Está en la página 1de 21

t r a d u c t o ra y

Competencia
a ci ó n p or c o m p e t en c ia s
fo r m
AM PA RO HUR TAD O AL B IR
1. Los desafíos pedagógicos y sociales en la planeación del
currículum. El perfil profesional

1. Adecuar la enseñanza a un modelo homologable


(cumplir con determinadas especificaciones) y
reconocido internacionalmente.
2. Un modelo que responda a las demandas sociales y
laborales.

3. Nuevos modelos pedagógicos.


Desafíos pedagógicos

• Aprender haciendo.
Atribuido a Confucio.

• Trayectoria de los procesos.


Delisle.

• Aprender de manera holística.


Desafíos sociales
• Desarrollar las competencias necesarias para un mercado globalizado y en cambio constante.

Las características que tienen determinadas


personas que hacen que su comportamiento sea
especialmente satisfactorio en el entorno
empresarial u organizativo en el cual se
desenvuelven. Al referirse al comportamiento, al
manifestarse a través de la conducta, las
competencias son un compendio de
conocimientos, destrezas, valores, hábitos y
motivos (Dirube, 2004).
Perfil profesional
• Define la identidad profesional de las personas.
• Explica las funciones y las características principales de cada profesión.
• Concierte también a las prácticas profesionales exitosas, dominantes y emergentes.
• Permite ingresar al mercado laboral
2. Formación por competencias
Lasnier:
• Saber-acción : integrar, movilizar y disponer de un conjunto de capacidades y habilidades (cognitivas,
afectivas, psicomotrices o sociales) y conocimientos declarativos (savoir quoi).

Yániz y Villardón:
Una competencia es el conjunto de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para desempeñar
una ocupación dada y la capacidad de movilizar y aplicar estos recursos en un entorno determinado, para
producir un resultado definido
2. Competencias específicas y competencias generales
Específicas o Generales o
disciplinares transversales
• Definen un perfil • Se aplican a todas las
profesional. disciplinas.
• Se formulan a partir de • Las competencias no
los conocimientos y está separadas, sino
habilidades específicos que hay una
de las prácticas continuidad / relación.
profesionales.
• Prácticas profesionales
“réussies”, dominantes
y emergentes.
Tipos de competencias generales
Competencias instrumentales

Cognitivo, tecnológico y lingüístico

Competencias interpersonales
Interacción con los demás
Favorecen los procesos de interacción social y comunicativa

Competencias sistémicas

Combinan comprensión, sensibilidad, y conocimientos.


Identificar que están relacionadas
Fundamentos y principios de la formación por competencias
Fundamentos cognitivo-constructivista y socioconstructivista:

• Globalidad.
1. Secuencia lógica.
La competencia como un todo (integradora).
2. Construcción. Se activad conocimientos previos y se elaboran nuevos aprendizajes.
• Alternancia.
3. Claridad de losDe perfiles
lo generalprofesionales
a lo específicoen los programas de estudio.
y viceversa.
4.
• Aplicación.
5.
Se centra en la acción.
Incidencia en los resultados del aprendizaje.
Distinción. Entre contenido y procesos.
• Significado.
6.
7.
Situaciones
Flexibilidad de auténticas
planeación y motivadoras para los estudiantes.
curricular.
Coherencia. Entre enseñanza , aprendizaje, evaluación y competencias.
• Integración.
8. Integración enLostodos
elementos
entre las competencias.
del proceso
los aspectos de aprendizaje están relaionados entre ellos mismos y
curriculares.

9. Iteración (repetición/ reiteración) de tareas relacionadas a una competencia y a un contenido


disciplinar.
10. Transferencia. Entre tareas y contextos con el fin de utilizar los conocimientos y las capacidades
aprendidas en otros contextos.
3. La competencia traductora y el perfil profesional
• Conocimiento experto que no poseen
Competencia en traducción
1 todas las personas bilingües
• Término utilizado en los años 80.
• PACTE: realizar investigación empírica-experimental de la competencia traductora y su
adquisición.• Conocimiento esencialmente
• MODELO HOLÍSTICO. Sistema subyacente de conocimientos declarativos y operacionales
2 operacional y no declarativo
necesarios para traducir.

• Se constituye de subcompetencias
3 interconectadas

• La subcompetencia estratégica es
4 operacional y tiene un rol decisivo.
Subcompetencias
• Conocimientos operacionales, necesarios en la comunicación entre
Bilingüe dos lenguas. Conocimientos pragmáticos, sociolingüísticos

• Conocimientos declarativos, implícitos y explícitos (mundo en general


Extralingüística y ámbitos particulares): biculturales; enciclopédicos y temáticos;
textuales; y léxico-gramaticales

Conocimientos en • Declarativos, implícitos y explícitos de los principios que rigen en la


traducción, así como los aspectos profesionales
traducción
• Conocimientos operacionales: fuentes de documentación y
Instrumental tecnologías de información y de comunicación (TIC)

• Conocimientos operacionales.

Estratégica • Permite planear y elaborar el proyecto de traducción (elección del método),


evaluar los procesos y los resultados obtenidos en función con el objetivo final,
activar diferentes subcompetencias.

• Elementos cognitivos, aspectos actitudinales y mecanismos psicomotores


Psicofisiológicos (memoria, curiosidad, perseverancia, rigor, creatividad, razonamiento lógico…)
Adquisición de la competencia traductora
• La CT y su adquisición aún no es el objeto de muchos estudios empíricos
• La CT es un proceso de reconstrucción y de desarrollo de las subcompetencias y de los
componentes psicofisiológicos.
• Harris y Sherwood (1973, 1977, 1980): las personas bilingües tienen la habilidad innata para traducir
(traducción naural). Esto es una de las bases de la CT.
• Toury (1995): El entorno social influye para que un bilingüe sea traductor (socialización de la
traducción).
• Shreve(1997): la CT es una especialización de la competencia comunicativa. Es un desarrollo
continuo entre la traducción natural y la traducción construida (traducción profesional).
• Chesterman (1997) basado en los cinco estados propuestos por Dreyfus y Deyfrus (1986): novice,
advanced beginner, competence, profiency y expertise.

1. Dinámico, cíclico
y espiral 2. Estrategias de
aprendizaje
3. Estructura y desarrollo integral
de los conocimientos declarativos,
operacionales y condicionales
4. Una planeación curricular por competencias y tareas de traducción en la formación de traductores

¿Cómo poner en práctica las propuestas (formación por competencias, y la


naturaleza de la competencia traductora y su adquisición) en la planeación
curricular?

Delisle (1980, 1993) proponía objetivos de aprendizaje y una metodología


activa  objetivos de aprendizaje y marco metodológico

Cuatro categorías de objetivos de aprendizaje en la didáctica de la


traducción:
• Metodológicos
• Contrastivos
• Profesionales-instrumentales
• Textuales
Marco teórico traductológico y pedagógico
• Marco traductológico:
• Concepción de traducción: actividad textual,
comunicativa, sociocultual y cognitiva.
• Marco pedagógico:
• Concepción de ct: holística (operacional y • Concepción de aprendizaje: teorías
cualitativa diferente a lla competencia bilingüe
constructivistas (cognitivas y sociales. Piaget
que se compone de subcompetencias
y Vygotsky).
interconectadas)
• TAREAS DEL TRADUCTOR EN EL CONTEXTO
• Concepción de enseñanza: un enfoque
abierto e integral donde se considere el
PROFESIONAL: mercado laboral (dominante y
objetivo principal, (profesor y estudiantes
emergente)
toman decisiones) el cómo, el cuándo y qué
• Adquisición de la ct: proceso dinámico y en resultados.
espiral que inicia con una precompetencia en
traducción y termina con una ct (conocimiento
experto)
Competencias específicas de la formación de traductores: categorías de
las competencias
Operacionalización de las competencias

• Permiten elaborar la planeación didáctica.


• Lasnier (2000):
1. Enunciar la competencia: una idea global, verbo en infinitivo y un elemento que contextualice
la competencia.
2. Elementos de la competencia. Verbo en infinitivo. Base para los indicadores en la evaluación
3. Contenido disciplinar asociado. Apropiación en contexto.
4. Indicadores de la competencia. Elementos observables, sirven de base para la evaluación,
define los diferentes niveles de dominio.
Secuencia de las unidades didácticas
• Contenido disciplinar
• Actividades de aprendizaje con tareas integradoras de competencias
1. La finalidad comunicativa de la traducción
2. Importancia de la lengua de llegada
3. Importancia de la fase de comprensión
4. Dinamismo de equivalencia de traducción
5. Ser crítico. Resolver problemas y errores en la
traducción
6. Diferencias lingüísticas entre el francés y el español
7. Conocimientos extralingüísticos. Referentes culturales
8. Herramientas del traductor. Fuentes de documentación
9. Mercado laboral
10. Traducción de tipología textual
11. Traducción de textos con registros diferentes.
• Elaboración de la unidad didáctica.
A) enfoque por tareas de traducción.
Es secuenciado y es la columna vertebral de la unidad didáctica (objetivos, contenidos,
metodología y evaluación). Ej. Traducción de una película, trámites de divorcio…
B) tareas de aprendizaje, de integración. Situación de aprendizaje contextualizado y
complejo con el fin de activar las competencias en los estudiantes.
C) Ejemplo de una unidad didáctica
D) Integración de competencias. Ventajas de las tareas en traducción.
E) Evaluación. Calificar (sumativa), procesos de aprendizaje (formativa) o las
características de los estudiantes (evaluación diagnóstica)
Evaluación
Evaluación del portafolio
• Bibliografía
Hurtado, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. Erudit. 21, (1),
1er semestre, pp. 17-64.

También podría gustarte