Está en la página 1de 15

La tercera generación franco-flamenca:

el estilo internacional
(1480-1520)

• Todavía en torno a 1500 los mejores compositores surgen de las actuales


Bélgica y norte de Francia, fruto de una larga tradición local que exportaba
maestros de capilla a toda Europa, y especialmente a Italia: Compère,
Agricola, Obrecht, Isaac, Mouton, de la Rue.
• Aparece así uno de los mayores genios de la historia musical, Josquin des
Prez, cuyo estilo claro, limpio y elegante se convierte en modelo de estilo
polifónico para toda Europa: cadencias claras y frecuentes, secciones a dos o
tres voces, pasajes homofónicos que subrayan el texto, clara articulación
general de la forma, líneas melódicas equilibradas y de apariencia sencilla.
• Gracias a su enorme influencia y a la imprenta se consolidará un estilo
internacional común en Alemania, Italia, España, Francia e Inglaterra. Entre
las muchas obras maestras de Josquin, de todos los géneros, cabría destacar
la Misa Pange Lingua.
• Durante las décadas de inicio del siglo XVI la convención musical de un tactus
(pensemos en el moderno compás) de dos semibreves=una breve comenzó a
ser tan común como el de tres semibreves=una breve, como había sido
habitual hasta entonces.
Josquin Des Prez
c. 1450 a 1455 - 1521

 Misa Pange lingua

 Misa L’homme armé

 Absalon, fili mi. Motete.


compuesto con ocasión del
asesinato de Juan Borgia, hijo
del Papa Alejandro VI
 Mille regretz (“Canción del
Emperador”). Chanson favorita
de Carlos V.
 El Grillo. Ejemplo de frottola
extracto
Pange, lingua, gloriosi Canta, oh lengua,
Córporis mystérium el misterio del cuerpo
Sanguinísque pretiósi, glorioso y de la Sangre
Quem in mundi preciosa que el
prétiumFructus ventris Rey de las naciones
generósi Fruto de un vientre
Rex effúdit géntium. generoso derramó en
rescate del mundo. Pange Lingua es un himno
Nobis datus, nobis natus eucarístico escrito por santo
Tomás de Aquino (1225-1274) para
Ex intácta Vírgine, Nos fue dado, la festividad de Corpus Christi
Et in mundo conversátus, nos nació de una Virgen sin (Solemnidad del Santísimo Cuerpo
Sparso verbi sémine, mancha; y Sangre de Cristo).
Sui moras incolátus y después de pasar su vida
Miro clausit órdine. en el mundo,
una vez propagada la
semilla de su palabra,
Terminó el tiempo de su
destierro
Dando una admirable
disposición.
• Anónimo
L'homme armé
L'homme armé doit on
doubter.
On a fait partout crier
Que chacun se viegne armer
D'un haubregon de fer.

El hombre armado
El hombre armado debe
temerse.
Se ha decretado en todas
partes
Que cada hombre debe
armarse
Con una coraza de hierro.
• Las Escuelas de Borgoña y Francoflamenca prosiguen el
cultivo de las formes fixées (ballade, virelai, rondeau) con
textura polifónica, progresivamente se diluyen en la chanson.
• En Italia se difunden los cantos de carnaval y sobre todo la
frottola.
• En Alemania se escriben Lieder polifónicos.
• En España se componen villancicos, romances y églogas (Del
Encina, Cancionero de Palacio).
Chanson Frottola
Mille regretz de vous El grillo è buon cantore
habandonner Che tiene longo verso.
Dale, beve grillo, canta,
et d'eslonger vostre fache Man non fa como gli altri uccelli,
amoureuse. Come li han canto un poco,
J'ay si grand dueil et paine Van' de fatto in altro loco,
Sempre el grillo sta pur saldo.
douloureuse qu'on me verra
brief Quando la maggior el caldo
Alhor canto sol per amore.
mes jour deffiner.
El grillo es un buen cantor
Que retiene largo tiempo la nota.
Mil pesares (sufro) por Vamos, bebe grillo, canta,
abandonaros Pero él no hace como los otros
y por alejarme de vuestra faz pájaros,
amorosa. Que han cantado un poco,
Tengo tan gran pesar y profunda Y luego se van a otro lugar.
pena, Siempre el grillo se queda.
Cuando es mayor el calor,
que se me verá pronto Entonces canta sólo por amor.
acabar mis días
Motete a 4 voces

Absalón, hijo mío,


Será que yo muera por ti,
Hijo mío Absalón.
Que no viva más,
Sino descienda al infierno
sollozando.
Heinrich Isaac
1450-1517

Pasó la mayor parte de su carrera


en Italia, especialmente en Florencia,
pero fue conocido como un
sobresaliente representante del estilo
neerlandés.
Importancia histórica en Alemania.

h muss Dich lassen (Innsbruck, tengo


que dejarte). Lied Polifónico.
• Insbruck, ich muß dich laßen Innsbruck, I must leave you;
ich far dohin mein straßen, I will go my way
in fremde land dohin, to foreign land(s).
mein freud ist mir genomen, My joy has been taken away from me,
die ich nit weiß bekomen, that I cannot achieve
wo ich im elend bin. where I am in misery.

Groß leid muß ich jetzt tragen, I must now bear great sorrow
das ich allein tu klagen that I can only share
dem liebsten bulen mein. with my dearest.
ach lieb, nun laß mich armen Oh love, hold poor me
im herzen dein erbarmen, (and) in your heart compassion
daß ich muß von dannen sein. that I must part from you.

Mein trost ob allen weiben, My consolation: above all other women,


dein tu ich ewig bleiben, I will forever be yours,
stet, treu, der eren frum. always faithful, in true honor.
nun muß dich Got bewaren, And now, may God protect you,
in aller tugent sparen, keep you in perfect virtue,
biß daß ich wider kum. until I shall return.
Jacob Obrecht
(1458 — 1505)
• fue un compositor neerlandés de la escuela
holandesa del período renacentista, el más
famoso creador de misas europeo a fines del
siglo XV.
• Obrecht escribió principalmente música sacra:
28 misas y 27 motetes, más unas pocas obras
seculares (chansons), 19 en flamenco y 7 en
francés que sobreviven hoy.

 Missa sub praesidium tuum


Juan del Encina
(1468-1529)
Fue un poeta, músico y autor teatral del Prerrenacimiento español en la
época de los Reyes Católicos. Perteneció, junto a Juan de Anchieta entre
otros, a la primera época de la llamada escuela polifónica castellana, una de
las más importantes de España, y que mejor representa la evolución
polifónica en este país. Alcanzó gran altura lírica en sus glosas y villancicos a
los que se le atribuye su invención.
• El villancico es una forma musical y poética en castellano y portugués, tradicional
de España, Latinoamérica y Portugal, muy popular entre los siglos XV y finales del
Siglo XVII. Los villancicos eran originariamente canciones profanas con estribillo,
de origen popular y armonizadas a varias voces. Posteriormente comenzaron a
cantarse en las iglesias y a asociarse específicamente con la Navidad.
• Su nombre tiene probablemente su origen en que se trata de composiciones de
naturaleza popular, cantadas por los villanos o habitantes de las villas,
generalmente campesinos u otros habitantes del medio rural. Eran cantados en
fiestas populares, originariamente sin temática específicamente religiosa, y los
principales temas eran los acontecimientos recientes del pueblo o la región. El
género se amplió posteriormente hasta incluir temas de diverso tipo.
• El romance es un tipo de poema característico de la tradición literaria
española, ibérica e hispanoamericana compuesto usando la combinación métrica
homónima (octosílabos rimados en asonante en los versos pares). No debe
confundirse con el subgénero narrativo de igual denominación.
• El romance es un poema característico de la tradición oral, y se populariza en el siglo
XV, en que se recogen por primera vez por escrito en colecciones
denominadas romanceros. Los romances son generalmente poemas narrativos de
una gran variedad temática, según el gusto popular del momento y de cada lugar. Se
interpretan declamando, cantando o intercalando canto y declamación.
Cancionero Musical de Palacio

Es un manuscrito español que


contiene música del Renacimiento,
obras recopiladas durante un
periodo de unos cuarenta años,
desde el último tercio del siglo
XV hasta principios del XVI, tiempo
que coincide aproximadamente con
el reinado de los Reyes Católicos.
Señora de hermosura,
por quien yo espero perderme,
¿qué haré para valerme
deste mal que tanto dura?
Vuestra vista me causó
un dolor cual no pensais,
que si no me remediais
moriré cuitado yo.
Yo creo que mejor fuera
el morir cuando nací,
que no que siempre dijera
por venceros me vencí.
Y si vuestra hermosura
procura siempre perderme,
no pienso poder valerme
deste mal que tanto dura.
Que si vuestra hermosura
del todo quiere perderme,
no podré triste valerme
deste mal que tanto dura
Más vale trocar
placer por dolores
que estar sin amores. Hoy comamos y bevamos,
El ques más penado
Donde es gradecido más goza de amor, y cantemos y holguemos,
es dulce el morir; quel mucho cuidado que mañana ayunaremos.
vivir en olvido, le quita el temor;
aquél no es vivir; así ques mejor
mejor es sufrir amar con dolores Por honra de San Antruejo
pasión y dolores que estar sin amores. parémonos hoy bien anchos.
que estar sin amores. Beve Bras, más tu Beneito.
No teme tormento Embutamos estos panchos,
Es vida perdida quien ama con fe, recalquemos el pellejo: Beva Pedruelo y Lloriente,
vivir sin amar si su pensamiento Beve tú primeramente;
y más es que vida sin causa no fue; que costumbre es de concejo
saberla emplear; habiendo por qué que todos hoy nos hartemos, quitarnos has desse preito,
mejor es penar mas valen dolores En bever bien me deleito:
sufriendo dolores que estar sin amores. que mañana ayunaremos.
que estar sin amores. daca, daca, beveremos,
FIN Honremos a tan buen santo que mañana ayunaremos.
La muerte es Vitoria
do vive afición, Amor que no pena porque en hambre nos acorra;
que espera haber gloria no pida placer, comamos a calca porra, Tomemos hoy gasajado,
quien sufre pasión; pues ya le condena que mañana vien la muerte;
más vale presión su poco querer; que mañana hay gran
de tales dolores mejor es perder quebranto, bevamos, comamos, huerte,
que estar sin amores. placer por dolores vámonos carra el ganado.
que estar sin amores. Comamos, bevamos tanto
hasta que nos reventemos, No perderemos bocado,
que mañana ayunaremos. que comiendo nos iremos,
y mañana ayunaremos.

También podría gustarte