlo claramente a
quien lo ignore; y que no considerará la cosa como baladí; pues cualquiera que
infrinja su orden, morirá lapidado por el pueblo. Esto es lo que yo tenía que
comunicarte. Pronto vas a tener que demostrar si has nacido de sangre generosa o si
no eres más que una cobarde que desmientes la nobleza de tus padres.
ISMENA: Pero, infortunada, si las cosas están dispuestas así ¿qué ganaría yo
desobedeciendo o acatando esas órdenes?
ANTÍGONA: ¿Me ayudarás? ¿Procederás de acuerdo conmigo? Piénsalo.
ISMENA: ¿A qué riesgo vas a exponerte? ¿Qué es lo que piensas?
ANTÍGONA
fragmento
ANTÍGONA: ¿Me ayudarás a levantar el cadáver?
ISMENA: Pero ¿de verdad piensas darle sepultura, a pesar de que se haya prohibido a
toda la ciudad?
ANTÍGONA: Una cosa es cierta: es mi hermano y el tuyo, quiéraselo o no. Nadie me
acusará de traición por haberlo abandonado.
ISMENA: ¡Desgraciada! ¿A pesar de la prohibición de Creonte?
ANTÍGONA: No tiene ningún derecho a privarme de los míos.
ISMENA: ¡Ah! Piensa, hermana, en nuestro padre, que pereció cargado del odio y del
oprobio, después que por los pecados que en sí mismo descubrió, se reventó los ojos con
sus propias manos; piensa también que su madre y su mujer, pues fue las dos cosas a la
vez, puso ella misma fin a su vida con un cordón trenzado, y mira, como tercera desgracia,
cómo nuestros hermanos, en un solo día, los dos se han dado muerte uno a otro,
hiriéndose mutuamente con sus propias manos. ¡Ahora que nos hemos quedado solas tú
y yo, piensa en la muerte aún más desgraciada que nos espera si a pesar de la ley, si con
desprecio de esta, desafiamos el poder y el edicto del tirano! Piensa además, ante todo,
que somos mujeres, y que, como tales, no podemos luchar contra los hombres…
ANTÍGONA
fragmento
(Una pausa)
CREONTE (Dirigiéndose a ANTÍGONA.): ¡Oh! Tú, tú que bajas la frente hacia la tierra,
confirmas o niegas haber hecho lo que este dice.
ANTÍGONA: Lo confirmo, y no niego absolutamente nada.
CREONTE (AL CENTINELA.): Libre de la grave acusación que pesaba sobre tu cabeza,
puedes ir ahora a donde quieras. (El CENTINELA se va.)
CREONTE (Dirigiéndose a ANTÍGONA.): ¿Conocías la prohibición que yo había
promulgado? Contesta claramente.
ANTÍGONA (Levanta la cabeza y mira a CREONTE.): La conocía. ¿Podía ignorarla? Fue
públicamente proclamada.
CREONTE: ¿Y has osado, a pesar de ello, desobedecer mis órdenes?
ANTÍGONA: Sí, porque no es Zeus quien ha promulgado para mí esta prohibición y
he creído que tus decretos, como mortal que eres, no puedan tener primacía sobre
las leyes no escritas de los dioses.
CORIFEO: En esta naturaleza inflexible se reconoce a la hija del indomable Edipo: no
ha aprendido a ceder ante la desgracia.
Tragedia griega

Es una especie del Antígona


género dramático Tragedia griega cuyo
cuyo final es triste o autor es Sófocles y cuya
aciago trama gira en torno a
Antígona, hija de Edipo,
quien desafía la ley para
Representantes: honrar la muerte de su
• Esquilo hermano, considerado
• Sófocles un traidor.
• Eurípides

También podría gustarte