Está en la página 1de 934

Primer tomo.indb 1 28/11/2011 02:40:52 p.m.

Primer tomo.indb 2 28/11/2011 02:40:53 p.m.


Acuerdo de Promocin comerciAl
colombiA - estAdos unidos
(trAtAdo de libre comercio)
Tomo i
Primer tomo.indb 3 28/11/2011 02:40:53 p.m.
Pontifcia Universidad Javeriana
rector
Joaqun Emilio SnchEz Garca, S.J.
Vicerrector Acadmico
VicEnTE Durn caSaS, S.J.
Vicerrector del medio universitario
anTonio JoS SarmiEnTo noVoa, S.J.
Vicerrector Administrativo
robErTo EnriquE monToya Villa
Facultad de Ciencias Jurdicas
decano Acadmico
carloS iGnacio Jaramillo Jaramillo
decano del medio universitario
carloS Julio cuarTaS chacn
director de Posgrados
luiS FErnanDo lVarEz lonDoo, S.J.
secretaria Acadmica
marTha Juliana Diaz lEn
Ministerio de Comercio
Industria y Turismo
ministro
SErGio Daz-GranaDoS GuiDa
Viceministro de comercio exterior
GabriEl a. DuquE milDEnbErG
Viceministro de desarrollo empresarial
carloS anDrS DE harT PinTo
Viceministro de turismo
oScar ruEDa Garca
con el apoyo:
Primer tomo.indb 4 28/11/2011 02:40:54 p.m.
Acuerdo de Promocin comerciAl
colombiA - estAdos unidos
(trAtAdo de libre comercio)
ley 1143 - sancin presidencial 4 de julio de 2007
ley 1166 - sancin presidencial 21 de noviembre de 2007
Public law 11242 (Hr 3078), the united states-colombia
trade Promotion Agreement implementation Act
Facultad de ciencias Jurdicas
Facultad de ciencias Jurdicas
Primer tomo.indb 5 28/11/2011 02:40:54 p.m.
Reservados todos los derechos
Pontifcia Universidad Javeriana
Juan David Barbosa Mario
Mara Clara Lozano Ortiz de Zrate
Primera edicin: noviembre de 2011
Bogot, D.C.
ISBN: 978-958-716-049-9
Nmero de ejemplares: 300
Impreso y hecho en Colombia
Printed and made in Colombia
Editorial Pontifcia Universidad Javeriana
Carrera 7
a
n. 37-25, ofcina 1301,
Edifcio Lutaima
Telfono: 2870691 ext. 4752
www.javeriana.edu.co/editorial
Bogot, D.C.
Coordinadores editoriales:
Jos Luis Guevara
Alexandra Roldn Cruz
Revisin editorial:
Mara del Pilar Palacio Cardona
Carmen Mara Snchez Caro
Diagramacin:
Margoth C. de Olivos
Oscar J. Arcos
Diseo de cubierta:
Carolina Maya G.
Impresin:
Javegraf
Acuerdo de promocin comercial Colombia-Estados Unidos (Tratado de Libre Comercio). -- 1a ed.
-- Bogot : Editorial Pontifcia Universidad Javeriana, 2011.
Ley 1143 - Sancin presidencial 4 de julio de 2007.
Ley 1166 - Sancin presidencial 21 de noviembre de 2007.
H.R. 3078/S.1641, the United States-Colombia Trade Promotion Agreement.
2 v. ; 24 cm.
Incluye referencias bibliogrfcas, ndice y CD.
ISBN: 978-958-716-049-9
1. TRATADO DE LIBRE COMERCIO - ASPECTOS JURDICOS - COLOMBIA. 2. COMERCIO
INTERNACIONAL. 3. POLTICA INTERNACIONAL. 4. COLOMBIA - TRATADOS COMERCIALES
- ESTADOS UNIDOS. 5. ESTADOS UNIDOS - TRATADOS COMERCIALES - COLOMBIA. 6.
COLOMBIA - RELACIONES ECONMICAS EXTERIORES - ESTADOS UNIDOS. 7. ESTADOS
UNIDOS - RELACIONES ECONMICAS EXTERIORES - COLOMBIA. 8. COLOMBIA - POLTICA
COMERCIAL. I. Plata Pez, Luis Guillermo. II. lvarez Londoo, Luis Fernando, S.J., 1947-. III. Gmez
Restrepo, Hernando Jos. IV. Vargo, Regina K. V. Miranda Londoo, Alfonso. VI. Barbosa Mario, Juan
David. VII. Lozano Ortiz de Zrate, Mara Clara. VIII. Pontifcia Universidad Javeriana. Facultad de
Ciencias Jurdicas.
CDD 347.9861 ed. 15
Catalogacin en la publicacin - Pontifcia Universidad Javeriana. Biblioteca Alfonso Borrero Cabal, S.J.
_________________________________________________________________________________
ech. Octubre 27 / 2011
Prohibida la reproduccin total o parcial de este material, sin autorizacin por escrito de la Pontifcia Universidad
Javeriana.
Primer tomo.indb 6 28/11/2011 02:40:54 p.m.
vii
contenido
*
carta ministro de comercio, industria y turismo .......... li
Sergio Daz-Granados Guida
tlc colombia - estados unidos: un nuevo modelo de
transparencia y participacin del pblico en la
construccin de la poltica exterior comercial de colombia .. liii
Luis Guillermo Plata Pez
el papel de la academia frente al tlc
colombia estados unidos ............................................ lix
Carlos Ignacio Jaramillo Jaramillo
Luis Fernando lvarez L., S.J.
la inevitable y conveniente negociacin del tlc.......... lxiii
Hernando Jos Gmez R.
Preface ............................................................................. lxvii
Regina K. Vargo
Proyecto tlc del departamento de derecho econmico lxxiii
Alfonso Miranda Londoo
cmo leer esta edicin del tratado de libre comercio?
Prlogo de los editores .................................................... lxxvii
Juan David Barbosa Mario
Mara Clara Lozano Ortiz de Zrate
Agradecimientos .............................................................. lxxxix
* nota de los editores: esta obra fue dividida en dos tomos debido a su extensin y
complejidad.
Primer tomo.indb 7 28/11/2011 02:40:54 p.m.
CONTENIDO viii
Acuerdo de Promocin comerciAl
colombiA - estAdos unidos
(trAtAdo de libre comercio)
Prembulo
cAPtulo uno
disPosiciones iniciAles y
deFiniciones generAles
Seccin A: Disposiciones Iniciales...................................... 7
Artculo 1.1: establecimiento de la Zona de
libre comercio ..................................................................... 7
Artculo 1.2: relacin con otros Acuerdos internacionales .. 8
Seccin B: Defniciones Generales ..................................... 8
Artculo 1.3: Defniciones de Aplicacin General ............... 8
Anexo 1.3: Defniciones especfcas por pas ....................... 16
cAPtulo dos
trAto nAcionAl y Acceso de
mercAncAs Al mercAdo
*
Artculo 2.1: mbito de Aplicacin ...................................... 19
Seccin A: Trato Nacional .................................................. 19
Artculo 2.2: trato nacional ................................................. 19
Seccin B: Eliminacin Arancelaria .................................. 20
Artculo 2.3: eliminacin Arancelaria .................................. 20
* nota de los editores: las notas generales de las listas arancelarias de colombia y
estados unidos y sus Apndices se encuentran en el segundo tomo de esta publi-
cacin.
Primer tomo.indb 8 28/11/2011 02:40:55 p.m.
ix CONTENIDO
Seccin C: Regmenes Especiales ...................................... 23
Artculo 2.4: Exencin de Aranceles Aduaneros .................. 23
Artculo 2.5: Admisin Temporal de Mercancas ................ 23
Artculo 2.6: Mercancas Reimportadas despus
de Reparacin o Alteracin ................................................... 28
Artculo 2.7: Importacin Libre de Aranceles para
de Publicidad Impresos ........................................................ 30
Seccin D: Medidas no Arancelarias ................................. 31
Artculo 2.8: Restricciones a la Importacin
y a la Exportacin ................................................................. 31
Artculo 2.9: Licencias de Importacin ............................... 34
Artculo 2.10: Cargas y Formalidades Administrativas ........ 36
Artculo 2.11: Impuestos a la Exportacin ............................ 37
Seccin E: Otras Medidas .................................................. 37
Artculo 2.12: Productos Distintivos..................................... 37
Seccin F: Disposiciones Institucionales ........................... 38
Artculo 2.13: Comit de Comercio de Mercancas .............. 38
Seccin G: Agricultura
Seccin H: Definiciones
....................................................... 40
Artculo 2.14: mbito de Aplicacin y Cobertura ................ 40
Artculo 2.15: Administracin e Implementacin de
Contingentes ......................................................................... 41
Artculo 2.16: Subsidios a la Exportacin Agrcola .............. 43
Artculo 2.17: Empresas Exportadoras del Estado ............... 45
Artculo 2.18: Medidas de Salvaguardia Agrcola ................ 45
Artculo 2.19: Mecanismo de Compensacin del Azcar ..... 49
Artculo 2.20: Consultas sobre el Comercio de Pollo ........... 50
Artculo 2.21: Comit de Comercio Agrcola ....................... 50
Artculo 2.22: Definiciones .................................................. 52
2 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Primer tomo.indb 9 28/11/2011 02:40:55 p.m.
CONTENIDO x
Anexo 2.2: trato nacional y restricciones a la importacin
y exportacin ......................................................................... 58
- seccin A: medidas de colombia ...................................... 58
- seccin b: medidas de los estados unidos ....................... 59
Anexo 2.3: eliminacin arancelaria ............................... 61
Anexo 2.11: impuestos a la exportacin .............................. 65
Anexo 2.18: medidas de salvaguardia agrcola .................... 66
notas generales .................................................................... 66
- lista de colombia .............................................................. 68
mercancas cubiertas y niveles de Activacin ............. 68
Aranceles Adicionales a la importacin ........................ 69
- lista de estados unidos ..................................................... 73
mercancas cubiertas y niveles de Activacin ............. 73
Aranceles Adicionales a la importacin ........................ 74
- carta Adjunta itA (acuerdo de tecnologa de la
informacin) ....................................................................... 77
cAPtulo tres
textiles y Vestido
*
Artculo 3.1: medidas de salvaguardia textil ...................... 81
Artculo 3.2: Cooperacin Aduanera y Verifcacin
de origen ............................................................................... 87
Artculo 3.3: reglas de origen, Procedimientos
de origen y Asuntos conexos ............................................... 97
- Consultas sobre Reglas de Origen ......................................... 97
- Tejidos, Hilados y Fibras no Disponibles en Cantidades
Comerciales ........................................................................... 99
- De Minimis ............................................................................. 102
- Tratamiento de los juegos ...................................................... 103
- Tratamiento de los Hilados de Filamentos de Nailon ........... 104
* Nota de los Editores: el Anexo 3-A Reglas Especfcas de Origen del Sector Textil
y del Vestido para los captulos 42, 50 al 63, 66, 70 y 94; el Anexo 3-b lista de
mercancas en escaso Abasto; el Anexo 3-c mercancas textiles o del Vestido no
cubiertas por el captulo tres y el Apndice de la tabla de correlacin para mer-
cancas textiles y del Vestido se encuentra en el segundo tomo de esta publicacin.
Primer tomo.indb 10 28/11/2011 02:40:55 p.m.
xi CONTENIDO
- Tratamiento Libre de Aranceles para determinadas
mercancas ............................................................................. 104
- Acumulacin Regional ........................................................... 105
Artculo 3.4: comit sobre Asuntos comerciales de
textiles y del Vestido ............................................................ 106
Artculo 3.5: Defniciones ..................................................... 106
cAPtulo cuAtro
reglAs de origen y Procedimientos
de origen
*
Seccin A: Reglas de Origen .............................................. 109
Artculo 4.1: mercancas originarias .................................... 109
Artculo 4.2: Valor de contenido regional ........................... 110
Artculo 4.3: Valor de los materiales .................................... 116
Artculo 4.4: Ajustes Adicionales al Valor de los materiales 117
Artculo 4.5: Acumulacin .................................................... 119
Artculo 4.6: de minimis ...................................................... 119
Artculo 4.7: mercancas y materiales Fungibles ................. 120
Artculo 4.8: Accesorios, repuestos y Herramientas ............ 121
Artculo 4.9: Juegos o surtidos de mercancas ..................... 122
Artculo 4.10: envases y material de empaque Para la
Venta al por menor ................................................................ 123
Artculo 4.11: contenedores y materiales de embalaje para
embarque .............................................................................. 124
Artculo 4.12: materiales indirectos empleados en la
Produccin ............................................................................ 124
Artculo 4.13: trnsito y transbordo .................................... 124
Artculo 4.14: Consultas y Modifcaciones ........................... 125
Seccin B: Procedimientos de Origen ............................... 127
Artculo 4.15: solicitud de trato Preferencial ...................... 127
Artculo 4.16: excepciones ................................................... 130
* Nota de los Editores: el Anexo 4.1 Reglas Especfcas y el Anexo 4.1-A Tabla de
correlacin para el calzado se encuentra en el segundo tomo de esta publicacin.
Primer tomo.indb 11 28/11/2011 02:40:55 p.m.
CONTENIDO xii
Artculo 4.17: requisitos para mantener registros .............. 130
Artculo 4.18: Verifcacin .................................................... 132
Artculo 4.19: obligaciones respecto a las importaciones .. 135
Artculo 4.20: obligaciones respecto a las exportaciones .. 139
Artculo 4.21: directrices comunes ..................................... 141
Artculo 4.22: implementacin ............................................. 141
Artculo 4.23: Defniciones ................................................... 142
Anexo 4.6: excepciones al artculo 4.6 ................................ 155
cAPtulo cinco
AdministrAcin AduAnerA
y FAcilitAcin del comercio
Artculo 5.1: Publicacin ...................................................... 161
Artculo 5.2: despacho de mercancas ................................. 162
Artculo 5.3: Automatizacin ................................................ 163
Artculo 5.4: Administracin de riesgos .............................. 165
Artculo 5.5: cooperacin ..................................................... 165
Artculo 5.6: Confdencialidad .............................................. 170
Artculo 5.7: envos de entrega rpida ............................... 171
Artculo 5.8: revisin y Apelacin ....................................... 172
Artculo 5.9: sanciones ......................................................... 173
Artculo 5.10: resoluciones Anticipadas .............................. 173
Artculo 5.11: implementacin ............................................. 176
cAPtulo seis
medidAs sAnitAriAs y FitosAnitAriAs
objetivos ............................................................................... 179
Artculo 6.1: Alcance y cobertura ....................................... 179
Artculo 6.2: disposiciones generales ................................. 180
Artculo 6.3: comit Permanente sobre Asuntos sanitarias
y Fitosanitarias ..................................................................... 180
Primer tomo.indb 12 28/11/2011 02:40:55 p.m.
xiii CONTENIDO
carta adjunta sobre obligaciones adicionales en materia
de msF
*
................................................................................. 184
cAPtulo siete
obstculos tcnicos Al comercio
objetivos ............................................................................... 203
Artculo 7.1: Confrmacin del Acuerdo OTC ..................... 203
Artculo 7.2: mbito y cobertura ......................................... 204
Artculo 7.3: Facilitacin del comercio ................................ 205
Artculo 7.4: evaluacin de la conformidad ........................ 207
Artculo 7.5: reglamentos tcnicos ..................................... 210
Artculo 7.6: transparencia ................................................... 211
Artculo 7.7: comit de obstculos tcnicos al comercio . 215
Artculo 7.8: intercambio de informacin ............................ 218
Artculo 7.9: Defniciones ..................................................... 219
Anexo 7.7: comit de obstculos tcnicos al comercio .... 221
cAPtulo ocHo
deFensA comerciAl
Seccin A: Medidas de Salvaguardia ................................ 223
Artculo 8.1: imposicin de una medida de salvaguardia .... 223
Artculo 8.2: normas para una medida de salvaguardia ...... 225
Artculo 8.3: Procedimientos de investigacin y requisitos
de transparencia ................................................................... 227
Artculo 8.4: Notifcacin y Consulta ................................... 228
* nota de los editores: en este aspecto debe destacarse que segn consulta hecha el
21 de octubre de 2011 a las 5:30 p.m., el texto que fgura como ofcial en la pgina
web del ustr indica la existencia de 3 cartas adjuntas: February SPS Letter Ex-
change, August SPS Letter Exchange, Other SPS Setter Exchange y en el documento
que fgura como ofcial en la pgina web del Ministerio de Comercio, Industria y
turismo aparece nicamente la Carta Adjunta sobre Obligaciones Adicionales en
materia de MSF correspondiente a la ltima de las 3 cartas indicadas arriba en el
texto en ingls.
Primer tomo.indb 13 28/11/2011 02:40:55 p.m.
CONTENIDO xiv
Artculo 8.5: compensacin ................................................ 229
Artculo 8.6: medidas de salvaguardia global ..................... 231
Artculo 8.7: Defniciones ..................................................... 232
Seccin B: Antidumping y Derechos Compensatorios .... 234
Artculo 8.8: Antidumping y derechos compensatorios ...... 234
cAPtulo nueVe
contrAtAcin PblicA
*
Artculo 9.1: Alcance y cobertura ........................................ 235
- Aplicacin del Captulo ......................................................... 235
- Observancia ........................................................................... 239
- Valoracin ............................................................................. 239
Artculo 9.2: Principios generales ........................................ 240
- Trato Nacional y No Discriminacin ..................................... 240
- Procedimientos de Licitacin ............................................... 241
- Reglas de Origen .................................................................. 241
- Condiciones Compensatorias Especiales .............................. 242
- MedidasNoEspecfcasdelaContratacinPblica ............ 242
Artculo 9.3: Publicacin de medidas para la contratacin
Pblica ................................................................................... 243
Artculo 9.4: Publicacin de los Avisos ................................ 243
- Aviso de Contratacin Futura................................................ 243
- AvisosobrePlanesdeContratacinPblica ......................... 245
Artculo 9.5: Plazos para la Presentacin de ofertas ............ 246
Artculo 9.6: informacin sobre contrataciones Pblicas
Futuras................................................................................... 249
- Documentos de Contratacin ................................................ 249
- EspecifcacionesTcnicas...................................................... 251
- Modifcaciones ...................................................................... 254
Artculo 9.7: condiciones de Participacin .......................... 255
- Requisitos Generales ............................................................. 255
- Listas Multi-Usos ................................................................... 256
* nota de los editores: el Anexo 9.1. se encuentra en el segundo tomo de esta publi-
cacin.
Primer tomo.indb 14 28/11/2011 02:40:55 p.m.
xv CONTENIDO
- Licitacin Selectiva ................................................................ 258
- Informacin sobre las Decisiones de la Entidad
Contratante ............................................................................ 259
Artculo 9.8: contratacin directa ........................................ 260
Artculo 9.9: tratamiento de las ofertas y Adjudicacin de
contratos ............................................................................... 264
- Recepcin y Apertura de Ofertas ........................................... 264
- Adjudicacin de Contratos ................................................... 265
- Informacin Suministrada a los Proveedores ........................ 266
- Publicacin de la Informacin sobre la Adjudicacin .......... 266
- Mantenimiento de Registros .................................................. 267
Artculo 9.10: Asegurando la integridad en las Prcticas de
contratacin Pblica ............................................................. 268
Artculo 9.11: revisin nacional de las impugnaciones
de los Proveedores ................................................................ 269
Artculo 9.12: Modifcaciones y Rectifcaciones de la
cobertura ............................................................................... 271
Artculo 9.13: divulgacin de la informacin ...................... 273
- Entrega de Informacin a una Parte ..................................... 273
- No Divulgacin de la Informacin ........................................ 274
Artculo 9.14: excepciones ................................................... 275
Artculo 9.15: comit sobre contratacin Pblica .............. 276
Artculo 9.16: Defniciones ................................................... 278
carta adjunta 9.11
*
................................................................ 283
carta adjunta licitaciones electrnicas .................................. 287
* Nota de los Editores: en la versin que fgura como ofcial en la pgina web del
ustr, segn consulta llevada a cabo el 21 de octubre de 2011 a las 6:40 p.m., las
cartas adjuntas del captulo 9 se denominan: Side Letter Regarding Interim Mea-
sures que corresponde a la carta Adjunta 9.11 del texto en espaol; y Side Letter
on 30 Day Tendering que corresponde a la carta Adjunta licitaciones electrnicas
del texto en espaol.
Primer tomo.indb 15 28/11/2011 02:40:56 p.m.
CONTENIDO xvi
cAPtulo dieZ
inVersin
*
Seccin A: Inversin ........................................................... 291
Artculo 10.1: mbito de Aplicacin y Cobertura ................ 291
Artculo 10.2: relacin con otros captulos ........................ 292
Artculo 10.3: trato nacional ............................................... 293
Artculo 10.4: trato de nacin ms Favorecida ................... 294
Artculo 10.5: nivel mnimo de trato ................................. 296
Artculo 10.6: tratamiento en caso de contienda ................ 297
Artculo 10.7: expropiacin e indemnizacin ..................... 299
Artculo 10.8: transferencias ................................................ 301
Artculo 10.9: requisitos de desempeo .............................. 304
Artculo 10.10: Altos ejecutivos y Juntas directivas ........... 310
Artculo 10.11: inversin y el medio Ambiente ................... 311
Artculo 10.12: Denegacin de Benefcios ........................... 311
Artculo 10.13: medidas disconformes ................................ 312
Artculo 10.14: Formalidades especiales y requisitos de
informacin ........................................................................... 314
Seccin B: Solucin de Controversias
Inversionista-Estado ........................................................... 316
Artculo 10.15: consultas y negociacin ............................. 316
Artculo 10.16: sometimiento de una reclamacin
a Arbitraje .............................................................................. 316
Artculo 10.17: consentimiento de cada una de las Partes
al Arbitraje ............................................................................ 322
Artculo 10.18: condiciones y limitaciones al
consentimiento de las Partes ................................................ 323
Artculo 10.19: seleccin de los rbitros ............................. 326
Artculo 10.20: realizacin del Arbitraje ............................. 328
Artculo 10.21: transparencia de las Actuaciones
Arbitrales ............................................................................... 335
* nota de los editores: el Anexo i y el Anexo ii medidas disconformes para servicios
e inversin se encuentran en el segundo tomo de esta publicacin.
Primer tomo.indb 16 28/11/2011 02:40:56 p.m.
xvii CONTENIDO
Artculo 10.22: derecho Aplicable ....................................... 339
Artculo 10.23: interpretacin de los Anexos ...................... 340
Artculo 10.24: informes de expertos ................................... 341
Artculo 10.25: Acumulacin de Procedimientos ................. 342
Artculo 10.26: laudos ......................................................... 347
Artculo 10.27: entrega de documentos ............................... 352
Seccin C: Defniciones ....................................................... 352
Artculo 10.28: Defniciones ................................................. 352
Anexo 10-A: derecho internacional consuetudinario ......... 361
Anexo 10-b: expropiacin ................................................... 362
Anexo 10-c: entrega de documentos a una Parte bajo
la seccin b .......................................................................... 365
- Colombia ............................................................................ 365
- Estados Unidos .................................................................. 365
Anexo 10-d: rgano de Apelacin o mecanismo similar ... 367
Anexo 10-e: disposiciones especiales de solucin de
controversias ........................................................................ 368
Anexo 10-F: deuda Pblica .................................................. 371
Anexo 10-g: sometimiento de una reclamacin a Arbitraje 373
cAPtulo once
comercio trAnsFronteriZo
de serVicios
*
Artculo 11.1: mbito de Aplicacin .................................... 375
Artculo 11.2: trato nacional ............................................... 379
Artculo 11.3: trato de nacin ms Favorecida ................... 380
Artculo 11.4: Acceso a los mercados .................................. 380
Artculo 11.5: Presencia local .............................................. 382
Artculo 11.6: medidas disconformes .................................. 382
Artculo 11.7: reglamentacin nacional ............................. 383
* nota de los editores: el Anexo i y el Anexo ii medidas disconformes para servicios
e inversin se encuentran en el segundo tomo de esta publicacin.
Primer tomo.indb 17 28/11/2011 02:40:56 p.m.
CONTENIDO xviii
Artculo 11.8: transparencia en el desarrollo y Aplicacin
de las regulaciones ............................................................... 385
Artculo 11.9: reconocimiento ............................................. 386
Artculo 11.10: transferencias y Pagos ................................ 389
Artculo 11.11: Denegacin de Benefcios ............................ 390
Artculo 11.12: Compromisos Especfcos ............................ 391
Artculo 11.13: implementacin ........................................... 392
Artculo 11.14: Defniciones ................................................. 392
Anexo 11-A ........................................................................... 395
Anexo 11-b: servicios Profesionales ................................... 396
- Desarrollo de Estndares de Servicios Profesionales ........... 396
- Licencias Temporales ............................................................. 398
- Grupo de Trabajo Sobre Servicios Profesionales .................. 398
- Revisin .................................................................................. 400
- Otorgamiento de licencias temporales para ingenieros ....... 401
Anexo 11-c ........................................................................... 404
Anexo 11-d: servicios de envo urgente ............................. 407
Anexo 11-e: Agencia comercial .......................................... 411
carta adjunta en medidas estatales ....................................... 416
cAPtulo doce
serVicios FinAncieros
*
Artculo 12.1: mbito de Aplicacin y cobertura ............... 421
Artculo 12.2: trato nacional ............................................... 424
Artculo 12.3: trato de nacin ms Favorecida ................... 425
Artculo 12.4: Acceso al mercado para instituciones
Financieras ........................................................................... 427
Artculo 12.5: comercio transfronterizo .............................. 429
Artculo 12.6: nuevos servicios Financieros ....................... 430
Artculo 12.7: tratamiento de cierto tipo de informacin .. 431
* nota de los editores: el Anexo iii medidas disconformes para servicios Financieros
se encuentra en el segundo tomo de esta publicacin.
Primer tomo.indb 18 28/11/2011 02:40:56 p.m.
xix CONTENIDO
Artculo 12.8: Altos ejecutivos y directorios ....................... 432
Artculo 12.9: medidas disconformes .................................. 432
Artculo 12.10: excepciones ................................................. 434
Artculo 12.11:
*
transparencia y Administracin de ciertas
medidas ................................................................................. 438
Artculo 12.12: entidades Autorreguladas ............................ 442
Artculo 12.13: sistemas de Pago y compensacin ............. 442
Artculo 12.14: disponibilidad expedita de servicios de
seguros .................................................................................. 443
Artculo 12.15: Compromisos Especfcos ........................... 443
Artculo 12.16: comit de servicios Financieros ................. 443
Artculo 12.17: consultas ..................................................... 444
Artculo 12.18: solucin de controversias ........................... 445
Artculo 12.19: controversias sobre inversin en servicios
Financieros ............................................................................ 448
Artculo 12.20: Defniciones ................................................. 453
- Servicios de seguros y relacionados con seguros .................. 458
- Serviciosbancariosydemsserviciosfnancieros
(excluidos los seguros) ........................................................... 459
Anexo 12.1.3(A): entendimiento referente al
Artculo 12.1.3(A) ................................................................ 462
Anexo 12.5.1: comercio transfronterizo ............................. 465
- estados unidos................................................................... 465
servicios de seguros y relacionados con los seguros ..... 465
- colombia ............................................................................ 467
servicios de seguros relacionados con los seguros ...... 467
Servicios bancarios y dems servicios fnancieros
(excluidos los seguros) ................................................... 470
Anexo 12.14: disponibilidad expedita de servicios
de seguros ............................................................................. 473
- Estados Unidos ...................................................................... 473
- Colombia ................................................................................ 473
Anexo 12.15: Compromiso Especfco ................................. 475
* nota de los editores: el Artculo 12.11 en su numeral 12 hace referencia expresa
al Anexo 12.11: Transparencia. Debe anotarse que dicho Anexo ya no fgura en
los textos ofciales en espaol ni en ingls.
Primer tomo.indb 19 28/11/2011 02:40:56 p.m.
CONTENIDO xx
- Estados Unidos ...................................................................... 475
Administracin de Cartera ............................................. 475
Sucursales de Compaas de Seguros ............................ 477
- Colombia ................................................................................ 478

de Cartera ....................................................................... 478
B. Establecimiento de Sucursales de Bancos ................. 481
C. Establecimiento de Sucursales de Compaas de
Seguros ........................................................................... 484
D. Consumo Transfronterizo de Servicios de Seguros
y Relacionados con Seguros .......................................... 487
E. Administradores de Fondos de Pensiones ................. 489
Anexo 12.16.1: Comit de Servicios Financieros ................. 492
- Autoridades responsables de los Servicios Financieros ..... 492
............................................................ 493
CAPTULO TRECE
POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS
DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO
Artculo 13.1: Objetivos ........................................................ 497
Artculo 13.2: Legislacin de Libre Competencia y
Prcticas de Negocios Anticompetitivas ............................... 498
Artculo 13.3: Cooperacin .................................................. 499
Artculo 13.4: Grupo de Trabajo ........................................... 500
Artculo 13.5: Monopolios Designados ................................ 501
Artculo 13.6: Empresas del Estado ...................................... 503
Artculo 13.7: Diferencias de Precios ................................... 504
Artculo 13.8: Transparencia y Solicitudes de Informacin . 504
Artculo 13.9: Consultas ....................................................... 506
Artculo 13.10: Controversias ............................................... 506
Artculo 13.11: Definiciones ................................................. 507
Primer tomo.indb 20 28/11/2011 02:40:56 p.m.
Entendimientos con respecto a servicios financieros y
medidas de servicios
xxi CONTENIDO
cAPtulo cAtorce
telecomunicAciones
Artculo 14.1: mbito y cobertura ....................................... 509
Artculo 14.2: Acceso y uso de los servicios Pblicos de
telecomunicaciones .............................................................. 511
Artculo 14.3: obligaciones relativas a los Proveedores de
servicios Pblicos de telecomunicaciones ........................... 515
- interconexin ..................................................................... 515
- reventa .............................................................................. 516
- Portabilidad del nmero .................................................... 516
- Paridad del discado ........................................................... 516
Artculo 14.4: obligaciones Adicionales relativas a
los Proveedores importantes de servicios Pblicos de
telecomunicaciones .............................................................. 517
- tratamiento de los proveedores importantes ..................... 517
- salvaguardias competitivas ............................................... 518
- reventa .............................................................................. 519
- desagregacin de elementos de la red ............................. 520
- interconexin ..................................................................... 521
- suministro y Fijacin de Precios de servicios de circuitos
Arrendados ......................................................................... 524
- co-ubicacin ...................................................................... 525
- Acceso a postes, ductos, conductos y derechos de paso .... 526
Artculo 14.5: sistemas de cables submarinos .................... 527
Artculo 14.6: condiciones para el suministro de servicios
de informacin ...................................................................... 527
Artculo 14.7: organismos de regulacin independientes y
Proveedores de telecomunicaciones de Propiedad del
gobierno ............................................................................... 528
Artculo 14.8: servicio universal ........................................ 530
Artculo 14.9: licencias y otras Autorizaciones ................... 530
Artculo 14.10: Asignacin y uso de recursos escasos ....... 531
Artculo 14.11: cumplimiento .............................................. 533
Artculo 14.12: solucin de controversias sobre
telecomunicaciones .............................................................. 533
Primer tomo.indb 21 28/11/2011 02:40:56 p.m.
CONTENIDO xxii
- recurso ante los organismos reguladores de
telecomunicaciones ........................................................... 533
- reconsideracin ................................................................. 534
- revisin Judicial ................................................................ 535
Artculo 14.13: transparencia ............................................... 536
Artculo 14.14: Flexibilidad en la eleccin de tecnologas . 537
Artculo 14.15: Abstencin ................................................... 538
Artculo 14.16: relacin con otros captulos ....................... 539
Artculo 14.17: Defniciones ................................................. 539
Anexo 14-A: Proveedores de telefona rural- colombia .... 547
Estados Unidos ........................................................................ 548
Proveedores de Telefona Rural ................................................ 548
cAPtulo Quince
comercio electrnico
Artculo 15.1: general ......................................................... 551
Artculo 15.2: suministro electrnico de servicios ............ 552
Artculo 15.3: Productos digitales ........................................ 552
Artculo 15.4: transparencia ................................................ 555
Artculo 15.5: Proteccin al consumidor ............................ 555
Artculo 15.6: Autenticacin ................................................. 556
Artculo 15.7: Administracin del comercio sin Papeles .... 556
Artculo 15.8: Defniciones ................................................... 557
cAPitulo diecisis
derecHos de ProPiedAd intelectuAl
Artculo 16.1: disposiciones generales ............................... 559
- Acuerdos internacionales ................................................... 559
- Proteccin y observancia ms Amplias ............................ 562
- trato nacional .................................................................... 562
- Aplicacin del Acuerdo a materia existente y
Actos Previos ..................................................................... 564
Primer tomo.indb 22 28/11/2011 02:40:56 p.m.
xxiii CONTENIDO
- transparencia ..................................................................... 565
Artculo 16.2: marcas ........................................................... 566
Artculo 16.3: Indicaciones Geogrfcas ............................... 572
Artculo 16.4: nombres de dominio en internet .................. 574
Artculo 16.5: derechos de Autor ......................................... 575
Artculo 16.6: derechos conexos ......................................... 577
Artculo 16.7: obligaciones comunes al derecho de Autor
y los derechos conexos ........................................................ 584
Artculo 16.8: Proteccin de las seales Portadoras de
Programas trasmitidas por satlite ..................................... 598
Artculo 16.9: Patentes .......................................................... 599
Artculo 16.10: Modifcado por el Artculo 16.10
del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 ............ 607
Artculo 16.11: observancia de los derechos de Propiedad
intelectual .............................................................................. 619
- obligaciones generales ..................................................... 619
- Procedimientos y recursos civiles y Administrativos ...... 621
- medidas Provisionales ....................................................... 630
- requerimientos especiales relacionados con las medidas
en las Fronteras .................................................................. 630
- Procedimientos y recursos Penales ................................... 635
- limitaciones a la responsabilidad de Proveedores
de servicios ........................................................................ 638
Artculo 16.12: Promocin de la innovacin
y el desarrollo tecnolgico .................................................. 648
Artculo 16.13: entendimientos sobre ciertas medidas
de salud Pblica .................................................................... 650
Artculo 16.14: disposiciones Finales ................................. 653
Anexo 16.1: colombia .......................................................... 655
carta adjunta sobre ciertos productos regulados .................. 657
carta adjunta sobre patentes y ciertos productos regulados . 658
carta adjunta isP .................................................................. 663
carta adjunta sobre retransmisiones ..................................... 679
Primer tomo.indb 23 28/11/2011 02:40:57 p.m.
CONTENIDO xxiv
entendimientos respecto de ciertas medidas de
salud pblica ......................................................................... 683
entendimientos respecto a biodiversidad y conocimientos
tradicionales .......................................................................... 686
cAPtulo diecisiete
lAborAl
Artculo 17.1: Modifcado por el numeral 16.A del
protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007.
declaracin de compromisos compartidos ......................... 689
Artculo 17.2: Adicionado por el numeral 16.A del
protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007
derechos laborales fundamentales ........................................ 690
Artculo 17.3: Modifcado por el numeral 6.C del
protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 .................. 692
Aplicacin de la legislacin laboral ................................... 693
Artculo 17.4: garantas Procesales e informacin Pblica . 695
Artculo 17.5: estructura institucional .................................. 698
Artculo 17.6: Modifcado por el numeral 6.D del protocolo
modifcatorio del 28 de junio de 2007. Mecanismo de
cooperacin laboral y desarrollo de capacidades .............. 702
Artculo 17.7: consultas laborales cooperativas ................ 704
Artculo 17.8: Modifcado por el numeral 6.F del protocolo
modifcatorio del 28 de junio de 2007. Defniciones ............ 707
Anexo 17.5: mecanismo de cooperacin laboral y
desarrollo de capacidades .................................................... 711
Primer tomo.indb 24 28/11/2011 02:40:57 p.m.
xxv CONTENIDO
cAPtulo dieciocHo
medio Ambiente
*
objetivos ............................................................................... 719
Artculo 18.1: Modifcado por el numeral 7.A del
protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007.
niveles de Proteccin ........................................................... 720
Artculo 18.2: Adicionado por el Artculo 18.1 del
protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007
Acuerdos Ambientales ......................................................... 721
Artculo 18.3: Modifcado por el Artculo 18.1 del
protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007
Aplicacin y observancia de las leyes Ambientales ........... 722
Artculo 18.4: reglas de Procedimiento ............................... 726
Artculo 18.5: medidas para mejorar el desempeo
Ambiental .............................................................................. 731
Artculo 18.6: consejo de Asuntos Ambientales .................. 733
Artculo 18.7: oportunidades de Participacin del Pblico .. 736
Artculo 18.8: solicitudes sobre Asuntos de cumplimiento . 739
Artculo 18.9: expedientes de Hechos y cooperacin
relacionada ........................................................................... 743
Artculo 18.10: cooperacin Ambiental ............................... 746
Artculo 18.11: diversidad biolgica ................................... 748
Artculo 18.12: Modifcado por el numeral 7.A del
protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 .................. 750
Artculo 18.13: relacin con los Acuerdos Ambientales ..... 757
Artculo 18.14: Modifcado por el numeral 7.F del
protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 .................. 759
Defniciones .......................................................................... 760
Anexo 18.2: Acuerdos cubiertos .......................................... 763
* nota de los editores: es procedente llamar la atencin sobre el hecho de que los
textos ofciales en espaol consideran este Entendimiento dentro del marco del
captulo de derechos de Propiedad intelectual. la pgina del ustr consultada
el 21 de octubre de 2011 dispone que este Entendimiento se encuentra al fnal del
Tratado. Revisar la versin fnal.
Primer tomo.indb 25 28/11/2011 02:40:57 p.m.
CONTENIDO xxvi
cAPtulo diecinueVe
trAnsPArenciA
Seccin A: Transparencia ................................................... 767
Artculo 19.1: Puntos de enlace ............................................ 767
Artculo 19.2: Publicacin .................................................... 768
Artculo 19.3: Notifcacin y Suministro de Informacin .... 768
Artculo 19.4: Procedimientos Administrativos .................... 769
Artculo 19.5: revisin e impugnacin ................................ 770
Artculo 19.6: Defniciones ................................................... 772
Seccin B: Anti-Corrupcin ............................................... 773
Artculo 19.7: declaracin de Principio ............................... 773
Artculo 19.8: cooperacin en Foros internacionales .......... 773
Artculo 19.9: medidas Anti-corrupcin .............................. 774
Artculo 19.10: Defniciones ................................................. 776
cAPtulo Veinte
AdministrAcin del Acuerdo y
FortAlecimiento de cAPAcidAdes
comerciAles
Seccin A: Administracin del Acuerdo ............................ 779
Artculo 20.1: la comisin de libre comercio ................... 779
Artculo 20.2: coordinadores del Acuerdo de
libre comercio ..................................................................... 783
Artculo 20.3: Administracin de los Procedimientos de
solucin de controversias .................................................... 783
Seccin B: Fortalecimiento de Capacidades
Comerciales.......................................................................... 784
Artculo 20.4: comit para Fortalecimiento de
capacidades comerciales ..................................................... 784
Anexo 20.1: la comisin de libre comercio ...................... 788
Primer tomo.indb 26 28/11/2011 02:40:57 p.m.
xxvii CONTENIDO
cAPtulo Veintiuno
solucin de controVersiAs
Seccin A: Solucin de Controversias ............................... 791
Artculo 21.1: cooperacin ................................................... 791
Artculo 21.2: mbito de Aplicacin .................................... 792
Artculo 21.3: eleccin del Foro ........................................... 793
Artculo 21.4: consultas ....................................................... 794
Artculo 21.5: intervencin de la comisin .......................... 796
Artculo 21.6: solicitud de un Panel ..................................... 799
Artculo 21.7: lista de Panelistas ........................................ 802
Artculo 21.8: Califcaciones de los Panelistas ..................... 803
Artculo 21.9: seleccin del Panel ....................................... 804
Artculo 21.10: reglas de Procedimiento ............................. 806
Artculo 21.11: Participacin de terceros ............................. 809
Artculo 21.12: Funcin de los expertos .............................. 810
Artculo 21.13: informe inicial ............................................. 810
Artculo 21.14: informe Final ............................................... 812
Artculo 21.15: cumplimiento del informe Final ................. 813
Artculo 21.16: incumplimiento suspensin de
Benefcios ............................................................................. 813
Artculo 21.17: revisin de cumplimiento ......................... 823
Artculo 21.18: Modifcado por el numeral 8.F del
protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007
revisin Quinquenal ............................................................. 824
Seccin B: Procedimientos Internos y Solucin de
Controversias Comerciales Privadas ................................ 825
Artculo 21.19: Asuntos referidos a Procedimientos
Judiciales y Administrativos ................................................. 825
Artculo 21.20: derechos de Particulares ............................ 826
Artculo 21.21: medios Alternativos para la solucin de
controversias ........................................................................ 827
Primer tomo.indb 27 28/11/2011 02:40:57 p.m.
cAPtulo Veintids
excePciones
Artculo 22.1: excepciones generales .................................. 829
Artculo 22.2: seguridad esencial ........................................ 830
Artculo 22.3: tributacin .................................................... 832
Artculo 22.4: divulgacin de informacin .......................... 837
Artculo 22.5: Defniciones ................................................... 837
Anexo 22.3: Autoridades competentes ................................. 838
cAPtulo Veintitrs
disPosiciones FinAles
Artculo 23.1: Anexos, Apndices y notas al Pie de Pgina 839
Artculo 23.2: enmiendas ..................................................... 839
Artculo 23.3: Modifcaciones del Acuerdo sobre la OMC .. 840
Artculo 23.4: entrada en Vigor y terminacin .................... 840
Artculo 23.5: Adhesin ........................................................ 841
Artculo 23.6: textos Autnticos .......................................... 841
Primer tomo.indb 28 28/11/2011 02:40:57 p.m.
content*
carta ministro de comercio, industria y turismo ............... li
Sergio Daz-Granados Guida
tlc colombia - estados unidos: un nuevo modelo de
transparencia y participacin del pblico en la
construccin de la poltica exterior comercial de colombia .. liii
Luis Guillermo Plata Pez
el papel de la academia frente al tlc
colombia estados unidos ................................................. lix
Carlos Ignacio Jaramillo Jaramillo
Luis Fernando lvarez L., S.J.
la inevitable y conveniente negociacin del tlc............... lxiii
Hernando Jos Gmez R.
Preface .................................................................................. lxvii
Regina K. Vargo
Proyecto tlc del departamento de derecho econmico .... lxxii
Alfonso Miranda Londoo
cmo leer esta edicin del tratado de libre comercio?
Prlogo de los editores ......................................................... lxxvii
Juan David Barbosa Mario
Mara Clara Lozano Ortiz de Zrate
Agradecimientos ................................................................ lxxxix
* note of the editors: this work was divided into two volumes due to its length and
complexity.
Primer tomo.indb 29 28/11/2011 02:40:57 p.m.
CONTENT xxx
PreAmble
cHAPter one
initiAl ProVisions And generAl
deFinitions
Section A: Initial Provisions ............................................... 7
Article 1.1: establishment of a Free trade Area ................... 7
Article 1.2: relation to other Agreements ........................... 8
Section B: General Defnitions ........................................... 8
Article 1.3: Defnitions of General Application ................... 8
Annex 1.3: Country-Specifc Defnitions .............................. 16
cHAPter two
nAtionAl treAtment And mArket
Access For goods
*
Article 2.1: scope and coverage .......................................... 19
Section A: National Treatment ........................................... 19
Article 2.2: national treatment ............................................ 19
Section B: Tariff Elimination ............................................. 20
Article 2.3: tariff elimination............................................... 20
Section C: Special Regimes ................................................ 23
Article 2.4: waiver of customs duties ................................. 23
Article 2.5: temporary Admission of goods ........................ 23
Article 2.6: goods re-entered After repair or Alteration .... 28
Article 2.7: duty-Free entry of commercial samples
of negligible Value and Printed Advertising materials ........ 30
* note from the editors: the general notes of the tariff schedules of colombia and
the united states and its Appendixes are in the second volume of this publication.
Primer tomo.indb 30 28/11/2011 02:40:57 p.m.
xxxi CONTENT
Section D: Non-Tariff Measures ........................................ 31
Article 2.8: import and export restrictions .......................... 31
Article 2.9: import licensing ................................................ 34
Article 2.10: Administrative Fees and Formalities ............... 36
Article 2.11: export taxes .................................................... 37
Section E: Other Measures ................................................. 37
Article 2.12: distinctive Products ......................................... 37
Section F: Institutional Provisions .................................... 38
Article 2.13: committee on trade in goods ......................... 38
Section G: Agriculture ........................................................ 40
Article 2.14: scope and coverage ........................................ 40
Article 2.15: Administration and implementation of
tariff-rate Quotas ................................................................. 41
Article 2.16: Agricultural export subsidies .......................... 43
Article 2.17: export state trading enterprises ..................... 45
Article 2.18: Agricultural safeguard measures .................... 45
Article 2.19: sugar compensation mechanism .................... 49
Article 2.20: consultations on trade in chicken .................. 50
Article 2.21: committee on Agricultural trade .................... 50
Section H: Defnitions ......................................................... 52
Article 2.22: Defnitions ....................................................... 52
Annex 2.2: national treatment and import and export
restrictions ........................................................................... 58
- section A: measures of colombia .................................... 58
- section b: measures of the united states .......................... 59
Annex 2.3: tariff elimination ................................................ 61
Annex 2.11: export taxes ..................................................... 65
Annex 2.18: Agricultural safeguard measures ..................... 66
General Notes ...................................................................... 66
Schedule of Colombia ......................................................... 68
Primer tomo.indb 31 28/11/2011 02:40:57 p.m.
CONTENT xxxii
subject goods and trigger levels ........................................ 68
Additional import ................................................................. 69
Schedule of the United States ............................................. 73
subject goods and trigger levels ........................................ 73
Additional import duty ......................................................... 74
itA side letter (information technology Agreement) ......... 77
cHAPter tHree
textiles And APPArel
*
Article 3.1: textile safeguard measures ............................... 81
Article 3.2: Customs Cooperation and Verifcation
of origin ................................................................................ 87
Article 3.3: rules of origin, origin Procedures, and
related matters ..................................................................... 97
- Consultations on Rules of Origin........................................... 97
- Fabrics, Yarns, and Fibers Not Available in Commercial
Quantities ............................................................................... 99
- De Minimis ............................................................................. 102
- Treatment of Sets .................................................................... 103
- Treatment of Nylon Filament Yarn ......................................... 104
- Duty-free Treatment for Certain Goods ................................. 104
- Regional Cumulation ............................................................. 105
Article 3.4: committee on textile and Apparel trade
matters .................................................................................. 106
Article 3.5: Defnitions .......................................................... 106
* Note from the Editors: the Annex 3-A Textile and Apparel Specifc Rules of Origin
for chapters 42, 50 through 63, 66, 70, and 94; Annex 3-b short supply list; Annex
3-c textile or Apparel goods not covered by chapter three and the Appendix
correlation table for textile and Apparel goods are in the second volume of this
publication.
Primer tomo.indb 32 28/11/2011 02:40:58 p.m.
xxxiii CONTENT
cHAPter Four
rules oF origin And origin
Procedures
*
Section A: Rules of Origin .................................................. 109
Article 4.1: originating goods ............................................. 109
Article 4.2: regional Value content ..................................... 110
Article 4.3: Value of materials .............................................. 116
Article 4.4: Further Adjustments to the Value of materials .. 117
Article 4.5: Accumulation .................................................... 119
Article 4.6: de minimis ........................................................ 119
Article 4.7: Fungible goods and materials ........................... 120
Article 4.8: Accessories, spare Parts, and tools ................... 121
Article 4.9: sets of goods ..................................................... 122
Article 4.10: Packaging materials and containers for
retail sale ............................................................................. 123
Article 4.11: Packing materials and containers for
shipment ............................................................................... 124
Article 4.12: indirect materials used in Production ............. 124
Article 4.13: transit and transshipment ............................... 124
Article 4.14: Consultation and Modifcations ...................... 125
Section B: Origin Procedures ............................................. 127
Article 4.15: claims for Preferential treatment .................. 127
Article 4.16: exceptions ........................................................ 130
Article 4.17: record keeping requirements ........................ 130
Article 4.18: Verifcation ....................................................... 132
Article 4.19: obligations relating to importations ............... 135
Article 4.20: obligations relating to exportations ............... 139
Article 4.21: common guidelines ........................................ 141
Article 4.22: implementation ................................................ 141
Article 4.23: Defnitions ........................................................ 142
* Note from the Editors: Annex - Product Specifc Rules and Appendix 4.1-A Co-
rrelation table for Footwear are in the second volume of this publication.
Primer tomo.indb 33 28/11/2011 02:40:58 p.m.
CONTENT xxxiv
Annex 4.6: exceptions to Article 4.6 .................................... 155
cHAPter FiVe
customs AdministrAtion And trAde
FAcilitAtion
Article 5.1: Publication ......................................................... 161
Article 5.2: release of goods ............................................... 162
Article 5.3: Automation ........................................................ 163
Article 5.4: risk management .............................................. 165
Article 5.5: cooperation ........................................................ 165
Article 5.6: Confdentiality ................................................... 170
Article 5.7: express shipments ............................................. 171
Article 5.8: review and Appeal ............................................ 172
Article 5.9: Penalties ............................................................. 173
Article 5.10: Advance rulings .............................................. 173
Article 5.11: implementation ................................................ 176
cHAPter six
sAnitAry And PHytosAnitAry meAsures
objectives ............................................................................. 179
Article 6.1: scope and coverage .......................................... 179
Article 6.2: general Provisions ............................................. 180
Article 6.3: standing committee on sanitary and
Phytosanitary matters ........................................................... 180
other sPs letter exchange
*
................................................... 184
February sPs letter exchange ............................................... 192
* note of the editors: it should be noted that on inquiry made on october 21, 2011
at 5:30 p.m.; USTRs website offcial text indicated the existence of three attached
letters: February SPS Letter Exchange, August SPS Letter Exchange, Other SPS
Letter Exchange; and in the document listed as offcial in the website of the Mi-
nistry of commerce, industry and tourism, which is the same text approved by
the colombian congress, it only appears the Carta Adjunta sobre Obligaciones
Adicionales en materia de MSF which is the last of the three (3) letters listed up in
the english text.
Primer tomo.indb 34 28/11/2011 02:40:58 p.m.
xxxv CONTENT
August sPs letter exchange -letter exchange on beef
sPs issues- ............................................................................ 196
Annex. Additional Certifcation Statements on USDA FSIS
Export Certifcate of Wholesomeness to Accompany U.S.
exports of beef and beef Products to colombia .................. 200
cHAPter seVen
tecHnicAl bArriers to trAde
objectives ............................................................................. 203
Article 7.1: Affrmation of the TBT Agreement ................... 203
Article 7.2: scope and coverage .......................................... 204
Articles 7.3: trade Facilitation ............................................ 205
Article 7.4: conformity Assessment ..................................... 207
Article 7.5: technical regulations ........................................ 210
Article 7.6: transparency ...................................................... 211
Article 7.7: committee on technical barriers to trade ........ 215
Article 7.8: information exchange ....................................... 218
Article 7.9: Defnitions .......................................................... 219
Annex 7.7: committee on technical barriers to trade ........ 221
cHAPter eigHt
trAde remedies
Section A: Safeguard Measures ........................................ 223
Article 8.1: imposition of a safeguard measure ................... 223
Article 8.2: standards for a safeguard measure ................... 225
Article 8.3: investigation Procedures and transparency
requirements ........................................................................ 227
Article 8.4: Notifcation and Consultation ........................... 228
Article 8.5: compensation .................................................. 229
Article 8.6: global safeguard measures ............................... 231
Article 8.7: Defnitions* ........................................................ 232
Primer tomo.indb 35 28/11/2011 02:40:58 p.m.
CONTENT xxxvi
Section B: Antidumping and Countervailing Measures .. 234
Article 8.8: Antidumping and countervailing measures ...... 234
cHAPter nine
goVernment Procurement
*
Article 9.1: scope and coverage ......................................... 235
- Trato Nacional y No Discriminacin ..................................... 240
Article 9.2: general Principles ............................................. 240
National Treatment and Non-Discrimination ....................... 240
- Tendering Procedures ........................................................... 241
- Rules of Origin ...................................................................... 241
- Offsets .................................................................................... 242
- MeasuresNotSpecifctoProcurement .................................. 242
Article 9.3: Publication of Procurement information ........... 243
Article 9.4: Publication of notices ........................................ 243
- Notice of Intended Procurement ............................................ 243
- Notice of Planned Procurement ............................................. 245
Article 9.5: time limits ....................................................... 246
Article 9.6: information on intended Procurements ............. 249
- Tender Documentation ........................................................... 249
- TechnicalSpecifcations ......................................................... 251
- Modifcations ......................................................................... 254
Article 9.7: conditions for Participation ............................... 255
- General Requirements ........................................................... 255
- Multi-use Lists........................................................................ 256
- Selective Tendering ................................................................ 258
- Information on Procuring Entitys Decisions ........................ 259
Article 9.8: limited tendering .............................................. 260
Article 9.9: treatment of tenders and Awarding of
contracts ............................................................................... 264
- Receipt and Opening of Tenders ............................................ 264
- Awarding of Contracts ........................................................... 265
- Information Provided to Suppliers ......................................... 266
- Publication of Award Information ......................................... 266
* note from the editors: Annex 9.1. is in the second volume of this publication.
Primer tomo.indb 36 28/11/2011 02:40:58 p.m.
xxxvii CONTENT
- Maintenance of Records ........................................................ 267
Article 9.10: ensuring integrity in Procurement Practices ... 268
Article 9.11: domestic review of supplier challenges ....... 269
Article 9.12: Modifcations and Rectifcations to Coverage . 271
Article 9.13: disclosure of information ................................ 273
- Provision of Information to a Party ....................................... 273
- Non-Disclosure of Information .............................................. 274
Article 9.14: exceptions ........................................................ 275
Article 9.15: committee on Procurement ............................. 276
Article 9.16: Defnitions* ...................................................... 278
side letter regarding interim measures
*
............................. 283
side letter on 30-day tendering .......................................... 287
cHAPter ten
inVestment
**
Section A: Investment ......................................................... 291
Article 10.1: scope and coverage ........................................ 291
Article 10.2: relation to other chapters .............................. 292
Article 10.3: national treatment .......................................... 293
Article 10.4: most-Favored-nation treatment ..................... 294
Article 10.5: minimum standard of treatment ..................... 296
Article 10.6: treatment in case of strife .............................. 297
Article 10.7: expropriation and compensation .................... 299
Article 10.8: transfers .......................................................... 301
Article 10.9: Performance requirements .............................. 304
Article 10.10: senior management and boards of directors 310
Article 10.11: investment and environment ......................... 311
* note of the editors: in the offcial version provided by the ustrs website on
october 21, 2011 at 6:40 p.m., chapter 9s side letters are referred as: Side Letter
Regarding Interim Measures, which in the spanish text is carta Adjunta 9.11; and
Side Letter on 30 Day Tendering, which corresponds to carta Adjunta licitaciones
electrnicas of the spanish text.
** note from the editors: Annex i and Annex ii non-conforming measures for ser-
vices and investment are in the second volume of this publication.
Primer tomo.indb 37 28/11/2011 02:40:58 p.m.
CONTENT xxxviii
Article 10.12: Denial of Benefts .......................................... 311
Article 10.13: non-conforming measures ........................... 312
Article 10.14: special Formalities and information
requirements ........................................................................ 314
Section B: Investor-State Dispute Settlement ................... 316
Article 10.15: consultation and negotiation ........................ 316
Article 10.16: submission of a claim to Arbitration ............ 316
Article 10.17: consent of each Party to Arbitration ............. 322
Article 10.18: conditions and limitations on consent
of each Party ......................................................................... 323
Article 10.19: selection of Arbitrators .................................. 326
Article 10.20: conduct of the Arbitration ............................. 328
Article 10.21: transparency of Arbitral Proceedings ........... 335
Article 10.22: governing law .............................................. 339
Article 10.23: interpretation of Annexes ............................. 340
Article 10.24: expert reports .............................................. 341
Article 10.25: consolidation ................................................. 342
Article 10.26: Awards ........................................................... 347
Article 10.27: service of documents .................................... 352
Section C: Defnitions ......................................................... 352
Article 10.28: Defnitions ...................................................... 352
Annex 10-A: customary international law ......................... 361
Annex 10-b: expropriation ................................................... 362
Annex 10-c: service of documents on a Party under ......... 365
Section B .............................................................................. 365
- colombia ............................................................................ 365
- united states ...................................................................... 365
Annex 10-d: Appellate body or similar mechanism .......... 367
Annex 10-e: special dispute settlement Provisions ............ 368
Annex 10-F: Public debt ...................................................... 371
Annex 10-g: submission of a claim to Arbitration ............. 373
Primer tomo.indb 38 28/11/2011 02:40:58 p.m.
xxxix CONTENT
cHAPter eleVen
cross-border trAde in serVices
*
Article 11.1: scope and coverage ......................................... 375
Article 11.2: national treatment .......................................... 379
Article 11.3: most-Favored-nation treatment ..................... 380
Article 11.4: market Access .................................................. 380
Article 11.5: local Presence ................................................. 382
Article 11.6: non-conforming measures ............................. 382
Article 11.7: domestic regulation ........................................ 383
Article 11.8: transparency in developing and Applying
regulations ........................................................................... 385
Article 11.9: recognition ...................................................... 386
Article 11.10: transfers and Payments ................................. 389
Article 11.11: Denial of Benefts........................................... 390
Article 11.12: Specifc Commitments ................................... 391
Article 11.13: implementation .............................................. 392
Article 11.14: Defnitions ...................................................... 392
Annex 11-A ........................................................................... 395
Annex 11-b: Professional services
development of Professional services standards ................. 396
Temporary Licensing ................................................................. 398
Working Group on Professional Services ................................. 398
Review ....................................................................................... 400
Temporary Licensing of Engineers ........................................... 401
Annex 11-c ........................................................................... 404
Annex 11-d: express delivery services .............................. 407
Annex 11-e ........................................................................... 411
side letter on state measures ................................................. 416
* note from the editors: Annex i and Annex ii non-conforming measures for ser-
vices and investment are in the second volume of this publication.
Primer tomo.indb 39 28/11/2011 02:40:58 p.m.
CONTENT xl
cHAPter twelVe
FinAnciAl serVices
*
Article 12.1: scope and coverage ........................................ 421
Article 12.2: national treatment .......................................... 424
Article 12.3: most-Favored-nation treatment ..................... 425
Article 12.4: market Access for Financial institutions ........ 427
Article 12.5: cross-border trade .......................................... 429
Article 12.6: new Financial services ................................... 430
Article 12.7: treatment of certain information .................... 431
Article 12.8: senior management and boards of directors .. 432
Article 12.9: non-conforming measures ............................. 432
Article 12.10: exceptions ...................................................... 434
Article 12.11: transparency and Administration of certain
measures
**
............................................................................. 438
Article 12.12: self-regulatory organizations ...................... 442
Article 12.13: Payment and clearing systems ..................... 442
Article 12.14: expedited Availability of insurance services 443
Article 12.15: Specifc Commitments ................................... 443
Article 12.16: Financial services committee ....................... 443
Article 12.17: consultations ................................................. 444
Article 12.18: dispute settlement ........................................ 445
Article 12.19: investment disputes in Financial services .... 448
Article 12.20: Defnitions ...................................................... 453
- Insurance and insurance-related services ............................. 455
- Bankingandotherfnancialservices(excludinginsurance) . 455
Annex 12.1.3(A): understanding concerning
Article 12.1.3(A) ................................................................... 462
Annex 12.5.1: cross-border trade ....................................... 465
united states ......................................................................... 465
- Insurance and Insurance-Related Services ........................... 465
* note from the editors: Annex iii non-conforming measures for Financial services
is in the second volume of this publication.
** note of the editors: Article 12.11 section 12 expressly refers to Annex 12.11:
Transparency. This Annex is no longer part of the Spanish and English offcial
texts.
Primer tomo.indb 40 28/11/2011 02:40:59 p.m.
xli CONTENT
colombia ............................................................................... 467
- Insurance and insurance-related services ............................. 467
- Bankingandotherfnancialservices(excludinginsurance) . 470
Annex 12.14: expedited Availability of insurance
services ................................................................................. 473
united states ......................................................................... 473
colombia ............................................................................... 473
Annex 12.15: Specifc Commitments ................................... 475
united states ......................................................................... 475
- Portfolio Management ........................................................... 475
- Insurance Company Branches ............................................... 477
colombia ............................................................................... 478
A.SpecifcCommitmentRegardingPortfolioManagement ..... 478
B. Establishment of Bank Branches .......................................... 481
C. Establishment of Insurance Company Branches .................. 484
D. Cross-Border Consumption of Insurance and
Insurance-Related Services.................................................. 487
E. Pension Fund Managers ....................................................... 489
Annex 12.16.1: Financial services committee ..................... 492
Authorities responsible for Financial services .................... 492
Understandings regarding fnancial services and services
measures ................................................................................ 493
cHAPter tHirteen
comPetition Policy, designAted
monoPolies, And stAte enterPrises
Article 13.1: objectives ........................................................ 497
Article 13.2: competition law and Anticompetitive
business conduct .................................................................. 498
Article 13.3: cooperation ...................................................... 499
Article 13.4: working group ................................................ 500
Article 13.5: designated monopolies ................................... 501
Primer tomo.indb 41 28/11/2011 02:40:59 p.m.
CONTENT xlii
Article 13.6: state enterprises .............................................. 503
Article 13.7: differences in Pricing ...................................... 504
Article 13.8: transparency and information requests ........ 504
Article 13.9: consultations ................................................... 506
Article 13.10: dispute settlement ......................................... 506
Article 13.11: Defnitions ...................................................... 507
cHAPter Fourteen
telecommunicAtions
Article 14.1: scope and coverage ........................................ 509
Article 14.2: Access to and use of Public
telecommunications services ............................................... 511
Article 14.3: obligations relating to suppliers of Public
telecommunications services ............................................... 515
- Interconnection ...................................................................... 515
- Resale ..................................................................................... 516
- Number Portability ................................................................ 516
- Dialing Parity ........................................................................ 516
Article 14.4: Additional obligations relating to major
suppliers of Public telecommunications services ............... 517
- Treatment by Major Suppliers ............................................... 517
- Competitive Safeguards ......................................................... 518
- Resale ..................................................................................... 519
- Unbundling of Network Elements .......................................... 520
- Interconnection ...................................................................... 521
- Provisioning and Pricing of Leased Circuits Services .......... 524
- Co-location ............................................................................ 525
- Access to Poles, Ducts, Conduits, and Rights-of-way ........... 526
Article 14.5: submarine cable systems .............................. 527
Article 14.6: conditions for the supply of information
services ................................................................................. 527
Article 14.7: independent regulatory bodies and
government-owned telecommunications suppliers ............ 528
Article 14.8: universal service ............................................. 530
Article 14.9: licenses and other Authorizations ................. 530
Primer tomo.indb 42 28/11/2011 02:40:59 p.m.
xliii CONTENT
Article 14.10: Allocation and use of scarce resources ....... 531
Article 14.11: enforcement ................................................... 533
Article 14.12: resolution of telecommunications disputes 533
- Recourse to Telecommunications Regulatory Bodies ............ 533
- Reconsideration ..................................................................... 534
- Judicial Review ...................................................................... 535
Article 14.13: transparency .................................................. 536
Article 14.14: Flexibility in the choice of technologies ...... 537
Article 14.15: Forbearance .................................................... 538
Article 14.16: relationship to other chapters ...................... 539
Article 14.17: Defnitions ...................................................... 539
Annex 14-A: rural telephone suppliers - colombia ........... 547
Rural Telephone Suppliers United States ............................... 548
cHAPter FiFteen
electronic commerce
Article 15.1: general ............................................................. 551
Article 15.2: electronic supply of services .......................... 552
Article 15.3: digital Products ............................................... 552
Article 15.4: transparency .................................................... 555
Article 15.5: consumer Protection ...................................... 555
Article 15.6: Authentication ................................................. 556
Article 15.7: Paperless trade Administration ....................... 556
Article 15.8: Defnitions ........................................................ 557
cHAPter sixteen
intellectuAl ProPerty rigHts
Article 16.1: general Provisions .......................................... 559
International Agreements ......................................................... 559
- More Extensive Protection and Enforcement ........................ 562
- National Treatment ................................................................ 562
Application of this Agreement to Existing Subject Matter
and Prior Acts ........................................................................... 564
Primer tomo.indb 43 28/11/2011 02:40:59 p.m.
CONTENT xliv
Transparency ............................................................................. 565
Article 16.2: trademarks ...................................................... 566
Article 16.3: geographical indications ................................. 572
Article 16.4: domain names on the internet ........................ 574
Article 16.5: copyrights ........................................................ 575
Article 16.6: related rights .................................................. 577
Article 16.7: obligations common to copyright and
related rights ....................................................................... 584
Article 16.8: Protection of encrypted Program-carrying
satellite signals .................................................................... 598
Article 16.9: Patents ............................................................. 599
Article 16.10: Modifed by Article 16.10 of the Amending
Protocol dated June 28, 2007 ................................................ 607
measures related to certain regulated Products ................. 610
Article 16.11: enforcement of intellectual Property rights . 619
- General Obligations .............................................................. 619
- Civil and Administrative Procedures and Remedies ............. 621
Provisional Measures ................................................................ 630
Special Requirements Related to Border Measures .................. 630
Criminal Procedures and Remedies .......................................... 635
Limitations on Liability for Service Providers .......................... 638
Article 16.12: Promotion of innovation and
technological development ................................................. 648
Article 16.13: Amended by clause 5.c of the Amending
Protocol dated June 28, 2007 understandings regarding
certain Public Health measures ............................................ 650
Article 16.14: Modifed by Article 5.D of the Amending
Protocol dated June 28, 2007. Final Provisions .................... 653
Annex 16.1 ............................................................................ 655
colombia ............................................................................... 655
side letter concerning certain regulated products ................ 657
side letter concerning patents and certain regulated
products ................................................................................. 658
isP side letter ........................................................................ 663
retransmission side letter ..................................................... 679
Primer tomo.indb 44 28/11/2011 02:40:59 p.m.
xlv CONTENT
understandings regarding certain public health measures ... 683
understandings regarding biodiversity and traditional
knowledge ............................................................................. 686
cHAPter seVenteen
lAbor
Article 17.1: Modifed by Article 16.A of the Amending
Protocol dated June 28, 2007. statement of shared
commitments ........................................................................ 689
Article 17.2: Amended by Article 16.A of the Amending
Protocol dated June 28, 2007 Fundamental labor rights .... 690
Article 17.3: Modifed by Article 6.C of the Amending
Protocol dated June 28, 2007 enforcement of labor laws .. 692
Article 17.4: Procedural guarantees and Public Awareness . 695
Article 17.5: institutional Arrangements ............................... 698
Article 17.6: Modifcado por el numeral 6.D del protocolo
modifcatorio del 28 de junio de 2007. Labor Cooperation
and capacity building mechanism ....................................... 702
Article 17.7: cooperative labor consultations .................... 704
Article 17.8: Modifed by Article 6.F of the amending
Protocolo dated June 28, 2007 ............................................. 707
Annex 17.5: labor cooperation and capacity building
mechanism ............................................................................ 711
cHAPter eigHteen
*
enVironment
objectives ............................................................................. 719
Article 18.1: Modifed by Article 7.A of the Amending
Protocol dated June 28, 2007. levels of Protection .............. 720
* note of the editors: the reader must take into account the fact that the spanish
offcial texts consider this Agreement within the framework chapter Intellectual
Property rights. the ustr web page accessed on october 21, 2011 states that
this Agreement is at the end of the treaty.
Primer tomo.indb 45 28/11/2011 02:40:59 p.m.
CONTENT xlvi
Article 18.2: Modifed by Article 18.1 of the Amending
Protocol dated June 28, 2007. environmental Agreements . 721
Article 18.3: Modifed by Article 18.1 of the Amending
Protocol dated June 28, 2007. enforcement of
environmental laws ............................................................. 722
Article 18.4: Procedural matters ........................................... 726
Article 18.5: mechanisms to enhance environmental
Performance .......................................................................... 731
Article 18.6: environmental Affairs council ........................ 733
Article 18.7: opportunities for Public Participation ............. 736
Article 18.8: submissions on enforcement matters ............. 739
Article 18.9: Factual records and related cooperation ....... 743
Article 18.10: environmental cooperation ........................... 746
Article 18.11: biological diversity ...................................... 748
Article 18.12: Modifed by Clause 7. A of the Amending
Protocol dated June 28, 2007 ................................................ 750
environmental consultations and Panel Procedure ............. 752
Article 18.13: relationship to environmental Agreements . 757
Article 18.14: Modifed by Clause 7.F of the Amending
Protocol dated June 28, 2007 ............................................... 759
Defnitions ............................................................................ 760
Anexo 18.2: covered Agreements ........................................ 763
cHAPter nineteen
trAnsPArency
Section A: Transparency..................................................... 767
Article 19.1: contact Points .................................................. 767
Article 19.2: Publication ....................................................... 768
Article 19.3: Notifcation and Provision of Information ....... 768
Article 19.4: Administrative Proceedings ............................ 769
Article 19.5: review and Appeal .......................................... 770
Article 19.6: Defnitions ........................................................ 772
Section B: Anti-Corruption ................................................ 773
Primer tomo.indb 46 28/11/2011 02:40:59 p.m.
xlvii CONTENT
Article 19.7: statement ........................................................ 773
Article 19.8: cooperation in international Fora .................... 773
Article 19.9: Anti-corruption measures .............................. 774
Artculo 19.10: Defnitions ................................................... 776
cHAPter twenty
AdministrAtion oF tHe Agreement
And trAde cAPAcity building
Section A: Administration of the Agreement .................... 779
Article 20.1: the Free trade commission ............................ 779
Article 20.2: Free trade Agreement coordinators ............... 783
Article 20.3: Administration of dispute settlement
Proceedings ........................................................................... 783
Section B: Trade Capacity Building .................................. 784
Article 20.4: committee on trade capacity building ......... 784
Annex 20.1: the Free trade commission ............................ 788
cHAPter twenty-one
disPute settlement
Section A: Dispute Settlement ............................................ 791
Article 21.1: cooperation ..................................................... 791
Article 21.2: scope of Application ........................................ 792
Article 21.3: choice of Forum .............................................. 793
Article 21.4: consultations .................................................. 794
Article 21.5: intervention of the commission ...................... 796
Article 21.6: request for an Arbitral Panel ........................... 799
Article 21.7: indicative roster .............................................. 802
Article 21.8: Qualifcations of Panelists ............................... 803
Article 21.9: Panel selection ................................................ 804
Article 21.10: rules of Procedure ......................................... 806
Article 21.11: third Party Participation ................................ 809
Primer tomo.indb 47 28/11/2011 02:41:00 p.m.
CONTENT xlviii
Article 21.12: role of experts ............................................. 810
Article 21.13: initial report ................................................. 810
Article 21.14: Final report ................................................... 812
Article 21.15: implementation of Final report ..................... 813
Article 21.16: non-implementation suspension
of Benefts ............................................................................. 813
Article 21.17: compliance review ....................................... 823
Article 21.18: Modifed by Clause 8.E of the Amending
Protocol dated June 28, 2007 Five-year review .................. 824
Section B: Domestic Proceedings and Private
Commercial Dispute Settlement ........................................ 825
Article 21.19: referral of matters from Judicial or
Administrative Proceedings .................................................. 825
Article 21.20: Private rights ................................................ 826
Article 21.21: Alternative dispute resolution ...................... 827
cHAPter twenty-two
excePtions
Article 22.1: general exceptions .......................................... 829
Article 22.2: essential security ............................................ 830
Article 22.3: taxation ........................................................... 832
Article 22.4: disclosure of information ................................ 837
Article 22.5: Defnitions ....................................................... 837
Annex 22.3: competent Authorities ..................................... 838
cHAPter twenty-tHree
FinAl ProVisions
Article 23.1: Annexes, Appendices, and Footnotes .............. 839
Article 23.2: Amendments .................................................... 839
Article 23.3: Amendment of the wto Agreement ............... 840
Article 23.4: entry into Force and termination .................... 840
Primer tomo.indb 48 28/11/2011 02:41:00 p.m.
xlix CONTENT
Article 23.5: Accession ......................................................... 841
Article 23.6: Authentic texts ................................................ 841
Primer tomo.indb 49 28/11/2011 02:41:00 p.m.
editores
mara clara lozano orTiz DE zraTE Juan DaViD barboSa mario
director de la revista
luiS FErnanDo lVarEz lonDoo, S.J.
director departamento de derecho econmico
alFonSo miranDa lonDoo
directores de investigacin
Juan DaViD barboSa mario
JaViEr corTzar mora
anDrS ESPinoSa FEnwarTh
anDrS ForEro mEDina
richarD Franklin cruz
alma clara Garca FlEchaS
Juan Pablo GoDoy FaJarDo
hErnanDo GuTirrEz PriETo
GabriEl ibarra ParDo
marTn ibarra ParDo
carloS anDrS laGuaDo GiralDo
robErTo laGuaDo GiralDo
ricarDo lPEz SnchEz
mara clara lozano orTiz DE zraTE
carolina alhach TruJillo
laura TaTiana arbElEz moralES
DaViD arDila bricEo
Juliana bEnoiT SalcEDo
mara anGlica burGoS DE la oSSa
iliana luca cabaS crDoba
marcEla callE rESTrEPo
Juan carloS canoSa DuarTE
alEJanDro carDona Jaramillo
mara carolina carraSquilla ValbuEna
hEnry albErTo chan abiSambra
nGEla mara chauSTrE hErnnDEz
hErnanDo DE la roSa chamorro
SilVia DElGaDo malDonaDo
caTalina DEVia GuTirrEz
hErbErT ESPinoSa cruz
mara alEJanDra Garca morriS
DiEGo GuErra ViVaS
mara carolina hinESTroza roJaS
marian iSaac boTEro
anDrS EDuarDo JimnEz camarGo
mara FErnanDa lonDoo araquE
mara XimEna lonDoo romanowSky
estudiantes colaboradores
luiSa FErnanDa manTilla VErDoorEn
DiEGo mrquEz aranGo
FEliPE muTiS TllEz
GuSTaVo mEJa kaTTah
VcTor muoz roSEro
Juan SEbaSTin nio romEro
anDrS FEliPE oSPina alGarra
Juan carloS PaDilla uricochEa
Jairo Parra Gamboa
ciro ramrEz corTS
FEliPE rEy Salamanca
anGlica rESTrEPo SErna
SilVia ricauTE EchEVErri
lina roSSi iDrraGa
GuillErmo SalcEDo SalaS
mara camila SchFEr GmEz
ViViana SErrano macaS
mara alEJanDra Tarazona caballEro
mnica ToVar PlazaS
ana mara ValDiViESo JimnEz
carloS EnriquE ValDiViESo JimnEz
JorGE anDrS ValEncia corTS
JorGE iVn ValEncia mora
mauricio VallEcilla DE la ESPriElla
nGEla VlEz EScalln
EDuarDo manTilla SErrano
carloS Pablo mrquEz EScobar
anDrS mEDina lEiVa
ana mara molina GalViS
nGEla mara orozco GmEz
mariana PachEco monTES
luiS FEliPE quinTEro SurEz
raFaEl JoS rincn orDEz
SanTiaGo roJaS arroyo
luiS humbErTo uSTriz GonzlEz
mara conSuElo VElSquEz VEla
alicia VillEGaS TruJillo
JoS VicEnTE zaPaTa luGo
EDuarDo zulETa Jaramillo
Primer tomo.indb 50 28/11/2011 02:41:00 p.m.
Primer tomo.indb 51 28/11/2011 02:41:01 p.m.
Primer tomo.indb 52 28/11/2011 02:41:01 p.m.
tlc colombiA - estAdos unidos: un nueVo
modelo de trAnsPArenciA y PArticiPAcin
del Pblico en lA construccin de lA
PolticA exterior comerciAl de colombiA
luiS GuillErmo PlaTa PEz
exministro de comercio, industria y turismo
En noviembre de 2006, con la frma del Tratado de Libre Comercio
entre colombia y los estados unidos, se cerr un proceso que se
inici en cartagena en mayo de 2004. Algo ms de dos aos y medio
y 14 rondas de negociacin tom concluir una de las negociaciones
comerciales ms signifcativas para Colombia.
el inters generado por el tlc no tiene antecedentes en la his-
toria de las negociaciones internacionales de colombia: durante
las 14 rondas de negociacin se cont con la asistencia de ms
de tres mil personas que acompaaron al equipo negociador
durante el desarrollo de estas o acudieron a la presentacin de los
informes que el equipo realiz luego de cada una de ellas.
en buena medida, lo que garantiz tan alta participacin no fue so-
lamente el hecho de que colombia estuviera negociando con su socio
comercial ms importante, que hoy en da representa ms del 40% de
su comercio exterior hacia el mundo. el gobierno nacional incen-
tiv desde el inicio del proceso dicha participacin, estableciendo
como principio para las negociaciones el garantizar los ms altos
niveles de transparencia en el proceso, bajo la consideracin de que
el proceso de integracin y liberalizacin comercial con la mayor
Primer tomo.indb 53 28/11/2011 02:41:01 p.m.
CARTA MINISTRO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO liv
economa del mundo deba realizarse de forma tal que su resultado
tuviera en cuenta a los distintos sectores productivos del pas.
la negociacin con los estados unidos empieza, an antes de
sentarse a la mesa con los estados unidos, con una etapa en la
cual se trabaj de manera intensa en la defnicin de los intereses
nacionales. sobre la base de una nueva metodologa construida
por acadmicos nacionales, se estructur la llamada matriz de
asuntos e intereses, un documento nico en su gnero, en el que
se plasmaron los resultados y los consensos alcanzados entre las
distintas instituciones del sector pblico y los representantes del
sector privado y la sociedad civil que acudieron a las reuniones
convocadas por el gobierno. la matriz no solamente es un testi-
monio de los objetivos defnidos por Colombia en el marco de la
negociacin, sino tambin un excelente instrumento para evaluar
sus logros.
Conseguida la defnicin de los intereses nacionales que que-
daron plasmados en la matriz, el siguiente reto consista en poder
encontrar consensos que permitieran el trabajo conjunto con los
dems pases andinos que participaban en la negociacin. si bien
al fnal del proceso, solamente Per y Colombia concluyeron las
negociaciones con estados unidos y de forma separada, es im-
portante resaltar que hasta las ltimas fases del proceso se logr
un trabajo slido y articulado con los dems pases andinos, que
llev a la presentacin de propuestas conjuntas y a una estrecha
coordinacin en la mesa de negociacin. Aunque diversas circuns-
tancias llevaron a que el proceso de negociacin concluyera por
separado, la experiencia sin duda fue valiosa y ha sido recogida
por Per y colombia en negociaciones posteriores, que hemos
adelantado conjuntamente.
una vez iniciadas formalmente las negociaciones se estructur
conjuntamente con el sector privado, ongs, representantes de la
academia y otros sectores, un robusto esquema de interlocucin
que permiti hacer seguimiento estrecho al desarrollo de las
Primer tomo.indb 54 28/11/2011 02:41:01 p.m.
lv CARTA MINISTRO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO
conversaciones y validar los avances en cada una de las mesas
de negociacin. el esquema fue diseado de manera abierta, de
forma tal que se permiti la participacin de cualquier actor que
manifestara su inters por participar en el proceso. esto garantiz
que las personas interesadas pudieran participar en cada mesa
temtica antes de cada ronda, para examinar conjuntamente las
propuestas a presentar, y despus de cada ronda, para conocer y
evaluar los avances logrados.
durante las rondas de negociacin, se estableci el esquema
denominado cuarto del lado, mediante el cual toda persona
interesada en el proceso poda acudir a las rondas y participar en
las consultas que el equipo negociador necesitara adelantar. A su
vez, al cierre de cada da de negociaciones, el equipo negociador
presentaba informes detallados acerca del estado de cada mesa y
atenda las inquietudes o recomendaciones que reciba por parte
de los asistentes.
Pero adems de estos mecanismos, el gobierno se propuso
generar espacios que permitieran la descentralizacin de las
negociaciones. es de destacar que durante la negociacin, in-
tegrantes del equipo negociador se desplazaron a 31 de los 33
departamentos de colombia, para explicar a los interesados el
contenido de la negociacin y sus alcances; y a su vez para recibir
la retroalimentacin del caso. tal esquema no tiene antecedentes, ni
en colombia ni en pas alguno de la regin, y dej un legado que el
gobierno sigue utilizando en las negociaciones que ha emprendido
posteriormente con otros pases de Amrica y europa.
Particular cuidado se tuvo con la atencin de los intereses y
sensibilidades de los grupos tnicos en colombia, que ameritaron
un proceso de socializacin propio. este permiti garantizar, al
fnal de la negociacin, que el Tratado preserva y respeta adecua-
damente los derechos consagrados en la constitucin nacional
para estos grupos.
Primer tomo.indb 55 28/11/2011 02:41:01 p.m.
CARTA MINISTRO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO lvi
la transparencia ha sido una constante en todo el proceso. cul-
minadas las negociaciones, el tratado fue presentado al congreso
de la repblica para su aprobacin el 30 de noviembre de 2006
y el gobierno convoc al congreso a sesiones extraordinarias a
partir del 6 de febrero para debatir, entre otros proyectos, el tlc
con los estados unidos. se realizaron 19 debates de las comi-
siones segundas conjuntas un nmero inusualmente alto en las
discusiones de proyectos de ley que conlleven la aprobacin de un
instrumento internacional, en las que se presentaron la totalidad
de los captulos del tratado.
el 25 de abril las comisiones conjuntas dieron su voto favorable
por amplia mayora al proyecto de ley. Posteriormente el tratado
pas a discusin en Plenarias, en las que se celebraron 4 debates y
fue aprobado el 5 de junio en cmara y el 14 de junio en senado.
el proceso de aprobacin legislativa culmin con la sancin Pre-
sidencial, el 4 de Julio de 2007, de la ley aprobatoria del tlc,
cuyo nmero es el 1143. en agosto de 2007 la ley fue enviada para
su revisin por parte de la corte constitucional, que se pronunci
favorablemente. es de destacar que en un texto de la complejidad
del tlc, que recibi tantos comentarios y crticas por parte de
la sociedad civil, la corte haya concluido que en todo momento el
equipo negociador y el gobierno nacional hicieron lo necesario
para asegurar que el resultado fnal fuera benfco para el pas y
respetara los derechos de sus ciudadanos.
una vez culminadas las negociaciones, el inters en el tratado
no ha disminuido: una consulta rpida en internet arroja casi nue-
ve mil resultados: desde descripciones ms o menos detalladas
del Acuerdo, hasta estudios acadmicos, evaluando los posibles
impactos del tratado y las consecuencias, positivas o negativas
segn quien escriba, que el tlc traer para la poblacin colombia-
na an sin que este entre todava en vigor. independientemente
de la orientacin poltica de quien opine, el consenso es claro en
torno a que los impactos del Tratado sern signifcativos para Co-
lombia, no solo en trminos de comercio o inversin, como es lo
Primer tomo.indb 56 28/11/2011 02:41:01 p.m.
lvii CARTA MINISTRO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO
natural, sino tambin en trminos de los productores, trabajadores
y consumidores.
Adems de sus contribuciones durante y luego de la negocia-
cin, hoy en da la Pontifcia Universidad Javeriana se suma a este
inters general por el tratado con esta publicacin, que recibimos
con el convencimiento de que constituir un til e importante do-
cumento de consulta para mltiples investigaciones y estudios
que a futuro continuarn escribindose, en la medida en que el
tratado rinda sus frutos. esperamos que sea utilizado por todos
los interesados en este importante tema.
El TLC puede ser evaluado sin duda por su signifcado econ-
mico y por los impactos que traer para el desarrollo de colombia.
Pero tambin debe ser evaluado a la luz de un proceso novedoso,
que gener niveles de transparencia y participacin pblica que
son un modelo no solamente para futuras negociaciones. esfuer-
zos como el que hoy da a conocer la universidad Javeriana son
un estmulo para continuar desarrollando estos esquemas y para
seguir implementando mejores formas de lograr la tan necesaria
interaccin entre el sector pblico y la sociedad civil colombiana.
***
Primer tomo.indb 57 28/11/2011 02:41:01 p.m.
Primer tomo.indb 58 28/11/2011 02:41:01 p.m.
el PAPel de lA AcAdemiA
Frente Al tlc colombiA- estAdos unidos
luiS FErnanDo lVarEz lonDoo
*
carloS iGnacio Jaramillo Jaramillo
**
Para nosotros, es un profundo orgullo y un grato placer presentar
este libro, no solo porque representa el trabajo arduo y constante
de 5 aos, sino porque se constituye en una verdadera herramienta
jurdica y prctica de la mayor relevancia, teniendo siempre en
cuenta, que el proceso de apertura econmica que desde la dcada
del noventa ha tenido lugar viene generando importantes consecuen-
cias desde entonces, con resultados variopintos y ramifcaciones
en muchos aspectos, a veces no previsibles en el momento en que
se adoptaron las medidas.
estos importantes cambios econmicos no son entonces fras
herramientas de la tcnica en manos de mecnicos intelectos, sino
instrumentos de especial vitalidad, que disean la vida entera y el
desarrollo de un pas completo y por supuesto, de los habitantes que
lo componen. lo mencionado da el realce merecido a un trabajo
de la naturaleza del presente, ya que el fn ulterior tras esta obra
no es discurrir ridamente sobre los artculos y las disposiciones
presentes en el tratado, sino dar una verdadera interpretacin a la
vez que mostrar el camino sobre el que ha de recorrerse la suerte
de este instrumento internacional en particular.
* director de Posgrados y del doctorado de la Facultad de ciencias Jurdicas de la
Pontifcia Universidad Javeriana.
** Decano Acadmico de la Facultad de Ciencias Jurdicas de la Pontifcia Universidad
Javeriana.
Primer tomo.indb 59 28/11/2011 02:41:02 p.m.
lx EL PAPEL DE LA ACADEMIA FRENTE AL TLC COLOMBIA - ESTADOS UNIDOS
sera del todo injusto no mencionar desde ya el apoyo siem-
pre presente de bancolombia y su compromiso con la academia.
esta publicacin no solo cont con su sustento, sino con su valioso
apoyo, acudieron prestos, como los buenos amigos, que sin siquiera
llamarlos prestan su ayuda en todo momento y lugar.
este punto de movimientos estructurales en la suerte de nues-
tro pas, implica cambios en la legislacin y el entendimiento de la
misma, implica la creacin de redes de tratados que nos acerquen ms
a una comunidad americana, en la cual los bienes y los servicios
puedan pasar de manera transfronteriza, dando as un impulso
importante a las economas y los pueblos que la componen, esto,
sin duda, redunda en una mejor calidad de vida y en lazos ms
estrechos no solo entre las plazas econmicas, sino en el enten-
dimiento poltico, este a veces mermado por las vicisitudes de la
vida en sociedad, que necesariamente, son los mismos problemas
que afrontan las relaciones internacionales. una red amplia y su-
fciente de tratados en materia de libre comercio es aparentemente
el futuro que se vislumbra y se teje en el futuro cercano, y esto
genera preguntas serias al respecto de nuestra forma de asumir la
enseanza y la prctica del derecho. se hace pues imperioso, instar
a todos los juristas a entender de un modo nuevo el derecho, el
modo como se practica y los cambios que con plena seguridad se
avecinan. la preparacin por parte de los dirigentes, empresarios,
ciudadanos y de la academia de nuestro pas ya no es un lujo o un
valor adicional, se impone de manera manifesta como la obliga-
cin de una academia respetable y responsable, as como de abogados
que se precien de conocer el sistema.
el papel de la universidad frente a este reto es claro: es necesario
educar y formar a todos aquellos que van a tener que enfrentar
las nuevas realidades que hoy se imponen.
La Facultad de Ciencias Jurdicas de la Pontifcia Universidad
Javeriana, siempre interesada en este proceso colombiano y glo-
bal, se complace hoy en presentar esta obra. esta primera entrega
Primer tomo.indb 60 28/11/2011 02:41:02 p.m.
lxi EL PAPEL DE LA ACADEMIA FRENTE AL TLC COLOMBIA - ESTADOS UNIDOS
es uno de los resultados de la lnea de investigacin que sobre el
tratado de libre comercio se cre en el departamento de derecho
econmico de nuestra Facultad, el cual est dirigido por el doctor
alFonSo miranDa lonDoo.
el ciclo de publicaciones producto de nuestra lnea de investiga-
cin, empieza con los volmenes que hoy tienen en sus manos: los
textos legales en sus dos idiomas ofciales, espaol e ingls del
tlc colombia-estados unidos. estos volmenes cuyos textos
han sido cuidadosamente comparados con el texto ofcial que re-
posa en la cancillera de colombia y con los textos del united
states trade representative, contiene las disposiciones legales que
regirn las relaciones comerciales en su ms amplia expresin
con los estados unidos.
esta primera publicacin es el resultado de la invaluable colabo-
racin de distintos expertos en el tema del libre comercio, quienes
han accedido a trabajar con nuestros futuros abogados en este tema
que se incentiva en nuestra Facultad. A todos ellos nuestros ms
profundos agradecimientos por tan encomiable labor.
con el nimo de agregar valor a la investigacin, los editores
de este trabajo la dra. mara clara lozano ortz de Zrate y el
dr. Juan david barbosa mario han coordinado la labor de los di-
rectores expertos y de los estudiantes para dar origen a un ndice
anltico que cuenta con ms de mil referencias en el texto ofcial
en espaol, y que permite facilitar la consulta y aprendizaje de
los distintos temas a lo largo del tratado. A ellos mil gracias por
este resultado, que sin duda ser fructfero para los estudiosos y
legos en el futuro. el esfuerzo realizado por la dra. lozano y el
dr. barbosa sin duda es de la mayor importancia, ya que implica
una lectura profunda y un entendimiento cultivado del tratado, as
como su armonizacin con las normas domsticas y sus efectos
prcticos. este trabajo es la prueba de su compromiso no solo
con su rea del conocimiento, sino con la difusin de la misma
y poner a la mano de aquellos que deseen transitar este camino,
Primer tomo.indb 61 28/11/2011 02:41:02 p.m.
lxii EL PAPEL DE LA ACADEMIA FRENTE AL TLC COLOMBIA - ESTADOS UNIDOS
las herramientas adecuadas y los conocimientos necesarios. todo
ello, merece sin duda nuestro ya reiterado agradecimiento, por su
servicio constante a esta Facultad y a su desarrollo.
este tomo viene acompaado de un cd-rom, en el que constan
los textos ofciales en ambos idiomas, sus anexos, cartas adjuntas
y dems documentos legales que integran la totalidad del tratado.
esperamos que en el lapso del segundo semestre del 2012
estemos lanzando nuestra segunda publicacin sobre el tema del
tlc con estados unidos. esta publicacin consistir en el tomo
analtico del tlc con estados unidos. All se analizar cada uno de
los captulos de dicho tratado con el trabajo invaluable de los
expertos y estudiantes antes mencionados.
debemos sealar cmo estos volmenes no habran sido posibles
sin el inters que han demostrado en este proyecto el actual minis-
tro de comercio, industria y turismo, sergio daz-granados y sus
predecesores, el exministro luis guillermo Plata y el exministro
Jorge Humberto botero, as como por quien fuera el negociador
por colombia, Hernando Jos gmez. su colaboracin ha sido
defnitiva para el buen logro de este proyecto.
sin ms, dejamos esta obra para que sus lectores encuentren
en ella el soporte y la ayuda que en el mismo pusimos todo el
esfuerzo en brindar.
Primer tomo.indb 62 28/11/2011 02:41:02 p.m.
lA ineVitAble y conVeniente
negociAcin del tlc
hErnanDo JoS GmEz r.
*
Por qu negociamos un tratado de libre comercio (tlc) con
los estados unidos? era indispensable negociarlo? no haba
otras alternativas? Por qu no simplemente seguir la senda de la
integracin andina y latinoamericana? no es peligroso negociar
y abrir los mercados a pases ms desarrollados y grandes que el
nuestro? estas preguntas y muchas similares son las que pueden
formular lectores que no son economistas u observadores de estos
temas comerciales.
Para contestar estas preguntas se necesita enmarcar la poltica de
desarrollo y comercial de colombia de los ltimos 40 aos. el pas
haba elegido un esquema de desarrollo hacia adentro, dentro de la
idea de forzar el crecimiento de actividades industriales mediante
la proteccin en frontera, sacrifcando bienestar de los consumi-
dores, encareciendo las importaciones va elevados aranceles o
una tasa de cambio subvaluada. A su vez, se reconoca que para
que algn da estas empresas pudieran competir con sus pares de
pases desarrollados, necesitaran de mercados ms amplios de los
que podan ofrecer pases como el nuestro, y por ello se gesta la
comunidad Andina de naciones (cAn).
la cAn se concibe como un espacio comercial que deba conducir
a una unin Aduanera con un arancel externo comn e incluso con
* director del departamento nacional de Planeacin.
exnegociador Jefe del tlc.
Primer tomo.indb 63 28/11/2011 02:41:02 p.m.
lxiv la inEViTablE y conVEniEnTE nEGociacin DEl Tlc
coordinacin de polticas macroeconmicas y sectoriales. es claro
que desde un principio se percibi este arreglo como transitorio, dado
que deba servir como un campo de crecimiento empresarial y de
competitividad en un mercado ampliado andino. Para colombia,
la cAn fue un mercado provechoso y el principal destino de las
exportaciones manufactureras. no obstante, el mercado andino era
fnito, y luego de copar especialmente el mercado de Venezuela y
ecuador quedamos creciendo en nuestro comercio andino al ritmo
de expansin vegetativa del poder de compra de estos pases.
esta situacin, ms la inestabilidad recurrente de la economa
de estos pases, llevaba a devaluaciones abruptas de sus tasas de
cambio, con nefastas consecuencias para nuestro comercio. en
conclusin, colombia aprovech bien el espacio comercial andino,
pero asumiendo riesgos elevados de inestabilidad y sin prospectos
de consolidar una unin Aduanera, por los enfoques econmicos
diversos que siempre prevalecieron en la subregion andina sobre
esta materia.
la otra fuente de acceso a mercados, lo constituyen las preferen-
cias otorgadas por los pases desarrollados, especialmente eeuu
y las comunidades europeas. el problema con estas preferencias
es que normalmente su mbito solo cobijaba productos naturales
y con bajo contenido de valor agregado. Adicionalmente, su du-
racin es de unos pocos aos y, por ende, no garantizan un nivel
de acceso que promueva inversin de largo plazo y permanente.
estas preferencias no son gratuitas. normalmente, para que un pas
califque para las mismas, requiere que se le certifque que tiene
buenas prcticas comerciales y de inversin, que en la prctica
signifca no tener irritantes comerciales y disputas de inversin
signifcativas con esos pases.
estas fueron las circunstancias que encuentra la administracin
del expresidente uribe. una alternativa era la de profundizar las
relaciones con los pases latinoamericanos. la integracin andina
ya haba llegado al mayor mbito posible polticamente hablando
Primer tomo.indb 64 28/11/2011 02:41:02 p.m.
lxv la inEViTablE y conVEniEnTE nEGociacin DEl Tlc
y solo se poda ampliar con mercosur o con centroamrica.
los segundos estaban todava tratando de aprobar el cafta y emitir
la legislacin interna necesaria para implementarlo. con merco-
sur era claro que al tener una estructura muy similar a la nuestra
y de mucha mayor envergadura, las amenazas seran inicialmente
mayores que las oportunidades. Por ello los empresarios colom-
bianos inicialmente expresaron grandes dudas sobre la bondad de
un acuerdo con los pases de este bloque. Finalmente, para cumplir
el mandato constitucional del articulo xx, este tratado se negoci
restringido a mercancas y manteniendo indefnidamente la parte
variable de los productos cobijados por las franjas de precios, lo
que era equivalente a excluir tcnicamente estos productos del
acuerdo comercial.
supongamos que esto hubiera sido el escenario y que hubiramos
desistido de negociar con los eeuu. en ese escenario, tendramos
que muchos pases de la regin, como centroamrica, chile y Per
estaran cubiertos con un tratado comercial que les garantiza acceso
a mercado permanente sin aranceles o barreras paraarancelarias en
eeuu para todos los bienes con excepcin del azcar y algunos
productos conexos. con solo esta situacin, estos pases tendran
una gran ventaja arancelaria en muchos productos, y al tener acceso
garantizado en forma permanente, atraeran mucha ms inversin
extranjera directa que de otro modo se hubiera dirigido hacia nues-
tro pas. en otras palabras, esto habra condenado al pas a una
monstruosa desviacin de comercio y de inversiones en nuestra
contra y a favor de los dems pases vecinos. todos estos efectos
negativos se multiplicaran exponencialmente de no aprobarse
la extensin de las preferencias del AtPdeA, que hubiera sido un
escenario probable.
en otras palabras, solo por el hecho de que muchos pases de la
regin que compiten con productos muy similares a los de la oferta
exportable colombiana, que se hubieran posicionado ventajosamente
frente a nuestros exportadores, era indispensable negociar el tlc con
los eeuu. Hay quienes sealan que este es un cambio de modelo.
Primer tomo.indb 65 28/11/2011 02:41:02 p.m.
lxvi la inEViTablE y conVEniEnTE nEGociacin DEl Tlc
yo no lo creo as. desde el inicio de la cAn era claro que tenamos
que madurar hacia un esquema ms abierto y competitivo con los
pases desarrollados con mercados grandes, estables y de elevado
poder adquisitivo. No son ms de 35 aos sufciente plazo de
maduracin de la cAn para saltar a la siguiente etapa de integracin
comercial con el mundo? yo creera que ciertamente la economa
colombiana ya estaba preparada para adoptar esta decisin.
Pero si las razones de carcter defensivo son sufcientes para justi-
fcar la negociacin del TLC con los EEUU, tambin se complemen-
tan con las de carcter ofensivo. la experiencia de la cAn muestra
que colombia tiene el sector industrial y de servicios ms madura
y efciente de toda la subregin. Por otra parte, las importaciones
que crecen ms dinmicamente en los eeuu son precisamente
los productos demandados por los hogares estadounidenses, en
particular bienes de consumo durables y no durables. colombia
cuenta con muchos productos de estas caractersticas de mayor
valor agregado con el que podra atender el mercado de eeuu
y atraer mayores montos de inversin extranjera hacia el pas.
sectores como el textil-confeccin, el del calzado, el de plstico,
el metalmecnica, el de impresos, el de muebles, los biocombus-
tibles, la agroindustria, servicios profesionales, de salud e incluso
software, se perflan como claros ganadores en esta negociacin.
todo lo anterior muestra que a colombia no le quedaba ms op-
cin que negociar un tlc con los eeuu y que afortunadamente
era una gran opcin por las oportunidades de negocios e inversin
que nos abre. el tlc qued bien negociado, e invitamos a los
lectores de este meritorio esfuerzo de la Facultad de derecho de la
universidad Javeriana a analizar el texto del Acuerdo. su ndice
analtico, estamos seguros, ser de gran utilidad para los estudiosos
del tlc. suerte a todos, pues el gran reto ahora ser implementar
con imaginacin creativa y disciplina el Acuerdo, para as sacarle
el mximo provecho a las oportunidades que nos abre y al bienestar
que nos puede traer.
Primer tomo.indb 66 28/11/2011 02:41:02 p.m.
PreFAce
rEGina k. VarGo
*
on August 8, 2003, i accompanied u.s. trade representative
robert b. Zoellick on a whirlwind visit to colombia. President bush
and President uribe had met recently in washington to exchange
views on how to deepen our bilateral trade relationship, and a
week earlier the u.s. congress had just passed the u.s.-chile Free
trade Agreement and the u.s.-singapore Free trade Agreement.
Ambassador Zoellicks mission was to speak candidly about the
challenges and opportunities of negotiating a comprehensive free
trade agreement with the united states. while in bogota, we met
with President uribe, members of his cabinet, the business com-
munity and the colombian legislature. there was excitement and
apprehension in the air. But we left with the confdence that this
was the right course, and the right choice, for colombia.
why are leaders in both our countries so doggedly pursuing
a free trade agreement? For colombias leaders, i think that the
primary motivation is to link colombias economy more fully
and defnitively to the largest, most modern and most prosperous
economy in the world. Also, in addition to the obvious advan-
tages of permanent and preferential access to the u.s. market,
colombia can expect to improve its status in the eyes of potential
international lenders and investors, a real boost at a time when its
security situation is improving. From the standpoint of the united
states, an agreement with colombia is an essential component
* Former chief negotiator of the u.s.-colombia Free trade Agreement.
Primer tomo.indb 67 28/11/2011 02:41:02 p.m.
lxviii PrEFacE
of our regional strategy to advance free trade in the hemisphere,
combat narco-traffcking, build democratic institutions and promote
long-term, sustainable economic development. it also sends
a signal to other developing countries, particularly those in
latin America, that countries like colombia that fully implement
market-oriented economic reforms would receive strong support
from the united states.

It wasnt a quick negotiation. The frst round was held in May
2004 in the beautiful coastal city of cartagena, with an im-
pressive opening ceremony that included President uribe and
numerous other dignitaries, including from Peru and ecuador (the
other Andean countries in the talks). i shared the responsibility
of leading our groundbreaking negotiations with Ambassador
Hernando Jose gomez, who headed up a group of experienced and
dedicated colombian negotiators, through 13 rounds all but the
last one. ironically, i retired from the u.s. government six weeks
before the fnal details were all ironed out, but that didnt keep me
from applauding when deputy u.s. trade representative susan
schwab called on the morning of February 27 (after two virtual
all-nighters) to say the deal had come together.
DaunTinG challEnGES
As negotiators, we faced some major obstacles in translating each
countrys lofty goals into a concrete agreement. the number and
complexity of the issues that we sought to include in our state-of-
the-art agreement represented a daunting challenge for Hernando
Jose and me. our negotiators were working on twenty-plus sepa-
rate chapters of text each with its own series of complicated
and contentious issues to work through. the boldness and breadth
of our vision of the agreement meant that we had an extremely
diverse and seemingly infnite set of issues to settle, often at the
senior political level. before the negotiations were concluded,
the negotiations had involved a multitude of ministers from both
Primer tomo.indb 68 28/11/2011 02:41:02 p.m.
lxix PrEFacE
countries. colombias All-star team included minister of com-
merce, industry and tourism Jorge botero, minister of Agriculture
and rural development Andres Arias, and minister of social
Protection diego Palacio. on the u.s. side, the negotiations ran
through a succession of u.s. trade representatives, beginning with
Ambassador Zoellick, concluding under Ambassador Portman,
and importantly including soon-to-be u.s. trade representative
susan schwab. the signing took place in washington, d.c., on
November 22, 2006, in a ceremony offciated by the President of
the inter-American development bank, luis Alberto moreno, who
had so ably served as colombias Ambassador to the united states
for much of the negotiation.
ThE kEyS To SuccESS
Navigating this diffcult situation required tremendous patience
and determination from both sides of the negotiating table.
How did we overcome these obstacles to reach our landmark
bilateral FtA? First and foremost, i think both the united states
and colombia came to these negotiations strongly committed to a
successful conclusion. that commitment never wavered, through
all the inevitable ups and downs of our discussions and of the
external events that shaped them. each side knew that an agree-
ment was profoundly in its interest, and that our strong bilateral
relationship and shared principles would be suffcient to overcome
any temporary set backs. Presidents bush and uribe consulted
periodically throughout the negotiations and renewed our mandate
to reach an agreement.
Perhaps the most memorable instance of this Presidential
leadership came during the last round of our negotiations, when
President uribe directly and personally involved himself in some
of the pharmaceutical issues that had raised concerns with clerics
in colombia.
Primer tomo.indb 69 28/11/2011 02:41:02 p.m.
lxx PrEFacE
whaT haD wE DonE?
together, senior members of both our governments were able to
come to closure on the tough decisions the negotiators had pre-
pared for them.
when the dust settled, we had an extremely ambitious agree-
ment. i am particularly proud that our FtA contains no exceptions.
it consolidates all of colombias preferences under the Andean
trade Preferences Act (and the AtPdeA) and liberalizes trade in
all products, even the most sensitive ones. At the same time, we
built in reasonable transition periods for certain sectors, including
for colombias sensitive agricultural products that had formerly
been subject to a price band, that needed more time to adjust to
free trade. we also utilized a negative list on services, meaning that
anything not expressly prohibited is permitted. this resulted in a
high degree of openness for the most rapidly growing sectors of
both our economies. As in previous u.s. free trade agreements,
we incorporated strong protections for labor rights and the en-
vironment while safeguarding each countrys sovereignty. the
agreement also includes a number of frsts (some of which also
appear in our agreement with Peru), such as the provision that
allows the creation of working groups to evaluate the impacts
of the agreement on small and medium-sized businesses; new
provisions that recognize the importance of biodiversity; and sPs
provisions that beneft both our countries.
our free trade agreement (or trade Promotion Agreement, as we
offcially refer to it in the United States) is a ambitious, balanced
and modern agreement that addresses the needs and promotes the
interests of both our countries. both our Presidents have com-
mitted to securing its rapid legislative approval. President uribe
introduced the treaty to colombias legislature on november
30
th
, 2006, and it is expected to go through both congressional
approval and a constitutional court review in 2007. For the u.s.
Primer tomo.indb 70 28/11/2011 02:41:03 p.m.
lxxi PrEFacE
part, recent congressional elections have resulted in democratic
control of both the House and the senate, which will prompt an
evaluation of whether the Administration needs to strengthen the
assurances on labor and environment that it receives from its free
trade partners. this discussion is expected to take place prior to
President bush submitting the agreement to the u.s. congress for
bipartisan support.
ThE wiDEr imPacT
the u.s.-colombia trade Promotion Agreement represents an im-
portant step forward for free trade in our Hemisphere. i think colom-
bia can take particular pride in the way it encouraged ecuador and
bolivias participation in the negotiations, even though there are no
immediate plans for these countries to conclude agreements with the
united states themselves and Venezuelas sudden departure from the
Andean community (cAn) has left the cAns prospects uncertain.
we can anticipate that free trade between colombia and the
united states will contribute to the continuing economic develop-
ment of colombia and the region. in anticipation of closer trade ties,
two-way trade between colombia and the united states has grown
from us$10 billion in 2003 (when our governments announced
their intention to negotiate an agreement at the Free trade Area
of the Americas ministerial in miami) to us$17 billion in 2006,
an increase of 60 percent in just three years. in addition, our free
trade agreement has provided a needed boost to business sentiment
in colombia and is contributing to improving colombias country
risk in international fnancial markets. I hope that this is only the
beginning of the dividends from our accord.
i think all of us who had given so much of ourselves to reach
this agreement feel a tremendous sense of accomplishment. it has
taken three years of hard work, patience and determination to get
to this point. we will continue to build a foundation of consen-
Primer tomo.indb 71 28/11/2011 02:41:03 p.m.
lxxii PrEFacE
sus so that the tremendous new opportunities of this agreement
will become reality and advance the well-being of the citizens of
colombia and the united states for a very long time.
rEGina k. VarGo
January 16, 2007
Primer tomo.indb 72 28/11/2011 02:41:03 p.m.
Proyecto tlc
del dePArtAmento de derecHo econmico
alFonSo miranDa lonDoo
*
Para el departamento de derecho econmico de la Facultad de
Ciencias Jurdicas de la Pontifcia Universidad Javeriana constituye
motivo de especial orgullo presentar este Proyecto de compilacin
y Anlisis del tratado de libre comercio con los estados unidos
(tlc), en el cual ha venido trabajando con el apoyo del ministerio
de comercio, industria y turismo.
este trabajo, sin lugar a dudas, se convertir en una herramienta
indispensable para la difusin y el anlisis del tratado y de las
hondas repercusiones que su aplicacin producir en nuestro pas.
el mismo ha sido elaborado bajo la acertada direccin de mara
clara lozano orTiz DE zraTE y Juan DaViD barboSa mario,
quienes han coordinado la labor de expertos investigadores y es-
tudiantes de nuestra facultad que a lo largo de varios meses se han
involucrado profundamente en el anlisis y comprensin del tratado
y sus implicaciones para la economa de nuestro pas.
este proyecto responde claramente a los compromisos adqui-
ridos por la Pontifcia Universidad Javeriana en respuesta a la
problemtica poltica, econmica y social del pas, desde la ptica
particular del departamento de derecho econmico, la cual se
enfoca principalmente sobre tres aspectos particulares, los cuales
son abordados tanto por su currculo como por sus planes y lneas
* director departamento de derecho econmico.
Primer tomo.indb 73 28/11/2011 02:41:03 p.m.
lxxiv ProyEcTo Tlc DEl DEParTamEnTo DE DErEcho Econmico
de investigacin: la concentracin del poder econmico, la in-
adecuacin e inefciencia de las principales instituciones del pas
y la irracionalidad en el manejo del medio ambiente y de los
recursos naturales.
Al respecto es importante tener en cuenta que los indicado-
res econmicos recientes evidencian que en el futuro prximo
colombia podra tomar sendas bien diversas: la del crecimiento
econmico continuado, o bien la de la ms grave de sus recesiones.
las cifras de la economa colombiana muestran un panorama
desalentador en materia de equidad en la distribucin del ingreso,
pero a la vez indican que nos encontramos en un punto en el que
las reformas estructurales de las instituciones jurdicas y econmi-
cas, sobre todo aquellas que permiten incentivar el crecimiento de
las exportaciones, permitiran encaminar el pas por la senda del
crecimiento sostenido en los prximos aos.
las expectativas econmicas del pas dependen en buena me-
dida de la forma en que se materialicen los acuerdos de libre co-
mercio que actualmente afectan a la regin y de la manera en que
colombia participe en los mismos, en especial en el tlc con los
estados unidos. no debe olvidarse que a partir de 1990 colombia
se apart del modelo de desarrollo proteccionista de sustitucin de
importaciones, para unirse en forma por dems tarda a la tenden-
cia mundial de la globalizacin, mediante la implementacin del
modelo de apertura econmica.
mucho se ha debatido sobre la conveniencia de la apertura
econmica en los pases en desarrollo y en especial en los latinoa-
mericanos. los grandes crticos de la globalizacin, comenzando
por el Premio nobel de economa, JoSEPh STiGliTz sealan que
diez o quince aos despus de la aplicacin de este modelo de
desarrollo, los pases latinoamericanos no han logrado reducir
la pobreza, incrementar la produccin ni salir del subdesarrollo.
Adicionalmente sealan con dedo acusador el incremento de la
brecha entre ricos y pobres, la prdida del patrimonio estatal,
Primer tomo.indb 74 28/11/2011 02:41:03 p.m.
lxxv ProyEcTo Tlc DEl DEParTamEnTo DE DErEcho Econmico
la corrupcin y la aplicacin de polticas de bajos salarios y altos
impuestos que han llevado a los pases a una mayor postracin y
menor bienestar de sus habitantes, lo cual trae el descontento de
la poblacin y la consecuencial fragilidad que hoy en da viven las
democracias de la regin.
A pesar de la aparicin de nuevos lderes populares en latino-
amrica y de la expresin de la independencia de las economas
regionales mediante la oposicin del llamado consenso de buenos
Aires al consenso de washington, lo cierto es que la tendencia
de la globalizacin contina avanzando y que todos los pases
ven la importancia y la conveniencia de no cerrar sus fronteras
al comercio internacional, sino que por el contrario buscan parti-
cipar, as sea adhiriendo sin mayor anlisis ni refexin sobre las
consecuencias futuras a los tratados bilaterales de comercio con
los estados unidos.
Ahora bien, las problemticas mencionadas se ven afectadas no
solamente por los factores internos y por el desempeo de las va-
riables macroeconmicas del pas a que se hizo antes, sino que de-
penden en su evolucin y eventual solucin, de la forma en que
colombia juegue sus cartas dentro del proceso de globalizacin y
en especial dentro del marco del tratado bilateral de comercio con
los Estados Unidos (TLC), recientemente frmado por nuestro pas.
es evidente que a pesar de la seriedad y consagracin de los
negociadores colombianos y su compromiso por la defensa de
los intereses de nuestro pas, el TLC benefciar algunos sectores
productivos y perjudicar a otros. es claro que toda decisin de
cambio institucional siempre deja un grupo de perdedores y otro
de ganadores, pero todos esperamos que el balance del proceso sea
positivo para el pas y que los perjuicios generados a los perdedores
pueden ser potencialmente compensados por los ganadores.
1
1
Este criterio de efciencia en economa es llamado criterio de Kaldor-Hicks-
scitovsky. Vase: mErcuro, nicolaS y mEDEma, STEVEn, Economics and the Law,
Princeton university Press, 1999.
Primer tomo.indb 75 28/11/2011 02:41:03 p.m.
lxxvi ProyEcTo Tlc DEl DEParTamEnTo DE DErEcho Econmico
conscientes de la importancia de este proceso para el pas, la
universidad y en especial el departamento de derecho econmico
de la Facultad, han decidido jugar un papel decisivo en la vigilancia,
el estudio y la crtica del proceso de negociacin, razn por la cual se
han involucrado de manera decisiva en este importante proyecto.
alFonSo miranDa lonDoo
director
departamento de derecho econmico
Facultad de ciencias Jurdicas
Pontifcia Universidad Javeriana
Primer tomo.indb 76 28/11/2011 02:41:03 p.m.
cmo leer estA edicin del trAtAdo
de libre comercio?
Prlogo de los editores
Juan DaViD barboSa mario*
mara clara lozano orTiz DE zraTE**
la lectura del texto del tratado de libre comercio (tlc) no es
fcil. en primer lugar, porque es un tratado comercial que incorpora
una serie de conceptos especfcos que solo se han desarrollado
a partir de la evolucin del derecho del comercio internacional y
que exigen cierto grado de conocimiento previo. As mismo, su
* Abogado tributarista de la Pontifcia Universidad Javeriana, Magster en Derecho
econmico y de negocios internacionales de la universidad de georgetown.
especialista en estudios de la omc de la misma universidad y en inversin extranjera
del idlo (italia). Fellow del instituto de derecho internacional econmico en
washington. Ha sido subdirector de Prcticas comerciales del ministerio de
comercio, Jefe de defensa comercial en las negociaciones de varios tlc y secretario
tcnico del comit de Asuntos Aduaneros y Arancelarios. Ha sido consultor en temas
de comercio internacional, inversin y tributacin, en colombia, estados unidos,
ecuador, repblica dominicana, nicaragua y Panam. Profesor de las universidades
Javeriana y Andes y autor de varias publicaciones en la materia.
** Abogada Javeriana, especializada en estudios europeos, universidad de deusto
(espaa) y en organizacin mundial del comercio, curso de Poltica comercial
de la omc (suiza). con 17 aos de experiencia en derecho de la competencia y en
libre comercio; se ha desempeado como subdirectora (e) de Prcticas comerciales
de incomex; Jefe de investigaciones en medidas de defensa comercial y en el
tema de competencia en la superintendencia de industria y comercio. Ha Participado
como representante de colombia en algunas negociaciones de tratados comerciales.
en el mbito acadmico, ha sido directora de la especializacin en derecho de
la Competencia y del Libre Comercio de la Pontifcia Universidad Javeriana y
Profesora de derecho de la competencia o del libre comercio en diferentes
universidades: Javeriana, externado, Andes, rosario y Andina del ecuador.
Primer tomo.indb 77 28/11/2011 02:41:03 p.m.
lxxviii cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio?
lectura no es lineal de la primera a la ltima pgina, y requiere
considerar que el tratado es uno solo y, en esa medida, se deben
interpretar los artculos que lo componen, haciendo necesario en ms
de una ocasin un anlisis transversal de las distintas materias que
son tratadas en l. Por ltimo pero no menos importante porque
en la medida en que el tlc es producto de una negociacin,
las obligaciones all dispuestas pueden parecer a primera vista
generales e incluso abstractas. no obstante, es posible que la in-
terpretacin de su signifcado especfco requiera hacer uso de la
perspectiva de dos sistemas jurdicos distintos, el nuestro y el de
los estados unidos.
todo lo anterior, nos motiv para que este fuera el primer volu-
men de los que se espera publicar en torno a la investigacin sobre
el tlc entre colombia y los estados unidos de Amrica.
las negociaciones del tratado colombia-estados unidos fueron
lanzadas en el ao 2004 bajo el gobierno de los expresidentes uri-
be y Bush, su cierre y posterior frma se present dos aos despus
en el 2006. el 2007 fue un ao muy importante para colombia,
dado que el congreso de la repblica de colombia aprob el
tlc (14 de junio). A lo largo de 2007 la administracin bush y
el congreso de estados unidos fundamentalmente demcrata
acordaron la necesidad de modifcar algunas disposiciones de
los captulos de propiedad intelectual, el laboral, y el de medio
ambiente lo que conllev a la negociacin y posterior frma del
protocolo de modifcacin ya integrado a esta obra. En el 2008,
el expresidente bush remiti al congreso sin xito dicho tlc
para su aprobacin; en el mismo ao la corte constitucional de
colombia se pronunci sobre la constitucionalidad de la ley aproba-
toria del tlc colombia-estados unidos. Fue solo hasta este ao, el
2011, que bajo el compromiso del gobierno del Presidente santos,
relativo a la implementacin de una serie de modifcaciones en
materia laboral y sindical se dio nuevamente trmite a la ratifca-
cin en el congreso estadounidense del tlc de colombia, entre
Primer tomo.indb 78 28/11/2011 02:41:03 p.m.
lxxix cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio?
otros
1
. en el mes de octubre de 2011 se obtuvo la aprobacin del
Congreso de los Estados Unidos y, fnalmente, la correspondiente
sancin presidencial por parte del Presidente barack obama.
cuando se dio comienzo en el ao 2006 a esta investigacin que
hoy rinde su primer fruto, su impulso inicial se dio desde la Revista
International Law y la especializacin en derecho de la competen-
cia & del libre comercio, cuyo primer programa y direccin hasta
fnales del ao 2009 correspondi a Mara Clara Lozano. De igual
manera, se cont con el apoyo irrestricto de la Facultad de ciencias
Jurdicas bajo las decanaturas del Padre luis Fernando lvarez s.J.
y posteriormente de carlos ignacio Jaramillo y el departamento
de derecho econmico de la universidad Javeriana. Finalmente,
el ministerio de industria, comercio y turismo, conocedor de la
importancia de este documento brind toda su colaboracin.
i. En qu conSiSTE ESTE PrimEr VolumEn: loS DoS TomoS
quE lo comPonEn y El cD
Para facilitar la aproximacin a la consulta de los textos, esta edi-
cin se ha dividido en dos tomos y un cd que contiene la totalidad
del texto y otras herramientas que ayudarn al lector a leer el tlc.
en el primer tomo, el lector encontrar la totalidad de los captu-
los que componen el tlc. Para empezar, es importante sealar que
el tlc est estructurado por un prembulo y veintitrs captulos,
acompaados de sus respectivos anexos, apndices y notas de pie
de pgina. debe anotarse que el texto que reposa en sus manos ya
comprende los cambios indicados por el protocolo del 28 de junio
de 2007, sin embargo, en este texto el lector podr identifcar los
artculos del Tratado que fueron modifcados por dicho protocolo.
1
los tratados de libre comercio de estados unidos con Panam y corea
acompaaron al tlc con colombia en este proceso.
Primer tomo.indb 79 28/11/2011 02:41:03 p.m.
lxxx cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio?
una adecuada interpretacin de las disposiciones del tratado debe,
en particular, consultar las defniciones expresas que ha consa-
grado el propio tlc, en la medida en que tal ha sido la intencin
de las partes. Esta observacin comprende tanto las defniciones
generales de aplicacin para todo el tlc, consagradas en el cap-
tulo 1, como las defniciones especfcas aplicables a cada captulo.
en este punto debemos sealar que, con miras a respetar los textos
ofciales en ingls y espaol, el lector no encontrar correlacin
en uno y otro idioma de los trminos que se encuentran en los
artculos de defniciones, dado que se respet el orden alfabtico
para cada idioma.
2
En lo que se refere a las cartas adjuntas, esta publicacin las
incluy todas.
3
Finalmente, el captulo 16, Propiedad intelectual,
hace uso de otro tipo de instrumento jurdico: los entendimientos.

Ahora bien, es importante indicar que de conformidad con el
captulo de disposiciones Finales, forman parte integrante
del tlc los anexos, los apndices y las notas de pie de pgina.
4

Los anexos de cada captulo tienen como fnalidad aclarar o pre-
cisar algunas de las disposiciones previstas especfcamente en un
artculo, lo que implica que se circunscriben a la interpretacin de
dicha disposicin en particular. Lo anterior se ve refejado en el
orden o numeracin de algunos anexos. tal es el caso del Anexo
2.18. medidas de salvaguardia Agrcola, cuyo objetivo es desarro-
llar el artculo que corresponde a la misma numeracin.
Existen otros anexos especfcos por captulo que se encuentran
identifcados por letras (A, B, C), como ocurre en los captulos 3,
2
En general cada captulo cuenta con sus propias defniciones especfcas con la
excepcin de los captulos 5, 6, 20 y 23.
3
debe anotarse que es esta una excepcin a la regla de los editores de publicar los
textos ofciales exclusivamente, pero realizada una evaluacin sobre la conveniencia
de este hecho se decidi integrar todas las cartas adjuntas que fueron intercambiadas
a lo largo de la negociacin para mayor ilustracin del lector.
4
Artculo 23.1, captulo 23, tlc.
Primer tomo.indb 80 28/11/2011 02:41:04 p.m.
lxxxi cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio?
10, 11 y 14. en este evento, el orden que corresponde a las letras
no tiene un fn especfco, simplemente es enunciativo.
Por ltimo, encontramos los Anexos de medidas disconformes
los cuales contienen una o varias disposiciones que pueden no
estar conformes disconformes con alguna de las obligaciones
de los captulos de servicios y servicios fnancieros o inversin, si
bien las disposiciones de los captulos del tlc se aplican a todos
los sectores de la economa en principio. es decir, cada una de las
partes en el tlc estableci en estos Anexos una serie de normas,
denominadas medidas para efectos del tlc, que constituyen
reservas que expresamente se pactaron respecto de determinada
norma. tal como se seala a continuacin en el segundo tomo se
han incluido algunos de estos anexos y apndices.
el segundo tomo est compuesto por las notas generales de
las listas arancelarias de ambas partes, necesarias para entender
el captulo de acceso a mercado. en materia textil, se incluye el
anexo de reglas especfcas de origen en materia textil, el de la
lista de mercancas en escaso abasto, el de las mercancas textiles
o del vestido, no cubiertas por el captulo textil, y la tabla de co-
rrelacin para estas mercancas. Adicionalmente, para efectos de
entender el captulo de origen se incluye la totalidad del Anexo
de Reglas Especfcas de Origen y la Tabla de Correlacin para el
calzado. en materia de compras pblicas se incluye el anexo de
entidades cubiertas. Finalmente, incluye la totalidad de los anexos
de medidas disconformes, negociadas en los captulos de servicios.
La fnalidad de este segundo tomo es permitirle al lector un texto
con las disposiciones que son ms operativas para efectos del
comercio exterior.
es preciso sealar que los textos de los anexos de medidas dis-
conformes contienen las listas de colombia e incluyen ya sea una
nota explicativa Anexos i y ii o una nota introductoria Anexo iii.
la funcin de dichas notas es indicar cmo leer los anexos, as
como el valor jurdico de cada uno de los elementos de las fchas
Primer tomo.indb 81 28/11/2011 02:41:04 p.m.
lxxxii cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio?
que los conforman y que ser necesario considerar para poder
entender el alcance de cada una de las medidas sector, subsector,
obligaciones afectadas, nivel de gobierno, en algunos casos las
medidas y la descripcin.
Para leer estos anexos es necesario fjarse primero en el
elemento clave, que es la medida citada, la cual indica las reas o
materias de disconformidad con las obligaciones del tratado que
son objeto de reserva. en consecuencia, si la norma que establece la
medida es modifcada, no signifca que se acabe la reserva. Lo im-
portante es que la modifcacin no resulte ms restrictiva, es decir,
ms discriminatoria o ms inconsistente con las disposiciones del
tlc. lo anterior implica un importante reto a la regulacin del
tema de inversin y a la regulacin sectorial referente a servicios
en general y a servicios fnancieros.
en ambos tomos el lector encontrar una tabla de contenido. en
el primer tomo se incluye una tabla de contenido con la totalidad
de las disposiciones que componen el tlc y en el segundo tomo,
una tabla ms detallada con las disposiciones que se encuentran
en ese tomo. Para efectos de facilitar el estudio del tratado, hemos
aadido un ndice analtico con ms de mil referencias que permi-
tirn al lector una mejor y ms comprensiva lectura.
A continuacin, presentamos al lector unas pautas que con-
sideramos de utilidad para que la lectura de este primer tomo le
resulte ms fcil.
a. una EDicin bilinGE
la metodologa que hemos utilizado consiste en la comparacin
de los textos legales en ambos idiomas, prrafo por prrafo, en doble
columna.
5
Tal decisin se justifca en el hecho de que los dos textos
son autnticos, lo que quiere decir que hacen igualmente fe en cada
5
La nica excepcin a la confrontacin de textos ofciales prrafo por prrafo fue
en las defniciones indicadas en cada captulo, dado que optamos por respetar la
integridad de las versiones ofciales de ambos textos.
Primer tomo.indb 82 28/11/2011 02:41:04 p.m.
lxxxiii cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio?
idioma, presumindose que los trminos del tratado tienen en
cada texto ofcial igual sentido.
6
Adicionalmente y esta fue otra
razn para esta edicin bilinge el mismo tlc prev la utiliza-
cin de cualquiera de los dos idiomas ante los distintos rganos
establecidos por el tratado.
7

lo anterior permitir al lector una comparacin fcil de los dos
textos ofciales, en aras de facilitar la interpretacin de las disposi-
ciones del TLC a travs de la lectura de los dos idiomas ofciales.
Igualmente, esta edicin bilinge le permitir al lector verif-
car que en muchos casos no existe la equivalencia deseada entre
un mismo trmino en uno y otro idioma, bien por tratarse de una
traduccin legal que exige el estudio de los respectivos sistemas
jurdicos, bien por el problema que representa la ausencia de
equivalencias.
Para ilustrar lo anterior, a continuacin sealamos un par de las
mltiples situaciones que fueron detectadas en esta investigacin.
Por ejemplo, en el captulo 9, contratacin pblica, la palabra
tender es usada varias veces con signifcados distintos;
8
o en el ca-
ptulo 11, comercio transfronterizo de servicios, el texto en ingls
nicamente hace referencia a schools mientras que en espaol se
6
Artculo 33 de la convencin de Viena sobre derecho de los tratados.
7
Por ejemplo, el artculo 18.7, num. 2, lit. a o el artculo 21.10, num. 1, lit. f del texto
del Tratado antes del Protocolo modifcatorio permite y reconoce que las actuaciones
de una Parte se den en cualquiera de los dos idiomas: ingls o castellano/espaol.
8
los investigadores del captulo 9 en esta investigacin precisaron cmo el artculo
9.2, numeral 3, se refere a Tendering Procedures, en la versin en ingls y a
procedimientos de licitacin, en la versin en espaol; el artculo 9.4, numeral 3,
utiliza el trmino shorter time limits for tendering en ingls, pero en este caso
el texto en espaol es Plazo menor para la publicacin; el artculo 9.8 en ingls
seala el trmino Limited Tendering y el equivalente en la versin en espaol es
Contratacin directa; el Artculo 9.2, numeral 5, establece el trmino Evaluation of
tenders, lo que la versin en espaol describe como Evaluacin de las ofertas; los
artculos 9.4, numeral 2, literal (a), 9.5, numeral 3 y 9.6, numerales 1 y 5 se referen
al trmino Tender documentations como documentos de contratacin en espaol,
mientras que el artculo 9.6, numeral 8, se refere al trmino tender documentation
de la versin en ingls, como documento licitatorio en el texto en espaol.
Primer tomo.indb 83 28/11/2011 02:41:04 p.m.
lxxxiv cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio?
refere a instituciones educativas;
9
en ese mismo captulo, una nota
de pie de pgina del texto en castellano se refere al contrato de
agencia comercial mientras que esa misma nota de pie de pgina
en el texto en ingls seala simplemente el trmino contract.
10
en el futuro, y posiblemente ocurrir, cuando la comparacin de
los textos autnticos revele una diferencia que no pueda resolverse, se
adoptar el sentido que mejor los concilie, habida cuenta del objeto y
fn del tratado, siempre realizando una lectura de buena fe del mismo.
b. El nDicE analTico
con el nimo de facilitar la lectura y consulta, en el presente
tomo nos permitimos presentar el ndice analtico del tlc que
cuenta con ms de mil referencias que permitirn al lector una
fcil identifcacin de los artculos que tocan el tema de su inters
y la concatenacin de los distintos captulos que tienen relacin
con los asuntos en estudio. con esto, pretendemos incentivar un
anlisis transversal del tratado.
el ndice analtico permitir la bsqueda sencilla de palabras
clave en el texto a travs de un ndice alfabtico-temtico.
la construccin del ndice parti del diccionario de la unctAd
que fuere entregado como referencia por parte de los editores a todo
el equipo de trabajo. Posteriormente, los directores y estudiantes
presentaron las palabras clave vinculadas a los artculos correspon-
dientes de su captulo. obtenida dicha informacin, los editores
llevaron a cabo la revisin de estas referencias, aadiendo algunas
y modifcando otras, para fnalmente dar al ndice una estructura
global vinculando las palabras de cada captulo a conceptos genera-
les que permitan tener una aproximacin transversal, comprensiva
y general del tlc entre colombia y los estados unidos.
9
los investigadores del captulo 11 precisaron esta diferencia en el Anexo 11-b,
numeral 2, literal A.
10
los investigadores del captulo 11 precisaron esta diferencia en el pie de pgina
10, Anexo 11-e, numeral 1, literal A.
Primer tomo.indb 84 28/11/2011 02:41:04 p.m.
lxxxv cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio?
c. loS TEXToS lEGalES DE oTroS acuErDoS comErcialES
incorPoraDoS al Tlc
tal como sealamos anteriormente, el tratado de libre comer-
cio hace uso de conceptos especfcos de otros tratados a travs de
distintos artculos, estableciendo la manera en que esas disposi-
ciones deben ser tenidas en consideracin para la respectiva aplica-
cin del artculo del tlc que los invoca.
11
el lector deber tener
entonces especial cuidado en estos casos, analizando si se trata de
una remisin a una norma de otro tratado o de una incorporacin
de esta al texto del tlc.
12
incluso, mltiples disposiciones de algunos acuerdos de la
omc han sido incorporadas mutatis mutandi al texto del tlc.
13

lo anterior implica que tales disposiciones forman parte integrante
del tlc, siendo necesario llamar la atencin del lector sobre el
hecho de que dicha incorporacin no es pura y simple, sino muta-
tis mutandi. es decir, esta ltima expresin tendr sin duda distintas
implicaciones dependiendo del artculo incorporado y del captulo
en que este se inserta.
en otros casos, el tlc hace referencia no a un artculo, sino a
todo un Acuerdo, por lo que a la hora de consultar los efectos de
determinada disposicin del tlc ser necesario considerar tambin
el Acuerdo al que se est haciendo referencia.
14
11
esta publicacin cuenta con autorizacin de la organizacin mundial del comercio
(omc) para la reproduccin de los textos de la omc.
12
es el caso, por ejemplo, del artculo 2.15 del tlc, que establece que en lo relativo
a contingentes arancelarios para las mercancas agrcolas cada parte deber
implementarlos y administrarlos de conformidad con el Artculo xiii del gAtt
de 1994 y sus notas interpretativas.
13
expresamente han sido incorporados mutatis mutandis, entre otros, el Artculo iii del
gAtt de 1994 y sus notas interpretativas Artculo 2.2. del tlc; el Artculo xi
del gAtt de1994 y sus notas interpretativas Artculo 2.8. del tlc; los artculos
3 y 4.2 a) y 4.2.c) del Acuerdo sobre salvaguardias Artculo 8.3 del tlc.
14
entre los distintos Acuerdos a los que se hace referencia general en el tlc, podemos
sealar el Acuerdo sobre licencias de importacin. es as como el Artculo 2.9. del
tlc prohbe adoptar una medida que resulte incompatible con este, sin precisar las
Primer tomo.indb 85 28/11/2011 02:41:04 p.m.
lxxxvi cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio?
D. TranScriPcin DE laS normaS ciTaDaS En loS anEXoS DE
mEDiDaS DiSconFormES
Para facilitar la comprensin de los anexos de medidas discon-
formes hemos incluido en el cd anexo el texto de las leyes,
reglamentos u otras medidas a las que se hace referencia en los
mismos. el propio texto legal de estos anexos incluye una nota ex-
plicativa en la portada de los mismos con indicaciones sobre cmo
leerlos, as como el valor jurdico de cada uno de los elementos
de las fchas que los conforman Sector, Subsector, Obligaciones
Afectadas, nivel de gobierno, en algunos casos las medidas y la
descripcin. el anlisis de estos elementos ser necesario para
poder entender el alcance de cada una de las medidas disconformes
que integran los compromisos del tlc.
la inclusin de los textos legales citados por colombia y es-
tados unidos como medidas se llev a cabo con el objeto de
facilitarle al lector el anlisis de las fchas que las contienen. Tal
y como puede verifcarse en las notas editoriales, el lector podr
encontrar algunas discrepancias en algunas fchas entre la Medida
citada y su descripcin. lo anterior conllevar el uso necesario
de criterios de interpretacin del contenido de la fcha, los cuales
estn sealados en la nota explicativa del Anexo i del tlc.
Para leer estos anexos es necesario fjarse primero en el elemento
clave que es la medida citada, sin embargo, ms que un texto legal,
estas medidas consagran un grado de disconformidad, y esto es
importante porque no signifca que si la norma que contempla la
medida cambia, se acabe la reserva; lo importante es que la modi-
fcacin no resulte ms restrictiva, es decir, ms discriminatoria o
ms inconsistente con las disposiciones del tlc. esta estructura
disposiciones que podran resultar relevantes. no todas las remisiones de carcter
general son a los acuerdos de la omc, tal es el caso de la llevada a cabo por el
Artculo 16.4 del TLC antes del protocolo modifcatorio, el cual remite a los principios
establecidos en la Poltica uniforme de solucin de controversias en materia de
nombres de dominio (1999).
Primer tomo.indb 86 28/11/2011 02:41:04 p.m.
lxxxvii cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio?
para la regulacin de los servicios est llamada a convertirse en
un reto para nuestros legisladores.
E. noTaS EDiTorialES
Adems de los textos ofciales del TLC, este tomo incluye algu-
nas observaciones sobre los textos a partir de la lectura y anlisis
que se ha hecho de los mismos por parte de los editores.

F. un cD con TEXToS oFicialES y ElEmEnToS
DE anliSiS aDicionalES
esta edicin tambin cuenta con un cd con informacin adicio-
nal a la del texto impreso. Por una parte, el lector tendr acceso a
la versin electrnica de todo el texto, lo cual le permitir llevar
con mayor rapidez y efciencia el anlisis y estudio del Tratado.
Por otro lado, el cd contiene todas las listas de desgravaciones
tanto de los estados unidos como de colombia. estas listas que
no se encuentran impresas en la obra permitirn al lector consultar
las desgravaciones especfcas en los productos que resultan de
su inters. debemos llamar la atencin del lector sobre el hecho
de que el arancel colombiano ha sido modifcado varias veces,
tanto en nomenclatura como en tarifas, frente al arancel que fue
utilizado para efectos de establecer las listas de desgravacin. lo
anterior implica que el lector deber concatenar el estado actual de
la subpartida que fgura en el listado de desgravacin con el estado
actual de la misma.
el cd tambin contiene aquellas disposiciones legales origi-
nadas en otros tratados o acuerdos internacionales y que resultan
relevantes para el tlc. este instrumento permitir al lector tener
en un solo documento digital toda la informacin importante para
el anlisis y estudio del acuerdo comercial con los estados unidos.
Finalmente, el cd contiene una versin completa del Protocolo
en espaol e ingls, as como la totalidad del material presentado
en el trmite legislativo en los congresos de colombia y estados
Primer tomo.indb 87 28/11/2011 02:41:04 p.m.
lxxxviii cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio?
unidos. en el caso de colombia, se incluyen, tambin las sentencias
de constitucionalidad.
ii. Para qu SirVE ESTE PrimEr VolumEn
este primer volumen busca ser una herramienta til en una
etapa tan o ms importante que la propia negociacin: la imple-
mentacin y administracin del Acuerdo. como tal, estas etapas
involucrarn una serie de acciones inmediatas y con vocacin
de permanencia que obedecen a la entrada en vigor del Acuerdo.
de esta manera, sern necesarios el monitoreo del cumplimiento
de compromisos recprocos, la gestin permanente para alcanzar
un funcionamiento efcaz de la estructura institucional, la imple-
mentacin de las medidas necesarias que permitan aumentar la
competitividad del pas y que posibiliten el aprovechamiento de
las ventajas y oportunidades que este tlc puede generar. sin duda,
la solucin idnea para estos retos pasa por el conocimiento del pro-
pio texto y del contexto estructural de cada pas y del comercial
existente entre colombia y los estados unidos.
la comprensin del tlc es tan importante que podemos
afrmar que an sectores que inicialmente se consideran gana-
dores podran no serlo si no logran aprehender con precisin los
alcances, efectos, derechos y obligaciones derivados del mismo.
igualmente, aquellos sectores que de manera preliminar se han
identifcando como perdedores deben y necesitan administrar
el tratado, procurando obtener su mayor provecho, haciendo uso
de los instrumentos que dispone el texto del tlc y que pueden
brindarles posibilidades ante situaciones que inicialmente puedan ser
califcadas de adversas.
en el tlc los resultados no son ni sern automticos, por tanto,
dependen del esfuerzo posterior y del conocimiento que se tenga de las
alternativas, efectos y alcances que ofrece el texto. dado lo anterior,
consideramos que herramientas como esta obra resultan de gran
utilidad en esta nueva etapa del comercio exterior colombiano.
Primer tomo.indb 88 28/11/2011 02:41:04 p.m.
AgrAdecimientos
Agradecemos a la Facultad de Derecho de la Pontifcia Universidad
Javeriana y su decano Carlos Ignacio Jaramillo, a la Revista
International Law y su director R.P. Luis Fernando lvarez y
al Departamento de Derecho Econmico y su Director Doctor
Alfonso Miranda Londoo, por su apoyo a nuestra idea de llevar
a cabo esta publicacin e iniciar el proyecto de investigacin sobre
el tlc con estados unidos.
A los directores, que de forma entusiasta asumieron el reto de
analizar cada captulo y a sus estudiantes que con sumo inters
contribuyeron a esta publicacin. A la ctedra bancolombia por
su apoyo en llevar a buen fn este proyecto.
en estos seis aos de trabajo, muchas son las personas que
nos han colaborado: Javier celis, Andrs tellez y Julio daza nos
prestaron su valioso apoyo, as como varias otras personas de la
Pontifcia Universidad Javeriana.
Agradecemos igualmente al ministerio de comercio, industria
y turismo, a los distintos ministros que nos acompaaron en el
presente proyecto: el doctor botero, el doctor Plata, el doctor
daz-granados y, en particular, al Viceministro de comercio ex-
terior, gabriel duque mildemberg, quien apoy esta publicacin
con gran entusiasmo.
Finalmente, queremos agradecer a las personas que forman parte
de nuestros ms profundos afectos personales por su acompaa-
miento absoluto.
Juan david barbosa mario
mara clara lozano ortiz de Zrate
Primer tomo.indb 89 28/11/2011 02:41:05 p.m.
A mi esposa quien me
ha acompaado incondicionalmente en esta gran aventura
Juan david
AAndrsGmez,porsuejemploanenlamuertesobre
la forma en que debe llevarse la vida.
mara clara y Juan david
Primer tomo.indb 90 28/11/2011 02:41:05 p.m.
Acuerdo de Promocin comerciAl
colombiA - estAdos unidos
a

b

c
(trAtAdo de libre comercio)
a Los textos que componen la presente edicin fueron tomados de forma fdedigna
de los textos ofciales en espaol e ingls que reposan en la Cancillera Colombiana.
los mismos fueron confrontados respecto de los textos publicados en las Pginas
Web Ofciales del Tratado de Libre Comercio del Gobierno de Colombia www.
tlc.gov.co y del gobierno de los estados unidos www.ustr.gov al momento de la
impresin de este texto. esta edicin est destinada a proveer informacin precisa
y confable con relacin al Acuerdo de Promocin Comercial Colombia Estados
Unidos. La presente edicin no refeja en ningn sentido y de ninguna forma la
posicin de las Partes Firmantes. la colaboracin del ministerio de comercio,
industria y turismo de la repblica de colombia consisti solamente en proveer
los textos en espaol.
b Las notas de los editores irn siempre identifcadas previamente por un asterisco
(*) para diferenciarlas claramente de los pies de pgina del tratado.
c Dentro del texto ofcial existen algunos errores gramaticales. Los editores decidieron
no hacer observaciones sobre los errores gramaticales u ortogrfcos encontrados.
Primer tomo.indb 1 28/11/2011 02:41:05 p.m.
Primer tomo.indb 2 28/11/2011 02:41:05 p.m.
3
Prembulo
*
el gobierno de la repblica de
colombia y el gobierno de los
estados unidos de Amrica,
decididos a:
FORTALECER los lazos espe-
ciales de amistad y cooperacin
entre ellos y promover la integra-
cin econmica regional;
PROMOVER un desarrollo
econmico integral con el objeto
de reducir la pobreza y generar
oportunidades alternativas a la
produccin de cultivos de dro-
ga, que sean econmicamente
sostenibles.
CREAR nuevas oportunidades
de empleo y mejorar las condi-
ciones laborales y los niveles
de vida en sus respectivos te-
rritorios;
PreAmble
*
the government of the republic
of colombia and the govern-
ment of the united states of
America, resolved to:
STRENGTHEN the special
bonds of friendship and coopera-
tion between them and promote
regional economic integration;
PROMOTE broad-based eco-
nomic development in order to
reduce poverty and generate
opportunities for sustainable
economic alternatives to drug-
crop production;
CREATE new employment
opportunities and improve labor
conditions and living standards
in their respective territories;
* directores de investigacin respon-
sables de este captulo: Juan david
barbosa mario y mara clara lo-
zano ortiz de Zrate.
* research directors responsible for
this chapter: Juan david barbosa
mario and mara clara lozano
ortiz de Zrate.
Primer tomo.indb 3 28/11/2011 02:41:05 p.m.
4 PrEamblE
ESTABLECER reglas claras y
de benefcio mutuo que rijan su
intercambio comercial;
ASEGURAR un marco jurdico
y comercial previsible para los
negocios y las inversiones.
Adicionado por el del proto-
colo modifcatorio del 28 de
junio de 2007*
ACORDAR que, por medio
del presente, no se conceder
a los inversionistas extranjeros
derechos sustantivos ms am-
plios en relacin con las pro-
tecciones a las inversiones que
a los inversionistas nacionales
en virtud de la legislacin na-
cional en casos en que, al igual
que en los estados unidos, las
protecciones de los derechos de
los inversionistas en virtud de la
legislacin nacional equivalen o
exceden las establecidas en el
presente acuerdo;
RECONOCER, que el Artculo
226 de la constitucin colom-
biana dispone que colombia
ESTABLISH clear and mutu-
ally advantageous rules govern-
ing their trade;
ENSURE a predictable legal
and commercial framework for
business and investment;
Amend by the Amending Pro-
tocol dated June 28, 2007*
AGREE that foreign investors
are not hereby accorded greater
substantive rights with respect to
investment protections than do-
mestic investors under domestic
law where, as in the united
states, protections of investor
rights under domestic law equal
or exceed those set forth in this
Agreement;
RECOGNIZE that Article 226
of the colombian constitution
provides that colombia shall
* nota de los editores: el Protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007, dispuso: en el prembulo,
despus de la quinta clusula insertar
las tres clusulas siguientes: ... las
clausulas han sido adicionadas al
texto que fgura arriba.
* note of the editors: amending Pro-
tocol dated June 28, 2007 provided
in its Preamble, after the ffth clause,
the insertion of the three following
clauses:
Primer tomo.indb 4 28/11/2011 02:41:05 p.m.
5 PrEmbulo
promover las relaciones in-
ternacionales con base en el
principio de reciprocidad.
RECONOCER que los Artcu-
los 13 y 100 de la constitucin
colombiana disponen que los
extranjeros y los nacionales
estn protegidos al amparo del
principio general de igualdad
en el trato;
EVITAR las distorsiones en su
comercio recproco;
ESTIMULAR la creatividad e
innovacin y promover el comer-
cio en los sectores innovadores
de nuestras economas;
PROMOVER la transparencia
y prevenir y combatir la corrup-
cin, incluyendo el soborno, en
el comercio internacional y la
inversin;
PROTEGER, fortalecer y hacer
efectivos los derechos funda-
mentales de sus trabajadores,
fortalecer su cooperacin en
materia laboral y dsarrollar sus
respectivos compromisos inter-
nacionales en materia laboral;
IMPLEMENTAR este trata-
do en forma coherente con la
proteccin y conservacin del
promote its international rela-
tions based on the principle of
reciprocity;
RECOGNIZE that Articles 13
and 100 of the colombian con-
stitution provide that foreigners
and nationals are protected under
the general principle of equality
of treatment;
AVOID distortions to their re-
ciprocal trade;
FOSTER creativity and in-
novation and promote trade in
the innovative sectors of our
economies;
PROMOTE transparency and
prevent and combat corruption,
including bribery, in interna-
tional trade and investment;
PROTECT, enhance, and en-
force basic workers rights,
strengthen their cooperation on
labor matters, and build on their
respective international commit-
ments on labor matters;
IMPLEMENT this Agree-
ment in a manner consistent
with environmental protection
Primer tomo.indb 5 28/11/2011 02:41:05 p.m.
6 PrEamblE
medioambiente, promover el
desarrollo sostenible y fortale-
cer la cooperacin en materia
ambiental;
PRESERVAR su capacidad
para salvaguardar el bienestar
pblico;
CONTRIBUIR a la integracin
hemisfrica y proveer un impul-
so hacia el establecimiento del
rea de libre comercio de las
Amricas;
DESARROLLAR sus respec-
tivos derechos y obligaciones
derivados del Acuerdo de ma-
rrakech por el que se establece
la organizacin mundial del
comercio, as como los tratados
de los cuales ambos formen
parte; y,
RECONOCER que colombia
es miembro de la comunidad
Andina y que la decisin 598
de la comunidad Andina re-
quiere que cuando los pases
andinos negocien acuerdos de
comercio se preserve el orde-
namiento Jurdico Andino en las
relaciones recprocas entre los
pases miembros del Acuerdo
de cartagena.
HAN ACORDADO lo siguiente:
and conservation, promote
sustainable development, and
strengthen their cooperation on
environmental matters;
PRESERVE their ability to
safeguard the public welfare;
CONTRIBUTE to hemispheric
integration and provide an impe-
tus toward establishing the Free
trade Area of the Americas;
BUILD on their respective
rights and obligations under
the marrakesh Agreement es-
tablishing the world trade
organization and agreements to
which they are both parties; and
RECOGNIZE that colombia
is a member of the Andean
community and that decision
598 of the Andean commu-
nity requires Andean countries
negotiating trade agreements
to preserve the Andean legal
system in relations between the
Andean community member
countries under the cartagena
Agreement;
HAVE AGREED as follows:
Primer tomo.indb 6 28/11/2011 02:41:05 p.m.
7
cHAPter one
*
initiAl ProVisions
And generAl
deFinitions
SEcTion a: iniTial
ProViSionS
arTiclE 1.1: ESTabliShmEnT oF
a FrEE TraDE arEa
the Parties to this Agreement,
consistent with Article xxiV of
the gAtt 1994 and Article V
of the gAts, hereby establish
a free trade area.
cAPtulo uno
*
disPosiciones
iniciAles y
deFiniciones
generAles
SEccin a: DiSPoSicionES
inicialES
arTculo 1.1: ESTablEcimiEnTo
DE la zona DE librE comErcio
las Partes de este Acuerdo, de
conformidad con lo dispuesto en
el Artculo xxiV del gAtt de
1994 y el Artculo V del Agcs,
establecen una zona de libre
comercio.
* director de investigacin responsa-
ble de este captulo: santiago rojas
Arroyo. estudiantes colaboradores:
mara carolina carrasquilla Valbue-
na y Jorge Andrs Valencia corts.
* research director responsible for
this chapter: santiago rojas Arroyo.
research assistants (students): mara
carolina carrasquilla Valbuena and
Jorge Andrs Valencia corts.
Primer tomo.indb 7 28/11/2011 02:41:05 p.m.
8 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS
arTculo 1.2: rElacin
con oTroS acuErDoS
inTErnacionalES
Las Partes confrman los dere-
chos y obligaciones existentes
entre ellas conforme al Acuerdo
sobre la omc y otros acuerdos
de los que sean parte.
SEccin b: DEFinicionES
GEnEralES
arTculo 1.3: DEFinicionES DE
aPlicacin GEnEral
Para efectos de este Acuerdo,
a menos que se especifque otra
cosa:
Acuerdo ADPIC signifca el
Acuerdo sobre los Aspectos
de los Derechos de Propiedad
Intelectual relacionados con el
Comercio de la omc;
1
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 1.3, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos ofciales los
prrafos pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
1
Para mayor certeza, Acuerdo de los
AdPic incluye cualquier exencin
vigente entre las Partes de cualquier
disposicin del Acuerdo de los
arTiclE 1.2: rElaTion To
oThEr aGrEEmEnTS
The Parties affrm their exist-
ing rights and obligations with
respect to each other under the
wto Agreement and other
agreements to which such Par-
ties are party.
SEcTion b: GEnEral
DEFiniTionS
arTiclE 1.3: DEFiniTionS oF
GEnEral aPPlicaTion
For purposes of this Agreement,
unless otherwise specifed:
central level of government
means:
(a) for colombia, the national
level of government;
1
and
* note of the editors: as to Article 1.3
in which the defnitions of the chap-
ter are indicated, in order to respect
paragraphs offcial texts, paragraphs
may not be corresponding ones. in
this case, the reader shall proceed
to make the respective correlation
analysis.
1
For greater certainty, departamen-
tos are at the local level of govern-
ment.
Primer tomo.indb 8 28/11/2011 02:41:05 p.m.
9 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES
Acuerdo de Valoracin Adua-
nera signifca el Acuerdo relati-
vo a la Aplicacin del Artculo
VII del Acuerdo General sobre
Aranceles Aduaneros y Comer-
cio de 1994 de la omc;
AGCS significa el Acuerdo
General sobre el Comercio de
Servicios de la omc;
Acuerdo MSF significa el
Acuerdo sobre la Aplicacin de
Medidas Sanitarias y Fitosani-
tarias de la omc;
Acuerdo sobre la OMC signif-
ca el Acuerdo de Marrakech por
el que se establece la Organiza-
cin Mundial del Comercio, de
fecha 15 de abril de 1994;
Acuerdo sobre Salvaguardias
signifca el Acuerdo sobre Sal-
vaguardias de la omc;
arancel aduanero incluye
cualquier impuesto o arancel a
la importacin y un cargo de
cualquier tipo aplicado en rela-
cin con la importacin de una
mercanca, incluida cualquier
forma de sobretasa o recargo en
AdPic otorgado por los miembros
de la omc de conformidad con el
Acuerdo sobre la omc.
(b) for the united states, the
federal level of government;
Commission means the Free
trade commission established
under Article 20.1 (the Free
trade commission);
covered investment means,
with respect to a Party, an invest-
ment, as defned in Article 10.28
(Defnitions), in its territory of
an investor of another Party in
existence as of the date of entry
into force of this Agreement or
established, acquired, or ex-
panded thereafter;
customs authority means the
competent authority that is
responsible under the law of a
Party for the administration of
customs laws and regulations;
customs duty includes any
customs or import duty and a
charge of any kind imposed in
connection with the importation
of a good, including any form of
surtax or surcharge in connec-
tion with such importation, but
does not include any:
(a) charge equivalent to an in-
ternal tax imposed consistently
with Article iii:2 of the gAtt
Primer tomo.indb 9 28/11/2011 02:41:06 p.m.
10 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS
relacin con dicha importacin,
pero que no incluya cualquier:
(a) cargo equivalente a un im-
puesto interno establecido de
conformidad con el Artculo
iii.2 del gAtt 1994, respecto
a mercancas similares, compe-
tidoras directas, o sustitutas de
la Parte, o respecto a mercancas
a partir de las cuales haya sido
manufacturada o producida to-
tal o parcialmente la mercanca
importada;
(b) derecho antidumping o medi-
da compensatoria que se aplique
de acuerdo con la legislacin
interna de una Parte; o,
(c) derecho u otro cargo relacio-
nado con la importacin propor-
cional al costo de los servicios
prestados;
autoridad aduanera signifca
la autoridad competente que, de
conformidad con la legislacin
de una Parte, es responsable de
la administracin de las leyes y
regulaciones aduaneras;
Comisin signifca la Comisin
de libre comercio establecida
bajo el Artculo 20.1 (comisin
de libre comercio);
1994, in respect of like, directly
competitive, or substitutable
goods of the Party, or in respect
of goods from which the import-
ed good has been manufactured
or produced in whole or in part;
(b) antidumping or countervail-
ing duty that is applied pursuant
to a Partys domestic law; or
(c) fee or other charge in connec-
tion with importation commen-
surate with the cost of services
rendered;
Customs Valuation Agreement
means the wto Agreement on
Implementation of Article VII
of the General Agreement on
Tariffs and Trade 1994;
days means calendar days;
enterprise means any entity
constituted or organized un-
der applicable law, whether
or not for proft, and whether
privately-owned or governmen-
tally-owned, including any cor-
poration, trust, partnership, sole
proprietorship, joint venture, or
other association;
Primer tomo.indb 10 28/11/2011 02:41:06 p.m.
11 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES
contratacin pblica signifca
el proceso mediante el cual un
gobierno adquiere el uso de o
adquiere mercancas o servicios,
o cualquier combinacin de
stos, para propsitos guber-
namentales y no con miras a la
venta o reventa comercial o con
miras al uso en la produccin
o suministro de mercancas o
servicios para la venta o reventa
comercial;
das signifca das calendario;
empresa significa cualquier
entidad constituida u organizada
conforme a la legislacin apli-
cable, tenga o no fnes de lucro
y sea de propiedad privada o
gubernamental, incluidas cua-
lesquier sociedad, fdeicomiso,
participacin, empresa de pro-
pietario nico, empresa conjunta
u otra asociacin.
empresa del Estado signifca
una empresa que es propiedad
de una Parte, o que se encuen-
tra bajo el control de la misma,
mediante derechos de dominio;
empresa de una Parte signifca
una empresa organizada o cons-
tituida de conformidad con las
leyes de una Parte;
enterprise of a Party means an
enterprise constituted or orga-
nized under the law of a Party;
existing means in effect on the
date of entry into force of this
Agreement;
GATS means the wto General
Agreement on Trade in Services;
GATT 1994 means the wto
General Agreement on Tariffs
and Trade 1994;
goods of a Party means do-
mestic products as these are
understood in the gAtt 1994
or such goods as the Parties may
agree, and includes originating
goods of that Party;
Harmonized System (HS)
means the Harmonized Com-
modity Description and Coding
System, including its general
rules of interpretation, section
notes, and chapter notes, as
adopted and implemented by
the Parties in their respective
tariff laws;
heading means the frst four
digits in the tariff classifcation
number under the Harmonized
system;
Primer tomo.indb 11 28/11/2011 02:41:06 p.m.
12 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS
existente signifca vigente en
la fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo;
inversin cubierta: signifi-
ca, con respecto a una Parte,
una inversin, de acuerdo a la
defnicin del Artculo 10.28
(Defniciones), en su territorio,
de un inversionista de otra Parte
que exista a la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo o sea
establecida, adquirida, o expan-
dida posteriormente;
GATT de 1994 signifca Acuer-
do General sobre Aranceles
Aduaneros y Comercio de 1994
de la omc;
medida incluye cualquier ley,
reglamento, procedimiento,
requisito o prctica;
medida sanitaria y ftosanita-
ria signifca cualquier medida a
la que se hace referencia en el
Anexo A, prrafo 1 del Acuerdo
msF;
mercancas de una Parte sig-
nifca los productos nacionales
como se entienden en el gAtt
de 1994 o aquellas mercancas
que las Partes convengan, e in-
measure includes any law, regu-
lation, procedure, requirement,
or practice;
national means a natural person
who has the nationality of a
Party according to Annex 1.3 or
a permanent resident of a Party;
originating means qualifying
under the rules of origin set
out in chapter three (textiles
and Apparel) and chapter Four
(rules of origin and origin
Procedures);
person means a natural person
or an enterprise;
person of a Party means a na-
tional or an enterprise of a Party;
preferential tariff treatment
means the duty rate applicable
under this Agreement to an
originating good;
procurement means the process
by which a government obtains
the use of or acquires goods or
services, or any combination
thereof, for governmental pur-
poses and not with a view to
commercial sale or resale or with
a view to use in the production
Primer tomo.indb 12 28/11/2011 02:41:06 p.m.
13 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES
cluye las mercancas originarias
de esa Parte;
nacional signifca una persona
natural que tiene la nacionalidad
de una Parte de acuerdo con el
Anexo 1.3 o un residente per-
manente de una Parte;
nivel central del gobierno sig-
nifca:
(a) para colombia, el nivel na-
cional de gobierno
2
;
(b) para los estados unidos, el
nivel federal del gobierno;
nivel regional de gobierno
signifca para los Estados Uni-
dos, un estado de los estados
unidos, el distrito de columbia,
o Puerto rico. Para colombia,
como repblica unitaria, no le
es aplicable el trmino nivel
regional de gobierno;
OMC signifca la Organizacin
mundial del comercio;
originario signifca que califca
de conformidad con las reglas de
2
Para mayor certeza los departamen-
tos hacen parte del nivel local de
gobierno.
or supply of goods or services
for commercial sale or resale;
regional level of government
means for the united states, a
state of the united states, the
district of columbia, or Puerto
rico. For colombia, as a unitary
republic, the term regional
level of government is not ap-
plicable;
Safeguards Agreement means
the wto Agreement on Safe-
guards;
sanitary or phytosanitary
measure means any measure re-
ferred to in Annex A, paragraph
1 of the sPs Agreement;
SPS Agreement means the
wto Agreement on the Applica-
tion of Sanitary and Phytosani-
tary Measures;
state enterprise means an enter-
prise that is owned, or controlled
through ownership interests, by
a Party;
subheading means the frst six
digits in the tariff classifcation
number under the Harmonized
system;
Primer tomo.indb 13 28/11/2011 02:41:06 p.m.
14 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS
origen establecidas en el captu-
lo tres (textiles y confecciones)
y el captulo cuatro (reglas
de origen y Procedimientos de
origen);
partida signifca los primeros
cuatro dgitos del nmero de
clasificacin arancelaria del
sistema Armonizado;
persona signifca una persona
natural o una empresa;
persona de una Parte signifca
un nacional o una empresa de
una Parte;
Sistema Armonizado (SA)
signifca el Sistema Armonizado
deDesignacinyCodifcacin
de Mercancas, incluidas sus
reglas generales de interpreta-
cin, notas de seccin y notas
de captulo, en la forma en que
las Partes lo hayan adoptado y
aplicado en sus respectivas leyes
de aranceles aduaneros;
subpartida signifca los prime-
ros seis dgitos del nmero de
clasifcacin arancelaria bajo el
sistema Armonizado;
trato arancelario preferencial
signifca el arancel aplicable
territory means for a Party the
territory of that Party as set out
in Annex 1.3;
TRIPS Agreement means the
wto Agreement on Trade-
Related Aspects of Intellectual
Property Rights;
2
WTO means the world trade
organization; and
WTO Agreement means the
Marrakesh Agreement Estab-
lishing the World Trade Organi-
zation, done on April 15, 1994.
2
For greater certainty, triPs Agree-
ment includes any waiver in force
between the Parties of any provision
of the triPs Agreement granted by
wto members in accordance with
the wto Agreement.
Primer tomo.indb 14 28/11/2011 02:41:06 p.m.
15 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES
bajo este Acuerdo a una mercan-
ca originaria;
territorio signifca para una Par-
te el territorio de esa Parte segn
lo estipulado en el Anexo 1.3.
Primer tomo.indb 15 28/11/2011 02:41:06 p.m.
16
Anexo 1.3
deFiniciones
esPecFicAs Por PAs
Para efectos de este Acuerdo, a
menos que se especifque otra
cosa:
Persona natural que posee
la nacionalidad de una Parte
signifca:
(a) con respecto a colombia,
los colombianos por nacimiento
o por adopcin, conforme lo
determina el artculo 96 de la
constitucin Poltica; y
(b) con respecto a los estados
unidos, national of the united
States segn lo defnido en las
disposiciones existentes de la
Immigration and Nationality
Act;
Territorio signifca:
(a) con respecto a colombia,
adems de su territorio conti-
nental, el archipilago de san
Annex 1.3
country-sPeciFic
deFinitions
For purposes of this Agreement,
unless otherwise specifed:
natural person who has the
nationality of a Party means:
(a) with respect to colombia,
colombians by birth or natu-
ralization, in accordance with
Article 96 of the Constitucin
Poltica de Colombia; and
(b) with respect to the united
states, national of the united
States as defned in the existing
provisions of the Immigration
and Nationality Act; and
territory means:
(a) with respect to colombia,
in addition to its continental
territory, the archipelago of san
Primer tomo.indb 16 28/11/2011 02:41:06 p.m.
17 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES
Andrs, Providencia y santa
catalina, la isla de malpelo y
todas las dems islas, islotes,
cayos, morros y bancos que le
pertenecen, as como su espacio
areo, y las reas martimas
sobre las que tiene soberana
o derechos soberanos o juris-
diccin de conformidad con su
legislacin interna y el derecho
internacional, incluidos los trata-
dos internacionales aplicables; y
(b) con respecto a los estados
unidos,
(i) el territorio aduanero de los
estados unidos que comprende
los 50 estados, el distrito de
columbia y Puerto rico,
(ii) las zonas de comercio ex-
terior ubicadas en los estados
unidos y Puerto rico, y
(iii) cualquier zona ms all del
mar territorial de los estados
unidos dentro del cual, de acuer-
do con el derecho internacional
y la legislacin interna, los es-
tados unidos puede ejercer sus
derechos con respecto al fondo y
subsuelo marinos y sus recursos
naturales.
Andrs, Providencia and santa
catalina, the island of malpelo,
and all the other islands, islets,
keys, headlands and shoals
that belong to it, as well as air
space and the maritime areas
over which it has sovereignty or
sovereign rights or jurisdiction
in accordance with its domestic
law and international law, in-
cluding applicable international
treaties; and
(b) with respect to the united
states,
(i) the customs territory of the
united states, which includes
the 50 states, the district of
columbia, and Puerto rico,
(ii) the foreign trade zones lo-
cated in the united states and
Puerto rico, and
(iii) any areas beyond the ter-
ritorial seas of the united states
within which, in accordance
with international law and its
domestic law, the united states
may exercise rights with respect
to the seabed and subsoil and
their natural resources.
Primer tomo.indb 17 28/11/2011 02:41:06 p.m.
Primer tomo.indb 18 28/11/2011 02:41:06 p.m.
cAPtulo dos
*
trAto nAcionAl
y Acceso de
mercAncAs Al
mercAdo
arTculo 2.1: mbiTo DE
aPlicacin
salvo disposicin en contrario
en este Acuerdo, este captulo se
aplica al comercio de mercancas
de una Parte.
SEccin a: TraTo
nacional
arTculo 2.2:
TraTo nacional
1. cada Parte otorgar trato na-
cional a las mercancas de otra
cHAPter two
*
nAtionAl treAtment
And mArket
Access For goods
arTiclE 2.1: ScoPE anD
coVEraGE
except as otherwise provided in
this Agreement, this chapter ap-
plies to trade in goods of a Party.
SEcTion a: naTional
TrEaTmEnT
arTiclE 2.2:
naTional TrEaTmEnT
1. each Party shall accord na-
tional treatment to the goods of
* director de investigacin respon-
sable de este captulo en la parte
agrcola: Andrs espinosa Fenwarth.
director de investigacin respon-
sable de las otras secciones: Juan
david barbosa mario. estudiantes
colaboradores: ciro ramrez corts
y mara camila schfer gmez.
* research director responsible for
this chapter in the agricultural sec-
tor: Andrs espinosa Fenwarth.
research director responsible for
the other sections: Juan david bar-
bosa mario. research assistants
(students): ciro ramrez corts and
maria camila schfer gmez.
Primer tomo.indb 19 28/11/2011 02:41:07 p.m.
20 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
Parte, de conformidad con el
Artculo iii del gAtt de 1994,
incluidas sus notas interpretati-
vas, y para ese fn el Artculo III
del gAtt de 1994 y sus notas in-
terpretativas se incorporan a este
Acuerdo y son parte integrante
del mismo, mutatis mutandis.
2. el trato a ser otorgado por una
Parte bajo el prrafo 1 signifca,
con respecto a un gobierno de
nivel regional, un trato no menos
favorable que el trato ms favo-
rable que ese gobierno de nivel
regional conceda a cualquiera
de las mercancas similares,
directamente competidoras o
sustituibles, segn sea el caso,
de la Parte de la cual forma parte.
3. los prrafos 1 y 2 no aplicarn
a las medidas indicadas en el
Anexo 2.2.
SEccin b: Eliminacin
arancElaria
arTculo 2.3: Eliminacin
arancElaria
1. salvo disposicin en contrario
en este Acuerdo, ninguna Parte
podr incrementar ningn aran-
cel aduanero existente, o adoptar
ningn arancel aduanero nuevo,
sobre una mercanca originaria.
another Party in accordance with
Article iii of the gAtt 1994,
including its interpretive notes,
and to this end Article iii of the
gAtt 1994 and its interpretive
notes are incorporated into and
made part of this Agreement,
mutatis mutandis.
2. the treatment to be accorded
by a Party under paragraph 1
means, with respect to a regional
level of government, treatment
no less favorable than the most
favorable treatment that regional
level of government accords to
any like, directly competitive, or
substitutable goods, as the case
may be, of the Party of which it
forms a part.
3. Paragraphs 1 and 2 shall not
apply to the measures set out in
Annex 2.2.
SEcTion b: TariFF
EliminaTion
arTiclE 2.3: TariFF
EliminaTion
1. except as otherwise provided
in this Agreement, no Party may
increase any existing customs
duty, or adopt any new customs
duty, on an originating good.
Primer tomo.indb 20 28/11/2011 02:41:07 p.m.
21 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
2. salvo disposicin en contra-
rio en este Acuerdo, cada Parte
eliminar progresivamente sus
aranceles aduaneros sobre las
mercancas originarias, de
conformidad con su lista de
desgravacin del Anexo 2.3.
3. Para mayor certeza, el prrafo
2 no impedir a colombia otor-
gar un tratamiento arancelario
idntico o ms favorable a una
mercanca segn lo dispuesto
en los instrumentos jurdicos de
integracin andina, en la medida
que las mercancas cumplan con
las reglas de origen contenidas
en esos instrumentos.
4. A solicitud de cualquier Parte,
la Parte solicitante y una o ms
de las Partes realizarn consultas
para considerar la aceleracin
de la eliminacin de aranceles
aduaneros establecida en sus
listas de desgravacin al Anexo
2.3. las Partes consultantes de-
bern notifcar a las otras Partes
sobre las mercancas que sern
objeto de consultas, y debern
brindar a las otras Partes una
oportunidad de participar en
dichas consultas. no obstante
el Artculo 20.1
*
(comisin de
2. except as otherwise provided
in this Agreement, each Party
shall progressively eliminate its
customs duties on originating
goods, in accordance with its
schedule to Annex 2.3.
3. For greater certainty, para-
graph 2 shall not prevent colom-
bia from granting identical or
more favorable tariff treatment
to a good as provided for under
the legal instruments of the
Andean integration, provided
that the goods meet the rules of
origin under those instruments.
4. on the request of any Party,
the requesting Party and one or
more other Parties shall consult
to consider accelerating the
elimination of customs duties
set out in their schedules to An-
nex 2.3. the consulting Parties
shall notify the other Parties of
the goods that will be subject
to the consultations, and shall
afford the other Parties an op-
portunity to participate in the
consultations. notwithstanding
Article 20.1.3(b)
*
(Free trade
commission), an agreement
* nota de los editores: ntese que el
artculo citado en uno y otro idioma
presenta diferencias.
* note of the editors: it shall be noted
that the article cited in one and an-
other language presents differences.
Primer tomo.indb 21 28/11/2011 02:41:07 p.m.
22 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
libre comercio), un acuerdo
entre dos o ms Partes para ace-
lerar la eliminacin del arancel
aduanero de una mercanca pre-
valecer sobre cualquier arancel
aduanero o categora defnida en
sus listas de desgravacin del
Anexo 2.3 para tal mercanca,
cuando sea aprobado por cada
una de las Partes involucradas
de conformidad con sus pro-
cedimientos legales aplicables.
dentro de los 30 das despus de
que dos o ms Partes concluyan
un acuerdo bajo este prrafo,
stas debern notifcar a las otras
Partes los trminos del acuerdo.
5. Para mayor certeza, una Parte
podr:
(a) tras una reduccin unilateral,
incrementar un arancel aduanero
al nivel establecido en su lista al
Anexo 2.3; o
(b) mantener o aumentar un aran-
cel aduanero cuando sea autoriza-
do por el rgano de solucin de
controversias de la omc.
between two or more Parties
to accelerate the elimination of
a customs duty on a good shall
supercede any duty rate or
staging category determined
pursuant to their schedules to
Annex 2.3 for that good when
approved by each involved Party
in accordance with its applicable
legal procedures. within 30
days after two or more Parties
conclude an agreement under
this paragraph, they shall notify
the other Parties of the terms
of the agreement.
5. For greater certainty, a Party
may:
(a) raise a customs duty to the
level established in its schedule
to Annex 2.3 following a unilat-
eral reduction; or
(b) maintain or increase a cus-
toms duty as authorized by the
dispute settlement body of the
wto.
Primer tomo.indb 22 28/11/2011 02:41:07 p.m.
23 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
SEccin c: rEGmEnES
ESPEcialES
arTculo 2.4: EXEncin DE
arancElES aDuanEroS
1. ninguna Parte adoptar una
nueva exencin de aranceles
aduaneros, o ampliar la apli-
cacin de una exencin de
aranceles aduaneros existentes
respecto de los benefciarios
actuales, o la extender a nue-
vos beneficiarios, cuando la
exencin est condicionada,
explcita o implcitamente, al
cumplimiento de un requisito
de desempeo.
2. ninguna Parte condicionar,
explcita o implcitamente, la
continuacin de cualquier exen-
cin de aranceles aduaneros
existentes al cumplimiento de
un requisito de desempeo.
arTculo 2.5: aDmiSin
TEmPoral DE mErcancaS
1. cada Parte autorizar la admi-
sin temporal libre de aranceles
aduaneros para las siguientes
mercancas, independientemen-
te de su origen:
(a) equipo profesional, incluidos
equipo de prensa y televisin,
SEcTion c: SPEcial
rEGimES
arTiclE 2.4: waiVEr oF
cuSTomS DuTiES
1. no Party may adopt any new
waiver of customs duties, or
expand with respect to exist-
ing recipients or extend to any
new recipient the application of
an existing waiver of customs
duties, where the waiver is
conditioned, explicitly or im-
plicitly, on the fulfllment of a
performance requirement.
2. no Party may, explicitly or
implicitly, condition on the
fulfllment of a performance
requirement the continuation of
any existing waiver of customs
duties.
arTiclE 2.5: TEmPorary
aDmiSSion oF GooDS
1. each Party shall grant duty-
free temporary admission for the
following goods, regardless of
their origin:
(a) professional equipment,
including equipment for the
Primer tomo.indb 23 28/11/2011 02:41:07 p.m.
24 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
programas de computacin y el
equipo de radiodifusin y cine-
matografa, necesario para el
ejercicio de la actividad de ne-
gocios, comercial o profesional
de una persona que califca para
entrada temporal de acuerdo
con la legislacin de la Parte
importadora;
(b) mercancas destinadas a ex-
hibicin o demostracin;
(c) muestras comerciales, pelcu-
las y grabaciones publicitarias; y
(d) mercancas admitidas para
propsitos deportivos.
2. cada Parte, previa solicitud de
la persona interesada y por mo-
tivos que su autoridad aduanera
considere vlidos, prorrogar el
plazo para la admisin temporal
ms all del perodo fjado ini-
cialmente.
3. ninguna Parte podr condi-
cionar la admisin temporal libre
de aranceles aduaneros a una
mercanca sealada en el prrafo
1, a condiciones distintas a que
la mercanca:
(a) sea utilizada nicamente por
o bajo la supervisin personal
press or television, software,
and broadcasting and cinemato-
graphic equipment, necessary
for carrying out the business
activity, trade, or profession of a
person who qualifes for tempo-
rary entry pursuant to the laws
of the importing Party;
(b) goods intended for display
or demonstration;
(c) commercial samples and
advertising flms and record-
ings; and
(d) goods admitted for sports
purposes.
2. each Party shall, at the request
of the person concerned and for
reasons its customs authority
considers valid, extend the time
limit for temporary admission
beyond the period initially fxed.
3. no Party may condition the
duty-free temporary admission
of a good referred to in paragraph
1, other than to require that the
good:
(a) be used solely by or under
the personal supervision of a
Primer tomo.indb 24 28/11/2011 02:41:07 p.m.
25 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
de un nacional o residente de
otra Parte en el ejercicio de la
actividad de negocios, comer-
cial, profesional o deportiva de
esa persona;
(b) no sea objeto de venta o
arrendamiento mientras perma-
nezca en su territorio;
(c) vaya acompaada de una
fanza en un monto que no exce-
da los cargos que se adeudaran
en su caso por la entrada o impor-
tacin defnitiva, reembolsables
al momento de la salida de la
mercanca;
(d) sea susceptible de identif-
cacin al exportarse;
(e) sea exportada a la salida de
la persona referida en el subp-
rrafo (a), o en un plazo que
corresponda al propsito de la
admisin temporal que la Parte
pueda establecer, o dentro de un
ao, a menos que sea extendido;
(f) sea admitida en cantidades
no mayores a lo razonable de
acuerdo con el uso que se le
pretende dar; y
national or resident of another
Party in the exercise of the busi-
ness activity, trade, profession,
or sport of that person;
(b) not be sold or leased while
in its territory;
(c) be accompanied by a security
in an amount no greater than the
charges that would otherwise be
owed on entry or fnal importa-
tion, releasable on exportation
of the good;
(d) be capable of identifcation
when exported;
(e) be exported on the depar-
ture of the person referenced
in subparagraph (a), or within
such other period related to
the purpose of the temporary
admission as the Party may
establish, or within one year,
unless extended;
(f) be admitted in no greater
quantity than is reasonable for
its intended use; and
Primer tomo.indb 25 28/11/2011 02:41:07 p.m.
26 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
(g) sea admisible de otro modo
en el territorio de la Parte con-
forme a su legislacin.
4. si no se ha cumplido cualquiera
de las condiciones impuestas por
una Parte en virtud del prrafo 3,
la Parte podr aplicar el arancel
aduanero y cualquier otro cargo
que se adeudara normalmente
por la mercanca ms cualquier
otro cargo o sancin establecido
conforme a su legislacin.
5. cada Parte adoptar y man-
tendr procedimientos que
faciliten el despacho expedito
de las mercancas admitidas
conforme a este artculo. en la
medida de lo posible, cuando
esa mercanca acompae a un
nacional o un residente de otra
Parte que est solicitando la
entrada temporal, la mercanca
deber ser despachada simult-
neamente con la entrada de ese
nacional o residente.
6. cada Parte permitir que
una mercanca admitida tem-
poralmente bajo este Artculo
sea exportada por un puerto
aduanero distinto al puerto por
el que fue admitido.
(g) be otherwise admissible into
the Partys territory under its law.
4. if any condition that a Party
imposes under paragraph 3 has
not been fulflled, the Party may
apply the customs duty and any
other charge that would nor-
mally be owed on the good plus
any other charges or penalties
provided for under its law.
5. each Party shall adopt and
maintain procedures providing
for the expeditious release of
goods admitted under this Ar-
ticle. to the extent possible, such
procedures shall provide that
when such a good accompanies
a national or resident of the other
Party who is seeking temporary
entry, the good shall be released
simultaneously with the entry of
that national or resident.
6. each Party shall permit a good
temporarily admitted under this
Article to be exported through
a customs port other than that
through which it was admitted.
Primer tomo.indb 26 28/11/2011 02:41:07 p.m.
27 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
7. cada Parte dispondr que el
importador u otra persona res-
ponsable de una mercanca ad-
mitida de conformidad con este
Artculo, no sea responsable por
la imposibilidad de exportar la
mercanca, al presentar pruebas
satisfactorias a la Parte impor-
tadora de que la mercanca ha
sido destruida, dentro del plazo
original fjado para la admisin
temporal o cualquier prrroga
lcita.
8. sujeto a los captulos diez
(inversin) y once (comercio
transfronterizo de servicios):
(a) cada Parte permitir que un
vehculo o contenedor utilizado
en transporte internacional que
haya entrado en su territorio
proveniente de otra Parte, salga
de su territorio por cualquier ruta
que tenga relacin razonable con
la partida pronta y econmica de
tal vehculo o contenedor;
(b) ninguna Parte podr exigir
fianza ni impondr ninguna
sancin o cargo solamente en
razn de que el puerto de entrada
del vehculo o contenedor sea
diferente al de salida;
7. each Party shall provide that
the importer or other person
responsible for a good admitted
under this Article shall not be
liable for failure to export the
good on presentation of satisfac-
tory proof to the importing Party
that the good has been destroyed
within the original period fxed
for temporary admission or any
lawful extension.
8. subject to chapters ten (in-
vestment) and eleven (cross-
border trade in services):
(a) each Party shall allow a
vehicle or container used in
international traffc that enters
its territory from the territory of
another Party to exit its territory
on any route that is reasonably
related to the economic and
prompt departure of such vehicle
or container;
(b) no Party may require any se-
curity or impose any penalty or
charge solely by reason of any
difference between the port of
entry and the port of departure
of a vehicle or container;
Primer tomo.indb 27 28/11/2011 02:41:08 p.m.
28 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
(c) ninguna Parte podr condi-
cionar la liberacin de ninguna
obligacin, incluida cualquier
fanza, que haya aplicado a la
entrada de un vehculo o con-
tenedor a su territorio, a que su
salida se efecte por un puerto
en particular; y
(d) ninguna Parte podr exigir
que el vehculo o el transpor-
tista que traiga a su territorio un
contenedor desde el territorio de
otra Parte, sea el mismo vehculo
o transportista que lo lleve al
territorio de otra Parte.
9. Para efectos del prrafo 8,
vehculo signifca un camin,
un tractocamin, un tractor, un
remolque o una unidad de re-
molque, una locomotora o un
vagn u otro equipo ferroviario.
arTculo 2.6: mErcancaS
rEimPorTaDaS DESPuS DE
rEParacin o alTEracin
1. ninguna Parte podr aplicar
un arancel aduanero a una mer-
canca, independientemente de
su origen, que haya sido rein-
gresada a su territorio, despus
de haber sido temporalmente
exportada desde su territorio al
territorio de otra Parte para ser
(c) no Party may condition the re-
lease of any obligation, including
any security, that it imposes in
respect of the entry of a vehicle
or container into its territory on
its exit through any particular
port of departure; and
(d) no Party may require that
the vehicle or carrier bringing
a container from the territory of
another Party into its territory
be the same vehicle or carrier
that takes the container to the
territory of another Party.
9. For purposes of paragraph 8,
vehicle means a truck, a truck
tractor, a tractor, a trailer unit or
trailer, a locomotive, or a railway
car or other railroad equipment.
arTiclE 2.6: GooDS rE-
EnTErED aFTEr rEPair or
alTEraTion
1. no Party may apply a customs
duty to a good, regardless of its
origin, that re-enters its territory
after that good has been tempo-
rarily exported from its territory
to the territory of another Party
for repair or alteration, regard-
less of whether such repair or
Primer tomo.indb 28 28/11/2011 02:41:08 p.m.
29 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
reparada o alterada, sin importar
si dichas reparaciones o altera-
ciones pudieron efectuarse en el
territorio de la Parte desde la cual
la mercanca fue exportada para
reparacin o alteracin.
2. ninguna Parte podr aplicar
un arancel aduanero a una mer-
canca que, independientemente
de su origen, sea admitida tem-
poralmente desde el territorio
de otra Parte, para ser reparada
o alterada.
3. Para efectos de este Artculo,
reparacin o alteracin no in-
cluye una operacin o proceso
que:
(a) destruya las caractersticas
esenciales de una mercanca
o cree una mercanca nueva o
comercialmente diferente; o
(b) transforme una mercanca
no terminada en una mercanca
terminada.
alteration could be performed
in the territory of the Party from
which the good was exported for
repair or alteration.
2. no Party may apply a customs
duty to a good, regardless of its
origin, admitted temporarily
from the territory of another
Party for repair or alteration.
3. For purposes of this Article,
repair or alteration does not
include an operation or process
that:
(a) destroys a goods essential
characteristics or creates a
new or commercially different
good; or
(b) transforms an unfnished
good into a fnished good.
Primer tomo.indb 29 28/11/2011 02:41:08 p.m.
30 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
arTculo 2.7:
imPorTacin librE DE
arancElES Para muESTraS
comErcialES DE Valor
inSiGniFicanTE y maTErialES
DE PubliciDaD imPrESoS
cada Parte autorizar la impor-
tacin libre de arancel aduanero
a muestras comerciales de valor
insignifcante y a materiales de
publicidad impresos importados
del territorio de otra Parte, inde-
pendientemente de su origen,
pero podr requerir que:
(a) tales muestras se importen
slo para efectos de solicitar pe-
didos de mercancas o servicios
provistos desde el territorio de
otra Parte o de otro pas que no
sea Parte; o
(b) tales materiales de publicidad
sean importados en paquetes
que no contengan, cada uno,
ms de un ejemplar impreso
y que ni los materiales ni los
paquetes formen parte de una
remesa mayor.
arTiclE 2.7:
DuTy-FrEE EnTry oF
commErcial SamPlES
oF nEGliGiblE ValuE
anD PrinTED aDVErTiSinG
maTErialS
each Party shall grant duty-free
entry to commercial samples of
negligible value, and to printed
advertising materials, imported
from the territory of another
Party, regardless of their origin,
but may require that:
(a) such samples be imported
solely for the solicitation of
orders for goods, or services
provided from the territory, of
another Party or a non-Party; or
(b) such advertising materials
be imported in packets that
each contain no more than one
copy of each such material and
that neither such materials nor
packets form part of a larger
consignment.
Primer tomo.indb 30 28/11/2011 02:41:08 p.m.
31 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
SEccin D: mEDiDaS no
arancElariaS
arTculo 2.8:
rESTriccionES a la
imPorTacin y a la
EXPorTacin
1. salvo disposicin en contra-
rio en este Acuerdo, ninguna
Parte podr adoptar o mantener
alguna prohibicin o restriccin
a la importacin de cualquier
mercanca de otra Parte o a la
exportacin o venta para expor-
tacin de cualquier mercanca
destinada al territorio de otra
Parte, excepto lo previsto en el
Artculo xi del gAtt de 1994
y sus notas interpretativas, y
para tal efecto, el Artculo xi del
gAtt de 1994 y sus notas inter-
pretativas se incorporan en este
Acuerdo y son parte integrante
del mismo, mutatis mutandis.
1
2. las Partes entienden que los
derechos y obligaciones del
gAtt de 1994 incorporados
por el prrafo 1 prohben, en
cualquier circunstancia en que
est prohibida cualquier otro
1
Para mayor certeza, este prrafo se
aplica, inter alia, a las prohibiciones
o restricciones a la importacin sobre
las mercancas remanufacturadas.
SEcTion D: non-TariFF
mEaSurES
arTiclE 2.8:
imPorT anD EXPorT
rESTricTionS
1. except as otherwise provided
in this Agreement, no Party may
adopt or maintain any prohibi-
tion or restriction on the impor-
tation of any good of another
Party or on the exportation or
sale for export of any good des-
tined for the territory of another
Party, except in accordance with
Article xi of the gAtt 1994 and
its interpretative notes, and to
this end Article xi of the gAtt
1994 and its interpretive notes
are incorporated into and made
a part of this Agreement, mutatis
mutandis.
1
2. the Parties understand that the
gAtt 1994 rights and obliga-
tions incorporated by paragraph
1 prohibit, in any circumstances
in which any other form of
1
For greater certainty, this paragraph
applies, inter alia, to prohibitions or
restrictions on the importation of
remanufactured goods.
Primer tomo.indb 31 28/11/2011 02:41:08 p.m.
32 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
tipo de restriccin, que una Parte
adopte o mantenga:
(a) requisitos de precios de ex-
portacin e importacin, salvo
lo permitido para la ejecucin
de las disposiciones y compro-
misos en materia de derechos
antidumping y compensatorios;
(b) concesin de licencias de
importacin condicionadas al
cumplimiento de un requisito
de desempeo; excepto lo dis-
puesto en la lista de una Parte
al Anexo 2.3; o
(c) restricciones voluntarias a
la exportacin incompatibles
con el Artculo Vi del gAtt
de 1994, implementadas bajo lo
dispuesto en el Artculo 18 del
Acuerdo smc y el Artculo 8.1
del Acuerdo AA.
3. los prrafos 1 y 2 no se apli-
carn a las medidas establecidas
en el Anexo 2.2.
en el caso que una Parte adop-
te o mantenga una prohibicin
o restriccin a la importacin o
exportacin de una mercanca
desde o hacia un pas no Parte,
ninguna disposicin de este
Acuerdo se interpretar en el
sentido de impedir a la Parte que:
restriction is prohibited, a Party
from adopting or maintaining:
(a) export and import price re-
quirements, except as permitted
in enforcement of countervailing
and antidumping duty orders and
undertakings;
(b) import licensing conditioned
on the fulfllment of a perfor-
mance requirement, except as
provided in a Partys schedule
to Annex 2.3; or
(c) voluntary export restraints
inconsistent with Article Vi of
the gAtt 1994, as implemented
under Article 18 of the scm
Agreement and Article 8.1 of
the Ad Agreement.
3. Paragraphs 1 and 2 shall not
apply to the measures set out in
Annex 2.2.
4. in the event that a Party
adopts or maintains a prohibi-
tion or restriction on the im-
portation from or exportation
to a non-Party of a good, no
provision of this Agreement
shall be construed to prevent
the Party from:
Primer tomo.indb 32 28/11/2011 02:41:08 p.m.
33 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
(a) limite o prohba la importa-
cin del territorio de otra Parte
de esa mercanca del pas que
no sea Parte, o
(b) requiera como condicin
para la exportacin de esa mer-
canca de la Parte al territorio de
otra Parte, que la mercanca no
sea reexportada al pas no Parte,
directa o indirectamente, sin ser
consumida en el territorio de la
otra Parte.
4. en caso que una Parte adopte
o mantenga una prohibicin o
restriccin a la importacin de
una mercanca de un pas que no
sea Parte, las Partes consultarn,
a solicitud de cualquiera de ellas,
con el objeto de evitar una in-
terferencia indebida o distorsin
en los mecanismos de precios,
comercializacin o arreglos de
distribucin en otra Parte.
*
5. ninguna Parte podr reque-
rir que, como condicin de
compromiso de importacin
(a) limiting or prohibiting the
importation from the territory
of another Party of such good
of that non-Party; or
(b) requiring as a condition
of export of such good of the
Party to the territory of an-
other Party, that the good not
be re-exported to the non-Party,
directly or indirectly, without
being consumed in the territory
of the other Party.
5. in the event that a Party adopts
or maintains a prohibition or
restriction on the importation
of a good from a non-Party, the
Parties, on the request of any
Party, shall consult with a view
to avoiding undue interference
with or distortion of pricing,
marketing, or distribution ar-
rangements in another Party.
*
6. no Party may, as a condition
for engaging in importation or
for the import of a good, require
* nota de los editores: en la edicin
en espaol este prrafo concluye
en el prrafo 3, por lo que cambia
la numeracin de los siguientes
prrafos. Pareciera ser un error de la
edicin fnal, ya que en la de ingls
s se respeta.
* note of the editors: in the spanish
edition, this paragraph concludes
on paragraph three, reason why
the numbering changes in the next
paragraphs. it seems that it is an
error of the fnal edition as in the
english version it is respected.
Primer tomo.indb 33 28/11/2011 02:41:08 p.m.
34 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
o para la importacin de una
mercanca, una persona de otra
Parte establezca o mantenga una
relacin contractual u otro tipo
de relacin con un distribuidor
en su territorio.
6. nada en el Prrafo 6 impe-
dir a una Parte el requerir la
designacin de un agente con el
propsito de facilitar las comu-
nicaciones entre las autoridades
regulatorias de una Parte y una
persona de otra Parte.*
7. Para efectos del prrafo 6: dis-
tribuidor signifca una persona
de una Parte que es responsable
por la distribucin comercial,
agencia, concesin o representa-
cin en el territorio de esa Parte,
de mercancas de otra Parte.**
arTculo 2.9: licEnciaS DE
imPorTacin
1. ninguna Parte podr mantener
o adoptar una medida que sea
incompatible con el Acuerdo
sobre licencias de importacin.
a person of another Party to
establish or maintain a contrac-
tual or other relationship with a
distributor in its territory.
7. nothing in paragraph 6: pre-
vents a Party from requiring the
designation of an agent for
the purpose of facilitating com-
munications between regulatory
authorities of the Party and a
person of another Party.
8. For purposes of paragraph 6:
distributor means a person of
a Party who is responsible for
the commercial distribution,
agency, concession, or repre-
sentation in the territory of that
Party of goods of another Party;
arTiclE 2.9: imPorT
licEnSinG
1. no Party may adopt or main-
tain a measure that is inconsis-
tent with the import licensing
Agreement.
* nota de los editores: el prrafo 6 es
el 7 en la versin en ingls.
** nota de los editores: corresponde al
prrafo 8 en ingls.
Primer tomo.indb 34 28/11/2011 02:41:08 p.m.
35 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
2. luego de la entrada en vigor
de este Acuerdo, cada Parte no-
tifcar, prontamente, a las otras
Partes cualquier procedimiento
de licencias de importacin
existente y, posteriormente,
notificar a las otras Partes
cualquier nuevo procedimiento
de licencias de importacin y
cualquier modifcacin a sus
procedimientos de licencias de
importacin existentes den-
tro de los 60 das anteriores a
su vigencia. Una notifcacin
establecida bajo este Artculo
deber:
(a) incluir la informacin es-
tablecida en el Artculo 5 del
Acuerdo sobre licencias de
importacin; y
(b) no prejuzgar sobre si el
procedimiento de licencias de
importacin es compatible con
este Acuerdo.
3. ninguna Parte podr aplicar
un procedimiento de licencias a
la importacin a una mercanca
de otra Parte sin haber propor-
cionado una notificacin de
conformidad con el prrafo 2.
2. Promptly after entry into force
of this Agreement, each Party
shall notify the other Parties of
any existing import licensing
procedures, and thereafter shall
notify the other Parties of any
new import licensing procedure
and any modifcation to its exist-
ing import licensing procedures,
within 60 days before it takes
effect. A notifcation provided
under this Article shall:
(a) include the information
specifed in Article 5 of the Im-
port licensing Agreement; and
(b) be without prejudice as to
whether the import licensing
procedure is consistent with this
Agreement.
3. no Party may apply an import
licensing procedure to a good of
another Party unless it has pro-
vided notifcation in accordance
with paragraph 2.
Primer tomo.indb 35 28/11/2011 02:41:08 p.m.
36 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
arTculo 2.10: carGaS y
FormaliDaDES aDminiSTraTiVaS
1. cada Parte garantizar, de
conformidad con el Artculo
Viii. 1 del gAtt de 1994 y sus
notas interpretativas, que todas
las tasas y cargos de cualquier
naturaleza (distintos de los
aranceles aduaneros, los car-
gos equivalentes a un impuesto
interno u otros cargos internos
aplicados de conformidad con el
Artculo iii.2 del gAtt de 1994,
y los derechos antidumping y
compensatorios) impuestos a
la importacin o exportacin
o en relacin con las mismas,
se limiten al costo aproximado
de los servicios prestados y
no representen una proteccin
indirecta a las mercancas na-
cionales ni un impuesto a las
importaciones o exportaciones
para propsitos fscales.
2. ninguna Parte exigir transac-
ciones consulares, incluidos los
derechos y cargos conexos, en
relacin con la importacin de
cualquier mercanca de otra Parte.
3. cada Parte pondr a dispo-
sicin y mantendr, a travs de
internet, una lista actualizada
de las tasas o cargos impuestos
arTiclE 2.10: aDminiSTraTiVE
FEES anD FormaliTiES
1. each Party shall ensure,
in accordance with Article
Viii:1 of the gAtt 1994 and
its interpretive notes, that all
fees and charges of whatever
character (other than customs
duties, charges equivalent to
an internal tax or other internal
charge applied consistently with
Article iii:2 of the gAtt 1994,
and antidumping and counter-
vailing duties) imposed on or
in connection with importation
or exportation are limited in
amount to the approximate cost
of services rendered and do not
represent an indirect protection
to domestic goods or a taxation
of imports or exports for fscal
purposes.
2. no Party may require consular
transactions, including related
fees and charges, in connection
with the importation of any good
of another Party.
3. each Party shall make avai-
lable and maintain through the
internet a current list of the
fees and charges it imposes in
Primer tomo.indb 36 28/11/2011 02:41:09 p.m.
37 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
en relacin con la importacin
o exportacin.
4. estados unidos eliminar
a partir de la entrada en vigor
de este Acuerdo, su tasa por
procesamiento de mercancas
para las mercancas originarias
de colombia.
arTculo 2.11: imPuESToS
a la EXPorTacin
salvo que se disponga algo dis-
tinto en este Acuerdo, ninguna
Parte podr adoptar o mantener
cualquier impuesto, gravamen o
cargo alguno a la exportacin
de alguna mercanca a territo-
rio de otra Parte, a menos que tal
impuesto, gravamen o cargo sea
tambin adoptado o mantenido
sobre la mercanca cuando est
destinada al consumo interno.
SEccin E: oTraS
mEDiDaS
arTculo 2.12: ProDucToS
DiSTinTiVoS
1. colombia reconocer el bour-
bon whiskey y el tennessee
whiskey, que es un bourbon
whiskey puro que solamente
est autorizado para ser produ-
connection with importation or
exportation.
4. the united states shall elimi-
nate its merchandise Processing
Fee on originating goods of
colombia upon the entry into
force of this Agreement.
arTiclE 2.11: EXPorT
TaXES
except as otherwise provided in
this Agreement, no Party may
adopt or maintain any duty, tax,
or other charge on the export
of any good to the territory of
another Party, unless the duty,
tax, or charge is also adopted
or maintained on the good when
destined for domestic consump-
tion.
SEcTion E: oThEr
mEaSurES
arTiclE 2.12: DiSTincTiVE
ProDucTS
1. colombia shall recognize
bourbon whiskey and tennes-
see whiskey, which is a straight
bourbon whiskey authorized
to be produced only in the state
Primer tomo.indb 37 28/11/2011 02:41:09 p.m.
38 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
cido en el estado de tennessee,
como productos distintivos de
estados unidos. Por consiguien-
te, colombia no permitir la
venta de ningn producto como
bourbon whiskey o tennessee
whiskey, a menos que haya sido
elaborado en estados unidos
de conformidad con las leyes y
regulaciones de estados unidos
que rigen la elaboracin del
bourbon whiskey y del tennes-
see whiskey.
2. A solicitud de una Parte, el co-
mit de comercio de mercancas
considerar si recomienda que
las Partes enmienden el Acuerdo
para designar una mercanca
como un producto distintivo.
SEccin F: DiSPoSicionES
inSTiTucionalES
arTculo 2.13: comiT DE
comErcio DE mErcancaS
1. las Partes establecen el co-
mit de comercio de mercancas
compuesto por representantes
de cada Parte.
2. el comit se reunir a solici-
tud de una Parte o de la comi-
sin para considerar cualquier
of tennessee, as distinctive
products of the united states.
Accordingly, colombia shall not
permit the sale of any product as
bourbon whiskey or tennessee
whiskey, unless it has been man-
ufactured in the united states in
accordance with the laws and
regulations of the united states
governing the manufacture of
bourbon whiskey and tennes-
see whiskey.
2. At the request of a Party, the
committee on trade in goods
shall consider whether to recom-
mend that the Parties amend the
Agreement to designate a good
as a distinctive product for the
purposes of this Article.
SEcTion F: inSTiTuTional
ProViSionS
arTiclE 2.13: commiTTEE on
TraDE in GooDS
1. the Parties hereby establish a
committee on trade in goods,
comprising representatives of
each Party.
2. the committee shall meet on
the request of a Party or the com-
mission to consider any matter
Primer tomo.indb 38 28/11/2011 02:41:09 p.m.
39 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
materia comprendida bajo este
captulo, el captulo cuatro
(reglas de origen y Procedi-
mientos de origen), el captulo
cinco (Administracin Aduane-
ra y Facilitacin del comercio).
3. las funciones del comit
incluirn inter alia:
(a) promover el comercio de
mercancas entre las Partes, in-
cluyendo a travs de consultas
sobre la aceleracin de la eli-
minacin arancelaria bajo este
Acuerdo, y otros asuntos que
sean apropiados;
(b) abordar los obstculos al
comercio de mercancas entre
las Partes, en especial aquellos
relacionados con la aplicacin
de medidas no arancelarias y,
si es apropiado, someter estos
asuntos a la comisin para su
consideracin;
(c) proporcionar al comit
para el Fortalecimiento de ca-
pacidades relacionadas con el
comercio asesora y recomen-
daciones sobre necesidades de
asistencia tcnica en asuntos
relativos a este captulo, el ca-
ptulo cuatro (reglas de origen
y Procedimientos de origen) o
arising under this chapter, chap-
ter Four (rules of origin and
origin Procedures), or chapter
Five (customs Administration
and trade Facilitation).
3. the committees functions
shall include, inter alia:
(a) promoting trade in goods
between the Parties, including
through consultations on acce-
lerating tariff elimination under
this Agreement and other issues
as appropriate;
(b) addressing barriers to trade
in goods between the Parties,
especially those related to the ap-
plication of non-tariff measures,
and, if appropriate, referring
such matters to the commission
for its consideration;
(c) providing to the committee
on trade capacity building
advice and recommendations
on technical assistance needs
regarding matters relating to
this chapter, chapter Four
(rules of origin and origin
Procedures), or chapter Five
Primer tomo.indb 39 28/11/2011 02:41:09 p.m.
40 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
el captulo cinco (Administra-
cin Aduanera y Facilitacin del
comercio);
(d) revisar la conversin a la no-
menclatura del sistema Armoni-
zado de 2007 y sus posteriores
revisiones para asegurar que las
obligaciones de cada Parte bajo
este Acuerdo no sean alteradas,
y realizar consultas para resolver
cualquier conficto entre:
(i) el sistema Armonizado de
2007 o posteriores nomencla-
turas y el Anexo 2.3
(ii) el Anexo 2.3 y las nomen-
claturas nacionales;

(e) consultar, y realizar los ma-
yores esfuerzos para resolver
cualquier diferencia que pueda
surgir entre las Partes, sobre
materias relacionadas con la
clasifcacin de mercancas bajo
el sistema Armonizado.
SEccin G: aGriculTura
arTculo 2.14: mbiTo DE
aPlicacin y cobErTura
esta seccin se aplica a las me-
didas adoptadas o mantenidas
por una Parte en relacin con el
comercio agrcola.
(customs Administration and
trade Facilitation);
(d) reviewing conversion to the
Harmonized system 2007 no-
menclature and its subsequent
revisions to ensure that each
Partys obligations under this
Agreement are not altered, and
consulting to resolve any con-
ficts between:
(i) the Harmonized system 2007
or subsequent nomenclature and
Annex 2.3; and
(ii) Annex 2.3 and national no-
menclatures; and
(e) consulting on and endea-
voring to resolve any difference
that may arise among the Parties
on matters related to the clas-
sifcation of goods under the
Harmonized system.
SEcTion G: aGriculTurE
arTiclE 2.14: ScoPE anD
coVEraGE
this section applies tomeasures
adopted or maintained by a Party
relating to trade in agricultural
goods.
Primer tomo.indb 40 28/11/2011 02:41:09 p.m.
41 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
arTculo 2.15:
aDminiSTracin E
imPlEmEnTacin DE
conTinGEnTES
1. cada Parte deber imple-
mentar y administrar los con-
tingentes arancelarios para las
mercancas agrcolas descritas
en el Apndice i de su lista
al Anexo 2.3 (en lo sucesivo,
contingentes) de conformidad
con el Artculo xiii del gAtt
1994, incluyendo sus notas in-
terpretativas, y el Acuerdo sobre
licencias de importacin.
2. cada Parte deber asegurar
que:
(a) sus procedimientos para ad-
ministrar los contingentes sean
transparentes, estn disponibles
al pblico, sean oportunos, no
discriminatorios, que atiendan
a las condiciones del mercado
y que constituyan el menor
obstculo posible al comercio;
(b) sujeto al subprrafo (c),
toda persona de una Parte que
cumpla los requisitos legales
y administrativos de esa Parte
debe ser elegible para aplicar y
ser considerada para una licencia
de importacin o la asignacin de
una cuota bajo los contingentes
de la Parte;
arTiclE 2.15:
aDminiSTraTion anD
imPlEmEnTaTion oF TariFF-
raTE quoTaS
1. each Party shall implement
and administer the tariff-rate
quotas for agricultural goods set
out in Appendix i to its schedule
to Annex 2.3 (hereafter trQs)
in accordance with Article xiii
of the gAtt 1994, including
its interpretive notes, and the
import licensing Agreement.
2. each Party shall ensure that:
(a) its procedures for adminis-
tering its trQs are transparent,
made available to the public,
timely, nondiscriminatory, re-
sponsive to market conditions,
and minimally burdensome to
trade;
(b) subject to subparagraph
(c), any person of a Party that
fulflls the Partys legal and
administrative requirements
shall be eligible to apply and to
be considered for an in-quota
quantity allocation under the
Partys trQs;
Primer tomo.indb 41 28/11/2011 02:41:09 p.m.
42 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
(c) bajo sus contingentes, no se
permite:
(i) Asignar ninguna porcin de
la cuota a un grupo productor;
(ii) condicionar el acceso a una
cantidad dentro de la cuota a la
compra de produccin doms-
tica; o
(iii) limitar el acceso de una
cantidad dentro de la cuota slo
a procesadores;
(d) solamente las autoridades
gubernamentales administren
sus contingentes y, en ese
sentido, que las autoridades
gubernamentales no deleguen
la administracin de sus con-
tingentes a grupos producto-
res u otras organizaciones no
gubernamentales, salvo si se
acuerda de otra manera en este
Acuerdo; y
(e) las asignaciones de las
cuotas bajo sus contingentes
se hagan en cantidades de em-
barque comercialmente viables
y, en la mxima medida de lo
posible, en las cantidades que
los importadores soliciten.
(c) it does not, under its trQs:
(i) allocate any portion of an
in-quota quantity to a producer
group;
(ii) condition access to an in-
quota quantity on purchase of
domestic production; or
(iii) limit access to an in-quota
quantity only to processors;
(d) solely government authori-
ties administer its trQs and
government authorities do not
delegate administration of its
trQs to producer groups or
other non-governmental orga-
nizations, except as otherwise
provided in this Agreement; and
(e) it allocates in-quota quanti-
ties under its trQs in commer-
cially viable shipping quantities
and, to the maximum extent
possible, in the amounts that
importers request.
Primer tomo.indb 42 28/11/2011 02:41:09 p.m.
43 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
3. cada Parte se esforzar por
administrar sus contingentes de
manera que permita a los impor-
tadores utilizarlos ntegramente.
4. ninguna Parte podr condicio-
nar la solicitud para, o el uso de,
una asignacin del volumen de
la cuota bajo un contingente a la
reexportacin de una mercanca
agrcola.
5. ninguna Parte podr conside-
rar la ayuda alimentaria u otros
envos no comerciales para de-
terminar si una cantidad dentro
de la cuota bajo un contingente
ha sido llenada.
6. A solicitud de la parte expor-
tadora, la Parte, la Parte impor-
tadora deber consultar con la
Parte exportadora respecto a
la administracin de los contin-
gentes de la parte importadora.
arTculo 2.16: SubSiDioS a la
EXPorTacin aGrcola
1. las Partes comparten el objeti-
vo de la eliminacin multilateral
de los subsidios a la exporta-
cin de mercancas agrcolas
y debern trabajar juntas con
miras a un acuerdo en la omc
3. each Party shall make every
effort to administer its trQs in
a manner that allows importers
to fully utilize them.
4. no Party may condition ap-
plication for, or use of, an in-
quota quantity allocation under
a trQ on the re-export of an
agricultural good.
5. no Party may count food aid
or other non-commercial ship-
ments in determining whether an
in-quota quantity under a trQ
has been flled.
6. on request of the exporting
Party, the importing Party shall
consult with the exporting Party
regarding the administration of
the importing Partys trQs.
arTiclE 2.16: aGriculTural
EXPorT SubSiDiES
1. the Parties share the objective
of the multilateral elimination of
export subsidies for agricultural
goods and shall work together
toward an agreement in the wto
to eliminate those subsidies and
Primer tomo.indb 43 28/11/2011 02:41:10 p.m.
44 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
para eliminar dichos subsidios
y evitar su reintroduccin bajo
cualquier forma.
2. con excepcin de lo dis-
puesto en el prrafo 3, ninguna
Parte podr adoptar o mantener
cualquier subsidio a la exporta-
cin sobre cualquier mercanca
agrcola destinada al territorio
de otra Parte.
3. cuando una Parte exportadora
considere que un pas que no es
parte del Acuerdo est expor-
tando una mercanca agrcola
al territorio de otra Parte con
el benefcio de subsidios a la
exportacin, la Parte importa-
dora deber, ante una solicitud
escrita de la Parte exportadora,
consultar con la Parte exporta-
dora con el fn de acordar me-
didas especfcas que la Parte
importadora pudiera adoptar
para contrarrestar el efecto de
dichas importaciones subsidia-
das. si la Parte importadora
adopta las medidas acordadas,
la Parte exportadora deber
abstenerse de aplicar cualquier
subsidio a sus exportaciones de
la mercanca al territorio de la
Parte importadora.
prevent their reintroduction in
any form.
2. except as provided in para-
graph 3, no Party may adopt or
maintain any export subsidy on
any agricultural good destined
for the territory of another Party.
3. where the exporting Party
considers that a non-Party is
exporting an agricultural good
to the territory of another
Party with the beneft of export
subsidies, the importing Party
shall, on written request of the
exporting Party, consult with
the exporting Party with a view
to agreeing on specifc mea-
sures that the importing Party
may adopt to counter the effect
of such subsidized imports. if
the importing Party adopts the
agreed-on measures, the export-
ing Party shall refrain from ap-
plying any subsidy to its exports
of the good to the territory of the
importing Party.
Primer tomo.indb 44 28/11/2011 02:41:10 p.m.
45 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
arTculo 2.17: EmPrESaS
EXPorTaDoraS DEl ESTaDo
las Partes debern trabajar
juntas hacia un acuerdo en la
omc respecto de las empresas
exportadoras del estado, que:
(a) elimine restricciones al de-
recho de exportar;
(b) elimine cualquier fnancia-
miento especial otorgado directa
o indirectamente a empresas
comercializadoras estatales que
exporten una parte signifcativa
del total de exportaciones de un
mercanca agrcola; y
(c) asegure mayor transparen-
cia respecto a la operacin y
mantenimiento de las empresas
exportadoras del estado.
arTculo 2.18:
mEDiDaS DE SalVaGuarDia
aGrcola
1. no obstante lo dispuesto en
el Artculo 2.3, una parte podr
aplicar una medida en la forma
de un impuesto de importacin
adicional sobre una mercanca
agrcola originaria listada en la
lista de dicha Parte al Anexo
2.18, siempre y cuando las
arTiclE 2.17: EXPorT STaTE
TraDinG EnTErPriSES
the Parties shall work together
toward an agreement on export
state trading enterprises in the
wto that:
(a) eliminates restrictions on the
right to export;
(b) eliminates any special fnanc-
ing granted directly or indirectly
to state trading enterprises that
export for sale a signifcant share
of their countrys total exports of
an agricultural good; and
(c) ensures greater transparen-
cy regarding the operation and
maintenance of export state
trading enterprises.
arTiclE 2.18: aGriculTural
SaFEGuarD mEaSurES
1. notwithstanding Article 2.3,
a Party may apply a measure
in the form of an additional
import duty on an originating
agricultural good listed in that
Partys schedule to Annex 2.18,
provided that the conditions in
paragraphs 2 through 8 are met.
Primer tomo.indb 45 28/11/2011 02:41:10 p.m.
46 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
condiciones referidas en los
prrafos 2 al 8 se hayan cum-
plido. la suma de cualquiera de
estos impuestos de importacin
adicionales y de cualquier otro
derecho aduanero sobre dicha
mercanca no deber exceder
el menor de:
(a) el nivel de arancel base con-
signado en la lista al Anexo 2.3,
(b) la tasa arancelaria de nacin
ms favorecida (nmF) aplicada
en el da inmediatamente ante-
rior al de entrada en vigencia de
este Acuerdo;
(c) la tasa arancelaria aplicada
(nmF) vigente; o
(d) el nivel de la tasa descrita en
el subprrafo 2(c) del Apndice i
de la lista de colombia al Anexo
2.3, de ser aplicable.
2. una parte podr aplicar una
medida de salvaguardia agrcola
durante cualquier ao calendario
sobre una mercanca agrcola
originaria si la cantidad de las
importaciones de la mercanca
durante dicho ao exceda el
nivel de activacin para dicho
producto defnido en la Lista al
Anexo 2.18.
the sum of any such additional
import duty and any other cus-
toms duty on such good shall
not exceed the least of:
(a) the base tariff rate provided
in the schedule to Annex 2.3;
(b) the most-favored-nation
(mFn) applied rate of duty in
effect on the day immediately
preceding the date of entry into
force of this Agreement;
(c) the prevailing mFn applied
rate of duty; or
(d) the level of duty described in
subparagraph 2(c) of Appendix
i to colombias schedule to An-
nex 2.3, if applicable.
2. A Party may apply an agricul-
tural safeguard measure during
any calendar year on an origi-
nating agricultural good if the
quantity of imports of the good
during such year exceeds the
trigger level for that good set out
in its schedule to Annex 2.18.
Primer tomo.indb 46 28/11/2011 02:41:10 p.m.
47 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
3. el impuesto adicional indi-
cado en el prrafo 1 deber ser
defnido de acuerdo a la Lista de
cada Parte para el Anexo 2.18.
4. ninguna Parte podr aplicar
una salvaguardia agrcola y al
mismo tiempo aplicar o man-
tener:
(a) una medida de salvaguardia
bajo el captulo ocho (defensa
comercial); o
(b) una medida bajo el artculo
xix del gAtt 1994 y del Acuer-
do sobre salvaguardias;
respecto de la misma mercanca.
5. ninguna Parte podr aplicar
o mantener una medida de sal-
vaguardia agrcola sobre una
mercanca:
(a) en la fecha o despus de la
fecha en que dicha mercanca
est sujeta a un tratamiento libre
de aranceles bajo la lista de la
Parte al Anexo 2.3, o
(b) que aumente el nivel del
arancel dentro del contingente
para una mercanca sujeta a un
contingente arancelario.
3. the additional duty under
paragraph 1 shall be set ac-
cording to each Partys schedule
to Annex 2.18.
4. no Party may apply an ag-
ricultural safeguard measure
and at the same time apply or
maintain:
(a) a safeguard measure under
chapter eight (trade rem-
edies); or
(b) a measure under Article xix
of gAtt 1994 and the safe-
guards Agreement;
with respect to the same good.
5. no Party may apply or main-
tain an agricultural safeguard
measure on a good:
(a) on or after the date that the
good is subject to duty-free treat-
ment under the Partys schedule
to Annex 2.3; or
(b) that increases the in-quota
duty on a good subject to a trQ.
Primer tomo.indb 47 28/11/2011 02:41:10 p.m.
48 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
6. una Parte deber implemen-
tar una medida de salvaguardia
agrcola de manera transparente.
dentro de los 60 das siguientes
a la aplicacin de la medida, la
Parte que aplique la medida debe-
r notifcar a la Parte cuya mer-
canca es sujeto de la medida,
por escrito, y deber ofrecerle
informacin relevante sobre la
medida. A solicitud, la Parte que
aplica la medida deber desarro-
llar consultas con la Parte cuya
mercanca est sujeta a la medida
con respecto a la aplicacin de
la medida.
7. una Parte podr mantener una
medida de salvaguardia agrcola
solo hasta el fn del ao calen-
dario en el cual la Parte impone
la medida.
8. los productos originarios
de cualquier Parte no debern
estar sujetos a ningn tipo de
impuesto aplicado bajo una
medida de salvaguardia agr-
cola aplicada bajo el Acuerdo
sobre Agricultura de la omc o
cualquiera de las disposiciones
sucesorias de la misma.
9. Para efectos de este artculo y
del Anexo 2.18 Medida de Sal-
vaguardia Agrcola signifca la
medida descrita en el prrafo 1.
6. A Party shall implement an
agricultural safeguard measure
in a transparent manner. within
60 days after applying such a
measure, the Party applying the
measure shall notify the Party
whose good is subject to the
measure, in writing, and shall
provide it relevant data concer-
ning the measure. on request,
the Party applying the measure
shall consult with the Party
whose good is subject to the
measure regarding application
of the measure.
7. A Party may maintain an
agricultural safeguard measure
only until the end of the calendar
year in which the Party imposes
the measure.
8. originating goods from any
Party shall not be subject to
any duties applied pursuant
to any agricultural safeguard
measure taken under the wto
Agreement on Agriculture or
any successor provisions thereof.
9. For purposes of this Article and
Annex 2.18, agricultural safe-
guard measure means a measure
described in paragraph 1.
Primer tomo.indb 48 28/11/2011 02:41:10 p.m.
49 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
arTculo 2.19: mEcaniSmo DE
comPEnSacin DEl azcar
1. en cualquier ao, estados
unidos podr, a su escogencia,
aplicar un mecanismo que resul-
te en la compensacin para los
exportadores de una Parte de
mercancas de azcar en lugar
de acordar un tratamiento li-
bre de aranceles para alguna o
toda la cantidad de mercancas
de azcar libre de aranceles
establecida para esa Parte en
el Apndice i a la lista de es-
tados unidos al Anexo 2.3. tal
compensacin deber ser equi-
valente a las rentas econmicas
estimadas que los exportadores
de la Parte habran obtenido por
las exportaciones a los estados
unidos de esas cantidades de
mercancas de azcar y ser
otorgada dentro de los 30 das
siguientes a que los estados uni-
dos ejerza esta opcin. estados
Unidos notifcar a la Parte al
menos 90 das antes de ejercer
esta opcin y, a solicitud, iniciar
consultas con la Parte respecto
a la aplicacin del mecanismo.
2. Para efectos de este Artculo,
mercanca de azcar signifca
una mercanca comprendida en
los cdigos arancelarios enume-
arTiclE 2.19: SuGar
comPEnSaTion mEchaniSm
1. in any year, the united states
may, at its option, apply a mecha-
nism that results in compensa-
tion to a Partys exporters of
sugar goods in lieu of according
duty-free treatment to some or all
of the duty-free quantity of sugar
goods established for that Party
in Appendix i to the schedule
of the united states to Annex
2.3. such compensation shall
be equivalent to the estimated
economic rents the Partys ex-
porters would have obtained on
exports to the united states of
any such amounts of sugar goods
and shall be provided within
30 days after the united states
exercises this option. the united
states shall notify the Party at
least 90 days before it exercises
this option and, on request, shall
enter into consultations with the
Party regarding application of
the mechanism.
2. For purposes of this Article,
sugar good means a good pro-
vided for in the subheadings
listed in subparagraph 9(c) of
Primer tomo.indb 49 28/11/2011 02:41:10 p.m.
50 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
rados en el subprrafo 9(c) del
Apndice i a la lista de estados
unidos al Anexo 2.3.
arTculo 2.20: conSulTaS
SobrE El comErcio DE Pollo
las Partes consultarn y re-
visarn la implementacin y
operacin del Acuerdo, en lo
relacionado con el comercio de
pollo, en el noveno ao despus
de la fecha de entrada en vigen-
cia de este Acuerdo.
arTculo 2.21: comiT DE
comErcio aGrcola
1. no ms tarde de 180 das
despus de la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo, las
partes debern establecer, un
comit de comercio Agrcola
compuesto por representantes
de cada Parte.
2. el comit debe constituir un
foro para:
(a) monitorear y promover la
cooperacin en la implementa-
cin y Administracin de esta
seccin;
(b) consultar entre las Partes
sobre asuntos relacionados con
Appendix i to the schedule of
the united states to Annex 2.3.
arTiclE 2.20: conSulTaTionS
on TraDE in chickEn
the Parties shall consult on, and
review the implementation
and operation of the Agreement
as it relates to, trade in chicken in
the ninth year after the date of en-
try into force of this Agreement.
arTiclE 2.21: commiTTEE on
aGriculTural TraDE
1. no later than 180 days after
the date of entry into force of
this Agreement, the Parties
shall establish a committee on
Agricultural trade, comprising
representatives of each Party.
2. the committee shall provide
a forum for:
(a) monitoring and promoting
cooperation on the implementa-
tion and administration of this
section;
(b) consultation between the
Parties on matters related to this
Primer tomo.indb 50 28/11/2011 02:41:10 p.m.
51 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
esta seccin, en coordinacin
con otros comits, subcomits,
grupos de trabajo y otros rganos
creados bajo este Acuerdo; y
(c) desarrollar cualquier trabajo
adicional que la comisin pu-
diera asignar.
3. el comit deber reunirse al
menos una vez cada ao, salvo
que ste decida lo contrario. las
reuniones del comit debern
ser presididas por los represen-
tantes de la Parte anftriona de
la reunin.
4. todas las decisiones del comi-
t sern tomadas por consenso,
salvo que el comit decida lo
contrario.
section in coordination with
other committees, subcommit-
tees, working groups, or other
bodies established under this
Agreement; and
(c) undertaking any additional
work that the commission may
assign.
3. the committee shall meet at
least once a year unless it de-
cides otherwise. meetings of the
committee shall be chaired by
the representatives of the Party
hosting the meeting.
4. All decisions of the commit-
tee shall be taken by consensus,
unless the committee otherwise
decides.
Primer tomo.indb 51 28/11/2011 02:41:10 p.m.
52 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
SEccin h: DEFinicionES
arTculo 2.22: DEFinicionES
*
Para efectos de este captulo:
Acuerdo AA signifca el Acuer-
do relativo a la Aplicacin del
Artculo Vi del Acuerdo general
sobre Aranceles Aduaneros y
comercio de 1994 de la omc;
Acuerdo SMC significa el
Acuerdo sobre subvenciones y
medidas compensatorias de la
omc;
Acuerdo sobre Licencias e Im-
portacin signifca el Acuerdo
sobre Procedimientos para el
trmite de licencias de impor-
tacin de la omc;
consumido: signifca
(a) consumido de hecho; o
(b) procesado o manufactura-
do de modo que d lugar a un
SEcTion h: DEFiniTionS
arTiclE 2.22: DEFiniTionS
*
For purposes of this chapter:
AD Agreement means the wto
Agreement on Implementation of
Article VI of the General Agree-
ment on Tariffs and Trade 1994;
advertising flms and record-
ings means recorded visual
media or audio materials, con-
sisting essentially of images and/
or sound, showing the nature or
operation of goods or services
offered for sale or lease by a
person established or resident in
the territory of a Party, provided
that such materials are of a kind
suitable for exhibition to pro-
spective customers but not for
broadcast to the general public;
agricultural goods means those
goods referred to in Article 2 of
the wto Agreement on Agri-
culture;
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 2.22, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos oficiales, los
prrafos, pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
* note of the editors: as to Article
2.22, in which the defnitions of the
chapter are indicated, and in order
to respect offcial texts, paragraphs
may not be corresponding ones. in
this case, the reader shall proceed
to make the respective correlation
analysis.
Primer tomo.indb 52 28/11/2011 02:41:10 p.m.
53 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
cambio sustancial en el valor,
forma o uso de una mercanca o a
la produccin de otra mercanca;
libre de aranceles signifca libre
de arancel aduanero;
licencia de importacin signif-
ca un procedimiento administra-
tivo que requiere la presentacin
de una solicitud u otros docu-
mentos (que no sean los que se
requieren generalmente para los
efectos del despacho aduanero)
al rgano administrativo perti-
nente como una condicin previa
a la importacin en el territorio
de la Parte importadora;
materiales de publicidad
impresos signifcan aquellas
mercancas clasifcadas en el
captulo 49 del sistema Armo-
nizado incluyendo folletos, im-
presos, hojas sueltas, catlogos
comerciales, anuarios publica-
dos por asociaciones comer-
ciales, materiales de promocin
turstica y carteles, utilizados
para promover, publicitar o
anunciar una mercanca o ser-
vicio, con la intencin de hacer
publicidad de una mercanca o
servicio, y que son distribuidos
sin cargo alguno;
commercial samples of negli-
gible value means commercial
samples having a value, indi-
vidually or in the aggregate as
shipped, of not more than one
u.s. dollar, or the equivalent
amount in the currency of an-
other Party, or so marked, torn,
perforated, or otherwise treated
that they are unsuitable for sale
or use except as commercial
samples;
consular transactions means
requirements that goods of a
Party intended for export to the
territory of another Party must
frst be submitted to the supervi-
sion of the consul of the import-
ing Party in the territory of the
exporting Party for the purpose
of obtaining consular invoices
or consular visas for commercial
invoices, certifcates of origin,
manifests, shippers export dec-
larations, or any other customs
documentation required on or
in connection with importation;
consumed means
(a) actually consumed; or
(b) further processed or manu-
factured so as to result in a
substantial change in the value,
Primer tomo.indb 53 28/11/2011 02:41:11 p.m.
54 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
mercancas admitidas tem-
poralmente para propsitos
deportivos signifcan el equipo
deportivo para uso en competen-
cias, eventos o entrenamientos
deportivos en territorio de la
Parte a la cual son admitidas;
mercancas agrcolas, signifca
aquellas mercancas referidas en
el Artculo 2 del Acuerdo de la
omc sobre Agricultura;
mercancas destinadas a exhi-
bicin o demostracin incluyen
sus componentes, aparatos auxi-
liares y accesorios;
muestras comerciales de va-
lor insignificante significan
muestras comerciales valuadas,
individualmente o en el conjunto
enviado, en no ms de un dlar
de estados unidos o en el monto
equivalente en la moneda de otra
Parte, o que estn marcadas,
rotas, perforadas o tratadas de
modo que las descalifque para
su venta o para cualquier uso que
no sea el de muestras;
pelculas y grabaciones pu-
blicitarias signifca los me-
dios de comunicacin visual o
materiales de audio grabados,
que consisten esencialmente
de imgenes y/o sonido que
form, or use of the good or in
the production of another good;
duty-free means free of customs
duty;
export subsidies shall have the
meaning assigned to that term in
Article 1(e) of the wto Agree-
ment on Agriculture, including
any amendment of that article;
goods intended for display or
demonstration includes their
component parts, ancillary ap-
paratus, and accessories;
goods temporarily admitted
for sports purposes means
sports requisites for use in sports
contests, demonstrations, or
training in the territory of the
Party into whose territory such
goods are admitted;
import licensing means an ad-
ministrative procedure requiring
the submission of an application
or other documentation (other
than that generally required for
customs clearance purposes)
to the relevant administrative
body as a prior condition for
importation into the territory of
the importing Party;
Primer tomo.indb 54 28/11/2011 02:41:11 p.m.
55 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
muestran la naturaleza o el
funcionamiento de mercancas o
servicios ofrecidos en venta o en
alquiler por una persona estable-
cida o residente en el territorio
de una Parte, siempre que tales
materiales sean adecuados para
su exhibicin a clientes poten-
ciales, pero no para su difusin
al pblico en general;
requisito de desempeo signi-
fca un requisito de:
(a) exportar un determinado
volumen o porcentaje de mer-
cancas o servicios;
(b) sustituir mercancas o servi-
cios importados con mercancas
o servicios de la Parte que otorga
la exencin de aranceles adua-
neros o licencia de importacin;
(c) que una persona benefciada
con una exencin de aranceles
aduaneros o una licencia de im-
portacin compre otras mercan-
cas o servicios en el territorio de
la Parte que otorga la exencin
de aranceles aduaneros o la li-
cencia de importacin, u otorgue
una preferencia a las mercancas
producidas domsticamente;
(d) que una persona que se
benefcie de una exencin de
Import Licensing Agreement
means the wto Agreement on
Import Licensing Procedures;
performance requirement
means a requirement that:
(a) a given level or percentage of
goods or services be exported;
(b) domestic goods or services
of the Party granting a waiver
of customs duties or an import
license be substituted for im-
ported goods;
(c) a person benefting from a
waiver of customs duties or
an import license purchase
other goods or services in the
territory of the Party granting
the waiver of customs duties
or the import license, or accord
a preference to domestically
produced goods;
(d) a person benefting from a
waiver of customs duties or an
Primer tomo.indb 55 28/11/2011 02:41:11 p.m.
56 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
aranceles aduaneros o licencia
de importacin produzca mer-
cancas o servicios en el terri-
torio de la Parte que otorga la
exencin de aranceles aduaneros
o la licencia de importacin, con
un determinado nivel o porcen-
taje de contenido domstico; o
(e) relacionar en cualquier for-
ma el volumen o valor de las
importaciones con el volumen o
valor de las exportaciones o con
el monto de entrada de divisas,
pero no incluye el requisito que
una mercanca importada sea:
(f) posteriormente exportada;
(g) utilizada como material
en la produccin de otra mer-
canca que posteriormente es
exportada;
(h) sustituida por una mercanca
idntica o similar utilizada como
un material en la produccin de
otra mercanca que posterior-
mente es exportada; o
(i) sustituida por una mercanca
idntica o similar que posterior-
mente es exportada;
subsidios a la exportacin,
tendrn el signifcado asignado
import license produce goods or
supply services, in the territory
of the Party granting the waiver
of customs duties or the import
license, with a given level or per-
centage of domestic content; or
(e) relates in any way the volu-
me or value of imports to the
volume or value of exports or to
the amount of foreign exchange
infows;
but does not include a require-
ment that an imported good be:
(f) subsequently exported;
(g) used as a material in the
production of another good that
is subsequently exported;
(h) substituted by an identical or
similar good used as a material in
the production of another good
that is subsequently exported; or
(i) substituted by an identical or
similar good that is subsequently
exported;
printed advertising materials
means those goods classifed in
Primer tomo.indb 56 28/11/2011 02:41:11 p.m.
57 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
a dicho trmino en el Artculo
1(e) del Acuerdo de la omc
sobre Agricultura, incluyendo
cualquier modifcacin de dicho
Artculo; y
transacciones consulares sig-
nifcan los requisitos que las
mercancas de una Parte destina-
das a la exportacin al territorio
de otra Parte se deban presentar
primero a la supervisin del
cnsul de la Parte importadora
en el territorio de la Parte ex-
portadora para los efectos de
obtener facturas consulares o
visas consulares para las facturas
comerciales, certifcados de ori-
gen, manifestos, declaraciones
de exportacin del embarcador
o cualquier otro documento
aduanero requerido para la
importacin o en relacin con
la misma.
chapter 49 of the Harmonized
system, including brochures,
pamphlets, leafets, trade cata-
logues, yearbooks published
by trade associations, tourist
promotional materials, and
posters, that are used to pro-
mote, publicize, or advertise a
good or service, are essentially
intended to advertise a good or
service, and are supplied free of
charge; and
SCM Agreement means the
wto Agreement on Subsidies
and Countervailing Measures.
Primer tomo.indb 57 28/11/2011 02:41:11 p.m.
Anexo 2.2
trAto nAcionAl
y restricciones A
lA imPortAcin y
exPortAcin
SEccin a: mEDiDaS DE
colombia
los Artculos 2.2 y 2.8 no se
aplicarn a:
(a) los controles sobre la expor-
tacin de caf de conformidad
con la ley no. 9 del 17 de enero
de 1991;
(b) las medidas relacionadas
con la aplicacin de impues-
tos a bebidas alcohlicas de
conformidad con el Impuesto
al Consumo previsto en la ley
no. 788 del 27 de diciembre
de 2002 y la ley no. 223 del
22 de diciembre de 1995, hasta
cuatro aos despus de la entrada
en vigor de este Acuerdo;
(c) los controles sobre la impor-
tacin de mercancas usadas,
Annex 2.2
nAtionAl treAtment
And imPort And
exPort restrictions
SEcTion a: mEaSurES oF
colombia
Articles 2.2 and 2.8 shall not
apply to:
(a) controls on the export of cof-
fee pursuant to law no. 9 of 17
January 1991;
(b) measures relating to the
taxation of alcoholic beverages
pursuant to the Impuesto al Con-
sumo provided for in law no.
788 of 27 december 2002 and
law no. 223 of 22 december
1995, until four years after the
date of entry into force of this
Agreement;
(c) controls on the importation
of used and imperfect goods,
Primer tomo.indb 58 28/11/2011 02:41:11 p.m.
59 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
imperfectas, saldos, sobrantes,
desperdicios, desechos y resi-
duos, de conformidad con la
resolucin 001 del 2 de enero
de 1995;
2
(d) los controles sobre la impor-
tacin de vehculos automotores,
incluyendo vehculos usados y
vehculos nuevos cuya impor-
tacin se realice despus de los
dos aos siguientes a la fecha de
su fabricacin, de conformidad
con la resolucin 001 del 2 de
enero de 1995; y
(e) Acciones autorizadas por el
rgano de solucin de contro-
versias de la omc
SEccin b: mEDiDaS DE
loS ESTaDoS uniDoS
los Artculos 2.2 y 2.8 no se
aplicarn a:
(a) los controles sobre las ex-
portaciones de troncos de todas
las especies;
(b) (i) las medidas conforme
a las disposiciones existentes
de la Merchant Marine Act of
2
Los controles identifcados en este
prrafo no aplican a mercancas
remanufacturadas.
remainings, scraps, wastes, and
residues pursuant to resolution
no. 001 of 2 January 1995;
2
(d) controls on the importation of
automotive vehicles, including
used vehicles and new vehicles
whose importation occurs more
than two years following their
date of production, in accor-
dance with resolution no. 001
of 2 January 1995; and
(e) actions authorized by the
dispute settlement body of
the wto.
SEcTion b: mEaSurES oF
ThE uniTED STaTES
Articles 2.2 and 2.8 shall not
apply to:
(a) controls on the export of logs
of all species;
(b) (i) measures under existing
provisions of the Merchant Ma-
rine Act of 1920, 46 App. u.s.c.
2
The controls identifed in this sub-
paragraph do not apply to remanu-
factured goods.
Primer tomo.indb 59 28/11/2011 02:41:11 p.m.
60 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
1920, 46 App. u.s.c. 883; el
Passenger Vessel Act, 46 App.
u.s.c. 289, 292 y 316; y 46
u.s.c. 12108, en tanto dichas
medidas eran legislacin obli-
gatoria en el momento de la
adhesin de estados unidos al
Acuerdo general de Aranceles
Aduaneros y comercio de 1947
(gAtt 1947) y no se han sido
modifcadas de manera que re-
duzcan su conformidad con la
Parte ii del gAtt 1947;
(ii) la continuacin o pronta
renovacin de una disposicin
disconforme de cualquier ley a
que se refere la clusula (i); y
(iii) la reforma a una disposicin
disconforme de cualquier ley a
que se refere la clusula (i), en
la medida que la modifcacin
no reduzca la conformidad de
la disposicin con los Artculos
2.2 y 2.8; y
(c) las acciones autorizadas por
el rgano de solucin de con-
troversias de la omc;
883; the Passenger Vessel Act,
46 App. u.s.c. 289, 292, and
316; and 46 u.s.c. 12108, to
the extent that such measures
were mandatory legislation at
the time of the accession of the
united states to the general
Agreement on tariffs and trade
1947 (gAtt 1947) and have not
been amended so as to decrease
their conformity with Part ii of
the gAtt 1947;
(ii) the continuation or prompt
renewal of a non-conforming
provision of any statute referred
to in clause (i); and
(iii) the amendment to a non-
conforming provision of any
statute referred to in clause (i)
to the extent that the amendment
does not decrease the conformity
of the provision with Articles 2.2
and 2.8; and
(c) actions authorized by the
dispute settlement body of
the wto.
Primer tomo.indb 60 28/11/2011 02:41:11 p.m.
61
Anexo 2.3
eliminAcin
ArAncelAriA
1. salvo lo dispuesto en forma
distinta en la lista de una Parte
en este Anexo, las siguientes
categoras de desgravacin
aplicarn a la eliminacin de
aranceles de cada una de las
Partes de conformidad con el
Artculo 2.3.2:
(a) los aranceles de las mercan-
cas originarias incluidas en las
fracciones arancelarias en la
categora de desgravacin A en
la lista de una Parte debern
ser eliminados completamente
y dichas mercancas debern
quedar libres de aranceles en la
fecha en que este Acuerdo entre
en vigor;
(b) los aranceles de las mercan-
cas originarias incluidas en las
fracciones arancelarias en la
categora de desgravacin b en
la lista de una Parte debern
ser eliminados en cinco etapas
Annex 2.3
tAriFF eliminAtion
1. except as otherwise provided
in a Partys schedule to this
Annex, the following staging
categories apply to the elimina-
tion of customs duties by each
Party pursuant to Article 2.3.2:
(a) duties on originating goods
provided for in the items in
staging category A in a Partys
schedule shall be eliminated
entirely and such goods shall be
duty-free on the date this Agree-
ment enters into force;
(b) duties on originating goods
provided for in the items in
staging category b in a Partys
schedule shall be removed in
fve equal annual stages begin-
ning on the date this Agreement
Primer tomo.indb 61 28/11/2011 02:41:11 p.m.
62 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
anuales iguales, comenzando
en la fecha en que este Acuerdo
entre en vigor, y dichas mercan-
cas debern quedar libres de
aranceles a partir del 1 de enero
del ao cinco;
(c) los aranceles de las mercan-
cas originarias incluidas en las
fracciones arancelarias en la
categora de desgravacin c en
la lista de una Parte debern
ser eliminados en diez etapas
anuales iguales, comenzando
en la fecha en que este Acuerdo
entre en vigencia, y dichas mer-
cancas debern quedar libres de
aranceles a partir del 1 de enero
del ao diez;
(d) los aranceles de las mercan-
cas originarias incluidas en las
fracciones arancelarias en la
categora de desgravacin d en
la lista de una Parte debern ser
eliminados en 15 etapas anuales
iguales, comenzando en la fecha
en que este Acuerdo entre en
vigor, y dichas mercancas debe-
rn quedar libres de aranceles a
partir del 1 de enero del ao 15;
(e) los aranceles de las mer-
cancas originarias incluidas
en las fracciones arancelarias en
la categora de desgravacin
enters into force, and such goods
shall be duty-free, effective
January 1 of year fve;
(c) duties on originating goods
provided for in the items in
staging category c in a Partys
schedule shall be removed in ten
equal annual stages beginning on
the date this Agreement enters
into force, and such goods shall
be duty-free, effective January
1 of year ten;
(d) duties on originating goods
provided for in the items in
staging category d in a Partys
schedule shall be removed in 15
equal annual stages beginning on
the date this Agreement enters
into force, and such goods shall
be duty-free, effective January
1 of year 15;
(e) duties on originating goods
provided for in the items in
staging category e in a Partys
schedule shall remain at base
Primer tomo.indb 62 28/11/2011 02:41:12 p.m.
63 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
e en la lista de una Parte de-
bern mantenerse en su tasa
base entre los aos uno al diez.
comenzando el 1 de enero del
ao 11, los aranceles debern
ser eliminados en siete etapas
anuales iguales, y dichas mer-
cancas debern quedar libres de
aranceles a partir del 1 de enero
del ao 17;
(f) las mercancas originarias
incluidas en las fracciones aran-
celarias en la categora F de la
lista de una Parte debern con-
tinuar recibiendo un tratamiento
libre de aranceles; y
(g) los aranceles de las mercan-
cas originarias incluidas en las
fracciones arancelarias en la
categora de desgravacin t en
la lista de una Parte debern ser
eliminados en 11 etapas anuales
iguales, comenzando en la fecha
en que este Acuerdo entre en
vigor, y dichas mercancas debe-
rn quedar libres de aranceles a
partir del 1 de enero del ao 11.
2. la tasa base del arancel
aduanero y la categora para
determinar la tasa arancelaria
en cada etapa de desgravacin
estn indicadas para la fraccin
arancelaria en la lista de cada
Parte.
rates during years one through
ten. beginning on January 1 of
year 11, duties shall be reduced
in seven equal annual stages, and
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year 17;
(f) originating goods provided
for in the items in staging cat-
egory F in a Partys schedule
shall continue to receive duty-
free treatment; and
(g) duties on originating goods
provided for in the items in
staging category t in a Partys
schedule shall be removed in 11
equal annual stages beginning on
the date this Agreement enters
into force, and such goods shall
be duty-free, effective January
1 of year 11.
2. the base rate of customs
duty and staging category for
determining the interim rate of
customs duty at each stage of
reduction for an item are indi-
cated for the item in each Partys
schedule.
Primer tomo.indb 63 28/11/2011 02:41:12 p.m.
64 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
3. las tasas en cada etapa sern
redondeadas hacia abajo, al me-
nos al dcimo punto porcentual
ms cercano, o, si la tasa arance-
laria est expresada en unidades
monetarias, al menos al 0.001
de la unidad monetaria ofcial
de la Parte.
4. Para propsitos de este Anexo
y la lista de una Parte, ao
uno signifca el ao en que este
Acuerdo entre en vigor, de acuer-
do al Artculo 23.4 (entrada en
Vigor).
5. Para propsitos de este Anexo
y la lista de una Parte, al iniciar
el ao dos, cada reduccin aran-
celaria anual se realizar el 1 de
enero del ao correspondiente.
3. interim staged rates shall be
rounded down, at least to the near-
est tenth of a percentage point, or,
if the rate of duty is expressed
in monetary units, at least to
the nearest 0.001 of the offcial
monetary unit of the Party.
4. For purposes of this Annex
and a Partys schedule, year one
means the year this Agreement
enters into force as provided in
Article 23.4 (entry into Force).
5. For purposes of this Annex
and a Partys schedule, begin-
ning in year two, each annual
stage of tariff reduction shall
take effect on January 1 of the
relevant year.
Primer tomo.indb 64 28/11/2011 02:41:12 p.m.
65
Anexo 2.11
imPuestos A lA
exPortAcin
en el caso de colombia, el Ar-
tculo 2.11 no se aplicar a la:
(a) contribucin requerida sobre
la exportacin de caf de con-
formidad con la ley no. 101
de 1993;
(b) contribucin requerida sobre
la exportacin de esmeraldas de
conformidad con la ley no. 488
de 1988.
Annex 2.11
exPort tAxes
with respect to colombia, Ar-
ticle 2.11 shall not apply to:
(a) a contribution required on
the export of coffee pursuant to
law no. 101 of 1993; and
(b) a contribution required on
the export of emeralds pursuant
to law no. 488 of 1998.
Primer tomo.indb 65 28/11/2011 02:41:12 p.m.
66
Anexo 2.18
medidAs de
sAlVAguArdiA
AgrcolA
noTaS GEnEralES
1. Para cada mercanca enume-
rada en la lista de la Parte a
este Anexo, en el que el nivel
de activacin de la salvaguar-
dia agrcola est establecido en
dicha lista como un porcentaje
del contingente arancelario
(contingente) aplicable, el
nivel de activacin en cualquier
ao deber ser determinado mul-
tiplicando la cantidad dentro de
la cuota para dicha mercanca en
el ao correspondiente, como
est estipulado en el Apndice i
de la lista de la Parte del Anexo
2.3, por el porcentaje aplicable.
2. Para propsitos de este Anexo,
carne de bovino tipo prime y
choice se entender como grados
de carne de bovino tipo prime
y choice tal como se defne en
la United States Standards for
Annex 2.18
AgriculturAl
sAFeguArd
meAsures
GEnEral noTES
1. For each good listed in a
Partys schedule to this Annex
for which the agricultural safe-
guard trigger level is set out in
that schedule as a percentage of
the applicable tariff-rate quota
(trQ), the trigger level in any
year shall be determined by mul-
tiplying the in-quota quantity for
that good for that year, as set
out in Appendix i to the Partys
schedule to Annex 2.3, by the
applicable percentage.
2. For purposes of this Annex,
prime and choice beef shall
mean prime and choice grades
of beef as defned in the United
states standards for grades
of carcass beef, promulgated
Primer tomo.indb 66 28/11/2011 02:41:12 p.m.
67 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
Grades of Carcass Beef, pro-
mulgada de conformidad con la
Agricultural Marketing Act de
1946 (7 u.s.c. 1621-1627),
y sus enmiendas.
pursuant to the Agricultural
Marketing Act of 1946 (7 u.s.c.
1621-1627), as amended.
Primer tomo.indb 67 28/11/2011 02:41:12 p.m.
68 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
liSTa DE colombia
mErcancaS cubiErTaS y
niVElES DE acTiVacin
1. Para efectos de los prrafos 1
y 2 del Artculo 2.18, las mercan-
cas de estados unidos a las que
se les pueden aplicar medidas
de salvaguardia agrcola y el
nivel de activacin para cada
una de estas mercancas, estn
indicados a continuacin:
Mercanca
Clasifcacin
Arancelaria
Nivel de
Activacin
carne de
res de
calidad
estndar
02012000.b,
02013000.b,
02022000.b,
02023000.b
140% del
contingente
Aves
que han
terminado
su ciclo
productivo
Spent Fowl
(chickens)
02071100.A,
02071200.A
130% del
contin-
gente
cuartos
traseros de
pollo
02071300.A,
02071400.A,
16023200.A
130% del
contingente
Frjol seco
07133190,
07133290,
07133391,
07133392,
07133399,
07133991,
07133992,
07133999
130% del
contingente
Arroz
10061090,
10062000,
10063000,
10064000
120% del
contin-
gente
SchEDulE oF colombia
SubJEcT GooDS anD TriGGEr
lEVElS
1. For purposes of paragraphs 1
and 2 of Article 2.18, u.s. goods
that may be subject to an agri-
cultural safeguard measure and
the trigger level for each such
good are set out below:
Good
Classifcation
Tariff
Trigger
Level
standard
Quality
beef
02012000.b,
02013000.b,
02022000.b,
02023000.b
140% of
trQ
spent
Fowl
(chic-
kens)
02071100.A,
02071200.A
130% of
trQ
chicken
leg
Quarte
02071300.A,
02071400.A,
16023200.A
130% of
trQ
dried
beans
07133190,
07133290,
07133391,
07133392,
07133399,
07133991,
07133992,
07133999
130% of
trQ
rice
10061090,
10062000,
10063000,
10064000
120% of
trQ
Primer tomo.indb 68 28/11/2011 02:41:12 p.m.
69 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
arancElES aDicionalES a la
imPorTacin
2. Para el propsito del prrafo 3
del Artculo 2.18, los aranceles
adicionales a las importaciones
sern:
(a) Para carne de bovino, ex-
cluyendo la de calidad prime
y choice (carne de bovino de
calidad estndar), tal como se
enumera en esta lista:
(i) de los aos uno al cuatro,
menor o igual al 100 por ciento
de la diferencia entre el lmite
provisto en el Artculo 2.18.1
y la tasa arancelaria aplicable
provista en el prrafo 2 del Apn-
dice i de la lista de colombia
del Anexo 2.3; y
(ii) de los aos cinco al siete,
menor o igual al 75 por ciento
de la diferencia entre el lmite
provisto en el Articulo (sic
) 2.18.1 y la tasa arancelaria
aplicable provista en el prrafo
2 del Apndice i de la lista de
colombia del Anexo 2.3; y
(iii) de los aos ocho al nueve,
menor o igual al 50 por ciento
de la diferencia entre el lmite
provisto en el Articulo 2.18.1
aDDiTional imPorT
DuTy
2. For purposes of paragraph 3
of Article 2.18, the additional
import duty shall be:
(a) For beef other than prime and
choice beef (standard quality
beef) as listed in this schedule:
(i) in years one through four,
less than or equal to 100 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3;
(ii) in years fve through seven,
less than or equal to 75 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3; and
(iii) in years eight through nine,
less than or equal to 50 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
Primer tomo.indb 69 28/11/2011 02:41:13 p.m.
70 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
y la tasa arancelaria aplicable
provista en el prrafo 2 del Apn-
dice i de la lista de colombia
del Anexo 2.3.
(b) Para aves que han termina-
do su ciclo productivo spent
Fowl (chickens), tal como se
enumera en esta lista:
(i) de los aos uno al seis, menor
o igual al 100 por ciento de la
diferencia entre el lmite provis-
to en el Articulo 2.18.1 y la tasa
arancelaria aplicable provista
en el prrafo 2 del Apndice
i de la lista de colombia del
Anexo 2.3;
(ii) de los aos siete al 12, menor
o igual al 75 por ciento de la di-
ferencia entre el lmite provisto
en el Articulo 2.18.1 y la tasa
arancelaria aplicable provista
en el prrafo 2 del Apndice
i de la lista de colombia del
Anexo 2.3; y
(iii) de los aos trece al diez y
siete, menor o igual al 50 por
ciento de la diferencia entre el
lmite provisto en el Articulo
2.18.1 y la tasa arancelaria
aplicable provista en el prrafo
2 del Apndice i de la lista de
colombia del Anexo 2.3.
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3.
(b) For spent fowl (chickens) as
listed in this schedule:
(i) in years one through six, less
than or equal to 100 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3;
(ii) in years seven through 12,
less than or equal to 75 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3; and
(iii) in years 13 through 17,
less than or equal to 50 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3.
Primer tomo.indb 70 28/11/2011 02:41:13 p.m.
71 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
(c) Para cuartos traseros de
pollo, tal como se enumera en
esta lista:
(i) de los aos uno al seis, menor
o igual al 100 por ciento de la
diferencia entre el lmite provis-
to en el Articulo 2.18.1 y la tasa
arancelaria aplicable provista
en el prrafo 2 del Apndice
i de la lista de colombia del
Anexo 2.3;
(ii) de los aos siete al doce,
menor o igual al 75 por ciento
de la diferencia entre el lmite
provisto en el Articulo 2.18.1
y la tasa arancelaria aplicable
provista en el prrafo 2 del Apn-
dice i de la lista de colombia
del Anexo 2.3; y
(iii) de los aos trece al diez y
siete, menor o igual al 50 por
ciento de la diferencia entre el
lmite provisto en el Articulo
2.18.1 y la tasa arancelaria
aplicable provista en el prrafo
2 del Apndice i de la lista de
colombia del Anexo 2.3.
(d) Para frjoles secos, tal como
se enumera en esta lista:
(i) de los aos uno al tres, menor
o igual al 100 por ciento de la
(c) For chicken leg quarters as
listed in this schedule:
(i) in years one through six, less
than or equal to 100 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3;
(ii) in years seven through 12,
less than or equal to 75 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3; and
(iii) in years 13 through 17,
less than or equal to 50 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3.
(d) For dried beans as listed in
this schedule:
(i) in years one through three,
less than or equal to 100 percent
Primer tomo.indb 71 28/11/2011 02:41:13 p.m.
72 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
diferencia entre el lmite provis-
to en el Articulo 2.18.1 y la tasa
arancelaria aplicable provista
en el prrafo 2 del Apndice
i de la lista de colombia del
Anexo 2.3;
(ii) de los aos cuatro al seis,
menor o igual al 75 por ciento
de la diferencia entre el lmite
provisto en el Articulo 2.18.1
y la tasa arancelaria aplicable
provista en el prrafo 2 del Apn-
dice i de la lista de colombia
del Anexo 2.3; y
(iii) de los aos siete al nueve,
menor o igual al 50 por ciento
de la diferencia entre el lmite
provisto en el Articulo 2.18.1
y la tasa arancelaria aplicable
provista en el prrafo 2 del Apn-
dice i de la lista de colombia
del Anexo 2.3.
(e) Para arroz, tal como se enu-
mera en esta lista:
(i) de los aos uno al seis, menor
o igual al 100 por ciento de la
diferencia entre el lmite provis-
to en el Articulo 2.18.1 y la tasa
arancelaria aplicable provista
en el prrafo 2 del Apndice
i de la lista de colombia del
Anexo 2.3;
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3;
(ii) in years four through six,
less than or equal to 75 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3; and
(iii) in years seven through nine,
less than or equal to 50 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3.
(e) For rice as listed in this
schedule:
(i) in years one through six, less
than or equal to 100 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3;
Primer tomo.indb 72 28/11/2011 02:41:13 p.m.
73 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
(ii) de los siete al doce, menor
o igual al 75 por ciento de la di-
ferencia entre el lmite provisto
en el Articulo 2.18.1 y la tasa
arancelaria aplicable provista
en el prrafo 2 del Apndice
i de la lista de colombia del
Anexo 2.3; y
(iii) de los aos trece al diez y
ocho, menor o igual al 50 por
ciento de la diferencia entre el
lmite provisto en el Articulo
2.18.1 y la tasa arancelaria
aplicable provista en el prrafo
2 del Apndice i de la lista de
colombia del Anexo 2.3.
liSTa DE ESTaDoS uniDoS
mErcancaS cubiErTaS y
niVElES DE acTiVacin
1. Para efectos de los prrafos 1
y 2 del Artculo 2.18, las mer-
cancas de colombia a las que
se les puede aplicar medidas de
salvaguardia agrcola y el nivel
de activacin para cada una de
estas mercancas, estn indica-
das a continuacin:
(ii) in years seven through 12,
less than or equal to 75 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3; and
(iii) in years 13 through 18,
less than or equal to 50 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of Ap-
pendix i to colombias schedule
to Annex 2.3.
SchEDulE oF ThE uniTED
STaTES
SubJEcT GooDS anD TriGGEr
lEVElS
1. For purposes of paragraphs 1
and 2 of Article 2.18, colombia
goods that may be subject to an
agricultural safeguard measure
and the trigger level for each
such good are set out below:
Primer tomo.indb 73 28/11/2011 02:41:13 p.m.
74 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
Mercanca
Clasifcacin
Arancelaria
Nivel de
Activacin
carne de
bovino
02011050,
02012080,
02013080,
02021050,
02022080,
02023080
140% del
contingente
arancElES aDicionalES a la
imPorTacin
2. Para el propsito del prrafo 3
del Artculo 2.18, los aranceles
adicionales para las importacio-
nes de carne de bovino sern tal
como se enumera en esta lista:
(a) de los aos uno al cuatro,
menor o igual al 100 por ciento
de la diferencia entre el lmite
provisto en el Artculo 2.18.1
y la tasa arancelaria aplicable
provista en la lista de estados
unidos del Anexo 2.3;
(b) de los aos cinco al siete,
menor o igual al 75 por ciento
de la diferencia entre el lmite
provisto en el Artculo 2.18.1
y la tasa arancelaria aplicable
provista en la lista de estados
unidos del Anexo 2.3; y
(c) de los aos ocho al nueve,
menor o igual al 50 por ciento
de la diferencia entre el lmite
Mercanca
Clasifcacin
Arancelaria
Nivel de
Activacin
beef
02011050,
02012080,
02013080,
02021050,
02022080,
02023080
140% of
tQr
aDDiTional imPorT DuTy
2. For purposes of paragraph 3
of Article 2.18, for beef as listed
in this schedule, the additional
import duty shall be:
(a) in years one through four,
less than or equal to 100 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in the schedule of the
united states to Annex 2.3;
(b) in years fve through seven,
less than or equal to 75 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in the schedule of the
united states to Annex 2.3; and
(c) in years eight through nine,
less than or equal to 50 percent
of the difference between the
Primer tomo.indb 74 28/11/2011 02:41:13 p.m.
75 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
provisto en el Artculo 2.18.1
y la tasa arancelaria aplicable
provista en la lista de estados
unidos del Anexo 2.3.
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in the schedule of the
united states to Annex 2.3.
Primer tomo.indb 75 28/11/2011 02:41:13 p.m.
Primer tomo.indb 76 28/11/2011 02:41:13 p.m.
77
cArtA AdJuntA
itA (Acuerdo de
tecnologA de lA
inFormAcin)
22 de noviembre de 2006
Honorable embajador John k.
Veroneau,
representante comercial Ad-
junto de los estados unidos de
Amrica
washington, d.c.
estimado embajador Veroneau:
colombia reconoce el com-
promiso que hizo en el Acuer-
do de Promocin comercial
colombia-estados unidos (el
Acuerdo), de ser miembro
pleno del Acuerdo de tecnolo-
ga de la informacin (itA) de
la organizacin mundial del
comercio (omc). Para hacerlo,
colombia deber presentar una
lista de compromisos arance-
larios al comit del itA, y el
comit deber aprobarlo. co-
itA side letter
(inFormAtion
tecHnology
Agreement)
november 22, 2006
the Honorable John k. Vero-
neau
deputy united states trade
representative
washington, dc
dear Ambassador Veroneau:
colombia recognizes the com-
mitment it made in the uni-
ted states colombia trade
Promotion Agreement (the
Agreement) to become a full
participant in the world trade
organization (wto) informa-
tion technology Agreement
(itA). in order to do so, colom-
bia must present a schedule of
tariff commitments to the itA
committee and the committee
must approve the schedule.
Primer tomo.indb 77 28/11/2011 02:41:13 p.m.
78 iTa SiDE lETTEr
lombia trabajar en dicha lista
y desarrollar consultas con
la secretara de la omc para
resolver cualquier asunto tc-
nico. Me complace confrmarle
que colombia ser un miembro
pleno del itA a ms tardar el 31
de diciembre de 2007.
tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta de confr-
macin en respuesta constituyan
una parte integral del Acuerdo.
Atentamente,
Jorge Humberto botero
colombia will work on its sche-
dule, and will consult with the
wto secretariat to resolve any
technical issues. i am pleased
to confrm that Colombia will
become a full participant in the
itA no later than december 31,
2007.
I have the honor to propose
that this letter and your letter
of confrmation in reply shall
constitute an integral part of the
Agreement.
sincerely,
Jorge Humberto botero
Primer tomo.indb 78 28/11/2011 02:41:13 p.m.
79 carTa aDJunTa iTa
22 de noviembre de 2006
Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
repblica de colombia
estimado ministro botero,
me complace recibir su carta de
fecha 22 de noviembre de 2006,
que dice lo siguiente:
colombia reconoce el compro-
miso que hizo en el Acuerdo de
Promocin comercial colombia-
estados unidos (el Acuerdo),
de ser miembro pleno del Acuerdo
de tecnologa de la informacin
(itA) de la organizacin mundial
del comercio (omc). Para hacerlo,
colombia deber presentar una lista
de compromisos arancelarios al
comit del itA, y el comit deber
aprobarlo. colombia trabajar en
dicha lista y desarrollar consultas
con la secretara de la omc para
resolver cualquier asunto tcnico.
Me complace confrmarle que Co-
lombia ser un miembro pleno del
itA a ms tardar el 31 de diciembre
de 2007.
tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta de confrmacin
november 22, 2006
the Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo
bogot, colombia
dear minister botero:
i am pleased to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
colombia recognizes the com-
mitment it made in the united
states colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement) to
become a full participant in the
world trade organization (wto)
information technology Agre-
ement (itA). in order to do so,
colombia must present a schedule
of tariff commitments to the itA
committee and the committee must
approve the schedule. colombia
will work on its schedule, and will
consult with the wto secretariat to
resolve any technical issues. i am
pleased to confrm that Colombia
will become a full participant in
the itA no later than december
31, 2007.
i have the honor to propose that this
letter and your letter of confrmation
Primer tomo.indb 79 28/11/2011 02:41:13 p.m.
80 iTa SiDE lETTEr
en respuesta constituyan una parte
integral del Acuerdo.
tengo el honor de aceptar su
propuesta en representacin de
mi Gobierno y confrmar que su
carta y esta carta en respuesta
constituyen una parte integral
del tratado.
Atentamente
John k. Veroneau
in reply shall constitute an integral
part of the Agreement.
I have the honor to confrm that
your letter and this letter in reply
shall constitute an integral part
of the Agreement.
sincerely,
John k. Veroneau
Primer tomo.indb 80 28/11/2011 02:41:14 p.m.
81
cAPtulo tres
*

textiles y
Vestido
1
arTculo 3.1: mEDiDaS DE
SalVaGuarDia TEXTil
1. de conformidad con los prra-
fos siguientes y slo durante el
perodo de transicin, si, como
resultado de la reduccin o elimi-
nacin de un arancel estipulado
en este Acuerdo, una mercanca
textil o del vestido que se bene-
fcie del tratamiento arancelario
preferencial, est siendo impor-
tada al territorio de otra Parte en
cantidades que han aumentado
en tal monto, en trminos absolu-
* director de investigacin respon-
sable de este captulo: mariana
Pacheco montes. estudiantes co-
laboradores: Andrs Felipe ospina
Algarra y catalina devia gutierrez.
1
Para mayor certeza, las obligaciones
del captulo dos (trato nacional y
Acceso de mercancas al mercado)
con respecto al comercio de mer-
cancas entre las Partes aplican al
comercio de mercancas textiles y
del vestido entre las Partes.
cHAPter tHree
*
textiles And
APPArel
1
arTiclE 3.1: TEXTilE
SaFEGuarD mEaSurES
1. subject to the following para-
graphs, and during the transition
period only, if, as a result of
the reduction or elimination
of a duty provided for in this
Agreement, a textile or apparel
good benefting from prefer-
ential tariff treatment is being
imported into the territory of
another Party in such increased
quantities, in absolute terms or
relative to the domestic market
* research director responsible for
this chapter: mariana Pacheco mon-
tes. research assistants (students):
Andrs Felipe ospina Algarra and
catalina devia gutirrez
1
For greater certainty, the obligations
in chapter two (national treatment
and market Access for goods) with
respect to trade in goods between the
Parties apply to trade in textile and
apparel goods between the Parties.
Primer tomo.indb 81 28/11/2011 02:41:14 p.m.
82 TEXTilES anD aPParEl
tos o en relacin con el mercado
domstico para esa mercanca, y
en condiciones tales que causen
un perjuicio grave o amenaza
real del mismo a una rama de
produccin nacional produc-
tora de una mercanca similar
o directamente competidora,
la Parte importadora podr, en la
medida necesaria para prevenir o
remediar dicho perjuicio y para
facilitar el ajuste, aplicar una
medida de salvaguardia textil
a esa mercanca, en la forma de
un aumento en la tasa arancelaria
para la mercanca hasta un nivel
que no exceda el menor de:
(a) la tasa arancelaria de nacin
mas favorecida (nmF) aplicada
que est vigente en el momento
en que se aplique la medida; y
(b) la tasa arancelaria de nmF
aplicada que est vigente a la
fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo.
2. Al determinar el perjuicio gra-
ve o la amenaza real del mismo,
la Parte importadora:
(a) examinar el efecto del in-
cremento en las importaciones
de la mercanca de la Parte ex-
portadora o Partes exportadoras
for that good, and under such
conditions as to cause serious
damage, or actual threat thereof,
to a domestic industry producing
a like or directly competitive
good, the importing Party may,
to the extent necessary to prevent
or remedy such damage and to
facilitate adjustment, apply a
textile safeguard measure to that
good, consisting of an increase in
the rate of duty on the good to a
level not to exceed the lesser of:
(a) the most-favored-nation
(mFn) applied rate of duty in
effect at the time the measure
is applied; and
(b) the mFn applied rate of duty
in effect on the date of entry into
force of this Agreement.
2. in determining serious da-
mage, or actual threat thereof,
the importing Party:
(a) shall examine the effect of
increased imports of the good
of the exporting Party or Par-
ties on the particular industry,
Primer tomo.indb 82 28/11/2011 02:41:14 p.m.
83 TEXTilES y VESTiDo
sobre la rama de produccin en
cuestin, que se refeje en cam-
bios en las variables econmi-
cas pertinentes tales como la
produccin, la productividad,
la utilizacin de la capacidad, las
existencias, la participacin en el
mercado, las exportaciones, los
salarios, el empleo, los precios
internos, los benefcios y prdi-
das y las inversiones, ninguno
de los cuales, por s mismo o
combinado con otros factores,
ser necesariamente decisivo; y
(b) no considerar los cambios
en la preferencia del consumidor
o cambios en tecnologa en la
Parte importadora como factores
que sustenten la determinacin
del perjuicio grave o amenaza
real del mismo.
3. la Parte importadora podr
aplicar una medida de salvaguar-
dia textil nicamente despus de
una investigacin por parte de su
autoridad competente.
4. las investigaciones a que se
refere este Artculo se desarro-
llarn conforme a procedimien-
tos establecidos por cada Parte,
los cuales sern notifcados a las
Partes a la entrada en vigor de
as refected in changes in such
relevant economic variables as
output, productivity, utilization
of capacity, inventories, market
share, exports, wages, employ-
ment, domestic prices, profts
and losses, and investment,
none of which, either alone or
combined with other factors,
shall necessarily be decisive; and
(b) shall not consider changes in
consumer preference or changes
in technology in the importing
Party as factors supporting a
determination of serious damage
or actual threat thereof.
3. the importing Party may ap-
ply a textile safeguard measure
only following an investigation
by its competent authority.
4. the investigations referred to
in this Article shall be carried
out according to procedures
established by each Party, which
shall be notifed to the Parties
upon entry into force of this
Primer tomo.indb 83 28/11/2011 02:41:14 p.m.
84 TEXTilES anD aPParEl
este Acuerdo o antes de que una
Parte inicie una investigacin.
5. la Parte importadora propor-
cionar sin demora a la Parte
exportadora o Partes exportado-
ras una notifcacin por escrito
del inicio de una investigacin,
as como de su intencin de
aplicar o prorrogar una medida
de salvaguardia textil y, a soli-
citud de la Parte exportadora o
Partes exportadoras, realizar
consultas con esa o esas Partes.
6. las siguientes condiciones y
limitaciones aplican a cualquier
medida de salvaguardia textil:
(a) ninguna Parte mantendr una
medida de salvaguardia textil
por un periodo que exceda dos
aos, excepto que este periodo se
prorrogue por un ao adicional;
(b) ninguna Parte aplicar una
medida de salvaguardia textil
a la misma mercanca de otra
Parte ms de una vez;
(c) al trmino de la medida de
salvaguardia textil, la Parte que
aplica la medida aplicar la tasa
arancelaria establecida en su
lista del Anexo 2.3 (eliminacin
Arancelaria), como si la medida
nunca se hubiese aplicado; y
Agreement or before a Party
initiates an investigation.
5. the importing Party shall
deliver to the exporting Party or
Parties, without delay, written
notice of the initiation of the
investigation, as well as of its
intent to apply or extend a tex-
tile safeguard measure and, on
request of the exporting Party or
Parties, shall enter into consulta-
tions with that Party or Parties.
6. the following conditions and
limitations apply to any textile
safeguard measure:
(a) no Party may maintain a
textile safeguard measure for
a period exceeding two years,
except that the period may be
extended for up to one year;
(b) no Party may apply a textile
safeguard measure to the same
good of another Party more than
once;
(c) on termination of the textile
safeguard measure, the Party
applying the measure shall
apply the rate of duty set out in
its schedule to Annex 2.3 (tariff
elimination) as if the measure
had never been applied; and
Primer tomo.indb 84 28/11/2011 02:41:14 p.m.
85 TEXTilES y VESTiDo
(d) ninguna Parte mantendr
una medida de salvaguardia
textil ms all del periodo de
transicin.
7. la Parte que aplique una
medida de salvaguardia textil
proporcionar a la Parte o Partes
en contra de cuya mercanca se
ha tomado la medida, una com-
pensacin de liberalizacin
comercial mutuamente acor-
dada en forma de concesiones
que tengan efectos comerciales
sustancialmente equivalentes o
que sean equivalentes al valor
de los gravmenes adicionales
que se espere resulten de la
medida de salvaguardia textil.
estas concesiones se limitarn
a las mercancas textiles o del
vestido, salvo que las Partes en
consulta acuerden algo distinto.
8. si las Partes en consulta no lo-
gran llegar a un acuerdo sobre la
compensacin dentro de 30 das
de aplicada una medida de salva-
guardia textil, la Parte o Partes
en contra de cuyas mercancas
se ha tomado la medida podrn
adoptar medidas arancelarias
con efectos comerciales sustan-
cialmente equivalentes a los de
la medida de salvaguardia textil.
dicha medida arancelaria podr
(d) no Party may maintain a tex-
tile safeguard measure beyond
the transition period.
7. the Party applying a tex-
tile safeguard measure shall
provide to the Party or Parties
against whose good the measure
is taken mutually agreed trade
liberalizing compensation in
the form of concessions having
substantially equivalent trade ef-
fects or equivalent to the value of
the additional duties expected to
result from the textile safeguard
measure. such concessions shall
be limited to textile or apparel
goods, unless the consulting
Parties otherwise agree.
8. if the consulting Parties are
unable to agree on compensation
within 30 days of application of
a textile safeguard measure, the
Party or Parties against whose
good the measure is taken may
take tariff action having trade
effects substantially equivalent
to those of the textile safeguard
measure. such tariff action may
be taken against any good of
the Party applying the textile
Primer tomo.indb 85 28/11/2011 02:41:14 p.m.
86 TEXTilES anD aPParEl
adoptarse en contra de cualquier
mercanca de la Parte que aplica
la medida de salvaguardia textil.
la Parte que adopte la medida
arancelaria la aplicar solamente
por el perodo mnimo nece-
sario para alcanzar los efectos
comerciales sustancialmente
equivalentes. la obligacin de
la Parte importadora de propor-
cionar compensacin comercial
y el derecho de la Parte expor-
tadora o Partes exportadoras de
adoptar medidas arancelarias
terminarn cuando la medida
de salvaguardia textil termine.
9. (a) cada Parte mantiene sus
derechos y obligaciones bajo
el Artculo xix del gAtt de
1994 y el Acuerdo sobre salva-
guardias.
(b) ninguna Parte podr aplicar
con respecto a la misma mer-
canca y al mismo tiempo, una
medida de salvaguardia textil y:
(i) una medida de salvaguardia
bajo el captulo ocho (defensa
comercial); o
(ii) una medida bajo el Artculo
xix del gAtt de 1994 y el
Acuerdo sobre salvaguardias.
safeguard measure. the Party
taking the tariff action shall
apply it only for the minimum
period necessary to achieve the
substantially equivalent trade
effects. the importing Partys
obligation to provide trade
compensation and the exporting
Partys or Parties right to take
tariff action shall terminate when
the textile safeguard measure
terminates.
9. (a) each Party maintains its
rights and obligations under
Article xix of the gAtt 1994
and the safeguards Agreement.
(b) no Party may apply, with
respect to the same good at the
same time, a textile safeguard
measure and:
(i) a safeguard measure under
chapter eight (trade rem-
edies); or
(ii) a measure under Article
xix of the gAtt 1994 and the
safeguards Agreement.
Primer tomo.indb 86 28/11/2011 02:41:14 p.m.
87 TEXTilES y VESTiDo
arTculo 3.2: cooPEracin
aDuanEra y VEriFicacin DE
oriGEn
1. las autoridades competentes
de las Partes cooperarn para
efectos de:
(a) aplicar o colaborar en la
aplicacin y prevenir la evasin
de las leyes, regulaciones y
procedimientos de cada Parte,
y acuerdos internacionales,
que incidan sobre el comercio
de mercancas textiles o del
vestido; y
(b) asegurar la veracidad de las
solicitudes de origen para las mer-
cancas textiles o del vestido.
las Partes reconocen que, de
conformidad con el prrafo 10,
proveer asistencia tcnica o de
otro tipo para apoyar estos pro-
psitos es una parte esencial de
este Artculo.
2. cualquier solicitud de co-
operacin de una Parte bajo
este Artculo deber identifcar
las disposiciones relevantes de
las leyes, regulaciones o proce-
dimientos relacionados con la
solicitud.
arTiclE 3.2: cuSTomS
cooPEraTion anD VEriFicaTion
oF oriGin
1. the competent authorities of
the Parties shall cooperate for
purposes of:
(a) enforcing or assisting in
the enforcement, and deterring
circumvention, of the laws,
regulations, and procedures of
each Party, and international
agreements affecting trade in
textile or apparel goods, and;
(b) ensuring the accuracy of
claims of origin for textile or
apparel goods.
the Parties recognize that, in
accordance with paragraph 10,
providing technical or other
assistance to advance these pur-
poses is an essential part of this
Article.
2. A Partys request for coope-
ration under this Article shall
identify the relevant laws, regu-
lations, or procedures pertaining
to that request.
Primer tomo.indb 87 28/11/2011 02:41:14 p.m.
88 TEXTilES anD aPParEl
3. (a) A solicitud por escrito de
la Parte importadora, una Parte
exportadora realizar una veri-
fcacin con el fn de permitir a
la Parte importadora determinar:
(i) que una solicitud de origen
para una mercanca textil o del
vestido es correcta; o
(ii) que el exportador o productor
esta cumpliendo con las leyes,
regulaciones y procedimien-
tos aduaneros aplicables, que
incidan sobre el comercio de
mercancas textiles o del vestido,
incluyendo:
(A) leyes, regulaciones y pro-
cedimientos que la Parte expor-
tadora adopte y mantenga de
conformidad con este Acuerdo; y
(b) leyes, regulaciones y proce-
dimientos de la Parte importa-
dora y la Parte exportadora que
implementen otros acuerdos
internacionales que incidan so-
bre el comercio de mercancas
textiles o del vestido.
(b) una solicitud bajo el subp-
rrafo (a) incluir informacin
especfca sobre la razn por
la cual la Parte importadora est
solicitando la verifcacin y la
3. (a) on the written request of
the importing Party, an exporting
Party shall conduct a verifcation
for purposes of enabling the
importing Party to determine:
(i) that a claim of origin for a
textile or apparel good is ac-
curate; or
(ii) that the exporter or producer
is complying with applicable
customs laws, regulations, and
procedures regarding trade in
textile or apparel goods, in-
cluding:
(A) laws, regulations, and pro-
cedures that the exporting Party
adopts and maintains pursuant
to this Agreement; and
(b) laws, regulations, and pro-
cedures of the importing Party
and the exporting Party imple-
menting other international
agreements regarding trade in
textile or apparel goods.
(b) A request under subparagraph
(a) shall include specifc infor-
mation regarding the reason the
importing Party is requesting
the verifcation and the deter-
Primer tomo.indb 88 28/11/2011 02:41:14 p.m.
89 TEXTilES y VESTiDo
determinacin que la Parte im-
portadora est buscando realizar.
(c) la Parte exportadora rea-
lizar una verifcacin bajo el
subprrafo (a)(i), independien-
temente de si un importador so-
licita el tratamiento arancelario
preferencial para la mercanca
textil o del vestido para la cual se
ha hecho una solicitud de origen.

(d) bajo su propia iniciativa, la
Parte exportadora podr realizar
una verifcacin de empresas
dentro de su territorio.
4. la Parte importadora podr,
a travs de su autoridad com-
petente, apoyar en el proceso
de verifcacin realizado bajo
el prrafo 3(a), incluyendo la
realizacin de visitas conjuntas
con la autoridad competente
de la Parte exportadora, en el
territorio de la Parte exportadora
a las instalaciones de un expor-
tador, productor o cualquier otra
empresa involucrada en el movi-
miento de mercancas textiles o
del vestido desde el territorio de
la Parte exportadora al territorio
de la Parte importadora. A soli-
citud de la Parte exportadora, la
Parte importadora podr realizar
tal verifcacin.
mination the importing Party is
seeking to make.
(c) the exporting Party shall
conduct a verifcation under
subparagraph (a)(i), regardless
of whether an importer claims
preferential tariff treatment for
the textile or apparel good
for which a claim of origin has
been made.
(d) the exporting Party may
conduct a verifcation of enter-
prises within its territory on its
own initiative.
4. the importing Party, through
its competent authority, may
assist in a verifcation con-
ducted under paragraph 3(a),
including by conducting, along
with the competent authority of
the exporting Party, visits in the
territory of the exporting Party
to the premises of an exporter,
producer, or any other enterprise
involved in the movement of
textile or apparel goods from the
territory of the exporting Party
to the territory of the import-
ing Party. At the request of the
exporting Party, the importing
Party may undertake such veri-
fcation.
Primer tomo.indb 89 28/11/2011 02:41:15 p.m.
90 TEXTilES anD aPParEl
5. (a) la autoridad competente
de la Parte importadora deber
proporcionar una solicitud por
escrito a la autoridad competente
de la Parte exportadora 20 das
antes de la fecha propuesta
para una visita bajo el prrafo
4. La solicitud deber identifcar
la autoridad competente que
realiza la solicitud, los nombres
y cargos del personal autorizado
que realizar la visita, la razn
de la visita, incluyendo una des-
cripcin del tipo de mercancas
sujetas a la verifcacin y las
fechas propuestas para la visita.
(b) la autoridad competente de
la Parte exportadora deber res-
ponder dentro de los diez das de
recibida la solicitud, y deber in-
dicar la fecha en que el personal
autorizado de la Parte impor-
tadora podr realizar la visita.
la Parte exportadora solicitar,
de conformidad con sus leyes,
regulaciones y procedimientos,
el consentimiento de la empresa
para llevar a cabo la visita. si no
se otorga el consentimiento, la
Parte importadora podr denegar
el tratamiento arancelario pre-
ferencial al tipo de mercancas
de la empresa que hubiese sido
sujeto a la verifcacin, excepto
que la Parte importadora no de-
5. (a) the competent authority
of the importing Party shall
provide a written request to
the competent authority of the
exporting Party 20 days before
the proposed date of a visit under
paragraph 4. the request shall
identify the competent authority
making the request, the names
and titles of the authorized
personnel that will conduct the
visit; the reason for the visit,
including a description of the
type of goods that are the sub-
ject of the verifcation; and the
proposed dates of the visit.
b) the competent authority of
the exporting Party shall respond
within ten days of receipt of
the request, and shall indicate the
date on which authorized person-
nel of the importing Party may
perform the visit. the exporting
party shall seek, in accordance
with its laws, regulations, and
procedures, permission from
the enterprise to conduct the
visit. if consent is not provided,
the importing Party may deny
preferential tariff treatment to
the type of goods of the en-
terprise that would have been
the subject of the verifcation,
except that the importing Party
may not deny preferential tariff
Primer tomo.indb 90 28/11/2011 02:41:15 p.m.
91 TEXTilES y VESTiDo
negar el tratamiento arancelario
preferencial a dichas mercancas
solamente porque se pospuso
la visita, siempre y cuando
exista una razn adecuada para
su postergacin.
(c) el personal autorizado de
la Parte importadora y la Parte
exportadora realizar la visita
de conformidad con las leyes,
regulaciones y procedimientos
de la Parte exportadora.
(d) Al trmino de la visita, la
Parte importadora proporcio-
nar a la Parte exportadora un
resumen oral de los resultados
de la visita y le proporcionar un
informe escrito de los resultados
de la visita, aproximadamente
45 das despus de la visita. el
informe escrito incluir:
(i) el nombre de la empresa
visitada;
(ii) particularidades de los car-
gamentos que fueron revisados;
(iii) observaciones hechas en la
empresa con respecto a evasin,
si las hubiera; y
(iv) una evaluacin de si los re-
gistros de produccin y otros do-
treatment to such goods based
solely on a postponement of the
visit, if there is adequate reason
for such postponement.
(c) Authorized personnel of the
importing and exporting Parties
shall conduct the visit in accor-
dance with the laws, regulations,
and procedures of the exporting
Party.
(d) on completion of the visit,
the importing Party shall provide
the exporting Party with an oral
summary of the results of the
visit and provide it with a written
report of the results of the visit
within approximately 45 days
of the visit. the written report
shall include:
(i) the name of the enterprise
visited;
(ii) particulars of the shipments
that were checked;
(iii) observations made at the
enterprise relating to circumven-
tion, if any; and
(iv) an assessment of whether the
enterprises production records
Primer tomo.indb 91 28/11/2011 02:41:15 p.m.
92 TEXTilES anD aPParEl
cumentos de la empresa apoyan
sus solicitudes de origen para:
(A) una mercanca textil o del
vestido sujeta a una verifcacin
realizada bajo el subprrafo 3(a)
(i); o
(B) en el caso de una verifcacin
realizada bajo el subprrafo 3(a)
(ii), cualquier mercanca textil o
del vestido exportada o produ-
cida por la empresa.
6. cada Parte proporcionar a la
otra Parte, de conformidad con
su legislacin, documentacin
sobre produccin, comercio
y trnsito y otra informacin
necesaria para llevar a cabo
una verifcacin bajo el prrafo
3(a). cada Parte proporcionar
a cualquier documentacin o
informacin intercambiada
en el curso de tal verifcacin
tratamiento de acuerdo con el
Artculo 5.6 (Confdencialidad).
no obstante lo anterior, una
Parte podr publicar el nombre
2

de una empresa si esa Parte ha
determinado, de conformidad
con sus leyes, que dicha empresa:
2
la Parte deber proveer previo aviso
a las otra Partes de los procedimien-
tos a travs de los cuales se efectuar
dicha publicacin.
and other documents support its
claims of origin, for:
(A) a textile or apparel good sub-
ject to a verifcation conducted
under subparagraph 3(a)(i); or
(B) in the case of a verifcation
conducted under subparagraph
3(a)(ii), any textile or apparel
good exported or produced by
the enterprise.
6. in accordance with its laws,
each Party shall provide to the
other Party production, trade,
and transit documents and other
information necessary to conduct
verifcations under paragraph
3(a). each Party shall treat any
documents or information ex-
changed in the course of such
verifcation in accordance with
Article 5.6 (confidentiality).
nothwithstanding the foregoing,
a Party may publish the name
2

of an enterprise if the Party has
determined, consistent with its
laws, that such enterprise:
2
the Party shall provide advance
notice to the other Parties of the pro-
cedures by which such publication is
to be made.
Primer tomo.indb 92 28/11/2011 02:41:15 p.m.
93 TEXTilES y VESTiDo
(a) est involucrada en evasin
de las leyes, regulaciones o
procedimientos de esa Parte
o de acuerdos internacionales
que incidan sobre el comercio
de mercancas textiles o del
vestido; o
(b) ha fallado en demostrar que
produce, o es capaz de producir,
mercancas textiles o del vestido.
7. (a) (i) Si, durante una verifca-
cin realizada bajo el subprrafo
3 (a), la informacin para susten-
tar una solicitud de tratamiento
arancelario preferencial es insuf-
ciente, la Parte importadora podr
tomar las acciones que considere
apropiadas, lo que podr incluir
suspender la aplicacin de dicho
tratamiento a:
(A) en el caso de una verifca-
cin realizada bajo el subprrafo
3(a)(i), la mercanca textil o del
vestido para la cual se haya reali-
zado una solicitud de tratamiento
arancelario preferencial; y
(B) en el caso de una verifcacin
realizada bajo el subprrafo 3(a)
(ii), cualquier mercanca textil o
del vestido exportada o produci-
da por la empresa sujeta a dicha
(a) has engaged in circumven-
tion of the laws, regulations, or
procedures of that Party or of
international agreements affect-
ing trade in textile or apparel
goods; or
(b) has failed to demonstrate
that it produces, or is capable
of producing, textile or apparel
goods.
7. (a) (i) If, during a verifcation
conducted under subparagraph
3(a), the information to sup-
port a claim for preferential
tariff treatment is insuffcient,
the importing Party may take the
actions it considers appropriate,
which may include suspending
the application of such treat-
ment to:
(A) in the case of a verifcation
conducted under subparagraph
3(a)(i), the textile or apparel
good for which a claim for
preferential tariff treatment has
been made; and
(B) in the case of a verifcation
conducted under subparagraph
3(a)(ii), any textile or apparel
good exported or produced by
the enterprise subject to that
Primer tomo.indb 93 28/11/2011 02:41:15 p.m.
94 TEXTilES anD aPParEl
verifcacin para la cual se haya
realizado una solicitud de trata-
miento arancelario preferencial.
(ii) si, al trmino de una ve-
rificacin realizada bajo el
subprrafo 3(a), la informacin
para sustentar una solicitud de
tratamiento arancelario prefe-
rencial es insufciente, la Parte
importadora podr tomar las ac-
ciones que considere apropiadas,
lo que podr incluir denegar la
aplicacin de dicho tratamiento
a cualquier mercanca textil o del
vestido descrita en las clusulas
(i)(A) y (b).
(iii) si, durante o al trmino de
una verifcacin realizada bajo el
subprrafo 3(a), la Parte impor-
tadora descubre que una empresa
ha proporcionado informacin
incorrecta para sustentar una
solicitud de tratamiento aran-
celario preferencial, la Parte
importadora podr tomar las ac-
ciones que considere apropiadas,
lo que podr incluir denegar la
aplicacin de dicho tratamiento a
cualquier mercanca textil o del
vestido descrita en las clusulas
(i)(A) y (b).
(b) (i) Si, durante una verifca-
cin realizada bajo el subp-
verifcation for which a claim
of preferential tariff treatment
has been made.
(ii) If, on completion of a verif-
cation conducted under subpara-
graph 3(a), the information to
support a claim for preferential
tariff treatment is insuffcient,
the importing Party may take the
actions it considers appropriate,
which may include denying the
application of such treatment to
any textile or apparel good de-
scribed in clauses (i)(A) and (b).
(iii) if, during or on comple-
tion of a verifcation conducted
under subparagraph 3(a), the
importing Party discovers that an
enterprise has provided incorrect
information to support a claim
for preferential tariff treatment,
the importing Party may take the
actions it considers appropriate,
which may include denying the
application of such treatment to
any textile or apparel good de-
scribed in clauses (i)(A) and (b).
(b) (i) If, during a verifcation
conducted under subparagraph
Primer tomo.indb 94 28/11/2011 02:41:15 p.m.
95 TEXTilES y VESTiDo
rrafo 3(a), la informacin para
determinar el pas de origen es
insufciente, la Parte importadora
podr tomar las acciones que con-
sidere apropiadas, lo que podr
incluir la detencin de cualquier
mercanca textil o del vestido
exportada o producida por la
empresa sujeta a la verifcacin.
(ii) Si, al trmino de una verif-
cacin realizada bajo el subp-
rrafo 3(a), la informacin para
determinar el pas de origen es
insufciente, la Parte importa-
dora podr tomar las acciones
que considere apropiadas, lo que
podr incluir denegar el ingreso
a cualquier mercanca textil o
del vestido exportada o produ-
cida por la empresa sujeta a la
verifcacin.
(iii) si, durante o al trmino
de una verifcacin realizada
bajo el subprrafo 3(a), la Parte
importadora descubre que una
empresa ha proporcionado in-
formacin incorrecta en cuanto
al pas de origen, la Parte impor-
tadora podr tomar las acciones
apropiadas, lo que podr incluir
denegar el ingreso a cualquier
mercanca textil o del vestido
exportada o producida por la
empresa sujeta a la verifcacin.
3(a), the information to deter-
mine the country of origin is
insuffcient, the importing Party
may take the actions it considers
appropriate, which may include
detention of any textile or ap-
parel good exported or produced
by the enterprise subject to the
verifcation.
(ii) If, on completion of a verif-
cation conducted under subpara-
graph 3(a), the information to
determine the country of origin is
insuffcient, the importing Party
may take the actions it considers
appropriate, which may include
denying entry to any textile or
apparel good exported or pro-
duced by the enterprise subject
to the verifcation.
(iii) if, during or on completion
of a verifcation conducted under
subparagraph 3(a), the importing
Party discovers that an enterprise
has provided incorrect informa-
tion as to the country of origin,
the importing Party may take
appropriate action, which may
include denying entry to any
textile or apparel good exported
or produced by the enterprise
subject to the verifcation.
Primer tomo.indb 95 28/11/2011 02:41:15 p.m.
96 TEXTilES anD aPParEl
(c) la Parte importadora podr
continuar tomando las accio-
nes que considere apropiadas
bajo este prrafo nicamente
hasta que reciba informacin
sufciente que le permita hacer
una determinacin segn los
subprrafos 3(a)(i) o (ii), segn
sea el caso.
8. A ms tardar 45 das despus
de que concluya una verifcacin
realizada bajo el subprrafo 3(a),
la Parte exportadora propor-
cionar a la Parte importadora
un informe escrito sobre los
resultados de la verifcacin.
el informe deber incluir toda
la documentacin y hechos que
apoyen la conclusin que la Parte
exportadora alcance. despus de
recibir el informe, la Parte im-
portadora notifcar a la Parte
exportadora de cualquier accin
que tomar bajo el subprrafo
7(a)(ii) o (iii), o 7 (b)(ii) o (iii),
con base en la informacin in-
cluida en el reporte.
9. mediante solicitud escrita
de una Parte, dos o ms Partes
entrarn en consultas para re-
solver cualesquiera difcultades
tcnicas o interpretativas que
pudieran surgir o para discutir
maneras de mejorar la coope-
(c) the importing Party may
continue to take the actions it
considers appropriate under this
paragraph only until it receives
information suffcient to enable
it to make the determination in
subparagraphs 3(a)(i) or (ii), as
the case may be.
8. no later than 45 days af-
ter it completes a verifcation
conducted under subparagraph
3(a), the exporting Party shall
provide the importing Party a
written report on the results of
the verifcation. The report shall
include all documents and facts
supporting any conclusion that
the exporting Party reaches.
After receiving the report, the
importing Party shall notify
the exporting Party of any action
it will take under subparagraph
7(a)(ii) or (iii) or 7(b)(ii) or
(iii), based on the information
provided in the report.
9. on the written request of
a Party, two or more Parties
shall enter into consultations to
resolve any technical or interpre-
tive diffculties that may arise
or to discuss ways to improve
customs cooperation regarding
Primer tomo.indb 96 28/11/2011 02:41:15 p.m.
97 TEXTilES y VESTiDo
racin aduanera en relacin con
la aplicacin de este Artculo.
salvo que las Partes en consulta
acuerden algo distinto, las con-
sultas se iniciarn dentro de los
30 das siguientes a la entrega de
la solicitud y concluirn dentro
de los 90 das siguientes a la
entrega.
10. una Parte podr solicitar de
cualquier otra Parte asistencia
tcnica o de otro tipo para efec-
tos de implementacin de este
Artculo. la Parte que reciba
dicha solicitud deber hacer todo
el esfuerzo por responder pronto
y favorablemente.
arTculo 3.3: rEGlaS
DE oriGEn, ProcEDimiEnToS
DE oriGEn y aSunToS conEXoS
1. salvo lo dispuesto en este
Artculo y los Anexos a este ca-
ptulo, el captulo cuatro (reglas
de origen y Procedimientos de
origen) aplica con respecto a
mercancas textiles y del vestido.
Consultas sobre Reglas de
Origen
2. A solicitud de una Parte, las
Partes consultarn, dentro de los
30 das siguientes a la entrega de
the application of this Article.
unless the consulting Parties
otherwise agree, consultations
shall begin within 30 days af-
ter delivery of the request and
conclude within 90 days after
delivery.
10. A Party may request techni-
cal or other assistance from any
other Party in implementing this
Article. the Party receiving
such a request shall make every
effort to respond promptly and
favorably to it.
arTiclE 3.3: rulES oF oriGin,
oriGin ProcEDurES, anD
rElaTED maTTErS
1. except as provided in this Ar-
ticle and the Annexes to this
chapter, chapter Four (rules of
origin and origin Procedures)
applies with respect to textile and
apparel goods.
Consultations on Rules of
Origin
2. on request of a Party, the
Parties shall, within 30 days
after the request is delivered,
Primer tomo.indb 97 28/11/2011 02:41:16 p.m.
98 TEXTilES anD aPParEl
la solicitud, si las reglas de ori-
gen aplicables a una mercanca
textil o del vestido en particular
deberan ser modifcadas.
3. cuando las consultas bajo el
prrafo 2 sean concernientes a
un insumo no disponible en can-
tidades comerciales, cada Parte
considerar toda la informacin
que una Parte presente demos-
trando produccin sustancial de
ese insumo en su territorio. las
Partes considerarn que existe
produccin sustancial, si una
Parte demuestra que sus produc-
tores nacionales son capaces de
suministrar a las Partes cantida-
des comerciales del insumo de
manera oportuna.
4. las Partes se esforzarn para
concluir las consultas dentro de
los 90 das siguientes a la entre-
ga de la solicitud. si las Partes
alcanzan un acuerdo para mo-
difcar una regla de origen para
una mercanca en particular, el
acuerdo sustituir esa regla de
origen, cuando sea modifcada
por la comisin de conformidad
con el Artculo 20.1.3(b).
consult on whether the rules of
origin applicable to a particular
textile or apparel good should
be revised.
3. where the consultations re-
ferred to in paragraph 2 concern
an input not available in com-
mercial quantities, each Party
shall consider all data that a
Party presents demonstrating
that there is substantial produc-
tion in its territory of such input.
the Parties shall consider that
there is substantial production
if a Party demonstrates that its
domestic producers are capable
of supplying commercial quanti-
ties of the input to the Parties in
a timely manner.
4. the Parties shall endeavor
to conclude the consultations
within 90 days after delivery of
the request. if the Parties reach
an agreement to revise a rule of
origin for a particular good, the
agreement shall supersede that
rule of origin when modifed by
the commission in accordance
with Article 20.1.3(b).
Primer tomo.indb 98 28/11/2011 02:41:16 p.m.
99 TEXTilES y VESTiDo
Tejidos, Hilados y Fibras no
Disponibles en Cantidades
Comerciales
5. (a) A solicitud de una entidad
interesada los estados unidos
deber, dentro de los 30 das
hbiles de recibida la solicitud,
aadir un tejido, fbra o hilado en
una cantidad irrestricta o limita-
da a la lista del Anexo 3-b, si los
estados unidos determina, con
base en la informacin suminis-
trada por entidades interesadas,
que el tejido, fbra o hilado no
est disponible en cantidades
comerciales de manera oportuna
en el territorio de ninguna de
las Partes, o si ninguna entidad
interesada objeta la solicitud.
(b) si no hay informacin su-
fciente para hacer la determi-
nacin del subprrafo (a), los
estados unidos podr extender
el perodo dentro del cual debe
hacer la determinacin, por un
mximo de 14 das hbiles, con
el fn de reunirse con entidades
interesadas para verificar la
informacin.
(c) si los estados unidos no hace
la determinacin del subprrafo
(a) dentro de los 15 das hbiles
de la expiracin del perodo
Fabrics, Yarns, and Fibers Not
Available in Commercial
Quantities
5. (a) At the request of an inter-
ested entity, the united states
shall, within 30 business days
of receiving the request, add a
fabric, fber, or yarn in an un-
restricted or restricted quantity
to the list in Annex 3-b, if the
united states determines, based
on information supplied by in-
terested entities, that the fabric,
fber, or yarn is not available
in commercial quantities in a
timely manner in the territory
of any Party, or if no interested
entity objects to the request.
(b) If there is insuffcient in-
formation to make the deter-
mination in subparagraph (a),
the united states may extend
the period within which it must
make that determination by no
more than 14 business days, in
order to meet with interested
entities to substantiate the in-
formation.
(c) if the united states does
not make the determination
in subparagraph (a) within 15
business days of the expiration
Primer tomo.indb 99 28/11/2011 02:41:16 p.m.
100 TEXTilES anD aPParEl
dentro del cual debe hacer la
determinacin, segn se espe-
cifca en el subprrafo (a) o (b),
los estados unidos otorgar la
solicitud.
(d) los estados unidos podr,
dentro de los seis meses despus
de aadir una cantidad limita-
da de un tejido, fbra o hilado a
la lista del Anexo 3-b de acuerdo
con el subprrafo (a), modifcar
o eliminar la restriccin.
(e) si los estados unidos deter-
mina antes de la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo que
cualesquiera tejidos o hilados no
comprendidos en el Anexo 3-b
no estn disponibles en cantida-
des comerciales en los estados
unidos segn la seccin 112(b)
(5)(b) del African Growth and
Opportunity Act (19 u.s.c.
3721(b)), la seccin 204(b)(3)
(b)(ii) del Andean Trade Prefe-
rence Act (19 u.s.c. 3203 (b)
(3)(b)(ii)), o la seccin 213(b)
(2)(A)(v)(ii) del Caribbean Ba-
sin Economic Recovery Act (19
u.s.c. 2703(b)(2)(A)(v)(ii)),
los estados unidos podr, des-
pus de consultar con las Partes,
aadir dichos tejidos o hilados
en una cantidad irrestricta a la
lista del Anexo 3-b.
of the period within which it
must make that determination,
as specifed in subparagraph (a)
or (b), the united states shall
grant the request.
(d) the united states may,
within six months after adding
a restricted quantity of a fabric,
fber, or yarn to the list in Annex
3-b pursuant to subparagraph
(a), modify or eliminate the
restriction.
(e) if the united states deter-
mines before the date of entry
into force of this Agreement that
any fabrics or yarns not listed
in Annex 3-b are not available
in commercial quantities in the
united states pursuant to sec-
tion 112(b)(5)(b) of the African
growth and opportunity Act
(19 u.s.c. 3721(b)), section
204(b)(3)(b)(ii) of the Andean
trade Preference Act (19 u.s.c.
3203(b)(3)(b)(ii)), or section
213(b)(2)(A)(v)(ii) of the carib-
bean basin economic recovery
Act (19 u.s.c. 2703(b) (2)(A)
(v)(ii)), the united states may,
after consultation with the Par-
ties, add such fabrics or yarns in
an unrestricted quantity to the
list in Annex 3-b.
Primer tomo.indb 100 28/11/2011 02:41:16 p.m.
101 TEXTilES y VESTiDo
6. A solicitud de una entidad
interesada, formulada no antes
de seis meses despus de que los
estados unidos haya aadido un
tejido, hilado o fbra en una can-
tidad irrestricta en el Anexo 3-b
segn el prrafo 5, los estados
unidos podr, dentro de los 30
das hbiles despus de recibir
la solicitud:
(a) eliminar el tejido, hilado o fbra
de la lista del Anexo 3-b; o
(b) introducir una restriccin
en la cantidad del tejido, hilado
o fbra aadida al Anexo 3-B;
si los estados unidos determi-
na, con base en la informacin
suministrada por entidades in-
teresadas, que el tejido, hilado o
fbra est disponible en cantidades
comerciales de manera oportuna
en el territorio de alguna de las
Partes. dicha eliminacin o
restriccin no entrar en vigor
hasta seis meses despus de que
los estados unidos publique su
determinacin.
7. Prontamente despus de
la fecha de entrada en vigor
de este Acuerdo, los estados
unidos publicar los procedi-
mientos que seguir al considerar
las solicitudes bajo los prrafos 5
6. At the request of an interested
entity made no earlier than six
months after the united states
has added a fabric, yarn, or fber
in an unrestricted quantity to
Annex 3-b pursuant to para-
graph 5, the united states may,
within 30 business days after it
receives the request:
(a) delete the fabric, yarn, or fber
from the list in Annex 3-b; or
(b) introduce a restriction on the
quantity of the fabric, yarn, or
fber added to Annex 3-B; if the
united states determines, based
on the information supplied
by interested entities, that the
fabric, yarn, or fber is available
in commercial quantities in a
timely manner in the territory
of any Party. such deletion or re-
striction shall not take effect until
six months after the united states
publishes its determination.
7. Promptly after the date of
entry into force of this Agree-
ment, the united states shall
publish the procedures it will
follow in considering requests
under paragraphs 5 and 6. After
Primer tomo.indb 101 28/11/2011 02:41:16 p.m.
102 TEXTilES anD aPParEl
y 6. despus de la publicacin
de dichos procedimientos, una
Parte o Partes podrn realizar
consultas relacionadas con di-
chos procedimientos.
De Minimis
8. una mercanca textil o del
vestido que no es una mercan-
ca originaria porque ciertas
fbras o hilados utilizados en
la produccin del componente
de la mercanca que determina
la clasifcacin arancelaria de la
mercanca, no sufren el cambio
de clasifcacin arancelaria apli-
cable establecido en el Anexo
3-A, no obstante ser conside-
rada una mercanca originaria si
el peso total de todas estas fbras
o hilados en ese componente no
excede el diez por ciento del peso
total de dicho componente.
3
9. no obstante el prrafo 8, una
mercanca que contenga hilados
elastomricos
4
en el componente
3
Para mayor certeza, cuando la mer-
canca es una fbra, hilado o tejido,
el componente de la mercanca que
determina la clasifcacin arancela-
ria de la mercanca lo constituyen
todas las fbras en el hilado, tejido o
grupo de fbras.
4
Para mayor certeza, el trmino hilos
elastomricos no incluye el ltex.
publication of such procedures,
a Party or Parties may request
consultations with respect to
those procedures.
De Minimis
8. A textile or apparel good that
is not an originating good be-
cause certain fbers or yarns
used in the production of the
component of the good that de-
termines the tariff classifcation
of the good do not undergo the
applicable change in tariff clas-
sifcation set out in Annex 3-A,
shall nonetheless be considered
to be an originating good if the
total weight of all such fbers or
yarns in that component is not
more than ten percent of the total
weight of that component.
3
9. notwithstanding paragraph 8,
a good containing elastomeric
yarns
4
in the component of the
3
For greater certainty, when the good
is a fber, yarn, or fabric, the com-
ponent of the good that determines
the tariff classifcation of the good
is all of the fbers in the yarn, fabric,
or group of fbers.
4
For greater certainty, the term elas-
tomeric yarns does not include
latex.
Primer tomo.indb 102 28/11/2011 02:41:16 p.m.
103 TEXTilES y VESTiDo
de la mercanca que determina
la clasificacin arancelaria
de la mercanca, ser originaria
nicamente si tales hilados han
sido totalmente formados en el
territorio de una Parte
5
.
Tratamiento de los Juegos
10. no obstante las reglas de
origen especfcas en el Anexo
3-A, las mercancas textiles o del
vestido clasifcables como mer-
cancas organizadas en juegos
para la venta al por menor, segn
lo estipulado en la regla general
de interpretacin 3 del sistema
Armonizado, no se considerarn
mercancas originarias a menos
que cada una de las mercancas
en el juego sea una mercanca
originaria o si el valor total de
las mercancas no originarias en
el juego no excede el diez por
ciento del valor ajustado del
juego.
5
Para efectos de este prrafo total-
mente formado signifca que todo el
proceso de produccin y operaciones
de terminado, iniciando con la extru-
sin de todos los flamentos, tiras,
revestimientos, u hojas, o la hilatura
de todas las fbras en hilado, o ambas,
y fnalizando con hilado terminado o
hilado plisado, se efectu en territo-
rio de la Parte.
good that determines the tariff
classifcation of the good shall
be originating only if such yarns
are wholly formed in the territory
of a Party.
5

Treatment of Sets
10. Notwithstanding the specifc
rules of origin in Annex 3-A
textile or apparel goods clas-
sifable as goods put up in sets
for retail sale as provided for in
general rule of interpretation
3 of the Harmonized system,
shall not be regarded as origi-
nating goods unless each of the
goods in the set is an originating
good or the total value of the
non-originating goods in the
set does not exceed ten percent
of the adjusted value of the set.
5
For purposes of this paragraph,
wholly formed means that all the
production process and finishing
operations, starting with the extru-
sion of all flaments, strips, flms, or
sheets, or the spinning of all fbers
into yarn, or both, and ending with
a fnished yarn or plied yarn, took
place in the territory of the Party.
Primer tomo.indb 103 28/11/2011 02:41:16 p.m.
104 TEXTilES anD aPParEl
Tratamiento de los Hilados de
Filamentos de Nailon
11. una mercanca textil o del
vestido que no es una mercanca
originaria porque ciertos hilados
utilizados en la produccin del
componente de la mercanca
que determina la clasifcacin
arancelaria de la mercanca no
sufren el cambio de clasifcacin
arancelaria aplicable establecido
en el Anexo 3-A, no obstante
ser considerada una mercan-
ca originaria si los hilados son
aquellos descritos en la seccin
204(b)(3)(b)(vi)(iV) de la An-
dean Trade Preference Act (19
u.s.c. 3203(b)(3)(b)(vi)(iV)).
Tratamiento Libre de
Aranceles para Determinadas
Mercancas
12. una Parte importadora y una
Parte exportadora en cualquier
momento podrn identifcar de-
terminadas mercancas textiles
o del vestido de la Parte expor-
tadora, que de comn acuerdo
consideren que son:
(a) tejidos hechos con telares
manuales;
Treatment of Nylon Filament
Yarn
11. A textile or apparel good that
is not an originating good be-
cause certain yarns used in the
production of the component
of the good that determines the
tariff classifcation of the good
do not undergo an applicable
change in tariff classifcation
set out in Annex 3-A shall none-
theless be considered to be an
originating good if the yarns are
those described in section 204
(b) (3)(b)(vi)(iV) of the Andean
trade Preference Act (19 u.s.c.
3203(b)(3)(b)(vi)(iV)).
Duty-free Treatment
for Certain Goods
12. An importing and an export-
ing Party may identify at any
time particular textile or apparel
goods of the exporting Party that
they mutually agree are:
(a) hand-loomed fabrics;
Primer tomo.indb 104 28/11/2011 02:41:16 p.m.
105 TEXTilES y VESTiDo
(b) mercancas hechas a mano
elaboradas a partir de dichos teji-
dos hechos con telares manuales;
(c) mercancas artesanales fo-
lklricas tradicionales; o,
(d) mercancas hechas a mano
que substancialmente incorpo-
ran un diseo o motivo histrico
o tradicional regional.
un diseo o motivo histrico
o tradicional regional incluye,
pero no se encuentra limitado a,
fguras de patrones geomtricos
tradicionales u objetos nativos,
panoramas, animales o personas.
13. la Parte importadora otor-
gar acceso libre de aranceles
a las mercancas identifcadas
de acuerdo al prrafo 12, si la
autoridad competente de la Parte
exportadora certifca la identif-
cacin.
Acumulacin Regional
14. en vista del deseo de promo-
ver la integracin regional, las
Partes entrarn en discusiones,
dentro de los seis meses de la
fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo, u otra fecha que
las Partes determinen, con miras
a decidir, sujeto a sus requisitos
(b) hand-made goods made of
such hand-loomed fabrics;
(c) traditional folklore handi-
craft goods; or
(d) handmade goods that sub-
stantially incorporate a historical
or traditional regional design or
motif.
A historical or traditional re-
gional design or motif includes,
but is not limited to, depictions
of traditional geometric patterns
or native objects, landscapes,
animals, or people.
13. the importing Party shall
grant duty-free treatment to
goods identifed pursuant to
paragraph 12, if the competent
authority of the exporting Party
certifes such identifcation.
Regional Cumulation
14. in the light of their desire
to promote regional integra-
tion, the Parties shall enter into
discussions, within six months
of the date of entry into force of
this Agreement, or at a time to
be determined by the Parties,
with a view to deciding, subject
Primer tomo.indb 105 28/11/2011 02:41:17 p.m.
106 TEXTilES anD aPParEl
internos aplicables (tales como
requisitos de consultar con su
legislatura y su industria do-
mstica), si materiales que son
mercancas de pases en la regin
pueden ser contados para prop-
sitos de satisfacer el requisito de
origen bajo este captulo, como
un paso para la realizacin de la
integracin regional.
arTculo 3.4: comiT SobrE
aSunToS comErcialES DE
TEXTilES y DEl VESTiDo
las Partes establecen un comit
sobre Asuntos comerciales de
textiles y del Vestido. el comit
sobre Asuntos comerciales de
textiles y del Vestido se reunir a
solicitud de una Parte o de la co-
misin de libre comercio para
considerar cualquier tema que
se presente bajo este captulo.
arTculo 3.5: DEFinicionES
*
Para efectos de este captulo:
to their applicable domestic
legal requirements (such as a
requirement to consult with the
legislature and domestic indus-
try), whether materials that are
goods of countries in the region
may be counted for purposes
of satisfying the origin require-
ment under this chapter as a
step toward achieving regional
integration.
arTiclE 3.4: commiTTEE on
TEXTilE anD aPParEl TraDE
maTTErS
the Parties hereby establish
a committee on textile and
Apparel trade matters. the
committee on textile and Ap-
parel trade matters shall meet
upon the request of any Party
or the Free trade commission
to consider any matter arising
under this chapter.
arTiclE 3.5: DEFiniTionS
*
For purposes of this chapter:
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 3.5, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos ofciales los
prrafos, pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
* note of the editors: as to article 3.5, in
which the defnitions of the chapter
are indicated, and in order to respect
the paragraphs official texts, the
paragraphs may not be correspond-
ing ones. in this case, the reader
shall proceed to make the respective
correlation analysis.
Primer tomo.indb 106 28/11/2011 02:41:17 p.m.
107 TEXTilES y VESTiDo
entidad interesada signifca
una Parte, un comprador real
o potencial de una mercanca
textil o del vestido, o un pro-
veedor real o potencial de una
mercanca textil o del vestido;
insumo signifca fbras, hilados
o tejidos empleados en la pro-
duccin de una mercanca textil
o del vestido.
medida de salvaguardia textil
signifca una medida aplicada
bajo el Artculo 3.1;
mercanca textil o del vestido
signifca una mercanca listada
en el Anexo al tratado sobre
textiles y el Vestido de la omc,
salvo aquellas mercancas in-
cluidas en el Anexo 3-c;
Parte exportadora signifca
la Parte de cuyo territorio se
exporta una mercanca textil o
del vestido;
Parte importadora signifca
la Parte dentro de cuyo territorio
se importa una mercanca textil
o del vestido;
claim of origin means a claim
that a textile or apparel good is
an originating good or satisfes
the non-preferential rules of
origin of a Party;
exporting Party means the
Party from whose territory a tex-
tile or apparel good is exported;
importing Party means the
Party into whose territory a tex-
tile or apparel good is imported;
input means a fber, yarn, or
fabric used in the production of
a textile or apparel good;
interested entity means a Party,
an actual or potential purchaser
of a textile or apparel good, or
an actual or potential supplier
of a textile or apparel good;
textile or apparel good means
a good listed in the Annex to the
wto Agreement on textiles and
clothing, except for those goods
listed in Annex 3-c;
Primer tomo.indb 107 28/11/2011 02:41:17 p.m.
108 TEXTilES anD aPParEl
perodo de transicin signifca
el perodo de cinco aos comen-
zando en la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo; y
solicitud de origen signifca una
solicitud de que una mercanca
textil o del vestido es una mer-
canca originaria, o cumple las
reglas de origen no preferencia-
les de una Parte.
textile safeguard measure
means a measure applied under
Article 3.1; and
transition period means the
fve-year period beginning on
the date of entry into force of
this Agreement.
Primer tomo.indb 108 28/11/2011 02:41:17 p.m.
109
cHAPter Four
*
rules oF origin And
origin
Procedures
SEcTion a: rulES oF
oriGin
arTiclE 4.1: oriGinaTinG
GooDS
except as otherwise provided
in this chapter, each Party shall
provide that a good is origina-
ting where:
(a) it is a good wholly obtained or
produced entirely in the territory
of one or more of the Parties;
(b) it is produced entirely in the
territory of one or more of the
Parties and
cAPtulo cuAtro
*
reglAs de origen y
Procedimientos de
origen
SEccin a: rEGlaS DE
oriGEn
arTculo 4.1: mErcancaS
oriGinariaS
salvo que se disponga lo contra-
rio en este captulo, cada Parte
dispondr que una mercanca es
originaria cuando:
(a) la mercanca es obtenida en
su totalidad o producida entera-
mente en el territorio de una o
ms de las Partes;
(b) es producida enteramente
en el territorio de una o ms de
las Partes y
* director de investigacin respon-
sable de este captulo: luis Felipe
Quintero surez. estudiantes cola-
boradores: laura tatiana Arbelaez
morales, Juan carlos canosa duarte
y Alejandro cardona Jaramillo.
* research director responsible for
this chapter: luis Felipe Quintero
surez. research assistants (stu-
dents): laura tatiana Arbelaez mo-
rales, Juan carlos canosa duarte
and Alejandro cardona Jaramillo.
Primer tomo.indb 109 28/11/2011 02:41:17 p.m.
110 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
(i) cada uno de los materiales
no originarios empleados en la
produccin de la mercanca sufre
el correspondiente cambio en la
clasifcacin arancelaria, espe-
cifcado en el Anexo 4.1 o en el
Anexo 3-A (Reglas Especfcas
de origen del sector textil y del
Vestido), o
(ii) la mercanca, de otro modo,
satisface cualquier requisito
de valor de contenido regional
aplicable u otros requisitos espe-
cifcados en el Anexo 4.1 o en el
Anexo 3-A (Reglas Especfcas
de origen del sector textil y del
Vestido),
y la mercanca cumple con los
dems requisitos aplicables de
este captulo; o
(c) la mercanca es producida
enteramente en el territorio de
una o ms de las Partes, a partir
exclusivamente de materiales
originarios.
arTculo 4.2: Valor DE
conTEniDo rEGional
1. Cuando el Anexo 4.1 especif-
que una prueba de valor de con-
tenido regional para determinar
si una mercanca es originaria,
(i) each of the non-originating
materials used in the produc-
tion of the good undergoes
an applicable change in tariff
classifcation specifed in An-
nex 4.1 or Annex 3-A (textile
and Apparel Specifc Rules of
origin), or
(ii) the good otherwise satisfes
any applicable regional value
content or other requirements
specifed in Annex 4.1 or An-
nex 3-A (textile and Apparel
Specifc Rules of Origin),
and the good satisfes all other
applicable requirements of this
chapter; or
(c) it is produced entirely in
the territory of one or more of
the Parties exclusively from
originating materials.
arTiclE 4.2: rEGional ValuE
conTEnT
1. Where Annex 4.1 specifes
a regional value content test to
determine whether a good is
originating, each Party shall pro-
Primer tomo.indb 110 28/11/2011 02:41:17 p.m.
111 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
cada Parte dispondr que el
importador, exportador o pro-
ductor podr, con el propsito
de solicitar el trato arancelario
preferencial de acuerdo al Ar-
tculo 4.15, calcular el valor
de contenido regional con base
en uno u otro de los siguientes
mtodos:
(a) mtodo basado en el Valor
de materiales no originarios
(mtodo de reduccin del
Valor)
Vcr =
VA - Vmn
100
VA
(b) mtodo basado en el Valor de
los materiales originarios (m-
todo de Aumento del Valor)
Vcr =
Vmo
100
VA
donde,
Vcr es el valor de contenido
regional expresado como por-
centaje;
VA es el valor ajustado de la
mercanca;
Vmn es el valor de los materia-
les no originarios adquiridos y
vide that the importer, exporter,
or producer may, for purposes of
making a claim for preferential
tariff treatment in accordance
with Article 4.15, calculate re-
gional value content based on
one or the other of the following
methods:
(a) method based on Value
of non-originating materials
(build-down method)
rVc =
AV
100
AV
(b) method based on Value of
originating materials (build-
up method)
rVc =
Vom
100
AV

where,
rVc is the regional value con-
tent, expressed as a percentage;
AV is the adjusted value of the
good;
Vnm is the value of non-origi-
nating materials that are acquired
Primer tomo.indb 111 28/11/2011 02:41:17 p.m.
112 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
utilizados por el productor en la
produccin de la mercanca; el
Vmn no incluye el valor de un
material de fabricacin propia; y
Vmo es el valor de los materia-
les originarios adquiridos o de
fabricacin propia y utilizados
por el productor en la produccin
de la mercanca.
2. cada Parte dispondr que
todos los costos considerados
para el clculo de valor de conte-
nido regional sern registrados y
mantenidos de conformidad con
los Principios de contabilidad
generalmente Aceptados, apli-
cables en territorio de la Parte
donde la mercanca se produce.
3. Cuando el Anexo 4.1 especif-
que una prueba de valor de con-
tenido regional para determinar
si una mercanca de la industria
automotriz
1
es originaria, cada
1
el prrafo 3 aplicar nicamente
a mercancas clasifcadas bajo las
siguientes partidas o subpartidas
del sistema Armonizado: 8407.31
a 8407.34 (motores), 8408.20 (mo-
tores diesel para vehculos), 84.09
(partes de motores) 87.01 a 87.05
(vehculos), 87.06 (chasis), 87.07
(carroceras) y 87.08 (partes para
vehculo).
and used by the producer in the
production of the good; Vnm
does not include the value of a
material that is self-produced;
and
Vom is the value of originating
materials acquired or self-pro-
duced, and used by the producer
in the production of the good.
2. each Party shall provide
that all costs considered for the
calculation of regional value
content shall be recorded and
maintained in conformity with
the generally Accepted Ac-
counting Principles applicable
in the territory of the Party
where the good is produced.
3. Where Annex 4.1 specifes
a regional value content test
to determine if an automotive
good
1
is originating, each Party
shall provide that the importer,
1
Paragraph 3 applies solely to goods
classifed under the following Har-
monized system headings and sub-
headings: 8407.31 through 8407.34
(engines), 8408.20 (diesel engines
for vehicles), 84.09 (parts of en-
gines) 87.01 through 87.05 (motor
vehicles), 87.06 (chassis), 87.07
(bodies), and 87.08 (motor vehicle
parts).
Primer tomo.indb 112 28/11/2011 02:41:17 p.m.
113 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
Parte dispondr que el impor-
tador, exportador o productor
con el propsito de solicitar el
trato arancelario preferencial de
acuerdo al Artculo 4.15, deber
calcular el valor de contenido
regional de esa mercanca ba-
sado nicamente en el siguiente
mtodo:
mtodo para las mercancas de
la industria Automotriz (m-
todo del costo neto)
Vcr =
cn - Vmn
100
cn
donde,
Vcr es el valor de contenido
regional expresado como por-
centaje;
cn es el costo neto de la mer-
canca; y
Vmn es el valor de los materia-
les no originarios adquiridos y
utilizados por el productor en la
produccin de la mercanca; el
Vmn no incluye el valor de un
material de fabricacin propia.
4. cada Parte dispondr que para
efectos del mtodo de clculo
del valor de contenido regional
exporter, or producer shall, for
purposes of making a claim
for preferential tariff treatment
in accordance with Article 4.15,
calculate the regional value con-
tent of that good based solely on
the following method:
method for Automotive Pro-
ducts (net cost method)
rVc =
nc - Vnm
100
nc
where,
rVc is the regional value con-
tent, expressed as a percentage;
nc is the net cost of the good;
and
Vnm is the value of non-
originating materials acquired
and used by the producer in the
production of the good; Vnm
does not include the value of a
material that is self-produced.
4. each Party shall provide that,
for purposes of the regional value
content method in paragraph
Primer tomo.indb 113 28/11/2011 02:41:18 p.m.
114 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
de conformidad con el prrafo
3, el importador, exportador o
productor, podr promediar
el clculo en el ao fscal del
productor, en base a todos los
vehculos automotores de esa
categora, o slo los vehculos
automotores de esa categora que
se exporten a territorio de una
o ms de las Partes, utilizando
cualquiera de las siguientes
categoras:
(a) la misma lnea de modelo
en vehculos automotores de la
misma clase de vehculos pro-
ducidos en la misma planta en
territorio de una Parte;
(b) la misma clase de vehculos
automotores producidos en la
misma planta en territorio de
una Parte; o
(c) la misma lnea de modelo en
vehculos automotores produci-
dos en territorio de una Parte.
5. cada Parte dispondr que
para efectos del clculo del
valor de contenido regional de
conformidad con el prrafo 3,
para materiales automotrices
2

2
el prrafo 5 aplicar nicamente a
los materiales automotrices clasi-
fcados en las siguientes partidas o
subpartidas del sistema Armoniza-
3, the importer, exporter, or
producer may use a calculation
averaged over the producers
fscal year, using any one of
the following categories, on the
basis of all motor vehicles in
the category or only those motor
vehicles in the category that are
exported to the territory of one
or more of the Parties:
(a) the same model line of mo-
tor vehicles in the same class of
vehicles produced in the same
plant in the territory of a Party;
(b) the same class of motor
vehicles produced in the same
plant in the territory of a Party; or
(c) the same model line of motor
vehicles produced in the territory
of a Party.
5. each Party shall provide
that, for purposes of calculating
regional value content under
paragraph 3 for automotive
Primer tomo.indb 114 28/11/2011 02:41:18 p.m.
115 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
producidos en la misma planta,
un importador, exportador o
productor podr, usar un clculo:
(a) promediado:
(i) sobre el ao fscal del pro-
ductor del vehculo automotor
a quien se vende la mercanca;
(ii) en cualquier trimestre o
mes; o
(iii) en el ao fscal del productor
del material automotriz;
siempre que la mercanca hu-
biera sido producida durante el
ao fscal, trimestre o mes que
forma la base para el clculo;
(b) en el cual el promedio a que
se refere el subprrafo (a) es
calculado separadamente para
tales mercancas vendidas a
uno o ms productores de ve-
hculos; o
do: 8407.31 a 8407.34 (motores),
8408.20 (motores diesel para vehcu-
los), 84.09 (partes de motores), 87.06
(chasis), 87.07 (carroceras) y 87.08
(partes de vehculo).
materials
2
produced in the same
plant, an importer, exporter, or
producer may use a calculation:
(a) averaged:
(i) over the fscal year of the
motor vehicle producer to whom
the good is sold;
(ii) over any quarter or month; or
(iii) over the automotive mate-
rials producers fscal year,
provided that the good was
produced during the fscal year,
quarter, or month forming the
basis for the calculation;
(b) in which the average in
subparagraph (a) is calculated
separately for such goods sold
to one or more motor vehicle
producers; or
2
Paragraph 5 applies solely to automo-
tive materials classifed in the follow-
ing Harmonized system headings
and subheadings: 8407.31 through
8407.34 (engines), 8408.20 (diesel
engines for vehicles), 84.09 (parts
of engines), 87.06 (chassis), 87.07
(bodies), and 87.08 (motor vehicle
parts).
Primer tomo.indb 115 28/11/2011 02:41:18 p.m.
116 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
(c) en el cual el promedio en el
subprrafo (a) o (b) es calculado
separadamente para aquellas
mercancas que son exporta-
das a territorio de una o ms de
las Partes.
arTculo 4.3: Valor DE loS
maTErialES
cada Parte dispondr que para
los propsitos de los Artculos
4.2 y 4.6, el valor de un material
ser:
(a) en el caso de un material
importado por el productor de
la mercanca, el valor ajustado
del material;
(b) en el caso de un material
adquirido por el productor en
el territorio donde se produce la
mercanca, el valor determinado
de conformidad con lo dispuesto
en los Artculos 1 al 8, Artculo
15 y las correspondientes notas
interpretativas del Acuerdo de
Valoracin Aduanera, i.e. de la
misma manera que para las
mercancas importadas, con
las modifcaciones razonables
que sean requeridas debido a la
ausencia de importacin por el
productor; o
(c) in which the average in sub-
paragraph (a) or (b) is calculated
separately for those goods that
are exported to the territory of
one or more of the Parties.
arTiclE 4.3: ValuE oF
maTErialS
each Party shall provide that, for
purposes of Articles 4.2 and 4.6,
the value of a material shall be:
(a) for a material imported by
the producer of the good, the
adjusted value of the material;
(b) for a material acquired by the
producer in the territory where
the good is produced, the value,
determined in accordance with
Articles 1 through 8, Article 15
and the corresponding inter-
pretative notes of the customs
Valuation Agreement, i.e., in the
same manner as for imported
goods, with such reasonable
modifcations as may be required
due to the absence of an importa-
tion by the producer; or
Primer tomo.indb 116 28/11/2011 02:41:18 p.m.
117 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
(c) en el caso de un material de
fabricacin propia,
(i) todos los gastos incurridos en
la produccin del material, in-
cluyendo los gastos generales; y
(ii) un monto por utilidades equi-
valente a las utilidades agregadas
en el curso normal del comercio.
arTculo 4.4: aJuSTES
aDicionalES al Valor DE loS
maTErialES
1. cada Parte dispondr que en
el caso de los materiales ori-
ginarios, los siguientes gastos,
cuando no estn incluidos en el
Artculo 4.3, se podrn agregar
al valor del material:
(a) los costos de fete, seguro,
embalaje y todos los dems cos-
tos incurridos en el transporte del
material dentro del territorio de
una Parte o entre los territorios
de dos o ms Partes hasta el lugar
donde est ubicado el productor;
(b) aranceles, impuestos y cos-
tos por servicios de agentes de
aduana, pagados por el material
en el territorio de una o ms
de las Partes, distintos de los
aranceles e impuestos diferidos,
reembolsados, reembolsables
(c) for a material that is self-
produced,
(i) all the expenses incurred in
the production of the material,
including general expenses, and
(ii) an amount for proft equiva-
lent to the proft added in the
normal course of trade.
arTiclE 4.4: FurThEr
aDJuSTmEnTS To ThE ValuE oF
maTErialS
1. each Party shall provide
that, for originating materials,
the following expenses, where
not included under Article 4.3,
may be added to the value of
the material:
(a) the costs of freight, insurance,
packing, and all other costs in-
curred in transporting the mate-
rial within a Partys territory or
between the territories of two
or more of the Parties to the
location of the producer;
(b) duties, taxes, and customs
brokerage fees on the material
paid in the territory of one or
more of the Parties, other than
duties and taxes that are waived,
refunded, refundable, or oth-
erwise recoverable, including
Primer tomo.indb 117 28/11/2011 02:41:18 p.m.
118 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
o de otra manera recuperables,
incluyendo el crdito por aran-
celes o impuestos pagados o por
pagar; y
(c) el costo de los desechos
y desperdicios derivados de
la utilizacin del material en la
produccin de la mercanca, me-
nos el valor de los desperdicios
renovables o subproductos.
2. cada Parte dispondr que
en el caso de los materiales no
originarios los siguientes gastos,
cuando estn incluidos en el
Artculo 4.3, se podrn deducir
del valor del material:
(a) los costos de fete, seguro,
embalaje y todos los dems cos-
tos incurridos en el transporte del
material dentro del territorio de
una Parte o entre los territorios
de dos o ms Partes hasta el lugar
donde est ubicado el productor;
(b) aranceles, impuestos y cos-
tos por servicios de agentes de
aduana, pagados por el material
en el territorio de una o ms
de las Partes, distintos de los
aranceles e impuestos diferidos,
reembolsados, reembolsables o
de otra manera recuperables, in-
cluyendo el crdito por aranceles
o impuestos pagados o por pagar;
credit against duty or tax paid
or payable; and
(c) the cost of waste and spoil-
age resulting from the use of
the material in the production
of the good, less the value of
renewable scrap or by-product.
2. each Party shall provide that,
for non-originating materials,
the following expenses, where
included under Article 4.3, may
be deducted from the value of
the material:
(a) the costs of freight, insu-
rance, packing, and all other
costs incurred in transporting
the material within a Partys te-
rritory or between the territories
of two or more of the Parties to
the location of the producer;
(b) duties, taxes, and customs
brokerage fees on the material
paid in the territory of two or
more of the Parties, other than
duties and taxes that are waived,
refunded, refundable, or oth-
erwise recoverable, including
credit against duty or tax paid
or payable;
Primer tomo.indb 118 28/11/2011 02:41:18 p.m.
119 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
(c) el costo de los desechos y
desperdicios derivados de la
utilizacin del material en la pro-
duccin de la mercanca, me-
nos el valor de los desperdicios
renovables o subproductos; y
(d) el costo de los materiales
originarios utilizados en la pro-
duccin del material no origina-
rio en el territorio de una Parte.
arTculo 4.5: acumulacin
1. cada Parte dispondr que las
mercancas o materiales origina-
rios de una o ms de las Partes,
incorporados a una mercanca
en el territorio de otra Parte, se
considerarn originarios del
territorio de esa otra Parte.
2. cada Parte dispondr que una
mercanca es originaria, cuando
la mercanca es producida en el
territorio de una o ms de las
Partes, por uno o ms produc-
tores, siempre que la mercanca
cumpla los requisitos del Artculo
4.1 y los dems requisitos apli-
cables de este captulo.
arTculo 4.6: DE minimiS
1. excepto lo dispuesto en el
Anexo 4.6, cada Parte dispondr
(c) the cost of waste and spoi-
lage resulting from the use of
the material in the production
of the good, less the value of
renewable scrap or by-product;
and
(d) the cost of originating mate-
rials used in the production of
the non-originating material
in the territory of a Party.
arTiclE 4.5: accumulaTion
1. each Party shall provide that
originating goods or materials
of one or more of the Parties,
incorporated into a good in the
territory of another Party, shall
be considered to originate in the
territory of the other Party.
2. each Party shall provide that
a good is originating where the
good is produced in the territory
of one or more of the Parties
by one or more producers, pro-
vided that the good satisfes the
requirements in Article 4.1 and
all other applicable requirements
in this chapter.
arTiclE 4.6: DE minimiS
1. except as provided in Annex
4.6, each Party shall provide that
Primer tomo.indb 119 28/11/2011 02:41:18 p.m.
120 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
que una mercanca que no sufre
un cambio en la clasifcacin
arancelaria de conformidad
con el Anexo 4.1, es sin embargo
originaria si el valor de todos
los materiales no originarios
utilizados en la produccin de
la mercanca y que no sufren el
cambio de clasifcacin arance-
laria aplicable, no excede el diez
por ciento del valor ajustado
de la mercanca, siempre que
el valor de tales materiales no
originarios se incluya en el valor
de los materiales no originarios
para cualquier requisito de valor
de contenido regional aplicable
y que la mercanca cumpla con
todos los dems requisitos apli-
cables en este captulo.
arTculo 4.7: mErcancaS y
maTErialES FunGiblES
1. cada Parte dispondr que
un importador pueda solicitar
que una mercanca o material
fungible sea originario, cuando
el importador, exportador o pro-
ductor ha:
(a) segregado fsicamente cada
mercanca o material fungible; o
(b) usado cualquier mtodo de
manejo de inventarios, tales como
a good that does not undergo a
change in tariff classifcation
pursuant to Annex 4.1 is none-
theless originating if the value
of all non-originating materials
used in the production of the
good and that do not undergo
the applicable change in tariff
classifcation does not exceed
ten percent of the adjusted value
of the good, provided that the
value of such non-originating
materials shall be included in the
value of non-originating materi-
als for any applicable regional
value content requirement and
that the good meets all other
applicable requirements in this
chapter.
arTiclE 4.7: FunGiblE GooDS
anD maTErialS
1. each Party shall provide that
an importer may claim that a
fungible good or material is
originating where the importer,
exporter, or producer has:
(a) physically segregated each
fungible good or material; or
(b) used any inventory manage-
ment method, such as avera-
Primer tomo.indb 120 28/11/2011 02:41:18 p.m.
121 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
el de promedios, ltimas entra-
das - primeras salidas (uePs)
o primeras entradas - primeras
salidas (PePs), reconocidos en
los Principios de contabilidad
generalmente Aceptados de
la Parte donde se realiza la
produccin o de otra manera
aceptados por la Parte donde se
realiza la produccin.
2. cada Parte dispondr que el
mtodo de manejo de inventa-
rios seleccionado de conformi-
dad con el prrafo 1 para una
mercanca o material fungible
en particular, deber continuar
siendo utilizado para aquella
mercanca o material a travs
del ao fscal de la persona que
seleccion el mtodo de manejo
de inventarios.
arTculo 4.8: accESorioS,
rEPuESToS y hErramiEnTaS
1. cada Parte dispondr que los
accesorios, repuestos o herra-
mientas usuales de la mercanca,
entregados con la mercanca, se
debern tratar como originarios
si la mercanca es originaria y
no se tomarn en cuenta para
determinar si todos los materia-
les no originarios utilizados en
la produccin de la mercanca
ging, last-in-frst-out (LIFO) or
frst-in-frst-out (FIFO), recog-
nized in the generally Accepted
Accounting Principles of the
Party in which the production
is performed or otherwise ac-
cepted by the Party in which the
production is performed.
2. each Party shall provide
that the inventory management
method selected under para-
graph 1 for a particular fungible
good or material shall continue
to be used for that good or ma-
terial throughout the fscal year
of the person that selected the
inventory management method.
arTiclE 4.8: accESSoriES,
SParE ParTS, anD ToolS
1. each Party shall provide that
a goods standard accessories,
spare parts, or tools delivered
with the good shall be treated
as originating goods if the good
is an originating good and shall
be disregarded in determining
whether all the non-originating
materials used in the production
of the good undergo the appli-
Primer tomo.indb 121 28/11/2011 02:41:18 p.m.
122 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
sufren el correspondiente cam-
bio de clasifcacin arancelaria,
siempre que:
(a) los accesorios, repuestos y
herramientas estn clasifcados
con la mercanca y no se hu-
biesen facturado por separado,
independientemente de que cada
uno se identifque por separado
en la propia factura; y
(b) las cantidades y el valor de
dichos accesorios, repuestos o
herramientas sean los habituales
para la mercanca.
2. si una mercanca est sujeta al
requisito de valor de contenido
regional, el valor de los acceso-
rios, repuestos o herramientas
descritos en el prrafo 1, se
tomar en cuenta, como materia-
les originarios o no originarios,
segn sea el caso, al calcular el
valor de contenido regional de
la mercanca.
arTculo 4.9: JuEGoS o
SurTiDoS DE mErcancaS
1. cada Parte dispondr que si
las mercancas son clasifcadas
como un juego o surtido como
resultado de la aplicacin de la
regla 3 de las reglas generales
cable change in tariff classifca-
tion, provided that:
(a) the accessories, spare parts,
or tools are classifed with and
not invoiced separately from the
good, regardless of whether they
appear specifed or separately
identifed in the invoice itself;
and
(b) the quantities and value of the
accessories, spare parts, or tools
are customary for the good.
2. if a good is subject to a regional
value content requirement,
the value of the accessories,
spare parts, or tools described
in paragraph 1 shall be taken
into account as originating or
non-originating materials, as
the case may be, in calcula-
ting the regional value content
of the good.
arTiclE 4.9: SETS oF GooDS
1. each Party shall provide
that if goods are classifed as
a set as a result of the applica-
tion of rule 3 of the general
rules of interpretation of the
Primer tomo.indb 122 28/11/2011 02:41:19 p.m.
123 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
de interpretacin del sistema
Armonizado, el juego o surtido
se considerar como originario
slo si cada mercanca en el
juego o surtido es originaria y
tanto el juego o surtido como las
mercancas cumplen con todos
los dems requisitos aplicables
en este captulo.
2. no obstante el prrafo 1, un
juego o surtido de mercancas es
originario, si el valor de todas
las mercancas no originarias
en el juego o surtido no excede
15 por ciento del valor ajustado
del juego o surtido.
arTculo 4.10: EnVaSES y
maTErial DE EmPaquE Para la
VEnTa al Por mEnor
1. cada Parte dispondr que
los envases y los materiales de
empaque en que una mercanca
se presente para la venta al por
menor, si estn clasifcados con
la mercanca, no se tomarn en
cuenta para determinar si todos
los materiales no originarios
utilizados en la produccin de
la mercanca sufren el cambio
correspondiente de clasifcacin
arancelaria establecido en el
Anexo 4.1 o en el Anexo 3-A
(reglas de origen del sector
textil y del Vestido).
Harmonized system, the set is
originating only if each good in
the set is originating and both the
set and the goods meet all other
applicable requirements in this
chapter.
2. notwithstanding paragraph 1,
a set of goods is originating if the
value of all the non-originating
goods in the set does not exceed
15 percent of the adjusted value
of the set.
arTiclE 4.10: PackaGinG
maTErialS anD conTainErS For
rETail SalE
1. each Party shall provide
that packaging materials and
containers in which a good is
packaged for retail sale shall, if
classifed with the good, be dis-
regarded in determining whether
all the non-originating materials
used in the production of the
good undergo the applicable
change in tariff classifcation set
out in Annex 4.1 or Annex 3-A
(Textile and Apparel Specifc
rules of origin).
Primer tomo.indb 123 28/11/2011 02:41:19 p.m.
124 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
2. si la mercanca est sujeta al
requisito de valor de contenido
regional, el valor de los envases
y materiales de empaque des-
critos en el prrafo 1 se tomar
en cuenta como originario o no
originario, segn sea el caso,
para calcular el valor de conte-
nido regional de la mercanca.
arTculo 4.11: conTEnEDorES
y maTErialES DE EmbalaJE
Para EmbarquE
cada Parte dispondr que los
contenedores y materiales de
embalaje para embarque no
sean tomados en cuenta para
determinar si una mercanca es
originaria.
arTculo 4.12: maTErialES
inDirEcToS EmPlEaDoS En la
ProDuccin
cada Parte dispondr que un
material indirecto sea consi-
derado como originario inde-
pendientemente del lugar de su
produccin.
arTculo 4.13: TrnSiTo y
TranSborDo
cada Parte dispondr que una
mercanca no se considerar
originaria, si la mercanca:
2. if a good is subject to a regional
value content requirement, the
value of packaging materials
and containers described in
paragraph 1 shall be taken into
account as originating or non-
originating materials, as the
case may be, in calculating the
regional value content of the
good.
arTiclE 4.11: PackinG
maTErialS anD conTainErS For
ShiPmEnT
each Party shall provide that
packing materials and contain-
ers for shipment shall be disre-
garded in determining whether
a good is originating.
arTiclE 4.12: inDirEcT
maTErialS uSED in ProDucTion
each Party shall provide that
an indirect material shall be
considered to be an originating
material without regard to where
it is produced.
arTiclE 4.13: TranSiT anD
TranSShiPmEnT
each Party shall provide that a
good shall not be considered to be
an originating good if the good:
Primer tomo.indb 124 28/11/2011 02:41:19 p.m.
125 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
(a) sufre un procesamiento ul-
terior o es objeto de cualquier
otra operacin, fuera del terri-
torio de las Partes, excepto la
descarga, recarga o cualquier
otra operacin necesaria para
mantener la mercanca en buenas
condiciones o para transportarla
a territorio de una Parte; o
(b) no permanece bajo el control
de las autoridades aduaneras en
el territorio de un pas no Parte.
arTculo 4.14: conSulTaS y
moDiFicacionES
1. las Partes realizarn consul-
tas regularmente para garantizar
que este captulo sea adminis-
trado de manera efectiva, uni-
forme y de conformidad con
el espritu y los objetivos de
este Acuerdo y cooperarn en la
administracin de este captulo.
2. una Parte que considere que
una regla de origen especfca
establecida en el Anexo 4.1
requiere ser modificada para
tomar en cuenta desarrollos
en los procesos productivos,
desabastecimiento de materia-
les originarios u otros factores
relevantes, podr someter una
propuesta de modificacin,
junto con las razones y estudios
(a) undergoes subsequent pro-
duction or any other operation
outside the territories of the
Parties, other than unloading,
reloading, or any other operation
necessary to preserve the good
in good condition or to transport
the good to the territory of a
Party; or
(b) does not remain under the
control of customs authorities
in the territory of a non-Party.
arTiclE 4.14: conSulTaTion
anD moDiFicaTionS
1. the Parties shall consult regu-
larly to ensure that this chapter
is administered effectively,
uniformly, and consistently with
the spirit and objectives of this
Agreement, and shall coope-
rate in the administration of this
chapter.
2. A Party that considers that a
specifc rule of origin set forth in
Annex 4.1 requires modifcation
to take into account develop-
ments in production processes,
lack of supply of originating ma-
terials, or other relevant factors
may submit a proposed modi-
fcation along with supporting
rationale and any studies to the
other Parties for consideration.
Primer tomo.indb 125 28/11/2011 02:41:19 p.m.
126 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
que la apoyen, a consideracin
de las Partes.
3. A la presentacin por una
Parte, de una propuesta de mo-
difcacin de conformidad con
el prrafo 2, la comisin podr
remitir el asunto a un grupo de
trabajo ad hoc, dentro de un
plazo de 60 das o en otra fecha
que la comisin pueda decidir.
el grupo de trabajo se deber
reunir para considerar la modi-
fcacin propuesta dentro de los
60 das siguientes a partir de la
remisin o en otra fecha que
la comisin pueda decidir.
4. dentro de ese perodo, tal
como la comisin lo dispon-
ga, el grupo de trabajo deber
proporcionar un reporte a la
comisin, exponiendo sus con-
clusiones y recomendaciones, si
las hubiere.
5. A partir de la recepcin del
reporte, la comisin podr
tomar las acciones pertinentes
de conformidad con el Artculo
20.1.3.(b).
6. respecto de una mercanca
textil o del vestido, los prrafos
2 a 4 del Artculo 3.3 (reglas
de origen, Procedimientos de
3. on submission by a Party of
a proposed modifcation under
paragraph 2, the commission
may refer the matter to an ad
hoc working group within 60
days or on such other date as
the commission may decide.
the working group shall meet to
consider the proposed modifca-
tion within 60 days of the date
of referral or on such other date
as the commission may decide.
4. within such period as the
commission may direct, the
working group shall provide
a report to the commission,
setting out its conclusions and
recommendations, if any.
5. on receipt of the report,
the commission may take ap-
propriate action under Article
20.1.3(b).
6. with respect to a textile or
apparel good, paragraphs 2
through 4 of Article 3.3 (rules
of origin, origin Procedures,
Primer tomo.indb 126 28/11/2011 02:41:19 p.m.
127 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
origen y Asuntos conexos) se
aplican en lugar de los prrafos
2 a 5.
SEccin b:
ProcEDimiEnToS DE oriGEn
arTculo 4.15: SoliciTuD DE
TraTo PrEFErEncial
1. cada Parte dispondr que un
importador podr solicitar el
trato arancelario preferencial
basado en una de las siguientes:
(a) una certifcacin escrita o
electrnica emitida por el impor-
tador, exportador o productor; o
(b) el conocimiento del importa-
dor de que la mercanca es ori-
ginaria, incluyendo la confanza
razonable en la informacin que
posee el importador de que la
mercanca es originaria.
2. cada Parte dispondr que una
certifcacin no necesita estar
hecha en un formato preestable-
cido, siempre que la certifcacin
sea en forma escrita o electrni-
ca, incluyendo pero no limitado
a los siguientes elementos:
(a) el nombre de la persona cer-
tifcadora, incluyendo, cuando
and related matters) apply in
place of paragraphs 2 through 5.
SEcTion b: oriGin
ProcEDurES
arTiclE 4.15: claimS For
PrEFErEnTial TrEaTmEnT
1. each Party shall provide that
an importer may make a claim
for preferential tariff treatment
based on either:
(a) a written or electronic certif-
cation by the importer, exporter,
or producer; or
(b) the importers knowledge
that the good is an originating
good, including reasonable
reliance on information in the im-
porters possession that the good
is an originating good.
2. each Party shall provide that
a certifcation need not be made
in a prescribed format, provided
that the certifcation is in written
or electronic form, including
but not limited to the following
elements:
(a) the name of the certifying
person, including as necessary
Primer tomo.indb 127 28/11/2011 02:41:19 p.m.
128 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
sea necesario, informacin de
contactos u otra informacin
de identifcacin;
(b) clasifcacin arancelaria bajo
el sistema Armonizado y una
descripcin de la mercanca;
(c) informacin que demuestre
que la mercanca es originaria;
(d) fecha de la certifcacin; y
(e) en el caso de una certifca-
cin para mltiples embarques,
emitida conforme al prrafo
4(b), el perodo que cubre la
certifcacin.
3. cada Parte dispondr que
una certifcacin del productor
o exportador de la mercanca
podr llenarse sobre la base de:
(a) el conocimiento del pro-
ductor o exportador de que la
mercanca es originaria; o
(b) en el caso de un exportador, la
confanza razonable en la certi-
fcacin escrita o electrnica del
productor de que la mercanca
es originaria.
ninguna Parte podr exigir a un
exportador o productor, propor-
contact or other identifying
information;
(b) tariff classifcation under
the Harmonized system and a
description of the good;
(c) information demonstrating
that the good is originating;
(d) date of the certifcation; and
(e) in the case of a blanket cer-
tifcation issued as set out in
paragraph 4(b), the period that
the certifcation covers.
3. each Party shall provide that
a certifcation by the producer
or exporter of the good may be
completed on the basis of:
(a) the producers or exporters
knowledge that the good is origi-
nating; or
(b) in the case of an exporter,
reasonable reliance on the pro-
ducers written or electronic
certifcation that the good is
originating.
no Party may require an exporter
or producer to provide a written
Primer tomo.indb 128 28/11/2011 02:41:19 p.m.
129 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
cionar una certifcacin escrita o
electrnica a otra persona.
4. cada Parte dispondr que una
certifcacin podr aplicarse a:
(a) un slo embarque de una
mercanca al territorio de una
Parte; o
(b) mltiples embarques de
mercancas idnticas, dentro
de cualquier perodo estable-
cido en la certifcacin escrita
o electrnica, que no exceda los
12 meses a partir de la fecha de
la certifcacin.
5. cada Parte dispondr que la
certifcacin tendr una vigen-
cia de cuatro aos despus de
la fecha de su emisin.
6. cada Parte permitir que un
importador presente la certif-
cacin en el idioma de la Parte
importadora o de la Parte expor-
tadora. en este ltimo caso, la
Parte importadora podr requerir
al importador que presente una
traduccin de la certifcacin
en el idioma de la Parte impor-
tadora.
or electronic certification to
another person.
4. each Party shall provide that
a certifcation may apply to:
(a) a single shipment of a good
into the territory of a Party; or
(b) multiple shipments of iden-
tical goods within any period
specifed in the written or elec-
tronic certifcation, not excee-
ding 12 months from the date of
the certifcation.
5. each Party shall provide that
a certifcation shall be valid for
four years after the date it was
issued.
6. each Party shall allow an
importer to submit a certifcation
in the language of the importing
Party or the exporting Party. in
the latter case, the importing
Party may require the importer
to submit a translation of the
certifcation in the language of
the importing Party.
Primer tomo.indb 129 28/11/2011 02:41:19 p.m.
130 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
arTculo 4.16: EXcEPcionES
ninguna Parte exigir una cer-
tifcacin o informacin que
demuestre que una mercanca
es originaria cuando:
(a) valor aduanero de la impor-
tacin no exceda de us$ 1500
o el monto equivalente en la
moneda de la Parte importadora
o un monto mayor que puede
ser establecido por la Parte
importadora, a menos que la
Parte importadora considere
que la importacin forma parte
de una serie de importaciones
realizadas o planifcadas con el
propsito de evadir el cumpli-
miento de la legislacin de la
Parte que regula las solicitudes
de tratamiento preferencial bajo
este Acuerdo; o
(b) sea una mercanca para la
cual la Parte importadora no
requiere que el importador pre-
sente una certifcacin o infor-
macin que demuestre el origen.
arTculo 4.17: rEquiSiToS
Para manTEnEr rEGiSTroS
1. cada Parte dispondr que un
exportador o un productor en su
territorio, que proporcione una
arTiclE 4.16: EXcEPTionS
No Party may require a certifca-
tion or information demonstra-
ting that a good is originating
where:
(a) the customs value of the
importation does not exceed
us$1,500 or the equivalent
amount in the currency of the
importing Party, or such higher
amount as may be established
by the importing Party, unless
the importing Party considers
the importation to be part of a
series of importations carried
out or planned for the purpose
of evading compliance with the
Partys laws governing claims
for preferential treatment under
this Agreement; or
(b) it is a good for which the im-
porting Party does not require the
importer to present a certifcation
or information demonstrating
origin.
arTiclE 4.17: rEcorD kEEPinG
rEquirEmEnTS
1. each Party shall provide
that an exporter or a producer
in its territory that provides a
Primer tomo.indb 130 28/11/2011 02:41:19 p.m.
131 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
certifcacin de conformidad
con el Artculo 4.15, conserve
por un mnimo de cinco aos a
partir de la fecha de la emisin de
la certifcacin, todos los regis-
tros necesarios para demostrar
que la mercanca para la cual el
productor o exportador propor-
cion una certifcacin era una
mercanca originaria incluyendo
los registros relativos a:
(a) la adquisicin, los costos, el
valor y el pago por la mercanca
exportada;
(b) la adquisicin, los costos, el
valor y el pago de todos los ma-
teriales, incluso los indirectos,
utilizados en la produccin de
la mercanca exportada; y
(c) la produccin de la mercan-
ca, en la forma en la cual sta
fue exportada.
2. cada Parte dispondr que un
importador que solicite trato
arancelario preferencial para
una mercanca que se importe
a territorio de esa Parte conserve,
por un mnimo de cinco aos a
partir de la fecha de importacin
de la mercanca, todos los regis-
tros necesarios para demostrar
que la mercanca califcaba para
el trato arancelario preferencial.
certifcation in accordance with
Article 4.15 shall maintain, for
a minimum of fve years from
the date the certifcation was
issued, all records necessary
to demonstrate that a good for
which the producer or exporter
provided a certification was
an originating good, including
records concerning:
(a) the purchase of, cost of,
value of, and payment for, the
exported good;
(b) the purchase of, cost of,
value of, and payment for all
materials, including indirect
materials, used in the production
of the exported good; and
(c) the production of the good
in the form in which it was
exported.
2. each Party shall provide
that an importer claiming pref-
erential tariff treatment for a
good imported into the Partys
territory shall maintain, for a
minimum of fve years from the
date of importation of the good,
all records necessary to demon-
strate the good qualifed for the
preferential tariff treatment.
Primer tomo.indb 131 28/11/2011 02:41:19 p.m.
132 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
arTculo 4.18: VEriFicacin
1. Para propsitos de determinar
si una mercanca importada a
su territorio proveniente del
territorio de otra Parte es una
mercanca originaria, la Parte
importadora podr conducir una
verifcacin, mediante:
(a) solicitudes escritas de infor-
macin al importador, exporta-
dor o productor;
(b) cuestionarios escritos dirigi-
dos al importador, exportador o
productor;
(c) visitas a las instalaciones
de un exportador o productor
en el territorio de la otra Parte,
con el propsito de examinar
los registros a los que se refere
el Artculo 4.17 o inspeccionar
las instalaciones utilizadas en
la produccin de la mercanca,
de acuerdo con cualquiera de
las directrices que desarrollen las
Partes de conformidad con el
Artculo 4.21.2; o
d) otros procedimientos que la
Parte importadora y la Parte
exportadora puedan acordar.
arTiclE 4.18: VEriFicaTion
1. For purposes of determining
whether a good imported into
its territory from the territory
of another Party is an origina-
ting good, the importing Party
may conduct a verifcation by
means of:
(a) written requests for informa-
tion from the importer, exporter,
or producer;
(b) written questionnaires to the
importer, exporter, or producer;
(c) visits to the premises of an ex-
porter or producer in the territory
of the other Party, to review the
records referred to in Article 4.17
or observe the facilities used
in the production of the good, in
accordance with any guidelines
that the Parties develop pursuant
to Article 4.21.2; or
(d) such other procedures to
which the importing and expor-
ting Parties may agree.
Primer tomo.indb 132 28/11/2011 02:41:20 p.m.
133 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
2. una Parte podr denegar el
trato arancelario preferencial
a una mercanca importada,
cuando:
(a) el exportador, productor o
importador no responda a una
solicitud escrita de informacin
o cuestionario, dentro de un
plazo razonable, que se establez-
ca en la legislacin de la Parte
importadora;
(b) despus de recibir la noti-
fcacin escrita de la visita de
verifcacin que la Parte impor-
tadora y la Parte exportadora
hayan acordado, el exportador o
el productor no otorgue su con-
sentimiento por escrito para la
realizacin de la misma dentro
de un plazo razonable, que se
establezca en la legislacin de
la Parte importadora; o
(c) la Parte encuentre un patrn
de conducta que indique que
un importador, exportador o
productor ha presentado decla-
raciones o certifcaciones falsas
o infundadas en el sentido de
que una mercanca importada a
su territorio es originaria.
3. una Parte que lleve a cabo
una verifcacin, proporcionar
2. A Party may deny preferential
tariff treatment to an imported
good where:
(a) the exporter, producer, or
importer fails to respond to a
written request for information
or questionnaire within a reaso-
nable period, as established in
the importing Partys law;
(b) after receipt of a written
notifcation for a verifcation
visit to which the importing and
exporting Parties have agreed,
the exporter or producer does
not provide its written consent
within a reasonable period, as
established by the importing
Partys law; or
(c) the Party fnds a pattern of
conduct indicating that an im-
porter, exporter, or producer has
provided false or unsupported
declarations or certifcations that
a good imported into its territory
is an originating good.
3. A Party conducting a verifca-
tion shall provide the importer
Primer tomo.indb 133 28/11/2011 02:41:20 p.m.
134 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
al importador una determinacin
escrita acerca de si la mercanca es
originaria. la determinacin de
la Parte incluir las conclusiones
de hecho y la base legal de la
determinacin.
4. si la Parte importadora hace
una determinacin de confor-
midad con el prrafo 3, de que
una mercanca no es originaria,
la Parte no aplicar esa deter-
minacin a una importacin
realizada antes de la fecha de
la misma, cuando:
(a) la Parte exportadora emi-
ti una resolucin anticipada
respecto de la clasificacin
arancelaria o valoracin de uno
o ms materiales utilizados
en la mercanca, conforme al
Artculo 5.10 (resoluciones
Anticipadas);
(b) la determinacin de la Parte
importadora est basada en una
clasifcacin arancelaria o valo-
racin para tales materiales que
es diferente a la proporcionada
en la resolucin anticipada refe-
rida en el subprrafo (a); y
(c) la Parte exportadora emiti
la resolucin anticipada antes
de la determinacin de la Parte
impor- tadora.
a determination, in writing, of
whether the good is originating.
the Partys determination shall
include factual fndings and the
legal basis for the determination.
4. if an importing Party makes a
determination under paragraph
3 that a good is not originating,
the Party shall not apply that
determination to an importa-
tion made before the date of the
determination where:
(a) the exporting Party issued
an advance ruling regarding the
tariff classifcation or valuation
of one or more materials used
in the good under Article 5.10
(Advance rulings);
(b) the importing Partys de-
termination is based on a tariff
classifcation or valuation for
such materials that is different
than that provided for in the
advance ruling referred to in
subparagraph (a); and
(c) the exporting Party issued the
advance ruling before the impor-
ting Partys determination.
Primer tomo.indb 134 28/11/2011 02:41:20 p.m.
135 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
5. cuando una Parte importa-
dora determina mediante una
verifcacin, que un importador,
exportador o productor ha incu-
rrido en un patrn de conducta
al proporcionar declaraciones,
afrmaciones o certifcaciones
de que una mercanca importada
en su territorio es originaria, de
manera falsa o infundada, la
Parte podr suspender el trato
arancelario preferencial a las
mercancas idnticas cubiertas
por afrmaciones, certifcaciones
o declaraciones subsecuentes
hechas por ese importador, ex-
portador o productor, hasta que
la Parte importadora determine
que el importador, exportador
o productor cumple con este
captulo.
arTculo 4.19: obliGacionES
rESPEcTo a laS imPorTacionES
1. cada Parte conceder cual-
quier solicitud de trato arance-
lario preferencial, realizada de
conformidad con este captulo,
a menos que la Parte emita una
determinacin escrita de que la
solicitud es invlida por cues-
tiones de hecho o de derecho.
2. una Parte podr negar el trato
arancelario preferencial a una
5. where an importing Party
determines through verifica-
tion that an importer, exporter,
or producer has engaged in a
pattern of conduct in providing
false or unsupported statements,
declarations, or certifcations
that a good imported into its
territory is originating, the Party
may suspend preferential tariff
treatment to identical goods co-
vered by subsequent statements,
declarations, or certifcations
by that importer, exporter, or
producer until the importing
Party determines that the im-
porter, exporter, or producer is
in compliance with this chapter.
arTiclE 4.19: obliGaTionS
rElaTinG To imPorTaTionS
1. each Party shall grant any
claim for preferential tariff treat-
ment made in accordance with
this chapter, unless the Party
issues a written determination
that the claim is invalid as a
matter of law or fact.
2. A Party may deny preferential
tariff treatment to a good if the
Primer tomo.indb 135 28/11/2011 02:41:20 p.m.
136 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
mercanca si el importador no
cumple con cualquiera de los
requisitos de este captulo.
3. ninguna Parte someter a un
importador a cualquier sancin
por realizar una solicitud de
trato arancelario preferencial
invlida, si el importador:
(a) no incurri en negligencia,
negligencia sustancial o fraude,
al realizar la solicitud y pague
cualquier derecho aduanero
adeudado; o
(b) al darse cuenta de la invali-
dez de dicha solicitud, la corrija
voluntaria y prontamente y pa-
gue cualquier derecho aduanero
adeudado.
4. cada Parte podr requerir que
un importador que solicite trato
arancelario preferencial para
una mercanca importada a su
territorio:
(a) declare en el documento de
importacin que la mercanca
es originaria;
(b) tenga en su poder, al momento
de hacer la declaracin a la que
se refere el subprrafo (a), una
certifcacin escrita o electr-
importer fails to comply with
any requirement in this chapter.
3. no Party may subject an im-
porter to any penalty for making
an invalid claim for preferential
tariff treatment, if the importer:
(a) did not engage in negligence,
gross negligence, or fraud in
making the claim and pays any
customs duty owing; or
(b) on becoming aware that such
a claim is not valid, promptly
and voluntarily corrects the
claim and pays any customs
duty owing.
4. each Party may require that
an importer who claims prefer-
ential tariff treatment for a good
imported into its territory:
(a) declare in the importation
document that the good is origi-
nating;
(b) have in its possession at the
time the declaration referred to
in subparagraph (a) is made a
written or electronic certifcation
Primer tomo.indb 136 28/11/2011 02:41:20 p.m.
137 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
nica, como se describe en el
Artculo 4.15, si la certifcacin
es la base de la solicitud;
(c) proporcione una copia de
la certifcacin, a solicitud de la
Parte importadora, si la certif-
cacin es la base de la solicitud;
(d) cuando el importador tenga
motivos para creer que la de-
claracin a la que se refere el
subprrafo (a) est basada en
informacin incorrecta, corrija
el documento de importacin y
pague cualquier derecho adua-
nero adeudado;
(e) cuando una certifcacin de
un productor o exportador es la
base de la solicitud, el impor-
tador, a su eleccin, proveer
o har los arreglos para que el
productor o exportador provea,
a solicitud de la Parte importa-
dora, toda la informacin sobre
la cual dicho productor o expor-
tador sustenta tal certifcacin; y
(f) demuestre, a solicitud de la
Parte importadora, que la mer-
canca es originaria conforme
al Artculo 4.1, incluyendo que
la mercanca cumple con los
requisitos del Artculo 4.13.
as described in Article 4.15, if
the certifcation forms the basis
for the claim;
(c) provide a copy of the certi-
fcation, on request, to the im-
porting Party, if the certifcation
forms the basis for the claim;
(d) when the importer has reason
to believe that the declaration
in subparagraph (a) is based on
inaccurate information, correct
the importation document and
pay any customs duty owing;
(e) when a certifcation by a pro-
ducer or exporter forms the basis
for the claim, either provide or
have in place, at the importers
option, an arrangement to have
the producer or exporter provide,
on request of the importing
Party, all information relied on
by such producer or exporter in
making such certifcation; and
(f) demonstrate, on request of the
importing Party, that the good
is originating under Article 4.1,
including that the good satisfes
the requirements of Article 4.13.
Primer tomo.indb 137 28/11/2011 02:41:20 p.m.
138 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
5. cada Parte dispondr que,
si una mercanca era originaria
cuando fue importada a su terri-
torio, pero el importador de la
mercanca no hizo una solicitud
de trato arancelario preferencial
al momento de la importacin, el
importador pueda, a ms tardar
un ao despus de la fecha de
importacin, hacer la solicitud
de trato arancelario preferen-
cial y solicitar un reembolso de
cualquier exceso de derechos
pagados como resultado de no
haber solicitado el trato arance-
lario preferencial, presentando
a la Parte:
(a) una declaracin por escrito,
manifestando que la mercanca
era originaria al momento de
la importacin;
(b) una copia escrita o electr-
nica de la certifcacin, si una
certifcacin es la base de la
solicitud, u otra informacin que
demuestre que la mercanca era
originaria; y
(c) otra documentacin relacio-
nada con la importacin de las
mercancas, segn lo requiera la
Parte importadora.
5. each Party shall provide that,
where a good was originating
when it was imported into its
territory, but the importer of the
good did not make a claim for
preferential tariff treatment at
the time of importation, that im-
porter may, no later than one year
after the date of importation,
make a claim for preferential
tariff treatment and apply for a
refund of any excess duties paid
as a result of the good not having
been accorded preferential tariff
treatment, on presentation to the
Party of:
(a) a written declaration, stating
that the good was originating at
the time of importation;
(b) a copy of a written or elec-
tronic certifcation if a certif-
cation forms the basis for the
claim, or other information
demonstrating that the good was
originating; and
(c) such other documentation
relating to the importation of
the good as the importing Party
may require.
Primer tomo.indb 138 28/11/2011 02:41:20 p.m.
139 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
6. cada Parte podr disponer que
el importador sea responsable de
cumplir los requisitos del prrafo
4, no obstante que el importador
haya fundamentado su solicitud
de trato arancelario preferencial
en una certifcacin o infor-
macin que un exportador o
productor le proporcion.
7. nada de lo dispuesto en este
Artculo impedir que una Parte
tome accin bajo el Artculo
3.2.7.
arTculo 4.20: obliGacionES
rESPEcTo a laS EXPorTacionES
1. cada Parte dispondr que:
(a) un exportador o un productor
en su territorio que haya propor-
cionado una certifcacin escrita
o electrnica, de conformidad
con el Artculo 4.15, a solicitud,
deber proporcionar una copia
a la Parte exportadora;
(b) la certifcacin falsa hecha
por un exportador o por un
productor en su territorio, en el
sentido de que una mercanca
que vaya a exportarse a territorio
de otra Parte es originaria, estar
6. each Party may provide that
the importer is responsible for
complying with the require-
ments of paragraph 4, not-
withstanding that the importer
may have based its claim for
preferential tariff treatment on
a certifcation or information
that an exporter or producer
provided.
7. nothing in this Article shall
prevent a Party from taking ac-
tion under Article 3.2.7.
arTiclE 4.20: obliGaTionS
rElaTinG To EXPorTaTionS
1. each Party shall provide that:
(a) an exporter or a producer in
its territory that has provided a
written or electronic certifcation
in accordance with Article 4.15
shall, on request, provide a copy
to the exporting Party;
(b) a false certifcation by an
exporter or a producer in its ter-
ritory that a good to be exported
to the territory of another Party
is originating shall be subject
to penalties equivalent to those
Primer tomo.indb 139 28/11/2011 02:41:20 p.m.
140 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
sujeta a sanciones equivalentes
a aquellas que aplicaran a un
importador en su territorio que
haga declaraciones o manifes-
taciones falsas en relacin con
una importacin, con las modi-
fcaciones apropiadas; y
(c) cuando un exportador o un
productor en su territorio haya
proporcionado una certifcacin
y tiene razones para creer que
la certifcacin contiene o est
basada en informacin incorrec-
ta, el exportador o productor
deber notifcar prontamente
y por escrito cualquier cambio
que pudiera afectar la exactitud
o validez de la certifcacin a
toda persona a quien el expor-
tador o productor proporcion
la certifcacin.
2. ninguna Parte impondr
sanciones a un exportador o
productor por proporcionar
una certificacin incorrecta,
si el exportador o productor
voluntariamente notifica por
escrito que sta era incorrecta,
a todas las personas a quienes
les hubiere proporcionado dicha
certifcacin.
that would apply to an importer
in its territory that makes a false
statement or representation in
connection with an importation,
with appropriate modifcations;
and
(c) when an exporter or a pro-
ducer in its territory has provided
a certifcation and has reason
to believe that the certifcation
contains or is based on incor-
rect information, the exporter
or producer shall promptly no-
tify in writing every person to
whom the exporter or producer
provided the certifcation of
any change that could affect
the accuracy or validity of the
certifcation.
2. no Party may impose penal-
ties on an exporter or a pro-
ducer for providing an incorrect
certifcation if the exporter or
producer voluntarily notifes in
writing all persons to whom it
has provided the certifcation
that it was incorrect.
Primer tomo.indb 140 28/11/2011 02:41:20 p.m.
141 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
arTculo 4.21: DirEcTricES
comunES
1. las Partes acordarn y publi-
carn las directrices comunes
para la interpretacin, aplicacin
y administracin de este captu-
lo y las disposiciones pertinentes
del captulo dos (trato nacio-
nal y Acceso de mercancas al
mercado) y harn esfuerzos para
hacerlo a la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo. las
Partes podrn acordar modifcar
las directrices comunes.
2. las Partes se esforzarn para
desarrollar directrices para con-
ducir verifcaciones de confor-
midad con el Artculo 4.18.1(c).
arTculo 4.22:
imPlEmEnTacin
colombia deber:
(a) implementar el Artculo
4.15.1(a), respecto a las certi-
fcaciones electrnicas, a ms
tardar tres aos despus de la
entrada en vigor del Acuerdo; y

(b) implementar el Artculo
4.15.1(b) a ms tardar tres aos
despus de la entrada en vigor
del Acuerdo.
arTiclE 4.21: common
GuiDElinES
1. the Parties shall agree on
and publish common guidelines
for the interpretation, applica-
tion, and administration of this
chapter and the relevant provi-
sions of chapter two (national
treatment and market Access
for goods) and shall endeavor
to do so by the date of entry into
force of this Agreement. the
Parties may agree to modify the
common guidelines.
2. the Parties shall endeavor to
develop guidelines for conduct-
ing verifcations pursuant to
Article 4.18.1(c).
arTiclE 4.22: imPlEmEnTaTion
colombia shall:
(a) implement Article 4.15.1(a),
with respect to electronic certif-
cations, no later than three years
after the date of entry into force
of this Agreement; and
(b) implement Article 4.15.1(b)
no later than three years after
the date of entry into force of the
Agreement.
Primer tomo.indb 141 28/11/2011 02:41:21 p.m.
142 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
arTculo 4.23: DEFinicionES
*
Para efectos de este captulo:
asignar razonablemente sig-
nifica asignar en la forma
adecuada de conformidad con
los Principios de contabilidad
generalmente Aceptados;
clase de vehculos automotores
signifca cualquiera de las si-
guientes categoras de vehculos
automotores:
(a) vehculos automotores clasi-
fcados en la subpartida 8701.20,
vehculos automotores para el
transporte de 16 personas o ms
clasifcados en la subpartida
arTiclE 4.23: DEFiniTionS
*
For purposes of this chapter:
adjusted value means the value
determined in accordance with
Articles 1 through 8, Article 15,
and the corresponding interpre-
tative notes of the customs Va-
luation Agreement, adjusted, if
necessary, to exclude any costs,
charges, or expenses incurred
for transportation, insurance,
and related services incident to
the international shipment of the
merchandise from the country
of exportation to the place of
importation;
class of motor vehicles means
any one of the following catego-
ries of motor vehicles:
(a) motor vehicles classifed un-
der subheading 8701.20, motor
vehicles for the transport of 16
or more persons classifed under
subheading 8702.10 or 8702.90,
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 4.23, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos ofciales, los
prrafos pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
* note of the editors: as to Article
4.23, in which the defnitions of the
chapter are indicated, and in order
to respect paragraphs offcial texts,
paragraphs may not be correspon-
ding ones. in this case, the reader
shall proceed to make the respective
correlation analysis.
Primer tomo.indb 142 28/11/2011 02:41:21 p.m.
143 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
8702.10 8702.90 y vehculos
automotores clasifcados en la
subpartida 8704.10, 8704.22,
8704.23, 8704.32 8704.90 o en
la partida 87.05 87.06;
(b) vehculos automotores clasi-
fcados en la subpartida 8701.10
8701.30 a 8701.90;
(c) vehculos automotores para
el transporte de 15 personas
o menos clasificados en la
subpartida 8702.10 8702.90
y vehculos automotores clasi-
fcados en la subpartida 8704.21
8704.31; o
(d) vehculos automotores clasi-
fcados en la subpartida 8703.21
a 8703.90;
contenedores y materiales de
embalaje para embarque sig-
nifca mercancas usadas para
proteger una mercanca durante
su transporte y no incluye los
envases y materiales en los que
se empaca la mercanca para la
venta al por menor;
costo neto signifca todos los
costos menos los de la promo-
cin de ventas, comercializacin
y de servicio posterior a la venta,
regalas, embalaje y embarque,
and motor vehicles classifed
under subheading 8704.10,
8704.22, 8704.23, 8704.32, or
8704.90, or heading 87.05 or
87.06;
(b) motor vehicles classifed
under subheading 8701.10 or
8701.30 through 8701.90;
(c) motor vehicles for the trans-
port of 15 or fewer persons
classified under subheading
8702.10 or 8702.90, and motor
vehicles of subheading 8704.21
or 8704.31; or
(d) motor vehicles classifed un-
der subheading 8703.21 through
8703.90;
fungible goods or materials
means goods or materials that are
interchangeable for commercial
purposes and whose properties
are essentially identical;
Generally Accepted Accoun-
ting Principles means recog-
nized consensus or substantial
authoritative support given in the
territory of a Party with respect
Primer tomo.indb 143 28/11/2011 02:41:21 p.m.
144 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
as como los costos no admi-
sibles por intereses que estn
incluidos en el costo total;
costo neto de la mercanca
signifca el costo neto que pueda
ser asignado razonablemente a
la mercanca utilizando uno de
los mtodos siguientes:
(a) calculando el costo total en
que se haya incurrido respecto a
todas las mercancas producidas
por ese productor, sustrayendo
cualquier costo de promocin
de ventas, comercializacin,
servicios posteriores a la venta,
regalas, costos de embalaje y
embarque y costos por intereses
no admisibles, incluidos en el
costo total de todas las mercan-
cas referidas, y luego asignando
razonablemente el costo neto
que se haya obtenido de esas
mercancas a la mercanca;
(b) calculando el costo total en
que se haya incurrido respecto a
todas las mercancas producidas
por ese productor, asignando
razonablemente el costo total a
la mercanca y posteriormente
sustrayendo cualquier costo de
promocin de ventas, comercia-
lizacin, servicios posteriores
a la venta, regalas, costos de
to the recording of revenues,
expenses, costs, assets, and lia-
bilities, the disclosure of infor-
mation, and the preparation of
fnancial statements. Generally
Accepted Accounting Principles
may encompass broad guide-
lines for general application,
as well as detailed standards,
practices, and procedures;
good means any merchandise,
product, article, or material;
goods wholly obtained or pro-
duced entirely in the territory
of one or more of the Parties
means:
(a) plants and plant products
harvested or gathered in the terri-
tory of one or more of the Parties;
(b) live animals born and raised
in the territory of one or more
of the Parties;
(c) goods obtained in the terri-
tory of one or more of the Parties
from live animals;
(d) goods obtained from hunting,
trapping, fshing, or aquaculture
conducted in the territory of one
or more of the Parties;
Primer tomo.indb 144 28/11/2011 02:41:21 p.m.
145 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
embalaje y embarque y costos
por intereses no admisibles, in-
cluidos en la porcin del costo
total asignado a la mercanca; o
(c) asignando razonablemente
cada costo que forme parte del
costo total en que se haya incu-
rrido respecto a la mercanca,
de modo que la suma de estos
costos no incluya costo alguno
de promocin de ventas, comer-
cializacin, servicios posteriores
a la venta, regalas, costos de
embalaje y embarque y costos
por intereses no admisibles,
siempre que la asignacin de ta-
les costos sea compatible con las
disposiciones sobre asignacin
razonable de costos establecidas
en los Principios de contabilidad
generalmente Aceptados;
costos por intereses no admi-
sibles signifca los costos por
intereses en los que haya incu-
rrido un productor, que excedan
de 700 puntos base sobre los
rendimientos de las obligacio-
nes de deuda de vencimientos
comparables emitidos por el
nivel central del gobierno de la
Parte en la cual se localiza el
productor;
(e) minerals and other natural
resources not included in sub-
paragraphs (a) through (d) ex-
tracted or taken from the territory
of one or more of the Parties;
(f) fish, shellfish, and other
marine life taken from the sea,
seabed, or subsoil outside the
territory of one or more of the
Parties by vessels registered or
recorded with a Party and fying
its fag;
(g) goods produced on board
factory ships from the goods
referred to in subparagraph (f),
provided such factory ships are
registered or recorded with that
Party and fy its fag;
(h) goods taken by a Party or a
person of a Party from the sea-
bed or subsoil outside territorial
waters, provided that a Party has
rights to exploit such seabed or
subsoil;
(i) goods taken from outer space,
provided they are obtained by a
Party or a person of a Party and
not processed in the territory of
a non-Party;
(j) waste and scrap derived from:
Primer tomo.indb 145 28/11/2011 02:41:21 p.m.
146 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
costo total signifca todos los
costos del producto, costos del
perodo y otros costos para una
mercanca, en que se incurra
en el territorio de una o ms de
las Partes. costos del producto
son los costos que estn aso-
ciados con la produccin de la
mercanca e incluyen el valor de
los materiales, costos laborales
directos y costos adminis-
trativos directos. costos del
perodo son aquellos diferentes
a los costos del producto, que
son gastados en el perodo en
que se incurre en stos, tales
como gastos de venta, gastos
generales y gastos administra-
tivos. otros costos son todos
los costos registrados en los
libros del productor que no son
costos del producto o costos del
perodo, tal como intereses. el
costo total no incluye utilidades
que son percibidas por el pro-
ductor sin importar si ellas han
sido retenidas o pagadas por el
productor a otras personas, como
dividendos o impuestos pagados
sobre utilidades, incluyendo
impuestos sobre el rendimiento
del capital;
lnea de modelo signifca un
grupo de vehculos automotores
que tengan la misma plataforma
o el mismo nombre de modelo;
(i) manufacturing or processing
operations in the territory of one
or more of the Parties, or
(ii) used goods collected in the
territory of one or more of the
Parties, provided such goods are
ft only for the recovery of raw
materials;
(k) recovered goods derived
in the territory of one or more
of the Parties from used goods
and utilized in the territory of
one or more of the Parties in the
production of remanufactured
goods; and
(l) goods produced in the terri-
tory of one or more of the Parties
exclusively from goods referred
to in subparagraphs (a) through
(j), or from their derivatives, at
any stage of production;
identical goods means goods
that are the same in all respects
relevant to the particular rule of
origin that qualifes the goods as
originating;
indirect material means a good
used in the production, testing,
or inspection of a good but not
physically incorporated into
the good, or a good used in the
maintenance of buildings or
Primer tomo.indb 146 28/11/2011 02:41:21 p.m.
147 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
material significa una mer-
canca que es utilizada en la
produccin de otra mercanca,
incluyendo una parte o un in-
grediente;
material de fabricacin pro-
pia signifca un material origi-
nario que es producido por el
productor de una mercanca y
utilizado en la produccin de
esa mercanca;
material indirecto signifca una
mercanca utilizada en la pro-
duccin, verifcacin o inspec-
cin de una mercanca, pero que
no est fsicamente incorporada
a sta; o una mercanca utilizada
en el mantenimiento de edifcios
o en la operacin de equipo rela-
cionados con la produccin de
una mercanca, incluidos:
(a) combustible y energa;
(b) herramientas, troqueles y
moldes;
(c) repuestos y materiales utili-
zados en el mantenimiento de
equipo y edifcios;
(d) lubricantes, grasas, materia-
les compuestos y otros materia-
les utilizados en la produccin u
operacin de equipos y edifcios;
the operation of equipment as-
sociated with the production of
a good, including:
(a) fuel and energy;
(b) tools, dies, and molds;
(c) spare parts and materials used
in the maintenance of equipment
and buildings;
(d) lubricants, greases, com-
pounding materials, and other
materials used in production or
used to operate equipment and
buildings;
(e) gloves, glasses, footwear,
clothing, safety equipment, and
supplies;
(f) equipment, devices, and sup-
plies used for testing or inspec-
ting the good;
(g) catalysts and solvents; and
(h) any other goods that are not
incorporated into the good but
whose use in the production
of the good can reasonably be
demonstrated to be a part of that
production;
material means a good that is
used in the production of another
Primer tomo.indb 147 28/11/2011 02:41:21 p.m.
148 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
(e) guantes, anteojos, calzado,
prendas de vestir, equipo de
seguridad e implementos;
(f) equipo, artefactos e im-
plementos utilizados para la
verifcacin o inspeccin de la
mercanca;
(g) catalizadores y solventes; y
(h) cualesquiera otras mercan-
cas que no estn incorporadas
en la mercanca, pero cuyo uso
en la produccin de la mercanca
pueda demostrarse razonable-
mente que forma parte de dicha
produccin;
mercanca signifca cualquier
mercanca, producto, artculo
o material;
mercancas fungibles o ma-
teriales fungibles significan
mercancas o materiales que son
intercambiables para efectos
comerciales y cuyas propiedades
son esencialmente idnticas;
mercancas idnticas signifca
mercancas que son iguales en
todos los aspectos relevantes
para la regla de origen particu-
lar que califcan las mercancas
como originarias;
good, including a part or an
ingredient;
material that is self-produced
means an originating material
that is produced by a producer of
a good and used in the produc-
tion of that good;
model line means a group of
motor vehicles having the same
platform or model name;
net cost means total cost minus
sales promotion, marketing, and
after-sales service costs, royal-
ties, shipping and packing costs,
and non-allowable interest costs
that are included in the total cost;
net cost of the good means the
net cost that can be reasonably
allocated to the good under one
of the following methods:
(a) by calculating the total cost
incurred with respect to all goods
produced by that producer,
subtracting any sales promo-
tion, marketing, and after-sales
service costs, royalties, shipping
and packing costs, and non-
allowable interest costs that are
included in the total cost of all
such goods, and then reasonably
allocating the resulting net cost
of those goods to the good;
Primer tomo.indb 148 28/11/2011 02:41:21 p.m.
149 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
mercanca no originaria o
material no originario signifca
una mercanca o un material que
no es originario de conformidad
con este captulo;
mercancas obtenidas en su
totalidad o producidas entera-
mente en el territorio de una
o ms de las Partes signifca:
(a) plantas y productos de plantas
cosechados o recolectados en
el territorio de una o ms de las
Partes;
(b) animales vivos nacidos y
criados en el territorio de una o
ms de las Partes;
(c) mercancas obtenidas de
animales vivos en el territorio
de una o ms de las Partes;
(d) mercancas obtenidas de
la caza, captura con trampas,
pesca o acuicultura realizada
en el territorio de una o ms de
las Partes;
(e) minerales y otros recursos
naturales no incluidos en los
subprrafos (a) al (d) extrados o
tomados del territorio de una
o ms de las Partes;
(b) calculating the total cost in-
curred with respect to all goods
produced by that producer, rea-
sonably allocating the total cost
to the good, and then subtracting
any sales promotion, marke-
ting, and after-sales service costs,
royalties, shipping and packing
costs, and non-allowable inte-
rest costs that are included in the
portion of the total cost allocated
to the good; or
(c) reasonably allocating each
cost that forms part of the total
cost incurred with respect to the
good so that the aggregate of
these costs does not include any
sales promotion, marketing, and
after-sales service costs, royal-
ties, shipping and packing costs,
and non-allowable interest costs,
provided that the allocation of
all such costs is consistent with
the provisions regarding the
reasonable allocation of costs
set out in generally Accepted
Accounting Principles;
non-allowable interest costs
means interest costs incurred
by a producer that exceed 700
basis points above the yield on
debt obligations of comparable
maturities issued by the central
Primer tomo.indb 149 28/11/2011 02:41:21 p.m.
150 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
(f) peces, crustceos y otras
especies marinas obtenidas del
mar, del fondo o del subsuelo
marino, fuera del territorio de
una o ms de las Partes, por bar-
cos registrados o matriculados
por una Parte y que enarbolen
su bandera;
(g) mercancas producidas a
bordo de barcos fbrica a partir
de las mercancas identifcadas
en el subprrafo (f), siempre
que tales barcos fbrica estn
registrados o matriculados por
esa Parte y enarbolen su bandera;
(h) mercancas obtenidas del
fondo o del subsuelo marino
fuera de las aguas territoriales
por una Parte o una persona de
una Parte, siempre que una Parte
tenga derechos para explotar
dicho fondo o subsuelo marino;
(i) mercancas obtenidas del es-
pacio extraterrestre, siempre que
sean obtenidas por una Parte o
una persona de una Parte, y que
no sean procesadas en el territo-
rio de un pas que no sea Parte;
(j) desechos y desperdicios de-
rivados de:
level of government of the Party
in which the producer is located;
non-originating good or non-
originating material means a
good or material that does not
qualify as originating under this
chapter;
packing materials and con-
tainers for shipment means
the goods used to protect a good
during its transportation and
does not include the packag-
ing materials and containers in
which a good is packaged for
retail sale;
producer means a person who
engages in the production of a
good in the territory of a Party;
production means growing,
mining, harvesting, fshing, rai-
sing, trapping, hunting, manufac-
turing, processing, assembling,
or disassembling a good;
reasonably allocate means to
apportion in a manner appro-
priate under generally Accepted
Accounting Principles;
recovered goods means mate-
rials in the form of individual
parts that are the result of: (a)
Primer tomo.indb 150 28/11/2011 02:41:22 p.m.
151 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
(i) operaciones de manufactura
o procesamiento en el territorio
de una o ms de las Partes; o
(ii) mercancas usadas recolec-
tadas en el territorio de una o
ms de las Partes, siempre que
dichas mercancas sean adecua-
das slo para la recuperacin de
materias primas;
(k) mercancas recuperadas en
el territorio de una o ms de las
Partes derivadas de mercancas
usadas, y que hayan sido utiliza-
das en el territorio de una o ms
de las Partes en la produccin de
mercancas remanufacturadas; y
(l) mercancas producidas en el
territorio de una o ms de las
Partes exclusivamente a partir de
mercancas a las que se referen
los subprrafos (a) al (j), o de sus
derivados, en cualquier etapa de
la produccin.
mercancas recuperadas signi-
fca materiales en forma de par-
tes individuales resultantes de:
(a) desensamblaje de mercancas
usadas en partes individuales; y
(b) la limpieza, inspeccin, veri-
fcacin u otros procesos segn
the disassembly of used goods
into individual parts; and (b)
cleaning, inspecting, testing, or
other processes as necessary for
improvement to sound working
condition;
remanufactured goods means
industrial goods assembled in
the territory of a Party classi-
fed under Harmonized System
chapter 84, 85, 87, or 90 or hea-
ding 94.02, except goods classi-
fed under Harmonized System
heading 84.18 or 85.16, that:
(a) are entirely or partially com-
prised of recovered goods; and
(b) have a similar life expectancy
and enjoy a factory warranty
similar to such new goods;
total cost means all product
costs, period costs, and other
costs for a good incurred in the
territory of one or more of
the Parties. Product costs are
costs that are associated with
the production of a good and
include the value of materials,
direct labor costs, and direct
overhead. Period costs are costs,
other than product costs, that are
expensed in the period in which
they are incurred, such as sel-
ling expenses and general and
Primer tomo.indb 151 28/11/2011 02:41:22 p.m.
152 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
sean necesarios para regresar
el material a su condicin de
funcionamiento normal;
mercancas remanufacturadas
signifca mercancas industria-
les, ensambladas en el territorio
de una Parte, clasifcadas en
el sistema Armonizado en los
captulos 84, 85, 87 90 o la
partida 94.02, salvo las mercan-
cas clasifcadas en las partidas
84.18 85.16 del sistema Ar-
monizado, que:
(a) estn compuestas completa
o parcialmente de mercancas
recuperadas; y
(b) tengan una expectativa de
vida similar y gocen de una
garanta de fbrica similar a la
de una mercanca nueva;
Principios de Contabilidad Ge-
neralmente Aceptados signifca
reconocido consenso o apoyo
sustancial autorizado acordado
en el territorio de una Parte
con respecto al registro de los
ingresos, gastos, costos, activos
y pasivos, la divulgacin de in-
formacin y la elaboracin de es-
tados fnancieros. Los Principios
de contabilidad generalmente
Aceptados pueden abarcar guas
administrative expenses. other
costs are all costs recorded on
the books of the producer that
are not product costs or period
costs, such as interest. total cost
does not include profts that are
earned by the producer, regard-
less of whether they are retained
by the producer or paid out to
other persons as dividends, or
taxes paid on those profts, in-
cluding capital gains taxes;
used means utilized or con-
sumed in the production of
goods; and
value means the value of a
good or material for purposes
of calculating customs duties
or for purposes of applying this
chapter.
Primer tomo.indb 152 28/11/2011 02:41:22 p.m.
153 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
amplias de aplicacin general, as
como aquellas normas detalladas,
prcticas y procedimientos;
produccin signifca el culti-
vo, extraccin, cosecha, pesca,
crianza, caza con trampas, caza,
manufactura, procesamiento,
ensamblado o desensamblado
de una mercanca;
productor signifca una persona
que se involucra en la produc-
cin de una mercanca en el
territorio de una Parte;
utilizados signifca empleados
o consumidos en la produccin
de mercancas;
valor signifca valor de una
mercanca o material para efec-
tos del clculo de los aranceles
aduaneros o para efectos de la
aplicacin de este captulo;
valor ajustado signifca el valor
determinado de conformidad
con los Artculos 1 al 8, Artculo
15 y las correspondientes notas
interpretativas del Acuerdo de
Valoracin Aduanera, ajustado,
en caso de ser necesario, para ex-
cluir cualesquiera costos, cargas
o gastos incurridos por concepto
de transporte, seguro y servicios
relacionados con el embarque
Primer tomo.indb 153 28/11/2011 02:41:22 p.m.
154 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
internacional de la mercanca
desde el pas de exportacin hasta
el lugar de importacin.
Primer tomo.indb 154 28/11/2011 02:41:22 p.m.
Anexo 4.6
excePciones Al
Artculo 4.6
1. el Artculo 4.6 no aplicar a:
(a) un material no originario
clasifcado en el Captulo 4
del sistema Armonizado, o a
una preparacin no originaria
a base de productos lcteos con
un contenido de slidos lcteos
superior al diez por ciento en
peso clasifcadas en la subpar-
tida 1901.90 2106.90 que se
utilicen en la produccin de una
mercanca clasifcada en el Cap-
tulo 4 del sistema Armonizado;
(b) un material no originario
clasifcado en el Captulo 4 del
sistema Armonizado, o a una pre-
paracin no originaria a base de
productos lcteos con un conte-
nido de slidos lcteos superior
al diez por ciento en peso clasi-
fcadas en la subpartida 1901.90
que se utilice en la produccin
de las siguientes mercancas:
Annex 4.6
excePtions to
Article 4.6
1. Article 4.6 shall not apply to:
(a) a non-originating material
classifed under Chapter 4 of
the Harmonized system, or a
non-originating dairy prepara-
tion containing over ten percent
by weight of milk solids classi-
fed under subheading 1901.90
or 2106.90, that is used in the
production of a good classifed
under chapter 4 of the Harmo-
nized system;
(b) a non-originating material
classifed under Chapter 4 of the
Harmonized system, or a non-
originating dairy preparation
containing over ten percent by
weight of milk solids classifed
under subheading 1901.90, that
is used in the production of the
following goods: infant prepara-
tions containing over ten percent
Primer tomo.indb 155 28/11/2011 02:41:22 p.m.
156 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
preparaciones para alimentacin
infantil con un contenido de s-
lidos lcteos superior al diez por
ciento en peso clasifcadas en la
subpartida 1901.10; mezclas y
pastas sin acondicionar para la
venta al menor con un contenido
superior al 25 por ciento en peso
de grasa butrica, clasifcadas
en la subpartida 1901.20; pre-
paraciones a base de productos
lcteos con un contenido de
slidos lcteos superior al diez
por ciento en peso clasifcadas en
la subpartida 1901.90 2106.90;
partida 21.05; bebidas que con-
tengan leche clasifcadas en la
subpartida 2202.90; o alimentos
para animales con un contenido
de slidos lcteos superior al
diez por ciento en peso clasif-
cados en la subpartida 2309.90;
(c) un material no originario
clasifcado en la partida 08.05
o subpartida 2009.11 a 2009.39,
que se utilice en la produccin
de una mercanca clasifcada en
la subpartida 2009.11 a 2009.39,
o en jugo de fruta o vegetal de
una sola fruta o vegetal fortif-
cado con minerales o vitaminas,
concentrado o sin concentrar
clasifcados en la subpartida
2106.90 2202.90;
in weight of milk solids classi-
fed under subheading 1901.10;
mixes and doughs, containing
over 25 percent by weight of
butterfat, not put up for retail
sale, classifed under subhea-
ding 1901.20; dairy preparations
containing over ten percent by
weight of milk solids, classifed
under subheading 1901.90 or
2106.90; heading 2105; bever-
ages containing milk classifed
under subheading 2202.90; or
animal feeds containing over
ten percent by weight of milk
solids classifed under subhea-
ding 2309.90;
(c) a non-originating material
classifed under heading 08.05
or subheading 2009.11 through
2009.39 that is used in the pro-
duction of a good classifed un-
der subheading 2009.11 through
2009.39 or in fruit or vegetable
juice of any single fruit or veg-
etable, fortifed with minerals
or vitamins, concentrated or
unconcentrated, classifed under
subheading 2106.90 or 2202.90;
Primer tomo.indb 156 28/11/2011 02:41:22 p.m.
157 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
(d) un material no originario
clasifcado en la partida 09.01
21.01 que se utilice en la
produccin de una mercanca
clasifcada en la partida 09.01
21.01;
(e) un material no originario
clasifcado en el Captulo 15
del sistema Armonizado que
se utilice en la produccin de
una mercanca clasifcada en las
partidas 15.01 a 15.08 15.11
a 15.15;
(f) un material no originario
clasifcado en la partida 17.01
que se utilice en la produccin
de una mercancia clasifcada en
la partida 17.01 a 17.03;
(g) un material no originario
clasifcado en el Captulo 17
del sistema Armonizado que
se utilice en la produccin de
una mercanca clasifcada en la
subpartida 1806.10;
(h) salvo lo dispuesto en los
subprrafos (a) al (g) y en las
reglas de origen especfcas es-
tablecidas en el Anexo 4.1, un
material no originario que se
utilice en la produccin de una
mercanca clasifcada en los
captulos 1 al 24 del sistema
(d) a non-originating material
classifed under heading 09.01
or 21.01, that is used in the
production of a good classifed
under heading 09.01 or 21.01;
(e) a non-originating material
classifed under Chapter 15 of
the Harmonized system that is
used in the production of a good
classifed under heading 15.01
through 15.08, and heading
15.11 through 15.15;
(f) a non-originating material
classifed under heading 17.01
hat is used in the production of
a good classifed under heading
17.01 through 17.03;
(g) a non-originating material
classifed under Chapter 17 of
the Harmonized system that
is used in the production of a
good classifed under subhead-
ing 1806.10;
(h) except as provided under
subparagraphs (a) through (g)
and in the specific rules of
origin under Annex 4.1, a non-
originating material used in the
production of a good provided
for in chapter 1 through 24 of
the Harmonized system unless
Primer tomo.indb 157 28/11/2011 02:41:22 p.m.
158 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
Armonizado, a menos que el
material no originario et clasi-
fcado en una subpartida distinta
a la de la mercanca para la cual
se est determinando el origen;
(i) una mercanca textil o del
vestido no originaria, como es
defnida en el Anexo al Acuerdo
sobre los textiles y el Vestido
de la omc, excepto aquellas
mercancas textiles o del ves-
tido listadas en el Anexo 3-c
(mercancas del sector textil y
del Vestido no cubiertas por el
captulo tres).
2. cada Parte dispondr que para
los aos uno a cuatro:
(a) una mercanca clasifcada en
la subpartida 2402.20 a 2402.90
y en la partida 24.03 que no subre
un cambio en la clasifcacin
arancelaria de conformidad con
el Anexo 4.1, pero sin embargo
cumple todos los requisitos
aplicables en este captulo, es
originaria si el valor del tabaco
no originario, clasifcado en
la partida 24.01, distinto del
tabaco de envoltura no trillado
o procesado de manera similar,
no exceda el porcentaje del
valor ajustado de la mercanca
dispuesto a continuacin:
the non-originating material is
provided for in a different sub-
heading than the good for which
origin is being determined;
(i) a non-originationg textiles or
apparel good, as defned in the
Annex to the wto Agreement
on textiles and clothing, other
than a textile or apparel good
listed in Annex 3-c (textile or
Apparel goods not covered by
chapter three).
2. each Party shall provide that,
for years one through four:
(a) a good of subheading 2402.20
through 2402.90 and heading
24.03 that does not undergo a
change in tariff classifcation
pursuant to Annex 4.1 but oth-
erwise meets all aookucabke
reqyurenebts ub this chapter is
nonetheless originating if the
value of non-originating tobacco
of heading 24.01 other than
wrapper tobacco no threshed
or similarly processed does not
exceed the percentage of the
adjusted value of the good set
out below:
Primer tomo.indb 158 28/11/2011 02:41:22 p.m.
159 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn
Ao uno
15 por ciento del valor ajustado
de la mercanca
Ao dos
14 por ciento del valor ajustado
de la mercanca
Ao tres
13 por ciento del valor ajustado
de la mercanca
Ao cuatro
12 por ciento del valor ajustado
de la mercanca
(b) con el propsito de realizar
una solicitud de trato arancela-
rio preferencial un importador,
exportador o productor podr
usar la regla establecida en el
prrafo (a) o la del Artculo 4.6,
pero no ambas.
year one
15 percent of the adjusted value
of the good
year two
14 percent of the adjusted value
of the good
year three
13 percent of the adjusted value
of the good
year four
12 percent of the adjusted value
of the good
(b) for purposes of making a
claim for preferential tariff treat-
ment an importer, exporter, or
producer may use the rule set
forth in paragraph (a) or Article
4.6, but not booth.
Primer tomo.indb 159 28/11/2011 02:41:22 p.m.
Primer tomo.indb 160 28/11/2011 02:41:22 p.m.
161
cAPtulo cinco
*
AdministrAcin
AduAnerA y
FAcilitAcin del
comercio
arTculo 5.1: Publicacin
1. cada Parte publicar, in-
cluyendo en el internet, su
legislacin regulaciones y pro-
cedimientos administrativos
generales aduaneros.
2. cada Parte designar o man-
tendr uno o ms puntos de con-
sulta para atender inquietudes de
personas interesadas en asuntos
de aduanas y pondr a disposi-
cin en el internet informacin
relativa a los procedimientos
que debe seguirse para formular
tales consultas.
3. en la medida en que sea po-
sible, cada Parte publicar por
cHAPter FiVe
*
customs
AdministrAtion And
trAde FAcilitAtion
arTiclE 5.1: PublicaTion
1. each Party shall publish,
including on the internet, its
customs laws, regulations, and
general administrative pro- ce-
dures.
2. each Party shall designate or
maintain one or more inquiry
points to address inquiries by
interested persons concerning
customs matters and shall make
available on the internet infor-
mation concerning the proce-
dures for making such inquiries.
3. to the extent possible, each
Party shall publish in advance
* director de investigacin responsa-
ble de este captulo: ricardo lpez
snchez.
* research director responsible for
this chapter: ricardo lpez snchez.
Primer tomo.indb 161 28/11/2011 02:41:22 p.m.
162 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
adelantado cualesquiera regu-
laciones de aplicacin general
que rijan asuntos aduaneros que
proponga adoptar, y brindar a
las personas interesadas la opor-
tunidad de hacer comentarios
previamente a su adopcin.
arTculo 5.2: DESPacho DE
mErcancaS
1. cada Parte adoptar o manten-
dr procedimientos aduaneros
simplifcados para el despacho
efciente de las mercancas, con
el fn de facilitar el comercio
entre las Partes.
2. de conformidad con el p-
rrafo 1, cada Parte adoptar o
mantendr procedimientos que:
(a) prevean que el despacho de
mercancas se haga dentro de un
perodo no mayor al requerido
para asegurar el cumplimiento
de su legislacin aduanera y, en
la medida en que sea posible,
que se despache las mercancas
dentro de las 48 horas siguientes
a su llegada;
*

any regulations of general ap-
plication governing customs
matters that it proposes to adopt
and provide interested persons
the opportunity to comment
prior to their adoption.
arTiclE 5.2: rElEaSE oF
GooDS
1. each Party shall adopt or
maintain simplified customs
procedures for the efficient
release of goods in order to fa-
cilitate trade between the Parties.
2. Pursuant to paragraph 1, each
Party shall adopt or maintain
procedures that:
(a) provide for the release of
goods within a period no greater
than that required to ensure
compliance with its customs
laws, and to the extent posible
release the goods within 48 hours
of arrival;
* nota de los editores: en el prrafo
2, literal a, artculo 5.2, la palabra
posible se encuentra mal escrita
en el texto ofcial possible
Primer tomo.indb 162 28/11/2011 02:41:23 p.m.
163 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
(b) permitan que las mercancas
sean despachadas en el punto de
llegada, sin traslado temporal a
depsitos u otros recintos; y
(c) permitan que los importado-
res retiren las mercancas de sus
aduanas antes de y sin perjuicio
de la decisin fnal por parte de su
autoridad aduanera acerca de los
aranceles aduaneros, impuestos
y cargos que sean aplicables.
1

arTculo 5.3:
auTomaTizacin
cada Parte se esforzar para usar
tecnologa de informacin que
haga expeditos los procedimien-
tos para el despacho de mercan-
cas. Al escoger la tecnologa de
informacin a ser utilizada para
tal efecto, cada Parte:
(a) har esfuerzos por usar nor-
mas internacionales;
1
una Parte puede exigir que un im-
portador provea sufciente garanta
en la forma de una fanza, depsito
o cualquier otro instrumento que
sea apropiado y que cubra el pago
defnitivo de los aranceles aduaneros,
impuestos y cargos relacionados con
la importacin de la mercanca.
(b) allow goods to be released at
the point of arrival, without tem-
porary transfer to warehouses or
other facilities; and
(c) allow importers to withdraw
goods from customs before and
without prejudice to the fnal
determination by its customs au-
thority of the applicable customs
duties, taxes, and fees.
1
arTiclE 5.3:
auTomaTion
each Party shall endeavor to
use information technology that
expedites procedures for the re-
lease of goods. when deciding
on the information technology
to be used for this purpose, each
Party shall:
(a) endeavor to use international
standards;
1
A Party may require an importer
to provide suffcient guarantee in
the form of a surety, a deposit, or
some other appropriate instrument,
covering the ultimate payment of
the customs duties, taxes, and fees
in connection with the importation
of the good.
Primer tomo.indb 163 28/11/2011 02:41:23 p.m.
164 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
(b) har que los sistemas elec-
trnicos sean accesibles para los
usuarios de aduanas;
(c) prever la remisin y procesa-
miento electrnico de informa-
cin y datos antes de la llegada
del envo, a fn de permitir el
despacho de mercancas al mo-
mento de su llegada;
(d) emplear sistemas electr-
nicos o automatizados para el
anlisis y direccionamiento de
riesgos;
(e) trabajar en el desarrollo
de sistemas electrnicos com-
patibles entre las autoridades
aduaneras de las Partes, a fn de
facilitar el intercambio de datos
de comercio internacional entre
gobiernos; y
(f) trabajar para desarrollar
un conjunto de elementos y
procesos de datos comunes de
acuerdo con el modelo de datos
Aduaneros de la organizacin
mundial de Aduanas (omA)
y las recomendaciones y linea-
mientos conexos de la omA.
(b) make electronic systems ac-
cessible to customs users;
c) provide for electronic submis-
sion and processing of informa-
tion and data before arrival of the
shipment to allow for the release
of goods on arrival;
(d) employ electronic or auto-
mated systems for risk analysis
and targeting;
(e) work towards developing
compatible electronic systems
among the Parties customs
authorities, to facilitate govern-
ment to government exchange
of international trade data; and
(f) work towards developing a
set of common data elements and
processes in accordance with
world customs organization
(wco) customs data model
and related wco recommenda-
tions and guidelines.
Primer tomo.indb 164 28/11/2011 02:41:23 p.m.
165 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
arTculo 5.4: aDminiSTracin
DE riESGoS
cada Parte se esforzar por
adoptar o mantener sistemas de
administracin de riesgos que
permitan a su autoridad adua-
nera focalizar sus actividades
de inspeccin en mercancas de
alto riesgo y que simplifquen el
despacho y movimiento de mer-
cancas de bajo riesgo, respetan-
do la naturaleza confdencial de
la informacin que se obtenga
mediante tales actividades.
arTculo 5.5: cooPEracin
1. A fn de facilitar la operacin
efectiva de este Acuerdo, cada
Parte se esforzar por notifcar
previamente a cada otra Parte
acerca de cualquier modifca-
cin signifcativa de sus polticas
administrativas u otros aconte-
cimientos de naturaleza similar
concernientes a su legislacin
o regulaciones en materia de
importaciones y que pudieran
tener un efecto sustancial en la
operacin de este Acuerdo.
2. las Partes cooperarn para
lograr el cumplimiento de sus
respectivas legislaciones y regu-
laciones con respecto a:
arTiclE 5.4: riSk
manaGEmEnT
each Party shall endeavor to
adopt or maintain risk mana-
gement systems that enable its
customs authority to focus its
inspection activities on high-
risk goods and that simplify
the clearance and movement of
low-risk goods, while respecting
the confdential nature of the
information it obtains through
such activities.
arTiclE 5.5: cooPEraTion
1. with a view to facilitating
the effective operation of this
Agreement, each Party shall
endeavor to provide each other
Party with advance notice of
any significant modification
of administrative policy or other
similar development related to
its laws or regulations govern-
ing importations that is likely
to substantially affect the opera-
tion of this Agreement.
2. the Parties shall cooperate in
achieving compliance with their
respective laws and regulations
pertaining to:
Primer tomo.indb 165 28/11/2011 02:41:23 p.m.
166 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
(a) la implementacin y opera-
cin de las disposiciones de este
Acuerdo en materia de importa-
ciones o exportaciones, incluyen-
do solicitudes y procedi- mientos
de origen;
(b) la implementacin y opera-
cin del Acuerdo de Valoracin
Aduanera;
(c) restricciones o prohibiciones
a las importaciones o exporta-
ciones; y
(d) otros asuntos aduaneros que
las Partes puedan acordar.
3. cuando una Parte tenga sos-
pechas razonables de alguna
actividad ilcita relacionada con
su legislacin o regulaciones en
materia de importaciones, la Par-
te puede solicitar que otra Parte
suministre informacin conf-
dencial especfca que se recopile
regularmente en relacin con la
importacin de mercancas.
4. la solicitud de una Parte de
conformidad con el prrafo 3
ser por escrito, especifcar el
propsito para el cual se requiere
la informacin e identifcar la
informacin solicitada en de-
talle sufciente para que la otra
(a) the implementation and
operation of the provisions
of this Agreement governing
importations or exportations,
including claims of origin and
origin procedures;
(b) the implementation and op-
eration of the customs Valuation
Agreement;
(c) restrictions or prohibitions
on imports or exports; and
(d) other customs matters as the
Parties may agree.
3. where a Party has a reasonable
suspicion of unlawful activity
related to its laws or regulations
governing importations, the
Party may request that another
Party provide specifc conf-
dential information normally
collected in connection with the
importation of goods.
4. A Partys request under
paragraph 3 shall be in wri-
ting, shall specify the purpose
for which the information is
sought, and shall identify the
requested information with suf-
fcient specifcity for the other
Primer tomo.indb 166 28/11/2011 02:41:23 p.m.
167 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
Parte localice y proporcione la
informacin.
5. de acuerdo con su legislacin
y los tratados internacionales
pertinentes de que sea parte, la
Parte a quien se solicita la infor-
macin entregar una respuesta
escrita que contenga dicha in-
formacin.
6. Para los efectos del prrafo 3,
sospechas razonables de alguna
actividad ilcita signifca una
sospecha basada en informa-
cin fctica relevante obtenida
de fuentes pblicas o privadas,
que comprenda una o ms de las
siguientes:
(a) evidencia histrica de in-
cumplimiento de la legislacin
o regulaciones que rijan las
importaciones por parte de un
importador o exportador;
(b) evidencia histrica de in-
cumplimiento de la legislacin
o regulaciones que rijan las
importaciones por parte de un
fabricante, productor, u otra
persona involucrada en el mo-
vimiento de mercancas desde
el territorio de una Parte hasta
el territorio de otra Parte;
Party to locate and provide the
information.
5. the Party from whom the
information is requested shall,
in accordance with its law and
any relevant international agree-
ments to which it is a party,
provide a written response con-
taining such information.
6. For purposes of paragraph
3, a reasonable suspicion of
unlawful activity means a sus-
picion based on relevant factual
information obtained from pub-
lic or private sources comprising
one or more of the following:
(a) historical evidence of non-
compliance with laws or regula-
tions governing impor- tations
by an importer or exporter;
(b) historical evidence of non-
compliance with laws or regu-
lations governing importations
by a manufacturer, producer,
or other person involved in the
movement of goods from the
territory of one Party to the te-
rritory of another Party;
Primer tomo.indb 167 28/11/2011 02:41:23 p.m.
168 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
(c) evidencia histrica de que
alguna o todas las personas
involucradas en el movimiento
desde el territorio de una Parte
hasta el territorio de otra Parte,
de mercancas para un sector de
productos especfco, no ha dado
cumplimiento a la legislacin
o regulaciones de una Parte que
rijan las importaciones; o
(d) otra informacin que la
Parte solicitante y la Parte de
quien se solicita la informacin
estimen sufciente en el contex-
to de una solicitud particular.
7. cada Parte har esfuerzos
por proporcionar a otra Parte
cualquier otra informacin que
pudiera ayudar a esa Parte a
determinar si las importaciones
o exportaciones desde o hacia
esa otra Parte cumplen con la
legislacin o regulaciones de
la otra Parte que rijan las im-
portaciones, en especial aquellas
relacionadas con la prevencin
de actividades ilcitas, tales como
el contrabando e infracciones
similares.
8. Para efectos de facilitar el
comercio entre las Partes, cada
Parte har esfuerzos por brindar
(c) historical evidence that some
or all of the persons involved in
the movement from the territory
of one Party to the territory of
another Party of goods within a
specifc product sector have not
complied with a Partys laws or
regulations governing importa-
tions; or
(d) other information that the
requesting Party and the Party
from whom the information is
requested agree is suffcient
in the context of a particular
request.
7. each Party shall endeavor to
provide another Party with any
other information that would
assist that Party in determining
whether imports from or exports
to that Party are in compliance
with the other Partys laws or
regulations governing importa-
tions, in particular those related
to the prevention of unlawful
activities such as smuggling and
similar infractions.
8. For purposes of facilitating
trade between the Parties, each
Party shall endeavor to provide
Primer tomo.indb 168 28/11/2011 02:41:23 p.m.
169 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
a las dems Partes asesora y
asistencia tcnica con el objeto
de mejorar las tcnicas de valora-
cin y administracin de riesgos,
facilitando la implementacin de
normas de cadenas de suministro
internacionales, simplifcando
y haciendo ms expeditos los
procedimientos aduaneros para
el despacho oportuno y efciente
de las mercancas, incremen-
tando las habilidades tcnicas
del personal y mejorando el
uso de tecnologas que puedan
conducir al mejor cumplimien-
to de la legislacin o regulacio-
nes de una Parte que rijan las
importaciones.
9. las Partes harn esfuerzos
por cooperar para fortalecer la
habilidad de cada Parte de apli-
car sus regulaciones que rijan
las importaciones. Adems, las
Partes harn esfuerzos por esta-
blecer y mantener otros canales
de comunicacin para facilitar
el seguro y rpido intercambio
de informacin y mejorar la
coordinacin en cuestiones de
importacin.
the other Parties with techni-
cal advice and assistance for
the purpose of improving risk
assessment and risk manage-
ment techniques, facilitating the
implementation of international
supply chain standards, simpli-
fying and expediting customs
procedures for the timely and
effcient clearance of goods,
advancing the technical skill of
personnel, and enhancing the
use of technologies that can lead
to improved compliance with
regard to a Partys laws or regu-
lations governing impor- tations.
9. the Parties shall endeavor
to cooperate to enhance each
Partys ability to enforce its
regulations governing importa-
tions. the Parties shall further
endeavor to establish and main-
tain other channels of communi-
cation to facilitate the secure and
rapid exchange of information
and to improve coordination on
importation issues.
Primer tomo.indb 169 28/11/2011 02:41:23 p.m.
170 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
arTculo 5.6:
conFiDEncialiDaD
1. cuando una Parte suministre
informacin a otra Parte de
conformidad con este captulo
y la designe como confdencial,
la otra Parte mantendr la con-
fdencialidad de dicha informa-
cin. la Parte que suministre
la informacin puede exigir a la
otra Parte una garanta escrita
en el sentido que la informacin
se mantendr en reserva, que
ser usada nicamente para los
efectos especifcados en la soli-
citud de informacin de la otra
Parte, y que no se divulgar sin
permiso especfco de la Parte
que la suministr.
2. una Parte podr negarse a en-
tregar la informacin solicitada
por otra Parte cuando esa Parte
no haya actuado de conformidad
con el prrafo 1.
3. cada Parte adoptar o man-
tendr procedimientos en los
que la informacin confdencial
remitida de acuerdo con la le-
gislacin aduanera de la Parte,
incluyendo aquella informacin
cuya divulgacin pudiera perju-
dicar la posicin competitiva de
arTiclE 5.6:
conFiDEnTialiTy
1. where a Party providing
information to another Party in
accordance with this chapter
designates the information as
confidential, the other Party
shall maintain the confdentia-
lity of the information. the
Party providing the information
may require a written assurance
from the other Party that the
information will be held in con-
fdence, will be used only for the
purposes specifed in the other
Partys request for information,
and will not be disclosed without
the Partys specifc permission.
2. A Party may decline to provide
information requested by ano-
ther Party where that Party has
failed to act in conformity with
the assurance provided under
paragraph 1.
3. each Party shall adopt or
maintain procedures in which
confdential information, inclu-
ding information the disclosure
of which could prejudice the
competitive position of the per-
son providing the information,
submitted in accordance with
Primer tomo.indb 170 28/11/2011 02:41:23 p.m.
171 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
la persona que la proporciona,
sea protegida contra divulgacin
no autorizada.
arTculo 5.7: EnVoS DE
EnTrEGa rPiDa
cada Parte adoptar o manten-
dr procedimientos aduaneros
expeditos para envos de entrega
rpida, manteniendo tambin
procedimientos aduaneros apro-
piados de control y seleccin.
estos procedimientos debern:
(a) prever un procedimiento
aduanero separado y expedito
para envos de entrega rpida;

(b) prever la presentacin y
procesamiento de la informacin
necesaria para el despacho de un
envo de entrega rpida, antes
del arribo del envo de entrega
rpida;
(c) permitir la presentacin de
un solo manifesto que ampare
todas las mercancas contenidas
en un envo transportado por un
servicio de entrega rpida, de
ser posible, a travs de medios
electrnicos;
(d) en la medida que sea posible,
prever el despacho de ciertas
the administration of the Partys
customs laws, shall be protected
from unauthorized disclosure.
arTiclE 5.7: EXPrESS
ShiPmEnTS
each Party shall adopt or main-
tain expedited customs proce-
dures for express shipments
while maintaining appropriate
customs control and selection.
these procedures shall:
(a) provide a separate and ex-
pedited customs procedure for
express shipments;
(b) provide for the submission
and processing of information
necessary for the release of an
express shipment before the
express shipment arrives;
(c) allow submission of a single
manifest covering all goods con-
tained in a shipment transported
by an express shipment service,
through, if possible, electronic
means;
(d) to the extent possible, pro-
vide for clearance of certain
Primer tomo.indb 171 28/11/2011 02:41:24 p.m.
172 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
mercancas con un mnimo de
documentacin;
(e) en circunstancias normales,
prever el despacho de envos
de entrega rpida dentro de las
seis horas siguientes a la pre-
sentacin de los documentos
aduaneros necesarios, siempre
que el envo haya arribado;
(f) aplicar sin consideracin del
peso o valor de aduana; y
(g) en circunstancias normales,
prever que no se fjar aranceles
o impuestos, y no se exigir
documentos formales de entrada
a los envos de entrega rpida
valorados en us$ 200 o menos.
2
arTculo 5.8: rEViSin y
aPElacin
cada Parte asegurar respecto
de sus determinaciones
3
sobre
2
no obstante lo establecido en el Ar-
tculo 5.7 (g), una Parte puede exigir
que los envos de entrega rpida
estn acompaados de una gua area
o conocimiento de embarque. Para
mayor certeza, una Parte puede im-
poner aranceles o impuestos y puede
requerir documentos formales de
entrada para mercancas restringidas.
3
Para propsitos de este Artculo, una
determinacin, si es hecha por
goods with a minimum of docu-
mentation;
(e) under normal circumstances,
provide for clearance of express
shipments within six hours after
submission of the necessary
customs documents, provided
the shipment has arrived;
(f) apply without regard to
weight or customs value; and
(g) provide, under normal cir-
cumstances, that no customs
duties or taxes will be assessed
on, nor will formal entry docu-
ments be required for, express
shipments valued at us$200
or less.
2
arTiclE 5.8: rEViEw anD
aPPEal
each Party shall ensure that with
respect to its determinations
3
on
2
notwithstanding Article 5.7(g), a
Party may require that express ship-
ments be accompanied by an airway
bill or bill of lading. For greater
certainty, a Party may assess customs
duties or taxes and may require for-
mal entry documents for restricted
goods.
3
For purposes of this Article, a determi-
nation, if made by a Party other than
Primer tomo.indb 172 28/11/2011 02:41:24 p.m.
173 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
asuntos aduaneros, que los im-
portadores en su territorio tengan
acceso a:
(a) un nivel de revisin admi-
nistrativa independiente del
empleado o despacho que dicte
las determinaciones; y
(b) revisin judicial de las de-
terminaciones.
arTculo 5.9: SancionES
cada Parte adoptar o manten-
dr medidas que permitan la
imposicin de sanciones civiles
o administrativas y, cuando
corresponda, sanciones penales
por violacin de su legislacin
y regulaciones aduaneras, in-
cluyendo aquellas que rijan la
clasifcacin arancelaria, valora-
cin aduanera, pas de origen, y
solicitudes de trato preferencial
segn este Acuerdo.
arTculo 5.10: rESolucionES
anTiciPaDaS
1. cada Parte emitir, antes de la
importacin de mercancas ha-
cia su territorio, una resolucin
anticipada por escrito a peticin
una Parte distinta de los estados uni-
dos, signifca un acto administrativo.
customs matters, importers in its
territory have access to:
(a) a level of administrative
review independent of the em-
ployee or offce that issued the
determinations; and
(b) judicial review of the deter-
minations.
arTiclE 5.9: PEnalTiES
each Party shall adopt or main-
tain measures that allow for the
imposition of civil or admin-
istrative penalties and, where
appropriate, criminal sanctions
for violations of its customs laws
and regulations, including those
governing tariff classifcation,
customs valuation, country of
origin, and claims for prefe-
rential treatment under this
Agreement.
arTiclE 5.10: aDVancE
rulinGS
1. each Party shall issue, before
a good is imported into its terri-
tory, a written advance ruling at
the written request of an importer
the united states means an adminis-
trative act.
Primer tomo.indb 173 28/11/2011 02:41:24 p.m.
174 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
escrita de un importador en su
territorio, o de un exportador o
productor
4
en el territorio de otra
Parte respecto de:
a) clasifcacin arancelaria;
b) la aplicacin de criterios de
valoracin aduanera para un
caso particular, de conformidad
con la aplicacin de las disposi-
ciones contenidas en el Acuerdo
de Valoracin Aduanera;
(c) la aplicacin de devolucio-
nes, suspensiones u otras exone-
raciones de aranceles aduaneros;
(d) si una mercanca es origina-
ria de acuerdo con el captulo
cuatro (reglas de origen y
Procedimientos de origen);
(e) si una mercanca reimportada
al territorio de una Parte luego de
haber sido exportada al territorio
de la otra Parte para su repara-
cin o alteracin es elegible para
tratamiento libre de aranceles
de conformidad con el Artculo
2.6 (mercancas reimportadas
4
Para mayor certeza, un importador,
exportador o productor puede solici-
tar una resolucin anticipada a travs
de un representante debidamente
autorizado.
in its territory, or an exporter
or producer
4
in the territory of
another Party with regard to:
(a) tariff classifcation;
(b) the application of customs
valuation criteria for a particu-
lar case, in accordance with the
application of the provisions set
forth in the customs Valuation
Agreement;
(c) the application of duty draw-
back, deferral, or other relief
from customs duties;
(d) whether a good is origina-
ting in accordance with chapter
Four (rules of origin and origin
Procedures);
(e) whether a good re-entered
into the territory of a Party after
being exported to the territory
of the other Party for repair or
alteration is eligible for duty free
treatment in accordance with
Article 2.6 (goods re-entered
after repair or Alteration);
4
For greater certainty, an importer,
exporter, or producer may submit a
request for an advance ruling through
a duly authorized representative.
Primer tomo.indb 174 28/11/2011 02:41:24 p.m.
175 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
despus de su reparacin o
Alteracin);
(f) marcado de pas de origen;
(g) la aplicacin de cuotas; y
(h) los dems asuntos que las
Partes acuerden.
2. cada Parte emitir una reso-
lucin anticipada dentro de los
150 das siguientes a la solicitud,
siempre que el solicitante haya
presentado toda la informacin
que la Parte requiere, incluyen-
do, si la Parte lo solicita, una
muestra de la mercanca para la
que el solicitante est pidiendo
una resolucin anticipada. Al
emitir una resolucin anticipa-
da, la Parte tendr en cuenta los
hechos y circunstancias que el
solicitante haya presentado.
3. cada Parte dispondr que las
resoluciones anticipadas entren
en vigor a partir de la fecha de
su emisin, u otra fecha especi-
fcada en la resolucin, siempre
que los hechos o circunstancias
en que se basa la resolucin no
hayan cambiado.
4. la Parte que emite la resolu-
cin puede modifcar o revocar
(f) country of origin marking;
(g) the application of quotas; and
(h) such other matters as the
Parties may agree.
2. each Party shall issue an
advance ruling within 150 days
after a request, provided that the
requester has submitted all infor-
mation that the Party requires,
including, if the Party requests, a
sample of the good for which the
requester is seeking an advance
ruling. in issuing an advance
ruling, the Party shall take into
account facts and circumstances
the requester has provided.
3. each Party shall provide that
advance rulings shall be in force
from their date of issuance, or
another date specifed in the
ruling, provided that the facts or
circumstances on which the rul-
ing is based remain unchanged.
4. the issuing Party may modify
or revoke an advance ruling after
Primer tomo.indb 175 28/11/2011 02:41:24 p.m.
176 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
una resolucin anticipada luego
de que la Parte lo notifque al
solicitante. la Parte que emite
la resolucin puede modifcar
o revocar retroactivamente una
resolucin anticipada, solo si
la resolucin se bas en infor-
macin incorrecta o falsa.
5. con sujecin a los requisitos
de confdencialidad previstos en
su legislacin, cada Parte pon-
dr sus resoluciones anticipadas
a disposicin del pblico.
6. si un solicitante proporciona
informacin falsa u omite he-
chos o circunstancias relevantes
relacionados con la resolucin
anticipada, o no acta de con-
formidad con los trminos y
condiciones de la resolucin, la
Parte importadora puede aplicar
las medidas que sean apropia-
das, incluyendo acciones civi-
les, penales y administrativas,
sanciones monetarias u otras
sanciones.
arTculo 5.11:
imPlEmEnTacin
1. Para colombia:
(a) los Artculos 5.1.1, 5.1.2 y
5.7 entrarn en vigor dos aos
the Party notifes the requester.
the issuing Party may modify
or revoke a ruling retroactively
only if the ruling was based on
inaccurate or false information.
5. Subject to any confdentiality
requirements in its laws, each
Party shall make its advance
rulings publicly available.
6. if a requester provides false
information or omits relevant
facts or circumstances relating
to the advance ruling, or does
not act in accordance with the
rulings terms and conditions
the importing Party may apply
appropriate measures, including
civil, criminal, and administra-
tive actions, monetary penalties,
or other sanctions.
arTiclE 5.11:
imPlEmEnTaTion
For colombia:
(a) Articles 5.1.1, 5.1.2, and 5.7
shall enter into force two years
Primer tomo.indb 176 28/11/2011 02:41:24 p.m.
177 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
despus de la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo;
(b) el Artculo 5.10 entrar en
vigor tres aos despus de la
fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo; y
(c) el Artculo 5.2 entrar en vi-
gor un ao despus de la entrada
en vigor de este Acuerdo.
after the date of entry into force
of this Agreement;
(b) Article 5.10 shall enter into
force three years after the date
of entry into force of this Agree-
ment; and
(c) Article 5.2 shall enter into
force one year after the date of en-
try into force of this Agreement.
Primer tomo.indb 177 28/11/2011 02:41:24 p.m.
Primer tomo.indb 178 28/11/2011 02:41:24 p.m.
179
cAPtulo seis
*
medidAs sAnitAriAs
y FitosAnitAriAs
Objetivos
los objetivos de este capitulo
son proteger la vida o salud de
las personas, de los animales o
de los vegetales en el territorio
de las Partes, impulsar la im-
plementacin en las Partes del
Acuerdo msF, proporcionar un
comit Permanente dirigido a
atender los problemas sanitarios
y ftosanitarios, intentar resolver
asuntos comerciales y por ende
expandir las oportunidades co-
merciales.
arTculo 6.1: alcancE y
cobErTura
este captulo se aplica a todas
las medidas sanitarias y ftosani-
cHAPter six
*
sAnitAry And
PHytosAnitAry
meAsures
Objectives
the objectives of this chapter
are to protect human, animal, or
plant life or health in the Parties
territories, enhance the Parties
implementation of the sPs
Agreement, provide a standing
committee for addressing sani-
tary and phytosanitary matters,
attempt to resolve trade issues,
and thereby expand trade op-
portunities.
arTiclE 6.1: ScoPE anD
coVEraGE
this chapter applies to all sani-
tary and phytosanitary measures
* director de investigacin responsa-
ble de este captulo: richard Franklin
cruz. estudiantes colaboradores:
diego mrquez Arango.
* research director responsible for
this chapter: richard Franklin cruz.
research assistant (student): diego
mrquez Arango.
Primer tomo.indb 179 28/11/2011 02:41:24 p.m.
180 SaniTary anD PhyToSaniTary mEaSurES
tarias de una Parte que pudieran,
directa o indirectamente, afectar
el comercio entre las Partes.
arTculo 6.2: DiSPoSicionES
GEnEralES
1. de conformidad con el Ar-
ticulo 1.2 (relacin con otros
Acuerdos internacionales), las
Partes confrman sus derechos y
obligaciones existentes con res-
pecto a cada una de conformidad
con el Acuerdo msF.
2. ninguna Parte podr recurrir
al mecanismo de solucin de
controversias establecido bajo
este Acuerdo para ningn asunto
que surja bajo este captulo.
arTculo 6.3: comiT
PErmanEnTE SobrE aSunToS
SaniTariaS y FiToSaniTariaS
1. A ms tardar 30 das despus
de la fecha de entrada en vigor
de este Acuerdo, las Partes esta-
blecern un comit Permanente
sobre Asuntos sanitarios y Fitos-
anitarios (el comit Permanen-
te). los objetivos del comit
Permanente sern impulsar la
implementacin por cada una
de las Partes del Acuerdo msF,
proteger la vida o salud de las
of a Party that may, directly or
indirectly, affect trade between
the Parties.
arTiclE 6.2: GEnEral
ProViSionS
1. Further to Article 1.2 (re-
lation to other Agreements),
the Parties affrm their existing
rights and obligations with res-
pect to each other under the sPs
Agreement.
2. no Party may have recourse
to dispute settlement under this
Agreement for any matter ari-
sing under this chapter.
arTiclE 6.3: STanDinG
commiTTEE on SaniTary anD
PhyToSaniTary maTTErS
1. not later than 30 days after
the date of entry into force of
this Agreement, the Parties shall
establish a standing committee
on sanitary and Phytosanitary
matters (the standing com-
mittee). the objectives of the
standing committee shall be
to enhance the implementation
by each Party of the sPs Agre-
ement, protect human, animal,
Primer tomo.indb 180 28/11/2011 02:41:24 p.m.
181 mEDiDaS SaniTariaS y FiToSaniTariaS
personas, los animales o de los
vegetales, impulsar las consultas
y la cooperacin entre las Partes
sobre asuntos sanitarios y fto-
sanitarias y abordar las medidas
que afecten al comercio entre
las Partes.
2. las Partes establecern el
comit Permanente, por medio
de un intercambio de cartas que
identifiquen al representante
primario de cada Parte ante el
comit Permanente y establez-
can los trminos de referencia
del comit Permanente.
3. el comit Permanente bus-
car impulsar cualquier relacin
presente o futura entre las agen-
cias y ministerios de las Partes
con responsabilidad sobre asun-
tos sanitarios y ftosanitarios.
4. el comit Permanente pro-
porcionar un foro para:
(a) mejorar la comprensin de las
Partes sobre asuntos especfcos
relacionados con la implemen-
tacin del Acuerdo msF.
(b) impulsar el entendimiento
mutuo de las medidas sanitarias
y ftosanitarias de cada Parte
y de los procesos regulatorios
relacionados con esas medidas;
or plant life or health, enhance
consultation and cooperation
between the Parties on sanitary
and phytosanitary matters, and
address measures affecting trade
between the Parties.
2. the Parties shall establish the
standing committee through an
exchange of letters identifying
the primary representative of
each Party to the standing
committee and establishing the
standing committees terms of
reference.
3. the standing committee shall
seek to enhance any present or
future relationships between the
Parties agencies and ministries
with responsibility for sanitary
and phytosanitary matters.
4. the standing committee shall
provide a forum for:
(a) improving the Parties un-
derstanding of specifc issues
relating to the implementation
of the sPs Agreement;
(b) enhancing mutual understan-
ding of each Partys sanitary and
phytosanitary measures and the
regulatory processes that relate
to those measures;
Primer tomo.indb 181 28/11/2011 02:41:25 p.m.
182 SaniTary anD PhyToSaniTary mEaSurES
(c) consultar e intentar resolver
asuntos relacionados con el de-
sarrollo o aplicacin de las me-
didas sanitarias o ftosanitarias
que afectan, o puedan afectar, el
comercio entre las Partes;
(d) coordinar y hacer reco-
mendaciones sobre programas
de ayuda y asistencia tcnica
sobre materias sanitarias y
ftosanitarias al Comit de For-
talecimiento de capacidades
comerciales; y
(e) consultar sobre los asuntos,
posiciones y agendas para las
reuniones del Comit de MSF de
la OMC, los diferentes comits
del Codex (incluyendo la Co-
misin del Codex Alimentarius),
la Convencin Internacional de
Proteccin Fitosanitaria, la Or-
ganizacin Mundial de Sanidad
Animal, y otros foros interna-
cionales y regionales sobre la
inocuidad de los alimentos, la
salud de las personas y de los
animales y la preservacin de
los vegetales.
5. el comit Permanente se
reunir por lo menos una vez
al ao a menos que las Partes
acuerden otra cosa.
(c) consulting on and attempting
to resolve matters related to the
development or application of
sanitary and phytosanitary mea-
sures that affect, or may affect,
trade between the Parties;
(d) coordinating and making
recommendations on technical
assistance programs on sanitary
and phytosanitary matters to the
committee on trade capacity
building; and
(e) consulting on issues, posi-
tions, and agendas for meetings
of the WTO SPS Committee, the
various Codex committees (in-
cluding the Codex Alimentarius
Commission), the International
Plant Protection Convention,
the World Organization for
Animal Health, and other inter-
national and regional fora on
food safety and human, animal,
and plant health.
5. the standing committee shall
meet at least once a year unless
the Parties otherwise agree.
Primer tomo.indb 182 28/11/2011 02:41:25 p.m.
183 mEDiDaS SaniTariaS y FiToSaniTariaS
6. el comit Permanente ejecu-
tar su trabajo de conformidad
con sus trminos de referencia.
el comit Permanente podr re-
visar sus trminos de referencia y
podr establecer procedimientos
que guen su operacin.
7. el comit Permanente podr
establecer grupos de trabajo
ad hoc, cuando se requiera, de
conformidad con sus trminos
de referencia.
8. cada Parte se asegurar que
los representantes con el nivel
adecuado de responsabilidad en
el desarrollo, implementacin,
y ejecucin de las medidas sa-
nitarias y ftosanitarias en sus
agencias o ministerios, partici-
pen en las reuniones del comit
Permanente.
9. todas las decisiones del co-
mit Permanente debern ser
tomadas por consenso, a menos
que el comit decida otra cosa.
6. the standing committee shall
perform its work in accordance
with its terms of reference. the
standing committee may re-
vise its terms of reference and
establish procedures to guide its
operation.
7. the standing committee
may establish ad hoc technical
working groups, as needed, in
accordance with its terms of
reference.
8. each Party shall ensure that
appropriate representatives with
responsibility for the develo-
pment, implementation, and
enforcement of sanitary and
phytosanitary measures from
its relevant trade and regulatory
agencies or ministries participa-
te in meetings of the standing
committee.
9. All decisions of the standing
committee shall be taken by
consensus, unless the commit-
tee otherwise decides.
Primer tomo.indb 183 28/11/2011 02:41:25 p.m.
184
cArtA AdJuntA sobre
obligAciones
AdicionAles en
mAteriA de msF
noviembre 22, 2006
Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
bogota, colombia
estimado ministro botero:
Tengo el honor de confrmar los
siguientes entendimientos acor-
dados entre nuestros gobiernos,
en el curso de las negociaciones
del Acuerdo de Promocin
comercial entre colombia y
estados unidos (en adelante, el
Acuerdo):
1) colombia y estados unidos
se comprometen a cooperar a
travs del comit Permanente
sobre Asuntos sanitarios y Fi-
tosanitarios (el comit msF)
otHer sPs
letter excHAnge
november 22, 2006
the Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo
bogot, colombia
dear minister botero:
I have the honor to confrm
the following understandings
reached between our govern-
ments during the course of the
negotiation of the united states
colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement):
1) colombia and the united
states pledge to cooperate
through the standing committee
on sanitary and Phitosanitary
matters (the sPs committee)
Primer tomo.indb 184 28/11/2011 02:41:25 p.m.
185 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES
establecido bajo el Acuerdo,
para desarrollar y coordinar
cooperacin tcnica y cientfca
dedicada a proteger la salud o
vida humana, animal, o vegetal,
y al tiempo hacer esfuerzos por
alcanzar el acceso a mercados
necesario para que el comercio
agrcola, incluyendo alimentos
procesados sea de mutuo bene-
fcio bajo el Tratado. Nuestros
gobiernos cooperarn en asuntos
sanitarios y ftosanitarios (MSF)
vinculndose en actividades
mutuamente acordadas que pro-
muevan la implementacin del
Acuerdo sobre la Aplicacin
de medidas sanitarias y Fitos-
anitarias de la omc (Acuerdo
msF de la omc) y apoyen el
desarrollo del sistema msF de
Colombia con el fn de fortalecer
el comercio bilateral. Con el fn
de maximizar los recursos dis-
ponibles para estas actividades,
expertos tcnicos de las agen-
cias msF competentes de los
gobiernos de estados unidos
y colombia trabajarn con el
comit para el Fortalecimiento
de la capacidad comercial es-
tablecido bajo el Acuerdo.
2) estados unidos y colombia
acuerdan abordar asuntos msF
de forma oportuna, en el marco
established under the Agree-
ment to develop and coordinate
technical and scientifc coope-
ration dedicated to protecting
human, animal, or plant life or
health while striving to achieve
the market access necessary
to make trade in agricultural
products, including processed
food products, under the Agre-
ement of mutual beneft. Our
governments will cooperate on
sanitary and phitosanitary (sPs)
matters by engaging in mutually
agreed activities that promote
implementation of the wto
Agreement on the Application of
sanitary and Phytosanitary mea-
sures (wto sPs Agreement)
and support the development
of colombias sPs system in
order to enhance bilateral trade.
in order to maximize resources
available for these activities, te-
chnical experts from the relevant
sPs authorities of the govern-
ments of the united states and
colombia will work with the
committee on trade capacity
building established under the
Agreement.
2) the united states and colom-
bia agree to address sPs issues
in a timely fashion within the
Primer tomo.indb 185 28/11/2011 02:41:25 p.m.
186 oThEr SPS lETTEr EXchanGE
de sus respectivas leyes. entre
las reuniones del comit msF
establecido bajo este Acuerdo,
estados unidos y colombia
podrn elevar los asuntos que les
preocupan a los representantes
primarios descritos en el Artcu-
lo 6.3.2 del Acuerdo, quienes
debern buscar resolver el asun-
to. luego de implementar todos
los esfuerzos tcnicos previstos
por la ley, y abordar el asunto
con las autoridades competen-
tes, estados unidos y colombia
podrn remitir cualquier asunto
msF al comit msF.
3) estados unidos o colombia
podrn enviar evidencia cien-
tfca para apoyar el proceso
de anlisis de riesgo del pas
importador. dicha informacin
ser considerada en el marco de
las leyes y procedimientos del
pas importador y de manera
consistente con el Artculo 5 del
Acuerdo msF de la omc.
A travs de estos esfuerzos, y
sobre la base de nuestra relacin
ms profunda en asuntos msF
bajo este Acuerdo, estados uni-
dos y colombia trabajarn para
fortalecer el comercio bilateral
con colombia, en un espritu
de cooperacin.
framework of their respective
laws. between meetings of the
sPs committee, the united
states or colombia may raise
issues of concern to the primary
representatives described in
Article 6.3.2 of the Agreement,
who shall attempt to resolve
the issue. After undertaking all
technical efforts as prescribed by
law, and addressing the matter
with the relevant authorities, the
united states and colombia may
refer any sPs matter to the sPs
committee.
3) either the united states or
colombia may submit scien-
tifc evidence to support the
importing countrys risk analy-
sis process. such information
will be considered within the
framework of the importing
countrys laws and procedures
and consistently with Article 5
of the wto sPs Agreement.
through these efforts, and on
the basis of a deepened relation-
ship on sPs matters under the
Agreement, the united states
and colombia will work to en-
hance bilateral trade in a spirit
of cooperation.
Primer tomo.indb 186 28/11/2011 02:41:25 p.m.
187 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES
tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta de confr-
macin en respuesta constituyan
un acuerdo entre nuestros dos
gobiernos, y entre en vigor en la
misma fecha en que el Acuerdo
entre en vigor.
Atentamente,
John k. Veroneau
i have the honor to propose
that this letter and your letter
of confrmation in reply shall
constitute an agreement between
our two governments, and shall
enter into force on the date the
Agreement enters into force.
sincerely,
John k. Veroneau
Primer tomo.indb 187 28/11/2011 02:41:25 p.m.
188 oThEr SPS lETTEr EXchanGE
noviembre 22, 2006
Honorable John k. Veroneau
representante comercial Ad-
junto de los estados unidos
washington dc, estados unidos
estimado embajador Veroneau:
Tengo el agrado de confrmar el
recibo de su carta con fecha de
hoy, que dice lo siguiente:
Tengo el honor de confrmar los
siguientes entendimientos acor-
dados entre nuestros gobiernos,
en el curso de las negociaciones
del Acuerdo de Promocin
comercial entre colombia y
estados unidos (en adelante, el
Acuerdo):
1) colombia y estados unidos
se comprometen a cooperar a
travs del comit Permanente
sobre Asuntos sanitarios y Fi-
tosanitarios (el comit msF)
establecido bajo el Acuerdo,
para desarrollar y coordinar
cooperacin tcnica y cientfca
dedicada a proteger la salud o
vida humana, animal, o vegetal,
y al tiempo hacer esfuerzos por
alcanzar el acceso a mercados
necesario para que el comercio
november 22, 2006
the Honorable John k. Vero-
neau
deputy united states trade
representative
washington, dc
dear Ambassador Veroneau:
i have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date
which reads as follows:
I have the honor to confrm
the following understandings
reached between our govern-
ments during the course of the
negotiation of the united states
colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement):
1) colombia and the united
states pledge to cooperate
through the standing committee
on sanitary and Phitosanitary
matters (the sPs committee)
established under the Agree-
ment to develop and coordinate
technical and scientifc coope-
ration dedicated to protecting
human, animal, or plant life or
health while striving to achieve
the market access necessary
to make trade in agricultural
Primer tomo.indb 188 28/11/2011 02:41:25 p.m.
189 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES
agrcola, incluyendo alimentos
procesados sea de mutuo bene-
fcio bajo el Tratado. Nuestros
gobiernos cooperarn en asuntos
sanitarios y ftosanitarios (MSF)
vinculndose en actividades
mutuamente acordadas que
promuevan la implementacin
del Acuerdo sobre la Aplicacin
de medidas sanitarias y Fitos-
anitarias de la omc (Acuerdo
msF de la omc) y apoyen el
desarrollo del sistema msF de
Colombia con el fn de fortalecer
el comercio bilateral. con el
fn de maximizar los recursos
disponibles para estas activi-
dades, expertos tcnicos de las
agencias msF competentes de
los gobiernos de estados unidos
y colombia trabajarn con el
comit para el Fortalecimiento
de la capacidad comercial es-
tablecido bajo el Acuerdo.
2) estados unidos y colom-
bia acuerdan abordar asuntos
msF de forma oportuna, en
el marco de sus respectivas
leyes. entre las reuniones del
comit msF establecido bajo
este Acuerdo, estados unidos
y colombia podrn elevar los
asuntos que les preocupan a
los representantes primarios
descritos en el Artculo 6.3.2
products, including processed
food products, under the Agre-
ement of mutual beneft. Our
governments will cooperate on
sanitary and phitosanitary (sPs)
matters by engaging in mutually
agreed activities that promote
implementation of the wto
Agreement on the Application of
sanitary and Phytosanitary mea-
sures (wto sPs Agreement)
and support the development
of colombias sPs system in
order to enhance bilateral trade.
in order to maximize resources
available for these activities, te-
chnical experts from the relevant
sPs authorities of the govern-
ments of the united states and
colombia will work with the
committee on trade capacity
building established under the
Agreement.
2) the united states and colom-
bia agree to address sPs issues
in a timely fashion within the
framework of their respective
laws. between meetings of
the sPs committee, the united
states or colombia may raise
issues of concern to the primary
representatives described in
Article 6.3.2 of the Agreement,
who shall attempt to resolve
Primer tomo.indb 189 28/11/2011 02:41:25 p.m.
190 oThEr SPS lETTEr EXchanGE
the issue. After undertaking all
technical efforts as prescribed by
law, and addressing the matter
with the relevant authorities, the
united states and colombia may
refer any sPs matter to the sPs
committee.
3) either the united states or
colombia may submit scien-
tifc evidence to support the
importing countrys risk analy-
sis process. such information
will be considered within the
framework of the importing
countrys laws and procedures
and consistently with Article 5
of the wto sPs Agreement.
through these efforts, and on
the basis of a deepened relation-
ship on sPs matters under the
Agreement, the united states
and colombia will work to en-
hance bilateral trade in a spirit
of cooperation.
i have the honor to propose
that this letter and your letter
of confrmation in reply shall
constitute an agreement between
our two governments, and shall
enter into force on the date the
Agreement enters into force.
del Acuerdo, quienes debern
buscar resolver el asunto. luego
de implementar todos los esfuer-
zos tcnicos previstos por la
ley, y abordar el asunto con las
autoridades competentes, esta-
dos unidos y colombia podrn
remitir cualquier asunto msF al
comit msF.
3) estados unidos o colombia
podrn enviar evidencia cien-
tfca para apoyar el proceso
de anlisis de riesgo del pas
importador. dicha informacin
ser considerada en el marco de
las leyes y procedimientos del
pas importador y de manera
consistente con el Artculo 5 del
Acuerdo msF de la omc.
A travs de estos esfuerzos, y
sobre la base de nuestra relacin
ms profunda en asuntos msF
bajo este Acuerdo, estados uni-
dos y colombia trabajarn para
fortalecer el comercio bilateral
con colombia, en un espritu de
cooperacin.
tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta de confr-
macin en respuesta constituyan
un acuerdo entre nuestros dos
gobiernos, y entre en vigor en la
misma fecha en que el Acuerdo
entre en vigor.
Primer tomo.indb 190 28/11/2011 02:41:25 p.m.
191 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES
Tengo el honor de confrmar que
este entendimiento es compar-
tido por mi gobierno y que su
carta y esta respuesta constitu-
yan un acuerdo entre nuestros
dos gobiernos, que entre en
vigor en la misma fecha en que
el Acuerdo entre en vigor.
Atentamente,
Jorge Humberto botero o
ministro de comercio, industria,
y turismo
I have the honor to confrm that
my government shares this un-
derstanding and that your letter
and this reply, shall constitute
an agreement between our two
governments, and shall enter
into force on the date the Agre-
ement enters into force.
sincerely,
Jorge Humberto botero
ministro de comercio, industria,
y turismo
Primer tomo.indb 191 28/11/2011 02:41:26 p.m.
192 oThEr SPS lETTEr EXchanGE
FEbruary SPS lETTEr EXchanGE
*
ministerio de comercio, industria y turismo
repblica de colombia
February 26, 2006
dear Ambassador schwab:
I have the honor to confrm the following understanding reached
between our governments during the course of the negotiation of
the united states Andean trade Promotion Agreement:
colombia and the united states (hereinafter, the Parties) agree on
the following provisions, with a view to facilitating trade between
the Parties while preserving each Partys right to protect human,
animal or plant life or health in its territory and respecting each
Partys regulatory systems and risk assessment and policy devel-
opment processes:
1. Colombia confrms that is shall continue to recognize the U.S.
inspection system for meat and poultry as equivalent to that of
colombia and shall not require approval of individual u.s. esta-
blishments by the colombian ministry of Agriculture or any other
colombia n ministry or sanitary authority, in accordance with its
rights and obligations under the wto sPs Agreement. colombia
confrms that it shall continue to accept meat and poultry shipments
accompanied by usdA Food safety inspection service (Fsis)
Export Certifcates of Wholesomeness, including additional decla-
rations agreed by relevant sanitary authorities from both countries.
2. colombia recognizes the measures taken by the united states
with regard to bovine spongiform encephalopathy (bse). co-
lombia conducted a verifcation visit on December 12-20, 2005.
Colombia confrms that, in accordance with the World Organization
* note of the editors: document taken from the ustr.
Primer tomo.indb 192 28/11/2011 02:41:26 p.m.
193 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES
for Animal Health (oie) terrestrial Animal Health code, it shall
permit by no later than April 15, 2006, the importation of u.s. meat
and products listed in oies terrestrial Animal Health code Article
2.3.13.1, in addition to kidneys, livers, and stomachs, accompanied
by USDA Food Safety Inspection Service (FSIS) Export Certif-
cates of wholesomeness. colombia shall permit the importation of
other u.s. meat and meat products not listed in oies terrestrial
Animal Health code Article 2.3.13.13 by no later than may 31,
2006, based on the results of the risk assessment being conducted
in accordance with oies terrestrial Animal Health code.
3. To confrm that the United States meets OIE guidelines on Avian
Infuenza, Colombian authorities conducted a verifcation visit to
the united states on december 12-20, 2005. based on informa-
tion previously submitted by usdA, colombia shall complete its
science-based review and shall permit by no later than may 15,
2006, based on oie guidelines and recommendations, the impor-
tation of u.s. poultry and poultry products from all u.s. states
accompanied by an FSIS Export Certifcate of Wholesomeness.
4. the Parties pledge to urge their specialized agencies to imple-
ment technical and scientifc work dedicated to achieving market
access to make the bilateral trade of beef and beef products of
mutual beneft for both Parties.
I have the honor to confrm that this letter and your letter of con-
frmation in reply shall constitute an agreement between our two
governments, to enter into force on this day.
sincerely,
Jorge botero Andrs Arias
minister of trade minister of Agriculture
calle 28 no. 13A 15 pisos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 16 y 18 Pbx (571)
6067676 bogot, colombia www.mincomercio.gov.co
Primer tomo.indb 193 28/11/2011 02:41:26 p.m.
194 oThEr SPS lETTEr EXchanGE
Executive Offce of the President
deputy united states trade representative
washington, d.c. 20508
February 26, 2006
dear ministers botero and Arias:
i have the honor to acknowledge receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
I have the honor to confrm the following understanding reached
between our governments during the course of the negotiation of
the united states Andean trade Promotion Agreement:
the united states and the colombia (hereinafter, the Parties)
agree on the following provisions, with a view to facilitating trade
between the Parties while preserving each Partys right to protect
human, animal or plant life or health in its territory and respecting
each Partys regulatory systems and risk assessment and policy
development processes:
1. Colombia confrms that is shall continue to recognize the U.S.
inspection system for meat and poultry as equivalent to that of
colombia and shall not require approval of individual u.s. esta-
blishments by the colombian ministry of Agriculture or any other
colombia n ministry or sanitary authority, in accordance with its
rights and obligations under the wto sPs Agreement. colombia
confrms that it shall continue to accept meat and poultry shipments
accompanied by usdA Food safety inspection service (Fsis)
Export Certifcates of Wholesomeness, including additional decla-
rations agreed by relevant sanitary authorities from both countries.
2. colombia recognizes the measures taken by the united states
with regard to bovine spongiform encephalopathy (bse). co-
lombia conducted a verifcation visit on December 12-20, 2005.
Colombia confrms that, in accordance with the World Organization
for Animal Health (oie) terrestrial Animal Health code, it shall
Primer tomo.indb 194 28/11/2011 02:41:26 p.m.
195 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES
permit by no later than April 15, 2006, the importation of u.s. meat
and products listed in oies terrestrial Animal Health code Article
2.3.13.1, in addition to kidneys, livers, and stomachs, accompanied
by USDA Food Safety Inspection Service (FSIS) Export Certifca-
tes of wholesomeness. colombia shall permit the importation of
other u.s. meat and meat products not listed in oies terrestrial
Animal Health code Article 2.3.13.13 by no later than may 31,
2006, based on the results of the risk assessment being conducted
in accordance with oies terrestrial Animal Health code.
3. To confrm that the United States meets OIE guidelines on Avian
Infuenza, Colombian authorities conducted a verifcation visit to
the united states on december 12-20, 2005. based on informa-
tion previously submitted by usdA, colombia shall complete its
science-based review and shall permit by no later than may 15,
2006, based on oie guidelines and recommendations, the impor-
tation of u.s. poultry and poultry products from all u.s. states
accompanied by an FSIS Export Certifcate of Wholesomeness.
4. the Parties pledge to urge their specialized agencies to imple-
ment technical and scientifc work dedicated to achieving market
access to make the bilateral trade of beef and beef products of
mutual beneft for both Parties.
I have the honor to confrm that my Government shares this un-
derstanding and that your letter and this reply, shall constitute
an agreement between our two governments, to enter into force on
this day.
sincerely,
susan c. schwab
Primer tomo.indb 195 28/11/2011 02:41:26 p.m.
196 oThEr SPS lETTEr EXchanGE
auGuST SPS lETTEr EXchanGE
-lETTEr EXchanGE on bEEF SPS iSSuES-
*
ministerio de comercio, industria y turismo
repblica de colombia
despacho ministro
letter exchange on beef sPs issues
bogot, August 21, 2006
Ambassador susan c. schwab
united states trade representative
washington, dc 20508
dear Ambassador schwab:
I have the honor to confrm the following understanding reached
between the governments of colombia and the united states of
America with respect to trade in beef and beef products of the united
states, further to the exchange of letters between our governments
of February 26, 2006.
the government of colombia recognizes the measures that
the united states has taken with regard to bovine spongiform
Encephalopathy (BSE). And confrms that, resistant with
the world organization for Animal Health (oie) terrestrial
Animal Health code, it shall permit, by no later than october
31, 2006, the importation of all beef and beef products of the
united states, other than those listed in paragraphs 3 and 4
of the Annex to this letter, that are accompanied by a united
states department of Agriculture (usdA) Food safety and
Inspection Service (FSIS) Export Certifcate of Wholesome-
ness with the additional certifcation statements set out in the
* note of the editors: document taken from ustr web page on march 15, 2007.
Primer tomo.indb 196 28/11/2011 02:41:26 p.m.
197 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES
Annex to this letter. Such USDA FSIS Export Certifcate of
Wholesomeness with the additional certifcation statements set
out in the Annex shall meet all the government of colombias
sanitary and health requirements.
the governments of colombia and the united states recall that
the world trade organization Agreement on the Application of
sanitary and Phytosanitary measures allows members to adopt
measures necessary to protect human, animal or plant life or health,
subject to the requirement that these measures are not applied in a
manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifable
discrimination or a disguised restriction on international trade.
i have the honor to propose that this letter, including the Annex
thereto, and your letter in reply, confrming that your Government
shares this understanding, shall constitute an agreement between
our two governments to enter into force on this day.
sincerely,
Jorge Humberto botero
minister of trade, industry and tourism
Andrs Felipe Arias
minister of Agriculture and rural development
Primer tomo.indb 197 28/11/2011 02:41:26 p.m.
198 oThEr SPS lETTEr EXchanGE
Executive Offce of the President
the united states trade representative
washington, d.c. 20508
letter exchange on beef sPs issues
August 21, 2006
the Honorable Andrs Arias
minister of Agriculture and rural development
the Honorable Jorge botero
minister of trade, industry and tourism
dear ministers Arias and botero:
i am pleased to acknowledge receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
I have the honor to confrm the following understanding
reached between the governments of colombia and the
united states of America with respect to trade in beef and
beef products of the united states, further to the exchange
of letters between our governments of February 26, 2006.
the government of colombia recognizes the measures that
the united states has taken with regard to bovine spongiform
Encephalopathy (BSE). And confrms that, resistant with
the world organization for Animal Health (oie) terrestrial
Animal Health code, it shall permit, by no later than octo-
ber 31, 2006, the importation of all beef and beef products
of the united states, other than those listed in paragraphs
3 and 4 of the Annex to this letter, that are accompanied by
a united states department of Agriculture (usdA) Food
Safety and Inspection Service (FSIS) Export Certifcate of
Wholesomeness with the additional certifcation statements
set out in the Annex to this letter. such usdA Fsis export
Primer tomo.indb 198 28/11/2011 02:41:26 p.m.
199 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES
Certifcate of Wholesomeness with the additional certifcation
statements set out in the Annex shall meet all the government
of colombias sanitary and health requirements.
the governments of colombia and the united states recall that
the world trade organization Agreement on the Application
of sanitary and Phytosanitary measures allows members to
adopt measures necessary to protect human, animal or plant
life or health, subject to the requirement that these measures
are not applied in a manner that would constitute a means
of arbitrary or unjustifable discrimination or a disguised
restriction on international trade.
i have the honor to propose that this letter, including the
Annex thereto, and your letter in reply, confrming that your
government shares this understanding, shall constitute an
agreement between our two governments to enter into force
on this day.
I have the honor to confrm that my Government shares this un-
derstanding and that your letter including the Annex thereto, and
this reply, shall constitute an agreement between our two
governments, to enter into force on this day.
sincerely,
susan c. schwab
Primer tomo.indb 199 28/11/2011 02:41:26 p.m.
200 oThEr SPS lETTEr EXchanGE
Annex
AdditionAl CertifiCAtion StAtementS on USdA fSiS
export CertifiCAte of WholeSomeneSS to ACCompAny
U.S. exportS of Beef And Beef prodUCtS to ColomBiA
1. the united states has an active bse surveillance program which
meets or exceeds international standards established by the world
organization for Animal Health (oie).
2. the meat or meat products were derived from animals that were
offcially given an ante and post mortem inspection by Food Safety
and Inspection Service (FSIS) inspection offcials.
3. the meat or meat products were produced and handled in a
manner which ensures that such products do not contain and are
not contaminated with, the following specifed risk materials: for
cattle 30 months of age and older, the brain, skull, eyes, trigeminal
ganglia, spinal cord, vertebral column, and dorsal root ganglia; and
for any cattle regardless of age, the tonsils and distal ileum of the
small intestine.
4. the meat or meat products were produced and handled in a
manner which ensures that such products do not contain and are
not contaminated with mechanically separated meat from the skull
and vertebral column from cattle over 30 months of age.
5. The meat or meat products were derived from federally certifed
slaughter or processing facilities, operating under the supervision
of the Fsis.
6. the slaughter or processing plant where the meat was processed
has a HAccP system in place.
7. The meat or meat products are ft for human consumption.
Primer tomo.indb 200 28/11/2011 02:41:26 p.m.
201 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES
8. the meat or meat products were packed in authorized containers
bearing the mark of inspection that includes the number of the
facility, and labeled to include the name of the product, lot number,
net weight, and date of parking.
9. the meat or meat products are transported in containers or thermo
refrigerated vehicles that are monitored to assure that they maintain
appropriate refrigerated or frozen temperatures.
10. trucks and containers have been properly washed and disin-
fected.
11. the feeding of ruminants with ruminant origin meat-and-bone
meal and greaves is prohibited in the united states, and this pro-
hibition has been effectively enforced.
12. the meat or meat products were obtained from cattle that
were not subjected to a stunning process, prior to slaughter, with
a device injecting compressed air or gas into the cranial cavity, or
to a pithing process.
13. the meat or meat products were not derived from animals
imported from canada for immediate slaughter.
Primer tomo.indb 201 28/11/2011 02:41:26 p.m.
Primer tomo.indb 202 28/11/2011 02:41:26 p.m.
203
cAPitulo siete
*
obstculos
tcnicos Al
comercio
Objetivos
los objetivos de este captulo
son incrementar y facilitar el
comercio y obtener acceso
efectivo al mercado a travs de
una mejor implementacin del
Acuerdo otc, la eliminacin de
los obstculos tcnicos innece-
sarios al comercio y el impulso
de la cooperacin bilateral.
arTculo 7.1: conFirmacin
DEl acuErDo oTc
de conformidad con el Artculo
1.2 (relacin con otros Acuer-
dos internacionales), las Partes
confrman los derechos y obli-
gaciones existentes con respecto
a cada una de conformidad con
el Acuerdo otc.
cHAPter seVen
*
tecHnicAl bArriers
to trAde
Objectives
the objectives of this chapter
are to increase and facilitate
trade and obtain effective market
access through the improved
implementation of the tbt
Agreement, the elimination of
unnecessary technical barriers
to trade, and the enhancement
of bilateral cooperation.
arTiclE 7.1: aFFirmaTion oF
ThE TbT aGrEEmEnT
Further to Article 1.2 (relation
to other Agreements), the Par-
ties affrm their existing rights
and obligations with respect
to each other under the tbt
Agreement.
* director de investigacin respon-
sable de este captulo: Juan david
barbosa mario.
* research director responsible for
this chapter: Juan david barbosa
mario.
Primer tomo.indb 203 28/11/2011 02:41:26 p.m.
204 TEchnical barriErS To TraDE
arTculo 7.2: mbiTo
y cobErTura
1. este capitulo aplica a la ela-
boracin, adopcin y aplicacin
de todas las normas, reglamentos
tcnicos y procedimientos de
evaluacin de la conformidad
de entidades del gobierno central
que puedan, directa o indirec-
tamente, afectar el comercio
de mercancas entre las Partes
1
,
incluyendo cualquier enmien-
da
2
a los mismos y a cualquier
adicin a sus reglas o a lista de
los productos a que se referan,
excepto las enmiendas y adicio-
nes de poca importancia.
2. no obstante lo dispuesto en
el prrafo 1, este captulo no
aplica a:
(a) las especifcaciones tcnicas
establecidas por las entidades
gubernamentales para los re-
querimientos de produccin o de
consumo de dichas entidades; y
1
Para mayor certeza, las Partes en-
tienden que cualquier referencia que
se realice en este captulo a normas,
reglamentos tcnicos o procedimien-
tos de evaluacin de la conformidad
incluye aquellos relativos a metrologa.
2
cualquier enmienda incluye la
eliminacin de reglamentos tcnicos.
arTiclE 7.2: ScoPE
anD coVEraGE
1. this chapter applies to the
preparation, adoption, and appli-
cation of all standards, technical
regulations, and conformity as-
sessment procedures of central
government bodies that may,
directly or indirectly, affect trade
in goods between the Parties,
1

including any amendments
2

thereto and any addition to their
rules or the product coverage
thereof, except amendments
and additions of an insignifcant
nature.
2. notwithstanding paragraph 1,
this chapter does not apply to:
(a) technical specifcations pre-
pared by governmental bodies
for production or consumption
requirements of such bodies; and
1
For greater certainty, the Parties
understand that any reference in
this chapter to a standard, technical
regulation, or conformity assessment
procedure includes those related to
metrology.
2
Any amendments includes the
elimination of technical regulations.
Primer tomo.indb 204 28/11/2011 02:41:27 p.m.
205 obSTculoS TcnicoS al comErcio
(b) medidas sanitarias y ftos-
anitarias.
arTculo 7.3: FaciliTacin DEl
comErcio
1. Las Partes intensifcarn su
trabajo conjunto en el campo
de las normas, reglamentos
tcnicos y procedimientos de
evaluacin de la conformidad,
con miras a facilitar el comercio
entre las Partes. en particular,
las Partes buscarn identifcar,
desarrollar y promover iniciati-
vas facilitadoras del comercio en
relacin con normas, reglamen-
tos tcnicos y procedimientos de
evaluacin de la conformidad,
que sean apropiadas para ciertos
asuntos o sectores en particular,
tomando en consideracin la res-
pectiva experiencia de las Partes
en otros acuerdos bilaterales,
regionales o multilaterales que
sean apropiados. tales iniciati-
vas podrn incluir cooperacin
en asuntos de reglamentacin,
tales como convergencia o ar-
monizacin con las normas in-
ternacionales, confanza en la
declaracin de conformidad de
un proveedor, el reconocimiento
y aceptacin de los resultados de
los procedimientos de evalua-
cin de la conformidad y el uso
(b) sanitary and phytosanitary
measures.
arTiclES 7.3: TraDE
FaciliTaTion
1. the Parties shall intensify
their joint work in the feld of
standards, technical regulations,
and conformity assessment pro-
cedures with a view to facilitat-
ing trade between the Parties. in
particular, the Parties shall seek
to identify, develop, and promote
trade facilitating initiatives
regarding standards, technical
regulations, and conformity
assessment procedures that are
appropriate for particular issues
or sectors, taking into consid-
eration the Parties experience
in other bilateral, regional, and
multilateral agreements, as ap-
propriate. such initiatives may
include cooperation on regula-
tory issues, such as convergence,
alignment with international
standards, reliance on a suppli-
ers declaration of conformity,
the recognition and acceptance
of the results of conformity as-
sessment procedures, and the
use of accreditation to qualify
conformity assessment bodies.
Primer tomo.indb 205 28/11/2011 02:41:27 p.m.
206 TEchnical barriErS To TraDE
de la acreditacin para califcar
a las entidades de evaluacin de
la conformidad.
2. Al determinar si existe una
norma, gua o recomendacin
internacional en el sentido
dado en los Artculos 2 y 5 y
el Anexo 3 del Acuerdo otc,
cada Parte aplicar los principios
establecidos en las Decisiones
y Recomendaciones adoptadas
por el Comit desde el 1 de enero
de 1995, g/otc/1/rev.8, del
23 de mayo del 2002, seccin
ix (Decisin del Comit sobre
Principios para el Desarrollo
de Normas Internacionales, Li-
neamientos y Recomendaciones
relacionados con los Artculos
2,5, y el Anexo 3 del Acuerdo)
emitido por el comit de obs-
tculos tcnicos al comercio
de la omc.
3. cuando una Parte detenga
en el puerto de entrada una
mercanca originaria del terri-
torio de otra Parte debido a un
incumplimiento percibido de
un reglamento tcnico, deber
notificar inmediatamente al
importador de las razones de la
detencin.
4. A solicitud de otra Parte, una
Parte deber considerar favora-
2. in determining whether an
international standard, guide,
or recommendation within the
meaning of Articles 2 and 5 and
Annex 3 of the tbt Agreement
exists, each Party shall apply the
principles set out in Decisions
and Recommendations adopted
by the Committee since 1 Janu-
ary 1995, g/tbt/1/rev.8, 23
may 2002, section ix (Decision
of the Committee on Principles
for the Development of Inter-
national Standards, Guides and
Recommendations with relation
to Articles 2, 5 and Annex 3 of
the Agreement) issued by the
wto committee on technical
barriers to trade.
3. where a Party detains at a port
of entry a good originating in the
territory of another Party due to a
perceived failure to comply with
a technical regulation, it shall
immediately notify the importer
of the reasons for the detention.
4. on request of another Party, a
Party shall give favorable con-
Primer tomo.indb 206 28/11/2011 02:41:27 p.m.
207 obSTculoS TcnicoS al comErcio
blemente cualquier propuesta
orientada a un sector especfco
que la Parte solicitante haga para
impulsar mayor cooperacin al
amparo de este captulo.
arTculo 7.4: EValuacin DE
la conFormiDaD
1. las Partes reconocen que
existe una amplia gama de
mecanismos para facilitar la
aceptacin en el territorio de una
Parte, de los resultados de los
procedimientos de evaluacin
de la conformidad realizados
en el territorio de otra Parte. Por
ejemplo:
(a) la Parte importadora podr
aceptar la declaracin de la
conformidad de un proveedor;
(b) una entidad de evaluacin
de la conformidad localizada en
el territorio de una Parte podr
establecer acuerdos voluntarios
con una entidad de evaluacin
de la conformidad localizada en
el territorio de otra Parte para
aceptar los resultados de sus
procedimientos de evaluacin;
(c) una Parte podr acordar con
otra Parte la aceptacin de los
resultados de los procedimientos
sideration to any sector-specifc
proposal that the requesting
Party makes for further coopera-
tion under this chapter.
arTiclE 7.4: conFormiTy
aSSESSmEnT
1. the Parties recognize that a
broad range of mechanisms ex-
ists to facilitate the acceptance
in a Partys territory of the re-
sults of conformity assessment
procedures conducted in another
Partys territory. For example:
(a) the importing Party may rely
on a suppliers declaration of
conformity;
(b) a conformity assessment
body located in the territory of a
Party may enter into a voluntary
arrangement with a conformity
assessment body located in the
territory of another Party to ac-
cept the results of each others
assessment procedures;
(c) a Party may agree with an-
other Party to accept the results
of conformity assessment proce-
Primer tomo.indb 207 28/11/2011 02:41:27 p.m.
208 TEchnical barriErS To TraDE
de evaluacin de la conformidad
que las entidades localizadas en
el territorio de la otra Parte reali-
cen con respecto a reglamentos
tcnicos especfcos;
(d) una Parte podr adoptar
procedimientos de acreditacin
para califcar a las entidades de
evaluacin de la conformidad
localizadas en el territorio de
otra Parte;
(e) una Parte podr designar
entidades de evaluacin de la
conformidad localizadas en el
territorio de otra Parte; y
(f) una Parte podr reconocer los
resultados de procedimientos de
evaluacin de la conformidad
realizados en el territorio de
otra Parte.
Las Partes debern intensifcar
el intercambio de informacin
en relacin con estos y otros
mecanismos similares.
2. en caso que una Parte no
acepte los resultados de un
procedimiento de evaluacin
de la conformidad realizado en
el territorio de otra Parte, esta
deber, a solicitud de esa otra
dures that bodies located in the
other Partys territory conduct
with respect to specifc technical
regulations;
(d) a Party may adopt accredita-
tion procedures for qualifying
conformity assessment bodies
located in the territory of another
Party;
(e) a Party may designate confor-
mity assessment bodies located
in the territory of another Party;
and
(f) a Party may recognize the
results of conformity assessment
procedures conducted in the ter-
ritory of another Party.
the Parties shall intensify their
exchange of information on
these and other similar mecha-
nisms.
2. where a Party does not accept
the results of a conformity as-
sessment procedure conducted
in the territory of another Party,
it shall, on request of that other
Party, explain the reasons so that
Primer tomo.indb 208 28/11/2011 02:41:27 p.m.
209 obSTculoS TcnicoS al comErcio
Parte, explicar las razones para
que se adopten, si fueran nece-
sarias, las acciones correctivas.
3. cada Parte acreditar, apro-
bar, otorgar licencias o de otra
manera reconocer las entidades
de evaluacin de la conformidad
en los territorios de las otras
Partes bajo trminos no menos
favorables que aquellos conce-
didos a las entidades de evalua-
cin de la conformidad en su
territorio. si una Parte acredita,
aprueba, otorga licencia o de otra
manera reconoce a una entidad
evaluadora de la conformidad
de una norma o reglamento tc-
nico especfco en su territorio
y se niega a acreditar, aprobar,
otorgar una licencia o de otra
manera reconocer a una entidad
evaluadora de la conformidad
con esa norma o reglamento
tcnico en el territorio de otra
Parte, deber, a solicitud de esa
otra Parte, explicar las razones
de su decisin, para que se
adopten, si fueran necesarias,
las acciones correctivas.
4. si una Parte rechaza la solici-
tud de otra Parte de involucrarse
en negociaciones o concluir un
acuerdo que facilite el recono-
cimiento en su territorio de los
corrective action may be taken,
if necessary.
3. each Party shall accredit,
approve, license, or otherwise
recognize conformity assess-
ment bodies in the territories of
the other Parties on terms no less
favorable than those it accords to
conformity assessment bodies
in its territory. where a Party
accredits, approves, licenses,
or otherwise recognizes a body
assessing conformity with a
specific technical regulation
or standard in its territory and
refuses to accredit, approve,
license, or otherwise recognize
a body assessing conformity
with that technical regulation
or standard in the territory of
another Party, it shall, on request
of that other Party, explain the
reasons for its decision so that
corrective action may be taken,
if necessary.
4. where a Party declines a re-
quest from another Party to en-
gage in negotiations or conclude
an agreement on facilitating
recognition in its territory of the
Primer tomo.indb 209 28/11/2011 02:41:27 p.m.
210 TEchnical barriErS To TraDE
resultados de los procedimientos
de evaluacin de la conformidad
realizados por las entidades ubi-
cadas en el territorio de la otra
Parte, deber, a solicitud de esa
otra Parte, explicar las razones
de su decisin.
arTculo 7.5: rEGlamEnToS
TcnicoS
1. cuando una Parte establezca
que los reglamentos tcnicos
extranjeros pueden ser acep-
tados como equivalentes a un
reglamento tcnico propio
especfco, y la Parte no acepte
un reglamento tcnico de otra
Parte como equivalente a dicho
reglamento tcnico, deber, pre-
via solicitud de esa otra Parte,
explicar las razones de su deci-
sin. la Parte que busca la acep-
tacin de la equivalencia de su
reglamentacin tcnica debera
proveer, segn sea apropiado,
informacin sobre la relacin
entre su reglamentacin tcnica
y las normas internacionales
referidas en la reglamentacin
tcnica de la otra Parte, las cir-
cunstancias que dieron lugar a la
adopcin de su regulacin tc-
nica y sobre la semejanza de los
procedimientos respectivos de
evaluacin de la conformidad.
results of conformity assessment
procedures conducted by bodies
in the other Partys territory, it
shall, on request of that other
Party, explain the reasons for
its decision.
arTiclE 7.5: TEchnical
rEGulaTionS
1. where a Party provides that
foreign technical regulations
may be accepted as equivalent
to a specifc technical regulation
of its own, and the Party does
not accept a technical regulation
of another Party as equivalent
to that technical regulation, it
shall, at the request of that other
Party, explain the reasons for
its decision. A Party seeking
the acceptance of its technical
regulation as equivalent should
provide, as appropriate, informa-
tion regarding the relationship
of its technical regulation to in-
ternational standards referenced
in the technical regulation of the
other Party, the circumstances
which gave rise to the adoption
of its technical regulation, and
the similarity of the respective
conformity assessment proce-
dures.
Primer tomo.indb 210 28/11/2011 02:41:27 p.m.
211 obSTculoS TcnicoS al comErcio
2. en caso de que una Parte
no disponga la aceptacin de
equivalencia de reglamentos
tcnicos extranjeros con los pro-
pios, deber, a solicitud de otra
Parte, explicar las razones de la
no aceptacin de equivalencia de
los reglamentos tcnicos de esa
otra Parte.
3. A solicitud de una Parte que
pueda tener inters en desarrollar
un reglamento tcnico similar
y para reducir al mnimo la
duplicacin de gastos, la otra
Parte proporcionar cualquier
informacin, estudios u otros
documentos relevantes dispo-
nibles, excepto la informacin
confdencial sobre la cual esa
Parte ha sustentado el desarrollo
de un reglamento tcnico.
arTculo 7.6: TranSParEncia
1. cada Parte permitir que
personas de las otras Partes
participen en el desarrollo de sus
normas, reglamentos tcnicos, y
procedimientos de evaluacin
de la conformidad. cada Parte
permitir que personas de las
otras Partes participen en el
desarrollo de tales medidas en
trminos no menos favorables
2. where a Party does not
provide that foreign technical
regulations may be accepted as
equivalent to its own, it shall,
at the request of another Party,
explain its reasons for not accep-
ting that other Partys technical
regulations as equivalent.
3. At the request of a Party which
may have an interest in develo-
ping a similar technical regula-
tion, and in order to minimize
duplicate expenses, the other
Party shall provide any available
information, studies, or other
relevant documents, except
for confdential information on
which it has relied in the devel-
opment of a technical regulation.
arTiclE 7.6: TranSParEncy
1. each Party shall allow persons
of the other Parties to partici-
pate in the development of its
standards, technical regulations,
and conformity assessment pro-
cedures. each Party shall permit
persons of the other Parties to
participate in the development of
such measures on terms no less
favorable than those accorded to
Primer tomo.indb 211 28/11/2011 02:41:27 p.m.
212 TEchnical barriErS To TraDE
que aquellos otorgados a sus
propias personas y personas de
cualquier otra Parte.
2. cada Parte deber recomendar
que las entidades de normaliza-
cin no gubernamentales ubi-
cadas en su territorio observen
el prrafo 1.
3. Con el fn de mejorar las
oportunidades para que las per-
sonas conozcan y entiendan las
propuestas relacionadas con
reglamentos tcnicos y proce-
dimientos de evaluacin de la
conformidad propuestos y para
que puedan proporcionar co-
mentarios signifcativos a tales
reglamentos y procedimientos,
una Parte al publicar un aviso
y efectuar una notifcacin de
acuerdo con los Artculos 2.9,
3.2, 5.6 7.2 del Acuerdo otc,
deber:
(a) incluir en el aviso una decla-
racin en donde se describan el
objetivo del reglamento tcnico
o procedimiento de evaluacin
de la conformidad y las razones
por las que la Parte propone un
determinado enfoque; y
(b) transmitir la propuesta elec-
trnicamente a las otras Partes a
its own persons and to persons
of any other Party.
2. each Party shall recommend
that non-governmental stan-
dardizing bodies in its territory
observe paragraph 1.
3. in order to enhance the op-
portunity for persons to be
aware of, and to understand,
proposed technical regulations
and conformity assessment pro-
cedures, and to be able to provide
meaningful comments on such
regulations and procedures, a
Party publishing a notice and
fling a notifcation under Article
2.9, 3.2, 5.6 or 7.2 of the tbt
Agreement, shall:
(a) include in the notice a state-
ment describing the objective of
the proposed technical regula-
tion or conformity assessment
procedure and the rationale for
the approach the Party is propo-
sing; and
(b) transmit the proposal elec-
tronically to the other Parties
Primer tomo.indb 212 28/11/2011 02:41:27 p.m.
213 obSTculoS TcnicoS al comErcio
travs de los puntos de contacto
que cada Parte haya establecido
bajo el Artculo 10 del Acuerdo
OTC al mismo tiempo que notif-
ca la propuesta a otros miembros
de la omc de conformidad con
el Acuerdo otc.
cada Parte deber publicar y
notifcar incluso aquellos regla-
mentos tcnicos que concuerden
con el contenido tcnico de
cualquier norma internacional
pertinente.
cada Parte debera permitir
al menos 60 das despus de
la transmisin sealada en el
subprrafo (b) para que las per-
sonas y las otras Partes puedan
hacer comentarios por escrito
acerca de la propuesta. una Parte
dar consideracin favorable a
peticiones razonables de exten-
sin del plazo establecido para
comentarios.
4. cada Parte deber publicar, o
poner a disposicin del pblico
de cualquier otra manera, ya sea
en forma impresa o electrnica,
sus respuestas a los comenta-
rios signifcativos que reciba
de personas u otras Partes de
conformidad con el prrafo 3
through the inquiry points each
Party has established under Ar-
ticle 10 of the tbt Agreement at
the same time as it notifes other
wto members of the proposal
pursuant to the tbt Agreement.
each Party shall publish and no-
tify those technical regulations
that are in accordance with the
technical content of any relevant
international standards.
each Party should allow at
least 60 days after it transmits
a proposal under subparagraph
(b) for persons and the other
Parties to provide comments in
writing on the proposal. A Party
shall give favorable conside-
ration to reasonable requests for
extending the comment period.
4. each Party shall publish or
otherwise make available to the
public, either in print or electro-
nically, its responses to signif-
cant comments that it receives
from persons or the other Parties
under paragraph 3 no later than
the date it publishes the fnal
Primer tomo.indb 213 28/11/2011 02:41:28 p.m.
214 TEchnical barriErS To TraDE
a ms tardar en la fecha en que
publique el reglamento tcnico
o el procedimiento de evaluacin
de la conformidad fnal.
5. cuando una Parte realiza una
notificacin de conformidad
con los Artculos 2.10, 3.2, 5.7
7.2 del Acuerdo otc porque
se le planteasen o amenazaran
plantersele problemas urgen-
tes, la Parte que notifc deber
transmitir electrnicamente y al
mismo tiempo la notifcacin a
las otras Partes a travs de los
puntos de contacto referidos en
el subprrafo 3(b).
cada Parte deber notificar
incluso aquellos reglamentos
tcnicos que concuerden con el
contenido tcnico de cualquier
norma internacional pertinente.
6. una Parte deber, a solicitud
de otra Parte, proporcionar in-
formacin acerca del objetivo y
base de una norma, reglamento
tcnico o procedimiento de
evaluacin de la conformidad
que la Parte haya adoptado o se
proponga adoptar.
7. cada Parte implementar
este Artculo tan pronto como
sea posible y en ningn caso
technical regulation or confor-
mity assessment procedure.
5. where a Party makes a noti-
fcation under Article 2.10, 3.2,
5.7, or 7.2 of the tbt Agreement
because urgent problems have
arisen or threaten to arise, the
notifying Party shall at the same
time transmit the notifcation
electronically to the other Par-
ties through the inquiry points
referenced in subparagraph 3(b).
each Party also shall notify those
technical regulations that are in
accordance with the technical
content of any relevant interna-
tional standards.
6. A Party shall, on request of
another Party, provide informa-
tion regarding the objectives of,
and rationale for, a standard,
technical regulation, or con-
formity assessment procedure
that the Party has adopted or is
proposing to adopt.
7. each Party shall implement
this Article as soon as is practi-
cable and under no circumstance
Primer tomo.indb 214 28/11/2011 02:41:28 p.m.
215 obSTculoS TcnicoS al comErcio
despus de tres aos a partir de
la fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo.
arTculo 7.7: comiT DE
obSTculoS TcnicoS al
comErcio
1. las Partes por este medio
establecen el comit de obs-
tculos tcnicos al comercio
integrado por representantes de
cada Parte, de conformidad con
el Anexo 7.7.
2. las funciones del comit
incluirn:
(a) monitorear la implementa-
cin y administracin de este
captulo;
(b) tratar prontamente los asun-
tos que una Parte proponga
respecto al desarrollo, adopcin,
aplicacin, o ejecucin de las
normas, reglamentos tcnicos,
o procedimientos de evaluacin
de la conformidad;
(c) mejorar la cooperacin en
el desarrollo y mejoramiento
de las normas, los reglamentos
tcnicos y los procedimientos de
evaluacin de la conformidad,
y, segn sea apropiado, disear
later than three years from the
date of entry into force of this
Agreement.
arTiclE 7.7: commiTTEE on
TEchnical barriErS To TraDE
1. the Parties hereby establish
the committee on technical
barriers to trade, comprising
representatives of each Party,
as set out in Annex 7.7.
2. the committees functions
shall include:
(a) monitoring the implementa-
tion and administration of this
chapter;
(b) promptly addressing any
issue that a Party raises related
to the development, adoption,
application, or enforcement of
standards, technical regula-
tions, or conformity assessment
procedures;
(c) enhancing cooperation in
the development and improve-
ment of standards, technical
regulations, and conformity
assessment procedures and, as
appropriate, designing and pro-
Primer tomo.indb 215 28/11/2011 02:41:28 p.m.
216 TEchnical barriErS To TraDE
y proponer mecanismos de asis-
tencia tcnica del tipo descrito
en el Artculo 11 del Acuerdo
otc, en coordinacin con el
comit para el Fortalecimiento
de las capacidades comerciales,
segn sea apropiado;
(d) segn sea apropiado, facilitar
la cooperacin sectorial entre las
entidades gubernamentales y no
gubernamentales de evaluacin
de la conformidad en los territo-
rios de dos o ms Partes;
(e) intercambiar informacin
acerca del trabajo que se realiza
en foros no gubernamentales,
regionales y multilaterales invo-
lucrados en actividades relacio-
nadas con normas, reglamentos
tcnicos y procedimientos de
evaluacin de la conformidad;
(f) a solicitud de una Parte, re-
solver consultas sobre cualquier
asunto que surja al amparo de
este captulo;
(g) examinar este captulo a la
luz de cualquier acontecimiento
ocurrido al amparo del Acuerdo
otc, y plantear recomenda-
ciones sobre enmiendas a este
captulo a la luz de dichos
acontecimientos;
posing mechanisms for technical
assistance of the type described
in Article 11 of the tbt Agree-
ment, in coordination with the
committee on trade capacity
building, as appropriate;
(d) where appropriate, fa-
cilitating sectoral cooperation
between governmental and
non-governmental conformity
assessment bodies in the ter-
ritories of two or more Parties;
(e) exchanging information on
developments in non-govern-
mental, regional, and multilat-
eral fora engaged in activities
related to standards, technical
regulations, and conformity as-
sessment procedures;
(f) at a Partys request, consult-
ing on any matter arising under
this chapter;
(g) reviewing this chapter
in light of any developments
under the tbt Agreement and
developing recommendations
for amendments to this chapter
in light of those developments;
Primer tomo.indb 216 28/11/2011 02:41:28 p.m.
217 obSTculoS TcnicoS al comErcio
(h) tomar cualquier otra accin
que las Partes consideren que les
asistir en la implementacin de
este captulo y del Acuerdo otc
y en la facilitacin del comercio;
(i) si se considera apropiado,
reportar a la comisin sobre
la implementacin de este ca-
ptulo;
(j) establecer, de ser necesario,
para asuntos particulares o secto-
res, grupos de trabajo para el tra-
tamiento de materias especfcas
relacionado con este captulo y
con el Acuerdo otc; y
(k) a solicitud de una Parte,
intercambiar informacin sobre
los respectivos conceptos de las
Partes sobre asuntos de terceras
Partes relacionadas con normas,
reglamentos tcnicos y proce-
dimientos de evaluacin de la
conformidad para eventualmente
acercar posicin sobre dichas
resoluciones.
3. cuando una Parte solicita con-
sultas al amparo del pargrafo
2(f), las Partes realizaran todos
los esfuerzos para alcanzar una
solucin mutuamente satisfac-
toria, dentro de un periodo de
60 das.
(h) taking any other steps the
Parties consider will assist them
in implementing this chapter
and the tbt Agreement and in
facilitating trade;
(i) as it considers appropriate,
reporting to the commission
on the implementation of this
chapter;
(j) establishing, if necessary,
for particular issues or sectors,
working groups for the treat-
ment of specifc matters related
to this chapter and the tbt
Agreement; and
(k) exchanging information, at
a Partys request, on the Parties
respective views regarding third
party issues concerning stan-
dards, technical regulations,
and conformity assessment pro-
cedures so as to foster a common
approach to their resolution.
3. when a Party requests con-
sultations under subparagraph
2(f), the Parties shall make every
effort to obtain a mutually satis-
factory solution within 60 days.
Primer tomo.indb 217 28/11/2011 02:41:28 p.m.
218 TEchnical barriErS To TraDE
4. cuando las Partes hayan recu-
rrido a las consultas al amparo
del prrafo 2(f), tales consultas
debern constituir las consultas
referidas en el Artculo 21.4
(consultas).
5. el comit se reunir por lo
menos una vez al ao a menos
que las Partes acuerden otra
cosa. el comit llevar a cabo
su trabajo a travs de los medios
de comunicacin acordados por
las Partes, que puede incluir,
correo electrnico, videocon-
ferencias u otros.
6. todas las decisiones del
comit debern adoptarse por
consenso a menos que el comit
decida otra cosa.
arTculo 7.8: inTErcambio DE
inFormacin
1. si una Parte solicita cualquier
informacin o explicacin de
conformidad con las disposi-
ciones de este captulo, la otra
Parte deber proporcionar dicha
informacin o explicacin en
forma impresa o electrnica
dentro de un periodo razonable.
la Parte procurar responder a
cada solicitud dentro de 60 das
siguientes a su formulacin.
4. where the Parties have had
recourse to consultations un-
der subparagraph 2(f), such
consultations shall constitute
consultations under Article 21.4
(consultations).
5. the committee shall meet
at least once a year unless the
Parties otherwise agree. the
committee shall carry out its
work through the communica-
tion channels agreed to by the
Parties, which may include elec-
tronic mail, videoconferencing,
or other means.
6. All decisions of the commit-
tee shall be made by consensus
unless the committee decides
otherwise.
arTiclE 7.8: inFormaTion
EXchanGE
1. if a Party requests any infor-
mation or explanation pursuant
to the provisions of this chapter,
the other Party shall provide such
information or explanation in
print or electronically within a
reasonable time. A Party shall
endeavor to respond to each such
request within 60 days.
Primer tomo.indb 218 28/11/2011 02:41:28 p.m.
219 obSTculoS TcnicoS al comErcio
2. respecto al intercambio de
informacin, de conformidad
con el Artculo 10 del Acuerdo
otc, las Partes debern aplicar
las recomendaciones indicadas
en el documento Decisiones y
Recomendaciones adoptadas
por el Comit desde el 1 de
Enero de 1995, g/tbt/1/rev.8,
23 mayo de 2002, seccin iV
(Procedimiento de intercambio
de informacin) emitido por el
comit de obstculos tcnicos
al comercio de la omc.
arTculo 7.9: DEFinicionES
*
Para efectos de este captulo:
entidad del gobierno central,
procedimiento de evaluacin
de la conformidad, norma y re-
glamento tcnico debern tener
el signifcado que se le asigna a
esos trminos en el Anexo 1 del
Acuerdo otc, y
2. with respect to information
exchanges, in compliance with
Article 10 of the tbt Agree-
ment, each Party shall apply
the recommendations set out in
Decisions and Recommenda-
tions adopted by the Committee
since 1 January 1995, g/tbt/1/
rev. 8, 23 may 2002, section
iV (Procedure for information
exchanges) issued by the wto
committee on technical ba-
rriers to trade.
arTiclE 7.9: DEFiniTionS
*
For purposes of this chapter:
central government body,
conformity assessment proce-
dures, standard, and technical
regulation shall have the mean-
ings assigned to those terms in
Annex 1 of the tbt Agreement;
and
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 7.9, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos ofciales, los
prrafos pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
* note of the editors: as to Article 7.9,
in which the defnitions of the chap-
ter are presented, in order to respect
paragraphs offcial texts, paragraphs
may not be corresponding ones. in
this case, the reader shall proceed
to make the respective correlation
analysis.
Primer tomo.indb 219 28/11/2011 02:41:28 p.m.
220 TEchnical barriErS To TraDE
Acuerdo OTC significa el
Acuerdo sobre Obstculos Tc-
nicos al Comercio de la omc.
TBT Agreement means the
wto Agreement on Technical
Barriers to Trade.
Primer tomo.indb 220 28/11/2011 02:41:28 p.m.
221
Anexo 7.7
comit de
obstculos
tcnicos Al
comercio
el comit de obstculos tc-
nicos al comercio estar coor-
dinado por:
(a) en el caso de estados unidos,
la Offce of the United States
trade representative o su su-
cesor; y
(b) en el caso de colombia, el
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo o su sucesor.
Annex 7.7
committee on
tecHnicAl bArriers
to trAde
the committee on technical
barriers to trade shall be coor-
dinated by:
(a) in the case of colombia, the
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo; and
(b) in the case of the united
States, the Offce of the U.S.
trade representative, or their
successors.
Primer tomo.indb 221 28/11/2011 02:41:29 p.m.
222
Primer tomo.indb 222 28/11/2011 02:41:29 p.m.
223
cAPtulo ocHo
*
deFensA comerciAl
SEccin a: mEDiDaS DE
SalVaGuarDia
arTculo 8.1: imPoSicin DE
una mEDiDa DE SalVaGuarDia
1. una Parte podr aplicar una
medida descrita en el prrafo 2,
slo durante el perodo de tran-
sicin, si como resultado de la
reduccin o eliminacin de un
arancel aduanero en virtud de
este Acuerdo,
1
una mercanca
originaria se importa en el terri-
torio de la Parte, en cantidades
que han aumentado en tal monto
en trminos absolutos o en rela-
* directores de investigacin respon-
sables de este captulo: mara clara
lozano y gabriel ibarra Pardo. estu-
diantes colaboradores: Hernando de
la rosa y mara Alejandra garca.
1
las Partes toman nota que antes de
la entrada en vigor de este Acuerdo,
estados unidos otorgaba tratamiento
de importacin libre de aranceles
bajo el u.s. generalized system of
Preferences y el u.s. Andean trade
Preference Act, y sus enmiendas, a
muchas de las mercancas importa-
das desde las otras Partes.
cHAPter eigHt
*
trAde remedies
SEcTion a: SaFEGuarD
mEaSurES
arTiclE 8.1: imPoSiTion oF a
SaFEGuarD mEaSurE
1. A Party may apply a measure
described in paragraph 2, during
the transition period only, if as a
result of the reduction or elimi-
nation of a duty pursuant to this
Agreement,
1
an originating good
is being imported into the Par-
tys territory in such increased
quantities, in absolute terms or
relative to domestic production,
and under such conditions as to
* research directors that are respon-
sible for this chapter: gabriel ibarra
Pardo and mara clara lozano.
research assistants (students): Hern-
ando de la rosa and mara Alejandra
garca.
1
the Parties note that prior to the date
of entry into force of this Agree-
ment, the united states accorded
duty-free treatment under the u.s.
generalized system of Preferences
and the u.s. Andean trade Prefer-
ence Act, as amended, to many of
the goods imported from the other
Parties.
Primer tomo.indb 223 28/11/2011 02:41:29 p.m.
224 TraDE rEmEDiES
cin a la produccin nacional y
en condiciones tales que cons-
tituyan una causa sustancial de
dao grave, o una amenaza del
mismo, a la rama de produccin
nacional que produzca una mer-
canca similar o directamente
competidora.
2. si se cumplen las condiciones
sealadas en el prrafo 1, una
Parte podr en la medida que sea
necesario para prevenir o reme-
diar un dao grave, o amenaza
del mismo, y facilitar el ajuste:
(a) suspender la reduccin futura
de cualquier tasa arancelaria es-
tablecida en este Acuerdo para
la mercanca; o
(b) aumentar la tasa arancelaria
para la mercanca a un nivel que
no exceda el menor de:
(i) la tasa arancelaria de nacin
ms favorecida (nmF) aplicada
en el momento en que se aplique
la medida, y
(ii) la tasa arancelaria de nmF
aplicada el da inmediatamente
constitute a substantial cause of
serious injury, or threat thereof,
to a domestic industry producing
a like or directly competitive
good.
2. if the conditions in paragraph
1 are met, a Party may to the
extent necessary to prevent or
remedy serious injury, or threat
thereof, and facilitate adjust-
ment:
(a) suspend the further reduction
of any rate of duty provided for
under this Agreement on the
good; or
(b) increase the rate of duty
on the good to a level not to
exceed the lesser of
(i) the most-favored-nation
(mFn) applied rate of duty in
effect at the time the measure
is applied, and
(ii) the mFn applied rate of duty
in effect on the day immediately
preceding the date of entry into
force of this Agreement.
2
2
the Parties understand that neither
tariff rate quotas nor quantitative
Primer tomo.indb 224 28/11/2011 02:41:29 p.m.
225 DEFEnSa comErcial
anterior a la entrada en vigor de
este Acuerdo.
2
3. una Parte aplicar una medida
de salvaguardia a las importa-
ciones de un producto origina-
rio
3
independientemente de su
procedencia.
4. ninguna Parte podr aplicar
una medida de salvaguardia
contra una mercanca originaria
de otra Parte mientras la partici-
pacin de la Parte exportadora
en las importaciones de la mer-
canca originaria en la Parte
importadora no exceda tres por
ciento, siempre que las Partes
que representen menos de tres
por ciento de las importaciones
conjuntamente no representen
ms del nueve por ciento de las
importaciones totales de dicha
mercanca originaria.
arTculo 8.2: normaS Para
una mEDiDa DE SalVaGuarDia
2
las Partes entienden que ni las cuotas
arancelarias ni las restricciones cuan-
titativas seran una forma de medida
de salvaguardia permitida.
3
Para mayor certeza, las mercancas
importadas hacia una Parte de otra
Parte bajo un certifcado de origen
de la comunidad Andina no sern
objeto de medidas de salvaguardia
bajo este captulo.
3. A Party shall apply a safe-
guard measure to imports of an
originating good
3
irrespective of
their source.
4. no Party may apply a safe-
guard measure against an origi-
nating good of another Party as
long as the exporting Partys
share of imports of the originat-
ing good in the importing Party
does not exceed three percent,
provided that Parties with less
than three percent import share
collectively account for not more
than nine percent of total imports
of such originating good.
arTiclE 8.2: STanDarDS For a
SaFEGuarD mEaSurE
1. no Party may maintain a
safeguard measure:
restrictions would be a permissible
form of safeguard measure.
3
For greater certainty, goods imported
into one Party from another Party
under an Andean community cer-
tifcate of origin shall not be subject
to safeguard measures under this
chapter.
Primer tomo.indb 225 28/11/2011 02:41:29 p.m.
226 TraDE rEmEDiES
1. ninguna Parte podr mantener
una medida de salvaguardia:
(a) excepto en la medida y du-
rante el periodo necesario para
prevenir o remediar el dao
grave y facilitar el ajuste;
(b) por un periodo que exceda
dos aos; excepto que este pe-
riodo se prorrogue por dos aos
adicionales, si la autoridad com-
petente determina, de confor-
midad con los procedimientos
estipulados en el Artculo 8.3,
que la medida sigue siendo ne-
cesaria para evitar o remediar un
dao grave y facilitar el ajuste y
que existe evidencia que la rama
de produccin nacional se est
ajustando; o
(c) con posterioridad a la expi-
racin del periodo de transicin.
2. A fn de facilitar el ajuste en
una situacin en que la duracin
prevista de una medida de sal-
vaguardia sea superior a un ao,
la Parte que aplica la medida la
liberalizar progresivamente, a
intervalos regulares, durante el
perodo de aplicacin.
3. ninguna Parte podr aplicar
una medida de salvaguardia
(a) except to the extent, and for
such time, as may be necessary
to prevent or remedy serious in-
jury and to facilitate adjustment;
(b) for a period exceeding two
years; except that the period
may be extended by up to two
years if the competent authority
determines, in conformity with
the procedures set out in Article
8.3, that the measure continues
to be necessary to prevent or
remedy serious injury and to fa-
cilitate adjustment and that there
is evidence that the domestic
industry is adjusting; or
(c) beyond the expiration of the
transition period.
2. in order to facilitate adjust-
ment in a situation where the
expected duration of a safeguard
measure is over one year, the
Party applying the measure
shall progressively liberalize it
at regular intervals during the
period of application.
3. no Party may apply a safe-
guard measure more than once
on the same good.
Primer tomo.indb 226 28/11/2011 02:41:29 p.m.
227 DEFEnSa comErcial
ms de una vez con respecto a
la misma mercanca.
4. A la terminacin de la medida
de salvaguardia, la tasa aran-
celaria no ser ms alta que la
tasa que, de acuerdo a la lista
de la Parte del Anexo 2.3 (eli-
minacin Arancelaria), hubiere
estado vigente un ao despus
del comienzo de la medida. A
partir del 1 de enero del ao
inmediatamente posterior en que
la medida cese, la Parte que la
ha adoptado deber:
(a) aplicar la tasa arancelaria
establecida en la lista de la Par-
te del Anexo 2.3 (eliminacin
Arancelaria) como si la medida
de salvaguardia nunca hubiese
sido aplicada; o
(b) eliminar el arancel aduanero
en etapas anuales iguales, para
concluir en la fecha sealada
para la eliminacin del arancel
en la lista de la Parte del Anexo
2.3 (eliminacin Arancelaria).
arTculo 8.3: ProcEDimiEnToS
DE inVESTiGacin y rEquiSiToS
DE TranSParEncia
1. una Parte slo podr aplicar
una medida de salvaguardia
4. on the termination of a safe-
guard measure, the rate of duty
shall be no higher than the rate
that, according to the Partys
s chedule to Annex 2.3 (tariff
elimination), would have been
in effect one year after the ini-
tiation of the measure. begin-
ning on January 1 of the year
following the termination of
the measure, the Party that has
applied the measure shall:
(a) apply the rate of duty set out
in the Partys schedule to Annex
2.3 (tariff elimination) as if the
safeguard measure had never
been applied; or
(b) eliminate the tariff in equal
annual stages ending on the date
set out in the Partys schedule to
Annex 2.3 (tariff elimination)
for the elimination of the tariff.
arTiclE 8.3: inVESTiGaTion
ProcEDurES anD TranSParEncy
rEquirEmEnTS
1. A Party shall apply a safeguard
measure only following an in-
vestigation by the Partys com-
petent authority in accordance
with Articles 3 and 4.2(c) of the
Primer tomo.indb 227 28/11/2011 02:41:29 p.m.
228 TraDE rEmEDiES
despus de una investigacin
realizada por la autoridad com-
petente de la Parte de conformi-
dad con los Artculos 3 y 4.2(c)
del Acuerdo sobre salvaguar-
dias; y para este fn, los Artculos
3 y 4.2(c) del Acuerdo sobre
salvaguardias se incorporan y
forman parte de este Acuerdo,
mutatis mutandis.
2. en la investigacin descrita
en el prrafo 1, la Parte cumplir
con las exigencias del Artculo
4.2 (a) del Acuerdo sobre sal-
vaguardias; y para este fn, el
Artculo 4.2(a) se incorpora y
forma parte de este Acuerdo,
mutatis mutandis.
arTculo 8.4: noTiFicacin y
conSulTa
1. Una Parte notifcar pron-
tamente por escrito a las otras
Partes, cuando:
(a) inicie un procedimiento de
salvaguardia de conformidad
con este captulo;
(b) realice la determinacin de la
existencia de dao grave, o una
amenaza del mismo, causada
por el aumento de importaciones
safeguards Agreement; and to
this end, Articles 3 and 4.2(c)
of the safeguards Agreement
are incorporated into and made
part of this Agreement, mutatis
mutandis.
2. in the investigation described
in paragraph 1, a Party shall
comply with the requirements
of Article 4.2(a) of the safe-
guards Agreement; and to this
end, Article 4.2(a) of the safe-
guards Agreement is incorpo-
rated into and made part of this
Agreement, mutatis mutandis.
arTiclE 8.4: noTiFicaTion anD
conSulTaTion
1. A Party shall promptly notify
the other Parties, in writing on:
(a) initiating a safeguard pro-
ceeding under this chapter;
(b) making a fnding of serious
injury, or threat thereof, caused
by increased imports under Ar-
ticle 8.1; and
Primer tomo.indb 228 28/11/2011 02:41:29 p.m.
229 DEFEnSa comErcial
de conformidad con el Artculo
8.1; y
(c) adopte una decisin de apli-
car o prorrogar una medida de
salvaguardia.
2. una Parte proporcionar a la
otra Parte una copia de la versin
pblica del informe de su auto-
ridad investigadora competente,
requerido de conformidad con el
Artculo 8.3.1.
3. A solicitud de una Parte cuya
mercanca se halla sujeta a un
procedimiento de salvaguar-
dia de conformidad con este
captulo, la Parte que realiza el
procedimiento iniciar consul-
tas con la Parte solicitante para
revisar las notifcaciones bajo
el prrafo 1 o cualquier notifca-
cin pblica o informe emitido
por la autoridad investigadora
competente con relacin a dicho
procedimiento.
arTculo 8.5: comPEnSacin
1. una Parte que aplique una
medida de salvaguardia, luego
de consultar con cada Parte con-
tra cuya mercanca se aplique la
medida, proporcionar una com-
pensacin mutuamente acorda-
(c) taking a decision to apply
or extend a safeguard measure.
2. A Party shall provide to the
other Parties a copy of the public
version of the report of its com-
petent investigating authority
required under Article 8.3.1.
3. on request of a Party whose
good is subject to a safeguard
proceeding under this chapter,
the Party conducting that pro-
ceeding shall enter into con-
sultations with the requesting
Party to review a notifcation
under paragraph 1 or any public
notice or report that the compe-
tent investigating authority has
issued in connection with the
proceeding.
arTiclE 8.5: comPEnSaTion
1. A Party applying a safeguard
measure shall, after consulta-
tions with each Party against
whose good the measure is ap-
plied, provide mutually agreed
trade liberalizing compensation
in the form of concessions ha-
ving substantially equivalent
trade effects or equivalent to
Primer tomo.indb 229 28/11/2011 02:41:29 p.m.
230 TraDE rEmEDiES
da de liberalizacin comercial
en forma de concesiones que
tengan efectos sustancialmente
equivalentes en el comercio
o equivalentes al valor de los
impuestos adicionales esperados
como resultado de la medida. la
Parte que aplica la medida de
salvaguardia dar oportunidad
para tales consultas en los 30
das posteriores a la aplicacin
de la medida de salvaguardia.
2. si las consultas bajo el prrafo
1 no resultan en un acuerdo de
compensacin de liberalizacin
comercial dentro del trmino de
30 das, cualquier Parte contra
cuya mercanca es aplicada la
medida podr suspender la apli-
cacin de concesiones comercia-
les sustancialmente equivalentes
al comercio de la Parte que aplica
la medida de salvaguardia.
3. una Parte contra cuya mer-
canca es aplicada la medida
notifcar por escrito a la Parte
que aplica la medida de salva-
guardia al menos 30 das antes
de suspender las concesiones
conforme al prrafo 2.
4. la obligacin de compensar
conforme al prrafo 1 y el dere-
cho a suspender las concesiones
the value of the additional du-
ties expected to result from the
measure. the Party applying
the safeguard measure shall
provide an opportunity for such
consultations no later than 30
days after the application of the
safeguard measure.
2. if the consultations under
paragraph 1 do not result in an
agreement on trade liberalizing
compensation within 30 days,
any Party against whose good the
measure is applied may suspend
the application of substantially
equivalent concessions to the
trade of the Party applying the
safeguard measure.
3. A Party against whose good
the measure is applied shall
notify the Party applying the
safeguard measure in writing at
least 30 days before suspending
concessions under paragraph 2.
4. the obligation to provide
compensation under paragraph
1 and the right to suspend con-
cessions under paragraph 2 shall
terminate on the later of:
Primer tomo.indb 230 28/11/2011 02:41:30 p.m.
231 DEFEnSa comErcial
conforme al prrafo 2 terminar
cuando ocurra lo ms tarde de:
(a) la terminacin de la medida
de salvaguardia, o
(b) la fecha en la cual la tasa
arancelaria regrese a la tasa aran-
celaria establecida en el Progra-
ma al Anexo 2.3 (eliminacin
Arancelaria) de la Parte.
arTculo 8.6: mEDiDaS DE
SalVaGuarDia Global
1. cada Parte conserva sus dere-
chos y obligaciones de confor-
midad con el Artculo xix del
gAtt 1994 y el Acuerdo sobre
salvaguardias.
2. Este Acuerdo no confere dere-
chos u obligaciones adicionales
para las Partes con respecto a
las acciones tomadas de confor-
midad con el Artculo xix del
gAtt 1994 y el Acuerdo sobre
salvaguardias, excepto que la
Parte que imponga una medida
de salvaguardia global pueda
excluir importaciones de un
bien originario de otra Parte, si
tales importaciones no son causa
substancial de un dao grave o
amenaza del mismo.
(a) the termination of the safe-
guard measure, or
(b) the date on which the rate of
duty returns to the rate of duty
set out in the Partys schedule to
Annex 2.3 (tariff elimination).
arTiclE 8.6: Global
SaFEGuarD mEaSurES
1. each Party retains its rights
and obligations under Article
xix of the gAtt 1994 and the
safeguards Agreement.
2. this Agreement does not
confer any additional rights or
obligations on the Parties with
regard to actions taken pursuant
to Article xix of the gAtt 1994
and the safeguards Agreement
except that a Party taking a
global safeguard measure may
exclude imports of an origina-
ting good of another Party if
such imports are not a substantial
cause of serious injury or threat
thereof.
3. no Party may apply, with
respect to the same good, at the
same time:
Primer tomo.indb 231 28/11/2011 02:41:30 p.m.
232 TraDE rEmEDiES
3. ninguna Parte aplicar, con
respecto a la misma mercanca,
y durante el mismo perodo:
(a) una medida de salvaguar-
dia; y
(b) una medida bajo el Artculo
xix del gAtt 1994 y el Acuer-
do de salvaguardias.
arTculo 8.7: DEFinicionES
*
Para los efectos de esta seccin:
autoridad investigadora com-
petente significa: (a) para
colombia, la subdireccin de
Prcticas comerciales del mi-
nisterio de comercio, industria
y turismo y (b) para los estados
unidos, la U.S. International
Trade Commission;
rama de produccin nacio-
nal signifca, con respecto a
una mercanca importada, el
conjunto de productores de
mercancas similares o direc-
(a) a safeguard measure; and
(b) a measure under Article
xix of the gAtt 1994 and the
safeguards Agreement.
arTiclE 8.7: DEFiniTionS
*
For purposes of this section:
competent investigating au-
thority means (a) for colombia,
the Subdireccin de Prcticas
Comerciales del Ministerio de
Comercio, Industria y Turismo,
and (b) for the united states, the
u.s. international trade com-
mission;
domestic industry means, with
respect to an imported good, the
producers as a whole of the like
or directly competitive good
operating within the territory of
a Party or those producers whose
collective production of the like
or directly competitive good
constitutes a major proportion of
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 8.7, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos ofciales, los
prrafos pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
* note of the editors: as to Article
8.7 in which the defnitions of the
chapter are indicated, in order to
offcial texts, paragraphs may not
be corresponding ones. in this case,
the reader shall proceed to make the
respective correlation analysis.
Primer tomo.indb 232 28/11/2011 02:41:30 p.m.
233 DEFEnSa comErcial
tamente competidoras que
operen en el territorio de una
Parte, o aquellos productores
cuya produccin conjunta de
mercancas similares o directa-
mente competidoras constituya
una proporcin mayoritaria de
la produccin nacional total de
dicha mercanca;
medida de salvaguardia sig-
nifca una medida descrita en el
Artculo 8.1.2;
dao grave signifca un me-
noscabo general signifcativo
de la posicin de una rama de
produccin nacional;
causa sustancial signifca una
causa que es importante y no
menor a cualquier otra causa;
amenaza de dao grave signif-
ca la clara inminencia de un dao
grave sobre la base de hechos
y no simplemente en alegacio-
nes, conjeturas o posibilidades
remotas;
perodo de transicin signifca
el periodo de (10) diez aos que
comienza en la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo, excep-
to que para cualquier mercanca
para la cual la lista del Anexo
the total domestic production
of such good;
safeguard measure means a
measure described in Article
8.1.2;
serious injury means a signif-
cant overall impairment in the
position of a domestic industry;
substantial cause means a cause
which is important and not less
than any other cause;
threat of serious injury means
serious injury that, on the basis
of facts and not merely on al-
legation, conjecture, or remote
possibility, is clearly imminent;
and
transition period means the 10-
year period beginning on the
date of entry into force of this
Agreement, except that for any
good for which the schedule to
Annex 2.3 (tariff elimination)
of the Party applying the mea-
sure provides for the Party to
eliminate its tariffs on the good
over a period of more than 10
Primer tomo.indb 233 28/11/2011 02:41:30 p.m.
234 TraDE rEmEDiES
2.3 (eliminacin Arancelaria)
de la Parte que aplica la medida
establece que la Parte debe eli-
minar sus aranceles sobre esa
mercanca en un periodo de ms
de (10) diez aos, el periodo de
transicin signifca el periodo
de eliminacin arancelaria para
esa mercanca sealado en dicha
lista.
SEccin b: anTiDumPinG y
DErEchoS comPEnSaTorioS
arTculo 8.8: anTiDumPinG y
DErEchoS comPEnSaTorioS
1. cada Parte conserva sus
derechos y obligaciones de con-
formidad con el Acuerdo sobre
la omc con respecto a la apli-
cacin de derechos antidumping
y compensatorios.
2. ninguna disposicin de este
Acuerdo, incluidas las del ca-
ptulo Veintiuno (solucin de
controversias), se interpretar
en el sentido de imponer cual-
quier derecho u obligacin a las
Partes con respecto a las medidas
sobre derechos antidumping y
compensatorios.
years, transition period means
the tariff elimination period for
the good set out in that schedule.
SEcTion b: anTiDumPinG
anD counTErVailinG
mEaSurES
arTiclE 8.8: anTiDumPinG anD
counTErVailinG mEaSurES
1. each Party retains its rights
and obligations under the wto
Agreement with regard to the
application of antidumping and
countervailing duties.
2. no provision of this Agree-
ment, including the provisions of
chapter twenty-one (dispute
settlement), shall be construed
as imposing any rights or obliga-
tions on the Parties with respect
to antidumping or countervail-
ing duty measures.
Primer tomo.indb 234 28/11/2011 02:41:30 p.m.
235
cAPtulo nueVe
*
contrAtAcin
PblicA
arTculo 9.1: alcancE y
cobErTura
Aplicacin del Captulo
1. este captulo se aplica a
cualquier medida de una Parte
relativa a la contratacin pblica
cubierta.
2. Para los efectos de este ca-
ptulo, contratacin pblica cu-
bierta signifca una contratacin
pblica de mercancas, servicios
o ambos:
(a) a travs de cualquier medio
contractual, incluyendo la com-
pra, el alquiler o arrendamiento,
cHAPter nine
*
goVernment
Procurement
arTiclE 9.1: ScoPE anD
coVEraGE
Application of Chapter
1. this chapter applies to any
measure of a Party regarding
covered procurement.
2. For purposes of this chapter,
covered procurement means a
procurement of goods, services,
or both:
(a) by any contractual means,
including purchase, rental, or
lease, with or without an option
* director de investigacin responsa-
ble de este captulo: Alicia Villegas
trujillo y Juan david barbosa ma-
rio. estudiantes colaboradores: Ana
mara Valdivieso Jimnez y mara
Fernanda londoo Araque.
* research directors responsible for
this chapter: Alicia Villegas trujillo
and Juan david barbosa mario.
research assistants (students): Ana
mara Valdivieso Jimnez and mara
Fernanda londoo Araque.
Primer tomo.indb 235 28/11/2011 02:41:30 p.m.
236 GoVErmEnT ProcurEmEnT
con o sin opcin de compra,
contratos de construccin-ope-
racin-transferencia y contratos
de concesin de obras pblicas;
(b) para las cuales el valor, de
acuerdo con lo estimado de con-
formidad con los prrafos 9 y
10, segn corresponda, iguale o
exceda los umbrales pertinentes
del Anexo 9.1;
(c) que se lleva a cabo por una
entidad contratante; y
(d) que no est excluida de la
cobertura.
3. Para mayor certeza, con res-
pecto a la contratacin pblica
de productos digitales de con-
formidad con lo defnido en el
Artculo 15.8 (Defniciones):
(a) contratacin pblica cubierta
incluye la adquisicin de pro-
ductos digitales; y
(b) ninguna disposicin del
captulo Quince (comercio
electrnico) impondr obliga-
ciones a una Parte con respecto
a la contratacin pblica de
productos digitales.
4. este captulo no se aplica a:
to buy, build-operate-transfer
contracts, and public works
concession contracts;
(b) for which the value, as esti-
mated in accordance with para-
graphs 9 and 10, as appropriate,
equals or exceeds the relevant
threshold in Annex 9.1;
(c) that is conducted by a procur-
ing entity; and
(d) that is not excluded from
coverage.
3. For greater certainty relating
to the procurement of digital
products as defned in Article
15.8 (Defnitions):
(a) covered procurement in-
cludes the procurement of digital
products; and
(b) no provision of chapter
Fifteen (electronic commerce)
shall be construed as imposing
obligations on a Party with
respect to the procurement of
digital products.
4. this chapter does not apply to:
Primer tomo.indb 236 28/11/2011 02:41:30 p.m.
237 conTraTacin Pblica
(a) los acuerdos no contractuales
o cualquier forma de asisten-
cia que una Parte, incluyendo
una empresa gubernamental,
otorgue, incluyendo donacio-
nes, prstamos, transferencias
de capital, incentivos fscales,
subsidios, garantas y acuerdos
de cooperacin;
(b) el suministro gubernamen-
tal de mercancas o servicios a
personas o gobiernos del nivel
regional o local;
(c) las contrataciones con el
propsito directo de proveer
asistencia extranjera;
(d) las contrataciones fnan-
ciadas mediante donaciones,
prstamos u otras formas de
asistencia internacional, cuando
la entrega de dicha ayuda est
sujeta a condiciones incompa-
tibles con este captulo.
(e) la contratacin de servicios
de agencias fscales o servi-
cios de depsito, servicios de
liquidacin y administracin
para instituciones fnancieras
reguladas, y servicios de venta
y distribucin para la deuda
pblica; o
(a) non-contractual agreements
or any form of assistance that
a Party, including a government
enterprise, provides, including
grants, loans, equity infusions, fs-
cal incentives, subsidies, guaran-
tees, and cooperative agreements;
(b) government provision of
goods or services to persons or
to regional or local level gov-
ernments;
(c) purchases for the direct
purpose of providing foreign
assistance;
(d) purchases funded by inter-
national grants, loans, or other
assistance, where the provision
of such assistance is subject to
conditions inconsistent with this
chapter;
(e) acquisition of fscal agency or
depository services, liquidation
and management services for
regulated fnancial institutions,
and sale and distribution services
for government debt; or
Primer tomo.indb 237 28/11/2011 02:41:30 p.m.
238 GoVErmEnT ProcurEmEnT
(f) la contratacin de empleados
pblicos y las medidas relacio-
nadas con el empleo.
5. Para mayor certeza, este cap-
tulo no se aplica a la contratacin
pblica de servicios bancarios,
financieros o especializados
referidos a las siguientes acti-
vidades:
(a) endeudamiento pblico; o
(b) administracin de pasivos.
6. las disposiciones de este ca-
ptulo se aplicarn slo entre los
estados unidos y cada una de
las otras Partes de este Acuerdo.
cinco aos despus de que este
Acuerdo entre en vigor por lo
menos para los estados unidos y
dos de las otras Partes, las Partes
se consultarn a fn de revisar la
aplicacin de este captulo y
determinar si debera continuar
aplicndose bilateralmente.
*
7. ninguna disposicin de este
captulo impedir a una Parte
desarrollar nuevas polticas de
contratacin pblica, procedi-
(f) hiring of government em-
ployees and related employment
measures.
5. For greater certainty, this
chapter does not apply to pro-
curement of banking, fnancial,
or specialized services related to
the following activities:
(a) the incurring of public in-
debtedness; or
(b) public debt management.
6. the provisions of this chap-
ter shall apply only between the
united states and each of the
other Parties to this Agreement.
Five years after this Agreement
enters into force for at least the
united states and two other
Parties, the Parties shall consult
to review the application of this
chapter and determine whether
it should continue to be applied
on a bilateral basis.
7. nothing in this chapter shall
prevent a Party from developing
new procurement policies, pro-
cedures, or contractual means,
* Nota de los Editores: cuando se refe-
re a dos de las otras Partes aplica a
colombia.
* note of the editors: when referring
to two other parties applies only to
colombia.
Primer tomo.indb 238 28/11/2011 02:41:31 p.m.
239 conTraTacin Pblica
mientos o medios contractuales,
siempre que sean compatibles
con este captulo.
Observancia
8. cada Parte asegurar que sus
entidades contratantes cumplan
con este captulo al realizar las
contrataciones pblicas cubiertas.
Valoracin
9. Al estimar el valor de una
contratacin pblica con el pro-
psito de determinar si se trata
de una contratacin pblica cu-
bierta, una entidad contratante:
(a) no deber dividir una contra-
tacin pblica en contrataciones
pblicas separadas, ni utilizar
un mtodo en particular para
estimar el valor de la contrata-
cin pblica con el propsito
de evadir la aplicacin de este
captulo;
(b) deber tomar en cuenta toda
forma de remuneracin, inclu-
yendo las primas, cuotas, comi-
siones, intereses, dems fujos de
ingresos que podran estipularse
bajo un contrato y, cuando la
contratacin pblica estipule la
posibilidad de clusulas de op-
provided that they are consistent
with this chapter.
Compliance
8. each Party shall ensure that
its procuring entities comply
with this chapter in conducting
covered procurements.
Valuation
9. in estimating the value of a
procurement for the purpose of
ascertaining whether it is a co-
vered procurement, a procuring
entity shall:
(a) neither divide a procurement
into separate procurements nor
use a particular method for esti-
mating the value of the procure-
ment for the purpose of avoiding
the application of this chapter;
(b) take into account all forms
of remuneration, including any
premiums, fees, commissions,
interest, other revenue streams
that may be provided for under
the contract, and, where the
procurement provides for the
possibility of option clauses,
Primer tomo.indb 239 28/11/2011 02:41:31 p.m.
240 GoVErmEnT ProcurEmEnT
cin, el valor mximo total de la
contratacin pblica, inclusive
las compras opcionales; y
(c) deber, cuando la contrata-
cin pblica haya de realizarse
en mltiples partes, y traiga
como resultado la adjudicacin
de contratos al mismo tiempo o
en un perodo dado a uno o ms
proveedores, basar su clculo
en el valor mximo total de la
contratacin pblica durante
todo el perodo de su vigencia.
10. cuando se desconoce el valor
mximo total estimado de una
contratacin pblica a lo largo
de su perodo completo de du-
racin, esa contratacin pblica
estar cubierta por este captulo.
arTculo 9.2: PrinciPioS
GEnEralES
Trato Nacional y No
Discriminacin
1. con respecto a cualquier me-
dida cubierta por este captulo,
cada Parte otorgar incondi-
cionalmente a las mercancas
y servicios de la otra Parte y a
los proveedores de tales mer-
cancas y servicios, un trato no
menos favorable que el trato ms
the total maximum value of the
procurement, inclusive of op-
tional purchases; and
(c) where the procurement is to
be conducted in multiple parts,
with contracts to be awarded at
the same time or over a given
period to one or more suppliers,
base its calculation of the total
maximum value of the procure-
ment over its entire duration.
10. where the total estimated
maximum value of a procure-
ment over its entire duration
is not known, the procurement
shall be covered by this chapter.
arTiclE 9.2: GEnEral
PrinciPlES
National Treatment and
Non-Discrimination
1. with respect to any measure
covered by this chapter, each
Party shall accord unconditio-
nally to the goods and services
of the other Party and to the
suppliers of the other Party of-
fering such goods or services,
treatment no less favorable than
Primer tomo.indb 240 28/11/2011 02:41:31 p.m.
241 conTraTacin Pblica
favorable otorgado por dicha
Parte a sus propias mercancas,
servicios y proveedores.
2. con respecto a cualquier me-
dida cubierta por este captulo,
ninguna Parte podr:
(a) tratar a un proveedor esta-
blecido localmente de manera
menos favorable que a otro pro-
veedor establecido localmente,
en razn de su grado de afliacin
o propiedad extranjera; o
(b) discriminar en contra de un
proveedor establecido local-
mente sobre la base de que las
mercancas o servicios ofrecidos
por dicho proveedor para una
contratacin pblica particular
sean mercancas o servicios de
la otra Parte.
Procedimientos de Licitacin
3. una entidad contratante utili-
zar un procedimiento de licita-
cin abierta para la contratacin
pblica cubierta, salvo cuando
los Artculos 9.7.3 al 9.7.5 y 9.8
sean aplicables.
Reglas de Origen
4. cada Parte aplicar, respecto
a la contratacin pblica cubierta
the most favorable treatment the
Party accords to domestic goods,
services, and suppliers.
2. with respect to any measure
covered by this chapter, a Party
may not:
(a) treat a locally established sup-
plier less favorably than another
locally established supplier on
the basis of degree of foreign
affliation or ownership; or
(b) discriminate against a locally
established supplier on the basis
that the goods or services offered
by that supplier for a particular
procurement are goods or ser-
vices of the other Party.
Tendering Procedures
3. A procuring entity shall use
an open tendering procedure for
covered procurement, except
where Articles 9.7.3 through
9.7.5 and 9.8 apply.
Rules of Origin
4. each Party shall apply to
covered procurement of goods
Primer tomo.indb 241 28/11/2011 02:41:31 p.m.
242 GoVErmEnT ProcurEmEnT
de mercancas, las reglas de ori-
gen que aplica para el comercio
normal de esas mercancas.
Condiciones Compensatorias
Especiales
5. una entidad contratante se
abstendr de buscar, tomar
en cuenta, solicitar o imponer
condiciones compensatorias
especiales en la califcacin
y seleccin de proveedores,
mercancas o servicios, en la
evaluacin de las ofertas o en
la adjudicacin de los contratos,
ya sea en la etapa anterior a la
contratacin pblica cubierta o
durante la misma.
Medidas No Especfcas de la
Contratacin Pblica
6. los prrafos 1 y 2 no se
aplican a las medidas relativas
a aranceles aduaneros u otros
cargos de cualquier tipo que se
impongan a la importacin o que
tengan relacin con la misma,
al mtodo de recaudacin de
dichos aranceles y cargos, otras
regulaciones o formalidades de
importacin, o a las medidas que
afectan al comercio en servicios
diferentes de las medidas que
reglamentan especfcamente la
contratacin pblica cubierta.
the rules of origin that it applies
in the normal course of trade to
those goods.

Offsets
5. A procuring entity may not
seek, take account of, impose,
or enforce offsets in the qualif-
cation and selection of suppliers,
goods, or services, in the evalua-
tion of tenders, or in the award of
contracts, before or in the course
of a covered procurement.
Measures Not Specifc
to Procurement
6. Paragraphs 1 and 2 shall not
apply to measures respecting
customs duties and charges of
any kind imposed on or in con-
nection with importation, the
method of levying such duties
and charges, other import regula-
tions or formalities, or measures
affecting trade in services, other
than measures specifcally go-
verning covered procurements.
Primer tomo.indb 242 28/11/2011 02:41:31 p.m.
243 conTraTacin Pblica
arTculo 9.3: Publicacin
DE mEDiDaS Para la
conTraTacin Pblica
1. cada Parte deber publicar
oportunamente la siguiente
informacin relativa a una con-
tratacin pblica cubierta, y toda
modifcacin o adicin a esta
informacin, ya sea por medios
electrnicos o impresos de am-
plia difusin y de fcil acceso
para el pblico:
(a) leyes, reglamentos, y proce-
dimientos; y
(b) sentencias judiciales y deci-
siones administrativas de apli-
cacin general.
2. cuando le sea solicitado, cada
Parte facilitar a la otra Parte
una explicacin relativa a dicha
informacin.
arTculo 9.4: Publicacin DE
loS aViSoS
Aviso de Contratacin Futura
1. Para cada contratacin pblica
cubierta, salvo en las circuns-
tancias descritas en el Artculo
9.8, una entidad contratante
arTiclE 9.3: PublicaTion oF
ProcurEmEnT inFormaTion
1. each Party shall promptly
publish the following informa-
tion relating to a covered pro-
curement, and any modifcations
or additions to this information,
in an electronic or paper medium
that is widely disseminated and
readily accessible to the public:
(a) laws, regulations, and pro-
cedures; and
(b) judicial decisions and ad-
ministrative rulings of general
application.
2. each Party shall, on request,
provide to the other Party an
explanation relating to such
information.
arTiclE 9.4: PublicaTion oF
noTicES
Notice of Intended
Procurement
1.For each covered procure-
ment, except in the circum-
stances described in Article 9.8,
a procuring entity shall publish
Primer tomo.indb 243 28/11/2011 02:41:31 p.m.
244 GoVErmEnT ProcurEmEnT
publicar un aviso invitando a
los proveedores interesados
a presentar ofertas (aviso de
contratacin futura) o, siempre
que sea apropiado, solicitudes
para participar en la contratacin
pblica. el aviso se publicar ya
sea por medios electrnicos o
impresos de amplia difusin y de
fcil acceso al pblico durante
el perodo completo establecido
para la licitacin. cada Parte
alentar a sus entidades con-
tratantes a publicar un aviso de
contratacin futura en un punto
nico de entrada mediante una
publicacin electrnica que sea
accesible a travs del internet o
una red informtica de teleco-
municaciones similar.
2. una entidad contratante deber
incluir la siguiente informacin
en cada aviso de contratacin
futura:
(a) el nombre y direccin de la
entidad contratante y cualquier
otra informacin que sea nece-
saria para contactar a la entidad
y obtener toda la documenta-
cin relevante relacionada con
la contratacin pblica; y, de
ser el caso, el monto que deba
pagarse por los documentos de
contratacin;
a notice inviting interested sup-
pliers to submit tenders (notice
of intended procurement) or,
where appropriate, applications
for participation in the procure-
ment. Any such notice shall be
published in an electronic or
paper medium that is widely dis-
seminated and readily accessible
to the public for the entire period
established for tendering. each
Party shall encourage procur-
ing entities to publish notices
of intended procurement in a
single point of entry electronic
publication that is accessible
through the internet or a com-
parable network.
2. A procuring entity shall
include the following informa-
tion in each notice of intended
procurement:
(a) the name and address of the
procuring entity and any other
information necessary to contact
the entity and obtain all rele-
vant documents relating to the
procurement and, if applicable,
the sum payable for the tender
documentation;
Primer tomo.indb 244 28/11/2011 02:41:31 p.m.
245 conTraTacin Pblica
(b) una descripcin de la con-
tratacin pblica, incluyendo la
naturaleza y, si se sabe, la can-
tidad de mercancas o servicios
a ser contratados, y cualquier
condicin de participacin;
(c) perodos para la entrega de
las mercancas o servicios a ser
contratados o la duracin del
contrato;
(d) el mtodo de contratacin
que se utilizar y si se realizar
negociaciones;
(e) la direccin y plazos para la
presentacin de ofertas y, cuando
sea apropiado, los plazos para
la entrega de una solicitud para
participar en una contratacin
pblica; y
(f) una indicacin de que la con-
tratacin pblica est cubierta
por este captulo.
Aviso sobre Planes de
Contratacin Pblica
3. cada Parte alentar a sus
entidades contratantes a que
publiquen, tan pronto como
sea posible, en cada ao fscal,
avisos con respecto a sus planes
de contratacin pblica. tales
(b) a description of the procure-
ment, including the nature and,
where known, quantity of the
goods or services to be pro-
cured, and any conditions for
participation;
(c) the time frame for delivery of
goods or services or the duration
of the contract;
(d) the procurement method that
will be used and whether it will
involve negotiations;
(e) the address and the time limit
for the submission of tenders
and, where appropriate, any time
limit for the submission of an
application for participation in
a procurement; and
(f) an indication that the procure-
ment is covered by this chapter.
Notice of Planned
Procurement
3. each Party shall encourage
its procuring entities to publish
as early as possible in each fs-
cal year notices regarding their
respective procurement plans.
such notices should include the
Primer tomo.indb 245 28/11/2011 02:41:31 p.m.
246 GoVErmEnT ProcurEmEnT
avisos debern incluir el objeto
de cada contratacin pblica
planifcada y la fecha estimada
de la publicacin del aviso de
contratacin futura. cuando un
aviso es publicado de confor-
midad con el Artculo 9.5.4(a),
una entidad contratante puede
aplicar el Artculo 9.5.4(a) para
efectos de establecer un plazo
menor para la licitacin.
arTculo 9.5: PlazoS Para la
PrESEnTacin DE oFErTaS
1. una entidad contratante pro-
porcionar a los proveedores
tiempo sufciente para presentar
las solicitudes para participar
en una contratacin pblica y
preparar y presentar las ofertas,
tomando en cuenta la naturaleza
y complejidad de la contratacin
pblica.
2. salvo lo dispuesto en los p-
rrafos 3, 4 y 5, una entidad con-
tratante establecer que el plazo
lmite para la presentacin de
ofertas no ser menor a 40 das:
(a) desde la fecha de publica-
cin del aviso de contratacin
futura; o
subject matter of any planned
procurement and the estimated
date of the publication of the
notice of intended procurement.
where the notice is published in
accordance with Article 9.5.4(a),
a procuring entity may apply Ar-
ticle 9.5.4(a) for the purpose of
establishing shorter time limits
for tendering.
arTiclE 9.5:
TimE limiTS
1. A procuring entity shall pro-
vide suppliers suffcient time
to submit applications to par-
ticipate in a procurement and
prepare and submit responsive
tenders, taking into account
the nature and complexity of the
procurement.
2. except as provided for in
paragraphs 3, 4, and 5, a procu-
ring entity shall establish that
the fnal date for the submission
of tenders shall be not less than
40 days:
(a) from the date on which the
notice of intended procurement
is published; or
Primer tomo.indb 246 28/11/2011 02:41:31 p.m.
247 conTraTacin Pblica
(b) cuando la entidad contratante
hace uso de una licitacin selec-
tiva, a partir de la fecha en que la
entidad invita a los proveedores
a presentar ofertas.

3. una entidad contratante podr
reducir el plazo para la presen-
tacin de ofertas hasta en 10
das cuando la entidad publique
un aviso de contratacin futura
de conformidad con el Artculo
9.4 en un medio electrnico y
simultneamente provea los
documentos de contratacin en
medio electrnico.
4. una entidad contratante po-
dr establecer un plazo menor
a 40 das, o 30 das cuando una
entidad haya cumplido con lo
dispuesto en el prrafo 3, siem-
pre que el plazo dado a los pro-
veedores sea sufciente para que
stos preparen y presenten sus
ofertas, y en ningn caso podr
ser menor a 10 das antes de la
fecha lmite para la presentacin
de ofertas cuando:
(a) la entidad contratante haya
publicado un aviso separado,
incluyendo el aviso de contra-
tacin pblica planifcada bajo
el Artculo 9.4.3 con por lo
menos 40 das y no ms de 12
(b) where the procuring entity
has used selective tendering,
from the date on which the en-
tity invites suppliers to submit
tenders.
3. A procuring entity may reduce
the time limit for submission of
tenders by up to 10 days where
the entity publishes a notice
of intended procurement in
accordance with Article 9.4
in an electronic medium and
concurrently provides the tender
documentation in an electronic
medium.
4. A procuring entity may esta-
blish a time limit for tendering
that is less than 40

days, or 30
days where the entity has com-
plied with paragraph 3, provided
that the time given to suppliers
is suffcient to enable them to
prepare and submit responsive
tenders and is in no case less
than 10 days before the fnal date
for the submission of tenders,
where:
(a) the procuring entity published
a separate notice, including a no-
tice of planned procurement un-
der Article 9.4.3 at least 40

days
and not more than 12 months
in advance, and such separate
Primer tomo.indb 247 28/11/2011 02:41:32 p.m.
248 GoVErmEnT ProcurEmEnT
meses de anticipacin, y dicho
aviso separado contenga una
descripcin de la contratacin
pblica, los plazos relevantes
para la presentacin de ofertas
o, cuando sea apropiado, las
solicitudes para la participacin
en una contratacin pblica, y la
direccin donde se pueda obte-
ner la documentacin relativa
a la contratacin pblica;
(b) la entidad contratante ad-
quiera mercancas o servicios
comerciales; o
(c) una situacin de urgencia im-
prevista debidamente justifcada
por la entidad contratante, haga
impracticable el cumplimiento
del plazo estipulado en el p-
rrafo 2 o cuando sea aplicable,
el prrafo 3.
5. una entidad contratante re-
querir que todos los proveedo-
res participantes presenten sus
ofertas de conformidad con una
fecha lmite comn. Para mayor
certeza, este requisito tambin
se aplica cuando:
(a) como resultado de la necesi-
dad de enmendar la informacin
entregada a los proveedores du-
rante el proceso de contratacin
notice contains a description of
the procurement, the relevant
time limits for the submission
of tenders or, where appropriate,
applications for participation in
a procurement, and the address
from which documents relat-
ing to the procurement may be
obtained;
(b) the procuring entity procures
commercial goods or services; or
(c) a state of unforeseen urgency,
duly substantiated by the procur-
ing entity, renders impracticable
the time limits specifed in para-
graph 2 or, where applicable,
paragraph 3.
5. A procuring entity shall re-
quire all participating suppliers
to submit tenders in accordance
with a common deadline. For
greater certainty, this require-
ment also applies where:
(a) as a result of the need to
amend information provided
to suppliers during the procure-
ment process, the procuring
Primer tomo.indb 248 28/11/2011 02:41:32 p.m.
249 conTraTacin Pblica
pblica, la entidad contratante
extienda el plazo para la calif-
cacin o los procedimientos de
licitacin; o
(b) en el caso de negociaciones,
estas negociaciones concluyan y
los oferentes puedan presentar
nuevas ofertas.
arTculo 9.6: inFormacin
SobrE conTraTacionES
PblicaS FuTuraS
Documentos de Contratacin
1. una entidad contratante
proporcionar oportunamente,
a solicitud de los proveedores
interesados en participar en una
contratacin pblica, documen-
tos de contratacin que incluyan
toda la informacin necesaria
para preparar y presentar ofertas
adecuadas. salvo que el aviso de
contratacin pblica futura hu-
biese proporcionado la siguiente
informacin, los documentos
deben incluir una descripcin
completa de:
(a) la contratacin pblica,
incluyendo la naturaleza, al-
cance y, si se sabe, la cantidad
de mercancas o servicios a ser
contratados y todo requisito que
entity extends the time limits
for qualifcation or tendering
procedures; or
(b) in the case of negotiations,
the negotiations are concluded
and suppliers may submit new
tenders.
arTiclE 9.6: inFormaTion on
inTEnDED ProcurEmEnTS
Tender Documentation
1. A procuring entity shall
promptly provide, on request, to
any supplier interested in partici-
pating in a procurement tender
documentation that includes all
information necessary to permit
suppliers to prepare and sub-
mit responsive tenders. unless
already provided in the notice
of intended procurement, such
documentation shall include a
complete description of:
(a) the procurement, including
the nature, scope, and, where
known, the quantity of the
goods or services to be procured
and any requirements to be
Primer tomo.indb 249 28/11/2011 02:41:32 p.m.
250 GoVErmEnT ProcurEmEnT
deba ser satisfecho, incluyendo
las especifcaciones tcnicas,
certifcados de conformidad,
planos, dibujos o manuales de
instruccin;
(b) cualquier condicin de
participacin, incluyendo toda
garanta, informacin y docu-
mentos que deban presentar los
proveedores;
(c) todos los criterios a ser con-
siderados para la adjudicacin
del contrato y, salvo cuando el
precio sea el factor determi-
nante, la importancia relativa
de tales criterios;
(d) en el caso de una apertura
pblica de ofertas, la fecha hora
y lugar de la apertura de ofertas; y
(e) cualesquiera otras estipula-
ciones o condiciones relevantes
para la evaluacin de las ofertas.
2. una entidad contratante res-
ponder sin demora a toda soli-
citud razonable de informacin
presentada por los proveedores
que participan en una contrata-
cin pblica cubierta, siempre
que la entidad no ponga a dispo-
sicin informacin que le d al
fulflled, including any techni-
cal specifcations, conformity
certifcation, plans, drawings,
or instructional materials;
(b) any conditions for partici-
pation, including any fnancial
guarantees, information, and
documents that suppliers are
required to submit;
(c) all criteria to be considered
in the awarding of the contract
and, except where price is the
determinative factor, the relative
importance of such criteria;
(d) where there will be a public
opening of tenders, the date,
time, and place for the opening
of tenders; and
(e) any other terms or condi-
tions relevant to the evaluation
of tenders.
2. A procuring entity shall
promptly reply to any reasonable
request for relevant information
by a supplier participating in a
covered procurement, except
that the entity shall not make
available information with re-
gard to a specifc procurement
Primer tomo.indb 250 28/11/2011 02:41:32 p.m.
251 conTraTacin Pblica
proveedor solicitante una ventaja
sobre sus competidores en la
contratacin pblica especfca.
Especifcaciones Tcnicas
3. una entidad contratante no
preparar, adoptar ni aplicar
ninguna especifcacin tcnica
ni exigir ningn procedimiento
de evaluacin de conformidad
que tenga como propsito o efec-
to crear obstculos innecesarios
al comercio entre las Partes.
4. Al establecer cualquier es-
pecifcacin tcnica para una
mercanca o servicio a ser con-
tratado, la entidad contratante
deber:
(a) precisar la especifcacin
tcnica, de ser apropiado, en
trminos de desempeo y requi-
sitos funcionales, ms que en
trminos de caractersticas de
diseo o descriptivas; y
(b) basar la especifcacin tcni-
ca en estndares internacionales,
cuando existan y sean aplicables
a la entidad contratante, salvo
que la utilizacin de un estndar
internacional no satisfaga los
requerimientos del programa
in a manner that would give the
requesting supplier an advantage
over its competitors in the pro-
curement.
Technical Specifcations
3. A procuring entity may not
prepare, adopt, or apply any tech-
nical specifcation or prescribe
any conformity assessment
procedure with the purpose or
the effect of creating an unne-
cessary obstacle to trade between
the Parties.
4. in prescribing the technical
specifcations for the good or
service being procured, a procur-
ing entity shall:
(a) specify the technical specif-
cation, wherever appropriate, in
terms of performance and func-
tional requirements, rather than
design or descriptive charac-
teristics; and
(b) base the technical specifca-
tion on international standards,
where such exist and are ap-
plicable to the procuring entity,
except where the use of an in-
ternational standard would fail
to meet the entitys program
Primer tomo.indb 251 28/11/2011 02:41:32 p.m.
252 GoVErmEnT ProcurEmEnT
de la entidad o imponga una
carga mayor que el empleo de
un estndar nacional reconocido.
5. una entidad contratante no
establecer ninguna especifca-
cin tcnica que requiera o haga
referencia a una determinada
marca o nombre comercial, pa-
tente, derecho de autor, diseo
o tipo, origen especfco, pro-
ductor o proveedor, salvo que
no exista otra manera sufcien-
temente precisa o comprensible
de describir los requisitos de la
contratacin pblica y siempre
que, en tales casos, se incluya
tambin en los documentos de
contratacin expresiones tales
como o equivalente.
6. una entidad contratante no
solicitar ni aceptar, de mane-
ra que pueda tener por efecto
impedir la competencia, aseso-
ramiento que pudiera utilizarse
para preparar o adoptar cualquier
especifcacin tcnica para una
contratacin pblica especfca
proveniente de cualquier per-
sona que pueda tener inters
comercial en esa contratacin
pblica.
7. Modifcado por el numeral
2 del Protocolo modifcatorio
requirements or would impose a
greater burden than the use of
a recognized national standard.
5. A procuring entity may not
prescribe any technical specif-
cations that require or refer to
a particular trademark or trade
name, patent, copyright, design
or type, specifc origin, pro-
ducer, or supplier, unless there
is no other suffciently precise
or intelligible way of describing
the procurement requirements
and provided that, in such cases,
words such as or equivalent
are also included in the tender
documentation.
6. A procuring entity may not
seek or accept, in a manner
that would have the effect of
precluding competition, advice
that may be used in the prepara-
tion or adoption of any technical
specifcation for a specifc pro-
curement from any person that
may have a commercial interest
in the procurement.
7. Modifed by Article 2.3 of the
Amending Protocol dated June
Primer tomo.indb 252 28/11/2011 02:41:32 p.m.
253 conTraTacin Pblica
del 28 de junio de 2007. Para
mayor certeza, este Artculo
no pretende impedir que una
entidad contratante prepare,
adopte o aplique especifcacio-
nes tcnicas:
*
(a) para promover la conserva-
cin de los recursos naturales y
el medio ambiente; o
(b) para exigir que un proveedor
cumpla con las leyes general-
mente aplicables relativas a:
(i) principios y derechos funda-
mentales en el trabajo; o
(ii) condiciones de trabajo acep-
tables con respecto a salario
mnimo, horas de trabajo y salud
y seguridad ocupacionales,
28, 2007. For greater certainty,
this Article is not intended to
preclude a procuring entity from
preparing, adopting, or applying
technical specifcations:
*
(a) to promote the conservation
of natural resources and the
environment; or
(b) to require a supplier to com-
ply with generally applicable
laws regarding
(i) fundamental principles and
rights at work; or
(ii) acceptable conditions of
work with respect to minimum
wages, hours of work, and oc-
cupational safety and health,
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007, dispuso en su numeral 2: en
el captulo nueve (contratacin P-
blica): A. el prrafo 7 del artculo 9.6
se modifcar y leer de la siguiente
manera (...) el texto ya ha sido
introducido arriba.
el antiguo Artculo dispona: 7.
Para mayor certeza, este Artculo
no pretende impedir que una enti-
dad contratante prepare, adopte o
aplique especificaciones tcnicas
para promover la conservacin de
los recursos naturales y del medio
ambiente.
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 2 in the chapter
of government Procurement: A.
Paragraph 7 of Article 9.6 is hereby
amended and shall be as follows:
()
Former Article 9 Paragraph 7 estab-
lishes: 7. For greater certainty, this
Article is not intended to preclude
a procuring entity from preparing,
adopting, or applying technical
specifcations to promote the con-
servation of natural resources and
the environment.
Primer tomo.indb 253 28/11/2011 02:41:32 p.m.
254 GoVErmEnT ProcurEmEnT
en el territorio donde se pro-
duzca la mercanca o se preste
el servicio.
Modifcaciones
8. cuando en el curso de una con-
tratacin pblica cubierta, una
entidad contratante modifque
los criterios o los requerimien-
tos tcnicos establecidos en un
aviso o documento licitatorio
proporcionado a los proveedores
participantes, deber transmitir
tales modifcaciones por escrito:
(a) a todos los proveedores que
estn participando al momento
de la modifcacin de la infor-
macin, si la identifcacin de
tales proveedores es conocida, y
en todos los dems casos, de la
misma manera como la informa-
cin original fue transmitida; y
(b) en el momento adecuado
para permitir que los provee-
dores modifquen y vuelvan a
presentar sus ofertas iniciales,
segn sea apropiado.
in the territory in which the
good is produced or the service
is performed.
Modifcations
8. where, in the course of a cove-
red procurement, a procuring
entity modifes the criteria or
technical requirements set out
in a notice or tender documen-
tation provided to participating
suppliers, it shall transmit all
such modifcations in writing:
(a) to all the suppliers that are par-
ticipating at the time the informa-
tion is modifed, if the identities of
such suppliers are known, and, in
all other cases, in the same man-
ner that the original information
was transmitted; and
(b) in adequate time to allow
such suppliers to modify and
resubmit their initial tenders, as
appropriate.
Primer tomo.indb 254 28/11/2011 02:41:32 p.m.
255 conTraTacin Pblica
arTculo 9.7: conDicionES DE
ParTiciPacin
Requisitos Generales
1. cuando una entidad contra-
tante solicite que los provee-
dores deban satisfacer ciertas
condiciones de participacin,
la entidad deber, sujeta a las
dems disposiciones de este
captulo:
(a) limitar tales condiciones a
aqullas que sean esenciales
para garantizar que un provee-
dor posee la capacidad legal,
comercial, tcnica y fnanciera
para cumplir con los requisitos
y las especifcaciones tcnicas
de la contratacin pblica;
(b) valorar la capacidad comer-
cial, tcnica y fnanciera de un
proveedor sobre la base de sus
actividades globales de negocio,
incluyendo sus actividades en el
territorio de la Parte del provee-
dor, as como sus actividades, de
haberlas, en el territorio de la
Parte de la entidad contratante;
(c) no impondr como condicin
de participacin en una contrata-
cin pblica, que a un proveedor
se le hubiese sido adjudicado
arTiclE 9.7: conDiTionS For
ParTiciPaTion
General Requirements
1. where a procuring entity
requires suppliers to satisfy con-
ditions for participation, the
entity shall, subject to the other
provisions of this chapter:
(a) limit such conditions to those
that are essential to ensure that
a supplier has the legal, com-
mercial, technical, and fnancial
abilities to fulfll the require-
ments and technical specifca-
tions of the procurement;
(b) assess the commercial, tech-
nical, and fnancial abilities of
a supplier on the basis of the
suppliers global business ac-
tivities, including its activity in
the territory of the Party of the
supplier as well as its activity, if
any, in the territory of the Party
of the procuring entity;
(c) not make it a condition for
participation in a procurement
that a supplier has previously
been awarded one or more con-
Primer tomo.indb 255 28/11/2011 02:41:32 p.m.
256 GoVErmEnT ProcurEmEnT
uno o ms contratos por una
entidad contratante de la Parte
de la entidad contratante o que
el proveedor posea experiencia
previa de trabajo en el territorio
de la Parte;
(d) basar la decisin acerca de
si un proveedor ha satisfecho
las condiciones de participacin
nicamente en las condiciones
especifcadas de antemano en
los avisos o documentos de
contratacin; y
(e) permitir que todos los pro-
veedores domsticos y los pro-
veedores de la otra Parte que
han satisfecho las condiciones
de participacin, participen en
la contratacin pblica.
2. una entidad contratante podr
excluir a un proveedor de una
contratacin pblica en casos
tales como:
(a) bancarrota; o
(b) declaraciones falsas.
Listas Multi-Usos
3. una entidad contratante puede
establecer una lista multi-usos
siempre que la entidad publique
anualmente o que de otra manera
tracts by a procuring entity of the
Party of the procuring entity or
that the supplier has prior work
experience in the territory of
the Party;
(d) base its determination of
whether a supplier has satisfed
the conditions for participation
solely on the conditions that
have been specifed in advance
in notices or tender documenta-
tion; and
(e) allow all domestic suppliers
and suppliers of the other Party
that satisfy the conditions for
participation to participate in
the procurement.
2. A procuring entity may ex-
clude a supplier from a procure-
ment on grounds such as:
(a) bankruptcy; or
(b) false declarations.
Multi-use Lists
3. A procuring entity may es-
tablish a multi-use list provided
that the entity annually publishes
or otherwise makes available
Primer tomo.indb 256 28/11/2011 02:41:33 p.m.
257 conTraTacin Pblica
ponga a disposicin continua-
mente en forma electrnica un
aviso invitando a los provee-
dores interesados a solicitar su
inclusin en la lista. el aviso
deber incluir:
(a) una descripcin de las mer-
cancas o servicios que se puede
contratar a travs de la lista;
(b) las condiciones de participa-
cin que los proveedores deben
satisfacer y los mtodos que la
entidad contratante utilizar para
verifcar que los proveedores ha-
yan satisfecho tales condiciones;
(c) el nombre y direccin de la
entidad contratante y cualquier
otra informacin necesaria para
contactar a la entidad y obtener
todos los documentos relevantes
relacionados con la lista;
(d) toda fecha lmite para la
presentacin de las solicitudes
de inclusin en la lista; y
(e) una indicacin de que la lista
puede ser utilizada para contra-
taciones pblicas cubiertas por
este captulo.
4. una entidad contratante que
mantiene una lista multiusos
deber:
continuously in electronic form
a notice inviting interested sup-
pliers to apply for inclusion on
the list. the notice shall include:
(a) a description of the goods or
services that may be procured
using the list;
(b) the conditions for participa-
tion to be satisfed by suppliers
and the methods that the pro-
curing entity will use to verify
a suppliers satisfaction of the
conditions;
(c) the name and address of the
procuring entity and any other
information necessary to contact
the entity and obtain all relevant
documents relating to the list;
(d) any deadlines for submission
of applications for inclusion on
the list; and
(e) an indication that the list may
be used for procurement covered
by this chapter.
4. A procuring entity that main-
tains a multi-use list shall:
Primer tomo.indb 257 28/11/2011 02:41:33 p.m.
258 GoVErmEnT ProcurEmEnT
(a) incluir en la lista, dentro
de un perodo razonablemente
breve de tiempo siguiente a la
presentacin de una solicitud,
a todos los proveedores que han
satisfecho las condiciones de
participacin; y
(b) cuando la entidad utiliza la
lista multi-usos en cualquier
contratacin futura, invitar a
todos los proveedores de la lista
para que presenten ofertas.
Licitacin Selectiva
5. cuando la legislacin de una
Parte permite la realizacin de
procesos de licitacin selectiva,
una entidad contratante deber,
para cada contratacin futura:
(a) publicar un aviso invitando
a los proveedores a presentar
solicitudes de participacin en
una contratacin pblica, con
suficiente anticipacin para
que los proveedores interesados
preparen y presenten solicitudes
y para que la entidad evale y
efecte su determinacin basa-
da en tales solicitudes; y
(b) permitir a todos los provee-
dores domsticos y a todos los
proveedores de la otra Parte que
(a) include on the list, within a
reasonably short time following
submission of an application,
any supplier that satisfes the
conditions for participation; and
(b) where an entity uses the
multi-use list in any intended
procurement, invite all suppliers
on the multi-use list to submit
tenders.
Selective Tendering
5. where a Partys law allows the
use of selective tendering proce-
dures, a procuring entity shall,
for each intended procurement:
(a) publish a notice inviting sup-
pliers to apply for participation
in the procurement suffciently
in advance to provide interested
suppliers time to prepare and
submit applications and for the
entity to evaluate, and make its
determinations based on, such
applications; and
(b) allow all domestic suppliers
and suppliers of the other Party
that the entity has determined
Primer tomo.indb 258 28/11/2011 02:41:33 p.m.
259 conTraTacin Pblica
la entidad haya determinado que
cumplen con las condiciones
de participacin, presentar una
oferta, a menos que la entidad
haya establecido en el aviso de
una contratacin futura, o en
los documentos de contrata-
cin pblicamente disponibles,
alguna limitacin al nmero de
proveedores al que se permite
presentar ofertas y los criterios
para esa limitacin.
Informacin sobre las
Decisiones de la Entidad
Contratante
6. cuando un proveedor solicita
participar en una contratacin
pblica cubierta, una entidad
contratante deber informar sin
demora a dicho proveedor acer-
ca de su decisin con respecto
a su solicitud.
7. cuando una entidad contra-
tante:
(a) rechace una solicitud de par-
ticipacin en una contratacin
pblica llevada a cabo utilizando
los procedimientos descritos en
el prrafo 5;
(b) rechace una solicitud de
inclusin en una lista segn se
hace referencia en el prrafo 3; o
satisfy the conditions for par-
ticipation to submit a tender,
unless the entity has stated in the
notice of intended procurement
or, where publicly available,
the tender documentation a
limitation on the number of sup-
pliers that will be permitted to
tender and the criteria for such
a limitation.
Information on
Procuring Entitys Decisions
6. where a supplier applies
for participation in a covered
procurement, a procuring en-
tity shall promptly advise such
supplier of the entitys decision
with respect to the suppliers
application.
7. where a procuring entity:
(a) rejects an application for
participation in a procurement
conducted using the procedures
described in paragraph 5;
(b) rejects a request for inclusion
on a list referred to in paragraph
3; or
Primer tomo.indb 259 28/11/2011 02:41:33 p.m.
260 GoVErmEnT ProcurEmEnT
(c) deje de reconocer a un pro-
veedor como uno que cumple
con las condiciones de partici-
pacin;
la entidad deber informar
sin demora al proveedor, y a
solicitud, proporcionarle opor-
tunamente al proveedor una
explicacin por escrito acerca
de las razones de la decisin de
la entidad.
arTculo 9.8: conTraTacin
DirEcTa
1. siempre que una entidad con-
tratante no utilice esta disposicin
para impedir la competencia,
para proteger a los proveedores
domsticos, o para discriminar
en contra de los proveedores
de la otra Parte, la entidad con-
tratante podr contactar a un
proveedor o proveedores de su
eleccin y podr considerar la
no aplicacin de los Artculos
del 9.4 hasta el 9.7, 9.9.1 y del
9.9.3 al 9.9.7 en cualquiera de
las siguientes circunstancias:
(a) cuando, en respuesta a un
aviso anterior de participacin
o invitacin para participar,
(i) ninguna oferta fue presen-
tada;
(c) ceases to recognize a supplier
as having satisfed the conditions
for participation,
the entity shall promptly inform
the supplier and, on request,
promptly provide the supplier
with a written explanation of the
reasons for the entitys decision.
arTiclE 9.8: limiTED
TEnDErinG
1. Provided that a procuring en-
tity does not use this provision
to avoid competition, to protect
domestic suppliers, or in a man-
ner that discriminates against
suppliers of the other Party, the
entity may contact a supplier or
suppliers of its choice and may
choose not to apply Articles 9.4
through 9.7, 9.9.1, and 9.9.3
through 9.9.7 in any of the fol-
lowing circumstances:
(a) where, in response to a prior
notice or invitation to partici-
pate,
(i) no tenders were submitted,
Primer tomo.indb 260 28/11/2011 02:41:33 p.m.
261 conTraTacin Pblica
(ii) ninguna oferta que cumpliera
con los requisitos esenciales
exigidos en los documentos de
licitacin fue presentada; o
(iii) ningn proveedor cumpli
con las condiciones de partici-
pacin;
y la entidad no modifca sustan-
cialmente los requisitos esencia-
les de la contratacin pblica;
(b) cuando una mercanca o
servicio nicamente pueda ser
suministrado por un proveedor
particular y no exista una alter-
nativa razonable o mercanca o
servicio sustituto debido a cual-
quiera de las siguientes razones:
(i) el requerimiento es para una
obra de arte;
(ii) la proteccin de patentes,
derechos de autor u otros dere-
chos exclusivos, o informacin
propietaria; o
(iii) debido a la ausencia de com-
petencia por razones tcnicas;
(c) para entregas adicionales
de mercancas o servicios por
parte del proveedor original que
tengan por objeto ser utilizados
(ii) no tenders were submitted
that conform to the essential
requirements in the tender docu-
mentation, or
(iii) no suppliers satisfed the
conditions for participation,
and the entity does not substan-
tially modify the essential re-
quirements of the procurement;
(b) where a good or service can
be supplied only by a particu-
lar supplier and no reasonable
alternative or substitute good
or service exists for any of the
following reasons:
r(i) the requirement is for a work
of art,
(ii) protection of patents, copy-
rights, or other exclusive rights,
or proprietary information, or
(iii) due to an absence of com-
petition for technical reasons;
(c) for additional deliveries of
goods or services by the original
supplier that are intended either
as replacement parts, exten-
Primer tomo.indb 261 28/11/2011 02:41:33 p.m.
262 GoVErmEnT ProcurEmEnT
como repuestos, ampliaciones
o continuidad del servicio del
equipo existente, software, ser-
vicios o instalaciones, cuando un
cambio de proveedor obligara a
la entidad contratante a contratar
mercancas o servicios que no
cumplan con los requisitos de
compatibilidad con el equipo,
software, los servicios o las ins-
talaciones existentes;
(d) para mercancas adquiridas
en el mercado de productos
bsicos;
(e) cuando una entidad contra-
tante adquiere un prototipo o una
primera mercanca o servicio
que es desarrollado a solicitud
expresa de dicha entidad, en el
curso de, y para, un contrato par-
ticular de investigacin, experi-
mentacin, estudio o desarrollo
original. Para mayor certeza, una
vez cumplido dicho contrato,
las adquisiciones posteriores
de las mercancas o servicios
estarn sujetas a los Artculos
9.4 al 9.7 y 9.9;
(f) en la medida en que sea
estrictamente necesario, cuan-
do, por razones de extrema
urgencia ocasionadas por acon-
tecimientos imprevistos por
sions, or continuing services for
existing equipment, software,
services, or installations, where
a change of supplier would
compel the procuring entity to
procure goods or services that
do not meet requirements of
interchangeability with existing
equipment, software, services,
or installations;
(d) for goods purchased on a
commodity market;
(e) where a procuring entity
procures a prototype or a frst
good or service that is developed
at its request in the course of,
and for, a particular contract
for research, experiment, study,
or original development. For
greater certainty, when such
a contract has been fulflled,
subsequent procurements of
the goods or services shall be
subject to Articles 9.4 through
9.7 and 9.9;
(f) in so far as is strictly nece-
ssary, where, for reasons of
extreme urgency brought about
by events unforeseeable by the
procuring entity, the goods or
Primer tomo.indb 262 28/11/2011 02:41:33 p.m.
263 conTraTacin Pblica
la entidad contratante, no se
pueda obtener las mercancas
o servicios a tiempo, mediante
procedimientos consistentes con
los Artculos 9.4 al 9.7 y el uso
de esos procedimientos podra
ocasionar un grave perjuicio
para la entidad contratante o la
Parte correspondiente; o
(g) cuando servicios adicionales
de construccin que no fueron
incluidos en el contrato

inicial,
pero que fguraban dentro de los
objetivos de la documentacin
de licitacin original y que debi-
do a circunstancias imprevistas,
resulten necesarios para comple-
tar los servicios de construccin
descritos en dicho contrato. en
tales casos, el valor total de
los contratos adjudicados para
dichos servicios adicionales de
construccin no exceder el 50
por ciento del monto del contrato
inicial.
2. Para cada contrato adjudicado
de conformidad con el prrafo
1, una entidad contratante pre-
parar y, a solicitud, presentar
a la otra Parte un informe por
escrito que incluya:
(a) el nombre de la entidad
contratante;
services cannot be obtained in
time under procedures consis-
tent with Articles 9.4 through 9.7
and the use of such procedures
would result in serious injury
to the procuring entity or the
relevant Party; or
(g) where additional construc-
tion services that were not in-
cluded in the initial contract but
that were within the objectives of
the original tender documenta-
tion have, due to unforeseeable
circumstances, become neces-
sary to complete the construc-
tion services described therein.
in such cases, the total value of
contracts awarded for additional
construction services may not
exceed 50 percent of the amount
of the initial contract.
2. For each contract awarded
under paragraph 1, a procuring
entity shall prepare and, on re-
quest, submit to the other Party
a written report that includes:
(a) the name of the procuring
entity;
Primer tomo.indb 263 28/11/2011 02:41:33 p.m.
264 GoVErmEnT ProcurEmEnT
(b) el valor y descripcin de las
mercancas o servicios incluidos
en el contrato; y
(c) una declaracin indicando
las circunstancias y condiciones
descritas en el prrafo 1 que
justifcaron el uso de un proce-
dimiento distinto al de licitacin
abierta o selectiva.
arTculo 9.9: TraTamiEnTo DE
laS oFErTaS y aDJuDicacin DE
conTraToS
Recepcin y Apertura de
Ofertas
1. una entidad contratante reci-
bir y abrir todas las ofertas bajo
procedimientos que garanticen
la igualdad e imparcialidad del
proceso de contratacin pblica.
2. una entidad contratante dar
trato confdencial a las ofertas,
al menos hasta la apertura de las
mismas. en especial, la entidad
contratante evitar proporcionar
informacin a los proveedores
que pudiera perjudicar la com-
petencia justa entre proveedores.
3. cuando una entidad contra-
tante proporcione a los provee-
dores la oportunidad de corregir
(b) the value and kind of goods
or services procured; and
(c) a statement indicating the
circumstances and conditions
described in paragraph 1 that
justifed the use of a procedure
other than open or selective
tendering procedures.
arTiclE 9.9: TrEaTmEnT oF
TEnDErS anD awarDinG oF
conTracTS
Receipt and Opening of
Tenders
1. A procuring entity shall re-
ceive and open all tenders under
procedures that guarantee the
fairness and impartiality of
the procurement process.
2. A procuring entity shall treat
tenders in confdence until at
least the opening of the tenders.
in particular, the procuring entity
shall not provide information to
particular suppliers that might
prejudice fair competition be-
tween suppliers.

3. where a procuring entity pro-
vides suppliers with an oppor-
tunity to correct unintentional
Primer tomo.indb 264 28/11/2011 02:41:33 p.m.
265 conTraTacin Pblica
cualquier error involuntario de
forma entre el perodo de apertu-
ra de las ofertas y la adjudicacin
del contrato, la entidad deber
dar la misma oportunidad a todos
los proveedores participantes.
Adjudicacin de Contratos
4. una entidad contratante re-
querir que para que una oferta
sea considerada para una adjudi-
cacin, sta debe ser presentada:
(a) por escrito y, al momento de
la apertura de las ofertas, deber
cumplir con los requisitos esen-
ciales y criterios de evaluacin
especifcados en los avisos y los
documentos de contratacin; y
(b) por un proveedor que cumple
con todas las condiciones de
participacin.
5. A menos que la entidad con-
tratante determine que la adju-
dicacin de un contrato va en
contra del inters pblico, la
entidad contratante adjudicar
el contrato al proveedor que la
entidad haya determinado que
satisface las condiciones de par-
ticipacin y es completamente
capaz de cumplir con el contrato
y cuya oferta se ha determinado
errors of form between the ope-
ning of tenders and the awarding
of the contract, the entity shall
provide the same opportunity to
all participating suppliers.
Awarding of Contracts
4. A procuring entity shall re-
quire that, in order to be consid-
ered for an award, a tender must
be submitted:
(a) in writing and, at the time
of opening, must conform to
the essential

requirements and
evaluation criteria specifed in
the notices and tender documen-
tation; and
(b) by a supplier that satisfes
any conditions for participation.
5. unless a procuring entity
determines that it is not in the
public interest to award a con-
tract, the entity shall award the
contract to the supplier that the
entity has determined satisfes
the conditions for participation
and is fully capable of under-
taking the contract and whose
tender is determined to be the
lowest price or the most advan-
Primer tomo.indb 265 28/11/2011 02:41:34 p.m.
266 GoVErmEnT ProcurEmEnT
que posee el precio ms bajo o
resulta ser la ms ventajosa, con
base nicamente en los requi-
sitos y criterios de evaluacin
especifcados en los avisos y
documentos licitatorios.
6. una entidad contratante no
podr cancelar una contratacin
pblica, ni terminar o modifcar
un contrato que haya sido adju-
dicado con el fn de evadir este
captulo.
Informacin Suministrada a
los Proveedores
7. una entidad contratante infor-
mar sin demora a los provee-
dores participantes que hayan
presentado ofertas, acerca de su
decisin sobre la adjudicacin de
un contrato. sujeto al Artculo
9.13, la entidad contratante de-
ber, a solicitud, suministrar al
proveedor cuya oferta no haya
sido elegida las razones de dicha
decisin y las ventajas relativas
de la oferta ganadora.
Publicacin de la Informacin
sobre la Adjudicacin
8. A ms tardar 60 das despus
de una adjudicacin, una en-
tidad contratante publicar en
tageous solely on the basis of
the requirements and evaluation
criteria specifed in the notices
and tender documentation.
6. A procuring entity may not can-
cel a procurement or terminate
or modify awarded contracts in
a manner that circumvents this
chapter.
Information Provided to
Suppliers
7. A procuring entity shall
promptly inform suppliers that
have submitted tenders of its
contract award decision. sub-
ject to Article 9.13, a procuring
entity shall, on request, provide
an unsuccessful supplier with
the reasons that the entity did
not select that suppliers tender
and the relative advantages of
the successful suppliers tender.
Publication of
Award Information
8. not later than 60 days after an
award, a procuring entity shall
publish in an offcially desig-
Primer tomo.indb 266 28/11/2011 02:41:34 p.m.
267 conTraTacin Pblica
una publicacin ofcialmente
designada, ya sea por medios
electrnicos o impresos, un aviso
que incluya, como mnimo, la
siguiente informacin sobre el
contrato:
(a) el nombre y direccin de la
entidad contratante;
(b) una descripcin de las mer-
cancas o servicios adquiridos;
(c) la fecha de la adjudicacin;
(d) el nombre y direccin del
proveedor al cual se adjudic
el contrato;
(e) el valor del contrato; y
(f) el mtodo de contratacin
pblica utilizado y en los casos
en que la entidad utilice un
procedimiento de licitacin de
conformidad con el Artculo
9.8.1, una descripcin de las
circunstancias que justifcaron
la utilizacin de dicho proce-
dimiento.
Mantenimiento de Registros
9. una entidad contratante
mantendr informes y registros
de los procedimientos de con-
nated publication, which may be
in either an electronic or paper
medium, a notice that includes at
least the following information
about the contract:
(a) the name and address of the
procuring entity;
(b) a description of the goods or
services procured;
(c) the date of award;
(d) the name and address of the
successful supplier;
(e) the contract value; and
(f) the procurement method used
and, in cases where a procedure
has been used pursuant to Ar-
ticle 9.8.1, a description of the
circumstances justifying the use
of such procedure.
Maintenance of Records
9. A procuring entity shall
maintain reports and records of
tendering procedures relating
Primer tomo.indb 267 28/11/2011 02:41:34 p.m.
268 GoVErmEnT ProcurEmEnT
tratacin pblica relacionados
con las contrataciones pblicas
cubiertas, incluidos los informes
estipulados en el Artculo 9.8.2,
y mantendr dichos informes
durante un plazo de por lo menos
tres aos despus de la fecha de
adjudicacin de un contrato.
arTculo 9.10: aSEGuranDo la
inTEGriDaD En laS PrcTicaS
DE conTraTacin Pblica
Adems de lo dispuesto en el
Artculo 19.9 (medidas sobre
Anticorrupcin), cada Parte
establecer o mantendr pro-
cedimientos para declarar la
inelegibilidad para participar
en las contrataciones pblicas de
la Parte, ya sea indefnidamente
o por un perodo establecido,
de proveedores que la Parte
determine que hayan partici-
pado en actividades ilegales o
fraudulentas relacionadas con
la contratacin pblica. Previa
solicitud de la otra Parte, la Parte
que reciba la solicitud identi-
fcar a los proveedores deter-
minados como inelegibles bajo
estos procedimientos y, cuando
resulte apropiado, intercambiar
informacin con respecto a estos
proveedores o a la actividad
fraudulenta o ilegal.
to covered procurements, inclu-
ding the reports provided for in
Article 9.8.2, and shall retain
such reports and records for a
period of at least three years after
the award of a contract.
arTiclE 9.10: EnSurinG
inTEGriTy in ProcurEmEnT
PracTicES
Further to Article 19.9 (Anti-
corruption measures), each
Party shall establish or maintain
procedures to declare ineligible
for participation in the Partys
procurements, either indefnitely
or for a stated period of time,
suppliers that the Party has
determined to have engaged
in fraudulent or other illegal
actions in relation to procure-
ment. on the request of a Party,
the Party receiving the request
shall identify the suppliers de-
termined to be ineligible under
these procedures, and, where
appropriate, exchange informa-
tion regarding those suppliers or
the fraudulent or illegal action.
Primer tomo.indb 268 28/11/2011 02:41:34 p.m.
269 conTraTacin Pblica
arTculo 9.11: rEViSin
nacional DE laS
imPuGnacionES DE loS
ProVEEDorES
1. cada Parte establecer o de-
signar al menos una autoridad,
administrativa o judicial, impar-
cial que sea independiente de sus
entidades contratantes, para reci-
bir y revisar las impugnaciones
que los proveedores presenten
con respecto a la aplicacin
por una entidad contratante de
las medidas de una Parte que
implementan este captulo y
para emitir las resoluciones y
recomendaciones pertinentes.
cuando una autoridad que no sea
dicha autoridad revise inicial-
mente una impugnacin presen-
tada por un proveedor, la Parte
garantizar que los proveedores
puedan apelar la decisin inicial
ante un rgano administrativo
o judicial imparcial, indepen-
diente de la entidad contratante
objeto de la impugnacin.
2. cada Parte garantizar que
un proveedor pueda invocar el
procedimiento de revisin sin
poner en riesgo su participacin
en contrataciones en curso o en
futuras actividades de contrata-
cin llevadas a cabo por las en-
tidades contratantes de la Parte.
arTiclE 9.11: DomESTic
rEViEw oF SuPPliEr
challEnGES
1. each Party shall establish or
designate at least one impar-
tial administrative or judicial
authority that is independent
from its procuring entities to
receive and review challenges
that suppliers submit relating to
the application by a procuring
entity of a Partys measures
implementing this chapter, and
to make appropriate fndings
and recommendations. in the
event that a body other than such
an authority initially reviews a
suppliers challenge, the Party
shall ensure that the supplier
may appeal the initial decision
to an impartial administrative or
judicial authority that is indepen-
dent of the procuring entity that
is the subject of the challenge.
2. each Party shall ensure that a
supplier may invoke the review
procedure without jeopardizing
its participation in ongoing or
future procurement activities by
the Partys procuring entities.
Primer tomo.indb 269 28/11/2011 02:41:34 p.m.
270 GoVErmEnT ProcurEmEnT
3. cada Parte dispondr que
la autoridad establecida o de-
signada en el prrafo 1 pueda
adoptar medidas provisionales
oportunas, mientras se encuentre
pendiente la resolucin de una
impugnacin, para preservar
la oportunidad del proveedor
de participar en la contratacin
pblica y garantizar que las en-
tidades contratantes de la Parte
cumplan con sus medidas en la
implementacin de este cap-
tulo. tales medidas precautorias
pueden incluir la suspensin de
la adjudicacin de un contrato
o la ejecucin de un contrato que
ya ha sido adjudicado.
4. cada Parte asegurar que sus
procedimientos de revisin estn
pblicamente disponibles en
forma escrita y que sean opor-
tunos, transparentes, efcaces y
compatibles con el principio del
debido proceso.
5. cada Parte asegurar que sus
procesos de revisin se realicen
de acuerdo con lo siguiente:
(a) se le otorgar al proveedor
un plazo sufciente para preparar
y presentar una impugnacin
por escrito, que en ningn caso
3. each Party shall provide that
an authority established or des-
ignated under paragraph 1 may
take prompt interim measures,
pending the resolution of a cha-
llenge, to preserve the suppliers
opportunity to participate in the
procurement and to ensure that
the procuring entities of the
Party comply with measures
implementing this chapter. such
interim measures may include
the suspension of the award of
a contract or the performance
of a contract that has already
been awarded.
4. each Party shall ensure that its
review procedures are publicly
available in writing, and are
timely, transparent, effective,
and consistent with the principle
of due process.
5. each Party shall ensure that
its review procedures are con-
ducted in accordance with the
following:
(a) a supplier shall be allowed
suffcient time to prepare and
submit a written challenge,
which in no case shall be less
Primer tomo.indb 270 28/11/2011 02:41:34 p.m.
271 conTraTacin Pblica
ser menor a 10 das, a partir del
momento en que el fundamento
de la reclamacin fue conocido
por el proveedor o en que ra-
zonablemente debi haber sido
conocido por ste;
(b) una entidad contratante
responder por escrito la recla-
macin del proveedor y dar a
conocer todos los documentos
relevantes a la autoridad de
revisin;
(c) el proveedor que inicie una
reclamacin tendr la oportuni-
dad de contestar la respuesta de
la entidad contratante antes que
la autoridad de revisin tome
una decisin con respecto a la
reclamacin; y
(d) la autoridad de revisin dar
a conocer sin demora y por es-
crito su decisin con respecto a
la impugnacin, junto con una
explicacin de los fundamentos
utilizados para tal decisin.
arTculo 9.12:
moDiFicacionES y
rEcTiFicacionES DE la
cobErTura
1. una Parte podr efectuar
rectificaciones de naturaleza
than 10 days from the time
when the basis of the complaint
became known, or reasonably
should have become known, to
the supplier;
(b) a procuring entity shall res-
pond in writing to a suppliers
complaint and disclose all rele-
vant documents to the review
authority;
(c) a supplier that initiates a
complaint shall be provided an
opportunity to reply to the pro-
curing entitys response before
the review authority takes a
decision on the complaint; and
(d) the review authority shall pro-
vide its decision on a suppliers
challenge in a timely fashion, in
writing, with an explanation of
the basis for the decision.
arTiclE 9.12: moDiFicaTionS
anD rEcTiFicaTionS To
coVEraGE
1. A Party may make rectifca-
tions of a purely formal nature to
Primer tomo.indb 271 28/11/2011 02:41:34 p.m.
272 GoVErmEnT ProcurEmEnT
puramente formal con respecto
a su cobertura bajo este captu-
lo, o enmiendas menores a sus
respectivas listas contenidas en
el Anexo 9.1, siempre que noti-
fque a la otra Parte por escrito
y que esa otra Parte no objete
por escrito dentro de los 30 das
a partir de la notifcacin. La
Parte que realice dicha rectif-
cacin o enmienda menor, no
estar obligada a proveer ajustes
compensatorios a la otra Parte.
2. Una Parte podr modifcar
su cobertura bajo este captulo
siempre que la Parte:
(a) notifque a la otra Parte por
escrito, y esa otra Parte no objete
por escrito dentro de los 30 das
despus de la notifcacin; y
(b) ofrezca a la otra Parte dentro
de los 30 das despus de haber
notifcado, ajustes compensato-
rios aceptables para mantener un
nivel de cobertura comparable al
que exista antes de la modifca-
cin, segn corresponda.
3. una Parte no estar obligada
a otorgar ajustes compensatorios
en los casos en que las Partes
convengan en que la modifca-
its coverage under this chapter, or
minor amendments to its sche-
dules in Annex 9.1, provided
that it notifes the other Party in
writing and the other Party does
not object in writing within 30
days of the notifcation. A Party
that makes such a rectifcation
or minor amendment need not
provide compensatory adjust-
ments to the other Party.
2. A Party may otherwise modify
its coverage under this chapter
provided that the Party:
(a) notifes the other Party in
writing and the other Party does
not object in writing within 30
days of the notifcation; and
(b) offers, within 30 days of the
notifcation, acceptable com-
pensatory adjustments to the
other Party to maintain a level
of coverage comparable to that
existing prior to the modifca-
tion, where necessary.
3. A Party need not provide
compensatory adjustments in
those circumstances where the
Parties agree that the proposed
Primer tomo.indb 272 28/11/2011 02:41:35 p.m.
273 conTraTacin Pblica
cin propuesta cubre una entidad
contratante sobre la que la Parte
ha eliminado efectivamente su
control o infuencia. En el caso
que la otra Parte no concuerde
en que dicho control o infuencia
haya sido eliminado efectiva-
mente, la Parte objetante podr
solicitar mayor informacin o
consultas con miras a clarifcar la
naturaleza de cualquier control
o infuencia gubernamental y
llegar a un acuerdo con respecto
a la continuidad de la cobertu-
ra de la entidad contratante en
virtud de este captulo.
4. La Comisin modifcar el
Anexo 9.1 de manera que refeje
cualquier rectifcacin, enmienda
menor o modifcacin acordada.
1
arTculo 9.13: DiVulGacin
DE la inFormacin
Entrega de Informacin a una
Parte
1. A solicitud, una Parte proveer
a la Parte solicitante informa-
cin relativa a la licitacin y los
1
Para propsitos de este Artculo, la
comisin estar conformada por
las Partes que hayan acordado la
rectificacin, enmienda menor o
modifcacin.
modifcation covers a procuring
entity over which a Party has ef-
fectively eliminated its control
or infuence. Where a Party
objects to the assertion that such
government control or infuence
has been effectively eliminated,
the objecting Party may request
further information or consulta-
tions with a view to clarifying
the nature of any government
control or infuence and reach-
ing agreement on the procuring
entitys continued coverage
under this chapter.
4. the commission shall modify
Annex 9.1 to refect any agreed
rectifcation, minor amendment,
or modifcation.
1

arTiclE 9.13: DiScloSurE oF
inFormaTion
Provision of Information to a
Party
1. on request, a Party shall
provide to the requesting Party
information on the tender and
1
For purposes of this Article, the com-
mission shall comprise the Parties
that have agreed to the rectifcation,
minor amendment, or modifcation.
Primer tomo.indb 273 28/11/2011 02:41:35 p.m.
274 GoVErmEnT ProcurEmEnT
procedimientos de evaluacin
utilizados en la conduccin de
una contratacin pblica, que
sea sufciente para determinar
si una contratacin pblica en
particular se realiz de manera
justa, imparcial y de conformi-
dad con este captulo. la infor-
macin incluir informacin con
respecto a las caractersticas y
ventajas relativas del oferente
ganador y el precio del contrato.
No Divulgacin de la
Informacin
2. ninguna Parte, entidad con-
tratante o autoridad de revisin,
a la que se hace referencia en
el Artculo 9.11, podr revelar
informacin que la persona que
la proporcion haya designado
como confdencial de conformi-
dad con la legislacin domstica,
salvo que se cuente con la auto-
rizacin de dicha persona.
3. nada en este captulo obligar
a una Parte, incluyendo a sus en-
tidades contratantes, a divulgar
informacin que:
(a) impida el cumplimiento de
la ley;
evaluation procedures used in
the conduct of a procurement
suffcient to determine whether a
particular procurement was con-
ducted fairly, impartially, and in
accordance with this chapter.
the information shall include
information on the characteris-
tics and relative advantages of
the successful tender and on the
contract price.
Non-Disclosure of Information
2. no Party, procuring entity or
review authority, referred to in
Article 9.11, may disclose infor-
mation that the person providing
it has designated as confdential,
in accordance with domestic
law,

except with the authoriza-
tion of such person.
3. nothing in this chapter shall
be construed to require a Party,
including its procuring entities,
to provide information disclo-
sure of which would:
(a) impede law enforcement;
Primer tomo.indb 274 28/11/2011 02:41:35 p.m.
275 conTraTacin Pblica
(b) perjudique la competencia
leal entre los proveedores;
(c) perjudique los intereses
comerciales legtimos de pro-
veedores en particular o de las
entidades contratantes, incluida
la proteccin de propiedad inte-
lectual; o
(d) de otra manera sea contraria
al inters pblico.
arTculo 9.14: EXcEPcionES
1. siempre que tales medidas
no se apliquen de forma que
constituyan un medio de dis-
criminacin arbitraria o injusti-
fcable entre las Partes cuando
existan las mismas condiciones
o una restriccin encubierta al
comercio entre las Partes, ningu-
na disposicin de este captulo
se interpretar en el sentido de
impedir que una Parte adopte o
mantenga medidas:
(a) necesarias para proteger la
moral, la seguridad o el orden
pblicos;
(b) necesarias para proteger la
salud o la vida humana, animal
y vegetal;
(b) prejudice fair competition
between suppliers;
(c) prejudice the legitimate com-
mercial interests of particular
suppliers or procuring entities,
including the protection of inte-
llectual property; or
(d) otherwise be contrary to the
public interest.
arTiclE 9.14: EXcEPTionS
1. Provided that such measures
are not applied in a manner that
would constitute a means of arbi-
trary or unjustifable discrimina-
tion between the Parties where
the same conditions prevail or
a disguised restriction on trade,
nothing in this chapter shall
be construed to prevent a Party
from adopting or maintaining
measures:
(a) necessary to protect public
morals, order, or safety;
(b) necessary to protect human,
animal, or plant life or health;
Primer tomo.indb 275 28/11/2011 02:41:35 p.m.
276 GoVErmEnT ProcurEmEnT
(c) necesarias para proteger la
propiedad intelectual; o
(d) relacionadas con mercancas
o servicios de personas discapa-
citadas, de instituciones flantr-
picas o del trabajo penitenciario.
2. las Partes entienden que el
prrafo 1(b) incluye a las medi-
das medioambientales necesa-
rias para proteger la salud y la
vida humana, animal y vegetal.
arTculo 9.15: comiT SobrE
conTraTacin Pblica
las Partes establecen un comit
sobre contratacin Pblica inte-
grado por representantes de cada
Parte. Previa solicitud de una
Parte, el comit se reunir para
abordar materias relacionadas
con la implementacin de este
captulo, tales como:
(a) la cooperacin relacionada
con el desarrollo y la utilizacin
de medios electrnicos en los
sistemas de contratacin pbli-
ca, incluyendo los desarrollos
que pudieran conducir a que las
entidades contratantes puedan
reducir los plazos del proceso
(c) necessary to protect intel-
lectual property; or
(d) relating to goods or services
of handicapped persons, of phi-
lanthropic institutions, or of
prison labor.
2. the Parties understand that
paragraph 1(b) includes envi-
ronmental measures necessary
to protect human, animal, or
plant life or health.
arTiclE 9.15: commiTTEE on
ProcurEmEnT
the Parties hereby establish a
committee on Procurement
comprising representatives of
each Party. on request of a Party,
the committee shall meet to
address matters related to the
implementation of this chapter,
such as:
(a) cooperation relating to the de-
velopment and use of electronic
communications in government
procurement systems, including
developments that may allow
procuring entities to reduce the
time limits for tendering set out
in Article 9.5.2;
Primer tomo.indb 276 28/11/2011 02:41:35 p.m.
277 conTraTacin Pblica
de licitacin de conformidad con
el Artculo 9.5.2;
(b) el intercambio de informa-
cin estadstica y otra infor-
macin para asistir a las Partes
en el monitoreo de la implemen-
tacin y funcionamiento de este
captulo;
(c) la consideracin de negocia-
ciones adicionales destinadas
a ampliar la cobertura de este
captulo; y
(d) esfuerzos para aumentar el
entendimiento de sus respec-
tivos sistemas de contratacin
pblica, con miras a aumentar
al mximo el acceso a oportu-
nidades de contratacin pblica,
especialmente para proveedores
de la pequea empresa. Para tal
fin, una Parte podr solicitar
a la otra Parte asistencia tcnica
relacionada con el comercio,
incluida la capacitacin de
empleados pblicos o provee-
dores interesados en elementos
especfcos del sistema de con-
tratacin pblica de esa Parte,
en coordinacin con el comit
de Fortalecimiento de capaci-
dades comerciales, cuando sea
apropiado.
(b) exchange of statistics and
other information to assist the
Parties in monitoring the imple-
mentation and operation of this
chapter;
(c) consideration of further ne-
gotiations aimed at broadening
the coverage of this chapter; and
(d) efforts to increase under-
standing of their respective go-
vernment procurement systems,
with a view to maximizing ac-
cess to government procurement
opportunities, especially for
small business suppliers. to that
end, a Party may ask the other
Party to provide trade-related
technical assistance, including
training of government person-
nel or interested suppliers on
specifc elements of that Partys
government procurement sys-
tem, in coordination with the
committee on trade capacity
building, as appropriate.
Primer tomo.indb 277 28/11/2011 02:41:35 p.m.
278 GoVErmEnT ProcurEmEnT
arTculo 9.16: DEFinicionES
*
Para efectos de este captulo:
condiciones compensatorias
especiales signifca cualesquie-
ra condiciones o compromisos
que requieran el uso de conte-
nido nacional, proveedores na-
cionales, licencias de tecnologa,
inversin, comercio compensa-
torio, o acciones similares para
fomentar el desarrollo local o
mejorar las cuentas de la balanza
de pagos de una Parte;
condiciones de participacin
signifca cualquier registro, ca-
lifcacin u otros pre-requisitos
para participar en una contrata-
cin pblica;
contrato de construccin-
operacin-transferencia y
contrato de concesin de obras
pblicas signifcan cualquier
acuerdo contractual cuyo prin-
cipal objetivo es disponer la
construccin o rehabilitacin de
arTiclE 9.16: DEFiniTionS
*
For purposes of this chapter:
build-operate-transfer contract
and public works concession
contract mean any contractual
arrangement the primary pur-
pose of which is to provide for
the construction or rehabilitation
of physical infrastructure, plant,
buildings, facilities, or other
government-owned works and
under which, as consideration
for a suppliers execution of
a contractual arrangement, a
procuring entity grants to the
supplier, for a specifed period,
temporary ownership, or a right
to control and operate, and de-
mand payment for the use of,
such works for the duration
of the contract;
commercial goods and services
means goods and services of a
type of goods and services that
are sold or offered for sale to,
and customarily purchased by,
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 9.16, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos ofciales, los
prrafos, pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
* note of the editors: as to Article
9.16, in which the definitions of
the chapter are indicated in order
to respect paragraphs offcial texts,
paragraphs may not be correspon-
ding ones. in this case, the reader
shall proceed to make the respective
correlation analysis.
Primer tomo.indb 278 28/11/2011 02:41:35 p.m.
279 conTraTacin Pblica
infraestructura fsica, plantas,
edifcios, instalaciones u otras
obras de propiedad del gobierno,
bajo el cual, en consideracin
de la ejecucin de un contrato
por parte de un proveedor, una
entidad contratante otorga al
proveedor, por un perodo deter-
minado, la propiedad temporal o
el derecho de controlar, operar
y exigir el pago para el uso de
dichas obras durante la vigencia
del contrato;
entidad contratante signifca
una entidad listada en el Anexo
9.1;
escrito o por escrito signifca
toda expresin en palabras o
nmeros que puede ser leda,
reproducida y posteriormente
comunicada e incluye informa-
cin transmitida y almacenada
electrnicamente;
especifcacin tcnica signifca
un requisito de licitacin que:
(a) establece las caractersticas
de:
(i) las mercancas a ser adquiri-
das, incluyendo calidad, desem-
peo, seguridad y dimensiones,
o los procesos y mtodos para
su produccin; o
non-governmental buyers for
non-governmental purposes;
it includes goods and services
with modifcations customary
in the commercial marketplace,
as well as minor modifcations
not customarily available in the
commercial marketplace;
conditions for participation
means any registration, qualif-
cation, or other pre-requisites for
participation in a procurement;

in writing and written mean any
worded or numbered expression
that can be read, reproduced, and
later communicated, including
electronically transmitted and
stored information;
multi-use list means a list of
suppliers that a procuring entity
has determined satisfy the con-
ditions for participation in that
list, and that the procuring entity
intends to use more than once;
offsets means any conditions or
undertakings that require use of
domestic content, domestic sup-
pliers, the licensing of technol-
ogy, investment, counter-trade,
or similar actions to encourage
local development or to improve
a Partys balance-of-payments
accounts;
Primer tomo.indb 279 28/11/2011 02:41:35 p.m.
280 GoVErmEnT ProcurEmEnT
(ii) servicios a ser contratados o
los procesos o mtodos para su
provisin, incluyendo cualquier
disposicin administrativa apli-
cable; o
(b) los requisitos de terminologa,
smbolos, embalaje, marcado y
etiquetado, segn se apliquen a
una mercanca o servicio;
funcionario de contratacin
signifca cualquier persona que
desempea las funciones de
contratacin;
licitacin selectiva signifca
un mtodo de contratacin p-
blica en el cual solamente los
proveedores que satisfagan las
condiciones de participacin son
invitados por la entidad contra-
tante para presentar propuestas;
lista multi-usos signifca una
lista de proveedores que la enti-
dad contratante ha determinado
que satisfacen las condiciones de
participacin en esa lista y que
la entidad contratante pretende
utilizar ms de una vez;
mercancas y servicios comer-
ciales signifca las mercancas
y servicios de la clase de mer-
cancas y servicios que son ven-
open tendering means a pro-
curement method where all
interested suppliers may submit
a tender;
procurement offcial means any
person who performs procure-
ment functions;
procuring entity means an en-
tity listed in Annex 9.1;
selective tendering means a
procurement method where
only the suppliers satisfying the
conditions for participation are
invited by the procuring entity
to submit tenders;

services includes construc-
tion services, unless otherwise
specifed.
supplier means a person that
provides or could provide goods
or services to a procuring entity;
and
technical specifcation means
a tendering requirement that:
(a) sets out the characteristics of:
(i) goods to be procured, inclu-
ding quality, performance, safety
and dimensions, or the processes
Primer tomo.indb 280 28/11/2011 02:41:36 p.m.
281 conTraTacin Pblica
didos u ofrecidos para la venta
a, y frecuentemente adquiridos
por, compradores no guberna-
mentales para propsitos no
gubernamentales; se incluye
las mercancas y servicios con
modifcaciones que se acostum-
bra ver en el mercado, as como
los que presentan modifcacio-
nes menores que no se ven tan
comnmente en el mercado
comercial;
procedimientos de licitacin
abiertos signifca un tipo de
mtodo de contratacin pblica
en que todos los proveedores
interesados pueden presentar
una oferta;
proveedor signifca una persona
que provee o podra proveer
mercancas o servicios a una
entidad contratante; y
servicios incluye servicios de
construccin, a menos que se
especifque lo contrario.
and methods for their produc-
tion; or
(ii) services to be procured, or
the processes or methods for
their provision, including any
applicable administrative provi-
sions; or
(b) addresses terminology, sym-
bols, packaging, marking, or
labeling requirements, as they
apply to a good or service.
Primer tomo.indb 281 28/11/2011 02:41:36 p.m.
Primer tomo.indb 282 28/11/2011 02:41:36 p.m.
283
cArtA AdJuntA 9.11
22 de noviembre de 2006
el Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo
bogot, colombia
estimado ministro botero:
En relacin con la frma en
esta fecha del tratado de libre
comercio entre la repblica de
colombia y los estados unidos
(el Acuerdo), tengo el honor
de confrmar el siguiente en-
tendimiento alcanzado por los
gobiernos de los estados unidos
y colombia durante el curso de la
negociacin del captulo nueve
(contratacin Pblica).
side letter
regArding interim
meAsures
november 22, 2006
the Honorable Jorge Humberto
botero
minister of commerce, industry
and tourism
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo
bogot, colombia
dear minister botero:
in connection with the signing
on this date of the united sta-
tes colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement),
I have the honor to confrm the
following understanding rea-
ched by the governments of the
united states and colombia du-
ring the course of the negotiation
of chapter nine (government
Procurement).
Primer tomo.indb 283 28/11/2011 02:41:36 p.m.
284 SiDE lETTEr rEGarDinG inTErim mEaSurES
con respecto al Artculo 9.11, en
el caso de colombia, el tribunal
contencioso Administrativo y el
consejo de estado son autorida-
des imparciales para los propsi-
tos del prrafo 1 del Artculo 9.11.
como estas autoridades impar-
ciales no tienen la autoridad de
disponer medidas cautelares
de conformidad con el prrafo
3 del Artculo 9.11, las medidas
atribuidas a la Procuradura ge-
neral de la nacin se consideran
sufcientes para satisfacer los
requisitos de ese prrafo. la Pro-
curadura general de la nacin
es una entidad independiente que
tiene la autoridad de suspender
los procedimientos de licitacin
y la adjudicacin de los contratos
en el curso de cualquier proceso
disciplinario que se siga en contra
los representantes del gobierno
responsable de la contratacin
pblica.
tengo el honor en proponer que
esta carta y su carta en respuesta
confrmando que su Gobierno
comparte este entendimiento
constituir un acuerdo entre
nuestros dos gobiernos.
sinceramente,
John k. Veroneau
in respect of Article 9.11, in the
case of colombia, the Tribunal
Contencioso Administrativo and
Consejo de Estado are impartial
authorities for the purposes of
paragraph 1 of Article 9.11. As
these impartial authorities do
not have authority to provide the
interim remedies referred to in
paragraph 3 of Article 9.11, the
remedies available to the Pro-
curadura General de la Nacin
shall be deemed to satisfy the
requirements of that paragraph.
the Procuradura General de
la Nacin is an independent
agency that has the authority to
suspend tendering procedures
and the awarding of a contract
in the course of any disciplinary
proceedings brought against the
government offcials responsi-
ble for a procurement.
i have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confrming that your Govern-
ment shares this understanding
shall constitute an agreement
between our two governments.
sincerely,
John k. Veroneau
Primer tomo.indb 284 28/11/2011 02:41:36 p.m.
285 carTa aDJunTa 9.11
22 de noviembre de 2006
Honorable John k. Veroneau
representante comercial Ad-
junto de los estados unidos
washington, dc
estimado embajador Veroneau:
Tengo el honor de confrmar la
recepcin de su carta de fecha
de hoy, la cual lee como sigue
a continuacin:
En relacin con la frma en esta
fecha del Acuerdo de Promocin
comercial entre los estados unidos
y colombia (el Acuerdo), tengo
el honor de confrmar el siguiente
entendimiento alcanzado por los
gobiernos de los estados unidos
y colombia durante el curso de la
negociacin del captulo nueve
(contratacin Pblica).
con respecto al Artculo 9.11, en
el caso de colombia, el tribunal
contencioso Administrativo y el
consejo de estado son autoridades
imparciales para los propsitos del
prrafo 1 del Artculo 9.11. como
estas autoridades imparciales no
tienen la autoridad de disponer me-
didas provisionales de conformidad
con el prrafo 3 del Artculo 9.11,
las medidas atribuidas a la Procu-
radura general de la nacin se
consideran sufcientes para satisfa-
november 22, 2006
the Honorable John k. Vero-
neau
deputy united states trade
representative
washington, dc
dear Ambassador Veroneau:
i have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
in connection with the signing
on this date of the united sta-
tes colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement),
I have the honor to confrm the
following understanding reached
by the governments of the united
states and colombia during the
course of the negotiation of chapter
nine (government Procurement).
in respect of Article 9.11, in the case
of colombia, the tribunal conten-
cioso Administrativo and consejo
de estado are impartial authorities
for the purposes of paragraph 1 of
Article 9.11. As these impartial
authorities do not have authority
to provide the interim remedies
referred to in paragraph 3 of Article
9.11, the remedies available to the
Procuradura general de la nacin
shall be deemed to satisfy the re-
quirements of that paragraph. the
Primer tomo.indb 285 28/11/2011 02:41:36 p.m.
286 SiDE lETTEr rEGarDinG inTErim mEaSurES
cer los requisitos de ese prrafo. la
Procuradura general de la nacin
es una entidad independiente que
tiene la autoridad de suspender
los procedimientos de licitacin
y la adjudicacin de los contratos
en el curso de cualquier proceso
disciplinario que se siga contra los
representantes del gobierno respon-
sables de la contratacin pblica.
tengo el honor en proponer que
esta carta y su carta en respuesta
confrmando que su Gobierno
comparte este entendimiento
constituir un acuerdo entre
nuestros dos gobiernos.
Tengo el honor de confrmar que
mi gobierno comparte el enten-
dimiento expresado en su carta
y confrmar que su carta y esta
carta de respuesta constituyen
parte integral del Acuerdo.
sinceramente,
Jorge Humberto botero
Procuradura general de la nacin
is an independent agency that has
the authority to suspend tendering
procedures and the awarding of
a contract in the course of any
disciplinary proceedings brought
against the government offcials
responsible for a procurement.
i have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confrming that your Govern-
ment shares this understanding
shall constitute an agreement
between our two governments.
I have the honor to confrm that
my government shares the un-
derstanding expressed in your
letter and to confrm that your
letter and this letter in reply shall
constitute an agreement between
our two governments.
sincerely,
Jorge Humberto botero
Primer tomo.indb 286 28/11/2011 02:41:36 p.m.
cArtA AdJuntA
licitAciones
electrnicAs
22 de noviembre de 2006
el Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo
bogot, colombia
estimado ministro botero:
En conexin con la frma en esta
fecha del Acuerdo de Promocin
comercial entre los estados uni-
dos y colombia (el Acuerdo),
tengo el honor de confrmar el
siguiente entendimiento alcan-
zado por los gobiernos de los
estados unidos de Amrica y
colombia durante el curso de la
negociacin del captulo nueve
(contratacin Pblica):
side leter
on 30-dAy tendering
november 22, 2006
the Honorable Jorge Humberto
botero
minister of commerce, industry
and tourism
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo
bogot, colombia
dear minister botero:
in connection with the signing
on this date of the united sta-
tes colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement),
I have the honor to confrm the
following understanding rea-
ched by the governments of the
united states and colombia du-
ring the course of the negotiation
of chapter nine (government
Procurement).
Primer tomo.indb 287 28/11/2011 02:41:36 p.m.
288 SiDE lETTEr on 30-Day TEnDErinG
una entidad contratante de
colombia no reducir el plazo
para la presentacin de ofertas
de conformidad con el prrafo
3 del Artculo 9.5, a menos que
los estados unidos y colombia
hayan acordado que colombia
ha demostrado que es capaz de
cumplir con los requisitos de ese
prrafo. Si Colombia notifca a
los estados unidos por escrito
que ha implementado un sistema
de contratacin electrnica que
le permita cumplir con el prrafo
3 del Artculo 9.5 y los estados
unidos no se opone dentro de un
plazo de 60 das contados desde
la recepcin de la notifcacin,
colombia podr reducir el plazo
para la presentacin de ofertas
de conformidad con el prrafo 3
del Artculo 9.5. si los estados
unidos presenta una objecin,
no se permitir a colombia redu-
cir su plazo para la presentacin
de ofertas de conformidad con el
prrafo 3 del Artculo 9.5.
tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta en respuesta
confrmando que su Gobierno
comparte este entendimiento
constituyan parte integral del
Acuerdo.
sinceramente,
John k. Veroneau
in respect of Article 9.11, in the
case of colombia, the Tribunal
Contencioso Administrativo and
Consejo de Estado are impartial
authorities for the purposes of
paragraph 1 of Article 9.11. As
these impartial authorities do
not have authority to provide the
interim remedies referred to in
paragraph 3 of Article 9.11, the
remedies available to the Pro-
curadura General de la Nacin
shall be deemed to satisfy the
requirements of that paragraph.
the Procuradura General de
la Nacin is an independent
agency that has the authority to
suspend tendering procedures
and the awarding of a contract
in the course of any disciplinary
proceedings brought against the
government offcials responsi-
ble for a procurement.
i have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confrming that your Govern-
ment shares this understanding
shall constitute an agreement
between our two governments.
sincerely,
John k. Veroneau
Primer tomo.indb 288 28/11/2011 02:41:36 p.m.
289 carTa aDJunTa liciTacionES ElEcTrnicaS
22 de noviembre de 2006
Honorable John k. Veroneau
representante comercial Ad-
junto de los estados unidos
washington, dc
estimado embajador Veroneau:
Tengo el honor de confrmar la
recepcin de su carta de fecha
de hoy, la cual lee como sigue
a continuacin:
En conexin con la frma en esta
fecha del Acuerdo de Promocin
comercial entre los estados uni-
dos y colombia (el Acuerdo),
tengo el honor de confrmar el
siguiente entendimiento alcan-
zado por los gobiernos de los
estados unidos de Amrica y
colombia durante el curso de la
negociacin del captulo nueve
(contratacin Pblica):
una entidad contratante de
colombia no reducir el plazo
para la presentacin de ofertas
de conformidad con el prrafo
3 del Artculo 9.5, a menos que
los estados unidos y colombia
hayan acordado que colombia
ha demostrado que es capaz de
cumplir con los requisitos de ese
prrafo. Si Colombia notifca a
november 22, 2006
the Honorable John k. Verone-
au deputy united states trade
representative
washington, dc
dear Ambassador Veroneau:
i have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
in connection with the signing
on this date of the united states
colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement),
I have the honor to confrm the
following understanding rea-
ched by the governments of the
united states and colombia du-
ring the course of the negotiation
of chapter nine (government
Procurement).
in respect of Article 9.11, in the
case of colombia, the Tribunal
Contencioso Administrativo and
Consejo de Estado are impartial
authorities for the purposes of
paragraph 1 of Article 9.11. As
these impartial authorities do
not have authority to provide the
interim remedies referred to in
paragraph 3 of Article 9.11, the
Primer tomo.indb 289 28/11/2011 02:41:36 p.m.
290 SiDE lETTEr on 30-Day TEnDErinG
los estados unidos por escrito
que ha implementado un sistema
de contratacin electrnica que
le permita cumplir con el prrafo
3 del Artculo 9.5 y los estados
unidos no se opone dentro de un
plazo de 60 das contados desde
la recepcin de la notifcacin,
colombia podr reducir el plazo
para la presentacin de ofertas
de conformidad con el prrafo 3
del Artculo 9.5. si los estados
unidos presenta una objecin,
no se permitir a colombia redu-
cir su plazo para la presentacin
de ofertas de conformidad con el
prrafo 3 del Artculo 9.5.
tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta en respuesta
confrmando que su Gobierno
comparte este entendimiento
constituyan parte integral del
Acuerdo.
Tengo el honor de confrmar
que mi gobierno comparte el
entendimiento expresado en su
carta y confrmar que su carta y
esta carta de respuesta constitu-
yen parte integral del Acuerdo.
sinceramente,
Jorge Humberto botero
remedies available to the Pro-
curadura General de la Nacin
shall be deemed to satisfy the
requirements of that paragraph.
the Procuradura General de
la Nacin is an independent
agency that has the authority to
suspend tendering procedures
and the awarding of a contract
in the course of any disciplinary
proceedings brought against the
government offcials responsi-
ble for a procurement.
i have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confrming that your Govern-
ment shares this understanding
shall constitute an agreement
between our two governments.
I have the honor to confrm that
my government shares the un-
derstanding expressed in your
letter and to confrm that your
letter and this letter in reply shall
constitute an agreement between
our two governments.
sincerely,
Jorge Humberto botero
Primer tomo.indb 290 28/11/2011 02:41:37 p.m.
291
cAPtulo dieZ
*
inVersin
SEccin a: inVErSin
arTculo 10.1: mbiTo DE
aPlicacin y cobErTura
1
1. este captulo se aplica a las
medidas que adopte o mantenga
una Parte relativas a:
(a) los inversionistas de otra
Parte;
* directores de investigacin responsa-
bles de este captulo: eduardo man-
tilla serrano y rafael Jos rincn -
ordoez. estudiantes colaboradores:
silvia delgado maldonado y Felipe
mutis tllez.
1
Para mayor certeza, nada en este ca-
ptulo se interpretar en el sentido de
imponer a una Parte la obligacin
de privatizar cualquier inversin de
su propiedad o bajo su control o de
prohibir a una Parte la designacin
de un monopolio, siempre que si una
Parte adopta o mantiene una medida
para privatizar tal inversin o una me-
dida para designar un monopolio este
captulo se aplicar a dicha medida.
cHAPter ten
*
inVestment
SEcTion a: inVESTmEnT
arTiclE 10.1: ScoPE anD
coVEraGE
1
1.this chapter applies to mea-
sures adopted or maintained by
a Party relating to:
(a) investors of another Party;
* research directors responsible for this
chapter: eduardo mantilla serrano
and rafael Jos rincn ordoez.
research assistants (students): sil-
via delgado maldonado and Felipe
mutis tllez.
1
For greater certainty, nothing in this
chapter shall be construed to impose
an obligation on a Party to privatize
any investment that it owns or
controls or to prevent a Party from
designating a monopoly, provided
that, if a Party adopts or maintains a
measure to privatize such an invest-
ment or a measure to designate a
monopoly, this chapter shall apply
to such measure.
Primer tomo.indb 291 28/11/2011 02:41:37 p.m.
292 inVESTmEnT
(b) inversiones cubiertas; y
(c) todas las inversiones en el
territorio de la Parte, en lo rela-
tivo a los Artculos 10.9 y 10.11.
2. las obligaciones de una Parte
bajo esta seccin se aplicarn
a una empresa estatal u otra
persona cuando sta ejerza
cualquier autoridad regulatoria,
administrativa u otra autoridad
gubernamental que le hubiera
sido delegada por esa Parte, tales
como la autoridad de expropiar,
otorgar licencias, aprobar tran-
sacciones comerciales o impo-
ner cuotas, tasas u otros cargos.
3. Para mayor certeza, este ca-
ptulo no obliga a Parte alguna
en relacin con cualquier acto o
hecho que tuvo lugar, o cualquier
situacin que ces de existir,
antes de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo.
arTculo 10.2: rElacin con
oTroS caPTuloS
1. en el caso de existir cual-
quier incompatibilidad entre
este captulo y otro captulo, el
otro captulo prevalecer en la
medida de la incompatibilidad.
(b) covered investments; and
(c) with respect to Articles 10.9
and 10.11, all investments in the
territory of the Party.
2. A Partys obligations under
this section shall apply to a
state enterprise or other person
when it exercises any regulatory,
administrative, or other gov-
ernmental authority delegated
to it by that Party, such as the
authority to expropriate, grant
licenses, approve commercial
transactions, or impose quotas,
fees, or other charges.
3. For greater certainty, this
chapter does not bind any Party
in relation to any act or fact that
took place or any situation
that ceased to exist before the
date of entry into force of this
Agreement.
arTiclE 10.2: rElaTion To
oThEr chaPTErS
1. in the event of any inconsis-
tency between this chapter and
another chapter, the other chap-
ter shall prevail to the extent of
the inconsistency.
Primer tomo.indb 292 28/11/2011 02:41:37 p.m.
293 inVErSin
2. el requerimiento de una Parte
de que un proveedor de servi-
cios de otra Parte constituya una
fanza u otra forma de garanta
fnanciera como condicin para
proveer un servicio transfronte-
rizo, no hace, en s mismo, que
este capitulo sea aplicable a
las medidas adoptadas o man-
tenidas por la Parte respecto al
suministro transfronterizo del
servicio. este captulo se aplica
a las medidas adoptadas o man-
tenidas por la Parte respecto a la
fanza o garanta fnanciera, en
la medida en que dicha fanza o
garanta fnanciera constituya
una inversin cubierta.
3. este captulo no se aplica a las
medidas adoptadas o mantenidas
por una Parte en la medida de que
estn cubiertas por el captulo
doce (servicios Financieros).
arTculo 10.3: TraTo
nacional
1. cada Parte conceder a los
inversionistas de otra Parte un
trato no menos favorable que
el que conceda, en circunstan-
cias similares, a sus propios
inversionistas en lo referente al
establecimiento, adquisicin,
expansin, administracin, con-
2. A requirement by a Party that
a service supplier of another
Party post a bond or other form
of fnancial security as a condi-
tion of the cross-border supply
of a service does not of itself
make this chapter applicable
to measures adopted or main-
tained by the Party relating to
such cross-border supply of the
service. this chapter applies to
measures adopted or maintained
by the Party relating to the posted
bond or fnancial security, to the
extent that such bond or fnancial
security is a covered investment.
3. this chapter does not apply to
measures adopted or maintained
by a Party to the extent that they
are covered by chapter twelve
(Financial services).
arTiclE 10.3: naTional
TrEaTmEnT
1. each Party shall accord to
investors of another Party treat-
ment no less favorable than that
it accords, in like circumstanc-
es, to its own investors with
respect to the establishment,
acquisition, expansion, man-
agement, conduct, operation,
Primer tomo.indb 293 28/11/2011 02:41:37 p.m.
294 inVESTmEnT
duccin, operacin y venta u otra
disposicin de las inversiones en
su territorio.
2. cada Parte conceder a las
inversiones cubiertas un trato no
menos favorable que el que con-
ceda, en circunstancias similares,
a las inversiones en su territorio
de sus propios inversionistas en
lo referente al establecimiento,
adquisicin, expansin, admi-
nistracin, conduccin, opera-
cin y venta u otra disposicin
de las inversiones.
3. el trato concedido por una
Parte de conformidad con los
prrafos 1 y 2 signifca, respecto
a un gobierno de nivel regional,
un trato no menos favorable
que el trato ms favorable que
ese gobierno de nivel regional
conceda, en circunstancias si-
milares, a los inversionistas e
inversiones de inversionistas de
la Parte de la que forma parte.
arTculo 10.4: TraTo DE
nacin mS FaVorEciDa
1. cada Parte conceder a los
inversionistas de otra Parte un
trato no menos favorable que el
que conceda, en circunstancias
similares, a los inversionistas de
and sale or other disposition of
investments in its territory.
2. each Party shall accord to
covered investments treatment
no less favorable than that it
accords, in like circumstances,
to investments in its territory of
its own investors with respect
to the establishment, acquisi-
tion, expansion, management,
conduct, operation, and sale or
other disposition of investments.
3. the treatment to be accorded
by a Party under paragraphs 1
and 2 means, with respect to a
regional level of government,
treatment no less favorable than
the most favorable treatment
accorded, in like circumstances,
by that regional level of govern-
ment to investors, and to invest-
ments of investors, of the Party
of which it forms a part.
arTiclE 10.4: moST-FaVorED-
naTion TrEaTmEnT
1. each Party shall accord to
investors of another Party treat-
ment no less favorable than that
it accords, in like circumstances,
to investors of any other Party
Primer tomo.indb 294 28/11/2011 02:41:37 p.m.
295 inVErSin
cualquier otra Parte o de un pas
que no sea Parte en lo referente
al establecimiento, adquisicin,
expansin, administracin,
conduccin, operacin y venta
u otra forma de disposicin de
inversiones en su territorio.
2. cada Parte conceder a las
inversiones cubiertas un trato no
menos favorable que el que con-
ceda, en circunstancias similares,
a las inversiones en su territorio
de inversionistas de cualquier
otra Parte o de cualquier pas
que no sea Parte en lo referente
al establecimiento, adquisicin,
expansin, administracin, con-
duccin, operacin y venta u
otra forma de disposicin de
inversiones.
2
2
Para mayor certeza, el trato con res-
pecto al establecimiento, adquisicin,
expansin, administracin, conduc-
cin, operacin y venta u otra forma
de disposicin de las inversiones,
a que hacen referencia los prrafos
1 y 2 del Artculo 10.4, no incluye
mecanismos de solucin de contro-
versias, tales como los sealados en
la seccin b, que se encuentren esti-
pulados en acuerdos internacionales
comerciales o de inversiones.
or of any non-Party with respect
to the establishment, acquisi-
tion, expansion, management,
conduct, operation, and sale or
other disposition of investments
in its territory.
2. each Party shall accord to
covered investments treatment
no less favorable than that it
accords, in like circumstances,
to investments in its territory of
investors of any other Party or
of any non-Party with respect to
the establishment, acquisition,
expansion, management, con-
duct, operation, and sale or other
disposition of investments.
2
2
For greater certainty, treatment
with respect to the establishment,
acquisition, expansion, manage-
ment, conduct, operation, and sale
or other disposition of investments
referred to in paragraphs 1 and 2 of
Article 10.4 does not encompass
dispute resolution mechanisms,
such as those in section b, that are
provided for in international invest-
ment treaties or trade agreements.
Primer tomo.indb 295 28/11/2011 02:41:37 p.m.
296 inVESTmEnT
arTculo 10.5: niVEl mnimo
DE TraTo
3

1. cada Parte conceder a las
inversiones cubiertas un trato
acorde con el derecho interna-
cional consuetudinario, incluido
el trato justo y equitativo, as
como proteccin y seguridad
plenas.
2. Para mayor certeza, el prrafo
1 prescribe que el nivel mnimo
de trato a los extranjeros, segn
el derecho internacional consue-
tudinario, es el nivel mnimo de
trato que pueda ser proporciona-
do a las inversiones cubiertas.
los conceptos de trato justo
y equitativo y proteccin y
seguridad plenas no requieren
un trato adicional o ms all
del requerido por ese estndar
y no crean derechos adicionales
signifcativos. La obligacin en
el prrafo 1 de proveer:
(a) trato justo y equitativo
incluye la obligacin de no de-
negar justicia en procedimientos
criminales, civiles o contencioso
administrativos, de acuerdo con
el principio del debido proceso
3
el Artculo 10.5 ser interpretado de
conformidad con el Anexo 10-A.
arTiclE 10.5: minimum
STanDarD oF TrEaTmEnT
3
1. each Party shall accord to
covered investments treatment
in accordance with customary
international law, including fair
and equitable treatment and full
protection and security.
2. For greater certainty, para-
graph 1 prescribes the customary
international law minimum stan-
dard of treatment of aliens as the
minimum standard of treatment
to be afforded to covered invest-
ments. the concepts of fair and
equitable treatment and full
protection and security do not
require treatment in addition to
or beyond that which is required
by that standard, and do not cre-
ate additional substantive rights.
the obligation in paragraph 1
to provide:
(a) fair and equitable treatment
includes the obligation not to
deny justice in criminal, civil,
or administrative adjudicatory
proceedings in accordance with
the principle of due process
3
Article 10.5 shall be interpreted in
accordance with Annex 10-A.
Primer tomo.indb 296 28/11/2011 02:41:37 p.m.
297 inVErSin
incorporado en los principales
sistemas legales del mundo; y
(b) proteccin y seguridad ple-
nas exige a cada Parte proveer
el nivel de proteccin policial
que es exigido por el derecho
internacional consuetudinario.
3. la determinacin de que se
ha violado otra disposicin de
este Acuerdo o de otro acuerdo
internacional separado, no esta-
blece que se haya violado este
Artculo.
arTculo 10.6: TraTamiEnTo
En caSo DE conTiEnDa
1. sin perjuicio de lo dispuesto en
el Artculo 10.13.5(b), cada Parte
conceder a los inversionistas de
otra Parte y a las inversiones cu-
biertas, trato no discriminatorio
respecto de cualquier medida
que adopte o mantenga en rela-
cin con prdidas sufridas por
inversiones en su territorio como
resultado de confictos armados
o contiendas civiles.
2. sin perjuicio de lo dispuesto en
el prrafo 1, si un inversionista
de una Parte que, en las situa-
embodied in the principal legal
systems of the world; and
(b) full protection and security
requires each Party to provide
the level of police protection
required under customary inter-
national law.
3. A determination that there
has been a breach of another
provision of this Agreement,
or of a separate international
agreement, does not establish
that there has been a breach of
this Article.
arTiclE 10.6: TrEaTmEnT in
caSE oF STriFE
1. notwithstanding Article
10.13.5(b), each Party shall ac-
cord to investors of another Party,
and to covered investments, non-
discriminatory treatment with
respect to measures it adopts
or maintains relating to losses
suffered by investments in its
territory owing to armed confict
or civil strife.
2. notwithstanding paragraph
1, if an investor of a Party, in
the situations referred to in
Primer tomo.indb 297 28/11/2011 02:41:37 p.m.
298 inVESTmEnT
ciones referidas en el prrafo 1,
sufra una prdida en el territorio
de otra Parte como resultado de:
(a) la requisicin de su inversin
cubierta o de parte de ella por
las fuerzas o autoridades de esta
ltima Parte; o
(b) la destruccin de su inver-
sin cubierta o de parte de ella
por las fuerzas o autoridades de
esta ltima Parte, no requeridas
por la necesidad de la situacin,
esta ltima Parte proveer al
inversionista la restitucin,
compensacin o ambas, segn
sea apropiado, por tal prdida.
toda compensacin ser pronta,
adecuada y efectiva, de acuerdo
con lo dispuesto desde el Art-
culo 10.7.2 al 10.7.4, mutatis
mutandis.
3. el prrafo 1 no se aplica a las
medidas existentes relacionadas
con subsidios o donaciones
que pudieran ser incompatibles
con lo dispuesto en el Artculo
10.3, a excepcin del Artculo
10.13.5(b).
paragraph 1, suffers a loss in
the territory of another Party
resulting from:
(a) requisitioning of its covered
investment or part there of by the
latters forces or authorities; or
(b) destruction of its covered
investment or part thereof by
the latters forces or authorities,
which was not required by the
necessity of the situation,
the latter Party shall provide the
investor restitution, compensa-
tion, or both, as appropriate, for
such loss. Any compensation
shall be prompt, adequate, and
effective in accordance with
Article 10.7.2 through 10.7.4,
mutatis mutandis.
3. Paragraph 1 does not apply
to existing measures relating to
subsidies or grants that would
be inconsistent with Article 10.3
but for Article 10.13.5(b).
Primer tomo.indb 298 28/11/2011 02:41:38 p.m.
299 inVErSin
arTculo 10.7: EXProPiacin E
inDEmnizacin
4

1. ninguna de las Partes puede
expropiar ni nacionalizar una
inversin cubierta, sea direc-
ta o indirectamente mediante
medidas equivalentes a la ex-
propiacin o nacionalizacin
(expropiacin), salvo que sea:
(a) por motivos de propsito
pblico;
5
(b) de una manera no discrimi-
natoria;
(c) mediante el pago pronto,
adecuado y efectivo de la in-
demnizacin; y
(d) con apego al principio del de-
bido proceso y al Artculo 10.5.
2. la indemnizacin referida en
el prrafo 1(c) deber:
4
el Artculo 10.7 ser interpretado de
acuerdo con lo dispuesto en el Anexo
10-b.
5
Para mayor certeza, para los pro-
psitos de este Artculo, el trmino
propsito pblico se refere a un
concepto del derecho internacional
consuetudinario. la legislacin inter-
na puede expresar este concepto o uno
similar usando diferentes trminos,
tales como necesidad pblica, in-
ters pblico o utilidad pblica..
arTiclE 10.7: EXProPriaTion
anD comPEnSaTion
4
1. no Party may expropriate or
nationalize a covered invest-
ment either directly or indirectly
through measures equivalent to
expropriation or nationalization
(expropriation), except:
(a) for a public purpose;
5
(b) in a non-discriminatory
manner;
(c) on payment of prompt, ade-
quate, and effective compensa-
tion; and
(d) in accordance with due
process of law and Article 10.5.
2. the compensation referred to
in paragraph 1(c) shall:
4
Article 10.7 shall be interpreted in
accordance with Annex 10-b.
5
For greater certainty, for purposes of
this article, the term public purpose
refers to a concept in customary
international law. domestic law
may express this or a similar con-
cept using different terms, such as
public necessity, public interest,
or public use.
Primer tomo.indb 299 28/11/2011 02:41:38 p.m.
300 inVESTmEnT
(a) ser pagada sin demora;
(b) ser equivalente al valor justo
de mercado que tenga la inver-
sin expropiada inmediatamente
antes de que la expropiacin se
haya llevado a cabo (fecha de
expropiacin);
(c) no refejar ningn cambio
en el valor debido a que la in-
tencin de expropiar se conoci
con antelacin a la fecha de
expropiacin; y
(d) ser completamente liquida-
ble y libremente transferible.
3. si el valor justo de mercado
es denominado en una moneda
de libre uso, la indemnizacin
referida en el prrafo 1(c) no
ser menor que el valor justo de
mercado en la fecha de expro-
piacin, ms intereses a una tasa
comercialmente razonable para
esa moneda, acumulada desde
la fecha de la expropiacin
hasta la fecha de pago.
4. si el valor justo de mercado
se denomina en una moneda que
no es de libre uso, la indemniza-
cin a que se refere el prrafo
1(c) convertida a la moneda
de pago, al tipo de cambio del
(a) be paid without delay;
(b) be equivalent to the fair
market value of the expropriated
investment immediately before
the expropriation took place
(the date of expropriation);
(c) not refect any change in
value occurring because the
intended expropriation had
become known earlier; and
(d) be fully realizable and freely
transferable.
3. if the fair market value is
denominated in a freely usable
currency, the compensation
referred to in paragraph 1(c)
shall be no less than the fair
market value on the date of
expropriation, plus interest at
a commercially reasonable rate
for that currency, accrued from
the date of expropriation until
the date of payment.
4. if the fair market value is
denominated in a currency that
is not freely usable, the compen-
sation referred to in paragraph
1(c) converted into the cur-
rency of payment at the market
Primer tomo.indb 300 28/11/2011 02:41:38 p.m.
301 inVErSin
mercado vigente en la fecha de
pago no ser menor que:
(a) el valor justo de mercado en la
fecha de expropiacin, conver-
tido a una moneda de libre uso,
al tipo de cambio de mercado
vigente en esa fecha, ms
(b) intereses a una tasa comer-
cialmente razonable para esa
moneda de libre uso, acumula-
dos desde la fecha de la expro-
piacin hasta la fecha de pago.
5. este Artculo no se aplica a la
expedicin de licencias obliga-
torias otorgadas con relacin a
derechos de propiedad intelec-
tual conforme con el Acuerdo
AdPic, o a la revocacin, limi-
tacin o creacin de derechos
de propiedad intelectual en la
medida que dicha expedicin,
revocacin, limitacin o crea-
cin sea compatible con el ca-
ptulo diecisis (derechos de
Propiedad intelectual).
arTculo 10.8:
TranSFErEnciaS
1. cada Parte permitir que todas
las transferencias relacionadas
con una inversin cubierta se
rate of exchange prevailing on
the date of payment shall be
no less than:
(a) the fair market value on the
date of expropriation, converted
into a freely usable currency
at the market rate of exchange
prevailing on that date, plus
(b) interest, at a commercially
reasonable rate for that freely
usable currency, accrued from
the date of expropriation until
the date of payment.
5. this Article does not apply
to the issuance of compulsory
licenses granted in relation to
intellectual property rights in
accordance with the triPs
Agreement, or to the revocation,
limitation, or creation of intel-
lectual property rights, to the
extent that such issuance, revo-
cation, limitation, or creation is
consistent with chapter sixteen
(intellectual Property rights).
arTiclE 10.8:
TranSFErS
1. each Party shall permit all
transfers relating to a covered
investment to be made freely and
Primer tomo.indb 301 28/11/2011 02:41:38 p.m.
302 inVESTmEnT
hagan libremente y sin demo-
ra desde y hacia su territorio.
dichas transferencias incluyen:
(a) aportes de capital;
(b) ganancias, dividendos, ga-
nancias de capital y productos
derivados de la venta o liqui-
dacin, total o parcial, de la
inversin cubierta;
(c) intereses, pagos por regala,
gastos de administracin y asis-
tencia tcnica y otros cargos;
(d) pagos realizados conforme
a un contrato, incluyendo un
convenio de prstamo;
(e) pagos realizados conforme
al Artculo 10.6.1 y 10.6.2 y el
Artculo 10.7; y
(f) los pagos que surjan de una
controversia.
2. cada Parte permitir que
las transferencias relacionadas
con una inversin cubierta se
realicen en moneda de libre
uso al tipo de cambio vigente
en el mercado en la fecha de la
transferencia.
without delay into and out of its
territory. such transfers include:
(a) contributions to capital;
(b) profts, dividends, capital
gains, and proceeds from the sale
of all or any part of the covered
investment or from the partial
or complete liquidation of the
covered investment;
(c) interest, royalty payments,
management fees, and technical
assistance and other fees;
(d) payments made under a
contract, including a loan agree-
ment;
(e) payments made pursuant to
Article 10.6.1 and 10.6.2 and
Article 10.7; and
(f) payments arising out of a
dispute.
2. each Party shall permit trans-
fers relating to a covered invest-
ment to be made in a freely usable
currency at the market rate of
exchange prevailing at the time
of transfer.
Primer tomo.indb 302 28/11/2011 02:41:38 p.m.
303 inVErSin
3. cada Parte permitir que
las ganancias en especie re-
lacionadas con una inversin
cubierta se ejecuten conforme
a lo autorizado o especifcado
en un acuerdo escrito entre una
Parte y una inversin cubierta
o un inversionista de otra Parte.
4. sin perjuicio de lo dispuesto
en los prrafos 1 al 3, una Parte
podr impedir la realizacin de
una transferencia por medio
de la aplicacin equitativa, no
discriminatoria y de buena fe de
sus leyes relacionadas a:
(a) quiebra, insolvencia o pro-
teccin de los derechos de los
acreedores;
(b) emisin, comercio u ope-
raciones de valores, futuros,
opciones o derivados;
(c) infracciones criminales o
penales;
(d) reportes fnancieros o man-
tenimiento de registros de trans-
ferencias cuando sea necesario
para colaborar con el cumpli-
miento de la ley o con las autori-
dades fnancieras regulatorias; o
3. each Party shall permit
returns in kind relating to a
covered investment to be made
as authorized or specifed in a
written agreement between the
Party and a covered investment
or an investor of another Party.
4. notwithstanding paragraphs 1
through 3, a Party may prevent
a transfer through the equitable,
non-discriminatory, and good
faith application of its laws
relating to:
(a) bankruptcy, insolvency, or
the protection of the rights of
creditors;
(b) issuing, trading, or dealing
in securities, futures, options, or
derivatives;
(c) criminal or penal offenses;
(d) fnancial reporting or record
keeping of transfers when neces-
sary to assist law enforcement
or fnancial regulatory authori-
ties; or
Primer tomo.indb 303 28/11/2011 02:41:38 p.m.
304 inVESTmEnT
(e) garantizar el cumplimiento
de sentencias o laudos dictados
en procedimientos judiciales o
administrativos.
arTculo 10.9: rEquiSiToS DE
DESEmPEo
1. ninguna Parte podr, en
relacin con el establecimien-
to, adquisicin, expansin,
administracin, conduccin,
operacin, venta u otra dispo-
sicin de una inversin de un
inversionista de una Parte o de
un pas que no sea Parte en su
territorio, imponer ni hacer cum-
plir cualquier requisito o hacer
cumplir cualquier obligacin o
compromiso de:
6
(a) exportar un determinado ni-
vel o porcentaje de mercancas
o servicios;
(b) alcanzar un determinado
grado o porcentaje de contenido
nacional;
6
Para mayor certeza, una condicin
para la recepcin o la continuidad de
la recepcin de una ventaja a la que
se refere el prrafo 2 no constituye
una obligacin o compromiso para
propsitos del prrafo 1.
(e) ensuring compliance with
orders or judgments in judicial
or administrative proceedings.
arTiclE 10.9: PErFormancE
rEquirEmEnTS
1. no Party may, in connection
with the establishment, acquisi-
tion, expansion, management,
conduct, operation, or sale or
other disposition of an invest-
ment of an investor of a Party or
of a non-Party in its territory, im-
pose or enforce any requirement
or enforce any commitment or
undertaking:
6

(a) to export a given level or
percentage of goods or services;
(b) to achieve a given level or
percentage of domestic content;
6
For greater certainty, a condition for
the receipt or continued receipt of an
advantage referred to in paragraph 2
does not constitute a commitment
or undertaking for the purposes of
paragraph 1.
Primer tomo.indb 304 28/11/2011 02:41:38 p.m.
305 inVErSin
(c) comprar, utilizar u otorgar
preferencia a las mercancas
producidas en su territorio, o
comprar mercancas de personas
en su territorio;
(d) relacionar en cualquier for-
ma el volumen o valor de las
importaciones con el volumen
o valor de las exportaciones, o
con el monto de las entradas
de divisas asociadas con dicha
inversin;
(e) restringir las ventas en su
territorio de las mercancas o
los servicios que tal inversin
produce o presta, relacionando
de cualquier manera dichas
ventas al volumen o valor de sus
exportaciones o a las ganancias
que generen en divisas;
(f) transferir a una persona en su
territorio una tecnologa particu-
lar, un proceso productivo u otro
conocimiento de su propiedad;
7
o
7
Para mayor certeza, nada en el prrafo
1 deber interpretarse en el sentido
de impedir a una Parte, con relacin
al establecimiento, adquisicin, ex-
pansin, administracin, conduccin,
operacin o venta u otra disposicin
de una inversin de un inversionista de
una Parte o de un pas que no sea -
Parte, en su territorio, que imponga
o haga cumplir un requerimiento o
(c) to purchase, use, or accord a
preference to goods produced in
its territory, or to purchase goods
from persons in its territory;
(d) to relate in any way the volu-
me or value of imports to the
volume or value of exports or to
the amount of foreign exchange
infows associated with such
investment;
(e) to restrict sales of goods or
services in its territory that such
investment produces or supplies
by relating such sales in any
way to the volume or value of
its exports or foreign exchange
earnings;
(f) to transfer a particular tech-
nology, a production process,
or other proprietary knowledge
to a person in its territory;
7
or
7
For greater certainty, nothing in
paragraph 1 shall be construed to
prevent a Party, in connection with
the establishment, acquisition,
expansion, management, conduct,
operation, or sale or other disposi-
tion of an investment of an investor
of a Party or of a non-Party in its
territory, from imposing or enforc-
ing a requirement or enforcing a
Primer tomo.indb 305 28/11/2011 02:41:38 p.m.
306 inVESTmEnT
(g) proveer exclusivamente del
territorio de una Parte las mer-
cancas que produce la inversin
o los servicios que presta para
un mercado especfco regional
o al mercado mundial.
2. ninguna Parte puede con-
dicionar la recepcin de una
ventaja o que se contine reci-
biendo una ventaja, en relacin
con el establecimiento, adquisi-
cin, expansin, administracin,
conduccin, operacin, venta u
otra disposicin de una inver-
sin en su territorio por parte de
un inversionista de una Parte
o de un pas que no sea Parte,
al cumplimiento de cualquier
requisito para:
(a) alcanzar un determinado
grado o porcentaje de contenido
nacional;
(b) comprar, utilizar u otor-
gar preferencias a mercancas
producidas en su territorio o a
comprar mercancas de personas
en su territorio;
haga cumplir una obligacin o com-
promiso de capacitar trabajadores en
su territorio, siempre que tal capaci-
tacin no requiera la transferencia de
alguna tecnologa particular, proceso
productivo u otro conocimiento pa-
tentado, a una persona en su territorio.
(g) to supply exclusively from
the territory of the Party the
goods that such investment
produces or the services that it
supplies to a specifc regional
market or to the world market.
2. no Party may condition the
receipt or continued receipt of
an advantage, in connection with
the establishment, acquisition,
expansion, management, con-
duct, operation, or sale or other
disposition of an investment in
its territory of an investor of a
Party or of a non-Party, on com-
pliance with any requirement:
(a) to achieve a given level or
percentage of domestic content;
(b) to purchase, use, or accord a
preference to goods produced in
its territory, or to purchase goods
from persons in its territory;
commitment or undertaking to train
workers in its territory, provided that
such training does not require the
transfer of a particular technology,
production process, or other propri-
etary knowledge to a person in its
territory.
Primer tomo.indb 306 28/11/2011 02:41:38 p.m.
307 inVErSin
(c) relacionar, en cualquier for-
ma, el volumen o valor de las
importaciones con el volumen
o valor de las exportaciones, o
con el monto de las entradas
de divisas asociadas con dicha
inversin; o
(d) restringir las ventas en su
territorio de las mercancas o
los servicios que tal inversin
produce o presta, relacionando
de cualquier manera dichas
ventas al volumen o valor de sus
exportaciones o a ganancias que
generen en divisas.
3. (a) nada de lo dispuesto en
el prrafo 2 se interpretar como
impedimento para que una Parte
condicione la recepcin de una
ventaja o que se contine reci-
biendo una ventaja, en relacin
con una inversin en su territorio
por parte de un inversionista de
una Parte o de un pas que no
sea Parte, al cumplimiento de
un requisito de que ubique la
produccin, preste servicios,
capacite o emplee trabajadores,
construya o ample instalacio-
nes particulares o lleve a cabo
investigacin y desarrollo, en
su territorio.
(b) el prrafo 1(f) no se aplica:
(c) to relate in any way the volu-
me or value of imports to the
volume or value of exports or to
the amount of foreign exchange
infows associated with such
investment; or
(d) to restrict sales of goods or
services in its territory that such
investment produces or supplies
by relating such sales in any
way to the volume or value of
its exports or foreign exchange
earnings.
3. (a) nothing in paragraph 2
shall be construed to prevent a
Party from conditioning the re-
ceipt or continued receipt of an
advantage, in connection with
an investment in its territory
of an investor of a Party or of a
non-Party, on compliance with a
requirement to locate production,
supply a service, train or employ
workers, construct or expand
particular facilities, or carry out
research and development, in its
territory.
(b) Paragraph 1(f) does not
apply:
Primer tomo.indb 307 28/11/2011 02:41:39 p.m.
308 inVESTmEnT
(i) cuando una Parte autoriza el
uso de un derecho de propiedad
intelectual de conformidad con
el Artculo 31 del Acuerdo Ad-
Pic o a medidas que requieran la
divulgacin de informacin de
propiedad que caen dentro del
mbito de aplicacin de, y son
compatibles con, el Artculo 39
del Acuerdo AdPic; o
(ii) cuando el requisito sea
impuesto o el compromiso u
obligacin sea ordenado por un
tribunal judicial o administrativo
o una autoridad de competencia,
para remediar una prctica que
ha sido determinada despus de
un proceso judicial o adminis-
trativo como anticompetitiva
conforme a las leyes de com-
petencia de una Parte.
8
(c) siempre que dichas medidas
no se apliquen de manera arbitra-
ria o injustifcada y a condicin
que esas medidas no constituyan
una restriccin encubierta al
comercio o inversin internacio-
nal, nada de lo dispuesto en los
prrafos 1(b), (c) y (f) y 2(a) y
(b) se interpretar en el sentido
de impedir a una Parte adoptar
8
las Partes reconocen que una patente
no confere necesariamente poder de
mercado.
(i) when a Party authorizes use
of an intellectual property right
in accordance with Article 31
of the triPs Agreement, or to
measures requiring the disclo-
sure of proprietary information
that fall within the scope of, and
are consistent with, Article 39 of
the triPs Agreement; or
(ii) when the requirement is
imposed or the commitment or
undertaking is enforced by a
court, administrative tribunal, or
competition authority to remedy
a practice determined after ju-
dicial or administrative process
to be anticompetitive under the
Partys competition laws.
8
(c) Provided that such measures
are not applied in an arbitrary or
unjustifable manner, and pro-
vided that such measures do not
constitute a disguised restriction
on international trade or invest-
ment, paragraphs 1(b), (c), and
(f), and 2(a) and (b), shall not
be construed to prevent a Party
from adopting or maintaining
8
the Parties recognize that a patent
does not necessarily confer market
power.
Primer tomo.indb 308 28/11/2011 02:41:39 p.m.
309 inVErSin
o mantener medidas, incluidas
las de naturaleza ambiental,
que sean:
(i) necesarias para asegurar el
cumplimiento de leyes y regu-
laciones que no sean incompa-
tibles con las disposiciones de
este Acuerdo;
(ii) necesarias para proteger la
vida o salud humana, animal o
vegetal; o
(iii) relacionadas con la preser-
vacin de recursos naturales no
renovables vivos o no.
(d) los prrafos 1(a), (b), y (c)
y 2(a) y (b) no se aplican a los
requisitos para califcacin de
las mercancas o los servicios
con respecto a programas de
promocin a las exportaciones
y programas de ayuda externa.
(e) los prrafos 1(b), (c), (f) y
(g), y 2(a) y (b) no se aplican a
la contratacin pblica.
(f) los prrafos 2(a) y (b) no se
aplican a los requisitos impues-
tos por una Parte importadora
con respecto al contenido de
las mercancas necesario para
califcar para aranceles o cuotas
preferenciales.
measures, including environ-
mental measures:
(i) necessary to secure com-
pliance with laws and regula-
tions that are not inconsistent
with this Agreement,
(ii) necessary to protect human,
animal, or plant life or health, or
(iii) related to the conservation of
living or non-living exhaustible
natural resources.
(d) Paragraphs 1(a), (b), and (c),
and 2(a) and (b), do not apply
to qualifcation requirements for
goods or services with respect
to export promotion and foreign
aid programs.
(e) Paragraphs 1(b), (c), (f), and
(g), and 2(a) and (b), do not apply
to procurement.
(f) Paragraphs 2(a) and (b) do not
apply to requirements imposed
by an importing Party relating to
the content of goods necessary
to qualify for preferential tariffs
or preferential quotas.
Primer tomo.indb 309 28/11/2011 02:41:39 p.m.
310 inVESTmEnT
4. Para mayor certeza, los prra-
fos 1 y 2 no se aplican a ningn
otro compromiso, obligacin o
requisito distinto a los sealados
en esos mismos prrafos.
5. este Artculo no excluye la
aplicacin de cualquier compro-
miso, obligacin o requisito entre
partes privadas, cuando una Parte
no impuso ni requiri el compro-
miso, obligacin o requisito.
arTculo 10.10: alToS
EJEcuTiVoS y JunTaS
DirEcTiVaS
1. ninguna Parte puede exigir que
una empresa de esa Parte, que sea
una inversin cubierta, designe a
personas naturales de una nacio-
nalidad en particular para ocupar
puestos de alta direccin.
2. una Parte puede exigir que la
mayora de los miembros de las
juntas directivas o comits de
los mismos, de una empresa de
esa Parte que sea una inversin
cubierta, sean de una naciona-
lidad en particular o residentes
en el territorio de la Parte, a
condicin que el requisito no
menoscabe signifcativamente
la capacidad del inversionista
4. For greater certainty, para-
graphs 1 and 2 do not apply to
any commitment, undertaking,
or requirement other than those
set out in those paragraphs.
5. this Article does not preclude
enforcement of any commitment,
undertaking, or requirement be-
tween private parties, where a
Party did not impose or require
the commitment, undertaking,
or requirement.
arTiclE 10.10: SEnior
manaGEmEnT anD boarDS oF
DirEcTorS
1. no Party may require that an
enterprise of that Party that is a
covered investment appoint to
senior management positions
natural persons of any particular
nationality.
2. A Party may require that a
majority of the board of direc-
tors, or any committee thereof,
of an enterprise of that Party that
is a covered investment, be of a
particular nationality, or resident
in the territory of the Party, pro-
vided that the requirement does
not materially impair the ability
of the investor to exercise control
over its investment.
Primer tomo.indb 310 28/11/2011 02:41:39 p.m.
311 inVErSin
para ejercer el control sobre su
inversin.
arTculo 10.11: inVErSin y
El mEDio ambiEnTE
nada en este captulo se inter-
pretar en el sentido de impedir
que una Parte adopte, mantenga
o haga cumplir cualquier medida
por lo dems compatible con
este captulo, que considere
apropiada para asegurar que las
inversiones en su territorio se
efecten tomando en cuenta in-
quietudes en materia ambiental.
arTculo 10.12: DEnEGacin
DE bEnEFicioS
1. una Parte puede denegar los
benefcios del presente Captulo
a un inversionista de otra Parte
que sea una empresa de esa otra
Parte y a las inversiones de dicho
inversionista, si personas de un
pas que no sea Parte son propie-
tarias o controlan la empresa y la
Parte que deniega los benefcios:
(a) no mantiene relaciones di-
plomticas con el pas que no
sea Parte; o
(b) adopta o mantiene medidas
en relacin con el pas que no
arTiclE 10.11: inVESTmEnT
anD EnVironmEnT
nothing in this chapter shall
be construed to prevent a Party
from adopting, maintaining, or
enforcing any measure other-
wise consistent with this chapter
that it considers appropriate to
ensure that investment activity
in its territory is undertaken in
a manner sensitive to environ-
mental concerns.
arTiclE 10.12: DEnial oF
bEnEFiTS
1. A Party may deny the benefts
of this chapter to an investor of
another Party that is an enter-
prise of such other Party and to
investments of that investor if
persons of a non-Party own or
control the enterprise and the
denying Party:
(a) does not maintain diplomatic
relations with the non-Party; or
(b) adopts or maintains measures
with respect to the non-Party
Primer tomo.indb 311 28/11/2011 02:41:39 p.m.
312 inVESTmEnT
sea Parte o una persona del pas
no Parte que prohbe las tran-
sacciones con la empresa o que
seran infringidas o eludidas si
los benefcios del presente Ca-
ptulo se otorgan a esa empresa
o a sus inversiones.
2. una Parte puede denegar los
benefcios del presente Captulo
a un inversionista de otra Parte
que sea una empresa de esa otra
Parte y a las inversiones de dicho
inversionista, si la empresa no
tiene actividades comerciales
sustanciales en el territorio de
ninguna de las Partes, salvo la
Parte que deniega los benefcios,
y personas de un pas que no es
Parte, o de la Parte que deniega,
sean propietarias o controlan la
empresa.
arTculo 10.13: mEDiDaS
DiSconFormES
1. los Artculos 10.3, 10.4, 10.9
y 10.10 no se aplicarn a:
(a) cualquier medida discon-
forme existente mantenida por
una Parte en:
(i) el nivel central de gobierno,
segn lo estipulado por esa Parte
en su lista del Anexo i,
or a person of the non-Party
that prohibit transactions with
the enterprise or that would be
violated or circumvented if
the benefts of this Chapter were
accorded to the enterprise or to
its investments.
2. A Party may deny the benefts
of this chapter to an investor of
another Party that is an enter-
prise of such other Party and to
investments of that investor if
the enterprise has no substantial
business activities in the ter-
ritory of any Party, other than
the denying Party, and persons
of a non-Party, or of the deny-
ing Party, own or control the
enterprise.
arTiclE 10.13: non-
conForminG mEaSurES
1. Articles 10.3, 10.4, 10.9, and
10.10 do not apply to:
(a) any existing non-conforming
measure that is maintained by a
Party at:
(i) the central level of govern-
ment, as set out by that Party in
its schedule to Annex i,
Primer tomo.indb 312 28/11/2011 02:41:39 p.m.
313 inVErSin
(ii) el nivel regional de gobierno,
segn lo estipulado por esa Parte
en su lista en el Anexo i, o
(iii) un nivel local de gobierno;
(b) la continuacin o pronta
renovacin de cualquier medida
disconforme a que se refere el
subprrafo (a); o
(c) la modifcacin de cualquier
medida disconforme a que se
refere el subprrafo (a) siempre
que dicha modifcacin no dis-
minuya el grado de conformidad
de la medida, tal y como estaba
en vigor inmediatamente antes de
la modifcacin, con los Artculos
10.3, 10.4, 10.9 10.10.
2. los Artculos 10.3, 10.4,
10.9, y 10.10 no se aplicarn a
cualquier medida que una Parte
adopte o mantenga, en relacin
con los sectores, subsectores o
actividades, tal como se indica
en su lista del Anexo ii.
3. ninguna de las Partes puede
exigir, de conformidad con cual-
quier medida adoptada despus
de la fecha de entrada en vi-
gor de este Acuerdo y compren-
dida en su lista del Anexo ii, a
un inversionista de otra Parte,
(ii) a regional level of govern-
ment, as set out by that Party in
its schedule to Annex i, or
(iii) a local level of government;
(b) the continuation or prompt
renewal of any non-conforming
measure referred to in subpara-
graph (a); or
(c) an amendment to any non-
conforming measure referred
to in subparagraph (a) to the
extent that the amendment does
not decrease the conformity of
the measure, as it existed inme-
diately before the amendment,
with Article 10.3, 10.4, 10.9,
or 10.10.
2. Articles 10.3, 10.4, 10.9, and
10.10 do not apply to any mea-
sure that a Party adopts or main-
tains with respect to sectors,
sub- sectors, or activities, as set
out in its schedule to Annex ii.
3. no Party may, under any
measure adopted after the
date of entry into force of this
Agreement and covered by its
schedule to Annex ii, require
an investor of another Party,
by reason of its nationality, to
Primer tomo.indb 313 28/11/2011 02:41:39 p.m.
314 inVESTmEnT
por razn de su nacionalidad,
que venda o disponga de alguna
otra manera de una inversin
existente al momento en que la
medida cobre vigencia.
4. los Artculos 10.3 y 10.4 no se
aplican a las medidas que cons-
tituyan excepcin o derogacin
de las obligaciones conforme al
prrafo 8 del Artculo 16.1 (dis-
posiciones generales), segn lo
dispuesto especfcamente en ese
Artculo.
5. los Artculos 10.3, 10.4 y
10.10, no son aplicables con
respecto a:
(a) contratacin pblica; o
(b) subsidios o donaciones otor-
gados por una Parte, incluyendo
los prstamos, garantas y segu-
ros respaldados por el gobierno.
arTculo 10.14: FormaliDaDES
ESPEcialES y rEquiSiToS DE
inFormacin
1. nada de lo dispuesto en el
Artculo 10.3 se interpretar en
el sentido de impedir a una Parte
adoptar o mantener una medida
que prescriba formalidades es-
peciales conexas a una inversin
sell or otherwise dispose of an
investment existing at the time
the measure becomes effective.
4. Articles 10.3 and 10.4 do not
apply to any measure that is an
exception to, or derogation from,
the obligations under paragraph
8 of Article 16.1 (general Provi-
sions) as specifcally provided in
that Article.
5. Articles 10.3, 10.4, and 10.10
do not apply to:
(a) procurement; or
(b) subsidies or grants pro-
vided by a Party, including
government-supported loans,
guarantees, and insurance.
arTiclE 10.14: SPEcial
FormaliTiES anD inFormaTion
rEquirEmEnTS
1. nothing in Article 10.3 shall
be construed to prevent a Party
from adopting or maintaining a
measure that prescribes special
formalities in connection with
covered investments, such as
Primer tomo.indb 314 28/11/2011 02:41:39 p.m.
315 inVErSin
cubierta, tales como un reque-
rimiento que los inversionistas
sean residentes de la Parte o que
las inversiones cubiertas se cons-
tituyan conforme a la legislacin
o regulacin de la Parte, a condi-
cin que dichas formalidades no
menoscaben signifcativamente
la proteccin otorgada por una
Parte a inversionistas de otra
Parte y a inversiones cubiertas de
conformidad con este captulo.
2. no obstante lo dispuesto en los
Artculos 10.3 y 10.4, una Parte
puede exigir de un inversionista
de otra Parte o de su inversin
cubierta que proporcione infor-
macin referente a esa inversin,
exclusivamente con fnes infor-
mativos o estadsticos. la Parte
proteger la informacin que
sea confdencial de cualquier
divulgacin que pudiera afectar
negativamente la situacin com-
petitiva del inversionista o de la
inversin cubierta. nada de lo
dispuesto en este prrafo se in-
terpretar como un impedimento
para que una Parte obtenga o
divulgue informacin referente
a la aplicacin equitativa y de
buena fe de su legislacin.
a requirement that investors be
residents of the Party or that
covered investments be legally
constituted under the laws or
regulations of the Party, pro-
vided that such formalities do
not materially impair the pro-
tections afforded by a Party to
investors of another Party and
covered investments pursuant
to this chapter.
2. notwithstanding Articles 10.3
and 10.4, a Party may require an
investor of another Party or its
covered investment to provide
information concerning that
investment solely for informa-
tional or statistical purposes.
the Party shall protect any
confdential business informa-
tion from any disclosure that
would prejudice the competitive
position of the investor or the
covered investment. nothing in
this paragraph shall be construed
to prevent a Party from other-
wise obtaining or disclosing
information in connection with
the equitable and good faith ap-
plication of its law.
Primer tomo.indb 315 28/11/2011 02:41:39 p.m.
316 inVESTmEnT
SEccin b: Solucin
DE conTroVErSiaS
inVErSioniSTa-ESTaDo
arTculo 10.15: conSulTaS y
nEGociacin
en caso de una controversia
relativa a una inversin, el de-
mandante y el demandado deben
primero tratar de solucionar la
controversia mediante consultas
y negociacin, lo que puede in-
cluir el empleo de procedimien-
tos de carcter no obligatorio
con la participacin de terceras
partes.
arTculo 10.16: SomETimiEnTo
DE una rEclamacin a
arbiTraJE
1. en caso de que una parte con-
tendiente considere que no pue-
de resolverse una controversia
relativa a una inversin mediante
consultas y negociacin:
(a) el demandante, por cuenta
propia, puede someter a arbi-
traje una reclamacin en la que
se alegue
(i) que el demandado ha violado
SEcTion b: inVESTor-
STaTE DiSPuTE SETTlEmEnT
arTiclE 10.15: conSulTaTion
anD nEGoTiaTion
in the event of an investment
dispute, the claimant and the
respondent should initially seek
to resolve the dispute through
consultation and negotiation,
which may include the use of
non-binding, third-party pro-
cedures.
arTiclE 10.16: SubmiSSion oF
a claim To arbiTraTion
1. in the event that a disputing
party considers that an invest-
ment dispute cannot be settled
by consultation and negotiation:
(a) the claimant, on its own be-
half, may submit to arbitration
under this section a claim
(i) that the respondent has
breached
Primer tomo.indb 316 28/11/2011 02:41:40 p.m.
317 inVErSin
(A) una obligacin de confor-
midad con la seccin A,
(b) una autorizacin de inver-
sin, o
(c) un acuerdo de inversin;
y
(ii) que el demandante ha sufrido
prdidas o daos en virtud de
dicha violacin o como resultado
de sta; y
(b) el demandante, en repre-
sentacin de una empresa del
demandado que sea una persona
jurdica propiedad del deman-
dante o que est bajo su control
directo o indirecto, puede, de
conformidad con esta seccin,
someter a arbitraje una reclama-
cin en la que alegue
(i) que el demandado ha violado
(A) una obligacin de confor-
midad con la seccin A,
(b) una autorizacin de inver-
sin, o
(c) un acuerdo de inversin;
y
(A) an obligation under sec-
tion A,
(b) an investment authoriza-
tion, or
(c) an investment agreement;
and
(ii) that the claimant has incurred
loss or damage by reason of, or
arising out of, that breach; and
(b) the claimant, on behalf of
an enterprise of the respondent
that is a juridical person that the
claimant owns or controls di-
rectly or indirectly, may submit
to arbitration under this section
a claim
(i) that the respondent has
breached
(A) an obligation under sec-
tion A,

(b) an investment authoriza-
tion, or
(c) an investment agreement;
and
Primer tomo.indb 317 28/11/2011 02:41:40 p.m.
318 inVESTmEnT
(ii) que la empresa ha sufrido
prdidas o daos en virtud de
dicha violacin o como resultado
de sta,
a condicin de que el deman-
dante pueda someter una recla-
macin bajo el subprrafo (a)(i)
(c) o (b)(i)(c) por la violacin
de un acuerdo de inversin so-
lamente si la materia de la recla-
macin y los daos reclamados
se relacionan directamente con
la inversin cubierta que fue
establecida o adquirida, o se pre-
tendi establecer o adquirir, con
base en el acuerdo de inversin
relevante.
2. Por lo menos 90 das antes de
que se someta una reclamacin
a arbitraje de conformidad con
esta seccin, el demandante
entregar al demandado una
notifcacin escrita de su inten-
cin de someter la reclamacin
a arbitraje (notificacin de
intencin). En la notifcacin
se especifcar:
(a) el nombre y la direccin del
demandante y, en el caso de
que la reclamacin se someta en
representacin de una empresa,
el nombre, direccin y lugar de
constitucin de la empresa;
(ii) that the enterprise has in-
curred loss or damage by reason
of, or arising out of, that breach,
provided that a claimant may
submit pursuant to subparagraph
(a)(i)(c) or (b)(i)(c) a claim for
breach of an investment agree-
ment only if the subject matter
of the claim and the claimed
damages directly relate to the
covered investment that was es-
tablished or acquired, or sought
to be established or acquired, in
reliance on the relevant invest-
ment agreement.
2. At least 90 days before sub-
mitting any claim to arbitration
under this section, a claimant
shall deliver to the respondent a
written notice of its intention to
submit the claim to arbitration
(notice of intent). the notice
shall specify:
(a) the name and address of the
claimant and, where a claim
is submitted on behalf of an
enterprise, the name, address,
and place of incorporation of the
enterprise;
Primer tomo.indb 318 28/11/2011 02:41:40 p.m.
319 inVErSin
(b) por cada reclamacin, la
disposicin de este Acuerdo,
la autorizacin de inversin o el
acuerdo de inversin presunta-
mente violado y cualquier otra
disposicin aplicable;
(c) las cuestiones de hecho y de
derecho en que se funda cada
reclamacin; y
(d) la reparacin que se solicita
y el monto aproximado de los
daos reclamados.
3. siempre que hayan transcu-
rrido seis meses desde que tuvie-
ron lugar los hechos que motivan
la reclamacin, el demandante
puede someter la reclamacin
a la que se refere el prrafo 1:
(a) de conformidad con el con-
venio del ciAdi y las reglas
de Procedimiento para Proce-
dimientos Arbitrales del ciAdi,
siempre que tanto el demandado
como la Parte del demandante
sean partes del convenio del
ciAdi;
(b) de conformidad con las
reglas del mecanismo com-
plementario del ciAdi, siempre
que el demandado o la Parte
del demandante, sean parte del
convenio del ciAdi;
(b) for each claim, the provision
of this Agreement, investment
authorization, or investment
agreement alleged to have been
breached and any other relevant
provisions;
(c) the legal and factual basis for
each claim; and
(d) the relief sought and the ap-
proximate amount of damages
claimed.
3. Provided that six months have
elapsed since the events giving
rise to the claim, a claimant may
submit a claim referred to in
paragraph 1:
(a) under the icsid conven-
tion and the icsid rules of
Procedures for Arbitration Pro-
ceedings, provided that both the
respondent and the Party of the
claimant are parties to the icsid
convention;
(b) under the icsid Additional
Facility rules, provided that
either the respondent or the Party
of the claimant is a party to the
icsid convention;
Primer tomo.indb 319 28/11/2011 02:41:40 p.m.
320 inVESTmEnT
(c) de conformidad con las
reglas de Arbitraje de la cnud-
mi; o
(d) si el demandante y el deman-
dado lo acuerdan, ante cualquier
otra institucin de arbitraje o
bajo cualesquiera otras reglas
de arbitraje.
4. una reclamacin se conside-
rar sometida a arbitraje con-
forme a esta seccin, cuando
la notifcacin o la solicitud de
arbitraje (notifcacin de arbi-
traje) del demandante:
(a) a que se refere el prrafo 1
del Artculo 36 del convenio
del ciAdi sea recibida por el
secretario general;
(b) a que se refere el Artculo 2
del Anexo c de las reglas del
mecanismo complementario
del ciAdi sea recibida por el
secretario general;
(c) a que se refere el Artculo 3
de las reglas de Arbitraje de la
cnudmi, conjuntamente con
el escrito de demanda a que se
refere el Artculo 18 de las Re-
glas de Arbitraje de la cnudmi,
sea recibida por el demandado; o
(c) under the uncitrAl Arbi-
tration rules; or
(d) if the claimant and respon-
dent agree, to any other arbi-
tration institution or under any
other arbitration rules.
4. A claim shall be deemed sub-
mitted to arbitration under this
section when the claimants
notice of or request for arbitra-
tion (notice of arbitration):
(a) referred to in paragraph 1 of
Article 36 of the icsid conven-
tion is received by the secretary-
general;
(b) referred to in Article 2 of
schedule c of the icsid Addi-
tional Facility rules is received
by the secretary-general;
(c) referred to in Article 3 of the
uncitrAl Arbitration rules,
together with the statement of
claim referred to in Article 18
of the uncitrAl Arbitration
rules, are received by the res-
pondent; or
Primer tomo.indb 320 28/11/2011 02:41:40 p.m.
321 inVErSin
(d) a que se refera cualquier otra
institucin de arbitraje o bajo
cualesquiera reglas de arbitraje
seleccionadas bajo el prrafo 3(d)
sea recibida por el demandado.
una reclamacin presentada por
el demandante por primera vez
despus de que tal notifcacin
de arbitraje haya sido sometida,
se considerar sometida a arbi-
traje bajo esta seccin en la fecha
de su recepcin bajo las reglas de
arbitraje aplicables.
5. las reglas de arbitraje apli-
cables de conformidad con el
prrafo 3, y que estn vigentes en
la fecha del reclamo o reclamos
que hayan sido sometidos a ar-
bitraje conforme a esta seccin,
regirn el arbitraje salvo en la
medida en que sea modifcado
por este Acuerdo.
6. el demandante entregar junto
con la notifcacin de arbitraje:
(a) el nombre del rbitro desig-
nado por el demandante; o
(b) el consentimiento escrito del
demandante para que el secreta-
rio general nombre tal rbitro.
(d) referred to under any arbi-
tral institution or arbitral rules
selected under paragraph 3(d)
is received by the respondent.
A claim asserted by the claim-
ant for the frst time after such
notice of arbitration is submitted
shall be deemed submitted to
arbitration under this section on
the date of its receipt under the
applicable arbitral rules.
5. the arbitration rules appli-
cable under paragraph 3, and in
effect on the date the claim or
claims were submitted to arbi-
tration under this section, shall
govern the arbitration except
to the extent modifed by this
Agreement.
6. the claimant shall provide
with the notice of arbitration:
(a) the name of the arbitrator that
the claimant appoints; or
(b) the claimants written con-
sent for the secretary-general
to appoint that arbitrator.
Primer tomo.indb 321 28/11/2011 02:41:40 p.m.
322 inVESTmEnT
arTculo 10.17:
conSEnTimiEnTo DE caDa una
DE laS ParTES al arbiTraJE
1. cada Parte consiente en some-
ter una reclamacin al arbitraje,
con arreglo a esta seccin y de
conformidad con este Acuerdo.
2. el consentimiento a que se
refere el prrafo 1 y el some-
timiento de la reclamacin a
arbitraje con arreglo a esta sec-
cin cumplir con los requisitos
sealados en:
(a) el captulo ii del convenio
del ciAdi (Jurisdiccin del
centro) y las reglas del me-
canismo complementario del
ciAdi, que exigen el consenti-
miento por escrito de las partes
de la controversia;
(b) el Artculo ii de la conven-
cin de nueva york, que exige
un acuerdo por escrito; y
(c) el Artculo i de la convencin
interamericana, que requiere un
acuerdo.
arTiclE 10.17: conSEnT oF
Each ParTy To arbiTraTion
1. each Party consents to the sub-
mission of a claim to arbitration
under this section in accordance
with this Agreement.
2. the consent under paragraph
1 and the submission of a claim
to arbitration under this section
shall satisfy the requirements of:
(a) chapter ii of the icsid
convention (Jurisdiction of
the centre) and the icsid Ad-
ditional Facility rules for writ-
ten consent of the parties to the
dispute;
(b) Article ii of the new york
convention for an agreement
in writing; and
(c) Article i of the inter-Amer-
ican convention for an agree-
ment.
Primer tomo.indb 322 28/11/2011 02:41:40 p.m.
323 inVErSin
arTculo 10.18: conDicionES
y limiTacionES al
conSEnTimiEnTo DE laS ParTES
1. ninguna reclamacin puede
someterse a arbitraje conforme
a esta seccin, si han transcurri-
do ms de tres aos a partir de
la fecha en que el demandante
tuvo o debi haber tenido cono-
cimiento de la violacin alegada
conforme a lo establecido en el
Artculo 10.16.1 y conocimiento
de que el demandante (por las
reclamaciones entabladas en
virtud del Artculo 10.16.1(a))
o la empresa (por las recla-
maciones entabladas en virtud
del Artculo 10.16.1(b)) sufri
prdidas o daos.
2. ninguna reclamacin puede
someterse a arbitraje conforme
a esta seccin a menos que:
(a) el demandante consienta por
escrito someterse al arbitraje,
de conformidad con los pro-
cedimientos previstos en este
Acuerdo; y
(b) la notifcacin de arbitraje
est acompaada,
(i) de la renuncia por escrito del
demandante a las reclamaciones
arTiclE 10.18: conDiTionS anD
limiTaTionS on conSEnT oF
Each ParTy
1. no claim may be submitted
to arbitration under this section
if more than three years have
elapsed from the date on which
the claimant frst acquired, or
should have first acquired,
knowledge of the breach al-
leged under Article 10.16.1 and
knowledge that the claimant (for
claims brought under Article
10.16.1(a)) or the enterprise (for
claims brought under Article
10.16.1(b)) has incurred loss
or damage.
2. no claim may be submitted
to arbitration under this section
unless:
(a) the claimant consents in wri-
ting to arbitration in accordance
with the procedures set out in
this Agreement; and
(b) the notice of arbitration is
accompanied,
(i) for claims submitted to arbi-
tration under Article 10.16.1(a),
Primer tomo.indb 323 28/11/2011 02:41:40 p.m.
324 inVESTmEnT
sometidas a arbitraje en virtud
del Artculo 10.16.1(a); y
(ii) de las renuncias por escrito
del demandante y de la empresa
a las reclamaciones sometidas a
arbitraje en virtud del Artculo
10.16.1(b). de cualquier dere-
cho a iniciar o continuar ante
cualquier tribunal judicial o
administrativo conforme a la
ley de cualquier Parte, u otros
procedimientos de solucin
de controversias, cualquier ac-
tuacin respecto de cualquier
medida que se alegue haber
constituido una violacin a las
que se refere el Artculo 10.16.
3. sin perjuicio de lo dispuesto
en el prrafo 2(b), el demandante
(por reclamaciones iniciadas
bajo el Artculo 10.16.1(a)) y el
demandante o la empresa (por
reclamaciones iniciadas bajo
el Artculo 10.16.1(b)) pueden
iniciar o continuar una medida
cautelar, que no involucre el
pago de daos monetarios, ante
un tribunal judicial o adminis-
trativo del demandado, siempre
que tal medida se interponga
con el nico propsito de pre-
servar los derechos e intereses
del demandante o de la empresa
by the claimants written waiver,
and
(ii for claims submitted to arbi-
tration under Article 10.16.1(b),
by the claimants and the enter-
prises written waivers of any
right to initiate or continue be-
fore any administrative tribunal
or court under the law of any
Party, or other dispute settlement
procedures, any proceeding with
respect to any measure alleged
to constitute a breach referred to
in Article 10.16.
3. notwithstanding paragraph
2(b), the claimant (for claims
brought under Article 10.16.1(a))
and the claimant or the enter-
prise (for claims brought under
Article 10.16.1(b)) may initiate
or continue an action that seeks
interim injunctive relief and
does not involve the payment
of monetary damages before a
judicial or administrative tribu-
nal of the respondent, provided
that the action is brought for the
sole purpose of preserving the
claimants or the enterprises
Primer tomo.indb 324 28/11/2011 02:41:40 p.m.
325 inVErSin
mientras contine la tramitacin
del arbitraje.
9
4. (a) ninguna reclamacin
puede ser sometida a arbitraje:
(i) por una violacin de una
autorizacin de inversin, segn
el Artculo 10.16.1(a)(i)(b) o el
Artculo 10.16.1(b)(i)(b); o
(ii) por una violacin de un
acuerdo de inversin, segn el
Artculo 10.16.1(a)(i)(c) o el
Artculo 10.16.1(b)(i)(c).
si el demandante (por reclama-
ciones iniciadas bajo el Artculo
10.16.1(a)) o el demandante
o la empresa (por reclamacio-
nes iniciadas bajo el Artculo
10.16.1(b)) ha sometido pre-
viamente la misma violacin
alegada ante un tribunal admi-
9
en una medida cautelar como algu-
na de las descritas en el prrafo 3
(incluyendo las medidas que buscan
preservar evidencia y propiedad
mientras est pendiente la trami-
tacin de la reclamacin sometida
a arbitraje), un tribunal judicial o
administrativo de la Parte deman-
dada en una controversia sometida
a arbitraje de conformidad con la
seccin b, aplicar la legislacin
de dicha Parte, incluyendo sus reglas
sobre conficto de leyes, as como
las normas de derecho internacional
que puedan ser aplicables.
rights and interests during the
pendency of the arbitration.
9
4. (a) no claim may be sub- mit-
ted to arbitration:
(i) for breach of an invest-
ment authorization under Ar-
ticle 10.16.1(a)(i)(b) or Article
10.16.1(b)(i)(b), or
(ii) for breach of an invest-
ment agreement under Ar-
ticle 10.16.1(a)(i)(c) or Article
10.16.1(b)(i)(c),
if the claimant (for claims
brought under 10.16.1(a)) or
the claimant or the enterprise
(for claims brought under
10.16.1(b)) has previously sub-
mitted the same alleged breach
to an administrative tribunal or
court of the respondent, or to any
9
in an action for interim injunctive
relief described in paragraph 3 (in-
cluding an action seeking to preserve
evidence or property during the
pendency of a dispute submitted to
arbitration), a judicial or administra-
tive tribunal of the Party that is the
respondent in a dispute submitted to
arbitration under section b may ap-
ply the law of that Party, including
its rules on the confict of laws, and
such rules of international law as
may be applicable.
Primer tomo.indb 325 28/11/2011 02:41:41 p.m.
326 inVESTmEnT
nistrativo o corte del deman-
dado, o ante cualquier otro
procedimiento de solucin de
controversias vinculante.
(b) Para mayor certeza, si el
demandante elige someter una
reclamacin del tipo descrito
en el subprrafo (a), ante una
corte judicial o tribunal admi-
nistrativo del demandado o ante
cualquier otro procedimiento
de solucin de controversias
vinculante, el demandante no
puede, a partir de ese momento,
someter la reclamacin a arbi-
traje conforme a la seccin b.
arTculo 10.19: SElEccin DE
loS rbiTroS
1. A menos que las partes con-
tendientes convengan otra cosa,
el tribunal estar integrado por
tres rbitros, un rbitro desig-
nado por cada una de las partes
contendientes y el tercero, que
ser el rbitro que presida, ser
designado por acuerdo de las
partes contendientes.
2. el secretario general de-
signar a los rbitros en los
procedimientos de arbitraje, de
conformidad con esta seccin.
other binding dispute settlement
procedure.
(b) For greater certainty, if
a claimant elects to submit a
claim of the type described in
sub- paragraph (a) to an ad-
ministrative tribunal or court
of the respondent, or to any
other binding dispute settlement
procedure, that election shall be
defnitive, and the claimant may
not thereafter submit the claim
to arbitration under section b.
arTiclE 10.19: SElEcTion oF
arbiTraTorS
1. unless the disputing parties
otherwise agree, the tribunal
shall comprise three arbitrators,
one arbitrator appointed by each
of the disputing parties and the
third, who shall be the presiding
arbitrator, appointed by agree-
ment of the disputing parties.
2. the secretary-general shall
serve as appointing authority for
an arbitration under this section.
Primer tomo.indb 326 28/11/2011 02:41:41 p.m.
327 inVErSin
3. si un tribunal no se ha cons-
tituido en un plazo de 75 das
contados a partir de la fecha en
que la reclamacin fue someti-
da a arbitraje de conformidad
con esta seccin, el secretario
general, a peticin de una parte
contendiente, designar, a su dis-
crecin, al rbitro o rbitros que
an no hayan sido designados.
4. Para los propsitos del Artcu-
lo 39 del convenio del ciAdi
y del Artculo 7 de la Parte c
de las reglas del mecanismo
complementario del ciAdi,
y sin perjuicio de objetar a un
rbitro por motivos que no sean
de nacionalidad:
(a) el demandado acepta la desig-
nacin de cada uno de los miem-
bros del tribunal establecido de
conformidad con el convenio
del ciAdi o con las reglas del
mecanismo complementario
del ciAdi;
(b) el demandante a que se refere
el Artculo 10.16.1(a) puede
someter a arbitraje una reclama-
cin conforme a esta seccin,
o continuar una reclamacin de
conformidad con el convenio
del ciAdi o a las reglas del
mecanismo complementario
3. if a tribunal has not been
constituted within 75 days from
the date that a claim is submitted
to arbitration under this section,
the secretary-general, on the
request of a disputing party, shall
appoint, in his or her discretion,
the arbitrator or arbitrators not
yet appointed.
4. For purposes of Article 39 of
the icsid convention and Ar-
ticle 7 of schedule c to the icsid
Additional Facility rules, and
without prejudice to an objec-
tion to an arbitrator on a ground
other than nationality:
(a) the respondent agrees to the
appointment of each individual
member of a tribunal established
under the icsid convention or
the icsid Additional Facility
rules;
(b) a claimant referred to in
Article 10.16.1(a) may submit
a claim to arbitration under this
section, or continue a claim,
under the icsid convention or
the icsid Additional Facility
rules, only on condition that
the claimant agrees in writing to
Primer tomo.indb 327 28/11/2011 02:41:41 p.m.
328 inVESTmEnT
del ciAdi, nicamente a con-
dicin de que el demandante
manifeste su consentimiento
por escrito sobre la designacin
de cada uno de los miembros del
tribunal; y
(c) un demandante a que se refe-
re el Artculo 10.16.1(b) puede
someter una reclamacin a ar-
bitraje conforme a esta seccin,
o continuar una reclamacin de
conformidad con el convenio
del ciAdi o las reglas del
mecanismo complementario
del ciAdi, nicamente a con-
dicin de que el demandante y
la empresa manifesten su con-
sentimiento por escrito sobre la
designacin de cada uno de los
miembros del tribunal.
arTculo 10.20: rEalizacin
DEl arbiTraJE
1. las partes contendientes
pueden convenir en la sede
legal donde haya de celebrarse
cualquier arbitraje conforme
a las reglas arbitrales aplica-
bles de acuerdo con el Artculo
10.16.3. A falta de acuerdo entre
las partes contendientes, el tri-
bunal determinar dicho lugar
de conformidad con las reglas
arbitrales aplicables, siempre
que el lugar se encuentre en
the appointment of each indivi-
dual member of the tribunal; and
(c) a claimant referred to in
Article 10.16.1(b) may submit
a claim to arbitration under this
section, or continue a claim,
under the icsid convention or
the icsid Additional Facility
rules, only on condition that the
claimant and the enterprise agree
in writing to the appointment of
each individual member of the
tribunal.
arTiclE 10.20: conDucT oF
ThE arbiTraTion
1. the disputing parties may
agree on the legal place of any
arbitration under the arbitral
rules applicable under Article
10.16.3. if the disputing parties
fail to reach agreement, the tribu-
nal shall determine the place in
accordance with the applicable
arbitral rules, provided that the
place shall be in the territory of
a state that is a party to the new
york convention.
Primer tomo.indb 328 28/11/2011 02:41:41 p.m.
329 inVErSin
el territorio de un estado que
sea parte de la convencin de
nueva york.
2. una Parte no contendiente
puede presentar comunicaciones
orales o escritas ante el tribunal
respecto a la interpretacin de
este Acuerdo.
3. el tribunal estar facultado
para aceptar y considerar co-
municaciones amicus curiae
que provengan de una persona
o entidad que no sea una parte
contendiente. cada comunica-
cin deber identifcar su titular
y cualquier persona u organiza-
cin que ha provedo o proveer
cualquier asistencia fnanciera o
de otro tipo en la preparacin de
la comunicacin.
4. sin perjuicio de la facultad
del tribunal para conocer otras
objeciones como cuestiones
preliminares, tales como una
objecin de que la controversia
no se encuentra dentro de la com-
petencia del tribunal, un tribunal
conocer y decidir como una
cuestin preliminar cualquier
objecin del demandado de
que, como cuestin de derecho,
la reclamacin sometida no es
2. A non-disputing Party may
make oral and written submis-
sions to the tribunal regarding
the interpretation of this Agree-
ment.
3. the tribunal shall have the
authority to accept and consider
amicus curiae submissions from
a person or entity that is not a
disputing party. each submis-
sion shall identify the author
and any person or entity that has
provided, or will provide, any
fnancial or other assistance in
preparing the submission.
4. without prejudice to a tri-
bunals authority to address
other objections as a preliminary
question, such as an objection
that a dispute is not within the
tribunals competence, a tribunal
shall address and decide as a
preliminary question any objec-
tion by the respondent that, as a
matter of law, a claim submitted
is not a claim for which an award
Primer tomo.indb 329 28/11/2011 02:41:41 p.m.
330 inVESTmEnT
una reclamacin respecto de la
cual se pueda dictar un laudo
favorable para el demandante de
acuerdo con el Artculo 10.26.
10
(a) dicha objecin se presentar
al tribunal tan pronto como sea
posible despus de la constitu-
cin del tribunal, y en ningn
caso ms tarde de la fecha que el
tribunal fje para que el deman-
dado presente su contestacin
de la demanda (o en el caso de
una modifcacin de la notifca-
cin de arbitraje, la fecha que el
tribunal fje para que el deman-
dado presente su respuesta a la
modifcacin).
(b) en el momento en que se
reciba una objecin conforme a
este prrafo, el tribunal suspen-
der cualquier actuacin sobre
el fondo del litigio, establecer
un cronograma para la conside-
racin de la objecin que ser
10
Para mayor certeza, respecto a las
demandas sometidas bajo el Artculo
10.16.1(a)(i)(c) o 10.16.1(b)(i)(c),
una objecin de que, como cues-
tin de derecho, una reclamacin
sometida no es una por la cual sea
posible emitir un laudo a favor del
demandante segn el Artculo 10.26,
puede incluir, cuando sea aplicable,
una objecin que est contemplada
en la ley del demandado.
in favor of the claimant may be
made under Article 10.26.
10

(a) such objection shall be sub-
mitted to the tribunal as soon
as possible after the tribunal is
constituted, and in no event later
than the date the tribunal fxes
for the respondent to submit its
counter-memorial (or, in the case
of an amendment to the notice of
arbitration, the date the tribunal
fxes for the respondent to submit
its response to the amendment).
(b) on receipt of an objection un-
der this paragraph, the tribunal
shall suspend any proceedings
on the merits, establish a sche-
dule for considering the objec-
tion consistent with any schedule
it has established for considering
10
For greater certainty, with respect
to a claim submitted under Article
10.16.1(a)(i)(c) or 10.16.1(b)(i)
(c), an objection that, as a matter of
law, a claim submitted is not a claim
for which an award in favor of the
claimant may be made under Article
10.26 may include, where applicable,
an objection provided for under the
law of the respondent.
Primer tomo.indb 330 28/11/2011 02:41:41 p.m.
331 inVErSin
compatible con cualquier crono-
grama que se haya establecido
para la consideracin de cual-
quier otra cuestin preliminar
y emitir una decisin o laudo
sobre la objecin, exponiendo
los fundamentos de stos.
(c) Al decidir acerca de una obje-
cin de conformidad con este p-
rrafo, el tribunal asumir como
ciertos los alegatos de hecho
presentados por el demandante
con el objeto de respaldar cual-
quier reclamacin que aparezca
en la notifcacin de arbitraje (o
cualquier modifcacin de sta)
y, en controversias presentadas
de conformidad con las reglas de
Arbitraje de la cnudmi, el es-
crito de demanda a que se refere
el Artculo 18 de las reglas de
Arbitraje de la cnudmi. el tri-
bunal puede considerar tambin
cualquier otro hecho pertinente
que no est bajo disputa.
(d) el demandado no renuncia
a formular ninguna objecin
con respecto a la competencia
o a cualquier argumento de
fondo, simplemente porque haya
formulado o no una objecin
conforme a este prrafo, o haga
uso del procedimiento expedito
establecido en el prrafo 5.
any other preliminary question,
and issue a decision or award
on the objection, stating the
grounds therefor.
(c) in deciding an objection un-
der this paragraph, the tribunal
shall assume to be true claim-
ants factual allegations in sup-
port of any claim in the notice
of arbitration (or any amend-
ment thereof) and, in disputes
brought under the uncitrAl
Arbitration rules, the statement
of claim referred to in Article 18
of the uncitrAl Arbitration
rules. the tribunal may also
consider any relevant facts not
in dispute.
(d) the respondent does not
waive any objection as to com-
petence or any argument on
the merits merely because the
respondent did or did not raise an
objection under this paragraph
or make use of the expedited
procedure set out in paragraph 5.
Primer tomo.indb 331 28/11/2011 02:41:41 p.m.
332 inVESTmEnT
5. en el caso de que el deman-
dado as lo solicite, dentro de los
45 das siguientes a la consti-
tucin del tribunal, el tribunal
decidir, de una manera expe-
dita, acerca de una objecin de
conformidad con el prrafo 4
y cualquier otra objecin en el
sentido de que la controversia
no se encuentra dentro de la com-
petencia del tribunal. el tribunal
suspender cualquier actuacin
sobre el fondo del litigio y emi-
tir una decisin o laudo sobre
dicha objecin, exponiendo el
fundamento de stos, a ms tar-
dar 150 das despus de la fecha
de la solicitud. sin embargo,
si una parte contendiente so-
licita una audiencia, el tribunal
puede tomar 30 das adicionales
para emitir la decisin o laudo.
independientemente de si se
ha solicitado una audiencia, el
tribunal puede, demostrando un
motivo extraordinario, retardar
la emisin de su decisin o laudo
por un breve plazo adicional, el
cual no puede exceder de 30 das.
6. cuando el tribunal decida
acerca de la objecin de un de-
mandado de conformidad con
los prrafos 4 5, puede, si se
justifca, conceder a la parte
contendiente vencedora costas
5. in the event that the respon-
dent so requests within 45 days
after the tribunal is constituted,
the tribunal shall decide on an
expedited basis an objection
under paragraph 4 and any
objection that the dispute is not
within the tribunals competence.
the tribunal shall suspend any
proceedings on the merits and
issue a decision or award on the
objection(s), stating the grounds
therefor, no later than 150 days
after the date of the request.
However, if a disputing party
requests a hearing, the tribunal
may take an additional 30 days
to issue the decision or award.
regardless of whether a hear-
ing is requested, a tribunal may,
on a showing of extraordinary
cause, delay issuing its decision
or award by an additional brief
period, which may not exceed
30 days.
6. when it decides a respon-
dents objection under paragraph
4 or 5, the tribunal may, if war-
ranted, award to the prevailing
disputing party reasonable costs
and attorneys fees incurred in
Primer tomo.indb 332 28/11/2011 02:41:41 p.m.
333 inVErSin
y honorarios de abogado razona-
bles en que se haya incurrido al
presentar la objecin u oponerse
a sta. Al determinar si dicho
laudo se justifca, el tribunal
considerar si la reclamacin
del demandante o la objecin
del demandado eran frvolas, y
conceder a las partes conten-
dientes oportunidad razonable
para presentar sus comentarios.
7. el demandado no opondr
como defensa, contrademanda
o derecho compensatorio o
por cualquier otro motivo que
el demandante ha recibido o
recibir indemnizacin u otra
compensacin por la totalidad o
una parte de los daos alegados
de conformidad con un seguro
o contrato de garanta.
8. el tribunal puede ordenar una
medida provisional de protec-
cin para preservar los derechos
de una parte contendiente, o con
el objeto de garantizar el pleno
ejercicio de la competencia del
tribunal, incluida una orden
para preservar las pruebas que
se encuentren en poder o bajo el
control de una parte contendiente
o para proteger la competencia
del tribunal. el tribunal no puede
ordenar el embargo o impedir la
submitting or opposing the ob-
jection. in determining whether
such an award is warranted, the
tribunal shall consider whether
either the claimants claim or
the respondents objection was
frivolous, and shall provide the
disputing parties a reasonable
opportunity to comment.
7. A respondent may not assert
as a defense, counterclaim, right
of set off, or for any other reason
that the claimant has received or
will receive indemnifcation or
other compensation for all or part
of the alleged damages pursuant
to an insurance or guarantee
contract.
8. A tribunal may order an in-
terim measure of protection to
preserve the rights of a disputing
party, or to ensure that the tribu-
nals jurisdiction is made fully
effective, including an order to
preserve evidence in the pos-
session or control of a disputing
party or to protect the tribunals
jurisdiction. A tribunal may not
order attachment or enjoin the
application of a measure alleged
to constitute a breach referred to
Primer tomo.indb 333 28/11/2011 02:41:42 p.m.
334 inVESTmEnT
aplicacin de una medida que se
considere una violacin mencio-
nada en el Artculo 10.16. Para
efectos de este prrafo, una or-
den incluye una recomendacin.
9. (a) en cualquier arbitraje
realizado de conformidad con
esta seccin, a solicitud de
cualquiera de las partes con-
tendientes, el tribunal, antes de
dictar una decisin o laudo sobre
responsabilidad, comunicar su
propuesta de decisin o laudo
a las partes contendientes y las
Partes no contendientes. dentro
del plazo de 60 das despus de
comunicada dicha propuesta
de decisin o laudo, las partes
contendientes pueden presentar
comentarios escritos al tribunal
en relacin con cualquier aspec-
to de su propuesta de decisin
o laudo. el tribunal considerar
dichos comentarios y dictar su
decisin o laudo a ms tardar a
los 45 das siguientes de haberse
vencido el plazo de 60 das para
presentar comentarios.
(b) el subprrafo (a) no se
aplicar a cualquier arbitraje
conducido de conformidad con
esta seccin en el cual una ape-
lacin est disponible en virtud
del prrafo 10 o el Anexo 10-d.
in Article 10.16. For purposes of
this paragraph, an order includes
a recommendation.
9. (a) in any arbitration con-
ducted under this section, at
the request of a disputing party,
a tribunal shall, before issuing a
decision or award on liability,
transmit its proposed decision
or award to the disputing parties
and to the non-disputing Parties.
within 60 days after the tribunal
transmits its proposed decision
or award, the disputing parties
may submit written comments
to the tribunal concerning any
aspect of its proposed decision
or award. the tribunal shall
consider any such comments
and issue its decision or award
not later than 45 days after the
expiration of the 60-day com-
ment period.
(b) subparagraph (a) shall not
apply in any arbitration conduc-
ted pursuant to this section for
which an appeal has been made
available pursuant to paragraph
10 or Annex 10-d.
Primer tomo.indb 334 28/11/2011 02:41:42 p.m.
335 inVErSin
10. si entre las Partes entrara en
vigor un tratado multilateral se-
parado en el que se estableciere
un rgano de apelacin con el
propsito de revisar los laudos
dictados por tribunales cons-
tituidos conforme a acuerdos
internacionales de comercio o
inversin para conocer contro-
versias de inversin, las Partes
procurarn alcanzar un acuerdo
que haga que tal rgano de ape-
lacin revise los laudos dictados
de conformidad con el Artculo
10.26 en los arbitrajes que se
hubieren iniciado despus de que
el acuerdo multilateral entre en
vigor entre las Partes.
arTculo 10.21:
TranSParEncia DE laS
acTuacionES arbiTralES
1. con sujecin a los prrafos 2
y 4, el demandado, despus de
recibir los siguientes documen-
tos, los entregar con prontitud a
las Partes no contendientes y los
pondr a disposicin del pblico:
(a) la notifcacin de intencin;
(b) la notifcacin de arbitraje;
(c) los alegatos, escritos de
demanda y notas explicativas
10. if a separate, multilateral
agreement enters into force be-
tween the Parties that establishes
an appellate body for purposes
of reviewing awards rendered
by tribunals constituted pursu-
ant to international trade or
investment arrangements to
hear investment disputes, the
Parties shall strive to reach an
agreement that would have such
appellate body review awards
rendered under Article 10.26 in
arbitrations commenced after
the multilateral agreement enters
into force between the Parties.
arTiclE 10.21:
TranSParEncy oF arbiTral
ProcEEDinGS
1. subject to paragraphs 2 and 4,
the respondent shall, after recei-
ving the following documents,
promptly transmit them to the
non-disputing Parties and make
them available to the public:
(a) the notice of intent;
(b) the notice of arbitration;
(c) pleadings, memorials, and
briefs submitted to the tribunal
Primer tomo.indb 335 28/11/2011 02:41:42 p.m.
336 inVESTmEnT
presentados al tribunal por una
parte contendiente y cualquier
comunicacin escrita presentada
de conformidad con el Artculo
10.20.2 y 10.20.3 y el Artculo
10.25;
(d) las actas o transcripciones
de las audiencias del tribunal,
cuando estn disponibles; y
(e) las rdenes, laudos y deci-
siones del tribunal.
2. el tribunal realizar au-
diencias abiertas al pblico y
determinar, en consulta con
las partes contendientes, los
arreglos logsticos pertinentes.
sin embargo, cualquier parte
contendiente que pretenda usar
en una audiencia informacin
catalogada como informacin
protegida deber informarlo as
al tribunal. el tribunal realizar
los arreglos pertinentes para
proteger la informacin de su
divulgacin.
3. nada de lo dispuesto en esta
seccin exige al demandado
que ponga a disposicin infor-
macin protegida o que pro-
porcione o permita el acceso a
informacin que pudiese retener
by a disputing party and any
written submissions submitted
pursuant to Article 10.20.2 and
10.20.3 and Article 10.25;
(d) minutes or transcripts of
hearings of the tribunal, where
available; and
(e) orders, awards, and decisions
of the tribunal.
2. the tribunal shall conduct
hearings open to the public and
shall determine, in consultation
with the disputing parties, the
appropriate logistical arrange-
ments. However, any disputing
party that intends to use infor-
mation designated as protected
information in a hearing shall so
advise the tribunal. the tribunal
shall make appropriate arrange-
ments to protect the information
from disclosure.
3. nothing in this section re-
quires a respondent to disclose
protected information or to
furnish or allow access to in-
formation that it may withhold
in accordance with Article 22.2
Primer tomo.indb 336 28/11/2011 02:41:42 p.m.
337 inVErSin
de conformidad con el Artculo
22.2 (seguridad esencial) o
Artculo 22.4 (divulgacin de
informacin).
4. cualquier informacin pro-
tegida que sea sometida al tri-
bunal deber ser protegida de
divulgacin de acuerdo con los
siguientes procedimientos:
(a) sujeto al subprrafo (d), ni
las partes contendientes ni el
tribunal revelarn a ninguna Par-
te no contendiente o al pblico
ninguna informacin protegida
cuando la parte contendiente
que proporciona la informa-
cin la designe claramente de
esa manera de acuerdo con el
subprrafo (b);
(b) cualquier parte contendiente
que reclame que determinada
informacin constituye infor-
macin protegida, lo designar
claramente al momento de ser
presentada al tribunal;
(c) una parte contendiente de-
ber, en el mismo momento
que presenta un documento que
contiene informacin alegada
como informacin protegida,
presentar una versin redactada
del documento que no contenga
(essential security) or Article
22.4 (disclosure of informa-
tion).
4. Any protected information
that is submitted to the tribunal
shall be protected from dis-
closure in accordance with the
following procedures:
(a) subject to subparagraph (d),
neither the disputing parties nor
the tribunal shall disclose to any
non-disputing Party or to the
public any protected information
where the disputing party that
provided the information clearly
designates it in accordance with
subparagraph (b);
(b) any disputing party claiming
that certain information consti-
tutes protected information shall
clearly designate the informa-
tion at the time it is submitted
to the tribunal;
(c) a disputing party shall, at the
time it submits a document con-
taining information claimed to
be protected information, submit
a redacted version of the docu-
ment that does not contain the
information. only the redacted
Primer tomo.indb 337 28/11/2011 02:41:42 p.m.
338 inVESTmEnT
la informacin. slo la versin
redactada ser proporcionada a
las Partes no contendientes y ser
pblica de acuerdo al prrafo 1; y
(d) el tribunal decidir acerca de
cualquier objecin en relacin
con la designacin de informa-
cin alegada como informacin
protegida. si el tribunal determi-
na que dicha informacin no fue
designada apropiadamente, la
parte contendiente que present
la informacin puede: (i) retirar
todo o parte de la presentacin
que contiene tal informacin,
o (ii) convenir en volver a pre-
sentar documentos completos
y redactados con designaciones
corregidas de acuerdo con la de-
terminacin del tribunal y con el
subprrafo (c). en todo caso, la
otra parte contendiente deber,
cuando sea necesario, volver
a presentar documentos com-
pletos y redactados, los cuales
omitan la informacin retirada
de conformidad con el (i) por la
parte contendiente que present
primero la informacin o rede-
signar la informacin de forma
compatible con la designacin
realizada de conformidad con el
(ii) de la parte contendiente que
present primero la informacin.
version shall be provided to the
non-disputing Parties and made
public in accordance with para-
graph 1; and
(d) the tribunal shall decide any
objection regarding the designa-
tion of information claimed to
be protected information. if the
tribunal determines that such
information was not properly
designated, the disputing party
that submitted the information
may (i) withdraw all or part of
its submission containing such
information, or (ii) agree to re-
submit complete and redacted
documents with corrected des-
ignations in accordance with
the tribunals determination and
subparagraph (c). in either case,
the other disputing party shall,
whenever necessary, resubmit
complete and redacted docu-
ments which either remove the
information withdrawn under
(i) by the disputing party that
frst submitted the information
or redesignate the information
consistent with the designation
under (ii) of the disputing party
that frst submitted the informa-
tion.
Primer tomo.indb 338 28/11/2011 02:41:42 p.m.
339 inVErSin
5. nada de lo dispuesto en esta
seccin requiere al demandado
negarle acceso al pblico a in-
formacin que, de acuerdo a su
legislacin, debe ser divulgada.
arTculo 10.22: DErEcho
aPlicablE
1. sujeto al prrafo 3, cuando
una reclamacin se presenta
de conformidad con el Artculo
10.16.1(a)(i)(A) o con el Artcu-
lo 10.16.1(b)(i)(A), el tribunal
decidir las cuestiones en con-
troversia de conformidad con
este Acuerdo y con las normas
aplicables del derecho interna-
cional.
2. sujeto al prrafo 3 y las otras
condiciones de esta seccin,
cuando una reclamacin se
presenta de conformidad con el
Artculo 10.16.1(a)(i)(b) o (c) o
con el Artculo 10.16.1(b)(i)(b)
o (c), el tribunal deber aplicar:
(a) las normas legales especif-
cadas en el acuerdo de inversin
o en la autorizacin de inversin
pertinentes, o de la manera como
las partes contendientes puedan
haber acordado; o
5. nothing in this section re-
quires a respondent to withhold
from the public information
required to be disclosed by its
laws.
arTiclE 10.22: GoVErninG
law
1. subject to paragraph 3, when
a claim is submitted under Ar-
ticle 10.16.1(a)(i)(A) or Article
10.16.1(b)(i)(A), the tribunal
shall decide the issues in dispute
in accordance with this Agree-
ment and applicable rules of
international law.
2. subject to paragraph 3 and
the other terms of this section,
when a claim is submitted under
Article 10.16.1(a)(i)(b) or (c),
or Article 10.16.1(b)(i)(b) or
(c), the tribunal shall apply:
(a) the rules of law specifed in
the pertinent investment authori-
zation or investment agreement,
or as the disputing parties may
otherwise agree; or
Primer tomo.indb 339 28/11/2011 02:41:42 p.m.
340 inVESTmEnT
(b) si las normas legales no han
sido especifcadas o acordadas
de otra manera:
(i) la legislacin del demandado,
incluidas sus normas sobre los
confictos de leyes;
11
y
(ii) las normas del derecho inter-
nacional, segn sean aplicables.
3. una decisin de la comisin
en la que se declare la interpre-
tacin de una disposicin de este
Acuerdo, conforme al Artculo
20.1.3 (comisin de libre co-
mercio), ser obligatoria para un
tribunal y toda decisin o laudo
emitido por un tribunal deber
ser compatible con esa decisin.

arTculo 10.23:
inTErPrETacin DE loS anEXoS
1. cuando el demandado expon-
ga como defensa que la medida
que se alega como violatoria
se encuentra dentro del mbito
de aplicacin del Anexo i o el
Anexo ii, a peticin del deman-
dado, el tribunal solicitar a la
11
la legislacin del demandado
signifca la legislacin que un tribu-
nal judicial domstico o un tribunal
que tenga la jurisdiccin apropiada
aplicara en el mismo caso.
(b) if the rules of law have not
been specified or otherwise
agreed:
(i) the law of the respondent,
including its rules on the confict
of laws,
11
and
(ii) such rules of international
law as may be applicable.
3. A decision of the commission
declaring its interpretation of
a provision of this Agreement
under Article 20.1.3 (Free trade
commission) shall be binding
on a tribunal, and any decision or
award issued by a tribunal must
be consistent with that decision.
arTiclE 10.23:
inTErPrETaTion oF annEXES
1. where a respondent asserts
as a defense that the measure
alleged to be a breach is within
the scope of an entry set out in
Annex i or Annex ii, the tribunal
shall, on request of the respon-
dent, request the interpretation
11
the law of the respondent means
the law that a domestic court or tri-
bunal of proper jurisdiction would
apply in the same case.
Primer tomo.indb 340 28/11/2011 02:41:42 p.m.
341 inVErSin
comisin una interpretacin
sobre el asunto. dentro del plazo
de los 60 das siguientes a la
entrega de la solicitud, la co-
misin presentar por escrito al
tribunal cualquier decisin en la
que se declare su interpretacin,
conforme al Artculo 20.1.3
(comisin de libre comercio).
2. la decisin emitida por la
comisin, conforme al prrafo
1, ser obligatoria para el tribu-
nal y cualquier decisin o laudo
emitido por el tribunal deber ser
compatible con esa decisin. si
la comisin no emitiera dicha
decisin dentro del plazo de 60
das, el tribunal decidir sobre
el asunto.
arTculo 10.24: inFormES DE
EXPErToS
sin perjuicio de la designacin
de otro tipo de expertos cuando
lo autoricen las reglas de arbi-
traje aplicables, el tribunal, a
peticin de una parte conten-
diente o, a menos que las partes
contendientes no lo acepten, por
iniciativa propia, puede designar
uno o ms expertos para infor-
mar por escrito sobre cualquier
cuestin de hecho relativa a
asuntos ambientales, de salud,
of the commission on the issue.
the commission shall submit in
writing any decision declaring
its interpretation under Article
20.1.3 (Free trade commission)
to the tribunal within 60 days of
delivery of the request.
2. A decision issued by the com-
mission under paragraph 1 shall
be binding on the tribunal, and
any decision or award issued
by the tribunal must be consis-
tent with that decision. if the
commission fails to issue such
a decision within 60 days, the
tribunal shall decide the issue.
arTiclE 10.24: EXPErT rEPorTS
without prejudice to the ap-
pointment of other kinds of
experts where authorized by
the applicable arbitration rules,
a tribunal, at the request of a
disputing party or, unless the
disputing parties disapprove, on
its own initiative, may appoint
one or more experts to report to
it in writing on any factual is-
sue concerning environmental,
health, safety, or other scientifc
Primer tomo.indb 341 28/11/2011 02:41:43 p.m.
342 inVESTmEnT
seguridad u otros asuntos cien-
tfcos que haya planteado una
parte contendiente en un pro-
ceso, de acuerdo a los trminos
y condiciones que acuerden las
partes contendientes.
arTculo 10.25: acumulacin
DE ProcEDimiEnToS
1. en los casos en que se hayan
presentado a arbitraje dos o ms
reclamaciones por separado,
conforme al Artculo 10.16.1, y
las reclamaciones planteen en
comn una cuestin de hecho o
de derecho y surjan de los mis-
mos hechos o circunstancias,
cualquier parte contendiente
puede tratar de obtener una
orden de acumulacin, de con-
formidad con el acuerdo de
todas las partes contendientes
respecto de las cuales se pretende
obtener la orden de acumulacin
o conforme con los trminos de
los prrafos 2 a 10.
2. la parte contendiente que
pretenda obtener una orden de
acumulacin de conformidad
con este Artculo, entregar
una solicitud, por escrito, al
secretario general y a todas las
partes contendientes respecto de
matters raised by a disputing
party in a proceeding, subject
to such terms and conditions as
the disputing parties may agree.
arTiclE 10.25: conSoliDaTion
1. where two or more claims
have been submitted separately
to arbitration under Article
10.16.1 and the claims have a
question of law or fact in com-
mon and arise out of the same
events or circumstances, any
disputing party may seek a con-
solidation order in accordance
with the agreement of all the
disputing parties sought to be
covered by the order or the terms
of paragraphs 2 through 10.
2. A disputing party that seeks
a consolidation order under this
Article shall deliver, in writing, a
request to the secretary-general
and to all the disputing parties
sought to be covered by the order
and shall specify in the request:
Primer tomo.indb 342 28/11/2011 02:41:43 p.m.
343 inVErSin
las cuales se pretende obtener la
orden de acumulacin y especif-
car en la solicitud lo siguiente:
(a) el nombre y la direccin de
todas las partes contendien-
tes respecto de las cuales se
pretende obtener la orden de
acumulacin;
(b) la naturaleza de la orden de
acumulacin solicitada; y
(c) el fundamento en que se
apoya la solicitud.
3. A menos que el secretario
general determine, dentro del
plazo de 30 das posteriores a
la recepcin de una solicitud de
conformidad con el prrafo 2,
que la misma es manifestamente
infundada, se establecer un tri-
bunal en virtud de este Artculo.
4. A menos que todas las partes
contendientes respecto de las
cuales se pretende obtener la
orden de acumulacin conven-
gan otra cosa, el tribunal que se
establezca de conformidad con
este Artculo se integrar por
tres rbitros:
(a) un rbitro designado por
acuerdo de los demandantes;
(a) the names and addresses of
all the disputing parties sought
to be covered by the order;
(b) the nature of the order sought;
and
(c) the grounds on which the
order is sought.
3. unless the secretary-general
fnds within 30 days after recei-
ving a request under paragraph
2 that the request is manifestly
unfounded, a tribunal shall be
established under this Article.
4. unless all the disputing par-
ties sought to be covered by the
order otherwise agree, a tribunal
established under this Article
shall comprise three arbitrators:
(a) one arbitrator appointed by
agreement of the claimants;
Primer tomo.indb 343 28/11/2011 02:41:43 p.m.
344 inVESTmEnT
(b) un rbitro designado por el
demandado; y
(c) el rbitro presidente desig-
nado por el secretario general,
quien no ser nacional de nin-
guna de las Partes.
5. si, dentro del plazo de los 60
das siguientes a la recepcin
por el secretario general de
la solicitud formulada de con-
formidad con el prrafo 2, el
demandado o los demandantes
no designan a un rbitro con-
forme al prrafo 4, el secretario
general, a peticin de cualquier
parte contendiente respecto de
las cuales se pretende obtener la
orden de acumulacin, designar
al rbitro o a los rbitros que
an no se hayan designado. si
el demandado no designa a un
rbitro, el secretario general de-
signar a un nacional de la Parte
contendiente y, en caso de que
los demandantes no designen a
un rbitro, el secretario general
designar a un nacional de una
Parte de los demandantes.
6. en el caso de que el tribunal
establecido de conformidad con
este Artculo haya constatado
que se hubieren presentado a ar-
(b) one arbitrator appointed by
the respondent; and
(c) the presiding arbitrator ap-
pointed by the secretary-gener-
al, provided, however, that the
presiding arbitrator shall not be
a national of any Party.
5. if, within 60 days after the
secretary-general receives a
request made under paragraph 2,
the respondent fails or the claim-
ants fail to appoint an arbitrator
in accordance with paragraph 4,
the secretary-general, on the
request of any disputing party
sought to be covered by the or-
der, shall appoint the arbitrator
or arbitrators not yet appointed.
if the respondent fails to appoint
an arbitrator, the secretary-
general shall appoint a national
of the disputing Party, and if
the claimants fail to appoint an
arbitrator, the secretary-general
shall appoint a national of a Party
of the claimants.

6. where a tribunal established
under this Article is satisfed that
two or more claims that have
been submitted to arbitration un-
Primer tomo.indb 344 28/11/2011 02:41:43 p.m.
345 inVErSin
bitraje dos o ms reclamaciones
conforme al Artculo 10.16.1,
que planteen una cuestin co-
mn de hecho o de derecho, y
que surja de los mismos hechos
o circunstancias, el tribunal pue-
de, en inters de alcanzar una
resolucin justa y efciente de
las reclamaciones y despus de
or a las partes contendientes,
por orden:
(a) asumir la competencia y
conocer y determinar conjunta-
mente sobre la totalidad o una
parte de las reclamaciones;
(b) sumir la competencia y co-
nocer y determinar una o ms
reclamaciones, cuya determina-
cin considera que contribuira
a la resolucin de las dems; o
(c) instruir a un tribunal esta-
blecido conforme al Artculo
10.19 a que asuma competencia
y conozca y determine conjun-
tamente, sobre la totalidad o
una parte de las reclamaciones,
siempre que
(i) ese tribunal, a solicitud de
cualquier demandante que no
haya sido anteriormente parte
der Article 10.16.1 have a ques-
tion of law or fact in common,
and arise out of the same events
or circumstances, the tribunal
may, in the interest of fair and
effcient resolution of the claims,
and after hearing the disputing
parties, by order:
(a) assume jurisdiction over, and
hear and determine together, all
or part of the claims;
(b) assume jurisdiction over,
and hear and determine one or
more of the claims, the deter-
mination of which it believes
would assist in the resolution
of the others; or
(c) instruct a tribunal previously
established under Article 10.19
to assume jurisdiction over, and
hear and determine together, all
or part of the claims, provided
that
(i) that tribunal, at the request
of any claimant not previously
a disputing party before that tri-
Primer tomo.indb 345 28/11/2011 02:41:43 p.m.
346 inVESTmEnT
contendiente ante ese tribunal,
se reintegre con sus miembros
originales, excepto que el rbitro
por la parte de los demandantes
se designar conforme a los
prrafos 4(a) y 5; y
(ii) ese tribunal decida si se ha
de repetir cualquier audiencia
anterior.
7. el caso en que se haya esta-
blecido un tribunal conforme a
este Artculo, un demandante
que haya presentado una recla-
macin a arbitraje conforme al
Artculo 10.16.1, y cuyo nombre
no aparezca mencionado en una
solicitud formulada conforme al
prrafo 2, puede formular una
solicitud por escrito al tribunal a
los efectos de que dicho deman-
dante se incluya en cualquier
orden que se dicte conforme al
prrafo 6 y especifcar en la
solicitud:
(a) el nombre y direccin del
demandante;
(b) la naturaleza de la orden
solicitada; y
(c) los fundamentos en que se
apoya la solicitud.
bunal, shall be reconstituted with
its original members, except that
the arbitrator for the claimants
shall be appointed pursuant to
paragraphs 4(a) and 5; and
(ii) that tribunal shall decide
whether any prior hearing shall
be repeated.
7. where a tribunal has been
established under this Article,
a claimant that has submitted a
claim to arbitration under Article
10.16.1 and that has not been
named in a request made under
paragraph 2 may make a writ-
ten request to the tribunal that it
be included in any order made
under paragraph 6, and shall
specify in the request:
(a) the name and address of the
claimant;
(b) the nature of the order sought;
and
(c) the grounds on which the
order is sought.
Primer tomo.indb 346 28/11/2011 02:41:43 p.m.
347 inVErSin
el demandante entregar una
copia de su solicitud al secre-
tario general.
8. un tribunal que se establezca
conforme a este Artculo dirigir
las actuaciones conforme a lo
previsto en las reglas de Arbi-
traje de la cnudmi, excepto
en cuanto sea modifcado por
esta seccin.
9. un tribunal que se establezca
conforme al Artculo 10.19 no
tendr competencia para resolver
una reclamacin, o parte de una
reclamacin, respecto de la cual
haya asumido competencia un
tribunal establecido o instruido de
conformidad con este Artculo.
10. A solicitud de una parte
contendiente, un tribunal esta-
blecido de conformidad con este
Artculo puede, en espera de su
decisin conforme al prrafo 6,
disponer que los procedimien-
tos de un tribunal establecido
de acuerdo al Artculo 10.19 se
aplacen, a menos que ese ltimo
tribunal ya haya suspendido sus
procedimientos.
arTculo 10.26: lauDoS
1. cuando un tribunal dicte un
laudo defnitivo desfavorable al
the claimant shall deliver a copy
of its request to the secretary-
general.
8. A tribunal established under
this Article shall conduct its
proceedings in accordance with
the uncitrAl Arbitration
Rules, except as modifed by
this section.
9. A tribunal established under
Article 10.19 shall not have ju-
risdiction to decide a claim, or
a part of a claim, over which a
tribunal established or instructed
under this Article has assumed
jurisdiction.
10. on application of a disput-
ing party, a tribunal established
under this Article, pending its
decision under paragraph 6,
may order that the proceedings
of a tribunal established under
Article 10.19 be stayed, unless
the latter tribunal has already
adjourned its proceedings.
arTiclE 10.26: awarDS
1. Where a tribunal makes a fnal
award against a respondent, the
Primer tomo.indb 347 28/11/2011 02:41:43 p.m.
348 inVESTmEnT
demandado, el tribunal puede
otorgar, por separado o en com-
binacin, nicamente:
(a) daos pecuniarios y los in-
tereses que procedan; y
(b) restitucin de la propiedad,
en cuyo caso el laudo dispondr
que el demandado puede pagar
daos pecuniarios, ms los inte-
reses que procedan en lugar de
la restitucin.
un tribunal puede tambin con-
ceder costas y honorarios de
abogado de conformidad con
esta seccin y con las reglas de
arbitraje aplicables.
2. sujeto al prrafo 1, cuando se
presente a arbitraje una recla-
macin conforme al Artculo
10.16.1(b):
(a) el laudo que prevea la restitu-
cin de la propiedad, dispondr
que la restitucin se otorgue a la
empresa;
(b) el laudo que conceda daos
pecuniarios e intereses que pro-
cedan, dispondr que la suma de
dinero se pague a la empresa; y
(c) el laudo dispondr que el
mismo se dicta sin perjuicio de
tribunal may award, separately
or in combination, only:
(a) monetary damages and any
applicable interest; and
(b) restitution of property, in
which case the award shall pro-
vide that the respondent may
pay monetary damages and any
applicable interest in lieu of
restitution.
A tribunal may also award costs
and attorneys fees in accordance
with this section and the appli-
cable arbitration rules.
2. subject to paragraph 1, where
a claim is submitted to arbitra-
tion under Article 10.16.1(b):
(a) an award of restitution of
property shall provide that resti-
tution be made to the enterprise;
(b) an award of monetary dama-
ges and any applicable interest
shall provide that the sum be
paid to the enterprise; and
(c) the award shall provide that it
is made without prejudice to any
Primer tomo.indb 348 28/11/2011 02:41:43 p.m.
349 inVErSin
cualquier derecho que cualquier
persona tenga sobre la repara-
cin conforme al derecho interno
aplicable.
3. un tribunal no est autorizado
para ordenar el pago de daos
que tengan carcter punitivo.
4. el laudo dictado por un
tribunal ser obligatorio slo
para las partes contendientes y
nicamente respecto del caso
concreto.
5. sujeto al prrafo 6 y al pro-
cedimiento de revisin aplicable
a un laudo provisional, la parte
contendiente acatar y cumplir
el laudo sin demora.
6. la parte contendiente no
puede solicitar la ejecucin del
laudo defnitivo hasta que:
(a) en el caso de un laudo defni-
tivo dictado de conformidad con
el convenio del ciAdi
(i) hayan transcurrido 120 das a
partir de la fecha en que se dict
el laudo y ninguna parte conten-
diente haya solicitado la revisin
o anulacin del mismo; o
right that any person may have
in the relief under applicable
domestic law.
3. A tribunal may not award
punitive damages.
4. An award made by a tribunal
shall have no binding force
except between the disputing
parties and in respect of the
particular case.
5. subject to paragraph 6 and
the applicable review procedure
for an interim award, a disputing
party shall abide by and comply
with an award without delay.
6. A disputing party may not
seek enforcement of a final
award until:
(a) in the case of a fnal award
made under the icsid conven-
tion,
(i) 120 days have elapsed from
the date the award was rendered
and no disputing party has re-
quested revision or annulment
of the award; or
Primer tomo.indb 349 28/11/2011 02:41:43 p.m.
350 inVESTmEnT
(ii) hayan concluido los proce-
dimientos de revisin o anula-
cin; y

(b) en el caso de un laudo def-
nitivo dictado de conformidad
con las reglas del mecanismo
complementario del ciAdi
o las reglas de Arbitraje de la
cnudmi o las reglas selec-
cionadas en consecucin con el
Artculo 10.16.3(d),
(i) hayan transcurrido 90 das
desde la fecha en que se dict el
laudo y ninguna parte conten-
diente haya iniciado un procedi-
miento para revisarlo, revocarlo
o anularlo; o
(ii) un tribunal haya desechado
o admitido una solicitud de re-
visin, revocacin o anulacin
del laudo y esta resolucin no
pueda recurrirse.
7. cada Parte dispondr la de-
bida ejecucin de un laudo en
su territorio.
8. cuando el demandado in-
cumpla o no acate un laudo
defnitivo, a la entrega de una
solicitud de la Parte del deman-
dante, se establecer un panel
de conformidad con el Artculo
(ii) revision or annulment pro-
ceedings have been completed;
and
(b) in the case of a fnal award
under the icsid Additional
Facility rules, the uncitrAl
Arbitration rules, or the rules
selected pursuant to Article
10.16.3(d),
(i) 90 days have elapsed from
the date the award was rendered
and no disputing party has com-
menced a proceeding to revise,
set aside, or annul the award; or
(ii) a court has dismissed or al-
lowed an application to revise,
set aside, or annul the award and
there is no further appeal.
7. each Party shall provide for
the enforcement of an award in
its territory.
8. if the respondent fails to abide
by or comply with a fnal award,
on delivery of a request by the
Party of the claimant, a panel
shall be established under Ar-
ticle 21.6 (request for an Arbi-
Primer tomo.indb 350 28/11/2011 02:41:43 p.m.
351 inVErSin
21.6 (solicitud de integracin
de un Panel Arbitral). la Parte
solicitante puede solicitar en
dichos procedimientos para:
(a) una determinacin en el sen-
tido de que el incumplimiento
o desacato de los trminos del
laudo defnitivo es contrario a las
obligaciones de este Acuerdo; y
(b) de conformidad con el Ar-
tculo 21.13 (informe inicial),
una recomendacin en el sentido
de que el demandado acate o
cumpla el laudo defnitivo.
9. una parte contendiente puede
recurrir a la ejecucin de un
laudo arbitral de conformidad
con el convenio del ciAdi, la
convencin de nueva york o
la convencin interamericana,
independientemente de que se
hayan iniciado o no los proce-
dimientos contemplados en el
prrafo 8.
10. Para los efectos del Artculo i
de la convencin de nueva york
y del Artculo i de la convencin
interamericana, se considerar
que la reclamacin que se so-
mete a arbitraje conforme a esta
seccin surge de una relacin u
operacin comercial.
tral Panel). the requesting Party
may seek in such proceedings:
(a) a determination that the fai-
lure to abide by or comply with
the fnal award is in- consistent
with the obligations of this
Agreement; and
(b) in accordance with Article
21.13 (initial report), a recom-
mendation that the respondent
abide by or comply with the
fnal award.
9. A disputing party may seek
enforcement of an arbitration
award under the icsid conven-
tion, the new york convention,
or the inter-American conven-
tion regardless of whether pro-
ceedings have been taken under
paragraph 8.
10. A claim that is submitted to
arbitration under this section
shall be considered to arise
out of a commercial relation-
ship or transaction for purposes
of Article i of the new york
convention and Article i of the
inter-American convention.
Primer tomo.indb 351 28/11/2011 02:41:44 p.m.
352 inVESTmEnT
arTculo 10.27: EnTrEGa DE
DocumEnToS
La entrega de la notifcacin y
otros documentos a una Parte se
har en el lugar designado por
ella en el Anexo 10-c.
SEccin c: DEFinicionES
arTculo 10.28: DEFinicionES
*
Para los efectos de este captulo:
acuerdo de inversin signifca
un acuerdo escrito
12
entre una
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 10.28, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos ofciales, los
prrafos pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
12
Acuerdo escrito se refiere a un
acuerdo escrito, ejecutado por ambas
partes, donde en un solo instrumento
o en mltiples instrumentos se crea
un intercambio de derechos y obli-
gaciones vinculando a ambas partes
bajo la ley aplicable estipulada en
el Artculo 10.22.2. Para mayor
certeza, (a) un acto unilateral de una
autoridad administrativa o judicial,
tales como un permiso, licencia o
una autorizacin emitida por una
Parte solamente en funcin de su
capacidad regulatoria, o un decreto,
orden o sentencia, por s misma; y (b)
un decreto u orden de consentimiento
arTiclE 10.27: SErVicE oF
DocumEnTS
delivery of notice and other
documents on a Party shall be
made to the place named for that
Party in Annex 10-c.
SEcTion c: DEFiniTionS
arTiclE 10.28: DEFiniTionS
*
For purposes of this chapter:
Centre means the international
centre for settlement of invest-
ment disputes (icsid) estab-
lished by the icsid convention;
claimant means an investor of a
Party that is a party to an invest-
ment dispute with another Party;
disputing parties means the
claimant and the respondent;
disputing party means either
the claimant or the respondent;
* note of the editors: as to Article
10.28 in which the definitions of
the chapter are indicated, in order
to respect paragraphs offcial texts,
paragraphs may not be corresponding
ones. in this case, the reader shall
proceed to make the respective cor-
relation analysis.
Primer tomo.indb 352 28/11/2011 02:41:44 p.m.
353 inVErSin
autoridad nacional
13
de una Parte
y una inversin cubierta o un
inversionista de otra Parte, en
virtud del cual la inversin cu-
bierta o el inversionista se basa
para establecer o adquirir una
inversin cubierta diferente al
acuerdo escrito en s mismo, que
otorga derechos a la inversin
cubierta o al inversionista:
(a) respecto a los recursos natu-
rales que una autoridad nacional
controla, como para su explota-
cin, extraccin, refnamiento,
transporte, distribucin o venta;
(b) para proveer servicios al
pblico en representacin de
la Parte, como generacin o
distribucin de energa, trata-
miento o distribucin de agua o
telecomunicaciones; o
(c) para realizar proyectos
de infraestructura, tales como
construccin de vas, puentes,
canales, presas u oleoductos o
gasoductos, que no sean de uso
y benefcio exclusivo o predo-
minante del gobierno;
administrativo o judicial, no debern
ser considerados un acuerdo escrito.
13
Para efectos de esta defnicin, au-
toridad nacional signifca una auto-
ridad del nivel central de gobierno.
enterprise means an enterprise
as defned in Article 1.3 (Defni-
tions of general Application),
and a branch of an enterprise;
enterprise of a Party means an
enterprise constituted or orga-
nized under the law of a Party,
and a branch located in the terri-
tory of a Party and carrying out
business activities there;
freely usable currency means
freely usable currency as de-
termined by the international
monetary Fund under its Ar-
ticles of Agreement;
ICSID Additional Facility
Rules means the rules govern-
ing the Additional Facility for
the Administration of Procee-
dings by the secretariat of the
international centre for settle-
ment of investment disputes;
ICSID Convention means the
convention on the settlement
of investment disputes between
states and nationals of other
states, done at washington,
march 18, 1965;
Inter-American Convention
means the inter-American con-
vention on international com-
Primer tomo.indb 353 28/11/2011 02:41:44 p.m.
354 inVESTmEnT
autorizacin de inversin sig-
nifca una autorizacin otorgada
por la autoridad de inversiones
extranjeras de una Parte a una
inversin cubierta o a un inver-
sionista de otra Parte;
14

15
Centro signifca el Centro In-
ternacional para el Arreglo de
diferencias relativas a inversio-
nes (ciAdi) establecido por
el convenio del ciAdi;
Convencin de Nueva York
signifca la Convencin de las
naciones unidas sobre el re-
conocimiento y ejecucin de las
sentencias Arbitrales extranje-
ras, celebrada en nueva york el
10 de junio de 1958;
Convencin Interamericana
significa la convencin in-
teramericana sobre Arbitraje
comercial internacional, cele-
brada en Panam el 30 de enero
de 1975;
14
Para mayor certeza, las acciones
tomadas por una Parte con el fn de
hacer cumplir las leyes de aplicacin
general, tales como leyes en materia
de competencia, no estn incluidas
en esta defnicin.
15
las Partes reconocen que, en la fecha
de entrada en vigor de este Acuerdo,
ninguna de las Partes tiene una auto-
ridad de inversiones extranjeras que
otorgue autorizaciones de inversin.
mercial Arbitration, done at
Panama, January 30, 1975;
investment means every asset
that an investor owns or controls,
directly or indirectly, that has the
characteristics of an investment,
including such characteristics
as the commitment of capital
or other resources, the expec-
tation of gain or proft, or the
assumption of risk. Forms that
an investment may take include:
(a) an enterprise;
(b) shares, stock, and other
forms of equity participation in
an enterprise;
(c) bonds, debentures, other debt
instruments, and loans;
12
,
13

(d) futures, options, and other
derivatives;
12
some forms of debt, such as bonds,
debentures, and long-term notes,
are more likely to have the char-
acteristics of an investment, while
other forms of debt, such as claims
to payment that are immediately due
and result from the sale of goods or
services, are less likely to have such
characteristics.
13
loans issued by one Party to another
Party are not investments.
Primer tomo.indb 354 28/11/2011 02:41:44 p.m.
355 inVErSin
Convenio del CIADI signifca
el convenio sobre el Arreglo de
diferencias relativas a inversio-
nes entre estados y nacionales
de otros estados, celebrado en
washington el 18 de marzo de
1965;
demandado signifca la Parte
que es parte de una controversia
relativa a una inversin;
demandante signifca el inver-
sionista de una Parte que es parte
de una controversia relativa a
inversiones con otra Parte;
empresa signifca una empresa
tal como se defne en el Artculo
1.3 ( Defniciones de Aplicacin
general) y una sucursal de una
empresa;
empresa de una Parte signi-
fca una empresa constituida u
organizada de conformidad con
la legislacin de una Parte y una
sucursal localizada en el territo-
rio de una Parte y que lleven a
cabo actividades de negocios en
ese territorio;
informacin protegida signi-
fca informacin de negocios
confidencial o informacin
privilegiada o que de otra ma-
nera se encuentre protegida de
(e) turnkey, construction, man-
agement, production, conces-
sion, revenue-sharing, and other
similar contracts;
(f) intellectual property rights;
(g) licenses, authorizations,
permits, and similar rights
conferred pursuant to domestic
law;
14
,
15
and
(h) other tangible or intangible,
movable or immovable property,
and related property rights, such
as leases, mortgages, liens, and
pledges;
14
whether a particular type of license,
authorization, permit, or similar
instrument (including a concession,
to the extent that it has the nature of
such an instrument) has the charac-
teristics of an investment depends on
such factors as the nature and extent
of the rights that the holder has un-
der the law of the Party. Among the
licenses, authorizations, permits, and
similar instruments that do not have
the characteristics of an investment
are those that do not create any rights
protected under domestic law. For
greater certainty, the foregoing is
without prejudice to whether any
asset associated with the license,
authorization, permit, or similar
instrument has the characteristics of
an investment.
15
the term investment does not in-
clude an order or judgment entered
in a judicial or administrative action.
Primer tomo.indb 355 28/11/2011 02:41:44 p.m.
356 inVESTmEnT
divulgacin de conformidad con
la legislacin de la Parte;
inversin signifca todo activo
de propiedad de un inversionista
o controlado por el mismo, di-
recta o indirectamente, que tenga
las caractersticas de una inver-
sin, incluyendo caractersticas
tales como el compromiso de
capitales u otros recursos, la
expectativa de obtener ganan-
cias o utilidades, o la asuncin
de riesgo. las formas que puede
adoptar una inversin incluyen:
(a) una empresa;
(b) acciones, capital y otras
formas de participacin en el
patrimonio de una empresa;
(c) bonos, obligaciones, otros
i nst rument os de deuda y
prstamos;
16

17

16
es ms probable que algunas formas
de deuda, como bonos, obligaciones
y pagars a largo plazo, tengan las
caractersticas de una inversin,
mientras que es menos probable que
otras formas de deuda, tales como
reclamos de pago de vencimiento
inmediato y como resultado de la
venta de bienes o servicios, tengan
estas caractersticas.
17
los prstamos otorgados por una
Parte a otra Parte no son considera-
dos inversiones.
investment agreement means
a written agreement
16
between
a national authority
17
of a Party
and a covered investment or an
investor of another Party, on
which the covered investment
or the investor relies in estab-
lishing or acquiring a covered
investment other than the writ-
ten agreement itself, that grants
rights to the covered investment
or investor:
(a) with respect to natural re-
sources that a national author-
ity controls, such as for their
exploration, extraction, refning,
transportation, distribution, or
sale;
16
written agreement refers to an
agreement in writing, executed by
both parties, whether in a single in-
strument or in multiple instruments,
that creates an exchange of rights and
obligations, binding on both parties
under the law applicable under Arti-
cle 10.22.2. For greater certainty, (a)
a unilateral act of an administrative
or judicial authority, such as a permit,
license, or authorization issued by a
Party solely in its regulatory capacity,
or a decree, order, or judgment, stand-
ing alone; and (b) an administrative
or judicial consent decree or order,
shall not be considered a written
agreement.
17
For purposes of this defnition, na-
tional authority means an authority
at the central level of government.
Primer tomo.indb 356 28/11/2011 02:41:44 p.m.
357 inVErSin
(d) futuros, opciones y otros
derivados;
(e) contratos de llave en mano,
de construccin, de gestin, de
produccin, de concesin, de
participacin en los ingresos y
otros contratos similares;
(f) derechos de propiedad inte-
lectual;
(g) licencias, autorizaciones,
permisos y derechos similares
otorgados de conformidad con
la legislacin interna
18

19
; y
18
el hecho de que un tipo de licencia,
autorizacin, permiso o un instru-
mento similar (incluida una conce-
sin, en la medida que sta tenga la
naturaleza de este tipo de instrumen-
to) tenga las caractersticas de una
inversin, depende de factores tales
como la naturaleza y el alcance de
los derechos del tenedor de confor-
midad con la legislacin de la Parte.
entre las licencias, autorizaciones,
permisos o instrumentos similares
que no tienen las caractersticas de
una inversin estn aquellos que
no generan derechos protegidos
mediante la legislacin interna. Para
mayor certeza, lo anterior es sin
perjuicio de que un activo asociado
con dicha licencia, autorizacin,
permiso o instrumento similar tenga
las caractersticas de una inversin.
19
el trmino de inversin no incluye
una orden o sentencia presentada en
una accin judicial o administrativa.
(b) to supply services to the public
on behalf of the Party, such as
power generation or distribution,
water treatment or distribution,
or telecommunications; or
(c) to undertake infrastructure
projects, such as the construction
of roads, bridges, canals, dams,
or pipelines, that are not for the
exclusive or predominant use
and beneft of the government;
investment authorization means
an authorization that the foreign
investment authority of a Party
grants to a covered investment or
an investor of another Party;
18, 19
investor of a non-Party means,
with respect to a Party, an inves-
tor that attempts through con-
crete action to make, is making,
or has made an investment in the
territory of that Party, that is not
an investor of a Party;
18
For greater certainty, actions taken by
a Party to enforce laws of general ap-
plication, such as competition laws,
are not encompassed within this
defnition.
19
the Parties recognize that no Party
has a foreign investment authority that
grants investment authorizations, as
of the date this Agreement enters into
force.
Primer tomo.indb 357 28/11/2011 02:41:44 p.m.
358 inVESTmEnT
(h) otros derechos de propiedad
tangibles o intangibles, muebles
o inmuebles y los derechos
relacionados con la propiedad,
tales como arrendamientos, hi-
potecas, gravmenes y garantas
en prenda;
inversionista de una Parte sig-
nifca una Parte o una empresa
del estado de la misma, o un
nacional o empresa de la Parte,
que intenta realizar, a travs de
acciones concretas, est reali-
zando o ha realizado una inver-
sin en el territorio de otra Parte;
considerando, sin embargo, que
una persona natural que tiene
doble nacionalidad se conside-
rar exclusivamente un nacional
del estado de su nacionalidad
dominante y efectiva.
inversionista de un pas que
no sea Parte signifca, respecto
de una Parte, un inversionista
que intenta realizar, a travs
de acciones concretas, que est
realizando o que ha realizado una
inversin en el territorio de esa
Parte, que no es un inversionista
de una Parte;
moneda de libre uso signifca la
divisa de libre uso tal como se
determina de conformidad con
investor of a Party means a
Party or state enterprise thereof,
or a national or an enterprise of
a Party, that attempts through
concrete action to make, is
making, or has made an invest-
ment in the territory of another
Party; provided, however, that
a natural person who is a dual
national shall be deemed to be
exclusively a national of the
state of his or her dominant and
effective nationality;
national means a natural per-
son who has the nationality of
a Party according to Annex 1.3
(Country-Specifc Defnitions);
negotiated restructuring means
the restructuring or reschedul-
ing of a debt instrument that
has been effected through (i) a
modifcation or amendment of
such debt instrument, as pro-
vided for under its terms, or (ii)
a comprehensive debt exchange
or other similar process in which
the holders of no less than 75 per-
cent of the aggregate principal
amount of the outstanding debt
under such debt instrument have
consented to such debt exchange
or other process;
New York Convention means
the United Nations Convention
Primer tomo.indb 358 28/11/2011 02:41:45 p.m.
359 inVErSin
los Artculos del Acuerdo del
Fondo monetario internacional;
nacional signifca una persona
natural que tiene la nacionalidad
de una Parte de conformidad con
el Anexo 1.3 (Defniciones de
Aplicacin general);
partes contendientes signifca
el demandante y el demandado;
parte contendiente signifca
ya sea el demandante o el de-
mandado;
Parte no contendiente signi-
fca la Parte que no es parte de
una controversia relativa a una
inversin;
Reglas de Arbitraje del
CNUDMI signifca las Reglas
de Arbitraje de la comisin de
naciones unidas sobre derecho
internacional mercantil;
Reglas del Mecanismo Com-
plementario del CIADI signif-
ca el reglamento del mecanismo
complementario para la Admi-
nistracin de Procedimientos
por el secretariado del centro
internacional de Arreglo de di-
ferencias relativas a inversiones;
on the Recognition and En-
forcement of Foreign Arbitral
Awards, done at new york, June
10, 1958;
non-disputing Party means a
Party that is not a party to an
investment dispute;
protected information means
confdential business informa-
tion or information that is privi-
leged or otherwise protected
from disclosure under a Partys
law;
respondent means the Party
that is a party to an investment
dispute;
Secretary-General means the
secretary-general of icsid;
and
UNCITRAL Arbitration Rules
means the arbitration rules of the
united nations commission on
international trade law.
Primer tomo.indb 359 28/11/2011 02:41:45 p.m.
360 inVESTmEnT
reestructuracin negociada
signifca la reestructuracin o re-
programacin de un instrumento
de deuda que ha sido realizada a
travs de (i) una modifcacin o
enmienda de dicho instrumento
de deuda, de conformidad con
sus trminos de ese instrumento,
o (ii) un intercambio de deuda
comprehensivo u otro proceso
similar en donde los acreedores
de por lo menos el 75% del mon-
to agregado principal de la deuda
insoluta bajo este instrumento
han consentido a ese proceso de
cambio de deuda u otro proceso
similar; y
Secretario General signifca el
secretario general del ciAdi.
Primer tomo.indb 360 28/11/2011 02:41:45 p.m.
361
Anexo 10-A
derecHo
internAcionAl
consuetudinArio
Las Partes confrman su comn
entendimiento que el derecho
internacional consuetudinario,
de manera general y tal como
est especfcamente referido en
el Artculo 10.5, resulta de una
prctica general y consistente
de los estados, seguida por ellos
en el sentido de una obligacin
legal. con respecto al Artculo
10.5, el trato mnimo otorgado
a los extranjeros por el derecho
internacional consuetudinario
se refere a todos los principios
del derecho internacional con-
suetudinario que protegen los
derechos econmicos e intere-
ses de los extranjeros.
Annex 10-A
customAry
internAtionAl lAw
The Parties confrm their shared
understanding that customary
international law generally
and as specifcally referenced
in Article 10.5 results from a
general and consistent practice
of states that they follow from
a sense of legal obligation.
with regard to Article 10.5, the
customary international law
minimum standard of treatment
of aliens refers to all customary
international law principles that
protect the economic rights and
interests of aliens.
Primer tomo.indb 361 28/11/2011 02:41:45 p.m.
362
Anexo 10-b
exProPiAcin
Las Partes confrman su comn
entendimiento de que:
1. un acto o una serie de actos
de una Parte no pueden consti-
tuir una expropiacin a menos
que interfera con un derecho de
propiedad tangible o intangible
o con los atributos o facultades
esenciales del dominio de una
inversin.
2. el Artculo 10.7.1 aborda dos
situaciones. la primera es la
expropiacin directa, en donde
una inversin es nacionalizada
o de otra manera expropiada
directamente mediante la trans-
ferencia formal del ttulo o del
derecho de dominio.
3. la segunda situacin aborda-
da por el Artculo 10.7.1 es la
expropiacin indirecta, en donde
un acto o una serie de actos
de una Parte tienen un efecto
equivalente al de una expropia-
Annex 10-b
exProPriAtion
The Parties confrm their shared
understanding that:
1. An action or a series of actions
by a Party cannot constitute an
expropriation unless it interferes
with a tangible or intangible
property right or property inter-
est in an investment.
2. Article 10.7.1 addresses two
situations. The frst is direct
expropriation, where an invest-
ment is nationalized or otherwise
directly expropriated through
formal transfer of title or outright
seizure.
3. the second situation ad-
dressed by Article 10.7.1 is
indirect expropriation, where
an action or series of actions by
a Party has an effect equivalent
to direct expropriation without
Primer tomo.indb 362 28/11/2011 02:41:45 p.m.
363 inVErSin
cin directa sin la transferencia
formal del ttulo o del derecho
de dominio.
(a) la determinacin de si un
acto o una serie de actos de una
Parte, en una situacin de hecho
especfca, constituye una expro-
piacin indirecta, requiere de
una investigacin factual, caso
por caso, que considere entre
otros factores:
(i) el impacto econmico del
acto gubernamental, aunque el
hecho de que un acto o una serie
de actos de una Parte tenga un
efecto adverso sobre el valor
econmico de una inversin,
por s solo, no establece que
una expropiacin indirecta haya
ocurrido;
(ii) la medida en la cual la
accin del gobierno interfere
con expectativas inequvocas
y razonables de la inversin; y
(iii) el carcter de la accin
gubernamental.
(b) salvo en circunstancias ex-
cepcionales, no constituyen ex-
propiaciones indirectas los actos
regulatorios no discriminatorios
de una Parte que son diseados y
formal transfer of title or outright
seizure.
(a) the determination of whether
an action or series of actions
by a Party, in a specifc fact
situation, constitutes an indirect
expropriation, requires a case-
by-case, fact-based inquiry that
considers, among other factors:
(i) the economic impact of the
government action, although
the fact that an action or series of
actions by a Party has an adverse
effect on the economic value of
an investment, standing alone,
does not establish that an indirect
expropriation has occurred;
(ii) the extent to which the gov-
ernment action interferes with
distinct, reasonable investment-
backed expectations; and
(iii) the character of the govern-
ment action.
(b) except in rare circumstances,
non-discriminatory regulatory
actions by a Party that are de-
signed and applied to protect
legitimate public welfare ob-
Primer tomo.indb 363 28/11/2011 02:41:45 p.m.
364 inVESTmEnT
aplicados para proteger objetivos
legtimos de bienestar pblico,
tales como la salud pblica, la
seguridad y el medioambiente.
20

20
Para mayor certeza, la lista de ob-
jetivos de bienestar pblico en el
subprrafo no es exhaustiva.
jectives, such as public health,
safety, and the environment, do
not constitute indirect expro-
priations.
20
20
For greater certainty, the list of le-
gitimate public welfare objectives
in this subparagraph is not exhaustive
Primer tomo.indb 364 28/11/2011 02:41:45 p.m.
365
Anexo 10-c
entregA de
documentos A unA
PArte bAJo
lA seccin b
colombia
Las notifcaciones y otros do-
cumentos referidos a las dife-
rencias bajo la seccin b, sern
atendidos en colombia mediante
su entrega a:
direccin de inversin extran-
jera y servicios
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo
calle 28 # 13 A 15
bogot d.c. - colombia
ESTaDoS uniDoS
Las notifcaciones y otros do-
cumentos referidos a las dife-
rencias bajo la seccin b, sern
atendidos en los estados unidos
mediante su entrega a:
Annex 10-c
serVice oF
documents on A
PArty under
section b
colombia
notices and other documents in
disputes under section b shall
be served on colombia by de-
livery to:
Direccin de Inversin Extran-
jera y Servicios
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
calle 28 # 13 A 15
bogot d.c. - colombia
uniTED STaTES
notices and other documents in
disputes under section b shall
be served on the united states
by delivery to:
Primer tomo.indb 365 28/11/2011 02:41:45 p.m.
366 inVESTmEnT
Executive Director (l/e10)
*
OffceoftheLegalAdviser
Department of State
washington, d.c. 20520
estados unidos de Amrica
executive director (l/ex)
*
Offce of the Legal Adviser
department of state
washington, d.c. 20520
united states of America
* nota de los editores: en la versin
espaol se incluy el nmero 10,
la versin correcta es en ingls (l/
ex).
* note of the editors: in the spanish
version number 10 was included.
the correct version is the english
one (l/ex).
Primer tomo.indb 366 28/11/2011 02:41:45 p.m.
367
Anexo 10-d
rgAno de
APelAcin o
mecAnismo similAr
durante un plazo de tres aos a
partir de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo, las Partes
considerarn la posibilidad de
establecer un rgano de ape-
laciones o mecanismo similar
para revisar los laudos dictados
de conformidad con el Artculo
10.26, en los arbitrajes iniciados
despus de haber establecido el
rgano de apelaciones o meca-
nismo similar.
Annex 10-d
APPellAte body or
similAr mecHAnism
within three years after the date
of entry into force of this Agree-
ment, the Parties shall consider
whether to establish an appellate
body or similar mechanism to
review awards rendered under
Article 10.26 in arbitrations
commenced after they establish
the appellate body or similar
mechanism.
Primer tomo.indb 367 28/11/2011 02:41:45 p.m.
368
Anexo 10-e
disPosiciones
esPeciAles de
solucin de
controVersiAs
1. cuando un demandante pre-
sente una reclamacin alegando
que una Parte que no sea estados
unidos ha violado una obliga-
cin de la seccin A, distinta del
Artculo 10.3 10.4, que surja
de la imposicin de medidas
restrictivas con respecto a pagos
al exterior y transferencias, se
aplicar la seccin b, salvo lo
siguiente:
(a) un demandante no puede
someter cualquiera de tales recla-
maciones a arbitraje, sino hasta
despus de un ao de los eventos
que ocasionaron la reclamacin;
(b) las prdidas o daos que
resulten de la aplicacin de
medidas restrictivas a la entra-
da de capitales, se limitarn a
la reduccin en el valor de las
transferencias y excluirn el
Annex 10-e
sPeciAl disPute
settlement
ProVisions
1. where a claimant submits a
claim to arbitration alleging that
a Party other than the united
states has breached an obliga-
tion under section A, other than
Article 10.3 or 10.4, through the
imposition of a restrictive mea-
sure with regard to payments and
transfers, section b shall apply,
except as follows:
(a) the claimant may not submit
any such claim to arbitration
until one year after the events
that give rise to the claim.
(b) loss or damages arising
from the restrictive measure on
capital infows shall be limited
to the reduction in value of the
transfers and shall exclude loss
of profts or business and any
Primer tomo.indb 368 28/11/2011 02:41:45 p.m.
369 inVErSin
lucro cesante o las prdidas de
oportunidades de negocios y
cualquier dao semejante con-
secuencial o incidental;
(c) el subprrafo (a) no se apli-
car a reclamos que surjan como
consecuencia de restricciones a:
(i) pagos o transferencias de
transacciones corrientes;
(ii) pagos o transferencias aso-
ciados con inversiones en el
capital de sociedades; o
(iii) pagos provenientes de prs-
tamos o bonos,
21
siempre que
tales pagos sean efectuados de
acuerdo a los trminos y condi-
ciones del acuerdo de prstamo
o de la emisin de bonos.
(d) si una medida restringe
los pagos o transferencias al
extranjero:
21
Para mayor certeza, el trmino pago
proveniente de prstamos o bonos,
utilizado en este subprrafo, no
incluye transacciones de cuentas de
capital en prstamos interbancarios,
incluyendo los prstamos a y de
instituciones fnancieras estableci-
das en el territorio la Parte sujeta a
reclamacin.
similar consequential or inci-
dental damages.
(c) subparagraph (a) shall not
apply to a claim that arises from
restrictions on:
(i) payments or transfers on cur-
rent transactions,
(ii) payments or transfers associ-
ated with equity investments, or
(iii) payments pursuant to a
loan or bond,
21
provided that
such payments are made in
accordance with the terms and
conditions of the loan or bond
agreement.
(d) if the measure restricts out-
ward payments or transfers:
21
For greater certainty, the term
payments pursuant to a loan or
bond as used in this subparagraph
does not include capital account
transactions relating to inter-bank
loans, including loans to or from
financial institutions established
in the territory of the Party subject
to the claim.
Primer tomo.indb 369 28/11/2011 02:41:46 p.m.
370 inVESTmEnT
(i) no impedir a los inversionis-
tas obtener, en el territorio de la
Parte que impone la medida, una
tasa de retorno de mercado sobre
cualquier activo restringido;
(ii) la Parte que impone la me-
dida deber proporcionar a los
inversionistas una oportunidad
razonable de mitigar cualquier
prdida ocasionada por tal
medida; y
(iii) mientras que la Parte que
impone la medida cumpla con
las obligaciones referidas en este
prrafo, el demandante no podr
recuperar cualquier costo de
oportunidad alegado o cualquier
dao semejante, consecuencial o
incidental, por futuras alternati-
vas de inversin.
2. una Parte no puede requerir
el establecimiento de un panel
arbitral de conformidad con el
captulo Veintiuno (solucin
de controversias) relacionado
con la imposicin de medidas
restrictivas por una Parte distinta
a los estados unidos con res-
pecto a pagos y transferencias,
sino hasta despus de un ao
de la imposicin de la referida
medida.
(i) it shall not prevent inves-
tors from earning a market rate
of return in the territory of the
Party imposing the measure on
any restricted assets;
(ii) the Party imposing the
measure shall afford investors
a reasonable opportunity to
mitigate any losses arising from
such measure; and
(iii) so long as the Party impos-
ing the measure has complied
with its obligations under this
paragraph, the claimant may
not recover any alleged op-
portunity costs or any similar
consequential or incidental dam-
ages from forgoing alternative
investments.
2. A Party may not request the
establishment of a panel under
chapter twenty-one (dispute
settlement) relating to the im-
position of a restrictive measure
with regard to payments and
transfers by a Party other than the
united states until one year after
the imposition of such measure.
Primer tomo.indb 370 28/11/2011 02:41:46 p.m.
371
Anexo 10-F
deudA PblicA
1. las Partes reconocen que la
compra de deuda emitida por
una Parte implica un riesgo
comercial. Para mayor certeza,
ningn laudo podr ser emitido
a favor del demandante por una
reclamacin bajo el Artculo
10.16.1(a)(i)(A) o el Artculo
10.16.1(b)(i)(A), con respecto
a un incumplimiento de pago
de deuda emitida por una Par-
te, salvo que el demandante
cumpla con probar que tal in-
cumplimiento constituye una
expropiacin no indemnizada
para efectos del Artculo 10.7.1
o una violacin de cualquier otra
obligacin de la seccin A.
2. ninguna reclamacin de que
una reestructuracin de deuda
emitida por una Parte distinta
a los estados unidos viola una
obligacin de la seccin A podr
ser sometida a arbitraje bajo la
seccin b, o si ya se encuen-
tra sometida, continuar en el
Annex 10-F
Public debt
1. the Parties recognize that
the purchase of debt issued
by a Party entails commercial
risk. For greater certainty, no
award may be made in favor of
a claimant for a claim under Ar-
ticle 10.16.1(a)(i)(A) or Article
10.16.1(b)(i)(A) with respect
to default or non-payment of
debt issued by a Party unless
the claimant meets its burden
of proving that such default
or non-payment constitutes an
uncompensated expropriation
for purposes of Article 10.7.1 or
a breach of any other obligation
under section A.
2. no claim that a restructuring
of debt issued by a Party other
than the united states breaches
an obligation under section A
may be submitted to, or if already
submitted continue in, arbitration
under section b if the restructu-
ring is a negotiated restructuring
Primer tomo.indb 371 28/11/2011 02:41:46 p.m.
372 inVESTmEnT
mismo, si la reestructuracin ha
sido negociada al momento del
sometimiento, o se convierte en
una reestructuracin negociada
despus de dicho sometimiento,
salvo el caso de la reclamacin
de que la reestructuracin viola
el Artculo 10.3 10.4.
3. sin perjuicio de lo dispuesto
en el Artculo 10.16.3, y sujeto
a lo dispuesto en el prrafo 2 de
este Anexo, un inversionista
de otra Parte no puede someter
una reclamacin a arbitraje bajo
la seccin b alegando que la
reestructuracin de deuda emi-
tida por una Parte distinta a los
estados unidos viola una obli-
gacin de la seccin A (aparte
del Artculo 10.3 10.4), salvo
que hayan transcurrido 270 das
desde el da en que ocurrieron
los eventos que ocasionaron la
reclamacin.
at the time of submission, or be-
comes a negotiated restructuring
after such submission, except
for a claim that the restructuring
violates Article 10.3 or 10.4.
3. notwithstanding Article
10.16.3, and subject to paragraph
2 of this Annex, an investor of
another Party may not submit
a claim under section b that a
restructuring of debt issued by
a Party other than the united
states breaches an obligation
under section A (other than
Article 10.3 or 10.4) unless 270
days have elapsed from the date
of the events giving rise to the
claim.
Primer tomo.indb 372 28/11/2011 02:41:46 p.m.
373
Anexo 10-g
sometimiento de
unA reclAmAcin A
ArbitrAJe
1. un inversionista de los esta-
dos unidos no puede someter a
arbitraje bajo la seccin b una
reclamacin de que una Parte
ha violado una obligacin de la
seccin A:
(a) por su propia cuenta, segn
el Artculo 10.16.1(a); o
(b) por cuenta de una empresa
de la Parte distinta a los estados
unidos que es una persona jur-
dica que el inversionista posee o
controla directa o indirectamen-
te, segn el Artculo 10.16.1(b),
si el inversionista o la empresa,
respectivamente, ha alegado, la
violacin de una obligacin de
la seccin A en procedimientos
ante un tribunal judicial o admi-
nistrativo de dicha Parte.
Annex 10-g
submission
oF A clAim to
ArbitrAtion
1. An investor of the united
states may not submit to arbitra-
tion under section b a claim that
a Party has breached an obliga-
tion under section A either:
(a) on its own behalf under Ar-
ticle 10.16.1(a), or
(b) on behalf of an enterprise
of a Party other than the united
states that is a juridical person
that the investor owns or con-
trols directly or indirectly under
Article 10.16.1(b),
if the investor or the enterprise,
respectively, has alleged that
breach of an obligation under
section A in proceedings before
a court or administrative tribunal
of that Party.
Primer tomo.indb 373 28/11/2011 02:41:46 p.m.
374 inVESTmEnT
2. For greater certainty, if an
investor of the united states
elects to submit a claim of the
type described in paragraph 1 to
a court or administrative tribunal
of a Party other than the united
states, that election shall be
defnitive, and the investor may
not thereafter submit the claim
to arbitration under section b.
2. Para mayor certeza, si un
inversionista de los estados
unidos elige someter una recla-
macin del tipo descrito en el
prrafo 1 ante un tribunal judicial
o administrativo de una Parte
distinta a los estados unidos,
dicha eleccin ser defnitiva y
el inversionista no puede a par-
tir de ese momento, someter la
reclamacin a un arbitraje bajo
la seccin b.
Primer tomo.indb 374 28/11/2011 02:41:46 p.m.
375
cAPtulo once
*
comercio
trAnsFronteriZo de
serVicios
arTculo 11.1:
mbiTo DE aPlicacin
1. este captulo se aplica a las
medidas adoptadas o manteni-
das por una Parte que afecten
el comercio transfronterizo de
servicios suministrados por
proveedores de servicios de otra
Parte. tales medidas incluyen a
las medidas que afectan a:
(a) la produccin, distribucin,
comercializacin, venta y sumi-
nistro de un servicio;
(b) la compra o uso de, o el pago
por, un servicio;
cHAPter eleVen
*
cross-border trAde
in serVices
arTiclE 11.1:
ScoPE anD coVEraGE
1. this chapter applies to mea-
sures adopted or maintained by
a Party affecting cross-border
trade in services by service
suppliers of another Party. such
measures include measures af-
fecting:
(a) the production, distribution,
marketing, sale, and delivery of
a service;
(b) the purchase or use of, or
payment for, a service;
* research directors responsible for
this chapter: ngela mara oro-
zco gmez and Ana mara molina
galvis. research assistants (stu-
dents): marcela calle restrepo,
Anglica restrepo serna and gus-
tavo meja kattah.
* directores de investigacin respon-
sables de este captulo: ngela mara
orozco gmez y Ana mara molina
galvis. estudiantes colaboradores:
marcela calle restrepo, Anglica
restrepo serna y gustavo meja
kattah.
Primer tomo.indb 375 28/11/2011 02:41:46 p.m.
376 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
(c) el acceso a y uso de sistemas
de distribucin, transporte o
redes de telecomunicaciones y
los servicios relacionados con el
suministro de un servicio;
(d) la presencia en su territorio
de un proveedor de servicios de
otra Parte; y
(e) el otorgamiento de una fanza
u otra forma de garanta fnan-
ciera como condicin para la
prestacin de un servicio.
2. Para los efectos de este ca-
ptulo, medidas adoptadas o
mantenidas por una Parte sig-
nifca las medidas adoptadas o
mantenidas por:
(a) gobiernos y autoridades
centrales, regionales o locales; e
(b) instituciones no guberna-
mentales en el ejercicio de las
facultades en ellas delegadas
por autoridades o gobiernos
centrales, regionales o locales.
3. los Artculos 11.4, 11.7 y
11.8 tambin aplican a las me-
didas de una Parte que afectan
el suministro de un servicio en
(c) the access to and use of
distribution, transport, or tele-
communications networks and
services in connection with the
supply of a service;
(d) the presence in its territory
of a service supplier of another
Party; and
(e) the provision of a bond or
other form of fnancial security
as a condition for the supply of
a service.
2. For the purposes of this
chapter, measures adopted or
maintained by a Party means
measures adopted or maintained
by:
(a) central, regional, or local
governments and authorities; and
(b) non-governmental bodies in
the exercise of powers delegated
by central, regional, or local
governments or authorities.
3. Articles 11.4, 11.7, and 11.8
also apply to measures by a Party
affecting the supply of a service
Primer tomo.indb 376 28/11/2011 02:41:46 p.m.
377 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
su territorio por una inversin
cubierta.
1

4. este captulo no se aplica a:
(a) servicios fnancieros tal como
los define el Artculo 12.20
(definiciones), salvo que lo
estipulado en el prrafo 3 aplica
cuando el servicio fnanciero sea
suministrado por una inversin
cubierta que no es inversin
cubierta en una institucin f-
nanciera (segn defnicin del
Artculo 12.20) en el territorio
de la Parte;
(b) contratacin pblica o
contratacin, tal y como se
defne en el Artculo 1.3 (Def-
niciones de Aplicacin general);
(c) servicios areos, incluidos
los servicios de transporte areo
nacional e internacional, regula-
res y no regulares, as como los
servicios relacionados de apoyo
a los servicios areos, salvo:
1
las Partes entienden que nada en este
captulo, incluyendo este prrafo,
est sujeto al mecanismo de solucin
de controversias inversionista-estado
conforme a la seccin b del captulo
dcimo (inversiones).
in its territory by a covered
investment.
1
4. this chapter does not apply to:
(a) fnancial services as defned
in Article 12.20 (Defnitions),
except that paragraph 3 applies
where the fnancial service is
supplied by a covered invest-
ment that is not a covered invest-
ment in a fnancial institution (as
defned in Article 12.20) in the
Partys territory;
(b) government procurement
or procurement, as defned in
Article 1.3 (Defnitions of Ge-
neral Application);
(c) air services, including do-
mestic and international air
transportation services, whether
scheduled or non-scheduled, and
related services in support of air
services, other than:
1
the Parties understand that nothing
in this chapter, including this para-
graph, is subject to investor-state
dispute settlement pursuant to sec-
tion b of chapter ten (investment).
Primer tomo.indb 377 28/11/2011 02:41:46 p.m.
378 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
(i) los servicios de reparacin
y mantenimiento de aeronaves,
mientras la aeronave est fuera
de servicio; y
(ii) los servicios areos especia-
lizados; o
(d) subsidios o donaciones
otorgados por una Parte, inclu-
yendo los prstamos, garantas y
seguros que cuenten con apoyo
gubernamental.
el Anexo 11-A establece un
entendimiento de las Partes con
respecto al subprrafo (d).
5. este captulo no impone
ninguna obligacin a una Parte
respecto a un nacional de otra
Parte que pretenda ingresar a su
mercado laboral o que tenga em-
pleo permanente en su territorio,
y no confere ningn derecho a
ese nacional con respecto a ese
acceso o empleo.
6. este captulo no aplica a los
servicios suministrados en el
ejercicio de facultades guberna-
mentales en el territorio de una
Parte. un servicio suministrado
en el ejercicio de facultades
gubernamentales significa
cualquier servicio no provisto
(i) aircraft repair and mainte-
nance services during which
an aircraft is withdrawn from
service, and
(ii) specialty air services; or
(d) subsidies or grants provided
by a Party, including govern-
ment-supported loans, guaran-
tees, and insurance.
Annex 11-A sets forth an under-
standing of the Parties related to
subparagraph (d).
5. this chapter does not impose
any obligation on a Party with
respect to a national of another
Party seeking access to its em-
ployment market, or employed
on a permanent basis in its terri-
tory, and does not confer any right
on that national with respect to
that access or employment.
6. this chapter does not apply
to services supplied in the exer-
cise of governmental authority
in a Partys territory. A service
supplied in the exercise of gover-
nmental authority means any
service which is supplied neither
on a commercial basis, nor in
Primer tomo.indb 378 28/11/2011 02:41:47 p.m.
379 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
sobre una base comercial ni
en competencia con uno o ms
proveedores de servicio.
7. nada en este captulo o nin-
guna otra disposicin de este
Acuerdo se interpretar en el
sentido de imponer cualquier
obligacin a una Parte con
respecto a sus medidas migra-
torias, incluyendo la admisin
o condiciones de admisin para
la entrada temporal.
arTculo 11.2: TraTo
nacional
1. cada Parte otorgar a los
proveedores de servicios de
otra Parte un trato no menos
favorable que el que otorgue, en
circunstancias similares, a sus
proveedores de servicios.
2. el trato otorgado por una Parte
de conformidad con el prrafo
1 signifca, respecto a un nivel
regional de gobierno, un trato
no menos favorable que el tra-
to ms favorable que ese nivel
regional de gobierno otorgue,
en circunstancias similares, a
los proveedores de servicios de
la Parte de la cual forma parte
integrante.
competition with one or more
service suppliers.
7. nothing in this chapter or
any other provision of this
Agreement shall be construed
to impose any obligation on a
Party regarding its immigration
measures, including admission
or conditions of admission for
temporary entry.
arTiclE 11.2: naTional
TrEaTmEnT
1. each Party shall accord to
service suppliers of another
Party treatment no less favorable
than that it accords, in like cir-
cumstances, to its own service
suppliers.
2. the treatment to be accorded
by a Party under paragraph 1
means, with respect to a regional
level of government, treatment
no less favorable than the most
favorable treatment accorded,
in like circumstances, by that
regional level of government to
service suppliers of the Party of
which it forms a part.
Primer tomo.indb 379 28/11/2011 02:41:47 p.m.
380 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
arTculo 11.3: TraTo DE
nacin mS FaVorEciDa
cada Parte otorgar a los provee-
dores de servicios de otra Parte
un trato no menos favorable que
el que otorgue, en circunstancias
similares, a los proveedores de
servicios de cualquier otra Parte
o de un pas que no sea Parte.
arTculo 11.4: accESo a loS
mErcaDoS
ninguna Parte podr adoptar
o mantener, ya sea sobre la
base de una subdivisin regional
o de la totalidad de su territorio,
medidas que:
(a) impongan limitaciones so-
bre:
(i) el nmero de proveedores
de servicios, ya sea en forma de
contingentes numricos, mono-
polios, proveedores exclusivos
de servicios o la exigencia de
una prueba de necesidades eco-
nmicas;
(ii) el valor total de las transac-
ciones o activos de servicios en
la forma de contingentes num-
ricos o mediante la exigencia
de una prueba de necesidades
econmicas;
arTiclE 11.3: moST-FaVorED-
naTion TrEaTmEnT
each Party shall accord to ser-
vice suppliers of another Party
treatment no less favorable than
that it accords, in like circum-
stances, to service suppliers of
any other Party or any non-Party.
arTiclE 11.4: markET accESS
no Party may adopt or maintain,
either on the basis of a regional
subdivision or on the basis of its
entire territory, measures that:
(a) impose limitations on:
(i) the number of service sup-
pliers whether in the form of
numerical quotas, monopolies,
exclusive service suppliers, or
the requirement of an economic
needs test,
(ii) the total value of service trans-
actions or assets in the form of
numerical quotas or the require-
ment of an economic needs test,
Primer tomo.indb 380 28/11/2011 02:41:47 p.m.
381 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
(iii) el nmero total de las opera-
ciones de servicios o la cantidad
total de produccin de servicios,
expresadas en trminos de uni-
dades numricas designadas, en
forma de contingentes numri-
cos o la exigencia de una prueba
de necesidades econmicas;
2
o
(iv) el nmero total de perso-
nas naturales que puedan ser
empleadas en un determinado
sector de servicios o que un
proveedor de servicios pueda
emplear y que sean necesarias
para el suministro de un servicio
especfco y estn directamente
relacionados con l, bajo la for-
ma de contingentes numricos
o la exigencia de una prueba de
necesidades econmicas; o
(b) restrinjan o prescriban los
tipos especfcos de persona ju-
rdica o de empresa conjunta por
medio de los cuales un proveedor
de servicios puede suministrar
un servicio.
2
esta clusula no cubre las medidas
de una Parte que limitan los insumos
para el suministro de servicios.
(iii) the total number of service
operations or the total quantity
of services output expressed in
terms of designated numerical
units in the form of quotas or
the requirement of an economic
needs test,
2
or
(iv) the total number of natural
persons that may be employed
in a particular service sector
or that a service supplier may
employ and who are necessary
for, and directly related to, the
supply of a specifc service in
the form of numerical quotas or
the requirement of an economic
needs test; or
(b) restrict or require specifc
types of legal entity or joint
venture through which a service
supplier may supply a service.
2
this clause does not cover measures
of a Party that limit inputs for the
supply of services.
Primer tomo.indb 381 28/11/2011 02:41:47 p.m.
382 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
arTculo 11.5:
PrESEncia local
ninguna Parte podr exigir
al proveedor de servicios de
otra Parte establecer o man-
tener ofcinas de representa-
cin o cualquier otra forma de
empresa, o ser residente en su
territorio como condicin para
el suministro transfronterizo de
un servicio.
arTculo 11.6: mEDiDaS
DiSconFormES
1. los Artculos 11.2, 11.3, 11.4
y 11.5 no se aplican a:
(a) cualquier medida disconfor-
me existente que sea mantenida
por una Parte en:
(i) el nivel central de gobierno,
segn lo estipulado por esa Parte
en su lista del Anexo i;
(ii) un nivel regional de gobier-
no, segn lo estipulado por esa
Parte en su lista del Anexo i; o
(iii) un nivel local de gobierno;
(b) la continuidad o pronta re-
novacin de cualquier medida
disconforme a que se refera el
subprrafo (a); o
arTiclE 11.5: local PrESEncE
no Party may require a service
supplier of another Party to
establish or maintain a repre-
sentative offce or any form of
enterprise, or to be resident, in
its territory as a condition for the
cross-border supply of a service.
arTiclE 11.6: non-
conForminG mEaSurES
1. Articles 11.2, 11.3, 11.4, and
11.5 do not apply to:
(a) any existing non-conforming
measure that is maintained by a
Party at:
(i) the central level of govern-
ment, as set out by that Party in
its schedule to Annex i,
(ii) a regional level of govern-
ment, as set out by that Party in
its schedule to Annex i, or
(iii) a local level of government;
(b) the continuation or prompt
renewal of any non-conforming
measure referred to in subpara-
graph (a); or
Primer tomo.indb 382 28/11/2011 02:41:47 p.m.
383 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
(c) la modifcacin de cualquier
medida disconforme a que se
refere el subprrafo (a), siempre
que dicha modifcacin no dis-
minuya el grado de conformidad
de la medida, tal y como estaba
en vigor inmediatamente antes
de la modifcacin, con los Ar-
tculos 11.2, 11.3, 11.4 11.5.
2. los Artculos 11.2, 11.3, 11.4
y 11.5 no se aplican a cualquier
medida que una Parte adopte o
mantenga con respecto a secto-
res, subsectores o actividades,
segn lo estipulado en su lista
del Anexo ii.
arTculo 11.7:
rEGlamEnTacin nacional
1. cuando una Parte exija au-
torizacin para el suministro
de un servicio, las autoridades
competentes de la Parte, en un
perodo de tiempo razonable a
partir de la presentacin de una
solicitud considerada como
completa de conformidad con
sus leyes y reglamentos, infor-
marn al solicitante sobre la
decisin respecto a su solicitud.
A peticin del solicitante, las
autoridades competentes de la
Parte facilitarn, sin demora
indebida, informacin concer-
(c) an amendment to any non-
conforming measure referred
to in subparagraph (a) to the
extent that the amendment does
not decrease the conformity of
the measure, as it existed imme-
diately before the amendment,
with Articles 11.2, 11.3, 11.4,
or 11.5.
2. Articles 11.2, 11.3, 11.4, and
11.5 do not apply to any measure
that a Party adopts or maintains
with respect to sectors, subsec-
tors, or activities as set out in its
schedule to Annex ii.
arTiclE 11.7: DomESTic
rEGulaTion
1. where a Party requires au-
thorization for the supply of a
service, the Partys competent
authorities shall, within a rea-
sonable time after the submis-
sion of an application considered
complete under its laws and
regulations, inform the applicant
of the decision concerning the
application. At the request of
the applicant, the Partys com-
petent authorities shall provide,
without undue delay, informa-
tion concerning the status of
the application. this obligation
Primer tomo.indb 383 28/11/2011 02:41:47 p.m.
384 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
niente al estado de la solicitud.
esta obligacin no se aplicar
a los requisitos de autorizacin
que se encuentran amparados
por el mbito de aplicacin del
Artculo 11.6.2.
2. con objeto de asegurar que
las medidas relativas a las pres-
cripciones y procedimientos en
materia de ttulos de aptitud,
normas tcnicas y prescripcio-
nes en materia de licencias no
constituyan barreras innecesa-
rias al comercio de servicios,
cada Parte procurar asegurar,
de manera apropiada para cada
sector individual, que tales
medidas:
(a) se basen en criterios objetivos
y transparentes, tales como la
competencia y la habilidad para
suministrar el servicio;
(b) no sean ms gravosas de lo
necesario para asegurar la cali-
dad del servicio; y
(c) en el caso de los procedimien-
tos en materia de licencias, no
constituyan de por s una restric-
cin al suministro del servicio.
3. si los resultados de las ne-
gociaciones relacionadas con
shall not apply to authorization
requirements that are within the
scope of Article 11.6.2.
2. with a view to ensuring that
measures relating to qualifca-
tion requirements and proce-
dures, technical standards, and
licensing requirements do not
constitute unnecessary barriers
to trade in services, each Party
shall endeavor to ensure, as ap-
propriate for individual sectors,
that such measures are:
(a) based on objective and trans-
parent criteria, such as compe-
tence and the ability to supply
the service;
(b) not more burdensome than
necessary to ensure the quality
of the service; and
(c) in the case of licensing pro-
cedures, not in themselves a
restriction on the supply of the
service.
3. if the results of the negotia-
tions related to Article Vi:4 of
Primer tomo.indb 384 28/11/2011 02:41:47 p.m.
385 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
el Artculo Vi:4 del Agcs (o
los resultados de cualquier ne-
gociacin similar emprendidas
en otros foros multilaterales en
los que cada una de las Partes
participen) entran en vigor, este
Artculo deber ser modifcado,
como sea apropiado, despus
de que se realicen las consultas
entre las Partes, para que esos
resultados entren en vigor de
conformidad con este Acuer-
do. las Partes coordinarn en
tales negociaciones, como sea
apropiado.
arTculo 11.8: TranSParEncia
En El DESarrollo y
aPlicacin DE laS
rEGulacionES
3
Adicionalmente al captulo die-
cinueve (transparencia):
(a) cada Parte establecer o man-
tendr mecanismos adecuados
para responder a las consultas de
personas interesadas referentes
a sus regulaciones relativas a las
materias objeto de este captulo;

3
Para mayor certeza, regulaciones
incluye las regulaciones para el
establecimiento o aplicacin de la
autorizacin o criterios de otorga-
miento de licencias.
the gAts (or the results of any
similar negotiations undertaken
in other multilateral fora in
which each of the Parties par-
ticipate) enter into effect, this
Article shall be amended, as
appropriate, after consultations
between the Parties, to bring
those results into effect under
this Agreement. the Parties shall
coordinate on such negotiations,
as appropriate.
arTiclE 11.8: TranSParEncy
in DEVEloPinG anD aPPlyinG
rEGulaTionS
3
Further to chapter nineteen
(transparency):
(a) each Party shall maintain or
establish appropriate mecha-
nisms for responding to inquiries
from interested persons regar-
ding its regulations relating to
the subject matter of this chapter;
3
For greater certainty, regulations
includes regulations establishing or
applying to licensing authorization
or criteria.
Primer tomo.indb 385 28/11/2011 02:41:47 p.m.
386 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
(b) si una de las Partes no notifca
por adelantado ni da la oportu-
nidad para brindar comentarios,
de conformidad con el Artculo
19.2 (Publicacin), deber, en
la medida de lo posible, propor-
cionar por escrito las razones
de ello;
(c) al momento de adoptar
regulaciones defnitivas relati-
vas a la materia objeto de este
captulo, cada Parte responder
por escrito, en la medida de lo
posible, incluso bajo solicitud,
los comentarios sustantivos re-
cibidos de personas interesadas
con respecto a las regulaciones
en proyecto; y
(d) en la medida de lo posible,
cada Parte dar un plazo razo-
nable entre la publicacin de
regulaciones defnitivas y la
fecha en que entren en vigencia.
arTculo 11.9:
rEconocimiEnTo
1. Para los efectos del cumpli-
miento, en todo o en parte, de
sus normas o criterios para la
autorizacin, concesin de licen-
cias o certifcacin de los pro-
veedores de servicios, y sujeto
a las prescripciones del prrafo
(b) if a Party does not provide
advance notice and opportunity
for comment pursuant to Article
19.2 (Publication), it shall, to
the extent possible, address in
writing the reasons therefor;
(c) at the time it adopts fnal
regulations relating to the sub-
ject matter of this chapter, each
Party shall, to the extent pos-
sible, including upon request,
address in writing substantive
comments received from inter-
ested persons with respect to the
proposed regulations; and
(d) to the extent possible, each
Party shall allow reasonable
time between publication of
fnal regulations and their ef-
fective date.
arTiclE 11.9:
rEcoGniTion
1. For the purposes of fulfl-
ment, in whole or in part, of
its standards or criteria for the
authorization, licensing, or cer-
tifcation of services suppliers,
and subject to the requirements
of paragraph 4, a Party may
Primer tomo.indb 386 28/11/2011 02:41:48 p.m.
387 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
4, una Parte podr reconocer la
educacin o experiencia obte-
nida, los requisitos cumplidos
o las licencias o certifcaciones
otorgadas en un determinado
pas. ese reconocimiento, que
podr efectuarse mediante ar-
monizacin o, de otro modo,
podr basarse en un acuerdo o
convenio con el pas en cuestin,
o podr ser otorgado de forma
autnoma.
2. cuando una Parte reconozca,
autnomamente o por medio
de un acuerdo o convenio, la
educacin o experiencia obte-
nida, los requisitos cumplidos
o las licencias o certifcados
otorgados en el territorio de un
pas que no sea Parte, ninguna
disposicin en el Artculo 11.3
se interpretar en el sentido de
exigir que la Parte otorgue tal
reconocimiento a la educacin o
experiencia obtenida, los requi-
sitos cumplidos o las licencias
o certifcados otorgados en el
territorio de otra Parte.
3. una Parte que sea parte en un
acuerdo o convenio del tipo a que
se refere el prrafo 1, existente
o futuro, brindar oportunidades
adecuadas a otra Parte, si esa otra
recognize the education or ex-
perience obtained, requirements
met, or licenses or certifcations
granted in a particular country.
such recognition, which may
be achieved through harmo-
nization or otherwise, may be
based upon an agreement or
arrangement with the country
concerned or may be accorded
autonomously.
2. where a Party recognizes,
autonomously or by agreement
or arrangement, the educa-
tion or experience obtained,
requirements met, or licenses
or certifcations granted in the
territory of a non-Party, nothing
in Article 11.3 shall be construed
to require the Party to accord
such recognition to the educa-
tion or experience obtained,
requirements met, or licenses
or certifcations granted in the
territory of another Party.
3. A Party that is a party to an
agreement or arrangement of the
type referred to in paragraph 1,
whether existing or future, shall
afford adequate opportunity
Primer tomo.indb 387 28/11/2011 02:41:48 p.m.
388 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
Parte est interesada en negociar
su adhesin a tal acuerdo o con-
venio o para que negocie con l
otros comparables. cuando una
Parte otorgue reconocimiento de
forma autnoma, brindar a otra
Parte oportunidades adecuadas
para que demuestre que la edu-
cacin, experiencia, licencias o
certifcados obtenidos o requisi-
tos cumplidos en el territorio de
esa otra Parte deban ser objeto
de reconocimiento.
4. ninguna Parte otorgar re-
conocimiento de manera tal
que constituya un medio de
discriminacin entre los pases
en la aplicacin de sus normas
o criterios para la autorizacin,
concesin de licencias o certif-
cacin de proveedores de servi-
cios, o una restriccin encubierta
al comercio de servicios.
5. el Anexo 11-b se aplica a
medidas adoptadas o manteni-
das por una Parte en relacin
con la concesin de licencias o
certifcados a los proveedores de
servicios profesionales, tal como
lo establecen las disposiciones
de ese Anexo.
for another Party, if that other
Party is interested, to negotiate
accession to such an agreement
or arrangement or to negotiate
one comparable with it. where a
Party accords recognition auton-
omously, it shall afford adequate
opportunity for another Party
to demonstrate that education,
experience, licenses, or certifca-
tions obtained or requirements
met in that other Partys territory
should be recognized.
4. no Party may accord recog-
nition in a manner that would
constitute a means of discrimi-
nation between countries in the
application of its standards or
criteria for the authorization,
licensing, or certifcation of ser-
vices suppliers, or a disguised
restriction on trade in services.
5. Annex 11-b (Professional
services) applies to measures
adopted or maintained by a
Party relating to the licensing
or certifcation of professional
service suppliers as set out in
that Annex.
Primer tomo.indb 388 28/11/2011 02:41:48 p.m.
389 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
arTculo 11.10:
TranSFErEnciaS y PaGoS
1. cada Parte permitir que
todas las transferencias y pagos
relacionados con el suministro
transfronterizo de servicios se
efecten de manera libre y sin de-
mora hacia y desde su territorio.
2. cada Parte permitir que
todas las transferencias y pagos
relacionados con el suministro
transfronterizo de servicios se
hagan en moneda de libre circu-
lacin al tipo de cambio vigente
en el mercado en la fecha de la
transferencia.
3. no obstante lo dispuesto en los
prrafos 1 y 2, una Parte podr
impedir o retrasar la realizacin
de la transferencia o pago, por
medio de la aplicacin equitati-
va, no discriminatoria y de buena
fe de su legislacin respecto a:
(a) quiebra, insolvencia o pro-
teccin de los derechos de los
acreedores;
(b) emisin, comercio u opera-
cin de valores, futuros, opcio-
nes o derivados;
arTiclE 11.10:
TranSFErS anD PaymEnTS
1. each Party shall permit all
transfers and payments relating
to the cross-border supply of
services to be made freely and
without delay into and out of its
territory.
2. each Party shall permit such
transfers and payments relating
to the cross-border supply of
services to be made in a freely
usable currency at the market
rate of exchange prevailing on
the date of transfer.
3. notwithstanding paragraphs
1 and 2, a Party may prevent
or delay a transfer or payment
through the equitable, non-
discriminatory, and good faith
application of its laws relating to:
(a) bankruptcy, insolvency, or
the protection of the rights of
creditors;
(b) issuing, trading, or dealing
in securities, futures, options, or
derivatives;
Primer tomo.indb 389 28/11/2011 02:41:48 p.m.
390 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
(c) informes fnancieros o man-
tenimiento de registros de trans-
ferencias cuando sea necesario
para colaborar en el cumpli-
miento de la ley o con las auto-
ridades reguladoras de asuntos
fnancieros;
(d) infracciones criminales o
penales; o
(e) garanta del cumplimiento
de rdenes o fallos judiciales o
administrativos.
arTculo 11.11: DEnEGacin
DE bEnEFicioS
1. una Parte podr denegar los
benefcios de este Captulo a un
proveedor de servicios de otra
Parte si el proveedor de servicios
es una empresa de propiedad de
o controlada por personas de un
pas que no sea Parte, y la Parte
que deniegue los benefcios:
(a) no mantiene relaciones di-
plomticas con el pas que no
es Parte; o
(b) adopta o mantiene medidas
en relacin con el pas que no
es Parte o una persona del pas
que no es Parte, que prohbe
(c) fnancial reporting or record
keeping of transfers when neces-
sary to assist law enforcement or
fnancial regulatory authorities;
(d) criminal or penal offences; or
(e) ensuring compliance with
orders or judgments in judicial
or administrative proceedings.
arTiclE 11.11: DEnial oF
bEnEFiTS
1. A Party may deny the bene-
fts of this Chapter to a service
supplier of another Party if the
service supplier is an enterprise
owned or controlled by persons
of a non-Party, and the denying
Party:
(a) does not maintain diplomatic
relations with the non-Party; or
(b) adopts or maintains measures
with respect to the non-Party or
a person of the non-Party that
prohibit transactions with the
Primer tomo.indb 390 28/11/2011 02:41:48 p.m.
391 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
transacciones con esa empresa o
que seran violadas o eludidas si
los benefcios de este Captulo
se otorgan a esa empresa.
2. sujeto al Artculo 21.4 (con-
sultas), una Parte podr denegar
los benefcios de este Captulo a
un proveedor de servicios de otra
Parte si el proveedor de servicios
es una empresa de propiedad de
o controlada por personas de
un pas que no sea Parte o de la
Parte que deniega el derecho si
la empresa no tiene actividades
comerciales sustanciales en el
territorio de esa otra Parte.
arTculo 11.12:
comPromiSoS ESPEcFicoS
1. el Anexo 11-c establece cier-
tas obligaciones con respecto a
ciertas limitaciones en el empleo
de personal especializado y
profesionales.
2. el Anexo 11-d establece
obligaciones con respecto al
suministro de servicios de envo
urgente.
3. el Anexo 11-e establece otros
compromisos especfcos que las
Partes puedan acordar.
enterprise or that would be
violated or circumvented if the
benefts of this Chapter were
accorded to the enterprise.
2. subject to Article 21.4 (con-
sultations), a Party may deny
the benefts of this Chapter to
a service supplier of another
Party if the service supplier is an
enterprise owned or controlled
by persons of a non-Party or of
the denying Party that has no
substantial business activities in
the territory of that other Party.
arTiclE 11.12: SPEciFic
commiTmEnTS
1. Annex 11-c sets out certain
obligations with regard to cer-
tain limitations on the employ-
ment of specialty personnel and
professionals.
2. Annex 11-d sets out obliga-
tions with regard to the supply
of express delivery services.
3. Annex 11-e will set out other
specifc commitments that the
Parties may agree.
Primer tomo.indb 391 28/11/2011 02:41:48 p.m.
392 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
arTculo 11.13:
imPlEmEnTacin
las Partes se consultarn anual-
mente, o de otra forma que
acuerden, para revisar la im-
plementacin de este captulo
y considerar otros asuntos que
sean de mutuo inters que afec-
ten el comercio de servicios.
arTculo 11.14: DEFinicionES
*
Para los efectos de este captulo:
comercio transfronterizo de
servicios o suministro trans-
fronterizo de servicios signifca
el suministro de un servicio:
(a) del territorio de una Parte al
territorio de otra Parte;
(b) en el territorio de una Parte,
por una persona de esa Parte, a
una persona de otra Parte; o
arTiclE 11.13:
imPlEmEnTaTion
the Parties shall consult an-
nually, or as otherwise agreed,
to review the implementation of
this chapter and consider other
matters of mutual interest affect-
ing trade in services.
arTiclE 11.14: DEFiniTionS
*
For the purposes of this chapter:
cross-border trade in services
or cross-border supply of ser-
vices means the supply of a
service:
(a) from the territory of one
Party into the territory of another
Party;
(b) in the territory of one Party
by a person of that Party to a
person of another Party; or
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 11.14, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos ofciales, los
prrafos pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
* note of the editors: as to Article
11.14 in which the defnitions of
the chapter are indicated, in order
to respect paragraphs offcial texts,
paragraphs may not be corresponding
ones. in this case, the reader shall
proceed to make the respective cor-
relation analysis.
Primer tomo.indb 392 28/11/2011 02:41:48 p.m.
393 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
(c) por un nacional de una Parte
en el territorio de otra Parte;
pero no incluye el suministro de
un servicio en el territorio de una
Parte por una inversin cubierta;
empresa signifca una em-
presa tal como se defne en
el Artculo 1.3 (Defniciones
de Aplicacin general) y una
sucursal de una empresa;
empresa de una Parte signi-
fca una empresa organizada
o constituida de conformidad
con la legislacin de una Parte,
y las sucursales localizadas en el
territorio de esa Parte que lleven
a cabo actividades comerciales
en ese territorio;
servicios profesionales signi-
fca los servicios que para su
prestacin requieren educacin
superior especializada,
4
capaci-
tacin o experiencia equivalente,
y cuyo ejercicio es autorizado o
restringido por una Parte, pero
no incluye los servicios presta-
4
Para propsitos de los Artculos 11.2
y 11.3, proveedores de servicios
tiene el mismo signifcado que ser-
vicios y proveedores de servicios
como se usa en los Artculos ii y
xVii del Agcs.
(c) by a national of a Party in the
territory of another Party;
but does not include the supply
of a service in the territory of a
Party by a covered investment;
enterprise means an enter-
prise as defned in Article 1.3
(definitions of general Ap-
plication), and a branch of an
enterprise;
enterprise of a Party means
an enterprise organized or con-
stituted under the laws of that
Party; and a branch located in
the territory of that Party and
carrying out business activities
there;
professional services means
services, the supply of which
requires specialized
4
post-sec-
ondary education, or equivalent
training or experience, and for
which the right to practice is
granted or restricted by a Party,
but does not include services sup-
4
For greater certainty, the term spe-
cialized post-secondary educa-
tion includes education beyond the
high-school level that is related to a
specifc area of knowledge.
Primer tomo.indb 393 28/11/2011 02:41:48 p.m.
394 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
dos por personas que practican
un ofcio o a los tripulantes de
naves mercantes y aeronaves.
*

proveedor de servicios de una
Parte signifca una persona de
esa Parte que pretende suminis-
trar o suministra un servicio;
5
servicios areos especializados
signifca cualquier servicio a-
reo que no sea de transporte, tales
como extincin de incendios,
vuelos panormicos, rociamien-
to, topografa area, cartografa
area, fotografa area, servicio
de paracaidismo, remolque de
planeadores, servicios de heli-
cpteros para el transporte de
troncos y la construccin, y otros
servicios areos vinculados a
la agricultura, la industria y de
inspeccin; y
* nota de los editores: el texto ori-
ginal trae las defniciones en orden
alfabtico tanto en espaol como
en ingls. Para mayor comprensin
y lectura, el texto en ingls fue
reordenado, por ello se presenta en
un orden diferente.
5
Para mayor certeza, educacin post
secundaria especializada incluye la
educacin posterior a la educacin
secundaria que est relacionada con
un rea especfca del conocimiento.
plied by trades-persons or vessel
and aircraft crew members;
*
service supplier of a Party
means a person of that Party
that seeks to supply or supplies
a service;
5
and
specialty air services means any
non-transportation air services,
such as aerial fre-fghting, sight-
seeing, spraying, surveying,
mapping, photography, para-
chute jumping, glider towing,
and helicopter-lift for logging
and construction, and other air-
borne agricultural, industrial,
and inspection services.
* note of the editors: the original text
has the defnitions in alphabetical
order both in spanish and in english.
For better understanding and read-
ing, the English text was reconfg-
ured and that is why is presented in
a different order.
5
For the purposes of Articles 11.2
and 11.3, services suppliers has
the same meaning as services and
service suppliers as used in Articles
ii and xVii of the gAts.
Primer tomo.indb 394 28/11/2011 02:41:49 p.m.
395
Anexo 11-A
las Partes entienden que si una
Parte establece o mantiene un
fondo para promover el desarro-
llo de un servicio en particular
dentro de su territorio, los des-
embolsos de ese fondo estarn
sujetos al mismo tratamiento
que una medida cubierta por el
Artculo 11.1.4(d), an si una
entidad de propiedad privada es
total o parcialmente responsable
por la administracin del fondo.
6
6
Para mayor certeza, este anexo no
prejuzgar la posicin de las Partes
en negociaciones de subsidios en
cualquier otro foro.
Annex 11-A
the Parties understand that if a
Party establishes or maintains
a fund to promote development
of a particular service within its
territory, disbursements from
such fund would be subject to
the same treatment as a measure
covered by Article 11.1.4(d),
even when a privately owned
entity is wholly or partially res-
ponsible for the administration
of the fund.
6

6
For greater certainty, this annex does
not prejudice the position of the Par-
ties in subsidies negotiations in any
other forum.
Primer tomo.indb 395 28/11/2011 02:41:49 p.m.
396
Anexo 11-b
serVicios
ProFesionAles
desArrollo
de estndAres
de serVicios
ProFesionAles
1. cada Parte alentar a los
organismos pertinentes en su
territorio a elaborar normas y
criterios, mutuamente acepta-
bles, para el otorgamiento de
licencias y certifcados a provee-
dores de servicios profesionales,
as como a presentar a la comi-
sin recomendaciones sobre su
reconocimiento mutuo.
2. las normas y criterios a que
se refere el prrafo 1 podrn
elaborarse con relacin a los
siguientes aspectos:
(a) educacin acreditacin
de instituciones educativas o de
programas acadmicos;
(b) exmenes exmenes de
califcacin para la obtencin
Annex 11-b
ProFessionAl
serVices
deVeloPment
oF ProFessionAl
serVices stAndArds
1. each Party shall encourage
the relevant bodies in its ter-
ritory to develop mutually ac-
ceptable standards and criteria
for licensing and certifcation of
professional services suppliers
and to provide recommenda-
tions on mutual recognition to
the commission.
2. the standards and criteria
referred to in paragraph 1 may
be developed with regard to the
following matters:
(a) education accreditation of
schools or academic programs;
(b) examinations qualifying
examinations for licensing, in-
Primer tomo.indb 396 28/11/2011 02:41:49 p.m.
397 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
de licencias, inclusive mtodos
alternativos de evaluacin, tales
como exmenes orales y entre-
vistas;
(c) experiencia duracin y
naturaleza de la experiencia
requerida para obtener una
licencia;
(d) conducta y tica normas de
conducta profesional y la natu-
raleza de las medidas disciplina-
rias en caso de la contravencin
de esas normas;
(e) desarrollo profesional y reno-
vacin de la certifcacin edu-
cacin continua y los requisitos
correspondientes para conservar
el certifcado profesional;
(f) mbito de accin alcance
o lmites de las actividades au-
torizadas;
(g) conocimiento local requi-
sitos sobre el conocimiento de
aspectos tales como las leyes, las
regulaciones, idioma, la geogra-
fa o el clima locales; y
(h) proteccin al consumidor in-
cluyendo requisitos alternativos
al de residencia, tales como fan-
za, seguro sobre responsabilidad
cluding alternative methods of
assessment such as oral exami-
nations and interviews;
(c) experience length and na-
ture of experience required for
licensing;
(d) conduct and ethics stan-
dards of professional conduct
and the nature of disciplinary
action for non-conformity with
those standards;
(e) professional development
and re-certifcation continuing
education and ongoing require-
ments to maintain professional
certifcation;
(f) scope of practice extent of,
or limitations on, permissible
activities;
(g) local knowledge require-
ments for knowledge of such
matters as local laws, regula-
tions, language, geography, or
climate; and
(h) consumer protection in-
cluding alternatives to residency
requirements, such as bonding,
professional liability insurance,
Primer tomo.indb 397 28/11/2011 02:41:49 p.m.
398 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
profesional y fondos de reem-
bolso al cliente para asegurar la
proteccin a los consumidores.
3. Al recibir una recomendacin
mencionada en el prrafo 1, la
comisin la revisar en un plazo
razonable para decidir si es con-
sistente con las disposiciones de
este Acuerdo. con fundamento
en la revisin que lleve a cabo
la comisin, cada Parte alentar
a sus respectivas autoridades
competentes, a poner en prctica
esa recomendacin, en los casos
que correspondan, dentro de un
plazo mutuamente acordado.
Licencias Temporales
4. Para los servicios profesionales
individuales acordados mutua-
mente, cada Parte alentar a los
organismos competentes en su
territorio a elaborar procedimien-
tos para el otorgamiento de licen
cias temporales a los proveedores
de servicios profesionales de las
otras Partes.
Grupo de Trabajo Sobre
Servicios Profesionales
5. las Partes debern confor-
mar un grupo de trabajo sobre
and client restitution funds, to
provide for the protection of
consumers.
3. on receipt of a recommen-
dation referred to in paragraph
1, the commission shall review
the recommendation within a
reasonable time to determine
whether it is consistent with this
Agreement. based on the com-
missions review, each Party
shall encourage its respective
competent authorities, where
appropriate, to implement the
recommendation within a mutu-
ally agreed time.
Temporary Licensing
4. For mutually agreed indi-
vidual professional services,
each Party shall encourage the
relevant bodies in its territory
to develop procedures for the
temporary licensing of profes-
sional service suppliers of the
other Parties.
Working Group
on Professional Services
5. the Parties shall establish a
working group on Professional
Primer tomo.indb 398 28/11/2011 02:41:49 p.m.
399 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
servicios Profesionales (grupo
de trabajo), incluyendo repre-
sentantes de cada Parte, para
facilitar las actividades listadas
en los prrafos 1 y 4.
6. Para lograr este objetivo, el
grupo de trabajo deber consi-
derar, segn sea apropiado, los
acuerdos bilaterales, plurilate-
rales y multilaterales relevan-
tes, relacionados con servicios
profesionales.
7. el grupo de trabajo deber
considerar, para servicios pro-
fesionales en general y, segn
sea apropiado, para cada uno de
los servicios profesionales, los
siguientes asuntos:
(a) procedimientos para incen-
tivar el desarrollo de acuerdos
o convenios de reconocimiento
mutuo entre sus organismos
profesionales pertinentes;
(b) la factibilidad de desarrollar
procedimientos modelo para el
licenciamiento y certifcacin
de proveedores de servicios
profesionales; y
(c) otros asuntos de inters mu-
tuo relacionados con la presta-
cin de servicios profesionales.
services (working group), com-
prising representatives of each
Party, to facilitate the activities
listed in paragraphs 1 and 4.
6. in pursuing this objective, the
working group shall consider,
as appropriate, relevant bilateral,
plurilateral, and multilateral
agreements relating to profes-
sional services.
7. the working group shall con-
sider, for professional services
generally and, as appropriate,
for individual professional ser-
vices, the following matters:
(a) procedures for fostering the
development of mutual recogni-
tion agreements or arrangements
among relevant professional
bodies;
(b) the feasibility of developing
model procedures for the licens-
ing and certifcation of profes-
sional services providers; and
(c) other issues of mutual inter-
est relating to the provision of
professional services.
Primer tomo.indb 399 28/11/2011 02:41:49 p.m.
400 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
8. Para facilitar los esfuerzos del
grupo de trabajo, cada Parte
deber consultar con los organis-
mos pertinentes en su territorio
para buscar la identifcacin de
servicios profesionales a los cua-
les el grupo de trabajo debe dar
consideracin, dando prioridad
a los servicios de ingeniera y
arquitectura.
9. el grupo de trabajo deber
reportar a la comisin sus pro-
gresos, incluyendo cualquier
recomendacin de iniciativas
para promover el reconocimien-
to mutuo de estndares y crite-
rios y el licenciamiento temporal,
y sobre su direccionamiento
futuro respecto a su trabajo, en
un plazo no mayor a 18 meses
despus del establecimiento del
grupo de trabajo.
10. el grupo de trabajo deber
establecerse a ms tardar un ao
despus de la entrada en vigor
del Acuerdo.
Revisin
11. la comisin revisar la
implementacin de este Anexo
al menos una vez cada tres aos.
8. to facilitate the efforts of the
working group, each Party shall
consult with the relevant bodies
in its territory to seek to identify
professional services to which
the working group should give
consideration, giving priority
to engineering and architecture
services.
9. the working group shall
report to the commission on its
progress, including with respect
to any recommendations for
initiatives to promote mutual
recognition of standards and
criteria and for temporary licen-
sing, and on the further direction
of its work, no later than 18
months after establishment of
the working group.
10. the working group shall
be established no later than one
year after the entry into force of
the Agreement.
Review
11. the commission shall review
the implementation of this An-
nex at least once every three
years.
Primer tomo.indb 400 28/11/2011 02:41:49 p.m.
401 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
Otorgamiento de licencias
temporales para ingenieros
12. en su primera reunin, el
grupo de trabajo deber consi-
derar el establecer un programa
de trabajo conjuntamente con
los organismos profesionales
pertinentes en los territorios de
las Partes para elaborar los pro-
cedimientos relativos al otorga-
miento de licencias temporales
por las autoridades competentes
de una Parte a los ingenieros de
otras Partes.
13. con este objetivo, cada Par-
te consultar con organismos
profesionales pertinentes en su
territorio para obtener sus reco-
mendaciones sobre:
(a) la elaboracin de procedi-
mientos para otorgar licencias
temporales a ingenieros de las
otras Partes para ejercer sus es-
pecialidades de ingeniera en el
territorio de la Parte consultante;
(b) la elaboracin de procedi-
mientos modelo para que sus
autoridades competentes los
adopten en todo su territorio con
el fn de facilitar el otorgamiento
de licencias temporales a los
ingenieros de las otras Partes;
Temporary Licensing
of Engineers
12. At its frst meeting, the
working group shall consider
establishing a work program in
conjunction with the relevant
professional bodies in the ter-
ritories of the Parties to develop
procedures for the temporary
licensing by the competent
authorities in one Party of en-
gineers of other Parties.
13. to this end, each Party shall
consult with relevant profes-
sional bodies in its territory to
obtain their recommendations
on:
(a) the development of proce-
dures for the temporary licensing
of engineers of the other Parties
to practice their engineering
specialties in the territory of the
consulting Party;
(b) the development of model
procedures for adoption by the
competent authorities through-
out its territory to facilitate the
temporary licensing of engineers
of the other Parties;
Primer tomo.indb 401 28/11/2011 02:41:49 p.m.
402 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
(c) las especialidades de la inge-
niera y, cuando sea aplicable,
las jurisdicciones regionales
a las cuales debe drseles prio-
ridad en cuanto a la elaboracin
de procedimientos para otorgar
licencias temporales; y
(d) otros asuntos de mutuo inte-
rs para las Partes referentes al
otorgamiento de licencias tem-
porales a ingenieros que haya
identifcado la Parte consultante
en dichas consultas.
14. cada Parte solicitar a los or-
ganismos profesionales pertinen-
tes en su territorio que presenten
recomendaciones a la comisin
sobre los asuntos a los cuales se
hace referencia en el prrafo 13
dentro de los 18 meses despus
de la fecha del establecimiento
del grupo de trabajo.
15. cada Parte alentar a los
organismos profesionales perti-
nentes en su territorio a celebrar
reuniones tan pronto sea posible
con los organismos profesiona-
les pertinentes localizados en
el territorio de las otras Partes,
con el fn de cooperar en la ela-
boracin de recomendaciones
conjuntas sobre los asuntos
mencionados en el prrafo 13
(c) the engineering specialties
and, as applicable, the regional
jurisdictions with respect to
which priority should be given in
developing temporary licensing
procedures; and
(d) other matters of mutual inte-
rest to the Parties relating to the
temporary licensing of engineers
identifed by the consulting Party
in such consultations.
14. each Party shall request the
relevant professional bodies in
its territory to present recom-
mendations to the commission
on the matters referred to in
paragraph 13 within 18 months
after the date of establishment
of the working group.
15. each Party shall encour-
age the relevant professional
bodies in its territory to meet at
the earliest opportunity with the
relevant professional bodies lo-
cated in the territory of the other
Parties, with a view to coopera-
ting in the development of joint
recommendations described in
paragraph 13 within 18 months
of the date of establishment of
Primer tomo.indb 402 28/11/2011 02:41:49 p.m.
403 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
dentro de los 18 meses del
establecimiento del grupo de
trabajo. cada Parte solicitar
a organismos profesionales
pertinentes en su territorio un
informe anual sobre los avances
logrados en la elaboracin de
esas recomendaciones.
16. las Partes revisarn sin de-
mora cualquier recomendacin
bajo el prrafo 14 15 para
asegurar su compatibilidad con
este Acuerdo. basado en la revi-
sin de la comisin, cada Parte
alentar a sus autoridades com-
petentes respectivas, segn sea
apropiado, la implementacin de
la recomendacin en un plazo
acordado mutuamente.
17. Para propsitos de este
Anexo, ingenieros de las otras
Partes significa nacionales
de las otras Partes que tienen
licencias para suministrar ser-
vicios de ingeniera dentro de
los territorios de las otras Partes.
the working group. each Party
shall request an annual report
from relevant professional
bodies in its territory on the
progress achieved in developing
those recommendations.
16. the Parties shall promptly
review any recommendation
under paragraph 14 or 15 to
ensure its consistency with this
Agreement. based on the com-
missions review, each Party
shall encourage its respective
competent authorities, where
appropriate, to implement the
recommendation within a mu-
tually agreed time.
17. For purposes of this Annex,
engineers of the other Parties
means nationals of the other Par-
ties who are licensed to supply
engineering services within the
territories of the other Parties.
Primer tomo.indb 403 28/11/2011 02:41:50 p.m.
404
Anexo 11-c
1. no obstante el Artculo 11.1.1
y 11.1.5, este Anexo aplica a las
limitaciones establecidas en los
prrafos 2 y 3.
2. las siguientes limitaciones
podrn ser mantenidas o pron-
tamente renovadas, excepto en
la medida que stas restrinjan la
capacidad de una empresa para
contratar, como empleado de-
pendiente o como un contratista
independiente, profesionales y
personal especializado de otra
Parte de forma temporal:
Para colombia:
(a) cdigo sustantivo del tra-
bajo, 1993, artculos 74 y 75.
7
(b) ley 18 de 1976, artculo 7.
7
los requerimientos de capacitacin
segn el Artculo 75 del cdigo sus-
tantivo del trabajo no son necesaria-
mente una restriccin a la capacidad
de una empresa para contratar, como
un empleado dependiente o como un
contratista independiente, profesio-
nales y personal especializado de
otra Parte.
Annex 11-c
1. notwithstanding Article 11.1.1
and 11.1.5, this Annex applies to
the limitations set forth in para-
graphs 2 and 3.
2. the following limitations
may be maintained or promptly
renewed, except to the extent
they restrict the ability of an
enterprise to hire, as a dependent
employee or as an independent
contractor, professionals and
specialty personnel of another
Party on a temporary basis:
For colombia:
(a) Cdigo Sustantivo del Tra-
bajo, 1993, Article 74 and 75.
7
(b) Ley 18 de 1976, Article 7.
7
training requirements pursuant to
Article 75 of the cdigo sustantivo
del trabajo are not necessarily a
restriction on the ability of an en-
terprise to hire, as a dependent
employee or as an independent con-
tractor, professionals and specialty
personnel of another Party.
Primer tomo.indb 404 28/11/2011 02:41:50 p.m.
(c) ley 51 de 1986, artculo 8.
(d) decreto 2718 de 1984, ar-
tculo 31.
(e) ley 685 de 2001, cdigo de
minas, artculo 253.
(f) ley 9 de 1974, artculos 9
y 10.
(g) ley 33 de 1989, artculo 7.
(h) decreto 1056 de 1953, ar-
tculo 8.
(i) ley 22 de 1984, artculos 9
y 10.
(j) decreto 2531 de 1986, art-
culo 30.
3. las siguientes limitaciones
podrn ser mantenidas o pron-
tamente renovadas:
Para colombia:
(a) decreto ley 2324 de 1984,
artculos 99 y 101.
(b) cdigo de comercio de
1974, artculos 1803 y 1804.
(c) ley 74 de 1966, artculo 7.
4. nada en este Anexo debe in-
terpretarse como una limitacin
a las obligaciones de una Parte
bajo el Artculo 10.10 (Altos eje-
cutivos y Juntas directivas) o el
Artculo 12.12 (Altos ejecutivos
y Juntas directivas).
(c) Ley 51 de 1986, Article 8.
(d) Decreto 2718 de 1984, Ar-
ticle 31.
(e) Ley 685 de 2001, Cdigo de
Minas, Article 253.
(f) Ley 9 de 1974, Articles 9
and 10.
(g) Ley 33 de 1989, Article 7.
(h) Decreto 1056 de 1953, Ar-
ticle 8.
(i) Ley 22 de 1984, Articles 9
and 10.
(j) Decreto 2531 de 1986, Ar-
ticle 30.
3. the following limitations
may be maintained or promptly
renewed:
For colombia:
(a) Decreto Ley 2324 de 1984,
Articles 99 and 101.
(b) Cdigo de Comercio de 1974,
Articles 1803 and 1804.
(c) Ley 74 de 1966, Article 7.
4. nothing in this Annex shall
be construed to limit a Partys
obligations under Article 10.10
(senior management and board
of directors) or Article 12.12
(senior management and board
of directors).
Primer tomo.indb 405 28/11/2011 02:41:50 p.m.
406 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
5. Para mayor certeza, las limi-
taciones listadas en el prrafo
2 y 3 no son incompatibles con
el Artculo 10.9 (requisitos de
desempeo).
6. Para efectos de este Anexo,
profesionales signifca personas
naturales empleadas para sumi-
nistrar servicios profesionales;
personal especializado signif-
ca personas naturales que sean
empleadas para utilizar su expe-
riencia o conocimiento experto
en los servicios de una empresa,
equipo, tcnicas, o gerencia; y
puede incluir, pero no se limita
a, miembros de profesiones
licenciadas; y
temporal signifca por un pero-
do especfco que puede ser de
hasta tres aos, dependiendo de
la legislacin interna relevante
de las Partes, el cual puede o no
ser renovable.
5. For greater certainty, the
limitations listed in paragraphs
2 and 3 are not inconsistent
with Article 10.9 (Performance
requirements).
6. For purposes of this Annex:
professionals means natural
persons employed to supply
professional services;
specialty personnel means natu-
ral persons who are employed to
use their expert or proprietary
knowledge of an enterprises ser-
vices, equipment, techniques, or
management; and may include,
but are not limited to, members
of licensed professions; and
temporary means for a specifed
period that may be up to three
years, depending on the relevant
Partys domestic law, which may
or may not be renewable.
Primer tomo.indb 406 28/11/2011 02:41:50 p.m.
407
Anexo 11-d
serVicios de enVo
urgente
1. Para efectos de este Acuerdo,
los servicios de envo urgente
signifcan la expedita recoleccin,
transporte y entrega de docu-
mentos, materiales impresos,
paquetes, mercancas u otros
artculos mientras que se tienen
localizados y se mantiene el
control de estos artculos durante
todo el suministro del servicio.
los servicios de envo urgente no
incluyen (i) servicios de transporte
areo, (ii) servicios suministrados
en el ejercicio de facultades gu-
bernamentales o (iii) servicios de
transporte martimo.
8
8
Para mayor certeza, los servicios
de envo urgente no incluyen, para
los estados unidos, la entrega de
correspondencia sujeta al Private
express statutes (18 u.s.c. 1693
et seq., 39 u.s.c. 601 et seq.), pero
s incluyen la entrega de correspon-
dencia sujeta a las excepciones a, o
las suspensiones promulgadas bajo,
esos estatutos, los cuales permiten la
entrega privada de correspondencia
de extrema urgencia.
Annex 11-d
exPress deliVery
serVices
1. For the purposes of this Agree-
ment, express delivery services
means the collection, transport,
and delivery, of documents,
printed matter, parcels, goods,
or other items on an expedited
basis while tracking and main-
taining control of these items
throughout the supply of the ser-
vice. express delivery services
do not include (i) air transport
services, (ii) services supplied
in the exercise of governmen-
tal authority, or (iii) maritime
transport services.
8
8
For greater certainty, for the united
states, express delivery services do
not include delivery of letters subject
to the Private express statutes (18
u.s.c. 1693 et seq., 39 u.s.c. 601
et seq.), but do include delivery of
letters subject to the exceptions to,
or suspensions promulgated under,
those statutes, which permit private
delivery of extremely urgent letters.
Primer tomo.indb 407 28/11/2011 02:41:50 p.m.
408 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
2. las Partes confirman su
deseo de mantener al menos el
nivel de apertura de mercado
que otorguen a los servicios
de envo urgente a la fecha de
suscripcin de este Acuerdo.
si una Parte considera que otra
Parte no est manteniendo dicho
nivel de acceso, podr solicitar
consultas. la otra Parte otorgar
oportunidad adecuada para reali-
zar las consultas y, en la medida
de lo posible, proporcionar
informacin en respuesta a las
preguntas respecto al nivel de
acceso y cualquier otra materia
conexa.
3. cada Parte asegurar que
cuando el monopolio postal
de una Parte compita, ya sea
directamente o a travs de una
empresa afliada, en el suministro
de servicios de envo urgente
fuera del alcance de sus derechos
monoplicos, tal proveedor no
abusar de su posicin monop-
lica para actuar en el territorio de
la Parte de forma incompatible
con las obligaciones de las Partes
conforme a los Artculos 10.3
(trato nacional) 10.4 (trato de
nacin ms Favorecida), 11.2,
11.3 11.4. Adicionalmente al
Artculo 1.2 (relacin con otros
Acuerdos internacionales), las
2. The Parties confrm their de-
sire to maintain at least the level
of market openness for express
delivery services they provide
on the date this Agreement is
signed. if a Party considers that
another Party is not maintain-
ing such level of access, it may
request consultations. the other
Party shall afford adequate op-
portunity for consultations and,
to the extent possible, shall pro-
vide information in response to
inquiries regarding the level of
access and any related matter.
3. each Party shall ensure that,
where its monopoly supplier of
postal services competes, either
directly or through an affli-
ated company, in the supply of
express delivery services out-
side the scope of its monopoly
rights, such a supplier does not
abuse its monopoly position to
act in the Partys territory in a
manner inconsistent with the
Partys obligations under Articles
10.3 (national treatment), 10.4
(most-Favored-nation treat-
ment), 11.2, 11.3, or 11.4. Fur-
ther to Article 1.2 (relation to
other Agreements), the Parties
also reaffrm their rights and
Primer tomo.indb 408 28/11/2011 02:41:50 p.m.
409 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
Partes confrman sus derechos
y obligaciones conforme el Ar-
tculo Viii del Agcs.
9
4. Cada Parte confrma su inten-
cin de no destinar los ingresos
provenientes de los servicios
postales monopolsticos a confe-
rir ventajas a su propio servicio
de envo urgente o al de cualquier
otro proveedor competitivo.
5. no obstante los Artculos
11.1.1 y 11.1.4 (d), colombia no
utilizar los ingresos derivados
de los pagos requeridos bajo el
Artculo 24(a) y (b) del decreto
229 de 1995, y sus modifca-
ciones o legislacin posterior,
para subsidiar el suministro de
servicios de envo urgente por el
gobierno o una empresa estatal.
6. si colombia estipula que el
suministro del servicio postal
universal sea prestado por una
entidad del gobierno o una em-
presa estatal o por concesin,
tambin estipular que una
9
Para mayor certeza, las Partes con-
frman que nada en este Artculo est
sujeto al mecanismo de solucin de
controversias inversionista-estado
de conformidad con la seccin b del
captulo dcimo (inversin).
obligations under Article Viii
of the gAts.
9
4. Each Party confrms its in-
tention to prevent the direction
of revenues derived from mo-
nopoly postal services to confer
an advantage to its own or any
other competitive suppliers
express delivery services.
5. notwithstanding Article 11.1.1
and 11.1.4(d), colombia shall not
use revenues derived from the
payments required under Article
24(a) and (b) of Decreto 229
of 1995 and its amendments or
successor legislation to subsidize
the supply of express delivery
services by the government or
a state enterprise.
6. if colombia provides for the
supply of universal postal ser-
vices by a government entity or a
state enterprise or by concession,
it shall also provide for an in-
dependent authority to regulate
9
For greater certainty, the Parties
reaffrm that nothing in this Article
is subject to investor-state dispute
settlement pursuant to section b of
chapter ten (investment).
Primer tomo.indb 409 28/11/2011 02:41:50 p.m.
410 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
autoridad independiente regule
la entidad o empresa y cualquier
servicio provisto por la entidad
o empresa en competencia
con prestadores de servicios
privados.
the entity or enterprise and any
services supplied by the entity
or enterprise in competition with
private service suppliers.
Primer tomo.indb 410 28/11/2011 02:41:50 p.m.
411
Anexo 11-e
*
AgenciA comerciAl
1. si una Parte mantiene una
medida en el nivel central de
gobierno:
(a) otorgando un derecho al
agente a que a la terminacin de
un contrato de agencia comercial
el principal le pague una suma
equivalente a una porcin de
la comisin, regala o utilidad
recibida por el agente en virtud
del contrato;
10
(b) requiriendo que en el evento
en que el principal termine un
contrato de agencia comercial
sin justa causa o el agente ter-
*

nota de los editores: en el texto de
ingls no se incluye el ttulo Agen-
da comercial que s se encuentra
includo en el texto en espaol.
10
este literal no hace referencia a
otras medidas que se puedan adop-
tar o mantener con relacin a pagos
asociados con la terminacin de un
contrato de agencia comercial en
mala fe o en violacin a los trminos
del contrato.
Annex 11-e
*
1. if a Party maintains a measure
at the central level of govern-
ment:
(a) entitling the agent, upon ter-
mination of a commercial agency
contract, to a payment from the
principal equivalent to a portion
of the commission, royalty, or
proft the agent received pursu-
ant to the contract;
10
(b) requiring that in the event
the principal terminates a com-
mercial agency contract without
just cause or the agent terminates
*

note of the editors: the english text
does not include the text commer-
cial Agency that is included in the
spanish text version.
10
this subparagraph does not refer
to other measures that may be
adopted or maintained in relation
to payments associated with the
termination of a contract in bad faith
or in violation of the terms of the
contract.
Primer tomo.indb 411 28/11/2011 02:41:50 p.m.
412 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
mine un contrato de agencia
comercial por justa causa provo-
cada por el principal, el principal
deba pagar una indemnizacin
equitativa al agente como retri-
bucin a los esfuerzos del agente
para acreditar la marca, la lnea
de productos o los servicios
objeto de un contrato de agencia
comercial; o
(c) estableciendo que un contrato
de agencia comercial crea una
agencia exclusiva salvo pacto en
contrario en el contrato;
esa Parte deber modifcar la
medida o derogarla de confor-
midad con el prrafo 2, dentro
de los seis meses siguientes a
la entrada en vigencia de este
Acuerdo.
2. una Parte deber:
(a) modifcar una medida des-
crita en el prrafo 1(a) haciendo
que el otorgamiento del derecho
al pago, sea inaplicable a las
partes de un contrato de agencia
comercial;
(b) modifcar una medida descrita
en el prrafo 1(b) haciendo el re-
querimiento de pagar la indem-
nizacin equitativa inaplicable a
a contract for just cause arising
from actions of the principal,
the principal must provide an
equitable indemnity to the agent
as compensation for the agents
efforts to build the brand, the
product line, or the services
subject to a commercial agency
contract; or
(c) providing that a commercial
agency contract creates an exclu-
sive agency unless the contract
provides otherwise;
that Party shall revise or elimi-
nate the measure in accordance
with paragraph 2 within six
months after entry into force of
this Agreement.
2. A Party shall:
(a) revise a measure described
in subparagraph 1(a) by making
the entitlement to the payment
inapplicable to the parties to a
commercial agency contract;
(b) revise a measure described in
subparagraph 1(b) by making the
requirement to pay the equitable
indemnity inapplicable to parties
Primer tomo.indb 412 28/11/2011 02:41:51 p.m.
413 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
las partes de un contrato de agen-
cia comercial y en su lugar, hacer
que cualquier indemnizacin
derivada de la terminacin por
parte del principal de un contrato
de agencia comercial sin justa
causa, o derivada de la termina-
cin de un contrato de agencia
comercial por parte del agente
por justa causa provocada por
el principal, sea determinada de
conformidad con:
(i) los principios generales del
derecho contractual (por ejem-
plo, costos no recuperados, lucro
cesante y detrimental reliance);
11

y, en el evento en que las partes
lo estipulen as expresamente,
(ii) las estipulaciones volun-
tariamente acordadas entre el
principal y el agente en un con-
trato de agencia comercial, en
la medida que sean compatibles
con las leyes aplicables.
(c) modifcar una medida des-
crita en el prrafo 1(c) estable-
ciendo que un principal pueda
contratar ms de un agente en
11
la provisin para daos basada en
los conceptos esgrimidos en esta
clusula no constituye una indemni-
zacin equitativa para los propsitos
del prrafo 1(b).
that enter into a commercial
agency contract, and instead,
that any indemnity upon termi-
nation of the commercial agency
contract by the principal without
just cause, or upon termination
of such a contract by the agent
for just cause arising from ac-
tions of the principal, shall be
determined in accordance with:
(i) general principles of contract
law (for example, costs that have
not been recovered, lost profts,
and detrimental reliance);
11
and,
in the event that the parties ex-
pressly stipulate this,
(ii) provisions voluntarily agreed
upon by the principal and agent
and set out in a commercial
agency contract, to the extent
consistent with applicable law;
and
(c) revise a measure described in
subparagraph 1(c) by providing
that a principal may contract
more than one agent in a single
11
the provision for damages based
on the concepts set out in this clause
does not constitute an equitable in-
demnity for purposes of paragraph
1(b).
Primer tomo.indb 413 28/11/2011 02:41:51 p.m.
414 croSS-borDEr TraDE in SErVicES
una misma zona geogrfica,
para el mismo ramo de acti-
vidades o productos, salvo que
el contrato de agencia comercial
disponga lo contrario.
3. nada en este Anexo impedir
que contine la aplicacin, en
la medida en que sea requerida
por la constitucin de una de las
Partes, de una medida descrita en
el prrafo 1 (a) o (c) a contratos
de agencia comercial celebrados
antes de la entrada en vigencia
de la legislacin que se adopte
para implementar este Anexo.
12
4. una Parte no adoptar una
medida descrita en el prrafo 1.
5. Para efectos de este Anexo,
contrato de agencia comercial
signifca,
(a) para colombia, un contrato
de agencia comercial segn lo
consagrado en los artculos 1317
a 1331 del cdigo de comercio
12
Para colombia, la disposicin aplica-
ble es el Articulo 58 de la constitucin
Poltica de colombia. Para mayor cer-
teza, una medida descrita en el prrafo
2 (b) aplicar a partir de la fecha de
entrada en vigencia de la legislacin
que se adopte para implementar dicha
medida, a los contratos celebrados con
anterioridad a esa fecha.
geographic area for the same
scope of activities or products,
unless the commercial agency
contract provides otherwise.
3. nothing in this Annex shall
prevent the continued applica-
tion, to the extent required under
a Partys constitution, of a mea-
sure described in paragraph 1(a)
or (c) to commercial agency con-
tracts entered into before entry
into force of legislation adopted
to implement this Annex.
12
4. A Party shall not adopt a mea-
sure described in paragraph 1.
5. For purposes of this Annex,
commercial agency contract
means,
(a) for colombia, a commer-
cial agency contract within
the meaning of Articles 1317
through 1331 of the Cdigo de
12
in the case of colombia, the rele-vant
provision is Article 58 of the cons-
titution Politica de colombia. For
greater certainty, a measure described
in paragraph 2(b) will apply as of the
entry into force of the legislation
adopted to implement that measure,
to contracts entered into before that
date.
Primer tomo.indb 414 28/11/2011 02:41:51 p.m.
415 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS
de colombia; solo cuando el
contrato est relacionado con
bienes comerciales,
13
y
(b) para los estados unidos,
cualquier contrato en que una
parte acuerde distribuir bienes
comerciales para otra parte.
13
Para efectos de este Anexo, bienes
comerciales incluyen software. lo
anterior es sin perjuicio del trata-
miento que se de al software en otros
contextos o en otros foros.
Comercio of colombia; only
when this contract is related to
commercial goods;
13
and
(b) for the united states, any
contract in which a party agrees
to distribute commercial goods
for another party.
13
For purposes of this Annex, com-
mercial goods includes software.
this is without prejudice to the treat-
ment of software in other contexts or
in other fora.
Primer tomo.indb 415 28/11/2011 02:41:51 p.m.
416
cArtA AdJuntA
en medidAs
estAtAles
22 de noviembre de 2006
Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo
bogot, colombia
estimado ministro botero:
En conexin con la frma en esta
fecha del Acuerdo de Promocin
de comercio estados uni-
doscolombia (el Acuerdo),
tengo el honor de confrmar el
siguiente entendimiento alcan-
zado entre los gobiernos de los
estados unidos de Amrica y de
la repblica de colombia du-
rante el curso de la negociacin
del captulo once (comercio
transfronterizo de servicios).
en el inters de mayor transpa-
rencia, se notifca al Gobierno
side letter
on stAte meAsures
november 22, 2006
the Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
ministerio de comercio , indus-
tria y turismo
bogot, colombia
dear minister botero:
in connection with the signing
on this date of the united sta-
tes colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement),
I have the honor to confrm the
following understanding rea-
ched by the governments of the
united states of America and
the republic of colombia du-
ring the course of negotiation of
chapter eleven (cross-border
trade in services).
in the interest of greater trans-
parency, this is to notify the
Primer tomo.indb 416 28/11/2011 02:41:51 p.m.
417 carTa aDJunTa En mEDiDaS ESTaTalES
de colombia que a la entrada en
vigor del Acuerdo, los estados
unidos iniciar una revisin de
sus medidas a nivel estatal para
los estados de new york, new
Jersey, california, texas, y Flo-
rida y el distrito de columbia
en los siguientes subsectores de
servicios: ingeniera; contabili-
dad; arquitectura; servicios jur-
dicos; enfermera; odontologa;
medicina general y servicios
proporcionados por personal
paramdico. los estados uni-
dos revisar las medidas que
requieran residencia permanente
o ciudadana y sta revisin ser
concluida un ao despus de la
entrada en vigor del Acuerdo.
los estados unidos informar
al gobierno de colombia los
resultados de la revisin de
acuerdo al Artculo 11.13 (im-
plementacin).
estar complacido si pudiera
confrmar, a travs de una carta
afrmativa de respuesta, que este
entendimiento es compartido
por su gobierno.
sinceramente,
John k. Veroneau
government of colombia that
upon entry into force of the
Agreement, the united states
will initiate a review of state-
level measures for the states of
new york, new Jersey, cali-
fornia, texas, and Florida and
the district of columbia in the
following services subsectors:
engineering; accounting; ar-
chitecture; legal services; nur-
sing; dentistry; medical general
practitioners; and paramedics.
the united states will review
measures requiring permanent
residency or citizenship and
this review will be completed
one year after the date of entry
into force of the Agreement.
the united states will inform the
government of colombia of the
results of the review pursuant to
Article 11.13 (implementation).
i would be grateful if you would
confrm, by an affrmative letter
in response, that this unders-
tanding is shared by your go-
vernment.
sincerely,
John k. Veroneau
Primer tomo.indb 417 28/11/2011 02:41:51 p.m.
418 SiDE lETTEr on STaTE mEaSurES
22 de noviembre de 2006
Honorable John k. Veroneau
representante comercial Ad-
junto de los estados unidos
washington, d.c.
estimado embajador Veroneau:
Tengo el honor de confrmar la
recepcin de su carta de fecha
de hoy, la cual se lee como sigue
a continuacin:
en conexin con la frma en esta
fecha del Acuerdo de Promocin
de comercio estados unidos
colombia (el Acuerdo), tengo
el honor de confrmar el siguiente
entendimiento alcanzado entre los
gobiernos de los estados unidos
de Amrica y de la repblica de
colombia durante el curso de la
negociacin del captulo once
(comercio transfronterizo de
servicios).
en el inters de mayor transpa-
rencia, se notifica al gobierno
de colombia que a la entrada en
vigor del Acuerdo, los estados
unidos iniciar una revisin de
sus medidas a nivel estatal para
los estados de new york, new
Jersey, california, texas, y Florida
y el distrito de columbia en los
siguientes subsectores de servicios:
ingeniera; contabilidad; arquitectu-
ra; servicios jurdicos; enfermera;
22 de noviembre de 2006
the Honorable John k. Vero-
neau
deputy united states trade
representative
washington, dc
dear Ambassador Veroneau:
i have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
in connection with the signing
on this date of the united states
colombia trade Promotion Agree-
ment (the Agreement), i have
the honor to confrm the following
understanding reached by the
governments of the united states
of America and the republic of
colombia during the course of
negotiation of chapter eleven
(cross-border trade in services).
in the interest of greater trans-
parency, this is to notify the go-
vernment of colombia that upon
entry into force of the Agreement,
the united states will initiate a
review of state-level measures for
the states of new york, new Jersey,
california, texas, and Florida and
the district of columbia in the fo-
llowing services subsectors: engi-
neering; accounting; architecture;
legal services; nursing; dentistry;
Primer tomo.indb 418 28/11/2011 02:41:51 p.m.
419 carTa aDJunTa En mEDiDaS ESTaTalES
odontologa; medicina general
y servicios proporcionados por
personal paramdico. los estados
unidos revisar las medidas que
requieran residencia permanente
o ciudadana y sta revisin ser
concluida un ao despus de la
entrada en vigor del Acuerdo. los
estados unidos informar al go-
bierno de colombia los resultados
de la revisin de acuerdo al Artculo
11.13 (implementacin).
estar complacido si pudiera
confrmar, a travs de una carta
afrmativa de respuesta, que este
entendimiento es compartido por
su gobierno.
Tengo el honor de confrmar que
mi gobierno comparte el enten-
dimiento expresado en su carta.
sinceramente,
Jorge Humberto botero
medical general practitioners; and
paramedics. the united states
will review measures requiring
permanent residency or citizenship
and this review will be completed
one year after the date of entry into
force of the Agreement. the united
states will inform the government
of colombia of the results of the
review pursuant to Article 11.13
(implementation).
i would be grateful if you would
confrm, by an affrmative letter in
response, that this understanding
is shared by your government.
I have the honor to confrm
that my government shares
the understanding expressed in
your letter.
sincerely,
Jorge Humberto botero
Primer tomo.indb 419 28/11/2011 02:41:51 p.m.
Primer tomo.indb 420 28/11/2011 02:41:51 p.m.
421
cAPtulo doce
*
serVicios
FinAncieros
arTculo 12.1: mbiTo
DE aPlicacin y cobErTura
1. este captulo se aplica a las
medidas adoptadas o mantenidas
por una Parte relacionadas con:
(a) instituciones fnancieras de
otra Parte;
(b) inversionistas de otra Parte,
y las inversiones de estos inver-
sionistas, en las instituciones
fnancieras en el territorio de la
Parte; y
(c) el comercio transfronterizo
de servicios fnancieros.
2. los captulos diez (inversin)
y once (comercio transfronte-
rizo de servicios) se aplicarn
cHAPter twelVe
*
FinAnciAl serVices
arTiclE 12.1: ScoPE anD
coVEraGE

1. this chapter applies to mea-
sures adopted or maintained by
a Party relating to:
(a) fnancial institutions of an-
other Party;
(b) investors of another Party,
and investments of such inves-
tors, in fnancial institutions in
the Partys territory; and
(c) cross-border trade in fnan-
cial services.
2. chapters ten (investment)
and eleven (cross-border trade
in services) apply to measures
* directores de investigacin res-
ponsables de este captulo: luis
Humberto ustariz gonzlez y Juan
david barbosa mario.
* research directors responsible for
this chapter: luis Humberto ustariz
gonzlez and Juan david barbosa
mario.
Primer tomo.indb 421 28/11/2011 02:41:51 p.m.
422 Financial SErVicES
a las medidas descritas en el
prrafo 1 nicamente en la me-
dida que dichos captulos o Ar-
tculos de dichos captulos son
incorporados en este captulo.
(a) los Artculos 10.7 (expro-
piacin y compensacin), 10.8
(transferencias), 10.11 (inver-
sin y medio Ambiente), 10.12
(denegacin de beneficios),
10.14 (Formalidades especiales
y requisitos de informacin) y
11.11 (denegacin de bene-
ficios) se incorporan a este
captulo y son parte integrante
del mismo.
(b) la seccin b (solucin de
controversias inversionista-
estado) del captulo diez (in-
versin) se incorpora a este
captulo y es parte integrante
del mismo nicamente en caso de
incumplimiento de una Parte de
sus obligaciones conforme a los
Artculos 10.7 (expropiacin y
compensacin), 10.8 (transfe-
rencias), 10.12 (denegacin de
Benefcios) 10.14 (Formalida-
des especiales y requisitos de
informacin), en los trminos
en que se incorporan a este
captulo.
described in paragraph 1 only
to the extent that such chapters
or Articles of such chapters are
incorporated into this chapter.
(a) Articles 10.7 (expropria-
tion and compensation), 10.8
(transfers), 10.11 (investment
and environment), 10.12 (de-
nial of Benefts), 10.14 (Special
Formalities and information
requirements), and 11.11 (de-
nial of Benefts) are hereby
incorporated into and made a
part of this chapter.
(b) section b (investor-state
dispute settlement) of chapter
ten (investment) is hereby in-
corporated into and made a part
of this chapter solely for claims
that a Party has breached Articles
10.7 (expropriation and com-
pensation), 10.8 (transfers),
10.12 (Denial of Benefts), or
10.14 (special Formalities and
information requirements), as
incorporated into this chapter.
Primer tomo.indb 422 28/11/2011 02:41:52 p.m.
423 SErVicioS FinanciEroS
(c) el Artculo 11.10 (transfe-
rencias y Pagos) se incorpora a
este captulo y es parte integrante
del mismo en la medida que el
comercio transfronterizo de ser-
vicios fnancieros est sujeto a
las obligaciones de conformidad
con el Artculo 12.5.
3. este captulo no se aplica a las
medidas adoptadas o mantenidas
por una Parte relacionadas con:
(a) actividades o servicios que
formen parte de un plan de ju-
bilacin pblico o un sistema
de seguridad social establecido
por ley; o
(b) actividades o servicios reali-
zados por cuenta o con garanta
de la Parte o con utilizacin de
recursos fnancieros de sta,
incluidas sus entidades pblicas.
salvo que este captulo se aplica-
r si una Parte permite que alguna
de las actividades o servicios
mencionados en el subprrafo
(a) o (b) sea realizada por sus
instituciones fnancieras en com-
petencia con una entidad pblica
o una institucin fnanciera.
4. el Anexo 12.1.3(a) establece
el entendimiento de las Partes
con respecto a ciertas activida-
(c) Article 11.10 (transfers and
Payments) is incorporated into
and made a part of this chapter
to the extent that cross-border
trade in fnancial services is
subject to obligations pursuant
to Article 12.5.
3. this chapter does not apply to
measures adopted or maintained
by a Party relating to:
(a) activities or services forming
part of a public retirement plan
or statutory system of social
security; or
(b) activities or services con-
ducted for the account or with the
guarantee or using the fnancial
resources of the Party, including
its public entities, except that this
chapter shall apply if a Party
allows any of the activities or
services referred to in subpara-
graph (a) or (b) to be conducted
by its fnancial institutions in
competition with a public entity
or a fnancial institution.
4. Annex 12.1.3(a) sets out the
Parties understanding with
respect to certain activities or
Primer tomo.indb 423 28/11/2011 02:41:52 p.m.
424 Financial SErVicES
des o servicios descritos en el
subprrafo 3(a).
arTculo 12.2:
TraTo nacional
1. cada Parte otorgar a los
inversionistas de otra Parte un
trato no menos favorable que
el que otorgue a sus propios
inversionistas, en circunstan-
cias similares, con respecto al
establecimiento, adquisicin,
expansin, administracin, con-
duccin, operacin y venta u otra
forma de disposicin de institu-
ciones fnancieras e inversiones
en instituciones fnancieras en
su territorio.
2. cada Parte otorgar a las
instituciones fnancieras de otra
Parte y a las inversiones de los
inversionistas de otra Parte en
instituciones fnancieras un trato
no menos favorable que el que
otorgue a sus propias institucio-
nes fnancieras y a las inversiones
de sus propios inversionistas
en instituciones fnancieras, en
circunstancias similares, con
respecto al establecimiento,
adquisicin, expansin, adminis-
tracin, conduccin, operacin y
venta u otra forma de disposicin
de instituciones fnancieras e
inversiones.
services described in subpara-
graph 3(a).
arTiclE 12.2: naTional
TrEaTmEnT
1. each Party shall accord to
investors of another Party treat-
ment no less favorable than that
it accords to its own investors, in
like circumstances, with respect
to the establishment, acquisi-
tion, expansion, management,
conduct, operation, and sale or
other disposition of fnancial
institutions and investments
in fnancial institutions in its
territory.
2. each Party shall accord to
fnancial institutions of another
Party and to investments of in-
vestors of another Party in fnan-
cial institutions treatment no less
favorable than that it accords to
its own fnancial institutions, and
to investments of its own inves-
tors in fnancial institutions, in
like circumstances, with respect
to the establishment, acquisi-
tion, expansion, management,
conduct, operation, and sale or
other disposition of fnancial
institutions and investments.
Primer tomo.indb 424 28/11/2011 02:41:52 p.m.
425 SErVicioS FinanciEroS
3. Para los efectos de las obli-
gaciones de trato nacional
del Artculo 12.5.1, una Parte
otorgar a los proveedores
transfronterizos de servicios f-
nancieros de otra Parte un trato
no menos favorable que el que
otorgue a sus propios provee-
dores de servicios fnancieros,
en circunstancias similares, con
respecto a la prestacin del ser-
vicio pertinente.
arTculo 12.3: TraTo DE
nacin mS FaVorEciDa
1. cada Parte otorgar a los in-
versionistas de otra Parte, a las
instituciones fnancieras de otra
Parte, a las inversiones de los
inversionistas en las institucio-
nes fnancieras y a los proveedo-
res transfronterizos de servicios
fnancieros de otra Parte, un
trato no menos favorable que el
que otorgue, en circunstancias
similares, a los inversionistas,
a las instituciones fnancieras, a
las inversiones de inversionistas
en instituciones fnancieras y a
los proveedores transfronterizos
de servicios fnancieros de cual-
quier otra Parte o de un pas que
no sea Parte.
3. For purposes of the national
treatment obligations in Article
12.5.1, a Party shall accord to
cross-border fnancial service
suppliers of another Party treat-
ment no less favorable than that
it accords to its own fnancial
service suppliers, in like cir-
cumstances, with respect to the
supply of the relevant service.
arTiclE 12.3: moST-FaVorED-
naTion TrEaTmEnT
1. each Party shall accord to
investors of another Party, f-
nancial institutions of another
Party, investments of investors
in fnancial institutions, and
cross-border fnancial service
suppliers of another Party treat-
ment no less favorable than
that it accords to the investors,
fnancial institutions, invest-
ments of investors in fnancial
institutions, and cross-border
fnancial service suppliers of any
other Party or of a non-Party, in
like circumstances.
Primer tomo.indb 425 28/11/2011 02:41:52 p.m.
426 Financial SErVicES
2. una Parte podr reconocer
medidas prudenciales de otra
Parte o de un pas que no sea
Parte en la aplicacin de las
medidas comprendidas en este
captulo. tal reconocimiento
podr ser:
(a) otorgado de forma autnoma;
(b) logrado mediante armoniza-
cin u otros medios; o
(c) basado en un convenio o
acuerdo con otra Parte o con un
pas que no sea Parte.
3. una Parte que otorgue reco-
nocimiento a medidas pruden-
ciales conforme al prrafo 2
brindar a otra Parte oportuni-
dades adecuadas para demostrar
que existen circunstancias en
las que hay o habr regulacin,
supervisin y aplicacin de la
regulacin equivalentes y, de
ser apropiado, que hay o habr
procedimientos relativos al in-
tercambio de informacin entre
las Partes relevantes.
4. cuando una Parte otorgue
reconocimiento a las medidas
prudenciales de conformidad
con el prrafo 2(c) y existan las
circunstancias establecidas en
2. A Party may recognize pru-
dential measures of another
Party or of a non-Party in the
application of measures covered
by this chapter. such recogni-
tion may be:
(a) accorded autonomously;
(b) achieved through harmoniza-
tion or other means; or
(c) based upon an agreement or
arrangement with another Party
or a non-Party.
3. A Party according recogni-
tion of prudential measures
under paragraph 2 shall pro-
vide adequate opportunity to
another Party to demonstrate
that circumstances exist in
which there are or would be
equivalent regulation, oversight,
implementation of regulation,
and, if appropriate, procedures
concerning the sharing of in-
formation between the relevant
Parties.
4. where a Party accords recog-
nition of prudential measures
under paragraph 2(c) and the cir-
cumstances set out in paragraph
3 exist, the Party shall provide
Primer tomo.indb 426 28/11/2011 02:41:52 p.m.
427 SErVicioS FinanciEroS
el prrafo 3, la Parte brindar
oportunidades adecuadas a otra
Parte para negociar la adhesin
al convenio o acuerdo, o para
negociar un convenio o acuerdo
comparable.
arTculo 12.4: accESo al
mErcaDo Para inSTiTucionES
FinanciEraS
ninguna Parte podr adoptar
o mantener, con respecto a las
instituciones fnancieras de otra
Parte, o inversionistas de otra
Parte buscando establecer dichas
instituciones, ya sea sobre la
base de una subdivisin regional
o de la totalidad de su territorio,
medidas que:
(a) impongan lmites:
(i) al nmero de instituciones
fnancieras, ya sea en forma
de contingentes numricos,
monopolios, proveedores ex-
clusivos de servicios o mediante
la exigencia de una prueba de
necesidades econmicas;
(ii) al valor total de los activos
o transacciones de servicios
fnancieros en forma de contin-
gentes numricos o mediante
la exigencia de una prueba de
necesidades econmicas;
adequate opportunity to another
Party to negotiate accession to
the agreement or arrangement,
or to negotiate a comparable
agreement or arrangement.
arTiclE 12.4: markET accESS
For Financial inSTiTuTionS
no Party may adopt or maintain,
with respect to fnancial institu-
tions of another Party or inves-
tors of another Party seeking
to establish such institutions,
either on the basis of a regional
subdivision or on the basis of its
entire territory, measures that:
(a) impose limitations on:
(i) the number of fnancial insti-
tutions whether in the form of
numerical quotas, monopolies,
exclusive service suppliers, or
the requirements of an economic
needs test,
(ii) the total value of fnancial
service transactions or assets in
the form of numerical quotas
or the requirement of an eco-
nomic needs test,
Primer tomo.indb 427 28/11/2011 02:41:52 p.m.
428 Financial SErVicES
(iii) al nmero total de operacio-
nes de servicios fnancieros o a
la cuanta total de la produccin
de servicios fnancieros, expre-
sadas en unidades numricas
designadas, en forma de contin-
gentes o mediante la exigencia
de una prueba de necesidades
econmicas;
1
o
(iv) al nmero total de personas
naturales que puedan emplearse
en un determinado sector de
servicios fnancieros, o que una
institucin financiera pueda
emplear, y que sean necesarias
para el suministro de un servicio
fnanciero especfco, y estn
directamente relacionadas con
l, en forma de contingentes nu-
mricos o mediante la exigencia
de una prueba de necesidades
econmicas; o
(b) restrinjan o prescriban los
tipos especfcos de persona
jurdica o de empresa conjunta
por medio de los cuales una
institucin financiera puede
suministrar un servicio.
1
esta clusula no cubre medidas de
una Parte que limiten insumos para el
suministro de servicios fnancieros.
(iii) the total number of fnan-
cial service operations or on
the total quantity of fnancial
services output expressed in
terms of designated numerical
units in the form of quotas or
the requirement of an economic
needs test,
1
or
(iv) the total number of natural
persons that may be employed in
a particular fnancial service sec-
tor or that a fnancial institution
may employ and who are neces-
sary for, and directly related to,
the supply of a specifc fnancial
service in the form of numerical
quotas or the requirement of an
economic needs test; or
(b) restrict or require specifc
types of legal entity or joint ven-
ture through which a fnancial
institution may supply a service.
1
this clause does not cover measures
of a Party that limit inputs for the
supply of fnancial services.
Primer tomo.indb 428 28/11/2011 02:41:52 p.m.
429 SErVicioS FinanciEroS
arTculo 12.5: comErcio
TranSFronTErizo
1. cada Parte permitir, bajo
los trminos y condiciones que
otorguen trato nacional, que los
proveedores transfronterizos de
servicios fnancieros de la otra
Parte suministren los servicios
especificados en el Anexo
12.5.1.
2. cada Parte permitir a las per-
sonas localizadas en su territorio,
y a sus nacionales dondequiera
que se encuentren, comprar
servicios fnancieros de provee-
dores transfronterizos de servi-
cios fnancieros de otra Parte
localizados en el territorio de
esa otra Parte o de cualquier otra
Parte. esto no obliga a una Parte
a permitir que tales proveedores
hagan negocios o se anuncien
en su territorio. cada Parte po-
dr defnir hacer negocios y
anunciarse para los efectos de
esta obligacin, a condicin de
que dichas defniciones no sean
inconsistentes con las obligacio-
nes del prrafo 1.
3. sin perjuicio de otros medios
de regulacin prudencial del
comercio transfronterizo de
servicios fnancieros, una Parte
arTiclE 12.5: croSS-borDEr
TraDE
1. each Party shall permit, under
terms and conditions that accord
national treatment, cross-border
fnancial service suppliers of
another Party to supply the ser-
vices specifed in Annex 12.5.1.
2. each Party shall permit per-
sons located in its territory, and
its nationals wherever located,
to purchase fnancial services
from cross-border financial
service suppliers of another
Party located in the territory of
that other Party or of any other
Party. this obligation does not
require a Party to permit such
suppliers to do business or solicit
in its territory. each Party may
defne doing business and so-
licitation for purposes of this
obligation, provided that those
defnitions are not inconsistent
with paragraph 1.
3. without prejudice to other
means of prudential regulation
of cross-border trade in fnancial
services, a Party may require
Primer tomo.indb 429 28/11/2011 02:41:52 p.m.
430 Financial SErVicES
podr exigir el registro de los
proveedores transfronterizos de
servicios fnancieros de otra Parte
y de instrumentos fnancieros.
arTculo 12.6: nuEVoS
SErVicioS FinanciEroS
2
cada Parte permitir a una
institucin fnanciera de otra
Parte establecida en su terri-
torio que suministre cualquier
nuevo servicio fnanciero que la
Parte permitira suministrar, en
circunstancias similares, a sus
propias instituciones fnancieras
sin acciones legislativas adicio-
nales de la Parte. no obstante
el Artculo 12.4(b), una Parte
podr determinar la forma jur-
dica e institucional a travs de
la cual podr ser suministrado
el nuevo servicio fnanciero y
podr exigir autorizacin para el
suministro del mismo. cuando
una Parte requiere autorizacin
2
las Partes entienden que nada de lo
dispuesto en el Artculo 12.6 impide
que una institucin financiera de
una Parte solicite a otra Parte que
autorice el suministro de un servicio
fnanciero que no es suministrado en
el territorio de ninguna de las Partes.
dicha solicitud se sujetar a la nor-
mativa de la Parte a la que se presente
la solicitud y, para mayor certeza, no
estar sujeta a las obligaciones del
Artculo 12.6.
the registration of cross-border
fnancial service suppliers of
another Party and of fnancial
instruments.
arTiclE 12.6: nEw Financial
SErVicES
2
Each Party shall permit a fnan-
cial institution of another Party
established in its territory to
supply any new fnancial service
that the Party would permit its
own fnancial institutions, in like
circumstances, to supply with-
out additional legislative action
by the Party. notwithstanding
Article 12.4(b), a Party may
determine the institutional and
juridical form through which
the new fnancial service may
be supplied and may require au-
thorization for the supply of the
service. where a Party requires
authorization to supply a new
fnancial service, a decision shall
2
the Parties understand that nothing
in Article 12.6 prevents a fnancial
institution of a Party from applying
to another Party to request that it
authorize the supply of a fnancial
service that is not supplied in the
territory of any Party. such applica-
tion shall be subject to the law of
the Party to which the application is
made and, for greater certainty, shall
not be subject to the obligations of
Article 12.6
Primer tomo.indb 430 28/11/2011 02:41:53 p.m.
431 SErVicioS FinanciEroS
para suministrar un nuevo ser-
vicio financiero, la decisin
se tomar dentro de un plazo
razonable y la autorizacin slo
podr ser rechazada por motivos
prudenciales.
arTculo 12.7: TraTamiEnTo
DE ciErTo TiPo DE inFormacin
ninguna disposicin en este
captulo obliga a una Parte a
divulgar o a permitir acceso a:
(a) informacin relativa a los
negocios fnancieros y cuen-
tas de clientes individuales de
instituciones fnancieras o de
proveedores transfronterizos de
servicios fnancieros; o
(b) cualquier informacin conf-
dencial cuya divulgacin pueda
impedir el cumplimiento de la
legislacin o ser de otra manera
contraria al inters pblico o
lesionar los intereses comer-
ciales legtimos de empresas
determinadas.
be made within a reasonable
time and the authorization may
only be refused for prudential
reasons.
arTiclE 12.7: TrEaTmEnT oF
cErTain inFormaTion
nothing in this chapter requires
a Party to furnish or allow ac-
cess to:
(a) information related to the
fnancial affairs and accounts of
individual customers of fnan-
cial institutions or cross-border
fnancial service suppliers; or
(b) any confdential information
the disclosure of which would
impede law enforcement or oth-
erwise be contrary to the public
interest or prejudice legitimate
commercial interests of particu-
lar enterprises.
Primer tomo.indb 431 28/11/2011 02:41:53 p.m.
432 Financial SErVicES
arTculo 12.8: alToS
EJEcuTiVoS y DirEcTorioS
1. una Parte no podr f
*
que las
instituciones fnancieras de otra
Parte contraten personas de una
determinada nacionalidad para
altos cargos ejecutivos u otro
personal esencial.
2. una Parte no podr exigir que
ms de una minora del directo-
rio de una institucin fnanciera
de otra Parte est integrado por
nacionales de la Parte, por perso-
nas que residan en el territorio de
la Parte o por una combinacin
de ambos.
arTculo 12.9: mEDiDaS
DiSconFormES
1. los Artculos 12.2 a 12.5 y
12.8 no se aplican a:
(a) cualquier medida disconfor-
me existente que sea mantenida
por una Parte:
(i) a nivel central de gobierno, tal
como lo establece esa Parte en la
seccin A de su lista del Anexo
iii (medidas disconformes);
arTiclE 12.8: SEnior
manaGEmEnT anD boarDS oF
DirEcTorS
1. A Party may not require fnan-
cial institutions of another Party
to engage individuals of any
particular nationality as senior
managerial or other essential
personnel.
2. A Party may not require that
more than a minority of the
board of directors of a fnancial
institution of another Party be
composed of nationals of the
Party, persons residing in the ter-
ritory of the Party, or a combina-
tion thereof.
arTiclE 12.9: non-
conForminG mEaSurES
1. Articles 12.2 through 12.5 and
12.8 do not apply to:
(a) any existing non-conforming
measure that is maintained by a
Party at
(i) the central level of govern-
ment, as set out by that Party
in section A of its schedule to
Annex iii (non-conforming
measures),
* nota de los editores: esta letra apa-
rece en la edicin original.
Primer tomo.indb 432 28/11/2011 02:41:53 p.m.
433 SErVicioS FinanciEroS
(ii) a nivel regional de gobierno,
tal como lo establece esa Parte
en la seccin A de su lista del
Anexo iii (medidas disconfor-
mes); o
(iii) a nivel de un gobierno local;
(b) la continuacin o pronta
renovacin de cualquier medida
disconforme a que se refere el
subprrafo (a); o
(c) una modifcacin de cual-
quier medida disconforme a
que se refere el subprrafo (a)
siempre que dicha modifcacin
no disminuya la conformidad de
la medida, tal como estaba en
vigor inmediatamente antes de
la modifcacin, con el Artculo
12.2, 12.3, 12.4 12.8.
3
2. los artculos 12.2 a 12.5 y 12.8
no se aplican a cualquier medida
que una Parte adopte o manten-
ga en relacin con los sectores,
subsectores o actividades, tal
3
Para mayor certeza, el Artculo 12.5
no se aplica a una modifcacin de
alguna medida disconforme referida
en el subprrafo (a) en cuanto la
modifcacin no disminuya la con-
formidad de la medida, segn exista
en la fecha de entrada en vigor del
Acuerdo, con el Artculo 12.5.
(ii) a regional level of govern-
ment, as set out by that Party
in section A of its schedule to
Annex iii (non-conforming
measures), or
(iii) a local level of government;
(b) the continuation or prompt
renewal of any non-conforming
measure referred to in subpara-
graph (a); or
(c) an amendment to any non-
conforming measure referred
to in subparagraph (a) to the
extent that the amendment does
not decrease the conformity of
the measure, as it existed imme-
diately before the amendment,
with Article 12.2, 12.3, 12.4,
or 12.8.
3
2. Articles 12.2 through 12.5 and
12.8 do not apply to any measure
that a Party adopts or maintains
with respect to sectors, subsec-
tors, or activities as set out, in
3
For greater certainty, Article 12.5 does
not apply to an amendment to any
non-conforming measure referred to
in subparagraph (a) to the extent that
the amendment does not decrease
the conformity of the measure, as it
existed on the date of entry into force
of the Agreement, with Article 12.5.
Primer tomo.indb 433 28/11/2011 02:41:53 p.m.
434 Financial SErVicES
como se indica en la seccin b
de su lista del Anexo iii.
3. una medida disconforme esta-
blecida por una Parte en su lista
de los Anexos i o ii como una
medida a la que no se le aplica el
Artculo 10.3 (trato nacional),
10.4 (trato de nacin ms Fa-
vorecida), 11.2 (trato nacional)
u 11.3 (trato de nacin ms
Favorecida), deber ser tratada
como medida disconforme no
sujeta al Artculo 12.2 12.3,
segn sea el caso, en cuanto la
medida, sector, subsector o ac-
tividad establecida en la medida
disconforme est cubierta por
este captulo.
arTculo 12.10: EXcEPcionES
1. no obstante las dems dispo-
siciones de este captulo o de
los captulos diez (inversin),
catorce (telecomunicaciones) o
Quince (comercio electrnico),
incluido especficamente los
Artculos 14.16 (relacin con
otros captulos) y 11.1 (Alcance
y cobertura) con respecto al su-
ministro de servicios fnancieros
en el territorio de una Parte por
una inversin cubierta, una Parte
no estar impedida de adoptar
section b of its schedule to
Annex iii.
3. A non-conforming measure
set out in a Partys schedule to
Annex i or ii as a measure to
which Article 10.3 (national
treatment), 10.4 (most-Fa-
vored-nation treatment), 11.2
(national treatment), or 11.3
(most-Favored-nation treat-
ment) does not apply shall be
treated as a non-conforming
measure not subject to Article
12.2 or 12.3, as the case may be,
to the extent that the measure,
sector, subsector, or activity set
out in the non-conforming mea-
sure is covered by this chapter.
arTiclE 12.10: EXcEPTionS
1. notwithstanding any other
provision of this chapter or
chapter ten (investment), Four-
teen (telecommunications), or
Fifteen (electronic commerce),
including specifcally Articles
14.16 (relationship to other
chapters), and 11.1 (scope
and coverage) with respect to
the supply of fnancial services
in the territory of a Party by a
covered investment, a Party shall
not be prevented from adopting
Primer tomo.indb 434 28/11/2011 02:41:53 p.m.
435 SErVicioS FinanciEroS
o mantener medidas por moti-
vos prudenciales,
4
incluyendo
la proteccin de inversionis-
tas, depositantes, tenedores de
plizas o personas con las que
una institucin fnanciera o un
proveedor transfronterizo de
servicios fnancieros tenga con-
trada una obligacin fduciaria,
o para garantizar la integridad
y estabilidad del sistema fnan-
ciero. cuando tales medidas
no sean conformes con las
disposiciones de este Acuerdo
sealadas en este prrafo, ellas
no se utilizarn como medio
de eludir los compromisos u
obligaciones contrados por la
Parte de conformidad con dichas
disposiciones.
2. ninguna disposicin en este
captulo o en los captulos diez
(inversin), catorce (telecomu-
nicaciones) o Quince (comercio
electrnico), incluyendo espe-
cfcamente los Artculos 14.16
(relacin con otros captulos) y
11.1 (Alcance y cobertura) con
4
se entiende que el trmino motivos
prudenciales incluye el manteni-
miento de la seguridad, solvencia,
integridad o responsabilidad fnan-
ciera de instituciones financieras
individuales o de proveedores trans-
fronterizos de servicios fnancieros.
or maintaining measures for
prudential reasons,
4
including
for the protection of investors,
depositors, policy holders, or
persons to whom a fduciary duty
is owed by a fnancial institution
or cross-border fnancial service
supplier, or to ensure the integ-
rity and stability of the fnancial
system. where such measures do
not conform with the provisions
of this Agreement referred to in
this paragraph, they shall not be
used as a means of avoiding the
Partys commitments or obliga-
tions under such provisions.
2. nothing in this chapter or
chapter ten (investment), Four-
teen (telecommunications), or
Fifteen (electronic-commerce),
including specifcally Articles
14.16 (relationship to other
chapters), and 11.1 (scope and
coverage) with respect to the
4
it is understood that the term pru-
dential reasons includes the main-
tenance of the safety, soundness,
integrity, or fnancial responsibility
of individual fnancial institutions
or cross-border financial service
suppliers.
Primer tomo.indb 435 28/11/2011 02:41:53 p.m.
436 Financial SErVicES
respecto al suministro de servi-
cios fnancieros en el territorio
de una Parte por una inversin
cubierta, se aplica a las medidas
no discriminatorias de carcter
general adoptadas por cualquier
entidad pblica en cumpli-
miento de polticas monetarias
y polticas conexas de crdito
o cambiarias. este prrafo no
afectar a las obligaciones de
una Parte de conformidad con
el Artculo 10.9 (requisitos de
desempeo) con respecto a las
medidas cubiertas por el ca-
ptulo 10 (inversin) o bajo el
Artculo 10.8 (transferencias)
11.10 (Pagos y transferencias).
3. no obstante lo dispuesto en los
Artculos 10.8 (transferencias)
y 11.10 (Pagos y transferen-
cias) en los trminos en que se
incorpora a este captulo, una
Parte podr impedir o limitar las
transferencias de una institucin
fnanciera o de un proveedor
transfronterizo de servicios f-
nancieros a, o en benefcio de,
una persona afliada o relacio-
nada a dicha institucin o pro-
veedor, a travs de la aplicacin
equitativa, no discriminatoria y
de buena fe de medidas rela-
cionadas con el mantenimien-
to de la seguridad, solvencia,
supply of fnancial services
in the territory of a Party by a
covered investment, applies to
non-discriminatory measures
of general application taken
by any public entity in pursuit
of monetary and related credit
or exchange rate policies. this
paragraph shall not affect a
Partys obligations under Article
10.9 (Performance require-
ments) with respect to measures
covered by chapter ten (in-
vestment) or under Article 10.8
(transfers) or 11.10 (transfers
and Payments).
3. notwithstanding Articles 10.8
(transfers) and 11.10 (transfers
and Payments), as incorporated
into this chapter, a Party may
prevent or limit transfers by a
fnancial institution or cross-
border fnancial service supplier
to, or for the beneft of, an affli-
ate of or person related to such
institution or supplier, through
the equitable, non-discrimina-
tory, and good faith application
of measures relating to mainte-
nance of the safety, soundness,
integrity, or fnancial responsi-
bility of fnancial institutions or
cross-border fnancial service
Primer tomo.indb 436 28/11/2011 02:41:53 p.m.
437 SErVicioS FinanciEroS
integridad o responsabilidad
fnanciera de las instituciones
fnancieras o de los proveedores
transfronterizos de servicios
financieros. este prrafo no
prejuzga respecto de cualquier
otra disposicin de este Acuerdo
que permita a la Parte restringir
las transferencias.
4. Para mayor certeza, ninguna
disposicin en este captulo
se interpretar en el sentido de
impedir que una Parte adopte o
aplique las medidas necesarias
para asegurar la observancia
de las leyes o regulaciones que
no sean incompatibles con este
captulo, incluyendo aquellas
relacionadas con la prevencin
de prcticas que induzcan a error
y prcticas fraudulentas o para
hacer frente a los efectos de un
incumplimiento de contratos de
servicios fnancieros, sujeto a la
exigencia de que dichas medidas
no sean aplicadas de una manera
que pudiera constituir un medio
de discriminacin arbitraria o
injustifcada entre pases en que
prevalezcan condiciones simila-
res, o una restriccin encubierta
a la inversin en instituciones
fnancieras o al comercio trans-
fronterizo de servicios fnan-
cieros.
suppliers. this paragraph does
not prejudice any other provision
of this Agreement that permits a
Party to restrict transfers.
4. For greater certainty, nothing
in this chapter shall be con-
strued to prevent the adoption
or enforcement by any Party of
measures necessary to secure
compliance with laws or regu-
lations that are not inconsistent
with this chapter, including
those relating to the prevention
of deceptive and fraudulent
practices or to deal with the
effects of a default on fnancial
services contracts, subject to the
requirement that such measures
are not applied in a manner
which would constitute a means
of arbitrary or unjustifable dis-
crimination between countries
where like conditions prevail, or
a disguised restriction on invest-
ment in fnancial institutions or
cross-border trade in fnancial
services.
Primer tomo.indb 437 28/11/2011 02:41:53 p.m.
438 Financial SErVicES
arTculo 12.11:
TranSParEncia y
aDminiSTracin DE ciErTaS
mEDiDaS
1. las Partes reconocen que las
regulaciones y polticas transpa-
rentes que rijan las actividades
de instituciones financieras
y de proveedores de servicios
fnancieros transfronterizos son
importantes para facilitar el ac-
ceso y operar en el mercado de
otra Parte. cada Parte se com-
promete a promover la transpa-
rencia regulatoria en servicios
fnancieros.
2. cada Parte deber asegurar
que todas las medidas de aplica-
cin general para las cuales este
captulo se aplica son adminis-
tradas de una forma razonable,
objetiva e imparcial.
3. en lugar del Artculo 19.2.2
(Publicacin), cada Parte, en la
medida de lo practicable:
(a) publicar por anticipado
cualquier regulacin de aplica-
cin general relativa a materias
de este captulo que se proponga
adoptar y el propsito de la re-
gulacin; y
arTiclE 12.11: TranSParEncy
anD aDminiSTraTion oF
cErTain mEaSurES
1. the Parties recognize that
transparent regulations and
policies governing the activi-
ties of fnancial institutions and
cross-border fnancial service
suppliers are important in facili-
tating their ability to gain access
to and operate in another Partys
markets. each Party commits to
promote regulatory transparency
in fnancial services.
2. each Party shall ensure that all
measures of general application
to which this chapter applies are
administered in a reasonable,
objective, and impartial manner.
3. in lieu of Article 19.2.2, each
Party shall, to the extent prac-
ticable:
(a) publish in advance any regu-
lations of general application
relating to the subject matter
of this chapter that it proposes
to adopt and the purpose of the
regulations; and
Primer tomo.indb 438 28/11/2011 02:41:54 p.m.
439 SErVicioS FinanciEroS
(b) brindar a personas intere-
sadas y a las Partes una opor-
tunidad razonable para hacer
comentarios a las regulaciones
propuestas.
4. Al adoptar regulaciones
defnitivas, la Parte deber, en
la medida de lo practicable,
considerar por escrito comen-
tarios sustantivos recibidos de
los interesados con respecto a las
regulaciones propuestas.
5
5. en la medida de lo practi-
cable, cada Parte deber dejar
transcurrir un plazo razonable
entre la publicacin de las regu-
laciones defnitivas y su entrada
en vigencia.
6. cada Parte asegurar que las
normas de aplicacin general
adoptadas o mantenidas por
organizaciones autorreguladas
de la Parte se publiquen opor-
tunamente o estn de otro modo
disponibles, de forma tal que
las personas interesadas puedan
tomar conocimiento de ellas.
5
Para mayor certeza, una Parte po-
dr consolidar sus respuestas a los
comentarios recibidos de parte de
personas interesadas y publicarlos
en un documento aparte del que se
expida con la regulacin fnal.
(b) provide interested persons
and Parties a reasonable op-
portunity to comment on the
proposed regulations.
4. At the time it adopts fnal
regulations, a Party should, to
the extent practicable, address
in writing substantive comments
received from interested persons
with respect to the proposed
regulations.
5
5. to the extent practicable, each
Party should allow reasonable
time between publication of
fnal regulations and their ef-
fective date.
6. each Party shall ensure that
the rules of general application
adopted or maintained by self-
regulatory organizations of the
Party are promptly published or
otherwise made available in such
a manner as to enable interested
persons to become acquainted
with them.
5
For greater certainty, a Party may
consolidate its responses to the com-
ments received from interested per-
sons and publish them in a separate
document from that setting forth the
fnal regulations
Primer tomo.indb 439 28/11/2011 02:41:54 p.m.
440 Financial SErVicES
7. cada Parte mantendr o esta-
blecer mecanismos apropiados
para responder consultas de
los interesados con respecto a
medidas de aplicacin general
cubiertas por este captulo.
8. las autoridades reguladoras
de cada Parte pondrn a dispo-
sicin del pblico los requisitos,
incluyendo cualquier documen-
tacin necesaria, para llenar las
solicitudes relacionadas con el
suministro de servicios fnan-
cieros.
9. A peticin del interesado, la
autoridad reguladora de una
Parte le informar del estado de
su solicitud. cuando la autoridad
requiera informacin adicional
del solicitante, se lo notifcar
sin demora injustifcada.
10. dentro del plazo de 120 das,
la autoridad reguladora de una
Parte tomar una decisin ad-
ministrativa sobre una solicitud
completa de un inversionista en
una institucin fnanciera, de una
institucin fnanciera o de un
proveedor transfronterizo de ser-
vicios fnancieros de otra Parte
relacionada con la prestacin de
7. each Party shall maintain or
establish appropriate mecha-
nisms for responding to inquiries
from interested persons regar-
ding measures of general appli-
cation covered by this chapter.
8. each Partys regulatory au-
thorities shall make publicly
available the requirements, in-
cluding any documentation
required, for completing appli-
cations relating to the supply of
fnancial services.
9. on the request of an applicant,
a Partys regulatory authority
shall inform the applicant of
the status of its application. if the
authority requires additional in-
formation from the applicant, it
shall notify the applicant without
undue delay.
10. A Partys regulatory autho-
rity shall make an administra-
tive decision on a completed
application of an investor in a
fnancial institution, a fnancial
institution, or a cross-border
fnancial service supplier of an-
other Party relating to the supply
of a fnancial service within 120
days, and shall promptly notify
Primer tomo.indb 440 28/11/2011 02:41:54 p.m.
441 SErVicioS FinanciEroS
un servicio fnanciero, y notifca-
r oportunamente al solicitante
de la decisin. una solicitud no
se considerar completa hasta
que se hayan celebrado todas
las audiencias pertinentes y se
haya recibido toda la informa-
cin necesaria. cuando no sea
practicable tomar una decisin
dentro del plazo de 120 das, la
autoridad reguladora notifcar
al interesado sin demora in-
justifcada e intentar tomar la
decisin posteriormente dentro
de un plazo razonable.
11. A peticin de un solicitante
a quien se le ha negado su so-
licitud, la autoridad reguladora
que ha denegado una aplicacin,
en la medida de lo practicable,
informar al solicitante las ra-
zones de la denegacin de la su
solicitud.
12. el Anexo 12.11 establece el
entendimiento de las Partes con
relacin a ciertas disposiciones
de este Artculo.
*
the applicant of the decision. An
application shall not be consi-
dered complete until all relevant
hearings are held and all neces-
sary information is received.
where it is not practicable for a
decision to be made within 120
days, the regulatory authority
shall notify the applicant without
undue delay and shall endeavor
to make the decision within a
reasonable time thereafter.
11. on the request of an unsuc-
cessful applicant, a regulatory
authority that has denied an
application shall, to the extent
practicable, inform the applicant
of the reasons for denial of the
application.
12. Annex 12.11 sets out the
Parties understanding with
regard to certain provisions of
this Article.
*
* nota de los editores: este anexo ya
no existe.
* note of the editors: this Annex no
longer exists.
Primer tomo.indb 441 28/11/2011 02:41:54 p.m.
442 Financial SErVicES
arTculo 12.12: EnTiDaDES
auTorrEGulaDaS
cuando una Parte exija que
una institucin fnanciera o un
proveedor transfronterizo de
servicios fnancieros de otra
Parte sea miembro de una enti-
dad autorregulada, participe en
ella o tenga acceso a la misma,
con el fn de proporcionar un
servicio fnanciero en o hacia
su territorio, la Parte asegurar
que dicha entidad autorregulada
cumpla con las obligaciones de
los Artculos 12.2 y 12.3.
arTculo 12.13: SiSTEmaS DE
PaGo y comPEnSacin
cada Parte conceder, en trmi-
nos y condiciones que otorguen
trato nacional, a las instituciones
fnancieras de otra Parte esta-
blecidas en su territorio acceso
a los sistemas de pago y com-
pensacin administrados por
entidades pblicas y a los medios
ofciales de fnanciamiento y
refnanciamiento disponibles en
el curso de operaciones comer-
ciales normales. este prrafo no
tiene por objeto otorgar acceso
a las facilidades del prestamista
de ltima instancia de la Parte.
arTiclE 12.12: SElF-
rEGulaTory orGanizaTionS
Where a Party requires a fnan-
cial institution or a cross-border
fnancial service supplier of an-
other Party to be a member of,
participate in, or have access to,
a self-regulatory organization
to provide a fnancial service
in or into its territory, the Party
shall ensure observance of the
obligations of Articles 12.2 and
12.3 by such self-regulatory
organization.
arTiclE 12.13: PaymEnT anD
clEarinG SySTEmS
under terms and conditions
that accord national treatment,
each Party shall grant fnancial
institutions of another Party
established in its territory ac-
cess to payment and clearing
systems operated by public enti-
ties, and to offcial funding and
refnancing facilities available
in the normal course of ordinary
business. this paragraph is not
intended to confer access to
the Partys lender of last resort
facilities.
Primer tomo.indb 442 28/11/2011 02:41:54 p.m.
443 SErVicioS FinanciEroS
arTculo 12.14:
DiSPonibiliDaD EXPEDiTa DE
SErVicioS DE SEGuroS
1. las Partes reconocen la im-
portancia de mantener y desarro-
llar procedimientos regulatorios
para hacer expedita la oferta de
servicios de seguros por provee-
dores autorizados.
2. el Anexo 12.14 establece cier-
tos compromisos de las Partes
en relacin a la disponibilidad
expedita de servicios de seguros.
arTculo 12.15: comPromiSoS
ESPEcFicoS
el Anexo 12.15 establece ciertos
compromisos especfcos para
cada Parte.
arTculo 12.16: comiT DE
SErVicioS FinanciEroS
1. las Partes establecen el co-
mit de servicios Financieros. el
principal representante de cada
Parte ser un funcionario de la
autoridad de la Parte responsa-
ble de los servicios fnancieros
establecida en el Anexo 12.16.1.
2. el comit:
arTiclE 12.14: EXPEDiTED
aVailabiliTy oF inSurancE
SErVicES
1. the Parties recognize the
importance of maintaining and
developing regulatory proce-
dures to expedite the offering of
insurance services by licensed
suppliers.
2. Annex 12.14 sets out certain
commitments of the Parties with
regard to the expedited availa-
bility of insurance services.
arTiclE 12.15: SPEciFic
commiTmEnTS
Annex 12.15 sets out certain
specifc commitments by each
Party.
arTiclE 12.16: Financial
SErVicES commiTTEE
1. the Parties hereby establish
a Financial services committee
(committee). the principal
representative of each Party
shall be an offcial of the Partys
authority responsible for fnan-
cial services set out in Annex
12.16.1.
2. the committee shall:
Primer tomo.indb 443 28/11/2011 02:41:54 p.m.
444 Financial SErVicES
(a) supervisar la implemen-
tacin de este captulo y su
desarrollo posterior;
(b) considerar los asuntos rela-
cionados con los servicios fnan-
cieros que le remita una Parte; y
(c) participar en los procedi-
mientos de solucin de contro-
versias de conformidad con el
Artculo 12.19.
3. el comit se reunir una vez
al ao, o como de otro modo se
acuerde, para evaluar el funcio-
namiento de este Acuerdo en lo
que se refere a servicios fnan-
cieros. el comit informar a la
comisin sobre los resultados
de cada reunin.
arTculo 12.17: conSulTaS
1. una Parte podr solicitar con-
sultas a otra Parte con respecto
a cualquier asunto relacionado
con este Acuerdo que afecte los
servicios fnancieros. La otra
Parte prestar debida conside-
racin a la solicitud. las Partes
informarn al comit los resul-
tados de las consultas.
2. las consultas conforme a este
Artculo incluirn a funcionarios
(a) supervise the implementation
of this chapter and its further
elaboration;
(b) consider issues regarding f-
nancial services that are referred
to it by a Party; and
(c) participate in the dispute
settlement procedures in accor-
dance with Article 12.19.
3. the committee shall meet
annually, or as otherwise agreed,
to assess the functioning of this
Agreement as it applies to fnan-
cial services. the committee
shall inform the commission
of the results of each meeting.
arTiclE 12.17: conSulTaTionS
1. A Party may request con-
sultations with another Party
regarding any matter arising
under this Agreement that af-
fects fnancial services. The other
Party shall give sympathetic
consideration to the request. the
consulting Parties shall report
the results of their consultations
to the committee.
2. consultations under this Ar-
ticle shall include offcials of the
Primer tomo.indb 444 28/11/2011 02:41:54 p.m.
445 SErVicioS FinanciEroS
de las autoridades establecidas
en el Anexo 12.16.1.
3. ninguna disposicin en este
Artculo se interpretar en el sen-
tido de obligar a las autoridades
reguladoras que participen en las
consultas conforme al prrafo
1, a divulgar informacin o a
actuar de manera tal que pudiera
interferir en asuntos especf-
cos de regulacin, supervisin,
administracin o aplicacin de
medidas.
4. ninguna disposicin en este
Artculo se interpretar en el
sentido de requerir a una Parte
derogar su legislacin relevante
en lo relacionado con el inter-
cambio de informacin entre
reguladores fnancieros o las
exigencias de un acuerdo o
convenio entre las autoridades
fnancieras de dos o ms Partes.
arTculo 12.18: Solucin DE
conTroVErSiaS
1. la seccin A (solucin de
controversias) del captulo
Veintiuno (solucin de contro-
versias) se aplica, en los trminos
modifcados por este Artculo, a
la solucin de controversias que
surjan de la aplicacin de este
captulo.
authorities specifed in Annex
12.16.1.
3. nothing in this Article shall be
construed to require regulatory
authorities participating in con-
sultations under paragraph 1 to
disclose information or take any
action that would interfere with
specifc regulatory, supervisory,
administrative, or enforcement
matters.
4. nothing in this Article shall
be construed to require a Party
to derogate from its relevant law
regarding sharing of information
among fnancial regulators or
the requirements of an agree-
ment or arrangement between
fnancial authorities of two or
more Parties.
arTiclE 12.18: DiSPuTE
SETTlEmEnT
1. section A (dispute settle-
ment) of chapter twenty-one
(dispute settlement) applies as
modifed by this Article to the
settlement of disputes arising
under this chapter.
Primer tomo.indb 445 28/11/2011 02:41:54 p.m.
446 Financial SErVicES
2. cuando una Parte reclama que
una controversia surge bajo este
captulo, se aplicar el Artcu-
lo 21.9 (seleccin del Panel),
excepto:
(a) cuando las Partes conten-
dientes as lo acuerden, el panel
estar compuesto enteramente
de panelistas que renan las
califcaciones estipuladas en el
prrafo 3; y
(b) en cualquier otro caso,
(i) cada Parte contendiente po-
dr seleccionar panelistas que
renan las califcaciones esta-
blecidas en el prrafo 3 o en el
Artculo 21.8 (Califcaciones
de rbitros); y
(ii) si la Parte demandada invoca
el Artculo 12.10, el presidente
del panel reunir las califcacio-
nes establecidas en el prrafo 3,
a menos que las Partes conten-
dientes acuerden otra cosa.
3. los panelistas de servicios
fnancieros debern:
(a) tener conocimientos espe-
cializados o experiencia en el
derecho fnanciero o la prctica
2. when a Party claims that a
dispute arises under this chapter,
Article 21.9 (Panel selection)
shall apply, except that:
(a) where the disputing Parties
so agree, the panel shall be
composed entirely of panelists
meeting the qualifcations in
paragraph 3; and

(b) in any other case,
(i) each disputing Party may se-
lect panelists meeting the qualif-
cations set out in paragraph 3 or
in Article 21.8 (Qualifcations
of Panelists), and
(ii) if the Party complained
against invokes Article 12.10,
the chair of the panel shall
meet the qualifcations set out in
paragraph 3, unless the disputing
Parties agree otherwise.
3. Financial services panelists
shall:
(a) have expertise or experience
in fnancial services law or
practice, which may include the
Primer tomo.indb 446 28/11/2011 02:41:54 p.m.
447 SErVicioS FinanciEroS
de servicios fnancieros, que
podr incluir la regulacin de
instituciones fnancieras;
(b) ser seleccionados estricta-
mente sobre la base de objetivi-
dad, confabilidad y buen juicio;
(c) ser independientes de una
Parte contendiente y no estarn
vinculados con, ni aceptarn
instrucciones de, alguna Parte
contendiente; y
(d) cumplir con el cdigo de
conducta que ser establecido
por la comisin.
4. no obstante el Artculo 21.16
*

(incumplimiento-suspensin de
Benefcios), cuando un panel
considere que una medida es
incompatible con este Acuerdo
y la medida bajo controversia
afecte:
(a) nicamente a un sector que
no sea el de servicios fnancieros,
la Parte reclamante no podr
suspender benefcios en el sector
de los servicios fnancieros; o
regulation of fnancial institu-
tions;
(b) be chosen strictly on the
basis of objectivity, reliability,
and sound judgment;
(c) be independent of, and not
be affliated with or take instruc-
tions from, a disputing Party; and
(d) comply with the code of
conduct to be established by the
commission.
4. notwithstanding Article 21.15
*

(non-implementation suspen-
sion of Benefts), where a panel
fnds a measure to be inconsis-
tent with this Agreement and the
measure under dispute affects:
(a) only a sector other than the
fnancial services sector, the com-
plaining Party may not suspend
benefts in the fnancial services
sector; or
* nota de los editores: en el texto en
ingls se hace referencia al 21.15,
este sera el 21.16.
* note of the editors: in the english
text reference is made to 21.15; this
should be 21.16.
Primer tomo.indb 447 28/11/2011 02:41:55 p.m.
448 Financial SErVicES
(b) al sector de servicios fnan-
cieros y a cualquier otro sector, la
Parte reclamante podr suspen-
der los benefcios en el sector de
servicios fnancieros que tengan
un efecto equivalente al efecto
de la medida en el sector de
servicios fnancieros de la Parte.
arTculo 12.19:
conTroVErSiaS SobrE
inVErSin En SErVicioS
FinanciEroS
1. cuando un inversionista de
una Parte someta una demanda
para arbitraje de conformidad
con la seccin b del captulo
diez (solucin de controver-
sias inversionista-estado), y el
demandado invoque el Artculo
12.10 como defensa, se aplicarn
las siguientes disposiciones:
(a) dentro de los 120 das des-
de la fecha en que la demanda
es sometida a arbitraje bajo la
seccin b del captulo diez
(solucin de controversias
inversionista-estado), el deman-
dado someter por escrito a las
autoridades responsables de los
servicios fnancieros del deman-
dado y a la Parte del demandante,
como est establecido en el
Anexo 12.16.1, una solicitud
(b) the fnancial services sec-
tor and any other sector, the
complaining Party may suspend
benefts in the fnancial services
sector that have an effect equiva-
lent to the effect of the measure
in the Partys fnancial services
sector.
arTiclE 12.19:
inVESTmEnT DiSPuTES in
Financial SErVicES
1. where an investor of a Party
submits a claim to arbitration
under section b of chapter
ten, (investor-state dispute
settlement) and the respondent
invokes Article 12.10 as a de-
fense, the following provisions
shall apply:
(a) the respondent shall, within
120 days of the date the claim
is submitted to arbitration un-
der section b of chapter ten
(investor-state dispute settle-
ment), submit in writing to the
authorities responsible for fnan-
cial services for the respondent
and for the Party of the claimant,
as set out in Annex 12.16.1, a
request for a joint determination
on the issue of whether and to
Primer tomo.indb 448 28/11/2011 02:41:55 p.m.
449 SErVicioS FinanciEroS
para la determinacin conjunta
sobre el asunto y en qu medida
el Artculo 12.10 es una defensa
vlida respecto a la demanda.
el demandado deber proveer
prontamente al tribunal, si est
constituido, una copia de tal
solicitud. el arbitraje podr pro-
ceder con respecto a la demanda
solamente como est previsto en
el subprrafo (e).
(b) si una Parte que no est
en disputa, distinta de la Parte
del demandante, considera que
posee un inters substancial en
dicha determinacin, dicha Parte
que no est en disputa podr
solicitar que sus autoridades
responsables de servicios fnan-
cieros, tal como lo expuesto en
el Anexo 12.16.1, sean incluidas
en las consultas sujetas a la vista
de hacer esa determinacin.
estas debern ser incluidas en
tales consultas si el demandado
y la Parte del demandante ac-
ceden que el reclamo de inters
substancial est bien fundado.
cuando el inters substancial de
una Parte que no est en disputa
est basado en la propiedad o
control del demandante por una
persona de la Parte que no est
en disputa, el inters substancial
deber ser juzgado para estar
bien fundado.
what extent Article 12.10 is a
valid defense to the claim. the
respondent shall promptly pro-
vide the tribunal, if constituted,
a copy of such request. the arbi-
tration may proceed with respect
to the claim only as provided in
subparagraph (d).
(b) if a non-disputing Party other
than the Party of the claimant
considers that it has a substantial
interest in the joint determina-
tion, such non disputing Party
may request that its authorities
responsible for fnancial services,
as set out in Annex 12.16.1, be
included in any consultations
held with a view to making that
determination. they shall be
included in such consultations
if the respondent and the Party of
the claimant agree that the claim
of substantial interest is well
founded. where the substantial
interest of the non-disputing
Party is based on ownership or
control of the claimant by a per-
son of the non-disputing Party,
the substantial interest shall be
deemed to be well founded.
Primer tomo.indb 449 28/11/2011 02:41:55 p.m.
450 Financial SErVicES
(c) las autoridades referidas en
el subprrafo (a) intentarn de
buena fe realizar una determina-
cin conjunta segn lo descrito
en dicho subprrafo. cualquier
determinacin conjunta deber
ser transmitida prontamente
a las partes contendientes, al
comit de servicios Financie-
ros y, si estuviere constituido,
al tribunal. la determinacin
conjunta deber ser vinculante
para el tribunal.
(d) si las autoridades referidas
en el subprrafo (a), dentro de
los 60 das desde la fecha en que
han recibido la solicitud escrita
del demandado para una deter-
minacin conjunta bajo dicho
subprrafo, no han hecho una de-
terminacin conjunta segn lo
descrito en dicho subprrafo, el
tribunal decidir el tema dejado
sin resolver por las autoridades.
se aplicarn las disposiciones
de la seccin b del captulo
diez (solucin de controversias
inversionista-estado), salvo lo
modifcado por este subprrafo.
(i) en la designacin de todos
los rbitros an no designados
por el tribunal, cada parte con-
tendiente llevar a cabo los pasos
(c) the authorities referred to in
subparagraph (a) shall attempt
in good faith to make a joint de-
termination as described in that
subparagraph. Any such joint
determination shall be transmi-
tted promptly to the disputing
parties, the Financial services
committee, and, if constituted,
to the tribunal. the joint deter-
mination shall be binding on the
tribunal.
(d) if the authorities referred to in
subparagraph (a), within 60 days
of the date by which they have re-
ceived the respondents written
request for a joint determination
under that subparagraph, have
not made a joint determination as
described in that subparagraph,
the tribunal shall decide the issue
left unresolved by the authori-
ties. the provisions of section
b of chapter ten (investor-state
dispute settlement) shall ap-
ply, except as modifed by this
subparagraph.
(i) in the appointment of all arbi-
trators not yet appointed to the tri-
bunal, each disputing party shall
take appropriate steps to ensure
Primer tomo.indb 450 28/11/2011 02:41:55 p.m.
451 SErVicioS FinanciEroS
apropiados para asegurar que el
tribunal tenga los conocimientos
o experiencia descritos en el
Artculo 12.18.3(a). los cono-
cimientos o experiencia de los
candidatos particulares con res-
pecto a los servicios fnancieros
debern ser tomados en cuenta en
la mayor medida posible para el
caso de la designacin del rbitro
que presida el grupo arbitral.

(ii) si, antes de la presentacin
de la solicitud de la determina-
cin conjunta de conformidad
con el subprrafo (a), el rbitro
presidente ha sido designado
en concordancia con el Artculo
10.19.2 (seleccin de rbitros),
tal rbitro deber ser reemplaza-
do a peticin de cualquiera de las
partes contendientes y el tribu-
nal ser reconstituido en forma
consistente con el subprrafo (d)
(i). si dentro de 30 das desde la
fecha que el proceso arbitral se
ha reanudado bajo el subprrafo
(e), las Partes bajo controversia
no se han puesto de acuerdo en
la designacin del nuevo rbitro
presidente, el secretario gene-
ral, a peticin de una parte con-
tendiente, designar al rbitro
presidente en forma consistente
con el subprrafo (d)(i).
that the tribunal has expertise
or experience as described in
Article 12.18.3(a). the exper-
tise or experience of particular
candidates with respect to f-
nancial services shall be taken
into account to the greatest extent
possible in the appointment of the
presiding arbitrator.
(ii) if, prior to the submission
of the request for a joint deter-
mination in conformance with
subparagraph (a), the presiding
arbitrator has been appointed
pursuant to Article 10.19.2, such
arbitrator shall be replaced upon
the request of either disputing
party and the tribunal shall be
reconstituted consistent with
subparagraph (d)(i). if, within 30
days of the date the arbitration
proceedings are resumed under
subparagraph (e), the disputing
parties have not agreed on the
appointment of a new presiding
arbitrator, the secretary-gener-
al, on the request of a disputing
party, shall appoint the presi-
ding arbitrator consistent with
subparagraph (d)(i).
Primer tomo.indb 451 28/11/2011 02:41:55 p.m.
452 Financial SErVicES
(iii) la Parte del demandante
puede hacer manifestaciones
orales o escritas al tribunal acerca
de si, y en qu medida, el Artcu-
lo 12.10 es una defensa vlida
frente a la demanda. A menos
que haga tal manifestacin,
se presumir que la Parte del
demandante, para propsitos
del arbitraje, asume frente al
Artculo 12.10 una posicin que
no es incompatible con aquella
del demandado.
(e) el arbitraje referido en el
subprrafo (a) podr proceder
con respecto a la demanda:
(i) 10 das despus de la fecha
de recepcin de la determinacin
conjunta por las partes conten-
dientes el comit y, si estuviere
constituido, el tribunal, de con-
formidad con el subparrafo (c); o
(ii) 10 das despus del ven-
cimiento del plazo de 60 das
otorgado a las autoridades en el
subprrafo (d).
2. Para propsitos de este Ar-
tculo, las defniciones de los
siguientes trminos establecidos
en el Artculo 10.28 (Defnicio-
nes) son incorporadas, mutatis
(iii) the Party of the claimant
may make oral and written sub-
missions to the tribunal regar-
ding the issue of whether and
to what extent Article 12.10 is a
valid defense to the claim. un-
less it makes such a submission,
the Party of the claimant shall
be presumed, for purposes of
the arbitration, to take a position
on Article 12.10 not inconsistent
with that of the respondent.
(e) the arbitration referred to in
subparagraph (a) may proceed
with respect to the claim:
(i) 10 days after the date the joint
determination has been received,
in accordance with subparagraph
(c), by the disputing parties, the
committee, and, if constituted,
the tribunal, or
(ii) 10 days after the expiration of
the 60-day period extended to the
authorities in subparagraph (d).
2. For purposes of this Article,
the defnitions of the following
terms set out in Article 10.28
(Defnitions) are incorporated,
mutatis mutandis: disputing par-
Primer tomo.indb 452 28/11/2011 02:41:55 p.m.
453 SErVicioS FinanciEroS
mutandis: partes contendientes,
parte contendiente, demandado
y secretario-general.
arTculo 12.20: DEFinicionES
*
Para los efectos de este captulo:
comercio transfronterizo de
servicios fnancieros o suminis-
tro transfronterizo de servicios
fnancieros signifca el sumi-
nistro de un servicio fnanciero:
(a) del territorio de una Parte al
territorio de otra Parte,
(b) en el territorio de una Parte
por una persona de esa Parte a
una persona de otra Parte, o
(c) por un nacional de una Parte
en el territorio de otra Parte,

pero no incluye el suministro
de un servicio fnanciero en el
territorio de una Parte por una
inversin en ese territorio;
ties, disputing party, respondent,
and secretary-general.
arTiclE 12.20: DEFiniTionS
*
For purposes of this chapter:
claimant means an investor of a
Party that is a party to an invest-
ment dispute with another Party;
cross-border fnancial service
supplier of a Party means a
person of a Party that is engaged
in the business of supplying a
fnancial service within the ter-
ritory of the Party and that seeks
to supply or supplies a fnancial
service through the cross-border
supply of such services;
cross-border trade in fnancial
services or cross-border sup-
ply of fnancial services means
the supply of a fnancial service:
(a) from the territory of one
Party into the territory of another
Party,
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 12.20, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos ofciales los
prrafos, pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
* note of the editors: as to Article
12.20 in which the definitions of
the chapter are indicated, in order
to respect paragraphs offcial texts,
paragraphs may not be correspond-
ing ones. in this case, the reader
shall proceed to make the respective
correlation analysis.
Primer tomo.indb 453 28/11/2011 02:41:55 p.m.
454 Financial SErVicES
demandante es un inversionis-
ta de una Parte que es una parte
en una controversia relativa a
inversin con otra Parte;
entidad autorregulada signif-
ca cualquier entidad no guber-
namental, incluido cualquier
mercado o bolsa de valores o
futuros, cmara de compensa-
cin u otro organismo o asocia-
cin, que ejerce una autoridad
reguladora o supervisora, propia
o delegada, sobre los provee-
dores de servicios fnancieros
o instituciones fnancieras; para
mayor certeza, una entidad au-
torregulada no deber ser consi-
derada un monopolio designado
para propsitos del captulo
trece (Poltica de competen-
cia, monopolios designados y
empresas estatales);
entidad pblica signifca un
banco central, una autoridad mo-
netaria de una Parte o cualquier
institucin fnanciera de propie-
dad de una Parte o controlada
por ella; para mayor certeza,
una entidad pblica
6
no deber
6
la Federal deposit insurance corpo-
ration de los estados unidos deber
ser considerada como incluida en
la defnicin de entidad pblica para
efectos del captulo trece (Polticas
(b) in the territory of one Party
by a person of that Party to a
person of another Party, or
(c) by a national of one Party
in the territory of another Party,
but does not include the supply
of a fnancial service in the terri-
tory of a Party by an investment
in that territory;
fnancial institution means any
fnancial intermediary or other
enterprise that is authorized to
do business and regulated or
supervised as a fnancial institu-
tion under the law of the Party
in whose territory it is located;
fnancial institution of another
Party means a fnancial institu-
tion, including a branch, located
in the territory of a Party that is
controlled by persons of another
Party;
financial service means any
service of a fnancial nature.
Financial services include all
insurance and insurance-related
services, and all banking and
other fnancial services (exclud-
ing insurance), as well as ser-
vices incidental or auxiliary to
a service of a fnancial nature.
Primer tomo.indb 454 28/11/2011 02:41:55 p.m.
455 SErVicioS FinanciEroS
ser considerada un monopolio
designado o una empresa estatal
para propsitos del captulo
trece (Poltica de competen-
cia, monopolios designados y
empresas estatales);
institucin fnanciera signifca
cualquier intermediario fnan-
ciero u otra empresa que est
autorizada para hacer negocios
y que es regulada o supervisada
como una institucin fnanciera
de conformidad con la ley de
la Parte en cuyo territorio est
localizada;
institucin fnanciera de otra
Parte signifca una institucin
fnanciera, incluida una sucursal,
localizada en el territorio de una
Parte y que es controlada por
personas de otra Parte;
inversin signifca inversin
segn se defne en el Artculo
10.28 (Defniciones), salvo que,
con respecto a prstamos e
instrumentos de deuda men-
cionados en ese Artculo:
(a) un prstamo otorgado a, o un
instrumento de deuda emitido
de competencia, monopolios desig-
nados y empresas estatales).
Financial services include the
following activities:
Insurance and insurance-
related services
(a) direct insurance (including
co-insurance):
(i) life,
(ii) non-life;
(b) reinsurance and retroces-
sion;
(c) insurance intermediation,
such as brokerage and agency;
and
(d) services auxiliary to insur-
ance, such as consultancy, actu-
arial, risk assessment, and claim
settlement services.
Banking and other fnancial
services (excluding insurance)
(e) Acceptance of deposits and
other repayable funds from the
public;
(f) lending of all types, includ-
ing consumer credit, mortgage
credit, factoring, and fnancing
of commercial transactions;
Primer tomo.indb 455 28/11/2011 02:41:56 p.m.
456 Financial SErVicES
por, una institucin fnanciera
es una inversin slo cuando sea
tratado como capital para fnes
regulatorios por la Parte en cuyo
territorio se encuentra localizada
la institucin fnanciera; y
(b) un prstamo otorgado por
una institucin fnanciera o un
instrumento de deuda de propie-
dad de una institucin fnanciera,
distinto de un prstamo a o un
instrumento de deuda de una ins-
titucin fnanciera mencionado
en el subprrafo (a), no es una
inversin.
para mayor certeza, un prstamo
otorgado por, o un instrumento
de deuda de propiedad de, un
proveedor transfronterizo de
servicios fnancieros, que no sea
un prstamo a, o un instrumento
de deuda emitido por, una institu-
cin fnanciera, es una inversin
para efectos del captulo diez
(inversin) si dicho prstamo
o instrumento de deuda cum-
ple con los criterios para las
inversiones establecidos en el
Artculo 10.28 (Defniciones);
inversionista de una Parte
signifca una Parte o empresa
del estado, o una persona de
una Parte, que intenta realizar,
est realizando o ha realizado
una inversin en el territorio de
(g) Financial leasing;
(h) All payment and money
transmission services, including
credit, charge and debit cards,
travelers checks, and bankers
drafts;
(i) guarantees and commit-
ments;
(j) trading for own account
or for account of customers,
whether on an exchange, in
an over-the-counter market, or
otherwise, the following:
(i) money market instruments
(including checks, bills, certif-
cates of deposits),
(ii) foreign exchange,
(iii) derivative products inclu-
ding, but not limited to, futures
and options,
(iv) exchange rate and interest
rate instruments, including pro-
ducts such as swaps, forward rate
agreements,
(v) transferable securities,
(vi) other negotiable instruments
and fnancial assets, including
bullion;
Primer tomo.indb 456 28/11/2011 02:41:56 p.m.
457 SErVicioS FinanciEroS
otra Parte; considerando, sin em-
bargo, que una persona natural
que tiene doble nacionalidad se
considerar exclusivamente un
nacional del estado de su nacio-
nalidad dominante y efectiva;
nuevo servicio fnanciero sig-
nifca un servicio fnanciero no
suministrado en el territorio de la
Parte, pero que es suministrado
en el territorio de otra Parte, e
incluye cualquier nueva forma
de distribucin de un servicio
fnanciero o la venta de un pro-
ducto fnanciero que no es ven-
dido en el territorio de la Parte;
persona de una Parte signif-
ca una persona de una Parte
segn se defne en el Artculo
1.3 (Defniciones de Aplicacin
general) y, para mayor certeza,
no incluye una sucursal de una
empresa de un pas que no sea
Parte;
proveedor de servicios fnan-
cieros de una Parte signifca
una persona de una Parte que se
dedica al negocio de suministrar
un servicio fnanciero en el te-
rritorio de esa Parte;
proveedor transfronterizo de
servicios fnancieros de una
Parte signifca una persona de
(k) Participation in issues of all
kinds of securities, including
underwriting and placement as
agent (whether publicly or pri-
vately) and provision of services
related to such issues;
(l) money broking;
(m) Asset management, such as
cash or portfolio management,
all forms of collective invest-
ment management, pension fund
management, custodial, deposi-
tory, and trust services;
(n) settlement and clearing
services for fnancial assets,
including securities, derivative
products, and other negotiable
instruments;
(o) Provision and transfer of
fnancial information, and fnan-
cial data processing and related
software by suppliers of other
fnancial services; and
(p) Advisory, intermediation,
and other auxiliary fnancial ser-
vices on all the activities listed
in subparagraphs (e) through (o),
including credit reference and
analysis, investment and portfo-
lio research and advice, advice
on acquisitions and on corporate
restructuring and strategy;
Primer tomo.indb 457 28/11/2011 02:41:56 p.m.
458 Financial SErVicES
una Parte que se dedica al ne-
gocio de suministrar un servicio
fnanciero en el territorio de la
Parte y que busca suministrar o
suministra un servicio fnanciero
mediante el suministro trans-
fronterizo de dichos servicios; y
servicio financiero significa
cualquier servicio de natura-
leza fnanciera. Los servicios
fnancieros comprenden todos
los servicios de seguros y rela-
cionados con seguros, y todos
los servicios bancarios y de-
ms servicios fnancieros (con
excepcin de los seguros), as
como todos los servicios acce-
sorios o auxiliares a un servicio
de naturaleza fnanciera. Los
servicios fnancieros incluyen
las siguientes actividades:
Servicios de seguros y
relacionados con seguros

(a) seguros directos (incluido el
coaseguro):
(i) seguros de vida,
(ii) seguros distintos de los de
vida;
(b) reaseguros y retrocesin;
fnancial service supplier of a
Party means a person of a Party
that is engaged in the business
of supplying a fnancial service
within the territory of that Party;
investment means investment
as defined in Article 10.28
(Defnitions), except that, with
respect to loans and debt
instruments referred to in that
Article:
(a) a loan to or debt instrument
issued by a fnancial institution
is an investment only where it is
treated as regulatory capital by
the Party in whose territory the
fnancial institution is located;
and
(b) a loan granted by or debt
instrument owned by a fnancial
institution, other than a loan to
or debt instrument of a fnancial
institution referred to in subpara-
graph (a), is not an investment;
for greater certainty, a loan
granted by or debt instrument
owned by a cross-border fnan-
cial service supplier, other than
a loan to or debt instrument is-
sued by a fnancial institution,
is an investment for purposes
of chapter ten (investment),
if such loan or debt instrument
Primer tomo.indb 458 28/11/2011 02:41:56 p.m.
459 SErVicioS FinanciEroS
(c) Actividades de intermedia-
cin de seguros, por ejemplo
las de los corredores y agentes
de seguros; y
(d) servicios auxiliares de los
seguros, por ejemplo los de con-
sultores, actuarios, evaluacin
de riesgos e indemnizacin de
siniestros.
Servicios bancarios y dems
servicios fnancieros (excluidos
los seguros)
(e) Aceptacin de depsitos y
otros fondos reembolsables del
pblico;
(f) Prstamos de todo tipo, in-
cluyendo crditos personales,
crditos hipotecarios, factoring
y fnanciacin de transacciones
comerciales;
(g) servicios de arrendamiento
fnanciero;
(h) todos los servicios de pago
y transferencias monetaria, in-
cluyendo tarjetas de crdito, de
pago y dbito, cheques de viajero
y giros bancarios;
(i) garantas y compromisos;
meets the criteria for invest-
ments set out in Article 10.28
(Defnitions);
investor of a Party means a Party
or state enterprise thereof, or a
person of a Party, that attempts
to make, is making, or has made
an investment in the territory
of another Party; provided, ho-
wever, that a natural person who
is a dual citizen shall be deemed
to be exclusively a citizen of the
state of his or her dominant and
effective nationality;
new fnancial service means a
fnancial service not supplied
in the Partys territory that is
supplied within the territory
of another Party, and includes
any new form of delivery of
a fnancial service or the sale
of a fnancial product that is not
sold in the Partys territory;
person of a Party means person
of a Party as defned in Article
1.3 (Defnitions of General Ap-
plication) and, for greater cer-
tainty, does not include a branch
of an enterprise of a non-Party;
public entity means a central
bank or monetary authority of a
Party, or any fnancial institution
Primer tomo.indb 459 28/11/2011 02:41:56 p.m.
460 Financial SErVicES
(j) intercambio comercial por
cuenta propia o de clientes, ya
sea en una bolsa, en un mercado
extraburstil o de otro modo, de
lo siguiente:
(i) instrumentos del mercado
monetario (incluidos cheques,
letras y certifcados de depsito);
(ii) divisas;
(iii) productos derivados, inclui-
dos, pero no limitados a, futuros
y opciones;
(iv) instrumentos de los mer-
cados cambiario y de tasa de
inters, incluyendo productos
tales como swaps y acuerdos a
plazo sobre tasas de inters;
(v) valores transferibles;
(vi) otros instrumentos y activos
fnancieros negociables, metal
inclusive;
(k) Participacin en emisiones
de toda clase de valores, inclu-
yendo la suscripcin y coloca-
cin como agentes (pblica o
privadamente), y el suministro
de servicios relacionados con
esas emisiones;
(l) corretaje de cambios;
owned or controlled by a Party;
for greater certainty, a public
entity
6
shall not be considered
a designated monopoly or a
state enterprise for purposes of
chapter thirteen (competition
Policy, designated monopolies,
and state enterprises); and
self-regulatory organization
means any non-governmental
body, including any securities
or futures exchange or market,
clearing agency, or other or-
ganization or association, that
exercises its own or delegated
regulatory or supervisory au-
thority over fnancial service
suppliers or fnancial institu-
tions; for greater certainty, a
self-regulatory organization
shall not be considered a desig-
nated monopoly for purposes of
chapter thirteen (competition
Policy, designated monopolies,
and state enterprises).
6
the Federal deposit insurance cor-
poration of the united states shall be
deemed to be within the defnition of
public entity for purposes of chap-
ter thirteen (competition Policy,
designated monopolies, and state
enterprises).
Primer tomo.indb 460 28/11/2011 02:41:56 p.m.
461 SErVicioS FinanciEroS
(m) Administracin de activos,
como administracin de fondos
en efectivo o de carteras de
valores, gestin de inversiones
colectivas en todas sus formas,
administracin de fondos de
pensiones, servicios de de-
psito y custodia, y servicios
fduciarios;
(n) servicios de pago y com-
pensacin respecto de activos
fnancieros, incluyendo valores,
productos derivados y otros ins-
trumentos negociables;
(o) suministro y transferencia
de informacin fnanciera, y
procesamiento de datos fnan-
cieros y soporte lgico con ellos
relacionado, por proveedores de
otros servicios fnancieros; y
(p) servicios de asesoramiento,
intermediacin y otros servicios
fnancieros auxiliares respecto
de cualesquiera de las activida-
des indicadas en los subprrafos
(e) a (o), incluyendo informes
y anlisis de crdito, estudios y
asesoramiento sobre inversiones
y carteras de valores, y aseso-
ramiento sobre adquisiciones y
sobre reestructuracin y estra-
tegia de empresas.
Primer tomo.indb 461 28/11/2011 02:41:56 p.m.
462
Anexo 12.1.3(A)
entendimiento
reFerente Al
Artculo 12.1.3(A)
1. las Partes entienden que este
captulo se aplica a las medidas
adoptadas o mantenidas por
una Parte relacionadas con las
actividades y servicios descri-
tos en el Artculo 12.1.3(a),
solamente en la medida que
una Parte permita a sus institu-
ciones fnancieras suministrar
dichas actividades y servicios
en competencia con una enti-
dad pblica o una institucin
fnanciera. Las Partes entienden
adems que este captulo no se
aplica a tales medidas: (a) en la
medida que una Parte se reserva
dichas actividades y servicios al
gobierno, a una entidad pblica
o a una institucin fnanciera, y
stas no son suministradas en
competencia con otra institucin
fnanciera, o (b) relacionadas
con las contribuciones con res-
pecto a las cuales el suministro
de dichas actividades o servicios
se encuentra reservado.

Annex 12.1.3(A)
understAnding
concerning Article
12.1.3(A)
1. the Parties understand that
this chapter applies to measures
adopted or maintained by a Party
relating to activities and services
described in Article 12.1.3(a)
only to the extent that a Party
allows its fnancial institutions
to supply such activities and
services in competition with a
public entity or a fnancial insti-
tution. the Parties further under-
stand that this chapter does not
apply to such measures: (a) to
the extent that a Party reserves
such activities and services to the
government, a public entity, or a
fnancial institution and they are
not supplied in competition with
another fnancial institution, or
(b) relating to those contribu-
tions with respect to which
the supply of such activities or
services is so reserved.
Primer tomo.indb 462 28/11/2011 02:41:56 p.m.
463 SErVicioS FinanciEroS
2. Para mayor certeza, con res-
pecto a las actividades o ser-
vicios referidos en el Artculo
12.1.3(a), las Partes reconocen
que la adopcin de cualquiera
de las siguientes acciones no es
incompatible con este captulo.

una Parte podr:
(a) designar, formalmente o en
efecto, un monopolio, incluyen-
do una institucin fnanciera,
para suministrar algunas o todas
las actividades o servicios;
(b) permitir o exigir a los parti-
cipantes ubicar toda o una parte
de sus contribuciones relevantes
bajo la administracin de una
entidad distinta al gobierno,
a una entidad pblica o a un
monopolio designado;
(c) prohibir, sea permanente
o temporalmente, a algunos o
todos los participantes escoger
que ciertas actividades o servi-
cios sean suministrados por una
entidad distinta al gobierno, a
una entidad pblica o a un mo-
nopolio designado; y
(d) exigir que algunos o todos
los servicios o actividades sean
suministrados por instituciones
2. For greater certainty, with res-
pect to the activities or services
referred to in Article 12.1.3(a),
the Parties recognize that the
taking of any of the following
actions is not inconsistent with
this chapter.
A Party may:
(a) designate, formally or in
effect, a monopoly, including a
fnancial institution, to supply
some or all activities or services;
(b) permit or require partici-
pants to place all or part of their
relevant contributions under
the management of an entity
other than the government, a
public entity, or a designated
monopoly;
(c) preclude, whether perma-
nently or temporarily, some or
all participants from choosing to
have certain activities or services
supplied by an entity other than
the government, a public entity,
or a designated monopoly; and
(d) require that some or all ac-
tivities or services be supplied
by fnancial institutions located
Primer tomo.indb 463 28/11/2011 02:41:56 p.m.
464 Financial SErVicES
fnancieras localizadas dentro
del territorio de una Parte. dichas
actividades o servicios podrn
incluir la administracin de al-
gunas o todas las contribuciones
o la provisin de anualidades o
rentas vitalicias u otras opciones
de retiro (distribucin) usando
ciertas contribuciones.
3. Para efectos de este Anexo,
contribucin significa una
cantidad pagada por o a nombre
de una persona con respecto a, o
de otro modo sujeto a, un plan
o sistema descrito en el Artculo
12.1.3(a).
within the Partys territory. such
activities or services may include
the management of some or all
contributions or the provision
of annuities or other withdrawal
(distribution) options using cer-
tain contributions.
3. For purposes of this Annex,
contribution means an amount
paid by or on behalf of an indi-
vidual with respect to, or other-
wise subject to, a plan or system
described in Article 12.1.3(a).
Primer tomo.indb 464 28/11/2011 02:41:56 p.m.
465
Anexo 12.5.1
comercio
trAnsFronteriZo
ESTaDoS uniDoS
Servicios de seguros y
relacionados con los seguros
1. el Artculo 12.5.1 se aplica al
suministro o comercio transfron-
terizo de servicios fnancieros,
segn se defne en el subprrafo
(a) de la defnicin de suminis-
tro transfronterizo de servicios
fnancieros en el Artculo 12.20,
con respecto a:
(a) seguros contra riesgos rela-
tivos a:
(i) transporte martimo, avia-
cin comercial y lanzamiento y
transporte espaciales (incluidos
satlites), que cubran alguno o
la totalidad de los siguientes ele-
mentos: las mercancas objeto
de transporte, el vehculo que
Annex 12.5.1
cross-border trAde
uniTED STaTES
Insurance and
Insurance-Related Services
1. Article 12.5.1 applies to the
cross-border supply of or trade
in fnancial services as defned
in subparagraph (a) of the def-
nition of cross-border supply of
financial services in Article
12.20 with respect to:
(a) insurance of risks relating to:
(i) maritime shipping and com-
mercial aviation and space
launching and freight (including
satellites), with such insurance to
cover any or all of the follo-wing:
the goods being transported, the
vehicle transporting the goods,
Primer tomo.indb 465 28/11/2011 02:41:57 p.m.
466 Financial SErVicES
transporte las mercancas y la
responsabilidad civil que pueda
derivarse de los mismos; y
(ii) mercancas en trnsito in-
ternacional;
(b) servicios de reaseguro y re-
trocesin y servicios auxiliares
de los seguros a que se hace
referencia en el subprrafo (d)
de la definicin de servicio
fnanciero, e intermediacin de
seguros, tales como corretaje y
agencia a que se hace referencia
en el subprrafo (c) de la def-
nicin de servicio fnanciero en
el Artculo 12.20.
2. el Artculo 12.5.1 se aplica al
suministro o comercio transfron-
terizo de servicios fnancieros,
segn se defne en el subprrafo
(c) de la defnicin de suminis-
tro transfronterizo de servicios
fnancieros en el Artculo 12.20,
con respecto a servicios de se-
guros.
Servicios bancarios y dems
serviciosfnancieros(excluidos
los seguros)
3. el Artculo 12.5.1 se aplica
slo con respecto al suministro
y transferencia de informacin
and any liability arising there-
from, and
(ii) goods in international tran-
sit; and
(b) reinsurance and retrocession,
services auxiliary to insurance
as referred to in subparagraph
(d) of the defnition of fnancial
service, and insurance interme-
diation such as brokerage and
agency as referred to in sub-
paragraph (c) of the defnition
of fnancial service in Article
12.20.
2. Article 12.5.1 applies to the
cross-border supply of or trade
in fnancial services as defned in
paragraph (c) of the defnition of
cross-border supply of fnancial
services in Article 12.20 with
respect to insurance services.
Banking and Other Financial
Services (Excluding Insurance)
3. Article 12.5.1 applies only
with respect to the provision and
transfer of fnancial information
Primer tomo.indb 466 28/11/2011 02:41:57 p.m.
467 SErVicioS FinanciEroS
fnanciera y procesamiento de
datos fnancieros y software
relacionado a que se hace refe-
rencia en el subprrafo (o) de la
defnicin de servicio fnanciero
7

y servicios de asesoramiento
y otros servicios fnancieros
auxiliares
8
, con exclusin de la
intermediacin, relacionados
con los servicios bancarios y
dems servicios fnancieros a
que se hace referencia en el
subprrafo (p) de la defnicin
de servicio fnanciero.
9
colombia
Servicio de Seguros y
Relacionados con los Seguros
7
se entiende que cuando la informa-
cin fnanciera o el procesamiento de
datos fnancieros a que se hace refe-
rencia en el prrafo 4 de este Anexo
contenga informacin personal, su
tratamiento se har de acuerdo con
la legislacin de los estados unidos
que regule la proteccin de dicha
informacin.
8
se entiende que servicios de asesora
y otros servicios fnancieros auxiliares
no incluyen aquellos servicios referi-
dos en los subprrafos (e) al (o) de la
defnicin de servicios fnancieros en
el Artculo 12.20.
9
se entiende que una plataforma de
negociacin, ya sea electrnica o fsi-
ca, no se incluye dentro del rango de
servicios especifcados en el prrafo 3.
and fnancial data processing and
related software as referred to in
subparagraph (o) of the defni-
tion of fnancial service,
7
and
advisory and other auxiliary
fnancial services,
8
excluding
intermediation, relating to bank-
ing and other fnancial services
as referred to in subparagraph
(p) of the defnition of fnancial
service.
9

colombia
Insurance and insurance-
related services
7
it is understood that, where the fi-
nancial information or fnancial data
processing referred to in paragraph 3
of this annex involves personal data,
the treatment of such personal data
shall be in accordance with the united
states law regulating the protection
of such data.
8
it is understood that advisory and
other auxiliary fnancial services do
not include those services referred
to in subparagraphs (e) through (o)
of the defnition of fnancial service
in Article 12.20.
9
it is understood that a trading plat-
form, whether electronic or physi-
cal, does not fall within the range of
services specifed in paragraph 3.
Primer tomo.indb 467 28/11/2011 02:41:57 p.m.
468 Financial SErVicES
1. Para colombia, el Artculo
12.5.1 (comercio transfronteri-
zo, con respecto al suministro) se
aplica al suministro o comercio
transfronterizo de servicios f-
nancieros, segn se defne en el
subprrafo (a) de la defnicin
de suministro transfronterizo de
servicios fnancieros en el Ar-
tculo 12.20 (Defniciones), con
respecto a:
(a) seguros que amparen los
siguientes riesgos:
(i) transporte martimo inter-
nacional, aviacin comercial
internacional y lanzamiento y
transporte espacial (incluyendo
satlites), que incluyan alguna
o la totalidad de los siguientes
elementos: las mercancas ob-
jeto de transporte, el vehculo
que transporte las mercancas
y la responsabilidad civil que
pueda derivarse de los mismos.
(ii) mercancas en trnsito in-
ternacional;
(b) reaseguros y retrocesin;
(c) consultora, evaluacin de
riesgo, actuara y ajuste de si-
niestros; y
1. Article 12.5.1 applies to the
cross-border supply of or trade
in fnancial services as defned in
subparagraph (a) of the defni-
tion of cross-border supply of
financial services in Article
12.20 with respect to:
(a) insurance of risks relating to:
(i) international maritime ship-
ping, international commercial
aviation and space launching
and freight (including satellites),
with such insurance to cover any
or all of the following: the goods
being transported, the vehicle
transporting the goods, and any
liability arising therefrom; and
(ii) goods in international transit;
(b) reinsurance and retrocession;
(c) consultancy, risk assessment,
actuarial and claims settlement
services; and
Primer tomo.indb 468 28/11/2011 02:41:57 p.m.
469 SErVicioS FinanciEroS
(d) corretaje de los seguros inclui-
dos en los subprrafos (a) y (b).
2. la aplicacin del Artculo
12.5.1 al suministro transfronteri-
zo o al comercio transfronterizo
de servicios fnancieros segn
se defne en el subprrafo (c)
de la defnicin de suministro
transfronterizo de servicios f-
nancieros en el Artculo 12.20
(definiciones), con respecto
a los seguros y los servicios
relacionados con seguros a que
se refere el prrafo 1 anterior.
3. los compromisos de colom-
bia en los prrafos 1 y 2 con
respecto a seguros contra riesgos
descritos en los subprrafos 1(a)
(i) y (ii) y el corretaje de dichos
seguros contra riesgos debern
hacerse efectivos cuatro aos
despus de la entrada en vigen-
cia de este Acuerdo o cuando
colombia haya adoptado e im-
plementado las modifcaciones
necesarias a su legislacin, cual-
quiera sea que ocurra primero.
(d) brokerage of insurance risks
relating to subparagraphs (a)
and (b).
2. Article 12.5.1 applies to the
cross-border supply of or trade
in fnancial services as defned
in paragraph (c) of the defnition
of cross-border supply of fnan-
cial services in Article 12.20
with respect to services listed in
paragraph 1 above.
3. colombias commitments in
paragraphs 1 and 2 with regard
to insurance risks described in
subparagraphs 1(a)(i) and (ii)
and brokerage of such insurance
risks shall become effective
four years after the entry into
force of this Agreement or
when colombia has adopted
and implemented the necessary
modifcations to its relevant leg-
islation, whichever occurs frst.
Primer tomo.indb 469 28/11/2011 02:41:57 p.m.
470 Financial SErVicES
Servicios bancarios y dems
servicios fnancieros (excluidos
los seguros)
4. Para colombia, el Artculo
12.5.1 (comercio transfron-
terizo, con respecto al sumi-
nistro) se aplica solamente con
respecto a:
(a) suministro y transferencia de
informacin fnanciera a que se
hace referencia en el subprrafo
(o) de la defnicin de servicio
fnanciero del Artculo 12.20
(Defniciones);
(b) procesamiento de datos
10

fnancieros y software relaciona-
do a que se hace referencia en el
subprrafo (o) de la defnicin de
servicio fnanciero del Artculo
12.20 (Defniciones)
11
; y
10
se entiende que cuando la informa-
cin fnanciera o el procesamiento
de datos fnancieros a que se hace
referencia en los subprrafos (a)
y (b) del presente anexo contenga
informacin personal, su tratamiento
se har de acuerdo con la ley colom-
biana que regule la proteccin de
dicha data.
11
se entiende que el suministro de una
plataforma de negociacin, bien sea
electrnica o fsica, no se encuentra
dentro de los servicios especifcados
en el prrafo 3.
Banking and other fnancial
services (excluding insurance)
4. Article 12.5.1 applies only
with respect to:
(a) provision and transfer of
fnancial information as referred
to in subparagraph (o) of the
defnition of fnancial service
in Article 12.20;
(b) fnancial data processing
10

and related software as referred
to in subparagraph (o) of the
defnition of fnancial service
in Article 12.20;
11
and
10
it is understood that, where the
fnancial information or fnancial
data processing referred to in sub-
paragraphs (a) and (b) of this annex
involve personal data, the treatment
of such personal data shall be in
accordance with colombian law
regulating the protection of such
data.
11
it is understood that a trading plat-
form, whether electronic or physi-
cal, does not fall within the range of
services specifed in paragraph 3.
Primer tomo.indb 470 28/11/2011 02:41:57 p.m.
471 SErVicioS FinanciEroS
(c) asesora y otros servicios f-
nancieros auxiliares,
12
con exclu-
sin de la intermediacin y los
informes y anlisis de crdito,
con respecto a servicios banca-
rios y dems servicios fnancie-
ros a que se hace referencia en el
subprrafo (p) de la defnicin de
servicio fnanciero del Artculo
12.20 (Defniciones).
5. no obstante lo dispuesto en el
subprrafo 4(c), en el evento que
despus de la entrada en vigor de
este Acuerdo colombia permita
que los informes y anlisis de
crdito sean suministrados por
proveedores transfronterizos
de servicios fnancieros, otor-
gar trato nacional (segn se
especifca en el Artculo 12.2.3
(trato nacional, con respecto
proveedores transfronterizos
de servicios fnancieros) a los
proveedores transfronterizos de
servicios fnancieros de la otra
Parte. ninguna de las disposicio-
nes se interpretar en el sentido
de impedir que colombia pos-
teriormente restrinja o prohba
12
Se entiende que los servicios fnancie-
ros auxiliares no incluyen aquellos
servicios referidos en los subprrafos
(e) al (o) de la defnicin de servicio
fnanciero del Artculo 12.20 (Def-
niciones).
(c) advisory and other auxiliary
fnancial services,
12
excluding
intermediation and credit ref-
erence and analysis, relating
to banking and other fnancial
services as described in sub-
paragraph (p) of the defnition
of fnancial service in Article
12.20.
5. notwithstanding subpara-
graph 4(c), in the event that, after
the date of entry into force of this
Agreement, colombia allows
credit reference and analysis
to be supplied by cross-border
fnancial service suppliers, it
shall accord national treatment
(as specifed in Article 12.2.3)
to cross-border fnancial service
suppliers of the other Parties.
nothing in this commitment
shall be construed to prevent
colombia from subsequently
restricting or prohibiting the
supply of credit reference and
analysis services by cross-bor-
der fnancial service suppliers.
12
it is understood that advisory and
other auxiliary fnancial services do
not include those services referred to
in subparagraphs (e) through (o) of
the defnition of fnancial service in
Article 12.20.
Primer tomo.indb 471 28/11/2011 02:41:57 p.m.
472 Financial SErVicES
el suministro de servicios de
informes y anlisis de crdito
por proveedores transfronterizos
de servicios fnancieros.
Primer tomo.indb 472 28/11/2011 02:41:57 p.m.
473
Anexo 12.14
disPonibilidAd
exPeditA de
serVicios de seguros
ESTaDoS uniDoS
estados unidos deber pro-
curar mantener oportunidades
existentes, o podra aspirar a
considerar polticas o procedi-
mientos, tales como no exigir
la aprobacin de productos para
seguros distintos de aquellos que
se vendan a personas naturales o
de los seguros obligatorios; per-
mitir la introduccin de produc-
tos, a menos que esos productos
sean rechazados dentro de un
plazo razonable; y no imponer
limitaciones al nmero de pro-
ductos que pueden introducirse
o a la frecuencia con que ellos
se introducen.
colombia
colombia procurar mantener
los procedimientos vigentes,
o podra considerar adoptar
Annex 12.14
exPedited
AVAilAbility oF
insurAnce serVices
uniTED STaTES
the united states should en-
deavor to maintain existing
opportunities or may wish to
consider policies or procedures
such as not requiring product
approval for insurance other than
insurance sold to individuals or
compulsory insurance; allowing
introduction of products unless
those products are disapproved
within a reasonable period of
time; and not imposing limita-
tions on the number or frequency
of product introductions.
colombia
colombia shall endeavor to
maintain existing procedures or
may consider adopting measures
Primer tomo.indb 473 28/11/2011 02:41:57 p.m.
474 Financial SErVicES
medidas tales como no exigir la
aprobacin de plizas de seguros
o la autorizacin de ramos de
seguros distintos de aquellos que
se vendan a personas naturales o
de los seguros obligatorios; per-
mitir la introduccin de produc-
tos, a menos que esos productos
sean rechazados dentro de un
plazo razonable; y no imponer
limitaciones al nmero de pro-
ductos que pueden introducirse
o a la frecuencia con que ellos
se introducen.
such as not requiring product
approval or authorization of in-
surance lines for insurance other
than insurance sold to indivi-
duals or compulsory insurance;
allowing introduction of pro-
ducts unless those products are
disapproved within a reasonable
time; and not imposing limita-
tions on the number or frequency
of product introductions.
Primer tomo.indb 474 28/11/2011 02:41:57 p.m.
475
Anexo 12.15
comPromiso
esPecFico
ESTaDoS uniDoS
Administracin de Cartera
1. estados unidos permitir a
una institucin fnanciera, orga-
nizada fuera de su territorio, su-
ministrar los siguientes servicios
a un fondo de inversiones colec-
tivo localizado en su territorio:
13
(a) asesora de inversin; y
(b) servicios de administracin
de cartera, con exclusin de:
13
no obstante lo dispuesto en el prrafo
1, una Parte podr exigir que un fon-
do de inversiones colectivo, ubicado
en el territorio de la Parte, retenga la
responsabilidad en ltima instancia
por la funcin de administracin
del fondo de inversiones colectivo,
incluyendo los activos del fondo de
inversiones colectivo.
Annex 12.15
sPeciFic
commitments
uniTED STaTES
Portfolio Management
1. the united states shall allow
a fnancial institution organized
outside its territory to provide the
following services to a collective
investment scheme located in its
territory:
13

(a) investment advice; and
(b) portfolio management ser-
vices, excluding:
13
notwithstanding paragraph 1, a Party
may require a collective investment
scheme located in the Partys terri-
tory to retain ultimate responsibility
for the management of the collective
investment scheme, including the
assets of the collective investment
scheme.
Primer tomo.indb 475 28/11/2011 02:41:57 p.m.
476 Financial SErVicES
(i) servicios de custodia, salvo
que se encuentren relacionados
a la administracin de un fondo
de inversin colectivo;
(ii) servicios fduciarios, pero
sin excluir la propiedad en
inversiones fduciarias por un
fondo de inversiones colectivo
establecido como una sociedad
fduciaria; y
(iii) servicios de ejecucin, salvo
que se encuentren relacionados
a la administracin de un fondo
de inversin colectivo.
14
2 . el prrafo 1 est sujeto a los
Artculos 12.1 y 12.5.3.
3. Para los efectos de los prrafos
1 y 2, un fondo de inversin
colectivo signifca una socie-
dad de inversin registrada con
la Securities and Exchange
Commission bajo la Investment
Company Act de 1940.
14
Servicios fduciarios y de custodia
estn incluidos en el alcance de este
compromiso especfco slo con res-
pecto a las inversiones para las cuales
el mercado primario se encuentra
fuera de los estados unidos.
(i) custodial services, unless
they are related to managing a
collective investment scheme,
(ii) trustee services, but not
excluding the holding in trust
of investments by a collective
investment scheme established
as a trust, and
(iii) execution services, unless
they are related to managing a
collective investment scheme.
14
2. Paragraph 1 is subject to Ar-
ticles 12.1 and 12.5.3.
3. For purposes of paragraphs
1 and 2, collective investment
scheme means an investment
company registered with the
securities and exchange com-
mission under the investment
company Act of 1940.
14
custodial and trustee services
are included in the scope of this
specific commitment only with
respect to investments for which
the primary market is outside the
united states.
Primer tomo.indb 476 28/11/2011 02:41:58 p.m.
477 SErVicioS FinanciEroS
Sucursales de Compaas de
Seguros
4. reconociendo los principios
de federalismo bajo la constitu-
cin de los estados unidos, la
historia de la regulacin estatal
de seguros en estados unidos
y la McCarran-Ferguson Act,
estados unidos trabajar con la
National Association of Insuran-
ce Commissioners (NAIC) en la
revisin de aquellos estados que
no permiten el ingreso inicial de
una compaa de seguros no es-
tadounidense como una sucursal
para suministrar seguros de vida,
accidente, salud (con exclusin
de las indemnizaciones a los tra-
bajadores), seguros de no vida,
o reaseguro y retrocesin para
determinar si dichos derechos a
la entrada podran ser otorgados
en el futuro. esos estados son
Arkansas, Arizona, connecticut,
georgia, maryland, minnesota,
nebraska, new Jersey, north
carolina, Pennsylvania, tennes-
see, Vermont y wyoming.
Insurance Company Branches
4. recognizing the principles
of federalism under the u.s.
constitution, the history of state
regulation of insurance in the
united states, and the McCarran-
Ferguson Act, the united states
will work with the national
Association of insurance com-
missioners (nAic) in its review
of those states that do not allow
initial entry of a non-u.s. insur-
ance company as a branch to
supply life, accident, health (ex-
cluding workers compensation)
insurance, non-life insurance,
or reinsurance and retroces-
sion to determine whether such
entry could be provided in the
future. those states are Ar-
kansas, Arizona, connecticut,
georgia, maryland, minnesota,
nebraska, new Jersey, north
carolina, Pennsylvania, ten-
nessee, Vermont, and wyoming.
Primer tomo.indb 477 28/11/2011 02:41:58 p.m.
478 Financial SErVicES
colombia
15
A. Compromiso Especfco con
respecto a Administracin de
Cartera
1. A ms tardar cuatro aos
despus de la entrada en vigor
del presente Acuerdo, colombia
permitir que una institucin
fnanciera organizada dentro o
fuera de su territorio suminis-
trar los siguientes servicios a un
fondo de inversin colectivo
localizado en su territorio:
16

(a) asesora de inversin
(b) servicios de administracin
de cartera, excluyendo:
15
las Partes entienden que colombia
se compromete a abrir su sector de
servicios fnancieros gradualmente,
de acuerdo con las provisiones de
este captulo, de una forma que be-
nefcie a los consumidores y que est
basado en regulacin prudencial, y
de acuerdo con lo establecido en la
constitucin Poltica de colombia,
incluyendo lo dispuesto en su Art-
culo 13.
16
no obstante el prrafo 1, una Parte
podr exigir que el fondo de in-
versiones colectivo ubicado en el
territorio de esa Parte, no delegue
su responsabilidad por la funcin de
administracin del fondo de inver-
siones colectivo o de los fondos que
administre.
colombia
15
A. Specifc Commitment
Regarding Portfolio
Management
1. not later than four years after
the entry into force of the Agree-
ment, colombia shall allow a
fnancial institution organized
either inside or outside its terri-
tory to provide the following ser-
vices to a collective investment
scheme located in its territory:
16

(a) investment advice; and
(b) portfolio management ser-
vices, excluding:
15
the Parties understand that co-
lombia is committed to opening its
fnancial services sector gradually,
pursuant to the provisions of this
Chapter, in a manner that benefts
consumers and is based on pruden-
tial regulation, and in accordance
with the provisions of colombias
Political constitution, including
the provisions set forth in Article
13 thereof.
16
notwithstanding paragraph 1, a Party
may require a collective investment
scheme located in the Partys terri-
tory to retain ultimate responsibility
for the management of the collective
investment scheme, including the
assets of the collective investment
scheme.
Primer tomo.indb 478 28/11/2011 02:41:58 p.m.
479 SErVicioS FinanciEroS
(i) servicios de custodia, a menos
que estn relacionados con la
administracin de un fondo de
inversin colectivo;
(ii) servicios fduciarios, no ex-
cluyendo la propiedad en inver-
siones fduciarias por un fondo
de inversiones colectivo; y
(iii) servicios de ejecucin, a
menos que estn relacionados
con la administracin de un
fondo de inversin colectivo.
2. este compromiso est sujeto al
Artculo 12.1 (mbito de Apli-
cacin) y al Artculo 12.5.3 (co-
mercio transfronterizo respecto
al derecho de exigir registro, sin
perjuicio de otros medios de
regulacin cautelar).
3. Para los efectos de los prra-
fos 3 y 4, fondo de inversin
colectivo signifca:
(i) un fondo comn ordinario
organizado conforme con lo
previsto en el estatuto org-
nico del sistema Financiero y
administrado por una sociedad
fduciaria (incisos 3 y 4 del nu-
meral 2 del Artculo 29 del
estatuto orgnico del sistema
Financiero)
(i) custodial services, unless
they are related to managing a
collective investment scheme,
(ii) trustee services, but not
excluding the holding in trust
of investments by a collective
investment scheme established
as a trust, and
(iii) execution services, unless
they are related to managing a
collective investment scheme.
2. this commitment is subject
to Article 12.1 and to Article
12.5.3.
3. For purposes of this commit-
ment, collective investment
scheme means:
(i) a fondo comn ordinario
organized in accordance with
the provisions of the Estatuto
Orgnico del Sistema Finan-
ciero and managed by a sociedad
fduciaria(subparagaphs 3 and 4
of paragraph 2, Article 29 of the
Estatuto Orgnico del Sistema
Financiero);
Primer tomo.indb 479 28/11/2011 02:41:58 p.m.
480 Financial SErVicES
(ii) un fondo comn especial
organizado conforme con lo
previsto en el estatuto org-
nico del sistema Financiero y
administrado por una sociedad
fiduciaria (numeral 6 del Ar-
tculo 146 del estatuto orgnico
del sistema Financiero);
(iii) un fondo de valores organi-
zado conforme con lo dispuesto
en las normas del mercado p-
blico de valores y administrado
por una sociedad comisionista de
bolsa (Artculo 7, literal g), de la
ley 45 de 1990 y ttulo cuarto
de la resolucin 400 de 1995
expedida por la sala general de
la superintendencia de Valores);
(iv) un fondo de inversin orga-
nizado conforme con lo dispuesto
en las normas del mercado p-
blico de valores y administrado
por una sociedad administradora
de inversin (decreto 384 de
1980 y ttulo cuarto de la re-
solucin 400 de 1995 expedida
por la sala general de la super-
intendencia de Valores); y
(v) un fondo voluntario de pen-
siones de jubilacin e invalidez,
conforme con lo dispuesto en
las normas del Artculo 169 del
estatuto orgnico del sistema
(ii) a fondo comn especial
organized in accordance with
the provisions of the Estatuto
Orgnico del Sistema Finan-
ciero and managed by a trust
company (paragraph 6, Article
146 of the Estatuto Orgnico del
Sistema Financiero);
(iii) a fondo de valores organized
in accordance with regulations
pertaining to the market for
public securities and managed
by a sociedad comisionista de
bolsa (Article 7, subparagraph
(g) of law 45 of 1990 and title
4 of resolution 400 of 1995
issued by the Superintendencia
de Valores);
(iv) a fondo de inversin orga-
nized in accordance with regula-
tions pertaining to the market for
public securities and managed
by a sociedad administradora de
inversin (decree 384 of 1980
and title 4 of resolution 400 of
1995 issued by the Superinten-
dencia de Valores); and
(v) a fondo voluntario de pen-
siones de jubilacin e invalidez,
organized in accordance with
the provisions of Article 169
of the Estatuto Orgnico del
Primer tomo.indb 480 28/11/2011 02:41:58 p.m.
481 SErVicioS FinanciEroS
Financiero y administrado por
una sociedad fduciaria, una
compaa de seguros, una socie-
dad Administradora de Fondos
de Pensiones y cesanta, o una
sociedad Administradora de
Fondos de cesanta (conforme
con los Artculos 29(h), 183(3),
y 30(1) del estatuto orgnico
del sistema Financiero, respec-
tivamente).
B. Establecimiento de
Sucursales de Bancos
1. no obstante la inclusin de
las medidas disconformes de
colombia en la seccin b del
Anexo iii (medidas disconfor-
mes), en relacin con el Artculo
12.4 (Acceso a mercado) para
servicios bancarios, colombia,
a ms tardar cuatro (4) aos des-
pus de la entrada en vigencia
del presente Acuerdo, permitir
que bancos de otra Parte se esta-
blezcan en su territorio a travs
de sucursales.
2. colombia podr exigir que el
capital de los bancos de otra Par-
te que se asigne a sus sucursales
en colombia, sea efectivamente
incorporado en el pas y conver-
tido a moneda nacional, de con-
formidad con las disposiciones
Sistema Financiero and man-
aged by a sociedadfduciaria, an
insurance company, a Sociedad
Administradora de Fondos de
Pensiones y de Cesanta, or a
Sociedad Administradora de
Fondos de Cesanta (in ac-
cordance with Articles 29(h),
183(3), and 30(1) of the Estatuto
Orgnico del Sistema Finan-
ciero, respectively).
B. Establishment of Bank
Branches
1. notwithstanding the inclusion
of the non-conforming measures
of colombia in section b of An-
nex iii, in relation to Article 12.4
for banking services, no later
than four years after the entry
into force of this Agreement,
colombia will allow banks of
another Party to establish in its
territory by way of branches.
2. For that purpose, colombia
may require that the capital as-
signed to the branches of banks
of another Party in colombia
be effectively brought into co-
lombia and converted into local
currency, in accordance with
Primer tomo.indb 481 28/11/2011 02:41:58 p.m.
482 Financial SErVicES
que sobre la materia contemple
la ley local. las operaciones de
las sucursales de los bancos de
otra Parte estarn limitadas por el
capital asignado y efectivamente
incorporado en colombia.
3. Para mayor certeza, colombia
podr escoger cmo regular las
sucursales que en su territorio
establezcan bancos de otra Parte,
incluyendo sus caractersticas,
estructura, relacin con su casa
matriz, requisitos de capital,
reservas tcnicas, obligaciones
relativas al patrimonio y sus
inversiones.
17

17
las Partes entienden que para este
propsito, entre otras cosas colom-
bia podr:
(a) exigir a las sucursales las mismas
obligaciones que se exigen o se
lleguen a exigir a los bancos
constituidos bajo la ley colom-
biana;
(b) exigir que existan mecanismos
que aseguren la disponibilidad
para colombia de informacin
relacionada con un banco en
particular de una Parte del su-
pervisor financiero de dicha
Parte y/o de las autoridades de
regulacin antes de permitir el
establecimiento de una sucursal
de dicho banco;
(c) exigir que el banco que quiera
establecerse a travs de una
sucursal cumpla los requerimien-
tos de regulacin y supervisin
prudencial en su pas de origen
colombian law. the operations
of branches of banks of another
Party shall be limited by the
capital assigned and brought
into colombia.
3. For greater certainty, co-
lombia may choose how to
regulate branches of banks of
another Party, including their
characteristics, structure, rela-
tionship to their parent company,
capital requirements, technical
reserves, and obligations regard-
ing risk patrimony and their
investments.
17

17
the Parties understand that, for this
purpose, colombia may establish
the following requirements, among
others:
(a) require branches to comply with
the same obligations currently
required or that may be required
in the future of banks established
under colombian law;
(b) ensure that mechanisms exist
to ensure the availability to co-
lombia of information pertaining
to a particular bank of another
Party from that Partys fnancial
supervisory or regulatory au-
thorities before permitting the
establishment of a branch by that
bank;
(c) require a bank that seeks to esta-
blish through a branch to demons-
trate that it fulflls the regulatory
and prudential supervision requi-
rements in its country of origin,
Primer tomo.indb 482 28/11/2011 02:41:58 p.m.
483 SErVicioS FinanciEroS
de acuerdo a las prcticas inter-
nacionales;
(d) exigir que los actos y contratos
que celebren las sucursales de
bancos de otra Parte estableci-
dos en colombia y que hayan
de surtir efectos en colombia se
sometan a las leyes y autoridades
de colombia;
(e) expedir la regulacin aplicable
a las sucursales la cual podr
contemplar, entre otros aspectos:
el rgimen de licenciamiento; su
contabilidad; la responsabilidad
de sus administradores; las ope-
raciones autorizadas incluyendo
las operaciones con la banca
central; y su responsabilidad
frente a acreedores locales;
(f) exigir que toda capitalizacin
posterior tenga el mismo trata-
miento que el capital inicial;
(g) exigir que para efectos de las
transacciones entre una sucursal
establecida en colombia y su
casa matriz u otras compaas
relacionadas, cada una de estas
entidades se considere una ins-
titucin independiente. sin per-
juicio de lo anterior, la entidad
extranjera responder por las
obligaciones contradas por la
sucursal en colombia;
(h) exigir que los propietarios y
representantes de las sucursa-
les establecidas en colombia
cumplan con los requisitos de
solvencia e integridad moral
que establece la ley en colombia
para los accionistas de entidades
fnancieras constituidas en Co-
lombia;
(i) establecer que las sucursales
establecidas en colombia po-
in accordance with international
practices;
(d) require that the acts undertaken
and contracts entered into in
colombia by branches of banks
of another Party established in
colombia be subject to colom-
bian law and authorities;
(e) issue regulations for the branches
referred to in this section, which
may relate to the following as-
pects of their operation, among
others: the licensing regime;
accounting; the responsibility
of administrators; the authorized
operations, including opera-
tions with the central bank; and
responsibility vis--vis local
creditors;
(f) require that any subsequent
capitalization have the same
treatment as the branchs initial
capital;
(g) require that, for the purposes of
transactions between a branch
established in colombia and
its parent company or other
related companies, each one of
these entities be considered as
an independent institution and
that, without prejudice to the
foregoing, a fnancial institution
of another Party be liable for
the obligations contracted by its
branch in colombia;
(h) require the owners and represen-
tatives of branches established
in colombia to comply with the
solvency and moral integrity
requirements established by law
in colombia that must be com-
plied with by the shareholders
of fnancial entities organized in
colombia; and
Primer tomo.indb 483 28/11/2011 02:41:58 p.m.
484 Financial SErVicES
C. Establecimiento de
Sucursales de Compaas de
Seguros
1. no obstante la inclusin de
las medidas disconformes de
colombia en la seccin b del
Anexo iii (medidas disconfor-
mes), en relacin con el Artculo
12.4 (Acceso a mercado) para
servicios de seguros, colombia,
a ms tardar cuatro aos despus
de la entrada en vigencia del
presente Acuerdo, permitir
que compaas de seguros de
otra Parte se establezcan en su
territorio a travs de sucursales.
2. colombia podr escoger cmo
regular las sucursales que en su
territorio establezcan compa-
as de seguros de otra Parte,
incluyendo sus caractersticas,
estructura, relacin con su casa
matriz, requisitos de capital,
reservas tcnicas
18
y obligacio-
drn efectuar remesas de sus
utilidades lquidas, siempre que
no presenten defciencias en el
margen de solvencia y dems re-
quisitos de capital contemplados
en la regulacin local.
18
de acuerdo con lo establecido en
el decreto 2779 de 2001, las com-
paas aseguradoras establecidas en
colombia pueden invertir hasta el
treinta (30) por ciento del valor del
portafolio que respalda las reservas
C. Establishment of Insurance
Company Branches
1. notwithstanding the inclu-
sion of the non-conforming
measures of colombia in sec-
tion b of Annex iii, in relation
to Article 12.4 for insurance
services, no later than four years
after the entry into force of this
Agreement, colombia will al-
low insurance companies of
another Party to establish in its
territory by way of branches.
2. For greater certainty, colom-
bia may choose how to regulate
branches of insurance compa-
nies of another Party, including
their characteristics, structure,
relationship to their parent
company, capital requirements,
technical reserves,
18
and obliga-
(i) allow branches established in
colombia to make transfers of
their net profts, provided that
no defciencies arise in the sol-
vency margin and other capital
requirements contemplated in
local regulations.
18
in accordance with decreto 2779
of 2001, an insurance company
established in colombia may cur-
rently invest up to thirty percent of
the value of its portfolio that cor-
Primer tomo.indb 484 28/11/2011 02:41:59 p.m.
485 SErVicioS FinanciEroS
nes relativas al patrimonio y sus
inversiones.
19

tcnicas en los instrumentos emi-
tidos o garantizados por entidades
del exterior sealados en dicha
disposicin, tales como ttulos de
renta fja (i) emitidos o garantizados
por gobiernos extranjeros o bancos
centrales extranjeros, de pases cuya
deuda soberana presente grado de
inversin; (ii) emitidos o avalados
por organismos multilaterales de
crdito; (iii) emitidos por entidades
no bancarias del exterior; o (iv) ga-
rantizados o aceptados por bancos
comerciales o de inversin, pero en
los casos de las clusulas (iii) y (iv),
slo si el emisor se encuentra locali-
zado en un pas cuya deuda soberana
presente grado de inversin.
19
las Partes entienden que para este
propsito, entre otras cosas colom-
bia podr:
(a) exigir a las sucursales las mismas
obligaciones que se exigen o se
lleguen a exigir a las compaas
de seguros constituidas bajo la
ley colombiana;
(b) exigir que existan mecanismos
que aseguren la disponibilidad
para colombia de informacin
relacionada con una compaa
de seguros en particular de una
Parte del supervisor fnanciero de
dicha Parte y/o de las autoridades
de regulacin antes de permitir el
establecimiento de una sucursal
de dicha compaa de seguros;
(c) exigir que la compaa de se-
guros que quiera establecerse a
travs de una sucursal cumpla
los requerimientos de regulacin
y supervisin prudencial en su
pas de origen de acuerdo a las
prcticas internacionales;
tions regarding risk patrimony
and their investments.
19
responds to its technical reserves in
instruments issued or guaranteed by
foreign entities identifed in that de-
cree, such as fxed income securities
(i) issued or guaranteed by a foreign
government or foreign central bank,
if the sovereign debt of the country is
rated as investment grade; (ii) issued
or guaranteed by a multilateral credit
organization; (iii) issued by foreign
non-banking entities; or (iv) guar-
anteed or accepted by commercial
banks or investment banks, but in the
case of clauses (iii) and (iv), only if
the issuer is located in a country the
sovereign debt of which is rated as
investment grade.
19
the Parties understand that, for this
purpose, colombia may establish
the following requirements, among
others:
(a) require branches to comply with
the same obligations currently
required or that may be requi-
red in the future of insurance
companies established under
colombian law;
(b) ensure that mechanisms exist to
ensure the availability to colom-
bia of information pertaining to
a particular insurance company
of another Party from that Partys
fnancial supervisory or regula-
tory authorities before permitting
the establishment of a branch by
that insurance company;
(c) require an insurance company
that seeks to establish through a
branch to demonstrate that it ful-
flls the regulatory and prudential
supervision requirements in its
country of origin, in accordance
with international practices;
Primer tomo.indb 485 28/11/2011 02:41:59 p.m.
486 Financial SErVicES
(d) exigir que los actos y contratos
que celebren las sucursales de
compaas de seguros de la otra
Parte establecidas en colombia
y que hayan de surtir efectos en
colombia se sometan a las leyes
y autoridades de colombia;
(e) expedir la regulacin aplicable
a las sucursales la cual podr
contemplar, entre otros aspectos:
el rgimen de licenciamiento; su
contabilidad; la responsabilidad
de sus administradores; las ope-
raciones autorizadas incluyendo
las operaciones con la banca cen-
tral; su responsabilidad frente a
acreedores locales; y el rgimen
de las reservas tcnicas;
(f) exigir que toda capitalizacin
posterior o aumento de reservas
tengan el mismo tratamiento que
el capital y reservas iniciales;
(g) exigir que para efectos de las
transacciones entre una sucursal
establecida en colombia y su
casa matriz u otras compaas
relacionadas, cada una de estas
entidades se considere una ins-
titucin independiente. sin per-
juicio de lo anterior, la entidad
extranjera responder por las
obligaciones contradas por la
sucursal en colombia;
(h) exigir que los propietarios y re-
presentantes de las sucursales es-
tablecidas en colombia cumplan
con los requisitos de solvencia e
integridad moral que establece
la ley en colombia para los ac-
cionistas de entidades fnancieras
constituidas en colombia; y
(i) establecer que las sucursales es-
tablecidas en colombia podrn
efectuar remesas de sus utilidades
(d) require that the acts undertaken
in colombia and contracts ente-
red into in colombia by branches
of insurance companies of ano-
ther Party established in colom-
bia be subject to colombian law
and authorities;
(e) issue regulations for the branches
referred to in this section, which
may relate to the following as-
pects of their operation, among
others: the licensing regime;
accounting; the responsibility
of administrators; the authorized
operations, including operations
with the central bank; responsi-
bility vis--vis local creditors;
(f) requiere that any subsequent
capitalization or reserve increa-
se have the same treatment as
the branchs initial capital and
reserves;
(g) require that, for the purposes of
transactions between a branch
established in colombia and
its parent company or other
related companies, each one of
these entities be considered as
an independent institution and
that, without prejudice to the
foregoing, a fnancial institution
of another Party be liable for
the obligations contracted by its
branch in colombia;
(h) require the owners and represen-
tatives of branches established
in colombia to comply with the
solvency and moral integrity
requirements established by law
in colombia that must be com-
plied with by the shareholders
of fnancial entities organized in
colombia; and
Primer tomo.indb 486 28/11/2011 02:41:59 p.m.
487 SErVicioS FinanciEroS
D. Consumo Transfronterizo
de Servicios de Seguros y
Relacionados con Seguros
A ms tardar cuatro aos des-
pus de la entrada en vigencia
del presente Acuerdo colombia
permitir, conforme al artculo
12.5.2 (comercio transfronte-
rizo, con respecto a consumo),
que personas localizadas en su
territorio y sus nacionales donde
quiera que se encuentren adquie-
ran de proveedores transfronte-
rizos de servicios de seguros
de otra Parte localizada en el
territorio de esa otra Parte,
20

lquidas, siempre que no presen-
ten defciencias en el margen de
solvencia y dems requisitos
de capital contemplados en la
regulacin local y cuando no pre-
senten un dfcit de inversiones de
sus reservas tcnicas que pueda
implicar el incumplimiento de sus
obligaciones contractuales, ni un
dfcit en su margen de solvencia
o patrimonio tcnico que impli-
que una cobertura insuficiente
de la desviacin de siniestralidad
y dems riesgos que puedan pre-
sentarse en su operacin.
20
Para mayor certeza, colombia podr,
como lo permite el Artculo 12.5.3,
exigir a los proveedores transfron-
terizos de servicios fnancieros su-
ministrar informacin tal como el
valor agregado de las primas pagadas
a ellos por personas residentes en
colombia.
D. Cross-Border Consumption
of Insurance and Insurance-
Related Services
no later than four years after the
entry into force of this Agree-
ment, colombia will allow, in
accordance with Article 12.5.2,
persons located in its territory,
and its nationals wherever lo-
cated, to purchase any insurance
service
20
from cross-border
fnancial service suppliers of
another Party located in the
territory of that other Party or
(i) allow branches established in co-
lombia to make transfers of their
net profts, provided that there
is no deficit in the investment
of their technical reserves that
could constitute a breach of their
contractual obligations, nor a
defcit in their solvency margin or
technical reserves that constitutes
insuffcient coverage from the
claims rate deviation reserve and
other risks that may arise in their
operation, nor a defcit in other
capital requirements contempla-
ted in local regulations.
20
For greater certainty, policies cove-
red by paragraphs (a) and (b) of the
definition of financial service in
Article 12.20 (Defnitions) are f-
nancial instruments, consistent with
the meaning of fnancial instruments
in Article 12.5.3 (cross-border
trade).
Primer tomo.indb 487 28/11/2011 02:41:59 p.m.
488 Financial SErVicES
cualquier seguro
21
con excep-
cin de los siguientes
22
(a) los que la ley colombiana
haga o pueda hacer obligatorios.
(b) todos los ramos, cuando,
conforme a la legislacin co-
lombiana, el tomador, asegurado
o benefciario deba demostrar
previamente a la adquisicin del
respectivo seguro que cuenta con
un seguro obligatorio o que cum-
ple con la regulacin aplicable
sobre seguridad social.
(c) todos los ramos, cuando el
tomador, asegurado o benefcia-
rio sea una entidad del estado.
21
Para mayor certeza, las normas cu-
biertas por los prrafos (a) y (b) de
la defnicin de servicio fnanciero
del Artculo 12.20 (Defniciones)
son instrumentos fnancieros, en
consistencia con la defnicin de
instrumento fnancieros del Art-
culo 12.5.3 (comercio transfron-
terizo).
22
Para mayor certeza, las Partes en-
tienden que colombia podr, en
consonancia con el subprrafo 4
del Anexo 12.1.3(a), prohibir la
compra a compaas de seguros no
establecidas en colombia de servicios
de seguros, incluyendo todo tipo de
rentas vitalicias, seguros previsio-
nales de invalidez y sobrevivencia y
seguros de riesgos profesionales, en
la medida que estos servicios estn
descritos en el Artculo 12.1.3(a).
of any other Party,
21
except for
the following services:
22
(a) those insurance services the
purchase of which is mandatory
under colombian law;
(b) those insurance services the
purchase of which is prohibited
under colombian law prior to
purchase of insurance services
described in subparagraph (a)
or participation in colombias
social security system; and
(c) all insurance services, when
the policy holder, insured, or
benefciary is a Colombian gov-
21
For greater certainty, colombia may,
as permitted under Article 12.5.3,
require cross-border fnancial service
suppliers to provide information such
as the aggregate value of premiums
paid to them by persons resident in
colombia.
22
For greater certainty, the Parties
understand that colombia may, in ac-
cordance with subparagraph 4 of An-
nex 12.1.3(a), prohibit the purchase
from insurance companies not estab-
lished in colombia of insurance ser-
vices, including all types of lifetime
annuities (renta vitalicia), death and
disability insurance (previsionales
de invalidez y sobrevivencia), and
workers compensation insurance
(riesgos profesionales), to the ex-
tent these services are described in
Article 12.1.3(a).
Primer tomo.indb 488 28/11/2011 02:41:59 p.m.
489 SErVicioS FinanciEroS
E. Administradores de Fondos
de Pensiones
no obstante la medida discon-
forme de colombia en el Anexo
iii referente a servicios socia-
les, y sujeto al Artculo 12.1,
incluyendo el Anexo 12.1.3(a),
colombia deber, con relacin a
las sociedades Administradoras
de Fondos de Pensiones y ce-
santas, sociedades Administra-
doras de Fondos de Pensiones, y
sociedades Administradoras de
Fondos de cesantas (colectiva-
mente, sAFPs):
23

(1) extender las obligaciones
de los Artculos 12.2.1(trato
nacional, con respecto a inver-
sionistas) y 12.2.2 (trato nacio-
nal, con respecto a instituciones
23
este compromiso deber tambin
aplicar con respecto a cualquier
sucesor a sAFPs, en el contexto de
la modifcacin o adopcin por parte
de colombia de un sistema, priva-
tizado o parcialmente privatizado,
de seguridad social o plan de retiro.
Para mayor certeza, este compromiso
especfco aplica solamente con res-
pecto a las medidas que estn dentro
del alcance de este captulo, como
se especifica en el Artculo 12.1,
incluyendo el Anexo 12.1.3(a).
ernment ministry, department,
or agency (entidad del Estado).
E. Pension Fund Managers
notwithstanding the non-con-
forming measure of colombia
in Annex ii referring to social
services, and subject to Article
12.1, including Annex 12.1.3(a),
colombia shall, with regard to
sociedades Administradoras
de Fondos de Pensiones y ce-
santas, sociedades Administra-
doras de Fondos de Pensiones,
and sociedades Administra-
doras de Fondos de cesantas
(collectively, sAFPs):
23

(1) extend the obligations of
Articles 12.2.1 and 12.2.2 to
the supply by sAFPs that are
fnancial institutions of another
Party established in colombia
23
this commitment shall also apply
with regard to any successor to
sAFPs, in the context of the modi-
fcation or adoption by Colombia of
a privatized or partially privatized
retirement plan or social security
system. For greater certainty, this
specifc commitment applies only
with regard to measures within the
scope of this Chapter, as specifed
in Articles 12.1, including Annex
12.1.3 (a).
Primer tomo.indb 489 28/11/2011 02:41:59 p.m.
490 Financial SErVicES
financieras e inversiones de
inversionistas en instituciones
fnancieras) al suministro por
parte de sAFPs que son institu-
ciones fnancieras de la otra Parte
establecidas en colombia, de
aquellas actividades y servicios
descritos en el Artculo 12.1.3(a)
que no estn reservadas al sumi-
nistro por parte del gobierno de
colombia, una entidad pblica
o una institucin fnanciera;
(2) adoptar o mantener ninguna
medida que imponga limitacio-
nes al nmero de sAFPs sea en
la forma de cuotas numricas
o la exigencia de una prueba
de necesidad econmica, con
respecto a los inversionistas de la
otra Parte que intentan establecer
sAFPs para suministrar aquellas
actividades y servicios referidos
en el prrafo 1;
(3) a ms tardar cuatro aos des-
pus de la entrada en vigencia
del presente Acuerdo, permitir
a las sAFPs subcontratar con
instituciones fnancieras de la
otra Parte establecidas en co-
lombia los servicios descritos
en el Anexo 12.15(A)(1)(a)-(b)
(Compromiso Especfco Rela-
cionado con la Administracin
de Portafolio);
of those activities and services
described in Article 12.1.3(a)
that are not reserved for supply
by the government of colombia,
a public entity, or a fnancial
institution;
(2) adopt or maintain no measure
that imposes limitations on the
number of sAFPs in the form of
either numerical quotas or the
requirements of an economic
needs test, with respect to inves-
tors of another Party seeking to
establish sAFPs to supply those
activities and services referred
to in paragraph 1;
(3) no later than four years after
entry into force of the Agree-
ment, permit sAFPs to sub-
contract to fnancial institutions
of another Party established in
colombia the services described
in Annex 12.15(A)(1)(a)-(b)
(Specifc Commitment Regar-
ding Portfolio management);
Primer tomo.indb 490 28/11/2011 02:41:59 p.m.
491 SErVicioS FinanciEroS
(4) a ms tardar cuatro aos des-
pus de la entrada en vigencia del
presente Acuerdo, y sujeto a los
Artculos 12.1 y 12.5.3, permitir
a una institucin fnanciera orga-
nizada bajo las leyes de estados
unidos suministrar a una sAFPs,
con respecto a aquellos activos,
si existiere alguno, que sea per-
mitido bajo las leyes relevantes
colombianas que sea invertido
fuera del territorio de colom-
bia, (i) asesora de inversin;
(ii) servicios de ejecucin en
cumplimiento de instrucciones
de la sAFP, en la medida de lo
exigido por la ley colombiana y
en consistencia con ella; y (iii)
servicios de custodia, si la ley
aplicable no permite que estos
activos sean mantenidos dentro
del territorio de colombia.
24
24
nada de lo dispuesto en el prrafo 4
de este compromiso especfco exige
a colombia que permita a una ins-
titucin fnanciera organizada bajo
las leyes de estados unidos realizar
inversiones u otras decisiones de
administracin relacionadas con la
inversin del portafolio de una sAFP
o mantener la custodia de los activos
de una sAFP ausente de las instruc-
ciones de ejecucin de la sAFP.
(4) no later than four years
after entry into force of the
Agreement, and subject to Ar-
ticles 12.1 and 12.5.3, permit a
fnancial institution organized
under the laws of the united
states to provide to an sAFP,
with respect to those assets, if
any, that are permitted under
relevant colombian law to be
invested outside the territory of
colombia, (i) investment advice;
(ii) execution services in fulfll-
ment of instructions from the
sAFP, to the extent required by
and consistent with colombian
law; and (iii) custodial services,
if applicable law does not permit
those assets to be held within the
territory of colombia.
24
24
nothing in paragraph 4 of this spe-
cifc commitment requires Colombia
to permit a fnancial institution orga-
nized under the laws of the united
states to make investment or other
management decisions regarding the
investment portfolio of an sAFP or
to hold custody of the assets of an
sAFP absent execution instructions
from the sAFP.
Primer tomo.indb 491 28/11/2011 02:41:59 p.m.
492
Anexo 12.16.1
comit de serVicios
FinAncieros
auToriDaDES rESPonSablES DE
loS SErVicioS FinanciEroS
la autoridad de cada Parte
responsable de los servicios
fnancieros ser:
(a) para colombia, el ministerio
de Hacienda y crdito Pblico,
en coordinacin con el minis-
terio de comercio, industria y
turismo y el banco de la re-
pblica; y
(b) para estados unidos, el De-
partment of the Treasury para
servicios bancarios y dems
servicios fnancieros y la Offce
of the United States Trade Re-
presentative, en coordinacin
con el Department of Commerce
y otras agencias para servicios
de seguros.
Annex 12.16.1
FinAnciAl serVices
committee
auThoriTiES rESPonSiblE For
Financial SErVicES
the authority of each Party re-
sponsible for fnancial services
is:
(a) for colombia, the ministry of
Finance and Public credit (Min-
isterio de Hacienda y Crdito
Pblico), in coordination with
the ministry of commerce, in-
dustry and tourism (Ministerio
de Comercio, Industria y Turis-
mo) and the bank of the republic
(banco de la repblica); and
(b) for the united states, the
department of the treasury
for banking and other fnancial
services and the Offce of the
united states trade represen-
tative, in coordination with the
department of commerce and
other agencies, for insurance.
Primer tomo.indb 492 28/11/2011 02:42:00 p.m.
493
entendimientos con
resPecto A serVicios
FinAncieros y
medidAs de serVicios
22 de noviembre de 2006
los gobiernos de la repblica
de colombia y de los estados
Unidos de Amrica confrman
los siguientes entendimientos
con respecto al Acuerdo de Pro-
mocin comercial colombia-
estados unidos (Acuerdo)
suscrito en la fecha de hoy y con-
frman que estos entendimientos
constituyen parte integrante del
Acuerdo. Para mayor certeza:
(a) nada en el Artculo 12.6 (nue-
vos servicios Financieros) del
Acuerdo prohbe a una Parte de
requerir la expedicin de un decre-
to, resolucin o regulacin por el
ejecutivo, agencias reguladoras
o banco central, para autorizar
nuevos servicios fnancieros no
especfcamente autorizados en
su legislacin;
understAndings
regArding FinAnciAl
serVices And
serVices meAsures
november 22, 2006
the governments of the repub-
lic of colombia and the united
states of America confirm
the following understandings
regarding the united states-
colombia trade Promotion
Agreement signed this day (the
Agreement) and confrm that
these understandings constitute
an integral part of the Agree-
ment. For greater certainty,
(a) nothing in Article 12.6
(new Financial services) of the
Agreement prohibits a Party
from requiring the issuance of
a decree, resolution, or regula-
tion by the executive branch,
regulatory agencies, or central
bank, in order to authorize new
fnancial services not specif-
cally authorized in its law;
Primer tomo.indb 493 28/11/2011 02:42:00 p.m.
494 unDErSTanDinGS rEGarDinG Financial SErVicES anD SErVicES mEaSurES
(b) una Parte podr adoptar
un impuesto indirecto u otros
impuestos a los servicios trans-
fronterizos en la medida que
dichos impuestos sean compa-
tibles con el Artculo 11.2 (trato
nacional), 11.3 (trato de nacin
ms Favorecida), 12.2 (trato
nacional) y 12.3 (trato de na-
cin ms Favorecida), sujeto al
Artculo 22.3 (tributacin) del
Acuerdo;
(c) con relacin al comercio
transfronterizo en servicios
fnancieros, y sin perjuicio de
otros medios de regulacin pru-
dencial, una Parte podr requerir
la autorizacin de proveedores
de servicios fnancieros trans-
fronterizos de otra Parte y de
instrumentos fnancieros;
(d) una Parte podr exigir re-
querimientos de solvencia e
integridad a sucursales de em-
presas de seguros de otra Parte
establecidas en su territorio,
incluyendo medidas que requie-
ran que el capital asignado a una
sucursal y las reservas tcnicas
sean efectivamente ingresadas
al territorio de la Parte y con-
vertidas a moneda local, de
conformidad con la legislacin
de la Parte; y
(b) a Party may adopt excise
or other taxes levied on cross-
border services to the extent such
taxes are consistent with Articles
11.2 (national treatment), 11.3
(most-Favored-nation treat-
ment), 12.2, and 12.3, subject
to Article 22.3 (taxation) of the
Agreement;
(c) with respect to cross-border
trade in fnancial services, and
without prejudice to other means
of prudential regulation, a Party
may require the authorization of
cross-border fnancial service
suppliers of another Party and
of fnancial instruments;
(d) a Party may apply solvency
and integrity requirements to
branches of insurance compa-
nies of another Party established
in its territory, including meas-
ures requiring that capital as-
signed to a branch and technical
reserves be effectively brought
into the Partys territory and
converted into local currency,
in accordance with the Partys
law; and
Primer tomo.indb 494 28/11/2011 02:42:00 p.m.
495 EnTEnDimiEnToS con rESPEcTo a SErVicioS FinanciEroS y mEDiDaS DE SErVicio
(e) sin limitar las otras aplica-
ciones o signifcados del Ar-
tculo 12.10.2 (excepciones),
incluyendo su oracin final,
el Artculo 12.10.2 permite a
una Parte aplicar regulaciones
cambiarias no discriminatorias
de aplicacin general a la adqui-
sicin, por parte de sus residen-
tes, de servicios fnancieros de
proveedores transfronterizos
de servicios fnancieros.
Por el gobierno de lA
rePublicA de colom-
biA:
Jorge Humberto botero
ministro de comercio, industria
y turismo
Por el gobierno de los
estAdos unidos de Ame-
ricA:
John k. Veroneau
representante comercial Ad-
junto de los estados unidos
(e) without limiting the other
applications or meaning of
Article 12.10.2, including its
fnal sentence, Article 12.10.2
permits a Party to apply non-
discriminatory exchange rate
regulations of general applica-
tion to the acquisition by its resi-
dents of fnancial services from
cross-border fnancial service
suppliers.
For tHe goVernment
oF tHe rePublic oF co-
lombiA:
Jorge Humberto botero
ministro de comercio, industria
y turismo
For tHe goVernment
oF tHe united stAtes oF
AmericA:
John k. Veroneau
representante comercial Ad-
junto de los estados unidos
Primer tomo.indb 495 28/11/2011 02:42:00 p.m.
Primer tomo.indb 496 28/11/2011 02:42:00 p.m.
497
cAPtulo trece
*
PolticA de
comPetenciA,
monoPolios
designAdos y
emPresAs del estAdo
arTculo 13.1: obJETiVoS
reconociendo que la conducta
sujeta a este captulo tiene el
potencial de restringir el co-
mercio e inversin bilateral, las
Partes consideran que proscribir
dicha conducta, implementar
polticas de competencia eco-
nmicamente consistentes y
cooperar en materias cubiertas
por este captulo, ayudarn a
asegurar los benefcios de este
Acuerdo.
cHAPter tHirteen
*
comPetition
Policy, designAted
monoPolies, And
stAte enterPrises
arTiclE 13.1: obJEcTiVES
recognizing that the conduct
subject to this chapter has the
potential to restrict bilateral
trade and investment, the Parties
believe that proscribing such con-
duct, implementing economically
sound competition policies, and
cooperating on matters covered
by this chapter will help secure
the benefts of this Agreement.
* directores de investigacin res-
ponsables de este captulo: mara
clara lozano ortiz de Zrate y
Javier cortzar mora. estudiantes
colaboradores: mnica tovar Plazas
y marian isaac botero.
* research directors responsible for
this chapter: mara clara lozano
ortiz de Zrate and Javier cortzar
mora. research assistants (students):
mnica tovar Plazas and marian
isaac botero.
Primer tomo.indb 497 28/11/2011 02:42:00 p.m.
498 comPETiTion Policy, DESiGnaTED monoPoliES, anD STaTE EnTErPriSES
arTculo 13.2: lEGiSlacin
DE librE comPETEncia y
PrcTicaS DE nEGocioS
anTicomPETiTiVaS
1. cada Parte adoptar o man-
tendr legislacin nacional en
materia de competencia que
proscriba las prcticas de nego-
cios anticompetitivas y que pro-
mueva la efciencia econmica
y el bienestar del consumidor, y
adoptar las acciones apropiadas
con respecto a dichas prcticas.
2. cada Parte mantendr una
autoridad responsable de hacer
cumplir su legislacin nacional
de libre competencia. la polti-
ca de aplicacin de las autorida-
des en materia de competencia de
los gobiernos centrales de cada
Parte consiste en no discriminar
sobre la base de la nacionalidad
de los sujetos que son objeto de
sus procedimientos.
3. cada Parte garantizar que:
a) antes de imponer una san-
cin o una medida en contra
de cualquier persona por haber
violado su legislacin de libre
competencia, permitir a la per-
sona el derecho a ser escuchada y
de presentar evidencia, excepto
arTiclE 13.2: comPETiTion
law anD anTicomPETiTiVE
buSinESS conDucT
1. each Party shall adopt or
maintain national competition
laws that proscribe anticompeti-
tive business conduct and pro-
mote economic effciency and
consumer welfare, and shall take
appropriate action with respect
to such conduct.

2. each Party shall maintain
an authority responsible for
the enforcement of its national
competition laws. the enforce-
ment policy of each Partys
central government competition
authorities is not to discriminate
on the basis of the nationality of
the subjects of their proceedings.
3. each Party shall ensure that:
(a) before it imposes a sanction
or remedy against any person for
violating its competition law, it
affords the person the right to be
heard and to present evidence,
except that it may provide for the
person to be heard and present
Primer tomo.indb 498 28/11/2011 02:42:00 p.m.
499 PolTica DE comPETEncia, monoPolioS DESiGnaDoS y EmPrESaS DEl ESTaDo
que puede disponer que la perso-
na pueda ser escuchada o presente
evidencia dentro de un plazo
razonable despus de haberse
impuesto una sancin provisional
u otra medida; y
b) una corte o un tribunal inde-
pendiente establecido bajo la le-
gislacin de dicha Parte imponga
o, a solicitud de la persona, revise
dicha sancin o medida;
4. cada Parte distinta de los esta-
dos unidos puede implementar
sus obligaciones bajo este Artcu-
lo a travs de la legislacin libre
competencia de la comunidad
Andina o una autoridad de eje-
cucin de la comunidad Andina.
arTculo 13.3: cooPEracin
1. las Partes acuerdan cooperar
en el rea de la poltica de com-
petencia. las Partes reconocen
la importancia de la cooperacin
y la coordinacin entre sus res-
pectivas autoridades para lograr
la aplicacin efectiva de la le-
gislacin de libre competencia
en la zona de libre comercio.
2. en consecuencia, las Partes
cooperarn en asuntos relativos a
la aplicacin de la legislacin de
evidence within a reasonable
time after it imposes an interim
sanction or remedy; and
(b) a court or other independent
tribunal established under that
Partys laws imposes or, at the
persons request, reviews any
such sanction or remedy.
4. each Party other than the
united states may implement
its obligations under this Article
through Andean community
competition laws or an Andean
community enforcement au-
thority.
arTiclE 13.3: cooPEraTion

1. the Parties agree to cooperate
in the area of competition policy.
the Parties recognize the im-
portance of cooperation and
coordination between their
respective authorities to further
effective competition law en-
forcement in the free trade area.
2. Accordingly, the Parties shall
cooperate on issues of competi-
tion law enforcement, includ-
Primer tomo.indb 499 28/11/2011 02:42:00 p.m.
500 comPETiTion Policy, DESiGnaTED monoPoliES, anD STaTE EnTErPriSES
libre competencia, incluyendo la
notifcacin de casos que afecten
intereses importantes de otra
Parte, consultas e intercambio
de informacin relacionada con
la aplicacin de la legislacin
y las polticas de competencia
de cada Parte.
arTculo 13.4: GruPo DE
TrabaJo
las Partes establecern un grupo
de trabajo integrado por repre-
sentantes de cada Parte. el grupo
de trabajo procurar promover
el mayor entendimiento, comu-
nicacin y cooperacin entre las
Partes en relacin con las mate-
rias cubiertas por este captulo.
el grupo de trabajo informar
sobre el estado de sus esfuerzos
a la comisin dentro de los tres
aos siguientes a la entrada en
vigor de este Acuerdo, y podr
hacer recomendaciones apropia-
das para acciones futuras que
puedan continuar promoviendo
el logro de los objetivos de este
Artculo.
ing notifcation of cases that
affect the important interests
of another Party, consultation,
and exchange of information
relating to the enforcement of
each Partys competition laws
and policies.
arTiclE 13.4: workinG GrouP
the Parties shall establish a
working group comprising rep-
resentatives of each Party. the
working group shall endeavor
to promote greater understand-
ing, communication, and coop-
eration between the Parties with
respect to matters covered by
this chapter. the working group
shall report on the status of its
efforts to the commission within
three years of entry into force
of this Agreement and may make
any appropriate recommenda-
tions for future action that may
further promote the achievement
of the objectives of this Article.
Primer tomo.indb 500 28/11/2011 02:42:00 p.m.
501 PolTica DE comPETEncia, monoPolioS DESiGnaDoS y EmPrESaS DEl ESTaDo
arTculo 13.5: monoPolioS
DESiGnaDoS
1. reconociendo que los monopo-
lios designados no deben operar de
manera tal que creen obstculos
al comercio y la inversin, cada
Parte garantizar que cualquier
monopolio de propiedad priva-
da que designe despus de la
fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo y que cualquier
monopolio gubernamental que
designe o haya designado:
(a) acte de manera que no sea
incompatible con las obligacio-
nes de la Parte de conformidad
con este Acuerdo, en los casos
en que dicho monopolio ejerza
cualquiera facultad regulatoria,
administrativa u otra facultad
gubernamental que la Parte le
haya delegado en conexin
con la mercanca o servicio mo-
noplico, como por ejemplo
el poder de otorgar licencias
de importacin o exportacin,
aprobar transacciones comercia-
les, o imponer cuotas, derechos
u otros cargos;
(b) acte exclusivamente de
acuerdo con consideraciones co-
merciales en sus adquisiciones
o ventas de la mercanca o ser-
arTiclE 13.5: DESiGnaTED
monoPoliES
1. recognizing that designated
monopolies should not operate
in a manner that creates obstacles
to trade and investment, each
Party shall ensure that any pri-
vately-owned monopoly that it
designates after the date of entry
into force of this Agreement and
any government monopoly that
it designates or has designated:
(a) acts in a manner that is not
inconsistent with the Partys
obligations under this Agree-
ment wherever such a monopoly
exercises any regulatory, ad-
ministrative, or other govern-
mental authority that the Party has
delegated to it in connection with
the monopoly good or service,
such as the power to grant import
or export licenses, approve com-
mercial transactions, or impose
quotas, fees, or other charges;
(b) acts solely in accordance with
commercial considerations in its
purchase or sale of the monopoly
good or service in the relevant
Primer tomo.indb 501 28/11/2011 02:42:00 p.m.
502 comPETiTion Policy, DESiGnaTED monoPoliES, anD STaTE EnTErPriSES
vicio monoplico en el mercado
relevante, incluso en lo relativo
al precio, la calidad, la dispo-
nibilidad, la comercializacin,
el transporte y dems trminos
y condiciones de adquisicin o
venta, salvo en lo referente al
cumplimiento de cualquiera de
los trminos de su designacin
que no sean incompatibles con los
subprrafos (c) o (d);
(c) otorgue trato no discrimina-
torio a las inversiones cubiertas,
a las mercancas de otra Parte
y a los proveedores de servicios
de otra Parte en su adquisicin
o venta de la mercanca o servi-
cio monoplico en el mercado
relevante; y
(d) no utilice su posicin mo-
noplica para incurrir, ya sea
directa o indirectamente, incluso
a travs de transacciones con
su casa matriz, subsidiarias,
u otras empresas de propiedad
comn, en prcticas anticom-
petitivas en un mercado no
monopolizado en su territorio,
que afecten negativamente a las
inversiones cubiertas.
market, including with regard
to price, quality, availability,
marketability, transportation,
and other terms and conditions
of purchase or sale, except to
comply with any terms of its
designation that are not inconsis-
tent with subparagraph (c) or (d);
(c) provides non-discriminatory
treatment to covered invest-
ments, to goods of another
Party, and to service suppliers of
another Party in its purchase or
sale of the monopoly good or ser-
vice in the relevant market; and
(d) does not use its monopoly po-
sition to engage, either directly
or indirectly, including through
its dealings with its parent,
subsidiaries, or other enterprises
with common ownership, in
anticompetitive practices in a
non-monopolized market in its
territory that adversely affect
covered investments.
Primer tomo.indb 502 28/11/2011 02:42:00 p.m.
503 PolTica DE comPETEncia, monoPolioS DESiGnaDoS y EmPrESaS DEl ESTaDo
2. nada en este captulo se inter-
pretar en el sentido de impedir
a una de las Partes designar un
monopolio
*
3. este artculo no se aplica a la
contratacin pblica, tal como
est defnida en el Artculo 1.3
(definiciones de Aplicacin
general).
arTculo 13.6:
EmPrESaS DEl ESTaDo
1. las Partes reconocen que
las empresas del estado no
deben operar de tal forma que
creen obstculos a la inversin y
el comercio. en ese sentido, cada
Parte garantizar que cualquier
empresa del estado que establez-
ca o mantenga:
(a) actu de manera que no sea
incompatible con las obligacio-
nes de la Parte bajo este Acuerdo,
cuando tales empresas ejerzan
cualquier facultad administra-
tiva, regulatoria u otra facultad
gubernamental que la Parte le haya
delegado, tales como el poder
de expropiar, otorgar licencias,
aprobar transacciones comercia-
2. nothing in this chapter shall
be construed to prevent a Party
from designating a monopoly.
3. this Article does not apply to
procurement, as defned in Ar-
ticle 1.3 (Defnitions of General
Application).
arTiclE 13.6: STaTE
EnTErPriSES
1. the Parties recognize that state
enterprises should not operate in
a manner that creates obstacles
to trade and investment. in that
light, each Party shall ensure
that any state enterprise that it
establishes or maintains:
(a) acts in a manner that is not
inconsistent with the Partys
obligations under this Agreement
wherever such enterprise exerci-
ses any regulatory, administrative,
or other governmental authority
that the Party has delegated to
it, such as the power to expro-
priate, grant licenses, approve
commercial transactions, or
impose quotas, fees, or other
charges; and * nota de los editores: en el texto en
espaol no se incluye un punto fnal
en este numeral.
Primer tomo.indb 503 28/11/2011 02:42:01 p.m.
504 comPETiTion Policy, DESiGnaTED monoPoliES, anD STaTE EnTErPriSES
les o imponer cuotas, derechos
u otros cargos; y
(b) otorgue trato no discrimi-
natorio en la venta de bienes o
servicios a inversiones cubiertas.
2. nada en este captulo se inter-
pretar en el sentido de impedir
que una Parte establezca o man-
tenga una empresa del estado.
arTculo 13.7: DiFErEnciaS
DE PrEcioS
el cobro de diferentes precios
en diferentes mercados, o den-
tro del mismo mercado, cuando
dichas diferencias se basen en
consideraciones comerciales
normales, como el hecho de
tomar en cuenta las condiciones
de la oferta y la demanda, no
ser en s mismo incompatible
con los Artculos 13.5 y 13.6.
arTculo 13.8: TranSParEncia
y SoliciTuDES DE inFormacin
1. las Partes reconocen el valor
de la transparencia en las pol-
ticas de competencia guberna-
mentales.
(b) accords non-discriminatory
treatment in the sale of its goods
or services to covered invest-
ments.
2. nothing in this chapter shall
be construed to prevent a Party
from establishing or maintaining
a state enterprise.
arTiclE 13.7: DiFFErEncES
in PricinG
the charging of different prices
in different markets, or within
the same market, where such
differences are based on normal
commercial considerations,
such as taking account of supply
and demand conditions, is not in
itself inconsistent with Articles
13.5 and 13.6.
arTiclE 13.8: TranSParEncy
anD inFormaTion rEquESTS
1. the Parties recognize the
value of transparency of govern-
ment competition policies.
Primer tomo.indb 504 28/11/2011 02:42:01 p.m.
505 PolTica DE comPETEncia, monoPolioS DESiGnaDoS y EmPrESaS DEl ESTaDo
2. Previa solicitud, cada Parte
pondr a disposicin de otra
Parte informacin pblica, con-
cerniente a sus:
(a) actividades tendientes a ha-
cer cumplir sus legislaciones de
libre competencia;
(b) empresas del estado y mo-
nopolios designados, pblicos o
privados, en cualquier nivel de
gobierno; y
(c) asociaciones de exportacin
registradas o certifcadas como
tales al gobierno central, inclu-
yendo cualquier condicin que
la Parte les imponga.
en una solicitud de conformidad
con el subprrafo (b), la Parte
indicar las entidades o locali-
dades involucradas, especifcar
las mercancas o servicios y
mercados particulares involu-
crados, e incluir indicios de
prcticas que pudieren restringir
el comercio o la inversin entre
las Partes.
en una solicitud de conformidad
con el subprrafo (c), la Parte
especifcar las mercancas o
servicios particulares involu-
crados.
2. on request, each Party shall
make available to another Party
public information concerning
its:
(a) competition law enforcement
activities;
(b) state enterprises and des-
ignated monopolies, public or
private, at any level of govern-
ment; and
(c) export associations regis-
tered or certifed as such to the
central government, including
any conditions the Party imposes
on them.
in a request under subpara-
graph (b), a Party shall indicate
the entities or localities involved,
specify the particular goods or
services and markets concerned,
and include indicia of practices
that may restrict trade or invest-
ment between the Parties.
in a request under subparagraph
(c), a Party shall specify the
particular goods or services
concerned.
Primer tomo.indb 505 28/11/2011 02:42:01 p.m.
506 comPETiTion Policy, DESiGnaTED monoPoliES, anD STaTE EnTErPriSES
3. Previa solicitud, cada Parte
pondr a disposicin de la otra
Parte informacin pblica con-
cerniente a las excepciones dis-
puestas de conformidad con su
legislacin de libre competencia.
La Parte solicitante especifcar
las mercancas o servicios y los
mercados particulares de inte-
rs, e incluir indicios de que
la excepcin pudiere restringir
el comercio o la inversin entre
las Partes.
arTculo 13.9: conSulTaS
Para fomentar el entendimiento
entre las Partes, o para abordar
asuntos especfcos que surjan
bajo este captulo, cada Parte
deber, a solicitud de cualquier
otra Parte, iniciar consultas. en
su solicitud la Parte indicar,
de ser relevante, en qu forma
el asunto afecta el comercio o
la inversin entre las Partes. la
Parte aludida deber otorgar
la mayor consideracin a las
inquietudes de la otra Parte.
arTculo 13.10:
conTroVErSiaS
ninguna Parte podr recurrir
al mecanismo de solucin de
controversias de este Acuerdo,
3. on request, each Party shall
make available to the other Party
public information concerning
exemptions provided under
its competition laws. the re-
questing Party shall specify the
particular goods or services and
markets of interest and include
indicia that the exemption may
restrict trade or investment be-
tween the Parties.
arTiclE 13.9: conSulTaTionS
to foster understanding between
the Parties, or to address specifc
matters that arise under this
chapter, each Party shall, on
request of another Party, enter
into consultations. in its request,
the Party shall indicate, if rel-
evant, how the matter affects
trade or investment between
the Parties. the Party addressed
shall accord full and sympathetic
consideration to the concerns of
the other Party.
arTiclE 13.10:
DiSPuTE SETTlEmEnT
no Party may have recourse to
dispute settlement under this
Agreement for any matter aris-
Primer tomo.indb 506 28/11/2011 02:42:01 p.m.
507 PolTica DE comPETEncia, monoPolioS DESiGnaDoS y EmPrESaS DEl ESTaDo
respecto de cualquier asunto que
surja de conformidad con los
Artculos 13.2, 13.3, 13.4 13.9.
arTculo 13.11: DEFinicionES
*
Para efectos de este captulo:
de acuerdo con consideracio-
nes comerciales signifca que
sea consistente con las prcticas
normales de negocios de em-
presas privadas en el negocio o
industria relevante;
delegacin incluye un otorga-
miento legislativo y una orden,
instruccin u otro acto guber-
namental, mediante el cual se
transfere al monopolio o a la
empresa del estado, o se autori-
za al monopolio o a la empresa
del estado, el ejercicio de una
facultad gubernamental;
designar signifca establecer,
designar o autorizar a un mo-
ing under Article 13.2, 13.3,
13.4, or 13.9.
arTiclE 13.11: DEFiniTionS
*
For purposes of this chapter:
a delegation includes a legisla-
tive grant, and a government
order, directive, or other act,
transferring to the monopoly or
state enterprise, or authorizing
the exercise by the monopoly or
state enterprise of, governmental
authority;
designate means to establish,
designate, or authorize a mo-
nopoly or to expand the scope
of a monopoly to cover an ad-
ditional good or service, whether
formally or in effect;
government monopoly means
a monopoly that is owned, or
controlled through ownership
interests, by the central govern-
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 13.11, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos ofciales, los
prrafos pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
* note of the editors: as to Article
13.11 in which the definitions of
the chapter are indicated, in order
to respect paragraphs offcial texts,
paragraphs may not be correspond-
ing ones. in this case, the reader
shall proceed to make the respective
correlation analysis.
Primer tomo.indb 507 28/11/2011 02:42:01 p.m.
508 comPETiTion Policy, DESiGnaTED monoPoliES, anD STaTE EnTErPriSES
nopolio, o extender el mbito
de un monopolio para cubrir una
mercanca o servicio adicional,
ya sea formalmente o de hecho;
mercado signifca el mercado
geogrfco y comercial para una
mercanca o un servicio;
monopolio signifca una en-
tidad, incluido un consorcio o
una agencia de gobierno, que
en cualquier mercado relevante
en el territorio de una Parte sea
designado como el proveedor o
comprador nico de una mercan-
ca o servicio, pero no incluye a
una entidad a la que se le haya
otorgado un derecho de propie-
dad intelectual nicamente en
virtud de tal otorgamiento;
monopolio gubernamental sig-
nifca un monopolio que es de
propiedad, o se encuentra con-
trolado a travs de intereses de
dominio, por el gobierno central
de una Parte o por otro monopolio
gubernamental; y
trato no discriminatorio sig-
nifca el mejor entre el trato
nacional y el trato de nacin ms
favorecida, segn lo establecido
en las disposiciones pertinentes
de este Acuerdo.
ment of a Party or by another
such monopoly;
in accordance with commer-
cial considerations means
consistent with normal business
practices of privately-held enter-
prises in the relevant business
or industry;
market means the geographic
and commercial market for a
good or service;
monopoly means an entity, in-
cluding a consortium or govern-
ment agency, that in any relevant
market in the territory of a Party
is designated as the sole provider
or purchaser of a good or service,
but does not include an entity
that has been granted an exclusive
intellectual property right solely
by reason of such grant; and
non-discriminatory treatment
means the better of national
treatment and most-favored-
nation treatment, as set out in
the relevant provisions of this
Agreement.
Primer tomo.indb 508 28/11/2011 02:42:01 p.m.
509
cAPtulo cAtorce
*
telecomunicAciones
arTculo 14.1: mbiTo y
cobErTura
1. este captulo se aplica a:
(a) las medidas relacionadas con
el acceso y el uso de servicios
pblicos de telecomunicaciones;
(b) medidas relacionadas con las
obligaciones de los proveedores
de servicios pblicos de teleco-
municaciones;
(c) otras medidas relacionadas con
las redes pblicas o servicios p-
blicos de telecomunicaciones; y
cHAPter Fourteen
*
telecommunicAtions
arTiclE 14.1: ScoPE anD
coVEraGE
1. this chapter applies to:
(a) measures relating to access
to and use of public telecom-
munications services;
(b)measures relating to obli-
gations of suppliers of public
telecommunications services;
(c) other measures relating to
public telecommunications net-
works or services; and
* director de investigacin responsa-
ble de este captulo: Andrs Forero
medina. estudiantes colaboradores:
iliana luca cabas crdoba y Juan
sebastin nio romero.
* research director responsible for
this chapter: Andrs Forero medina.
research assistants (students): iliana
luca cabas crdoba and Juan se-
bastin nio romero.
Primer tomo.indb 509 28/11/2011 02:42:01 p.m.
510 TElEcommunicaTionS
(d) medidas relacionadas con
el suministro de servicios de
informacin.
2. salvo para garantizar que las
empresas que operen estacio-
nes de radiodifusin y sistemas
de cable tengan acceso y uso
continuo de los servicios pblicos
de telecomunicaciones, como
est establecido en el Artculo
14.2, este captulo no se aplica
a ninguna medida relacionada con
la radiodifusin o la distribu-
cin por cable de programacin
de radio o televisin.
3. nada en este captulo se in-
terpretar en el sentido de:
(a) obligar a una Parte (u obligar
a una Parte a exigir a cualquier
empresa) que establezca, cons-
truya, adquiera, arriende, opere
o suministre redes o servicios
de telecomunicaciones, cuando
tales redes o servicios no son
ofrecidos al pblico en general;
(b) obligar a una Parte a exigir
a cualquier empresa dedicada
exclusivamente a la radiodifu-
sin o la distribucin por cable
de programacin de radio o
televisin, poner a disposicin
(d) measures relating to the
supply of information services.
2. except to ensure that enter-
prises operating broadcast sta-
tions and cable systems have
continued access to and use of
public telecommunications ser-
vices, as set out in Article 14.2,
this chapter does not apply to
any measure relating to broad-
cast or cable distribution of radio
or television programming.
3. nothing in this chapter shall
be construed to:
(a) require a Party (or require a
Party to compel any enterprise)
to establish, construct, acquire,
lease, operate, or provide tele-
communications networks or
services where such networks
or services are not offered to the
public generally;
(b) require a Party to compel any
enterprise exclusively engaged
in the broadcast or cable dis-
tribution of radio or television
programming to make available
its broadcast or cable facilities
Primer tomo.indb 510 28/11/2011 02:42:01 p.m.
511 TElEcomunicacionES
sus instalaciones de distribucin
por cable o radiodifusin como
una red pblica de telecomuni-
caciones; o
(c) impedir a una Parte que pro-
hba a las personas que operen
redes privadas el uso de sus
redes para suministrar redes o
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones a terceras personas.
arTculo 14.2: accESo y uSo
DE loS SErVicioS PblicoS DE
TElEcomunicacionES
1
1. cada Parte garantizar que
las empresas de otra Parte ten-
gan acceso y puedan hacer uso
de cualquier servicio pblico de
telecomunicaciones, incluyendo
circuitos arrendados, ofrecidos
en su territorio o de manera
transfronteriza, en trminos y
condiciones razonables y no dis-
criminatorias, incluyendo lo
especifcado en los numerales
2 al 6.
1
Para mayor certeza, este Artculo
no prohbe a ninguna Parte requerir
licencia, concesin u otro tipo de
autorizacin para que una empresa
suministre algn servicio pblico
de telecomunicaciones en su terri-
torio.
as a public telecommunications
network; or
(c) prevent a Party from pro-
hibiting persons operating
private networks from using
their networks to supply public
telecommunications networks
or services to third persons.
arTiclE 14.2: accESS
To anD uSE oF Public
TElEcommunicaTionS SErVicES
1
1. each Party shall ensure that
enterprises of another Party
have access to and use of any
public telecommunications
service, including leased cir-
cuits, offered in its territory or
across its borders, on reasonable
and non-discriminatory terms and
conditions, including as set out
in paragraphs 2 through 6.
1
For greater certainty, this Article
does not prohibit any Party from
requiring an enterprise to obtain a
license, concession, or other type of
authorization to supply any public
telecommunications service within
its territory.
Primer tomo.indb 511 28/11/2011 02:42:02 p.m.
512 TElEcommunicaTionS
2. cada Parte garantizar que a
dichas empresas se les permita:
(a) comprar o arrendar y conectar
terminales o equipos que hagan
interfaz con la red pblica de
telecomunicaciones;
(b) suministrar servicios a usua-
rios fnales, individuales o mlti-
ples, a travs de circuitos propios
o arrendados;
(c) conectar circuitos propios o
arrendados con las redes pbli-
cas y servicios pblicos de tele-
comunicaciones en el territorio
de esa parte o a travs de sus
fronteras, o con circuitos propios
o arrendados de otra persona;
(d) realizar funciones de con-
mutacin, sealizacin, proce-
samiento y conversin; y
(e) usar protocolos de operacin
de su eleccin.
3. cada Parte garantizar que
las empresas de otra Parte pue-
dan usar servicios pblicos de
telecomunicaciones para mover
informacin en su territorio o
a travs de sus fronteras y para
tener acceso a la informacin
contenida en bases de datos o
2. each Party shall ensure that
such enterprises are permitted to:
(a) purchase or lease, and attach
terminal or other equipment that
interfaces with a public telecom-
munications network;
(b) provide services to indi-
vidual or multiple end-users
over leased or owned circuits;
(c) connect owned or leased
circuits with public telecommu-
nications networks and services
in the territory, or across the
borders, of that Party or with
circuits leased or owned by
another person;
(d) perform switching, signal-
ing, processing, and conversion
functions; and
(e) use operating protocols of
their choice.
3. each Party shall ensure that
enterprises of another Party may
use public telecommunications
services for the movement of
information in its territory or
across its borders and for ac-
cess to information contained in
databases or otherwise stored in
Primer tomo.indb 512 28/11/2011 02:42:02 p.m.
513 TElEcomunicacionES
almacenada de forma que sea
legible por una mquina en el
territorio de cualesquiera de las
Partes.
4. no obstante lo dispuesto en
el numeral 3, una Parte podr
tomar medidas que sean nece-
sarias para:
(a) garantizar la seguridad y con-
fdencialidad de los mensajes; o
(b) proteger la privacidad de datos
personales no pblicos de los sus-
criptores de servicios pblicos
de telecomunicaciones,
siendo entendido que tales medi-
das no se apliquen de tal manera
que pudieran constituir un me-
dio de discriminacin arbitraria o
injustifcable, o alguna restric-
cin encubierta al comercio de
servicios.
5. cada Parte garantizar que
no se impongan condiciones al
acceso a las redes y servicios p-
blicos de telecomunicaciones
y a la utilizacin de los mismos,
distintas a las necesarias para:
(a) salvaguardar las responsa-
bilidades de los proveedores de
las redes o servicios pblicos
de telecomunicaciones, en par-
machine-readable form in the
territory of any Party.
4. notwithstanding paragraph
3, a Party may take such mea-
sures as are necessary to:
(a) ensure the security and con-
fdentiality of messages; or
(b) protect the privacy of non-pu-
blic personal data of subscribers
to public telecommunications
services,
provided that such measures
are not applied in a manner
that would constitute a means
of arbitrary or unjustifiable
discrimination or disguised
restriction on trade in services.
5. each Party shall ensure that no
condition is imposed on access
to and use of public telecommu-
nications networks or services,
other than that necessary to:
(a) safeguard the public service
responsibilities of suppliers of
public telecommunications net-
works or services, in particular
Primer tomo.indb 513 28/11/2011 02:42:02 p.m.
514 TElEcommunicaTionS
ticular su capacidad de poner
a disposicin del pblico en
general sus redes o servicios; o
(b) proteger la integridad tcni-
ca de las redes o servicios p-
blicos de telecomunicaciones.
6. siempre que las condiciones
para el acceso a las redes y ser-
vicios pblicos de telecomuni-
caciones y la utilizacin de los
mismos satisfagan los criterios
establecidos en el numeral 5, di-
chas condiciones podrn incluir:
(a) requisitos para usar interfaces
tcnicas especfcas, con inclu-
sin de protocolos de interfaz,
para la interconexin con dichas
redes y servicios;
(b) la homologacin del equipo
terminal u otros equipos que
estn en interfaz con la red y
requisitos tcnicos relacionados
con la conexin de dichos equi-
pos a esas redes; y
(c) un procedimiento de licencia,
permiso, registro o notifcacin
que, si se adopta o mantiene,
sea transparente y disponga que
las solicitudes presentadas con-
forme al mismo se tramiten de
conformidad con la legislacin
domstica de la Parte.
their ability to make their net-
works or services available to
the public generally; or
(b) protect the technical integrity
of public telecommunications
networks or services.
6. Provided that conditions for
access to and use of public tele-
communications networks or
services satisfy the criteria set
out in paragraph 5, such condi-
tions may include:
(a) a requirement to use specifed
technical interfaces, including
interface protocols, for inter-
connection with such networks
and services;
(b) type approval of terminal or
other equipment that interfaces
with the network and technical
requirements relating to the at-
tachment of such equipment to
such networks; and
(c) a licensing, permit, registra-
tion, or notifcation procedure
which, if adopted or maintained,
is transparent and provides for
the processing of applications
fled thereunder in accordance
with the Partys national law or
regulation.
Primer tomo.indb 514 28/11/2011 02:42:02 p.m.
515 TElEcomunicacionES
arTculo 14.3: obliGacionES
rElaTiVaS a loS ProVEEDorES
DE SErVicioS PblicoS DE
TElEcomunicacionES
2
Interconexin
1. (a) cada Parte garantizar que
los proveedores de servicios p-
blicos de telecomunicaciones en
su territorio suministren, directa
o indirectamente, interconexin
con los proveedores de servicios
pblicos de telecomunicaciones
de otra Parte a tarifas razonables.
(b) en cumplimiento del literal
(a), cada Parte garantizar que
los proveedores de servicios p-
blicos de telecomunicaciones en
su territorio realicen las acciones
razonables para proteger la con-
fdencialidad de la informacin
comercialmente sensible o re-
lacionada con los proveedores
y usuarios fnales de servicios
pblicos de telecomunicaciones
obtenida como resultado de los
2
este Artculo est sujeto al Anexo
14-A. los prrafos 2 al 4 de este
Artculo no se aplican con respecto a
proveedores de servicios comerciales
mviles. esta exclusin no debe
interpretarse en el sentido de impedir
a una Parte imponer los requerimien-
tos estipulados en este Artculo a los
proveedores de servicios comerciales
mviles.
arTiclE 14.3: obliGaTionS
rElaTinG To SuPPliErS oF
Public TElEcommunicaTionS
SErVicES
2
Interconnection
1. (a) each Party shall ensure
that suppliers of public tele-
communications services in
its territory provide, directly or
indirectly, interconnection with
the suppliers of public telecom-
munications services of another
Party at reasonable rates.
(b) in carrying out subparagraph
(a), each Party shall ensure that
suppliers of public telecommu-
nications services in its territory
take reasonable steps to protect the
confdentiality of commercially
sensitive information of, or relat-
ing to, suppliers and end-users
of public telecommunications
services obtained as a result of
interconnection arrangements
and only use such information
2
this Article is subject to Annex
14-A. Paragraphs 2 through 4
of this Article do not apply with
respect to suppliers of commercial
mobile services. this exclusion
shall not be construed to preclude
a Party from imposing the require-
ments set forth in this Article on
suppliers of commercial mobile
services.
Primer tomo.indb 515 28/11/2011 02:42:02 p.m.
516 TElEcommunicaTionS
acuerdos de interconexin, y
que solamente utilicen dicha
informacin con el propsito
del suministro de los servicios
mencionados.
Reventa
2. cada Parte garantizar que los
proveedores de servicios pblicos
de telecomunicaciones no impon-
gan condiciones o limitaciones
no razonables o discriminatorias
a la reventa de dichos servicios.
Portabilidad del Nmero
3. cada Parte garantizar que los
proveedores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones en su
territorio suministren portabili-
dad del nmero, en la medida en
que sea tcnicamente factible, de
manera oportuna, y en trminos
y condiciones razonables
3
.
Paridad del Discado
4. cada Parte garantizar en su
territorio que los proveedores
de un servicio pblico de tele-
3
Para el cumplimiento de este nu-
meral, cualquier Parte distinta de
los estados unidos podr tener en
cuenta la factibilidad econmica
para el suministro de la portabilidad
numrica.
for the purpose of providing
those services.
Resale
2. each Party shall ensure that
suppliers of public telecommu-
nications services do not impose
unreasonable or discriminatory
conditions or limitations on the
resale of those services.
Number Portability
3. each Party shall ensure that
suppliers of public telecommu-
nications services in its territory
provide number portability to the
extent technically feasible, on a
timely basis, and on reasonable
terms and conditions.
3
Dialing Parity
4. each Party shall ensure that
suppliers of a particular public
telecommunications service in
3
in complying with this paragraph,
any Party other than the united
states may take into account the
economic feasibility of providing
number portability.
Primer tomo.indb 516 28/11/2011 02:42:02 p.m.
517 TElEcomunicacionES
comunicaciones determinado,
suministren paridad del discado
a los proveedores del mismo
servicio pblico de telecomu-
nicaciones de la otra Parte, y
suministrar a los proveedores
de servicios pblicos de teleco-
municaciones de la otra Parte
acceso no discriminatorio a los
nmeros telefnicos, asistencia
de directorio, listado telefnico y
servicios de operadora, sin demo-
ras injustifcadas en el discado.
arTculo 14.4: obliGacionES
aDicionalES rElaTiVaS a loS
ProVEEDorES imPorTanTES
DE SErVicioS PblicoS DE
TElEcomunicacionES
4
Tratamiento de los Proveedores
Importantes
1. cada Parte garantizar que los
proveedores importantes en su
4
este Artculo est sujeto al Anexo 14-
A. el prrafo 1, subprrafo (2)(b)(iii)
y prrafos 3 al 8 de este Artculo no
se aplican a proveedores importantes
de servicios comerciales mviles.
esta exclusin es sin perjuicio de
cualquier derecho u obligacin que
la Parte pudiera tener bajo el Agcs
y no se debe interpretar en el sentido
de impedir a una Parte imponer los
requerimientos estipulados en este
Artculo a los proveedores importan-
tes de servicios comerciales mviles.
its territory provide dialing pari-
ty to suppliers of the same public
telecommunications service
of the other Party and provide
suppliers of public telecommu-
nications services of the other
Party non-discriminatory access
to telephone numbers, directory
assistance, directory listing, and
operator services with no unrea-
sonable dialing delays.
arTiclE 14.4: aDDiTional
obliGaTionS rElaTinG To
maJor SuPPliErS oF Public
TElEcommunicaTionS SErVicES
4
Treatment by Major Suppliers
1. each Party shall ensure that
major suppliers in its territory ac-
4
this Article is subject to Annex 14-
A. Paragraph 1, subparagraph (2)(b)
(iii), and paragraphs 3 through 8 of
this Article do not apply with respect
to major suppliers of commercial
mobile services. this exclusion is
without prejudice to any rights or
obligations that a Party may have
under the gAts and shall not be
construed to preclude a Party from
imposing the requirements set out
in this Article on major suppliers of
commercial mobile services.
Primer tomo.indb 517 28/11/2011 02:42:02 p.m.
518 TElEcommunicaTionS
territorio otorguen a los proveedo-
res de servicios pblicos de tele-
comunicaciones de otra Parte un
trato no menos favorable que el
otorgado por dichos proveedores
importantes a sus subsidiarias,
sus afliados o a proveedores
no afliados de servicios, con
respecto a:
(a) la disponibilidad, suministro,
tarifas o calidad de los servicios
pblicos de telecomunicaciones
similares; y
(b) la disponibilidad de interfa-
ces tcnicas necesarias para la
interconexin.
Salvaguardias Competitivas
2. (a) cada Parte mantendr me-
didas adecuadas con el objeto de
impedir que proveedores que, en
forma individual o conjunta, sean
proveedores importantes en su
territorio, empleen o sigan
empleando prcticas anticom-
petitivas.
(b) las prcticas anticompeti-
tivas referidas en el literal (a)
incluyen en particular:
cord suppliers of public telecom-
munications services of another
Party treatment no less favorable
than such major suppliers accord
to their subsidiaries, their af-
fliates, or non-affliated service
suppliers regarding:
(a) the availability, provisioning,
rates, or quality of like public
telecommunications services;
and
(b) the availability of technical
interfaces necessary for inter-
connection.
Competitive Safeguards
2. (a) each Party shall maintain
appropriate measures for the
purpose of preventing suppliers
that, alone or together, are a ma-
jor supplier in its territory from
engaging in or continuing anti-
competitive practices.
(b) the anti-competitive prac-
tices referred to in subparagraph
(a) include in particular:
Primer tomo.indb 518 28/11/2011 02:42:02 p.m.
519 TElEcomunicacionES
(i) el empleo de subsidios-
cruzados anticompetitivos;
(ii) el uso de informacin ob-
tenida de los competidores con
resultados anticompetitivos; y
(iii) no poner a disposicin en
forma oportuna a los proveedo-
res de servicios pblicos de te-
lecomunicaciones, informacin
tcnica sobre las instalaciones
esenciales y la informacin
comercialmente relevante que
stos necesiten para suministrar
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones.
Reventa
3. cada Parte garantizar que
los proveedores importantes en
su territorio:
(a) ofrezcan para reventa, a tari-
fas razonables, a los proveedores
de servicios pblicos de tele-
comunicaciones de otra Parte,
servicios pblicos de telecomuni-
caciones que dichos proveedores
importantes suministren al por
menor a los usuarios fnales que
no son proveedores de servicios
pblicos de telecomunicacio-
nes; y
(i) engaging in anti-competitive
cross-subsidization;
(ii) using information obtained
from competitors with anti-
competitive results; and
(iii) not making available, on
a timely basis, to suppliers
of public telecommunications
services, technical information
about essential facilities and
commercially relevant infor-
mation that are necessary for
them to provide public telecom-
munications services.
Resale
3. each Party shall ensure that
major suppliers in its territory:
(a) offer for resale, at reasonable
rates, to suppliers of public
telecommunications services of
another Party, public telecom-
munications services that such
major suppliers provide at retail
to end-users that are not suppli-
ers of public telecommunica-
tions services; and
Primer tomo.indb 519 28/11/2011 02:42:02 p.m.
520 TElEcommunicaTionS
(b) no impongan condiciones
o limitaciones no razonables o
discriminatorias en la reventa de
dichos servicios.
5
Desagregacin de Elementos
de la Red
4. (a) cada Parte otorgar a
su organismo regulador de las
telecomunicaciones u otro or-
ganismo competente la facultad
de exigir que los proveedores
importantes en su territorio
ofrezcan acceso a los elementos
de red de manera desagregada,
en trminos y condiciones que
sean razonables, no discrimi-
natorias y transparentes para el
suministro de servicios pblicos
de telecomunicaciones y a tarifas
orientadas a costos.
(b) cada Parte podr determi-
nar los elementos de red que se
requiera estn disponibles en su
territorio y los proveedores que
pueden obtener tales elementos,
5
cuando la legislacin domestica as
lo disponga, una Parte podr prohibir
al revendedor que obtenga, a tarifas al
por mayor, un servicio pblico de
telecomunicaciones que est disponi-
ble a nivel minorista nicamente para
una categora limitada de usuarios,
que ofrezca dicho servicio a una
categora diferente de usuarios.
(b) do not impose unreasonable
or discriminatory conditions or
limitations on the resale of such
services.
5
Unbundling of Network
Elements
4. (a) each Party shall provide
its telecommunications regu-
latory body or other relevant
body the authority to require
major suppliers in its territory
to offer access to network ele-
ments on an unbundled basis
on terms and conditions, and at
cost-oriented rates, that are rea-
sonable, non-discriminatory,
and transparent for the supply
of public telecommunications
services.
(b) each Party may determine
the network elements required to
be made available in its territory,
and the suppliers that may obtain
5
where provided in its law or regula-
tions, a Party may prohibit a reseller
that obtains, at wholesale rates, a
public telecommunications service
available at retail to only a limited
category of subscribers from offering
the service to a different category of
subscribers.
Primer tomo.indb 520 28/11/2011 02:42:03 p.m.
521 TElEcomunicacionES
de conformidad con su legisla-
cin domstica.
Interconexin
5. (a) trminos generales y
condiciones
cada Parte garantizar que los
proveedores importantes en su
territorio, suministren inter-
conexin a las instalaciones y
equipos de los proveedores de
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones de otra Parte:
(i) en cualquier punto tcnica-
mente factible de las redes de
los proveedores importantes;
(ii) bajo trminos, condiciones
(incluyendo normas tcnicas y
especifcaciones) y tarifas no
discriminatorias;
(iii) de una calidad no menos
favorable que la proporcionada
por dichos proveedores impor-
tantes a sus propios servicios
similares, a servicios similares
de proveedores de servicios no
afliados o a sus subsidiarias u
otros afliados;
such elements, in accordance
with its law or regulations.
Interconnection
5. (a) general terms and con-
ditions
each Party shall ensure that
major suppliers in its territory
provide interconnection for the
facilities and equipment of sup-
pliers of public telecommunica-
tions services of another Party:
(i) at any technically feasible
point in the major suppliers
networks;
(ii) under non-discriminatory
terms, conditions (including tech-
nical standards and specifca-
tions), and rates;
(iii) of a quality no less favor-
able than that provided by such
major suppliers for their own
like services, for like services of
non-affliated service suppliers,
or for their subsidiaries or other
affliates;
Primer tomo.indb 521 28/11/2011 02:42:03 p.m.
522 TElEcommunicaTionS
(iv)de una manera oportuna, en
trminos, condiciones (inclu-
yendo normas tcnicas y espe-
cifcaciones) y tarifas orientadas
a costo que sean transparentes,
razonables, teniendo en cuenta
la factibilidad econmica y su-
fcientemente desagregada, de
manera que los proveedores no
necesiten pagar por componen-
tes de la red o instalaciones no
necesarias para el servicio que
se suministrar; y
(v) previa solicitud, en puntos
adicionales a los puntos de ter-
minacin de la red ofrecidos a la
mayora de los usuarios, sujeto
a cargos que refejen el costo de
la construccin de las instalacio-
nes adicionales necesarias.
(b) opciones de interconexin
con los Proveedores importantes
cada Parte garantizar que los
proveedores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones de
otra Parte puedan interconectar
sus instalaciones y equipos con
los de los proveedores importan-
tes en su territorio, de acuerdo
con al menos una de las siguien-
tes opciones:
(iv) in a timely fashion, on terms,
conditions (including technical
standards and specifcations),
and cost-oriented rates that are
transparent, reasonable, having
regard to economic feasibility,
and suffciently unbundled so
that suppliers need not pay for
network components or facilities
that they do not require for the
service to be provided; and
(v) on request, at points in addi-
tion to the network termination
points offered to the majority
of users, subject to charges that
refect the cost of construction
of necessary additional facilities.
(b) options for interconnecting
with major suppliers
each Party shall ensure that sup-
pliers of public telecommunica-
tions services of another Party
may interconnect their facilities
and equipment with those of
major suppliers in its territory
pursuant to at least one of the
following options:
Primer tomo.indb 522 28/11/2011 02:42:03 p.m.
523 TElEcomunicacionES
(i) una oferta de interconexin de
referencia u otra oferta de inter-
conexin estndar que contenga
tarifas, trminos y condiciones
que los proveedores importan-
tes ofrecen generalmente a los
proveedores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones;
(ii) los trminos y condiciones
de un acuerdo de interconexin
vigente; o
(iii) a travs de la negociacin
de un nuevo acuerdo de inter-
conexin.
(c) disponibilidad Pblica de las
ofertas de interconexin
cada Parte exigir a los provee-
dores importantes en su territorio
poner a disposicin del pblico
ofertas de interconexin de refe-
rencia u otras ofertas de interco-
nexin estndar, que contengan
tarifas, trminos y condiciones
que los proveedores impor-
tantes ofrecen generalmente a
los proveedores de servicios
pblicos de telecomunicaciones.
(d) disponibilidad Pblica de
los Procedimientos para nego-
ciacin de interconexin
(i) a reference interconnection
offer or another standard inter-
connection offer containing
the rates, terms, and conditions
that the major suppliers offer
generally to suppliers of public
telecommunications services;
(ii) the terms and conditions of
an interconnection agreement
in force; or
(iii) through negotiation of a
new interconnection agreement.
(c) Public Availability of inter-
connection offers
each Party shall require major
suppliers in its territory to make
publicly available reference
interconnection offers or other
standard interconnection offers
containing the rates, terms, and
conditions that the major sup-
pliers offer generally to suppliers
of public telecommunications
services.
(d) Public Availability of Pro-
cedures for interconnection
negotiations
Primer tomo.indb 523 28/11/2011 02:42:03 p.m.
524 TElEcommunicaTionS
cada Parte pondr a disposicin
del pblico los procedimientos
aplicables para las negociacio-
nes de interconexin con los
proveedores importantes de su
territorio.
(e) disponibilidad Pblica de
los Acuerdos de interconexin
celebrados con los Proveedores
importantes
(i) cada Parte exigir a los
proveedores importantes de
su territorio el registro ante su
organismo regulador de las te-
lecomunicaciones de todos los
acuerdos de interconexin de los
cuales son parte
6
.
(ii) cada Parte pondr a dispo-
sicin del pblico los acuerdos
de interconexin en vigor entre
los proveedores importantes de
su territorio y entre otros pro-
veedores de servicios pblicos
de telecomunicaciones de su
territorio.
Suministro y Fijacin de
Precios de Servicios de
Circuitos Arrendados
6
en los estados unidos, esta obliga-
cin se puede satisfacer con requerir
el registro ante una autoridad regu-
ladora al nivel regional.
each Party shall make publicly
available the applicable proce-
dures for interconnection nego-
tiations with major suppliers in
its territory.
(e) Public Availability of inter-
connection Agreements con-
cluded with major suppliers
(i) each Party shall require major
suppliers in its territory to fle
all interconnection agreements
to which they are party with its
telecommunications regulatory
body.
6
(ii) each Party shall make publi-
cly available interconnection
agreements in force between
major suppliers in its territory
and other suppliers of public
telecommunications services in
its territory.
Provisioning and Pricing of
Leased Circuits Services
6
in the united states, this obligation
may be satisfed by requiring fling
with a regulatory authority at the
regional level.
Primer tomo.indb 524 28/11/2011 02:42:03 p.m.
525 TElEcomunicacionES
6. (a) cada Parte garantizar que
los proveedores importantes
en su territorio proporcionen a
empresas de otra Parte circui-
tos arrendados, que son servicios
pblicos de telecomunicaciones,
en trminos, condiciones y ta-
rifas que sean razonables y no
discriminatorias.
(b) Para cumplir con el literal (a),
cada Parte otorgar a su organis-
mo regulador de las telecomu-
nicaciones la facultad de exigir
a los proveedores importantes
de su territorio, ofrecer a las
empresas de otra Parte circuitos
arrendados, que son servicios
pblicos de telecomunicaciones,
a precios basados en capacidad
y orientados a costo.
Co-ubicacin
7. (a) sujeto a los literales (b) y
(c), cada Parte garantizar que
los proveedores importantes de
su territorio suministren a los
proveedores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones de
otra Parte, la co-ubicacin fsica
de los equipos necesarios para
interconectarse, en trminos,
condiciones y tarifas orientadas
a costo, que sean razonables, no
discriminatorias y transparentes.
6. (a) each Party shall ensure that
major suppliers in its territory
provide enterprises of another
Party leased circuits services that
are public telecommunications
services on terms and condi-
tions, and at rates that are rea-
sonable and non-discriminatory.
(b) in carrying out subparagraph
(a), each Party shall provide its
telecommunications regulatory
body the authority to require
major suppliers in its territory
to offer leased circuits services
that are public telecommunica-
tions services to enterprises of
another Party at capacity-based,
cost-oriented prices.
Co-location
7. (a) subject to subparagraphs
(b) and (c), each Party shall
ensure that major suppliers in
its territory provide to suppliers
of public telecommunications
services of another Party physi-
cal co-location of equipment
necessary for interconnection
on terms and conditions, and
at cost-oriented rates, that are
reasonable, non-discriminatory,
and transparent.
Primer tomo.indb 525 28/11/2011 02:42:03 p.m.
526 TElEcommunicaTionS
(b) cuando la co-ubicacin fsi-
ca no sea practicable por razones
tcnicas o debido a limitaciones
de espacio, cada Parte garantiza-
r que los proveedores importan-
tes en su territorio suministren
una solucin alternativa, como
facilitar la co-ubicacin virtual,
en trminos, condiciones y tari-
fas orientadas a costo, que sean
razonables, no discriminatorias
y transparentes.
(c) Cada Parte podr especifcar
en su legislacin domstica los
predios sujetos a los literales
(a) y (b).
Acceso a postes, ductos,
conductos y derechos de paso
8. cada Parte garantizar que
los proveedores importantes
en su territorio provean acceso
a sus postes, ductos, conductos
y derechos de paso propios o
controlados por dichos provee-
dores importantes a los pro-
veedores de servicios pblicos
de telecomunicaciones de otra
Parte en trminos, condiciones
y tarifas que sean razonables y
no discriminatorias.
(b) where physical co-location
is not practical for technical
reasons or because of space
limitations, each Party shall
ensure that major suppliers in
its territory provide an alterna-
tive solution, such as facilitating
virtual co-location, on terms and
conditions, and at cost-oriented
rates, that are reasonable, non-
discriminatory, and transparent.
(c) each Party may specify in its
law or regulations which premi-
ses are subject to subparagraphs
(a) and (b).
Access to Poles, Ducts,
Conduits, and Rights-of-way
8. each Party shall ensure that
major suppliers in its territory
afford access to poles, ducts,
conduits, and rights-of-way
owned or controlled by such
major suppliers to suppliers
of public telecommunications
services of another Party on
terms and conditions, and at
rates, that are reasonable and
non-discriminatory.
Primer tomo.indb 526 28/11/2011 02:42:03 p.m.
527 TElEcomunicacionES
arTculo 14.5: SiSTEmaS DE
cablES SubmarinoS
cada Parte garantizar que toda
empresa que est autorizada a
operar un sistema de cable sub-
marino en su territorio como un
servicio pblico de telecomu-
nicaciones le otorgue a los pro-
veedores de servicios pblicos
de telecomunicaciones de otra
Parte un trato razonable y no
discriminatorio con respecto al
acceso a dicho sistema (inclu-
yendo las cabeceras de cable).
arTculo 14.6: conDicionES
Para El SuminiSTro DE
SErVicioS DE inFormacin
1. ninguna Parte exigir a una
empresa que en su territorio se
clasifque como un proveedor
de servicios de informacin
7
y
que suministre dichos servicios
sobre instalaciones que no son
propias que:
(a) suministre esos servicios al
pblico en general;
(b) justifque las tarifas de sus
servicios de acuerdo a costos;
7
Con el fn de aplicar este Artculo,
cada Parte podr clasifcar en su te-
rritorio cules servicios son servicios
de informacin.
arTiclE 14.5: SubmarinE
cablE SySTEmS
each Party shall ensure that
any enterprise that it authorizes
to operate a submarine cable
system in its territory as a public
telecommunications service
accords reasonable and non-
discriminatory treatment with
respect to access to that system
(including landing facilities)
to suppliers of public telecom-
munications services of another
Party.
arTiclE 14.6: conDiTionS For
ThE SuPPly oF inFormaTion
SErVicES
1. no Party may require an enter-
prise in its territory that it classi-
fes as a supplier of information
services
7
and that supplies
those services over facilities that
it does not own to:
(a) supply those services to the
public generally;
(b) cost-justify its rates for those
services;
7
For purposes of applying this Arti-
cle, each Party may classify which
services in its territory are informa-
tion services.
Primer tomo.indb 527 28/11/2011 02:42:03 p.m.
528 TElEcommunicaTionS
(c) registre las tarifas para tales
servicios;
(d) se conecte con cualquier
cliente particular para el sumi-
nistro de dichos servicios; o
(e) se ajuste a un estndar o
reglamento tcnico particular
para conectarse a cualquier red
distinta a la red pblica de tele-
comunicaciones.
2. no obstante lo dispuesto en el
numeral 1, una Parte podr to-
mar las acciones descritas en los
literales (a) al (e) para remediar
una prctica de un proveedor de
servicios de informacin que la
Parte haya determinado, en un
caso particular, que es anticom-
petitiva segn su legislacin
domstica, o para promover la
competencia o resguardar los
intereses de los consumidores.
arTculo 14.7: orGaniSmoS
DE rEGulacin inDEPEnDiEnTES
y ProVEEDorES DE
TElEcomunicacionES DE
ProPiEDaD DEl GobiErno
1. cada Parte garantizar que su
organismo regulador de teleco-
municaciones est separado de
todo proveedor de servicios p-
blicos de telecomunicaciones y
(c) fle a tariff for those services;
(d) connect with any particular
customer for the supply of those
services; or
(e) conform with any particular
standard or technical regulation
for connecting to any network,
other than a public telecommu-
nications network.
2. notwithstanding paragraph
1, a Party may take the actions
described in subparagraphs (a)
through (e) to remedy a practice
of a supplier of information
services that the Party has
found in a particular case to be
anti-competitive under its law
or regulations, or to otherwise
promote competition or safe-
guard the interests of consumers.
arTiclE 14.7: inDEPEnDEnT
rEGulaTory boDiES anD
GoVErnmEnT-ownED
TElEcommunicaTionS SuPPliErS
1. each Party shall ensure that
its telecommunications regula-
tory body is separate from, and
not accountable to, any supplier
of public telecommunications
Primer tomo.indb 528 28/11/2011 02:42:03 p.m.
529 TElEcomunicacionES
no sea responsable ante ninguno
de ellos. Para este fn, cada Parte
garantizar que su organismo
regulador de telecomunicaciones
no tenga un inters fnanciero ni
tenga una funcin operativa en
dicho proveedor.
2. cada Parte garantizar que
las decisiones y procedimientos
de su organismo regulador de
telecomunicaciones sean im-
parciales con respecto a todas
las personas interesadas. Para
este fn, cada Parte garantizar que
cualquier inters financiero
que aqul tenga en un proveedor
de servicios pblicos de tele-
comunicaciones no infuya en
las decisiones y procedimientos
de su organismo regulador de
telecomunicaciones.
3. ninguna Parte otorgar a
un proveedor de servicios p-
blicos de telecomunicaciones
o a un proveedor de servicios
de informacin, un trato ms
favorable que aquel otorgado
a un proveedor similar de otra
Parte, con fundamento en que
el proveedor que recibe un trato
ms favorable es de propiedad
total o parcial del nivel central
de gobierno de la Parte.
services. to this end, each Party
shall ensure that its telecom-
munications regulatory body
does not hold a fnancial interest
or maintain an operating role in
any such supplier.
2. each Party shall ensure that
the decisions and procedures of
its telecommunications regula-
tory body are impartial with res-
pect to all interested persons. to
this end, each Party shall ensure
that any fnancial interest that it
holds in a supplier of public te-
lecommunications services does
not infuence the decisions and
procedures of its telecommuni-
cations regulatory body.
3. no Party may accord more
favorable treatment to a sup-
plier of public telecommunica-
tions services or to a supplier
of information services than
that accorded to a like supplier
of another Party on the basis
that the supplier receiving more
favorable treatment is owned,
wholly or in part, by the central
level of government of the Party.
Primer tomo.indb 529 28/11/2011 02:42:03 p.m.
530 TElEcommunicaTionS
arTculo 14.8: SErVicio
uniVErSal
cada Parte tiene derecho a
defnir el tipo de obligaciones de
servicio universal que desee
mantener y administrar dichas
obligaciones de una manera
transparente, no discriminatoria,
y competitivamente neutral, y
garantizar que la obligacin
de servicio universal no sea ms
gravosa de lo necesario para el
tipo de servicio universal que
ha defnido.
arTculo 14.9: licEnciaS y
oTraS auTorizacionES
1. cuando una Parte exija a un
proveedor de servicios pblicos
de telecomunicaciones tener una
licencia, concesin, permiso, re-
gistro u otro tipo de autorizacin,
la Parte pondr a disposicin del
pblico:
(a) los criterios y procedimientos
aplicables para el otorgamiento
de la licencia o autorizacin;
(b) el plazo normalmente re-
querido para tomar una decisin
con respecto a la solicitud de una
licencia, concesin, permiso,
registro u otro tipo de autori-
zacin; y
arTiclE 14.8: uniVErSal
SErVicE
Each Party has the right to defne
the kind of universal service
obligations it wishes to main-
tain and shall administer those
obligations in a transparent,
non-discriminatory, and com-
petitively neutral manner and
shall ensure that its universal
service obligation is not more
burdensome than necessary for
the kind of universal service that
it has defned.
arTiclE 14.9: licEnSES anD
oThEr auThorizaTionS
1.where a Party requires a sup-
plier of public telecommunica-
tions services to have a license,
concession, permit, registration,
or other type of authorization,
the Party shall make publicly
available:
(a) all applicable licensing or
authorization criteria and pro-
cedures;
(b) the time it normally requires
to reach a decision concerning
an application for a license,
concession, permit, registra-
tion, or other type of authoriza-
tion; and
Primer tomo.indb 530 28/11/2011 02:42:04 p.m.
531 TElEcomunicacionES
(c) los trminos y condiciones de
todas las licencias o autorizacio-
nes que haya expedido.
2. cada Parte garantizar que,
previa solicitud, un solicitante
reciba las razones por las que se
le niega una licencia, concesin,
permiso, registro u otro tipo de
autorizacin.
arTculo 14.10: aSiGnacin y
uSo DE rEcurSoS EScaSoS
1. cada Parte administrar sus
procedimientos para la atribu-
cin y uso de recursos escasos de
telecomunicaciones, incluyendo
frecuencias, nmeros y derechos
de paso, de una manera objeti-
va, oportuna, transparente y no
discriminatoria.
2. cada Parte pondr a disposi-
cin del pblico el estado actual
de las bandas de frecuencias atri-
buidas, pero no estar obligada
a suministrar la identifcacin
detallada de las frecuencias
atribuidas para usos guberna-
mentales especfcos.
3. las medidas de una Parte
relativas a la atribucin y asig-
nacin del espectro y a la admi-
nistracin de las frecuencias no
(c) the terms and conditions of
all licenses or authorizations it
has issued.
2. each Party shall ensure that,
on request, an applicant receives
the reasons for the denial of
a license, concession, permit,
registration, or other type of
authorization.
arTiclE 14.10: allocaTion
anD uSE oF ScarcE rESourcES
1. each Party shall administer
its procedures for the allocation
and use of scarce telecommu-
nications resources, including
frequencies, numbers, and
rights-of-way, in an objective,
timely, transparent, and non-
discriminatory manner.
2. each Party shall make publicly
available the current state of
allocated frequency bands but
shall not be required to provide
detailed identifcation of fre-
quencies allocated for specifc
government uses.
3. A Partys measures allocat-
ing and assigning spectrum and
managing frequencies are not
measures that are per se incon-
Primer tomo.indb 531 28/11/2011 02:42:04 p.m.
532 TElEcommunicaTionS
constituyen per se medidas
incompatibles con el Artculo
11.4 (Acceso a los mercados),
ya sea que apliquen al comercio
transfronterizo de servicios,
o a travs de la aplicacin del
Artculo 11.1.3 (Alcance y
cobertura), a una inversin
cubierta de otra Parte. en con-
secuencia, cada Parte conserva el
derecho de establecer y aplicar
polticas de administracin del
espectro y de las frecuencias
que puedan tener como efecto
limitar el nmero de proveedores
de servicios pblicos de teleco-
municaciones, siempre que esto
se haga de manera compatible
con otras disposiciones de este
Acuerdo. esto incluye el dere-
cho de atribuir las bandas de
frecuencia tomando en cuenta
las necesidades presentes y
futuras y la disponibilidad de
espectro.
4. cuando se atribuya el espec-
tro para servicios de telecomu-
nicaciones no-gubernamentales,
cada Parte procurar basarse en
un proceso pblico de comenta-
rios, abierto y transparente, que
considere el inters pblico. en
la asignacin del espectro para
los servicios de telecomunica-
ciones terrestres no guberna-
sistent with Article 11.4 (market
Access), either as it applies to
cross-border trade in services or,
through the operation of Article
11.1.3 (scope and coverage), to
a covered investment of another
Party. Accordingly, each Party
retains the right to establish and
apply its spectrum and frequency
management policies that may
have the effect of limiting the
number of suppliers of public
telecommunications services,
provided that it does so in a
manner that is consistent with
other provisions of this Agree-
ment. this includes the ability to
allocate frequency bands, taking
into account current and future
needs and spectrum availability.
4. when making a spectrum allo-
cation for non-government tele-
communications services, each
Party shall endeavor to rely on
an open and transparent public
comment process that considers
the overall public interest. each
Party shall endeavor to rely
generally on market-based ap-
proaches in assigning spectrum
Primer tomo.indb 532 28/11/2011 02:42:04 p.m.
533 TElEcomunicacionES
mentales, cada Parte procurar
generalmente basarse en enfo-
ques de mercado.
arTculo 14.11: cumPlimiEnTo
cada Parte otorgar a su auto-
ridad competente la facultad
para hacer cumplir las me-
didas de la Parte relativas a
las obligaciones establecidas
en los Artculos 14.2 al 14.5.
dicha facultad incluir la ca-
pacidad de imponer sanciones
efectivas, que podrn incluir
multas, medidas cautelares
(de manera temporal o defniti-
va) o la modifcacin, suspen-
sin y revocacin de licencias
u otras autorizaciones.
arTculo 14.12: Solucin
DE conTroVErSiaS SobrE
TElEcomunicacionES
Adicionalmente a los Artculos
19.4 (Procesos Administrativos)
y 19.5 (revisin y Apelacin),
cada Parte garantizar lo si-
guiente:
Recurso ante los
Organismos Reguladores de
Telecomunicaciones
(a) (i) las empresas de otra Parte
podrn acudir ante el organismo
for terrestrial non-government
telecommunications services.
arTiclE 14.11: EnForcEmEnT
each Party shall provide its
competent authority with the
authority to enforce compliance
with the Partys measures relat-
ing to the obligations set out in
Articles 14.2 through 14.5. such
authority shall include the ability
to impose effective sanctions,
which may include fnancial
penalties, injunctive relief (on
an interim or fnal basis), or the
modifcation, suspension, and
revocation of licenses or other
authorizations.
arTiclE 14.12: rESoluTion oF
TElEcommunicaTionS DiSPuTES
Further to Articles 19.4 (Ad-
ministrative Proceedings) and
19.5 (review and Appeal), each
Party shall ensure the following:
Recourse to
Telecommunications Regulatory
Bodies
(a) (i) enterprises of another
Party may seek review by a
Primer tomo.indb 533 28/11/2011 02:42:04 p.m.
534 TElEcommunicaTionS
regulador de telecomunicacio-
nes u otro organismo pertinen-
te, para resolver controversias
relacionadas con las medidas
de la Parte relativas a los asun-
tos establecidos en los Artculos
14.2 al 14.5.
(ii) los proveedores de servicios
pblicos de telecomunicacio-
nes de otra Parte que hayan
solicitado interconexin a un
proveedor importante en el te-
rritorio de la Parte, podrn acudir
ante el organismo regulador de
telecomunicaciones,
8
dentro de
un plazo especfco razonable
y pblico con posterioridad a
la solicitud de interconexin por
parte del proveedor, para que
resuelva las controversias rela-
tivas a los trminos, condiciones
y tarifas para la interconexin
con dicho proveedor importante.
Reconsideracin
(b) toda empresa que sea
perjudicada o cuyos intereses
sean afectados adversamente
por una resolucin o decisin
del organismo regulador de
8
los estados unidos pueden cumplir
con esta obligacin proveyendo revi-
sin por una autoridad reguladora al
nivel regional.
telecommunications regulatory
body or other relevant body to
resolve disputes regarding the
Partys measures relating to a
matter set out in Articles 14.2
through 14.5.
(ii) suppliers of public telecom-
munications services of an-
other Party that have requested
interconnection with a major
supplier in the Partys territory
may seek review, within a rea-
sonable and publicly specifed
period after the supplier requests
interconnection, by a telecom-
munications regulatory body
8

to resolve disputes regarding
the terms, conditions, and rates
for interconnection with such
major supplier.
Reconsideration
(b) Any enterprise that is ag-
grieved or whose interests are
adversely affected by a determi-
nation or decision of the Partys
telecommunications regulatory
8
the united states may comply with
this obligation by providing for
review by a regulatory authority at
the regional level.
Primer tomo.indb 534 28/11/2011 02:42:04 p.m.
535 TElEcomunicacionES
telecomunicaciones de la Parte,
podr pedir a dicho organismo
que reconsidere
9
tal resolucin o
decisin. ninguna Parte permi-
tir que tal peticin sea funda-
mento para el no cumplimiento
de la resolucin o decisin del
organismo regulador de teleco-
municaciones, a menos que una
autoridad competente suspen-
da tal resolucin o decisin.
10
Revisin Judicial
(c) cualquier empresa que se vea
perjudicada o cuyos intereses ha-
yan sido afectados adversamente
por una resolucin o decisin del
organismo regulador de teleco-
municaciones de la Parte, podr
obtener una revisin judicial de
dicha resolucin o decisin por
9
en relacin con las obligaciones de
una Parte que no sea estados unidos
bajo este subprrafo, las empresas
no podrn solicitar reconsideracin
respecto de las resoluciones admi-
nistrativas de aplicacin general,
como se defnen en el Artculo 19.6
(Defniciones), a menos de que la
legislacin domstica lo permita.
10
no obstante este literal, en colombia,
si se presenta una peticin de reconsi-
deracin, la resolucin o desicin del
organismo regulador de telecomuni-
caciones no queda en frme hasta que
dicho organismo resuelva la peticin.
las peticiones de reconsideracin
sern resueltas prontamente.
body may petition the body to
reconsider
9
that determination
or decision. no Party may per-
mit such a petition to constitute
grounds for non-compliance
with the determination or deci-
sion of the telecommunications
regulatory body unless an ap-
propriate authority stays such
determination or decision.
10
Judicial Review
(c) Any enterprise that is ag-
grieved or whose interests are
adversely affected by a determi-
nation or decision of the Partys
telecommunications regulatory
body may obtain judicial review
of such determination or deci-
sion by an independent judicial
9
with respect to the obligations of a
Party other than the united states
under this subparagraph, enterprises
may not petition for reconsideration
of rulings of general application, as
defned in Article 19.6 (Defnitions),
unless provided for under its law and
regulation.
10
notwithstanding this subparagraph,
in colombia, if a petition for recon-
sideration is fled, the determination
or decision of the telecommunica-
tions regulatory body will not be-
come effective pending the outcome
of the reconsideration. Petitions for
reconsideration shall be ruled upon
promptly.
Primer tomo.indb 535 28/11/2011 02:42:04 p.m.
536 TElEcommunicaTionS
parte de una autoridad judicial
independiente. la solicitud de
revisin judicial no constituir
base para el incumplimiento
de dicha resolucin o decisin
salvo que sea suspendida por el
organismo judicial competente.

arTculo 14.13:
TranSParEncia
Adicionalmente a los Artcu-
los 19.2 (Publicacin) y 19.3
(Notifcacin y Suministro de
informacin), cada Parte garan-
tizar que:
(a) se publique prontamente o
se ponga a disposicin del p-
blico la regulacin del organismo
regulador de telecomunicacio-
nes, incluyendo las bases para
dicha regulacin, y las tarifas
para usuarios fnales presenta-
das ante dicho organismo;
(b) se suministre a las personas
interesadas, en la medida de lo
posible, mediante aviso pbli-
co con adecuada anticipacin,
la oportunidad de comentar
cualquier regulacin que el
organismo regulador de teleco-
municaciones proponga; y
authority. An application for
judicial review shall not consti-
tute grounds for non-compliance
with such a determination or
decision unless stayed by the
relevant judicial body.
arTiclE 14.13:
TranSParEncy
Further to Articles 19.2 (Publi-
cation) and 19.3 (Notifcation
and Provision of information),
each Party shall ensure that:
(a) rulemakings, including the
basis for such rulemakings, of its
telecommunications regulatory
body and end-user tariffs fled
with its telecommunications
regulatory body are promptly
published or otherwise made
publicly available;
(b) interested persons are pro-
vided, to the extent possible,
with adequate advance public
notice of, and the opportunity
to comment on, any rulemak-
ing that its telecommunications
regulatory body proposes; and
Primer tomo.indb 536 28/11/2011 02:42:04 p.m.
537 TElEcomunicacionES
(c) se ponga a disposicin del
pblico las medidas relativas
a los servicios pblicos de te-
lecomunicaciones, incluyendo
las medidas relativas a:
(i) tarifas y otros trminos y
condiciones del servicio;
(ii) procedimientos relacionados
con procesos judiciales u otros
procesos contenciosos;
(iii) especifcaciones de las in-
terfaces tcnicas;
(iv) los organismos responsables
de la elaboracin, modifcacin
y adopcin de medidas relacio-
nadas con estndares que afecten
el acceso y uso;
(v) condiciones para la conexin
de equipo terminal o cualquier
otro equipo a la red pblica de
telecomunicaciones; y
(vi) requisitos de notifcacin,
permiso, registro o licencia, si
existen.

arTculo 14.14: FlEXibiliDaD
En la ElEccin DE
TEcnoloGaS
ninguna Parte podr impedir que
los proveedores de servicios p-
(c) its measures relating to public
telecommunications services are
made publicly available, includ-
ing measures relating to:
(i) tariffs and other terms and
conditions of service;
(ii) procedures relating to ju-
dicial and other adjudicatory
proceedings;
(iii) specifcations of technical
interfaces;
(iv) bodies responsible for pre-
paring, amending, and adopting
standards-related measures af-
fecting access and use;
(v) conditions for attaching
terminal or other equipment to
the public telecommunications
network; and
(vi) notifcation, permit, registra-
tion, or licensing requirements,
if any.
arTiclE 14.14: FlEXibiliTy in
ThE choicE oF TEchnoloGiES
no Party may prevent suppliers
of public telecommunications
Primer tomo.indb 537 28/11/2011 02:42:04 p.m.
538 TElEcommunicaTionS
blicos de telecomunicaciones
tengan la fexibilidad para esco-
ger las tecnologas que ellos usen
para el suministro de sus servicios,
incluyendo los servicios comer-
ciales mviles inalmbricos,
sujeto a los requisitos necesarios
para satisfacer los intereses leg-
timos de poltica pblica.
arTculo 14.15: abSTEncin
las Partes reconocen la impor-
tancia de confar en las fuerzas
del mercado en la obtencin de
varias alternativas para el sumi-
nistro de servicios de teleco-
municaciones. Para este fn, cada
Parte podr abstenerse de aplicar
una regulacin a un servicio que
la Parte clasifque como servicio
pblico de telecomunicaciones,
si el organismo regulador de tele-
comunicaciones determina que:
(a) no es necesaria la aplicacin
de dicha regulacin para impedir
prcticas injustifcadas o discri-
minatorias;
(b) no es necesaria la aplicacin
de dicha regulacin para la pro-
teccin de los consumidores; y
(c) la abstencin es compatible
con el inters pblico, incluyen-
services from having the fexi-
bility to choose the technologies
that they use to supply their
services, including commercial
mobile wireless services, subject
to requirements necessary to
satisfy legitimate public policy
interests.
arTiclE 14.15: ForbEarancE
the Parties recognize the im-
portance of relying on market
forces to achieve wide choices
in the supply of telecommunica-
tions services. to this end, each
Party may forbear from applying
a regulation to a service that the
Party classifes as a public tele-
communications service, if its
telecommunications regulatory
body determines that:
(a) enforcement of that regula-
tion is not necessary to prevent
unreasonable or discriminatory
practices;
(b) enforcement of that regula-
tion is not necessary for the
protection of consumers; and
(c) forbearance is consistent
with the public interest, includ-
Primer tomo.indb 538 28/11/2011 02:42:05 p.m.
539 TElEcomunicacionES
do la promocin y el fortaleci-
miento de la competencia entre
los proveedores de servicios
pblicos de telecomunicaciones.
arTculo 14.16: rElacin con
oTroS caPTuloS
en caso de cualquier incom-
patibilidad entre este captulo
y otro captulo, este captulo
prevalecer en la medida de la
incompatibilidad.
arTculo 14.17: DEFinicionES
*
Para los efectos de este captulo:
circuitos arrendados signifca
instalaciones de telecomunica-
ciones entre dos o ms puntos
designados que se destinan para
el uso dedicado o para la dis-
ponibilidad de un determinado
cliente o para otros usuarios
elegidos por ese cliente;
ing promoting and enhancing
competition between suppliers
of public telecommunications
services.
arTiclE 14.16: rElaTionShiP
To oThEr chaPTErS
in the event of any inconsis-
tency between this chapter and
another chapter, this chapter
shall prevail to the extent of the
inconsistency.
arTiclE 14.17: DEFiniTionS
*
For purposes of this chapter:
co-location (physical) means
physical access to and control
over space in order to install,
maintain, or repair equipment,
at premises owned or controlled
and used by a major supplier to
supply public telecommunica-
tions services;
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 14.17, en el cual se indi-
can las defniciones del captulo, en
aras de respetar los textos ofciales,
los prrafos pueden resultar no co-
rrespondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
* note of the editors: as to Article
14.17 in which the definitions of
the chapter are indicated, in order
to respect paragraphs offcial texts,
paragraphs may not be correspond-
ing ones. in this case, the reader
shall proceed to make the respective
correlation analysis.
Primer tomo.indb 539 28/11/2011 02:42:05 p.m.
540 TElEcommunicaTionS
co-ubicacin (fsica) signifca el
acceso fsico y el control sobre
el espacio con el fn de instalar,
mantener o reparar equipos en
predios de propiedad o controla-
dos y utilizados por un proveedor
importante para el suministro de
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones;
elemento de la red signifca una
instalacin o un equipo utilizado
en el suministro de un servicio
pblico de telecomunicaciones,
incluidas las caractersticas,
funciones y capacidades que son
suministradas mediante dichas
instalaciones o equipos;
empresa signifca una em-
presa tal como se defne en
el Artculo 1.3 (Defniciones de
Aplicacin general) e incluye
la sucursal de una empresa;
empresa de otra Parte signifca
tanto una empresa constituida
u organizada bajo las leyes de
otra Parte, como una empresa
de propiedad o controlada por
una persona de otra Parte;
instalaciones esenciales signi-
fcan instalaciones de una red o
commercial mobile services
means public telecommunica-
tions services supplied through
mobile wireless means;
cost-oriented means based on
cost, and may include a reasonable
proft, and may involve dif-
ferent cost methodologies for
different facilities or services;
dialing parity means the ability
of an end-user to use an equal
number of digits to access a
particular public telecommu-
nications service, regardless of
the public telecommunications
service supplier chosen by such
end-user;
end-user means a fnal con-
sumer of or subscriber to a public
telecommunications service,
including a service supplier
other than a supplier of public
telecommunications services;
enterprise means an enter-
prise as defned in Article 1.3
(Defnitions of General Applica-
tion) and includes a branch of an
enterprise;
enterprise of another Party
means both an enterprise constitu-
Primer tomo.indb 540 28/11/2011 02:42:05 p.m.
541 TElEcomunicacionES
servicio pblico de telecomuni-
caciones que:
(a) sean suministradas en forma
exclusiva o predominante por un
nico o un nmero limitado de
proveedores; y
(b) no sea factible econmica
o tcnicamente substituirlas
con el objeto de suministrar un
servicio;
interconexin significa el
enlace con proveedores que su-
ministran servicios pblicos de
telecomunicaciones con el objeto
de permitir a los usuarios de un
proveedor comunicarse con los
usuarios de otro proveedor y
acceder a los servicios suminis-
trados por otro proveedor;
no discriminatorio signifca un
trato no menos favorable que
aquel otorgado, en circunstan-
cias similares, a cualquier otro
usuario de servicios pblicos de
telecomunicaciones similares;
ted or organized under the law of
another Party and an enterprise
owned or controlled by a person
of another Party;
essential facilities means facilities
of a public telecommunications
network or service that:

(a) are exclusively or predomi-
nantly provided by a single or
limited number of suppliers, and
(b) cannot feasibly be economi-
cally or technically substituted in
order to supply a service;
information service means the
offering of a capability for gen-
erating, acquiring, storing, trans-
forming, processing, retrieving,
utilizing, or making available
information via telecommuni-
cations, and includes electronic
publishing, but does not include
any use of any such capability for
the management, control, or op-
eration of a telecommunications
system or the management of
a telecommunications service;
interconnection means linking
with suppliers providing public
Primer tomo.indb 541 28/11/2011 02:42:05 p.m.
542 TElEcommunicaTionS
oferta de interconexin de
referencia signifca una oferta
de interconexin ofrecida por un
proveedor importante y registra-
da o aprobada por el organismo
regulador de telecomunicacio-
nes, que sea sufcientemente
detallada para permitir que los
proveedores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones que
deseen aceptar dichas tarifas,
trminos y condiciones, obten-
gan la interconexin sin tener
que involucrarse en negociacio-
nes con el proveedor importante
en cuestin;
organismo regulador de tele-
comunicaciones signifca un
organismo nacional responsable
de la regulacin de telecomuni-
caciones;
orientada a costo signifca basa-
da en costos, y podr incluir una
utilidad razonable e involucrar
diferentes metodologas de
clculo de costo para diferentes
instalaciones o servicios;
paridad del discado signifca la
capacidad de un usuario fnal de
usar igual nmero de dgitos para
acceder a un servicio pblico de
telecomunicaciones particular,
independientemente del pro-
veedor del servicio pblico de
telecommunications services in
order to allow the users of one
supplier to communicate with
users of another supplier and
to access services provided by
another supplier;
leased circuits means telecom-
munications facilities between
two or more designated points
that are set aside for the dedi-
cated use of or availability to a
particular customer or other users
of the customers choosing;
major supplier means a sup-
plier of public telecommuni-
cations services that has the
ability to materially affect the
terms of participation (having
regard to price and supply) in
the relevant market for public
telecommunications services as
a result of:
Primer tomo.indb 542 28/11/2011 02:42:05 p.m.
543 TElEcomunicacionES
telecomunicaciones que haya
elegido el usuario fnal;
portabilidad del nmero sig-
nifca la facultad de los usuarios
fnales de servicios pblicos de
telecomunicaciones de mantener,
en el mismo lugar, los mismos
nmeros de telfono, sin menos-
cabar la calidad, confabilidad
o conveniencia cuando cambie
a un proveedor similar de ser-
vicios pblicos de telecomuni-
caciones;
proveedor importante signi-
fca un proveedor de servicio
pblico de telecomunicaciones
que tiene la capacidad de afectar
de manera importante las condi-
ciones de participacin (desde
el punto de vista de los precios
y del suministro) en el mercado
relevante de servicios pblicos
de telecomunicaciones, como
resultado de:
(a) control de las instalaciones
esenciales; o
(b) la utilizacin de su posicin
en el mercado;
red privada signifca una red de
telecomunicaciones que se utiliza
exclusivamente para comunica-
ciones internas de una empresa;
(a) control over essential facili-
ties or
(b) use of its position in the
market;
network element means a
facility or equipment used in
supplying a public telecom-
munications service, including
Primer tomo.indb 543 28/11/2011 02:42:05 p.m.
544 TElEcommunicaTionS
red pblica de telecomuni-
caciones signifca la infraes-
tructura de telecomunicaciones
que una Parte requiere para
suministrar servicios pblicos
de telecomunicaciones entre
puntos determinados de termi-
nacin de red;
servicios comerciales mviles
signifcan servicios pblicos de
telecomunicaciones suministra-
dos a travs de medios mviles
inalmbricos;
servicios de informacin signi-
fcan la oferta de una capacidad
para generar, adquirir, almace-
nar, transformar, procesar, recu-
perar, utilizar o hacer disponible
informacin a travs de las
telecomunicaciones, e incluye
la publicidad electrnica, pero
no incluye el uso de dicha ca-
pacidad para la administracin,
control u operacin de un siste-
ma de telecomunicaciones o la
administracin de un servicio de
telecomunicaciones;
servicios pblicos de teleco-
municaciones signifca todo
features, functions, and capabili-
ties provided by means of such
facility or equipment;
non-discriminatory means
treatment no less favorable than
that accorded to any other user of
like public telecommunications
services in like circumstances;
number portability means the
ability of end-users of public
telecommunications services
to retain, at the same location,
the same telephone numbers
without impairment of quality,
reliability, or convenience when
switching between like suppliers
of public telecommunications
services;
private network means a tele-
communications network that
is used exclusively for intra-
enterprise communications;
public telecommunications
network means telecommuni-
cations infrastructure which a
Party requires to provide public
telecommunications services
between defned network termi-
nation points;
public telecommunications
service means any telecom-
Primer tomo.indb 544 28/11/2011 02:42:05 p.m.
545 TElEcomunicacionES
servicio de telecomunicaciones
que una Parte exija, en forma
explcita o de hecho, que sea
ofrecido al pblico en general.
dichos servicios pueden incluir,
inter alia, telfono y transmisin
de datos que tpicamente incor-
poren informacin suministra-
da por el cliente entre dos o ms
puntos sin ningn cambio de
extremo a extremo en la forma
o contenido de la informacin
del cliente, pero no incluyen
servicios de informacin;
telecomunicaciones signifca
la transmisin y recepcin de
seales por un medio electro-
magntico, incluyendo medios
fotnicos;
usuario signifca un usuario
fnal o un proveedor de servicios
pblicos de telecomunicacio-
nes; y
munications service that a Party
requires, explicitly or in effect,
to be offered to the public gene-
rally. such services may include,
inter alia, telephone and data
transmission typically involving
customer-supplied information
between two or more points
without any end-to-end change
in the form or content of the
customers information, but
does not include information
services;
reference interconnection offer
means an interconnection of-
fer extended by a major supplier
and fled with or approved by a
telecommunications regulatory
body that is suffciently detailed
to enable a supplier of public
telecommunications services
that is willing to accept its rates,
terms, and conditions to obtain
interconnection without having
to engage in negotiations with
the major supplier;
telecommunications means the
transmission and reception of
signals by any electromagnetic
means, including by photonic
means;
Primer tomo.indb 545 28/11/2011 02:42:05 p.m.
546 TElEcommunicaTionS
telecommunications regula-
tory body means a national body
responsible for the regulation of
telecommunications; and
user means an end-user or a
supplier of public telecommu-
nications services.
usuario fnal signifca un con-
sumidor fnal o un suscriptor
de un servicio pblico de tele-
comunicaciones, incluyendo un
proveedor de servicios diferente
al proveedor de servicio pblico
de telecomunicaciones.
Primer tomo.indb 546 28/11/2011 02:42:05 p.m.
547
Anexo 14-A
ProVeedores de
teleFonA rurAl-
colombiA
1. colombia podr designar y
exceptuar de las obligaciones
contenidas en los prrafos 2 a 4
del Artculo 14.3 y de las obli-
gaciones del Artculo 14.4 las
empresas de telefona rural que
tengan al menos en operacin el
80 por ciento de los suscriptores
de lneas fjas en reas rurales.
el nmero total de las lneas
de suscriptores de una empre-
sa de telefona rural incluye
todas las lneas de suscriptores
suministradas por la empresa y
sus propietarios, subsidiarias
y afliadas.

2. colombia podr exceptuar de
las obligaciones contenidas en los
prrafos 2 a 4 del Artculo 14.3
y de las obligaciones contenidas
en los prrafos 3, 4, 6 y 7 del
Artculo 14.4 a los proveedores
de servicios que suministren
servicios pblicos de telecomu-
Annex 14-A
rurAl telePHone
suPPliers - colombiA
1. colombia may designate and
exempt a rural telephone com-
pany that has at least 80 percent
of its total fxed subscriber lines
in operation in rural areas from
the obligations contained in
paragraphs 2 through 4 of Ar-
ticle 14.3 and the obligations of
Article 14.4. the total number of
subscriber lines supplied by a ru-
ral telephone company includes
all subscriber lines supplied by
the company and by its owners,
subsidiaries, and affliates.
2. colombia may exempt service
suppliers that supply public
telecommunications services
in rural areas from the obliga-
tions contained in paragraphs
2 through 4 of Article 14.3 and
from the obligations contained
in paragraphs 3, 4, 6, and 7 of
Primer tomo.indb 547 28/11/2011 02:42:05 p.m.
548 TElEcommunicaTionS
nicaciones en reas rurales. las
excepciones se aplican slo con
respecto a los servicios pblicos
de telecomunicacin suministra-
dos en las reas rurales.

3. Para efectos de este captulo,
el rea rural en colombia se
defne como aqul municipio
con 4.500 lneas fjas instaladas
o menos.

4. el total de reas que colom-
bia designe como rea rural no
podrn contar con ms del 10
por ciento del total suscriptores
de lneas fjas instaladas en su
territorio.
5. nada en este Anexo ser in-
terpretado para que colombia
quede impedida para imponer a
un proveedor de telefona rural
los requisitos expresados en los
Artculos 14.3 y 14.4
Estados Unidos
Proveedores de Telefona
Rural
1. una autoridad reguladora a
nivel regional en los estados
unidos podr exonerar a un
operador de una central local
rural, tal y como se defne en
la seccin 251(f)(2) de la com-
Article 14.4. Any exemption is
applicable only with respect to
the public telecommunications
services supplied in rural areas.
3. For purposes of this chapter, a
rural area in Colombia is defned
as a municipality with a total
number of installed fxed lines
of 4,500 or less.

4. the combined areas that co-
lombia designates as rural areas
may not contain more than ten
percent of the total number of
fxed subscriber lines installed
in its territory.
5. nothing in this Annex shall be
construed to preclude colombia
from imposing the requirements
set out in Articles 14.3 and 14.4
on a rural telephone supplier.
Rural Telephone Suppliers
United States
1. A regulatory authority at the
regional level in the united
states may exempt a rural lo-
cal exchange carrier, as defned
in section 251(f)(2) of the
communications Act of 1934,
Primer tomo.indb 548 28/11/2011 02:42:05 p.m.
549 TElEcomunicacionES
munications Act de 1934, y sus
enmiendas, de las obligaciones
contenidas en los numerales 2
al 4 del Artculo 14.3 y de las
obligaciones contenidas en el
Artculo 14.4.
2. el Artculo 14.4 no es apli-
cable a los estados unidos con
respecto a las compaas tele-
fnicas rurales, de conformidad
con lo defnido en la seccin
3(37) de la communications Act
de 1934, y sus enmiendas, salvo
que una autoridad reguladora a
nivel regional ordene que los re-
quisitos descritos en el Artculo
se apliquen a la compaa.
as amended, from the obliga-
tions contained in paragraphs
2 through 4 of Article 14.3 and
from the obligations contained
in Article 14.4.
2. Article 14.4 does not apply to
the united states with respect
to a rural telephone company, as
defned in section 3(37) of the
communications Act of 1934,
as amended, unless a regulatory
authority at the regional level
orders that the requirements
described in that Article be ap-
plied to the company.
Primer tomo.indb 549 28/11/2011 02:42:06 p.m.
Primer tomo.indb 550 28/11/2011 02:42:06 p.m.
551
cAPtulo Quince
*
comercio
electrnico
arTculo 15.1: GEnEral
1. las Partes reconocen el creci-
miento econmico y la oportuni-
dad que el comercio electrnico
genera, la importancia de evitar
los obstculos para su utilizacin
y desarrollo y la aplicabilidad del
Acuerdo de la omc a medidas
que afectan el comercio elec-
trnico.
2. Para mayor certeza, nada en
este captulo se interpretar en
el sentido de impedir a una Parte
imponer impuestos internos u
otras cargas internas sobre las
ventas domsticas de productos
digitales, siempre que dichos
impuestos o cargas se impongan
de manera compatible con este
Acuerdo.
cHAPter FiFteen
*
electronic
commerce
arTiclE 15.1: GEnEral
1. the Parties recognize the
economic growth and opportu-
nity that electronic commerce
provides, the importance of
avoiding barriers to its use and
development, and the applicabil-
ity of the wto Agreement to
measures affecting electronic
commerce.
2. For greater certainty, nothing
in this chapter shall be construed
to prevent a Party from imposing
internal taxes or other internal
charges on the domestic sale
of digital products, provided
that such taxes or charges are
imposed in a manner consistent
with this Agreement.
* director de investigacin responsa-
ble de este captulo: Pablo mrquez
escobar. estudiante colaborador:
Andrs eduardo Jimnez camargo.
* research director responsible of this
chapter: Pablo mrquez escobar.
research assistant (student): Andrs
eduardo Jimnez camargo.
Primer tomo.indb 551 28/11/2011 02:42:06 p.m.
552 ElEcTronic commErcE
arTculo 15.2: SuminiSTro
ElEcTrnico DE SErVicioS
Para mayor certeza, las Partes
confrman que las medidas que
afectan el suministro de un ser-
vicio suministrado o provisto
electrnicamente estn dentro
del alcance de las obligaciones
contenidas en las disposiciones
relevantes de los captulos diez
(inversiones), once (comercio
transfronterizo de servicios) y
doce (servicios Financieros), y
sujetas a cualquier excepcin o
medidas disconformes estipula-
das en este Acuerdo que les sean
aplicables a dichas obligaciones.
arTculo 15.3:
ProDucToS DiGiTalES
1. ninguna Parte puede imponer
derechos aduaneros, derechos u
otras cargas relacionadas con la
importacin o exportacin de
productos digitales mediante
transmisin electrnica.
2. Para efectos de determinar los
derechos aduaneros aplicables,
cada Parte determinar el valor
aduanero del medio portador
importado que incorpore un pro-
ducto digital basado nicamente
en el costo o valor del medio
arTiclE 15.2: ElEcTronic
SuPPly oF SErVicES
For greater certainty, the Parties
affrm that measures affecting
the supply of a service delivered
or performed electronically fall
within the scope of the obliga-
tions contained in the relevant
provisions of chapters ten
(investment), eleven (cross-
border trade in services), and
twelve (Financial services),
subject to any exceptions or
non-conforming measures set
out in this Agreement that are
applicable to such obligations.
arTiclE 15.3: DiGiTal
ProDucTS
1. no Party may apply customs
duties, fees, or other charges
on or in connection with the
importation or exportation of
digital products by electronic
transmission.
2. For purposes of determin-
ing applicable customs duties,
each Party shall determine the
customs value of an imported
carrier medium bearing a digi-
tal product based on the cost
or value of the carrier medium
Primer tomo.indb 552 28/11/2011 02:42:06 p.m.
553 comErcio ElEcTrnico
portador, independientemente
del costo o valor del producto
digital almacenado en el medio
portador.
3. ninguna Parte otorgar un
trato menos favorable a algunos
productos digitales que el otor-
gado a otros productos digitales
similares:
(a) sobre la base de que
(i) los productos digitales que
reciban un trato menos favorable
sean creados, producidos, publi-
cados, almacenados, transmiti-
dos, contratados, encomendados
o puestos a disposicin por
primera vez en condiciones co-
merciales fuera de su territorio; o
(ii) el autor, intrprete, pro-
ductor, gestor o distribuidor de
dichos productos digitales sea
una persona de otra Parte o de
un pas no Parte; o
(b) para de otra manera pro-
porcionar proteccin a otros
productos digitales similares
que sean creados, producidos,
publicados, almacenados, trans-
mitidos, contratados, comisio-
nados o puestos a disposicin
alone, without regard to the cost
or value of the digital product
stored on the carrier medium.
3. no Party may accord less fa-
vorable treatment to some digital
products than it accords to other
like digital products:
(a) on the basis that
(i) the digital products receiv-
ing less favorable treatment are
created, produced, published,
stored, transmitted, contracted
for, commissioned, or frst made
available on commercial terms
outside its territory, or
(ii) the author, performer, pro-
ducer, developer, or distributor
of such digital products is a
person of another Party or a
non-Party, or
(b) so as otherwise to afford pro-
tection to other like digital prod-
ucts that are created, produced,
published, stored, transmitted,
contracted for, commissioned,
or frst made available on com-
mercial terms in its territory.
Primer tomo.indb 553 28/11/2011 02:42:06 p.m.
554 ElEcTronic commErcE
4. (a) no Party may accord less
favorable treatment to digital
products created, produced,
published, stored, transmitted,
contracted for, commissioned,
or frst made available on com-
mercial terms in the territory of
another Party than it accords to
like digital products created,
produced, published, stored,
transmitted, contracted for,
commissioned, or frst made
available on commercial terms
in the territory of a non-Party.
(b) no Party may accord less
favorable treatment to digital
products whose author, per-
former, producer, developer, or
distributor is a person of another
Party than it accords to like
digital products whose author,
performer, producer, developer,
or distributor is a person of a
non-Party.
5. Paragraphs 3 and 4 do not
apply to measures adopted or
maintained in accordance with
Articles 10.13 (non-conform-
por primera vez en condiciones
comerciales en su territorio.
4. (a) ninguna Parte otorgar
un trato menos favorable a
productos digitales creados,
producidos, publicados, alma-
cenados, transmitidos, contra-
tados, encomendados o puestos
a disposicin por primera vez
en condiciones comerciales en
el territorio de otra Parte que el
que otorga a productos digitales
similares creados, producidos,
publicados, almacenados, trans-
mitidos, contratados, encomen-
dados, o puestos a disposicin
por primera vez en condiciones
comerciales en el territorio de
un pas no Parte;
(b) ninguna Parte puede otorgar
un trato menos favorable a los
productos digitales cuyo autor,
intrprete, productor, gestor o
distribuidor sea una persona de
otra Parte que el que otorga a
productos digitales similares
cuyo autor, intrprete, productor,
gestor o distribuidor sea una
persona de un pas no Parte.
5. los prrafos 3 y 4 no se apli-
can a las medidas adoptadas o
mantenidas de conformidad con
los Artculos 10.13 (medidas
Primer tomo.indb 554 28/11/2011 02:42:06 p.m.
555 comErcio ElEcTrnico
disconformes), 11.6 (medidas
disconformes) y 12.9 (medidas
disconformes).
arTculo 15.4: TranSParEncia
cada Parte publicar o pondr
a disposicin del pblico sus
leyes, regulaciones y otras me-
didas de aplicacin general que
se relacionen con el comercio
electrnico.
arTculo 15.5: ProTEccin al
conSumiDor
1. las Partes reconocen la impor-
tancia de mantener y adoptar me-
didas transparentes y efectivas
para proteger a los consumidores
de prcticas comerciales frau-
dulentas y engaosas cuando
realizan transacciones mediante
comercio electrnico.
2. las Partes reconocen la
importancia de la cooperacin
entre las respectivas agencias
nacionales de proteccin al con-
sumidor en las actividades rela-
cionadas al comercio electrnico
transfronterizo para fortalecer la
proteccin al consumidor.
ing measures), 11.6 (non-con-
forming measures), and 12.9
(non-conforming measures).
arTiclE 15.4: TranSParEncy
each Party shall publish or oth-
erwise make publicly available
its laws, regulations, and other
measures of general applica-
tion that pertain to electronic
commerce.
arTiclE 15.5: conSumEr
ProTEcTion
1. the Parties recognize the
importance of maintaining and
adopting transparent and ef-
fective measures to protect
consumers from fraudulent and
deceptive commercial practices
when they engage in electronic
commerce.
2. the Parties recognize the
importance of cooperation be-
tween their respective national
consumer protection agencies on
activities related to cross-border
electronic commerce in order to
enhance consumer protection.
Primer tomo.indb 555 28/11/2011 02:42:06 p.m.
556 ElEcTronic commErcE
arTculo 15.6: auTEnTicacin
ninguna Parte podr adoptar
o mantener legislacin sobre
autenticacin electrnica que:
(a) prohba a las partes en una
transaccin electrnica determi-
nar en forma mutua los mtodos
apropiados de autenticacin para
dicha transaccin; o
(b) impida a las partes tener
la oportunidad de establecer
ante las instancias judiciales o
administrativas que la transac-
cin electrnica cumple con
cualquier requerimiento legal
con respecto a la autenticacin.
arTculo 15.7:
aDminiSTracin DEl comErcio
Sin PaPElES
1. cada Parte se esforzar por
poner a disposicin del pblico
en forma electrnica todos los
documentos de administracin
del comercio.
2. cada Parte se esforzar por
aceptar los documentos de
administracin del comercio
presentados electrnicamente
como el equivalente legal de
arTiclE 15.6: auThEnTicaTion
no Party may adopt or maintain
legislation for electronic authen-
tication that would:
(a) prohibit parties to an elec-
tronic transaction from mutu-
ally determining the appropriate
authentication methods for that
transaction; or
(b) prevent parties from hav-
ing the opportunity to establish
before judicial or administrative
authorities that their electronic
transaction complies with any
legal requirements with respect
to authentication.
arTiclE 15.7:
PaPErlESS TraDE
aDminiSTraTion
1. each Party shall endeavor
to make all trade administra-
tion documents available to the
public in electronic form.
2. each Party shall endeavor
to accept trade administration
documents submitted electroni-
cally as the legal equivalent of
the paper version of such docu-
ments.
Primer tomo.indb 556 28/11/2011 02:42:06 p.m.
557 comErcio ElEcTrnico
la versin en papeles de dichos
documentos.
arTculo 15.8: DEFinicionES
*
Para efectos de este captulo:
autenticacin signifca el pro-
ceso o el acto de establecer la
identidad de una parte en una
comunicacin o transaccin
electrnica o asegurar la inte-
gridad de una comunicacin
electrnica;
documentos de administra-
cin del comercio significa
formularios que una Parte
expide o controla que tienen
que ser completados por o para
un importador o exportador en
relacin con la importacin o
exportacin de mercancas;
medio portador signifca cual-
quier objeto fsico diseado
arTiclE 15.8: DEFiniTionS
*
For purposes of this chapter:
authentication means the pro-
cess or act of establishing the
identity of a party to an electronic
communication or transaction
or ensuring the integrity of an
electronic communication;
carrier medium means any
physical object designed princi-
pally for use in storing a digital
product by any method now
known or later developed, and
from which a digital product
can be perceived, reproduced,
or communicated, directly or in-
directly, and includes, but is not
limited to, an optical medium, a
foppy disk, or a magnetic tape;
digital products means com-
puter programs, text, video,
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 15.8, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos ofciales, los
prrafos pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin.
* note of the editors: as to Article 15.8
in which the defnitions of the chap-
ter are indicated, in order to respect
paragraphs offcial texts, paragraphs
may not be corresponding ones. in
this case, the reader shall proceed
to make the respective correlation
analysis
Primer tomo.indb 557 28/11/2011 02:42:06 p.m.
558 ElEcTronic commErcE
principalmente para el uso de
almacenar un producto digital
por cualquier mtodo conoci-
do actualmente o desarrollado
posteriormente, y del cual un
producto digital pueda ser per-
cibido, reproducido o comuni-
cado, directa o indirectamente,
e incluye, pero no est limitado
a, un medio ptico, disquetes o
una cinta magntica;
productos digitales signifca
programas de cmputo, texto,
video, imgenes, grabaciones
de sonido y otros productos que
estn codifcados digitalmente
independientemente de si estn
fjos en un medio portador o sean
transmitidos electrnicamente;
1

y
transmisin electrnica o trans-
mitido electrnicamente signi-
fca la transferencia de productos
digitales utilizando cualquier
medio electromagntico o fo-
tnico.
1
Para mayor certeza, los productos
digitales no incluyen las represen-
taciones digitales de instrumentos
fnancieros, incluido el dinero.
images, sound recordings,
and other products that are
digitally encoded, regardless
of whether they are fxed on a
carrier medium or transmitted
electronically;
1
electronic transmission or
transmitted electronically
means the transfer of digital
products using any electromag-
netic or photonic means; and
trade administration docu-
ments means forms that a Party
issues or controls that must be
completed by or for an importer
or exporter in connection with
the import or export of goods.
1
For greater certainty, digital products
do not include digitized representa-
tions of fnancial instruments, includ-
ing money.
Primer tomo.indb 558 28/11/2011 02:42:06 p.m.
559
cAPitulo diecisis
*
derecHos de
ProPiedAd
intelectuAl
arTculo 16.1: DiSPoSicionES
GEnEralES
1. cada Parte, como mnimo,
aplicar este captulo.
Acuerdos Internacionales
2. Cada Parte ratifcar o adhe-
rir a los siguientes acuerdos, a
cHAPter sixteen
*
intellectuAl
ProPerty rigHts
arTiclE 16.1: GEnEral
ProViSionS
1. each Party shall, at a mini-
mum, give effect to this chapter.
International Agreements
2. each Party shall ratify or ac-
cede to the following agreements
* directores de investigacin responsa-
bles de este captulo: Hernando guti-
rrez Prieto (Patentes), mara consuelo
Velsquez Vela (derechos de autor)
y Andrs medina leiva (marcas).
estudiantes colaboradores: lina rossi
idrraga, mara carolina Hinostroza
rojas, Juan carlos Padilla uricochea,
Henry Alberto chain Abisambra,
carlos enrique Valdivieso Jimnez,
mara Alejandra tarazona caballero,
luisa Fernanda mantilla Verdooren,
carolina Alhach trujillo, Vctor mu-
oz rosero, Felipe rey salamanca,
mauricio Vallecilla de la espriella.
* research directors: Hernando gu-
tirrez Prieto (Patents), mara con-
suelo Velsquez Vela (copyrights)
y Andrs medina leiva (marks).
research assistants (students):
lina rossi idrraga, mara caroli-
na Hinostroza rojas, Juan carlos
Padilla uricochea, Henry Alberto
chain Abisambra, carlos enrique
Valdivieso Jimnez, mara Alejandra
tarazona caballero, luisa Fernanda
mantilla Verdooren, carolina Alha-
ch trujillo, Vctor muoz rosero,
Felipe rey salamanca, mauricio
Vallecilla de la espriella.
Primer tomo.indb 559 28/11/2011 02:42:07 p.m.
560 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
la fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo:
(a) el Convenio sobre la Distri-
bucin de Seales Portadoras
de Programas Transmitidas por
Satlite (1974);
(b) el Tratado de Budapest sobre
el Reconocimiento Internacio-
nal del Depsito de Microor-
ganismos para los Fines del
Procedimiento en Materia de
Patentes (1977), y enmendado
en 1980;
(c) el Tratado de la OMPI sobre
Derecho de Autor (1996); y
(d) el Tratado de la OMPI sobre
Interpretacin o Ejecucin y
Fonogramas (1996).
3. Cada Parte ratifcar o adhe-
rir a los siguientes acuerdos
hasta el 1 de enero de 2008, o a la
entrada en vigor de este Acuerdo,
cualquiera que sea posterior:
(a) el Tratado de Cooperacin
en Materia de Patentes (1970),
y enmendado en 1979;
(b) el Tratado sobre el Derecho
de Marcas (1994); y
by the date of entry into force of
this Agreement:
(a) the Convention Relating to
the Distribution of Programme-
Carrying Signals Transmitted by
Satellite (1974);
(b) the Budapest Treaty on the
International Recognition of
the Deposit of Microorganisms
for the Purposes of Patent
Procedure (1977), as amended
in 1980;
(c) the WIPO Copyright Treaty
(1996); and
(d) the WIPO Performances and
Phonograms Treaty (1996).
3. each Party shall ratify or ac-
cede to the following agreements
by January 1, 2008, or the date
of entry into force of this Agree-
ment, whichever is later:
(a) the Patent Cooperation
Treaty (1970), as amended in
1979;
(b) the Trademark Law Treaty
(1994); and
Primer tomo.indb 560 28/11/2011 02:42:07 p.m.
561 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
(c) el Convenio Internacional
para la Proteccin de las Ob-
tenciones Vegetales (convenio
uPoV) (1991).
4. salvo que se disponga algo
distinto en el Anexo 16.1, cada
Parte har todos los esfuerzos
razonables para ratifcar o ad-
herir a los siguientes acuerdos:
(a) el Tratado sobre el Derecho
de Patentes (2000);
(b) el Arreglo de la Haya sobre
el Depsito Internacional de
Dibujos y Modelos Industriales
(1999);
(c) el Protocolo concerniente
al Arreglo de madrid relativo al
registro internacional de mar-
cas (1989).
5. nada en este captulo ser
interpretado como que impide
a una Parte adoptar medidas ne-
cesarias para prevenir prcticas
anticompetitivas que puedan
resultar del abuso de los dere-
chos de propiedad intelectual
estipuladas en este captulo,
siempre que dichas medidas sean
compatibles con este captulo.
(c) the International Convention
for the Protection of New Varie-
ties of Plants (1991) (uPoV
convention).
4. except as otherwise provided
in Annex 16.1, each Party shall
make all reasonable efforts to
ratify or accede to the following
agreements:
(a) the Patent Law Treaty (2000);
(b) the Hague Agreement Con-
cerning the International Re-
gistration of Industrial Designs
(1999); and
(c) the Protocol Relating to the
Madrid Agreement Concerning
the International Registration of
Marks (1989).
5. nothing in this chapter shall
be construed to prevent a Party
from adopting measures neces-
sary to prevent anticompetitive
practices that may result from
the abuse of the intellectual
property rights set forth in this
chapter, provided that such
measures are consistent with
this chapter.
Primer tomo.indb 561 28/11/2011 02:42:07 p.m.
562 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
6. en adicin al Artculo 1.2
(relacin con otros Acuerdos
Internacionales), las Partes afr-
man sus derechos y obligaciones
existentes bajo el Acuerdo de los
AdPic y los acuerdos de pro-
piedad intelectual concluidos o
administrados bajo los auspicios
de la organizacin mundial de
la Propiedad intelectual (omPi)
de los cuales son parte.
Proteccin y Observancia Ms
Amplias
7. una Parte podr, pero no
estar obligada a, implementar
en su legislacin proteccin y
observancia ms amplias que
las requeridas bajo este captulo
con respecto a los derechos de
propiedad intelectual, siempre
que dicha proteccin y ob-
servancia no contravenga las
disposiciones de este captulo.
Trato Nacional
8. con respecto a todas las cate-
goras de propiedad intelectual
cubiertas por este captulo, cada
Parte deber otorgar a los nacio-
nales
1
de otras Partes un trato no
1
Para propsitos de los Artculos
16.1.8, 16.1.9, 16.3.1 y 16.6.4 un
nacional de una Parte tambin
signifcar, respecto al derecho rele-
6. Further to Article 1.2 (relation
to other Agreements), the Par-
ties affrm their existing rights
and obligations under the triPs
Agreement and intellectual pro-
perty agreements concluded or
administered under the auspices
of the world intellectual Pro-
perty organization (wiPo) to
which they are party.
More Extensive Protection and
Enforcement
7. A Party may, but shall not
be obliged to, implement in its
domestic law more extensive
protection and enforcement of
intellectual property rights than
is required under this chapter,
provided that such protection
and enforcement do not contra-
vene this chapter.
National Treatment
8. in respect of all categories
of intellectual property cov-
ered in this chapter, each Party
shall accord to nationals
1
of the
1
For purposes of Articles 16.1.8,
16.1.9, 16.3.1, and 16.6.4, a national
of a Party shall also mean, in respect
of the relevant right, an entity located
in such Party that would meet the
Primer tomo.indb 562 28/11/2011 02:42:07 p.m.
563 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
menos favorable que el otorgado
a sus propios nacionales con
respecto a la proteccin
2
y goce
de dichos derechos de propiedad
intelectual y cualquier otro
benefcio derivado de dichos
derechos.
9. una Parte podr no aplicar
el prrafo 8 en relacin con sus
procedimientos judiciales y
administrativos, incluyendo el
requerir que un nacional de la
otra Parte designe un domicilio
legal o el nombramiento de un
agente dentro de su territorio,
siempre que dicha no aplicacin
vante, una entidad ubicada en dicha
Parte que cumpla con los criterios
de elegibilidad para la proteccin
establecida en los acuerdos listados
en los Artculos 16.1.2 al 16.1.4 y el
Acuerdo de los AdPic.
2
Para propsitos de este prrafo, pro-
teccin incluir aspectos que afecten
la disponibilidad, adquisicin, alcan-
ce, mantenimiento y observancia de
los derechos de propiedad intelectual,
as como otros aspectos que afecten
el uso de los derechos de propiedad
intelectual especfcamente cubiertos
por este captulo. Adems para pro-
psitos de este prrafo, proteccin
incluir tambin la prohibicin de
evadir las medidas tecnolgicas
efectivas, establecidas en el Artculo
16.7.4 y los derechos y obligaciones
relacionadas con la informacin so-
bre gestin de derechos, establecida
en el Artculo 16.7.5.
other Parties treatment no less
favorable than it accords to its
own nationals with regard to
the protection
2
and enjoyment
of such intellectual property
rights and any benefts derived
from such rights.
9. A Party may derogate from
paragraph 8 in relation to its
judicial and administrative
procedures, including requiring
a national of the other Party to
designate an address for service
of process in its territory, or to
appoint an agent in its territory,
provided that such derogation is
necessary to secure compliance
with laws and regulations that
criteria for eligibility for protection
provided for in the agreements listed
in Articles 16.1.2 through 16.1.4 and
the triPs Agreement.
2
For purposes of this paragraph,
protection includes matters af-
fecting the availability, acquisition,
scope, maintenance, and enforce-
ment of intellectual property rights
as well as matters affecting the use
of intellectual property rights spe-
cifcally covered by this Chapter.
Further, for purposes of this para-
graph, protection also includes
the prohibition on circumvention of
effective technological measures set
out in Article 16.7.4 and the rights
and obligations concerning rights
management information set out in
Article 16.7.5.
Primer tomo.indb 563 28/11/2011 02:42:07 p.m.
564 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
sea necesaria para asegurar la ob-
servancia de leyes y reglamentos
que no sean incompatibles con
este captulo y cuando no se
realice de manera que constitu-
ya una restriccin encubierta al
comercio.
10. el prrafo 8 no se aplica a
los procedimientos estipulados
en los convenios multilaterales,
de los cuales las Partes son parte,
concluidos bajo los auspicios de
la omPi, respecto a la adquisi-
cin o mantenimiento de los de-
rechos de propiedad intelectual.
Aplicacin del Acuerdo a
Materia Existente y Actos
Previos
11. salvo que disponga algo
distinto, incluyendo el Artculo
16.7.2, este captulo genera
obligaciones respecto de toda
materia existente a la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo,
que est protegida en dicha fecha
en el territorio de la Parte en
donde se reclama esa proteccin,
o que cumpla en ese entonces o
despus, con los criterios de
proteccin bajo los trminos de
este captulo.
12. salvo que se disponga algo
distinto en este captulo, inclu-
are not inconsistent with this
chapter and is not applied in a
manner that would constitute
a disguised restriction on trade.
10. Paragraph 8 does not ap-
ply to procedures provided in
multilateral agreements to which
the Parties are party concluded
under the auspices of the wiPo
in relation to the acquisition
or maintenance of intellectual
property rights.
Application of this Agreement
to Existing Subject Matter and
Prior Acts
11. except as it provides other-
wise, including in Article 16.7.2,
this chapter gives rise to obli-
gations in respect of all subject
matter existing at the date of en-
try into force of this Agreement
that is protected on that date in
the territory of the Party where
protection is claimed, or that
meets or comes subsequently to
meet the criteria for protection
under this chapter.
12. except as otherwise pro-
vided in this chapter, including
Primer tomo.indb 564 28/11/2011 02:42:07 p.m.
565 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
yendo el Artculo 16.7.2, no se
requerir que una Parte restaure la
proteccin a una materia que a la
entrada en vigor de este Acuerdo
hubiera entrado en el dominio
pblico en la Parte en donde se
reclama la proteccin.
13. este captulo no genera obli-
gaciones relativas a actos que
ocurrieron antes de la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo.
Transparencia
14. en adicin al Artculo 19.2
(Publicacin), y con el objeto
de hacer a la proteccin y a la
observancia de los derechos de
propiedad intelectual de ma-
nera transparente, cada Parte
asegurar que todas las leyes,
regulaciones y procedimientos
en cuanto a la proteccin u
observancia de los derechos de
propiedad intelectual se harn por
escrito y se publicarn,
3
o en el
caso en que dicha publicacin
no sea factible, se pondrn a
disposicin del pblico, en un
3
Para mayor certeza, una Parte po-
dr satisfacer el requerimiento de
publicar una ley, regulacin o pro-
cedimiento hacindolo disponible al
pblico en internet.
Article 16.7.2, a Party shall not
be required to restore protection
to subject matter that on the date
of entry into force of this Agree-
ment has fallen into the public
domain in the Party where the
protection is claimed.
13. this chapter does not give
rise to obligations in respect of
acts that occurred before the
date of entry into force of this
Agreement.
Transparency
14. Further to Article 19.2
(Publication), and with the
object of making the protection
and enforcement of intellectual
property rights transparent, each
Party shall ensure that all laws,
regulations, and procedures
concerning the protection or
enforcement of intellectual
property rights shall be in writing
and shall be published,
3
or where
publication is not practicable
made publicly available, in a
national language in such a man-
ner as to enable governments
3
For greater certainty, a Party may
satisfy the requirement to publish
a law, regulation, or procedure by
making it available to the public on
the internet.
Primer tomo.indb 565 28/11/2011 02:42:07 p.m.
566 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
idioma nacional, de manera tal
que permita que los gobiernos y
titulares de los derechos tengan
conocimiento de las mismas.
arTculo 16.2: marcaS
*
1. ninguna Parte requerir,
como condicin del registro,
que los signos sean perceptibles
visiblemente y ninguna Parte
podr denegar el registro de una
marca con base nicamente en
que el signo est compuesto por
un sonido o un olor.
2. cada Parte dispondr que
las marcas incluyan las marcas
colectivas y de certifcacin.
cada Parte tambin dispondr
que los signos que puedan servir,
en el curso de comercio, como
indicaciones geogrfcas puedan
constituir marcas de certifcacin
o marcas colectivas.
4
* las Partes entienden que en castella-
no el trmino marca de mercanca
equivale a marca de producto.
** nota de los editores: el * no se en-
cuentra en la versin en ingls.
4
Indicaciones geogrfcas signifcan
aquellas indicaciones que identifcan
a una mercanca como originaria del
territorio de una Parte, o regin o
localidad en ese territorio, cuando
determinada calidad, reputacin, u
otra caracterstica de la mercanca
sea imputable fundamentalmente a
and right holders to become
acquainted with them.
arTiclE 16.2: TraDEmarkS
*
1. no Party shall require, as a
condition of registration, that
signs be visually perceptible,
nor may a Party deny registra-
tion of a trademark solely on the
grounds that the sign of which it
is composed is a sound or a scent.
2. each Party shall provide that
trademarks shall include col-
lective and certifcation marks.
each Party shall also provide
that signs that may serve, in the
course of trade, as geographical
indications may constitute cer-
tifcation or collective marks.
4
* note of the editors: the * cant be
found in the english version.
4
Geographical indications means
indications that identify a good
as originating in the territory of a
Party, or a region or locality in that
territory, where a given quality,
reputation, or other characteristic of
the good is essentially attributable
to its geographical origin. Any sign
or combination of signs, in any form
whatsoever, shall be eligible to be a
geographical indication. the term
originating in this chapter does
not have the meaning ascribed to
Primer tomo.indb 566 28/11/2011 02:42:08 p.m.
567 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
3. en vista de las obligaciones
establecidas en el Artculo 20
del Acuerdo de los AdPic, cada
Parte garantizar que las dispo-
siciones que obliguen al uso del
trmino consuetudinario en el
lenguaje comn, como el nom-
bre comn para una mercanca
o servicio (nombre comn)
incluyendo entre otros, reque-
rimientos relativos al tamao,
ubicacin o estilo de uso de la
marca en relacin con el nom-
bre comn, no menoscabe el
uso o efectividad de las marcas
utilizadas en relacin con dicha
mercanca o servicio.
5

4. cada Parte dispondr que el
titular de una marca registrada
gozar del derecho exclusivo de
impedir que terceros, sin su con-
sentimiento, utilicen en el curso
de sus operaciones comerciales,
signos idnticos o similares,
incluyendo las indicaciones
geogrfcas, para mercancas
su origen geogrfco. Cualquier sig-
no o combinacin de signos de cual-
quier forma que sea, sern elegibles
para ser una indicacin geogrfca. El
trmino originario en este captulo
no posee el signifcado adscrito a ese
trmino en el Artculo 1.3 (Defnicio-
nes de Aplicacin en general).
5
Para mayor certeza, la existencia
de estas medidas no implican por si
mismas que haya menoscabo.
3. in view of the obligations of
Article 20 of the triPs Agree-
ment, each Party shall ensure
that its measures mandating
the use of the term custom-
ary in common language as
the common name for a good
or service (common name)
including, inter alia, require-
ments concerning the relative
size, placement, or style of use
of the trademark in relation to
the common name, do not im-
pair the use or effectiveness of
trademarks used in relation to
such good or service.
5
4. each Party shall provide that
the owner of a registered trade-
mark shall have the exclusive
right to prevent all third parties
not having the owners consent
from using in the course of
trade identical or similar signs,
including geographical indica-
tions, for goods or services that
are related to those goods or
that term in Article 1.3 (Defnitions
of general Application).
5
For greater certainty, the existence
of such measures does not, per se,
amount to impairment.
Primer tomo.indb 567 28/11/2011 02:42:08 p.m.
568 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
o servicios relacionados con
aquellas mercancas o servicios
respecto a los cuales ha regis-
trado la marca el titular, cuando
ese uso podra resultar en una
probable confusin.
5. cada Parte podr establecer
excepciones limitadas a los
derechos conferidos por una
marca, tales como el uso justo de
trminos descriptivos, siempre
y cuando dichas excepciones
tomen en cuenta el inters le-
gtimo del titular de la marca y
de terceros.
6. el Artculo 6bis de la Con-
vencin de Pars para la Protec-
cin de la Propiedad Industrial
(1967) se aplicar, mutatis mu-
tandis, a las mercancas o servicios
que no son idnticos o similares
a aquellos identifcados por una
marca notoriamente conocida,
independientemente que est re-
gistrada o no, siempre y cuando
el uso de dicha marca en rela-
cin con aquellas mercancas
o servicios pueda indicar que
existe una conexin entre esas
mercancas o servicios y el titular
de la marca, y siempre que los
intereses del titular de la marca
pudieran resultar lesionados por
dicho uso.
services in respect of which the
owners trademark is registered,
where such use would result in
a likelihood of confusion.
5. each Party may provide
limited exceptions to the rights
conferred by a trademark, such
as fair use of descriptive terms,
provided that such exceptions
take account of the legitimate
interest of the owner of the trade-
mark and of third parties.
6. Article 6bis of the Paris
Convention for the Protection
of Industrial Property (1967)
shall apply, mutatis mutandis,
to goods or services that are
not identical or similar to those
identified by a well-known
trademark, whether registered
or not, provided that use of that
trademark in relation to those
goods or services would indi-
cate a connection between those
goods or services and the owner
of the trademark, and provided
that the interests of the owner
of the trademark are likely to be
damaged by such use.
Primer tomo.indb 568 28/11/2011 02:42:08 p.m.
569 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
7. Para determinar si una mar-
ca es notoriamente conocida,
ninguna Parte requerir que
la reputacin de la marca se
extienda ms all del sector del
pblico que normalmente trata
con las mercancas o servicios
relevantes. Para mayor certeza,
el sector del pblico que nor-
malmente trata con las mercan-
cas o servicios relevantes es
determinado de acuerdo con la
legislacin interna de cada Parte.
8. cada Parte proporcionar
un sistema para el registro de
marcas, el cual incluir:
(a) un requerimiento para entre-
garle una notifcacin por escrito
al solicitante, que pudiera ser por
medios electrnicos, indicndo-
le las razones para denegarle el
registro de una marca;
(b) una oportunidad al solicitante
de responder las comunicacio-
nes de las autoridades de marcas,
para refutar una denegacin
inicial, y de impugnar judicial-
mente toda denegacin fnal de
registro;
(c) una oportunidad a partes
interesadas de oponerse a una
7. in determining whether a
trademark is well known, no
Party shall require that the repu-
tation of the trademark extend
beyond the sector of the public
that normally deals with the
relevant goods or services. For
greater certainty, the sector of the
public that normally deals with
the relevant goods or services
is determined according to each
Partys domestic law.

8. each Party shall provide a
system for the registration of
trademarks, which shall include:
(a) a requirement to provide
to the applicant a communica-
tion in writing, which may be
electronic, of the reasons for a
refusal to register a trademark;
(b) an opportunity for the ap-
plicant to respond to commu-
nications from the trademark
authorities, to contest an initial
refusal, and to appeal judicially
a fnal refusal to register;
(c) an opportunity for interested
parties to petition to oppose a
Primer tomo.indb 569 28/11/2011 02:42:08 p.m.
570 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
solicitud de registro de marca
o buscar la nulidad de la marca
despus de haber sido registra-
da; y,
(d) un requerimiento para que las
decisiones en los procedimien-
tos de oposicin o anulacin sean
motivadas y por escrito.
9. cada Parte dispondr:
(a) un sistema para la solicitud
electrnica, el procesamiento,
registro y mantenimiento elec-
trnico de las marcas,
6
y
(b) una base de datos electrnica
disponible al pblico, inclu-
yendo una base de datos en lnea
de las solicitudes y registros de
marcas.
10. cada Parte dispondr que:
(a) cada registro o publicacin
concerniente a la solicitud o re-
gistro de una marca que indique
mercancas o servicios, indicar
las mercancas y servicios por
sus nombres, agrupados de
acuerdo con las clases de la
6
Para mayor certeza, dicho sistema
ser establecido de acuerdo a la
legislacin interna de cada Parte.
trademark application or to seek
cancellation of a trademark after
it has been registered; and
(d) a requirement that decisions
in opposition or cancellation
proceedings be reasoned and in
writing.
9. each Party shall provide:
(a) a system for the electronic
application for, and electronic
processing, registration, and
maintenance of, trademarks;
6

and
(b) a publicly available elec-
tronic database, including an
online database, of trademark
applications and registrations.
10. each Party shall provide that:

(a) each registration or publica-
tion that concerns a trademark
application or registration and
that indicates goods or services
shall indicate the goods or ser-
vices by their names, grouped
according to the classes of the
6
For greater certainty, such a system
will be established according to each
Partys domestic law.
Primer tomo.indb 570 28/11/2011 02:42:08 p.m.
571 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
clasifcacin establecida por el
Arreglo de Niza relativo a la
Clasifcacin Internacional de
Productos y Servicios para el
Registro de las Marcas (1979),
segn sus revisiones y enmien-
das (Clasifcacin de Niza); y
(b) las mercancas o servicios
no podrn ser considerados
como similares entre s ni-
camente por el hecho de que,
en algn registro o publicacin,
aparezcan en la misma clase
de la Clasifcacin de Niza. De
la misma manera, cada Parte
establecer que las mercancas
o servicios no podrn ser con-
siderados diferentes entre s
nicamente por el hecho de que,
en algn registro o publicacin,
aparezcan en clases diferentes de
la Clasifcacin de Niza.
11. cada Parte dispondr que el
registro inicial y cada renova-
cin del registro de una marca
ser por un trmino no menor a
diez aos.
12. ninguna Parte requerir el
registro de las licencias de marca
para establecer la validez de las
licencias, para afrmar cualquier
classifcation established by the
Nice Agreement Concerning
theInternationalClassifcation
of Goods and Services for the
Purposes of the Registration of
Marks (1979), as revised and
amended (Nice Classifcation);
and
(b) goods or services may not be
considered as being similar to
each other solely on the ground
that, in any registration or pub-
lication, they appear in the same
class of the Nice Classifcation.
conversely, each Party shall
provide that goods or services
may not be considered as be-
ing dissimilar from each other
solely on the ground that, in any
registration or publication, they
appear in different classes of the
Nice Classifcation.
11. each Party shall provide
that initial registration and
each renewal of registration of
a trademark shall be for a term
of no less than ten years.
12. no Party may require re-
cordation of trademark licenses
to establish the validity of the
license, to assert any rights in
Primer tomo.indb 571 28/11/2011 02:42:08 p.m.
572 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
derecho de la marca, o para otros
propsitos.
7
arTculo 16.3: inDicacionES
GEoGrFicaS
1. si una Parte provee los me-
dios para solicitar proteccin o
peticin de reconocimiento de
indicaciones geogrfcas, me-
diante un sistema de proteccin
de marcas u otro, deber aceptar
esas solicitudes y peticiones
sin el requisito de intercesin
por una Parte en nombre de sus
nacionales, y deber:
(a) procesar las solicitudes o pe-
ticiones, segn sea el caso, para
indicaciones geogrfcas con el
mnimo de formalidades;
(b) hacer que sus regulaciones
que rigen la presentacin de
dichas solicitudes o peticio-
nes, segn sea el caso, estn
prontamente disponibles para
el pblico;
(c) establecer que las solicitudes
o peticiones de indicaciones
geogrfcas, segn sea el caso,
7
nada en este prrafo impide a una
Parte requerir la presentacin de
evidencia de una licencia para pro-
psitos de informacin.
a trademark, or for other pur-
poses.
7

arTiclE 16.3: GEoGraPhical
inDicaTionS
1. if a Party provides the means
to apply for protection or petition
for recognition of geographical
indications, through a system of
protection of trademarks or
otherwise, it shall accept those
applications and petitions with-
out the requirement for interces-
sion by a Party on behalf of its
nationals, and shall:
(a) process applications or peti-
tions, as the case may be, for
geographical indications with a
minimum of formalities;
(b)make its regulations govern-
ing fling of such applications
or petitions, as the case may be,
readily available to the public;
(c) provide that applications or
petitions, as the case may be,
for geographical indications
7
nothing in this paragraph prevents
a Party from requesting the presen-
tation of evidence of a license for
informational purposes.
Primer tomo.indb 572 28/11/2011 02:42:08 p.m.
573 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
sean publicadas para su oposicin
y proporcionar los procedi-
mientos para oponerse a las in-
dicaciones geogrfcas objeto de
solicitud o peticin. Asimismo,
cada Parte establecer los proce-
dimientos para la cancelacin de
cualquier registro que resulte
de una solicitud o peticin; y
(d) establecer que las disposi-
ciones que rigen la presentacin
de solicitudes o peticiones para
indicaciones geogrfcas esta-
blezcan claramente los proce-
dimientos para estas acciones.
dichos procedimientos inclui-
rn sufciente informacin de
contacto para que los solicitantes
o peticionarios, segn sea el
caso, reciban una gua de proce-
dimientos especifca en cuanto
al procedimiento de solicitudes
y peticiones.
2. cada Parte dispondr que las
razones para denegar la protec-
cin o reconocimiento de una
indicacin geogrfca incluyan
lo siguiente:
(a) que es probable que la indi-
cacin geogrfca cause confu-
sin con una marca, la cual es
are published for opposition,
and shall provide procedures
for opposing geographical in-
dications that are the subject of
applications or petitions. each
Party shall also provide proce-
dures to cancel a registration
resulting from an application or
a petition; and
(d) provide that measures go-
verning the fling of applications
or petitions for geographical
indications set out clearly the
procedures for these actions.
such procedures shall include
contact information suffcient
for applicants or petitioners,
as the case may be, to obtain
specifc procedural guidance
regarding the processing of
applications and petitions.
2. each Party shall provide that
grounds for refusing protection
or recognition of a geographical
indication include the following:
(a) the geographical indication is
likely to cause confusion with a
trademark that is the subject of
Primer tomo.indb 573 28/11/2011 02:42:08 p.m.
574 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
objeto de una solicitud de buena
fe pendiente o de un registro; y,
(b) que es probable que la
indicacin geogrfica cause
confusin con una marca pre-
existente, cuyos derechos han
sido adquiridos de acuerdo a la
legislacin de la Parte.
arTculo 16.4: nombrES DE
Dominio En inTErnET
1. A fn de abordar el problema
de la piratera ciberntica de
marcas, cada Parte requerir que
el administrador de nombres de
dominio del pas de nivel supe-
rior (country-code top-level
domain o cctld) disponga de
procedimientos apropiados para
la resolucin de controversias,
con base en los principios esta-
blecidos en la Poltica uniforme
de solucin de controversias en
materia de nombres de dominio
(1999).
2. cada Parte requerir que el
administrador de su cctld, pro-
porcione acceso pblico en lnea
a una base de datos confable
y precisa con informacin de
contacto de los que registren
nombres de dominio.
a good-faith pending application
or registration; and
(b) the geographical indication
is likely to cause confusion
with a pre-existing trademark,
the rights to which have been
acquired in accordance with the
Partys law.
arTiclE 16.4: Domain namES
on ThE inTErnET
1. in order to address the problem
of trademark cyber-piracy, each
Party shall require that the man-
agement of its country-code top-
level domain (cctld) provide
an appropriate procedure for the
settlement of disputes, based on
the principles established in the
uniform domain-name dis-
pute-resolution Policy (1999).
2. each Party shall require that
the management of its cctld
provide online public access to a
reliable and accurate database of
contact information on domain-
name registrants.
Primer tomo.indb 574 28/11/2011 02:42:09 p.m.
575 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
arTculo 16.5:
DErEchoS DE auTor
1. Adems del Artculo 1.2
(relacin con otros Acuerdos
Internacionales), las Partes afr-
man sus derechos y obligaciones
existentes bajo el Convenio de
Berna para la Proteccin de las
Obras Literarias y Artsticas
(convenio de berna).
2. cada Parte dispondr que
los autores
8
tengan el derecho
de autorizar o prohibir
9
toda
reproduccin de sus obras de
cualquier manera o forma, per-
manente o temporal (incluyendo
el almacenamiento temporal en
forma electrnica).
3. cada Parte otorgar a los
autores el derecho de autorizar
la puesta a disposicin del p-
blico del original y copias
10
de
8
las referencias a autores en ste ca-
ptulo incluyen los derechohabientes.
9
con relacin al derecho de autor a
que hace referencia este captulo, el
derecho de autorizar o prohibir o
el derecho de autorizar, signifca un
derecho exclusivo.
10
las expresiones copias y origi-
nales y copias sujetas al derecho
de distribucin, bajo esta prrafo, se
referen exclusivamente a las copias
fjadas que pueden ser puestas en
circulacin como objetos tangibles.
arTiclE 16.5:
coPyriGhTS
1. Further to Article 1.2 (rela-
tion to other Agreements), the
Parties affirm their existing
rights and obligations under the
Berne Convention for the Pro-
tection of Literary and Artistic
Works (berne convention).
2. each Party shall provide that
authors
8
have the right to autho-
rize or prohibit
9
all reproductions
of their works, in any manner or
form, permanent or temporary
(including temporary storage in
electronic form).
3. each Party shall provide to
authors the right to authorize the
making available to the public
of the original and copies
10
of
8
references in this chapter to au-
thors include any successors in
interest.
9
with respect to copyrights in this
chapter, a right to authorize or pro-
hibit, or a right to authorize, means
an exclusive right.
10
the expressions copies and origi-
nal and copies, being subject to
the right of distribution under this
paragraph, refer exclusively to fxed
copies that can be put into circulation
as tangible objects.
Primer tomo.indb 575 28/11/2011 02:42:09 p.m.
576 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
sus obras a travs de la venta u
otro medio de transferencia de
propiedad.
4. sin perjuicio de los Artcu-
los 11(1)(ii), 11bis(1)(i) y (ii),
11ter(1)(ii), 14(1)(ii), y 14bis(1)
del convenio de berna, cada
Parte otorgar a los autores el
derecho exclusivo de autorizar
o prohibir la comunicacin al
pblico de sus obras, ya sea por
medios almbricos o inalm-
bricos, incluyendo la puesta
a disposicin del pblico de
sus obras de tal forma que los
miembros del pblico puedan
acceder a estas obras desde el
lugar y en el momento en que
cada uno de ellos elija.
5. cada Parte dispondr que,
cuando el plazo de proteccin de
una obra (incluyendo una obra
fotogrfca), se calcule:
(a) sobre la base de la vida de
una persona natural, el plazo no
ser inferior a la vida del autor
y 70 aos despus de la muerte
del autor; y
(b) sobre una base diferente a la
vida de una persona natural, el
plazo ser:
their works through sale or other
transfer of ownership.
4. without prejudice to Ar-
ticles 11(1)(ii), 11bis(1)(i) and
(ii), 11ter(1)(ii), 14(1)(ii), and
14bis(1) of the berne conven-
tion, each Party shall provide
to authors the exclusive right to
authorize or prohibit the com-
munication to the public of
their works, by wire or wireless
means, including the making
available to the public of their
works in such a way that mem-
bers of the public may access
these works from a place and
at a time individually chosen
by them.
5. each Party shall provide
that, where the term of pro-
tection of a work (including
a photographic work) is to be
calculated:
(a) on the basis of the life of a
natural person, the term shall be
not less than the life of the author
and 70 years after the authors
death; and
(b) on a basis other than the life
of a natural person, the term
shall be
Primer tomo.indb 576 28/11/2011 02:42:09 p.m.
577 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
(i) no inferior a 70 aos a partir
del fnal del ao calendario de la
primera publicacin autorizada
de la obra, o
(ii) a falta de tal publicacin
autorizada dentro de los 50 aos
contados desde la creacin de la
obra, no inferior a 70 aos desde
el fn del ao calendario de la
creacin la obra.
6. la titularidad en una obra
literaria o artstica recaer
inicialmente sobre el autor o
autores de la obra.
arTculo 16.6:
DErEchoS conEXoS
1. Adems del Artculo 1.2
(relacin con otros Acuerdos
Internacionales), las Partes afr-
man sus derechos y obligaciones
existentes bajo el Tratado de la
OMPI sobre Interpretacin o
Ejecucin y Fonogramas (1996).
2. cada Parte dispondr que los
artistas intrpretes o ejecutantes
y productores de fonogramas
11

tengan el derecho de autorizar
11
las referencias en este captulo a
artistas intrpretes o ejecutantes
y productores de fonogramas se
referen tambin a todos los derecho-
habientes.
(i) not less than 70 years from
the end of the calendar year of
the frst authorized publication
of the work, or
(ii) failing such authorized pub-
lication within 50 years from the
creation of the work, not less
than 70 years from the end of
the calendar year of the creation
of the work.
6. ownership of copyright in an
artistic or literary work shall vest
initially in the author or authors
of the work.
arTiclE 16.6:
rElaTED riGhTS
1. Further to Article 1.2 (rela-
tion to other Agreements), the
Parties affirm their existing
rights and obligations under
the WIPO Performances and
Phonograms Treaty (1996).
2. each Party shall provide that
performers and producers of
phonograms
11
have the right
11
references in this chapter to per-
formers and producers of pho-
nograms include any successors in
interest.
Primer tomo.indb 577 28/11/2011 02:42:09 p.m.
578 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
o prohibir
12
toda reproduc-
cin de sus interpretaciones o
ejecuciones
13
y fonogramas,
de cualquier manera o forma,
permanente o temporal (in-
cluyendo su almacenamiento
temporal en forma electrnica).
3. cada Parte otorgar a los
artistas intrpretes o ejecutantes
y productores de fonogramas el
derecho de autorizar la puesta
a disposicin al pblico del
original y copias
14
de sus in-
terpretaciones o ejecuciones y
fonogramas, mediante venta u
otro medio de transferencia de
propiedad.
4. cada Parte conferir los
derechos previstos por este ca-
ptulo a los artistas intrpretes
12
con respecto a los derechos conexos
en este captulo, el derecho de auto-
rizar o prohibir o el derecho de au-
torizar, se entiende como un derecho
exclusivo.
13
con respecto a los derechos co-
nexos en este captulo, a menos
que se estipule lo contrario una in-
terpretacin o ejecucin se refere a
una interpretacin o ejecucin fjada
en un fonograma.
14
las expresiones copias y origi-
nales y copias sujetas al derecho
de distribucin, bajo este prrafo, se
referen exclusivamente a las copias
fjadas que pueden ser puestas en
circulacin como objetos tangibles.
to authorize or prohibit
12
all
reproductions of their perfor-
mances
13
and phonograms, in
any manner or form, permanent
or temporary (including tempo-
rary storage in electronic form).
3. each Party shall provide to
performers and producers of
phonograms the right to au-
thorize the making available to
the public of the original and
copies
14
of their performances
and phonograms through sale
or other transfer of ownership.
4. each Party shall accord the
rights provided for in this chap-
ter with respect to performers
12
with respect to related rights in this
chapter, a right to authorize or pro-
hibit, or a right to authorize, means
an exclusive right.
13
with respect to related rights in this
chapter, a performance refers to a
performance fxed in a phonogram
unless otherwise specifed.
14
the expressions copies and origi-
nal and copies, being subject to
the right of distribution under this
paragraph, refer exclusively to fxed
copies that can be put into circulation
as tangible objects.
Primer tomo.indb 578 28/11/2011 02:42:09 p.m.
579 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
o ejecutantes y productores de
fonogramas que sean nacionales
de otra Parte y a las interpretacio-
nes, ejecuciones o fonogramas
publicados o fjados por primera
vez en el territorio de una Parte.
una interpretacin, ejecucin
o fonograma se considerar
publicada por primera vez en
el territorio de una Parte en el
que sea publicado, dentro de
los 30 das desde su publicacin
original.
15

5. cada Parte otorgar a los
artistas intrpretes o ejecutan-
tes el derecho de autorizar o
prohibir (a) la radiodifusin y
comunicacin al pblico de sus
interpretaciones o ejecuciones
no fijadas, excepto cuando
la interpretacin o ejecucin
constituya una interpretacin o
ejecucin radiodifundida y (b) la
fjacin de sus interpretaciones
o ejecuciones no fjadas.
6. (a) cada Parte otorgar a los
artistas intrpretes o ejecutantes
y productores de fonogramas el
derecho de autorizar o prohibir
la radiodifusin o cualquier
15
Para propsitos de este Artculo y
el Artculo 16.7, fjacin incluye la
fnalizacin de la cinta maestra o de
su equivalente.
and producers of phonograms to
the performers and producers of
phonograms who are nationals
of another Party and to perfor-
mances or phonograms first
published or frst fxed in the
territory of a Party. A perfor-
mance or phonogram shall be
considered frst published in the
territory of a Party in which it is
published within 30 days of its
original publication.
15
5. each Party shall provide to
performers the right to authorize
or prohibit (a) the broadcasting
and communication to the public
of their unfxed performances,
except where the performance
is already a broadcast perfor-
mance; and (b) the fxation of
their unfxed performances.
6. (a) each Party shall provide
to performers and producers of
phonograms the right to autho-
rize or prohibit the broadcasting
or any communication to the
15
For purposes of this Article and
Article 16.7, fxation includes the
fnalization of the master tape or its
equivalent.
Primer tomo.indb 579 28/11/2011 02:42:09 p.m.
580 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
comunicacin al pblico de
sus interpretaciones, ejecucio-
nes o fonogramas, por medios
almbricos o inalmbricos,
incluyendo la puesta a dispo-
sicin del pblico de dichas
interpretaciones o ejecuciones y
fonogramas, de tal manera que
los miembros del pblico puedan
acceder a ellas desde el lugar y
en el momento en que cada uno
de ellos elija.
(b) no obstante las disposiciones
del subprrafo (a) y del Artculo
16.7.8, la aplicacin de este
derecho a las transmisiones ana-
lgicas y a la radiodifusin libre
por el aire y las excepciones o
limitaciones a este derecho para
dicha actividad, ser materia de
la legislacin de cada Parte.
(c) cualquier limitacin a este
derecho con respecto a otras
transmisiones no interactivas
deber estar de conformidad
con el Artculo 16.7.8, y no
deber perjudicar el derecho del
artista intrprete o ejecutante
o del productor de fonogramas
de obtener una remuneracin
equitativa.
7. cada Parte dispondr que,
cuando el plazo de proteccin
public of their performances or
phonograms, by wire or wireless
means, including the making
available to the public of those
performances and phonograms
in such a way that members of
the public may access them from
a place and at a time individually
chosen by them.
(b) notwithstanding subpara-
graph (a) and Article 16.7.8, the
application of this right to analog
transmissions and free over-the-
air broadcasts, and exceptions or
limitations to this right for such
activity, shall be a matter of each
Partys law.
(c) Any limitations to this right
in respect of other noninterac-
tive transmissions shall be in
accordance with Article 16.7.8
and shall not prejudice the right
of the performer or producer of
phonograms to obtain equitable
remuneration.
7. each Party shall provide that,
where the term of protection of
Primer tomo.indb 580 28/11/2011 02:42:09 p.m.
581 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
de una interpretacin, ejecucin
o de un fonograma se calcule:
(a) sobre la base de la vida de una
persona natural, el plazo no ser
inferior a la vida de esa persona
y 70 aos despus de la muerte
de esa persona; y,
(b) sobre una base diferente a la
vida de una persona natural, el
plazo ser:
(i) no inferior a 70 aos desde
el fnal del ao calendario de la
primera publicacin autorizada
de la interpretacin, ejecucin
o del fonograma, o
(ii) a falta de tal publicacin
autorizada dentro de los 50 aos
contados a partir de la realizacin
de la interpretacin, ejecucin o
del fonograma, no inferior a
70 aos desde el fnal del ao
calendario en que se realiz la
interpretacin o ejecucin o el
fonograma.
8. Para propsitos de este Artcu-
lo y el Artculo 16.7, se aplicarn
las siguientes defniciones con
respecto a los artistas intrpretes
o ejecutantes y los productores de
fonogramas:
a performance or phonogram is
to be calculated:
(a) on the basis of the life of a
natural person, the term shall be
not less than the life of that person
and 70 years after that persons
death; and
(b) on a basis other than the life
of a natural person, the term
shall be
(i) not less than 70 years from
the end of the calendar year
of the frst authorized publi-
cation of the performance or
phonogram, or
(ii) failing such authorized pub-
lication within 50 years from
the creation of the performance
or phonogram, not less than
70 years from the end of the
calendar year of the creation of
the performance or phonogram.
8. For purposes of this Article
and Article 16.7, the following
defnitions apply with respect
to performers and producers of
phonograms:
Primer tomo.indb 581 28/11/2011 02:42:10 p.m.
582 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
(a) radiodifusin significa
la transmisin al pblico por
medios inalmbricos o por sat-
lite de los sonidos o sonidos e
imgenes, o representaciones de
los mismos; incluyendo la trans-
misin inalmbrica de seales
codifcadas, donde el medio de
decodifcacin es suministrado
al pblico por el organismo de
radiodifusin o con su consen-
timiento; radiodifusin no
incluye las transmisiones por
las redes de computacin o
cualquier transmisin en donde
tanto el lugar como el momento
de recepcin pueden ser selec-
cionados individualmente por
miembros del pblico;
(b) comunicacin al pblico de
una interpretacin o ejecucin
o de un fonograma signifca
la transmisin al pblico, por
cualquier medio que no sea la
radiodifusin, de sonidos de una
interpretacin o ejecucin o los
sonidos o las representaciones
de sonidos fjadas en un fonogra-
ma. Para los efectos del prrafo
6, comunicacin al pblico
incluye tambin hacer que los
sonidos o las representaciones de
sonidos fjados en un fonograma
resulten audibles al pblico;
(a) broadcasting means the
transmission by wireless means
or satellite to the public of
sounds or sounds and images,
or of the representations thereof,
including wireless transmission
of encrypted signals where the
means for decrypting are provided
to the public by the broadcasting
organization or with its consent;
broadcasting does not include
transmissions over computer
networks or any transmissions
where the time and place of re-
ception may be individually cho-
sen by members of the public;

(b) communication to the
public of a performance or a
phonogram means the transmis-
sion to the public by any medi-
um, other than by broadcasting,
of sounds of a performance or
the sounds or the representations
of sounds fxed in a phonogram.
For purposes of paragraph 6,
communication to the public
includes making the sounds or
representations of sounds fxed
in a phonogram audible to the
public;
Primer tomo.indb 582 28/11/2011 02:42:10 p.m.
583 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
(c) fjacin signifca la incor-
poracin de sonidos, o de la
representacin de stos, a partir
de la cual puedan percibirse,
reproducirse o comunicarse
mediante un dispositivo;
(d) artistas intrpretes o ejecu-
tantes signifcan los actores,
cantantes, msicos, bailarines, u
otras personas que representen
un papel, canten, reciten, decla-
men, interpreten o ejecuten en
cualquier forma obras literarias
o artsticas o expresiones de
folclore;
(e) fonograma signifca toda
fjacin de los sonidos de una
interpretacin o ejecucin o de
otros sonidos, o de una represen-
tacin de sonidos que no sea en
forma de una fjacin incluida
en una obra cinematogrfca o
audiovisual;
(f) productor de fonogramas
signifca la persona natural o
jurdica que toma la iniciativa
y tiene la responsabilidad de la
primera fjacin de los sonidos
de una interpretacin o ejecucin
u otros sonidos o las representa-
ciones de sonidos; y
(g) publicacin de una inter-
pretacin o ejecucin o de un
(c) fixation means the em-
bodiment of sounds, or of the
representations thereof, from
which they can be perceived,
reproduced, or communicated
through a device;
(d) performers means actors,
singers, musicians, dancers, and
other persons who act, sing, de-
liver, declaim, play in, interpret,
or otherwise perform literary or
artistic works or expressions of
folklore;
(e) phonogram means the fxa-
tion of the sounds of a perfor-
mance or of other sounds, or of
a representation of sounds, other
than in the form of a fxation in-
corporated in a cinematographic
or other audiovisual work;
(f) producer of a phonogram
means the person who, or the legal
entity which, takes the initiative
and has the responsibility for
the frst fxation of the sounds of
a performance or other sounds,
or the representations of sounds;
and
(g) publication of a perfor-
mance or a phonogram means
Primer tomo.indb 583 28/11/2011 02:42:10 p.m.
584 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
fonograma signifca la oferta
al pblico de copias de la inter-
pretacin o ejecucin o del fo-
nograma con el consentimiento
del titular del derecho y siempre
que los ejemplares se ofrezcan al
pblico en cantidad razonable.
arTculo 16.7: obliGacionES
comunES al DErEcho DE
auTor y loS DErEchoS
conEXoS
1. A fn de garantizar que no se
establezca ninguna jerarqua
entre el derecho de autor, por una
parte, y los derechos de los ar-
tistas intrpretes o ejecutantes y
productores de fonogramas, por
otra parte, cada Parte establecer
que en aquellos casos en donde
sea necesaria la autorizacin de
tanto el autor de una obra conte-
nida en un fonograma como del
artista intrprete o ejecutante o
productor titular de los derechos
del fonograma, el requerimien-
to de la autorizacin del autor
no deja de existir debido a que
tambin se requiera la autori-
zacin del artista intrprete o
ejecutante o del productor de
fonogramas. Asimismo, cada
Parte establecer que en aquellos
casos en donde sea necesaria la
autorizacin tanto del autor de
the offering of copies of the
performance or the phonogram
to the public, with the consent
of the rightholder, and provided
that copies are offered to the
public in reasonable quantity.
arTiclE 16.7: obliGaTionS
common To coPyriGhT anD
rElaTED riGhTS
1. in order to ensure that no
hierarchy is established between
rights of authors, on the one
hand, and rights of performers
and producers of phonograms,
on the other hand, each Party
shall provide that in cases where
authorization is needed from both
the author of a work embodied in
a phonogram and a performer
or producer owning rights in
the phonogram, the need for the
authorization of the author does
not cease to exist because the
authorization of the performer
or producer is also required.
likewise, each Party shall pro-
vide that in cases where autho-
rization is needed from both the
author of a work embodied in a
phonogram and a performer
or producer owning rights in
the phonogram, the need for the
Primer tomo.indb 584 28/11/2011 02:42:10 p.m.
585 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
una obra contenida en un fono-
grama como del artista intrprete
o ejecutante o del productor
titular de los derechos del fo-
nograma, el requerimiento de
la autorizacin del artista intr-
prete o ejecutante o productor de
fonogramas no deja de existir
debido a que tambin se requiera
la autorizacin del autor.
2. cada Parte aplicar las dispo-
siciones contenidas en el Artcu-
lo 18 del convenio de berna y
el Artculo 14.6 del Acuerdo de
los AdPic, mutatis mutandis,
respecto a la materia, derechos
y obligaciones estipulados en los
Artculos 16.5 al 16.7.
3. cada Parte dispondr que
para el derecho de autor y los
derechos conexos cualquier
persona que adquiera u ostente
un derecho patrimonial sobre una
obra, interpretacin o ejecu-
cin o fonograma:
(a) puede transferir libre y
separadamente dicho derecho
mediante un contrato; y,
(b) en virtud de un contrato, in-
cluyendo los contratos de empleo
sobre interpretaciones o ejecucio-
nes, la produccin de fonogramas,
authorization of the performer or
producer does not cease to exist
because the authorization of the
author is also required.
2. each Party shall apply Article
18 of the berne convention
and Article 14.6 of the triPs
Agreement, mutatis mutandis,
to the subject matter, rights,
and obligations in Articles 16.5
through 16.7.
3. each Party shall provide
that for copyright and related
rights, any person acquiring
or holding any economic right
in a work, performance, or pho-
nogram:
(a) may freely and separately
transfer that right by contract;
and
(b) by virtue of a contract,
including contracts of employ-
ment underlying performances,
the production of phonograms,
Primer tomo.indb 585 28/11/2011 02:42:10 p.m.
586 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
y la creacin de obras, estar
facultado para ejercer tal derecho
en nombre de esa persona y go-
zar plenamente de los benefcios
derivados de ese derecho.
4. (a) Con el fn de proporcionar
proteccin legal adecuada y re-
cursos legales efectivos contra la
elusin de medidas tecnolgicas
efectivas que los autores, los
artistas intrpretes o ejecutantes
y productores de fonogramas uti-
lizan en relacin con el ejercicio
de sus derechos y que restringen
actos no autorizados con respec-
to a sus obras, interpretaciones o
ejecuciones y fonogramas, cada
Parte dispondr que cualquier
persona que:
(i) eluda sin autorizacin cual-
quier medida tecnolgica efec-
tiva que controle el acceso a una
obra, interpretacin o ejecucin
o fonograma protegidos; o,
(ii) fabrique, importe, distribuya,
ofrezca al pblico, proporcione
o de otra manera comercialice
dispositivos, productos o com-
ponentes, u ofrezca al pblico o
proporcione servicios, que:
(A) son promocionados, publi-
citados o comercializados con el
and the creation of works, shall
be able to exercise that right
in that persons own name and
enjoy fully the benefts derived
from that right.
4.(a) in order to provide ad-
equate legal protection and ef-
fective legal remedies against
the circumvention of effective
technological measures that au-
thors, performers, and producers
of phonograms use in connection
with the exercise of their rights
and that restrict unauthorized
acts in respect of their works,
performances, and phonograms,
each Party shall provide that any
person who:
(i) circumvents without au-
thority any effective techno-
logical measure that controls
access to a protected work,
performance, or phonogram; or
(ii) manufactures, imports,
distributes, offers to the public,
provides or otherwise traffcs
in devices, products, or compo-
nents, or offers to the public or
provides services, that:
(A) are promoted, advertised,
or marketed for the purpose of
Primer tomo.indb 586 28/11/2011 02:42:10 p.m.
587 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
propsito de eludir una medida
tecnolgica efectiva;
(b) solo tienen un limitado pro-
psito o uso comercialmente sig-
nifcativo diferente al de eludir una
medida tecnolgica efectiva; o
(c) son principalmente disea-
dos, producidos o ejecutados
con el fn de permitir o facilitar
la elusin de cualquier medida
tecnolgica efectiva,
ser responsable y quedar su-
jeta a los recursos establecidos
en el Artculo 16.11.15. cada
Parte establecer procedimien-
tos y sanciones penales a ser
aplicadas cuando se determine
que cualquier persona, que no
sea una biblioteca, archivo,
institucin educativa u organis-
mo pblico de radiodifusin no
comercial, sin fnes de lucro, se
haya involucrado dolosamente
y con el fn de lograr una ventaja
comercial o ganancia fnanciera
privada, en alguna de las activi-
dades anteriormente descritas.
(b) Medida tecnolgica efecti-
va signifca cualquier tecnolo-
ga, dispositivo o componente
que, en el curso normal de su
circumvention of any effective
technological measure;
(b) have only a limited com-
mercially signifcant purpose
or use other than to circumvent
any effective technological
measure; or
(c) are primarily designed, pro-
duced, or performed for the
purpose of enabling or facilitat-
ing the circumvention of any
effective technological measure,
shall be liable and subject to
the remedies set out in Article
16.11.15. each Party shall pro-
vide for criminal procedures
and penalties to be applied
when any person, other than
a nonprofit library, archive,
educational institution, or public
noncommercial broadcasting
entity, is found to have engaged
willfully and for purposes of
commercial advantage or pri-
vate fnancial gain in any of the
foregoing activities.
(b) Effective technological
measure means any technology,
device, or component that, in
the normal course of its ope-
Primer tomo.indb 587 28/11/2011 02:42:10 p.m.
588 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
operacin, controla el acceso a
una obra, interpretacin o ejecu-
cin o fonograma protegidos, o
que protege cualquier derecho
de autor o cualquier derecho
conexo al derecho de autor.
(c) Al implementar el subprrafo
(a), ninguna Parte estar obliga-
da a requerir que el diseo de,
o el diseo y seleccin de las
partes y componentes para un
producto de consumo electr-
nico, de telecomunicaciones o
de computacin, responda a una
medida tecnolgica en particu-
lar, a condicin de que dicho
producto no viole, de alguna
otra forma, cualquiera de las
disposiciones que implementan
el subprrafo (a).
(d) cada Parte dispondr que una
violacin de una medida que im-
plementa este prrafo constituye
una causa civil o delito separa-
do, independiente de cualquier
infraccin que pudiera ocurrir
bajo la legislacin de derecho
de autor y derechos conexos de
dicha Parte.
(e) Cada Parte confnar las ex-
cepciones y limitaciones a las
medidas implementadas en el
subprrafo (a) a las siguientes
actividades y al prrafo (f), las
ration, controls access to a
protected work, performance,
or phonogram, or protects any
copyright or any rights related
to copyright.
(c) in implementing subpara-
graph (a), no Party shall be obli-
gated to require that the design
of, or the design and selection
of parts and components for, a
consumer electronics, telecom-
munications, or computing
product provide for a response
to any particular technological
measure, so long as such product
does not otherwise violate any
measures implementing sub-
paragraph (a).
(d) each Party shall provide
that a violation of a measure
implementing this paragraph
is a separate civil or criminal
offense, independent of any
infringement that might occur
under the Partys law on copy-
right and related rights.
(e) Each Party shall confne
exceptions and limitations to
measures implementing sub-
paragraph (a) to the activities
below and in subparagraph (f),
Primer tomo.indb 588 28/11/2011 02:42:10 p.m.
589 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
cuales sern aplicadas a las me-
didas relevantes de conformidad
con el subprrafo (g):
(i) las actividades no infractoras
de ingeniera inversa respecto
a la copia de un programa de
computacin obtenida legal-
mente, realizadas de buena fe
con respecto a los elementos
particulares de dicho programa
de computacin que no han
estado a la disposicin inme-
diata de la persona involucrada
en dichas actividades, con el
nico propsito de lograr la
interoperabilidad de un pro-
grama de computacin creado
independientemente con otros
programas;
(ii) las actividades de buena
fe no infractoras, realizadas
por un investigador apropia-
damente califcado que haya
obtenido legalmente una copia,
interpretacin o ejecucin no
fjada o muestra de una obra,
interpretacin o ejecucin o fo-
nograma, y que haya hecho un
esfuerzo de buena fe por obtener
autorizacin para realizar dichas
actividades, en la medida nece-
saria, y con el nico propsito
de identifcar y analizar fallas y
vulnerabilidades de las tecnolo-
which shall be applied to rel-
evant measures in accordance
with subparagraph (g):
(i) noninfringing reverse engi-
neering activities with regard
to a lawfully obtained copy of
a computer program, carried
out in good faith with respect
to particular elements of that
computer program that have
not been readily available to
the person engaged in those
activities, for the sole purpose of
achieving interoperability of an
independently created computer
program with other programs;
(ii) noninfringing good faith
activities, carried out by an ap-
propriately qualifed researcher
who has lawfully obtained a
copy, unfxed performance or
display of a work, performance,
or phonogram, and who has
made a good faith effort to obtain
authorization for such activi-
ties, to the extent necessary for
the sole purpose of identifying
and analyzing faws and vul-
nerabilities of technologies for
scrambling and descrambling of
information;
Primer tomo.indb 589 28/11/2011 02:42:10 p.m.
590 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
gas para codifcar y decodifcar
la informacin;
(iii) la inclusin de un compo-
nente o parte con el nico fn de
prevenir el acceso de menores al
contenido inapropiado en lnea
en una tecnologa, producto,
servicio o dispositivo que por
s mismo no est prohibido bajo
las medidas de implementacin
del subprrafo (a)(ii);
(iv) actividades de buena fe no in-
fractoras autorizadas por el titular
de una computadora, sistema de
cmputo o red de cmputo con
el nico fn de probar, investigar
o corregir la seguridad de dicha
computadora, sistema de cmpu-
to o red de cmputo;
(v) acceso por parte de biblio-
tecas, archivos o instituciones
educativas, sin fnes de lucro,
a una obra, interpretacin o
ejecucin o fonograma a la cual
no tendran acceso de otro modo,
con el nico fn de tomar deci-
siones sobre adquisiciones; y
(vi) actividades no infractoras
con el nico fn de identifcar
y deshabilitar la capacidad de
realizar de manera no divulga-
(iii) the inclusion of a component
or part for the sole purpose of
preventing the access of minors
to inappropriate on-line content
in a technology, product, ser-
vice, or device that itself is not
prohibited under the measures
implementing subparagraph
(a)(ii);
(iv) noninfringing good faith
activities that are authorized
by the owner of a computer,
computer system, or computer
network for the sole purpose of
testing, investigating, or correct-
ing the security of that computer,
computer system, or computer
network;
(v) access by a nonproft library,
archive, or educational institu-
tion to a work, performance,
or phonogram, not otherwise
available to it, for the sole pur-
pose of making acquisition
decisions; and
(vi) noninfringing activities for
the sole purpose of identifying
and disabling a capability to
carry out undisclosed collection
Primer tomo.indb 590 28/11/2011 02:42:11 p.m.
591 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
da la recoleccin o difusin de
datos de identifcacin personal
que refejen las actividades en
lnea de una persona natural, de
manera que no tenga otro efecto
en la capacidad de cualquier
persona de obtener acceso a
cualquier obra.
(f) usos no infractores de una
obra, interpretacin o ejecucin
o fonograma, en una clase par-
ticular de obras, interpretaciones
o ejecuciones o fonogramas,
siempre que cualquier excepcin
o limitacin adoptada acorde
con ste subprrafo estar basa-
da en la existencia de evidencia
sustancial, encontrada luego de
un proceso legislativo o adminis-
trativo, de un impacto adverso
real o potencial en aquellos
usos no infractores; y siempre
que se haga una revisin de
dichos hallazgos mediante un
procedimiento administrativo o
legislativo, en intervalos de no
ms de cuatro aos, para determi-
nar si todava existe evidencia
sustancial de un impacto real o
potencialmente adverso sobre
aquellos usos no infractores.
(g) las excepciones y las limi-
taciones a las medidas que se
adopten para implementar el
or dissemination of personally
identifying information refect-
ing the on-line activities of a
natural person in a way that has
no other effect on the ability of
any person to gain access to
any work.
(f) noninfringing uses of a
work, performance, or phono-
gram, in a particular class of
works, performances, or pho-
nograms, provided that any
exception or limitation adopted
in reliance on this subparagraph
shall be based on the existence
of substantial evidence, as found
in a legislative or administra-
tive proceeding, of an actual or
likely adverse impact on those
noninfringing uses; and pro-
vided further that a review of
such fnding, conducted in an
administrative or legislative
proceeding, shall be completed
at intervals of not more than four
years to determine whether there
still exists substantial evidence of
an actual or likely adverse impact
on those noninfringing uses.
(g) the exceptions and limita-
tions to measures implementing
subparagraph (a) for the activi-
Primer tomo.indb 591 28/11/2011 02:42:11 p.m.
592 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
subprrafo (a), para las activi-
dades establecidas en los subp-
rrafos (e) y (f) pueden slo ser
aplicadas de la siguiente manera,
y nicamente en la medida que
no menoscaben la adecuada
proteccin legal o la efectividad
de los recursos legales contra la
elusin de medidas tecnolgicas
efectivas:
(i) las medidas que se adopten
para implementar el subprrafo
(a)(i) pueden estar sujetas a
las limitaciones y excepciones
con respecto a cada actividad
establecida en los subprrafos
(e) y (f).
(ii) las medidas que se adopten
para implementar el subprrafo
(a)(ii), en cuanto apliquen a las
medidas tecnolgicas efectivas
que controlan el acceso a una
obra, interpretacin o ejecu-
cin o fonograma ser objeto de
excepciones y limitaciones, con
respecto a las actividades estable-
cidas en los subprrafos (e)(i),
(ii), (iii) y (iv); y
(iii) las medidas destinadas a
implementar el subprrafo (a)
(ii) en cuanto apliquen a las
medidas tecnolgicas efectivas
que protegen cualquier derecho
ties set forth in subparagraphs
(e) and (f) may only be applied
as follows, and only to the ex-
tent that they do not impair the
adequacy of legal protection or the
effectiveness of legal remedies
against the circumvention of ef-
fective technological measures:
(i) measures implementing sub-
paragraph (a)(i) may be subject
to exceptions and limitations
with respect to each activity
set forth in subparagraphs (e)
and (f);
(ii) measures implementing
subparagraph (a)(ii), as they
apply to effective technologi-
cal measures that control access
to a work, performance, or
phonogram, may be subject to
exceptions and limitations with
respect to activities set forth in
subparagraphs (e)(i), (ii), (iii),
and (iv); and
(iii) measures implementing sub-
paragraph (a)(ii), as they apply to
effective technological measures
that protect any copyright or
any rights related to copyright,
Primer tomo.indb 592 28/11/2011 02:42:11 p.m.
593 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
de autor o cualquier derecho co-
nexo al derecho de autor, podrn
estar sujetas a las excepciones y
limitaciones con respecto a las
actividades establecidas en el
subprrafo (e)(i).
(h) cada Parte podr disponer
excepciones a cualquier medida
que implemente las prohibicio-
nes referidas en el subprrafo
(a) a la actividad legalmente
autorizada de investigacin,
proteccin, seguridad de la in-
formacin o inteligencia, llevada
a cabo por empleados, agentes
o contratistas del gobierno. Para
los efectos de este prrafo, el
trmino seguridad de la infor-
macin signifca actividades
llevadas a cabo para identifcar
y abordar la vulnerabilidad de
una computadora, un sistema
de cmputo o una red de computo
gubernamentales.
5. Con el fn de proporcionar
recursos legales adecuados
y efectivos para proteger la
informacin sobre gestin de
derechos:
(a) cada Parte dispondr que
cualquier persona que sin au-
torizacin, y sabiendo, o, con
respecto a los recursos civiles,
may be subject to exceptions
and limitations with respect to
activities set forth in subpara-
graph (e)(i).
(h) each Party may provide
exceptions to any measure
implementing the prohibitions
referred to in subparagraph (a)
for lawfully authorized inves-
tigative, protective, information
security or intelligence activity
carried out by government em-
ployees, agents or contractors.
For the purposes of this paragraph,
the term information security
means activities carried out in
order to identify and address
the vulnerabilities of a govern-
ment computer, computer system,
or computer network.
5. in order to provide adequate
and effective legal remedies
to protect rights management
information:
(a) each Party shall provide
that any person who without
authority, and knowing, or, with
respect to civil remedies, having
Primer tomo.indb 593 28/11/2011 02:42:11 p.m.
594 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
teniendo motivos razonables
para saber, que podra inducir,
permitir, facilitar o encubrir una
infraccin de cualquier derecho
de autor o derecho conexo,
(i) a sabiendas suprima o altere
cualquier informacin sobre la
gestin de derechos;
(ii) distribuya o importe para su
distribucin informacin sobre
gestin de derechos sabiendo
que esa informacin sobre ges-
tin de derechos ha sido suprimi-
da o alterada sin autorizacin; o,
(iii) distribuya, importe para
su distribucin, transmita, co-
munique o ponga a disposicin
del pblico copias de las obras,
interpretaciones o ejecuciones
o fonogramas, sabiendo que la
informacin sobre gestin de
derechos ha sido suprimida o
alterada sin autorizacin,
ser responsable y quedar su-
jeta a los recursos establecidos
en el Artculo 16.11.15. cada
Parte proveer procedimientos
y sanciones penales que se
aplicarn cuando se demues-
tre que cualquier persona que
no sea una biblioteca, archivo,
institucin educativa, u organis-
mo pblico de radiodifusin no
reasonable grounds to know, that
it would induce, enable, facili-
tate, or conceal an infringement
of any copyright or related right,
(i) knowingly removes or alters
any rights management infor-
mation;
(ii) distributes or imports for
distribution rights management
information knowing that the
rights management information
has been removed or altered
without authority; or
(iii) distributes, imports for
distribution, broadcasts, com-
municates or makes available
to the public copies of works,
performances, or phonograms,
knowing that rights management
information has been removed or
altered without authority,
shall be liable and subject to
the remedies set out in Article
16.11.15. each Party shall pro-
vide for criminal procedures and
penalties to be applied when any
person, other than a nonproft
library, archive, educational
institution, or public noncom-
mercial broadcasting entity, is
found to have engaged willfully
Primer tomo.indb 594 28/11/2011 02:42:11 p.m.
595 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
comercial, sin fnes de lucro, se ha
involucrado dolosamente y con
el fn de obtener una ventaja
comercial o ganancia fnanciera
privada en cualquiera de las acti-
vidades anteriormente descritas.
(b) en la medida en que una
Parte adopte excepciones y
limitaciones a las medidas en im-
plementacin del subprrafo (a),
dichas excepciones y limitacio-
nes debern estar confnadas a la
actividad legalmente autoriza-
da de investigacin, proteccin,
seguridad de la informacin
o inteligencia, llevada a cabo
por empleados, agentes o con-
tratistas del gobierno. Para los
fnes de este prrafo, el trmino
seguridad de la informacin
significa cualquier actividad
llevada a cabo en orden a identi-
fcar y abordar la vulnerabilidad
de un computador, un sistema de
cmputo o una red de computo
gubernamentales.
(c) Informacin sobre la ges-
tin de derechos signifca:
(i) informacin que identifca
la obra, interpretacin o eje-
cucin o fonograma; al autor
de la obra, al artista intrprete o
ejecutante de la interpretacin
o ejecucin, o al productor
and for purposes of commercial
advantage or private fnancial gain
in any of the foregoing activities.
(b) to the extent a Party adopts
exceptions and limitations to
measures implementing sub-
paragraph (a), such exceptions
and limitations shall be confned
to lawfully authorized investi-
gative, protective, information
security or intelligence activity
carried out by government em-
ployees, agents, or contractors.
For the purposes of this para-
graph, the term information
security means activities carried
out in order to identify and ad-
dress the vulnerabilities of a
government computer, computer
system or computer network.
(c) Rights management infor-
mation means:
(i) information that identifes a
work, performance, or phono-
gram; the author of the work, the
performer of the performance,
or the producer of the phono-
gram; or the owner of any right
Primer tomo.indb 595 28/11/2011 02:42:11 p.m.
596 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
del fonograma; o al titular de
cualquier derecho sobre la obra,
interpretacin o ejecucin o
fonograma;
(ii) informacin sobre los trmi-
nos y condiciones de utilizacin
de las obras, interpretaciones o
ejecuciones o fonogramas; o,
(iii) cualquier nmero o cdigo
que represente dicha informa-
cin,
cuando cualquiera de estos ele-
mentos estn adjuntos a un
ejemplar de la obra, interpreta-
cin o ejecucin o fonograma
o fguren en relacin con la
comunicacin o puesta a dis-
posicin al pblico de una obra,
interpretacin o ejecucin o
fonograma.
6. cada Parte emitir las leyes,
ordenes, regulaciones o decre-
tos administrativos o ejecutivos
apropiados disponiendo que
sus entidades gubernamentales
utilicen nicamente programas
de computacin de la manera
autorizada por el titular del de-
recho. estas medidas regularn
activamente la adquisicin y
gestin de los programas de
computacin (software) para
usos gubernamentales.
in the work, performance, or
phonogram;
(ii) information about the terms
and conditions of the use of the
work, performance, or phono-
gram; or
(iii) any numbers or codes that
represent such information,
when any of these items is at-
tached to a copy of the work,
performance, or phonogram
or appears in connection with
the communication or making
available of a work, perfor-
mance, or phonogram, to the
public.
6. each Party shall issue appro-
priate laws, orders, regulations,
or administrative or executive
decrees mandating that its agen-
cies use computer software only
as authorized by the right holder.
these measures shall actively
regulate the acquisition and
management of software for
government use.
Primer tomo.indb 596 28/11/2011 02:42:11 p.m.
597 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
7. las Partes reconocen el
importante papel que las socie-
dades de gestin colectiva con
participacin voluntaria pueden
desempear en casos apropiados
al facilitar, de forma transparen-
te, la recoleccin y distribucin
de regalas.
8. con relacin a los Artculos
16.5 al 16.7, cada Parte confnar
las limitaciones o excepciones
a los derechos exclusivos para
determinados casos especiales
que no entren en conficto con
la normal explotacin normal
de la obra, interpretacin o
ejecucin o fonograma, y que
no se causen un perjuicio injus-
tifcado a los intereses legtimos
del titular del derecho.
9. no obstante los Artculos
16.7.8 y 16.6.6(b), ninguna Parte
podr permitir la retransmisin
de seales de televisin (sean
terrestres, por cable o por sat-
lite) a travs de internet sin la
autorizacin del titular o titulares
del derecho del contenido de la
seal y, si es del caso, de la seal.
10. ninguna Parte podr sujetar a
formalidad alguna el goce y ejer-
cicio de los derechos de los auto-
7. the Parties recognize the
important role that collective
management societies with
voluntary membership can play
in appropriate cases by facilitat-
ing, in a transparent manner,
the collection and distribution
of royalties.
8. with respect to Articles 16.5
through 16.7, each Party shall
confne limitations or exceptions
to exclusive rights to certain
special cases that do not confict
with a normal exploitation of the
work, performance, or phono-
gram, and do not unreasonably
prejudice the legitimate interests
of the right holder.
9. notwithstanding Articles
16.7.8 and 16.6.6(b), no Party
may permit the retransmission
of television signals (whether
terrestrial, cable, or satellite) on
the internet without the autho-
rization of the right holder or
right holders of the content of the
signal and, if any, of the signal.
10. no Party may subject the
enjoyment and exercise of the
rights of authors, performers,
Primer tomo.indb 597 28/11/2011 02:42:11 p.m.
598 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
res, de los artistas intrpretes o
ejecutantes y de los productores
de fonogramas establecidos en
este captulo.
arTculo 16.8: ProTEccin DE
laS SEalES PorTaDoraS DE
ProGramaS TraSmiTiDaS Por
SaTliTE
1. Cada Parte deber tipifcar
penalmente:
(a) la fabricacin, ensamblaje,
modifcacin, importacin, ex-
portacin, venta, arrendamiento
o distribucin por otro medio,
de un dispositivo o sistema tan-
gible o intangible, a sabiendas
o con razones para saber que
la funcin principal del dispo-
sitivo o sistema es asistir en la
descodifcacin de una seal
codifcada de satlite portadora
de programas codifcados sin la
autorizacin del distribuidor
legtimo de dicha seal; y
(b) la recepcin o subsiguiente
distribucin dolosa de una se-
al de satlite portadora de un
programa que se origin como
seal por satlite codifcada a sa-
biendas que ha sido descodifcada
sin la autorizacin del distribuidor
legitimo de la seal.
and producers of phonograms
provided for in this chapter to
any formality.
arTiclE 16.8: ProTEcTion oF
EncryPTED ProGram-carryinG
SaTElliTE SiGnalS
1. each Party shall make it a
criminal offense:
(a) to manufacture, assemble,
modify, import, export, sell,
lease, or otherwise distribute a
tangible or intangible device
or system, knowing or having
reason to know that the device
or system is primarily of assis-
tance in decoding an encrypted
program-carrying satellite sig-
nal without the authorization
of the lawful distributor of such
signal; and
(b) willfully to receive or further
distribute a program-carrying
signal that originated as an en-
crypted satellite signal know-
ing that it has been decoded
without the authorization of the
lawful distributor of the signal.
Primer tomo.indb 598 28/11/2011 02:42:12 p.m.
599 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
2. cada Parte dispondr los
recursos civiles, incluyendo las
indemnizaciones compensa-
torias, para cualquier persona
agraviada por cualquier acti-
vidad descrita en el prrafo 1,
incluyendo cualquier persona
con un inters en la seal de
programacin codifcada o en
su contenido.
arTculo 16.9: PaTEnTES
1. cada Parte permitir la obten-
cin de patentes para cualquier
invencin, sea de producto o
de procedimiento, en todos los
campos de la tecnologa, siem-
pre que sea nueva, entrae una
actividad inventiva y sea sus-
ceptible de aplicacin industrial.
Para los efectos de este Artculo,
una Parte podr considerar las
expresiones actividad inventi-
va y susceptible de aplicacin
industrial como sinnimos de
las expresiones no evidentes y
tiles, respectivamente.
2. nada en este captulo se en-
tender como que impide a una
Parte excluir de la patentabilidad
invenciones segn se establece
en los Artculos 27.2 y 27.3 del
Acuerdo de los AdPic. no obs-
tante lo anterior, una Parte que no
2. each Party shall provide
for civil remedies, including
compensatory damages, for any
person injured by any activity
described in paragraph 1, in-
cluding any person that holds
an interest in the encrypted pro-
gramming signal or its content.
arTiclE 16.9: PaTEnTS
1. each Party shall make patents
available for any invention,
whether a product or process,
in all felds of technology, pro-
vided that the invention is new,
involves an inventive step, and
is capable of industrial applica-
tion. For the purposes of this
Article, a Party may treat the
terms inventive step and ca-
pable of industrial application
as being synonymous with the
terms non-obvious and use-
ful, respectively.
2. nothing in this chapter shall
be construed to prevent a Party
from excluding inventions from
patentability as set out in Articles
27.2 and 27.3 of the triPs
Agreement. notwithstanding
the foregoing, a Party that does
Primer tomo.indb 599 28/11/2011 02:42:12 p.m.
600 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
otorgue proteccin mediante
patentes a plantas a la fecha de
entrada en vigor de este Acuer-
do, realizar todos los esfuerzos
razonables para permitir dicha
proteccin mediante patentes,
de conformidad con el prrafo
1. cualquier Parte que otorgue
proteccin mediante patentes
a plantas o animales a la fecha o
despus de la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo, de-
ber mantener dicha proteccin.
3. cada Parte podr prever ex-
cepciones limitadas de los dere-
chos exclusivos conferidos por
una patente, a condicin de que
tales excepciones no atenten
de manera injustifcable con la
explotacin normal de la patente,
ni causen un perjuicio injustif-
cado a los legtimos intereses del
titular de la patente, teniendo en
cuenta los intereses legtimos de
terceros.
4. sin perjuicio del Artculo
5.A(3) del convenio de Pars,
cada Parte dispondr que una
patente puede ser revocada o
anulada nicamente con base
en las razones que hubiesen
justifcado el rechazo al otor-
gamiento de dicha patente de
conformidad con su legislacin.
not provide patent protection for
plants by the date of entry into
force of this Agreement shall
undertake all reasonable efforts
to make such patent protection
available consistent with para-
graph 1. Any Party that provides
patent protection for plants or
animals on or after the date of en-
try into force of this Agreement
shall maintain such protection.
3. each Party may provide
limited exceptions to the exclu-
sive rights conferred by a patent,
provided that such exceptions
do not unreasonably confict
with a normal exploitation of the
patent and do not unreasonably
prejudice the legitimate interests
of the patent owner, taking ac-
count of the legitimate interests
of third parties.
4. without prejudice to Article
5.A(3) of the Paris conven-
tion, each Party shall provide
that a patent may be revoked or
nullifed only on grounds that
would have justifed a refusal to
grant the patent according to its
laws. However, a Party may also
provide that fraud, misrepresen-
Primer tomo.indb 600 28/11/2011 02:42:12 p.m.
601 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
sin embargo, una Parte tambin
puede disponer que el fraude,
falsa representacin o conducta
no equitativa pueda constituir
base para revocar o anular o con-
siderar no efectiva una patente.
5. consistente con el prrafo 3,
si una Parte permite que una
tercera persona use la mate-
ria protegida por una patente
vigente para generar la infor-
macin necesaria para apoyar
la solicitud de aprobacin para
comercializar un producto far-
macutico o qumico agrcola,
esa Parte dispondr que cualquier
producto producido en virtud
de dicha autorizacin no ser
fabricado, utilizado, vendido,
ofrecido para venta, o importa-
do en el territorio de esa Parte
con fnes diferentes a los rela-
cionados con la generacin de
informacin, para cumplir los
requerimientos de aprobacin de
comercializacin del producto
una vez expire la patente, y si
la Parte permite la exportacin,
el producto slo ser exportado
fuera del territorio de esa Parte
para propsitos de cumplir los
requisitos de aprobacin de
comercializacin de esa Parte.
tation, or inequitable conduct
may be the basis for revoking,
nullifying, or holding a patent
unenforceable.
5. consistent with paragraph 3,
if a Party permits a third per-
son to use the subject matter of
a subsisting patent to generate
information necessary to sup-
port an application for marketing
approval of a pharmaceutical
product or agricultural chemi-
cal product, that Party shall pro-
vide that any product produced
under such authority shall not
be made, used, sold, offered for
sale, or imported in the terri-
tory of that Party other than for
purposes related to generating
information to meet require-
ments for approval to market the
product once the patent expires,
and if the Party permits exporta-
tion, the product shall only be
exported outside the territory
of that Party for purposes of
meeting marketing approval
requirements of that Party.
Primer tomo.indb 601 28/11/2011 02:42:12 p.m.
602 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
6. Modifcado por el numeral 5.A
del protocolo modifcatorio del 28
de junio de 2007
*
(a) cada Parte
6.Modifed by Clause 5.A of
the Amending Protocol dated
June 28, 2007
*
(a) each Party
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 5.A el prrafo
6 del Artculo 16.9 se modifcar
y leer de la siguiente manera (...)
el texto correspondiente ya ha sido
introducido arriba.
el antiguo numeral 6 del artculo
16.9 dispona: cada Parte dispondr
los medios para y deber, a solicitud
del titular de la patente, compensar
por retrasos irrazonables en la expe-
dicin de la patente, restaurando el
trmino de la patente o los derechos
de patente. cualquier restauracin
deber conferir todos los derechos
exclusivos de una patente sujetos a
las mismas limitaciones y excepcio-
nes aplicables a la patente original. A
efectos de este subprrafo, un retraso
irrazonable deber incluir al menos
un retraso en la expedicin de la pa-
tente de ms de cinco aos desde la
fecha de presentacin de la solicitud
en el territorio de la Parte, o tres aos
contados a partir de la fecha en que
se haya hecho la solicitud del examen
de la patente, cualquiera que sea
posterior, siempre que los perodos
atribuibles a acciones del solicitante
de la patente no se incluyan en la de-
terminacin de dichos retrasos.
(b) con respecto a cualquier producto
farmacutico que est cubierto por
una patente, cada Parte deber ha-
cer disponible una restauracin del
plazo de la patente o los derechos
de patente, para compensar al titular
de la patente por cualquier reduccin
irrazonable del plazo efectivo de la
patente como resultado del proceso
de aprobacin de comercializacin,
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 5.A Paragraph
6 of Article 16.9 shall be revised to
read as follows: (...)
Former Article 16.9 paragraph 6.A
establishes: each Party shall provide
the means to and shall, at the request
of the patent owner, compensate for
unreasonable delays in the issuance
of the patent by restoring patent term
or patent rights. Any such restoration
shall confer all of the exclusive rights
of a patent subject to the same limita-
tions and exceptions applicable to the
original patent. For purposes of this
subparagraph, an unreasonable delay
shall at least include a delay in the
issuance of the patent of more than
fve years from the date of fling of
the application in the territory of the
Party, or three years after a request
for examination of the application
has been made, whichever is later,
provided that periods attributable to
actions of the patent applicant need
not be included in the determination
of such delays.
(b) with respect to any pharmaceuti-
cal product that is covered by a patent,
each Party shall make available a res-
toration of the patent term or patent
rights to compensate the patent owner
for unreasonable curtailment of the
effective patent term resulting from
the marketing approval process re-
lated to the frst commercial market-
ing of the product in that Party. Any
such restoration shall confer all of the
exclusive rights of a patent subject to
Primer tomo.indb 602 28/11/2011 02:42:12 p.m.
603 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
realizar los mejores esfuerzos
para tramitar las solicitudes
de patentes y las solicitudes
para la aprobacin de comer-
cializacin expeditamente con
el propsito de evitar retrasos
irrazonables. las Partes coope-
rarn y se asistirn mutuamente
para lograr estos objetivos
(b) cada Parte proporcionar los
medios para compensar y deber
hacerlo, a solicitud del titular de la
patente, por retrasos irrazonables
en la emisin de una patente,
con excepcin de una patente
para un producto farmacutico,
restaurando el trmino de la pa-
tente o los derechos de patente.
cada Parte podr suministrar los
medios y podr, a solicitud del
titular de la patente, compensar
por retrasos irrazonables en la
emisin de una patente para un
producto farmacutico restau-
rando el trmino de la patente o
los derechos de la misma. toda
restauracin en virtud de este
subprrafo conferir todos los de-
rechos exclusivos de una patente
shall make best efforts to pro-
cess patent applications and
marketing approval applications
expeditiously with a view to
avoiding unreasonable delays.
the Parties shall cooperate and
provide assistance to one another
to achieve these objectives.
(b) each Party shall provide the
means to and shall, at the request
of the patent owner, compensate
for unreasonable delays in the
issuance of a patent, other than
a patent for a pharmaceutical
product, by restoring patent term
or patent rights. each Party may
provide the means to and may, at
the request of the patent owner,
compensate for unreasonable
delays in the issuance of a patent
for a pharmaceutical product by
restoring patent term or patent
rights. Any restoration under this
subparagraph shall confer all of
the exclusive rights of a patent
subject to the same limitations
and exceptions applicable to the
original patent. For purposes of
relacionado con la primera comer-
cializacin del producto en dicha
Parte. cualquier restauracin deber
conferir todos los derechos exclu-
sivos de una patente sujetos a las
mismas limitaciones y excepciones
aplicables a la patente original.
the same limitations and exceptions
applicable to the original patent.
Primer tomo.indb 603 28/11/2011 02:42:12 p.m.
604 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
con sujecin a las mismas limi-
taciones y excepciones aplicables
a la patente original. A los efec-
tos de este subprrafo, un retraso
irrazonable incluir al menos un
retraso en la emisin de la patente
de ms de cinco aos contados a
partir de la fecha de presentacin
de la solicitud en el territorio de
la Parte, o de tres aos contados
a partir de la fecha en que se haya
pedido el examen de la solicitud,
el que resulte posterior, siempre
y cuando los perodos atribuibles
a las acciones del solicitante de la
patente no necesiten incluirse
en la determinacin de dichos
retrasos.
(c) con respecto a cualquier
producto farmacutico que est
cubierto por una patente, cada
Parte podr hacer disponible
una restauracin del plazo de la
patente o de los derechos de la
misma, para compensar al titu-
lar de la patente por cualquier
reduccin poco razonable del
plazo efectivo de la patente
como resultado del proceso de
aprobacin de comercializacin
relacionado con la primera co-
mercializacin del producto en
dicha Parte. toda restauracin
en virtud del presente subprrafo
conferir todos los derechos
this subparagraph, an unreason-
able delay shall at least include a
delay in the issuance of the patent
of more than fve years from the
date of fling of the application
in the territory of the Party, or
three years after a request for
examination of the application
has been made, whichever is
later, provided that periods at-
tributable to actions of the patent
applicant need not be included in
the determination of such delays.
(c) with respect to any pharma-
ceutical product that is covered
by a patent, each Party may
make available a restoration of
the patent term or patent rights
to compensate the patent owner
for unreasonable curtailment of
the effective patent term result-
ing from the marketing approval
process related to the frst com-
mercial marketing of the product
in that Party. Any restoration
under this subparagraph shall
confer all of the exclusive rights
of a patent subject to the same
limitations and exceptions ap-
plicable to the original patent.
Primer tomo.indb 604 28/11/2011 02:42:12 p.m.
605 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
exclusivos de una patente con
sujecin a las mismas limitacio-
nes y excepciones aplicables a
la patente original.
7. cada Parte no tomar en
cuenta la informacin contenida
en las divulgaciones pblicas
utilizadas para determinar si
una invencin es nueva, o tiene
actividad inventiva, si la divul-
gacin pblica (a) fue efectuada
o autorizada por, o deriva del
solicitante de la patente y si
(b) ocurri dentro de los 12
meses anteriores a la fecha de
presentacin de la solicitud en
el territorio de la Parte.
8. cada Parte proporcionar a
los solicitantes de patentes al
menos una oportunidad de efec-
tuar enmiendas, correcciones, y
observaciones relativas a sus soli-
citudes. cada Parte dispondr que
ninguna enmienda o correccin
introduzca nueva materia dentro
de la divulgacin de la invencin
tal como fue presentada en la
solicitud original.
9. cada Parte dispondr que la
divulgacin de una invencin
reclamada se considerar lo suf-
cientemente clara y completa si
proporciona informacin que per-
7. each Party shall disregard
information contained in public
disclosures used to determine
if an invention is novel or has
an inventive step if the public
disclosure (a) was made or
authorized by, or derived from,
the patent applicant, and (b) oc-
curred within 12 months prior to
the date of fling of the applica-
tion in the territory of the Party.
8. each Party shall provide
patent applicants with at least
one opportunity to make amend-
ments, corrections, and observa-
tions in connection with their
applications. each Party shall
provide that no amendment or
correction shall introduce new
matter into the disclosure of the
invention as fled in the original
application.
9. each Party shall provide that a
disclosure of a claimed inven-
tion shall be considered to be
suffciently clear and complete
if it provides information that
Primer tomo.indb 605 28/11/2011 02:42:12 p.m.
606 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
mita llevar a efecto la invencin
por una persona diestra en el arte,
sin experimentacin indebida, a
partir de la fecha de presentacin
y podr exigir que el solicitante
indique la mejor manera de llevar
a efecto la invencin que conozca
el inventor en la fecha de la pre-
sentacin de la solicitud.
10. Con el fn de asegurar que
la invencin reclamada est su-
ficientemente descrita, cada
Parte dispondr que la invencin
reclamada se considere sufcien-
temente respaldada por su divul-
gacin, cuando esa divulgacin
le indique razonablemente a una
persona diestra en el arte que el
solicitante estuvo en posesin
de la invencin reclamada, en la
fecha de su presentacin.
11. cada Parte dispondr que una
invencin reclamada es aplica-
ble industrialmente si posee una
utilidad especfca, sustancial y
creble.
16
16
Para mayor certeza, este prrafo se
aplicar sin perjuicio de lo estable-
cido en los prrafos 1 y 2.
allows the invention to be carried
out by a person skilled in the art,
without undue experimentation,
as of the fling date and may
require the applicant to indicate
the best mode for carrying out the
invention known to the inventor
as of the fling date.
10. with the aim of ensuring
that the claimed invention is suf-
fciently described, each Party
shall provide that a claimed
invention is suffciently sup-
ported by its disclosure if the
disclosure reasonably conveys
to a person skilled in the art that
the applicant was in possession
of the claimed invention as of
the fling date.
11. each Party shall provide
that a claimed invention is
industrially applicable if it has
a specifc, substantial, and cred-
ible utility.
16
16
For greater certainty, this paragraph
is without prejudice to paragraphs 1
and 2.
Primer tomo.indb 606 28/11/2011 02:42:12 p.m.
607 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
arTculo 16.10: moDiFicaDo
Por El arTculo 16.10 DEl
ProTocolo moDiFicaTorio DEl
28 DE Junio DE 2007
*
arTiclE 16.10: moDiFiED
by arTiclE 16.10 oF ThE
amEnDinG ProTocol DaTED
JunE 28, 2007
*
* nota de los editores: el protocolo
modifcatorio del 28 de junio de 2007
en su Artculo 16.10 dispuso: el
Artculo 16.10 modifcar y leer de
la siguiente manera y la numeracin
de las notas al pie de pgina se mo-
difcar segn corresponda (...). El
nuevo texto del artculo 16.10 ya ha
sido introducido arriba.
el antiguo artculo 16.10 dispona:
Artculo 16.10: medidas relaciona-
das con ciertos Productos regulados
1. (a) si una Parte requiere o permi-
te, como condicin para otorgar la
aprobacin de comercializacin para
un nuevo producto farmacutico o un
nuevo producto qumico agrcola, la
presentacin de informacin sobre
seguridad o efcacia del producto, la
Parte no deber, sin el consentimiento
de la persona que previamente presen-
t dicha informacin de seguridad o
efcacia para obtener la aprobacin de
comercializacin en la Parte, autorizar
a otro para que comercialice el mismo
o un producto similar con base en:
(i) la informacin de seguridad o ef-
cacia presentada como respaldo para
la aprobacin de comercializacin; o
(ii) evidencia de la aprobacin de
comercializacin
por un periodo de al menos cinco
aos para productos farmacuticos
y diez aos para los productos qu-
mico agrcolas, a partir de la fecha
de la aprobacin de comercializacin
en el territorio de la Parte.
(b) si una Parte requiere o permite,
en relacin con el otorgamiento de
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its Article 16.10 shall be
revised to read as follows and subse-
quent footnotes shall be renumbered
accordingly: (...)
Former Article 16.10 establishes:
Article 16.10: measures related to
certain regulated Products
1. (a) if a Party requires or permits,
as a condition of granting marketing
approval for a new pharmaceutical or
new agricultural chemical product, the
submission of information concerning
safety or effcacy of the product, the
Party shall not, without the consent
of a person that previously submitted
such safety or effcacy information to
obtain marketing approval in the Party,
authorize another to market a same or
a similar product based on:
(i) the safety or effcacy information
submitted in support of the marketing
approval; or
(ii) evidence of the marketing ap-
proval,
for at least fve years for pharma-
ceutical products and ten years for
agricultural chemical products
from the date of marketing approval
in the territory of the Party.
(b)if a Party requires or permits, in
connection with granting marketing
approval for a new pharmaceuti-
cal or new agricultural chemical
product, the submission of evidence
concerning the safety or effcacy of
a product that was previously ap-
proved in another territory, such as
Primer tomo.indb 607 28/11/2011 02:42:13 p.m.
608 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
la aprobacin de comercializacin
de un nuevo producto farmacutico
o un nuevo producto qumico agr-
cola, la presentacin de evidencia
respecto a la seguridad o efcacia
del producto que fuera previamente
aprobado en otro territorio, tal como
la evidencia de la previa aprobacin
de comercializacin en el otro te-
rritorio, la Parte no deber, sin el
consentimiento de la persona que
previamente present la informacin
de seguridad o efcacia para obtener
la aprobacin de comercializacin
en otro territorio, autorizar a otro
para que comercialice el mismo o
un producto similar con base en:
(i) la informacin de seguridad o
efcacia presentada como respaldo para
la previa aprobacin de comerciali-
zacin en el otro territorio; o
(ii) evidencia de la previa aprobacin
de comercializacin en el otro territo-
rio por un periodo de al menos cinco
aos para productos farmacuticos
y diez aos para productos qumico
agrcolas a partir de la fecha de la apro-
bacin de comercializacin del
nuevo producto en el territorio de la
Parte. Para poder recibir proteccin
de conformidad con este subprrafo,
una Parte podr exigir que la persona
que provea la informacin en el otro
territorio solicite la aprobacin en
el territorio de la Parte dentro de
los cinco aos siguientes de haber
obtenido la aprobacin de comercia-
lizacin en el otro territorio.
(c) Para propsitos de este Artculo,
un producto farmacutico nuevo es
aquel que no contiene una entidad
qumica que ha sido previamente
aprobada en el territorio de la Parte
para ser usada en un producto far-
macutico, y un producto agrcola
qumico nuevo es aquel que contiene
una entidad qumica que no ha sido
evidence of prior marketing approval
in the other territory, the Party shall
not, without the consent of a person
that previously submitted the safety
or efficacy information to obtain
marketing approval in another terri-
tory, authorize another to market a
same or a similar product based on:
(i) the safety or effcacy information
submitted in support of the prior mar-
keting approval in the other territory;
or
(ii) evidence of prior marketing ap-
proval in the other territory,
for at least fve years for pharma-
ceutical products and ten years for
agricultural chemical products from
the date of marketing approval of
the new product in the territory of the
Party. in order to receive protection
under this subparagraph, a Party may
require that the person providing the
information in the other territory
seek approval in the territory of the
Party within fve years after obtain-
ing marketing approval in the other
territory.
(c) For purposes of this Article, a new
pharmaceutical product is one that
does not contain a chemical entity
that has been previously approved
in the territory of the Party for use in
a pharmaceutical product and a new
agricultural chemical product is one
that contains a chemical entity that
has not been previously approved in
Primer tomo.indb 608 28/11/2011 02:42:13 p.m.
609 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
previamente aprobada en el territo-
rio de la Parte para ser usada en un
producto agrcola qumico.
2. cuando un producto est sujeto a
un sistema de aprobacin de comer-
cializacin en el territorio de una Parte
de conformidad con el prrafo 1, y as
mismo est amparado por una patente
en el territorio de esa Parte, la Parte
no alterar el plazo de proteccin
que se establece de conformidad con
el prrafo 1, en el caso que el plazo
de proteccin de la patente expire
en una fecha anterior a la fecha de
vencimiento del plazo de proteccin
especifcada en el prrafo 1.
3. cuando una Parte permita, como
condicin para la aprobacin de
comercializacin de un producto far-
macutico, que personas, diferentes
a la que originalmente present la
informacin de seguridad o efca-
cia, se apoyen en la evidencia de la
informacin de seguridad o efcacia
de un producto que fue previamente
aprobado, tal como la evidencia de
aprobacin previa de comercializa-
cin en el territorio de la Parte o en
otro territorio, esa Parte deber:
(a) implementar medidas en su
proceso de aprobacin de comercia-
lizacin a fn de impedir que tales
otras personas comercialicen un
producto amparado por una patente,
reclamando el producto o su mtodo
de uso aprobado durante el termino
de esa patente, a menos que sea con
el consentimiento o aquiescencia del
titular de la patente
17
; y
(b) establecer que el titular de la paten-
te ser informado acerca de la identi-
dad de cualquier persona que solicite
la aprobacin de comercializacin
para ingresar al mercado durante el
trmino de la patente identifcada a
la autoridad de aprobacin como que
ampara ese producto.
the territory of the Party for use in an
agricultural chemical product.
2. when a product is subject to a sys-
tem of marketing approval in the ter-
ritory of a Party pursuant to paragraph
1 and is also covered by a patent in the
territory of that Party, the Party shall
not alter the term of protection that it
provides pursuant to paragraph 1 in
the event that the patent protection
terminates on a date earlier than the
end of the term of protection specifed
in paragraph 1.
3. where a Party permits, as a condi-
tion of approving the marketing of
a pharmaceutical product, persons,
other than the person originally
submitting safety or effcacy infor-
mation, to rely on evidence of safety
or effcacy information of a product
that was previously approved, such
as evidence of prior marketing ap-
proval in the territory of the Party or
in another territory, that Party shall:
(a) implement measures in its mar-
keting approval process to prevent
such other persons from marketing a
product covered by a patent claiming
the product or its approved method
of use during the term of that patent,
unless by consent or acquiescence of
the patent owner;
17
and
(b) provide that the patent owner
shall be informed of the identity of
any such other person who requests
marketing approval to enter the
market during the term of a patent
identifed to the approving authority
as covering that product.
Primer tomo.indb 609 28/11/2011 02:42:13 p.m.
610 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
mEDiDaS rElacionaDaS
con ciErToS ProDucToS
rEGulaDoS
17
Productos qumicos agrcolas
1. (a) si una Parte requiere o
permite, como condicin para
otorgar la aprobacin de co-
mercializacin para un nuevo
producto qumico agrcola, la
presentacin de informacin
sobre seguridad o efcacia del
producto, la Parte no deber, sin
el consentimiento de la persona
que previamente present dicha
informacin de seguridad o ef-
cacia para obtener la aprobacin
de comercializacin en la Parte,
autorizar a otro para que comer-
cialice el mismo o un producto
similar con base en:
(i) la informacin de seguridad
o eficacia presentada como
respaldo para la aprobacin de
comercializacin; o
(ii) evidencia de la aprobacin de
comercializacin, por al menos
diez aos a partir de la fecha de
aprobacin de comercializacin
en el territorio de la Parte.
17
Para mayor claridad, las referencias
en el Artculo 16.13a este captulo,
incluyen este Artculo 16.10.
mEaSurES rElaTED To cErTain
rEGulaTED ProDucTS
17
Agricultural Chemical Products
1. (a) if a Party requires or per-
mits, as a condition of granting
marketing approval for a new
agricultural chemical product,
the submission of information
concerning safety or effcacy of
the product, the Party shall not,
without the consent of a person
that previously submitted such
safety or effcacy information
to obtain marketing approval
in the Party, authorize another
to market a same or a similar
product based on:
(i) the safety or effcacy informa-
tion submitted in support of the
marketing approval; or
(ii) evidence of the marketing ap-
proval, for at least ten years from
the date of marketing approval
in the territory of the Party.
17
Fro greater certainty, the references
in Article 16.13.2 to this chapter
include this Article 16.10.
Primer tomo.indb 610 28/11/2011 02:42:13 p.m.
611 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
(b) si una Parte requiere o
permite, en relacin con el
otorgamiento de la aprobacin
de comercializacin de un nue-
vo producto qumico agrcola,
la presentacin de evidencia
respecto a la seguridad o ef-
cacia de un producto que fuera
previamente aprobado en otro
territorio, tal como la eviden-
cia de la previa aprobacin
de comercializacin en el otro
territorio, la Parte no deber, sin
el consentimiento de la persona
que previamente present la infor-
macin de seguridad o efcacia
para obtener la aprobacin de
comercializacin en otro terri-
torio, autorizar a otro para que
comercialice el mismo o un
producto similar con base en:
(i) la informacin de seguridad
o eficacia presentada como
respaldo para la aprobacin de
comercializacin previa en el
otro territorio; o
(ii) evidencia de la aprobacin
de comercializacin previa en
el otro territorio, por un perodo
de al menos diez aos contados
a partir de la fecha de aproba-
cin de comercializacin del
nuevo producto en el territorio
de la Parte. Para poder recibir
(b) if a Party requires or permits,
in connection with granting
marketing approval for a new
agricultural chemical product,
the submission of evidence con-
cerning the safety or effcacy of
a product that was previously ap-
proved in another territory, such
as evidence of prior marketing
approval in the other territory,
the Party shall not, without the
consent of a person that previ-
ously submitted the safety or
effcacy information to obtain
marketing approval in another
territory, authorize another to
market a same or a similar prod-
uct based on:
(i) the safety or effcacy infor-
mation submitted in support of
the prior marketing approval
in the other territory; or
(ii) evidence of prior marketing
approval in the other territory,
for at least ten years from the
date of marketing approval of
the new product in the territory
of the Party. in order to receive
protection under this subpara-
graph, a Party may require that
Primer tomo.indb 611 28/11/2011 02:42:13 p.m.
612 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
proteccin de conformidad con
este subprrafo, una Parte po-
dr exigir que la persona que
provea la informacin en el otro
territorio solicite la aprobacin
en el territorio de la Parte dentro
de los cinco aos siguientes de
haber obtenido la aprobacin
de comercializacin en el otro
territorio.
(c) Para los propsitos de este
Artculo, un nuevo producto
qumico agrcola es aquel que
contiene una entidad qumica
que no ha sido previamente apro-
bada en el territorio de la Parte
para ser usada en un producto
qumico agrcola.
Productos farmacuticos
2. (a) si una Parte exige que,
como condicin para aprobar
la comercializacin de un pro-
ducto farmacutico que utiliza
una nueva entidad qumica, se
presenten pruebas no divulgadas
u otros datos necesarios para
determinar si el uso de dicho
producto es seguro y es efectivo,
la Parte dar proteccin contra la
divulgacin de los datos de los
solicitantes que los presentan, en
los casos en que producir tales
the person providing the infor-
mation in the other territory
seek approval in the territory of
the Party within fve years after
obtaining marketing approval in
the other territory.
(c) For purposes of this Article,
a new agricultural chemical
product is one that contains a
chemical entity that has not been
previously approved in the terri-
tory of the Party for use in an
agricultural chemical product.
Pharmaceutical Products
2. (a) if a Party requires, as a
condition for approving the
marketing of a pharmaceutical
product that utilizes a new
chemical entity, the submission
of undisclosed test or other data
necessary to determine whether
the use of such products is safe
and effective, the Party shall
protect against disclosure of the
data of persons making such sub-
missions, where the origination of
such data involves considerable
Primer tomo.indb 612 28/11/2011 02:42:13 p.m.
613 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
datos entrae esfuerzo conside-
rable, salvo que la divulgacin
sea necesaria para proteger al
pblico o a menos que se tome
medidas para asegurar que los
datos queden protegidos contra
un uso comercial desleal.
(b) cada Parte dispondr que,
con respecto a los datos sujetos
al subprrafo (a) que se le pre-
senten despus de la fecha de
entrada en vigor de este Acuer-
do, ninguna persona que no sea
la que los present pueda, sin la
autorizacin de sta, utilizar
esos datos para respaldar una
solicitud de aprobacin de un
producto durante un perodo
razonable despus de dicha
presentacin. Para estos efectos,
un perodo razonable ser nor-
malmente de cinco aos conta-
dos a partir de la fecha en que la
Parte concedi su aprobacin a
la persona que present los datos
para aprobacin de comerciali-
zacin del producto, tomando
en consideracin la naturaleza
de los datos y los esfuerzos y
gastos realizados por la persona
para producirlos. con sujecin
a esta disposicin, no se limi-
tar la capacidad de una Parte
para implementar procedimientos
effort, except where the disclo-
sure is necessary to protect the
public or unless steps are taken to
ensure that the data are protected
against unfair commercial use.
(b) each Party shall provide
that for data subject to subpara-
graph (a) that are submitted to
the Party after the date of entry
into force of this Agreement, no
person other than the person that
submitted them may, without
the latters permission, rely on
such data in support of an ap-
plication for product approval
during a reasonable period of
time after their submission. For
this purpose, a reasonable period
shall normally mean fve years
from the date on which the Party
granted approval to the person
that produced the data for ap-
proval to market its product,
taking account of the nature of
the data and persons efforts
and expenditures in producing
them. subject to this provision,
there shall be no limitation on
any Party to implement abbre-
viated approval procedures for
such products on the basis of
Primer tomo.indb 613 28/11/2011 02:42:13 p.m.
614 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
abreviados de aprobacin de
dichos productos basndose en
estudios de bioequivalencia y
biodisponibilidad.
(c) cuando una Parte se basa
en la aprobacin de comercia-
lizacin concedida por la otra
Parte, y concede aprobacin
dentro de los seis meses de ha-
berse presentado una solicitud
completa para la aprobacin
de comercializacin presentada
en la Parte, el perodo razonable
de uso exclusivo de los datos
presentados para lograr la apro-
bacin del caso comenzar en la
fecha de la primera aprobacin
de comercializacin en que se
basa.
(d) una Parte no necesita aplicar
las disposiciones contenidas en
los subprrafos (a), (b) y (c) con
respecto a un producto farma-
cutico que contenga una enti-
dad qumica que ya haya sido
aprobada en el territorio de la
Parte para uso en un producto
farmacutico.
(e) no obstante las disposiciones
de los subprrafos (a), (b) y (c),
una Parte podr tomar medidas
para proteger la salud pblica
de acuerdo con:
bioequivalence or bioavailability
studies.
(c) where a Party relies on a mar-
keting approval granted by the
other Party, and grants approval
within six months of the fling
of a complete application for
marketing approval fled in the
Party, the reasonable period of
exclusive use of the data submit-
ted in connection with obtaining
the approval relied on shall begin
with the date of the frst market-
ing approval relied on.
(d) A Party need not apply the
provisions of subparagraphs (a),
(b), and (c) with respect to a phar-
maceutical product that contains
a chemical entity that has been
previously approved in the
territory of the Party for use in
a pharmaceutical product.
(e) notwithstanding subpara-
graphs (a), (b), and (c), a Party
may take measures to protect
public health in accordance with:
Primer tomo.indb 614 28/11/2011 02:42:14 p.m.
615 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
(i) la declaracin relativa al
Acuerdo sobre los AdPic y la
salud Pblica (wt/min(01)/
dec/2) (la declaracin);
(ii) toda exencin a cualquier
disposicin del Acuerdo AdPic
concedida por miembros de la
omc conforme al Acuerdo so-
bre la omc para implementar la
declaracin y que est en vigor
entre las Partes; y
(iii) toda enmienda al Acuerdo
AdPic para implementar la
declaracin que entre en vigor
con respecto a las Partes.
3. cada Parte dispondr:
(a) procedimientos, tales como
judiciales o administrativos, y
remedios, tales como medidas
cautelares preliminares o me-
didas provisionales eficaces
equivalentes, para la resolucin
expedita de diferendos sobre la
validez o la infraccin de una
patente con respecto a reclamos
sobre una patente que cubran un
producto farmacutico aprobado
o su mtodo aprobado de uso;
(b) un sistema transparente para
informar al titular de una patente
que otra persona est procuran-
(i) the declaration on the triPs
Agreement and Public Health
(wt/min(01)/dec/2) (the
declaration);
(ii) any waiver of any provi-
sion of the triPs Agreement
granted by wto members
in accordance with the wto
Agreement to implement the
declaration and in force between
the Parties; and
(iii) any amendment of the
triPs Agreement to implement
the declaration that enters into
force with respect to the Parties.
3. each Party shall provide:
(a) procedures, such as judicial
or administrative proceedings,
and remedies, such as prelimi-
nary injunctions or equivalent
effective provisional measures,
for the expeditious adjudica-
tion of disputes concerning the
validity or infringement of a
patent with respect to patent
claims that cover an approved
pharmaceutical product or its
approved method of use;
(b) a transparent system to pro-
vide notice to a patent holder
that another person is seeking to
Primer tomo.indb 615 28/11/2011 02:42:14 p.m.
616 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
do comercializar un producto
farmacutico aprobado durante
el perodo de una patente que
cubre el producto o su mtodo
aprobado de uso; y
(c) sufciente tiempo y oportu-
nidad para que el titular de una
patente procure, antes de que
se comercialice un producto
presuntamente infractor, los
remedios disponibles contra el
producto infractor.
4. cuando una Parte permita,
como condicin para la apro-
bacin de comercializacin de
un producto farmacutico, que
personas, diferentes a la persona
que originalmente present la
informacin de seguridad o ef-
cacia, se apoyen en la evidencia
de la informacin de seguridad
o efcacia de un producto que fue
previamente aprobado, tal como
la evidencia de aprobacin de
comercializacin previa en
el territorio de la Parte o en
otro territorio, la Parte podr
implementar las disposiciones
del prrafo 3:
(a) implementando medidas en
su proceso de aprobacin de co-
mercializacin a fn de impedir
que tales otras personas comer-
cialicen un producto amparado
market an approved pharmaceu-
tical product during the term of
a patent covering the product or
its approved method of use; and
(c) suffcient time and opportu-
nity for a patent holder to seek,
prior to the marketing of an
allegedly infringing product,
available remedies for an in-
fringing product.
4. where a Party permits, as
a condition of approving the
marketing of a pharmaceutical
product, persons, other than the
person originally submitting
safety or effcacy information,
to rely on evidence of safety or
effcacy information of a product
that was previously approved,
such as evidence of prior mar-
keting approval in the territory of
the Party or in another territory, the
Party may implement the provi-
sions of paragraph 3 by:
(a) implementing measures in its
marketing approval process to
prevent such other persons from
marketing a product covered by a
patent claiming the product or its
Primer tomo.indb 616 28/11/2011 02:42:14 p.m.
617 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
por una patente reclamando el
producto o su mtodo de uso
aprobado durante el trmino
de esa patente, a menos que
sea con el consentimiento o
aquiescencia del titular de la
patente;
18
y

(b) estableciendo que el titular de
la patente est informado acerca
de la identidad de cualquier per-
sona que solicite la aprobacin
de comercializacin para ingre-
sar al mercado durante el trmino
de la patente identifcada a la
autoridad de aprobacin como
que ampara ese producto;
siempre que la Parte tambin
ofrezca:
(c) un procedimiento judicial
o administrativo expedito por
el cual la persona que solicita
la aprobacin de comercializa-
cin pueda impugnar la validez
o aplicabilidad de la patente
identifcada; y
18
Para mayor certeza, las Partes re-
conocen que esta disposicin no
implica que la autoridad encargada
de aprobar la comercializacin deba
hacer validacin de patente o deter-
minaciones sobre infracciones.
approved method of use during
the term of that patent, unless
by consent or acquiescence of
the patent owner;
18
and
(b) providing that the patent
owner shall be informed of the
identity of any such other person
who requests marketing ap-
proval to enter the market during
the term of a patent identifed to
the approving authority as cover-
ing that product; provided that
the Party also provides:
(c) an expeditious administrative
or judicial procedure in which
the person requesting marke-
ting approval can challenge the
validity or applicability of the
identifed patent; and
18
For greater certainty, the Parties
recognize that this provision does not
imply that the marketing approval
authority should make patent validity
or infringement determinations.
Primer tomo.indb 617 28/11/2011 02:42:14 p.m.
618 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
(d) recompensas efectivas por la
impugnacin exitosa de la validez
o la aplicabilidad de la patente.
19
Disposiciones generales
5. con sujecin al prrafo 2(e),
cuando un producto est sujeto
a un sistema de aprobacin de
comercializacin en el territorio
de una Parte de conformidad con
los prrafos 1 2, y est tam-
bin amparado por una patente
en el territorio de esa Parte, la
Parte no modifcar el plazo de
proteccin que se establece de
conformidad con los prrafos 1
2, en caso de que el plazo de
proteccin de la patente expire
en una fecha anterior a la fecha
de vencimiento del plazo de
proteccin especifcada en los
prrafos 1 2.
19
una Parte puede cumplir con la
clusula (d) ofreciendo un perodo
exclusivo de comercializacin para
el primer solicitante que impugne
con xito la validez o aplicabilidad
de la patente.
(d) effective rewards for a suc-
cessful challenge of the validity
or applicability of the patent.
19

General Provisions
5. subject to paragraph 2(e),
when a product is subject to a
system of marketing approval
in the territory of a Party pur-
suant to paragraph 1 or 2 and is
also covered by a patent in the
territory of that Party, the Party
shall not alter the term of protec-
tion that it provides pursuant to
paragraph 1 or 2 in the event that
the patent protection terminates
on a date earlier than the end of
the term of protection specifed
in paragraph 1 or 2.
19
A Party may comply with clause (d)
by providing a period of marketing
exclusivity for the frst applicant to
successfully challenge the validity or
applicability of the patent.
Primer tomo.indb 618 28/11/2011 02:42:14 p.m.
619 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
arTculo 16.11: obSErVancia
DE loS DErEchoS DE ProPiEDaD
inTElEcTual
Obligaciones Generales
1. cada Parte entiende que los
procedimientos y recursos es-
tablecidos en este Artculo para
la observancia de los derechos
de propiedad intelectual, son
establecidos de acuerdo con los
principios del debido proceso
que cada Parte reconoce, as
como con los fundamentos de
su propio sistema legal.
2. cada Parte dispondr que
las decisiones judiciales fnales
y pronunciamientos adminis-
trativos de aplicacin general
respecto a la observancia de los
derechos de propiedad intelec-
tual, se formularn por escrito y
se sealar cualquier hallazgo de
hecho relevante y la motivacin
o los fundamentos legales en los
cuales se basaron esas decisiones
o pronunciamientos. cada Parte
dispondr adems, que dichas
decisiones o pronunciamientos
sern publicadas
20
o, cuando
20
una Parte puede satisfacer el requisito
de publicacin haciendo disponibles
las decisiones o pronunciamientos al
pblico a travs del internet.
arTiclE 16.11: EnForcEmEnT
oF inTEllEcTual ProPErTy
riGhTS
General Obligations
1. each Party understands that
procedures and remedies set
forth in this Article for enforce-
ment of intellectual property
rights are established in accor-
dance with the principles of due
process that each Party recog-
nizes and the foundations of its
own legal system.
2. each Party shall provide that
fnal judicial decisions and ad-
ministrative rulings of general
applicability pertaining to the
enforcement of intellectual
property rights shall be in writ-
ing and shall state any relevant
fndings of fact and the reasoning
or the legal basis on which the
decisions or rulings are based.
each Party shall also provide
that such decisions or rulings
shall be published
20
or, where
publication is not practicable,
otherwise made available to
20
A Party may satisfy the requirement
for publication by making the deci-
sion or ruling available to the public
on the internet.
Primer tomo.indb 619 28/11/2011 02:42:14 p.m.
620 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
la publicacin no resulte factible,
sean de otro modo puestas a
disposicin del pblico, en un
idioma nacional, de tal manera
que permita que los gobiernos
y titulares de derechos tengan
conocimiento de las mismas.
3. cada Parte publicar informa-
cin respecto a sus esfuerzos de
hacer efectiva la observancia
de los derechos de propiedad
intelectual dentro de su sistema
civil, administrativo y penal,
incluyendo cualquier informa-
cin estadstica que la Parte
compile para tal efecto.
4. este Artculo no crea para las
Partes obligacin alguna:
(a) de instaurar un sistema judi-
cial para la observancia de los
derechos de propiedad intelec-
tual distinto del ya existente para
la observancia de la legislacin
en general; o
(b) con respecto a la distri-
bucin de recursos para la
observancia de los derechos
de propiedad intelectual y la
observancia de la legislacin
en general.
the public, in a national language
in such a manner as to enable
governments and right holders
to become acquainted with them.

3. each Party shall publicize
information on its efforts to
provide effective enforcement
of intellectual property rights
in its civil, administrative, and
criminal systems, including
any statistical information that
the Party may collect for such
purposes.
4. this Article does not create
for the Parties any obligation:
(a) to put in place a judicial
system for the enforcement
of intellectual property rights
distinct from that for the enforce-
ment of law in general; or
(b) with respect to the distribu-
tion of resources for enforce-
ment of intellectual property
rights and the enforcement of
law in general.
Primer tomo.indb 620 28/11/2011 02:42:14 p.m.
621 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
las Partes entienden que las
decisiones tomadas por una
Parte sobre la distribucin de los
recursos para la observancia no
sern motivo para el incumpli-
miento de las disposiciones de
este captulo.
5. en los procedimientos civi-
les, administrativos y penales
relativos al derecho de autor y
los derechos conexos, cada Parte
dispondr una presuncin que,
en ausencia de prueba en contra-
rio, la persona cuyo nombre es
indicado de la manera usual, es el
titular designado de los derechos
de dicha obra, interpretacin o
ejecucin o fonograma.
21
cada
Parte tambin dispondr una
presuncin que, en ausencia
de prueba en contrario, el dere-
cho de autor o derecho conexo
subsiste en dicha materia.
Procedimientos y Recursos
Civiles y Administrativos
6. cada Parte pondr a disposi-
cin de los titulares de derechos
22

21
Para mayor certeza, las Partes reco-
nocen que esta disposicin no aborda
la atribucin de los derechos entre los
titulares del derecho.
22
Para propsitos de este Artculo, el
trmino, titular del derecho inclui-
r las federaciones y asociaciones,
the Parties understand that a
decision that a Party makes on
the distribution of enforcement
resources shall not be a reason
for not complying with the provi-
sions of this chapter.
5. in civil, administrative, and
criminal proceedings involv-
ing copyright or related rights,
each Party shall provide for a
presumption that, in the absence
of proof to the contrary, the per-
son whose name is indicated
in the usual manner is the right
holder in the work, performance,
or phonogram as designated.
21

each Party shall also provide for
a presumption that, in the absence
of proof to the contrary, the copy-
right or related right subsists in
such subject matter.
Civil and Administrative
Procedures and Remedies
6. each Party shall make available
to right holders
22
civil judicial
21
For greater certainty, the Parties
recognize that this provision does
not address the allocation of rights
among the right holders.
22
For purposes of this Article, right
holder includes federations and as-
sociations as well as exclusive li-
Primer tomo.indb 621 28/11/2011 02:42:14 p.m.
622 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
los procedimientos judiciales
civiles relacionados con la ob-
servancia de cualquier derecho
de propiedad intelectual.
7. cada Parte dispondr que:
(a) en los procedimientos judi-
ciales civiles, las autoridades
judiciales estarn facultadas para
ordenar al infractor que le pague
al titular del derecho:
(i) una indemnizacin adecuada
para compensar al titular del
derecho por los daos sufridos
como resultado de la infraccin;
y
(ii) por lo menos en el caso de
infracciones al derecho del au-
tor o derechos conexos, y en el
caso de falsifcacin de marcas,
las ganancias obtenidas por el
infractor imputables a la infrac-
cin y que no fueran tomadas
en cuenta al calcular el monto
as como licenciatarios exclusivos
y otros licenciatarios debidamente
autorizados, que tengan la capacidad
legal y la autoridad para hacer valer
tales derechos. el trmino licencia-
tario incluir al licenciatario de uno
o ms de los derechos exclusivos de
propiedad intelectual.
procedures concerning the en-
forcement of any intellectual
property right.
7. each Party shall provide that:
(a) in civil judicial proceedings,
its judicial authorities shall
have the authority to order the
infringer to pay the right holder:
(i) damages adequate to com-
pensate for the injury the right
holder has suffered as a result
of the infringement; and
(ii) at least in the case of
copyright or related rights
infringement and trademark
counterfeiting, the profts of
the infringer that are attribut-
able to the infringement and
that are not taken into account
in computing the amount of the
censees and other duly authorized
licensees having the legal standing
and authority to assert such rights.
licensee shall include the licen-
see of any one or more of the ex-
clusive intellectual property rights.
Primer tomo.indb 622 28/11/2011 02:42:15 p.m.
623 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
de la indemnizacin a que se
refere la clusula (i);
(b) al determinar el monto de la
indemnizacin por una infrac-
cin a los derechos de propiedad
intelectual, las autoridades judi-
ciales considerarn, inter alia, el
valor del bien o servicio infrin-
gido, de acuerdo con el precio
al detalle sugerido u otra medida
de valor legtima presentada por
el titular del derecho.
8. en los procedimientos judicia-
les civiles, cada Parte, al menos
con respecto a la infraccin a
los derechos de autor y dere-
chos conexos, y falsifcacin de
marcas, establecer o mantendr
indemnizaciones preestablecidas,
las cuales debern estar dispo-
nibles a eleccin del titular del
derecho como una alternativa a
la indemnizacin basada en los
daos reales. dichas indemni-
zaciones preestablecidas esta-
rn previstas por la legislacin
interna y determinadas por las
autoridades judiciales, tomando
en cuenta los objetivos del sis-
tema de propiedad intelectual,
en una cantidad sufciente para
compensar al titular del derecho
por el dao causado por la in-
damages referred to in clause
(i); and
(b) in determining the amount
of damages for infringement of
intellectual property rights, its
judicial authorities shall con-
sider, inter alia, the value of the
infringed-on good or service,
according to the suggested retail
price or other legitimate measure
of value submitted by the right
holder.
8. in civil judicial proceedings,
each Party shall, at least with
respect to infringement concern-
ing copyright or related rights
and trademark counterfeiting,
establish or maintain pre-es-
tablished damages, which shall
be available on the election of
the right holder as an alternative
to actual damages. such pre-
established damages shall be set
out in domestic law and deter-
mined by the judicial authorities,
taking into account the aims of
the intellectual property system,
in an amount suffcient to com-
pensate the right holder for the
harm caused by the infringe-
Primer tomo.indb 623 28/11/2011 02:42:15 p.m.
624 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
fraccin y que se constituyan
en disuasorios frente a futuras
infracciones.
23

9. cada parte dispondr que sus
autoridades judiciales, salvo en
circunstancias excepcionales,
estarn facultadas para orde-
nar, a la conclusin del proceso
judicial civil respecto a infrac-
ciones a los derechos de autor o
derechos conexos e infraccin de
marcas, que la parte perdedora
le pague a la parte ganadora las
costas procesales y los honora-
rios razonables de los abogados.
10. en los procedimientos
judiciales civiles respecto a in-
fracciones al derecho de autor y
derechos conexos y falsifcacin
de marcas, cada Parte dispondr
que sus autoridades judiciales
estarn facultadas para ordenar
el decomiso de los productos
supuestamente infractores, y
todo material e implemento re-
lacionado y, al menos para los
casos de falsifcacin de marcas,
la prueba documental relevante
a la infraccin.
23
Para mayor certeza, las Partes entien-
den que las indemnizaciones prees-
tablecidas dispuestas en este prrafo
no constituyen daos punitivos.
ment and constitute a deterrent
to future infringements.
23

9. each Party shall provide that
its judicial authorities, except
in exceptional circumstances,
shall have the authority to or-
der, at the conclusion of civil
judicial proceedings concern-
ing infringement of copyright
or related rights and trademark
infringement, that the prevailing
party shall be awarded payment
of court costs or fees and rea-
sonable attorneys fees by the
losing party.
10. in civil judicial proceed-
ings concerning copyright and
related rights infringement
and trademark counterfeiting,
each Party shall provide that
its judicial authorities shall
have the authority to order the
seizure of suspected infringing
goods, any related materials
and implements, and, at least
for trademark counterfeiting,
documentary evidence relevant
to the infringement.
23
For greater certainty, the Parties
understand that the damages set forth
in this paragraph do not constitute
punitive damages.
Primer tomo.indb 624 28/11/2011 02:42:15 p.m.
625 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
11. cada Parte dispondr que:
(a) en los procedimientos judi-
ciales civiles, y a solicitud del
titular del derecho, las mercan-
cas que hayan sido encontradas
pirateadas o falsifcadas sern
destruidas, excepto en circuns-
tancias excepcionales;
(b) sus autoridades judiciales es-
tarn facultadas para ordenar que
los materiales e implementos
que hayan sido utilizados en la
fabricacin o creacin de dichas
mercancas pirateadas o falsif-
cadas sean prontamente destrui-
das sin compensacin alguna, o,
en circunstancias excepcionales,
sin compensacin alguna, se
disponga su retiro de los canales
comerciales de tal manera que
se permita minimizar el riesgo
de ms infracciones, y
(c) con respecto a las mercancas
con marcas falsifcadas, no ser
sufciente la simple remocin
de la marca fjada ilegalmente
para permitir el despacho de la
mercanca a travs de los canales
comerciales.
12. cada Parte dispondr que
en los procedimientos judiciales
civiles respecto a la observancia
11. each Party shall provide that:
(a) in civil judicial proceedings,
at the right holders request,
goods that have been found to
be pirated or counterfeit shall be
destroyed, except in exceptional
circumstances;
(b) its judicial authorities shall
have the authority to order that
materials and implements that
have been used in the manu-
facture or creation of such pi-
rated or counterfeit goods be,
without compensation of any
sort, promptly destroyed or,
in exceptional circumstances,
without compensation of any
sort, disposed of outside the
channels of commerce in such a
manner as to minimize the risks
of further infringements; and
(c) in regard to counterfeit
trademarked goods, the simple
removal of the trademark un-
lawfully affxed shall not be
suffcient to permit the release
of goods into the channels of
commerce.
12. each Party shall provide
that in civil judicial proceedings
concerning the enforcement of
Primer tomo.indb 625 28/11/2011 02:42:15 p.m.
626 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
de los derechos de propiedad
intelectual, sus autoridades ju-
diciales estarn facultadas para
ordenarle al infractor que pro-
porcione cualquier informacin
que el infractor posea respecto a
cualquier persona o personas in-
volucradas en cualquier aspecto
de la infraccin y respecto a los
medios de produccin o canales
para la distribucin de tales mer-
cancas o servicios, incluyendo
la identificacin de terceros
involucrados en la produccin
y distribucin de las mercan-
cas o servicios infractores o en
sus canales de distribucin, y
entregarle esta informacin al
titular del derecho.
24
13. cada Parte dispondr que las
autoridades judiciales estarn
facultadas para ordenarle al in-
fractor que informe al titular del
derecho acerca de la identidad de
terceras personas involucradas en
la produccin y distribucin de
mercancas o servicios infracto-
res y sus canales de distribucin.
cada Parte dispondr que sus
autoridades judiciales tengan la
24
Para mayor certeza, esta disposicin
no se aplica cuando exista un con-
ficto con los privilegios constitu-
cionales, common law o aquellos
privilegios establecidos por la ley.
intellectual property rights, its
judicial authorities shall have the
authority to order the infringer
to provide any information that
the infringer possesses regarding
any person or persons involved
in any aspect of the infringe-
ment and regarding the means of
production or distribution chan-
nel of such goods or services,
including the identifcation of
third persons involved in the
production and distribution of
the infringing goods or services or
in their channels of distribution,
and to provide this information
to the right holder.
24

13. each Party shall provide
that the judicial authorities shall
have the authority to order the
infringer to inform the right
holder of the identity of third
persons involved in the pro-
duction and distribution of the
infringing goods or services and
their channels of distribution.
each Party shall provide that its
judicial authorities shall have the
24
For greater certainty, this provision
does not apply to the extent that it
would confict with constitutional,
common law, or statutory privilege.

Primer tomo.indb 626 28/11/2011 02:42:15 p.m.
627 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
facultad para imponer sanciones,
en casos apropiados, a una parte en
un procedimiento, que incumpla
las rdenes vlidas impuestas
por dichas autoridades.
14. en la medida que se pueda
ordenar cualquier recurso civil
como resultado de un procedi-
miento administrativo con base
en los mritos del caso, cada
Parte dispondr que dichos pro-
cedimientos estn de conformi-
dad con principios equivalentes
en sustancia a los establecidos
en este captulo.
15. cada Parte dispondr re-
cursos civiles para los actos
descritos en los Artculos 16.7.4
y 16.7.5. los recursos civiles
disponibles debern incluir, al
menos:
(a) medidas provisionales, inclu-
yendo el decomiso de dispositi-
vos y productos supuestamente
involucrados en una actividad
prohibida;
(b) la oportunidad para el titu-
lar del derecho de poder elegir
entre la indemnizacin basada
en daos reales (ms cualquier
ganancia imputable a la activi-
authority to impose sanctions, in
appropriate cases, on a party to
a proceeding that fails to abide
by valid orders issued by such
authorities.
14. to the extent that any civil
remedy can be ordered as a result
of administrative procedures on
the merits of a case, each Party
shall provide that such proce-
dures conform to principles
equivalent in substance to those
set out in this chapter.
15. each Party shall provide
for civil remedies concerning
the acts described in Articles
16.7.4 and 16.7.5. Available civil
remedies shall include at least:
(a) provisional measures, in-
cluding seizure of devices and
products suspected of being in-
volved in the prohibited activity;
(b) the opportunity for the right
holder to elect between actual
damages (plus any profts at-
tributable to the prohibited
activity not taken into account
Primer tomo.indb 627 28/11/2011 02:42:15 p.m.
628 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
dad prohibida que no se tom en
cuenta al calcular dicha indem-
nizacin) o indemnizaciones
preestablecidas como dispuesto
en el prrafo 8;
(c) el pago de las costas y gastos
procesales y honorarios razo-
nables de abogados por la parte
involucrada en la conducta
prohibida al titular de derecho
que resulte vencedor a la con-
clusin de los procedimientos
judiciales civiles; y
(d) la destruccin de dispositivos
y productos que se ha determi-
nado que estn involucrados
en la actividad prohibida, a la
discrecin de las autoridades
judiciales, segn lo establecido
en los subprrafos (a) y (b) del
prrafo 11.
ninguna Parte podr bajo este
prrafo disponer el pago de
indemnizaciones contra una
biblioteca, o un archivo, insti-
tucin educativa u organismo
pblico de radiodifusin sin
fnes de lucro, que sostenga la
carga de la prueba de demostrar
que no conoca o no tena razones
para creer que sus actos consti-
tuan una actividad prohibida.
in computing those damages)
or pre-established damages as
provided in paragraph 8;
(c) payment to the prevailing
right holder at the conclusion
of civil judicial proceedings of
court costs and fees, and rea-
sonable attorneys fees, by the
party engaged in the prohibited
conduct; and
(d) destruction of devices and
products found to be involved
in the prohibited activity, at
the discretion of the judicial
authorities, as provided in
subparagraphs (a) and (b) of
paragraph 11.
no Party may make damages
under this paragraph available
against a nonproft library, ar-
chive, educational institution, or
public broadcasting entity that
sustains the burden of proving
that it was not aware and had
no reason to believe that its acts
constituted a prohibited activity.
Primer tomo.indb 628 28/11/2011 02:42:15 p.m.
629 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
16. en los procedimientos ju-
diciales civiles relativos a la
observancia de los derechos de
propiedad intelectual, cada Par-
te dispondr que sus autoridades
judiciales estn facultadas para
ordenar a una parte que desista
de la infraccin, con el objeto
de evitar, inter alia, el ingreso
en los canales comerciales en la
jurisdiccin de dichas autorida-
des de las mercancas importadas
que involucran la infraccin de
un derecho de propiedad inte-
lectual, inmediatamente despus
del despacho de aduana de dicha
mercanca o para prevenir su
exportacin.
17. en el supuesto que las au-
toridades judiciales u otras
autoridades de una Parte nom-
bren expertos tcnicos o de otra
naturaleza, en procedimientos
civiles relativos a la observancia
de los derechos de propiedad
intelectual y requieran que las
partes en el litigio asuman los
costos de tales expertos, la Par-
te procurar asegurar que tales
costos estn estrechamente
relacionados, inter alia, con la
cantidad y naturaleza del trabajo
a ser desempeado y no disuadan
de manera irrazonable el recurrir
a dichos procedimientos.
16. in civil judicial proceedings
concerning the enforcement
of intellectual property rights,
each Party shall provide that its
judicial authorities shall have
the authority to order a party
to desist from an infringement,
in order, inter alia, to prevent
the entry into the channels of
commerce in the jurisdiction
of those authorities of imported
goods that involve the infringe-
ment of an intellectual property
right immediately after customs
clearance of such goods, or to
prevent their exportation.
17. in the event that a Partys
judicial or other authorities
appoint technical or other experts
in civil proceedings concerning
the enforcement of intellectual
property rights and require that
the parties to the litigation bear
the costs of such experts, the
Party should seek to ensure that
such costs are closely related,
inter alia, to the quantity and
nature of work to be performed
and do not unreasonably deter
recourse to such proceedings.
Primer tomo.indb 629 28/11/2011 02:42:15 p.m.
630 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
Medidas Provisionales
18. cada Parte deber actuar en
caso de solicitudes de medidas
provisionales inaudita altera par-
te y ejecutar dichas solicitudes en
forma expedita de acuerdo con
las reglas de su procedimiento
judicial.
19. cada Parte dispondr que
sus autoridades judiciales es-
tarn facultadas para requerirle al
demandante que proporcione
cualquier evidencia de que dis-
ponga razonablemente a fn de
establecer a su satisfaccin el
grado de certeza sufciente que
el derecho del demandante es ob-
jeto de infraccin o que dicha in-
fraccin es inminente, y ordenar
al demandante que proporcione
una fanza razonable o garanta
equivalente suficiente para
proteger al demandado a fn de
evitar abusos, y de tal manera
que no constituya una disuasin
irrazonable para recurrir a dichos
procedimientos.
Requerimientos Especiales
Relacionados con las Medidas
en las Fronteras
20. cada Parte dispondr que
cualquier titular de derecho
Provisional Measures
18. each Party shall act on re-
quests for relief in audita altera
parte and execute such requests
expeditiously according to its
rules of judicial procedure.
19. each Party shall provide
that its judicial authorities shall
have the authority to require the
plaintiff to provide any reason-
ably available evidence in order
to satisfy themselves with a suf-
fcient degree of certainty that
the plaintiffs right is being in-
fringed or that such infringement
is imminent, and to order the
plaintiff to provide a reasonable
security or equivalent assurance
suffcient to protect the defendant
and to prevent abuse, and so as not
to unreasonably deter recourse
to such procedures.
Special Requirements Related
to Border Measures
20. each Party shall provide
that any right holder initiating
Primer tomo.indb 630 28/11/2011 02:42:15 p.m.
631 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
que inicie procedimientos con
el objeto que sus autoridades
competentes suspendan el des-
pacho para libre circulacin,
de mercancas con marcas
presuntamente falsificadas o
confusamente similares, o mer-
cancas pirateadas que lesionan
el derecho de autor,
25
se le
exigir que presente evidencia
adecuada que demuestre a
satisfaccin de las autoridades
competentes, que bajo las leyes
del pas de importacin, hay
una infraccin prima facie al
25
Para los efectos de los prrafos 20 al
25:
(a) mercancas de marca falsifca-
das signifca cualesquiera mercan-
cas, incluido su embalaje, que lleven
puesta sin autorizacin una marca
idntica a la marca vlidamente re-
gistrada para tales mercancas, o que
no pueda distinguirse en sus aspectos
esenciales de esa marca, y que de ese
modo viole los derechos que al titular
de la marca de que se trate otorga la
legislacin del pas de importacin; y
b) mercancas pirata que lesionan
el derecho de autor signifca cua-
lesquiera copias hechas sin el consen-
timiento del titular del derecho o de
una persona debidamente autorizada
por l en el pas de produccin y
que se realicen directa o indirecta-
mente a partir de un artculo cuando
la realizacin de esa copia habra
constituido infraccin del derecho
de autor o de un derecho conexo en
virtud de la legislacin del pas de
importacin.
procedures for its competent
authorities to suspend release of
suspected counterfeit or confus-
ingly similar trademark goods,
or pirated copyright goods,
25

into free circulation is required
to provide adequate evidence to
satisfy the competent authori-
ties that, under the laws of the
country of importation, there is
prima facie an infringement of
the right holders intellectual
property right and to supply suf-
fcient information that may rea-
sonably be expected to be within
25
For purposes of paragraphs 20
through 25:
(a) counterfeit trademark goods
means any goods, including packag-
ing, bearing without authorization
a trademark that is identical to the
trademark validly registered in
respect of such goods, or that can-
not be distinguished in its essential
aspects from such a trademark, and
that thereby infringes the rights of the
owner of the trademark in question
under the law of the country of im-
portation; and
(b) pirated copyright goods means
any goods that are copies made with-
out the consent of the right holder or
person duly authorized by the right
holder in the country of production
and that are made directly or indirect-
ly from an article where the making
of that copy would have constituted
an infringement of a copyright or
a related right under the law of the
country of importation.
Primer tomo.indb 631 28/11/2011 02:42:16 p.m.
632 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
derecho de propiedad intelectual
del titular del derecho; y que
provea informacin sufciente
de las mercancas que razona-
blemente sea de conocimiento
del titular de derecho de modo
que stas puedan ser razona-
blemente reconocidas por sus
autoridades competentes. el
requisito de proveer sufciente
informacin no deber disuadir
irrazonablemente el recurrir a
dichos procedimientos.
21. cada Parte dispondr que las
autoridades competentes estn
facultadas para requerir que un
titular de derecho que inicie un
procedimiento para que las auto-
ridades competentes suspendan
el despacho de mercancas de
marca, supuestamente falsif-
cadas, confusamente similares,
o mercanca pirata que lesione
el derecho de autor, aporte una
fianza razonable o garanta
equivalente suficiente como
para proteger al demandado y a
las autoridades competentes y
para evitar abusos. cada Parte
dispondr que tal fanza o ga-
ranta equivalente no debern
disuadir irrazonablemente el
acceso a estos procedimientos.
cada Parte puede disponer que
tal fanza pueda tomar la forma
the right holders knowledge
to make the suspected goods
reasonably recognizable by its
competent authorities. the re-
quirement to provide suffcient
information shall not unrea-
sonably deter recourse to these
procedures.
21. each Party shall provide that
the competent authorities shall
have the authority to require a
right holder initiating proce-
dures to suspend the release of
suspected counterfeit or con-
fusingly similar trademarked
goods, or pirated copyright goods,
to provide a reasonable security or
equivalent assurance suffcient
to protect the defendant and the
competent authorities and to
prevent abuse. each Party
shall provide that such security
or equivalent assurance shall not
unreasonably deter recourse to
these procedures. each Party may
provide that such security may be
in the form of a bond conditioned
to hold the importer or owner of
the imported merchandise harm-
less from any loss or damage
Primer tomo.indb 632 28/11/2011 02:42:16 p.m.
633 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
de una fanza condicionada a
fn de que el importador o dueo
de la mercanca importada est
libre de toda prdida o dao re-
sultante de cualquier suspensin
del despacho de las mercancas
en el caso que las autoridades
competentes determinaran que
el artculo no constituye una
mercanca infractora.
22. cuando sus autoridades
competentes determinen que
las mercancas son falsifcadas
o pirateadas, una Parte otorgar
a sus autoridades competentes
la facultad para que informen
al titular de derecho el nombre
y direccin del consignador, el
importador y el consignatario,
as como la cantidad de las mer-
cancas de que se trate.
23. cada Parte dispondr que
las autoridades competentes
podrn iniciar medidas en fron-
tera exofcio con respecto a la
mercanca para importacin,
exportacin o en trnsito, sin
la necesidad de que exista una
solicitud formal de una parte
privada o titular de derecho.
dichas medidas debern ser usa-
das cuando hay razn de creer o
sospecha que las mercancas son
falsifcadas o pirateadas.
resulting from any suspension
of the release of goods in the
event the competent authorities
determine that the article is not
an infringing good.
22. where its competent authori-
ties have made a determination
that goods are counterfeit or
pirated, a Party shall grant its
competent authorities the au-
thority to inform the right holder
of the names and addresses of
the consignor, the importer,
and the consignee, and of the
quantity of the goods in question.
23. each Party shall provide that
its competent authorities may
initiate border measures ex off-
cio with respect to merchandise
for importation, exportation, or
in transit, without the need for
a formal complaint from a pri-
vate party or right holder. such
measures shall be used when
there is reason to believe or
suspect that such merchandise
is counterfeit or pirated.
Primer tomo.indb 633 28/11/2011 02:42:16 p.m.
634 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
24. cada Parte dispondr que las
mercancas que sus autoridades
competentes han determinado
que son pirateadas o falsifcadas
debern ser destruidas, cuando
se requiera, de acuerdo a un
mandato judicial, a menos que
el titular de derecho consienta
en que se disponga de ellas de
otra forma. en casos apropiados
las mercancas de marcas fal-
sifcadas podrn ser donadas
con fnes de caridad para uso
fuera de los canales de comer-
cio, cuando la remocin de la
marca elimine las caractersticas
infractoras de la mercanca y la
mercanca ya no sea identifcable
con la marca removida. con res-
pecto a las mercancas de marca
falsifcadas, la simple remocin
de la marca adherida ilegalmente
no ser sufciente para permitir
que las mercancas ingresen en
los canales comerciales. en nin-
gn caso se facultar a las autori-
dades competentes para permitir
la exportacin de las mercancas
falsifcadas o pirateadas o permitir
que tales mercancas se sometan
a otros procedimientos adua-
neros, salvo en circunstancias
excepcionales.
25. cuando una Parte establezca,
en relacin con medidas en las
24. each Party shall provide
that goods that have been deter-
mined by its competent authori-
ties to be pirated or counterfeit
shall be destroyed, pursuant to
a judicial order where required,
unless the right holder consents
to an alternate disposition. coun-
terfeit trademark goods may, in
appropriate cases, be donated
to charity for use outside the
channels of commerce, when
the removal of the trademark
eliminates the infringing charac-
teristic of the good and the good
is no longer identifable with the
removed trademark. in regard to
counterfeit trademark goods, the
simple removal of the trademark
unlawfully affxed shall not be
suffcient to permit the release of
the goods into the channels of
commerce. in no event shall the
competent authorities be autho-
rized to permit the exportation of
counterfeit or pirated goods, nor
shall they be authorized to permit
such goods to be subject to other
customs procedures, except in
exceptional circumstances.
25. when a Party establishes,
in relation to border measures
Primer tomo.indb 634 28/11/2011 02:42:16 p.m.
635 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
fronteras para obtener la obser-
vancia de un derecho de propiedad
intelectual, una tasa por solicitud
o almacenamiento de mercanca,
dicha tasa no deber ser fjada
en un monto que disuada en
forma irrazonable el recurso a
tales medidas.
Procedimientos y Recursos
Penales
26. cada Parte dispondr proce-
dimientos y sanciones penales
para ser aplicados al menos para
los casos de falsifcacin dolo-
sa de marcas o de piratera lesiva
de derecho de autor o derechos
conexos a escala comercial.
la piratera dolosa de derecho
de autor o derechos conexos a
escala comercial incluye:
(a) la infraccin dolosa signi-
fcativa de derecho de autor y
derechos conexos que no tengan
una motivacin directa o indi-
recta de ganancia fnanciera; y
(b) la infraccin dolosa con fnes
de ventaja comercial o ganancia
fnanciera privada.
cada Parte tratar la importacin
o exportacin dolosa de mercan-
ca falsifcada o pirateada como
to obtain the enforcement of an
intellectual property right, an
application fee or merchandise
storage fee, such fee shall not
be set at an amount that unrea-
sonably deters recourse to these
measures.
Criminal Procedures and
Remedies
26. each Party shall provide for
criminal procedures and penal-
ties to be applied at least in cases
of willful trademark counterfeit-
ing or copyright or related rights
piracy on a commercial scale.
willful copyright or related
rights piracy on a commercial
scale includes:
(a) signifcant willful copyright
or related rights infringements
that have no direct or indirect
motivation of fnancial gain; and
(b) willful infringements for pur-
poses of commercial advantage
or private fnancial gain.
each Party shall treat willful
importation or exportation of
counterfeit or pirated goods as
Primer tomo.indb 635 28/11/2011 02:42:16 p.m.
636 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
una actividad ilegal sujeta a
sanciones penales en la misma
medida en que el trfco o dis-
tribucin de tales mercancas
seran tratadas en el comercio
nacional.
27. Especfcamente, cada Parte
dispondr:
(a) medidas que incluyan san-
ciones de pena privativa de la
libertad y sanciones pecuniarias
sufcientes para disuadir futu-
ras infracciones, consistentes
con una poltica para eliminar
el incentivo econmico del in-
fractor. cada Parte incentivar
a sus autoridades judiciales para
imponer multas en niveles su-
fcientes para disuadir futuras
infracciones;
26

(b) que sus autoridades judicia-
les estn facultadas para ordenar
la incautacin de mercancas
presuntamente falsificadas o
pirateadas, cualquier material
relacionado e implementos utili-
zados en la comisin del delito,
cualquier activo conectado a la
26
Para mayor certeza, esta disposicin
es sin perjuicio de la autonoma de
las autoridades judiciales.
unlawful activities subject to
criminal penalties to the same
extent as the traffcking or distri-
bution of such goods in domestic
commerce.
27. Specifcally, each Party shall
provide:
(a) remedies that include sen-
tences of imprisonment as well
as monetary fnes suffcient to
provide a deterrent to future
infringements, consistent with a
policy of removing the monetary
incentive of the infringer. each
Party shall encourage its judicial
authorities to impose fnes at
levels suffcient to provide a de-
terrent to future infringements;
26
(b) that its judicial authori-
ties shall have the authority to
order the seizure of suspected
counterfeit or pirated goods,
any related materials and imple-
ments that have been used in the
commission of the offense, any
assets traceable to the infringing
activity,

and any documentary
26
For greater certainty, this provision
is without prejudice to the autonomy
of the judicial authorities.
Primer tomo.indb 636 28/11/2011 02:42:16 p.m.
637 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
actividad infractora
27
y cualquier
evidencia documental relevante
al delito. cada Parte dispondr
que los materiales sujetos a in-
cautacin de acuerdo con una
orden judicial no requieren ser
identifcados individualmente
a condicin que se encuadren
dentro de las categoras gene-
rales especifcadas en la orden;
(c) que sus autoridades judiciales
estn facultadas para ordenar,
entre otras medidas, el decomiso
de cualquier activo conectado
con la actividad infractora
y ordenarn, salvo en casos
excepcionales, el decomiso y
destruccin de toda mercanca
falsifcada o pirateada, y, por lo
menos con respecto a la pirate-
ra dolosa de derecho de autor
o derechos conexos, ordenar
el decomiso y destruccin de
los materiales e implementos
utilizados en la creacin de las
mercancas infractoras. cada
Parte dispondr adems que
tal decomiso y destruccin no
estarn sujetas a compensacin
alguna para el demandado; y
27
Para mayor certeza, cada Parte re-
conoce que dicha facultad puede ser
ejercida segn su propia ley penal.
evidence relevant to the offense.
each Party shall provide that
items that are subject to seizure
pursuant to any such judicial
order need not be individually
identifed so long as they fall
within general categories speci-
fed in the order;
(c) that its judicial authorities
have the authority to order,
among other measures, the for-
feiture of any assets traceable
to the infringing activity
27
and
shall, except in exceptional
cases, order the forfeiture and
destruction of all counterfeit or
pirated goods, and, at least with
respect to willful copyright or
related rights piracy, order the
forfeiture and destruction of
materials and implements that
have been used in the creation
of infringing goods. each Party
shall further provide that such
forfeiture and destruction shall
occur without compensation of
any kind to the defendant; and
(d) that its authorities may initi-
ate legal action ex offcio with
27
For greater certainty, each Party
recognizes that such authority may
be provided under its general domes-
tic criminal law.
Primer tomo.indb 637 28/11/2011 02:42:16 p.m.
638 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
(d) que sus autoridades puedan
iniciar accin legal ex ofcio, con
respecto a los delitos descritos en
este captulo, sin la necesidad de
una denuncia formal presentada
por una parte privada o titular
de derecho.
28. cada Parte tambin dispon-
dr procedimientos y sanciones
penales para ser aplicados en los
siguientes casos, an cuando no
exista la falsifcacin dolosa de
una marca o piratera del derecho
de autor:
(a) el trfco consciente de eti-
quetas falsifcadas adheridas o
diseadas para ser adheridas a
un fonograma, a una copia de un
programa de computacin, a la
documentacin o empaque de
un programa de computacin o
a la copia de una pelcula u otra
obra audiovisual; y
(b) el trfico consciente de
documentos falsifcados o em-
paques para un programa de
computacin.
Limitaciones a la
Responsabilidad de los
Proveedores de Servicios
29. Con el fn de disponer pro-
cedimientos de observancia que
respect to the offenses described
in this chapter, without the
need for a formal complaint by
a private party or right holder.
28. each Party shall also provide
for criminal procedures and
penalties to be applied in the
following cases, even absent
willful trademark counterfeiting
or copyright piracy:
(a) knowing traffcking in coun-
terfeit labels affxed or designed
to be affxed to a phonogram, a
copy of a computer program,
documentation or packaging for
a computer program, or a copy
of a motion picture or other
audiovisual work; and
(b) knowing traffcking in coun-
terfeit documentation or packag-
ing for a computer program.
Limitations on Liability for
Service Providers
29. For the purpose of providing
enforcement procedures that
Primer tomo.indb 638 28/11/2011 02:42:16 p.m.
639 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
permitan una accin efectiva
contra cualquier acto de infrac-
cin de derecho de autor cubier-
tos por este captulo, incluyendo
recursos expeditos para prevenir
infracciones, y recursos penales
y civiles, cada Parte dispondr,
en forma compatible con el mar-
co establecido en este Artculo:
(a) incentivos legales para que
los proveedores de servicios
colaboren con los titulares de
derechos de autor
28
en disuadir
el almacenaje y transmisin no
autorizados de materiales prote-
gidos por el derecho de autor; y
(b) limitaciones en su legislacin
relativas al alcance de los recursos
disponibles contra los proveedo-
res de servicios por infracciones a
los derechos de autor que ellos
no controlen, inicien o dirijan, y
que ocurran a travs de sistemas
o redes controladas u operadas
por ellos, o en su representacin,
segn se describe en este subp-
rrafo (b).
29
28
Para los fnes de este prrafo, de-
recho de autor incluir igualmente
derechos conexos.
29
Para mayor certeza, el incumpli-
miento de un proveedor de servicios
para califcar a las limitaciones del
prrafo (b) no implica en s mismo
su responsabilidad. Adicionalmente,
permit effective action against
any act of copyright infringe-
ment covered under this chapter,
including expeditious remedies
to prevent infringements and
criminal and civil remedies, each
Party shall provide, consistent
with the framework set out in
this Article:
(a) legal incentives for service
providers to cooperate with
copyright
28
owners in deterring
the unauthorized storage and
transmission of copyrighted
materials; and
(b) limitations in its law regard-
ing the scope of remedies avail-
able against service providers
for copyright infringements
that they do not control, initiate
or direct, and that take place
through systems or networks
controlled or operated by them
or on their behalf, as set forth in
this subparagraph (b).
29

28
For purposes of this paragraph,
copyright shall also include re-
lated rights.
29
For greater certainty, the failure of
a service provider to qualify for the
limitations in subparagraph (b) does
not itself result in liability. Further-
more, subparagraph (b) is without
prejudice to the availability of de-
Primer tomo.indb 639 28/11/2011 02:42:17 p.m.
640 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
(i) estas limitaciones excluirn
las indemnizaciones pecunia-
rias y proveern restricciones
razonables en las medidas dicta-
das por un tribunal para orde-
nar o prevenir ciertas acciones
para las siguientes funciones y
se limitarn a esas funciones:
30
(A) transmisin, enrutamiento o
suministro de conexiones para
materiales sin modifcaciones
en su contenido, o el almacena-
miento intermedio y transitorio
de dicho material en el curso de
ello;
(b) almacenamiento temporal
llevado a cabo mediante un
proceso automtico (caching);
(c) almacenamiento a peticin
del usuario del material que se
aloja en un sistema o red con-
trolado u operado por o para el
proveedor de servicios; y
este subprrafo (b) es sin perjuicio
del derecho de defensa para las in-
fracciones del derecho de autor que
son de aplicacin general.
30
cada Parte podr realizar consultas
con otra Parte con el fn de consi-
derar cmo dirigir, bajo este prrafo,
funciones de similar naturaleza que la
Parte identifque despus de la fecha
de entrada en vigor de este Acuerdo.
(i) these limitations shall pre-
clude monetary relief and pro-
vide reasonable restrictions on
court-ordered relief to compel
or restrain certain actions for the
following functions, and shall
be confned to those functions:
30

(A) transmitting, routing, or
providing connections for mate-
rial without modifcation of its
content, or the intermediate and
transient storage of such material
in the course thereof;
(b) caching carried out through
an automatic process;
(c) storage at the direction of
a user of material residing on a
system or network controlled or
operated by or for the service
provider; and
fenses to copyright infringement that
are of general applicability.
30
each Party may request consultations
with another Party to consider how to
address under this paragraph func-
tions of a similar nature that a Party
identifes after the date of entry into
force of this Agreement.
Primer tomo.indb 640 28/11/2011 02:42:17 p.m.
641 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
(d) referir o vincular a los usua-
rios a un sitio en lnea mediante
la utilizacin de herramientas
de bsqueda de informacin,
incluyendo hipervnculos y
directorios.
(ii) estas limitaciones se aplica-
rn slo en el caso que el provee-
dor de servicios no inicie la cadena
de transmisin del material, y no
seleccione el material o sus des-
tinatarios (salvo en el caso que
una funcin descrita en la clusula
(i)(d) involucre en s misma al-
guna forma de seleccin).
(iii) la califcacin por parte de
un proveedor de servicios para
las limitaciones en relacin con
cada funcin establecida en las
clusulas (i)(A) a (d) deber
ser considerada en forma sepa-
rada de la califcacin para las
limitaciones en relacin con
cada una de las otras funciones,
de conformidad con las condicio-
nes establecidas en las clusulas
(iv) a (vii).
(iv) con respecto a las funciones
a que se refere la clusula (i)(B),
las limitaciones estarn condi-
cionadas a que el proveedor de
servicios:
(d) referring or linking users to
an online location by using infor-
mation location tools, including
hyperlinks and directories.
(ii) these limitations shall apply
only where the service provider
does not initiate the chain of
transmission of the material,
and does not select the material
or its recipients (except to the
extent that a function described
in clause (i)(d) in itself entails
some form of selection).
(iii) Qualifcation by a service
provider for the limitations as to
each function in clauses (i)(A)
through (d) shall be considered
separately from qualifcation
for the limitations as to each
other function, in accordance
with the conditions for qualif-
cation set forth in clauses (iv)
through (vii).
(iv) with respect to functions
referred to in clause (i)(b), the
limitations shall be conditioned
on the service provider:
Primer tomo.indb 641 28/11/2011 02:42:17 p.m.
642 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
(A) permita el acceso al material
almacenado temporalmente (ca-
ching) en una parte signifcativa,
nicamente a los usuarios de su
sistema o red que hayan cumpli-
do con las condiciones de acceso
de usuarios a ese material;
(b) cumpla con las reglas rela-
tivas a la actualizacin, recarga
u otra actualizacin del material
almacenado temporalmente (ca-
ching) cuando as lo especifque la
persona que pone a disposicin
el material en lnea, de con-
formidad con un protocolo de
comunicacin de datos estndar
generalmente aceptado por la
industria, para el sistema o red
mediante el cual esa persona
pone a disposicin el material;
(C) no interfera con la tecnolo-
ga compatible con estndares
de la industria aceptados en el
territorio de la Parte utilizadas
en el sitio de origen para obtener
informacin acerca del uso del
material, y que no modifque su
contenido en la transmisin a
otros usuarios subsecuentes; y
(d) retire o inhabilite de forma
expedita el acceso, tras recibir
una notificacin efectiva de
reclamo por infraccin, al mate-
(A) permitting access to cached
material in signifcant part only
to users of its system or network
who have met conditions on user
access to that material;
(b) complying with rules con-
cerning the refreshing, reload-
ing, or other updating of the
cached material when specifed
by the person making the materi-
al available online in accordance
with a generally accepted industry
standard data communications
protocol for the system or net-
work through which that person
makes the material available;
(c) not interfering with tech-
nology consistent with industry
standards accepted in the Partys
territory used at the originat-
ing site to obtain information
about the use of the material,
and not modifying its content
in transmission to subsequent
users; and
(d) expeditiously removing or
disabling access, on receipt of an
effective notifcation of claimed
infringement, to cached material
Primer tomo.indb 642 28/11/2011 02:42:17 p.m.
643 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
rial almacenado temporalmente
(caching) que ha sido removido
o al que se le ha inhabilitado su
acceso en el sitio de origen.
(v) respecto a las funciones a que
se referen las clusulas (i)(C) y
(d), las limitaciones quedarn
condicionadas a que el provee-
dor de servicios:
(A) no reciba benefcio eco-
nmico directamente atribuible
a la actividad infractora, en
circunstancias en que tenga el
derecho y capacidad de controlar
tal actividad;
(b) retire o inhabilite en forma
expedita el acceso al material
que reside en su sistema o red
al momento de obtener conoci-
miento real de la infraccin o al
darse cuenta de los hechos o cir-
cunstancias a partir de los cuales
se hizo evidente la infraccin, tal
como mediante notifcaciones
efectivas de las infracciones
reclamadas de conformidad con
la clusula (ix); y
(c) designe pblicamente a un
representante para que reciba
dichas notifcaciones.
(vi) la elegibilidad para las
limitaciones de este subprrafo
that has been removed or access
to which has been disabled at
the originating site.
(v) with respect to functions
referred to in clauses (i)(c) and
(d), the limitations shall be con-
ditioned on the service provider:
(A) not receiving a fnancial
beneft directly attributable to
the infringing activity, in circum-
stances where it has the right and
ability to control such activity;
(b) expeditiously removing or
disabling access to the material
residing on its system or network
on obtaining actual knowledge of
the infringement or becoming
aware of facts or circumstances
from which the infringement
was apparent, such as through ef-
fective notifcations of claimed
infringement in accordance with
clause (ix); and
(c) publicly designating a
representative to receive such
notifcations.
(vi) eligibility for the limita-
tions in this subparagraph shall
Primer tomo.indb 643 28/11/2011 02:42:17 p.m.
644 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
quedar condicionada a que el
proveedor de servicios:
(A) adopte e implemente en
forma razonable una poltica que
estipule que en circunstancias
apropiadas se pondr trmino
a las cuentas de los infractores
reincidentes; y
(B) adapte y no interfera con
medidas tcnicas estndar acep-
tadas en el territorio de la Parte
que protegen e identifcan ma-
terial protegido por derechos de
autor, que se hayan desarrollado
mediante un proceso abierto y
voluntario y mediante un amplio
consenso de los titulares de de-
recho de autor y proveedores
de servicios, que estn disponi-
bles en trminos razonables y
no discriminatorios, y que no
impongan costos sustanciales
a los proveedores de servicios
ni cargas signifcativas a sus
sistemas o redes.
(vii) la elegibilidad de las limi-
taciones contempladas en este
subprrafo no puede estar con-
dicionada a que el proveedor de
servicios monitoree su servicio
o que decididamente busque he-
chos que indiquen una actividad
infractora, excepto en la medida
be conditioned on the service
provider:
(A) adopting and reasonably im-
plementing a policy that provides
for termination in appropriate
circumstances of the accounts
of repeat infringers; and
(b) accommodating and not
interfering with standard tech-
nical measures accepted in the
Partys territory that protect and
identify copyrighted material,
that are developed through an
open, voluntary process by a
broad consensus of copyright
owners and service providers,
that are available on reasonable
and nondiscriminatory terms, and
that do not impose substantial
costs on service providers or
substantial burdens on their
systems or networks.
(vii) eligibility for the limita-
tions in this subparagraph may not
be conditioned on the service
provider monitoring its service,
or affrmatively seeking facts
indicating infringing activity,
except to the extent consistent
with such technical measures.
Primer tomo.indb 644 28/11/2011 02:42:17 p.m.
645 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
que sea compatible con dichas
medidas tcnicas.
(viii) si el proveedor de servicios
califca para las limitaciones rela-
tivas a la funcin a que se refere
la clusula (i)(A), las medidas
dictadas por un tribunal para
ordenar o prevenir ciertas accio-
nes estarn limitadas a la termi-
nacin de cuentas especfcas o
a la adopcin de mecanismos
razonables para bloquear el ac-
ceso a un sitio especfco en lnea
no domstico. si el proveedor de
servicios califca para las limita-
ciones con respecto a cualquier
otra funcin especifcada en la
clusula (i), las medidas dictadas
por un tribunal para ordenar
o prevenir ciertas acciones
estarn limitadas al retiro o
inhabilitacin del acceso al ma-
terial infractor, la terminacin de
determinadas cuentas, y otros
recursos que un tribunal pudiera
encontrar necesarios, siempre
que tales otros recursos, dentro
de todas las medidas compara-
bles efectivas, sean los menos
onerosos para el proveedor de
servicios. cada Parte garantiza-
r que cualquiera de las medidas
de esta naturaleza debern ser
emitidas prestando adecuada
atencin a la carga relativa
(viii) if the service provider
qualifes for the limitations with
respect to the function referred to
in clause (i)(A), court-ordered
relief to compel or restrain cer-
tain actions shall be limited to
terminating specifed accounts,
or to taking reasonable steps to
block access to a specifc, non-
domestic online location. if the
service provider qualifes for
the limitations with respect to
any other function in clause (i),
court-ordered relief to compel or
restrain certain actions shall be
limited to removing or disabling
access to the infringing material,
terminating specifed accounts,
and other remedies that a court
may fnd necessary, provided
that such other remedies are the
least burdensome to the service
provider among comparably
effective forms of relief. each
Party shall provide that any
such relief shall be issued with
due regard for the relative bur-
den to the service provider and
harm to the copyright owner,
the technical feasibility and
effectiveness of the remedy
and whether less burdensome,
comparably effective enforce-
Primer tomo.indb 645 28/11/2011 02:42:17 p.m.
646 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
para el proveedor de servicios
y el dao al titular del derecho
de autor, la factibilidad tcnica
y la efectividad del recurso y la
disponibilidad de mtodos de
observancia menos onerosos
y comparativamente efectivos.
con excepcin de las rdenes
que aseguran la preservacin
de la evidencia, u otras rdenes
que no tengan un efecto material
adverso signifcativo a la opera-
cin de la red de comunicaciones
del proveedor de servicios, cada
Parte dispondr que dichas me-
didas debern estar disponibles
nicamente en el caso que el
proveedor de servicios hubiese
recibido una notifcacin de los
mandatos judiciales a que se
refere este subprrafo y con la
oportunidad para comparecer
ante la autoridad judicial.
(ix) Para los fnes de la notifca-
cin y el proceso de remocin
para las funciones a que se
referen las clusulas (i)(C) y
(d), cada Parte deber estable-
cer procedimientos apropiados
para la notificacin efectiva
de infracciones reclamadas, y
contra notifcaciones efectivas
por parte de aquellas personas
cuyo material haya sido removido
o inhabilitado por error o errores
ment methods are available.
except for orders ensuring the
preservation of evidence, or
other orders having no material
adverse effect on the operation
of the service providers com-
munications network, each Party
shall provide that such relief shall
be available only where the ser-
vice provider has received notice
of the court order proceedings
referred to in this subparagraph
and an opportunity to appear
before the judicial authority.
(ix) For purposes of the notice
and take down process for the
functions referred to in clauses
(i)(c) and (d), each Party shall
establish appropriate procedures
for effective notifcations of
claimed infringement, and ef-
fective counter-notifcations by
those whose material is removed
or disabled through mistake or
misidentification. each Party
shall also provide for monetary
Primer tomo.indb 646 28/11/2011 02:42:17 p.m.
647 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
en la identifcacin. Cada Parte
tambin establecer sanciones
pecuniarias contra cualquier per-
sona que a sabiendas realice una
falsa representacin sustancial
en una notifcacin o contra-
notifcacin que lesione a cual-
quier parte interesada debido a
que el proveedor de servicios
se haya apoyado en esa falsa
representacin.
(x) si el proveedor de servicios,
de buena fe, retira o inhabilita el
acceso al material basado en una
infraccin reclamada o aparen-
te, cada Parte dispondr que el
proveedor de servicios estar
exento de responsabilidad por
cualquier reclamo resultante,
a condicin que, en relacin
con el material que resida en
su sistema o red, tome pronta-
mente los pasos razonables para
notifcar a la persona que pone
el material a disposicin en
su sistema o red que as lo ha
hecho y, si dicha persona hace
una contra-notifcacin efectiva
y est sujeta a la jurisdiccin en
una demanda por infraccin,
restaure el material en lnea a
menos que la persona que realiz
la notifcacin efectiva original
procure una orden judicial den-
tro de un plazo razonable.
remedies against any person who
makes a knowing material mis-
representation in a notifcation or
counter-notifcation that causes
injury to any interested party
as a result of a service provider
relying on the misrepresentation.
(x) if the service provider re-
moves or disables access to
material in good faith based on
claimed or apparent infringe-
ment, each Party shall provide
that the service provider shall
be exempted from liability for
any resulting claims, provided
that, in the case of material resid-
ing on its system or network, it
takes reasonable steps promptly
to notify the person making the
material available on its system
or network that it has done so
and, if such person makes an
effective counter-notifcation
and is subject to jurisdiction in
an infringement suit, to restore
the material online unless the
person giving the original effec-
tive notifcation seeks judicial
relief within a reasonable time.
Primer tomo.indb 647 28/11/2011 02:42:18 p.m.
648 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
(xi) cada Parte establecer un
procedimiento administrativo
o judicial que permita a los
titulares de derecho de autor
que hayan notifcado en forma
efectiva la infraccin reclamada,
obtener de forma expedita por
parte del proveedor de servicios
la informacin que est en su
posesin que identifca al su-
puesto infractor.
(xii) Para efectos de la funcin a
que se refere la clusula (i)(A),
proveedor de servicio signifca
un proveedor de transmisin,
enrutamiento o conexiones para
comunicaciones digitales en
lnea sin modifcar su contenido
entre los puntos especifcados
por el usuario del material se-
leccionado por el usuario; y para
efectos de las funciones a que se
referen las clusulas (i)(B) hasta
(d), proveedor de servicio sig-
nifca un proveedor u operador
de instalaciones para servicios
en lnea o acceso a redes.
arTculo 16.12: Promocin
DE la innoVacin y El
DESarrollo TEcnolGico
1. las Partes reconocen la im-
portancia de promover la inno-
vacin tecnolgica, la difusin
(xi) each Party shall establish an
administrative or judicial proce-
dure enabling copyright owners
who have given effective notif-
cation of claimed infringement
to obtain expeditiously from a
service provider information in
its possession identifying the
alleged infringer.
(xii) For purposes of the func-
tion referred to in clause (i)(A),
service provider means a pro-
vider of transmission, routing,
or connections for digital online
communications without modi-
fcation of their content between
or among points specifed by the
user of material of the users
choosing, and for purposes of the
functions referred to in clauses
(i)(b) through (d) service
provider means a provider or
operator of facilities for online
services or network access.
arTiclE 16.12: PromoTion oF
innoVaTion anD TEchnoloGical
DEVEloPmEnT
1. the Parties recognize the
importance of promoting techno-
logical innovation, dissemina-
Primer tomo.indb 648 28/11/2011 02:42:18 p.m.
649 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
de informacin tecnolgica y el
fortalecimiento de capacidades
tecnolgicas, incluyendo, segn
sea pertinente, proyectos cola-
borativos de investigacin cien-
tfca conjuntos entre las Partes.
Por lo tanto, las Partes buscarn
y fomentarn oportunidades
para la cooperacin en ciencia y
tecnologa e identifcarn reas
para dicha cooperacin, y, segn
sea apropiado, realizar proyectos
de colaboracin de investigacin
cientfca.
2. las Partes darn prioridad
a la colaboracin para avanzar
en objetivos comunes en cien-
cia, tecnologa e innovacin y
en apoyar asociaciones entre
las instituciones de investiga-
cin pblicas y privadas y la
industria. cualquiera de estas
actividades de colaboracin
o transferencia de tecnologa
deber estar basada en trminos
mutuamente acordados.
3. cada Parte designar un
punto de contacto para facilitar
el desarrollo de proyectos de co-
laboracin provenientes de las
siguientes ofcinas responsables
de la cooperacin en ciencia y
tecnologa, quienes revisarn
peridicamente el estado de
ting technological information,
and building technological capac-
ity, including, as appropriate,
through collaborative scientifc
research projects between or
among the Parties. Accordingly,
the Parties will seek and encour-
age opportunities for science
and technology cooperation and
identify areas for such coopera-
tion and, as appropriate, engage
in collaborative scientifc re-
search projects.
2. the Parties shall give priority
to collaborations that advance
common goals in science, tech-
nology, and innovation and sup-
port partnerships between public
and private research institutions
and industry. Any such collab-
orative activities or transfer of
technology shall be based on
mutually agreed terms.
3. each Party shall designate a
contact point to facilitate the
development of collaborative
projects from the following
offces responsible for science
and technology cooperation,
which shall review periodi-
cally the state of collaboration
Primer tomo.indb 649 28/11/2011 02:42:18 p.m.
650 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
colaboracin a travs de medios
de comunicacin acordados
mutuamente:
(a) en el caso de los estados uni-
dos, Offce of Science and Tech-
nology cooperation, bureau of
oceans, and international envi-
ronmental and Scientifc Affairs,
u.s. department of state;
(b) en el caso de colombia, el
instituto colombiano para el
desarrollo de la ciencia y la
tecnologa Francisco Jos de
caldas (colcienciAs).
o sus sucesores.
arTculo 16.13: aDicionaDo
Por El numEral 5.c DEl
ProTocolo moDiFicaTorio
DEl 28 DE Junio DE 2007
*

EnTEnDimiEnToS SobrE ciErTaS
mEDiDaS DE SaluD Pblica
1. Las Partes afrman su compro-
miso con la declaracin relativa
through mutually agreed means
of communication:
(a) in the case of colombia, the
instituto colombiano para el
desarrollo de la ciencia y la
tecnologa Francisco Jos de
caldas (colcienciAs); and
(b) in the case of the united
States, Offce of Science and
technology cooperation, bu-
reau of oceans, and internation-
al Environmental and Scientifc
Affairs, u.s. department of
state;
or their successors.
arTiclE 16.13: amEnDED by
clauSE 5.c oF ThE amEnDinG
ProTocol DaTED JunE 28,
2007
*
unDErSTanDinGS
rEGarDinG cErTain Public
hEalTh mEaSurES
1. The Parties affrm their com-
mitment to the declaration
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 5.c, dispuso:
Despus del Artculo 16.12, insertar
un nuevo artculo que se lee como
sigue: (...). el texto del protocolo ya
ha sido adicionado arriba.
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 5.c: After Article
16.12, insert a new article as follows:
(...). the text of the Protocol has been
added above.
Primer tomo.indb 650 28/11/2011 02:42:18 p.m.
651 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
al Acuerdo sobre los AdPic y
la salud Pblica (wt/min(01)/
dec/2);
2. las Partes han llegado a los
siguientes entendimientos con
respecto al presente captulo:
(a) las obligaciones del presente
captulo no impiden, ni deben
impedir, que una Parte tome
las medidas necesarias para
proteger la salud pblica me-
diante la promocin del acceso
a medicamentos para todos, en
particular los casos relativos
al ViH/sidA, la tuberculosis, el
paludismo y otras epidemias,
as como situaciones de suma
urgencia o de emergencia na-
cional. en consecuencia, al
tiempo que las Partes reiteran
su compromiso con el presente
Captulo, afrman que ste puede
y debe ser interpretado y aplicado
de una manera que apoye el de-
recho de cada una de las Partes
de proteger la salud pblica y, en
particular, de promover el acceso
a los medicamentos para todos.
(b) en reconocimiento del
compromiso de acceso a los
medicamentos suministrados
conforme a la decisin del
consejo general tomada el 30
on the triPs Agreement and
Public Health (wt/min(01)/
dec/2).
2. the Parties have reached
the following understandings
regarding this chapter.
(a) the obligations of this chap-
ter do not and should not prevent
a Party from taking measures to
protect public health by promot-
ing access to medicines for all,
in particular concerning cases
such as HiV/Aids, tuberculosis,
malaria, and other epidemics as
well as circumstances of extreme
urgency or national emergency.
Accordingly, while reiterat-
ing their commitment to this
Chapter, the Parties affrm that
this chapter can and should be
interpreted and implemented in a
manner supportive of each Partys
right to protect public health and,
in particular, to promote access
to medicines for all.
(b) in recognition of the com-
mitment to access to medicines
that are supplied in accordance
with the decision of the general
council of 30 August 2003 on
Primer tomo.indb 651 28/11/2011 02:42:18 p.m.
652 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
de agosto de 2003 sobre la im-
plementacin del Prrafo seis
de la declaracin de doha re-
lacionada con el Acuerdo sobre
los AdPic y la salud Pblica
(wt/l/540) y de la declaracin
del Presidente del consejo ge-
neral de la omc que acompaan
la decisin (Job(03)/177, wt/
gc/m/82) (colectivamente, la
solucin AdPic/salud), el
presente captulo no impide,
ni debe impedir, la utilizacin
efectiva de la solucin AdPic/
salud.
(c) con respecto a los asuntos
mencionados, si una enmienda
al Acuerdo AdPic entra en
vigor con respecto a las Partes
y la aplicacin de una medida
por una Parte de conformidad
con dicha enmienda infringe
el presente captulo, las Partes
consultarn inmediatamente
para adaptar este captulo segn
convenga a la luz de la enmienda.
the implementation of Paragraph
six of the doha declaration on the
triPs Agreement and Public
Health (wt/l/540) and the
wto general council chair-
mans statement accompanying
the decision (Job(03)/177, wt/
gc/m/82) (collectively, the
triPs/health solution), this
chapter does not and should not
prevent the effective utilization
of the triPs/health solution.
(c) with respect to the aforemen-
tioned matters, if an amendment
of the triPs Agreement enters
into force with respect to the
Parties and a Partys applica-
tion of a measure in conformity
with that amendment violates
this chapter, the Parties shall
immediately consult in order to
adapt this chapter as appropriate
in the light of the amendment.
Primer tomo.indb 652 28/11/2011 02:42:18 p.m.
653 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
arTculo 16.14: moDiFicaDo
Por El numEral 5.D DEl
ProTocolo moDiFicaTorio DEl
28 DE Junio DE 2007
*
DiSPoSicionES FinalES
1. excepto que se disponga algo
distinto en el Anexo 16.1 el
Artculo 16.1.3 y 16.1.4, cada
Parte deber dar efecto a este
captulo a la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo.
2. una Parte podr retrasar la
puesta en vigor de ciertas dis-
posiciones contenidas en este
captulo de acuerdo a lo especi-
fcado en el Anexo 16.1.
3. Adicionado por el numeral
5.D del protocolo modifcatorio
arTiclE 16.14: moDiFiED by
arTiclE 5.D oF ThE amEnDinG
ProTocol DaTED JunE 28,
2007
*
Final ProViSionS
1. except as otherwise provided
in Annex 16.1 and Article 16.1.3
and 16.1.4, each Party shall give
effect to this chapter on the
date of entry into force of this
Agreement.
2. A Party may delay giving
effect to certain provisions of
this Chapter as specifed in An-
nex 16.1.
3. Amended by clause 5.d of
the Amending Protocol dated
* nota de los editores: el protocolo
modifcatorio del 28 de junio de 2007
en su numeral..., dispuso: modifcar
la numeracin del antiguo artculo
16.13.
el antiguo artculo dispona: Artculo
16.13: disposiciones Finales.
1. excepto que se disponga algo distin-
to en el Anexo 16.1 el Artculo 16.1.3
y 16.1.4, cada Parte deber dar efecto
a este captulo a la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo.
2. una Parte podr retrasar la puesta
en vigor de ciertas disposiciones con-
tenidas en este captulo de acuerdo
a lo especifcado en el Anexo 16.1.
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 provi-
ded, in its clause 5 d., to renumber
former Article 16.13.
the former article 16.13. provided:
Article 16.13: FinAl Pro-
Visions 1. except as otherwise
provided in Annex 16.1 and Article
16.1.3 and 16.1.4, each Party shall
give effect to this chapter on the date
of entry into force of this Agreement.
2. A Party may delay giving effect to
certain provisions of this chapter as
specifed in Annex 16.1.
Primer tomo.indb 653 28/11/2011 02:42:18 p.m.
654 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
del 28 de junio de 2007.
*
las Par-
tes examinarn peridicamente
la aplicacin y operacin de este
captulo y tendrn oportunidad
de emprender negociaciones
adicionales para modificar
cualquiera de sus disposiciones,
incluyendo, segn convenga, la
consideracin de una mejora en
el nivel de desarrollo econmico
de una Parte.
June 28, 2007.
*
the Parties
shall periodically review the
implementation and operation
of this chapter and shall have
the opportunity to undertake
further negotiations to modify
any of its provisions, including,
as appropriate, consideration
of an improvement in a Partys
level of economic development.
* nota de los editores: el protocolo mo-
difcatorio del 28 de junio de 2007 en
su numeral 5 dispuso: D.Modifcar
la numeracin del antiguo Artculo
16.13 (Disposiciones fnales) como
el nuevo Artculo 16.14 e insertar un
prrafo nuevo 3 al fnal del mismo
que se lee como sigue: (...). el texto
ya ha sido introducido arriba.
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 5 d. renumber
former Article 16.13 (Final Provi-
sions) a new Article 16.14 and insert
a new paragraph 3 at the end thereof
to read as follows: (...). el texto ya
ha sido introducido arriba.
Primer tomo.indb 654 28/11/2011 02:42:18 p.m.
655
Anexo 16.1
colombiA
1. Colombia ratifcar o adherir
al Protocolo relacionado con el
Acuerdo de madrid sobre el re-
gistro internacional de marcas
(1989) a ms tardar el 1ero de
enero de 2009.
2. colombia podr retrasar la
puesta en vigencia de ciertas
disposiciones de este captulo
por no ms del periodo estable-
cido en este prrafo, a partir de
la fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo:
(a) con respecto a los Artculos
16.2.9, 16.11.23, 16.11.28, y
16.11.29, un ao;
(b) con respecto al Artculo
16.11.8, 18 meses;
Annex 16.1
colombiA
1. colombia shall ratify or
accede to the Protocol relat-
ing to the madrid Agreement
concerning the international
registration of marks (1989) by
January 1, 2009.
2. colombia may delay giving
effect to certain provisions of this
chapter for no longer than the
periods in this paragraph, begin-
ning on the date of entry into
force of this Agreement:
(a) with respect to Articles
16.2.9, 16.11.23, 16.11.28, and
16.11.29, one year;
(b) with respect to Article
16.11.8, 18 months;
Primer tomo.indb 655 28/11/2011 02:42:19 p.m.
656 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
(c) Modifcado por el numeral
5.D del protocolo modifcatorio
del 28 de junio de 200.
*
con
respecto al Artculo 16.9.6(b),
dos aos;
(d) con respecto a los Artculos
16.7.5(a)(ii) y 16.11.15, en re-
lacin con la aplicacin del Ar-
tculo 16.7.5(a)(ii), 30 meses; y
(e) con respecto a los Artcu-
los 16.7.4(a)(ii), 16.7.4(g),
16.7.4(h) y 16.11.15, en relacin
con la aplicacin de los Artcu-
los 16.7.4(a)(ii), 16.7.4(g), y
16.7.4(h), tres aos.
(c) Modifed by Article 5.D of
the Amending Protocol dated
June 28, 2007
*
with respect to
Article 16.9.6(b), two years;
(d) with respect to Articles
16.7.5(a)(ii) and 16.11.15, as
it relates to enforcement of
Article16.7.5(a)(ii), 30 months;
and
(e) with respect to Articles
16. 7. 4( a) ( i i ) , 16. 7. 4( g) ,
16.7.4(h), and 16.11.15, as it
relates to the enforcement of
Articles 16.7.4(a)(ii), 16.7.4(g),
and 16.7.4(h), three years.
*
nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral..., dispuso: e.
el subprrafo 2(c) del Anexo 16.1
se modifcar y leer de la siguiente
manera: (...) el texto ya ha sido in-
troducido arriba.
el antiguo artculo 16.1.2.c. del
Anexo 16.1 dispona: (c) con respec-
to al Artculo 16.9.6(a), dos aos.
*
note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 provid-
ed in its clause ...: e. Subparagraph
2(c) of Annex 16.1 shall be revised
to read as follows: (...)
the former article provided: (c) with
respect to Article 16.9.6(a), two
years.
Primer tomo.indb 656 28/11/2011 02:42:19 p.m.
657
cArtA AdJuntA sobre
ciertos Productos
regulAdos
22 de noviembre de 2006
Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
bogot, colombia
estimado ministro botero:
Me complace confrmar el punto
de vista de los estados unidos de
Amrica que las referencias en
los entendimientos sobre ciertas
medidas de salud Pblica del
captulo diecisis del Acuerdo
de Promocin comercial estados
unidos colombia suscrito en la
fecha de hoy, incluyen el Artculo
16.10 (medidas relacionadas con
ciertos Productos regulados).
sinceramente,
John k. Veroneau
side letter
concerning certAin
regulAted Products
november 22, 2006
the Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
ministerio de comercio, indust-
ria y turismo
bogot, colombia
dear minister botero:
I am pleased to confrm the
united states of Americas
view that the references in the
understandings regarding cer-
tain Public Health measures to
chapter sixteen of the united
states colombia trade Promo-
tion Agreement, signed this day,
include Article 16.10 (measures
related to certain regulated
Products).
sincerely,
John k. Veroneau
Primer tomo.indb 657 28/11/2011 02:42:19 p.m.
658
cArtA AdJuntA
sobre PAtentes y
ciertos Productos
regulAdos
noviembre 22 de 2006
el Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
bogot, colombia
Apreciado ministro botero:
En relacin con la frma en esta
fecha del Acuerdo de Promocin
comercial entre los estados uni-
dos y colombia (el Acuerdo),
tengo el honor de confrmar los
siguientes entendimientos al-
canzados por los gobiernos de
los estados unidos de Amrica y
la repblica de colombia duran-
te el curso de la negociacin del
captulo diecisis (derechos
de Propiedad intelectual) del
Acuerdo:
side letter
concerning PAtents
And certAin
regulAted Products
november 22, 2006
the Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo
bogot, colombia
dear minister botero:
in connection with the signing
on this date of the united states
colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement),
I have the honor to confrm
the following understandings
reached by the governments of
the united states of America
and the republic of colombia
during the course of the negotia-
tion of chapter sixteen (intel-
lectual Property rights) of the
Agreement:
Primer tomo.indb 658 28/11/2011 02:42:19 p.m.
659 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
(1) colombia deber adoptar
medidas para procesar de ma-
nera expedita las solicitudes
de patente que estn sin resolver
por un perodo signifcativo de
tiempo (solicitudes retrasadas),
de manera que el nmero de so-
licitudes retrasadas se reduzca
signifcativamente a Diciembre
31, 2008. colombia lograr esto,
entre otras medidas, a travs de
un incremento significativo
del nmero de examinadores de
patentes y mejorando el entre-
namiento para hacer examina-
ciones de los examinadores de
patentes.
(2) Para mayor certeza, las
Partes reconocen que podrn
existir una variedad de formas
para implementar las obliga-
ciones del Artculo 16.10.3
del Acuerdo; en particular, las
Partes reconocen que nada en el
Artculo 16.10.3 (b) especfca-
mente establece una obligacin
respecto de cuando una patente
deber ser identifcada ante la
autoridad de aprobacin, quien
debe identifcar la patente ante
la autoridad de aprobacin, o
cmo el titular de la patente debe
ser informado de la identidad
de las personas que soliciten
aprobacin de comercializacin
(1) colombia shall take measures
to expeditiously process patent
applications that have been
pending for a signifcant period
of time (backlog applications),
such that the number of backlog
applications will be signifcantly
reduced as of december 31, 2008.
colombia shall accomplish this
by, among other measures,
significantly increasing the
number of patent examiners and
enhancing examination training
for patent examiners.
(2) For greater certainty, the
Parties recognize that there may
be a variety of ways to imple-
ment the obligations of Article
16.10.3 of the Agreement; in
particular, the Parties recognize
that nothing in Article 16.10.3(b)
specifcally sets out an obliga-
tion as to when a patent should
be identifed to the approving
authority, who should identify
the patent to the approving au-
thority, or how the patent owner
shall be informed of the identity
of persons requesting market-
ing approval during the term of
the patent. the Parties recognize
that the measures implement-
Primer tomo.indb 659 28/11/2011 02:42:19 p.m.
660 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
durante el trmino de la patente.
las Partes reconocen que las
medidas que implementen el
Artculo 16.10.3 (a) y (b) ope-
rarn conjuntamente de manera
tal que se evite la aprobacin de
un producto farmacutico para
que entre al mercado durante
el trmino de una patente en el
territorio de esa Parte como est
dispuesto en ese Artculo.
estara agradecido si usted pu-
diera confrmar que su Gobierno
comparte estos entendimientos.
sinceramente,
John k. Veroneau
noviembre 22 de 2006
*
ing Article 16.10.3(a) and (b)
will operate together in such a
manner as to prevent approval
of a pharmaceutical product to
enter the market during the term
of a patent in the territory of that
Party as set out in that Article.
i would be grateful if you would
confrm that your Government
shares these understandings.
sincerely,
John k. Veroneau
november 22, 2006
*
* nota de los editores: consultado el
texto de esta carta adjunta en la pgi-
na web de la ustr, recuperada el
13 de febrero de 2008, se encuentra
un asterisco que indica lo siguiente a
mquina: Following amendments to
the Agreement dated june 28, 2007,
paragraph 2 of this letter no large has
legal effrect
* note of the editors: once the text of
this letter posted in the ustr web
page, accessed on February 13, 2008
an asterisk was founded indicating
the following typed text: Following
amendments to the Agreement dated
June 28, 2007, paragraph 2 of this
letter no longer has legal effect.
Primer tomo.indb 660 28/11/2011 02:42:19 p.m.
661 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
Honorable John k. Veroneau
representante comercial Ad-
junto de los estados unidos
washington d.c.
Apreciado
embajador Veroneau:
tengo el honor de acusar recibo
de su comunicacin de esta fe-
cha, que establece lo siguiente:
En relacin con la frma en esta
fecha del Acuerdo de Promocin
comercial entre los estados unidos
y colombia (el Acuerdo), tengo el
honor de confrmar los siguientes
entendimientos alcanzados por
los gobiernos de los estados uni-
dos de Amrica y la repblica de
colombia durante el curso de la
negociacin del captulo diecisis
(derechos de Propiedad intelec-
tual) del Acuerdo:
(1) colombia deber adoptar medi-
das para procesar de manera expe-
dita las solicitudes de patente que
estn sin resolver por un perodo
signifcativo de tiempo (solicitu-
des retrasadas), de manera que el
nmero de solicitudes retrasadas
se reduzca signifcativamente a
diciembre 31, 2008. colombia
lograr esto, entre otras medidas, a
travs de un incremento signifca-
tivo del nmero de examinadores
de patentes y mejorando el entrena-
miento para hacer examinaciones
de los examinadores de patentes.
the Honorable John k. Vero-
neau
deputy united states trade
representative
washington, dc
dear
Ambassador Veroneau:
i have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
in connection with the signing
on this date of the united states
colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement), i
have the honor to confrm the fol-
lowing understandings reached by
the governments of the united
states of America and the republic
of colombia during the course of
the negotiation of chapter sixteen
(intellectual Property rights) of the
Agreement:
(1) colombia shall take measures to
expeditiously process patent appli-
cations that have been pending for
a signifcant period of time (back-
log applications), such that the
number of backlog applications
will be signifcantly reduced as
of december 31, 2008. colombia
shall accomplish this by, among
other measures, significantly
increasing the number of patent
examiners and enhancing examina-
tion training for patent examiners.
Primer tomo.indb 661 28/11/2011 02:42:19 p.m.
662 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
(2) Para mayor certeza, las Par-
tes reconocen que podrn existir
una variedad de formas para
implementar las obligaciones del
Artculo 16.10.3 del Acuerdo; en
particular, las Partes reconocen
que nada en el Artculo 16.10.3
(b) especfcamente establece una
obligacin respecto de cuando
una patente deber ser identifcada
ante la autoridad de aprobacin,
quien debe identifcar la patente
ante la autoridad de aprobacin, o
cmo el titular de la patente debe
ser informado de la identidad de las
personas que soliciten aprobacin
de comercializacin durante el
trmino de la patente. las Partes
reconocen que las medidas que
implementen el Artculo 16.10.3
(a) y (b) operarn conjuntamente
de manera tal que se evite la apro-
bacin de un producto farmacutico
para que entre al mercado durante
el trmino de una patente en el
territorio de esa Parte como est
dispuesto en ese Artculo.
estara agradecido si usted pudiera
confrmar que su Gobierno compar-
te estos entendimientos.
Tengo el honor de confrmar
que mi gobierno comparte los
entendimientos expresados en
su carta.
cordialmente,
Jorge Humberto botero
(2) For greater certainty, the Par-
ties recognize that there may be a
variety of ways to implement the
obligations of Article 16.10.3 of
the Agreement; in particular, the
Parties recognize that nothing in
Article 16.10.3(b) specifcally sets
out an obligation as to when a patent
should be identifed to the approv-
ing authority, who should identify
the patent to the approving author-
ity, or how the patent owner shall be
informed of the identity of persons
requesting marketing approval
during the term of the patent. the
Parties recognize that the measures
implementing Article 16.10.3(a)
and (b) will operate together in such
a manner as to prevent approval of
a pharmaceutical product to enter
the market during the term of a
patent in the territory of that Party
as set out in that Article.
i would be grateful if you would
confirm that your government
shares these understandings.
I have the honor to confrm
that my government shares the
understandings expressed in
your letter.
sincerely,
Jorge Humberto botero
Primer tomo.indb 662 28/11/2011 02:42:19 p.m.
663
cArtA AdJuntA isP
22 de noviembre de 2006
Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo
bogot, colombia
estimado ministro botero:
en relacin con la suscripcin
en la fecha de hoy del Acuer-
do de Promocin comercial
estados unidos colombia
(Acuerdo), tengo el honor de
confrmar los siguientes enten-
dimientos alcanzados entre los
gobiernos de los estados uni-
dos de Amrica y la repblica
de colombia durante el curso de
las negociaciones del captulo
diecisis (derechos de Propie-
dad intelectual) del Acuerdo:
en cumplimiento de las obli-
gaciones contenidas en el
isP side letter
november 22, 2006
the Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
ministerio de comercio, indu-
stria y turismo
bogot, colombia
dear minister botero:
in connection with the signing
on this date of the united states
colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement),
I have the honor to confrm
the following understandings
reached between the govern-
ments of the united states of
America and the republic of co-
lombia during the course of the
negotiation of chapter sixteen
(intellectual Property rights) of
the Agreement:
in meeting the obligations of Ar-
ticle 16.11.29(b)(ix), the united
Primer tomo.indb 663 28/11/2011 02:42:19 p.m.
664 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
Artculo 16.11.29(b)(ix), los
estados unidos aplicarn las
disposiciones pertinentes de su
legislacin
31
y colombia adop-
tar requerimientos para: (a) una
notifcacin efectiva por escrito
a los proveedores de servicio
con relacin a los materiales
que se alegue estn infringiendo
y (b) una contra - notifcacin
efectiva por escrito por aquellos
cuyo material es removido o
inhabilitado y que aleguen que
ha sido removido o inhabilitado
por error o una indebida iden-
tifcacin, de conformidad con
lo establecido ms adelante. el
cumplimiento sustancial de los
asuntos listados a continuacin
ser requerido para que se d una
efectiva notifcacin o contra -
notifcacin.
(a)Modelodeunanotifcacin
efectiva, hecha por el titular de
un derecho de autor
32
o por la
persona autorizada para actuar
en nombre del titular de un de-
recho exclusivo, para quien sea
31
17 u.s.c., secciones 512 (c)(3)(A) y
512(g)(3).
32
toda referencia al derecho de autor
en esta carta, se entiende que incluye
a los derechos conexos, y toda refe-
rencia a las obras, se entiende inclu-
yen la materia objeto de proteccin
por los derechos conexos.
states shall apply the pertinent
provisions of its law
31
and co-
lombia shall adopt requirements
for: (a) effective written notice
to service providers with respect
to materials that are claimed to
be infringing and (b) effective
written counter-notifcation by
those whose material is removed
or disabled and who claim that
it was removed or disabled
through mistake or misiden-
tifcation, as set forth below.
substantial compliance with
the elements listed below shall be
deemed to be effective written
notice or counter-notifcation.
(a) Model of an effective notice,
by a copyright
32
owner or person
authorized to act on behalf of
an owner of an exclusive right,
31
17 u.s.c. sections 512(c)(3)(A) and
512(g)(3).
32
All references to copyright in this let-
ter are understood to include related
rights, and all references to works
are understood to include the subject
matter of related rights.
Primer tomo.indb 664 28/11/2011 02:42:20 p.m.
665 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
pblicamente designado como
representante del proveedor de
servicios:
33
Con el fn de que la notifcacin
al proveedor del servicio est
en concordancia con el Artculo
16.11.29(b)(ix), sta debe constar
por escrito o hacerse mediante
comunicacin electrnica in-
cluyendo sustancialmente los
siguientes aspectos:
1. la identidad, domicilio, nme-
ro telefnico y direccin de correo
electrnico de la parte recurrente
(o su agente autorizado).
2. la informacin razonable-
mente sufciente que permita al
proveedor del servicio identif-
car las obras protegidas por el
derecho de autor,
34
que se alega
ha sido infringido.
33
se entiende que el representante
esta pblicamente designado para
recibir notifcaciones en nombre del
proveedor del servicio, siempre que
el nombre, el domicilio y la direccin
electrnica y el nmero de telfono
del representante se encuentren pu-
blicados en lugar visible de la pgina
web del proveedor del servicio, como
tambin en un registro pblico de
acceso general a travs del internet o a
travs de cualquier medio adecuado
para colombia.
34
Si dentro de una nica notifcacin
se relacionan muchas obras prote-
to a service providers publicly
designated representative
33
in order for a notice to a service
provider to be compliant with
Article 16.11.29(b)(ix), it must
be a written or electronic com-
munication that includes substan-
tially the following items:
1. the identity, address, tele-
phone number and electronic
mail address of the complaining
party (or its authorized agent).
2. information that is reasonably
suffcient to enable the service
provider to identify the copy-
righted work(s)
34
claimed to
have been infringed.
33
it is understood that a representative
is publicly designated to receive
notifcation on behalf of a service
provider if the representatives name,
physical and electronic address, and
telephone number are posted on a
publicly accessible portion of the
service providers website, and also
in a public register publicly acces-
sible through the internet or such
other form or manner appropriate
for colombia.
34
if multiple copyrighted works at, or
linked to from, a single online site
on a system or network controlled
or operated by or for the service
Primer tomo.indb 665 28/11/2011 02:42:20 p.m.
666 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
3. La informacin sufciente-
mente razonable que permita al
proveedor del servicio identif-
car y localizar el material que
reside en un sistema o red con-
trolado u operado por ste o para
ste, el cual es reclamado de estar
infringiendo o de ser el objeto
de la actividad infractora, y el
cual debe ser removido o cuyo
acceso debe ser inhabilitado.
35
gidas por el derecho de autor que se
encuentran en o vinculadas con un
nico sitio en lnea en un sistema o
red controlado u operado por o para
el proveedor del servicio, puede ser
puesta a disposicin una lista repre-
sentativa de dichas obras contenidas
o vinculadas a la pgina.
35
En los casos de notifcaciones relacio-
nadas con los localizadores de infor-
macin, que se presenten de acuerdo
con lo establecido en el subprrafo
(b)(i)(d) del Artculo 16.11.29, la in-
formacin que se ponga a disposicin
debe ser razonablemente sufciente
para permitir que al proveedor del
servicio localizar la referencia o
enlace que se encuentre dentro del
sistema o red controlado u operado
por l o para l, con excepcin de los
casos en que la notifcacin se rela-
cione con un nmero considerable de
referencias o enlaces que se encuen-
tran en un nico sitio en lnea, el cual
reside en un sistema o red controlado
u operado por o para el proveedor del
servicio, en donde se puede entregar
una lista representativa que contenga
dichas referencias o enlaces, si es
acompaado por informacin suf-
ciente que le permita al proveedor
del servicio localizar los mismos.
3. information that is reasonably
suffcient to permit the service
provider to identify and locate
the material that is residing on
a system or network controlled
or operated by it or for it, that is
claimed to be infringing or to be
the subject of infringing activity
and that is to be removed or ac-
cess to which is to be disabled.
35
provider are covered by a single
notifcation, a representative list of
such works at, or linked to from, that
site may be provided.
35
in the case of notices regarding an
information location tool pursuant
to subparagraph (b)(i)(d) of Article
16.11.29 information provided must
be reasonably suffcient to permit
the service provider to locate the
reference or link residing on a system
or network controlled or operated by
or for it, except that in the case of a
notice regarding a substantial num-
ber of references or links at a single
online site residing on a system or
network controlled or operated by
or for the service provider, a repre-
sentative list of such references or
links at the site may be provided,
if accompanied by information suf-
fcient to permit the service provider
to locate the references or links.
Primer tomo.indb 666 28/11/2011 02:42:20 p.m.
667 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
4. una declaracin del reclaman-
te en la que exprese que cree de
buena fe, que el uso alegado que
se le est dando al material no
cuenta con la autorizacin del
titular del derecho de autor, su
agente o la legislacin.
5. una declaracin en el sentido
que la informacin contenida en
la notifcacin es precisa.
6. Una declaracin con el suf-
ciente indicio de confabilidad
(tal como una declaracin bajo la
pena de perjurio o una sancin
legal equivalente) en donde se
demuestre que la parte recu-
rrente es el titular del derecho
exclusivo que es alegado como
infringido o que est autoriza-
do para actuar en nombre del
titular.
7. La frma de la persona que
hace la notifcacin.
36
(b) Modelo de una contra - noti-
fcacinefectivadelsuscriptor,
37

36
La frma transmitida como parte de
una comunicacin electrnica cum-
ple con este requisito.
37
toda referencia hecha al suscriptor
dentro de esta carta, alude a la per-
sona a la cual le ha sido removido el
material o se le inhabilit el acceso
al mismo, por parte del proveedor
4. statement that the complain-
ing party has a good faith belief
that use of the material in the
manner complained of is not au-
thorized by the copyright owner,
its agent or the law.
5. statement that the information
in the notice is accurate.
6. statement with sufficient
indicia of reliability (such as
a statement under penalty of
perjury or equivalent legal sanc-
tions) that the complaining party
is the owner of an exclusive right
that is allegedly infringed or is
authorized to act on the owners
behalf.
7. the signature of the person
giving notice.
36
(b) Model of an Effective Coun-
ter-NotifcationbyaSubscriber
37

36
A signature transmitted as part of an
electronic communication satisfes
this requirement.
37
All references to subscriber in this
letter refer to the person whose mate-
rial has been removed or disabled by
a service provider as a result of an ef-
Primer tomo.indb 667 28/11/2011 02:42:20 p.m.
668 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
cuyo material ha sido removido
o inhabilitado como resultado
de un error o de una indebida
identifcacindelmaterial.
Con el fn de que la contra -
notifcacin al proveedor del
servicio est en concordancia
con el Artculo 16.11.29(b)(ix),
sta debe constar por escrito o
hacerse mediante comunica-
cin electrnica que incluya
subtancialmente los siguientes
aspectos:
1. la identidad, domicilio, n-
mero telefnico y direccin de
correo electrnico del suscriptor.
2. La identifcacin del material
que ha sido removido o cuyo
acceso ha sido inhabilitado.
3. la ubicacin del sitio en el
cual se encontraba el material
antes de ser removido o antes
de que su acceso haya sido in-
habilitado.
4. Una declaracin con el suf-
ciente indicio de confabilidad
(tal como una declaracin bajo
la pena de perjurio o una san-
del servicio, como resultado de la
notifcacin efectiva descrita en el
prrafo (a) de esta carta.
Whose Material Was Removed
or Disabled as a Result of
Mistake or Misidentifcation of
Material
In order for a counter-notif-
cation to a service provider
to be compliant with Article
16.11.29(b)(ix), it must be a writ-
ten or electronic communication
that includes substantially the
following items:
1. the identity, address, tele-
phone number and electronic
mail address of the subscriber.
2. Identifcation of the material
that has been removed or to
which access has been disabled.
3. location at which the material
appeared before it was removed
or access to it was disabled.
4. Statement with suffcient indi-
cia of reliability (such as a state-
ment under penalty of perjury or
equivalent legal sanctions) that
fective notice described in paragraph
(a) of this letter.
Primer tomo.indb 668 28/11/2011 02:42:20 p.m.
669 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
cin legal equivalente) de que
el suscriptor es quien provee el
material y en la que exprese que
cree de buena fe que el material
fue removido o inhabilitado
como consecuencia de un error
o de una indebida identifcacin
del material.
5. una declaracin en la que el
suscriptor acceda a estar sujeto a
las rdenes impuestas por cual-
quier corte que tenga jurisdic-
cin en su domicilio, o si dicho
domicilio se encuentra fuera del
territorio de la Parte, cualquier
otra corte con jurisdiccin en
cualquier lugar del territorio de
la Parte en donde el proveedor del
servicio pueda ser encontrado,
y en la cual una demanda por
infraccin al derecho de autor
alegada pueda ser interpuesta
con respecto a una infraccin
alegada.
6. una declaracin en la que
el suscriptor aceptar ser no-
tifcado de cualquiera de estas
demandas.
7. La frma del suscriptor.
38
38
La frma transmitida como parte de
una comunicacin electrnica cum-
ple con este requisito.
the subscriber is the supplier
of the material and has a good
faith belief that the material was
removed or disabled as a result of
mistake or misidentification
of the material.
5. statement that the subscriber
agrees to be subject to orders of
any court that has jurisdiction
over the place where the sub-
scribers address is located, or
if that address is located outside
of the Partys territory, any other
court with jurisdiction over any
place in the Partys territory in
which the service provider may
be found, and in which a copy-
right infringement suit could
be brought with respect to the
alleged infringement.
6. statement that the subscriber
will accept service of process in
any such suit.
7. the signature of the sub-
scriber.
38
38
A signature transmitted as part of an
electronic communication satisfes
this requirement.
Primer tomo.indb 669 28/11/2011 02:42:20 p.m.
670 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
tengo el honor de proponerle
que esta carta y su carta de
respuesta confrmando que su
gobierno comparte estos en-
tendimientos, constituyan parte
integrante del Acuerdo.
sinceramente,
John k. Veroneau
i have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confrming that your Govern-
ment shares this understanding
shall constitute an integral part
of the Agreement.
sincerely,
John k. Veroneau
Primer tomo.indb 670 28/11/2011 02:42:20 p.m.
671 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
22 de noviembre de 2006
Honorable John k. Veroneau
representante comercial Ad-
junto de los estados unidos
washington, dc
estimado embajador Veroneau:
Tengo el honor de confrmar la
recepcin de su carta de fecha
de hoy, la cual se lee como sigue
a continuacin:
en relacin con la suscripcin
en la fecha de hoy del Acuerdo de
Promocin comercial estados
unidos colombia (Acuer-
do), tengo el honor de confrmar
los siguientes entendimientos
alcanzados entre los gobiernos de
los estados unidos de Amrica y
la repblica de colombia duran-
te el curso de las negociaciones
del captulo diecisis (dere-
chos de Propiedad intelectual)
del Acuerdo:
en cumplimiento de las obliga-
ciones contenidas en el Artculo
16.11.29(b)(ix), los estados
november 22, 2006
the Honorable John k. Veroneau
deputy united states trade
representative
washington, dc
dear Ambassador Veroneau:
i have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
in connection with the signing
on this date of the united states
colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement),
I have the honor to confrm
the following understandings
reached by the governments of
the united states of America and
the republic of colombia during
the course of the negotiation of
chapter sixteen (intellectual
Property rights) of the Agree-
ment:
in meeting the obligations of
Article 16.11.29(b)(ix), the
united states shall apply the per-
Primer tomo.indb 671 28/11/2011 02:42:20 p.m.
672 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
unidos aplicarn las disposi-
ciones pertinentes de su legis-
lacin
39
y colombia adoptar
requerimientos para: (a) una
notifcacin efectiva por escrito
a los proveedores de servicio con
relacin a los materiales que se
alegue estn infringiendo y (b)
una contra - notifcacin efectiva
por escrito por aquellos cuyo
material es removido o inhabili-
tado y que aleguen que ha sido
removido o inhabilitado por error
o una indebida identifcacin, de
conformidad con lo establecido
ms adelante. el cumplimiento
sustancial de los asuntos listados
a continuacin ser requerido
para que se d una efectiva noti-
fcacin o contra - notifcacin.
(a)Modelodeunanotifcacin
efectiva, hecha por el titular de
un derecho de autor
40
o por la
persona autorizada para actuar
en nombre del titular de un de-
recho exclusivo, para quien sea
pblicamente designado como
39
17 u.s.c., secciones 512 (c)(3)(A) y
512(g)(3).
40
toda referencia al derecho de autor
en esta carta, se entiende que incluye
a los derechos conexos, y toda refe-
rencia a las obras, se entiende inclu-
yen la materia objeto de proteccin
por los derechos conexos.
tinent provisions of its law
39
and
colombia shall adopt require-
ments for: (a) effective written
notice to service providers with
respect to materials that are
claimed to be infringing and
(b) effective written counter-
notifcation by those whose
material is removed or disabled
and who claim that it was
removed or disabled through
mistake or misidentifcation,
as set forth below. substantial
compliance with the elements
listed below shall be deemed
to be effective written notice
or counter-notifcation.
(a) Model of an effective notice,
by a copyright
40
owner or person
authorized to act on behalf of
an owner of an exclusive right,
to a service providers publicly
designated representative:
41
39
17 u.s.c. sections 512(c)(3)(A) and
512(g)(3)
40
All references to copyright in this let-
ter are understood to include related
rights, and all references to works
are understood to include the subject
matter of related rights.
41
it is understood that a representa-
tive is publicly designated to receive
notifcation on behalf of a service
provider if the representatives name,
Primer tomo.indb 672 28/11/2011 02:42:21 p.m.
673 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
representante del proveedor de
servicios:
41
Con el fn de que la notifcacin
al proveedor del servicio est
en concordancia con el Artcu-
lo 16.11.29(b)(ix), sta debe
constar por escrito o hacerse
mediante comunicacin electr-
nica incluyendo sustancialmente
los siguientes aspectos:
1. la identidad, domicilio, n-
mero telefnico y direccin de
correo electrnico de la parte
recurrente (o su agente autori-
zado).
2. la informacin razonable-
mente sufciente que permita al
proveedor del servicio identif-
car las obras protegidas por el
derecho de autor,
42
que se alega
ha sido infringido.
41
se entiende que el representante esta
pblicamente designado para recibir
notifcaciones en nombre del pro-
veedor del servicio, siempre que el
nombre, el domicilio y la direccin
electrnica y el nmero de telfo-
no del representante se encuentren
publicados en lugar visible de la
pgina web del proveedor del ser-
vicio, como tambin en un registro
pblico de acceso general a travs
del internet o a travs de cualquier
medio adecuado para colombia.
42
Si dentro de una nica notifcacin
se relacionan muchas obras prote-
in order for a notice to a service
provider to be compliant with
Article 16.11.29(b)(ix), it must
be a written or electronic com-
munication that includes sub-
stantially the following items:
1. the identity, address, tele-
phone number and electronic
mail address of the complaining
party (or its authorized agent).
2. information that is reason-
ably suffcient to enable the
service provider to identify the
copyrighted work(s)
42
claimed
to have been infringed.
physical and electronic address, and
telephone number are posted on a
publicly accessible portion of the
service providers website, and also
in a public register publicly acces-
sible through the internet or such
other form or manner appropriate for
colombia.
42
if multiple copyrighted works at, or
linked to from, a single online site on
a system or network controlled or op-
erated by or for the service provider
are covered by a single notifcation,
a representative list of such works
at, or linked to from, that site may
be provided
Primer tomo.indb 673 28/11/2011 02:42:21 p.m.
674 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
3. La informacin sufciente-
mente razonable que permita al
proveedor del servicio identif-
car y localizar el material que
reside en un sistema o red con-
trolado u operado por ste o para
ste, el cual es reclamado de estar
infringiendo o de ser el objeto
de la actividad infractora, y el
cual debe ser removido o cuyo
acceso debe ser inhabilitado.
43
gidas por el derecho de autor que se
encuentran en o vinculadas con un
nico sitio en lnea en un sistema o
red controlado u operado por o para
el proveedor del servicio, puede ser
puesta a disposicin una lista repre-
sentativa de dichas obras contenidas
o vinculadas a la pgina.
43
En los casos de notifcaciones relacio-
nadas con los localizadores de infor-
macin, que se presenten de acuerdo
con lo establecido en el subprrafo
(b)(i)(d) del Artculo 16.11.29, la in-
formacin que se ponga a disposicin
debe ser razonablemente sufciente
para permitir que al proveedor del
servicio localizar la referencia o
enlace que se encuentre dentro del
sistema o red controlado u operado
por l o para l, con excepcin de los
casos en que la notifcacin se rela-
cione con un nmero considerable de
referencias o enlaces que se encuen-
tran en un nico sitio en lnea, el cual
reside en un sistema o red controlado
u operado por o para el proveedor del
servicio, en donde se puede entregar
una lista representativa que contenga
dichas referencias o enlaces, si es
acompaado por informacin suf-
ciente que le permita al proveedor
del servicio localizar los mismos.
3. information that is reasonably
suffcient to permit the service
provider to identify and locate
the material that is residing on
a system or network controlled
or operated by it or for it, that is
claimed to be infringing or to be
the subject of infringing activity
and that is to be removed or ac-
cess to which is to be disabled.
43
43
in the case of notices regarding an
information location tool pursuant
to subparagraph (b)(i)(d) of Article
16.11.29 information provided must
be reasonably suffcient to permit the
service provider to locate the refer-
ence or link residing on a system or
network controlled or operated by or
for it, except that in the case of a no-
tice regarding a substantial number of
references or links at a single online
site residing on a system or network
controlled or operated by or for the
service provider, a representative list
of such references or links at the site
may be provided, if accompanied by
information suffcient to permit the
service provider to locate the refer-
ences or links.
Primer tomo.indb 674 28/11/2011 02:42:21 p.m.
675 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
4. una declaracin del reclaman-
te en la que exprese que cree de
buena fe, que el uso alegado que
se le est dando al material no
cuenta con la autorizacin del
titular del derecho de autor, su
agente o la legislacin.
5. una declaracin en el sentido
que la informacin contenida en
la notifcacin es precisa.
6. Una declaracin con el suf-
ciente indicio de confabilidad
(tal como una declaracin bajo la
pena de perjurio o una sancin
legal equivalente) en donde se
demuestre que la parte recu-
rrente es el titular del derecho
exclusivo que es alegado como
infringido o que est autorizado
para actuar en nombre del titular.
7. La frma de la persona que
hace la notifcacin.
44
(b) Modelo de una contra - noti-
fcacinefectivadelsuscriptor,
45

44
La frma transmitida como parte de
una comunicacin electrnica cum-
ple con este requisito.
45
toda referencia hecha al suscriptor
dentro de esta carta, alude a la per-
sona a la cual le ha sido removido el
material o se le inhabilit el acceso
al mismo, por parte del proveedor
4. statement that the complain-
ing party has a good faith belief
that use of the material in the
manner complained of is not
authorized by the copyright
owner, its agent or the law.
5. statement that the information
in the notice is accurate.
6.Statement with suffcient indi-
cia of reliability (such as a state-
ment under penalty of perjury
or equivalent legal sanctions)
that the complaining party is
the owner of an exclusive right
that is allegedly infringed or is
authorized to act on the owners
behalf.
7. the signature of the person
giving notice.
44
(b)Model of an Effective Counter-
Notifcation by a Subscriber
45

44
A signature transmitted as part of an
electronic communication satisfes
this requirement.
45
All references to subscriber in this
letter refer to the person whose mate-
rial has been removed or disabled by
a service provider as a result of an ef-
Primer tomo.indb 675 28/11/2011 02:42:21 p.m.
676 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
cuyo material ha sido removido
o inhabilitado como resultado
de un error o de una indebida
identifcacindelmaterial.
Con el fn de que la contra -
notifcacin al proveedor del
servicio est en concordancia
con el Artculo 16.11.29(b)(ix),
sta debe constar por escrito o
hacerse mediante comunica-
cin electrnica que incluya
substancialmente los siguientes
aspectos:
1. la identidad, domicilio, n-
mero telefnico y direccin de
correo electrnico del suscriptor.
2. La identifcacin del material
que ha sido removido o cuyo
acceso ha sido inhabilitado.
3. la ubicacin del sitio en el
cual se encontraba el material
antes de ser removido o antes
de que su acceso haya sido in-
habilitado.
4. Una declaracin con el suf-
ciente indicio de confabilidad
(tal como una declaracin bajo
la pena de perjurio o una san-
del servicio, como resultado de la
notifcacin efectiva descrita en el
prrafo (a) de esta carta.
Whose Material Was Removed
or Disabled as a Result of
MistakeorMisidentifcationof
Material
In order for a counter-notif-
cation to a service provider
to be compliant with Article
16.11.29(b)(ix), it must be a writ-
ten or electronic communication
that includes substantially the
following items:
1. the identity, address, tele-
phone number and electronic
mail address of the subscriber.
2. Identifcation of the material
that has been removed or to
which access has been disabled.
3. location at which the material
appeared before it was removed
or access to it was disabled.
4. Statement with suffcient indi-
cia of reliability (such as a state-
ment under penalty of perjury or
equivalent legal sanctions) that
fective notice described in paragraph
(a) of this letter
Primer tomo.indb 676 28/11/2011 02:42:21 p.m.
677 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
cin legal equivalente) de que
el suscriptor es quien provee el
material y en la que exprese que
cree de buena fe que el material
fue removido o inhabilitado
como consecuencia de un error
o de una indebida identifcacin
del material.
5. una declaracin en la que
el suscriptor acceda a estar
sujeto a las rdenes impuestas
por cualquier corte que tenga
jurisdiccin en su domicilio, o
si dicho domicilio se encuentra
fuera del territorio de la Parte,
cualquier otra corte con juris-
diccin en cualquier lugar del
territorio de la Parte en donde
el proveedor del servicio pueda
ser encontrado, y en la cual una
demanda por infraccin al dere-
cho de autor alegada pueda ser
interpuesta con respecto a una
infraccin alegada.
6. una declaracin en la que
el suscriptor aceptar ser no-
tifcado de cualquiera de estas
demandas.
7. La frma del suscriptor.
46
46
La frma transmitida como parte de
una comunicacin electrnica cum-
ple con este requisito.
the subscriber is the supplier of
the material and has a good faith
belief that the material was re-
moved or disabled as a result
of mistake or misidentifcation of
the material.
5. statement that the subscriber
agrees to be subject to orders of
any court that has jurisdiction
over the place where the sub-
scribers address is located, or
if that address is located outside
of the Partys territory, any other
court with jurisdiction over any
place in the Partys territory in
which the service provider may
be found, and in which a copy-
right infringement suit could
be brought with respect to the
alleged infringement.
6. statement that the subscriber
will accept service of process in
any such suit.
7. the signature of the sub-
scriber.
46
46
A signature transmitted as part of an
electronic communication satisfes
this requirement
Primer tomo.indb 677 28/11/2011 02:42:21 p.m.
678 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
tengo el honor de proponer-
le que esta carta y su carta de
respuesta confrmando que su
gobierno comparte estos en-
tendimientos, constituyan parte
integrante del Acuerdo.
Tengo el honor de confrmar
que mi gobierno comparte los
entendimientos expresados en su
carta, as como confrmar que
su carta y esta carta de respuesta
constituyen parte integrante del
Acuerdo.
sinceramente,
Jorge Humberto botero
i have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confrming that your Govern-
ment shares this understanding
shall constitute an integral part
of the Agreement.
I have the honor to confrm
that my government shares the
understanding expressed in your
letter and to confrm that your let-
ter and this letter in reply shall
constitute an integral part of the
Agreement.
sincerely,
Jorge Humberto botero
Primer tomo.indb 678 28/11/2011 02:42:21 p.m.
679
cArtA AdJuntA sobre
retrAnsmisiones
22 de noviembre de 2006
Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
bogot, colombia
estimado ministro botero:
en relacin con la suscripcin en
la fecha de hoy del Acuerdo de
Promocin comercial estados
unidoscolombia (Acuerdo),
tengo el honor de confrmarle el
siguiente entendimiento alcan-
zado por los gobiernos de los
estados unidos de Amrica y
la repblica de colombia con
respecto al captulo diecisis
(derechos de Propiedad inte-
lectual) del Acuerdo:
con respecto a la obligacin
establecida en el Artculo 16.7.9,
si, en cualquier momento poste-
retrAnsmission side
letter
november 22, 2006
the Honorable Jorge Humberto
botero
ministro de comercio, industria
y turismo
ministerio de comercio, indus-
tria y turismo
bogot, colombia
dear minister botero:
in connection with the signing
on this date of the united states
colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement),
I have the honor to confrm
the following understanding
reached by the governments of
the united states of America
and the republic of colombia
in relation to chapter sixteen
(intellectual Property rights) of
the Agreement:
with respect to the obligation set
out in Article 16.7.9, if, at any
time more than two years after
Primer tomo.indb 679 28/11/2011 02:42:22 p.m.
680 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
rior a dos aos luego de la fecha
de entrada en vigor del Acuerdo,
en opinin de cualquiera de
las Partes se ha presentado un
cambio signifcativo en la con-
fabilidad, vigor, implementabi-
lidad y disponibilidad prctica
de la tecnologa para limitar
efectivamente la recepcin de
retransmisiones de internet a
usuarios localizados en un rea
geogrfca de mercado espec-
fca, esa Parte podr solicitar, y
la otra Parte deber acceder, a
realizar consultas para revisar
la aplicacin continua de la obli-
gacin dispuesta en el Artculo
16.7.9, y si, a la luz de los de-
sarrollos tecnolgicos u otros
desarrollos relevantes, ste deba
ser modifcado; y cuyo acuerdo
no deber ser negado irrazona-
blemente.
estar complacida si usted con-
frmara que su Gobierno com-
parte este entendimiento.
sinceramente,
John k. Veroneau
the date of entry into force of the
Agreement, it is the considered
opinion of either Party that there
has been a signifcant change
in the reliability, robustness,
implementability, and practical
availability of technology to ef-
fectively limit the reception of
internet retransmission to users
located in a specifed geographic
market area, that Party may re-
quest, and the other Party agrees
to enter into, consultations to
review the continued applicabil-
ity of the obligation set out in
Article 16.7.9 and whether, in
light of technological and other
relevant developments, it should
be modifed, which agreement
shall not be unreasonably with-
held.
i would be grateful if you would
confrm that your Government
shares this understanding.
sincerely,
John k. Veroneau
Primer tomo.indb 680 28/11/2011 02:42:22 p.m.
681 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
22 de noviembre de 2006
Honorable John k. Veroneau
representante comercial Ad-
junto de los estados unidos
washington, dc
estimado embajador Veroneau:
Tengo el honor de confrmar la
recepcin de su carta de fecha
de hoy, la cual se lee como sigue
a continuacin:
en relacin con la suscripcin
en la fecha de hoy del Acuerdo de
Promocin comercial estados
unidos colombia (Acuer-
do), tengo el honor de confr-
marle el siguiente entendimiento
alcanzado por los gobiernos de
los estados unidos de Amrica
y la repblica de colombia con
respecto al captulo diecisis
(derechos de Propiedad inte-
lectual) del Acuerdo:
con respecto a la obligacin
establecida en el Artculo 16.7.9,
si, en cualquier momento poste-
rior a dos aos luego de la fecha
de entrada en vigor del Acuerdo,
en opinin de cualquiera de
las Partes se ha presentado un
cambio signifcativo en la con-
november 22, 2006
the Honorable John k. Vero-
neau
deputy united states trade
representative
washington, dc
dear Ambassador Veroneau:
i have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
in connection with the signing
on this date of the united states
colombia trade Promotion
Agreement (the Agreement), i
have the honor to confrm the fol-
lowing understanding reached by
the governments of the united
states of America and the re-
public of colombia in relation
to chapter sixteen (intellectual
Property rights) of the Agree-
ment:
with respect to the obligation
set out in Article 16.7.9, if, at
any time more than two years
after the entry into force of the
Agreement, it is the considered
opinion of either Party that there
has been a signifcant change
in the reliability, robustness,
Primer tomo.indb 681 28/11/2011 02:42:22 p.m.
682 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
fabilidad, vigor, implementabi-
lidad y disponibilidad prctica
de la tecnologa para limitar
efectivamente la recepcin de
retransmisiones de internet a
usuarios localizados en un rea
geogrfca de mercado espec-
fca, esa Parte podr solicitar,
y la otra Parte deber acceder,
a realizar consultas para revi-
sar la aplicacin continua de
la obligacin dispuesta en el
Artculo 16.7.9, y si, a la luz
de los desarrollos tecnolgicos
u otros desarrollos relevantes,
ste deba ser modifcado; y cuyo
acuerdo no deber ser negado
irrazonablemente.
estar complacido si usted con-
frmara que su Gobierno compar-
te este entendimiento.
Tengo el honor de confrmar que
mi gobierno comparte el enten-
dimiento expresado en su carta.
sinceramente,
Jorge Humberto botero
implementability, and practical
availability of technology to ef-
fectively limit the reception of
internet retransmission to users
located in a specifed geographic
market area, that Party may re-
quest, and the other Party agrees
to enter into, consultations to
review the continued applica-
bility of the obligation set out
in Article 16.7.9 and whether, in
light of technological and other
relevant developments, it should
be modifed, which agreement
shall not be unreasonably with-
held.
i would be grateful if you would
confrm that your Government
shares this understanding.
I have the honor to confrm
that my government shares
the understanding expressed in
your letter.
sincerely,
Jorge Humberto botero
Primer tomo.indb 682 28/11/2011 02:42:22 p.m.
683
entendimientos
resPecto de ciertAs
medidAs de sAlud
PblicA
*
22 de noviembre de 2006
los gobiernos de la repblica de
colombia y de los estados uni-
dos de Amrica han alcanzado los
siguientes entendimientos con
respecto al captulo diecisis
(derechos de Propiedad intelec-
tual) del Acuerdo de Promocin
comercial colombia estados
unidos (Acuerdo) suscrito en
la fecha de hoy:
las obligaciones del captulo
diecisis del Acuerdo no afec-
tan la capacidad de una Parte de
adoptar las medidas necesarias
para proteger la salud pblica,
promoviendo el acceso universal
understAndings
regArding
certAin Public
HeAltH meAsures
*
november 22, 2006
the governments of the united
states of America and of the re-
public of colombia have reached
the following understandings
regarding chapter sixteen (in-
tellectual Property rights) of the
united states colombia trade
Promotion Agreement (Agree-
ment) signed this day:
the obligations of chapter six-
teen of the Agreement do not
affect a Partys ability to take
necessary measures to protect
public health by promoting
access to medicines for all, in
* nota de los editores: ntese que el
Protocolo adicion el Artculo 16.13
cuyo contenido es muy similar en
este entendimiento. no obstante,
ninguna disposicin del protocolo
modifca o elimina el presente en-
tendimiento.
* note of the editors: it shall be noted
that the Amending Protocol added
Article 16.13 which contents are pretty
similar in this understanding. none
the less, no provision of the protocol
amends or eliminates the present
understanding.
Primer tomo.indb 683 28/11/2011 02:42:22 p.m.
684 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
a las medicinas, en particular
en relacin con casos tales
como HiV/sidA, tuberculosis,
malaria y otras epidemias, as
como circunstancias de extrema
urgencia o emergencia nacional.
en reconocimiento del compro-
miso de acceder a medicinas
suministradas de conformidad
con la decisin del consejo
general del 30 de agosto de 2003
sobre la implementacin del P-
rrafo seis de la declaracin de
doha relacionada con el Acuer-
do AdPic y la salud Pblica
(wt/l/540) y la declaracin del
Presidente del consejo general
de la omc que acompaa la
decisin (Job(03)/177, wt/
gc/m/82) (conjuntamente, la
solucin AdPic/salud), el
captulo diecisis no impide la
efectiva utilizacin de la solu-
cin AdPic/salud.
con relacin a los asuntos
mencionados anteriormente,
si una enmienda del Acuerdo
de la omc sobre Aspectos
relacionados con el comercio
de los derechos de Propiedad
intelectual (1994) entra en vi-
gor con respecto a las Partes y
la aplicacin por una Parte de
una medida de conformidad con
particular concerning cases such
as HiV/Aids, tuberculosis,
malaria, and other epidemics as
well as circumstances of extreme
urgency or national emergency.
in recognition of the commit-
ment to access to medicines
that are supplied in accordance
with the decision of the general
council of 30 August 2003 on the
implementation of Paragraph
six of the doha declaration on
the triPs Agreement and Pub-
lic Health (wt/l/540) and the
wto general council chair-
mans statement accompanying
the decision (Job(03)/177,
wt/gc/m/82) (collectively
the triPs/health solution),
chapter sixteen does not prevent
the effective utilization of the
triPs/health solution.
with respect to the aforemen-
tioned matters, if an amendment
of the wto Agreement on
trade-related Aspects of intel-
lectual Property rights (1994)
enters into force with respect
to the Parties and a Partys ap-
plication of a measure in con-
formity with that amendment
violates chapter sixteen of the
Primer tomo.indb 684 28/11/2011 02:42:22 p.m.
685 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
dicha enmienda viola el captulo
diecisis del Acuerdo, nuestros
gobiernos debern inmediata-
mente desarrollar consultas a fn
de adaptar el captulo diecisis
a la luz de la enmienda segn
corresponda.
Por el gobierno de lA
rePublicA de colom-
biA:
Por el gobierno de
los estAdos unidos de
AmericA:
Agreement, our governments
shall immediately consult in
order to adapt chapter sixteen
as appropriate in the light of the
amendment.
For tHe goVernment
oF tHe rePublic oF co-
lombiA:
For tHe goVernment
oF tHe united stAtes
oF AmericA:

Primer tomo.indb 685 28/11/2011 02:42:22 p.m.
686
entendimientos
resPecto A
biodiVersidAd y
conocimientos
trAdicionAles
22 de noviembre de 2006
los gobiernos de la repblica
de colombia y de los estados
unidos de Amrica han alcanza-
do los siguientes entendimientos
respecto a biodiversidad y cono-
cimientos tradicionales con re-
lacin al Acuerdo de Promocin
comercial colombia-estados
unidos, suscrito en la fecha de
hoy:
las Partes reconocen la im-
portancia de los conocimientos
tradicionales y la biodiversidad,
as como la potencial contri-
bucin de los conocimientos
tradicionales y la biodiversidad
al desarrollo cultural, econmico
y social.
las Partes reconocen la impor-
tancia de lo siguiente: (1) la
understAndings
regArding
biodiVersity
And trAditionAl
knowledge
november 22, 2006
the governments of the repub-
lic of colombia and the united
states of America have reached
the following understandings
concerning biodiversity and
traditional knowledge in con-
nection with the united states
colombia trade Promotion
Agreement signed this day:
the Parties recognize the impor-
tance of traditional knowledge
and biodiversity, as well as the po-
tential contribution of traditional
knowledge and biodiversity to
cultural, economic, and social
development.
the Parties recognize the im-
portance of the following: (1)
Primer tomo.indb 686 28/11/2011 02:42:22 p.m.
687 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual
obtencin del consentimiento
informado de la autoridad per-
tinente previamente al acceso a
los recursos genticos bajo el
control de dicha autoridad; (2)
la distribucin equitativa de los
benefcios que se deriven del uso
de los conocimientos tradicio-
nales y los recursos genticos;
y (3) la promocin de la calidad
del examen de las patentes para
asegurar que las condiciones de
patentabilidad sean satisfechas.
las Partes reconocen que el
acceso a los recursos genticos
o conocimientos tradicionales,
as como la distribucin equitati-
va de los benefcios que se puedan
derivar del uso de esos recursos
o conocimientos, pueden ser
adecuadamente atendidos a
travs de contratos que refejen
trminos mutuamente acordados
entre usuarios y proveedores.
cada Parte procurar encon-
trar medios para compartir
informacin que pueda tener
relevancia en la patentabilidad
de las invenciones basadas en
conocimientos tradicionales o
recursos genticos, mediante el
suministro de:
obtaining informed consent
from the appropriate author-
ity prior to accessing genetic
resources under the control of
such authority; (2) equitably
sharing the benefts arising from
the use of traditional knowledge
and genetic resources; and (3)
promoting quality patent exami-
nation to ensure the conditions
of patentability are satisfed.
the Parties recognize that access
to genetic resources or traditional
knowledge, as well as the equi-
table sharing of benefts that
may result from use of those
resources or that knowledge, can
be adequately addressed through
contracts that refect mutually
agreed terms between users and
providers.
each Party shall endeavor to
seek ways to share information
that may have a bearing on the
patentability of inventions based
on traditional knowledge or
genetic resources by providing:
Primer tomo.indb 687 28/11/2011 02:42:22 p.m.
688 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS
(a) bases de datos pblicamente
accesibles que contengan infor-
macin relevante; y
(b) una oportunidad de referir,
por escrito, a la autoridad exami-
nadora pertinente sobre el estado
de la tcnica que pueda tener
relevancia en la patentabilidad.
Por el gobierno de lA
rePublicA de colom-
biA
Por el gobierno de
los estAdos unidos de
AmericA:
(a) publicly accessible databases
that contain relevant informa-
tion; and
(b) an opportunity to cite, in writ-
ing, to the appropriate examin-
ing authority prior art that may
have a bearing on patentability.
For tHe goVernment
oF tHe rePublic oF co-
lombiA
For tHe goVernment
oF tHe united stAtes
oF AmericA:
Primer tomo.indb 688 28/11/2011 02:42:22 p.m.
689
cAPtulo diecisiete
*
lAborAl
arTculo 17.1: moDiFicaDo
Por El numEral 16.a DEl
ProTocolo moDiFicaTorio DEl
28 DE Junio DE 2007
**
DEclaracin DE comPromiSoS
comParTiDoS
cHAPter seVenteen
*
lAbor
arTiclE 17.1: moDiFiED by
arTiclE 16.a oF ThE amEnDinG
ProTocol DaTED JunE 28,
2007
**

STaTEmEnT oF SharED
commiTmEnTS
* director de investigacin responsa-
ble de este captulo: Alma clara gar-
ca Flechas. estudiante colaborador:
guillermo salcedo salas.
** nota de los editores: el protocolo
modifcatorio del 28 de junio de 2007
en su numeral 61.A dispuso: A. el
Artculo 17.1 semodifcaryleer
de la siguiente manera: (...) el texto
ya ha sido introducido arriba.
el antiguo artculo 16.A dispona:
1. Las Partes reafrman sus obliga-
ciones como miembros de la orga-
nizacin internacional del trabajo
(oit) y sus compromisos asumidos
en virtud de la Declaracin de la OIT
relativa a los Principios y Derechos
Fundamentales en el Trabajo y su
Seguimiento (1998) (declaracin de
la oit). cada Parte procurar ase-
gurar que tales principios laborales y
los derechos laborales internacional-
mente reconocidos establecidos en
el Artculo 17.7, sean reconocidos y
protegidos por su legislacin.
* research directors responsible for this
chapter: Alma clara garca Flechas.
research assistant (student): guiller-
mo salcedo salas.
** note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 61.A Article 17.1
shall be revised to read as follows:
(...)
Former Article 16.A: 1. the Parties
reaffrm their obligations as members
of the international labor organiza-
tion (ilo) and their commitments
under the ILO Declaration on Fun-
damental Principles and Rights at
Work and its Follow-Up (1998) (ilo
declaration). each Party shall strive
to ensure that such labor principles
and the internationally recognized
labor rights set forth in Article 17.7
are recognized and protected by its
law.
Primer tomo.indb 689 28/11/2011 02:42:23 p.m.
690 labor
Las Partes reafrman sus obli-
gaciones como miembros de la
organizacin internacional del
trabajo (oit).
arTculo 17.2: aDicionaDo
Por El numEral 16.a DEl
ProTocolo moDiFicaTorio DEl
28 DE Junio DE 2007
*
DErEchoS
laboralES FunDamEnTalES
1. cada Parte adoptar y manten-
dr en sus leyes y reglamentos, y
su correspondiente prctica, los
siguientes derechos, tal como se
establecen en la Declaracin de
la OIT relativa a los Principios
y Derechos Fundamentales en el
The Parties reaffrm their ob-
ligations as members of the
international labor organiza-
tion (ilo).
arTiclE 17.2: amEnDED by
arTiclE 16.a oF ThE amEnDinG
ProTocol DaTED JunE 28,
2007
*
FunDamEnTal labor
riGhTS
1. each Party shall adopt and
maintain in its statutes and regu-
lations, and practices thereunder,
the following rights, as stated in
the ILO Declaration on Funda-
mental Principles and Rights at
2. las Partes reafirman su pleno
respeto por sus constituciones y
reconocen el derecho de cada Parte
de adoptar o modifcar sus leyes y
normas laborales. cada Parte pro-
curar garantizar que sus normas
laborales sean consistentes con los
derechos laborales internacional-
mente reconocidos, establecidos en
el Artculo 17.7, y procurar mejorar
dichas normas en tal sentido
*
nota de los editores: el protocolo mo-
difcatorio del 28 de junio de 2007 en
su numeral 16.A dispuso: b. Despus
del Artculo 17.1, insertar un nuevo
artculosegnseindicaacontinua-
cinymodifcarlanumeracindelos
restantes artculos y notas al pie de
pgina y referencias a los artculos
segncorresponda: (...) el texto ya
ha sido introducido arriba.
2. the Parties reaffirm their full
respect for their constitutions and
recognize the right of each Party to
adopt or modify its labor laws and
standards. each Party shall strive
to ensure that it provides for labor
standards consistent with the inter-
nationally recognized labor rights set
forth in Article 17.7 and shall strive
to improve those standards in that
light.
*
note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 provid-
ed in its clause 16.A Article b. After
Article 17.1, insert a new article as
follows and the remaining articles,
footnotes, and article references
shall be renumbered accordingly:
(...) el texto ya ha sido introducido
arriba.
Primer tomo.indb 690 28/11/2011 02:42:23 p.m.
691 laboral
Trabajo y su Seguimiento (1998)
(declaracin de la oit):
1

2
(a) la libertad de asociacin;
(b) el reconocimiento efectivo
del derecho a la negociacin
colectiva;
(c) la eliminacin de toda forma
de trabajo forzoso u obligatorio;
(d) la abolicin efectiva del
trabajo infantil y, para fnes de
este Acuerdo, la prohibicin
de las peores formas de trabajo
infantil; y
(e) la eliminacin de la discri-
minacin con respecto a empleo
y ocupacin.
2. ninguna de las Partes dejar
de aplicar o de otra forma dejar
sin efecto, ni ofrecer dejar de
aplicar o de otra forma dejar sin
1
las obligaciones que se consignan en
el Artculo 17.2, en lo que se relacio-
na con la OIT, se referen nicamente
a la declaracin de la oit.
2
A fn de establecer el incumplimiento
de una obligacin en virtud del Artcu-
lo 17.2.1, una Parte deber demostrar
que la otra Parte ha fallado en la
adopcin o el mantenimiento de una
norma, reglamento o prctica, de
una manera que afecta al comercio
o la inversin entre las Partes.
Work and its Follow-Up (1998)
(ilo declaration):
1

2
(a) freedom of association;
(b) the effective recognition of
the right to collective bargain-
ing;
(c) the elimination of all forms
of compulsory or forced labor;
(d) the effective abolition of
child labor and, for purposes of
this Agreement, a prohibition
on the worst forms of child
labor; and
(e) the elimination of discrimina-
tion in respect of employment
and occupation.
2. neither Party shall waive or
otherwise derogate from, or offer
to waive or otherwise derogate
from, its statutes or regulations
1
the obligations set out in Article
17.2, as they relate to the ilo, refer
only to the ilo declaration.
2
to establish a violation of an obliga-
tion under Article 17.2.1 a Party must
demonstrate that the other Party has
failed to adopt or maintain a statute,
regulation, or practice in a manner af-
fecting trade or investment between
the Parties.
Primer tomo.indb 691 28/11/2011 02:42:23 p.m.
692 labor
efecto, sus leyes o reglamentos
que implementan el prrafo 1 de
manera que afecte el comercio
o la inversin entre las Partes,
donde dejar de aplicar o de otra
forma dejar sin efecto dichos
instrumentos sera inconsistente
con un derecho fundamental
estipulado en dicho prrafo.
arTculo 17.3: moDiFicaDo
Por El numEral 6.c DEl
ProTocolo moDiFicaTorio DEl
28 DE Junio DE 2007
*
implementing paragraph 1 in a
manner affecting trade or invest-
ment between the Parties, where
the waiver or derogation would
be inconsistent with a fundamen-
tal right set out in that paragraph.
arTiclE 17.3: moDiFiED by
arTiclE 6.c oF ThE amEnDinG
ProTocol DaTED JunE 28,
2007
*

* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 6.c, dispuso:
c. El Artculo 17.3 con la nueva
numeracinsemodifcaryleerde
la siguiente manera:(...). el texto ya
ha sido introducido arriba.
el antiguo artculo 17.2 dispona 1.
(a) una Parte no dejar de aplicar
efectivamente su legislacin laboral,
por medio de un curso de accin o
inaccin sostenido o recurrente, de
una manera que afecte el comercio
entre las Partes, despus de la fecha
de entrada en vigor de este Acuerdo.
(b) cada Parte mantiene el dere-
cho de ejercer su discrecionalidad
respecto de asuntos indagatorios,
acciones ante tribunales, de regula-
cin y observancia de las normas,
y de tomar decisiones relativas a la
asignacin de recursos destinados al
cumplimiento con respecto de otros
asuntos laborales a los que se haya
asignado una mayor prioridad. en
consecuencia, las Partes entienden
que una Parte est cumpliendo con
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided with clause 6: c. Renumbered
Article 17.3 shall be revised to read
as follows: (...) el texto ya ha sido
introducido arriba.
Former Article 17.2 establisches: 1.
(a) A Party shall not fail to effectively
enforce its labor laws, through a sus-
tained or recurring course of action
or inaction, in a manner affecting
trade between the Parties, after the
date of entry into force of this Agree-
ment.
(b) each Party retains the right to
exercise discretion with respect to
investigatory, prosecutorial, regula-
tory, and compliance matters and
to make decisions regarding the al-
location of resources to enforcement
with respect to other labor matters
determined to have higher priorities.
Accordingly, the Parties understand
that a Party is in compliance with
subparagraph (a) where a course of
action or inaction refects a reason-
able exercise of such discretion, or
Primer tomo.indb 692 28/11/2011 02:42:23 p.m.
693 laboral
aPlicacin DE la lEGiSlacin
laboral
1. (a) una Parte no dejar de
aplicar efectivamente su le-
gislacin laboral, incluidas las
leyes que adopte o mantenga
de conformidad con el Artculo
17.2.1, por medio de un curso
de accin o inaccin sostenido
EnForcEmEnT oF labor lawS
1. (a) A Party shall not fail to
effectively enforce its labor
laws, including those it adopts
or maintains in accordance
with Article 17.2.1, through a
sustained or recurring course
of action or inaction, in a manner
el subprrafo (a), cuando un curso de
accin o inaccin refeje un ejerci-
cio razonable de tal discrecionalidad
o derive de una decisin adoptada de
buena fe respecto de la asignacin
de recursos.
2. las Partes reconocen que es in-
apropiado promover el comercio o la
inversin mediante el debilitamiento
o reduccin de la proteccin con-
templada en su legislacin laboral
interna. en consecuencia, cada Parte
procurar asegurar que no dejar
de aplicar o de otra forma dejar sin
efecto, ni ofrecer dejar de aplicar o
de otra forma dejar sin efecto dicha
legislacin de una manera que debili-
te o reduzca la observancia de los de-
rechos laborales internacionalmente
reconocidos sealados en el Artculo
17.7, como una forma de incentivar
el comercio con otra Parte, o como
un incentivo para el establecimiento,
adquisicin, expansin o retencin
de una inversin en su territorio.
3. ninguna disposicin en este ca-
ptulo se interpretar en el sentido
de facultar a las autoridades de una
Parte para realizar actividades orien-
tadas a hacer cumplir la legislacin
laboral en el territorio de la otra
Parte.
results from a bona fide decision
regarding the allocation of resources.
2. the Parties recognize that it is
inappropriate to encourage trade or
investment by weakening or reduc-
ing the protections afforded in their
respective labor laws. Accordingly,
each Party shall strive to ensure that it
does not waive or otherwise derogate
from, or offer to waive or otherwise
derogate from, such laws in a manner
that weakens or reduces adherence to
the internationally recognized labor
rights referred to in Article 17.7 as
an encouragement for trade with an-
other Party, or as an encouragement
for the establishment, acquisition,
expansion, or retention of an invest-
ment in its territory.
3. nothing in this chapter shall be
construed to empower a Partys
authorities to undertake labor law
enforcement activities in the territory
of another Party.
Primer tomo.indb 693 28/11/2011 02:42:23 p.m.
694 labor
o recurrente, de una manera que
afecte el comercio o la inversin
entre las Partes, despus de la
fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo.
(b) una decisin que tome una
Parte acerca de la asignacin de
los recursos para la aplicacin
no ser motivo de incumpli-
miento de las disposiciones
de este captulo. cada Parte
conserva el derecho al ejercicio
razonable de discrecionalidad
y a la adopcin de decisiones
de buena fe con respecto a la
asignacin de recursos entre
las actividades de aplicacin
de las leyes laborales con res-
pecto a los derechos laborales
fundamentales enumerados
en el Artculo 17.2.1, siempre
que el ejercicio de dicha discre-
cionalidad y dichas decisiones
no sean incompatibles con las
disposiciones de este captulo.
3

3
Para mayor certeza, una Parte con-
serva el derecho de ejercer una
discrecionalidad razonable en la
aplicacin de sus leyes y de tomar
decisiones de buena fe en relacin
con la asignacin de recursos para
la aplicacin de la ley con respecto
a otros asuntos laborales distintos de
los asuntos relacionados con los de-
rechos fundamentales mencionados
en el Artculo 17.2.1.
affecting trade or investment
between the Parties, after the
date of entry into force of this
Agreement.
(b) A decision a Party makes
on the distribution of enforce-
ment resources shall not be a
reason for not complying with
the provisions of this chapter.
each Party retains the right
to the reasonable exercise of
discretion and to bonafde deci-
sions with regard to the alloca-
tion of resources between labor
enforcement activities among
the fundamental labor rights
enumerated in Article 17.2.1,
provided the exercise of such
discretion and such decisions are
not inconsistent with the obliga-
tions of this chapter.
3

3
For greater certainty, a Party retains
the right to exercise reasonable
enforcement discretion and to make
bona fde decisions regarding the
allocation of enforcement resources
with respect to labor laws other than
those relating to fundamental rights
enumerated in Article 17.2.1.
Primer tomo.indb 694 28/11/2011 02:42:23 p.m.
695 laboral
2. nada de lo dispuesto en este
captulo se interpretar en el
sentido de facultar a las auto-
ridades de una Parte para rea-
lizar actividades orientadas al
cumplimiento de la legislacin
laboral en el territorio de la otra
Parte.
arTculo 17.4: GaranTaS
ProcESalES E inFormacin
Pblica
*
1. cada Parte garantizar que
las personas con un inters ju-
rdicamente reconocido en un
determinado asunto, tengan
adecuado acceso a los tribunales
para el cumplimiento de la
legislacin laboral de la Parte.
dichos tribunales podran in-
cluir tribunales administrativos,
judiciales, cuasi-judiciales o de
trabajo, segn est previsto en
la legislacin interna de la Parte.
2. cada Parte garantizar que
los procedimientos ante dichos
tribunales para el cumplimiento
de su legislacin laboral sean
justos, equitativos y transpa-
rentes, y con este fn, cada Parte
asegurar que:
2. nothing in this chapter shall
be construed to empower a
Partys authorities to undertake
labor law enforcement activities
in the territory of another Party.
arTiclE 17.4: ProcEDural
GuaranTEES anD Public
awarEnESS
*
1. each Party shall ensure that
persons with a legally recognized
interest in a particular matter
have appropriate access to
tribunals for the enforcement
of the Partys labor laws. such
tribunals may include adminis-
trative, quasi-judicial, judicial,
or labor tribunals, as provided
in the Partys law.
2. each Party shall ensure that
proceedings before such tribu-
nals for the enforcement of its
labor laws are fair, equitable, and
transparent and, to this end, each
Party shall ensure that:
* nota de los editores: de conformidad
con el protocolo celebrado el 28 de
junio, el antiguo 17.3 ser el nuevo
17.4.
* note of the editors: as amended by
the Protocol, the former Article 17.3
is the article 17.4.
Primer tomo.indb 695 28/11/2011 02:42:24 p.m.
696 labor
(a) dichos procedimientos cum-
plan con el debido proceso legal;
(b) cualquier audiencia en di-
chos procedimientos sea abierta
al pblico, excepto en los casos
en que la administracin de jus-
ticia requiera lo contrario;
(c) las partes que intervienen en
dichos procedimientos tengan el
derecho de apoyar o defender sus
posiciones respectivas, incluyen-
do la presentacin de informacin
o pruebas; y
(d) dichos procedimientos no
impliquen costos o plazos irrazo-
nables, o demoras injustifcadas.
3. cada Parte dispondr que las
resoluciones fnales sobre el
fondo del caso en tales proce-
dimientos:
(a) se formulen por escrito, y
sealen las razones en las que
se basan las resoluciones;
(b) se hagan disponibles, sin
demora indebida, a las partes en
los procedimientos y, de acuerdo
con su legislacin, al pblico; y
(a) such proceedings comply
with due process of law;
(b) any hearings in such pro-
ceedings are open to the public,
except where the administration
of justice otherwise requires;
(c) the parties to such proceed-
ings are entitled to support or
defend their respective positions
including by presenting infor-
mation or evidence; and
(d) such proceedings do not
entail unreasonable charges,
or time limits, or unwarranted
delays.
3. each Party shall provide that
fnal decisions on the merits of
the case in such proceedings are:
(a) in writing and state the rea-
sons on which the decisions are
based;
(b) made available without un-
due delay to the parties to the
proceedings and, consistent with
its law, to the public; and
Primer tomo.indb 696 28/11/2011 02:42:24 p.m.
697 laboral
(c) se basen en informacin o
pruebas respecto de las cuales
se haya dado a las partes en los
procedimientos la oportunidad
de ser odas.
4. cada Parte dispondr, segn
corresponda, que las partes que
intervienen en tales procedi-
mientos tengan el derecho de
solicitar la revisin y, cuando
proceda, la modifcacin de las
resoluciones fnales emitidas en
tales procedimientos.
5. cada Parte garantizar que
los tribunales que realizan o re-
visan tales procedimientos sean
imparciales e independientes,
y que no tengan ningn inters
sustancial en el resultado del
asunto.
6. cada Parte dispondr que las
partes en tales procedimientos
puedan ejercer acciones para ha-
cer efectivos sus derechos segn
su legislacin laboral. tales
acciones podrn comprender
medidas como rdenes, multas,
sanciones, o cierres temporales
de los lugares de trabajo.
7. cada Parte promover el co-
nocimiento pblico de su legis-
lacin laboral, incluso mediante:
(c) based on information or
evidence in respect of which
the parties to the proceedings
were offered the opportunity to
be heard.
4. each Party shall provide, as
appropriate, that parties to such
proceedings have the right to seek
review and, where warranted,
correction of fnal decisions is-
sued in such proceedings.
5. each Party shall ensure that
tribunals that conduct or re-
view such proceedings are impar-
tial and independent and do not
have any substantial interest in
the outcome of the matter.
6. each Party shall provide that
the parties to such proceedings
may seek remedies to ensure the
enforcement of their rights under
its labor laws. such remedies
may include measures such as
orders, fnes, penalties, or tem-
porary workplace closures.
7. each Party shall promote
public awareness of its labor
laws, including by:
Primer tomo.indb 697 28/11/2011 02:42:24 p.m.
698 labor
(a) la garanta de la disponibi-
lidad de la informacin pblica
con respecto a su legislacin la-
boral y los procedimientos para
su aplicacin y cumplimiento; y
(b) la promocin de la educacin
al pblico con respecto a su
legislacin laboral.
arTculo 17.5: ESTrucTura
inSTiTucional
*
1. las Partes establecen un
consejo de Asuntos laborales
(consejo), integrado por los
representantes de las Partes de
nivel ministerial, o su equiva-
lente, quienes podrn hacerse
representar en el consejo por
sus segundos o delegados de
alto nivel.
2. el consejo se reunir dentro
del primer ao desde la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo
y, a partir de entonces, tan segui-
do como lo considere necesario.
el consejo deber:
(a) supervisar la implementacin
y revisar el avance de este cap-
(a) ensuring the availability of
public information related to its
labor laws and enforcement and
compliance procedures; and
(b) encouraging education of the
public regarding its labor laws.
arTiclE 17.5: inSTiTuTional
arranGEmEnTS
*
1. the Parties hereby establish
a labor Affairs council (coun-
cil) comprising cabinet-level or
equivalent representatives of
the Parties, who may be repre-
sented on the council by their
deputies or high-level designees.
2. the council shall meet within
the frst year after the date of
entry into force of this Agree-
ment and thereafter as often
as it considers necessary. the
council shall:
(a) oversee the implementation
of and review progress under this
* nota de los editores: de conformidad
con el protocolo, el antiguo 17.4 ser
el 17.5 nuevo.
* note of the editors: as amended by
the Protocol, the former Article 17.4
is the Article 17.5.
Primer tomo.indb 698 28/11/2011 02:42:24 p.m.
699 laboral
tulo, incluyendo las actividades
del mecanismo de cooperacin
laboral y desarrollo de capaci-
dades establecido en el Artculo
17.5;
(b) desarrollar lineamientos
generales para considerar las
comunicaciones sealadas en el
prrafo 5(c);
(c) preparar informes, si es
apropiado, sobre asuntos rela-
cionados con la implementacin
de este captulo, y ponerlos a
disposicin del pblico;
(d) esforzarse por resolver los
asuntos de que trata el Artculo
17.6.4.; y
(e) realizar cualquier otra fun-
cin que las Partes puedan
acordar.
3. todas las decisiones del con-
sejo se adoptarn por consenso y
se harn pblicas, a menos que
el consejo decida algo distinto.
4. A menos que el consejo
acuerde lo contrario, todas las
reuniones incluirn una sesin
en la que los miembros del con-
sejo tengan la oportunidad de
reunirse con el pblico para
chapter, including the activities
of the labor cooperation and
capacity building mechanism
established under Article 17.5;
(b)develop general guidelines
for consideration of communi-
cations referred to in paragraph
5(c);
(c) prepare reports, as appropri-
ate, on matters related to the
implementation of this chapter
and make such reports available
to the public;
(d) endeavor to resolve mat-
ters referred to it under Article
17.6.4; and
(e) perform any other functions
as the Parties may agree.
3. All decisions of the council
shall be taken by consensus, and
shall be made public unless the
council otherwise decides.
4. unless the council otherwise
decides, each of its meetings
shall include a session at which
members of the council have
an opportunity to meet with the
public to discuss matters relat-
Primer tomo.indb 699 28/11/2011 02:42:24 p.m.
700 labor
discutir asuntos relacionados
con la implementacin de este
captulo.
5. cada Parte designar una uni-
dad dentro de su ministerio de
trabajo, o entidad equivalente,
que servir de punto de contac-
to con las otras Partes y con el
pblico. los puntos de contacto
de cada Parte se reunirn tan
seguido como lo consideren ne-
cesario o a peticin del consejo.
el Punto de contacto de cada
Parte deber:
(a) asistir al consejo para el
cumplimiento de sus labores,
incluyendo la coordinacin
del mecanismo de cooperacin
laboral y desarrollo de capa-
cidades.
(b) cooperar con los puntos de
contacto de las otras Partes y con
las organizaciones y agencias
relevantes del gobierno, para:
(i) establecer prioridades, con un
particular nfasis en los temas
identifcados en el prrafo 2 del
Anexo 17.5, en relacin con
las actividades de cooperacin
en asuntos laborales,
ing to the implementation of
this chapter.
5. each Party shall designate an
offce within its labor ministry or
equivalent entity that shall serve
as a contact point with the other
Parties and with the public. the
contact points of each Party shall
meet as often as they consider
necessary or at the request of the
council. each Partys contact
point shall:
(a) assist the council in carrying
out its work, including coordi-
nation of the labor cooperation
and capacity building mecha-
nism;
(b) cooperate with the other
Parties contact points and with
relevant government organiza-
tions and agencies to:
(i) establish priorities, with a
particular emphasis on the issues
identifed in paragraph 2 of An-
nex 17.5, regarding cooperative
activities on labor matters,
Primer tomo.indb 700 28/11/2011 02:42:24 p.m.
701 laboral
(ii) desarrollar actividades es-
pecfcas de cooperacin y for-
talecimiento de capacidades de
acuerdo con dichas prioridades,
(iii) intercambiar informacin
con respecto a las leyes y prc-
ticas laborales de cada Parte,
incluyendo buenas prcticas,
as como maneras para fortale-
cerlas, y
(iv) buscar el apoyo, segn co-
rresponda, de organizaciones
internacionales, tales como la
oit, el banco interamericano de
desarrollo, el banco mundial y
la organizacin de los estados
Americanos para avanzar en los
compromisos comunes sobre
asuntos laborales;
(c) encargarse de la presen-
tacin, recepcin y considera-
cin de las comunicaciones de
personas de una Parte sobre
asuntos relacionados con las
disposiciones de este captulo
y poner tales comunicaciones
a disposicin de la otra Parte y,
segn corresponda, del pblico.
(d) recibir las solicitudes de con-
sultas cooperativas presentadas
por las Partes, sealadas en los
Artculos 17.6.1 y 17.6.4.
(ii) develop specifc cooperative
and capacity-building activi-
ties according to such priorities,
(iii) exchange information on the
labor laws and practices of each
Party, including best practices
and ways to improve them, and
(iv) seek support, as appropriate,
from international organizations
such as the ilo, the inter-
American development bank,
the world bank, and the orga-
nization of American states, to
advance common commitments
regarding labor matters;
(c) provide for the submission,
receipt, and consideration of
communications from persons
of a Party on matters related
to this chapter and make such
communications available to the
other Party and, as appropriate,
to the public; and
(d) provide for the receipt of co-
operative consultation requests
referred to in Article 17.6.1 and
17.6.4.
Primer tomo.indb 701 28/11/2011 02:42:24 p.m.
702 labor
6. cada Parte revisar las co-
municaciones recibidas segn
prrafo 5(c), de conformidad
con sus procedimientos internos.
7. cada Parte podr convocar
un comit nacional de trabajo
consultivo o asesor, o consultar
uno ya existente, integrado por
representantes de sus organi-
zaciones de trabajadores y de
empresarios, y de otros miem-
bros de su sociedad, para que
presenten sus puntos de vista
sobre cualquier asunto relacio-
nado con este captulo.
arTculo 17.6: moDiFicaDo
Por El numEral 6.D DEl
ProTocolo moDiFicaTorio
DEl 28 DE Junio DE 2007.
mEcaniSmo DE cooPEracin
laboral y DESarrollo DE
caPaciDaDES
*
1. reconociendo que la co-
operacin en materia laboral
juega un papel importante en la
promocin del desarrollo en el
territorio de las Partes y en el
aumento de oportunidades para
mejorar las normas laborales, y
6. each Party shall review com-
munications received under
paragraph 5(c) in accordance
with domestic procedures.
7. each Party may convene a
new, or consult an existing,
national labor advisory or con-
sultative committee comprising
representatives of its labor and
business organizations and other
members of its public to provide
views on any issues related to
this chapter.
arTiclE 17.6: moDiFicaDo Por
El numEral 6.D DEl ProTocolo
moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio
DE 2007. labor cooPEraTion
anD caPaciTy builDinG
mEchaniSm
*
1. recognizing that coopera-
tion on labor issues plays an
important role in advancing
development in the territory of
the Parties and in enhancing
opportunities to improve labor
standards, and to further advance
* nota de los editores: de acuerdo con
el protocolo frmado el 28 de junio de
2007, el antiguo artculo 17.5 ser el
nuevo 17.6.
* note of the editors: as amended by
the Protocol, the former Article 17.5
is the Article 17.6.
Primer tomo.indb 702 28/11/2011 02:42:24 p.m.
703 laboral
en el avance en los compromisos
comunes en asuntos laborales,
incluyendo los principios con-
tenidos en la declaracin de la
oit y el Convenio 182 de la OIT
sobre la Prohibicin y Accin
Inmediata para la Eliminacin
de las Peores Formas de Trabajo
Infantil (1999), las Partes por
este medio establecen un meca-
nismo de cooperacin laboral
y desarrollo de capacidades,
conforme est establecido en el
Anexo 17.5. este mecanismo
operar en una forma en que se
respete la legislacin y soberana
de cada Parte.
2. las Partes procurarn ase-
gurar que las actividades que
se llevarn a cabo a travs de
dicho mecanismo:
(a) sean consistentes con los
programas, estrategias de desa-
rrollo y prioridades nacionales
de cada Parte;
(b) generen oportunidades para
la participacin pblica en el
desarrollo e implementacin de
dichas actividades; y,
(c) tomen en consideracin la
economa, cultura y sistema
legal de cada Parte.
common commitments regard-
ing labor matters, including the
principles embodied in the ilo
declaration and ILO Convention
No. 182 Concerning the Pro-
hibition and Immediate Action
for the Elimination of the Worst
Forms of Child Labour (1999),
the Parties hereby establish a
labor cooperation and capacity
building mechanism, as set out
in Annex 17.5. this mechanism
shall operate in a manner that
respects each Partys law and
sovereignty.
2. the Parties shall strive to
ensure that the activities under-
taken through that mechanism:
(a) are consistent with each
Partys national programs,
development strategies, and
priorities;
(b) provide opportunities for
public participation in the de-
velopment and implementation
of such activities; and
(c) take into account each Partys
economy, culture, and legal
system.
Primer tomo.indb 703 28/11/2011 02:42:24 p.m.
704 labor
arTculo 17.7: conSulTaS
laboralES cooPEraTiVaS
*
1. una Parte podr solicitar la
realizacin de consultas labora-
les cooperativas con otra Parte,
respecto de cualquier asunto que
surja de este captulo, median-
te la entrega de una solicitud
escrita al punto de contacto que
la otra Parte haya designado
conforme al Artculo 17.4.5.
2. las consultas laborales coo-
perativas se iniciarn sin demora
una vez entregada la solicitud.
la solicitud deber contener
informacin que sea especfca
y sufciente para permitir que
la Parte que recibe la solicitud
responda.
3. las Partes consultantes reali-
zarn todos los esfuerzos para al-
canzar una solucin mutuamente
satisfactoria del asunto, tomando
en cuenta las oportunidades de
cooperacin relacionadas con
el asunto, y podrn requerir
asesora o asistencia de cualquier
persona u organismo que estimen
apropiado con el fn de examinar
arTiclE 17.7: cooPEraTiVE
labor conSulTaTionS
*
1. A Party may request co-
operative labor consultations
with another Party regarding
any matter arising under this
chapter by delivering a written
request to the contact point that
the other Party has designated
under Article 17.4.5.
2. the cooperative labor consul-
tations shall begin promptly after
delivery of the request. the re-
quest shall contain information
that is specifc and suffcient to
enable the Party receiving the
request to respond.
3. the consulting Parties shall
make every attempt to arrive at
a mutually satisfactory resolu-
tion of the matter, taking into
account opportunities for co-
operation related to the matter,
and may seek advice or assistance
from any person or body they
deem appropriate in order to fully
examine the matter at issue.
* nota de los editores: de conformidad
con el protocolo, el antiguo 17.6 ser
el nuevo 17.7.
* note of the editors: as amended by
the Protocol, the former Article 17.6
is the Article 17.7.
Primer tomo.indb 704 28/11/2011 02:42:25 p.m.
705 laboral
plenamente el asunto que se
trate.
4. si las Partes consultantes no
logran resolver el asunto de con-
formidad con el prrafo 3, una
Parte consultante podr solicitar
la convocatoria del consejo para
considerar el asunto, para lo cual
entregar una solicitud escrita a
los puntos de contacto de cada
una de las Partes.
4
5. el consejo ser convocado
sin demora y procurar resolver
el asunto incluyendo, cuando
corresponda, consultas con ex-
pertos externos y procedimien-
tos tales como buenos ofcios,
conciliacin o mediacin.
6. Modifcado por el numeral 6.D
del protocolo modifcatorio del
28 de junio de 2007
*
si las Partes
4
Para efectos de los prrafos 4, 5 y
6, el consejo estar compuesto por
representantes de nivel ministerial de
las Partes consultantes o sus desig-
nados de alto nivel.
* nota de los editores: el protocolo
modifcatorio del 28 de junio de 2007
en su numeral 6.d. dispuso: los
prrafos 6 y 7 del Artculo 17.7 con
la nueva numeracin se modifcarn
y leern de la siguiente manera: (...)
los textos correspondientes ya han
sido introducidos arriba.
4. if the consulting Parties fail
to resolve the matter pursuant to
paragraph 3, a consulting Party
may request that the council be
convened to consider the matter
by delivering a written request
to the contact point of each of
the Parties.
4
5. the council shall promptly
convene and shall endeavor to
resolve the matter, including,
where appropriate, by consult-
ing outside experts and having
recourse to such procedures as
good offces, conciliation, or
mediation.
6. Modifed by Article 6.D of
the Ammending Protocol dated
June 28, 2007
*
if the consulting
4
For purposes of paragraphs 4, 5, and
6, the council shall consist of the
cabinet-level representatives of the
consulting Parties or their high-level
designees.
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 6.d.: Paragraphs
6 and 7 of renumbered Article 17.7
shall be revised to read as follows:
(...)
note of the editors: former Article
6.d establishes: 6. each Party shall
Primer tomo.indb 705 28/11/2011 02:42:25 p.m.
706 labor
consultantes no han logrado
resolver la cuestin dentro de los
60 das siguientes a la entrega
de una solicitud de consultas
conforme al prrafo 1, la Parte
reclamante podr solicitar la
realizacin de consultas en virtud
del Artculo 21.4 (consultas),
o una reunin de la comisin
en virtud del Artculo 21.5 (in-
tervencin de la comisin) y,
segn lo dispuesto en el captulo
Veintiuno (solucin de contro-
versias), recurrir en lo sucesivo
a las otras disposiciones de ese
captulo. el consejo podr
informar a la comisin sobre
cmo ha abordado el asunto por
medio de las consultas.
Parties have failed to resolve
the matter within 60 days of a
request under paragraph 1, the
complaining Party may request
consultations under Article
21.4 (consultations) or a meet-
ing of the commission under
Article 21.5 (intervention of the
commission) and, as provided
in chapter twenty-one (dispute
settlement), thereafter have re-
course to the other provisions of
that chapter. the council may
inform the commission of how
the council has endeavored to
resolve the matter through con-
sultations.
el antiguo artculo 17.7.6 y 17.7.7
dispona: 6. cada Parte dispondr
que las partes en tales procedimientos
puedan ejercer acciones para hacer
efectivos sus derechos segn su
legislacin laboral. tales acciones
podrn comprender medidas como
rdenes, multas, sanciones, o cierres
temporales de los lugares de trabajo.
7. cada Parte promover el cono-
cimiento pblico de su legislacin
laboral, incluso mediante:
(a) la garanta de la disponibilidad
de la informacin pblica con res-
pecto a su legislacin laboral y los
procedimientos para su aplicacin y
cumplimiento; y
(b) la promocin de la educacin al
pblico con respecto a su legislacin
laboral.
provide that the parties to such
proceedings may seek remedies to
ensure the enforcement of their rights
under its labor laws. such reme-
dies may include measures such as
orders, fnes, penalties, or temporary
workplace closures.
7. each Party shall promote public
awareness of its labor laws, including
by:
(a) ensuring the availability of public
information related to its labor laws
and enforcement and compliance
procedures; and
(b) encouraging education of the
public regarding its labor laws.
Primer tomo.indb 706 28/11/2011 02:42:25 p.m.
707 laboral
7. ninguna de las Partes podr
recurrir al procedimiento de
solucin de controversias con-
forme a este Acuerdo por un
asunto que surja en relacin con
el presente captulo sin haber in-
tentado previamente resolverlo
de acuerdo con este Artculo. el
prrafo 8 del artculo 17.7 fue
eliminado por el numeral 6.e
del protocolo modifcatorio del
28 de junio de 2007.
arTculo 17.8: moDiFicaDo
Por El numEral 6.F DEl
ProTocolo moDiFicaTorio DEl
28 DE Junio DE 2007
*
7. no Party may have recourse
to dispute settlement under this
Agreement for a matter arising
under this Chapter without frst
seeking to resolve the matter in
accordance with this Article. e
arTiclE 17.8: moDiFiED by
arTiclE 6.F oF ThE amEnDinG
ProTocol DaTED JunE 28, 2007
*
* nota de los editores: el protocolo
modifcatorio del 28 de junio de 2007
en su numeral 6.F, dispuso: el artculo
17.8 con la nueva numeracin se
modifcar y leer de la siguiente
manera: (...)
el antiguo artculo 6.F dispona: Para
los propsitos de este captulo:
legislacin laboral signifca leyes
o regulaciones de una Parte, o dis-
posiciones de la misma, que estn
directamente relacionadas con los
siguientes derechos laborales inter-
nacionalmente reconocidos:
(a) el derecho de asociacin;
(b) el derecho de organizarse y ne-
gociar colectivamente;
(c) la prohibicin del uso de cual-
quier forma de trabajo forzoso u
obligatorio;
(d) protecciones laborales para nios
y menores, incluyendo una edad
mnima para el empleo de nios, y
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 6.F: For purposes
of this chapter:
labor laws means a Partys statutes
or regulations, or provisions thereof,
that are directly related to the follow-
ing internationally recognized labor
rights:
(a) the right of association;
(b) the right to organize and bargain
collectively;
(c) a prohibition on the use of any
form of forced or compulsory labor;
(d) labor protections for children and
minors, including a minimum age for
the employment of children and the
Primer tomo.indb 707 28/11/2011 02:42:25 p.m.
708 labor
DEFinicionES
*
Para los propsitos de este ca-
ptulo:
legislacin laboral signifca le-
yes y reglamentos de una Parte, o
disposiciones de las mismas, que
estn directamente relacionadas
con los siguientes derechos
DEFiniTionS
*
For purposes of this chapter:
labor laws means a Partys
statutes and regulations, or pro-
visions thereof, that are directly
related to the following interna-
tionally recognized labor rights:
la prohibicin y eliminacin de las
peores formas de trabajo infantil; y
(e) condiciones aceptables de trabajo
respecto a salarios mnimos, horas de
trabajo y salud y seguridad ocupacio-
nal.
Para mayor certeza, el estableci-
miento de normas y niveles por
cada una de las Partes respecto de
salarios mnimos no estar sujeto a
obligaciones en virtud de este cap-
tulo. las obligaciones contradas por
cada Parte conforme a este captulo
se referen a la aplicacin efectiva
del nivel del salario mnimo general
establecido por esa Parte.
leyes o regulaciones signifca:
para los estados unidos, leyes del
congreso o regulaciones promulga-
das conforme a leyes del congreso
que se pueden hacer cumplir mediante
accin del nivel central del gobierno.
* nota de los editores: en lo referente
al artculo 17.7, en el cual se indican
las defniciones del captulo, en aras
de respetar los textos ofciales, los
prrafos pueden resultar no corres-
pondientes. en este caso el lector
deber proceder a hacer la respectiva
concatenacin
prohibition and elimination of the
worst forms of child labor; and
(e) acceptable conditions of work
with respect to minimum wages,
hours of work, and occupational
safety and health.
For greater certainty, the setting of
standards and levels in respect of
minimum wages by each Party shall
not be subject to obligations under
this chapter. each Partys obliga-
tions under this chapter pertain to
enforcing the level of the general
minimum wage established by that
Party.
statutes or regulations means:
for the united states, acts of con-
gress or regulations promulgated
pursuant to acts of congress that are
enforceable by action of the central
level of government.
* note of the editors: as to Article 17.7,
in which the defnition of the chapter
are indicated, and in order to respect
official texts, paragraphs may not
be corresponding ones. in this case,
the reader shall proceed to make the
respective correlation analysis.
Primer tomo.indb 708 28/11/2011 02:42:25 p.m.
709 laboral
laborales internacionalmente
reconocidos:
(a) la libertad de asociacin;
(b) el reconocimiento efectivo
del derecho a la negociacin
colectiva;
(c) la eliminacin de todas las
formas de trabajo forzoso u
obligatorio;
(d) la abolicin efectiva del
trabajo infantil, la prohibicin
de las peores formas de trabajo
infantil y otras protecciones
laborales para nios y menores;
(e) la eliminacin de la discri-
minacin con respecto a empleo
y ocupacin; y
(f) condiciones aceptables de
trabajo respecto a salario mni-
mo, horas de trabajo y salud y
seguridad ocupacionales.
Para mayor certeza, el estableci-
miento de normas y niveles por
cada una de las Partes respecto al
salario mnimo no estar sujeto
a obligaciones en virtud de este
captulo. las obligaciones con-
tradas por cada Parte conforme
a este Captulo se referen a la
(a) freedom of association;
(b) the effective recognition of
the right to collective bargain-
ing;
(c) the elimination of all forms
of forced or compulsory labor;
(d) the effective abolition of
child labor, a prohibition on
the worst forms of child labor,
and other labor protections for
children and minors;
(e) the elimination of discrimina-
tion in respect of employment
and occupation; and
(f) acceptable conditions of work
with respect to minimum wages,
hours of work, and occupational
safety and health.
For greater certainty, the set-
ting of standards and levels in
respect of minimum wages by
each Party shall not be subject to
obligations under this chapter.
each Partys obligations under
this chapter pertain to enforcing
the level of the general minimum
Primer tomo.indb 709 28/11/2011 02:42:25 p.m.
710 labor
aplicacin del nivel de salario
mnimo general establecido por
esa Parte; y
leyes y regulaciones y leyes o
regulaciones signifca:
para los estados unidos, leyes
del congreso o regulaciones
promulgadas conforme a leyes
del congreso que se pueden
hacer cumplir mediante accin
del nivel central del gobierno, y,
para fnes del presente Captulo,
incluye la constitucin de los
estados unidos.
wage established by that Party;
and
statutes and regulations and
statutes or regulations means:
for the united states, acts of
congress or regulations pro-
mulgated pursuant to acts of
congress that are enforceable
by action of the central level of
government and, for purposes
of this chapter, includes the
constitution of the united
states.
Primer tomo.indb 710 28/11/2011 02:42:25 p.m.
711
Anexo 17.5
mecAnismo de
cooPerAcin
lAborAl y
desArrollo de
cAPAcidAdes
1.Coordinacin y Supervisin
el consejo supervisar la im-
plementacin del mecanismo
y coordinar sus actividades a
travs del punto de contacto de
cada Parte, designado de con-
formidad con el Artculo 17.4.5.
2. Prioridades de Cooperacin
y Desarrollo de Capacidades
los puntos de contacto de las
Partes llevar a cabo el trabajo
del mecanismo a travs del desa-
rrollo y bsqueda de actividades
de cooperacin bilaterales o
regionales en temas laborales,
que podrn incluir, pero no se
limitarn a:
(a) derechos fundamentales
en el trabajo y su aplicacin
Annex 17.5
lAbor cooPerAtion
And
cAPAcity building
mecHAnism
1.Coordination and Oversight
the council shall oversee the
implementation of the mecha-
nism and, through each Partys
contact point designated pursu-
ant to Article 17.4.5, coordinate
its activities.
2. Cooperation and Capacity
Building Priorities
the Parties contact points
shall carry out the work of the
mechanism by developing and
pursuing bilateral or regional
cooperation activities on labor
issues, which may include, but
need not be limited to:
(a) fundamental rights at work
and their effective application:
Primer tomo.indb 711 28/11/2011 02:42:25 p.m.
712 labor
efectiva: cooperacin en legis-
lacin y prcticas relacionadas
a la implementacin e informa-
cin pblica de los principios
y derechos contenidos en la
declaracin de la oit:
(i) libertad de asociacin y reco-
nocimiento efectivo del derecho
de negociacin colectiva,
(ii) eliminacin de todas las
formas de trabajo forzoso u
obligatorio,
(iii) la abolicin efectiva del
trabajo infantil, y
(iv) la eliminacin de la discri-
minacin en materia de empleo
y ocupacin.
(b) peores formas de trabajo in-
fantil: programas u otras formas
de cooperacin para promover el
cumplimiento del convenio 182
de la oit sobre la Prohibicin
y Accin inmediata para la eli-
minacin de las Peores Formas
de trabajo infantil;
(c) administracin laboral:
actividades dirigidas al fortale-
cimiento de la capacidad insti-
tucional de las administraciones
laborales y tribunales laborales,
cooperation on law and practice
related to implementation and
public awareness of the prin-
ciples and rights contained in
the ilo declaration:
(i) freedom of association and
the effective recognition of the
right to collective bargaining,
(ii) elimination of all forms of
forced or compulsory labor,
(iii) the effective abolition of
child labor, and
(iv) the elimination of discrimi-
nation in respect of employment
and occupation;
(b) worst forms of child labor:
programs or other cooperation
to promote compliance with ilo
convention 182 on the Prohibi-
tion and immediate Action for the
elimination of the worst Forms
of child labor;
(c) labor administration: ac-
tivities aimed at strengthen-
ing the institutional capacity of
labor administrations and labor
tribunals, especially profes-
Primer tomo.indb 712 28/11/2011 02:42:26 p.m.
713 laboral
especialmente profesionaliza-
cin de los recursos humanos
y capacitacin, incluyendo en
materia de capacidad tecnol-
gica;
(d) inspeccin laboral: activida-
des para mejorar la aplicacin y
cumplimiento de la legislacin
laboral, incluyendo capacitacin
e iniciativas para fortalecer
y mejorar la efciencia de los
sistemas de inspeccin laboral;
(e) solucinalternativadeconfic-
tos: iniciativas dirigidas a estable-
cer y fortalecer los mecanismos de
solucin alternativa de confictos
por controversias laborales;
(f) relaciones laborales: for-
mas de cooperacin para mejorar
el dilogo social entre trabaja-
dores, empleadores y gobiernos,
para asegurar relaciones labora-
les productivas y contribuir a la
efciencia y productividad en el
lugar de empleo;
(g) salud y seguridad ocupacio-
nal: formas de cooperacin para
mejorar las medidas preventivas
y reducir condiciones de riesgo
en el lugar de empleo, y medidas
para promover buenas prcticas
y el cumplimiento de leyes y
regulaciones;
sionalization of personnel and
training, including with respect
to technological skills;
(d) labor inspectorates: ac-
tivities to improve labor law
enforcement and compliance,
including training and initiatives
to strengthen and improve the
effciency of labor inspection
systems;
(e) alternative dispute resolu-
tion: initiatives aimed at es-
tablishing and strengthening
alternative dispute resolution
mechanisms for labor disputes;
(f) labor relations: forms of
cooperation to improve social
dialogue among workers, em-
ployers, and governments, en-
sure productive labor relations,
and contribute to effciency and
productivity in the workplace;
(g) occupational safety and
health: forms of cooperation to
improve preventive measures
and reduce hazardous conditions
in the workplace and measures
to promote best practices and
compliance with statutes and
regulations;
Primer tomo.indb 713 28/11/2011 02:42:26 p.m.
714 labor
(h) condiciones de trabajo:
formas de cooperacin para
aumentar la difusin de informa-
cin pblica y para desarrollar
mtodos innovadores de vigilan-
cia del cumplimiento de leyes
y reglamentos relativos a horas
de trabajo, salarios mnimos,
jornadas extraordinarias y otras
condiciones del empleo;
(i) trabajadores migrantes:
mecanismos y mejores prcticas
para proteger y promover los
derechos y bienestar de los traba-
jadores migrantes de las Partes,
incluyendo esfuerzos conjuntos
con organizaciones relevantes,
y difusin de informacin res-
pecto a los derechos laborales
de los trabajadores migrantes
en el territorio de cada una de
las Partes;
(j) asistencia social y capacita-
cin: programas de asistencia
social, desarrollo de recursos
humanos, capacitacin y recon-
versin laboral, as como otros
programas relevantes;
(k) intercambio de tecnologa
e informacin: programas para
intercambiar informacin y
compartir experiencias sobre
mtodos para mejorar la pro-
(h) working conditions: forms
of cooperation to increase
public awareness and develop
innovative methods for super-
vising compliance with statutes
and regulations pertaining
to hours of work, minimum
wages, and overtime, and other
conditions of work;
(i) migrant workers: mecha-
nisms and best practices to pro-
tect and promote the rights and
welfare of migrant workers of
the Parties, including joint ef-
forts with relevant organizations
and dissemination of informa-
tion regarding labor rights of
migrant workers in each Partys
territory;
(j) social assistance and train-
ing: programs for social as-
sistance, skills development,
training, and worker adjust-
ment, as well as other relevant
programs;
(k) technology and informa-
tion exchange: programs to
exchange information and
share experiences on methods
to improve productivity, on the
Primer tomo.indb 714 28/11/2011 02:42:26 p.m.
715 laboral
ductividad, sobre la promocin
de buenas prcticas laborales
y sobre el uso efectivo de tecno-
logas, incluyendo aquellas que
se basan en la internet;
(l) estadsticas laborales: desa-
rrollo de mtodos para que las
Partes generen estadsticas com-
parables del mercado laboral en
forma oportuna, incluyendo el
mejoramiento de los sistemas
de recoleccin de datos;
(m) oportunidades de empleo:
desarrollo de programas para
la promocin de nuevas opor-
tunidades de empleo y moder-
nizacin de la mano de obra,
incluyendo servicios de empleo;
(n) gnero: desarrollo de progra-
mas sobre cuestiones de gnero,
incluyendo la eliminacin de
la discriminacin respecto del
empleo y ocupacin;
(o) buenas prcticas labora-
les: difusin de informacin y
promocin de buenas prcticas
laborales, incluyendo la respon-
sabilidad social empresarial, que
contribuyan a la competitividad
y mejoren el bienestar del tra-
bajador; y
promotion of best labor prac-
tices, and on the effective use
of technologies, including those
that are internet-based;
(l) labor statistics: development
of methods for the Parties to
generate comparable labor mar-
ket statistics in a timely manner,
including improvement of data
collection systems;
(m) employment opportuni-
ties: development of programs
to promote new employment
opportunities and workforce
modernization, including em-
ployment services;
(n) gender: development of pro-
grams on gender issues, including
the elimination of discrimination
in respect of employment and
occupation;
(o) best labor practices: dis-
semination of information and
promotion of best labor prac-
tices, including corporate social
responsibility, that enhance
competitiveness and worker
welfare; and
Primer tomo.indb 715 28/11/2011 02:42:26 p.m.
716 labor
(p) asuntos relativos a la peque-
a, mediana y micro empresa,
y artesanos: promocin de los
derechos fundamentales en el
trabajo, mejoramiento de las
condiciones de trabajo, compe-
titividad y niveles de producti-
vidad, e informacin pblica de
la legislacin relevante.
3. Implementacin de
Actividades de Cooperacin
las Partes utilizarn cuales-
quiera medios que estimen
apropiados para llevar a cabo
las actividades sealadas en el
prrafo 2, incluyendo:
(a) programas de asistencia tc-
nica incluyendo el otorgamiento
de recursos humanos, tcnicos y
materiales, segn corresponda;
(b) intercambio de delegaciones
ofciales, profesionales y espe-
cialistas, incluyendo a travs
de visitas de estudio y otros
intercambios tcnicos;
(c) intercambio de informacin
sobre normas, regulaciones, pro-
cedimientos y buenas prcticas;
(d) intercambio o desarrollo de
estudios, publicaciones y mono-
grafas pertinentes;
(p) issues related to small, me-
dium, and micro-enterprises,
and artisans: promotion of
fundamental rights at work,
improvement of working con-
ditions, competitiveness, and
productivity levels, and public
awareness of relevant laws.
3. Implementation
of Cooperative Activities
the Parties shall use any means
they deem appropriate to carry
out activities pursued under
paragraph 2, including:
(a) technical assistance pro-
grams, including by providing
human, technical, and material
resources, as appropriate;
(b) exchange of offcial de-
legations, professionals, and
specialists, including through
study visits and other technical
exchanges;
(c) exchange of information on
standards, regulations, proce-
dures, and best practices;
(d) exchange or development of
pertinent studies, publications,
and monographs;
Primer tomo.indb 716 28/11/2011 02:42:26 p.m.
717 laboral
(e) conferencias conjuntas,
seminarios, talleres, reunio-
nes, sesiones de capacitacin
y programas de divulgacin y
educacin;
(f) desarrollo de proyectos de in-
vestigacin, estudios e informes
conjuntos, mediante los cuales
es posible contratar especialistas
independientes;
(g) intercambio sobre asuntos
laborales tcnicos, incluyendo la
experiencia de instituciones
acadmicas y otras entidades
similares; e
(h) intercambio sobre cuestio-
nes de tecnologa, incluyendo
sistemas informticos.
4.ParticipacinPblica
Al identifcar las reas de co-
operacin en materia laboral
y desarrollo de capacidades, y
al desarrollar estas actividades
de cooperacin, cada Parte con-
siderar los puntos de vista de
sus respectivos representantes
de trabajadores y empleadores,
as como los puntos de vista de
los dems miembros del pblico.
(e) joint conferences, seminars,
workshops, meetings, training
sessions, and outreach and edu-
cation programs;
(f) development of joint re-
search projects, studies, and
reports, whereby expertise from
independent specialists may be
solicited;
(g) exchanges on technical labor
matters, including through the
use of expertise from academic
institutions and other similar
entities; and
(h) exchanges on technology
issues, including information
systems.
4. Public Participation
in identifying areas for labor
cooperation and capacity build-
ing and in carrying out coopera-
tive activities, each Party shall
consider the views of its worker
and employer representatives,
as well as the views of other
members of the public.
Primer tomo.indb 717 28/11/2011 02:42:26 p.m.
Primer tomo.indb 718 28/11/2011 02:42:26 p.m.
719
cAPtulo dieciocHo
*
medio Ambiente
obJETiVoS
reconociendo que cada Parte
tiene derechos soberanos y res-
ponsabilidades respecto a sus
recursos naturales, los objetivos
de este captulo son contribuir
a los esfuerzos de las Partes
de asegurar que las polticas
comerciales y ambientales se
apoyen mutuamente, promover
la utilizacin ptima de los re-
cursos de acuerdo con el objetivo
del desarrollo sostenible, y esfor-
zarse por fortalecer los vnculos
entre las polticas y prcticas
comerciales y ambientales de
las partes, lo que puede tener
lugar a travs de cooperacin y
colaboracin ambiental.
cHAPter eigHteen
*
enVironment
obJEcTiVES
recognizing that each Party has
sovereign rights and responsibili-
ties with respect to its natural
resources, the objectives of this
chapter are to contribute to the
Parties efforts to ensure that
trade and environmental poli-
cies are mutually supportive, to
promote the optimal use of
resources in accordance with
the objective of sustainable
development, and to strive to
strengthen the links between
the Parties trade and environ-
mental policies and practices,
which may take place through
environmental cooperation and
collaboration.
* director de investigacin respon-
sable de este captulo: Jos Vicente
Zapata lugo. estudiantes colabo-
radores: Viviana serrano macas y
Juliana benoit salcedo.
* research director responsible for
this chapter: Jose Vicente Zapata
lugo. research assistants (students):
Viviana serrano macas y Juliana
benoit salcedo.
Primer tomo.indb 719 28/11/2011 02:42:26 p.m.
720 EnVironmEnT
arTculo 18.1: moDiFicaDo
Por El numEral 7.a DEl
ProTocolo moDiFicaTorio DEl
28 DE Junio DE 2007
*.
niVElES
DE ProTEccin
**
reconociendo el derecho sobe-
rano de cada una de las Partes de
establecer sus propios niveles
de proteccin ambiental interna
y sus prioridades de desarrollo
ambiental, y, por consiguiente,
de adoptar o modifcar sus leyes
y polticas ambientales, cada
Parte procurar asegurar que
sus leyes y polticas proporcio-
nen y estimulen altos niveles
de proteccin ambiental y se
arTiclE 18.1: moDiFiED
by arTiclE 7.a oF ThE
amEnDinG ProTocol DaTED
JunE 28, 2007.
*
lEVElS oF
ProTEcTion
**
recognizing the sovereign right
of each Party to establish its own
levels of domestic environmen-
tal protection and environmental
development priorities, and to
adopt or modify accordingly its
environmental laws and policies,
each Party shall strive to ensure
that those laws and policies
provide for and encourage high
levels of environmental protec-
tion and shall strive to continue
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 7.A. dispuso:
el Artculo 7.A se modificar y
leer de la siguiente manera: (...)
el texto correspondiente ya ha sido
introducido arriba.
** nota de los editores: el antiguo ar-
tculo 18.1 dispona: reconociendo
el derecho soberano de cada una de
las Partes de establecer sus propios
niveles de proteccin ambiental in-
terna y sus prioridades de desarrollo
ambiental, y, por consiguiente, de
adoptar o modificar sus leyes y
polticas ambientales, cada Parte se
asegurar de que sus leyes y polti-
cas proporcionen y estimulen altos
niveles de proteccin ambiental y se
esforzar por seguir mejorando sus
respectivos niveles de proteccin
ambiental.
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 18.1 Article 7.A
shall be revised to read as follows
(...) the corresponding text has been
introduced above.
** note of the editors: formed Article
18.1 establishes: recognizing the
sovereign right of each Party to
establish its own levels of domestic
environmental protection and envi-
ronmental development priorities,
and to adopt or modify accordingly
its environmental laws and policies,
each Party shall ensure that those
laws and policies provide for and
encourage high levels of environ-
mental protection and shall strive to
continue to improve its respective
levels of environmental protection.
Primer tomo.indb 720 28/11/2011 02:42:27 p.m.
721 mEDio ambiEnTE
esforzar por seguir mejorando
sus respectivos niveles de pro-
teccin ambiental.
arTculo 18.2: aDicionaDo
Por El arTculo 18.1 DEl
ProTocolo moDiFicaTorio DEl
28 DE Junio DE 2007
*
acuErDoS
ambiEnTalES
1

una Parte adoptar, mantendr
e implementar leyes, regla-
mentos y cualesquiera otras
medidas para cumplir con sus
obligaciones bajo los acuerdos
ambientales multilaterales lista-
* nota de los editores: el protocolo
modifcatorio del 28 de junio de 2007
en su numeral 7.b dispuso: despus
del Artculo 18.1, insertar un nuevo
artculo segn se indica a continua-
cin y modifcar la numeracin de
los restantes artculos y notas al pie
de pgina y referencias a los artculos
segn corresponda: (...). el texto
correspondiente ha sido introducido
arriba y la numeracin se modifc
como ordena el protocolo.
1
Para establecer un incumplimiento
del Artculo 18.2, una Parte deber
demostrar que la otra Parte no ha adop-
tado, mantenido o implementado
leyes, reglamentos u otras medidas
para cumplir una obligacin bajo
un acuerdo cubierto de una manera
que afecta el comercio o la inversin
entre las Partes.
to improve its respective levels
of environmental protection.
arTiclE 18.2: moDiFiED
by arTiclE 18.1 oF ThE
amEnDinG ProTocol DaTED
JunE 28, 2007
*
EnVironmEnTal
aGrEEmEnTS
1

A Party shall adopt, maintain,
and implement laws, regula-
tions, and all other measures to
fulfll its obligations under the
multilateral environmental
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 7.b: After Article
18.1, insert a new article as follows
and the remaining articles, foot-
notes, and article references shall
be renumbered accordingly: (...) the
corresponding text has been introdu-
ced above and numbering modifed
as ordered by Protocol.
1
to establish a violation of Article
18.2 a Party must demonstrate that
the other Party has failed to adopt,
maintain, or implement laws, regu-
lations, or other measures to fulfll
an obligation under a covered agre-
ement in a manner affecting trade or
investment between the Parties.
Primer tomo.indb 721 28/11/2011 02:42:27 p.m.
722 EnVironmEnT
dos en el Anexo 18.2 (acuerdos
cubiertos).
2
arTculo 18.3: moDiFicaDo
Por El arTculo 18.1 DEl
ProTocolo moDiFicaTorio DEl
28 DE Junio DE 2007
*
aPlicacin y obSErVancia DE
laS lEyES ambiEnTalES
**
1. (a) una Parte no dejar de
aplicar efectivamente su legis-
lacin ambiental, y sus leyes,
2
Para propsitos del Artculo 18.2:
1) acuerdos cubiertos abarcarn
los protocolos, enmiendas, anexos
y ajustes existentes o futuros bajo
el acuerdo relevante del cual ambas
Partes sean parte y 2) se interpretar
que las obligaciones de una Parte
reflejan, entre otras, las reservas,
exenciones y excepciones existentes
y futuras aplicables a ella en virtud
del acuerdo relevante.
agreements listed in Annex 18.2
(covered agreements).
2
arTiclE 18.3: moDiFiED by
arTiclE 18.1 oF ThE amEnDinG
ProTocol DaTED JunE 28,
2007
*
.
EnForcEmEnT oF
EnVironmEnTal lawS
**
1. (a) A Party shall not fail to
effectively enforce its envi-
ronmental laws, and its laws,
2
For purposes of Article 18.2: (1)
covered agreements shall en-
compass those existing or future
protocols, amendments, annexes,
and adjustments under the relevant
agreement to which both Parties are
party; and (2) a Partys obligations
shall be interpreted to refect, inter
alia, existing and future reservations,
exemptions, and exceptions applica-
ble to it under the relevant agreement.
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 7.c dispuso: el
Artculo 18.3 correspondiente a la
nueva numeracin se modifcar y
leer de la siguiente manera: (...)
el texto correspondiente ya ha sido
introducido arriba.
** el antiguo artculo 18.2 (que co-
rresponde al nuevo 18.3) dispona:
1. (a) una Parte no dejar de aplicar
efectivamente su legislacin ambien-
tal, a travs de un curso de accin o
inaccin, sostenido o recurrente, de
manera que afecte el comercio entre
las Partes, despus de la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo.
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 7.c: Renumbered
Article 18.3 shall be revised to read
as follows: (...)
** Former Article 7.b establishes: 1.
1. (a) A Party shall not fail to ef-
fectively enforce its environmental
laws, through a sustained or recur-
ring course of action or inaction, in
a manner affecting trade between the
Parties, after the date of entry into
force of this Agreement.
Primer tomo.indb 722 28/11/2011 02:42:27 p.m.
723 mEDio ambiEnTE
reglamentos y otras medidas
para cumplir con sus obligacio-
nes bajo los acuerdos cubiertos,
regulations, and other measures
to fulfll its obligations under the
(b) las Partes reconocen que cada
Parte mantiene el derecho a ejercer su
discrecionalidad respecto de asuntos
indagatorios, acciones ante tribunales,
regulacin y observancia de las nor-
mas, y a tomar decisiones relativas a
la asignacin de recursos destina-
dos a la fscalizacin de otros asun-
tos ambientales a los que se les haya
asignado una mayor prioridad. en
consecuencia, las Partes entienden
que una Parte est cumpliendo con
el subprrafo (a), cuando un curso de
accin o inaccin refeje un ejerci-
cio razonable de tal discrecionalidad,
o derive de una decisin adoptada de
buena fe respecto a la asignacin
de recursos.
2. las Partes reconocen que es inapro-
piado promover el comercio o la
inversin mediante el debilitamien-
to o reduccin de las protecciones
contempladas en sus respectivas
legislaciones ambientales. en con-
secuencia, cada Parte procurar
asegurar que no dejar sin efecto
o derogar, ni ofrecer dejar sin
efecto o derogar dicha legislacin,
de manera que debilite o reduzca la
proteccin otorgada por aquella le-
gislacin, como un incentivo para
el comercio con otra Parte, o como
un incentivo para el establecimiento,
adquisicin, expansin o retencin
de una inversin en su territorio.
3. ninguna disposicin en este ca-
ptulo se interpretar en el sentido
de facultar a las autoridades de una
Parte para realizar actividades orien-
tadas a hacer cumplir la legislacin
ambiental en el territorio de otra
Parte.
(b) the Parties recognize that each
Party retains the right to exercise
discretion with respect to investiga-
tory, prosecutorial, regulatory, and
compliance matters and to make de-
cisions regarding the allocation of
resources to enforcement with re-
spect to other environmental matters
determined to have higher priorities.
Accordingly, the Parties understand
that a Party is in compliance with
subparagraph (a) where a course of
action or inaction refects a reasonable
exercise of such discretion, or results
from a bonafde decision regarding
the allocation of resources.
2. the Parties recognize that it is
inappropriate to encourage trade
or investment by weakening or
reducing the protections afforded in
their respective environmental laws.
Accordingly, each Party shall strive
to ensure that it does not waive or
otherwise derogate from, or offer to
waive or otherwise derogate from,
such laws in a manner that weakens
or reduces the protections afforded in
those laws as an encouragement for
trade with another Party, or as an en-
couragement for the establishment,
acquisition, expansion, or retention
of an investment in its territory.
3. nothing in this chapter shall be
construed to empower a Partys au-
thorities to undertake environmental
law enforcement activities in the
territory of another Party.
Primer tomo.indb 723 28/11/2011 02:42:27 p.m.
724 EnVironmEnT
a travs de un curso de accin o
inaccin sostenido o recurrente,
de manera que afecte al comercio
o la inversin entre las Partes,
despus de la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo.
(b) (i) las Partes reconocen que
cada Parte mantiene el derecho a
ejercer discrecionalidad respec-
to de acciones ante tribunales
y a tomar decisiones relativas a
la asignacin de recursos para la
aplicacin en materia ambien-
tal con respecto a otras leyes
ambientales a las que se les haya
asignado una mayor prioridad.
en consecuencia, las Partes
entienden que, con respecto al
cumplimiento de la legislacin
ambiental, y todas las leyes, re-
glamentos y otras medidas para
cumplir con las obligaciones de
una Parte bajo los acuerdos cu-
biertos, una Parte est cumplien-
do con el subprrafo (a) cuando
un curso de accin o inaccin
refeje un ejercicio razonable,
articulable y de buena fe de tal
discrecionalidad, o derive de una
decisin razonable, articulable y
de buena fe respecto de la asig-
nacin de tales recursos.
(ii) las Partes reconocen la im-
portancia de los acuerdos cubier-
covered agreements, through a
sustained or recurring course of
action or inaction, in a manner
affecting trade or investment
between the Parties, after the
date of entry into force of this
Agreement.
(b) (i) the Parties recognize
that each Party retains the right to
exercise prosecutorial discretion
and to make decisions regarding
the allocation of environmental
enforcement resources with
respect to other environmental
laws determined to have higher
priorities. Accordingly, the
Parties understand that with
respect to the enforcement of
environmental laws and all laws,
regulations, and other measures
to fulfll a Partys obligations
under the covered agreements,
a Party is in compliance with
subparagraph (a) where a course
of action or inaction refects a
reasonable, articulable, bona
fde exercise of such discretion,
or results from a reasonable,
articulable, bona fde decision
regarding the allocation of such
resources.
(ii) the Parties recognize the
importance of the covered agree-
Primer tomo.indb 724 28/11/2011 02:42:27 p.m.
725 mEDio ambiEnTE
tos. en consecuencia, cuando el
curso de accin o inaccin de
una Parte guarde relacin con
las leyes, reglamentos y todas
las otras medidas para cumplir
con sus obligaciones bajo los
acuerdos cubiertos, ello ser
relevante para una determina-
cin bajo la clusula (i) sobre
si una asignacin de recursos es
razonable y de buena fe.
2. las Partes reconocen que es
inapropiado promover el comer-
cio o la inversin mediante el
debilitamiento o reduccin de
las protecciones contempladas
en sus respectivas legislaciones
ambientales. en consecuencia,
una Parte no dejar sin efecto o
derogar, ni ofrecer dejar sin
efecto o derogar, dicha legisla-
cin de manera que debilite o
reduzca la proteccin otorgada
por aquella legislacin de ma-
nera que afecte el comercio o la
inversin entre las Partes.
3. el prrafo 2 no se aplicar
cuando una Parte deje sin efecto
o derogue una ley ambiental
conforme a una disposicin de
su ley ambiental que disponga
exenciones o derogaciones,
siempre que la exencin o dero-
gacin no sea inconsistente con
ments. Accordingly, where a
Partys course of action or inac-
tion relates to laws, regulations,
and all other measures to fulfll
its obligations under covered
agreements, that shall be rel-
evant to a determination under
clause (i) regarding whether an
allocation of resources is reason-
able and bonafde.
2. the Parties recognize that it
is inappropriate to encourage
trade or investment by weaken-
ing or reducing the protections
afforded in their respective
environmental laws. Accord-
ingly, a Party shall not waive or
otherwise derogate from, or offer
to waive or otherwise derogate
from, such laws in a manner that
weakens or reduces the protec-
tions afforded in those laws
in a manner affecting trade or
investment between the Parties.
3. Paragraph 2 shall not apply
where a Party waives or dero-
gates from an environmental
law pursuant to a provision in its
environmental law providing for
waivers or derogations, provided
that the waiver or derogation is
not inconsistent with the Partys
Primer tomo.indb 725 28/11/2011 02:42:27 p.m.
726 EnVironmEnT
las obligaciones de la Parte bajo
un acuerdo cubierto.
4. ninguna disposicin en este
captulo se interpretar en el
sentido de facultar a las autori-
dades de una Parte para realizar
actividades orientadas a hacer
cumplir la legislacin ambiental
en el territorio de otra Parte.
arTculo 18.4: rEGlaS DE
ProcEDimiEnTo
*
obligations under a covered
agreement.
4. nothing in this chapter shall
be construed to empower a
Partys authorities to undertake
environmental law enforcement
activities in the territory of an-
other Party.
arTiclE 18.4: ProcEDural
maTTErS
*
* nota de los editores: de conformidad
con el protocolo del 28 de junio, el
artculo18.3 es el nuevo 18.4.
el antiguo artculo 18.2 dispona: 1.
cada Parte asegurar que las perso-
nas interesadas puedan solicitar a las
autoridades competentes de la Parte
que investiguen supuestas infraccio-
nes de su legislacin ambiental y que
las autoridades competentes de cada
Parte le den la debida consideracin
a tales solicitudes de acuerdo con su
legislacin.
2. cada Parte asegurar que los
procedimientos judiciales, cuasiju-
diciales o administrativos se encuen-
tren disponibles de acuerdo con su
legislacin para sancionar o reparar
las infracciones a su legislacin
ambiental.
(a) dichos procedimientos sern
justos, equitativos y transparentes,
y para este fn, debern cumplir con
el debido proceso y estar abiertos al
pblico, salvo que la administracin
de justicia requiera algo distinto.
(b) los tribunales que realicen o re-
visen dichos procedimientos debern
* note of the editors: as amended
by the Protocol, Article 18.3 is the
Article 18.4.
Former Article 18.2 establishes:
1. each Party shall ensure that
interested persons may request the
Partys competent authorities to
investigate alleged violations of its
environmental laws, and that each
Partys competent authorities shall
give such requests due consideration
in accordance with its law.
2. each Party shall ensure that judi-
cial, quasi-judicial, or administrative
proceedings are available under its
law to provide sanctions or remedies
for violations of its environmental
laws.
(a) such proceedings shall be fair,
equitable, and transparent and, to this
end, shall comply with due process of
law, and be open to the public except
where the administration of justice
otherwise requires.
(b) tribunals that conduct or review
such proceedings shall be impartial
Primer tomo.indb 726 28/11/2011 02:42:27 p.m.
727 mEDio ambiEnTE
1. cada Parte asegurar que las
personas interesadas puedan
1. each Party shall ensure that
interested persons may request
ser imparciales e independientes y no
debern tener ningn inters substan-
cial en el resultado del asunto.
3. cada Parte asegurar que las per-
sonas con un inters jurdicamente
reconocido conforme a su legislacin
sobre un determinado asunto, tengan
adecuado acceso a los procedimien-
tos referidos en el prrafo 2.
4. cada Parte proporcionar a las per-
sonas con un inters jurdicamente
reconocido conforme a su legislacin
sobre un determinado asunto, acceso
apropiado y efectivo a reparaciones
frente a infracciones a la legislacin
ambiental de esa Parte o infracciones
a una obligacin legal bajo las leyes
de esa Parte relacionadas con el
medio ambiente o con condiciones
ambientales que afecten la salud hu-
mana, lo cual podr incluir derechos
tales como:
(a) demandar a otra persona bajo la
jurisdiccin de esa Parte por daos de
acuerdo a la legislacin de esa Parte;
(b) solicitar medidas cautelares en
casos en que una persona sufra, o
pueda sufrir, prdidas, daos o per-
juicios como resultado de la conducta
de otra persona que se encuentre bajo
la jurisdiccin de esa Parte;
(c) solicitar sanciones o medidas de
reparacin, tales como sanciones pe-
cuniarias, clausuras de emergencia,
suspensin temporal de actividades u
rdenes para mitigar las consecuen-
cias de tales infracciones; o
(d) solicitar a un tribunal que ordene
a las autoridades competentes de esa
Parte adoptar acciones adecuadas
para el cumplimiento de su legisla-

substantial interest in the outcome of
the matter.
3. each Party shall ensure that persons
with a legally recognized interest under
its law in a particular matter shall have
appropriate access to the proceedings
referred to in paragraph 2.
4. each Party shall provide persons
with a legally recognized interest
under its law in a particular matter
appropriate and effective access to
remedies for violations of that Partys
environmental laws or for violations
of a legal duty under that Partys
law relating to the environment or
environmental conditions affecting
human health, which may include
rights such as:
(a) to sue another person under that
Partys jurisdiction for damages
under that Partys laws;
(b) to seek injunctive relief where
a person suffers, or may suffer, loss,
damage, or injury as a result of
conduct by another person subject
to that Partys jurisdiction;
(c) to seek sanctions or remedies such
as monetary penalties, emergency
closures, temporary suspension of
activities, or orders to mitigate the
consequences of such violations; or
(d) to request a tribunal to order
that Partys competent authorities to
take appropriate action to enforce
its environmental laws in order to
Primer tomo.indb 727 28/11/2011 02:42:28 p.m.
728 EnVironmEnT
solicitar a las autoridades com-
petentes de la Parte que inves-
tiguen supuestas infracciones
de su legislacin ambiental y que
las autoridades competentes de
cada Parte le den la debida con-
sideracin a tales solicitudes de
acuerdo con su legislacin.
2. cada Parte asegurar que los
procedimientos judiciales, cua-
sijudiciales o administrativos
se encuentren disponibles de
acuerdo con su legislacin para
sancionar o reparar las infraccio-
nes a su legislacin ambiental.
the Partys competent authorities
to investigate alleged violations
of its environmental laws, and that
each Partys competent authori-
ties shall give such requests due
consideration in accordance with
its law.
2. each Party shall ensure that
judicial, quasi-judicial, or ad-
ministrative proceedings are
available under its law to provide
sanctions or remedies for viola-
tions of its environmental laws.
cin ambiental con el fn de proteger
o evitar el dao al medio ambiente.
5. cada Parte establecer sanciones
o reparaciones apropiadas y efectivas
a las infracciones a su legislacin
ambiental que:
(a) tomen en cuenta, segn sea
apropiado, la naturaleza y gravedad
de la infraccin, cualquier benefcio
econmico que el infractor haya
obtenido de tal infraccin, la condi-
cin econmica del infractor, y otros
factores relevantes; y
(b) podrn incluir sanciones y re-
paraciones administrativas, civiles
y penales, tales como, acuerdos
de cumplimiento, penas, multas, en-
carcelamiento, mandatos judiciales,
cierre de instalaciones, o requisitos de
tomar accin de reparacin o pagar
el costo de contener o limpiar la
contaminacin.
protect the environment or to avoid
environmental harm.
5. each Party shall provide ap-
propriate and effective sanctions or
remedies for violations of that Partys
environmental laws that:
(a) take into consideration, as appro-
priate, the nature and gravity of the
violation, any economic benefit
the violator has derived from the
violation, the economic condition
of the violator, and other relevant
factors; and
(b) may include administrative, civil,
and criminal remedies and sanctions,
such as compliance agreements,
penalties, fnes, imprisonment, in-
junctions, closure of facilities, or
requirements to take remedial action
or pay for the cost of containing or
cleaning up pollution.
Primer tomo.indb 728 28/11/2011 02:42:28 p.m.
729 mEDio ambiEnTE
(a) dichos procedimientos sern
justos, equitativos y transpa-
rentes, y para este fn, debern
cumplir con el debido proceso
y estar abiertos al pblico, salvo
que la administracin de justicia
requiera algo distinto.
(b) los tribunales que realicen
o revisen dichos procedimientos
debern ser imparciales e inde-
pendientes y no debern tener
ningn inters substancial en el
resultado del asunto.
3. cada Parte asegurar que las
personas con un inters jurdi-
camente reconocido conforme
a su legislacin sobre un deter-
minado asunto, tengan adecuado
acceso a los procedimientos
referidos en el prrafo 2.
4. cada Parte proporcionar a las
personas con un inters jurdi-
camente reconocido conforme a
su legislacin sobre un determi-
nado asunto, acceso apropiado
y efectivo a reparaciones frente
a infracciones a la legislacin
ambiental de esa Parte o infrac-
ciones a una obligacin legal
bajo las leyes de esa Parte rela-
cionadas con el medio ambiente
o con condiciones ambientales
que afecten la salud humana,
(a) such proceedings shall be
fair, equitable, and transparent
and, to this end, shall comply
with due process of law, and
be open to the public except
where the administration of
justice otherwise requires.
(b) tribunals that conduct or
review such proceedings shall be
impartial and independent and
shall not have any substantial
interest in the outcome of the
matter.
3. each Party shall ensure that
persons with a legally recog-
nized interest under its law in a
particular matter shall have ap-
propriate access to the proceed-
ings referred to in paragraph 2.
4. each Party shall provide per-
sons with a legally recognized
interest under its law in a par-
ticular matter appropriate and
effective access to remedies for
violations of that Partys envi-
ronmental laws or for violations
of a legal duty under that Partys
law relating to the environment
or environmental conditions
affecting human health, which
may include rights such as:
Primer tomo.indb 729 28/11/2011 02:42:28 p.m.
730 EnVironmEnT
lo cual podr incluir derechos
tales como:
(a) demandar a otra persona bajo
la jurisdiccin de esa Parte por
daos de acuerdo a la legislacin
de esa Parte;
(b) solicitar medidas cautelares
en casos en que una persona
sufra, o pueda sufrir, prdidas,
daos o perjuicios como re-
sultado de la conducta de otra
persona que se encuentre bajo
la jurisdiccin de esa Parte;
(c) solicitar sanciones o medi-
das de reparacin, tales como
sanciones pecuniarias, clausuras
de emergencia, suspensin tem-
poral de actividades u rdenes
para mitigar las consecuencias
de tales infracciones; o
(d) solicitar a un tribunal que or-
dene a las autoridades competen-
tes de esa Parte adoptar acciones
adecuadas para el cumplimiento
de su legislacin ambiental con
el fn de proteger o evitar el dao
al medio ambiente.
5. cada Parte establecer sancio-
nes o reparaciones apropiadas y
efectivas a las infracciones a su
legislacin ambiental que:
(a) to sue another person under
that Partys jurisdiction for
damages under that Partys laws;
(b) to seek injunctive relief
where a person suffers, or may
suffer, loss, damage, or injury as
a result of conduct by another
person subject to that Partys
jurisdiction;
(c) to seek sanctions or remedies
such as monetary penalties,
emergency closures, tempo-
rary suspension of activities,
or orders to mitigate the conse-
quences of such violations; or
(d) to request a tribunal to order
that Partys competent authori-
ties to take appropriate action to
enforce its environmental laws
in order to protect the environ-
ment or to avoid environmental
harm.
5. each Party shall provide ap-
propriate and effective sanctions
or remedies for violations of that
Partys environmental laws that:
Primer tomo.indb 730 28/11/2011 02:42:28 p.m.
731 mEDio ambiEnTE
(a) tomen en cuenta, segn
sea apropiado, la naturaleza
y gravedad de la infraccin,
cualquier benefcio econmico
que el infractor haya obtenido
de tal infraccin, la condicin
econmica del infractor, y otros
factores relevantes; y
(b) podrn incluir sanciones y
reparaciones administrativas,
civiles y penales, tales como,
acuerdos de cumplimiento, pe-
nas, multas, encarcelamiento,
mandatos judiciales, cierre de
instalaciones, o requisitos de to-
mar accin de reparacin o pagar
el costo de contener o limpiar la
contaminacin.
arTculo 18.5: mEDiDaS
Para mEJorar El DESEmPEo
ambiEnTal
*
1. las Partes reconocen que los
mecanismos fexibles, volun-
tarios y basados en incentivos
pueden contribuir al logro y
mantenimiento de la proteccin
ambiental, en complemento de
los procedimientos estipulados
(a) take into consideration, as ap-
propriate, the nature and gravity
of the violation, any economic
beneft the violator has derived
from the violation, the economic
condition of the violator, and
other relevant factors; and
(b) may include administrative,
civil, and criminal remedies and
sanctions, such as compliance
agreements, penalties, fnes, im-
prisonment, injunctions, closure
of facilities, or requirements to
take remedial action or pay for the
cost of containing or cleaning
up pollution.
arTiclE 18.5: mEchaniSmS
To EnhancE EnVironmEnTal
PErFormancE
*
1. the Parties recognize that
fexible, voluntary, and incen-
tive-based mechanisms can con-
tribute to the achievement and
maintenance of environmental
protection, complementing the
procedures set out in Article
* nota de los editores: de conformidad
con el protocolo del 28 de junio de
2007, el antiguo artculo18.4 es el
nuevo 18.5.
* note of the editors: as amended by
the Protocol, the former Article 18.4
is the Article 18.5.
Primer tomo.indb 731 28/11/2011 02:42:28 p.m.
732 EnVironmEnT
en el Artculo 18.3, segn sea
apropiado, y de conformidad con
su legislacin y poltica, cada
Parte deber estimular el desa-
rrollo y uso de tales mecanismos,
los cuales pueden incluir:
(a) mecanismos que faciliten la
accin voluntaria para proteger o
mejorar el ambiente, tales como:
(i) asociaciones que involucren
al sector empresarial, las co-
munidades locales, las organi-
zaciones no gubernamentales,
las entidades gubernamentales
o las organizaciones cientfcas;
(ii) lineamientos voluntarios
para el desempeo ambiental; o
(iii) intercambios voluntarios de
informacin y experiencias entre
autoridades, partes interesadas
y el pblico, relacionadas con:
mtodos para alcanzar altos ni-
veles de proteccin ambiental,
auditorias y reportes ambienta-
les voluntarios, mtodos para
usar recursos ms efcientemente
o reducir los impactos ambien-
tales, monitoreo ambiental y la
recoleccin de datos de lneas
de base; o
(b) incentivos, incluyendo incen-
tivos basados en el mercado
18.3, as appropriate, and in
accordance with its law and
policy, each Party shall encour-
age the development and use of
such mechanisms, which may
include:
(a) mechanisms that facilitate
voluntary action to protect or en-
hance the environment, such as:
(i) partnerships involving busi-
nesses, local communities,
non-governmental organiza-
tions, government agencies, or
scientifc organizations,
(ii) voluntary guidelines for
environmental performance, or
(iii) voluntary sharing of infor-
mation and expertise among
authorities, interested parties,
and the public concerning:
methods for achieving high
levels of environmental protec-
tion, voluntary environmental
auditing and reporting, ways to
use resources more effciently or
reduce environmental impacts,
environmental monitoring, and
collection of baseline data; or
(b) incentives, including mar-
ket-based incentives where
Primer tomo.indb 732 28/11/2011 02:42:28 p.m.
733 mEDio ambiEnTE
cuando sea apropiado, para
estimular la conservacin, res-
tauracin, uso sostenible y pro-
teccin de los recursos naturales
y el medio ambiente, tales como
el reconocimiento pblico de las
instalaciones o empresas que
han demostrado ser superiores
en su desempeo ambiental, o
programas para el intercambio
de permisos ambientales, u otros
instrumentos que ayuden al
logro de las metas ambientales.
2. segn sea apropiado y viable
y concordante con su legislacin,
cada Parte deber estimular:
(a) el mantenimiento, desarro-
llo o mejora de las metas y es-
tndares utilizados para medir
el desempeo ambiental; y
(b) medios fexibles para alcan-
zar dichas metas y cumplir tales
estndares.
arTculo 18.6: conSEJo DE
aSunToS ambiEnTalES
*
1. las Partes establecen un con-
sejo de Asuntos Ambientales
appropriate, to encourage con-
servation, restoration, sustain-
able use, and protection of natural
resources and the environment,
such as public recognition of
facilities or enterprises that
are superior environmental
performers, or programs for
exchanging permits or other
instruments to help achieve
environmental goals.
2. As appropriate and feasible
and in accordance with its law,
each Party shall encourage:
(a) the maintenance, develop-
ment, or improvement of per-
formance goals and standards
used in measuring environmen-
tal performance; and
(b) fexible means to achieve
such goals and meet such stan-
dards.
arTiclE 18.6: EnVironmEnTal
aFFairS council
*
1. the Parties hereby establish
an environmental Affairs
* nota de los editores: de conformidad
con el protocolo del 28 de junio, el
artculo18.5 ser el nuevo 18.6.
* note of the editors: as amended by
the Protocol, the former Article 18.5
is the Article 18.6.
Primer tomo.indb 733 28/11/2011 02:42:28 p.m.
734 EnVironmEnT
(consejo). cada Parte deber
designar un funcionario de alto
rango con responsabilidades am-
bientales para que la represente
en el Consejo y una ofcina en el
ministerio o entidad guberna-
mental apropiada que servir
como punto de contacto para
realizar el trabajo del consejo.
2. el consejo deber:
(a) considerar y discutir la im-
plementacin de este captulo;
(b) presentar informes peridi-
cos a la comisin de libre co-
mercio sobre la implementacin
de este captulo;
(c) posibilitar la participacin
del pblico en su labor, inclu-
yendo:
(i) establecer mecanismos para
intercambiar informacin y
discutir asuntos relacionados
con la implementacin de este
captulo con el pblico;
(ii) recibir y considerar apor-
tes para la elaboracin de la
agenda para las reuniones del
consejo; y
council (council). each Party
shall designate a senior level
official with environmental
responsibilities to represent it on
the Council and an offce in its
appropriate ministry or govern-
ment entity to serve as its contact
point for carrying out the work
of the council.
2. the council shall:
(a) consider and discuss the
implementation of this chapter;
(b) provide periodical reports
to the Free trade commission
regarding the implementation of
this chapter;
(c) provide for public participa-
tion in its work, including by:
(i) establishing mechanisms
to exchange information and
discuss matters related to the
implementation of this chapter
with the public,
(ii) receiving and considering
input in setting the agenda for
council meetings, and
Primer tomo.indb 734 28/11/2011 02:42:28 p.m.
735 mEDio ambiEnTE
(iii) recibir opiniones y co-
mentarios del pblico en los
asuntos que el pblico considere
relevante para el trabajo del
consejo y solicitar opiniones y
comentarios del pblico en los
asuntos que el consejo considere
relevantes para su trabajo;
(d) considerar y discutir la im-
plementacin del acuerdo de
cooperacin ambiental (AcA)
suscrito por las Partes, inclui-
dos su programa de trabajo y
sus actividades de cooperacin,
y presentar cualesquiera co-
mentarios y recomendaciones,
incluidos los comentarios y
recomendaciones recibidos por
parte del pblico a las Partes y
a la comisin de cooperacin
Ambiental establecida mediante
el AcA;
(e) procurar resolver los asun-
tos referidos bajo el Artculo
18.11.4; y
(f) desempear cualquier otra
funcin que las Partes acuerden.
3. el consejo se reunir dentro del
primer ao a partir de la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo
y posteriormente de forma anual,
a menos que las Partes acuerden
algo distinto.
(iii) receiving public views and
comments on the issues the
public considers relevant to the
councils work and requesting
public views and comments on
the issues the council considers
relevant to its work;
(d) consider and discuss the
implementation of the environ-
mental cooperation agreement
(ecA) signed by the Parties,
including its work program
and cooperative activities, and
submit any comments and rec-
ommendations, including com-
ments and recommendations
received from the public, to the
Parties and to the environmen-
tal cooperation commission
established under the ecA;
(e) endeavor to resolve mat-
ters referred to it under Article
18.11.4; and
(f) perform any other functions
as the Parties may agree.
3. the council shall meet within
the frst year after the date of en-
try into force of this Agreement
and annually thereafter, unless
the Parties otherwise agree.
Primer tomo.indb 735 28/11/2011 02:42:28 p.m.
736 EnVironmEnT
4. todas las decisiones del con-
sejo sern tomadas por consenso
excepto por lo dispuesto en los
Artculos 18.8.2 y18.8.7. todas
las decisiones del consejo sern
hechas pblicas, salvo que el
consejo decida algo distinto.
5. A menos que las Partes
acuerden algo distinto, cada
reunin del consejo incluir
una sesin en la cual sus miem-
bros tengan la oportunidad de
reunirse con el pblico para
discutir asuntos relacionados
con la implementacin de este
captulo.
arTculo 18.7: oPorTuniDaDES
DE ParTiciPacin DEl Pblico
*
1. cada Parte promover la con-
ciencia pblica de su legislacin
ambiental asegurando que la
informacin est disponible al
pblico respecto a su legisla-
cin ambiental, aplicacin y
observancia, y procedimientos
de cumplimiento, incluyendo
procedimientos para que las per-
sonas interesadas soliciten a las
4. All decisions of the council
shall be taken by consensus ex-
cept as provided in Article 18.8.2
and 18.8.7. All decisions of the
council shall be made public,
unless the council decides
otherwise.
5. unless the Parties otherwise
agree, each meeting of the
council shall include a session
in which members have an op-
portunity to meet with the public
to discuss matters related to the
implementation of this chapter.
arTiclE 18.7: oPPorTuniTiES
For Public ParTiciPaTion
*
1. each Party shall promote
public awareness of its envi-
ronmental laws by ensuring
that information is available to
the public regarding its envi-
ronmental laws, enforcement,
and compliance procedures,
including procedures for in-
terested persons to request a
Partys competent authorities to
* nota de los editores: de conformidad
con el protocolo del 28 de junio, el
antiguo artculo18.6 ser el nuevo
artculo 18.7.
* note of the editors: as amended by
the Protocol, the former Article 18.6
is the Article 18.7.
Primer tomo.indb 736 28/11/2011 02:42:29 p.m.
737 mEDio ambiEnTE
autoridades competentes de una
Parte que investigue supuestas
infracciones de su legislacin
ambiental.
2. cada Parte buscar atender
las solicitudes de personas de
cualquier Parte por informacin
o intercambio de opiniones res-
pecto a la implementacin por
la Parte de este captulo
3. cada Parte dispondr la recep-
cin de solicitudes escritas de
personas de esa Parte referidas
a asuntos relacionados a la im-
plementacin de disposiciones
especfcas de este Captulo. Una
Parte responder por escrito,
excepto por causa justifcada,
a cada solicitud que seale que
es hecha en virtud de este Ar-
tculo. cada Parte har que esas
solicitudes y respuestas estn
disponibles al pblico de manera
oportuna y fcilmente accesible.
4. cada Parte convocar un nue-
vo comit nacional consultivo o
asesor, o consultar uno existen-
te, integrado por personas de la
Parte con experiencia relevante,
incluida experiencia en comer-
cio y asuntos ambientales. cada
Parte solicitar las opiniones del
comit en asuntos relacionados
investigate alleged violations
of its environmental laws.
2. each Party shall seek to ac-
commodate requests from per-
sons of any Party for information
or to exchange views regarding
the Partys implementation of
this chapter.
3. each Party shall provide for
the receipt of written submissions
from persons of that Party that
concern matters related to the
implementation of specific
provisions of this chapter. A Party
shall respond in writing, except
for good cause, to each such sub-
mission that states that it is made
pursuant to this Article. each
Party shall make such submis-
sions and responses available to
the public in a timely and easily
accessible manner.
4. each Party shall convene a
new, or consult an existing, na-
tional consultative or advisory
committee, comprising persons
of the Party with relevant ex-
perience, including experience
in business and environmental
matters. each Party shall solicit
the committees views on mat-
Primer tomo.indb 737 28/11/2011 02:42:29 p.m.
738 EnVironmEnT
a la implementacin de este
captulo incluyendo, segn sea
apropiado, asuntos planteados
en solicitudes que la Parte reciba
conforme a este Artculo.
5. cada Parte solicitar opinio-
nes del pblico en asuntos rela-
cionados a la implementacin
de este captulo incluyendo,
segn sea apropiado, asuntos
planteados en solicitudes que
reciba y har que tales opinio-
nes que reciba por escrito estn
disponibles al pblico de manera
oportuna y fcilmente accesible.
6. cada vez que se rena, el con-
sejo considerar las opiniones
expresadas por los comits con-
sultivos o asesores de cada Parte
respecto a la implementacin
de este captulo. despus de
cada reunin, el consejo brindar
al pblico un resumen escrito
de sus discusiones sobre estos
asuntos y brindar, segn sea
apropiado, recomendaciones
a la comisin de cooperacin
Ambiental sobre dichos asuntos.
ters related to the implementa-
tion of this chapter including, as
appropriate, on issues raised in
submissions the Party receives
pursuant to this Article.
5. each Party shall solicit public
views on matters related to the
implementation of this chapter
including, as appropriate, on
issues raised in submissions it
receives and shall make such
views it receives in writing
available to the public in a timely
and easily accessible manner.
6. each time it meets, the coun-
cil shall consider input received
from each Partys consultative or
advisory committee concerning
implementation of this chapter.
After each meeting, the council
shall provide the public a writ-
ten summary of its discussions
on these matters and shall, as
appropriate, provide recommen-
dations to the environmental
cooperation commission on
such matters.
Primer tomo.indb 738 28/11/2011 02:42:29 p.m.
739 mEDio ambiEnTE
arTculo 18.8: SoliciTuDES
SobrE aSunToS DE
cumPlimiEnTo
*
1. cualquier persona de una
Parte podr presentar una soli-
citud invocando que una Parte
est dejando de aplicar efectiva-
mente su legislacin ambiental.
dichas solicitudes debern ser
presentadas ante una secretara u
otro rgano competente (secre-
tara) que las Partes designen.
3

2. la secretara podr considerar
una solicitud bajo este Artculo
si encuentra que la solicitud:
(a) est escrita en ingls o es-
paol;
(b) identifca claramente a la
persona que hace la solicitud;
(c) ofrece informacin sufcien-
te para permitir a la secretara
revisar la solicitud, incluyendo
evidencia documentaria en la
* nota de los editores: de conformidad
con el protocolo del 28 de junio, el
artculo18.7 ser el nuevo 18.8.
3
las Partes designarn a la secretara
y establecern los arreglos relativos a
la misma a travs de un intercambio
de cartas o entendimientos entre las
Partes.
arTiclE 18.8: SubmiSSionS on
EnForcEmEnT
maTTErS
*
1. Any person of a Party may
fle a submission asserting that
a Party is failing to effectively
enforce its environmental laws.
Such submissions shall be fled
with a secretariat or other ap-
propriate body (secretariat) that
the Parties designate.
3
2. the secretariat may consider
a submission under this Article
if the secretariat fnds that the
submission:
(a) is in writing in either english
or spanish;
(b) clearly identifes the person
making the submission;
(c) provides suffcient informa-
tion to allow the secretariat to
review the submission, includ-
ing any documentary evidence
* note of the editors: as amended by
the Protocol, the former Article 18.7
is the Article 18.8.
3
the Parties shall designate the
secretariat and provide for related
arrangements through an exchange
of letters or understanding between
the Parties.
Primer tomo.indb 739 28/11/2011 02:42:29 p.m.
740 EnVironmEnT
que la solicitud est basada e
identifcacin de las leyes am-
bientales respecto de las que el
incumplimiento es invocado;
(d) parece estar enfocada a pro-
mover el cumplimiento en lugar
de hostigar a la industria;
(e) indica que el asunto ha sido
comunicado por escrito a las ins-
tituciones relevantes de la Parte e
indica la respuesta de la Parte,
si la hubiera; y
(f) es presentada por una persona
de una Parte, salvo lo dispuesto
en el prrafo 3.
3. North American Agreement
on Environmental Cooperation
(nAAec) dispone que una per-
sona u organizacin residente o
constituida en el territorio de los
estados unidos puede presentar
una solicitud bajo dicho acuerdo
ante la secretara de la comisin
de cooperacin Ambiental del
nAeec invocando que los esta-
dos unidos est dejando de apli-
car efectivamente su legislacin
ambiental.
4
Ante la disponibili-
4
se har gestiones para que los esta-
dos unidos ponga a disposicin de
las otras Partes en forma oportuna
todas esas solicitudes, las respuestas
on which the submission may
be based and identifcation of the
environmental laws of which
the failure to enforce is asserted;
(d) appears to be aimed at pro-
moting enforcement rather than
at harassing industry;
(e) indicates that the matter has
been communicated in writing
to the relevant authorities of the
Party and indicates the Partys
response, if any; and
(f) is fled by a person of a Party,
except as provided in paragraph
3.
3. the Parties recognize that
the North American Agreement
on Environmental Cooperation
(nAAec) provides that a per-
son or organization residing or
established in the territory of the
United States may fle a submis-
sion under that agreement with
the secretariat of the nAAec
commission for environ-
mental cooperation asserting
that the united states is failing
to effectively enforce its envi-
ronmental laws.
4
in light of the
4
Arrangements will be made for the
united states to make available in a
timely manner to the other Parties
Primer tomo.indb 740 28/11/2011 02:42:29 p.m.
741 mEDio ambiEnTE
dad de dicho procedimiento, una
persona de los estados unidos
que considere que los estados
unidos est dejando de aplicar
efectivamente su legislacin
ambiental no podr presentar
una solicitud de acuerdo a este
Artculo. Para mayor certeza, una
persona de una Parte distinta de
los estados unidos que conside-
re que los estados unidos est
dejando de observar efectiva-
mente su legislacin ambiental
podr presentar una solicitud a
la secretara.
4. cuando la secretara determi-
ne que la solicitud cumple los
criterios descritos en el prrafo
2, la secretara determinar si
la solicitud amerita requerir
una respuesta de la Parte. Para
decidir si requerir una respuesta,
la secretara se conducir aten-
diendo a si:
(a) la solicitud no es frvola e
invoca un dao a la persona que
hace la solicitud;
escritas de los estados unidos, y
los expedientes de hechos desarrolla-
dos en relacin con esas solicitudes.
A solicitud de una Parte, el consejo
discutir estos documentos.
availability of that procedure, a
person of the united states who
considers that the united states
is failing to effectively enforce its
environmental laws may not fle
a submission under this Article.
For greater certainty, a person
of a Party other than the united
states who considers that the
united states is failing to effec-
tively enforce its environmental
laws may fle a submission with
the secretariat.
4. where the secretariat deter-
mines that a submission meets
the criteria set out in paragraph
2, the secretariat shall determine
whether the submission merits
requesting a response from the
Party. in deciding whether to re-
quest a response, the secretariat
shall be guided by whether:
(a) the submission is not frivo-
lous and alleges harm to the
person making the submission;
all such submissions, u.s. writ-
ten responses, and factual records
developed in connection with those
submissions. At the request of any
Party, the council shall discuss such
documents.
Primer tomo.indb 741 28/11/2011 02:42:29 p.m.
742 EnVironmEnT
(b) la solicitud, independien-
temente, o en combinacin
con otras solicitudes, abordan
asuntos cuyo estudio en este
proceso contribuira a alcanzar
los objetivos de este captulo
y del AcA, tomando en consi-
deracin las directrices sobre
esos objetivos ofrecidas por
el consejo y la comisin de
cooperacin Ambiental esta-
blecida en el AcA;
(c) las reparaciones disponibles
bajo la legislacin de la Parte
han sido solicitadas; y
(d) la solicitud es tomada exclu-
sivamente de informes de me-
dios de comunicacin masiva.
cuando la secretara haga ese
requerimiento, deber enviar a
la Parte copia de la solicitud y
toda la informacin sustentatoria
ofrecida con la solicitud.
5. la Parte deber informar a
la secretara dentro de los 45 das
siguientes o, en circunstancias
excepcionales y mediando no-
tifcacin a la secretara, dentro
de los 60 das siguientes a la re-
cepcin del requerimiento sobre:
(b) the submission, alone or in
combination with other submis-
sions, raises matters whose fur-
ther study in this process would
advance the goals of this chapter
and the ecA, taking into account
guidance regarding those goals
provided by the council and
the environmental cooperation
commission established under
the ecA;
(c) private remedies available
under the Partys law have been
pursued; and
(d) the submission is drawn
exclusively from mass media
reports.
where the secretariat makes
such a request, it shall forward
to the Party a copy of the sub-
mission and any supporting
information provided with the
submission.
5. the Party shall advise the
secretariat within 45 days or, in
exceptional circumstances and
on notifcation to the secretariat,
within 60 days of delivery of the
request:
Primer tomo.indb 742 28/11/2011 02:42:29 p.m.
743 mEDio ambiEnTE
(a) si el asunto especfco en
cuestin es materia de un
proceso judicial o administra-
tivo pendiente, en cuyo caso la
secretara no continuar con el
requerimiento; y
(b) cualquier otra informacin
que la Parte desee someter,
incluyendo:
(i) si el asunto ha sido previa-
mente materia de un proceso
judicial o administrativo;
(ii) si las reparaciones privadas
en relacin con el asunto estn
disponibles para la persona que
hace la solicitud y si han sido
solicitadas; o
(iii) informacin sobre acti-
vidades de fortalecimiento de
capacidades bajo el AcA.
arTculo 18.9: EXPEDiEnTES
DE hEchoS y cooPEracin
rElacionaDa
*
1. si la secretara considera que
la solicitud, a la luz de cualquier
respuesta ofrecida por la Parte,
justifca el desarrollo de un ex-
(a) whether the precise mat-
ter at issue is the subject of a
pending judicial or administra-
tive proceeding, in which case
the secretariat shall proceed no
further; and
(b) of any other information the
Party wishes to submit, such as:
(i) whether the matter was previ-
ously the subject of a judicial or
administrative proceeding,
(ii) whether private remedies in
connection with the matter are
available to the person making
the submission and whether they
have been pursued, or
(iii) information concerning
relevant capacity-building ac-
tivities under the ecA.
arTiclE 18.9: FacTual
rEcorDS anD rElaTED
cooPEraTion
*
1. if the secretariat considers that
the submission, in light of any
response provided by the Party,
warrants developing a factual
* nota de los editores: de conformidad
con el protocolo del 28 de junio, el
antiguo artculo18.8 ser el nuevo 18.9.
* note of the editors: as amended by
the Protocol, the former Article 18.8
is the Article 18.9.
Primer tomo.indb 743 28/11/2011 02:42:29 p.m.
744 EnVironmEnT
pediente de hechos, la secretara
informar esto al consejo y
expondr sus razones.
2. la secretara preparar un
expediente de hechos si algn
miembro del consejo asi le
ordena.
3. la preparacin de un expe-
diente de hechos por la secre-
tara de acuerdo a este Artculo
deber desarrollarse sin per-
juicio de pasos posteriores que
puedan ser tomados respecto de
cualquier solicitud.
4. Al preparar un expediente de
hechos, la secretara considerar
cualquier informacin sumi-
nistrada por una Parte y podr
considerar cualquier informacin
tcnica, cientfca u otra infor-
macin relevante:
(a) que est pblicamente dis-
ponible;
(b) presentada por personas
interesadas;
(c) presentada por comits con-
sultivos o asesores nacionales;
(d) desarrollada por expertos
independientes; o
record, the secretariat shall so
inform the council and provide
its reasons.
2. the secretariat shall prepare a
factual record if any member of
the council instructs it to do so.
3. the preparation of a factual re-
cord by the secretariat pursuant
to this Article shall be without
prejudice to any further steps
that may be taken with respect
to any submission.
4. in preparing a factual record,
the secretariat shall consider any
information furnished by a Party
and may consider any relevant
technical, scientifc, or other
information:
(a) that is publicly available;
(b) submitted by interested
persons;
(c) submitted by national advi-
sory or consultative committees;
(d) developed by independent
experts; or
Primer tomo.indb 744 28/11/2011 02:42:30 p.m.
745 mEDio ambiEnTE
(e) desarrollada de acuerdo al
AcA.
5. la secretara presentar un ex-
pediente de hechos preliminar al
consejo. cualquier Parte podr
presentar comentarios sobre la
certeza del expediente de hechos
preliminar dentro de los 45 das
siguientes.
6. la secretara incorporar,
segn sea apropiado, cualquier
comentario en el expediente de
hechos defnitivo y lo presentar
al consejo.
7. la secretara deber hacer p-
blico el expediente de hechos
defnitivo, normalmente den-
tro de los 60 das siguientes a su
presentacin, si un miembro del
consejo se lo ordena.
8. el consejo considerar el
expediente de hechos defnitivo
a la luz de los objetivos de este
captulo y del AcA. el consejo
dar, segn sea apropiado, reco-
mendaciones a la comisin de
cooperacin Ambiental relacio-
nados con los asuntos abordados
en el expediente de hechos,
incluyendo recomendaciones
relacionadas al posterior de-
sarrollo de los mecanismos
(e) developed under the ecA.
5. the secretariat shall submit
a draft factual record to the
council. Any Party may provide
comments on the accuracy of the
draft within 45 days thereafter.
6. the secretariat shall incorpo-
rate, as appropriate; any such
comments in the fnal factual re-
cord and submit it to the council.
7. the secretariat shall make
the fnal factual record publicly
available, normally within 60
days following its submission,
if any member of the council
instructs it to do so.
8. the council shall consider
the fnal factual record in light
of the objectives of this chapter
and the ecA. the council shall,
as appropriate, provide recom-
mendations to the environmen-
tal cooperation commission
related to matters addressed in
the factual record, including
recommendations related to the
further development of the Par-
tys mechanisms for monitoring
its environmental enforcement.
Primer tomo.indb 745 28/11/2011 02:42:30 p.m.
746 EnVironmEnT
de la Parte para monitorear el
cumplimiento de la legislacin
ambiental.
9. el consejo deber, luego de
cinco aos, revisar la imple-
mentacin de este Artculo y
del Artculo 18.7 y reportar los
resultados de la revisin, y cual-
quier recomendacin vinculada,
a la comisin.
arTculo 18.10: cooPEracin
ambiEnTal
*
1. las Partes reconocen la
importancia de fortalecer sus
capacidades para proteger el
medio ambiente y promover
el desarrollo sostenible, en ar-
mona con el fortalecimiento
de sus relaciones de comercio
e inversin.
2. las Partes se comprometen
a ampliar sus relaciones de
cooperacin en asuntos ambien-
tales, reconociendo que ello les
ayudar a alcanzar sus metas y
objetivos ambientales compar-
tidos, incluyendo el desarrollo y
9. The Council shall, after fve
years, review the implementa-
tion of this Article and Article
18.7 and report the results of
its review, and any associated
recommendations, to the com-
mission.
arTiclE 18.10: EnVironmEnTal
cooPEraTion
*
1. the Parties recognize the
importance of strengthening
their capacity to protect the
environment and of promot-
ing sustainable development in
concert with strengthening their
trade and investment relations.
2. the Parties are committed
to expanding their cooperative
relationship on environmental
matters, recognizing it will help
them achieve their shared envi-
ronmental goals and objectives,
including the development and
* nota de los editores: de conformidad
con el protocolo del 28 de junio, el
antiguo artculo18.9 ser el nuevo
artculo 18.10.
* note of the editors: as amended by
the Protocol, the former Article 18.9
is the Article 18.10.
Primer tomo.indb 746 28/11/2011 02:42:30 p.m.
747 mEDio ambiEnTE
la mejora de la proteccin, prc-
ticas y tecnologas ambientales.
3. las Partes se comprometen
a emprender actividades de co-
operacin ambiental conforme
al AcA, incluyendo actividades
relacionadas con la implemen-
tacin de este captulo. las
actividades que las Partes em-
prendan conforme al AcA sern
coordinadas y revisadas por la
comisin de cooperacin Am-
biental establecida bajo el AcA.
las Partes tambin reconocen la
importancia de las actividades
de cooperacin ambiental en
otros foros.
4. cada Parte considerar los
comentarios y recomendacio-
nes que recibe del pblico con
respecto a las actividades de
cooperacin ambiental empren-
didas conforme a este captulo
y al AcA.
5. las Partes compartirn, segn
sea apropiado, informacin con
respecto a su experiencia en la
determinacin y considera-
cin de los efectos ambientales
de los acuerdos y polticas co-
merciales.
improvement of environmental
protection, practices, and tech-
nologies.
3. The Parties are committed to
undertaking cooperative envi-
ronmental activities pursuant
to the ecA, including activities
related to implementation of
this chapter. Activities that the
Parties undertake pursuant to
the ecA will be coordinated and
reviewed by the environmen-
tal cooperation commission
established under the ecA. the
Parties also acknowledge the
importance of environmental
cooperation activities in other
fora.
4. each Party shall take into
account public comments and
recommendations it receives
regarding cooperative environ-
mental activities undertaken
pursuant to this chapter and
the ecA.
5. the Parties shall, as appropri-
ate, share information on their
experiences in assessing and
taking into account environ-
mental effects of trade agree-
ments and policies.
Primer tomo.indb 747 28/11/2011 02:42:30 p.m.
748 EnVironmEnT
arTculo 18.11: DiVErSiDaD
biolGica
*
1. las Partes reconocen la im-
portancia de la conservacin y el
uso sostenible
5
de la diversidad
biolgica y su rol en el logro del
desarrollo sostenible.
2. en consecuencia, las Partes
se mantienen comprometidas
a promover y fomentar la con-
servacin y el uso sostenible de
la diversidad biolgica y todos
sus componentes y niveles,
incluyendo plantas, animales y
hbitats, y reiteran sus compro-
misos en el Artculo 18.1.
3. las Partes reconocen la im-
portancia de respetar y preservar
los conocimientos tradicionales
y prcticas de sus comunidades
indgenas y otras comunidades,
los cuales contribuyen a la con-
servacin y uso sostenible de la
diversidad biolgica.
* nota de los editores: de conformidad
con el protocolo del 28 de junio, el
antiguo artculo18.10 ser el nuevo
18.11.
5
Para propsitos de este captulo,
uso sostenible signifca uso no ex-
haustivo o exhaustivo en una manera
sostenible.
arTiclE 18.11: bioloGical
DiVErSiTy
*
1. the Parties recognize the im-
portance of the conservation and
sustainable use
5
of biological
diversity and their role in achiev-
ing sustainable development.
2. Accordingly, the Parties re-
main committed to promoting
and encouraging the conser-
vation and sustainable use of
biological diversity and all its
components and levels, includ-
ing plants, animals, and habitat,
and reiterate their commitments
in Article 18.1.
3. the Parties recognize the
importance of respecting and
preserving traditional knowl-
edge and practices of indigenous
and other communities that
contribute to the conservation
and sustainable use of biological
diversity.
* note of the editors: as amended by
the Protocol, the former Article 18.10
is the Article 18.11.
5
For purposes of this chapter, sustain-
able use means non-consumptive or
consumptive use in a sustainable
manner.
Primer tomo.indb 748 28/11/2011 02:42:30 p.m.
749 mEDio ambiEnTE
4. las Partes tambin reconocen
la importancia de la participa-
cin y consulta pblica, como
se establece en su legislacin
domstica, en asuntos relacio-
nados con la conservacin y
uso sostenible de la diversidad
biolgica. las Partes podrn
poner a disposicin del pblico
informacin acerca de progra-
mas y actividades, incluyendo
programas de cooperacin, que
desarrollen en relacin con la
conservacin y uso sostenible
de la diversidad biolgica.
5. Para este fn, las Partes in-
crementarn sus esfuerzos
cooperativos en estos temas,
incluyendo sus esfuerzos por
medio del AcA.
4. the Parties also recognize
the importance of public par-
ticipation and consultations, as
provided by domestic law, on
matters concerning the conser-
vation and sustainable use of
biological diversity. the Parties
may make information publicly
available about programs and
activities, including cooperative
programs, it undertakes related to
the conservation and sustainable
use of biological diversity.
5. to this end, the Parties will
enhance their cooperative ef-
forts on these matters, including
through the ecA.
Primer tomo.indb 749 28/11/2011 02:42:30 p.m.
750 EnVironmEnT
arTculo 18.12: moDiFicaDo
Por El numEral 7.a DEl
ProTocolo moDiFicaTorio
DEl 28 DE Junio DE 2007
*
arTiclE 18.12: moDiFiED by
clauSE 7.a oF ThE amEnDinG
ProTocol DaTED JunE 28,
2007
*
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 7.d dispuso: El
Artculo 18.12 correspondiente a la
nueva numeracin se modifcar y
leer de la siguiente manera: (...).
el texto correspondiente ya ha sido
introducido arriba.
el antiguo artculo 18.12 dispo-
na: 1. una Parte podr solicitar la
realizacin de consultas con otra
Parte respecto a cualquier asunto
que surja como resultado de este
captulo, mediante la entrega de
una solicitud escrita a un punto de
contacto designado por la otra Parte
para este propsito.
2. las consultas se iniciarn pronta-
mente, una vez entregada la solicitud.
la solicitud deber contener informa-
cin especfca y sufciente que per-
mita a la Parte receptora responderla.
3. las Partes consultantes realizarn
todos los esfuerzos por alcanzar una
solucin mutuamente satisfactoria del
asunto y podrn requerir asesora
o asistencia de cualquier persona u
organismo que estimen apropiado,
con el fn de examinar plenamente
el asunto en discusin.
4. si las Partes consultantes no logran
resolver el asunto de conformidad
con el prrafo 3, una Parte consultan-
te podr solicitar que el consejo sea
convocado para examinar el asunto,
entregando una solicitud escrita al
punto de contacto de cada una de las
otras Partes consultantes.

* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 7.A:
Renumbered Article 18.12 shall be
revised to read as follows: (...) 1.
A Party may request consultations
with another Party regarding any
matter arising under this chapter
by delivering a written request to a
contact point designated by the other
Party for this purpose.
2. the consultations shall begin
promptly after delivery of the re-
quest. the request shall contain
information that is specifc and suf-
fcient to enable the Party receiving
the request to respond.
3. the consulting Parties shall make
every attempt to arrive at a mutually
satisfactory resolution of the matter
and may seek advice or assistance
from any person or body they deem
appropriate in order to fully examine
the matter at issue.
4. if the consulting Parties fail
to resolve the matter pursuant to
paragraph 3, a consulting Party may
request that the council be convened
to consider the matter by delivering a
written request to the contact point of
each of the other consulting Parties.

Primer tomo.indb 750 28/11/2011 02:42:30 p.m.
751 mEDio ambiEnTE
5. el consejo ser convocado sin de-
mora y procurar resolver el asunto
de manera expedita, incluyendo,
cuando corresponda, a travs de con-
sultas con expertos gubernamentales
o externos, y recurriendo a procedi-
mientos tales como buenos ofcios,
conciliacin o mediacin.
6. Si el asunto se refere a si una Parte
est incumpliendo con sus obligacio-
nes de conformidad con el artculo
18.2.1(a) de este captulo, y las
Partes consultantes no han logrado
resolverlo dentro de los 60 das si-
guientes a la entrega de una solicitud
de consultas conforme al prrafo 1,
la Parte reclamante podr solicitar
la realizacin de consultas en virtud
del Artculo 21.4 (consultas), o una
reunin de la comisin en virtud
del Artculo 21.5. (intervencin de
la comisin) y, segn lo dispuesto
en el captulo Veintiuno (solucin
de controversias), recurrir en lo
sucesivo a las otras disposiciones de
ese captulo. el consejo podr infor-
mar a la comisin acerca de cmo
el consejo ha atendido el asunto a
travs de consultas.
7. ninguna Parte podr recurrir al
procedimiento de solucin de con-
troversias conforme a este Acuerdo
por asuntos que surjan bajo cualquier
disposicin de este captulo, salvo
respecto del Artculo 18.2.1(a).
8. ninguna Parte podr recurrir al
procedimiento de solucin de contro-
versias conforme a este Acuerdo por
un asunto que surja de conformidad
con el Artculo 18.2.1(a) sin antes
haber tratado de resolver el asunto
de acuerdo a este Artculo.
9. en casos donde las Partes consul-
tantes acuerden que un asunto que
5. the council shall promptly con-
vene and shall endeavor to resolve
the matter expeditiously, including,
where appropriate, by consulting
governmental or outside experts and
having recourse to such procedures
as good offces, conciliation, or me-
diation.
6. if the matter concerns whether a
Party is conforming to its obligations
under Article 18.2.1(a) of this chap-
ter, and the consulting Parties have
failed to resolve the matter within 60
days of a request under paragraph 1,
the complaining Party may request
consultations under Article 21.4
(consultations) or a meeting of the
commission under Article 21.5 (in-
tervention of the commission) and,
as provided in chapter twenty-one
(dispute settlement), thereafter
have recourse to the other provisions
of that chapter. the council may
inform the commission of how the
council has endeavored to resolve
the matter through consultations.
7. no Party may have recourse to
dispute settlement under this Agree-
ment for any matter arising under any
provision of this chapter other than
Article 18.2.1(a).
8. no Party may have recourse to
dispute settlement under this Agree-
ment for a matter arising under Ar-
ticle 18.2.1(a) without frst seeking
to resolve the matter in accordance
with this Article.
9. in cases where the consulting Par-
ties agree that a matter arising under
Primer tomo.indb 751 28/11/2011 02:42:30 p.m.
752 EnVironmEnT
EnVironmEnTal conSulTaTionS
anD PanEl ProcEDurE
*

1. A Party may request consulta-
tions with another Party regard-
ing any matter arising under this
chapter by delivering a written
request to a contact point desig-
nated by the other Party for this
purpose.
2. the consultations shall begin
promptly after delivery of the
request. the request shall con-
tain information that is specifc
and suffcient to enable the Party
receiving the request to respond.
3. the consulting Parties shall
make every attempt to arrive
at a mutually satisfactory reso-
lution of the matter and may
seek advice or assistance from
any person or body they deem
appropriate in order to fully
surja bajo este captulo resultara
ms adecuadamente tratado por
otro acuerdo internacional del cual
las Partes consultantes son parte,
remitirn el asunto para tomar las
acciones pertinentes de conformidad
con ese acuerdo.
* nota de los editores: de conformidad
con lo dispuesto en el protocolo, el
antiguo artculo18.11 ser el nuevo
18.12.
conSulTaS ambiEnTalES y
ProcEDimiEnTo DEl PanEl
*
1. una Parte podr solicitar la
realizacin de consultas con
otra Parte respecto de cualquier
asunto que surja como resultado
de este captulo, mediante la en-
trega de una solicitud escrita a un
punto de contacto designado por
la otra Parte para este propsito.
2. las consultas se iniciarn
prontamente, una vez entregada
la solicitud. la solicitud deber
contener informacin especfca
y sufciente que permita a la Parte
receptora responderla.
3. las Partes consultantes reali-
zarn todos los esfuerzos para al-
canzar una solucin mutuamente
satisfactoria del asunto y podrn
requerir asesora o asistencia de
cualquier persona u organismo
que estimen apropiado, con el
this chapter would be more ap-
propriately addressed under another
agreement to which the consulting
Parties are party, they shall refer the
matter for appropriate action in ac-
cordance with that agreement.
* note of the editors: as amended by
the Protocol, the former Article 18.11
is the Article 18.12.
Primer tomo.indb 752 28/11/2011 02:42:31 p.m.
753 mEDio ambiEnTE
fn de examinar plenamente el
asunto en discusin. si el asunto
surge bajo el Artculo 18.2, o
bajo ese Artculo y otra dispo-
sicin de este captulo, y abarca
un asunto relacionado con las
obligaciones de una Parte bajo
un acuerdo cubierto, las Partes
procurarn resolver el asunto
mediante un procedimiento con-
sultivo mutuamente aceptable o
cualquier otro procedimiento, si
lo hay bajo el acuerdo pertinente,
a menos que el procedimiento
pudiera resultar en una demora
no razonable.
6

4. si las Partes consultantes
no logran resolver el asunto
de conformidad con el prrafo
3, una Parte consultante podr
solicitar que el consejo sea con-
vocado para examinar el asunto,
entregando una solicitud escrita
al punto de contacto de cada una
de las otras Partes consultantes.
7
6
las Partes entienden que para los
efectos del prrafo 3, cuando un
acuerdo cubierto requiera que las deci-
siones se tomen por consenso, dicho
requisito podra crear una demora no
razonable.
7
Para los efectos de los prrafos 4, 5
y 6, el consejo consistir de funcio-
narios de alto nivel con responsa-
bilidades ambientales de las Partes
consultantes o sus designados.
examine the matter at issue. if
the matter arises under Article
18.2, or under both that Article
and another provision of this
chapter, and involves an issue
related to a Partys obligations
under a covered agreement,
the Parties shall endeavor to
address the matter through a
mutually agreeable consultative
or other procedure, if any, under
the relevant agreement, unless
the procedure could result in
unreasonable delay.
6
4. if the consulting Parties fail
to resolve the matter pursuant to
paragraph 3, a consulting Party
may request that the council be
convened to consider the matter
by delivering a written request to
the contact point of each of the
other consulting Parties.
7
6
the Parties understand that for
purposes of paragraph 3, where
a covered agreement requires a
decision to be taken by consensus,
such a requirement could create an
unreasonable delay.
7
For purposes of paragraphs 4, 5, and
6, the council shall consist of senior
level offcials with environmental
responsibilities of the consulting
Parties or their designees.
Primer tomo.indb 753 28/11/2011 02:42:31 p.m.
754 EnVironmEnT
5. (a) el consejo ser convocado
sin demora y se esforzar por
resolver el asunto de manera ex-
pedita, incluyendo, cuando co-
rresponda, a travs de consultas
con expertos gubernamentales o
externos, y recurriendo a procedi-
mientos tales como buenos of-
cios, conciliacin o mediacin.
(b) cuando el asunto surja bajo
el Artculo 18.2, o bajo ese Ar-
tculo y otra disposicin de este
captulo, y abarque un asunto
relativo a las obligaciones de una
Parte bajo un acuerdo cubierto,
el consejo:
(i) a travs de un mecanismo
establecido por el consejo,
celebrar consultas con cual-
quier entidad autorizada para
tratar el asunto bajo el acuerdo
relevante; y
(ii) remitir a orientaciones in-
terpretativas sobre el asunto en
virtud del acuerdo en la medida
en que sea apropiado a la luz
de su naturaleza y condicin,
incluso si las leyes, reglamentos
y otras medidas pertinentes de
la Parte se ajustan a sus obliga-
ciones bajo el acuerdo.
5. (a) the council shall promptly
convene and shall endeavor to
resolve the matter expeditiously,
including, where appropriate,
by consulting governmental
or outside experts and having
recourse to such procedures as
good offces, conciliation, or
mediation.
(b) when the matter arises under
Article 18.2, or under both that
Article and another provision
of this chapter, and involves an
issue relating to a Partys obliga-
tions under a covered agreement,
the council shall:
(i) through a mechanism that
the council establishes, consult
fully with any entity authorized
to address the issue under the
relevant agreement; and
(ii) defer to interpretative guid-
ance on the issue under the
agreement to the extent appro-
priate in light of its nature and
status, including whether the
Partys relevant laws, regula-
tions, and other measures are in
accordance with its obligations
under the agreement.
Primer tomo.indb 754 28/11/2011 02:42:31 p.m.
755 mEDio ambiEnTE
6. si las Partes consultantes no
han logrado resolverlo dentro de
los 60 das siguientes a la entrega
de una solicitud de consultas
conforme al prrafo 1, la Parte
reclamante podr solicitar la rea-
lizacin de consultas en virtud
del Artculo 21.4 (consultas),
o una reunin de la comisin
en virtud del Artculo 21.5 (in-
tervencin de la comisin) y,
segn lo dispuesto en el captulo
Veintiuno (solucin de contro-
versias), recurrir en lo sucesivo
a las otras disposiciones de ese
captulo. el consejo podr
informar a la comisin acerca
de cmo el consejo ha atendido
el asunto a travs de consultas.
7. ninguna Parte podr recurrir
al procedimiento de solucin
de controversias conforme a
este Acuerdo por un asunto que
surja de conformidad con este
captulo sin antes haber tratado
de resolverlo de acuerdo con los
prrafos 1 al 5.

8. en una disputa que surja bajo
el Artculo 18.2, o bajo dicho Ar-
tculo y otra disposicin de este
captulo, que implique un asunto
relacionado con las obligaciones
de una Parte bajo un acuerdo cu-
bierto, un panel convocado bajo
6. if the consulting Parties have
failed to resolve the matter
within 60 days of a request
under paragraph 1, the com-
plaining Party may request
consultations under Article 21.4
(consultations) or a meeting of
the commission under Article
21.5 (intervention of the com-
mission) and, as provided in
chapter twenty-one (dispute
settlement), thereafter have re-
course to the other provisions of
that chapter. the council may
inform the commission of how
the council has endeavored to
resolve the matter through con-
sultations.
7. no Party may have recourse
to dispute settlement under this
Agreement for a matter arising
under this Chapter without frst
seeking to resolve the matter in
accordance with paragraphs 1
through 5.

8. in a dispute arising under Ar-
ticle 18.2, or under both that
Article and another provision
of this chapter, that involves an
issue relating to a Partys obliga-
tions under a covered agreement,
a panel convened under chapter
Primer tomo.indb 755 28/11/2011 02:42:31 p.m.
756 EnVironmEnT
el captulo Veintiuno (solucin
de controversias), al llegar a sus
conclusiones y decisin bajo los
Artculos 21.13 (informe inicial)
y 21.14 (informe Final):
8
(a) consultar plenamente,
mediante un mecanismo es-
tablecido por el consejo, en
relacin con ese asunto, a toda
entidad autorizada para abordar
la cuestin conforme al acuerdo
ambiental pertinente;
(b) remitir a orientaciones in-
terpretativas sobre el asunto en
virtud del acuerdo en la medida
en que sea apropiado a la luz
de su naturaleza y condicin,
incluso si las leyes, reglamentos
y otras medidas pertinentes de
la Parte se ajustan a sus obliga-
ciones bajo acuerdo; y
(c) en los casos en que el acuerdo
admita ms de una interpretacin
posible en relacin con una cues-
tin en disputa y la Parte contra
la que se reclama depende de tal
interpretacin, aceptar dicha
8
Para mayor certeza, las consultas y
orientaciones en este prrafo son sin
perjuicio de la capacidad de un panel
de solicitar informacin y orienta-
cin tcnica de cualquier persona o
entidad segn el Artculo 21.12 (rol
de los expertos).
twenty-one (dispute settle-
ment) shall in making its fndings
and determination under Articles
21.13 (initial report) and 21.14
(Final report):
8
(a) consult fully, through a
mechanism that the council es-
tablishes, concerning that issue
with any entity authorized to ad-
dress the issue under the relevant
environmental agreement;
(b) defer to any interpretative
guidance on the issue under the
agreement to the extent appro-
priate in light of its nature and
status, including whether the
Partys relevant laws, regula-
tions, and other measures are in
accordance with its obligations
under the agreement; and
(c) where the agreement admits
of more than one permissible
interpretation relevant to an is-
sue in the dispute and the Party
complained against relies on
one such interpretation, accept
8
For greater certainty, the consulta-
tions and guidance in this paragraph
are without prejudice to a panels abi-
lity to seek information and technical
guidance from any person or body
consistent with Article 21.12 (role
of experts).
Primer tomo.indb 756 28/11/2011 02:42:31 p.m.
757 mEDio ambiEnTE
interpretacin para el propsito
de sus conclusiones y decisin
conforme a los Artculos 21.13
y 21.14.
9
arTculo 18.13: rElacin con
loS acuErDoS ambiEnTalES
*
1. las Partes reconocen que
los acuerdos ambientales mul-
tilaterales de los cuales todos
son parte, desempean un papel
importante en la proteccin del
ambiente global y nacional y que
la respectiva implementacin de
estos acuerdos es decisiva para
lograr los objetivos ambientales
contemplados en estos acuerdos.
las Partes adems reconocen,
que este captulo y el AcA
pueden contribuir para alcanzar
los objetivos de tales acuerdos.
reconociendo esto, las Partes
continuarn buscando los me-
dios para aumentar el apoyo mu-
tuo entre acuerdos ambientales
multilaterales de los cuales todos
9
la orientacin en el subprrafo (c)
prevalecer sobre toda otra orienta-
cin interpretativa.
* nota de los editores: de conformi-
dad con lo dispuesto en el protocolo
del 28 de junio de 2007, el antiguo
artculo18.12 ser el nuevo artculo
18.13.
that interpretation for purposes of
its fndings and determination
under Articles 21.13 and 21.14.
9
arTiclE 18.13: rElaTionShiP
To EnVironmEnTal
aGrEEmEnTS
*

1. the Parties recognize that
multilateral environmental
agreements to which they are all
party, play an important role
globally and domestically in
protecting the environment and
that their respective implemen-
tation of these agreements is
critical to achieving the environ-
mental objectives thereof. the
Parties further recognize that
this chapter and the ecA can
contribute to realizing the goals
of those agreements. Accord-
ingly, the Parties shall continue
to seek means to enhance the
mutual supportiveness of multi-
lateral environmental agreements
to which they are all party and
9
the guidance in subparagraph (c)
shall prevail over any other interpre-
tative guidance.
* note of the editors: as amended
by Protocol Article 18.12 is Article
18.13.
Primer tomo.indb 757 28/11/2011 02:42:31 p.m.
758 EnVironmEnT
son parte y acuerdos comerciales
de los que todos son parte.
2. Para tal fn, las Partes se con-
sultarn, segn sea apropiado,
con respecto a las negociaciones
sobre asuntos ambientales de
inters mutuo.
3. cada Parte reconoce la im-
portancia para s de los acuerdos
ambientales multilaterales de los
cuales es parte.
4. Adicionado por el numeral 7.e
del protocolo modifcatorio del
28 de junio de 2007.
*
en caso de
cualquier inconsistencia entre
las obligaciones de una Parte
conforme a este Acuerdo y
un acuerdo cubierto, la Parte
procurar balancear sus obli-
gaciones con respecto a ambos
acuerdos, pero esto no impedir
que la Parte adopte una medida
en particular para cumplir con
sus obligaciones conforme al
acuerdo cubierto, siempre que
trade agreements to which they
are all party.
2. to this end, the Parties shall
consult, as appropriate, with
respect to negotiations on en-
vironmental issues of mutual
interest.
3. each Party recognizes the
importance to it of the multilat-
eral environmental agreements
to which it is a party.
4. Amended by clause 7.e of the
Amending Protocol dated June
28, 2007.
*
in the event of any
inconsistency between a Partys
obligations under this Agree-
ment and a covered agreement,
the Party shall seek to balance its
obligations under both agree-
ments, but this shall not preclude
the Party from taking a particular
measure to comply with its obli-
gations under the covered agree-
ment, provided that the primary
purpose of the measure is not to
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 7.e, dispuso:
despus del prrafo 3 del Artculo
18.13 correspondiente a la nueva nu-
meracin, insertar un nuevo prrafo
de la siguiente manera: (...)
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 provid-
ed in its clause 7.e: After paragraph
3 of renumbered Article 18.13, insert
a new paragraph as follows: (...)
Primer tomo.indb 758 28/11/2011 02:42:31 p.m.
759 mEDio ambiEnTE
el objeto principal de la medida
no sea imponer una restriccin
encubierta al comercio.
10
arTculo 18.14: moDiFicaDo
Por El numEral 7.F DEl
ProTocolo moDiFicaTorio DEl
28 DE Junio DE 2007
*
10
Para mayor certeza, el prrafo 4 no
se aplicar a acuerdos ambientales
multilaterals diferentes a los acuer-
dos cubiertos.
impose a disguised restriction
on trade.
10
arTiclE 18.14: moDiFiED by
clauSE 7.F oF ThE amEnDinG
ProTocol DaTED JunE 28,
2007
*

10
For greater certainty, paragraph 4
is without prejudice to multilateral
environmental agreements other than
covered agreements.
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 7.e, dispuso:
despus del prrafo 3 del Artculo
18.13 correspondiente a la nueva
numeracin, insertar un nuevo p-
rrafo de la siguiente manera: (...).
el texto correspondiente ya ha sido
introducido arriba.
El protocolo modifcatorio del 28
de junio de 2007 en su numeral 7.F
dispuso: el Artculo 18.14 corres-
pondiente a la nueva numeracin se
modifcar y leer de la siguiente ma-
nera (...). el texto correspondiente
ya ha sido introducido arriba.
nota de los editores: el antiguo
artculo 18.13 dispona:
Para efectos de este captulo:
legislacin ambiental significa
cualquier ley o regulacin de una
Parte, o disposiciones de las mis-
mas, cuyo propsito principal sea
la proteccin del medio ambiente o la
prevencin de un peligro para la vida
o salud humana, animal o vegetal,
mediante:
(a) la prevencin, reduccin o control
de una fuga, descarga o emisin de
contaminantes ambientales;
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 7.F Renumbered
Article 18.14 shall be revised to read
as follows:(...)
Former Article 7.F establishes:
For purposes of this chapter:
environmental law means any stat-
ute or regulation of a Party, or provi-
sion thereof, the primary purpose
of which is the protection of the
environment, or the prevention of
a danger to human, animal, or plant
life or health, through:
(a) the prevention, abatement, or con-
trol of the release, discharge, or emis-
sion of pollutants or environmental
contaminants;
Primer tomo.indb 759 28/11/2011 02:42:32 p.m.
760 EnVironmEnT
DEFinicionES
*
DEFiniTionS
*

(b) el control de sustancias o
productos qumicos, materiales y
desechos txicos o peligrosos para
el medio ambiente, y la difusin de
informacin relacionada con ellos; o
(c) la proteccin o conservacin de
fora y fauna silvestres, incluyendo
las especies en peligro de extincin,
su hbitat y las reas naturales bajo
proteccin especial,

en reas con respecto a las cuales una
Parte ejerce soberana, derechos de
soberana, o jurisdiccin, pero sin
incluir ninguna ley o regulacin, o
ninguna disposicin contenida en las
mismas, relacionadas directamente
con la seguridad o salud de los tra-
bajadores.
Para los estados unidos, ley o regu-
lacin signifca una ley del Congreso
o una regulacin promulgada en
virtud de una ley del congreso eje-
cutable mediante accin nivel central
de gobierno.
Para colombia, ley o regulacin
signifca una ley del Congreso, o
decreto o resolucin expedida por
el nivel central del gobierno para
reglamentar una ley del congreso,
que es ejecutable mediante accin
del nivel central del gobierno.
Para colombia, comunidades ind-
genas y otras comunidades signif-
ca aquellas comunidades defnidas en
el artculo 1 de la decisin Andina
391.
* nota de los editores: de conformi-
dad con lo dispuesto en el protocolo
del 28 de junio de 2007, el antiguo
artculo18.12 ser el nuevo artculo
18.13.
(b) the control of environmentally
hazardous or toxic chemicals, sub-
stances, materials, and wastes, and
the dissemination of information
related thereto; or
(c) the protection or conservation
of wild fora or fauna, including en-
dangered species, their habitat, and
specially protected natural areas,

in areas with respect to which a Party
exercises sovereignty, sovereign
rights, or jurisdiction, but does not
include any statute or regulation, or
provision thereof, directly related to
worker safety or health.
For the united states, statute or
regulation means an act of con-
gress or regulation promulgated
pursuant to an act of congress that is
enforceable by action of the central
level of government.
For colombia, statute or regula-
tion means a law of congress or
decree or resolution promulgated
by the central level of government to
implement a law of congress that is
enforceable by action of the central
level of government.
For colombia, indigenous and other
communities means those commu-
nities which are defned in Article 1
of Andean decision 391.
* note of the editors: as amended
by Protocol Article 18.12 is Article
18.13.
Primer tomo.indb 760 28/11/2011 02:42:32 p.m.
761 mEDio ambiEnTE
Para efectos de este captulo:
legislacin ambiental signifca
cualquier ley o regulacin de
una Parte, o disposiciones de
las mismas, cuyo propsito
principal sea la proteccin del
medio ambiente o la prevencin
de un peligro para la vida o sa-
lud humana, animal o vegetal,
mediante:
(a) la prevencin, reduccin o
control de la liberacin, descar-
ga o emisin de contaminantes
ambientales;
(b) el control de productos qu-
micos, sustancias, materiales y
desechos txicos o peligrosos
para el medio ambiente, y la
difusin de informacin rela-
cionada con ellos; o
(c) la proteccin o conservacin
de fora y fauna silvestres, inclu-
yendo las especies en peligro
de extincin, su hbitat y las
reas naturales bajo proteccin
especial.
11

en reas con respecto a las cuales
una Parte ejerce soberana, dere-
11
las Partes reconocen que dicha pro-
teccin o conservacin podr incluir
la proteccin o conservacin de la
diversidad biolgica.
For purposes of this chapter:
environmental law means any
statute or regulation of a Party,
or provision thereof, the primary
purpose of which is the protec-
tion of the environment, or the
prevention of a danger to human,
animal, or plant life or health,
through:
(a) the prevention, abatement, or
control of the release, discharge,
or emission of pollutants or en-
vironmental contaminants;
(b) the control of environmen-
tally hazardous or toxic chemi-
cals, substances, materials, and
wastes, and the dissemination of
information related thereto; or
(c) the protection or conser-
vation of wild fora or fauna,
including endangered species,
their habitat, and specially pro-
tected natural areas.
11
in areas with respect to which
a Party exercises sovereignty,
11
the Parties recognize that such pro-
tection or conservation may include
the protection or conservation of
biological diversity.
Primer tomo.indb 761 28/11/2011 02:42:32 p.m.
762 EnVironmEnT
chos soberanos, o jurisdiccin,
pero sin incluir ninguna ley o
regulacin, o ninguna disposicin
contenida en las mismas, relacio-
nadas directamente con la seguri-
dad o la salud de los trabajadores.
Leyes, reglamentos y cuales-
quiera otras medidas para
cumplir con sus obligaciones
en virtud de un acuerdo cubierto
signifca las leyes, regulaciones
y otras medidas de una Parte en
el nivel central de gobierno.
Para los estados unidos, ley
o regulacin signifca una ley
del congreso o una regulacin
promulgada en virtud de una
ley del congreso ejecutable
mediante accin del nivel central
de gobierno.
Para colombia, ley o regulacin
signifca una ley del Congreso o
decreto o resolucin expedida
por el nivel central del gobierno
para reglamentar una ley del
congreso, que es ejecutable
mediante accin del nivel central
de gobierno.
Para colombia, comunidades
indgenas y otras comunidades
signifcan aquellas comunidades
defnidas en el Artculo 1 de la
decisin Andina 391.
sovereign rights, or jurisdic-
tion, but does not include any
statute or regulation, or provi-
sion thereof, directly related to
worker safety or health.
Laws, regulations, and all
other measures to fulfll its
obligations under a covered
agreement means a Partys laws,
regulations, and other measures
at the central level of govern-
ment.
For the united states, statute or
regulation means an act of con-
gress or regulation promulgated
pursuant to an act of congress
that is enforceable by action of
the central level of government.
For colombia, statute or regula-
tion means a law of congress
or decree or resolution pro-
mulgated by the central level of
government to implement a law
of congress that is enforceable
by action of the central level of
government.
For colombia, indigenous and
other communities means those
communities which are defned
in Article 1 of Andean decision
391.
Primer tomo.indb 762 28/11/2011 02:42:32 p.m.
763
Anexo 18.2
Acuerdos
cubiertos
Adicionado por el numeral 7.G
del protocolo modifcatorio del
28 de junio de 2007
*
1. Para propsitos de este cap-
tulo, acuerdo cubierto signifca
un acuerdo ambiental multila-
teral listado a continuacin del
cual ambas Partes sean parte:
(a) Convencin sobre el Comer-
cio Internacional de Especies
Amenazadas de Fauna y Flora
Silvestres (CITES), suscrito en
washington, 3 de marzo de 1973,
con sus enmiendas;
Anexo 18.2:
coVered
Agreements
Amended by Clause 7.G of
the Amending Protocol dated
June 28, 2007
*
1. For purposes of this chap-
ter, covered agreement means
a multilateral environmental
agreement listed below to which
both Parties are party:
(a) the convention on inter-
national trade in endangered
species of wild Fauna and Flora,
done at washington, march 3,
1973, as amended;
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 7.g dispuso:
despus del Artculo 18.14 corres-
pondiente a la nueva numeracin
insertar el Anexo 18.2 que se leer
de la siguiente manera: (...). el texto
correspondiente ha sido introducido
arriba.
* note of the editors: the Amend-
ing Protocol dated June 28, 2007
provided in its clause 18.2 After
renumbered Article 18.14, insert
Annex 18.2 to read as follows:(...)
Primer tomo.indb 763 28/11/2011 02:42:32 p.m.
764 EnVironmEnT
(b) Protocolo de Montreal rela-
tivo a las Sustancias que Agotan
la Capa de Ozono, suscrito en
montreal, 16 de septiembre de
1987, con sus enmiendas;
(c) Protocolo de 1978 Relativo
al Convenio Internacional para
Prevenir la Contaminacin por
los Buques, 1973, suscrito en
londres, 17 de febrero de 1978,
con sus enmiendas;
(d) Convencin Relativa a los
Humedales de Importancia
Internacional Especialmen-
te como Hbitat de las Aves
Acuticas, suscrita en ramsar,
2 de febrero de 1971, con sus
enmiendas;
(e) Convencin para la Conser-
vacin de los Recursos Vivos
Marinos Antrticos, suscrita en
canberra, 20 de mayo de 1980;
(f) Convencin Internacional
para la Reglamentacin de la
Caza de la Ballena, suscrita en
washington, 2 de diciembre de
1946; y
(g) Convencin para el estable-
cimiento de una Comisin Inte-
ramericana del Atn Tropical
(b) the montreal Protocol on
substances that deplete the
ozone layer, done at montreal,
september 16, 1987, as adjusted
and amended;
(c) the Protocol of 1978 relating
to the international convention
for the Prevention of Pollu-
tion from ships, 1973, done at
london, February 17, 1978, as
amended;
(d) the convention on wetlands
of international importance es-
pecially as waterfowl Habitat,
done at ramsar, February 2,
1971, as amended;
(e) the convention on the con-
servation of Antarctic marine
living resources, done at can-
berra, may 20, 1980;
(f) the international convention
for the regulation of whaling,
done at washington, december
2, 1946; and
(g) the convention for the estab-
lishment of an inter-American
tropical tuna commission,
Primer tomo.indb 764 28/11/2011 02:42:32 p.m.
765 mEDio ambiEnTE
(CIAT), suscrita en washington,
31 de mayo de 1949.
2. las Partes podrn convenir
por escrito modifcar la lista del
prrafo 1 para incluir cualquier
otro acuerdo ambiental multi-
lateral.
done at washington, may 31,
1949.
2. the Parties may agree in
writing to modify the list in
paragraph 1 to include any
other multilateral environmental
agreement.
Primer tomo.indb 765 28/11/2011 02:42:32 p.m.
Primer tomo.indb 766 28/11/2011 02:42:32 p.m.
767
cAPtulo
diecinueVe
*
trAnsPArenciA
SEccin a: TranSParEncia
arTculo 19.1:
PunToS DE EnlacE
1. cada Parte designar un punto
de enlace para facilitar las comu-
nicaciones entre las Partes sobre
cualquier asunto comprendido
en este Acuerdo.
2. A solicitud de otra Parte, el
punto de enlace indicar la of-
cina o funcionario responsable
del asunto y prestar el apoyo
que sea necesario, para facilitar
la comunicacin con la Parte
solicitante.
* directores de investigacin res-
ponsables de este captulo: roberto
laguado giraldo y carlos laguado
giraldo. estudiante colaborador:
Jorge ivn Valencia mora.
cHAPter
nineteen
*
trAnsPArency
SEcTion a: TranSParEncy
arTiclE 19.1:
conTacT PoinTS
1. each Party shall designate a
contact point to facilitate com-
munications between the Parties
on any matter covered by this
Agreement.
2. on the request of another
Party, the contact point shall
identify the offce or offcial
responsible for the matter and
assist, as necessary, in facilitat-
ing communication with the
requesting Party.
* research directors responsible
for this chapter: roberto laguado
giraldo y carlos laguado giraldo.
research assistant (student): Jorge
ivn Valencia mora.
Primer tomo.indb 767 28/11/2011 02:42:32 p.m.
768 TranSParEncy
arTculo 19.2: Publicacin
1. cada Parte se asegurar de que
sus leyes, reglamentos, procedi-
mientos, y resoluciones admi-
nistrativas de aplicacin general
referentes a cualquier asunto
comprendido en este Acuerdo,
se publiquen prontamente o de
otra forma sean puestos a dispo-
sicin para conocimiento de las
personas y Partes interesadas.
2. en la medida de lo posible,
cada Parte deber:
(a) publicar por adelantado cual-
quier medida que se proponga
adoptar; y
(b) brindar a las personas y
Partes interesadas oportunidad
razonable para formular ob-
servaciones sobre las medidas
propuestas.
arTculo 19.3: noTiFicacin y
SuminiSTro DE inFormacin
1. cada Parte notificar, a
cualquier otra Parte que tenga
inters en el asunto, en la mayor
medida de lo posible, toda me-
dida en proyecto o vigente que
considere que pudiera afectar
arTiclE 19.2: PublicaTion
1. each Party shall ensure
that its laws, regulations, pro-
cedures, and administrative
rulings of general application
respecting any matter covered
by this Agreement are promptly
published or otherwise made
available in such a manner as
to enable interested persons and
Parties to become acquainted
with them.
2. to the extent possible, each
Party shall:
(a) publish in advance any such
measure that it proposes to
adopt; and
(b) provide interested persons
and Parties a reasonable op-
portunity to comment on such
proposed measures.
arTiclE 19.3: noTiFicaTion
anD ProViSion oF inFormaTion
1. to the maximum extent pos-
sible, each Party shall notify
any other Party with an interest
in the matter of any proposed
or actual measure that the Party
considers might materially af-
Primer tomo.indb 768 28/11/2011 02:42:33 p.m.
769 TranSParEncia
materialmente el funcionamien-
to de este Acuerdo o que de otra
forma afecte sustancialmente los
intereses de esa otra Parte en los
trminos de este Acuerdo.
2. A solicitud de otra Parte, una
Parte prontamente proporcio-
nar informacin y dar res-
puesta a las preguntas relativas
a cualquier medida vigente o
en proyecto, sea que esa otra
Parte haya o no sido notifcada
previamente sobre esa medida.
3. cualquier notificacin o
informacin suministrada de
conformidad con este Artculo
se realizar sin perjuicio de que
la medida sea o no compatible
con este Acuerdo.
arTculo 19.4: ProcEDimiEnToS
aDminiSTraTiVoS
Con el fn de administrar en
forma compatible, imparcial, y
razonable todas las medidas de
aplicacin general que afecten
las materias que cubre este
Acuerdo, cada Parte se asegurar
de que, en sus procedimientos
administrativos en que se apli-
quen las medidas mencionadas
en el Artculo 19.2 respecto a
fect the operation of this Agree-
ment or otherwise substantially
affect that other Partys interests
under this Agreement.
2. on request of another Party,
a Party shall promptly provide
information and respond to ques-
tions pertaining to any actual or
proposed measure, whether or not
that other Party has been previ-
ously notifed of that measure.
3. Any notifcation or informa-
tion provided under this Article
shall be without prejudice as to
whether the measure is consis-
tent with this Agreement.
arTiclE 19.4:
aDminiSTraTiVE ProcEEDinGS
with a view to administering
in a consistent, impartial, and
reasonable manner all measures
of general application affect-
ing matters covered by this
Agreement, each Party shall
ensure that in its administrative
proceedings applying measures
referred to in Article 19.2 to
particular persons, goods, or
Primer tomo.indb 769 28/11/2011 02:42:33 p.m.
770 TranSParEncy
personas, mercancas, o servi-
cios en particular de otra Parte
en casos especfcos:
(a) siempre que sea posible, las
personas de la otra Parte que se
vean directamente afectadas
por un procedimiento, reciban
conforme a las disposiciones
internas, aviso razonable del ini-
cio del mismo, incluidas una
descripcin de su naturaleza,
la exposicin del fundamento
jurdico conforme al cual el
procedimiento es iniciado, y una
descripcin general de todas las
cuestiones controvertidas;
(b) cuando el tiempo, la natu-
raleza del procedimiento y el
inters pblico lo permitan,
dichas personas reciban una
oportunidad razonable para
presentar hechos y argumentos
en apoyo de sus pretensiones,
previamente a cualquier accin
administrativa defnitiva; y
(c) sus procedimientos se ajusten
a la legislacin interna.
arTculo 19.5: rEViSin E
imPuGnacin
1. cada Parte establecer o man-
tendr tribunales o procedimien-
services of another Party in
specifc cases that:
(a) wherever possible, persons
of another Party that are directly
affected by a proceeding are
provided reasonable notice, in
accordance with domestic pro-
cedures, when a proceeding is
initiated, including a description
of the nature of the proceeding,
a statement of the legal authority
under which the proceeding is
initiated, and a general descrip-
tion of any issues in controversy;
(b) such persons are afforded
a reasonable opportunity to
present facts and arguments in
support of their positions prior
to any fnal administrative ac-
tion, when time, the nature of
the proceeding, and the public
interest permit; and
(c) its procedures are in accor-
dance with domestic law.
arTiclE 19.5: rEViEw anD
aPPEal
1. each Party shall establish or
maintain judicial, quasi-judicial,
Primer tomo.indb 770 28/11/2011 02:42:33 p.m.
771 TranSParEncia
tos judiciales, cuasijudiciales,
o de naturaleza administrativa
para efectos de la pronta revisin
y, cuando se justifque, la correc-
cin de las acciones administra-
tivas defnitivas relacionadas
con los asuntos comprendidos en
este Acuerdo. estos tribunales
sern imparciales y no estarn
vinculados con la dependencia
ni con la autoridad encargada
de la aplicacin administrativa de
la ley, y no tendrn inters sustan-
cial en el resultado del asunto.
2. cada Parte se asegurar que,
ante dichos tribunales o en esos
procedimientos, las Partes ten-
gan derecho a:
(a) una oportunidad razonable
para apoyar o defender sus respec-
tivas posturas; y
(b) una resolucin fundada en
las pruebas y argumentaciones
o, en casos donde lo requiera
la legislacin interna, en el
expediente compilado por la
autoridad administrativa.
3. cada Parte se asegurar de
que, con apego a los medios de
impugnacin o revisin ulte-
rior a que se pudiese acudir de
conformidad con su legislacin
or administrative tribunals or
procedures for the purpose of
the prompt review and, where
warranted, correction of fnal
administrative actions regarding
matters covered by this Agree-
ment. such tribunals shall be
impartial and independent of the
offce or authority entrusted with
administrative enforcement and
shall not have any substantial
interest in the outcome of the
matter.
2. each Party shall ensure that, in
any such tribunals or procedures,
the parties to the proceeding are
provided with the right to:
(a) a reasonable opportunity to
support or defend their respec-
tive positions; and
(b) a decision based on the evi-
dence and submissions of record
or, where required by domestic
law, the record compiled by the
administrative authority.
3. each Party shall ensure, sub-
ject to appeal or further review
as provided in its domestic law,
that such decisions shall be imple-
mented by, and shall govern the
Primer tomo.indb 771 28/11/2011 02:42:33 p.m.
772 TranSParEncy
interna, dichas resoluciones sean
implementadas por las depen-
dencias o autoridades y rijan
la prctica de las mismas en lo
referente a la accin administra-
tiva en cuestin.
arTculo 19.6: DEFinicionES
Para efectos de esta seccin:
resolucin administrativa de
aplicacin general signifca
una resolucin o interpretacin
administrativa que se aplica a to-
das las personas y situaciones de
hecho que generalmente entren
en su mbito, y que establece
una norma de conducta, pero
no incluye:
(a) resoluciones o fallos en un
procedimiento administrativo o
cuasijudicial que se aplica a una
persona, mercanca o servicio
en particular de otra Parte en un
caso especfco; o
(b) un fallo que resuelva res-
pecto de un acto o prctica en
particular.
practice of, the offce or authority
with respect to the administrative
action at issue.
arTiclE 19.6: DEFiniTionS
For purposes of this section:
administrative ruling of gene-
ral application means an admi-
nistrative ruling or interpretation
that applies to all persons and
fact situations that fall generally
within its ambit and that esta-
blishes a norm of conduct but
does not include:
(a) a determination or ruling
made in an administrative or
quasi-judicial proceeding that
applies to a particular person,
good, or service of another Party
in a specifc case; or
(b) a ruling that adjudicates
with respect to a particular act
or practice.
Primer tomo.indb 772 28/11/2011 02:42:33 p.m.
773 TranSParEncia
SEccin b:
anTi-corruPcin
arTculo 19.7: DEclaracin
DE PrinciPio
1. Las Partes afrman su com-
promiso de prevenir y combatir
la corrupcin, incluyendo el
soborno, en el comercio y la
inversin internacional.
2. las Partes se comprometen
a promover, facilitar y apoyar la
cooperacin internacional en
la prevencin y lucha contra la
corrupcin.

arTculo 19.8: cooPEracin
En ForoS inTErnacionalES
1. las Partes reconocen la
importancia de las iniciativas
regionales y multilaterales para
prevenir y combatir la corrup-
cin, incluyendo el soborno, en
el comercio y la inversin inter-
nacional. las Partes trabajarn
conjuntamente para promover
y apoyar iniciativas apropiadas
en los foros internacionales re-
levantes.
2. Las Partes reafrman sus de-
rechos y obligaciones existentes
bajo la convencin interame-
SEcTion b:
anTi-corruPTion
arTiclE 19.7: STaTEmEnT
of Principle
1. The Parties affrm their com-
mitment to prevent and combat
corruption, including bribery, in
international trade and invest-
ment.
2. the Parties are hereby com-
mitted to promoting, facilitating,
and supporting international
cooperation in the prevention
and fght against corruption.
arTiclE 19.8: cooPEraTion in
inTErnaTional Fora
1. the Parties recognize the
importance of regional and mul-
tilateral initiatives to prevent and
combat corruption, including
bribery, in international trade
and investment. the Parties shall
work jointly to encourage and
support appropriate initiatives
in relevant international fora.
2. The Parties reaffrm their
existing rights and obligations
under the 1996 inter-American
Primer tomo.indb 773 28/11/2011 02:42:33 p.m.
774 TranSParEncy
ricana contra la corrupcin de
1996 y trabajarn en la imple-
mentacin de medidas para pre-
venir y combatir la corrupcin
de manera consistente con la
convencin de las naciones
unidas contra la corrupcin
de 2003.
arTculo 19.9: mEDiDaS anTi-
corruPcin
1. cada Parte adoptar o manten-
dr las medidas legislativas o de
otro carcter que sean necesarias
para tipifcar como delitos en su
legislacin interna, en asuntos
que afecten el comercio o la
inversin internacional, el que:
(a) un funcionario pblico de
esa Parte o una persona que
desempee funciones pblicas
para esa Parte solicite o acepte
intencionalmente, directa o indi-
rectamente, cualquier objeto de
valor pecuniario u otro benef-
cio, como un favor, una promesa
o ventaja, para s mismo o para
otra persona, a cambio de que
dicho funcionario realice u omita
cualquier acto en el ejercicio de
sus funciones pblicas;
(b) cualquier persona sujeta a
la jurisdiccin de esa Parte que
convention Against corrup-
tion and shall work toward the
implementation of measures to
prevent and combat corruption
consistent with the 2003 united
nations convention Against
corruption.
arTiclE 19.9: anTi-
corruPTion mEaSurES
1. each Party shall adopt or
maintain the necessary legislative
or other measures to establish
that it is a criminal offense under
its law, in matters affecting inter-
national trade or investment, for:
(a) a public official of that
Party or a person who performs
public functions for that Party
intentionally to solicit or accept,
directly or indirectly, any article
of monetary value or other ben-
eft, such as a favor, promise,
or advantage, for himself or for
another person, in exchange
for any act or omission in
the performance of his public
functions;
(b) any person subject to the
jurisdiction of that Party inten-
Primer tomo.indb 774 28/11/2011 02:42:33 p.m.
775 TranSParEncia
ofrezca u otorgue intencional-
mente, directa o indirectamente,
a un funcionario pblico de esa
Parte o a una persona que desem-
pee funciones pblicas para esa
Parte, cualquier objeto de valor
pecuniario u otro beneficio,
como un favor, una promesa,
o ventaja, para s mismo u otra
persona, a cambio de que dicho
funcionario realice u omita cual-
quier acto, en el ejercicio de sus
funciones pblicas;
(c) cualquier persona sujeta a
la jurisdiccin de esa Parte que
intencionalmente ofrezca, pro-
meta, u otorgue cualquier venta-
ja pecuniaria indebida o de otra
ndole, directa o indirectamente,
a un funcionario extranjero, para
ese funcionario o para otra per-
sona, con el fn de que dicho
funcionario acte o se abstenga
de actuar en la ejecucin de fun-
ciones ofciales, para obtener o
retener un negocio u otra ventaja
indebida en la realizacin de
negocios internacionales; y
(d) cualquier persona sujeta a
la jurisdiccin de esa Parte que
ayude o instigue, o conspire,
en la comisin de cualquiera
de las ofensas descritas en los
subprrafos (a) al (c).
tionally to offer or grant, directly
or indirectly, to a public offcial
of that Party or a person who
performs public functions for
that Party any article of monetary
value or other beneft, such as a
favor, promise, or advantage, for
himself or for another person,
in exchange for any act or omis-
sion in the performance of his
public functions;
(c) any person subject to the
jurisdiction of that Party inten-
tionally to offer, promise, or give
any undue pecuniary or other ad-
vantage, directly or indirectly, to
a foreign offcial, for that offcial
or for another person, in order
that the offcial act or refrain
from acting in relation to the
performance of offcial duties, in
order to obtain or retain business
or other improper advantage
in the conduct of international
business; and
(d) any person subject to the
jurisdiction of that Party to aid or
abet, or to conspire in, the com-
mission of any of the offenses
described in subparagraphs (a)
through (c) .

Primer tomo.indb 775 28/11/2011 02:42:33 p.m.
776 TranSParEncy
2. cada Parte adoptar o man-
tendr penas y procedimientos
adecuados para hacer cumplir
las medidas penales adoptadas
o mantenidas de conformidad
con el prrafo 1.
3. en caso de que, segn el orde-
namiento jurdico de una Parte,
la responsabilidad penal no sea
aplicable a las empresas, la Parte
velar por que las empresas es-
tn sujetas a sanciones efcaces,
proporcionales y disuasorias de
carcter no penal, incluidas las
sanciones pecuniarias, para cual-
quiera de las ofensas descritas
en el prrafo 1.
4. cada Parte se esforzar por
adoptar o mantener las medi-
das apropiadas para proteger a
aquellas personas que, de buena
fe, denuncien los actos de co-
rrupcin, incluyendo el soborno,
descritos en el prrafo 1.
arTculo 19.10: DEFinicionES
Para efectos de esta seccin:
actuar o abstenerse de actuar
en la ejecucin de las funciones
ofciales incluye cualquier uso
de la posicin como funciona-
2. each Party shall adopt or
maintain appropriate penalties
and procedures to enforce the
criminal measures that it adopts
or maintains in conformity with
paragraph 1.
3. in the event that, under the
legal system of a Party, criminal
responsibility is not applicable
to enterprises, that Party shall
ensure that enterprises shall be
subject to effective, proportion-
ate, and dissuasive non-criminal
sanctions, including monetary
sanctions, for any of the offenses
described in paragraph 1.
4. each Party shall endeavor to
adopt or maintain appropriate
measures to protect persons
who, in good faith, report acts
of corruption, including bribery,
described in paragraph 1.
arTiclE 19.10: DEFiniTionS
For purposes of this section:
act or refrain from acting in
relation to the performance
of offcial duties includes any
use of the offcials position,
Primer tomo.indb 776 28/11/2011 02:42:33 p.m.
777 TranSParEncia
rio, ya sea dentro o fuera de su
competencia autorizada;
funcionario extranjero signif-
ca cualquier persona de un pas
extranjero que desempee un
cargo legislativo, administrativo,
o judicial, en cualquier nivel de
gobierno, que haya sido desig-
nado o electo; cualquier persona
ejerciendo la funcin pblica para
un pas extranjero en cualquier
nivel de gobierno, incluyendo
una agencia pblica o empresa
pblica; y cualquier funcionario
o agente de una organizacin
pblica internacional;
funcin pblica signifca toda
actividad temporal o permanente,
remunerada u honoraria, reali-
zada por una persona natural
en nombre de una Parte o al
servicio de una Parte, tal como
la contratacin pblica, a nivel
central de gobierno; y
funcionario pblico signifca
cualquier funcionario o em-
pleado de una Parte a nivel
central de gobierno, ya sea
designado o electo.
whether or not within the of-
fcials authorized competence;
foreign official means any
person holding a legislative,
administrative, or judicial offce
of a foreign country, at any
level of government, whether
appointed or elected; any person
exercising a public function
for a foreign country at any
level of government, including
for a public agency or public
enterprise; and any offcial or
agent of a public international
organization;
public function means any
temporary or permanent, paid
or honorary activity, performed
by a natural person in the name
of a Party or in the service of
a Party, such as procurement,
at the central level of govern-
ment; and
public offcial means any of-
fcial or employee of a Party at
the central level of government,
whether appointed or elected.
Primer tomo.indb 777 28/11/2011 02:42:34 p.m.
Primer tomo.indb 778 28/11/2011 02:42:34 p.m.
779
cAPtulo Veinte
*
AdministrAcin
del Acuerdo y
FortAlecimiento
de cAPAcidAdes
comerciAles
SEccin a:
aDminiSTracin DEl
acuErDo
arTculo 20.1: la comiSin
DE librE comErcio
1. las Partes por este medio
establecen la comisin de libre
comercio, integrada por repre-
sentantes del nivel ministerial
de cada Parte, a que se refere el
Anexo 20.1, o por las personas
a quienes stos designen.
2. la comisin deber:
(a) supervisar la implementacin
del Acuerdo;
cHAPter twenty
*
AdministrAtion
oF tHe Agreement
And trAde cAPAcity
building
SEcTion a:
aDminiSTraTion oF ThE
aGrEEmEnT
arTiclE 20.1: ThE FrEE TraDE
commiSSion
1. the Parties hereby establish
the Free trade commission,
comprising cabinet-level rep-
resentatives of the Parties, as
set out in Annex 20.1, or their
designees.
2. the commission shall:
(a) supervise the implementation
of this Agreement;
* director de investigacin responsable
de este captulo: martn gustavo ibarra
Pardo.
* research director responsible for
this chapter: martn gustavo ibarra
Pardo.
Primer tomo.indb 779 28/11/2011 02:42:34 p.m.
780 aDminiSTraTion oF ThE aGrEEmEnT anD TraDE caPaciTy builDinG
(b) supervisar el ulterior desa-
rrollo del Acuerdo;
(c) buscar resolver las controver-
sias que pudiesen surgir respecto
a la interpretacin o aplicacin
de este Acuerdo;
(d) supervisar la labor de todos
los comits, consejos y grupos de
trabajo establecidos conforme a
este Acuerdo y recomendar las
acciones pertinentes;
(e) establecer el monto de la
remuneracin y los gastos que
se pagarn a los miembros del
panel;
(f) conocer de cualquier otro
asunto que pudiese afectar el
funcionamiento del Acuerdo; y,
(g) establecer y modifcar las
reglas de procedimiento de la
comisin.
3. la comisin podr:
(a) establecer y delegar respon-
sabilidades en comits y grupos
de trabajo;
(b) modifcar:
(b) oversee the further elabora-
tion of this Agreement;
(c) seek to resolve disputes that
may arise regarding the inter-
pretation or application of this
Agreement;
(d) supervise the work of all
committees, councils, and work-
ing groups established under
this Agreement and recommend
appropriate actions;
(e) establish the amount of re-
muneration and expenses that
will be paid to panelists;
(f) consider any other matter that
may affect the operation of this
Agreement; and
(g) establish and modify the
commissions rules of proce-
dure.
3. the commission may:
(a) establish and delegate re-
sponsibilities to committees and
working groups;
(b) modify:
Primer tomo.indb 780 28/11/2011 02:42:34 p.m.
781 aDminiSTracin DEl acuErDo y ForTalEcimiEnTo DE caPaciDaDES comErcialES
(i) las listas establecidas en el
Anexo 2.3 (eliminacin Aran-
celaria) mediante la aceleracin
de la eliminacin arancelaria;
(ii) las reglas de origen estable-
cidas en el Anexo 3-A (reglas
de origen de textiles) y en el
Anexo 4.1 (Reglas Especifcas
de origen); y
(iii) el Anexo 9.1 (contratacin
Pblica);
(c) emitir interpretaciones so-
bre las disposiciones de este
Acuerdo;
(d) considerar cualquier enmien-
da a este Acuerdo;
(e) buscar asesora de personas
o grupos no gubernamentales; y
(f) tomar toda otra accin en el
ejercicio de sus funciones segn
acuerden las Partes.
4. cada Parte implementar, en
concordancia con sus proce-
dimientos legales aplicables,
cualquier modifcacin referida
en el subprrafo 3(b), dentro del
periodo que las Partes puedan
acordar.

(i) the schedules attached to An-
nex 2.3 (tariff elimination), by
accelerating tariff elimination,
(ii) the rules of origin established
in Annex 3-A (textiles rules of
Origin) and Annex 4.1 (Specifc
rules of origin), and
(iii) Annex 9.1 (government
Procurement);
(c) issue interpretations of the
provisions of this Agreement;
(d) consider any amendments to
this Agreement;
(e) seek the advice of non-
governmental persons or groups;
and
(f) take such other action in the
exercise of its functions as the
Parties may agree.
4. each Party shall implement,
in accordance with its applicable
legal procedures, any modifca-
tion referred to in subparagraph
3(b) within such period as the
Parties may agree.
Primer tomo.indb 781 28/11/2011 02:42:34 p.m.
782 aDminiSTraTion oF ThE aGrEEmEnT anD TraDE caPaciTy builDinG
5. la comisin podr revisar
los impactos, incluyendo cuales-
quiera benefcios del Acuerdo
sobre las pequeas y medianas
empresas de las Partes. con este
objeto, la comisin podr:
(a) designar grupos de trabajo
para evaluar los efectos del
Acuerdo sobre las pequeas y
medianas empresas y hacer las
recomendaciones relevantes a la
comisin, incluyendo planes de
trabajo enfocados en las necesi-
dades de las pequeas y medianas
empresas. toda recomendacin
de los grupos de trabajo que
est relacionada con el forta-
lecimiento de capacidades co-
merciales deber ser sometida
a consideracin del comit de
Fortalecimiento de capacidades
comerciales; y
(b) recibir informacin, insumos
y opiniones de los representan-
tes de las pequeas y medianas
empresas y de sus asociaciones
gremiales.

6. todas las decisiones de la
comisin se tomarn por con-
senso, a menos que la comisin
decida algo distinto.
5. the commission may review
the impacts, including any ben-
efts, of the Agreement on the
small and medium-size busi-
nesses of the Parties. toward
that end, the commission may:
(a) designate working groups to
evaluate the effects of the Agree-
ment on small and medium-size
businesses and make relevant
recommendations to the com-
mission, including working
plans focused on the needs of
small and medium-size busi-
nesses. Any working group
recommendations with respect
to trade capacity building shall
be referred to the committee
for trade capacity building for
consideration; and
(b) receive information, input
and views from representa-
tives of small and medium-size
businesses and their business
associations.
6. All decisions of the commis-
sion shall be taken by consensus,
except as the commission may
otherwise decide.
Primer tomo.indb 782 28/11/2011 02:42:34 p.m.
783 aDminiSTracin DEl acuErDo y ForTalEcimiEnTo DE caPaciDaDES comErcialES
7. la comisin se reunir por
lo menos una vez al ao en
sesin ordinaria, a menos que
la comisin decida algo distin-
to. las sesiones ordinarias de
la comisin sern presididas
sucesivamente por cada una de
las Partes.
arTculo 20.2: coorDinaDorES
DEl acuErDo DE librE
comErcio
1. cada Parte designar un coor-
dinador del acuerdo de libre
comercio, de conformidad con
lo establecido en el Anexo 20.1.
2. los coordinadores trabaja-
rn de manera conjunta en el
desarrollo de agendas as como
otros preparativos para las re-
uniones de la comisin y darn
el seguimiento apropiado a las
decisiones de la comisin.
arTculo 20.3:
aDminiSTracin DE loS
ProcEDimiEnToS DE Solucin
DE conTroVErSiaS
1. cada Parte deber:
(a) designar una ofcina para
proveer apoyo administrativo a
los paneles establecidos bajo el
7. the commission shall con-
vene at least once a year in
regular session, except as the
commission may otherwise
decide. regular sessions of the
commission shall be chaired
successively by each Party.
arTiclE 20.2: FrEE TraDE
aGrEEmEnT coorDinaTorS
1. each Party shall appoint a free
trade agreement coordinator, as
set out in Annex 20.1.
2. the coordinators shall work
jointly to develop agendas and
make other preparations for
commission meetings and shall
follow-up on commission deci-
sions as appropriate.
arTiclE 20.3:
aDminiSTraTion oF DiSPuTE
SETTlEmEnT ProcEEDinGS
1. each Party shall:
(a) designate an offce that shall
provide administrative assis-
tance to the panels established
Primer tomo.indb 783 28/11/2011 02:42:34 p.m.
784 aDminiSTraTion oF ThE aGrEEmEnT anD TraDE caPaciTy builDinG
captulo Veintiuno (solucin
de controversias) y ejecutar
tales otras funciones como de-
termine la comisin; y
(b) notifcar a la Comisin el do-
micilio de su ofcina designada.
2. cada Parte ser responsable
de la operacin y costos de su
ofcina designada.
SEccin b:
ForTalEcimiEnTo DE
caPaciDaDES comErcialES
arTculo 20.4: comiT
Para ForTalEcimiEnTo DE
caPaciDaDES comErcialES
1. reconociendo que el for-
talecimiento de capacidades
comerciales es un catalizador
para las reformas e inversiones
necesarias para promover el cre-
cimiento econmico impulsado
por el comercio, la reduccin
de la pobreza y el ajuste al co-
mercio liberalizado, las Partes
establecen un comit para el
Fortalecimiento de capacidades
comerciales, conformado por
representantes de cada Parte.
2. Adems de los esfuerzos que
estn realizando las Partes en el
under chapter twenty-one
(dispute settlement) and per-
form such other functions as
the commission may direct; and
(b) notify the commission of the
location of its designated offce.
2. each Party shall be respon-
sible for the operation and costs
of its designated offce.
SEcTion b:
TraDE caPaciTy builDinG

arTiclE 20.4: commiTTEE on
TraDE caPaciTy builDinG
1. recognizing that trade ca-
pacity building is a catalyst for
the reforms and investments
necessary to foster trade-driven
economic growth, poverty
reduction, and adjustment to
liberalized trade, the Parties
hereby establish a committee
on trade capacity building,
comprising representatives of
each Party.
2. in furtherance of the Parties
ongoing trade capacity building
Primer tomo.indb 784 28/11/2011 02:42:34 p.m.
785 aDminiSTracin DEl acuErDo y ForTalEcimiEnTo DE caPaciDaDES comErcialES
fortalecimiento de capacidades
comerciales, y con el objeto de
brindar asistencia a cada Parte
distinta de los estados unidos
en la implementacin de este
Acuerdo y en su ajuste hacia un
comercio ms libre, cada una de
esas Partes debera actualizar
peridicamente y brindar al
comit su estrategia nacional de
fortalecimiento de capacidades
comerciales.
3. el comit deber:
(a) buscar dar prioridad a los
proyectos de fortalecimiento de
capacidades comerciales,
(b) invitar a instituciones donan-
tes internacionales, entidades del
sector privado y organizaciones
no gubernamentales apropiadas
para asistir en el desarrollo e
implementacin de los pro-
yectos de fortalecimiento de
capacidades comerciales que
sean acordes con las prioridades
establecidas en cada estrategia
nacional de fortalecimiento de
capacidades comerciales;
(c) trabajar con otros comits
o grupos de trabajo estableci-
dos bajo este Acuerdo y con
mecanismos de cooperacin
efforts, and in order to assist
each Party other than the united
states in implementing this
Agreement and adjust to more
liberalized trade, each such Party
should periodically update and
provide to the committee its
national trade capacity building
strategy.
3. the committee shall:
(a) seek the prioritization of trade
capacity building projects;
(b) invite appropriate inter-
national donor institutions,
private sector entities, and non-
governmental organizations to
assist in the development and
implementation of trade capac-
ity building projects in accor-
dance with the priorities set out
in each national trade capacity
building strategy;
(c) work with other committees
or working groups established
under this Agreement and re-
lated cooperation mechanisms,
Primer tomo.indb 785 28/11/2011 02:42:34 p.m.
786 aDminiSTraTion oF ThE aGrEEmEnT anD TraDE caPaciTy builDinG
relacionados, inclusive en sesio-
nes conjuntas, en apoyo al
desarrollo e implementacin de
proyectos de fortalecimiento
de capacidades comerciales,
particularmente los relacio-
nados con los compromisos
asumidos en el Acuerdo, que
sean acordes con las prioridades
establecidas en cada estrategia
nacional de fortalecimiento de
capacidades comerciales;
(d) monitorear y evaluar el pro-
greso, inclusive el desarrollo de
mecanismos segn sea apropia-
do, en la implementacin de los
proyectos de fortalecimiento de
capacidades comerciales, y
(e) brindar un informe anual a la
comisin, describiendo las acti-
vidades del comit, a menos que
el comit decida algo distinto;
4. durante el perodo de transi-
cin, el comit deber reunirse
por lo menos dos veces al ao,
a menos que el comit decida
algo distinto.
5. el comit establecer reglas y
procedimientos para su funcio-
namiento. todas las decisiones
del comit debern tomarse por
including through joint meet-
ings, in support of the develop-
ment and implementation of
trade capacity building projects,
particularly regarding commit-
ments pursuant to the Agree-
ment, in accordance with the
priorities set out in each national
trade capacity building strategy;
(d) monitor and assess prog-
ress, including development of
mechanisms as appropriate, in
implementing trade capacity
building projects; and
(e) provide a report annually
to the commission, describ-
ing the committees activities
unless the committee decides
otherwise.
4. during the transition period,
the committee shall meet at least
twice a year, unless the commit-
tee decides otherwise.
5. the committee shall establish
rules and procedures for the
conduct of its work. All deci-
sions of the committee shall be
Primer tomo.indb 786 28/11/2011 02:42:35 p.m.
787 aDminiSTracin DEl acuErDo y ForTalEcimiEnTo DE caPaciDaDES comErcialES
consenso, a menos que el comit
decida algo distinto.
6. el comit podr establecer
grupos de trabajo ad hoc, los
cuales podrn estar conformados
por representantes gubernamen-
tales o no gubernamentales, o
por ambos.
7. las Partes establecen un
grupo de trabajo en adminis-
tracin aduanera y facilitacin
del comercio, el cual deber
trabajar bajo la supervisin del,
y reportar al, comit. el enfoque
inicial de este grupo de trabajo
deber estar relacionado con la
implementacin del captulo
cinco (Administracin Aduane-
ra y Facilitacin del comercio)
y con cualquier otra prioridad
que el comit designe.
taken by consensus, unless the
committee decides otherwise.
6. the committee may establish
ad hoc working groups, which
may comprise government or
non-government representa-
tives, or both.
7. the Parties hereby establish
a working group on customs ad-
ministration and trade facilita-
tion, which shall work under
and report to the committee.
the initial focus of this work-
ing group should be related
to implementation of chapter
Five (customs Administration
and trade Facilitation) and any
other priority the committee
designates.
Primer tomo.indb 787 28/11/2011 02:42:35 p.m.
788
Anexo 20.1
lA comisin de libre
comercio
la comisin de libre comercio
estar conformada por:
(a) para el caso de colombia,
por el ministro de comercio,
industria y turismo; y
(b) para el caso de estados
unidos, el United States Trade
Representative,
o sus sucesores.
Coordinadores del Acuerdo de
Libre Comercio
los rganos de coordinacin de
cada Parte sern:
(a) para el caso de colombia,
la dependencia que designe el
ministro de comercio, industria
y turismo; y
(b) para el caso de los estados
unidos, el Assistant United
Annex 20.1
tHe Free trAde
commission
the Free trade commission
shall be composed of:
(a) in the case of colombia, the
Ministro de Comercio, Industria
y turismo, or its designee; and
(b) in the case of the united
states, the united states trade
representative,
or their successors.
Free Trade Agreement Coor-
dinators
the free trade agreement coor-
dinators shall consist of:
(a) in the case of colombia, the
offce designated by the Min-
istro de Comercio, Industria y
Turismo; and
(b) in the case of the united
states, the Assistant united
Primer tomo.indb 788 28/11/2011 02:42:35 p.m.
789 aDminiSTracin DEl acuErDo y ForTalEcimiEnTo DE caPaciDaDES comErcialES
States Trade Representative for
the Americas,
o sus sucesores.
states trade representative for
the Americas,
or their successors.
Primer tomo.indb 789 28/11/2011 02:42:35 p.m.
Primer tomo.indb 790 28/11/2011 02:42:35 p.m.
791
cAPtulo Veintiuno
*
solucin de
controVersiAs
SEccin a: Solucin DE
conTroVErSiaS
arTculo 21.1: cooPEracin
las Partes procurarn en todo
momento llegar a un acuerdo so-
bre la interpretacin y la aplica-
cin de este Acuerdo y realizarn
todos los esfuerzos, mediante
cooperacin, consultas u otros
medios, para alcanzar una so-
lucin mutuamente satisfactoria
de cualquier asunto que pudiese
afectar su funcionamiento.
cHAPter twenty-
one
*
disPute
settlement
SEcTion a: DiSPuTE
SETTlEmEnT
arTiclE 21.1: cooPEraTion
the Parties shall at all times
endeavor to agree on the inter-
pretation and application of this
Agreement, and shall make eve-
ry attempt through cooperation,
consultations, or other means to
arrive at a mutually satisfactory
resolution of any matter that
might affect its operation.
* research director responsible for
this chapter: eduardo Zuleta Jara-
millo. research assistants (students):
mara ximena londoo romanows-
ky y mara Anglica burgos de la
ossa.
* director de investigacin responsa-
ble de este captulo: eduardo Zuleta
Jaramillo. estudiantes colaborado-
res: mara ximena londoo roma-
nowsky y mara Anglica burgos de
la ossa.
Primer tomo.indb 791 28/11/2011 02:42:35 p.m.
792 DiSPuTE SETTlEmEnT
arTculo 21.2:
mbiTo DE aPlicacin
1. salvo que en este Acuerdo
se disponga otra cosa, las dis-
posiciones para la solucin de
controversias de este captulo
se aplicarn a la prevencin o la
solucin de las controversias
entre las Partes relativas a la
interpretacin o aplicacin de
este Acuerdo, o cuando una Parte
considere que:
(a) una medida vigente o en
proyecto de otra Parte es o pu-
diera ser incompatible con las
obligaciones de este Acuerdo;
(b) otra Parte ha incumplido de
alguna manera con las obliga-
ciones de este Acuerdo; y
(c) un benefcio que la Parte
razonablemente pudiera haber
esperado recibir bajo el captulo
dos (trato nacional y Acceso
a mercados de bienes), tres
(textiles y Vestido), cuatro
(reglas de origen y Proce-
dimientos de origen), nueve
(contratacin Pblica), once
(comercio transfronterizo de
servicios) o diecisis (Pro-
piedad intelectual) est siendo
anulado o menoscabado como
arTiclE 21.2:
ScoPE oF aPPlicaTion
1. except as otherwise provided
in this Agreement, the dispute
settlement provisions of this
chapter shall apply with respect
to the avoidance or settlement of
all disputes between the Parties
regarding the interpretation or
application of this Agreement
or wherever a Party considers
that:
(a) an actual or proposed measu-
re of another Party is or would be
inconsistent with the obligations
of this Agreement;
(b) another Party has otherwise
failed to carry out its obligations
under this Agreement; or
(c) a beneft the Party could reaso-
nably have expected to accrue to
it under chapter two (national
treatment and market Access
for goods), three (textiles and
Apparel), Four (rules of ori-
gin and origin Procedures),
nine (government Procure-
ment), eleven (cross-border
trade in services), or sixteen
(intellectual Property rights) is
being nullifed or impaired as a
result of a measure of another
Primer tomo.indb 792 28/11/2011 02:42:35 p.m.
793 Solucin DE conTroVErSiaS
resultado de una medida de otra
Parte que no es incompatible con
este Acuerdo. ninguna de las
Partes podr invocar este subp-
rrafo con respecto a un benefcio
bajo el captulo once (comercio
transfronterizo de servicios) o
diecisis (Propiedad intelec-
tual) si la medida es objeto de
una excepcin bajo el Artculo
22.1 (excepciones generales).
2. Para mayor certeza, este ca-
ptulo no es aplicable a disputas
entre miembros de la comuni-
dad Andina con respecto a una
violacin a la legislacin de la
comunidad Andina.
arTculo 21.3:
ElEccin DEl Foro
1. en caso de cualquier con-
troversia que surja bajo este
Acuerdo y bajo otro tratado de
libre comercio al que las Partes
contendientes pertenezcan o el
Acuerdo sobre la omc, la Parte
reclamante podr elegir el foro
para resolver la controversia.
2. una vez que la Parte recla-
mante ha solicitado el estable-
cimiento de un panel al amparo
del acuerdo al que se hace re-
Party that is not inconsistent
with this Agreement. no Party
may invoke this subparagraph
with respect to a beneft under
chapter eleven (cross-border
trade in services) or sixteen
(intellectual Property rights)
if the measure is subject to an
exception under Article 22.1
(general exceptions).
2. For greater certainty, this
chapter does not apply to dispu-
tes between Andean community
members concerning a breach of
Andean community law.
arTiclE 21.3:
choicE oF Forum
1. where a dispute regarding
any matter arises under this
Agreement and under another
free trade agreement to which
the disputing Parties are party
or the wto Agreement, the
complaining Party may select
the forum in which to settle the
dispute.
2. once the complaining Party
has requested a panel under an
agreement referred to in pa-
ragraph 1, the forum selected
Primer tomo.indb 793 28/11/2011 02:42:35 p.m.
794 DiSPuTE SETTlEmEnT
ferencia en el prrafo 1, el foro
seleccionado ser excluyente de
los otros.
arTculo 21.4: conSulTaS
1. cualquier Parte podr solici-
tar por escrito a cualquier otra
Parte la realizacin de consultas
respecto de cualquier medida
vigente o en proyecto, o res-
pecto de cualquier otro asunto
que considere pudiese afectar el
funcionamiento de este Acuer-
do. si una Parte solicita dichas
consultas, la otra Parte responde-
r prontamente a la solicitud de
consultas y entablar consultas
de buena fe.
2. la Parte solicitante entregar
la solicitud a las otras Partes
y explicar las razones de su
solicitud, incluyendo la iden-
tifcacin de la medida vigente
o en proyecto u otro asunto en
cuestin, y una indicacin de
los fundamentos jurdicos de la
reclamacin.
3. una Parte que considere tener
un inters comercial sustancial
en el asunto podr participar en
las consultas si lo notifca por
escrito a las otras Partes dentro
de los siete das siguientes a
shall be used to the exclusion
of the others.
arTiclE 21.4: conSulTaTionS
1. Any Party may request in writ-
ing consultations with any other
Party with respect to any actual
or proposed measure or any
other matter that it considers
might affect the operation of this
Agreement. if a Party requests
such consultations, the other
Party shall promptly reply to the
request for consultations, and
shall enter into consultations in
good faith.
2. the requesting Party shall
deliver the request to the other
Parties, and shall set out the
reasons for the request, includ-
ing identifcation of the actual or
proposed measure or other mat-
ter at issue and an indication of
the legal basis for the complaint.
3. A Party that considers it has
a substantial trade interest in
the matter may participate in the
consultations on delivery of
written notice to the other Par-
ties within seven days of the
Primer tomo.indb 794 28/11/2011 02:42:35 p.m.
795 Solucin DE conTroVErSiaS
la fecha en que se entreg la
solicitud de consultas. la Parte
deber incluir en su notifca-
cin una explicacin sobre su
inters comercial sustancial en
el asunto.
4. las consultas podrn reali-
zarse de manera presencial o
por cualquier medio tecnolgico
disponible para las Partes. si
son en persona, las consultas
debern realizarse en la capital
de la Parte consultada, a menos
que se acuerde algo distinto.
5. en las consultas cada Parte
deber:
(a) aportar la informacin suf-
ciente que permita un examen
completo de la manera en que la
medida vigente o en proyecto,
o cualquier otro asunto, pueda
afectar el funcionamiento y la
aplicacin de este Acuerdo; y
(b) dar a la informacin conf-
dencial que se intercambie en
las consultas el mismo trato que
el otorgado por la Parte que la
haya proporcionado.
6. en las consultas bajo este
Artculo, una Parte consultante
puede pedir a otra Parte consul-
date of delivery of the request
for consultations. the Party
shall include in its notice an
explanation of its substantial
trade interest in the matter.
4. consultations may be held in
person or by any technological
means available to the Parties.
if in person, consultations shall
be held in the capital of the con-
sulted Party, unless otherwise
agreed.
5. in the consultations, each
Party shall:
(a) provide suffcient informa-
tion to enable a full examination
of how the actual or proposed
measure or other matter might
affect the operation and appli-
cation of this Agreement; and
(b) treat any confdential infor-
mation exchanged in the course
of consultations on the same
basis as the Party providing
the information.
6. in consultations under this
Article, a consulting Party may
request another consulting Party
Primer tomo.indb 795 28/11/2011 02:42:35 p.m.
796 DiSPuTE SETTlEmEnT
tante que ponga a su disposicin
personal de sus agencias guber-
namentales o de otras entidades
reguladoras que tengan conoci-
miento del asunto objeto de las
consultas.
arTculo 21.5: inTErVEncin
DE la comiSin
1. si las Partes consultante
*
no
logran resolver un asunto con-
forme al Artculo 21.4 dentro de:
(a) 60 das despus de la entrega
de la solicitud de consultas;
(b) 15 das despus de la entrega
de una solicitud de consultas
en asuntos relativos a bienes
perecederos; u
(c) otro plazo que acuerden las
Partes,
cualquiera de estas Partes podr
solicitar por escrito una reunin
de la comisin.
1
* nota de los editores: el error es del
texto legal.
1
Para los propsitos de este prrafo y
el prrafo 4, la comisin se confor-
mar por representantes del nivel mi-
nisterial de las Partes consultantes,
segn lo estipulado en el Anexo 20.1
(la comisin de libre comercio), o
sus designados.
to make available personnel of
its government agencies or other
regulatory bodies who have
expertise in the matter subject
to consultations.
arTiclE 21.5: inTErVEnTion oF
ThE commiSSion
1. if the consulting Parties
*
fail
to resolve a matter pursuant to
Article 21.4 within:
(a) 60 days of delivery of a re-
quest for consultations;
(b) 15 days of delivery of a re-
quest for consultations in matters
regarding perishable goods; or
(c) such other period as they
may agree,
any such Party may request in
writing a meeting of the com-
mission.
1
* note of the editors: the mistake is of
the text.
1
For purposes of this paragraph and
paragraph 4, the commission shall
consist of the cabinet-level repre-
sentatives of the consulting Parties,
as set out in Annex 20.1 (the Free
trade commission), or their de-
signees.
Primer tomo.indb 796 28/11/2011 02:42:36 p.m.
797 Solucin DE conTroVErSiaS
2. Modifcado por el numeral
8.A del protocolo modifcatorio
del 28 de junio de 2007.
*
una
Parte consultante tambin podr
solicitar por escrito que se rena
la comisin cuando se hayan
realizado consultas conforme al
Artculo 17.7 (consultas labo-
rales cooperativas), el Artculo
18.12 (consultas Ambientales
y Procedimiento del Panel) o el
Artculo 7.7 (comit de obst-
culos tcnicos al comercio).
3. la Parte solicitante entregar
la solicitud a las otras Partes y
explicar las razones para la
solicitud, incluyendo la identif-
cacin de la medida u otro asunto
en cuestin, y una indicacin de
los fundamentos jurdicos de la
reclamacin.
2. Modifed by Article 8.A of the
Amending Protocol dated June
28, 2007.
*
A consulting Party
may also request in writing a
meeting of the commission
where consultations have been
held pursuant to Article 17.7
(cooperative labor consulta-
tions), 18.12 (environmental
consultations and Panel Pro-
cedure), or 7.7 (committee on
technical barriers to trade).
3. the requesting Party shall
deliver the request to the other
Parties, and shall set out the rea-
sons for the request, including
identifcation of the measure
or other matter at issue and an
indication of the legal basis for
the complaint.
* nota de los editores: el protocolo
modifcatorio del 28 de junio de 2007
en su numeral 8.A dispuso: el prra-
fo 2 del Artculo 21.5 se modifcar
y leer de la siguiente manera: (...).
el texto correspondiente ya ha sido
introducido arriba.
el antiguo artculo 21.5 dispona: 2.
una Parte consultante tambin podr
solicitar por escrito que se rena la
comisin cuando se hayan realizado
consultas conforme al Artculo 17.6
(consultas laborales cooperativas),
Artculo 18.11 (consultas Ambien-
tales) o el Artculo 7.7 (comit de
obstculos tcnicos al comercio).
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 21.5 Paragraph
2 of Article 21.5 shall be revised to
read as follows: (...)
Former Article 21.5 establishes: 2. A
consulting Party may also request in
writing a meeting of the commission
where consultations have been held
pursuant to Article 17.6 (cooperative
labor consultations), 18.11 (en-
vironmental consultations), or 7.7
(committee on technical barriers
to trade).
Primer tomo.indb 797 28/11/2011 02:42:36 p.m.
798 DiSPuTE SETTlEmEnT
4. salvo que decida otra cosa, la
comisin se reunir en los diez
das siguientes a la entrega de
la solicitud, y se avocar sin
demora a la solucin de la con-
troversia. Con el fn de ayudar a
las Partes a alcanzar una solucin
mutuamente satisfactoria de la
controversia, la comisin podr:
(a) convocar asesores tcnicos
o crear los grupos de trabajo o
de expertos que considere ne-
cesarios;
(b) recurrir a los buenos ofcios,
la conciliacin o la mediacin; o
(c) formular recomendaciones.
5. salvo que decida otra cosa, la
comisin acumular dos o ms
procedimientos que conozca
segn este Artculo relativos a
una misma medida o asunto. la
comisin podr acumular dos o
ms procedimientos referentes
a otros asuntos de los que co-
nozca conforme a este Artculo,
cuando considere conveniente
examinarlos conjuntamente.
2
2
Para los propsitos de este prrafo,
la comisin se conformar por
representantes del nivel ministerial
de las Partes consultantes en los
procedimientos relevantes, segn
4. unless it decides otherwise,
the commission shall convene
within ten days of delivery of
the request and shall endeavor
to resolve the dispute promptly.
to assist the Parties reach a
mutually satisfactory resolution
of the dispute, the commission
may:
(a) call on such technical ad-
visers or create such working
groups or expert groups as it
deems necessary;
(b) have recourse to good offces,
conciliation, or mediation; or
(c) make recommendations.
5. unless it decides otherwise,
the commission shall consoli-
date two or more proceedings
before it pursuant to this Article
regarding the same measure or
matter. the commission may
consolidate two or more proceed-
ings regarding other matters
before it pursuant to this Article
that it determines are appropriate
to be considered jointly.
2
2
For purposes of this paragraph,
the commission shall consist of the
cabinet-level representatives of
the consulting Parties in the relevant
proceedings, as set out in Annex 20.1
Primer tomo.indb 798 28/11/2011 02:42:36 p.m.
799 Solucin DE conTroVErSiaS
6. La Comisin se podr reunir
de manera presencial o a travs
de cualquier medio tecnolgico
que se encuentre a disposicin
de las Partes que les permita
cumplir con esta etapa del pro-
cedimiento.
arTculo 21.6: SoliciTuD DE
un PanEl
1. si las Partes consultantes
no hubieren resuelto un asunto
dentro de:
(a) los 30 das siguientes de la
reunin de la comisin confor-
me al Artculo 21.5;
(b) los 30 das siguientes de la
reunin de la comisin para
tratar el asunto ms reciente que
le haya sido sometido, cuando se
hayan acumulado varios proce-
dimientos conforme al Artculo
21.5.5;
(c) los 30 das siguientes a que
una Parte haya entregado una
solicitud de consultas conforme
al Artculo 21.4 en un asunto
relativo a mercancas pere-
cederas, si la comisin no se
lo estipulado en el Anexo 20.1 (la
comisin de libre comercio), o sus
designados.
6. the commission may meet
in person or through any other
technological means available to
the Parties that will allow them
to carry out this stage of the
proceedings.
arTiclE 21.6: rEquEST For an
arbiTral PanEl
1. if the consulting Parties fail
to resolve a matter within:
(a) 30 days after the commis-
sion has convened pursuant to
Article 21.5;
(b) 30 days after the commission
has convened in respect of the
matter most recently referred
to it, where proceedings have
been consolidated pursuant to
Article 21.5.5;
(c) 30 days after a Party has deli-
vered a request for consultations
under Article 21.4 in a matter
regarding perishable goods, if
the commission has not conve-
ned pursuant to Article 21.5.4;
(the Free trade commission), or
their designees.
Primer tomo.indb 799 28/11/2011 02:42:36 p.m.
800 DiSPuTE SETTlEmEnT
hubiere reunido de acuerdo con
el Artculo 21.5.4;
(d) los 75 das siguientes a que
una Parte haya entregado una
solicitud de consultas conforme
al Artculo 21.4, si la comisin
no se ha reunido de acuerdo
con el Artculo 21.5.4; o
(e) cualquier otro plazo que las
Partes consultantes acuerden,
cualquier Parte consultante que
haya participado en la reunin
de la comisin, o solicitado la
reunin de la comisin, si la
comisin no se hubiera reuni-
do, podr solicitar por escrito
el establecimiento de un panel
para que considere el asunto.
la Parte solicitante entregar
la solicitud a las otras Partes,
e indicar las razones para la
solicitud, incluyendo la identif-
cacin de la medida u otro asunto
en cuestin y una indicacin de
los fundamentos jurdicos de la
reclamacin.
2. el panel arbitral se establecer
a la entrega de la solicitud.

3. una Parte que segn el prrafo
1 est legitimada para solicitar
(d) 75 days after a Party has
delivered a request for consul-
tations under Article 21.4, if the
commission has not convened
pursuant to Article 21.5.4; or
(e) such other period as the con-
sulting Parties may agree,
any consulting Party that par-
ticipated at a meeting of the
commission or requested a
meeting of the commission, if
the commission has not con-
vened, may request in writing
the establishment of an arbitral
panel to consider the matter. the
requesting Party shall deliver the
request to the other Parties, and
shall set out the reasons for the
request, including identifcation
of the measure or other matter
at issue and an indication of the
legal basis for the complaint.
2. An arbitral panel shall be
established upon delivery of a
request.
3. A Party that is eligible un-
der paragraph 1 to request the
Primer tomo.indb 800 28/11/2011 02:42:36 p.m.
801 Solucin DE conTroVErSiaS
el establecimiento de un panel
y considere que tiene inters
sustancial en el asunto, podr
intervenir en el procedimiento
arbitral como Parte reclaman-
te mediante la entrega de su
solicitud por escrito a las otras
Partes. la solicitud se entregar
tan pronto sea posible, pero en
ningn caso despus de siete das
a partir de la fecha en que la Parte
haya entregado la solicitud para
el establecimiento del panel.
4. si una Parte decide no inter-
venir como Parte reclamante
conforme al prrafo 3, general-
mente se abstendr de iniciar o
continuar:
(a) un procedimiento de solucin
de controversias conforme a este
Acuerdo; o
(b) un procedimiento de solu-
cin de controversias conforme
al Acuerdo sobre la omc o bajo
otro tratado de libre comercio del
que sta y la Parte demandada
sean parte, invocando causales
sustancialmente equivalentes a
las que sta pudiera invocar de
conformidad con este Acuerdo,
respecto del mismo asunto, en
ausencia de un cambio signi-
establishment of a panel and
considers it has a substantial
interest in the matter may join the
arbitral panel proceedings as a
complaining Party on delivery of
written notice to the other Parties.
the notice shall be delivered at
the earliest possible time, and
in any event no later than seven
days after the date of delivery of
the request by the Party for the
establishment of a panel.
4. if a Party does not join as a
complaining Party in accordance
with paragraph 3, it normally
shall refrain thereafter from
initiating or continuing:
(a) a dispute settlement proce-
dure under this Agreement; or
(b) a dispute settlement procee-
ding under the wto Agreement
or under another free trade agre-
ement to which it and the Party
complained against are party, on
grounds that are substantially
equivalent to those available to
it under this Agreement,
regarding the same matter in the
absence of a signifcant change
Primer tomo.indb 801 28/11/2011 02:42:36 p.m.
802 DiSPuTE SETTlEmEnT
fcativo en las circunstancias
econmicas o comerciales.
5. A menos que las Partes con-
tendientes acuerden algo dis-
tinto, el panel se seleccionar y
desempear sus funciones de
conformidad con las disposicio-
nes de este captulo y las reglas
modelo de Procedimiento.
6. un panel arbitral no podr
ser establecido para revisar una
medida en proyecto.
arTculo 21.7: liSTa DE
PanEliSTaS
1. A ms tardar dentro de los seis
meses siguientes a la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo,
las Partes establecern y man-
tendrn una lista indicativa de
individuos que cuenten con la
aptitud y disposicin necesarias
para ser panelistas. A menos
que las Partes acuerden otra
cosa, [hasta] tres miembros de
la lista debern ser nacionales
de cada una de las Partes, y
hasta dos miembros de la lista
debern ser individuos que no
sean nacionales de ninguna de
las Partes. los miembros de la
lista sern designados por con-
senso y podrn ser reelectos.
in economic or commercial
circumstances.
5. unless otherwise agreed by
the disputing Parties, the panel
shall be selected and perform its
functions in a manner consis-
tent with the provisions of this
chapter and the model rules of
Procedure.
6. An arbitral panel may not be
established to review a proposed
measure.
arTiclE 21.7: inDicaTiVE
roSTEr
1. the Parties shall establish wi-
thin six months of the date of en-
try into force of this Agreement
and maintain an indicative roster
of individuals who are willing
and able to serve as panelists. un-
less the Parties otherwise agree,
three members of the roster
shall be nationals of each Party,
and two members of the roster
shall be individuals who are
not nationals of any Party. the
roster members shall be appoin-
ted by consensus, and may be
reappointed. once established, a
roster shall remain in effect for
a minimum of three years, and
shall remain in effect thereafter
Primer tomo.indb 802 28/11/2011 02:42:36 p.m.
803 Solucin DE conTroVErSiaS
una vez establecida, la lista de
panelistas permanecer vigente
por un perodo mnimo de tres
aos, y permanecer vigente hasta
que las Partes constituyan una
nueva lista. las Partes podrn
designar un reemplazo cuando
un miembro de la lista no est
disponible para seguir funcio-
nando como tal.
2. las Partes pueden utilizar la
lista indicativa an cuando sta
no se haya completado.
arTculo 21.8: caliFicacionES
DE loS PanEliSTaS
1. todos los panelistas debern:
(a) tener conocimientos espe-
cializados o experiencia en de-
recho, comercio internacional,
otros asuntos de este Acuerdo o
en la solucin de controversias
derivadas de acuerdos comer-
ciales internacionales;
(b) ser seleccionados estric-
tamente en funcin de su
objetividad, imparcialidad,
confabilidad y buen juicio;
(c) ser independientes, no tener
vinculacin con cualquiera de
las Partes y no recibir instruc-
ciones de las mismas; y
until the Parties constitute a new
roster. the Parties may appoint
a replacement where a roster
member is no longer available
to serve.
2. Parties may have recourse to
the indicative roster even if the
roster is not complete.
arTiclE 21.8: qualiFicaTionS
oF PanEliSTS
1. All panelists shall:
(a) have expertise or experien-
ce in law, international trade,
other matters covered by this
Agreement, or the resolution of
disputes arising under interna-
tional trade agreements;
(b) be chosen strictly on the
basis of objectivity, impartiality,
reliability, and sound judgment;
(c) be independent of, and not
be affliated with or take instruc-
tions from any Party; and
Primer tomo.indb 803 28/11/2011 02:42:36 p.m.
804 DiSPuTE SETTlEmEnT
(d) cumplir con el cdigo de con-
ducta que establezca las Partes.
2. no podrn ser panelistas en
una controversia aquellos indi-
viduos que hayan participado en
ella conforme al Artculo 21.5.4.
arTculo 21.9:
SElEccin DEl PanEl
1. las Partes aplicarn los si-
guientes procedimientos en la
seleccin del panel:
(a) el panel se integrar por tres
miembros;
(b) dentro de los 15 das a la
entrega de la solicitud para el
establecimiento del panel, la
Parte o Partes reclamantes de-
bern designar un panelista y la
Parte reclamada deber designar
un panelista, en consulta entre
ellas. si la Parte o Partes recla-
mantes o la Parte reclamada
no designan el panelista en el
plazo previsto, un panelista de-
ber ser seleccionado por sorteo
de la lista indicativa establecida
bajo el Artculo 21.7, dentro de
tres das posteriores al venci-
miento del periodo de 15 das;

(d) comply with a code of con-
duct established by the Parties.
2. individuals may not serve as
panelists for a dispute in which
they have participated pursuant
to Article 21.5.4.
arTiclE 21.9:
PanEl SElEcTion
1. the Parties shall apply the
following procedures in select-
ing a panel:
(a) the panel shall comprise three
members;
(b) within 15 days of the delivery
of the request for the establish-
ment of the panel, the com-
plaining Party or Parties shall
appoint one panelist and the
Party complained against shall
appoint one panelist, in consulta-
tion with each other. if the com-
plaining Party or Parties or the
Party complained against fail to
appoint a panelist within such pe-
riod, a panelist shall be selected
by lot from the indicative roster
established under Article 21.7
within 3 days after expiration
of this 15-day period;
Primer tomo.indb 804 28/11/2011 02:42:37 p.m.
805 Solucin DE conTroVErSiaS
(c) las Partes deben realizar es-
fuerzos para designar al tercer
panelista, quien realizar las
funciones de presidente del pa-
nel, dentro de los 15 das contados
desde la fecha de designacin o
seleccin del segundo panelista.
si las Partes no logran un acuer-
do respecto del presidente, ste
ser seleccionado por sorteo,
entre los miembros de la lista
indicativa que no sean naciona-
les de las Partes contendientes,
dentro de tres das posteriores
al vencimiento del perodo de
15 das;
(d) Modifcado por el numeral
8.B del protocolo modifcatorio
del 28 de junio de 2007
*
cada
(c) the Parties shall endeavor
to agree on a third panelist who
shall serve as chair within 15
days from the date the second
panelist has been appointed or
selected. if the Parties are unable
to agree on the chair, the chair
shall be selected by lot from
among the indicative roster
members who are not nationals
of the disputing Parties within
3 days after expiration of this
15-day period;
(d) Modifed by Article 8.B of
the Amending Protocol dated
June 28, 2007
*
each disputing
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 8.b dispuso:
el subprrafo (d) del prrafo 1 del
Artculo 21.9 se modifcar de la
siguiente manera: (...) el texto co-
rrespondiente ya ha sido integrado
arriba.
el antiguo artculo 21.9 dispona:
(d) cada Parte contendiente deber
esforzarse por seleccionar pane-
listas que tengan conocimiento o
experiencia relevante en la materia
de la disputa. Adicionalmente, en
cualquier disputa que surja bajo el
Artculo 17.2.1(a) (Aplicacin de
la legislacin laboral) o Artculo
18.2.1(a) (Aplicacin de la legis-
lacin Ambiental), los panelistas
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 provid-
ed in its clause 8.b: subparagraph
(d) of paragraph 1 of Article 21.9
shall be revised to read as follows:
(...)
Former Article 8.b establishes: (d)
each disputing Party shall endeavor
to select panelists who have expertise
or experience relevant to the subject
matter of the dispute. in addition,
in any dispute arising under Article
17.2.1(a) (enforcement of labor
laws) or Article 18.2.1(a) (en-
forcement of environmental laws),
panelists other than those selected by
lot shall have expertise or experience
Primer tomo.indb 805 28/11/2011 02:42:37 p.m.
806 DiSPuTE SETTlEmEnT
Parte contendiente se esforzar
por seleccionar panelistas que
tengan conocimientos o expe-
riencia pertinente al tema motivo
de controversia. Adems, en
cualquier disputa que surja bajo
el captulo diecisiete (laboral)
o el captulo dieciocho (medio
Ambiente), los panelistas que
no sean los seleccionados por
sorteo debern tener conoci-
mientos o experiencia en el
tema motivo de controversia.

2. si una Parte contendiente
considera que un panelista est
violando el cdigo de conducta,
las Partes contendientes debe-
rn consultarse y, si estn de
acuerdo, el panelista deber ser
removido, y un nuevo panelista
deber ser escogido de confor-
midad con este Artculo.
arTculo 21.10: rEGlaS DE
ProcEDimiEnTo
1. Para la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo las Partes
establecern las reglas modelo
de Procedimiento, las cuales
garantizarn:
Party shall endeavor to select
panelists who have expertise
or experience relevant to the
subject matter of the dispute.
in addition, in any dispute aris-
ing under chapter seventeen
(labor) or eighteen (environ-
ment), panelists other than those
selected by lot shall have exper-
tise or experience relevant to the
subject matter under dispute.
2. if a disputing Party believes
that a panelist is in violation of
the code of conduct, the disput-
ing Parties shall consult and if
they agree, the panelist shall be
removed and a new panelist shall
be selected in accordance with
this Article.
arTiclE 21.10: rulES oF
ProcEDurE
1. the Parties shall establish by
the date of entry into force of this
Agreement model rules of
Procedure, which shall ensure:
distintos a los seleccionados por
sorteo debern tener conocimiento y
experiencia en la materia sometida a
disputa.
relevant to the subject matter under
dispute.
Primer tomo.indb 806 28/11/2011 02:42:37 p.m.
807 Solucin DE conTroVErSiaS
(a) el derecho, al menos, a una
audiencia ante el panel, la cual
ser pblica, sujeta al subprrafo
(e);
(b) una oportunidad para cada
Parte contendiente de presentar
alegatos iniciales y de rplica
por escrito;
(c) que los alegatos escritos de
cada Parte, las versiones escri-
tas de sus declaraciones orales
y las respuestas escritas a una
solicitud o a las preguntas del
panel sern de carcter pblico,
sujeto al subprrafo (e);
(d) que el panel considerar
solicitudes de entidades no-gu-
bernamentales de los territorios
de las Partes contendientes para
presentar opiniones escritas
relacionadas con la controversia
que puedan ayudar al panel en
la evaluacin de los alegatos y
argumentos de las Partes con-
tendientes;
(e) la proteccin de la informa-
cin confdencial;
(f) que las Partes tienen el
derecho a presentar y recibir
peticiones escritas y presentar
y or argumentos orales en ingls
o en castellano; y
(a) a right to at least one hearing
before the panel, which, subject
to subparagraph (e), shall be
open to the public;
(b) an opportunity for each dis-
puting Party to provide initial
and rebuttal written submis-
sions;
(c) that each participating Partys
written submissions, written
versions of its oral statement,
and written responses to a
request or questions from the
panel shall be public, subject to
subparagraph (e);
(d) that the panel will consider
requests from non-govern-
mental entities in the disputing
Parties territories to provide
written views regarding the dis-
pute that may assist the panel
in evaluating the submissions
and arguments of the disputing
Parties;
(e) the protection of confdential
information;
(f) that the Parties have the right
to make and receive written sub-
missions and make and hear oral
arguments in either english or
spanish; and
Primer tomo.indb 807 28/11/2011 02:42:37 p.m.
808 DiSPuTE SETTlEmEnT
(g) que salvo acuerdo en contra-
rio entre las Partes contendien-
tes, las audiencias se realizarn
en la capital de la Parte recla-
mada.
2. salvo que las Partes conten-
dientes acuerden otra cosa, el
panel conducir sus procedi-
mientos conforme a las reglas
modelo de Procedimiento.
3. Las Partes podrn modifcar
las reglas modelo de Procedi-
miento.
4. A menos que las Partes con-
tendientes acuerden otra cosa
dentro de los 20 das siguien-
tes a la fecha de entrega de la
solicitud de establecimiento del
panel, los trminos de referencia
del panel sern:
examinar, a la luz de las dis-
posiciones aplicables de este
Acuerdo, el asunto a que se hace
referencia en la solicitud de esta-
blecimiento del panel y emitir las
conclusiones, determinaciones y
recomendaciones segn lo dis-
puesto en los Artculos 21.10.6 y
21.13.3 y presentar los informes
escritos a que se hace referencia
en los Artculos 21.13 y 21.14.
(g) that unless otherwise agreed
by the disputing Parties, hear-
ings shall be held in the capital
of the Party complained against.
2. unless the disputing Parties
otherwise agree, the panel shall
conduct its proceedings in accor-
dance with the model rules of
Procedure.
3. the Parties may modify the
model rules of Procedure.
4. unless the disputing Parties
otherwise agree within 20 days
from the date of the delivery
of the request for the establish-
ment of the panel, the terms of
reference shall be:
to examine, in the light of the
relevant provisions of this
Agreement, the matter referenced
in the panel request and to make
fndings, determinations, and re-
commendations as provided
in Articles 21.10.6 and 21.13.3
and to deliver the written reports
referred to in Articles 21.13 and
21.14.
Primer tomo.indb 808 28/11/2011 02:42:37 p.m.
809 Solucin DE conTroVErSiaS
5. si una Parte reclamante en su
solicitud de establecimiento del
panel ha identifcado que una
medida ha sido causa de anula-
cin o menoscabo de benefcios,
de conformidad con el Artculo
21.2, los trminos de referencia
debern indicarlo.
6. si una Parte desea que el panel
formule conclusiones sobre el
nivel de los efectos comerciales
adversos que haya generado para
alguna Parte el incumplimiento,
por una Parte, de las obligaciones
de este Acuerdo, o una medida de
una Parte que se determine haya
causado anulacin o menoscabo
de conformidad con el Artculo
21.2, los trminos de referencia
debern indicarlo.
arTculo 21.11: ParTiciPacin
DE TErcEroS
una Parte que no sea contendien-
te, a la entrega de notifcacin
escrita a las Partes contendien-
tes, tendr derecho a asistir a
todas las audiencias, a presentar
comunicaciones escritas y orales
al panel, y a recibir comunica-
ciones escritas de las Partes con-
tendientes de conformidad con
lo establecido en las reglas
modelo de Procedimiento.
5. if a complaining Party in
its panel request has identifed
that a measure has nullifed or
impaired benefts, in the sense
of Article 21.2, the terms of
reference shall so indicate.
6. if a disputing Party wishes the
panel to make fndings as to the
level of adverse trade effects on
any Party of a Partys failure to
conform with the obligations of
this Agreement or of a Partys
measure found to have caused
nullifcation or impairment in the
sense of Article 21.2, the terms
of reference shall so indicate.
arTiclE 21.11: ThirD ParTy
ParTiciPaTion
A Party that is not a disputing
Party, on delivery of a written
notice to the disputing Parties,
shall be entitled to attend all
hearings, to make written and
oral submissions to the panel,
and to receive written submis-
sions of the disputing Parties
in accordance with the model
rules of Procedure.
Primer tomo.indb 809 28/11/2011 02:42:37 p.m.
810 DiSPuTE SETTlEmEnT
arTculo 21.12:
Funcin DE loS EXPErToS
A solicitud de una Parte conten-
diente, o por su propia iniciativa,
el panel podr recabar la infor-
macin y la asesora tcnica de la
persona o grupo que estime per-
tinente, siempre que las Partes
contendientes as lo acuerden,
y conforme a los trminos y
condiciones que las Partes con-
tendientes convengan.
arTculo 21.13:
inFormE inicial
1. salvo que las Partes conten-
dientes acuerden otra cosa, el
panel basar su informe en las
disposiciones relevantes de este
Acuerdo, las comunicaciones y
argumentos de las Partes con-
tendientes, y sobre cualquier
informacin que se le haya
presentado de acuerdo con el
Artculo 21.12.
2. si las Partes contendientes lo
solicitan, el panel puede hacer
recomendaciones para la solu-
cin de la controversia.
3. salvo que las Partes con-
tendientes acuerden otra cosa,
dentro de los 120 das siguientes
arTiclE 21.12:
rolE oF EXPErTS
on request of a disputing Party,
or on its own initiative, the panel
may seek information and tech-
nical advice from any person or
body that it deems appropriate,
provided that the disputing
Parties so agree and subject to
such terms and conditions as such
Parties may agree.
arTiclE 21.13:
iniTial rEPorT
1. unless the disputing Parties
otherwise agree, the panel shall
base its report on the relevant
provisions of this Agreement,
the submissions and arguments
of the disputing Parties, and on
any information before it pur-
suant to Article 21.12.
2. if the disputing Parties re-
quest, the panel may make
recommendations for resolution
of the dispute.
3. unless the disputing Parties
otherwise agree, the panel shall,
within 120 days after the last
Primer tomo.indb 810 28/11/2011 02:42:37 p.m.
811 Solucin DE conTroVErSiaS
a la seleccin del ltimo rbitro,
el panel presentar a las Partes
contendientes un informe inicial
que contendr:
(a) las conclusiones de hecho,
incluyendo cualquier hallazgo
de una solicitud hecha conforme
al Artculo 21.10.6;
(b) su determinacin sobre si
una Parte contendiente ha incu-
rrido en incumplimiento de sus
obligaciones derivadas de este
Acuerdo o que una medida de
una Parte cause anulacin o me-
noscabo de conformidad con el
Artculo 21.2, o cualquier otra
determinacin solicitada en los
trminos de referencia; y
(c) sus recomendaciones, si las
Partes contendientes las han
solicitado, para la solucin de
la controversia.
4. los miembros del panel pue-
den presentar opiniones sepa-
radas sobre asuntos en que no
se lleg a una decisin unnime.
5. una Parte contendiente podr
hacer observaciones o solicitar
aclaraciones por escrito al panel
sobre el informe inicial dentro
de los 14 das siguientes de
panelist is selected, present to
the disputing Parties an initial
report containing:
(a) fndings of fact, including any
fndings pursuant to a request
under Article 21.10.6;
(b) its determination as to whe-
ther a disputing Party has not
conformed with its obligations
under this Agreement or that
a Partys measure is causing
nullifcation or impairment in
the sense of Article 21.2, or any
other determination requested
in the terms of reference; and
(c) its recommendations, if the
disputing Parties have reques-
ted them, for resolution of the
dispute.
4. Panelists may furnish separate
opinions on matters not unani-
mously agreed.
5. A disputing Party may submit
written comments or requests
for clarifcations to the panel on
its initial report within 14 days
of presentation of the report or
Primer tomo.indb 811 28/11/2011 02:42:38 p.m.
812 DiSPuTE SETTlEmEnT
la presentacin del informe o
dentro del plazo que las Partes
contendientes acuerden.
6. luego de considerar los co-
mentarios y solicitudes escritas
de aclaracin del informe inicial,
el panel deber responder a tales
solicitudes y, en la medida en
que lo considere apropiado,
elaborar anlisis adicionales y
reconsiderar su informe.
arTculo 21.14: inFormE
Final
1. el panel presentar a las Partes
contendientes un informe fnal,
que incluir las opiniones par-
ticulares sobre las cuestiones
en que no haya habido decisin
unnime, dentro de los 30 das
siguientes de la presentacin del
informe inicial, salvo que las
Partes contendientes acuerden
algo distinto. las Partes conten-
dientes pondrn a disposicin del
pblico el informe fnal dentro de
los 15 das siguientes, sujeto a
la proteccin de la informacin
confdencial.
2. ningn panel podr ni en el
informe inicial ni en el informe
fnal revelar la identidad de los
rbitros que hayan opinado en
mayora o minora.
within such other period as the
disputing Parties may agree.
6. After considering written
comments or requests for cla-
rifcations on the initial report,
the panel shall reply to such
requests and to the extent it con-
siders appropriate, make further
examinations and reconsider its
report.
arTiclE 21.14: Final rEPorT
1. The panel shall present a fnal
report to the disputing Parties,
including any separate opinions
on matters not unanimously
agreed, within 30 days of pre-
sentation of the initial report,
unless the disputing Parties
otherwise agree. the disputing
Parties shall release the fnal
report to the public within 15
days thereafter, subject to the
protection of confdential in-
formation.
2. no panel may, either in its
initial report or its fnal report,
disclose which panelists are
associated with majority or mi-
nority opinions.
Primer tomo.indb 812 28/11/2011 02:42:38 p.m.
813 Solucin DE conTroVErSiaS
arTculo 21.15: cumPlimiEnTo
DEl inFormE Final
1. Al recibir el informe fnal de
un panel, las Partes contendien-
tes acordarn la solucin de la
controversia, la cual normal-
mente se ajustar a las determi-
naciones y recomendaciones del
panel, si las hay.
2. Si en su informe fnal el panel
determina que una Parte conten-
diente no ha cumplido con sus
obligaciones de conformidad
con este Acuerdo o que la me-
dida de una Parte contendiente
causa anulacin o menoscabo en
el sentido del Artculo 21.2, la
solucin ser, siempre que sea
posible, eliminar la no conformi-
dad o la anulacin o menoscabo.
arTculo 21.16:
incumPlimiEnTo SuSPEnSin
DE bEnEFicioS
1. si el panel ha hecho una de-
terminacin del tipo descrito en
el Artculo 21.15.2, y las Partes
contendientes no logran llegar a
un acuerdo sobre una solucin en
virtud del Artculo 21.15 dentro
de los 45 das siguientes a la re-
cepcin del informe fnal, o den-
arTiclE 21.15: imPlEmEnTaTion
oF Final rEPorT
1. On receipt of the fnal report
of a panel, the disputing Parties
shall agree on the resolution of
the dispute, which normally
shall conform with the determi-
nations and recommendations, if
any, of the panel.
2. If, in its fnal report, the pa-
nel determines that a disputing
Party has not conformed with its
obligations under this Agree-
ment or that a disputing Partys
measure is causing nullifcation
or impairment in the sense of
Article 21.2, the resolution,
whenever possible, shall be to
eliminate the non-conformity or
the nullifcation or impairment.
arTiclE 21.16: non-
imPlEmEnTaTion SuSPEnSion
oF bEnEFiTS
1. if a panel has made a deter-
mination of the type described
in Article 21.15.2, and the dis-
puting Parties are unable to
reach agreement on a resolution
pursuant to Article 21.15 within
45 days of receiving the fnal
report, or such other period as
Primer tomo.indb 813 28/11/2011 02:42:38 p.m.
814 DiSPuTE SETTlEmEnT
tro de otro plazo que las Partes
convengan, la Parte demandada
iniciar negociaciones con la
Parte o Partes reclamantes con
miras a establecer una compen-
sacin mutuamente aceptable.
2. si las Partes contendientes:
(a) no acuerdan una compen-
sacin dentro de los 30 das
posteriores al inicio del plazo
fjado para establecer tal com-
pensacin; o
(b) han acordado una compen-
sacin o una solucin conforme
al Artculo 21.15 y una Parte re-
clamante considera que la Parte
demandada no ha cumplido con
los trminos del acuerdo,
cualquier Parte reclamante po-
dr, a partir de ese momento,
notifcar por escrito a la Parte
demandada su intencin de
suspender la aplicacin de bene-
fcios de efecto equivalente con
respecto de la Parte demanda-
da. la notificacin especifica-
r el nivel de benefcios que la
Parte pretende suspender.
3
Sujeto
3
Para mayor certeza, la frase el nivel
de benefcios que la Parte pretende
the disputing Parties agree, the
Party complained against shall
enter into negotiations with the
complaining Party or Parties
with a view to developing mu-
tually acceptable compensation.
2. if the disputing Parties:
(a) are unable to agree on com-
pensation within 30 days after
the period for developing such
compensation has begun; or
(b) have agreed on compensation
or on a resolution pursuant to
Article 21.15 and a complaining
Party considers that the Party
complained against has failed
to observe the terms of the
agreement,
any such complaining Party
may at any time thereafter
provide written notice to the
Party complained against that
it intends to suspend the appli-
cation to the Party complained
against of benefts of equivalent
effect. the notice shall specify
the level of benefts that the Party
proposes to suspend.
3
subject
3
For greater certainty, the phrase the
level of benefts that the Party pro-
Primer tomo.indb 814 28/11/2011 02:42:38 p.m.
815 Solucin DE conTroVErSiaS
al prrafo 5, la Parte reclamante
podr iniciar la suspensin de
benefcios 30 das despus de la
fecha que resulte posterior entre
la fecha de la notifcacin de
conformidad con este prrafo, o
la fecha en que el panel emita
su determinacin conforme al
prrafo 3, segn sea el caso.
3. Si la Parte demandada con-
sidera que:
(a) el nivel de benefcios que
pretende suspender es manifes-
tamente excesivo; o
(b) ha eliminado la disconformi-
dad o la anulacin o menoscabo
constatada por el panel,
podr solicitar, dentro de los 30
das siguientes a la notifcacin
de la Parte reclamante de con-
formidad con el prrafo 2, que
el panel se vuelva a constituir
para examinar el asunto. La
Parte demandada entregar su
solicitud por escrito a la Parte
suspender se refiere al nivel de
concesiones bajo este Acuerdo cuya
suspensin una Parte reclamante
considera que tendr un efecto
equivalente al de la medida bajo con-
troversia.
to paragraph 5, the complaining
Party may begin suspending bene-
fts 30 days after the later of the
date on which it provides notice
under this paragraph or the panel
issues its determination under
paragraph 3, as the case may be.
3. if the Party complained
against considers that:
(a) the level of benefts proposed
to be suspended is manifestly
excessive; or
(b) it has eliminated the non-
conformity or the nullifcation
or impairment that the panel
has found,
it may, within 30 days after the
complaining Party provides no-
tice under paragraph 2, request
that the panel be reconvened
to consider the matter. the Party
complained against shall deliver
its request in writing to the com-
plaining Party. the panel shall
poses to suspend refers to the level
of concessions under the Agreement
the suspension of which a complain-
ing Party considers will have an ef-
fect equivalent to that of the disputed
measure.
Primer tomo.indb 815 28/11/2011 02:42:38 p.m.
816 DiSPuTE SETTlEmEnT
reclamante. El panel se volver
a constituir tan pronto como
sea posible despus de entre-
gada la solicitud y presentar
su determinacin a las Partes
dentro de los 90 das siguientes
a su reconstitucin para exami-
nar la solicitud conforme a los
subprrafos (a) o (b), o dentro
de los 120 das siguientes a la
solicitud presentada conforme
a los subprrafos (a) y (b). Si
el panel establece que el nivel
de benefcios que se pretende
suspender es manifestamente
excesivo, fjar el nivel de be-
nefcios que considere de efecto
equivalente. Al determinar el
nivel de benefcios que pueden
ser suspendidos, el panel tomar
en cuenta los hallazgos hechos
por el panel sobre el nivel de
efectos comerciales adversos,
de haberse realizado una soli-
citud para la determinacin de
tales hallazgos en virtud del
Artculo 21.10.6.
4. La Parte reclamante podr
suspender benefcios hasta el
nivel que el panel haya deter-
minado conforme al prrafo 3
o, si el panel no ha determinado
el nivel, el nivel que la Parte
reclamante pretenda suspender
conforme al prrafo 2, salvo que
reconvene as soon as possible
after delivery of the request and
shall present its determination
to the disputing Parties within
90 days after it reconvenes to
review a request under subpa-
ragraph (a) or (b), or within 120
days for a request under subpa-
ragraphs (a) and (b). if the panel
determines that the level of be-
nefts proposed to be suspended
is manifestly excessive, it shall
determine the level of benefts
it considers to be of equivalent
effect. in determining the level of
benefts that may be suspended,
the panel shall take into account
any fndings by the panel on the
level of adverse trade effects if
a request for such fndings was
made under Article 21.10.6.
4. the complaining Party may
suspend benefts up to the level
the panel has determined under
paragraph 3 or, if the panel has
not determined the level, the
level the complaining Party
has proposed to suspend under
paragraph 2, unless the panel
Primer tomo.indb 816 28/11/2011 02:42:38 p.m.
817 Solucin DE conTroVErSiaS
el panel haya establecido que la
Parte demandada ha eliminado
la disconformidad o la anulacin
o menoscabo.
5. Al examinar los benefcios
que habrn de suspenderse de
conformidad con el prrafo 2:
(a) la Parte reclamante procurar
primero suspender los benefcios
dentro del mismo sector o sec-
tores que se vean afectados por
la medida, o por otro asunto
que el panel haya considerado
incompatible con las obligacio-
nes derivadas de este Acuerdo, o
que haya sido causa de anulacin
o menoscabo en el sentido del
Artculo 21.2; y
(b) si la Parte reclamante con-
sidera que no es factible ni
efcaz suspender benefcios en
el mismo sector o sectores, sta
podr suspender benefcios en
otros sectores.
6. La Parte reclamante no podr
suspender benefcios si, dentro
de los 30 das a partir de la notif-
cacin por escrito de su intencin
de suspender benefcios o, si el
panel ha sido reconstituido bajo
el prrafo 3, dentro de los 20 das
a partir de los cuales el panel pre-
has determined that the Party
complained against has elimi-
nated the non-conformity or the
nullifcation or impairment.
5. In considering what benefts to
suspend pursuant to paragraph 2:
(a) the complaining Party should
frst seek to suspend benefts
in the same sector or sectors as
that affected by the measure or
other matter that the panel has
found to be inconsistent with
the obligations of this Agreement
or to have caused nullifcation or
impairment in the sense of Article
21.2; and
(b) if the complaining Party
considers that it is not practicable
or effective to suspend benefts
in the same sector or sectors, it
may suspend benefts in other
sectors.
6. the complaining Party may
not suspend benefts if, within
30 days after it provides written
notice of intent to suspend bene-
fts or, if the panel is reconvened
under paragraph 3, within 20 days
after the panel provides its deter-
mination, the Party complained
Primer tomo.indb 817 28/11/2011 02:42:38 p.m.
818 DiSPuTE SETTlEmEnT
senta su determinacin; la Parte
demandada proporciona una
notifcacin por escrito a la Parte
reclamante que pagar una con-
tribucin pecuniaria anual. Las
Partes consultarn a ms tardar
dentro de los 10 das despus de
que la Parte demandada propor-
ciona notifcacin, con miras a
lograr un acuerdo respecto a la
cantidad a pagar. Si las Partes
no logran llegar a un acuerdo
dentro de los 30 das despus de
iniciadas las consultas, el monto
de dicha contribucin monetaria
se fjar en dlares de Estados
Unidos y en un nivel corres-
pondiente a un 50 por ciento
del nivel de los benefcios que
el panel, conforme al prrafo 3,
haya determinado ser de efecto
equivalente o, si el panel no ha
determinado el nivel, en un 50
por ciento del nivel que la Parte
reclamante pretende suspender
conforme al prrafo 2.
7. Salvo que la Comisin decida
algo distinto, la contribucin
monetaria se pagar a la Parte
reclamante en dlares de Estados
Unidos, o un monto equivalente
en moneda de la Parte deman-
dada, en cuotas trimestrales
iguales, a partir de los 60 das
posteriores a la fecha en que la
Parte demandada notifque su
against provides written notice
to the complaining Party that
it will pay an annual monetary
assessment. the disputing Par-
ties shall consult, beginning no
later than 10 days after the Party
complained against provides
notice, with a view to reaching
agreement on the amount of
the assessment. if the disputing
Parties are unable to reach an
agreement within 30 days after
consultations begin, the amount
of the assessment shall be set
at a level, in u.s. dollars, equal
to 50 percent of the level of the
benefts the panel has determi-
ned under paragraph 3 to be of
equivalent effect or, if the panel
has not determined the level,
50 percent of the level that the
complaining Party has proposed
to suspend under paragraph 2.
7. unless the commission
otherwise decides, a monetary
assessment shall be paid to
the complaining Party in u.s.
dollars, or in an equivalent
amount of the currency of the
Party complained against, in
equal, quarterly installments
beginning 60 days after the
Party complained against gives
Primer tomo.indb 818 28/11/2011 02:42:38 p.m.
819 Solucin DE conTroVErSiaS
intencin de pagar dicha con-
tribucin monetaria. Cuando
lo ameriten las circunstancias,
la Comisin podr decidir que la
contribucin monetaria se pa-
gue a un fondo que ella misma
establecer y que se utilizar,
bajo su direccin, en iniciativas
apropiadas para facilitar el co-
mercio entre las Partes, incluyen-
do iniciativas orientadas a una
mayor reduccin de obstculos
injustifcados al comercio o a
ayudar a una Parte contendiente
a cumplir sus obligaciones con-
forme a este Acuerdo.
8. Si la Parte demandada no
paga la contribucin moneta-
ria, la Parte reclamante podr
suspender benefcios a la Parte
demandada de acuerdo con el
prrafo 4.
9. Modifcado por el numeral 8.C
del protocolo modifcatorio del
28 de junio de 2007.
*
la compen-
sacin, el pago de una contribu-
cin monetaria y la suspensin
notice that it intends to pay an
assessment. where the circums-
tances warrant, the commission
may decide that an assessment
shall be paid into a fund esta-
blished by the commission and
expended at the direction of
the commission for appropria-
te initiatives to facilitate trade
between the disputing Parties
including by further reducing
unreasonable trade barriers or
by assisting a disputing Party
in carrying out its obligations
under this Agreement.
8. if the Party complained against
fails to pay a monetary as-
sessment, the complaining Party
may suspend the application to
the Party complained against
of benefts in accordance with
paragraph 4.
9. Modifed by Clause 8.C of
the Amending Protocol dated
June 28, 2007.
*
compensation,
the payment of monetary as-
sessments, and the suspension
* nota de los editores: el protocolo
modifcatorio del 28 de junio de 2007
en su numeral 8.c dispuso: se elimi-
nar el prrafo 9 del Artculo 21.16
y se modifcar la numeracin del
siguiente prrafo segn corresponda
(...) el texto correspondiente ya ha
sido integrado arriba.
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 8.c: Paragraph
9 of Article 21.16 shall be deleted
and the following paragraph shall be
renumbered accordingly. (...)
Primer tomo.indb 819 28/11/2011 02:42:38 p.m.
820 DiSPuTE SETTlEmEnT
de benefcios son entendidos
como medidas transitorias
aplicables hasta que se elimine
cualquier disconformidad o la
anulacin o menoscabo que el
panel haya determinado.
el artculo 21.17 (anterior) fue
eliminado por el numeral 8.c
del protocolo modifcatorio del
28 de junio de 2007
*
of benefts are intended as tem-
porary measures pending the eli-
mination of any non-conformity
or nullifcation or impairment
that the panel has found.
Modifed by Clause 8.C of the
Amending Protocol dated June
28, 2007
*
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 8.d dispuso: se
eliminar el artculo 21.17 y se modi-
fcar la numeracin de los artculos
restantes segn corresponda (...)

el antiguo artculo 21.17 dispona:
incumplimiento en ciertas contro-
versias
1. Si, en su informe fnal, el panel de-
termina que una Parte no ha cumpli-
do con las obligaciones asumidas en
virtud del Artculo 17.2.1(a) (Aplica-
cin de la legislacin laboral) o del
Artculo 18.2.1(a) (Aplicacin de la
legislacin Ambiental), y las Partes:
(a) no logran llegar a un acuerdo sobre
una solucin conforme al Artculo
21.15 dentro de los 45 das siguientes
a la recepcin del informe fnal; o
(b) han convenido una solucin
conforme al Artculo 21.15, y una
Parte reclamante considera que la Parte
demandada no ha cumplido con los
trminos del acuerdo,
cualquier Parte reclamante podr
en cualquier momento, a partir
de entonces, solicitar que el panel
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 8.d: Article 21.17
shall be deleted and the remaining
articles shall be renumbered accord-
ingly.(...)

Former Article 21.17 establishes:
Article 21.17: non-implementation
in certain disputes
1. If, in its fnal report, a panel deter-
mines that a Party has not conformed
with its obligations under Article
17.2.1(a) (enforcement of labor
laws) or 18.2.1(a) (enforcement
of environmental laws), and the
disputing Parties:
(a) are unable to reach agreement on
a resolution pursuant to Article 21.15
within 45 days of receiving the fnal
report; or
(b) have agreed on a resolution pursu-
ant to Article 21.15 and a complain-
ing Party considers that the Party
complained against has failed to
observe the terms of the agreement,
any such complaining Party may
at any time thereafter request that
the panel be reconvened to impose
Primer tomo.indb 820 28/11/2011 02:42:39 p.m.
821 Solucin DE conTroVErSiaS
se constituya nuevamente para que
imponga una contribucin monetaria
anual a la Parte demandada. la Parte
reclamante entregar su peticin por
escrito a la Parte demandada. el pa-
nel se volver a constituir tan pronto
como sea posible tras la entrega de la
solicitud.
2. el panel determinar el monto de
la contribucin monetaria en dlares
de los estados unidos, dentro de
los 90 das posteriores a su constitu-
cin conforme al prrafo 1. Para los
efectos de determinar el monto de
la contribucin monetaria, el panel
tomar en cuenta:
(a) los efectos sobre el comercio
bilateral generados por el incumpli-
miento de la Parte en la aplicacin
efectiva de la legislacin pertinente;
(b) la persistencia y duracin del
incumplimiento de la Parte en la
aplicacin efectiva de la legislacin
pertinente;
(c) las razones del incumplimiento
de la Parte en la aplicacin efectiva de
la legislacin pertinente;
(d) el nivel de cumplimiento que ra-
zonablemente podra esperarse de la
Parte, habida cuenta de la limitacin
de sus recursos;
(e) los esfuerzos realizados por la
Parte para comenzar a corregir el
incumplimiento despus del informe
fnal del panel; y
(f) cualquier otro factor pertinente.
el monto de la contribucin mone-
taria no superar los 15 millones de
dlares de los estados unidos anua-
les, reajustados segn la infacin, tal
como se especifca en el Anexo 21.17.
3. en la fecha en que el panel de-
termine el monto de la contribucin
an annual monetary assessment on
the Party complained against. the
complaining Party shall deliver
its request in writing to the Party
complained against. the panel shall
reconvene as soon as possible after
delivery of the request.
2. the panel shall determine the
amount of the monetary assessment
in u.s. dollars within 90 days after
it reconvenes under paragraph 1. in
determining the amount of the as-
sessment, the panel shall take into
account:
(a) the bilateral trade effects of the
Partys failure to effectively enforce
the relevant law;
(b) the pervasiveness and duration
of the Partys failure to effectively
enforce the relevant law;
(c) the reasons for the Partys failure
to effectively enforce the relevant
law;
(d) the level of enforcement that
could reasonably be expected of the
Party given its resource constraints;
(e) the efforts made by the Party to
begin remedying the non-enforce-
ment after the final report of the
panel; and
(f) any other relevant factors.
the amount of the assessment shall
not exceed 15 million u.s. dollars
annually, adjusted for infation as
specifed in Annex 21.17.
3. on the date on which the panel
determines the amount of the mon-
etary assessment under paragraph 2,
or at any time thereafter, the com-
plaining Party may provide notice
in writing to the Party complained
against demanding payment of the
monetary assessment. the monetary
Primer tomo.indb 821 28/11/2011 02:42:39 p.m.
822 DiSPuTE SETTlEmEnT
monetaria de conformidad con el
prrafo 2, o en cualquier momento
posterior, la Parte reclamante podr,
mediante notificacin escrita a la
Parte demandada, demandar el pago
de la contribucin monetaria. la
contribucin monetaria se pagar en
dlares de los estados unidos o en un
monto equivalente en moneda de la
Parte demandada, en cuotas trimes-
trales iguales, comenzando 60 das
despus de que la Parte reclamante
efecte dicha notifcacin.
4. las contribuciones se depositarn
en un fondo establecido por la comi-
sin y se utilizarn, bajo su direccin,
en iniciativas laborales o ambientales
pertinentes, entre las que se incluir
los esfuerzos para el mejoramiento del
cumplimiento de la legislacin laboral
o ambiental, segn el caso, dentro del
territorio de la Parte demandada, y de
conformidad con su legislacin. Al
decidir el destino que se le dar a los
dineros depositados en el fondo, la
comisin considerar las opiniones
de personas interesadas del terri-
torio de las Partes contendientes.
5. si la Parte demandada no cumple
la obligacin de pagar una contribu-
cin monetaria, la Parte reclamante
podr adoptar otras acciones apro-
piadas para cobrar la contribucin
o para garantizar el cumplimiento de
otro modo. dichas acciones pueden
incluir la suspensin de benefcios
arancelarios bajo este Acuerdo en
la medida necesaria para cobrar la
contribucin, teniendo presente el
objetivo del Acuerdo de eliminar
los obstculos al comercio bilateral,
e intentando evitar que se afecte
indebidamente a partes o intereses
que no se encuentren involucrados
en la controversia.
assessment shall be payable in u.s.
dollars, or in an equivalent amount
of the currency of the Party com-
plained against, in equal, quarterly
installments beginning 60 days after
the complaining Party provides such
notice.
4. Assessments shall be paid into a
fund established by the commission
and shall be expended at the direction
of the commission for appropriate
labor or environmental initiatives,
including efforts to improve or en-
hance labor or environmental law
enforcement, as the case may be, in
the territory of the Party complained
against, consistent with its law. in
deciding how to expend monies
paid into the fund, the commission
shall consider the views of interested
persons in the disputing Parties ter-
ritories.

5. if the Party complained against
fails to pay a monetary assessment,
the complaining Party may take
other appropriate steps to collect
the assessment or otherwise se-
cure compliance. these steps may
include suspending tariff benefits
under the Agreement as necessary to
collect the assessment, while bearing
in mind the Agreements objective
of eliminating barriers to trade and
while seeking to avoid unduly af-
fecting parties or interests not party
to the dispute.
Primer tomo.indb 822 28/11/2011 02:42:39 p.m.
823 Solucin DE conTroVErSiaS
arTculo 21.17: rEViSin DE
cumPlimiEnTo
1. sin perjuicio de los proce-
dimientos establecidos en el
Artculo 21.16.3, si la Parte
demandada considera que ha
eliminado la disconformidad o la
anulacin o menoscabo consta-
tada por el panel, podr someter
el asunto a conocimiento de ste
mediante notifcacin escrita a
la Parte o Partes reclamantes.
el panel emitir su informe
sobre el asunto dentro de un
plazo de 90 das a partir de dicha
notifcacin.
2. Modifcado por el numeral 8.E
del protocolo modifcatorio del
28 de junio de 2007.
*
si el panel
arTiclE 21.17: comPliancE
rEViEw
1. without prejudice to the proce-
dures set out in Article 21.16.3,
if the Party complained against
considers that it has eliminated
the non-conformity or the nu-
llifcation or impairment that
the panel has found, it may
refer the matter to the panel by
providing written notice to the
complaining Party or Parties.
the panel shall issue its report
on the matter within 90 days after
the Party complained against
provides notice.
2. Modifed by Clause 8.E of
the Amending Protocol dated
June 28, 2007.
*
if the panel de-
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 8.e dispuso:
el prrafo 2 del artculo 21.17 co-
rrespondiente a la nueva numeracin
se modifc de la siguiente manera:
(...).
el antiguo texto correspondiente ha
sido introducido arriba dispona: 2.
si el panel decide que la Parte de-
mandada ha eliminado la disconfor-
midad o la anulacin o menoscabo,
la Parte o Partes reclamantes resta-
blecern sin demora, los benefcios
que esa Parte hubiera o esas Partes
hubieran suspendido de conformidad
con el Artculo 21.16 o el Artculo
21.17, y la Parte demandada dejar
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 8.e: Paragraph 2
of renumbered Article 21.17shall be
revised to read as follows: (...)
the Amending Protocol dated June
28, 2007 provided in its clause 8.e
establishes: 2. if the panel decides
that the Party complained against
has eliminated the non-conformity
or the nullifcation or impairment,
the complaining Party or Parties
shall promptly reinstate any ben-
efts that Party has or those Parties
have suspended under Article 21.16
or 21.17 and the Party complained
against shall no longer be required to
pay any monetary assessment it has
Primer tomo.indb 823 28/11/2011 02:42:39 p.m.
824 DiSPuTE SETTlEmEnT
decide que la Parte demandada
ha eliminado la disconformidad
o la anulacin o menoscabo, la
Parte o las Partes reclamantes
restablecern sin demora los be-
nefcios que esa Parte hubiera o
esas Partes hubieran suspendido
de conformidad con el Artculo
21.16 y a la Parte demandada
ya no se le exigir el pago de
cualquier contribucin mone-
taria que haya acordado pagar
conforme al Artculo 21.16.6.
arTculo 21.18: moDiFicaDo
Por El numEral 8.F DEl
ProTocolo moDiFicaTorio DEl
28 DE Junio DE 2007
*
rEViSin quinquEnal
cides that the Party complained
against has eliminated the non-
conformity or the nullifcation
or impairment, the complaining
Party or Parties shall promptly
reinstate any benefts that Party
has or those Parties have sus-
pended under Article 21.16 and
the Party complained against
shall no longer be required to
pay any monetary assessment it
has agreed to pay under Article
21.16.6.
arTiclE 21.18: moDiFiED by
clauSE 8.E oF ThE amEnDinG
ProTocol DaTED JunE 28,
2007
*
FiVE-yEar rEViEw
agreed to pay under Article 21.16.6
or that has been imposed on it under
Article 21.17.1.
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 8.F: renumbered
Article 21.18 shall be revised to read
as follows: (...)
the Amending Protocol dated June
28, 2007 provided in its clause 21.18
establishes: the commission shall
review the operation and effective-
ness of Articles 21.16 and 21.17 not
later than fve years after the Agree-
ment enters into force, or within
six months after benefts have been
suspended or monetary assessments
de ser requerida para el pago de
cualquier contribucin monetaria
que haya acordado pagar conforme
al Artculo 21.16.6 o que haya sido
impuesta de acuerdo con el Artculo
21.17.1.
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 8.F dispuso: El
Artculo 21.18 correspondiente a la
nueva numeracin se modifcar y
leer de la siguiente manera: (...).
el texto correspondiente ya ha sido
introducido arriba.
el antiguo artculo 21.18 dispona:
la comisin revisar el funcio-
namiento y la efectividad de los
Artculos 21.16 y 21.17 a ms tardar
cinco aos despus de la entrada en
vigor de este Acuerdo, o dentro de
Primer tomo.indb 824 28/11/2011 02:42:39 p.m.
825 Solucin DE conTroVErSiaS
la comisin revisar el funcio-
namiento y la efectividad del
Artculo 21.16 a ms tardar cinco
aos despus de la entrada en
vigor de este Acuerdo, o dentro
de los seis meses siguientes a
la suspensin de benefcios o al
pago de contribuciones mone-
tarias en cinco procedimientos
iniciados con arreglo a este
captulo, lo que ocurra primero.
SEccin b:
ProcEDimiEnToS inTErnoS y
Solucin DE conTroVErSiaS
comErcialES PriVaDaS
arTculo 21.19: aSunToS
rEFEriDoS a ProcEDimiEnToS
JuDicialES y aDminiSTraTiVoS
1. cuando una cuestin de inter-
pretacin o de aplicacin de este
Acuerdo surja en un procedi-
miento judicial o administrativo
interno de una Parte y cualquier
Parte considere que amerita su
intervencin, o cuando un tribu-
nal u rgano administrativo so-
licite la opinin de alguna Parte,
the commission shall review
the operation and effectiveness
of Article 21.16 not later than
fve years after the Agreement
enters into force, or within
six months after benefts have
been suspended or monetary as-
sessments have been paid in fve
proceedings initiated under this
Chapter, whichever occurs frst.
SEcTion b: DomESTic
ProcEEDinGS anD PriVaTE
commErcial DiSPuTE
SETTlEmEnT
arTiclE 21.19: rEFErral oF
maTTErS From JuDicial or
aDminiSTraTiVE ProcEEDinGS

1. if an issue of interpretation or
application of this Agreement
arises in any domestic judicial
or administrative proceeding of
a Party that any Party considers
would merit its intervention, or
if a court or administrative body
solicits the views of a Party,
that Party shall notify the other
have been imposed in fve proceed-
ings initiated under this chapter,
whichever occurs frst.
los seis meses siguientes a la suspen-
sin de benefcios o la imposicin de
contribuciones monetarias en cinco
procedimientos iniciados con arreglo
a este captulo, lo que ocurra primero.
Primer tomo.indb 825 28/11/2011 02:42:39 p.m.
826 DiSPuTE SETTlEmEnT
esa Parte lo notifcar a las otras
Partes. la comisin procurar,
a la brevedad posible, acordar
una respuesta adecuada.
2. la Parte en cuyo territorio se
encuentre ubicado el tribunal o el
rgano administrativo, presenta-
r al tribunal u rgano adminis-
trativo cualquier informacin o
interpretacin acordadas sobre
el Acuerdo recibidas por la
comisin, de conformidad con
los procedimientos de ese foro.
3. cuando la comisin no logre
llegar a un acuerdo respecto de
la informacin o interpretacin
solicitada, cualquiera de las
Partes podr someter su propia
opinin al tribunal o al rgano
administrativo, de acuerdo con
los procedimientos de dicho
foro.
arTculo 21.20: DErEchoS DE
ParTicularES
ninguna de las Partes podr
otorgar derecho de accin en su
legislacin contra cualquiera de
las otras Partes con fundamento
en que otra Parte ha incumplido
sus obligaciones dispuestas en
este Acuerdo.
Parties. the commission shall
endeavor to agree on an appro-
priate response as expeditiously
as possible.
2. the Party in whose territory
the court or administrative
body is located shall submit
any agreed information on or
interpretation of the Agreement
received from the commission
to the court or administrative
body in accordance with the
rules of that forum.
3. if the commission is unable
to agree on the information or
interpretation requested, any
Party may submit its own views
to the court or administrative
body in accordance with the
rules of that forum.
arTiclE 21.20: PriVaTE riGhTS
no Party may provide for a right
of action under its law against
any other Party on the ground
that the other Party has failed to
conform with its obligations
under this Agreement.
Primer tomo.indb 826 28/11/2011 02:42:39 p.m.
827 Solucin DE conTroVErSiaS
arTculo 21.21: mEDioS
alTErnaTiVoS Para la
Solucin DE conTroVErSiaS
1. en la mayor medida posible,
cada Parte promover y facilitar
el recurso al arbitraje y a otros
medios alternativos de solucin
de controversias comerciales in-
ternacionales entre particulares
en el rea de libre comercio.
2. A tal fn, cada Parte dispon-
dr procedimientos adecuados
que aseguren la observancia de
los convenios de arbitraje y el
reconocimiento y ejecucin de
los laudos arbitrales que se pro-
nuncien en esas controversias.
3. se considerar que una Parte
cumple con lo dispuesto en el
prrafo 2, si es parte y se ajusta
a las disposiciones de la conven-
cin de naciones unidas sobre el
reconocimiento y ejecucin de
sentencias Arbitrales extranje-
ras, de 1958, o de la convencin
interamericana sobre Arbitraje
comercial internacional, de
1975.
arTiclE 21.21: alTErnaTiVE
DiSPuTE rESoluTion
1. each Party shall, to the
maximum extent possible, en-
courage and facilitate the use
of arbitration and other means of
alternative dispute resolution for
the settlement of international
commercial disputes between
private parties in the free trade
area.
2. to this end, each Party shall
provide appropriate procedures
to ensure observance of agree-
ments to arbitrate and for the
recognition and enforcement of
arbitral awards in such disputes.
3. A Party shall be deemed to
be in compliance with paragra-
ph 2 if it is a party to and is in
compliance with the 1958 uni-
ted nations convention on the
recognition and enforcement
of Foreign Arbitral Awards or
the 1975 inter-American con-
vention on international com-
mercial Arbitration.
Primer tomo.indb 827 28/11/2011 02:42:40 p.m.
828 DiSPuTE SETTlEmEnT
el anexo 21.17 fue eliminado
por el numeral 8.e del protocolo
modifcatorio del 28 de junio
de 2007
*
Modifed by Clause 8.E of the
Amending Protocol dated June
28, 2007
*
* nota de los editores: el protocolo
modificatorio del 28 de junio de
2007 en su numeral 8.g dispuso: se
elimina el Anexo 21.17: (...)
el antiguo anexo 21.18 dispona:
Ajuste de la Frmula de Infacin
para las Contribuciones Moneta-
rias
1. una contribucin monetaria anual
impuesta antes del 31 de diciembre
del 2007 no exceder los 15 millones
de dlares de los estados unidos.
2. A partir del 1 de enero del 2008,
los 15 millones de dlares de los
estados unidos anuales mximos
se ajustarn segn la infacin de
conformidad con los prrafos 3 a 5.
3. el periodo utilizado para el ajuste
de la infacin acumulada ser el ao
calendario 2006, hasta el ao calen-
dario precedente ms reciente, en el
cual la contribucin monetaria se ha
debido.
4. La tarifa relevante de infacin
ser la tarifa de infacin de los Es-
tados unidos medida por el ndice de
Precio del Productor para Productos
Finales publicado por la u.s. bureau
of labor statistics.
5. El ajuste de la infacin se estimar
de conformidad con la siguiente
frmula:
$15 millones x (1+
i
) = A

i
= tarifa de infacin acumulada
de los estados unidos del ao ca-
lendario 2006 hasta el ao calendario
precedente ms reciente en el cual la
contribucin monetaria se ha debido.
A = mximo para la contribucin
monetaria del ao en cuestin.
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 8.g: Annex 21.17
shall be deleted. (...)
the Amending Protocol dated June
28, 2007 provided in its anex 21.18
establishes: Infation Adjustment
Formula for Monetary Assess-
ments
1. An annual monetary assessment
imposed before december 31, 2007
shall not exceed 15 million u.s. dol-
lars.
2. beginning January 1, 2008, the 15
million u.s. dollar annual cap shall
be adjusted for infation in accordance
with paragraphs 3 through 5.
3. the period used for the accumu-
lated infation adjustment shall be
calendar year 2006 through the most
recent calendar year preceding the
one in which the assessment is owed.
4. The relevant infation rate shall be
the U.S. infation rate as measured by
the Producer Price index for Finished
goods published by the u.s. bureau
of labor statistics.
5. The infation adjustment shall be
estimated according to the following
formula:
$15 million x (1+
i
) = A

i
= accumulated U.S. infation rate
from calendar year 2006 through the
most recent calendar year preceding
the one in which the assessment is
owed.
A = cap for the assessment for the
year in question.
Primer tomo.indb 828 28/11/2011 02:42:40 p.m.
829
cAPtulo Veintids
*
excePciones
arTculo 22.1:
EXcEPcionES GEnEralES
1. Para efectos de los captulos
dos al siete (trato nacional y
Acceso a mercado para bienes,
textiles y Vestido, reglas de
origen y Procedimientos de ori-
gen, Administracin Aduanera
y Facilitacin del comercio,
medidas sanitarias y Fitosa-
nitarias y obstculos tcnicos
al comercio), el Artculo xx
del gAtt de 1994 y sus notas
interpretativas se incorporan a
este Acuerdo y forman parte
del mismo, mutatis mutandis.
las Partes entienden que las
medidas a que hace referencia
el Artculo xx (b) del gAtt
de 1994 incluye las medidas en
materia ambiental necesarias
cHAPter twenty-two
*
excePtions
arTiclE 22.1:
GEnEral EXcEPTionS
1. For purposes of chapters
two through seven (national
treatment and market Access
for goods, textiles and Apparel,
rules of origin and origin
Procedures, customs Adminis-
tration and trade Facilitation,
sanitary and Phytosanitary mea-
sures, and technical barriers to
trade), Article xx of the gAtt
1994 and its interpretive notes
are incorporated into and made
part of this Agreement, mutatis
mutandis. the Parties under-
stand that the measures referred
to in Article xx(b) of the gAtt
1994 include environmental
measures necessary to protect
human, animal, or plant life or
* directores de investigacin respon-
sables de este captulo: Juan david
barbosa y Juan Pablo godoy Fajardo.
* research directors responsible for
this chapter: Juan david barbosa and
Juan Pablo godoy.
Primer tomo.indb 829 28/11/2011 02:42:40 p.m.
830 EXcEPTionS
para proteger la vida o la salud
humana, animal o vegetal, y que
el Artculo xx (g) del gAtt
de 1994 se aplica a las medidas
relativas a la conservacin de
los recursos naturales vivos o
no vivos agotables.
2. Para efectos de los captu-
los once, catorce y Quince
1

(comercio transfronterizo de
servicios, telecomunicaciones
y comercio electrnico),el Ar-
tculo xiV del Agcs (gAts)
(incluyendo las notas de pie de p-
gina) se incorpora a este Acuerdo
y forma parte del mismo, mutatis
mutandis. las Partes entienden
que las medidas a que se refere
el Artculo xiV (b) del Agcs
incluyen medidas en materia
ambiental necesarias para pro-
teger la vida o la salud humana,
animal o vegetal.
arTculo 22.2:
SEGuriDaD ESEncial
ninguna disposicin de este
Acuerdo se interpretar en el
sentido de:
1
este Artculo se aplica sin perjuicio
de que los productos digitales sean
clasifcados ya sea como mercancas
o como servicios.
health, and that Article xx(g)
of the gAtt 1994 applies to
measures relating to the conser-
vation of living and non-living
exhaustible natural resources.
2. For purposes of chapters
eleven, Fourteen, and Fifteen
1

(cross-border trade in ser-
vices, telecommunications, and
electronic commerce), Article
xiV of the gAts (including its
footnotes) is incorporated into
and made part of this Agreement,
mutatis mutandis. the Parties
understand that the measures re-
ferred to in Article xiV(b) of the
gAts include environmental
measures necessary to protect
human, animal, or plant life or
health.
arTiclE 22.2:
ESSEnTial SEcuriTy
nothing in this Agreement shall
be construed:
1
this Article is without prejudice to
whether digital products should be
classifed as goods or services.
Primer tomo.indb 830 28/11/2011 02:42:40 p.m.
831 EXcEPcionES
(a) obligar a una Parte a pro-
porcionar ni a dar acceso a
informacin cuya divulgacin
considere contraria a sus inte-
reses esenciales en materia de
seguridad; o
(b) impedir que una Parte apli-
que medidas que considere
necesarias para cumplir con
sus obligaciones respecto al
mantenimiento o la restauracin
de la paz o la seguridad inter-
nacional, o para proteger sus
intereses esenciales en materia
de seguridad.
2
El numeral 9 del protocolo
modifcatorio del 28 de junio
de 2007,
*
adicion una nueva
nota de pie de pgina.
2
Para mayor certeza, si una de las Partes
invoca el Artculo 22.2 en un proceso
arbitral iniciado al amparo del cap-
tulo diez (inversiones) o del captulo
Veintiuno (solucin de controversias),
el tribunal o panel que atienda el caso
determinar que la excepcin se aplica.
* nota de los editores: el protocolo
modifcatorio del 28 de junio de 2007
en su numeral 9, dispuso: insertar
al fnal del Artculo 22.2 una nueva
nota al pie de pgina 2, que se ller de
la siguiente manera: (...)
(a) to require a Party to furnish
or allow access to any informa-
tion the disclosure of which it
determines to be contrary to its
essential security interests; or
(b) to preclude a Party from ap-
plying measures that it considers
necessary for the fulfllment of
its obligations with respect to
the maintenance or restoration of
international peace or security,
or the protection of its own es-
sential security interests.
2
Added by numeral 9 of the
Ammending Protocol dated
June 28, 2007
*
2
For greater certainty, if a Party in-
vokes Article 22.2 in an arbitral pro-
ceeding initiated under chapter ten
(investment) or chapter twenty-one
(dispute settlement), the tribunal or
panel hearing the matter shall fnd
that the exception applies.
* note of the editors: the Amending
Protocol dated June 28, 2007 pro-
vided in its clause 9: At the end of
Article 22.2, insert a new footnote 2,
to read as follows: (...)
Primer tomo.indb 831 28/11/2011 02:42:40 p.m.
832 EXcEPTionS
arTculo 22.3: TribuTacin
1. salvo lo dispuesto en este
Artculo, ninguna disposicin
de este Acuerdo se aplicar a
medidas tributarias.
2. nada de lo dispuesto en el
presente Acuerdo afectar los
derechos y las obligaciones de
cualquier Parte bajo cualquier
convenio tributario. en caso
de incompatibilidad entre este
Acuerdo y cualquiera de estos
convenios, prevalecer el conve-
nio en la medida de la incompati-
bilidad. en el caso de un convenio
tributario entre dos o ms Partes,
las autoridades competentes bajo
ese convenio tendrn la responsa-
bilidad exclusiva de determinar
si existe alguna incompatibilidad
entre este Acuerdo y ese convenio.
3. no obstante el prrafo 2:
(a) el Artculo 2.2 (trato nacio-
nal) y aquellas otras disposicio-
nes en este Acuerdo necesarias
para hacer efectivo dicho Artcu-
lo, se aplicarn a las medidas
tributarias en el mismo grado
que el Artculo iii del gAtt
de 1994; y
arTiclE 22.3: TaXaTion
1. except as set out in this Ar-
ticle, nothing in this Agreement
shall apply to taxation measures.
2. nothing in this Agreement
shall affect the rights and obli-
gations of any Party under any
tax convention. in the event
of any inconsistency between
this Agreement and any such
convention, that convention
shall prevail to the extent of the
inconsistency. in the case of a
tax convention between two or
more Parties, the competent au-
thorities under that convention
shall have sole responsibility
for determining whether any in-
consistency exists between this
Agreement and that convention.
3. notwithstanding paragraph 2:
(a) Article 2.2 (national treat-
ment) and such other provisions
of this Agreement as are necessary
to give effect to that Article shall
apply to taxation measures to the
same extent as does Article iii
of the gAtt 1994; and
Primer tomo.indb 832 28/11/2011 02:42:40 p.m.
833 EXcEPcionES
(b) el Artculo 2.11 (impuestos
a la exportacin) se aplicar a
las medidas tributarias.
4. sujeto al prrafo 2:
(a) el Artculo 11.2 (trato
nacional) y el Artculo 12.2
(trato nacional), se aplicarn
a las medidas tributarias sobre
la renta, ganancias de capital, o
sobre el capital gravable de las
empresas referentes a la adqui-
sicin o al consumo de servicios
especfcos, salvo que nada de
lo dispuesto en este subprrafo
impedir a una Parte a condicio-
nar la recepcin o continuacin
de la recepcin de una ventaja
relacionada con la adquisicin o
el consumo de servicios espec-
fcos, al requisito de suministrar
el servicio en su territorio, y
(b) los Artculos 10.3 (trato na-
cional) y 10.4 (trato de nacin
ms Favorecida), los Artculos
11.2 (trato nacional) y 11.3
(trato de nacin ms Favo-
recida) y los Artculos 12.2
(trato nacional) y 12.3 (trato
de nacin ms Favorecida) se
aplicarn a todas las medidas
tributarias, salvo a aquellas sobre
la renta, ganancias de capital,
o sobre capital gravable de las
(b) Article 2.11 (export taxes)
shall apply to taxation measures.
4. subject to paragraph 2:
(a) Article 11.2 (national treat-
ment) and Article 12.2 (national
treatment) shall apply to taxa-
tion measures on income, capital
gains, or on the taxable capital
of corporations that relate to
the purchase or consumption of
particular services, except that
nothing in this subparagraph
shall prevent a Party from condi-
tioning the receipt or continued
receipt of an advantage relating
to the purchase or consumption
of particular services on require-
ments to provide the service in
its territory; and
(b) Articles 10.3 (national
treatment) and 10.4 (most-Fa-
vored-nation treatment), Ar-
ticles 11.2 (national treatment)
and 11.3 (most-Favored-nation
treatment), and Articles 12.2
(national treatment) and 12.3
(most-Favored-nation treat-
ment) shall apply to all taxa-
tion measures, other than those on
income, capital gains, or on the
taxable capital of corporations,
Primer tomo.indb 833 28/11/2011 02:42:41 p.m.
834 EXcEPTionS
compaas, impuestos sobre el
patrimonio, sucesiones, dona-
ciones y las transferencias con
salto de generaciones (genera-
tion-skipping transfers),
excepto que nada de lo dispues-
to en los Artculos referidos en
los subprrafos (a) y (b) aplicar:
(c) ninguna obligacin de nacin
ms favorecida respecto al be-
nefcio otorgado por una Parte
en cumplimiento de cualquier
convenio tributario;
(d) a ninguna disposicin dis-
conforme de cualquier medida
tributaria existente;
(e) a la continuacin o pronta
renovacin de una disposicin
disconforme de cualquier medida
tributaria existente;
(f) a una reforma a una disposi-
cin disconforme de cualquier
medida tributaria existente, en
tanto esa reforma no reduzca, al
momento de efectuarse, su grado
de conformidad con ninguno de
esos Artculos;
(g) a la adopcin o ejecucin
de cualquier medida tributaria
encaminada a asegurar la aplica-
taxes on estates, inheritances,
gifts, and generation-skipping
transfers,
except that nothing in the articles
referred to in subparagraphs (a)
and (b) shall apply:
(c) any most-favored-nation
obligation with respect to an
advantage accorded by a Party
pursuant to any tax convention;
(d) to a non-conforming provi-
sion of any existing taxation
measure;
(e) to the continuation or prompt
renewal of a non-conforming
provision of any existing taxa-
tion measure;
(f) to an amendment to a
non-conforming provision of
any existing taxation measure
to the extent that the amendment
does not decrease its conformity,
at the time of the amendment,
with any of those Articles;
(g) to the adoption or enforcement
of any taxation measure aimed
at ensuring the equitable or effec-
Primer tomo.indb 834 28/11/2011 02:42:41 p.m.
835 EXcEPcionES
cin y recaudacin de impuestos
de manera equitativa o efectiva
(segn lo permitido por el
Artculo xiV(d) del Agcs); o
(h) a una disposicin que con-
diciona la recepcin, o la conti-
nuacin de recepcin de una
ventaja con relacin a las con-
tribuciones a, o los ingresos de,
fondos de pensin fduciarios o
planes de pensin, al requisito de
que la Parte mantenga jurisdic-
cin continua sobre el fondo de
pensin fiduciaria o el plan
de pensin.
5. sujeto al prrafo 2 y sin
perjuicio de los derechos y
obligaciones de las Partes de
conformidad con el prrafo 3,
el Artculo 10.9 (requisitos de
desempeo) se aplicar a las
medidas tributarias.
6. el Artculo 10.7 (expropia-
cin e indemnizacin) y el Ar-
tculo 10.16 (sometimiento de
una reclamacin al Arbitraje) se
aplicarn a una medida tributaria
supuestamente de expropiacin
o de una violacin de un convenio
sobre inversin o una autoriza-
cin de inversin. no obstante,
ningn inversionista podr
invocar el Artculo 10.7 (expro-
tive imposition or collection
of taxes (as permitted by Article
xiV(d) of the gAts); or
(h) to a provision that conditions
the receipt, or continued receipt,
of an advantage relating to the
contributions to, or income of,
pension trusts or pension plans
on a requirement that the Party
maintain continuous jurisdic-
tion over the pension trust or
pension plan.
5. subject to paragraph 2 and
without prejudice to the rights
and obligations of the Parties
under paragraph 3, Article 10.9
(Performance requirements)
shall apply to taxation measures.
6. Article 10.7 (expropriation
and compensation) and Article
10.16 (submission of a claim
to Arbitration) shall apply to a
taxation measure alleged to be an
expropriation or a breach of an
investment agreement or invest-
ment authorization. However, no
investor may invoke Article 10.7
(expropriation and compensa-
tion) as the basis of a claim where
Primer tomo.indb 835 28/11/2011 02:42:41 p.m.
836 EXcEPTionS
piacin e indemnizacin) como
fundamento de una reclamacin
cuando se haya determinado de
conformidad con este prrafo
que la medida no constituye
una expropiacin. un inversio-
nista que pretenda invocar el
Artculo 10.7 (expropiacin e
indemnizacin) con respecto a
una medida tributaria, deber
primero someter el asunto a las
autoridades competentes de la
Parte demandante y deman-
dada sealadas en el Anexo
22.3 al momento de entregar
la notifcacin de su intencin
de someter una reclamacin a
arbitraje conforme al Artculo
10.16 (sometimiento de una
reclamacin al Arbitraje), para
que dicha autoridad determine si
la medida tributaria constituye
una expropiacin. si las autori-
dades competentes no acuerdan
examinar el asunto o si, habiendo
acordado examinarlo no acorda-
ren que la medida no constituye
una expropiacin, dentro de un
plazo de seis meses despus
de que se les haya sometido el
asunto, el inversionista podr so-
meter su reclamacin a arbitraje,
de conformidad con el Artculo
10.16 (sometimiento de una
reclamacin al Arbitraje).
it has been determined pursuant
to this paragraph that the mea-
sure is not an expropriation. An
investor that seeks to invoke
Article 10.7 (expropriation and
compensation) with respect to a
taxation measure must frst refer
to the competent authorities of
the Parties of the claimant and
the respondent set out in Annex
22.3 at the time that it gives its
notice of intent under Article
10.16 (submission of a claim
to Arbitration) the issue of
whether that taxation measure
involves an expropriation. if
the competent authorities do
not agree to consider the issue
or, having agreed to consider it,
fail to agree that the measure is
not an expropriation within a
period of six months of such
referral, the investor may submit
its claim to arbitration under
Article 10.16 (submission of a
claim to Arbitration).
Primer tomo.indb 836 28/11/2011 02:42:41 p.m.
837 EXcEPcionES
arTculo 22.4: DiVulGacin
DE inFormacin
ninguna disposicin en este
Acuerdo se interpretar en el
sentido de obligar a una Parte
a proporcionar o a dar acceso a
informacin confdencial, cuya
divulgacin pudiera impedir el
cumplimiento de las leyes, o
que fuera contraria al inters
pblico, o que pudiera perjudicar
el inters comercial legtimo
de empresas particulares, sean
pblicas o privadas.
arTculo 22.5: DEFinicionES
Para los efectos de este captulo:
convenio tributario signifca
un convenio para evitar la doble
tributacin u otro convenio o
arreglo internacional en materia
tributaria; e
impuestos y medidas tributa-
rias no incluyen:
(a) un arancel aduanero; o
(b) las medidas listadas en las
excepciones (b) y (c) de la de-
fnicin de arancel aduanero.
arTiclE 22.4: DiScloSurE oF
inFormaTion
nothing in this Agreement shall
be construed to require a Party
to furnish or allow access to conf-
dential information the disclosure
of which would impede law
enforcement, or otherwise be
contrary to the public interest,
or which would prejudice the
legitimate commercial inter-
ests of particular enterprises,
public or private.
arTiclE 22.5: DEFiniTionS
For purposes of this chapter:
tax convention means a con-
vention for the avoidance of
double taxation or other inter-
national taxation agreement or
arrangement; and
taxes and taxation measures
do not include:
(a) a customs duty; or
(b) the measures listed in excep-
tions (b) and (c) of the defnition
of customs duty.
Primer tomo.indb 837 28/11/2011 02:42:41 p.m.
838
Anexo 22.3
AutoridAdes
comPetentes
Para efectos del Artculo 22.3:
autoridades competentes sig-
nifca:
(a) en el caso de colombia, el
Viceministerio tcnico del mi-
nisterio de Hacienda y crdito
Pblico; y
(b) en el caso de los estados
unidos, el Assistant Secretary
of the Treasury (Tax Policy),
del Department of the Treasury,
o sus sucesores.
Annex 22.3
comPetent
AutHorities
For purposes of Article 22.3:
competent authorities means
(a) in the case of colombia, the
Viceministro Tcnico del Mi-
nisterio de Hacienda y Crdito
Pblico; and
(b) in the case of the united
states, the Assistant secretary
of the treasury (tax Policy),
department of the treasury,
or their successors.
Primer tomo.indb 838 28/11/2011 02:42:41 p.m.
cAPtulo Veintitrs
*
disPosiciones
FinAles
arTculo 23.1: anEXoS,
aPnDicES y noTaS al PiE DE
PGina
los Anexos, Apndices, y las
notas al pie de pgina de este
Acuerdo constituyen parte in-
tegrante del mismo.
arTculo 23.2: EnmiEnDaS
1. las Partes podrn conve-
nir cualquier enmienda a este
Acuerdo.
2. cuando as se convenga, y se
apruebe segn los requisitos le-
gales de cada Parte, una enmien-
da constituir parte integrante de
este Acuerdo y entrar en vigor
cHAPter twenty-
tHree
*
FinAl ProVisions
arTiclE 23.1: annEXES,
aPPEnDicES, anD FooTnoTES
the Annexes, Appendices, and
footnotes to this Agreement
constitute an integral part of this
Agreement.
arTiclE 23.2: amEnDmEnTS
1. the Parties may agree on any
amendment to this Agreement.
2. when so agreed, and approved
in accordance with the legal
requirements of each Party, an
amendment shall constitute an
integral part of this Agreement
* director de investigacin respon-
sable de este captulo: Juan david
barbosa. estudiantes colaboradores:
ngela Vlez escalln y david Ar-
dila briceo.
* research director responsible for
this chapter: Juan david barbosa.
research assistants (students): nge-
la Vlez escalln and david Ardila
briceo.
839
Primer tomo.indb 839 28/11/2011 02:42:41 p.m.
840 Final ProViSionS
en la fecha en que las Partes as
lo acuerden.
arTculo 23.3:
moDiFicacionES DEl acuErDo
SobrE la omc
si cualquier disposicin del
Acuerdo sobre la omc que
las Partes hayan incorporado a
este Acuerdo es enmendada, las
Partes se consultarn con miras
a enmendar la disposicin co-
rrespondiente de este Acuerdo,
segn corresponda, de confor-
midad con el Artculo 23.2.
arTculo 23.4: EnTraDa En
ViGor y TErminacin
1. este Acuerdo entrar en vi-
gor 60 das despus de la fecha
en que las Partes intercambien
notifcaciones escritas certif-
cando que han cumplido sus
respectivos requisitos legales,
o en la fecha en que las Partes
as lo acuerden.
2. cualquier Parte podr poner
trmino a este Acuerdo mediante
notifcacin escrita a la otra Par-
te, y dicha terminacin surtir
efecto seis meses despus de la
fecha de la notifcacin.
840
and shall enter into force on such
date as the Parties may agree.
arTiclE 23.3: amEnDmEnT oF
ThE wTo aGrEEmEnT
if any provision of the wto
Agreement that the Parties
have incorporated into this
Agreement is amended, the
Parties shall consult with a view
to amending the relevant pro-
vision of this Agreement, as
appropriate, in accordance with
Article 23.2.
arTiclE 23.4: EnTry inTo
ForcE anD TErminaTion
1. this Agreement shall enter
into force 60 days after the date
on which the Parties exchange
written notifcations certifying
that they have completed their
respective legal requirements or
on such other date as the Parties
may agree.
2. Any Party may terminate this
Agreement by written notifca-
tion to the other Party, and such
termination shall take effect
six months after the date of the
notifcation.
Primer tomo.indb 840 28/11/2011 02:42:41 p.m.
841 DiSPoSicionES FinalES
arTculo 23.5: aDhESin
cualquier pas o grupo de pases,
incluyendo en particular pases
latinoamericanos, podr adherir
a este Acuerdo sujeto a los tr-
minos y condiciones acordados
entre ese pas o pases y las
Partes, luego de la aprobacin de
conformidad con los requisitos
legales de cada Parte y del pas
adherente.
arTculo 23.6:
TEXToS auTnTicoS
los textos en ingls y castellano
de este Acuerdo son igualmente
autnticos.
EN TESTIMONIO DE LO
CUAL, los abajo frmantes, es-
tando debidamente autorizados
por sus respectivos gobiernos,
han frmado este Acuerdo.
HECHO, en washington, dis-
trito de columbia, por dupli-
cado, este da 22 de noviembre
de 2006.
Por El GobiErno DE la
rEPblica DE colombia:
841
arTiclE 23.5: accESSion
Any country or group of coun-
tries including, in particular,
latin American countries, may
accede to this Agreement subject
to such terms and conditions as
may be agreed between such
country or countries and the
Parties, and following approval
in accordance with the legal re-
quirements of each Party and
acceding country.
arTiclE 23.6:
auThEnTic TEXTS
the english and spanish texts
of this Agreement are equally
authentic.
IN WITNESS WHEREOF,
the undersigned, being duly
authorized by their respective
governments, have signed this
Agreement.
DONE, at washington, district
of columbia, in duplicate, this
22
nd
day of november, 2006.
For ThE GoVErnmEnT oF ThE
rEPublic oF colombia:
Primer tomo.indb 841 28/11/2011 02:42:42 p.m.
842 Final ProViSionS
Por El GobiErno DE loS ESTaDoS
uniDoS DE amrica:
842
ThE GoVErnmEnT oF ThE uniTED
STaTES oF amErica:
Primer tomo.indb 842 28/11/2011 02:42:42 p.m.
Primer tomo.indb 843 28/11/2011 02:42:42 p.m.
este libro fue compuesto en caracteres
times new roman de 12 puntos e impreso
en papel marfl, en el mes de noviembre de
2011 en bogot, d.c., colombia
Primer tomo.indb 844 28/11/2011 02:42:42 p.m.

También podría gustarte