Acuerdo de Promocin comerciAl colombiA - estAdos unidos (trAtAdo de libre comercio) Tomo i Primer tomo.indb 3 28/11/2011 02:40:53 p.m. Pontifcia Universidad Javeriana rector Joaqun Emilio SnchEz Garca, S.J. Vicerrector Acadmico VicEnTE Durn caSaS, S.J. Vicerrector del medio universitario anTonio JoS SarmiEnTo noVoa, S.J. Vicerrector Administrativo robErTo EnriquE monToya Villa Facultad de Ciencias Jurdicas decano Acadmico carloS iGnacio Jaramillo Jaramillo decano del medio universitario carloS Julio cuarTaS chacn director de Posgrados luiS FErnanDo lVarEz lonDoo, S.J. secretaria Acadmica marTha Juliana Diaz lEn Ministerio de Comercio Industria y Turismo ministro SErGio Daz-GranaDoS GuiDa Viceministro de comercio exterior GabriEl a. DuquE milDEnbErG Viceministro de desarrollo empresarial carloS anDrS DE harT PinTo Viceministro de turismo oScar ruEDa Garca con el apoyo: Primer tomo.indb 4 28/11/2011 02:40:54 p.m. Acuerdo de Promocin comerciAl colombiA - estAdos unidos (trAtAdo de libre comercio) ley 1143 - sancin presidencial 4 de julio de 2007 ley 1166 - sancin presidencial 21 de noviembre de 2007 Public law 11242 (Hr 3078), the united states-colombia trade Promotion Agreement implementation Act Facultad de ciencias Jurdicas Facultad de ciencias Jurdicas Primer tomo.indb 5 28/11/2011 02:40:54 p.m. Reservados todos los derechos Pontifcia Universidad Javeriana Juan David Barbosa Mario Mara Clara Lozano Ortiz de Zrate Primera edicin: noviembre de 2011 Bogot, D.C. ISBN: 978-958-716-049-9 Nmero de ejemplares: 300 Impreso y hecho en Colombia Printed and made in Colombia Editorial Pontifcia Universidad Javeriana Carrera 7 a n. 37-25, ofcina 1301, Edifcio Lutaima Telfono: 2870691 ext. 4752 www.javeriana.edu.co/editorial Bogot, D.C. Coordinadores editoriales: Jos Luis Guevara Alexandra Roldn Cruz Revisin editorial: Mara del Pilar Palacio Cardona Carmen Mara Snchez Caro Diagramacin: Margoth C. de Olivos Oscar J. Arcos Diseo de cubierta: Carolina Maya G. Impresin: Javegraf Acuerdo de promocin comercial Colombia-Estados Unidos (Tratado de Libre Comercio). -- 1a ed. -- Bogot : Editorial Pontifcia Universidad Javeriana, 2011. Ley 1143 - Sancin presidencial 4 de julio de 2007. Ley 1166 - Sancin presidencial 21 de noviembre de 2007. H.R. 3078/S.1641, the United States-Colombia Trade Promotion Agreement. 2 v. ; 24 cm. Incluye referencias bibliogrfcas, ndice y CD. ISBN: 978-958-716-049-9 1. TRATADO DE LIBRE COMERCIO - ASPECTOS JURDICOS - COLOMBIA. 2. COMERCIO INTERNACIONAL. 3. POLTICA INTERNACIONAL. 4. COLOMBIA - TRATADOS COMERCIALES - ESTADOS UNIDOS. 5. ESTADOS UNIDOS - TRATADOS COMERCIALES - COLOMBIA. 6. COLOMBIA - RELACIONES ECONMICAS EXTERIORES - ESTADOS UNIDOS. 7. ESTADOS UNIDOS - RELACIONES ECONMICAS EXTERIORES - COLOMBIA. 8. COLOMBIA - POLTICA COMERCIAL. I. Plata Pez, Luis Guillermo. II. lvarez Londoo, Luis Fernando, S.J., 1947-. III. Gmez Restrepo, Hernando Jos. IV. Vargo, Regina K. V. Miranda Londoo, Alfonso. VI. Barbosa Mario, Juan David. VII. Lozano Ortiz de Zrate, Mara Clara. VIII. Pontifcia Universidad Javeriana. Facultad de Ciencias Jurdicas. CDD 347.9861 ed. 15 Catalogacin en la publicacin - Pontifcia Universidad Javeriana. Biblioteca Alfonso Borrero Cabal, S.J. _________________________________________________________________________________ ech. Octubre 27 / 2011 Prohibida la reproduccin total o parcial de este material, sin autorizacin por escrito de la Pontifcia Universidad Javeriana. Primer tomo.indb 6 28/11/2011 02:40:54 p.m. vii contenido * carta ministro de comercio, industria y turismo .......... li Sergio Daz-Granados Guida tlc colombia - estados unidos: un nuevo modelo de transparencia y participacin del pblico en la construccin de la poltica exterior comercial de colombia .. liii Luis Guillermo Plata Pez el papel de la academia frente al tlc colombia estados unidos ............................................ lix Carlos Ignacio Jaramillo Jaramillo Luis Fernando lvarez L., S.J. la inevitable y conveniente negociacin del tlc.......... lxiii Hernando Jos Gmez R. Preface ............................................................................. lxvii Regina K. Vargo Proyecto tlc del departamento de derecho econmico lxxiii Alfonso Miranda Londoo cmo leer esta edicin del tratado de libre comercio? Prlogo de los editores .................................................... lxxvii Juan David Barbosa Mario Mara Clara Lozano Ortiz de Zrate Agradecimientos .............................................................. lxxxix * nota de los editores: esta obra fue dividida en dos tomos debido a su extensin y complejidad. Primer tomo.indb 7 28/11/2011 02:40:54 p.m. CONTENIDO viii Acuerdo de Promocin comerciAl colombiA - estAdos unidos (trAtAdo de libre comercio) Prembulo cAPtulo uno disPosiciones iniciAles y deFiniciones generAles Seccin A: Disposiciones Iniciales...................................... 7 Artculo 1.1: establecimiento de la Zona de libre comercio ..................................................................... 7 Artculo 1.2: relacin con otros Acuerdos internacionales .. 8 Seccin B: Defniciones Generales ..................................... 8 Artculo 1.3: Defniciones de Aplicacin General ............... 8 Anexo 1.3: Defniciones especfcas por pas ....................... 16 cAPtulo dos trAto nAcionAl y Acceso de mercAncAs Al mercAdo * Artculo 2.1: mbito de Aplicacin ...................................... 19 Seccin A: Trato Nacional .................................................. 19 Artculo 2.2: trato nacional ................................................. 19 Seccin B: Eliminacin Arancelaria .................................. 20 Artculo 2.3: eliminacin Arancelaria .................................. 20 * nota de los editores: las notas generales de las listas arancelarias de colombia y estados unidos y sus Apndices se encuentran en el segundo tomo de esta publi- cacin. Primer tomo.indb 8 28/11/2011 02:40:55 p.m. ix CONTENIDO Seccin C: Regmenes Especiales ...................................... 23 Artculo 2.4: Exencin de Aranceles Aduaneros .................. 23 Artculo 2.5: Admisin Temporal de Mercancas ................ 23 Artculo 2.6: Mercancas Reimportadas despus de Reparacin o Alteracin ................................................... 28 Artculo 2.7: Importacin Libre de Aranceles para de Publicidad Impresos ........................................................ 30 Seccin D: Medidas no Arancelarias ................................. 31 Artculo 2.8: Restricciones a la Importacin y a la Exportacin ................................................................. 31 Artculo 2.9: Licencias de Importacin ............................... 34 Artculo 2.10: Cargas y Formalidades Administrativas ........ 36 Artculo 2.11: Impuestos a la Exportacin ............................ 37 Seccin E: Otras Medidas .................................................. 37 Artculo 2.12: Productos Distintivos..................................... 37 Seccin F: Disposiciones Institucionales ........................... 38 Artculo 2.13: Comit de Comercio de Mercancas .............. 38 Seccin G: Agricultura Seccin H: Definiciones ....................................................... 40 Artculo 2.14: mbito de Aplicacin y Cobertura ................ 40 Artculo 2.15: Administracin e Implementacin de Contingentes ......................................................................... 41 Artculo 2.16: Subsidios a la Exportacin Agrcola .............. 43 Artculo 2.17: Empresas Exportadoras del Estado ............... 45 Artculo 2.18: Medidas de Salvaguardia Agrcola ................ 45 Artculo 2.19: Mecanismo de Compensacin del Azcar ..... 49 Artculo 2.20: Consultas sobre el Comercio de Pollo ........... 50 Artculo 2.21: Comit de Comercio Agrcola ....................... 50 Artculo 2.22: Definiciones .................................................. 52 2 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Primer tomo.indb 9 28/11/2011 02:40:55 p.m. CONTENIDO x Anexo 2.2: trato nacional y restricciones a la importacin y exportacin ......................................................................... 58 - seccin A: medidas de colombia ...................................... 58 - seccin b: medidas de los estados unidos ....................... 59 Anexo 2.3: eliminacin arancelaria ............................... 61 Anexo 2.11: impuestos a la exportacin .............................. 65 Anexo 2.18: medidas de salvaguardia agrcola .................... 66 notas generales .................................................................... 66 - lista de colombia .............................................................. 68 mercancas cubiertas y niveles de Activacin ............. 68 Aranceles Adicionales a la importacin ........................ 69 - lista de estados unidos ..................................................... 73 mercancas cubiertas y niveles de Activacin ............. 73 Aranceles Adicionales a la importacin ........................ 74 - carta Adjunta itA (acuerdo de tecnologa de la informacin) ....................................................................... 77 cAPtulo tres textiles y Vestido * Artculo 3.1: medidas de salvaguardia textil ...................... 81 Artculo 3.2: Cooperacin Aduanera y Verifcacin de origen ............................................................................... 87 Artculo 3.3: reglas de origen, Procedimientos de origen y Asuntos conexos ............................................... 97 - Consultas sobre Reglas de Origen ......................................... 97 - Tejidos, Hilados y Fibras no Disponibles en Cantidades Comerciales ........................................................................... 99 - De Minimis ............................................................................. 102 - Tratamiento de los juegos ...................................................... 103 - Tratamiento de los Hilados de Filamentos de Nailon ........... 104 * Nota de los Editores: el Anexo 3-A Reglas Especfcas de Origen del Sector Textil y del Vestido para los captulos 42, 50 al 63, 66, 70 y 94; el Anexo 3-b lista de mercancas en escaso Abasto; el Anexo 3-c mercancas textiles o del Vestido no cubiertas por el captulo tres y el Apndice de la tabla de correlacin para mer- cancas textiles y del Vestido se encuentra en el segundo tomo de esta publicacin. Primer tomo.indb 10 28/11/2011 02:40:55 p.m. xi CONTENIDO - Tratamiento Libre de Aranceles para determinadas mercancas ............................................................................. 104 - Acumulacin Regional ........................................................... 105 Artculo 3.4: comit sobre Asuntos comerciales de textiles y del Vestido ............................................................ 106 Artculo 3.5: Defniciones ..................................................... 106 cAPtulo cuAtro reglAs de origen y Procedimientos de origen * Seccin A: Reglas de Origen .............................................. 109 Artculo 4.1: mercancas originarias .................................... 109 Artculo 4.2: Valor de contenido regional ........................... 110 Artculo 4.3: Valor de los materiales .................................... 116 Artculo 4.4: Ajustes Adicionales al Valor de los materiales 117 Artculo 4.5: Acumulacin .................................................... 119 Artculo 4.6: de minimis ...................................................... 119 Artculo 4.7: mercancas y materiales Fungibles ................. 120 Artculo 4.8: Accesorios, repuestos y Herramientas ............ 121 Artculo 4.9: Juegos o surtidos de mercancas ..................... 122 Artculo 4.10: envases y material de empaque Para la Venta al por menor ................................................................ 123 Artculo 4.11: contenedores y materiales de embalaje para embarque .............................................................................. 124 Artculo 4.12: materiales indirectos empleados en la Produccin ............................................................................ 124 Artculo 4.13: trnsito y transbordo .................................... 124 Artculo 4.14: Consultas y Modifcaciones ........................... 125 Seccin B: Procedimientos de Origen ............................... 127 Artculo 4.15: solicitud de trato Preferencial ...................... 127 Artculo 4.16: excepciones ................................................... 130 * Nota de los Editores: el Anexo 4.1 Reglas Especfcas y el Anexo 4.1-A Tabla de correlacin para el calzado se encuentra en el segundo tomo de esta publicacin. Primer tomo.indb 11 28/11/2011 02:40:55 p.m. CONTENIDO xii Artculo 4.17: requisitos para mantener registros .............. 130 Artculo 4.18: Verifcacin .................................................... 132 Artculo 4.19: obligaciones respecto a las importaciones .. 135 Artculo 4.20: obligaciones respecto a las exportaciones .. 139 Artculo 4.21: directrices comunes ..................................... 141 Artculo 4.22: implementacin ............................................. 141 Artculo 4.23: Defniciones ................................................... 142 Anexo 4.6: excepciones al artculo 4.6 ................................ 155 cAPtulo cinco AdministrAcin AduAnerA y FAcilitAcin del comercio Artculo 5.1: Publicacin ...................................................... 161 Artculo 5.2: despacho de mercancas ................................. 162 Artculo 5.3: Automatizacin ................................................ 163 Artculo 5.4: Administracin de riesgos .............................. 165 Artculo 5.5: cooperacin ..................................................... 165 Artculo 5.6: Confdencialidad .............................................. 170 Artculo 5.7: envos de entrega rpida ............................... 171 Artculo 5.8: revisin y Apelacin ....................................... 172 Artculo 5.9: sanciones ......................................................... 173 Artculo 5.10: resoluciones Anticipadas .............................. 173 Artculo 5.11: implementacin ............................................. 176 cAPtulo seis medidAs sAnitAriAs y FitosAnitAriAs objetivos ............................................................................... 179 Artculo 6.1: Alcance y cobertura ....................................... 179 Artculo 6.2: disposiciones generales ................................. 180 Artculo 6.3: comit Permanente sobre Asuntos sanitarias y Fitosanitarias ..................................................................... 180 Primer tomo.indb 12 28/11/2011 02:40:55 p.m. xiii CONTENIDO carta adjunta sobre obligaciones adicionales en materia de msF * ................................................................................. 184 cAPtulo siete obstculos tcnicos Al comercio objetivos ............................................................................... 203 Artculo 7.1: Confrmacin del Acuerdo OTC ..................... 203 Artculo 7.2: mbito y cobertura ......................................... 204 Artculo 7.3: Facilitacin del comercio ................................ 205 Artculo 7.4: evaluacin de la conformidad ........................ 207 Artculo 7.5: reglamentos tcnicos ..................................... 210 Artculo 7.6: transparencia ................................................... 211 Artculo 7.7: comit de obstculos tcnicos al comercio . 215 Artculo 7.8: intercambio de informacin ............................ 218 Artculo 7.9: Defniciones ..................................................... 219 Anexo 7.7: comit de obstculos tcnicos al comercio .... 221 cAPtulo ocHo deFensA comerciAl Seccin A: Medidas de Salvaguardia ................................ 223 Artculo 8.1: imposicin de una medida de salvaguardia .... 223 Artculo 8.2: normas para una medida de salvaguardia ...... 225 Artculo 8.3: Procedimientos de investigacin y requisitos de transparencia ................................................................... 227 Artculo 8.4: Notifcacin y Consulta ................................... 228 * nota de los editores: en este aspecto debe destacarse que segn consulta hecha el 21 de octubre de 2011 a las 5:30 p.m., el texto que fgura como ofcial en la pgina web del ustr indica la existencia de 3 cartas adjuntas: February SPS Letter Ex- change, August SPS Letter Exchange, Other SPS Setter Exchange y en el documento que fgura como ofcial en la pgina web del Ministerio de Comercio, Industria y turismo aparece nicamente la Carta Adjunta sobre Obligaciones Adicionales en materia de MSF correspondiente a la ltima de las 3 cartas indicadas arriba en el texto en ingls. Primer tomo.indb 13 28/11/2011 02:40:55 p.m. CONTENIDO xiv Artculo 8.5: compensacin ................................................ 229 Artculo 8.6: medidas de salvaguardia global ..................... 231 Artculo 8.7: Defniciones ..................................................... 232 Seccin B: Antidumping y Derechos Compensatorios .... 234 Artculo 8.8: Antidumping y derechos compensatorios ...... 234 cAPtulo nueVe contrAtAcin PblicA * Artculo 9.1: Alcance y cobertura ........................................ 235 - Aplicacin del Captulo ......................................................... 235 - Observancia ........................................................................... 239 - Valoracin ............................................................................. 239 Artculo 9.2: Principios generales ........................................ 240 - Trato Nacional y No Discriminacin ..................................... 240 - Procedimientos de Licitacin ............................................... 241 - Reglas de Origen .................................................................. 241 - Condiciones Compensatorias Especiales .............................. 242 - MedidasNoEspecfcasdelaContratacinPblica ............ 242 Artculo 9.3: Publicacin de medidas para la contratacin Pblica ................................................................................... 243 Artculo 9.4: Publicacin de los Avisos ................................ 243 - Aviso de Contratacin Futura................................................ 243 - AvisosobrePlanesdeContratacinPblica ......................... 245 Artculo 9.5: Plazos para la Presentacin de ofertas ............ 246 Artculo 9.6: informacin sobre contrataciones Pblicas Futuras................................................................................... 249 - Documentos de Contratacin ................................................ 249 - EspecifcacionesTcnicas...................................................... 251 - Modifcaciones ...................................................................... 254 Artculo 9.7: condiciones de Participacin .......................... 255 - Requisitos Generales ............................................................. 255 - Listas Multi-Usos ................................................................... 256 * nota de los editores: el Anexo 9.1. se encuentra en el segundo tomo de esta publi- cacin. Primer tomo.indb 14 28/11/2011 02:40:55 p.m. xv CONTENIDO - Licitacin Selectiva ................................................................ 258 - Informacin sobre las Decisiones de la Entidad Contratante ............................................................................ 259 Artculo 9.8: contratacin directa ........................................ 260 Artculo 9.9: tratamiento de las ofertas y Adjudicacin de contratos ............................................................................... 264 - Recepcin y Apertura de Ofertas ........................................... 264 - Adjudicacin de Contratos ................................................... 265 - Informacin Suministrada a los Proveedores ........................ 266 - Publicacin de la Informacin sobre la Adjudicacin .......... 266 - Mantenimiento de Registros .................................................. 267 Artculo 9.10: Asegurando la integridad en las Prcticas de contratacin Pblica ............................................................. 268 Artculo 9.11: revisin nacional de las impugnaciones de los Proveedores ................................................................ 269 Artculo 9.12: Modifcaciones y Rectifcaciones de la cobertura ............................................................................... 271 Artculo 9.13: divulgacin de la informacin ...................... 273 - Entrega de Informacin a una Parte ..................................... 273 - No Divulgacin de la Informacin ........................................ 274 Artculo 9.14: excepciones ................................................... 275 Artculo 9.15: comit sobre contratacin Pblica .............. 276 Artculo 9.16: Defniciones ................................................... 278 carta adjunta 9.11 * ................................................................ 283 carta adjunta licitaciones electrnicas .................................. 287 * Nota de los Editores: en la versin que fgura como ofcial en la pgina web del ustr, segn consulta llevada a cabo el 21 de octubre de 2011 a las 6:40 p.m., las cartas adjuntas del captulo 9 se denominan: Side Letter Regarding Interim Mea- sures que corresponde a la carta Adjunta 9.11 del texto en espaol; y Side Letter on 30 Day Tendering que corresponde a la carta Adjunta licitaciones electrnicas del texto en espaol. Primer tomo.indb 15 28/11/2011 02:40:56 p.m. CONTENIDO xvi cAPtulo dieZ inVersin * Seccin A: Inversin ........................................................... 291 Artculo 10.1: mbito de Aplicacin y Cobertura ................ 291 Artculo 10.2: relacin con otros captulos ........................ 292 Artculo 10.3: trato nacional ............................................... 293 Artculo 10.4: trato de nacin ms Favorecida ................... 294 Artculo 10.5: nivel mnimo de trato ................................. 296 Artculo 10.6: tratamiento en caso de contienda ................ 297 Artculo 10.7: expropiacin e indemnizacin ..................... 299 Artculo 10.8: transferencias ................................................ 301 Artculo 10.9: requisitos de desempeo .............................. 304 Artculo 10.10: Altos ejecutivos y Juntas directivas ........... 310 Artculo 10.11: inversin y el medio Ambiente ................... 311 Artculo 10.12: Denegacin de Benefcios ........................... 311 Artculo 10.13: medidas disconformes ................................ 312 Artculo 10.14: Formalidades especiales y requisitos de informacin ........................................................................... 314 Seccin B: Solucin de Controversias Inversionista-Estado ........................................................... 316 Artculo 10.15: consultas y negociacin ............................. 316 Artculo 10.16: sometimiento de una reclamacin a Arbitraje .............................................................................. 316 Artculo 10.17: consentimiento de cada una de las Partes al Arbitraje ............................................................................ 322 Artculo 10.18: condiciones y limitaciones al consentimiento de las Partes ................................................ 323 Artculo 10.19: seleccin de los rbitros ............................. 326 Artculo 10.20: realizacin del Arbitraje ............................. 328 Artculo 10.21: transparencia de las Actuaciones Arbitrales ............................................................................... 335 * nota de los editores: el Anexo i y el Anexo ii medidas disconformes para servicios e inversin se encuentran en el segundo tomo de esta publicacin. Primer tomo.indb 16 28/11/2011 02:40:56 p.m. xvii CONTENIDO Artculo 10.22: derecho Aplicable ....................................... 339 Artculo 10.23: interpretacin de los Anexos ...................... 340 Artculo 10.24: informes de expertos ................................... 341 Artculo 10.25: Acumulacin de Procedimientos ................. 342 Artculo 10.26: laudos ......................................................... 347 Artculo 10.27: entrega de documentos ............................... 352 Seccin C: Defniciones ....................................................... 352 Artculo 10.28: Defniciones ................................................. 352 Anexo 10-A: derecho internacional consuetudinario ......... 361 Anexo 10-b: expropiacin ................................................... 362 Anexo 10-c: entrega de documentos a una Parte bajo la seccin b .......................................................................... 365 - Colombia ............................................................................ 365 - Estados Unidos .................................................................. 365 Anexo 10-d: rgano de Apelacin o mecanismo similar ... 367 Anexo 10-e: disposiciones especiales de solucin de controversias ........................................................................ 368 Anexo 10-F: deuda Pblica .................................................. 371 Anexo 10-g: sometimiento de una reclamacin a Arbitraje 373 cAPtulo once comercio trAnsFronteriZo de serVicios * Artculo 11.1: mbito de Aplicacin .................................... 375 Artculo 11.2: trato nacional ............................................... 379 Artculo 11.3: trato de nacin ms Favorecida ................... 380 Artculo 11.4: Acceso a los mercados .................................. 380 Artculo 11.5: Presencia local .............................................. 382 Artculo 11.6: medidas disconformes .................................. 382 Artculo 11.7: reglamentacin nacional ............................. 383 * nota de los editores: el Anexo i y el Anexo ii medidas disconformes para servicios e inversin se encuentran en el segundo tomo de esta publicacin. Primer tomo.indb 17 28/11/2011 02:40:56 p.m. CONTENIDO xviii Artculo 11.8: transparencia en el desarrollo y Aplicacin de las regulaciones ............................................................... 385 Artculo 11.9: reconocimiento ............................................. 386 Artculo 11.10: transferencias y Pagos ................................ 389 Artculo 11.11: Denegacin de Benefcios ............................ 390 Artculo 11.12: Compromisos Especfcos ............................ 391 Artculo 11.13: implementacin ........................................... 392 Artculo 11.14: Defniciones ................................................. 392 Anexo 11-A ........................................................................... 395 Anexo 11-b: servicios Profesionales ................................... 396 - Desarrollo de Estndares de Servicios Profesionales ........... 396 - Licencias Temporales ............................................................. 398 - Grupo de Trabajo Sobre Servicios Profesionales .................. 398 - Revisin .................................................................................. 400 - Otorgamiento de licencias temporales para ingenieros ....... 401 Anexo 11-c ........................................................................... 404 Anexo 11-d: servicios de envo urgente ............................. 407 Anexo 11-e: Agencia comercial .......................................... 411 carta adjunta en medidas estatales ....................................... 416 cAPtulo doce serVicios FinAncieros * Artculo 12.1: mbito de Aplicacin y cobertura ............... 421 Artculo 12.2: trato nacional ............................................... 424 Artculo 12.3: trato de nacin ms Favorecida ................... 425 Artculo 12.4: Acceso al mercado para instituciones Financieras ........................................................................... 427 Artculo 12.5: comercio transfronterizo .............................. 429 Artculo 12.6: nuevos servicios Financieros ....................... 430 Artculo 12.7: tratamiento de cierto tipo de informacin .. 431 * nota de los editores: el Anexo iii medidas disconformes para servicios Financieros se encuentra en el segundo tomo de esta publicacin. Primer tomo.indb 18 28/11/2011 02:40:56 p.m. xix CONTENIDO Artculo 12.8: Altos ejecutivos y directorios ....................... 432 Artculo 12.9: medidas disconformes .................................. 432 Artculo 12.10: excepciones ................................................. 434 Artculo 12.11: * transparencia y Administracin de ciertas medidas ................................................................................. 438 Artculo 12.12: entidades Autorreguladas ............................ 442 Artculo 12.13: sistemas de Pago y compensacin ............. 442 Artculo 12.14: disponibilidad expedita de servicios de seguros .................................................................................. 443 Artculo 12.15: Compromisos Especfcos ........................... 443 Artculo 12.16: comit de servicios Financieros ................. 443 Artculo 12.17: consultas ..................................................... 444 Artculo 12.18: solucin de controversias ........................... 445 Artculo 12.19: controversias sobre inversin en servicios Financieros ............................................................................ 448 Artculo 12.20: Defniciones ................................................. 453 - Servicios de seguros y relacionados con seguros .................. 458 - Serviciosbancariosydemsserviciosfnancieros (excluidos los seguros) ........................................................... 459 Anexo 12.1.3(A): entendimiento referente al Artculo 12.1.3(A) ................................................................ 462 Anexo 12.5.1: comercio transfronterizo ............................. 465 - estados unidos................................................................... 465 servicios de seguros y relacionados con los seguros ..... 465 - colombia ............................................................................ 467 servicios de seguros relacionados con los seguros ...... 467 Servicios bancarios y dems servicios fnancieros (excluidos los seguros) ................................................... 470 Anexo 12.14: disponibilidad expedita de servicios de seguros ............................................................................. 473 - Estados Unidos ...................................................................... 473 - Colombia ................................................................................ 473 Anexo 12.15: Compromiso Especfco ................................. 475 * nota de los editores: el Artculo 12.11 en su numeral 12 hace referencia expresa al Anexo 12.11: Transparencia. Debe anotarse que dicho Anexo ya no fgura en los textos ofciales en espaol ni en ingls. Primer tomo.indb 19 28/11/2011 02:40:56 p.m. CONTENIDO xx - Estados Unidos ...................................................................... 475 Administracin de Cartera ............................................. 475 Sucursales de Compaas de Seguros ............................ 477 - Colombia ................................................................................ 478
de Cartera ....................................................................... 478 B. Establecimiento de Sucursales de Bancos ................. 481 C. Establecimiento de Sucursales de Compaas de Seguros ........................................................................... 484 D. Consumo Transfronterizo de Servicios de Seguros y Relacionados con Seguros .......................................... 487 E. Administradores de Fondos de Pensiones ................. 489 Anexo 12.16.1: Comit de Servicios Financieros ................. 492 - Autoridades responsables de los Servicios Financieros ..... 492 ............................................................ 493 CAPTULO TRECE POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO Artculo 13.1: Objetivos ........................................................ 497 Artculo 13.2: Legislacin de Libre Competencia y Prcticas de Negocios Anticompetitivas ............................... 498 Artculo 13.3: Cooperacin .................................................. 499 Artculo 13.4: Grupo de Trabajo ........................................... 500 Artculo 13.5: Monopolios Designados ................................ 501 Artculo 13.6: Empresas del Estado ...................................... 503 Artculo 13.7: Diferencias de Precios ................................... 504 Artculo 13.8: Transparencia y Solicitudes de Informacin . 504 Artculo 13.9: Consultas ....................................................... 506 Artculo 13.10: Controversias ............................................... 506 Artculo 13.11: Definiciones ................................................. 507 Primer tomo.indb 20 28/11/2011 02:40:56 p.m. Entendimientos con respecto a servicios financieros y medidas de servicios xxi CONTENIDO cAPtulo cAtorce telecomunicAciones Artculo 14.1: mbito y cobertura ....................................... 509 Artculo 14.2: Acceso y uso de los servicios Pblicos de telecomunicaciones .............................................................. 511 Artculo 14.3: obligaciones relativas a los Proveedores de servicios Pblicos de telecomunicaciones ........................... 515 - interconexin ..................................................................... 515 - reventa .............................................................................. 516 - Portabilidad del nmero .................................................... 516 - Paridad del discado ........................................................... 516 Artculo 14.4: obligaciones Adicionales relativas a los Proveedores importantes de servicios Pblicos de telecomunicaciones .............................................................. 517 - tratamiento de los proveedores importantes ..................... 517 - salvaguardias competitivas ............................................... 518 - reventa .............................................................................. 519 - desagregacin de elementos de la red ............................. 520 - interconexin ..................................................................... 521 - suministro y Fijacin de Precios de servicios de circuitos Arrendados ......................................................................... 524 - co-ubicacin ...................................................................... 525 - Acceso a postes, ductos, conductos y derechos de paso .... 526 Artculo 14.5: sistemas de cables submarinos .................... 527 Artculo 14.6: condiciones para el suministro de servicios de informacin ...................................................................... 527 Artculo 14.7: organismos de regulacin independientes y Proveedores de telecomunicaciones de Propiedad del gobierno ............................................................................... 528 Artculo 14.8: servicio universal ........................................ 530 Artculo 14.9: licencias y otras Autorizaciones ................... 530 Artculo 14.10: Asignacin y uso de recursos escasos ....... 531 Artculo 14.11: cumplimiento .............................................. 533 Artculo 14.12: solucin de controversias sobre telecomunicaciones .............................................................. 533 Primer tomo.indb 21 28/11/2011 02:40:56 p.m. CONTENIDO xxii - recurso ante los organismos reguladores de telecomunicaciones ........................................................... 533 - reconsideracin ................................................................. 534 - revisin Judicial ................................................................ 535 Artculo 14.13: transparencia ............................................... 536 Artculo 14.14: Flexibilidad en la eleccin de tecnologas . 537 Artculo 14.15: Abstencin ................................................... 538 Artculo 14.16: relacin con otros captulos ....................... 539 Artculo 14.17: Defniciones ................................................. 539 Anexo 14-A: Proveedores de telefona rural- colombia .... 547 Estados Unidos ........................................................................ 548 Proveedores de Telefona Rural ................................................ 548 cAPtulo Quince comercio electrnico Artculo 15.1: general ......................................................... 551 Artculo 15.2: suministro electrnico de servicios ............ 552 Artculo 15.3: Productos digitales ........................................ 552 Artculo 15.4: transparencia ................................................ 555 Artculo 15.5: Proteccin al consumidor ............................ 555 Artculo 15.6: Autenticacin ................................................. 556 Artculo 15.7: Administracin del comercio sin Papeles .... 556 Artculo 15.8: Defniciones ................................................... 557 cAPitulo diecisis derecHos de ProPiedAd intelectuAl Artculo 16.1: disposiciones generales ............................... 559 - Acuerdos internacionales ................................................... 559 - Proteccin y observancia ms Amplias ............................ 562 - trato nacional .................................................................... 562 - Aplicacin del Acuerdo a materia existente y Actos Previos ..................................................................... 564 Primer tomo.indb 22 28/11/2011 02:40:56 p.m. xxiii CONTENIDO - transparencia ..................................................................... 565 Artculo 16.2: marcas ........................................................... 566 Artculo 16.3: Indicaciones Geogrfcas ............................... 572 Artculo 16.4: nombres de dominio en internet .................. 574 Artculo 16.5: derechos de Autor ......................................... 575 Artculo 16.6: derechos conexos ......................................... 577 Artculo 16.7: obligaciones comunes al derecho de Autor y los derechos conexos ........................................................ 584 Artculo 16.8: Proteccin de las seales Portadoras de Programas trasmitidas por satlite ..................................... 598 Artculo 16.9: Patentes .......................................................... 599 Artculo 16.10: Modifcado por el Artculo 16.10 del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 ............ 607 Artculo 16.11: observancia de los derechos de Propiedad intelectual .............................................................................. 619 - obligaciones generales ..................................................... 619 - Procedimientos y recursos civiles y Administrativos ...... 621 - medidas Provisionales ....................................................... 630 - requerimientos especiales relacionados con las medidas en las Fronteras .................................................................. 630 - Procedimientos y recursos Penales ................................... 635 - limitaciones a la responsabilidad de Proveedores de servicios ........................................................................ 638 Artculo 16.12: Promocin de la innovacin y el desarrollo tecnolgico .................................................. 648 Artculo 16.13: entendimientos sobre ciertas medidas de salud Pblica .................................................................... 650 Artculo 16.14: disposiciones Finales ................................. 653 Anexo 16.1: colombia .......................................................... 655 carta adjunta sobre ciertos productos regulados .................. 657 carta adjunta sobre patentes y ciertos productos regulados . 658 carta adjunta isP .................................................................. 663 carta adjunta sobre retransmisiones ..................................... 679 Primer tomo.indb 23 28/11/2011 02:40:57 p.m. CONTENIDO xxiv entendimientos respecto de ciertas medidas de salud pblica ......................................................................... 683 entendimientos respecto a biodiversidad y conocimientos tradicionales .......................................................................... 686 cAPtulo diecisiete lAborAl Artculo 17.1: Modifcado por el numeral 16.A del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007. declaracin de compromisos compartidos ......................... 689 Artculo 17.2: Adicionado por el numeral 16.A del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 derechos laborales fundamentales ........................................ 690 Artculo 17.3: Modifcado por el numeral 6.C del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 .................. 692 Aplicacin de la legislacin laboral ................................... 693 Artculo 17.4: garantas Procesales e informacin Pblica . 695 Artculo 17.5: estructura institucional .................................. 698 Artculo 17.6: Modifcado por el numeral 6.D del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007. Mecanismo de cooperacin laboral y desarrollo de capacidades .............. 702 Artculo 17.7: consultas laborales cooperativas ................ 704 Artculo 17.8: Modifcado por el numeral 6.F del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007. Defniciones ............ 707 Anexo 17.5: mecanismo de cooperacin laboral y desarrollo de capacidades .................................................... 711 Primer tomo.indb 24 28/11/2011 02:40:57 p.m. xxv CONTENIDO cAPtulo dieciocHo medio Ambiente * objetivos ............................................................................... 719 Artculo 18.1: Modifcado por el numeral 7.A del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007. niveles de Proteccin ........................................................... 720 Artculo 18.2: Adicionado por el Artculo 18.1 del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 Acuerdos Ambientales ......................................................... 721 Artculo 18.3: Modifcado por el Artculo 18.1 del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 Aplicacin y observancia de las leyes Ambientales ........... 722 Artculo 18.4: reglas de Procedimiento ............................... 726 Artculo 18.5: medidas para mejorar el desempeo Ambiental .............................................................................. 731 Artculo 18.6: consejo de Asuntos Ambientales .................. 733 Artculo 18.7: oportunidades de Participacin del Pblico .. 736 Artculo 18.8: solicitudes sobre Asuntos de cumplimiento . 739 Artculo 18.9: expedientes de Hechos y cooperacin relacionada ........................................................................... 743 Artculo 18.10: cooperacin Ambiental ............................... 746 Artculo 18.11: diversidad biolgica ................................... 748 Artculo 18.12: Modifcado por el numeral 7.A del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 .................. 750 Artculo 18.13: relacin con los Acuerdos Ambientales ..... 757 Artculo 18.14: Modifcado por el numeral 7.F del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 .................. 759 Defniciones .......................................................................... 760 Anexo 18.2: Acuerdos cubiertos .......................................... 763 * nota de los editores: es procedente llamar la atencin sobre el hecho de que los textos ofciales en espaol consideran este Entendimiento dentro del marco del captulo de derechos de Propiedad intelectual. la pgina del ustr consultada el 21 de octubre de 2011 dispone que este Entendimiento se encuentra al fnal del Tratado. Revisar la versin fnal. Primer tomo.indb 25 28/11/2011 02:40:57 p.m. CONTENIDO xxvi cAPtulo diecinueVe trAnsPArenciA Seccin A: Transparencia ................................................... 767 Artculo 19.1: Puntos de enlace ............................................ 767 Artculo 19.2: Publicacin .................................................... 768 Artculo 19.3: Notifcacin y Suministro de Informacin .... 768 Artculo 19.4: Procedimientos Administrativos .................... 769 Artculo 19.5: revisin e impugnacin ................................ 770 Artculo 19.6: Defniciones ................................................... 772 Seccin B: Anti-Corrupcin ............................................... 773 Artculo 19.7: declaracin de Principio ............................... 773 Artculo 19.8: cooperacin en Foros internacionales .......... 773 Artculo 19.9: medidas Anti-corrupcin .............................. 774 Artculo 19.10: Defniciones ................................................. 776 cAPtulo Veinte AdministrAcin del Acuerdo y FortAlecimiento de cAPAcidAdes comerciAles Seccin A: Administracin del Acuerdo ............................ 779 Artculo 20.1: la comisin de libre comercio ................... 779 Artculo 20.2: coordinadores del Acuerdo de libre comercio ..................................................................... 783 Artculo 20.3: Administracin de los Procedimientos de solucin de controversias .................................................... 783 Seccin B: Fortalecimiento de Capacidades Comerciales.......................................................................... 784 Artculo 20.4: comit para Fortalecimiento de capacidades comerciales ..................................................... 784 Anexo 20.1: la comisin de libre comercio ...................... 788 Primer tomo.indb 26 28/11/2011 02:40:57 p.m. xxvii CONTENIDO cAPtulo Veintiuno solucin de controVersiAs Seccin A: Solucin de Controversias ............................... 791 Artculo 21.1: cooperacin ................................................... 791 Artculo 21.2: mbito de Aplicacin .................................... 792 Artculo 21.3: eleccin del Foro ........................................... 793 Artculo 21.4: consultas ....................................................... 794 Artculo 21.5: intervencin de la comisin .......................... 796 Artculo 21.6: solicitud de un Panel ..................................... 799 Artculo 21.7: lista de Panelistas ........................................ 802 Artculo 21.8: Califcaciones de los Panelistas ..................... 803 Artculo 21.9: seleccin del Panel ....................................... 804 Artculo 21.10: reglas de Procedimiento ............................. 806 Artculo 21.11: Participacin de terceros ............................. 809 Artculo 21.12: Funcin de los expertos .............................. 810 Artculo 21.13: informe inicial ............................................. 810 Artculo 21.14: informe Final ............................................... 812 Artculo 21.15: cumplimiento del informe Final ................. 813 Artculo 21.16: incumplimiento suspensin de Benefcios ............................................................................. 813 Artculo 21.17: revisin de cumplimiento ......................... 823 Artculo 21.18: Modifcado por el numeral 8.F del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 revisin Quinquenal ............................................................. 824 Seccin B: Procedimientos Internos y Solucin de Controversias Comerciales Privadas ................................ 825 Artculo 21.19: Asuntos referidos a Procedimientos Judiciales y Administrativos ................................................. 825 Artculo 21.20: derechos de Particulares ............................ 826 Artculo 21.21: medios Alternativos para la solucin de controversias ........................................................................ 827 Primer tomo.indb 27 28/11/2011 02:40:57 p.m. cAPtulo Veintids excePciones Artculo 22.1: excepciones generales .................................. 829 Artculo 22.2: seguridad esencial ........................................ 830 Artculo 22.3: tributacin .................................................... 832 Artculo 22.4: divulgacin de informacin .......................... 837 Artculo 22.5: Defniciones ................................................... 837 Anexo 22.3: Autoridades competentes ................................. 838 cAPtulo Veintitrs disPosiciones FinAles Artculo 23.1: Anexos, Apndices y notas al Pie de Pgina 839 Artculo 23.2: enmiendas ..................................................... 839 Artculo 23.3: Modifcaciones del Acuerdo sobre la OMC .. 840 Artculo 23.4: entrada en Vigor y terminacin .................... 840 Artculo 23.5: Adhesin ........................................................ 841 Artculo 23.6: textos Autnticos .......................................... 841 Primer tomo.indb 28 28/11/2011 02:40:57 p.m. content* carta ministro de comercio, industria y turismo ............... li Sergio Daz-Granados Guida tlc colombia - estados unidos: un nuevo modelo de transparencia y participacin del pblico en la construccin de la poltica exterior comercial de colombia .. liii Luis Guillermo Plata Pez el papel de la academia frente al tlc colombia estados unidos ................................................. lix Carlos Ignacio Jaramillo Jaramillo Luis Fernando lvarez L., S.J. la inevitable y conveniente negociacin del tlc............... lxiii Hernando Jos Gmez R. Preface .................................................................................. lxvii Regina K. Vargo Proyecto tlc del departamento de derecho econmico .... lxxii Alfonso Miranda Londoo cmo leer esta edicin del tratado de libre comercio? Prlogo de los editores ......................................................... lxxvii Juan David Barbosa Mario Mara Clara Lozano Ortiz de Zrate Agradecimientos ................................................................ lxxxix * note of the editors: this work was divided into two volumes due to its length and complexity. Primer tomo.indb 29 28/11/2011 02:40:57 p.m. CONTENT xxx PreAmble cHAPter one initiAl ProVisions And generAl deFinitions Section A: Initial Provisions ............................................... 7 Article 1.1: establishment of a Free trade Area ................... 7 Article 1.2: relation to other Agreements ........................... 8 Section B: General Defnitions ........................................... 8 Article 1.3: Defnitions of General Application ................... 8 Annex 1.3: Country-Specifc Defnitions .............................. 16 cHAPter two nAtionAl treAtment And mArket Access For goods * Article 2.1: scope and coverage .......................................... 19 Section A: National Treatment ........................................... 19 Article 2.2: national treatment ............................................ 19 Section B: Tariff Elimination ............................................. 20 Article 2.3: tariff elimination............................................... 20 Section C: Special Regimes ................................................ 23 Article 2.4: waiver of customs duties ................................. 23 Article 2.5: temporary Admission of goods ........................ 23 Article 2.6: goods re-entered After repair or Alteration .... 28 Article 2.7: duty-Free entry of commercial samples of negligible Value and Printed Advertising materials ........ 30 * note from the editors: the general notes of the tariff schedules of colombia and the united states and its Appendixes are in the second volume of this publication. Primer tomo.indb 30 28/11/2011 02:40:57 p.m. xxxi CONTENT Section D: Non-Tariff Measures ........................................ 31 Article 2.8: import and export restrictions .......................... 31 Article 2.9: import licensing ................................................ 34 Article 2.10: Administrative Fees and Formalities ............... 36 Article 2.11: export taxes .................................................... 37 Section E: Other Measures ................................................. 37 Article 2.12: distinctive Products ......................................... 37 Section F: Institutional Provisions .................................... 38 Article 2.13: committee on trade in goods ......................... 38 Section G: Agriculture ........................................................ 40 Article 2.14: scope and coverage ........................................ 40 Article 2.15: Administration and implementation of tariff-rate Quotas ................................................................. 41 Article 2.16: Agricultural export subsidies .......................... 43 Article 2.17: export state trading enterprises ..................... 45 Article 2.18: Agricultural safeguard measures .................... 45 Article 2.19: sugar compensation mechanism .................... 49 Article 2.20: consultations on trade in chicken .................. 50 Article 2.21: committee on Agricultural trade .................... 50 Section H: Defnitions ......................................................... 52 Article 2.22: Defnitions ....................................................... 52 Annex 2.2: national treatment and import and export restrictions ........................................................................... 58 - section A: measures of colombia .................................... 58 - section b: measures of the united states .......................... 59 Annex 2.3: tariff elimination ................................................ 61 Annex 2.11: export taxes ..................................................... 65 Annex 2.18: Agricultural safeguard measures ..................... 66 General Notes ...................................................................... 66 Schedule of Colombia ......................................................... 68 Primer tomo.indb 31 28/11/2011 02:40:57 p.m. CONTENT xxxii subject goods and trigger levels ........................................ 68 Additional import ................................................................. 69 Schedule of the United States ............................................. 73 subject goods and trigger levels ........................................ 73 Additional import duty ......................................................... 74 itA side letter (information technology Agreement) ......... 77 cHAPter tHree textiles And APPArel * Article 3.1: textile safeguard measures ............................... 81 Article 3.2: Customs Cooperation and Verifcation of origin ................................................................................ 87 Article 3.3: rules of origin, origin Procedures, and related matters ..................................................................... 97 - Consultations on Rules of Origin........................................... 97 - Fabrics, Yarns, and Fibers Not Available in Commercial Quantities ............................................................................... 99 - De Minimis ............................................................................. 102 - Treatment of Sets .................................................................... 103 - Treatment of Nylon Filament Yarn ......................................... 104 - Duty-free Treatment for Certain Goods ................................. 104 - Regional Cumulation ............................................................. 105 Article 3.4: committee on textile and Apparel trade matters .................................................................................. 106 Article 3.5: Defnitions .......................................................... 106 * Note from the Editors: the Annex 3-A Textile and Apparel Specifc Rules of Origin for chapters 42, 50 through 63, 66, 70, and 94; Annex 3-b short supply list; Annex 3-c textile or Apparel goods not covered by chapter three and the Appendix correlation table for textile and Apparel goods are in the second volume of this publication. Primer tomo.indb 32 28/11/2011 02:40:58 p.m. xxxiii CONTENT cHAPter Four rules oF origin And origin Procedures * Section A: Rules of Origin .................................................. 109 Article 4.1: originating goods ............................................. 109 Article 4.2: regional Value content ..................................... 110 Article 4.3: Value of materials .............................................. 116 Article 4.4: Further Adjustments to the Value of materials .. 117 Article 4.5: Accumulation .................................................... 119 Article 4.6: de minimis ........................................................ 119 Article 4.7: Fungible goods and materials ........................... 120 Article 4.8: Accessories, spare Parts, and tools ................... 121 Article 4.9: sets of goods ..................................................... 122 Article 4.10: Packaging materials and containers for retail sale ............................................................................. 123 Article 4.11: Packing materials and containers for shipment ............................................................................... 124 Article 4.12: indirect materials used in Production ............. 124 Article 4.13: transit and transshipment ............................... 124 Article 4.14: Consultation and Modifcations ...................... 125 Section B: Origin Procedures ............................................. 127 Article 4.15: claims for Preferential treatment .................. 127 Article 4.16: exceptions ........................................................ 130 Article 4.17: record keeping requirements ........................ 130 Article 4.18: Verifcation ....................................................... 132 Article 4.19: obligations relating to importations ............... 135 Article 4.20: obligations relating to exportations ............... 139 Article 4.21: common guidelines ........................................ 141 Article 4.22: implementation ................................................ 141 Article 4.23: Defnitions ........................................................ 142 * Note from the Editors: Annex - Product Specifc Rules and Appendix 4.1-A Co- rrelation table for Footwear are in the second volume of this publication. Primer tomo.indb 33 28/11/2011 02:40:58 p.m. CONTENT xxxiv Annex 4.6: exceptions to Article 4.6 .................................... 155 cHAPter FiVe customs AdministrAtion And trAde FAcilitAtion Article 5.1: Publication ......................................................... 161 Article 5.2: release of goods ............................................... 162 Article 5.3: Automation ........................................................ 163 Article 5.4: risk management .............................................. 165 Article 5.5: cooperation ........................................................ 165 Article 5.6: Confdentiality ................................................... 170 Article 5.7: express shipments ............................................. 171 Article 5.8: review and Appeal ............................................ 172 Article 5.9: Penalties ............................................................. 173 Article 5.10: Advance rulings .............................................. 173 Article 5.11: implementation ................................................ 176 cHAPter six sAnitAry And PHytosAnitAry meAsures objectives ............................................................................. 179 Article 6.1: scope and coverage .......................................... 179 Article 6.2: general Provisions ............................................. 180 Article 6.3: standing committee on sanitary and Phytosanitary matters ........................................................... 180 other sPs letter exchange * ................................................... 184 February sPs letter exchange ............................................... 192 * note of the editors: it should be noted that on inquiry made on october 21, 2011 at 5:30 p.m.; USTRs website offcial text indicated the existence of three attached letters: February SPS Letter Exchange, August SPS Letter Exchange, Other SPS Letter Exchange; and in the document listed as offcial in the website of the Mi- nistry of commerce, industry and tourism, which is the same text approved by the colombian congress, it only appears the Carta Adjunta sobre Obligaciones Adicionales en materia de MSF which is the last of the three (3) letters listed up in the english text. Primer tomo.indb 34 28/11/2011 02:40:58 p.m. xxxv CONTENT August sPs letter exchange -letter exchange on beef sPs issues- ............................................................................ 196 Annex. Additional Certifcation Statements on USDA FSIS Export Certifcate of Wholesomeness to Accompany U.S. exports of beef and beef Products to colombia .................. 200 cHAPter seVen tecHnicAl bArriers to trAde objectives ............................................................................. 203 Article 7.1: Affrmation of the TBT Agreement ................... 203 Article 7.2: scope and coverage .......................................... 204 Articles 7.3: trade Facilitation ............................................ 205 Article 7.4: conformity Assessment ..................................... 207 Article 7.5: technical regulations ........................................ 210 Article 7.6: transparency ...................................................... 211 Article 7.7: committee on technical barriers to trade ........ 215 Article 7.8: information exchange ....................................... 218 Article 7.9: Defnitions .......................................................... 219 Annex 7.7: committee on technical barriers to trade ........ 221 cHAPter eigHt trAde remedies Section A: Safeguard Measures ........................................ 223 Article 8.1: imposition of a safeguard measure ................... 223 Article 8.2: standards for a safeguard measure ................... 225 Article 8.3: investigation Procedures and transparency requirements ........................................................................ 227 Article 8.4: Notifcation and Consultation ........................... 228 Article 8.5: compensation .................................................. 229 Article 8.6: global safeguard measures ............................... 231 Article 8.7: Defnitions* ........................................................ 232 Primer tomo.indb 35 28/11/2011 02:40:58 p.m. CONTENT xxxvi Section B: Antidumping and Countervailing Measures .. 234 Article 8.8: Antidumping and countervailing measures ...... 234 cHAPter nine goVernment Procurement * Article 9.1: scope and coverage ......................................... 235 - Trato Nacional y No Discriminacin ..................................... 240 Article 9.2: general Principles ............................................. 240 National Treatment and Non-Discrimination ....................... 240 - Tendering Procedures ........................................................... 241 - Rules of Origin ...................................................................... 241 - Offsets .................................................................................... 242 - MeasuresNotSpecifctoProcurement .................................. 242 Article 9.3: Publication of Procurement information ........... 243 Article 9.4: Publication of notices ........................................ 243 - Notice of Intended Procurement ............................................ 243 - Notice of Planned Procurement ............................................. 245 Article 9.5: time limits ....................................................... 246 Article 9.6: information on intended Procurements ............. 249 - Tender Documentation ........................................................... 249 - TechnicalSpecifcations ......................................................... 251 - Modifcations ......................................................................... 254 Article 9.7: conditions for Participation ............................... 255 - General Requirements ........................................................... 255 - Multi-use Lists........................................................................ 256 - Selective Tendering ................................................................ 258 - Information on Procuring Entitys Decisions ........................ 259 Article 9.8: limited tendering .............................................. 260 Article 9.9: treatment of tenders and Awarding of contracts ............................................................................... 264 - Receipt and Opening of Tenders ............................................ 264 - Awarding of Contracts ........................................................... 265 - Information Provided to Suppliers ......................................... 266 - Publication of Award Information ......................................... 266 * note from the editors: Annex 9.1. is in the second volume of this publication. Primer tomo.indb 36 28/11/2011 02:40:58 p.m. xxxvii CONTENT - Maintenance of Records ........................................................ 267 Article 9.10: ensuring integrity in Procurement Practices ... 268 Article 9.11: domestic review of supplier challenges ....... 269 Article 9.12: Modifcations and Rectifcations to Coverage . 271 Article 9.13: disclosure of information ................................ 273 - Provision of Information to a Party ....................................... 273 - Non-Disclosure of Information .............................................. 274 Article 9.14: exceptions ........................................................ 275 Article 9.15: committee on Procurement ............................. 276 Article 9.16: Defnitions* ...................................................... 278 side letter regarding interim measures * ............................. 283 side letter on 30-day tendering .......................................... 287 cHAPter ten inVestment ** Section A: Investment ......................................................... 291 Article 10.1: scope and coverage ........................................ 291 Article 10.2: relation to other chapters .............................. 292 Article 10.3: national treatment .......................................... 293 Article 10.4: most-Favored-nation treatment ..................... 294 Article 10.5: minimum standard of treatment ..................... 296 Article 10.6: treatment in case of strife .............................. 297 Article 10.7: expropriation and compensation .................... 299 Article 10.8: transfers .......................................................... 301 Article 10.9: Performance requirements .............................. 304 Article 10.10: senior management and boards of directors 310 Article 10.11: investment and environment ......................... 311 * note of the editors: in the offcial version provided by the ustrs website on october 21, 2011 at 6:40 p.m., chapter 9s side letters are referred as: Side Letter Regarding Interim Measures, which in the spanish text is carta Adjunta 9.11; and Side Letter on 30 Day Tendering, which corresponds to carta Adjunta licitaciones electrnicas of the spanish text. ** note from the editors: Annex i and Annex ii non-conforming measures for ser- vices and investment are in the second volume of this publication. Primer tomo.indb 37 28/11/2011 02:40:58 p.m. CONTENT xxxviii Article 10.12: Denial of Benefts .......................................... 311 Article 10.13: non-conforming measures ........................... 312 Article 10.14: special Formalities and information requirements ........................................................................ 314 Section B: Investor-State Dispute Settlement ................... 316 Article 10.15: consultation and negotiation ........................ 316 Article 10.16: submission of a claim to Arbitration ............ 316 Article 10.17: consent of each Party to Arbitration ............. 322 Article 10.18: conditions and limitations on consent of each Party ......................................................................... 323 Article 10.19: selection of Arbitrators .................................. 326 Article 10.20: conduct of the Arbitration ............................. 328 Article 10.21: transparency of Arbitral Proceedings ........... 335 Article 10.22: governing law .............................................. 339 Article 10.23: interpretation of Annexes ............................. 340 Article 10.24: expert reports .............................................. 341 Article 10.25: consolidation ................................................. 342 Article 10.26: Awards ........................................................... 347 Article 10.27: service of documents .................................... 352 Section C: Defnitions ......................................................... 352 Article 10.28: Defnitions ...................................................... 352 Annex 10-A: customary international law ......................... 361 Annex 10-b: expropriation ................................................... 362 Annex 10-c: service of documents on a Party under ......... 365 Section B .............................................................................. 365 - colombia ............................................................................ 365 - united states ...................................................................... 365 Annex 10-d: Appellate body or similar mechanism .......... 367 Annex 10-e: special dispute settlement Provisions ............ 368 Annex 10-F: Public debt ...................................................... 371 Annex 10-g: submission of a claim to Arbitration ............. 373 Primer tomo.indb 38 28/11/2011 02:40:58 p.m. xxxix CONTENT cHAPter eleVen cross-border trAde in serVices * Article 11.1: scope and coverage ......................................... 375 Article 11.2: national treatment .......................................... 379 Article 11.3: most-Favored-nation treatment ..................... 380 Article 11.4: market Access .................................................. 380 Article 11.5: local Presence ................................................. 382 Article 11.6: non-conforming measures ............................. 382 Article 11.7: domestic regulation ........................................ 383 Article 11.8: transparency in developing and Applying regulations ........................................................................... 385 Article 11.9: recognition ...................................................... 386 Article 11.10: transfers and Payments ................................. 389 Article 11.11: Denial of Benefts........................................... 390 Article 11.12: Specifc Commitments ................................... 391 Article 11.13: implementation .............................................. 392 Article 11.14: Defnitions ...................................................... 392 Annex 11-A ........................................................................... 395 Annex 11-b: Professional services development of Professional services standards ................. 396 Temporary Licensing ................................................................. 398 Working Group on Professional Services ................................. 398 Review ....................................................................................... 400 Temporary Licensing of Engineers ........................................... 401 Annex 11-c ........................................................................... 404 Annex 11-d: express delivery services .............................. 407 Annex 11-e ........................................................................... 411 side letter on state measures ................................................. 416 * note from the editors: Annex i and Annex ii non-conforming measures for ser- vices and investment are in the second volume of this publication. Primer tomo.indb 39 28/11/2011 02:40:58 p.m. CONTENT xl cHAPter twelVe FinAnciAl serVices * Article 12.1: scope and coverage ........................................ 421 Article 12.2: national treatment .......................................... 424 Article 12.3: most-Favored-nation treatment ..................... 425 Article 12.4: market Access for Financial institutions ........ 427 Article 12.5: cross-border trade .......................................... 429 Article 12.6: new Financial services ................................... 430 Article 12.7: treatment of certain information .................... 431 Article 12.8: senior management and boards of directors .. 432 Article 12.9: non-conforming measures ............................. 432 Article 12.10: exceptions ...................................................... 434 Article 12.11: transparency and Administration of certain measures ** ............................................................................. 438 Article 12.12: self-regulatory organizations ...................... 442 Article 12.13: Payment and clearing systems ..................... 442 Article 12.14: expedited Availability of insurance services 443 Article 12.15: Specifc Commitments ................................... 443 Article 12.16: Financial services committee ....................... 443 Article 12.17: consultations ................................................. 444 Article 12.18: dispute settlement ........................................ 445 Article 12.19: investment disputes in Financial services .... 448 Article 12.20: Defnitions ...................................................... 453 - Insurance and insurance-related services ............................. 455 - Bankingandotherfnancialservices(excludinginsurance) . 455 Annex 12.1.3(A): understanding concerning Article 12.1.3(A) ................................................................... 462 Annex 12.5.1: cross-border trade ....................................... 465 united states ......................................................................... 465 - Insurance and Insurance-Related Services ........................... 465 * note from the editors: Annex iii non-conforming measures for Financial services is in the second volume of this publication. ** note of the editors: Article 12.11 section 12 expressly refers to Annex 12.11: Transparency. This Annex is no longer part of the Spanish and English offcial texts. Primer tomo.indb 40 28/11/2011 02:40:59 p.m. xli CONTENT colombia ............................................................................... 467 - Insurance and insurance-related services ............................. 467 - Bankingandotherfnancialservices(excludinginsurance) . 470 Annex 12.14: expedited Availability of insurance services ................................................................................. 473 united states ......................................................................... 473 colombia ............................................................................... 473 Annex 12.15: Specifc Commitments ................................... 475 united states ......................................................................... 475 - Portfolio Management ........................................................... 475 - Insurance Company Branches ............................................... 477 colombia ............................................................................... 478 A.SpecifcCommitmentRegardingPortfolioManagement ..... 478 B. Establishment of Bank Branches .......................................... 481 C. Establishment of Insurance Company Branches .................. 484 D. Cross-Border Consumption of Insurance and Insurance-Related Services.................................................. 487 E. Pension Fund Managers ....................................................... 489 Annex 12.16.1: Financial services committee ..................... 492 Authorities responsible for Financial services .................... 492 Understandings regarding fnancial services and services measures ................................................................................ 493 cHAPter tHirteen comPetition Policy, designAted monoPolies, And stAte enterPrises Article 13.1: objectives ........................................................ 497 Article 13.2: competition law and Anticompetitive business conduct .................................................................. 498 Article 13.3: cooperation ...................................................... 499 Article 13.4: working group ................................................ 500 Article 13.5: designated monopolies ................................... 501 Primer tomo.indb 41 28/11/2011 02:40:59 p.m. CONTENT xlii Article 13.6: state enterprises .............................................. 503 Article 13.7: differences in Pricing ...................................... 504 Article 13.8: transparency and information requests ........ 504 Article 13.9: consultations ................................................... 506 Article 13.10: dispute settlement ......................................... 506 Article 13.11: Defnitions ...................................................... 507 cHAPter Fourteen telecommunicAtions Article 14.1: scope and coverage ........................................ 509 Article 14.2: Access to and use of Public telecommunications services ............................................... 511 Article 14.3: obligations relating to suppliers of Public telecommunications services ............................................... 515 - Interconnection ...................................................................... 515 - Resale ..................................................................................... 516 - Number Portability ................................................................ 516 - Dialing Parity ........................................................................ 516 Article 14.4: Additional obligations relating to major suppliers of Public telecommunications services ............... 517 - Treatment by Major Suppliers ............................................... 517 - Competitive Safeguards ......................................................... 518 - Resale ..................................................................................... 519 - Unbundling of Network Elements .......................................... 520 - Interconnection ...................................................................... 521 - Provisioning and Pricing of Leased Circuits Services .......... 524 - Co-location ............................................................................ 525 - Access to Poles, Ducts, Conduits, and Rights-of-way ........... 526 Article 14.5: submarine cable systems .............................. 527 Article 14.6: conditions for the supply of information services ................................................................................. 527 Article 14.7: independent regulatory bodies and government-owned telecommunications suppliers ............ 528 Article 14.8: universal service ............................................. 530 Article 14.9: licenses and other Authorizations ................. 530 Primer tomo.indb 42 28/11/2011 02:40:59 p.m. xliii CONTENT Article 14.10: Allocation and use of scarce resources ....... 531 Article 14.11: enforcement ................................................... 533 Article 14.12: resolution of telecommunications disputes 533 - Recourse to Telecommunications Regulatory Bodies ............ 533 - Reconsideration ..................................................................... 534 - Judicial Review ...................................................................... 535 Article 14.13: transparency .................................................. 536 Article 14.14: Flexibility in the choice of technologies ...... 537 Article 14.15: Forbearance .................................................... 538 Article 14.16: relationship to other chapters ...................... 539 Article 14.17: Defnitions ...................................................... 539 Annex 14-A: rural telephone suppliers - colombia ........... 547 Rural Telephone Suppliers United States ............................... 548 cHAPter FiFteen electronic commerce Article 15.1: general ............................................................. 551 Article 15.2: electronic supply of services .......................... 552 Article 15.3: digital Products ............................................... 552 Article 15.4: transparency .................................................... 555 Article 15.5: consumer Protection ...................................... 555 Article 15.6: Authentication ................................................. 556 Article 15.7: Paperless trade Administration ....................... 556 Article 15.8: Defnitions ........................................................ 557 cHAPter sixteen intellectuAl ProPerty rigHts Article 16.1: general Provisions .......................................... 559 International Agreements ......................................................... 559 - More Extensive Protection and Enforcement ........................ 562 - National Treatment ................................................................ 562 Application of this Agreement to Existing Subject Matter and Prior Acts ........................................................................... 564 Primer tomo.indb 43 28/11/2011 02:40:59 p.m. CONTENT xliv Transparency ............................................................................. 565 Article 16.2: trademarks ...................................................... 566 Article 16.3: geographical indications ................................. 572 Article 16.4: domain names on the internet ........................ 574 Article 16.5: copyrights ........................................................ 575 Article 16.6: related rights .................................................. 577 Article 16.7: obligations common to copyright and related rights ....................................................................... 584 Article 16.8: Protection of encrypted Program-carrying satellite signals .................................................................... 598 Article 16.9: Patents ............................................................. 599 Article 16.10: Modifed by Article 16.10 of the Amending Protocol dated June 28, 2007 ................................................ 607 measures related to certain regulated Products ................. 610 Article 16.11: enforcement of intellectual Property rights . 619 - General Obligations .............................................................. 619 - Civil and Administrative Procedures and Remedies ............. 621 Provisional Measures ................................................................ 630 Special Requirements Related to Border Measures .................. 630 Criminal Procedures and Remedies .......................................... 635 Limitations on Liability for Service Providers .......................... 638 Article 16.12: Promotion of innovation and technological development ................................................. 648 Article 16.13: Amended by clause 5.c of the Amending Protocol dated June 28, 2007 understandings regarding certain Public Health measures ............................................ 650 Article 16.14: Modifed by Article 5.D of the Amending Protocol dated June 28, 2007. Final Provisions .................... 653 Annex 16.1 ............................................................................ 655 colombia ............................................................................... 655 side letter concerning certain regulated products ................ 657 side letter concerning patents and certain regulated products ................................................................................. 658 isP side letter ........................................................................ 663 retransmission side letter ..................................................... 679 Primer tomo.indb 44 28/11/2011 02:40:59 p.m. xlv CONTENT understandings regarding certain public health measures ... 683 understandings regarding biodiversity and traditional knowledge ............................................................................. 686 cHAPter seVenteen lAbor Article 17.1: Modifed by Article 16.A of the Amending Protocol dated June 28, 2007. statement of shared commitments ........................................................................ 689 Article 17.2: Amended by Article 16.A of the Amending Protocol dated June 28, 2007 Fundamental labor rights .... 690 Article 17.3: Modifed by Article 6.C of the Amending Protocol dated June 28, 2007 enforcement of labor laws .. 692 Article 17.4: Procedural guarantees and Public Awareness . 695 Article 17.5: institutional Arrangements ............................... 698 Article 17.6: Modifcado por el numeral 6.D del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007. Labor Cooperation and capacity building mechanism ....................................... 702 Article 17.7: cooperative labor consultations .................... 704 Article 17.8: Modifed by Article 6.F of the amending Protocolo dated June 28, 2007 ............................................. 707 Annex 17.5: labor cooperation and capacity building mechanism ............................................................................ 711 cHAPter eigHteen * enVironment objectives ............................................................................. 719 Article 18.1: Modifed by Article 7.A of the Amending Protocol dated June 28, 2007. levels of Protection .............. 720 * note of the editors: the reader must take into account the fact that the spanish offcial texts consider this Agreement within the framework chapter Intellectual Property rights. the ustr web page accessed on october 21, 2011 states that this Agreement is at the end of the treaty. Primer tomo.indb 45 28/11/2011 02:40:59 p.m. CONTENT xlvi Article 18.2: Modifed by Article 18.1 of the Amending Protocol dated June 28, 2007. environmental Agreements . 721 Article 18.3: Modifed by Article 18.1 of the Amending Protocol dated June 28, 2007. enforcement of environmental laws ............................................................. 722 Article 18.4: Procedural matters ........................................... 726 Article 18.5: mechanisms to enhance environmental Performance .......................................................................... 731 Article 18.6: environmental Affairs council ........................ 733 Article 18.7: opportunities for Public Participation ............. 736 Article 18.8: submissions on enforcement matters ............. 739 Article 18.9: Factual records and related cooperation ....... 743 Article 18.10: environmental cooperation ........................... 746 Article 18.11: biological diversity ...................................... 748 Article 18.12: Modifed by Clause 7. A of the Amending Protocol dated June 28, 2007 ................................................ 750 environmental consultations and Panel Procedure ............. 752 Article 18.13: relationship to environmental Agreements . 757 Article 18.14: Modifed by Clause 7.F of the Amending Protocol dated June 28, 2007 ............................................... 759 Defnitions ............................................................................ 760 Anexo 18.2: covered Agreements ........................................ 763 cHAPter nineteen trAnsPArency Section A: Transparency..................................................... 767 Article 19.1: contact Points .................................................. 767 Article 19.2: Publication ....................................................... 768 Article 19.3: Notifcation and Provision of Information ....... 768 Article 19.4: Administrative Proceedings ............................ 769 Article 19.5: review and Appeal .......................................... 770 Article 19.6: Defnitions ........................................................ 772 Section B: Anti-Corruption ................................................ 773 Primer tomo.indb 46 28/11/2011 02:40:59 p.m. xlvii CONTENT Article 19.7: statement ........................................................ 773 Article 19.8: cooperation in international Fora .................... 773 Article 19.9: Anti-corruption measures .............................. 774 Artculo 19.10: Defnitions ................................................... 776 cHAPter twenty AdministrAtion oF tHe Agreement And trAde cAPAcity building Section A: Administration of the Agreement .................... 779 Article 20.1: the Free trade commission ............................ 779 Article 20.2: Free trade Agreement coordinators ............... 783 Article 20.3: Administration of dispute settlement Proceedings ........................................................................... 783 Section B: Trade Capacity Building .................................. 784 Article 20.4: committee on trade capacity building ......... 784 Annex 20.1: the Free trade commission ............................ 788 cHAPter twenty-one disPute settlement Section A: Dispute Settlement ............................................ 791 Article 21.1: cooperation ..................................................... 791 Article 21.2: scope of Application ........................................ 792 Article 21.3: choice of Forum .............................................. 793 Article 21.4: consultations .................................................. 794 Article 21.5: intervention of the commission ...................... 796 Article 21.6: request for an Arbitral Panel ........................... 799 Article 21.7: indicative roster .............................................. 802 Article 21.8: Qualifcations of Panelists ............................... 803 Article 21.9: Panel selection ................................................ 804 Article 21.10: rules of Procedure ......................................... 806 Article 21.11: third Party Participation ................................ 809 Primer tomo.indb 47 28/11/2011 02:41:00 p.m. CONTENT xlviii Article 21.12: role of experts ............................................. 810 Article 21.13: initial report ................................................. 810 Article 21.14: Final report ................................................... 812 Article 21.15: implementation of Final report ..................... 813 Article 21.16: non-implementation suspension of Benefts ............................................................................. 813 Article 21.17: compliance review ....................................... 823 Article 21.18: Modifed by Clause 8.E of the Amending Protocol dated June 28, 2007 Five-year review .................. 824 Section B: Domestic Proceedings and Private Commercial Dispute Settlement ........................................ 825 Article 21.19: referral of matters from Judicial or Administrative Proceedings .................................................. 825 Article 21.20: Private rights ................................................ 826 Article 21.21: Alternative dispute resolution ...................... 827 cHAPter twenty-two excePtions Article 22.1: general exceptions .......................................... 829 Article 22.2: essential security ............................................ 830 Article 22.3: taxation ........................................................... 832 Article 22.4: disclosure of information ................................ 837 Article 22.5: Defnitions ....................................................... 837 Annex 22.3: competent Authorities ..................................... 838 cHAPter twenty-tHree FinAl ProVisions Article 23.1: Annexes, Appendices, and Footnotes .............. 839 Article 23.2: Amendments .................................................... 839 Article 23.3: Amendment of the wto Agreement ............... 840 Article 23.4: entry into Force and termination .................... 840 Primer tomo.indb 48 28/11/2011 02:41:00 p.m. xlix CONTENT Article 23.5: Accession ......................................................... 841 Article 23.6: Authentic texts ................................................ 841 Primer tomo.indb 49 28/11/2011 02:41:00 p.m. editores mara clara lozano orTiz DE zraTE Juan DaViD barboSa mario director de la revista luiS FErnanDo lVarEz lonDoo, S.J. director departamento de derecho econmico alFonSo miranDa lonDoo directores de investigacin Juan DaViD barboSa mario JaViEr corTzar mora anDrS ESPinoSa FEnwarTh anDrS ForEro mEDina richarD Franklin cruz alma clara Garca FlEchaS Juan Pablo GoDoy FaJarDo hErnanDo GuTirrEz PriETo GabriEl ibarra ParDo marTn ibarra ParDo carloS anDrS laGuaDo GiralDo robErTo laGuaDo GiralDo ricarDo lPEz SnchEz mara clara lozano orTiz DE zraTE carolina alhach TruJillo laura TaTiana arbElEz moralES DaViD arDila bricEo Juliana bEnoiT SalcEDo mara anGlica burGoS DE la oSSa iliana luca cabaS crDoba marcEla callE rESTrEPo Juan carloS canoSa DuarTE alEJanDro carDona Jaramillo mara carolina carraSquilla ValbuEna hEnry albErTo chan abiSambra nGEla mara chauSTrE hErnnDEz hErnanDo DE la roSa chamorro SilVia DElGaDo malDonaDo caTalina DEVia GuTirrEz hErbErT ESPinoSa cruz mara alEJanDra Garca morriS DiEGo GuErra ViVaS mara carolina hinESTroza roJaS marian iSaac boTEro anDrS EDuarDo JimnEz camarGo mara FErnanDa lonDoo araquE mara XimEna lonDoo romanowSky estudiantes colaboradores luiSa FErnanDa manTilla VErDoorEn DiEGo mrquEz aranGo FEliPE muTiS TllEz GuSTaVo mEJa kaTTah VcTor muoz roSEro Juan SEbaSTin nio romEro anDrS FEliPE oSPina alGarra Juan carloS PaDilla uricochEa Jairo Parra Gamboa ciro ramrEz corTS FEliPE rEy Salamanca anGlica rESTrEPo SErna SilVia ricauTE EchEVErri lina roSSi iDrraGa GuillErmo SalcEDo SalaS mara camila SchFEr GmEz ViViana SErrano macaS mara alEJanDra Tarazona caballEro mnica ToVar PlazaS ana mara ValDiViESo JimnEz carloS EnriquE ValDiViESo JimnEz JorGE anDrS ValEncia corTS JorGE iVn ValEncia mora mauricio VallEcilla DE la ESPriElla nGEla VlEz EScalln EDuarDo manTilla SErrano carloS Pablo mrquEz EScobar anDrS mEDina lEiVa ana mara molina GalViS nGEla mara orozco GmEz mariana PachEco monTES luiS FEliPE quinTEro SurEz raFaEl JoS rincn orDEz SanTiaGo roJaS arroyo luiS humbErTo uSTriz GonzlEz mara conSuElo VElSquEz VEla alicia VillEGaS TruJillo JoS VicEnTE zaPaTa luGo EDuarDo zulETa Jaramillo Primer tomo.indb 50 28/11/2011 02:41:00 p.m. Primer tomo.indb 51 28/11/2011 02:41:01 p.m. Primer tomo.indb 52 28/11/2011 02:41:01 p.m. tlc colombiA - estAdos unidos: un nueVo modelo de trAnsPArenciA y PArticiPAcin del Pblico en lA construccin de lA PolticA exterior comerciAl de colombiA luiS GuillErmo PlaTa PEz exministro de comercio, industria y turismo En noviembre de 2006, con la frma del Tratado de Libre Comercio entre colombia y los estados unidos, se cerr un proceso que se inici en cartagena en mayo de 2004. Algo ms de dos aos y medio y 14 rondas de negociacin tom concluir una de las negociaciones comerciales ms signifcativas para Colombia. el inters generado por el tlc no tiene antecedentes en la his- toria de las negociaciones internacionales de colombia: durante las 14 rondas de negociacin se cont con la asistencia de ms de tres mil personas que acompaaron al equipo negociador durante el desarrollo de estas o acudieron a la presentacin de los informes que el equipo realiz luego de cada una de ellas. en buena medida, lo que garantiz tan alta participacin no fue so- lamente el hecho de que colombia estuviera negociando con su socio comercial ms importante, que hoy en da representa ms del 40% de su comercio exterior hacia el mundo. el gobierno nacional incen- tiv desde el inicio del proceso dicha participacin, estableciendo como principio para las negociaciones el garantizar los ms altos niveles de transparencia en el proceso, bajo la consideracin de que el proceso de integracin y liberalizacin comercial con la mayor Primer tomo.indb 53 28/11/2011 02:41:01 p.m. CARTA MINISTRO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO liv economa del mundo deba realizarse de forma tal que su resultado tuviera en cuenta a los distintos sectores productivos del pas. la negociacin con los estados unidos empieza, an antes de sentarse a la mesa con los estados unidos, con una etapa en la cual se trabaj de manera intensa en la defnicin de los intereses nacionales. sobre la base de una nueva metodologa construida por acadmicos nacionales, se estructur la llamada matriz de asuntos e intereses, un documento nico en su gnero, en el que se plasmaron los resultados y los consensos alcanzados entre las distintas instituciones del sector pblico y los representantes del sector privado y la sociedad civil que acudieron a las reuniones convocadas por el gobierno. la matriz no solamente es un testi- monio de los objetivos defnidos por Colombia en el marco de la negociacin, sino tambin un excelente instrumento para evaluar sus logros. Conseguida la defnicin de los intereses nacionales que que- daron plasmados en la matriz, el siguiente reto consista en poder encontrar consensos que permitieran el trabajo conjunto con los dems pases andinos que participaban en la negociacin. si bien al fnal del proceso, solamente Per y Colombia concluyeron las negociaciones con estados unidos y de forma separada, es im- portante resaltar que hasta las ltimas fases del proceso se logr un trabajo slido y articulado con los dems pases andinos, que llev a la presentacin de propuestas conjuntas y a una estrecha coordinacin en la mesa de negociacin. Aunque diversas circuns- tancias llevaron a que el proceso de negociacin concluyera por separado, la experiencia sin duda fue valiosa y ha sido recogida por Per y colombia en negociaciones posteriores, que hemos adelantado conjuntamente. una vez iniciadas formalmente las negociaciones se estructur conjuntamente con el sector privado, ongs, representantes de la academia y otros sectores, un robusto esquema de interlocucin que permiti hacer seguimiento estrecho al desarrollo de las Primer tomo.indb 54 28/11/2011 02:41:01 p.m. lv CARTA MINISTRO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO conversaciones y validar los avances en cada una de las mesas de negociacin. el esquema fue diseado de manera abierta, de forma tal que se permiti la participacin de cualquier actor que manifestara su inters por participar en el proceso. esto garantiz que las personas interesadas pudieran participar en cada mesa temtica antes de cada ronda, para examinar conjuntamente las propuestas a presentar, y despus de cada ronda, para conocer y evaluar los avances logrados. durante las rondas de negociacin, se estableci el esquema denominado cuarto del lado, mediante el cual toda persona interesada en el proceso poda acudir a las rondas y participar en las consultas que el equipo negociador necesitara adelantar. A su vez, al cierre de cada da de negociaciones, el equipo negociador presentaba informes detallados acerca del estado de cada mesa y atenda las inquietudes o recomendaciones que reciba por parte de los asistentes. Pero adems de estos mecanismos, el gobierno se propuso generar espacios que permitieran la descentralizacin de las negociaciones. es de destacar que durante la negociacin, in- tegrantes del equipo negociador se desplazaron a 31 de los 33 departamentos de colombia, para explicar a los interesados el contenido de la negociacin y sus alcances; y a su vez para recibir la retroalimentacin del caso. tal esquema no tiene antecedentes, ni en colombia ni en pas alguno de la regin, y dej un legado que el gobierno sigue utilizando en las negociaciones que ha emprendido posteriormente con otros pases de Amrica y europa. Particular cuidado se tuvo con la atencin de los intereses y sensibilidades de los grupos tnicos en colombia, que ameritaron un proceso de socializacin propio. este permiti garantizar, al fnal de la negociacin, que el Tratado preserva y respeta adecua- damente los derechos consagrados en la constitucin nacional para estos grupos. Primer tomo.indb 55 28/11/2011 02:41:01 p.m. CARTA MINISTRO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO lvi la transparencia ha sido una constante en todo el proceso. cul- minadas las negociaciones, el tratado fue presentado al congreso de la repblica para su aprobacin el 30 de noviembre de 2006 y el gobierno convoc al congreso a sesiones extraordinarias a partir del 6 de febrero para debatir, entre otros proyectos, el tlc con los estados unidos. se realizaron 19 debates de las comi- siones segundas conjuntas un nmero inusualmente alto en las discusiones de proyectos de ley que conlleven la aprobacin de un instrumento internacional, en las que se presentaron la totalidad de los captulos del tratado. el 25 de abril las comisiones conjuntas dieron su voto favorable por amplia mayora al proyecto de ley. Posteriormente el tratado pas a discusin en Plenarias, en las que se celebraron 4 debates y fue aprobado el 5 de junio en cmara y el 14 de junio en senado. el proceso de aprobacin legislativa culmin con la sancin Pre- sidencial, el 4 de Julio de 2007, de la ley aprobatoria del tlc, cuyo nmero es el 1143. en agosto de 2007 la ley fue enviada para su revisin por parte de la corte constitucional, que se pronunci favorablemente. es de destacar que en un texto de la complejidad del tlc, que recibi tantos comentarios y crticas por parte de la sociedad civil, la corte haya concluido que en todo momento el equipo negociador y el gobierno nacional hicieron lo necesario para asegurar que el resultado fnal fuera benfco para el pas y respetara los derechos de sus ciudadanos. una vez culminadas las negociaciones, el inters en el tratado no ha disminuido: una consulta rpida en internet arroja casi nue- ve mil resultados: desde descripciones ms o menos detalladas del Acuerdo, hasta estudios acadmicos, evaluando los posibles impactos del tratado y las consecuencias, positivas o negativas segn quien escriba, que el tlc traer para la poblacin colombia- na an sin que este entre todava en vigor. independientemente de la orientacin poltica de quien opine, el consenso es claro en torno a que los impactos del Tratado sern signifcativos para Co- lombia, no solo en trminos de comercio o inversin, como es lo Primer tomo.indb 56 28/11/2011 02:41:01 p.m. lvii CARTA MINISTRO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO natural, sino tambin en trminos de los productores, trabajadores y consumidores. Adems de sus contribuciones durante y luego de la negocia- cin, hoy en da la Pontifcia Universidad Javeriana se suma a este inters general por el tratado con esta publicacin, que recibimos con el convencimiento de que constituir un til e importante do- cumento de consulta para mltiples investigaciones y estudios que a futuro continuarn escribindose, en la medida en que el tratado rinda sus frutos. esperamos que sea utilizado por todos los interesados en este importante tema. El TLC puede ser evaluado sin duda por su signifcado econ- mico y por los impactos que traer para el desarrollo de colombia. Pero tambin debe ser evaluado a la luz de un proceso novedoso, que gener niveles de transparencia y participacin pblica que son un modelo no solamente para futuras negociaciones. esfuer- zos como el que hoy da a conocer la universidad Javeriana son un estmulo para continuar desarrollando estos esquemas y para seguir implementando mejores formas de lograr la tan necesaria interaccin entre el sector pblico y la sociedad civil colombiana. *** Primer tomo.indb 57 28/11/2011 02:41:01 p.m. Primer tomo.indb 58 28/11/2011 02:41:01 p.m. el PAPel de lA AcAdemiA Frente Al tlc colombiA- estAdos unidos luiS FErnanDo lVarEz lonDoo * carloS iGnacio Jaramillo Jaramillo ** Para nosotros, es un profundo orgullo y un grato placer presentar este libro, no solo porque representa el trabajo arduo y constante de 5 aos, sino porque se constituye en una verdadera herramienta jurdica y prctica de la mayor relevancia, teniendo siempre en cuenta, que el proceso de apertura econmica que desde la dcada del noventa ha tenido lugar viene generando importantes consecuen- cias desde entonces, con resultados variopintos y ramifcaciones en muchos aspectos, a veces no previsibles en el momento en que se adoptaron las medidas. estos importantes cambios econmicos no son entonces fras herramientas de la tcnica en manos de mecnicos intelectos, sino instrumentos de especial vitalidad, que disean la vida entera y el desarrollo de un pas completo y por supuesto, de los habitantes que lo componen. lo mencionado da el realce merecido a un trabajo de la naturaleza del presente, ya que el fn ulterior tras esta obra no es discurrir ridamente sobre los artculos y las disposiciones presentes en el tratado, sino dar una verdadera interpretacin a la vez que mostrar el camino sobre el que ha de recorrerse la suerte de este instrumento internacional en particular. * director de Posgrados y del doctorado de la Facultad de ciencias Jurdicas de la Pontifcia Universidad Javeriana. ** Decano Acadmico de la Facultad de Ciencias Jurdicas de la Pontifcia Universidad Javeriana. Primer tomo.indb 59 28/11/2011 02:41:02 p.m. lx EL PAPEL DE LA ACADEMIA FRENTE AL TLC COLOMBIA - ESTADOS UNIDOS sera del todo injusto no mencionar desde ya el apoyo siem- pre presente de bancolombia y su compromiso con la academia. esta publicacin no solo cont con su sustento, sino con su valioso apoyo, acudieron prestos, como los buenos amigos, que sin siquiera llamarlos prestan su ayuda en todo momento y lugar. este punto de movimientos estructurales en la suerte de nues- tro pas, implica cambios en la legislacin y el entendimiento de la misma, implica la creacin de redes de tratados que nos acerquen ms a una comunidad americana, en la cual los bienes y los servicios puedan pasar de manera transfronteriza, dando as un impulso importante a las economas y los pueblos que la componen, esto, sin duda, redunda en una mejor calidad de vida y en lazos ms estrechos no solo entre las plazas econmicas, sino en el enten- dimiento poltico, este a veces mermado por las vicisitudes de la vida en sociedad, que necesariamente, son los mismos problemas que afrontan las relaciones internacionales. una red amplia y su- fciente de tratados en materia de libre comercio es aparentemente el futuro que se vislumbra y se teje en el futuro cercano, y esto genera preguntas serias al respecto de nuestra forma de asumir la enseanza y la prctica del derecho. se hace pues imperioso, instar a todos los juristas a entender de un modo nuevo el derecho, el modo como se practica y los cambios que con plena seguridad se avecinan. la preparacin por parte de los dirigentes, empresarios, ciudadanos y de la academia de nuestro pas ya no es un lujo o un valor adicional, se impone de manera manifesta como la obliga- cin de una academia respetable y responsable, as como de abogados que se precien de conocer el sistema. el papel de la universidad frente a este reto es claro: es necesario educar y formar a todos aquellos que van a tener que enfrentar las nuevas realidades que hoy se imponen. La Facultad de Ciencias Jurdicas de la Pontifcia Universidad Javeriana, siempre interesada en este proceso colombiano y glo- bal, se complace hoy en presentar esta obra. esta primera entrega Primer tomo.indb 60 28/11/2011 02:41:02 p.m. lxi EL PAPEL DE LA ACADEMIA FRENTE AL TLC COLOMBIA - ESTADOS UNIDOS es uno de los resultados de la lnea de investigacin que sobre el tratado de libre comercio se cre en el departamento de derecho econmico de nuestra Facultad, el cual est dirigido por el doctor alFonSo miranDa lonDoo. el ciclo de publicaciones producto de nuestra lnea de investiga- cin, empieza con los volmenes que hoy tienen en sus manos: los textos legales en sus dos idiomas ofciales, espaol e ingls del tlc colombia-estados unidos. estos volmenes cuyos textos han sido cuidadosamente comparados con el texto ofcial que re- posa en la cancillera de colombia y con los textos del united states trade representative, contiene las disposiciones legales que regirn las relaciones comerciales en su ms amplia expresin con los estados unidos. esta primera publicacin es el resultado de la invaluable colabo- racin de distintos expertos en el tema del libre comercio, quienes han accedido a trabajar con nuestros futuros abogados en este tema que se incentiva en nuestra Facultad. A todos ellos nuestros ms profundos agradecimientos por tan encomiable labor. con el nimo de agregar valor a la investigacin, los editores de este trabajo la dra. mara clara lozano ortz de Zrate y el dr. Juan david barbosa mario han coordinado la labor de los di- rectores expertos y de los estudiantes para dar origen a un ndice anltico que cuenta con ms de mil referencias en el texto ofcial en espaol, y que permite facilitar la consulta y aprendizaje de los distintos temas a lo largo del tratado. A ellos mil gracias por este resultado, que sin duda ser fructfero para los estudiosos y legos en el futuro. el esfuerzo realizado por la dra. lozano y el dr. barbosa sin duda es de la mayor importancia, ya que implica una lectura profunda y un entendimiento cultivado del tratado, as como su armonizacin con las normas domsticas y sus efectos prcticos. este trabajo es la prueba de su compromiso no solo con su rea del conocimiento, sino con la difusin de la misma y poner a la mano de aquellos que deseen transitar este camino, Primer tomo.indb 61 28/11/2011 02:41:02 p.m. lxii EL PAPEL DE LA ACADEMIA FRENTE AL TLC COLOMBIA - ESTADOS UNIDOS las herramientas adecuadas y los conocimientos necesarios. todo ello, merece sin duda nuestro ya reiterado agradecimiento, por su servicio constante a esta Facultad y a su desarrollo. este tomo viene acompaado de un cd-rom, en el que constan los textos ofciales en ambos idiomas, sus anexos, cartas adjuntas y dems documentos legales que integran la totalidad del tratado. esperamos que en el lapso del segundo semestre del 2012 estemos lanzando nuestra segunda publicacin sobre el tema del tlc con estados unidos. esta publicacin consistir en el tomo analtico del tlc con estados unidos. All se analizar cada uno de los captulos de dicho tratado con el trabajo invaluable de los expertos y estudiantes antes mencionados. debemos sealar cmo estos volmenes no habran sido posibles sin el inters que han demostrado en este proyecto el actual minis- tro de comercio, industria y turismo, sergio daz-granados y sus predecesores, el exministro luis guillermo Plata y el exministro Jorge Humberto botero, as como por quien fuera el negociador por colombia, Hernando Jos gmez. su colaboracin ha sido defnitiva para el buen logro de este proyecto. sin ms, dejamos esta obra para que sus lectores encuentren en ella el soporte y la ayuda que en el mismo pusimos todo el esfuerzo en brindar. Primer tomo.indb 62 28/11/2011 02:41:02 p.m. lA ineVitAble y conVeniente negociAcin del tlc hErnanDo JoS GmEz r. * Por qu negociamos un tratado de libre comercio (tlc) con los estados unidos? era indispensable negociarlo? no haba otras alternativas? Por qu no simplemente seguir la senda de la integracin andina y latinoamericana? no es peligroso negociar y abrir los mercados a pases ms desarrollados y grandes que el nuestro? estas preguntas y muchas similares son las que pueden formular lectores que no son economistas u observadores de estos temas comerciales. Para contestar estas preguntas se necesita enmarcar la poltica de desarrollo y comercial de colombia de los ltimos 40 aos. el pas haba elegido un esquema de desarrollo hacia adentro, dentro de la idea de forzar el crecimiento de actividades industriales mediante la proteccin en frontera, sacrifcando bienestar de los consumi- dores, encareciendo las importaciones va elevados aranceles o una tasa de cambio subvaluada. A su vez, se reconoca que para que algn da estas empresas pudieran competir con sus pares de pases desarrollados, necesitaran de mercados ms amplios de los que podan ofrecer pases como el nuestro, y por ello se gesta la comunidad Andina de naciones (cAn). la cAn se concibe como un espacio comercial que deba conducir a una unin Aduanera con un arancel externo comn e incluso con * director del departamento nacional de Planeacin. exnegociador Jefe del tlc. Primer tomo.indb 63 28/11/2011 02:41:02 p.m. lxiv la inEViTablE y conVEniEnTE nEGociacin DEl Tlc coordinacin de polticas macroeconmicas y sectoriales. es claro que desde un principio se percibi este arreglo como transitorio, dado que deba servir como un campo de crecimiento empresarial y de competitividad en un mercado ampliado andino. Para colombia, la cAn fue un mercado provechoso y el principal destino de las exportaciones manufactureras. no obstante, el mercado andino era fnito, y luego de copar especialmente el mercado de Venezuela y ecuador quedamos creciendo en nuestro comercio andino al ritmo de expansin vegetativa del poder de compra de estos pases. esta situacin, ms la inestabilidad recurrente de la economa de estos pases, llevaba a devaluaciones abruptas de sus tasas de cambio, con nefastas consecuencias para nuestro comercio. en conclusin, colombia aprovech bien el espacio comercial andino, pero asumiendo riesgos elevados de inestabilidad y sin prospectos de consolidar una unin Aduanera, por los enfoques econmicos diversos que siempre prevalecieron en la subregion andina sobre esta materia. la otra fuente de acceso a mercados, lo constituyen las preferen- cias otorgadas por los pases desarrollados, especialmente eeuu y las comunidades europeas. el problema con estas preferencias es que normalmente su mbito solo cobijaba productos naturales y con bajo contenido de valor agregado. Adicionalmente, su du- racin es de unos pocos aos y, por ende, no garantizan un nivel de acceso que promueva inversin de largo plazo y permanente. estas preferencias no son gratuitas. normalmente, para que un pas califque para las mismas, requiere que se le certifque que tiene buenas prcticas comerciales y de inversin, que en la prctica signifca no tener irritantes comerciales y disputas de inversin signifcativas con esos pases. estas fueron las circunstancias que encuentra la administracin del expresidente uribe. una alternativa era la de profundizar las relaciones con los pases latinoamericanos. la integracin andina ya haba llegado al mayor mbito posible polticamente hablando Primer tomo.indb 64 28/11/2011 02:41:02 p.m. lxv la inEViTablE y conVEniEnTE nEGociacin DEl Tlc y solo se poda ampliar con mercosur o con centroamrica. los segundos estaban todava tratando de aprobar el cafta y emitir la legislacin interna necesaria para implementarlo. con merco- sur era claro que al tener una estructura muy similar a la nuestra y de mucha mayor envergadura, las amenazas seran inicialmente mayores que las oportunidades. Por ello los empresarios colom- bianos inicialmente expresaron grandes dudas sobre la bondad de un acuerdo con los pases de este bloque. Finalmente, para cumplir el mandato constitucional del articulo xx, este tratado se negoci restringido a mercancas y manteniendo indefnidamente la parte variable de los productos cobijados por las franjas de precios, lo que era equivalente a excluir tcnicamente estos productos del acuerdo comercial. supongamos que esto hubiera sido el escenario y que hubiramos desistido de negociar con los eeuu. en ese escenario, tendramos que muchos pases de la regin, como centroamrica, chile y Per estaran cubiertos con un tratado comercial que les garantiza acceso a mercado permanente sin aranceles o barreras paraarancelarias en eeuu para todos los bienes con excepcin del azcar y algunos productos conexos. con solo esta situacin, estos pases tendran una gran ventaja arancelaria en muchos productos, y al tener acceso garantizado en forma permanente, atraeran mucha ms inversin extranjera directa que de otro modo se hubiera dirigido hacia nues- tro pas. en otras palabras, esto habra condenado al pas a una monstruosa desviacin de comercio y de inversiones en nuestra contra y a favor de los dems pases vecinos. todos estos efectos negativos se multiplicaran exponencialmente de no aprobarse la extensin de las preferencias del AtPdeA, que hubiera sido un escenario probable. en otras palabras, solo por el hecho de que muchos pases de la regin que compiten con productos muy similares a los de la oferta exportable colombiana, que se hubieran posicionado ventajosamente frente a nuestros exportadores, era indispensable negociar el tlc con los eeuu. Hay quienes sealan que este es un cambio de modelo. Primer tomo.indb 65 28/11/2011 02:41:02 p.m. lxvi la inEViTablE y conVEniEnTE nEGociacin DEl Tlc yo no lo creo as. desde el inicio de la cAn era claro que tenamos que madurar hacia un esquema ms abierto y competitivo con los pases desarrollados con mercados grandes, estables y de elevado poder adquisitivo. No son ms de 35 aos sufciente plazo de maduracin de la cAn para saltar a la siguiente etapa de integracin comercial con el mundo? yo creera que ciertamente la economa colombiana ya estaba preparada para adoptar esta decisin. Pero si las razones de carcter defensivo son sufcientes para justi- fcar la negociacin del TLC con los EEUU, tambin se complemen- tan con las de carcter ofensivo. la experiencia de la cAn muestra que colombia tiene el sector industrial y de servicios ms madura y efciente de toda la subregin. Por otra parte, las importaciones que crecen ms dinmicamente en los eeuu son precisamente los productos demandados por los hogares estadounidenses, en particular bienes de consumo durables y no durables. colombia cuenta con muchos productos de estas caractersticas de mayor valor agregado con el que podra atender el mercado de eeuu y atraer mayores montos de inversin extranjera hacia el pas. sectores como el textil-confeccin, el del calzado, el de plstico, el metalmecnica, el de impresos, el de muebles, los biocombus- tibles, la agroindustria, servicios profesionales, de salud e incluso software, se perflan como claros ganadores en esta negociacin. todo lo anterior muestra que a colombia no le quedaba ms op- cin que negociar un tlc con los eeuu y que afortunadamente era una gran opcin por las oportunidades de negocios e inversin que nos abre. el tlc qued bien negociado, e invitamos a los lectores de este meritorio esfuerzo de la Facultad de derecho de la universidad Javeriana a analizar el texto del Acuerdo. su ndice analtico, estamos seguros, ser de gran utilidad para los estudiosos del tlc. suerte a todos, pues el gran reto ahora ser implementar con imaginacin creativa y disciplina el Acuerdo, para as sacarle el mximo provecho a las oportunidades que nos abre y al bienestar que nos puede traer. Primer tomo.indb 66 28/11/2011 02:41:02 p.m. PreFAce rEGina k. VarGo * on August 8, 2003, i accompanied u.s. trade representative robert b. Zoellick on a whirlwind visit to colombia. President bush and President uribe had met recently in washington to exchange views on how to deepen our bilateral trade relationship, and a week earlier the u.s. congress had just passed the u.s.-chile Free trade Agreement and the u.s.-singapore Free trade Agreement. Ambassador Zoellicks mission was to speak candidly about the challenges and opportunities of negotiating a comprehensive free trade agreement with the united states. while in bogota, we met with President uribe, members of his cabinet, the business com- munity and the colombian legislature. there was excitement and apprehension in the air. But we left with the confdence that this was the right course, and the right choice, for colombia. why are leaders in both our countries so doggedly pursuing a free trade agreement? For colombias leaders, i think that the primary motivation is to link colombias economy more fully and defnitively to the largest, most modern and most prosperous economy in the world. Also, in addition to the obvious advan- tages of permanent and preferential access to the u.s. market, colombia can expect to improve its status in the eyes of potential international lenders and investors, a real boost at a time when its security situation is improving. From the standpoint of the united states, an agreement with colombia is an essential component * Former chief negotiator of the u.s.-colombia Free trade Agreement. Primer tomo.indb 67 28/11/2011 02:41:02 p.m. lxviii PrEFacE of our regional strategy to advance free trade in the hemisphere, combat narco-traffcking, build democratic institutions and promote long-term, sustainable economic development. it also sends a signal to other developing countries, particularly those in latin America, that countries like colombia that fully implement market-oriented economic reforms would receive strong support from the united states.
It wasnt a quick negotiation. The frst round was held in May 2004 in the beautiful coastal city of cartagena, with an im- pressive opening ceremony that included President uribe and numerous other dignitaries, including from Peru and ecuador (the other Andean countries in the talks). i shared the responsibility of leading our groundbreaking negotiations with Ambassador Hernando Jose gomez, who headed up a group of experienced and dedicated colombian negotiators, through 13 rounds all but the last one. ironically, i retired from the u.s. government six weeks before the fnal details were all ironed out, but that didnt keep me from applauding when deputy u.s. trade representative susan schwab called on the morning of February 27 (after two virtual all-nighters) to say the deal had come together. DaunTinG challEnGES As negotiators, we faced some major obstacles in translating each countrys lofty goals into a concrete agreement. the number and complexity of the issues that we sought to include in our state-of- the-art agreement represented a daunting challenge for Hernando Jose and me. our negotiators were working on twenty-plus sepa- rate chapters of text each with its own series of complicated and contentious issues to work through. the boldness and breadth of our vision of the agreement meant that we had an extremely diverse and seemingly infnite set of issues to settle, often at the senior political level. before the negotiations were concluded, the negotiations had involved a multitude of ministers from both Primer tomo.indb 68 28/11/2011 02:41:02 p.m. lxix PrEFacE countries. colombias All-star team included minister of com- merce, industry and tourism Jorge botero, minister of Agriculture and rural development Andres Arias, and minister of social Protection diego Palacio. on the u.s. side, the negotiations ran through a succession of u.s. trade representatives, beginning with Ambassador Zoellick, concluding under Ambassador Portman, and importantly including soon-to-be u.s. trade representative susan schwab. the signing took place in washington, d.c., on November 22, 2006, in a ceremony offciated by the President of the inter-American development bank, luis Alberto moreno, who had so ably served as colombias Ambassador to the united states for much of the negotiation. ThE kEyS To SuccESS Navigating this diffcult situation required tremendous patience and determination from both sides of the negotiating table. How did we overcome these obstacles to reach our landmark bilateral FtA? First and foremost, i think both the united states and colombia came to these negotiations strongly committed to a successful conclusion. that commitment never wavered, through all the inevitable ups and downs of our discussions and of the external events that shaped them. each side knew that an agree- ment was profoundly in its interest, and that our strong bilateral relationship and shared principles would be suffcient to overcome any temporary set backs. Presidents bush and uribe consulted periodically throughout the negotiations and renewed our mandate to reach an agreement. Perhaps the most memorable instance of this Presidential leadership came during the last round of our negotiations, when President uribe directly and personally involved himself in some of the pharmaceutical issues that had raised concerns with clerics in colombia. Primer tomo.indb 69 28/11/2011 02:41:02 p.m. lxx PrEFacE whaT haD wE DonE? together, senior members of both our governments were able to come to closure on the tough decisions the negotiators had pre- pared for them. when the dust settled, we had an extremely ambitious agree- ment. i am particularly proud that our FtA contains no exceptions. it consolidates all of colombias preferences under the Andean trade Preferences Act (and the AtPdeA) and liberalizes trade in all products, even the most sensitive ones. At the same time, we built in reasonable transition periods for certain sectors, including for colombias sensitive agricultural products that had formerly been subject to a price band, that needed more time to adjust to free trade. we also utilized a negative list on services, meaning that anything not expressly prohibited is permitted. this resulted in a high degree of openness for the most rapidly growing sectors of both our economies. As in previous u.s. free trade agreements, we incorporated strong protections for labor rights and the en- vironment while safeguarding each countrys sovereignty. the agreement also includes a number of frsts (some of which also appear in our agreement with Peru), such as the provision that allows the creation of working groups to evaluate the impacts of the agreement on small and medium-sized businesses; new provisions that recognize the importance of biodiversity; and sPs provisions that beneft both our countries. our free trade agreement (or trade Promotion Agreement, as we offcially refer to it in the United States) is a ambitious, balanced and modern agreement that addresses the needs and promotes the interests of both our countries. both our Presidents have com- mitted to securing its rapid legislative approval. President uribe introduced the treaty to colombias legislature on november 30 th , 2006, and it is expected to go through both congressional approval and a constitutional court review in 2007. For the u.s. Primer tomo.indb 70 28/11/2011 02:41:03 p.m. lxxi PrEFacE part, recent congressional elections have resulted in democratic control of both the House and the senate, which will prompt an evaluation of whether the Administration needs to strengthen the assurances on labor and environment that it receives from its free trade partners. this discussion is expected to take place prior to President bush submitting the agreement to the u.s. congress for bipartisan support. ThE wiDEr imPacT the u.s.-colombia trade Promotion Agreement represents an im- portant step forward for free trade in our Hemisphere. i think colom- bia can take particular pride in the way it encouraged ecuador and bolivias participation in the negotiations, even though there are no immediate plans for these countries to conclude agreements with the united states themselves and Venezuelas sudden departure from the Andean community (cAn) has left the cAns prospects uncertain. we can anticipate that free trade between colombia and the united states will contribute to the continuing economic develop- ment of colombia and the region. in anticipation of closer trade ties, two-way trade between colombia and the united states has grown from us$10 billion in 2003 (when our governments announced their intention to negotiate an agreement at the Free trade Area of the Americas ministerial in miami) to us$17 billion in 2006, an increase of 60 percent in just three years. in addition, our free trade agreement has provided a needed boost to business sentiment in colombia and is contributing to improving colombias country risk in international fnancial markets. I hope that this is only the beginning of the dividends from our accord. i think all of us who had given so much of ourselves to reach this agreement feel a tremendous sense of accomplishment. it has taken three years of hard work, patience and determination to get to this point. we will continue to build a foundation of consen- Primer tomo.indb 71 28/11/2011 02:41:03 p.m. lxxii PrEFacE sus so that the tremendous new opportunities of this agreement will become reality and advance the well-being of the citizens of colombia and the united states for a very long time. rEGina k. VarGo January 16, 2007 Primer tomo.indb 72 28/11/2011 02:41:03 p.m. Proyecto tlc del dePArtAmento de derecHo econmico alFonSo miranDa lonDoo * Para el departamento de derecho econmico de la Facultad de Ciencias Jurdicas de la Pontifcia Universidad Javeriana constituye motivo de especial orgullo presentar este Proyecto de compilacin y Anlisis del tratado de libre comercio con los estados unidos (tlc), en el cual ha venido trabajando con el apoyo del ministerio de comercio, industria y turismo. este trabajo, sin lugar a dudas, se convertir en una herramienta indispensable para la difusin y el anlisis del tratado y de las hondas repercusiones que su aplicacin producir en nuestro pas. el mismo ha sido elaborado bajo la acertada direccin de mara clara lozano orTiz DE zraTE y Juan DaViD barboSa mario, quienes han coordinado la labor de expertos investigadores y es- tudiantes de nuestra facultad que a lo largo de varios meses se han involucrado profundamente en el anlisis y comprensin del tratado y sus implicaciones para la economa de nuestro pas. este proyecto responde claramente a los compromisos adqui- ridos por la Pontifcia Universidad Javeriana en respuesta a la problemtica poltica, econmica y social del pas, desde la ptica particular del departamento de derecho econmico, la cual se enfoca principalmente sobre tres aspectos particulares, los cuales son abordados tanto por su currculo como por sus planes y lneas * director departamento de derecho econmico. Primer tomo.indb 73 28/11/2011 02:41:03 p.m. lxxiv ProyEcTo Tlc DEl DEParTamEnTo DE DErEcho Econmico de investigacin: la concentracin del poder econmico, la in- adecuacin e inefciencia de las principales instituciones del pas y la irracionalidad en el manejo del medio ambiente y de los recursos naturales. Al respecto es importante tener en cuenta que los indicado- res econmicos recientes evidencian que en el futuro prximo colombia podra tomar sendas bien diversas: la del crecimiento econmico continuado, o bien la de la ms grave de sus recesiones. las cifras de la economa colombiana muestran un panorama desalentador en materia de equidad en la distribucin del ingreso, pero a la vez indican que nos encontramos en un punto en el que las reformas estructurales de las instituciones jurdicas y econmi- cas, sobre todo aquellas que permiten incentivar el crecimiento de las exportaciones, permitiran encaminar el pas por la senda del crecimiento sostenido en los prximos aos. las expectativas econmicas del pas dependen en buena me- dida de la forma en que se materialicen los acuerdos de libre co- mercio que actualmente afectan a la regin y de la manera en que colombia participe en los mismos, en especial en el tlc con los estados unidos. no debe olvidarse que a partir de 1990 colombia se apart del modelo de desarrollo proteccionista de sustitucin de importaciones, para unirse en forma por dems tarda a la tenden- cia mundial de la globalizacin, mediante la implementacin del modelo de apertura econmica. mucho se ha debatido sobre la conveniencia de la apertura econmica en los pases en desarrollo y en especial en los latinoa- mericanos. los grandes crticos de la globalizacin, comenzando por el Premio nobel de economa, JoSEPh STiGliTz sealan que diez o quince aos despus de la aplicacin de este modelo de desarrollo, los pases latinoamericanos no han logrado reducir la pobreza, incrementar la produccin ni salir del subdesarrollo. Adicionalmente sealan con dedo acusador el incremento de la brecha entre ricos y pobres, la prdida del patrimonio estatal, Primer tomo.indb 74 28/11/2011 02:41:03 p.m. lxxv ProyEcTo Tlc DEl DEParTamEnTo DE DErEcho Econmico la corrupcin y la aplicacin de polticas de bajos salarios y altos impuestos que han llevado a los pases a una mayor postracin y menor bienestar de sus habitantes, lo cual trae el descontento de la poblacin y la consecuencial fragilidad que hoy en da viven las democracias de la regin. A pesar de la aparicin de nuevos lderes populares en latino- amrica y de la expresin de la independencia de las economas regionales mediante la oposicin del llamado consenso de buenos Aires al consenso de washington, lo cierto es que la tendencia de la globalizacin contina avanzando y que todos los pases ven la importancia y la conveniencia de no cerrar sus fronteras al comercio internacional, sino que por el contrario buscan parti- cipar, as sea adhiriendo sin mayor anlisis ni refexin sobre las consecuencias futuras a los tratados bilaterales de comercio con los estados unidos. Ahora bien, las problemticas mencionadas se ven afectadas no solamente por los factores internos y por el desempeo de las va- riables macroeconmicas del pas a que se hizo antes, sino que de- penden en su evolucin y eventual solucin, de la forma en que colombia juegue sus cartas dentro del proceso de globalizacin y en especial dentro del marco del tratado bilateral de comercio con los Estados Unidos (TLC), recientemente frmado por nuestro pas. es evidente que a pesar de la seriedad y consagracin de los negociadores colombianos y su compromiso por la defensa de los intereses de nuestro pas, el TLC benefciar algunos sectores productivos y perjudicar a otros. es claro que toda decisin de cambio institucional siempre deja un grupo de perdedores y otro de ganadores, pero todos esperamos que el balance del proceso sea positivo para el pas y que los perjuicios generados a los perdedores pueden ser potencialmente compensados por los ganadores. 1 1 Este criterio de efciencia en economa es llamado criterio de Kaldor-Hicks- scitovsky. Vase: mErcuro, nicolaS y mEDEma, STEVEn, Economics and the Law, Princeton university Press, 1999. Primer tomo.indb 75 28/11/2011 02:41:03 p.m. lxxvi ProyEcTo Tlc DEl DEParTamEnTo DE DErEcho Econmico conscientes de la importancia de este proceso para el pas, la universidad y en especial el departamento de derecho econmico de la Facultad, han decidido jugar un papel decisivo en la vigilancia, el estudio y la crtica del proceso de negociacin, razn por la cual se han involucrado de manera decisiva en este importante proyecto. alFonSo miranDa lonDoo director departamento de derecho econmico Facultad de ciencias Jurdicas Pontifcia Universidad Javeriana Primer tomo.indb 76 28/11/2011 02:41:03 p.m. cmo leer estA edicin del trAtAdo de libre comercio? Prlogo de los editores Juan DaViD barboSa mario* mara clara lozano orTiz DE zraTE** la lectura del texto del tratado de libre comercio (tlc) no es fcil. en primer lugar, porque es un tratado comercial que incorpora una serie de conceptos especfcos que solo se han desarrollado a partir de la evolucin del derecho del comercio internacional y que exigen cierto grado de conocimiento previo. As mismo, su * Abogado tributarista de la Pontifcia Universidad Javeriana, Magster en Derecho econmico y de negocios internacionales de la universidad de georgetown. especialista en estudios de la omc de la misma universidad y en inversin extranjera del idlo (italia). Fellow del instituto de derecho internacional econmico en washington. Ha sido subdirector de Prcticas comerciales del ministerio de comercio, Jefe de defensa comercial en las negociaciones de varios tlc y secretario tcnico del comit de Asuntos Aduaneros y Arancelarios. Ha sido consultor en temas de comercio internacional, inversin y tributacin, en colombia, estados unidos, ecuador, repblica dominicana, nicaragua y Panam. Profesor de las universidades Javeriana y Andes y autor de varias publicaciones en la materia. ** Abogada Javeriana, especializada en estudios europeos, universidad de deusto (espaa) y en organizacin mundial del comercio, curso de Poltica comercial de la omc (suiza). con 17 aos de experiencia en derecho de la competencia y en libre comercio; se ha desempeado como subdirectora (e) de Prcticas comerciales de incomex; Jefe de investigaciones en medidas de defensa comercial y en el tema de competencia en la superintendencia de industria y comercio. Ha Participado como representante de colombia en algunas negociaciones de tratados comerciales. en el mbito acadmico, ha sido directora de la especializacin en derecho de la Competencia y del Libre Comercio de la Pontifcia Universidad Javeriana y Profesora de derecho de la competencia o del libre comercio en diferentes universidades: Javeriana, externado, Andes, rosario y Andina del ecuador. Primer tomo.indb 77 28/11/2011 02:41:03 p.m. lxxviii cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio? lectura no es lineal de la primera a la ltima pgina, y requiere considerar que el tratado es uno solo y, en esa medida, se deben interpretar los artculos que lo componen, haciendo necesario en ms de una ocasin un anlisis transversal de las distintas materias que son tratadas en l. Por ltimo pero no menos importante porque en la medida en que el tlc es producto de una negociacin, las obligaciones all dispuestas pueden parecer a primera vista generales e incluso abstractas. no obstante, es posible que la in- terpretacin de su signifcado especfco requiera hacer uso de la perspectiva de dos sistemas jurdicos distintos, el nuestro y el de los estados unidos. todo lo anterior, nos motiv para que este fuera el primer volu- men de los que se espera publicar en torno a la investigacin sobre el tlc entre colombia y los estados unidos de Amrica. las negociaciones del tratado colombia-estados unidos fueron lanzadas en el ao 2004 bajo el gobierno de los expresidentes uri- be y Bush, su cierre y posterior frma se present dos aos despus en el 2006. el 2007 fue un ao muy importante para colombia, dado que el congreso de la repblica de colombia aprob el tlc (14 de junio). A lo largo de 2007 la administracin bush y el congreso de estados unidos fundamentalmente demcrata acordaron la necesidad de modifcar algunas disposiciones de los captulos de propiedad intelectual, el laboral, y el de medio ambiente lo que conllev a la negociacin y posterior frma del protocolo de modifcacin ya integrado a esta obra. En el 2008, el expresidente bush remiti al congreso sin xito dicho tlc para su aprobacin; en el mismo ao la corte constitucional de colombia se pronunci sobre la constitucionalidad de la ley aproba- toria del tlc colombia-estados unidos. Fue solo hasta este ao, el 2011, que bajo el compromiso del gobierno del Presidente santos, relativo a la implementacin de una serie de modifcaciones en materia laboral y sindical se dio nuevamente trmite a la ratifca- cin en el congreso estadounidense del tlc de colombia, entre Primer tomo.indb 78 28/11/2011 02:41:03 p.m. lxxix cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio? otros 1 . en el mes de octubre de 2011 se obtuvo la aprobacin del Congreso de los Estados Unidos y, fnalmente, la correspondiente sancin presidencial por parte del Presidente barack obama. cuando se dio comienzo en el ao 2006 a esta investigacin que hoy rinde su primer fruto, su impulso inicial se dio desde la Revista International Law y la especializacin en derecho de la competen- cia & del libre comercio, cuyo primer programa y direccin hasta fnales del ao 2009 correspondi a Mara Clara Lozano. De igual manera, se cont con el apoyo irrestricto de la Facultad de ciencias Jurdicas bajo las decanaturas del Padre luis Fernando lvarez s.J. y posteriormente de carlos ignacio Jaramillo y el departamento de derecho econmico de la universidad Javeriana. Finalmente, el ministerio de industria, comercio y turismo, conocedor de la importancia de este documento brind toda su colaboracin. i. En qu conSiSTE ESTE PrimEr VolumEn: loS DoS TomoS quE lo comPonEn y El cD Para facilitar la aproximacin a la consulta de los textos, esta edi- cin se ha dividido en dos tomos y un cd que contiene la totalidad del texto y otras herramientas que ayudarn al lector a leer el tlc. en el primer tomo, el lector encontrar la totalidad de los captu- los que componen el tlc. Para empezar, es importante sealar que el tlc est estructurado por un prembulo y veintitrs captulos, acompaados de sus respectivos anexos, apndices y notas de pie de pgina. debe anotarse que el texto que reposa en sus manos ya comprende los cambios indicados por el protocolo del 28 de junio de 2007, sin embargo, en este texto el lector podr identifcar los artculos del Tratado que fueron modifcados por dicho protocolo. 1 los tratados de libre comercio de estados unidos con Panam y corea acompaaron al tlc con colombia en este proceso. Primer tomo.indb 79 28/11/2011 02:41:03 p.m. lxxx cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio? una adecuada interpretacin de las disposiciones del tratado debe, en particular, consultar las defniciones expresas que ha consa- grado el propio tlc, en la medida en que tal ha sido la intencin de las partes. Esta observacin comprende tanto las defniciones generales de aplicacin para todo el tlc, consagradas en el cap- tulo 1, como las defniciones especfcas aplicables a cada captulo. en este punto debemos sealar que, con miras a respetar los textos ofciales en ingls y espaol, el lector no encontrar correlacin en uno y otro idioma de los trminos que se encuentran en los artculos de defniciones, dado que se respet el orden alfabtico para cada idioma. 2 En lo que se refere a las cartas adjuntas, esta publicacin las incluy todas. 3 Finalmente, el captulo 16, Propiedad intelectual, hace uso de otro tipo de instrumento jurdico: los entendimientos.
Ahora bien, es importante indicar que de conformidad con el captulo de disposiciones Finales, forman parte integrante del tlc los anexos, los apndices y las notas de pie de pgina. 4
Los anexos de cada captulo tienen como fnalidad aclarar o pre- cisar algunas de las disposiciones previstas especfcamente en un artculo, lo que implica que se circunscriben a la interpretacin de dicha disposicin en particular. Lo anterior se ve refejado en el orden o numeracin de algunos anexos. tal es el caso del Anexo 2.18. medidas de salvaguardia Agrcola, cuyo objetivo es desarro- llar el artculo que corresponde a la misma numeracin. Existen otros anexos especfcos por captulo que se encuentran identifcados por letras (A, B, C), como ocurre en los captulos 3, 2 En general cada captulo cuenta con sus propias defniciones especfcas con la excepcin de los captulos 5, 6, 20 y 23. 3 debe anotarse que es esta una excepcin a la regla de los editores de publicar los textos ofciales exclusivamente, pero realizada una evaluacin sobre la conveniencia de este hecho se decidi integrar todas las cartas adjuntas que fueron intercambiadas a lo largo de la negociacin para mayor ilustracin del lector. 4 Artculo 23.1, captulo 23, tlc. Primer tomo.indb 80 28/11/2011 02:41:04 p.m. lxxxi cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio? 10, 11 y 14. en este evento, el orden que corresponde a las letras no tiene un fn especfco, simplemente es enunciativo. Por ltimo, encontramos los Anexos de medidas disconformes los cuales contienen una o varias disposiciones que pueden no estar conformes disconformes con alguna de las obligaciones de los captulos de servicios y servicios fnancieros o inversin, si bien las disposiciones de los captulos del tlc se aplican a todos los sectores de la economa en principio. es decir, cada una de las partes en el tlc estableci en estos Anexos una serie de normas, denominadas medidas para efectos del tlc, que constituyen reservas que expresamente se pactaron respecto de determinada norma. tal como se seala a continuacin en el segundo tomo se han incluido algunos de estos anexos y apndices. el segundo tomo est compuesto por las notas generales de las listas arancelarias de ambas partes, necesarias para entender el captulo de acceso a mercado. en materia textil, se incluye el anexo de reglas especfcas de origen en materia textil, el de la lista de mercancas en escaso abasto, el de las mercancas textiles o del vestido, no cubiertas por el captulo textil, y la tabla de co- rrelacin para estas mercancas. Adicionalmente, para efectos de entender el captulo de origen se incluye la totalidad del Anexo de Reglas Especfcas de Origen y la Tabla de Correlacin para el calzado. en materia de compras pblicas se incluye el anexo de entidades cubiertas. Finalmente, incluye la totalidad de los anexos de medidas disconformes, negociadas en los captulos de servicios. La fnalidad de este segundo tomo es permitirle al lector un texto con las disposiciones que son ms operativas para efectos del comercio exterior. es preciso sealar que los textos de los anexos de medidas dis- conformes contienen las listas de colombia e incluyen ya sea una nota explicativa Anexos i y ii o una nota introductoria Anexo iii. la funcin de dichas notas es indicar cmo leer los anexos, as como el valor jurdico de cada uno de los elementos de las fchas Primer tomo.indb 81 28/11/2011 02:41:04 p.m. lxxxii cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio? que los conforman y que ser necesario considerar para poder entender el alcance de cada una de las medidas sector, subsector, obligaciones afectadas, nivel de gobierno, en algunos casos las medidas y la descripcin. Para leer estos anexos es necesario fjarse primero en el elemento clave, que es la medida citada, la cual indica las reas o materias de disconformidad con las obligaciones del tratado que son objeto de reserva. en consecuencia, si la norma que establece la medida es modifcada, no signifca que se acabe la reserva. Lo im- portante es que la modifcacin no resulte ms restrictiva, es decir, ms discriminatoria o ms inconsistente con las disposiciones del tlc. lo anterior implica un importante reto a la regulacin del tema de inversin y a la regulacin sectorial referente a servicios en general y a servicios fnancieros. en ambos tomos el lector encontrar una tabla de contenido. en el primer tomo se incluye una tabla de contenido con la totalidad de las disposiciones que componen el tlc y en el segundo tomo, una tabla ms detallada con las disposiciones que se encuentran en ese tomo. Para efectos de facilitar el estudio del tratado, hemos aadido un ndice analtico con ms de mil referencias que permi- tirn al lector una mejor y ms comprensiva lectura. A continuacin, presentamos al lector unas pautas que con- sideramos de utilidad para que la lectura de este primer tomo le resulte ms fcil. a. una EDicin bilinGE la metodologa que hemos utilizado consiste en la comparacin de los textos legales en ambos idiomas, prrafo por prrafo, en doble columna. 5 Tal decisin se justifca en el hecho de que los dos textos son autnticos, lo que quiere decir que hacen igualmente fe en cada 5 La nica excepcin a la confrontacin de textos ofciales prrafo por prrafo fue en las defniciones indicadas en cada captulo, dado que optamos por respetar la integridad de las versiones ofciales de ambos textos. Primer tomo.indb 82 28/11/2011 02:41:04 p.m. lxxxiii cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio? idioma, presumindose que los trminos del tratado tienen en cada texto ofcial igual sentido. 6 Adicionalmente y esta fue otra razn para esta edicin bilinge el mismo tlc prev la utiliza- cin de cualquiera de los dos idiomas ante los distintos rganos establecidos por el tratado. 7
lo anterior permitir al lector una comparacin fcil de los dos textos ofciales, en aras de facilitar la interpretacin de las disposi- ciones del TLC a travs de la lectura de los dos idiomas ofciales. Igualmente, esta edicin bilinge le permitir al lector verif- car que en muchos casos no existe la equivalencia deseada entre un mismo trmino en uno y otro idioma, bien por tratarse de una traduccin legal que exige el estudio de los respectivos sistemas jurdicos, bien por el problema que representa la ausencia de equivalencias. Para ilustrar lo anterior, a continuacin sealamos un par de las mltiples situaciones que fueron detectadas en esta investigacin. Por ejemplo, en el captulo 9, contratacin pblica, la palabra tender es usada varias veces con signifcados distintos; 8 o en el ca- ptulo 11, comercio transfronterizo de servicios, el texto en ingls nicamente hace referencia a schools mientras que en espaol se 6 Artculo 33 de la convencin de Viena sobre derecho de los tratados. 7 Por ejemplo, el artculo 18.7, num. 2, lit. a o el artculo 21.10, num. 1, lit. f del texto del Tratado antes del Protocolo modifcatorio permite y reconoce que las actuaciones de una Parte se den en cualquiera de los dos idiomas: ingls o castellano/espaol. 8 los investigadores del captulo 9 en esta investigacin precisaron cmo el artculo 9.2, numeral 3, se refere a Tendering Procedures, en la versin en ingls y a procedimientos de licitacin, en la versin en espaol; el artculo 9.4, numeral 3, utiliza el trmino shorter time limits for tendering en ingls, pero en este caso el texto en espaol es Plazo menor para la publicacin; el artculo 9.8 en ingls seala el trmino Limited Tendering y el equivalente en la versin en espaol es Contratacin directa; el Artculo 9.2, numeral 5, establece el trmino Evaluation of tenders, lo que la versin en espaol describe como Evaluacin de las ofertas; los artculos 9.4, numeral 2, literal (a), 9.5, numeral 3 y 9.6, numerales 1 y 5 se referen al trmino Tender documentations como documentos de contratacin en espaol, mientras que el artculo 9.6, numeral 8, se refere al trmino tender documentation de la versin en ingls, como documento licitatorio en el texto en espaol. Primer tomo.indb 83 28/11/2011 02:41:04 p.m. lxxxiv cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio? refere a instituciones educativas; 9 en ese mismo captulo, una nota de pie de pgina del texto en castellano se refere al contrato de agencia comercial mientras que esa misma nota de pie de pgina en el texto en ingls seala simplemente el trmino contract. 10 en el futuro, y posiblemente ocurrir, cuando la comparacin de los textos autnticos revele una diferencia que no pueda resolverse, se adoptar el sentido que mejor los concilie, habida cuenta del objeto y fn del tratado, siempre realizando una lectura de buena fe del mismo. b. El nDicE analTico con el nimo de facilitar la lectura y consulta, en el presente tomo nos permitimos presentar el ndice analtico del tlc que cuenta con ms de mil referencias que permitirn al lector una fcil identifcacin de los artculos que tocan el tema de su inters y la concatenacin de los distintos captulos que tienen relacin con los asuntos en estudio. con esto, pretendemos incentivar un anlisis transversal del tratado. el ndice analtico permitir la bsqueda sencilla de palabras clave en el texto a travs de un ndice alfabtico-temtico. la construccin del ndice parti del diccionario de la unctAd que fuere entregado como referencia por parte de los editores a todo el equipo de trabajo. Posteriormente, los directores y estudiantes presentaron las palabras clave vinculadas a los artculos correspon- dientes de su captulo. obtenida dicha informacin, los editores llevaron a cabo la revisin de estas referencias, aadiendo algunas y modifcando otras, para fnalmente dar al ndice una estructura global vinculando las palabras de cada captulo a conceptos genera- les que permitan tener una aproximacin transversal, comprensiva y general del tlc entre colombia y los estados unidos. 9 los investigadores del captulo 11 precisaron esta diferencia en el Anexo 11-b, numeral 2, literal A. 10 los investigadores del captulo 11 precisaron esta diferencia en el pie de pgina 10, Anexo 11-e, numeral 1, literal A. Primer tomo.indb 84 28/11/2011 02:41:04 p.m. lxxxv cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio? c. loS TEXToS lEGalES DE oTroS acuErDoS comErcialES incorPoraDoS al Tlc tal como sealamos anteriormente, el tratado de libre comer- cio hace uso de conceptos especfcos de otros tratados a travs de distintos artculos, estableciendo la manera en que esas disposi- ciones deben ser tenidas en consideracin para la respectiva aplica- cin del artculo del tlc que los invoca. 11 el lector deber tener entonces especial cuidado en estos casos, analizando si se trata de una remisin a una norma de otro tratado o de una incorporacin de esta al texto del tlc. 12 incluso, mltiples disposiciones de algunos acuerdos de la omc han sido incorporadas mutatis mutandi al texto del tlc. 13
lo anterior implica que tales disposiciones forman parte integrante del tlc, siendo necesario llamar la atencin del lector sobre el hecho de que dicha incorporacin no es pura y simple, sino muta- tis mutandi. es decir, esta ltima expresin tendr sin duda distintas implicaciones dependiendo del artculo incorporado y del captulo en que este se inserta. en otros casos, el tlc hace referencia no a un artculo, sino a todo un Acuerdo, por lo que a la hora de consultar los efectos de determinada disposicin del tlc ser necesario considerar tambin el Acuerdo al que se est haciendo referencia. 14 11 esta publicacin cuenta con autorizacin de la organizacin mundial del comercio (omc) para la reproduccin de los textos de la omc. 12 es el caso, por ejemplo, del artculo 2.15 del tlc, que establece que en lo relativo a contingentes arancelarios para las mercancas agrcolas cada parte deber implementarlos y administrarlos de conformidad con el Artculo xiii del gAtt de 1994 y sus notas interpretativas. 13 expresamente han sido incorporados mutatis mutandis, entre otros, el Artculo iii del gAtt de 1994 y sus notas interpretativas Artculo 2.2. del tlc; el Artculo xi del gAtt de1994 y sus notas interpretativas Artculo 2.8. del tlc; los artculos 3 y 4.2 a) y 4.2.c) del Acuerdo sobre salvaguardias Artculo 8.3 del tlc. 14 entre los distintos Acuerdos a los que se hace referencia general en el tlc, podemos sealar el Acuerdo sobre licencias de importacin. es as como el Artculo 2.9. del tlc prohbe adoptar una medida que resulte incompatible con este, sin precisar las Primer tomo.indb 85 28/11/2011 02:41:04 p.m. lxxxvi cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio? D. TranScriPcin DE laS normaS ciTaDaS En loS anEXoS DE mEDiDaS DiSconFormES Para facilitar la comprensin de los anexos de medidas discon- formes hemos incluido en el cd anexo el texto de las leyes, reglamentos u otras medidas a las que se hace referencia en los mismos. el propio texto legal de estos anexos incluye una nota ex- plicativa en la portada de los mismos con indicaciones sobre cmo leerlos, as como el valor jurdico de cada uno de los elementos de las fchas que los conforman Sector, Subsector, Obligaciones Afectadas, nivel de gobierno, en algunos casos las medidas y la descripcin. el anlisis de estos elementos ser necesario para poder entender el alcance de cada una de las medidas disconformes que integran los compromisos del tlc. la inclusin de los textos legales citados por colombia y es- tados unidos como medidas se llev a cabo con el objeto de facilitarle al lector el anlisis de las fchas que las contienen. Tal y como puede verifcarse en las notas editoriales, el lector podr encontrar algunas discrepancias en algunas fchas entre la Medida citada y su descripcin. lo anterior conllevar el uso necesario de criterios de interpretacin del contenido de la fcha, los cuales estn sealados en la nota explicativa del Anexo i del tlc. Para leer estos anexos es necesario fjarse primero en el elemento clave que es la medida citada, sin embargo, ms que un texto legal, estas medidas consagran un grado de disconformidad, y esto es importante porque no signifca que si la norma que contempla la medida cambia, se acabe la reserva; lo importante es que la modi- fcacin no resulte ms restrictiva, es decir, ms discriminatoria o ms inconsistente con las disposiciones del tlc. esta estructura disposiciones que podran resultar relevantes. no todas las remisiones de carcter general son a los acuerdos de la omc, tal es el caso de la llevada a cabo por el Artculo 16.4 del TLC antes del protocolo modifcatorio, el cual remite a los principios establecidos en la Poltica uniforme de solucin de controversias en materia de nombres de dominio (1999). Primer tomo.indb 86 28/11/2011 02:41:04 p.m. lxxxvii cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio? para la regulacin de los servicios est llamada a convertirse en un reto para nuestros legisladores. E. noTaS EDiTorialES Adems de los textos ofciales del TLC, este tomo incluye algu- nas observaciones sobre los textos a partir de la lectura y anlisis que se ha hecho de los mismos por parte de los editores.
F. un cD con TEXToS oFicialES y ElEmEnToS DE anliSiS aDicionalES esta edicin tambin cuenta con un cd con informacin adicio- nal a la del texto impreso. Por una parte, el lector tendr acceso a la versin electrnica de todo el texto, lo cual le permitir llevar con mayor rapidez y efciencia el anlisis y estudio del Tratado. Por otro lado, el cd contiene todas las listas de desgravaciones tanto de los estados unidos como de colombia. estas listas que no se encuentran impresas en la obra permitirn al lector consultar las desgravaciones especfcas en los productos que resultan de su inters. debemos llamar la atencin del lector sobre el hecho de que el arancel colombiano ha sido modifcado varias veces, tanto en nomenclatura como en tarifas, frente al arancel que fue utilizado para efectos de establecer las listas de desgravacin. lo anterior implica que el lector deber concatenar el estado actual de la subpartida que fgura en el listado de desgravacin con el estado actual de la misma. el cd tambin contiene aquellas disposiciones legales origi- nadas en otros tratados o acuerdos internacionales y que resultan relevantes para el tlc. este instrumento permitir al lector tener en un solo documento digital toda la informacin importante para el anlisis y estudio del acuerdo comercial con los estados unidos. Finalmente, el cd contiene una versin completa del Protocolo en espaol e ingls, as como la totalidad del material presentado en el trmite legislativo en los congresos de colombia y estados Primer tomo.indb 87 28/11/2011 02:41:04 p.m. lxxxviii cmo lEEr ESTa EDicin DEl TraTaDo DE librE comErcio? unidos. en el caso de colombia, se incluyen, tambin las sentencias de constitucionalidad. ii. Para qu SirVE ESTE PrimEr VolumEn este primer volumen busca ser una herramienta til en una etapa tan o ms importante que la propia negociacin: la imple- mentacin y administracin del Acuerdo. como tal, estas etapas involucrarn una serie de acciones inmediatas y con vocacin de permanencia que obedecen a la entrada en vigor del Acuerdo. de esta manera, sern necesarios el monitoreo del cumplimiento de compromisos recprocos, la gestin permanente para alcanzar un funcionamiento efcaz de la estructura institucional, la imple- mentacin de las medidas necesarias que permitan aumentar la competitividad del pas y que posibiliten el aprovechamiento de las ventajas y oportunidades que este tlc puede generar. sin duda, la solucin idnea para estos retos pasa por el conocimiento del pro- pio texto y del contexto estructural de cada pas y del comercial existente entre colombia y los estados unidos. la comprensin del tlc es tan importante que podemos afrmar que an sectores que inicialmente se consideran gana- dores podran no serlo si no logran aprehender con precisin los alcances, efectos, derechos y obligaciones derivados del mismo. igualmente, aquellos sectores que de manera preliminar se han identifcando como perdedores deben y necesitan administrar el tratado, procurando obtener su mayor provecho, haciendo uso de los instrumentos que dispone el texto del tlc y que pueden brindarles posibilidades ante situaciones que inicialmente puedan ser califcadas de adversas. en el tlc los resultados no son ni sern automticos, por tanto, dependen del esfuerzo posterior y del conocimiento que se tenga de las alternativas, efectos y alcances que ofrece el texto. dado lo anterior, consideramos que herramientas como esta obra resultan de gran utilidad en esta nueva etapa del comercio exterior colombiano. Primer tomo.indb 88 28/11/2011 02:41:04 p.m. AgrAdecimientos Agradecemos a la Facultad de Derecho de la Pontifcia Universidad Javeriana y su decano Carlos Ignacio Jaramillo, a la Revista International Law y su director R.P. Luis Fernando lvarez y al Departamento de Derecho Econmico y su Director Doctor Alfonso Miranda Londoo, por su apoyo a nuestra idea de llevar a cabo esta publicacin e iniciar el proyecto de investigacin sobre el tlc con estados unidos. A los directores, que de forma entusiasta asumieron el reto de analizar cada captulo y a sus estudiantes que con sumo inters contribuyeron a esta publicacin. A la ctedra bancolombia por su apoyo en llevar a buen fn este proyecto. en estos seis aos de trabajo, muchas son las personas que nos han colaborado: Javier celis, Andrs tellez y Julio daza nos prestaron su valioso apoyo, as como varias otras personas de la Pontifcia Universidad Javeriana. Agradecemos igualmente al ministerio de comercio, industria y turismo, a los distintos ministros que nos acompaaron en el presente proyecto: el doctor botero, el doctor Plata, el doctor daz-granados y, en particular, al Viceministro de comercio ex- terior, gabriel duque mildemberg, quien apoy esta publicacin con gran entusiasmo. Finalmente, queremos agradecer a las personas que forman parte de nuestros ms profundos afectos personales por su acompaa- miento absoluto. Juan david barbosa mario mara clara lozano ortiz de Zrate Primer tomo.indb 89 28/11/2011 02:41:05 p.m. A mi esposa quien me ha acompaado incondicionalmente en esta gran aventura Juan david AAndrsGmez,porsuejemploanenlamuertesobre la forma en que debe llevarse la vida. mara clara y Juan david Primer tomo.indb 90 28/11/2011 02:41:05 p.m. Acuerdo de Promocin comerciAl colombiA - estAdos unidos a
b
c (trAtAdo de libre comercio) a Los textos que componen la presente edicin fueron tomados de forma fdedigna de los textos ofciales en espaol e ingls que reposan en la Cancillera Colombiana. los mismos fueron confrontados respecto de los textos publicados en las Pginas Web Ofciales del Tratado de Libre Comercio del Gobierno de Colombia www. tlc.gov.co y del gobierno de los estados unidos www.ustr.gov al momento de la impresin de este texto. esta edicin est destinada a proveer informacin precisa y confable con relacin al Acuerdo de Promocin Comercial Colombia Estados Unidos. La presente edicin no refeja en ningn sentido y de ninguna forma la posicin de las Partes Firmantes. la colaboracin del ministerio de comercio, industria y turismo de la repblica de colombia consisti solamente en proveer los textos en espaol. b Las notas de los editores irn siempre identifcadas previamente por un asterisco (*) para diferenciarlas claramente de los pies de pgina del tratado. c Dentro del texto ofcial existen algunos errores gramaticales. Los editores decidieron no hacer observaciones sobre los errores gramaticales u ortogrfcos encontrados. Primer tomo.indb 1 28/11/2011 02:41:05 p.m. Primer tomo.indb 2 28/11/2011 02:41:05 p.m. 3 Prembulo * el gobierno de la repblica de colombia y el gobierno de los estados unidos de Amrica, decididos a: FORTALECER los lazos espe- ciales de amistad y cooperacin entre ellos y promover la integra- cin econmica regional; PROMOVER un desarrollo econmico integral con el objeto de reducir la pobreza y generar oportunidades alternativas a la produccin de cultivos de dro- ga, que sean econmicamente sostenibles. CREAR nuevas oportunidades de empleo y mejorar las condi- ciones laborales y los niveles de vida en sus respectivos te- rritorios; PreAmble * the government of the republic of colombia and the govern- ment of the united states of America, resolved to: STRENGTHEN the special bonds of friendship and coopera- tion between them and promote regional economic integration; PROMOTE broad-based eco- nomic development in order to reduce poverty and generate opportunities for sustainable economic alternatives to drug- crop production; CREATE new employment opportunities and improve labor conditions and living standards in their respective territories; * directores de investigacin respon- sables de este captulo: Juan david barbosa mario y mara clara lo- zano ortiz de Zrate. * research directors responsible for this chapter: Juan david barbosa mario and mara clara lozano ortiz de Zrate. Primer tomo.indb 3 28/11/2011 02:41:05 p.m. 4 PrEamblE ESTABLECER reglas claras y de benefcio mutuo que rijan su intercambio comercial; ASEGURAR un marco jurdico y comercial previsible para los negocios y las inversiones. Adicionado por el del proto- colo modifcatorio del 28 de junio de 2007* ACORDAR que, por medio del presente, no se conceder a los inversionistas extranjeros derechos sustantivos ms am- plios en relacin con las pro- tecciones a las inversiones que a los inversionistas nacionales en virtud de la legislacin na- cional en casos en que, al igual que en los estados unidos, las protecciones de los derechos de los inversionistas en virtud de la legislacin nacional equivalen o exceden las establecidas en el presente acuerdo; RECONOCER, que el Artculo 226 de la constitucin colom- biana dispone que colombia ESTABLISH clear and mutu- ally advantageous rules govern- ing their trade; ENSURE a predictable legal and commercial framework for business and investment; Amend by the Amending Pro- tocol dated June 28, 2007* AGREE that foreign investors are not hereby accorded greater substantive rights with respect to investment protections than do- mestic investors under domestic law where, as in the united states, protections of investor rights under domestic law equal or exceed those set forth in this Agreement; RECOGNIZE that Article 226 of the colombian constitution provides that colombia shall * nota de los editores: el Protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007, dispuso: en el prembulo, despus de la quinta clusula insertar las tres clusulas siguientes: ... las clausulas han sido adicionadas al texto que fgura arriba. * note of the editors: amending Pro- tocol dated June 28, 2007 provided in its Preamble, after the ffth clause, the insertion of the three following clauses: Primer tomo.indb 4 28/11/2011 02:41:05 p.m. 5 PrEmbulo promover las relaciones in- ternacionales con base en el principio de reciprocidad. RECONOCER que los Artcu- los 13 y 100 de la constitucin colombiana disponen que los extranjeros y los nacionales estn protegidos al amparo del principio general de igualdad en el trato; EVITAR las distorsiones en su comercio recproco; ESTIMULAR la creatividad e innovacin y promover el comer- cio en los sectores innovadores de nuestras economas; PROMOVER la transparencia y prevenir y combatir la corrup- cin, incluyendo el soborno, en el comercio internacional y la inversin; PROTEGER, fortalecer y hacer efectivos los derechos funda- mentales de sus trabajadores, fortalecer su cooperacin en materia laboral y dsarrollar sus respectivos compromisos inter- nacionales en materia laboral; IMPLEMENTAR este trata- do en forma coherente con la proteccin y conservacin del promote its international rela- tions based on the principle of reciprocity; RECOGNIZE that Articles 13 and 100 of the colombian con- stitution provide that foreigners and nationals are protected under the general principle of equality of treatment; AVOID distortions to their re- ciprocal trade; FOSTER creativity and in- novation and promote trade in the innovative sectors of our economies; PROMOTE transparency and prevent and combat corruption, including bribery, in interna- tional trade and investment; PROTECT, enhance, and en- force basic workers rights, strengthen their cooperation on labor matters, and build on their respective international commit- ments on labor matters; IMPLEMENT this Agree- ment in a manner consistent with environmental protection Primer tomo.indb 5 28/11/2011 02:41:05 p.m. 6 PrEamblE medioambiente, promover el desarrollo sostenible y fortale- cer la cooperacin en materia ambiental; PRESERVAR su capacidad para salvaguardar el bienestar pblico; CONTRIBUIR a la integracin hemisfrica y proveer un impul- so hacia el establecimiento del rea de libre comercio de las Amricas; DESARROLLAR sus respec- tivos derechos y obligaciones derivados del Acuerdo de ma- rrakech por el que se establece la organizacin mundial del comercio, as como los tratados de los cuales ambos formen parte; y, RECONOCER que colombia es miembro de la comunidad Andina y que la decisin 598 de la comunidad Andina re- quiere que cuando los pases andinos negocien acuerdos de comercio se preserve el orde- namiento Jurdico Andino en las relaciones recprocas entre los pases miembros del Acuerdo de cartagena. HAN ACORDADO lo siguiente: and conservation, promote sustainable development, and strengthen their cooperation on environmental matters; PRESERVE their ability to safeguard the public welfare; CONTRIBUTE to hemispheric integration and provide an impe- tus toward establishing the Free trade Area of the Americas; BUILD on their respective rights and obligations under the marrakesh Agreement es- tablishing the world trade organization and agreements to which they are both parties; and RECOGNIZE that colombia is a member of the Andean community and that decision 598 of the Andean commu- nity requires Andean countries negotiating trade agreements to preserve the Andean legal system in relations between the Andean community member countries under the cartagena Agreement; HAVE AGREED as follows: Primer tomo.indb 6 28/11/2011 02:41:05 p.m. 7 cHAPter one * initiAl ProVisions And generAl deFinitions SEcTion a: iniTial ProViSionS arTiclE 1.1: ESTabliShmEnT oF a FrEE TraDE arEa the Parties to this Agreement, consistent with Article xxiV of the gAtt 1994 and Article V of the gAts, hereby establish a free trade area. cAPtulo uno * disPosiciones iniciAles y deFiniciones generAles SEccin a: DiSPoSicionES inicialES arTculo 1.1: ESTablEcimiEnTo DE la zona DE librE comErcio las Partes de este Acuerdo, de conformidad con lo dispuesto en el Artculo xxiV del gAtt de 1994 y el Artculo V del Agcs, establecen una zona de libre comercio. * director de investigacin responsa- ble de este captulo: santiago rojas Arroyo. estudiantes colaboradores: mara carolina carrasquilla Valbue- na y Jorge Andrs Valencia corts. * research director responsible for this chapter: santiago rojas Arroyo. research assistants (students): mara carolina carrasquilla Valbuena and Jorge Andrs Valencia corts. Primer tomo.indb 7 28/11/2011 02:41:05 p.m. 8 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS arTculo 1.2: rElacin con oTroS acuErDoS inTErnacionalES Las Partes confrman los dere- chos y obligaciones existentes entre ellas conforme al Acuerdo sobre la omc y otros acuerdos de los que sean parte. SEccin b: DEFinicionES GEnEralES arTculo 1.3: DEFinicionES DE aPlicacin GEnEral Para efectos de este Acuerdo, a menos que se especifque otra cosa: Acuerdo ADPIC signifca el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio de la omc; 1 * nota de los editores: en lo referente al artculo 1.3, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales los prrafos pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. 1 Para mayor certeza, Acuerdo de los AdPic incluye cualquier exencin vigente entre las Partes de cualquier disposicin del Acuerdo de los arTiclE 1.2: rElaTion To oThEr aGrEEmEnTS The Parties affrm their exist- ing rights and obligations with respect to each other under the wto Agreement and other agreements to which such Par- ties are party. SEcTion b: GEnEral DEFiniTionS arTiclE 1.3: DEFiniTionS oF GEnEral aPPlicaTion For purposes of this Agreement, unless otherwise specifed: central level of government means: (a) for colombia, the national level of government; 1 and * note of the editors: as to Article 1.3 in which the defnitions of the chap- ter are indicated, in order to respect paragraphs offcial texts, paragraphs may not be corresponding ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective correlation analysis. 1 For greater certainty, departamen- tos are at the local level of govern- ment. Primer tomo.indb 8 28/11/2011 02:41:05 p.m. 9 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES Acuerdo de Valoracin Adua- nera signifca el Acuerdo relati- vo a la Aplicacin del Artculo VII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comer- cio de 1994 de la omc; AGCS significa el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios de la omc; Acuerdo MSF significa el Acuerdo sobre la Aplicacin de Medidas Sanitarias y Fitosani- tarias de la omc; Acuerdo sobre la OMC signif- ca el Acuerdo de Marrakech por el que se establece la Organiza- cin Mundial del Comercio, de fecha 15 de abril de 1994; Acuerdo sobre Salvaguardias signifca el Acuerdo sobre Sal- vaguardias de la omc; arancel aduanero incluye cualquier impuesto o arancel a la importacin y un cargo de cualquier tipo aplicado en rela- cin con la importacin de una mercanca, incluida cualquier forma de sobretasa o recargo en AdPic otorgado por los miembros de la omc de conformidad con el Acuerdo sobre la omc. (b) for the united states, the federal level of government; Commission means the Free trade commission established under Article 20.1 (the Free trade commission); covered investment means, with respect to a Party, an invest- ment, as defned in Article 10.28 (Defnitions), in its territory of an investor of another Party in existence as of the date of entry into force of this Agreement or established, acquired, or ex- panded thereafter; customs authority means the competent authority that is responsible under the law of a Party for the administration of customs laws and regulations; customs duty includes any customs or import duty and a charge of any kind imposed in connection with the importation of a good, including any form of surtax or surcharge in connec- tion with such importation, but does not include any: (a) charge equivalent to an in- ternal tax imposed consistently with Article iii:2 of the gAtt Primer tomo.indb 9 28/11/2011 02:41:06 p.m. 10 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS relacin con dicha importacin, pero que no incluya cualquier: (a) cargo equivalente a un im- puesto interno establecido de conformidad con el Artculo iii.2 del gAtt 1994, respecto a mercancas similares, compe- tidoras directas, o sustitutas de la Parte, o respecto a mercancas a partir de las cuales haya sido manufacturada o producida to- tal o parcialmente la mercanca importada; (b) derecho antidumping o medi- da compensatoria que se aplique de acuerdo con la legislacin interna de una Parte; o, (c) derecho u otro cargo relacio- nado con la importacin propor- cional al costo de los servicios prestados; autoridad aduanera signifca la autoridad competente que, de conformidad con la legislacin de una Parte, es responsable de la administracin de las leyes y regulaciones aduaneras; Comisin signifca la Comisin de libre comercio establecida bajo el Artculo 20.1 (comisin de libre comercio); 1994, in respect of like, directly competitive, or substitutable goods of the Party, or in respect of goods from which the import- ed good has been manufactured or produced in whole or in part; (b) antidumping or countervail- ing duty that is applied pursuant to a Partys domestic law; or (c) fee or other charge in connec- tion with importation commen- surate with the cost of services rendered; Customs Valuation Agreement means the wto Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994; days means calendar days; enterprise means any entity constituted or organized un- der applicable law, whether or not for proft, and whether privately-owned or governmen- tally-owned, including any cor- poration, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture, or other association; Primer tomo.indb 10 28/11/2011 02:41:06 p.m. 11 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES contratacin pblica signifca el proceso mediante el cual un gobierno adquiere el uso de o adquiere mercancas o servicios, o cualquier combinacin de stos, para propsitos guber- namentales y no con miras a la venta o reventa comercial o con miras al uso en la produccin o suministro de mercancas o servicios para la venta o reventa comercial; das signifca das calendario; empresa significa cualquier entidad constituida u organizada conforme a la legislacin apli- cable, tenga o no fnes de lucro y sea de propiedad privada o gubernamental, incluidas cua- lesquier sociedad, fdeicomiso, participacin, empresa de pro- pietario nico, empresa conjunta u otra asociacin. empresa del Estado signifca una empresa que es propiedad de una Parte, o que se encuen- tra bajo el control de la misma, mediante derechos de dominio; empresa de una Parte signifca una empresa organizada o cons- tituida de conformidad con las leyes de una Parte; enterprise of a Party means an enterprise constituted or orga- nized under the law of a Party; existing means in effect on the date of entry into force of this Agreement; GATS means the wto General Agreement on Trade in Services; GATT 1994 means the wto General Agreement on Tariffs and Trade 1994; goods of a Party means do- mestic products as these are understood in the gAtt 1994 or such goods as the Parties may agree, and includes originating goods of that Party; Harmonized System (HS) means the Harmonized Com- modity Description and Coding System, including its general rules of interpretation, section notes, and chapter notes, as adopted and implemented by the Parties in their respective tariff laws; heading means the frst four digits in the tariff classifcation number under the Harmonized system; Primer tomo.indb 11 28/11/2011 02:41:06 p.m. 12 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS existente signifca vigente en la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo; inversin cubierta: signifi- ca, con respecto a una Parte, una inversin, de acuerdo a la defnicin del Artculo 10.28 (Defniciones), en su territorio, de un inversionista de otra Parte que exista a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo o sea establecida, adquirida, o expan- dida posteriormente; GATT de 1994 signifca Acuer- do General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 de la omc; medida incluye cualquier ley, reglamento, procedimiento, requisito o prctica; medida sanitaria y ftosanita- ria signifca cualquier medida a la que se hace referencia en el Anexo A, prrafo 1 del Acuerdo msF; mercancas de una Parte sig- nifca los productos nacionales como se entienden en el gAtt de 1994 o aquellas mercancas que las Partes convengan, e in- measure includes any law, regu- lation, procedure, requirement, or practice; national means a natural person who has the nationality of a Party according to Annex 1.3 or a permanent resident of a Party; originating means qualifying under the rules of origin set out in chapter three (textiles and Apparel) and chapter Four (rules of origin and origin Procedures); person means a natural person or an enterprise; person of a Party means a na- tional or an enterprise of a Party; preferential tariff treatment means the duty rate applicable under this Agreement to an originating good; procurement means the process by which a government obtains the use of or acquires goods or services, or any combination thereof, for governmental pur- poses and not with a view to commercial sale or resale or with a view to use in the production Primer tomo.indb 12 28/11/2011 02:41:06 p.m. 13 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES cluye las mercancas originarias de esa Parte; nacional signifca una persona natural que tiene la nacionalidad de una Parte de acuerdo con el Anexo 1.3 o un residente per- manente de una Parte; nivel central del gobierno sig- nifca: (a) para colombia, el nivel na- cional de gobierno 2 ; (b) para los estados unidos, el nivel federal del gobierno; nivel regional de gobierno signifca para los Estados Uni- dos, un estado de los estados unidos, el distrito de columbia, o Puerto rico. Para colombia, como repblica unitaria, no le es aplicable el trmino nivel regional de gobierno; OMC signifca la Organizacin mundial del comercio; originario signifca que califca de conformidad con las reglas de 2 Para mayor certeza los departamen- tos hacen parte del nivel local de gobierno. or supply of goods or services for commercial sale or resale; regional level of government means for the united states, a state of the united states, the district of columbia, or Puerto rico. For colombia, as a unitary republic, the term regional level of government is not ap- plicable; Safeguards Agreement means the wto Agreement on Safe- guards; sanitary or phytosanitary measure means any measure re- ferred to in Annex A, paragraph 1 of the sPs Agreement; SPS Agreement means the wto Agreement on the Applica- tion of Sanitary and Phytosani- tary Measures; state enterprise means an enter- prise that is owned, or controlled through ownership interests, by a Party; subheading means the frst six digits in the tariff classifcation number under the Harmonized system; Primer tomo.indb 13 28/11/2011 02:41:06 p.m. 14 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS origen establecidas en el captu- lo tres (textiles y confecciones) y el captulo cuatro (reglas de origen y Procedimientos de origen); partida signifca los primeros cuatro dgitos del nmero de clasificacin arancelaria del sistema Armonizado; persona signifca una persona natural o una empresa; persona de una Parte signifca un nacional o una empresa de una Parte; Sistema Armonizado (SA) signifca el Sistema Armonizado deDesignacinyCodifcacin de Mercancas, incluidas sus reglas generales de interpreta- cin, notas de seccin y notas de captulo, en la forma en que las Partes lo hayan adoptado y aplicado en sus respectivas leyes de aranceles aduaneros; subpartida signifca los prime- ros seis dgitos del nmero de clasifcacin arancelaria bajo el sistema Armonizado; trato arancelario preferencial signifca el arancel aplicable territory means for a Party the territory of that Party as set out in Annex 1.3; TRIPS Agreement means the wto Agreement on Trade- Related Aspects of Intellectual Property Rights; 2 WTO means the world trade organization; and WTO Agreement means the Marrakesh Agreement Estab- lishing the World Trade Organi- zation, done on April 15, 1994. 2 For greater certainty, triPs Agree- ment includes any waiver in force between the Parties of any provision of the triPs Agreement granted by wto members in accordance with the wto Agreement. Primer tomo.indb 14 28/11/2011 02:41:06 p.m. 15 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES bajo este Acuerdo a una mercan- ca originaria; territorio signifca para una Par- te el territorio de esa Parte segn lo estipulado en el Anexo 1.3. Primer tomo.indb 15 28/11/2011 02:41:06 p.m. 16 Anexo 1.3 deFiniciones esPecFicAs Por PAs Para efectos de este Acuerdo, a menos que se especifque otra cosa: Persona natural que posee la nacionalidad de una Parte signifca: (a) con respecto a colombia, los colombianos por nacimiento o por adopcin, conforme lo determina el artculo 96 de la constitucin Poltica; y (b) con respecto a los estados unidos, national of the united States segn lo defnido en las disposiciones existentes de la Immigration and Nationality Act; Territorio signifca: (a) con respecto a colombia, adems de su territorio conti- nental, el archipilago de san Annex 1.3 country-sPeciFic deFinitions For purposes of this Agreement, unless otherwise specifed: natural person who has the nationality of a Party means: (a) with respect to colombia, colombians by birth or natu- ralization, in accordance with Article 96 of the Constitucin Poltica de Colombia; and (b) with respect to the united states, national of the united States as defned in the existing provisions of the Immigration and Nationality Act; and territory means: (a) with respect to colombia, in addition to its continental territory, the archipelago of san Primer tomo.indb 16 28/11/2011 02:41:06 p.m. 17 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES Andrs, Providencia y santa catalina, la isla de malpelo y todas las dems islas, islotes, cayos, morros y bancos que le pertenecen, as como su espacio areo, y las reas martimas sobre las que tiene soberana o derechos soberanos o juris- diccin de conformidad con su legislacin interna y el derecho internacional, incluidos los trata- dos internacionales aplicables; y (b) con respecto a los estados unidos, (i) el territorio aduanero de los estados unidos que comprende los 50 estados, el distrito de columbia y Puerto rico, (ii) las zonas de comercio ex- terior ubicadas en los estados unidos y Puerto rico, y (iii) cualquier zona ms all del mar territorial de los estados unidos dentro del cual, de acuer- do con el derecho internacional y la legislacin interna, los es- tados unidos puede ejercer sus derechos con respecto al fondo y subsuelo marinos y sus recursos naturales. Andrs, Providencia and santa catalina, the island of malpelo, and all the other islands, islets, keys, headlands and shoals that belong to it, as well as air space and the maritime areas over which it has sovereignty or sovereign rights or jurisdiction in accordance with its domestic law and international law, in- cluding applicable international treaties; and (b) with respect to the united states, (i) the customs territory of the united states, which includes the 50 states, the district of columbia, and Puerto rico, (ii) the foreign trade zones lo- cated in the united states and Puerto rico, and (iii) any areas beyond the ter- ritorial seas of the united states within which, in accordance with international law and its domestic law, the united states may exercise rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources. Primer tomo.indb 17 28/11/2011 02:41:06 p.m. Primer tomo.indb 18 28/11/2011 02:41:06 p.m. cAPtulo dos * trAto nAcionAl y Acceso de mercAncAs Al mercAdo arTculo 2.1: mbiTo DE aPlicacin salvo disposicin en contrario en este Acuerdo, este captulo se aplica al comercio de mercancas de una Parte. SEccin a: TraTo nacional arTculo 2.2: TraTo nacional 1. cada Parte otorgar trato na- cional a las mercancas de otra cHAPter two * nAtionAl treAtment And mArket Access For goods arTiclE 2.1: ScoPE anD coVEraGE except as otherwise provided in this Agreement, this chapter ap- plies to trade in goods of a Party. SEcTion a: naTional TrEaTmEnT arTiclE 2.2: naTional TrEaTmEnT 1. each Party shall accord na- tional treatment to the goods of * director de investigacin respon- sable de este captulo en la parte agrcola: Andrs espinosa Fenwarth. director de investigacin respon- sable de las otras secciones: Juan david barbosa mario. estudiantes colaboradores: ciro ramrez corts y mara camila schfer gmez. * research director responsible for this chapter in the agricultural sec- tor: Andrs espinosa Fenwarth. research director responsible for the other sections: Juan david bar- bosa mario. research assistants (students): ciro ramrez corts and maria camila schfer gmez. Primer tomo.indb 19 28/11/2011 02:41:07 p.m. 20 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS Parte, de conformidad con el Artculo iii del gAtt de 1994, incluidas sus notas interpretati- vas, y para ese fn el Artculo III del gAtt de 1994 y sus notas in- terpretativas se incorporan a este Acuerdo y son parte integrante del mismo, mutatis mutandis. 2. el trato a ser otorgado por una Parte bajo el prrafo 1 signifca, con respecto a un gobierno de nivel regional, un trato no menos favorable que el trato ms favo- rable que ese gobierno de nivel regional conceda a cualquiera de las mercancas similares, directamente competidoras o sustituibles, segn sea el caso, de la Parte de la cual forma parte. 3. los prrafos 1 y 2 no aplicarn a las medidas indicadas en el Anexo 2.2. SEccin b: Eliminacin arancElaria arTculo 2.3: Eliminacin arancElaria 1. salvo disposicin en contrario en este Acuerdo, ninguna Parte podr incrementar ningn aran- cel aduanero existente, o adoptar ningn arancel aduanero nuevo, sobre una mercanca originaria. another Party in accordance with Article iii of the gAtt 1994, including its interpretive notes, and to this end Article iii of the gAtt 1994 and its interpretive notes are incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. 2. the treatment to be accorded by a Party under paragraph 1 means, with respect to a regional level of government, treatment no less favorable than the most favorable treatment that regional level of government accords to any like, directly competitive, or substitutable goods, as the case may be, of the Party of which it forms a part. 3. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to the measures set out in Annex 2.2. SEcTion b: TariFF EliminaTion arTiclE 2.3: TariFF EliminaTion 1. except as otherwise provided in this Agreement, no Party may increase any existing customs duty, or adopt any new customs duty, on an originating good. Primer tomo.indb 20 28/11/2011 02:41:07 p.m. 21 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO 2. salvo disposicin en contra- rio en este Acuerdo, cada Parte eliminar progresivamente sus aranceles aduaneros sobre las mercancas originarias, de conformidad con su lista de desgravacin del Anexo 2.3. 3. Para mayor certeza, el prrafo 2 no impedir a colombia otor- gar un tratamiento arancelario idntico o ms favorable a una mercanca segn lo dispuesto en los instrumentos jurdicos de integracin andina, en la medida que las mercancas cumplan con las reglas de origen contenidas en esos instrumentos. 4. A solicitud de cualquier Parte, la Parte solicitante y una o ms de las Partes realizarn consultas para considerar la aceleracin de la eliminacin de aranceles aduaneros establecida en sus listas de desgravacin al Anexo 2.3. las Partes consultantes de- bern notifcar a las otras Partes sobre las mercancas que sern objeto de consultas, y debern brindar a las otras Partes una oportunidad de participar en dichas consultas. no obstante el Artculo 20.1 * (comisin de 2. except as otherwise provided in this Agreement, each Party shall progressively eliminate its customs duties on originating goods, in accordance with its schedule to Annex 2.3. 3. For greater certainty, para- graph 2 shall not prevent colom- bia from granting identical or more favorable tariff treatment to a good as provided for under the legal instruments of the Andean integration, provided that the goods meet the rules of origin under those instruments. 4. on the request of any Party, the requesting Party and one or more other Parties shall consult to consider accelerating the elimination of customs duties set out in their schedules to An- nex 2.3. the consulting Parties shall notify the other Parties of the goods that will be subject to the consultations, and shall afford the other Parties an op- portunity to participate in the consultations. notwithstanding Article 20.1.3(b) * (Free trade commission), an agreement * nota de los editores: ntese que el artculo citado en uno y otro idioma presenta diferencias. * note of the editors: it shall be noted that the article cited in one and an- other language presents differences. Primer tomo.indb 21 28/11/2011 02:41:07 p.m. 22 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS libre comercio), un acuerdo entre dos o ms Partes para ace- lerar la eliminacin del arancel aduanero de una mercanca pre- valecer sobre cualquier arancel aduanero o categora defnida en sus listas de desgravacin del Anexo 2.3 para tal mercanca, cuando sea aprobado por cada una de las Partes involucradas de conformidad con sus pro- cedimientos legales aplicables. dentro de los 30 das despus de que dos o ms Partes concluyan un acuerdo bajo este prrafo, stas debern notifcar a las otras Partes los trminos del acuerdo. 5. Para mayor certeza, una Parte podr: (a) tras una reduccin unilateral, incrementar un arancel aduanero al nivel establecido en su lista al Anexo 2.3; o (b) mantener o aumentar un aran- cel aduanero cuando sea autoriza- do por el rgano de solucin de controversias de la omc. between two or more Parties to accelerate the elimination of a customs duty on a good shall supercede any duty rate or staging category determined pursuant to their schedules to Annex 2.3 for that good when approved by each involved Party in accordance with its applicable legal procedures. within 30 days after two or more Parties conclude an agreement under this paragraph, they shall notify the other Parties of the terms of the agreement. 5. For greater certainty, a Party may: (a) raise a customs duty to the level established in its schedule to Annex 2.3 following a unilat- eral reduction; or (b) maintain or increase a cus- toms duty as authorized by the dispute settlement body of the wto. Primer tomo.indb 22 28/11/2011 02:41:07 p.m. 23 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO SEccin c: rEGmEnES ESPEcialES arTculo 2.4: EXEncin DE arancElES aDuanEroS 1. ninguna Parte adoptar una nueva exencin de aranceles aduaneros, o ampliar la apli- cacin de una exencin de aranceles aduaneros existentes respecto de los benefciarios actuales, o la extender a nue- vos beneficiarios, cuando la exencin est condicionada, explcita o implcitamente, al cumplimiento de un requisito de desempeo. 2. ninguna Parte condicionar, explcita o implcitamente, la continuacin de cualquier exen- cin de aranceles aduaneros existentes al cumplimiento de un requisito de desempeo. arTculo 2.5: aDmiSin TEmPoral DE mErcancaS 1. cada Parte autorizar la admi- sin temporal libre de aranceles aduaneros para las siguientes mercancas, independientemen- te de su origen: (a) equipo profesional, incluidos equipo de prensa y televisin, SEcTion c: SPEcial rEGimES arTiclE 2.4: waiVEr oF cuSTomS DuTiES 1. no Party may adopt any new waiver of customs duties, or expand with respect to exist- ing recipients or extend to any new recipient the application of an existing waiver of customs duties, where the waiver is conditioned, explicitly or im- plicitly, on the fulfllment of a performance requirement. 2. no Party may, explicitly or implicitly, condition on the fulfllment of a performance requirement the continuation of any existing waiver of customs duties. arTiclE 2.5: TEmPorary aDmiSSion oF GooDS 1. each Party shall grant duty- free temporary admission for the following goods, regardless of their origin: (a) professional equipment, including equipment for the Primer tomo.indb 23 28/11/2011 02:41:07 p.m. 24 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS programas de computacin y el equipo de radiodifusin y cine- matografa, necesario para el ejercicio de la actividad de ne- gocios, comercial o profesional de una persona que califca para entrada temporal de acuerdo con la legislacin de la Parte importadora; (b) mercancas destinadas a ex- hibicin o demostracin; (c) muestras comerciales, pelcu- las y grabaciones publicitarias; y (d) mercancas admitidas para propsitos deportivos. 2. cada Parte, previa solicitud de la persona interesada y por mo- tivos que su autoridad aduanera considere vlidos, prorrogar el plazo para la admisin temporal ms all del perodo fjado ini- cialmente. 3. ninguna Parte podr condi- cionar la admisin temporal libre de aranceles aduaneros a una mercanca sealada en el prrafo 1, a condiciones distintas a que la mercanca: (a) sea utilizada nicamente por o bajo la supervisin personal press or television, software, and broadcasting and cinemato- graphic equipment, necessary for carrying out the business activity, trade, or profession of a person who qualifes for tempo- rary entry pursuant to the laws of the importing Party; (b) goods intended for display or demonstration; (c) commercial samples and advertising flms and record- ings; and (d) goods admitted for sports purposes. 2. each Party shall, at the request of the person concerned and for reasons its customs authority considers valid, extend the time limit for temporary admission beyond the period initially fxed. 3. no Party may condition the duty-free temporary admission of a good referred to in paragraph 1, other than to require that the good: (a) be used solely by or under the personal supervision of a Primer tomo.indb 24 28/11/2011 02:41:07 p.m. 25 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO de un nacional o residente de otra Parte en el ejercicio de la actividad de negocios, comer- cial, profesional o deportiva de esa persona; (b) no sea objeto de venta o arrendamiento mientras perma- nezca en su territorio; (c) vaya acompaada de una fanza en un monto que no exce- da los cargos que se adeudaran en su caso por la entrada o impor- tacin defnitiva, reembolsables al momento de la salida de la mercanca; (d) sea susceptible de identif- cacin al exportarse; (e) sea exportada a la salida de la persona referida en el subp- rrafo (a), o en un plazo que corresponda al propsito de la admisin temporal que la Parte pueda establecer, o dentro de un ao, a menos que sea extendido; (f) sea admitida en cantidades no mayores a lo razonable de acuerdo con el uso que se le pretende dar; y national or resident of another Party in the exercise of the busi- ness activity, trade, profession, or sport of that person; (b) not be sold or leased while in its territory; (c) be accompanied by a security in an amount no greater than the charges that would otherwise be owed on entry or fnal importa- tion, releasable on exportation of the good; (d) be capable of identifcation when exported; (e) be exported on the depar- ture of the person referenced in subparagraph (a), or within such other period related to the purpose of the temporary admission as the Party may establish, or within one year, unless extended; (f) be admitted in no greater quantity than is reasonable for its intended use; and Primer tomo.indb 25 28/11/2011 02:41:07 p.m. 26 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS (g) sea admisible de otro modo en el territorio de la Parte con- forme a su legislacin. 4. si no se ha cumplido cualquiera de las condiciones impuestas por una Parte en virtud del prrafo 3, la Parte podr aplicar el arancel aduanero y cualquier otro cargo que se adeudara normalmente por la mercanca ms cualquier otro cargo o sancin establecido conforme a su legislacin. 5. cada Parte adoptar y man- tendr procedimientos que faciliten el despacho expedito de las mercancas admitidas conforme a este artculo. en la medida de lo posible, cuando esa mercanca acompae a un nacional o un residente de otra Parte que est solicitando la entrada temporal, la mercanca deber ser despachada simult- neamente con la entrada de ese nacional o residente. 6. cada Parte permitir que una mercanca admitida tem- poralmente bajo este Artculo sea exportada por un puerto aduanero distinto al puerto por el que fue admitido. (g) be otherwise admissible into the Partys territory under its law. 4. if any condition that a Party imposes under paragraph 3 has not been fulflled, the Party may apply the customs duty and any other charge that would nor- mally be owed on the good plus any other charges or penalties provided for under its law. 5. each Party shall adopt and maintain procedures providing for the expeditious release of goods admitted under this Ar- ticle. to the extent possible, such procedures shall provide that when such a good accompanies a national or resident of the other Party who is seeking temporary entry, the good shall be released simultaneously with the entry of that national or resident. 6. each Party shall permit a good temporarily admitted under this Article to be exported through a customs port other than that through which it was admitted. Primer tomo.indb 26 28/11/2011 02:41:07 p.m. 27 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO 7. cada Parte dispondr que el importador u otra persona res- ponsable de una mercanca ad- mitida de conformidad con este Artculo, no sea responsable por la imposibilidad de exportar la mercanca, al presentar pruebas satisfactorias a la Parte impor- tadora de que la mercanca ha sido destruida, dentro del plazo original fjado para la admisin temporal o cualquier prrroga lcita. 8. sujeto a los captulos diez (inversin) y once (comercio transfronterizo de servicios): (a) cada Parte permitir que un vehculo o contenedor utilizado en transporte internacional que haya entrado en su territorio proveniente de otra Parte, salga de su territorio por cualquier ruta que tenga relacin razonable con la partida pronta y econmica de tal vehculo o contenedor; (b) ninguna Parte podr exigir fianza ni impondr ninguna sancin o cargo solamente en razn de que el puerto de entrada del vehculo o contenedor sea diferente al de salida; 7. each Party shall provide that the importer or other person responsible for a good admitted under this Article shall not be liable for failure to export the good on presentation of satisfac- tory proof to the importing Party that the good has been destroyed within the original period fxed for temporary admission or any lawful extension. 8. subject to chapters ten (in- vestment) and eleven (cross- border trade in services): (a) each Party shall allow a vehicle or container used in international traffc that enters its territory from the territory of another Party to exit its territory on any route that is reasonably related to the economic and prompt departure of such vehicle or container; (b) no Party may require any se- curity or impose any penalty or charge solely by reason of any difference between the port of entry and the port of departure of a vehicle or container; Primer tomo.indb 27 28/11/2011 02:41:08 p.m. 28 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS (c) ninguna Parte podr condi- cionar la liberacin de ninguna obligacin, incluida cualquier fanza, que haya aplicado a la entrada de un vehculo o con- tenedor a su territorio, a que su salida se efecte por un puerto en particular; y (d) ninguna Parte podr exigir que el vehculo o el transpor- tista que traiga a su territorio un contenedor desde el territorio de otra Parte, sea el mismo vehculo o transportista que lo lleve al territorio de otra Parte. 9. Para efectos del prrafo 8, vehculo signifca un camin, un tractocamin, un tractor, un remolque o una unidad de re- molque, una locomotora o un vagn u otro equipo ferroviario. arTculo 2.6: mErcancaS rEimPorTaDaS DESPuS DE rEParacin o alTEracin 1. ninguna Parte podr aplicar un arancel aduanero a una mer- canca, independientemente de su origen, que haya sido rein- gresada a su territorio, despus de haber sido temporalmente exportada desde su territorio al territorio de otra Parte para ser (c) no Party may condition the re- lease of any obligation, including any security, that it imposes in respect of the entry of a vehicle or container into its territory on its exit through any particular port of departure; and (d) no Party may require that the vehicle or carrier bringing a container from the territory of another Party into its territory be the same vehicle or carrier that takes the container to the territory of another Party. 9. For purposes of paragraph 8, vehicle means a truck, a truck tractor, a tractor, a trailer unit or trailer, a locomotive, or a railway car or other railroad equipment. arTiclE 2.6: GooDS rE- EnTErED aFTEr rEPair or alTEraTion 1. no Party may apply a customs duty to a good, regardless of its origin, that re-enters its territory after that good has been tempo- rarily exported from its territory to the territory of another Party for repair or alteration, regard- less of whether such repair or Primer tomo.indb 28 28/11/2011 02:41:08 p.m. 29 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO reparada o alterada, sin importar si dichas reparaciones o altera- ciones pudieron efectuarse en el territorio de la Parte desde la cual la mercanca fue exportada para reparacin o alteracin. 2. ninguna Parte podr aplicar un arancel aduanero a una mer- canca que, independientemente de su origen, sea admitida tem- poralmente desde el territorio de otra Parte, para ser reparada o alterada. 3. Para efectos de este Artculo, reparacin o alteracin no in- cluye una operacin o proceso que: (a) destruya las caractersticas esenciales de una mercanca o cree una mercanca nueva o comercialmente diferente; o (b) transforme una mercanca no terminada en una mercanca terminada. alteration could be performed in the territory of the Party from which the good was exported for repair or alteration. 2. no Party may apply a customs duty to a good, regardless of its origin, admitted temporarily from the territory of another Party for repair or alteration. 3. For purposes of this Article, repair or alteration does not include an operation or process that: (a) destroys a goods essential characteristics or creates a new or commercially different good; or (b) transforms an unfnished good into a fnished good. Primer tomo.indb 29 28/11/2011 02:41:08 p.m. 30 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS arTculo 2.7: imPorTacin librE DE arancElES Para muESTraS comErcialES DE Valor inSiGniFicanTE y maTErialES DE PubliciDaD imPrESoS cada Parte autorizar la impor- tacin libre de arancel aduanero a muestras comerciales de valor insignifcante y a materiales de publicidad impresos importados del territorio de otra Parte, inde- pendientemente de su origen, pero podr requerir que: (a) tales muestras se importen slo para efectos de solicitar pe- didos de mercancas o servicios provistos desde el territorio de otra Parte o de otro pas que no sea Parte; o (b) tales materiales de publicidad sean importados en paquetes que no contengan, cada uno, ms de un ejemplar impreso y que ni los materiales ni los paquetes formen parte de una remesa mayor. arTiclE 2.7: DuTy-FrEE EnTry oF commErcial SamPlES oF nEGliGiblE ValuE anD PrinTED aDVErTiSinG maTErialS each Party shall grant duty-free entry to commercial samples of negligible value, and to printed advertising materials, imported from the territory of another Party, regardless of their origin, but may require that: (a) such samples be imported solely for the solicitation of orders for goods, or services provided from the territory, of another Party or a non-Party; or (b) such advertising materials be imported in packets that each contain no more than one copy of each such material and that neither such materials nor packets form part of a larger consignment. Primer tomo.indb 30 28/11/2011 02:41:08 p.m. 31 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO SEccin D: mEDiDaS no arancElariaS arTculo 2.8: rESTriccionES a la imPorTacin y a la EXPorTacin 1. salvo disposicin en contra- rio en este Acuerdo, ninguna Parte podr adoptar o mantener alguna prohibicin o restriccin a la importacin de cualquier mercanca de otra Parte o a la exportacin o venta para expor- tacin de cualquier mercanca destinada al territorio de otra Parte, excepto lo previsto en el Artculo xi del gAtt de 1994 y sus notas interpretativas, y para tal efecto, el Artculo xi del gAtt de 1994 y sus notas inter- pretativas se incorporan en este Acuerdo y son parte integrante del mismo, mutatis mutandis. 1 2. las Partes entienden que los derechos y obligaciones del gAtt de 1994 incorporados por el prrafo 1 prohben, en cualquier circunstancia en que est prohibida cualquier otro 1 Para mayor certeza, este prrafo se aplica, inter alia, a las prohibiciones o restricciones a la importacin sobre las mercancas remanufacturadas. SEcTion D: non-TariFF mEaSurES arTiclE 2.8: imPorT anD EXPorT rESTricTionS 1. except as otherwise provided in this Agreement, no Party may adopt or maintain any prohibi- tion or restriction on the impor- tation of any good of another Party or on the exportation or sale for export of any good des- tined for the territory of another Party, except in accordance with Article xi of the gAtt 1994 and its interpretative notes, and to this end Article xi of the gAtt 1994 and its interpretive notes are incorporated into and made a part of this Agreement, mutatis mutandis. 1 2. the Parties understand that the gAtt 1994 rights and obliga- tions incorporated by paragraph 1 prohibit, in any circumstances in which any other form of 1 For greater certainty, this paragraph applies, inter alia, to prohibitions or restrictions on the importation of remanufactured goods. Primer tomo.indb 31 28/11/2011 02:41:08 p.m. 32 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS tipo de restriccin, que una Parte adopte o mantenga: (a) requisitos de precios de ex- portacin e importacin, salvo lo permitido para la ejecucin de las disposiciones y compro- misos en materia de derechos antidumping y compensatorios; (b) concesin de licencias de importacin condicionadas al cumplimiento de un requisito de desempeo; excepto lo dis- puesto en la lista de una Parte al Anexo 2.3; o (c) restricciones voluntarias a la exportacin incompatibles con el Artculo Vi del gAtt de 1994, implementadas bajo lo dispuesto en el Artculo 18 del Acuerdo smc y el Artculo 8.1 del Acuerdo AA. 3. los prrafos 1 y 2 no se apli- carn a las medidas establecidas en el Anexo 2.2. en el caso que una Parte adop- te o mantenga una prohibicin o restriccin a la importacin o exportacin de una mercanca desde o hacia un pas no Parte, ninguna disposicin de este Acuerdo se interpretar en el sentido de impedir a la Parte que: restriction is prohibited, a Party from adopting or maintaining: (a) export and import price re- quirements, except as permitted in enforcement of countervailing and antidumping duty orders and undertakings; (b) import licensing conditioned on the fulfllment of a perfor- mance requirement, except as provided in a Partys schedule to Annex 2.3; or (c) voluntary export restraints inconsistent with Article Vi of the gAtt 1994, as implemented under Article 18 of the scm Agreement and Article 8.1 of the Ad Agreement. 3. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to the measures set out in Annex 2.2. 4. in the event that a Party adopts or maintains a prohibi- tion or restriction on the im- portation from or exportation to a non-Party of a good, no provision of this Agreement shall be construed to prevent the Party from: Primer tomo.indb 32 28/11/2011 02:41:08 p.m. 33 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO (a) limite o prohba la importa- cin del territorio de otra Parte de esa mercanca del pas que no sea Parte, o (b) requiera como condicin para la exportacin de esa mer- canca de la Parte al territorio de otra Parte, que la mercanca no sea reexportada al pas no Parte, directa o indirectamente, sin ser consumida en el territorio de la otra Parte. 4. en caso que una Parte adopte o mantenga una prohibicin o restriccin a la importacin de una mercanca de un pas que no sea Parte, las Partes consultarn, a solicitud de cualquiera de ellas, con el objeto de evitar una in- terferencia indebida o distorsin en los mecanismos de precios, comercializacin o arreglos de distribucin en otra Parte. * 5. ninguna Parte podr reque- rir que, como condicin de compromiso de importacin (a) limiting or prohibiting the importation from the territory of another Party of such good of that non-Party; or (b) requiring as a condition of export of such good of the Party to the territory of an- other Party, that the good not be re-exported to the non-Party, directly or indirectly, without being consumed in the territory of the other Party. 5. in the event that a Party adopts or maintains a prohibition or restriction on the importation of a good from a non-Party, the Parties, on the request of any Party, shall consult with a view to avoiding undue interference with or distortion of pricing, marketing, or distribution ar- rangements in another Party. * 6. no Party may, as a condition for engaging in importation or for the import of a good, require * nota de los editores: en la edicin en espaol este prrafo concluye en el prrafo 3, por lo que cambia la numeracin de los siguientes prrafos. Pareciera ser un error de la edicin fnal, ya que en la de ingls s se respeta. * note of the editors: in the spanish edition, this paragraph concludes on paragraph three, reason why the numbering changes in the next paragraphs. it seems that it is an error of the fnal edition as in the english version it is respected. Primer tomo.indb 33 28/11/2011 02:41:08 p.m. 34 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS o para la importacin de una mercanca, una persona de otra Parte establezca o mantenga una relacin contractual u otro tipo de relacin con un distribuidor en su territorio. 6. nada en el Prrafo 6 impe- dir a una Parte el requerir la designacin de un agente con el propsito de facilitar las comu- nicaciones entre las autoridades regulatorias de una Parte y una persona de otra Parte.* 7. Para efectos del prrafo 6: dis- tribuidor signifca una persona de una Parte que es responsable por la distribucin comercial, agencia, concesin o representa- cin en el territorio de esa Parte, de mercancas de otra Parte.** arTculo 2.9: licEnciaS DE imPorTacin 1. ninguna Parte podr mantener o adoptar una medida que sea incompatible con el Acuerdo sobre licencias de importacin. a person of another Party to establish or maintain a contrac- tual or other relationship with a distributor in its territory. 7. nothing in paragraph 6: pre- vents a Party from requiring the designation of an agent for the purpose of facilitating com- munications between regulatory authorities of the Party and a person of another Party. 8. For purposes of paragraph 6: distributor means a person of a Party who is responsible for the commercial distribution, agency, concession, or repre- sentation in the territory of that Party of goods of another Party; arTiclE 2.9: imPorT licEnSinG 1. no Party may adopt or main- tain a measure that is inconsis- tent with the import licensing Agreement. * nota de los editores: el prrafo 6 es el 7 en la versin en ingls. ** nota de los editores: corresponde al prrafo 8 en ingls. Primer tomo.indb 34 28/11/2011 02:41:08 p.m. 35 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO 2. luego de la entrada en vigor de este Acuerdo, cada Parte no- tifcar, prontamente, a las otras Partes cualquier procedimiento de licencias de importacin existente y, posteriormente, notificar a las otras Partes cualquier nuevo procedimiento de licencias de importacin y cualquier modifcacin a sus procedimientos de licencias de importacin existentes den- tro de los 60 das anteriores a su vigencia. Una notifcacin establecida bajo este Artculo deber: (a) incluir la informacin es- tablecida en el Artculo 5 del Acuerdo sobre licencias de importacin; y (b) no prejuzgar sobre si el procedimiento de licencias de importacin es compatible con este Acuerdo. 3. ninguna Parte podr aplicar un procedimiento de licencias a la importacin a una mercanca de otra Parte sin haber propor- cionado una notificacin de conformidad con el prrafo 2. 2. Promptly after entry into force of this Agreement, each Party shall notify the other Parties of any existing import licensing procedures, and thereafter shall notify the other Parties of any new import licensing procedure and any modifcation to its exist- ing import licensing procedures, within 60 days before it takes effect. A notifcation provided under this Article shall: (a) include the information specifed in Article 5 of the Im- port licensing Agreement; and (b) be without prejudice as to whether the import licensing procedure is consistent with this Agreement. 3. no Party may apply an import licensing procedure to a good of another Party unless it has pro- vided notifcation in accordance with paragraph 2. Primer tomo.indb 35 28/11/2011 02:41:08 p.m. 36 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS arTculo 2.10: carGaS y FormaliDaDES aDminiSTraTiVaS 1. cada Parte garantizar, de conformidad con el Artculo Viii. 1 del gAtt de 1994 y sus notas interpretativas, que todas las tasas y cargos de cualquier naturaleza (distintos de los aranceles aduaneros, los car- gos equivalentes a un impuesto interno u otros cargos internos aplicados de conformidad con el Artculo iii.2 del gAtt de 1994, y los derechos antidumping y compensatorios) impuestos a la importacin o exportacin o en relacin con las mismas, se limiten al costo aproximado de los servicios prestados y no representen una proteccin indirecta a las mercancas na- cionales ni un impuesto a las importaciones o exportaciones para propsitos fscales. 2. ninguna Parte exigir transac- ciones consulares, incluidos los derechos y cargos conexos, en relacin con la importacin de cualquier mercanca de otra Parte. 3. cada Parte pondr a dispo- sicin y mantendr, a travs de internet, una lista actualizada de las tasas o cargos impuestos arTiclE 2.10: aDminiSTraTiVE FEES anD FormaliTiES 1. each Party shall ensure, in accordance with Article Viii:1 of the gAtt 1994 and its interpretive notes, that all fees and charges of whatever character (other than customs duties, charges equivalent to an internal tax or other internal charge applied consistently with Article iii:2 of the gAtt 1994, and antidumping and counter- vailing duties) imposed on or in connection with importation or exportation are limited in amount to the approximate cost of services rendered and do not represent an indirect protection to domestic goods or a taxation of imports or exports for fscal purposes. 2. no Party may require consular transactions, including related fees and charges, in connection with the importation of any good of another Party. 3. each Party shall make avai- lable and maintain through the internet a current list of the fees and charges it imposes in Primer tomo.indb 36 28/11/2011 02:41:09 p.m. 37 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO en relacin con la importacin o exportacin. 4. estados unidos eliminar a partir de la entrada en vigor de este Acuerdo, su tasa por procesamiento de mercancas para las mercancas originarias de colombia. arTculo 2.11: imPuESToS a la EXPorTacin salvo que se disponga algo dis- tinto en este Acuerdo, ninguna Parte podr adoptar o mantener cualquier impuesto, gravamen o cargo alguno a la exportacin de alguna mercanca a territo- rio de otra Parte, a menos que tal impuesto, gravamen o cargo sea tambin adoptado o mantenido sobre la mercanca cuando est destinada al consumo interno. SEccin E: oTraS mEDiDaS arTculo 2.12: ProDucToS DiSTinTiVoS 1. colombia reconocer el bour- bon whiskey y el tennessee whiskey, que es un bourbon whiskey puro que solamente est autorizado para ser produ- connection with importation or exportation. 4. the united states shall elimi- nate its merchandise Processing Fee on originating goods of colombia upon the entry into force of this Agreement. arTiclE 2.11: EXPorT TaXES except as otherwise provided in this Agreement, no Party may adopt or maintain any duty, tax, or other charge on the export of any good to the territory of another Party, unless the duty, tax, or charge is also adopted or maintained on the good when destined for domestic consump- tion. SEcTion E: oThEr mEaSurES arTiclE 2.12: DiSTincTiVE ProDucTS 1. colombia shall recognize bourbon whiskey and tennes- see whiskey, which is a straight bourbon whiskey authorized to be produced only in the state Primer tomo.indb 37 28/11/2011 02:41:09 p.m. 38 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS cido en el estado de tennessee, como productos distintivos de estados unidos. Por consiguien- te, colombia no permitir la venta de ningn producto como bourbon whiskey o tennessee whiskey, a menos que haya sido elaborado en estados unidos de conformidad con las leyes y regulaciones de estados unidos que rigen la elaboracin del bourbon whiskey y del tennes- see whiskey. 2. A solicitud de una Parte, el co- mit de comercio de mercancas considerar si recomienda que las Partes enmienden el Acuerdo para designar una mercanca como un producto distintivo. SEccin F: DiSPoSicionES inSTiTucionalES arTculo 2.13: comiT DE comErcio DE mErcancaS 1. las Partes establecen el co- mit de comercio de mercancas compuesto por representantes de cada Parte. 2. el comit se reunir a solici- tud de una Parte o de la comi- sin para considerar cualquier of tennessee, as distinctive products of the united states. Accordingly, colombia shall not permit the sale of any product as bourbon whiskey or tennessee whiskey, unless it has been man- ufactured in the united states in accordance with the laws and regulations of the united states governing the manufacture of bourbon whiskey and tennes- see whiskey. 2. At the request of a Party, the committee on trade in goods shall consider whether to recom- mend that the Parties amend the Agreement to designate a good as a distinctive product for the purposes of this Article. SEcTion F: inSTiTuTional ProViSionS arTiclE 2.13: commiTTEE on TraDE in GooDS 1. the Parties hereby establish a committee on trade in goods, comprising representatives of each Party. 2. the committee shall meet on the request of a Party or the com- mission to consider any matter Primer tomo.indb 38 28/11/2011 02:41:09 p.m. 39 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO materia comprendida bajo este captulo, el captulo cuatro (reglas de origen y Procedi- mientos de origen), el captulo cinco (Administracin Aduane- ra y Facilitacin del comercio). 3. las funciones del comit incluirn inter alia: (a) promover el comercio de mercancas entre las Partes, in- cluyendo a travs de consultas sobre la aceleracin de la eli- minacin arancelaria bajo este Acuerdo, y otros asuntos que sean apropiados; (b) abordar los obstculos al comercio de mercancas entre las Partes, en especial aquellos relacionados con la aplicacin de medidas no arancelarias y, si es apropiado, someter estos asuntos a la comisin para su consideracin; (c) proporcionar al comit para el Fortalecimiento de ca- pacidades relacionadas con el comercio asesora y recomen- daciones sobre necesidades de asistencia tcnica en asuntos relativos a este captulo, el ca- ptulo cuatro (reglas de origen y Procedimientos de origen) o arising under this chapter, chap- ter Four (rules of origin and origin Procedures), or chapter Five (customs Administration and trade Facilitation). 3. the committees functions shall include, inter alia: (a) promoting trade in goods between the Parties, including through consultations on acce- lerating tariff elimination under this Agreement and other issues as appropriate; (b) addressing barriers to trade in goods between the Parties, especially those related to the ap- plication of non-tariff measures, and, if appropriate, referring such matters to the commission for its consideration; (c) providing to the committee on trade capacity building advice and recommendations on technical assistance needs regarding matters relating to this chapter, chapter Four (rules of origin and origin Procedures), or chapter Five Primer tomo.indb 39 28/11/2011 02:41:09 p.m. 40 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS el captulo cinco (Administra- cin Aduanera y Facilitacin del comercio); (d) revisar la conversin a la no- menclatura del sistema Armoni- zado de 2007 y sus posteriores revisiones para asegurar que las obligaciones de cada Parte bajo este Acuerdo no sean alteradas, y realizar consultas para resolver cualquier conficto entre: (i) el sistema Armonizado de 2007 o posteriores nomencla- turas y el Anexo 2.3 (ii) el Anexo 2.3 y las nomen- claturas nacionales;
(e) consultar, y realizar los ma- yores esfuerzos para resolver cualquier diferencia que pueda surgir entre las Partes, sobre materias relacionadas con la clasifcacin de mercancas bajo el sistema Armonizado. SEccin G: aGriculTura arTculo 2.14: mbiTo DE aPlicacin y cobErTura esta seccin se aplica a las me- didas adoptadas o mantenidas por una Parte en relacin con el comercio agrcola. (customs Administration and trade Facilitation); (d) reviewing conversion to the Harmonized system 2007 no- menclature and its subsequent revisions to ensure that each Partys obligations under this Agreement are not altered, and consulting to resolve any con- ficts between: (i) the Harmonized system 2007 or subsequent nomenclature and Annex 2.3; and (ii) Annex 2.3 and national no- menclatures; and (e) consulting on and endea- voring to resolve any difference that may arise among the Parties on matters related to the clas- sifcation of goods under the Harmonized system. SEcTion G: aGriculTurE arTiclE 2.14: ScoPE anD coVEraGE this section applies tomeasures adopted or maintained by a Party relating to trade in agricultural goods. Primer tomo.indb 40 28/11/2011 02:41:09 p.m. 41 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO arTculo 2.15: aDminiSTracin E imPlEmEnTacin DE conTinGEnTES 1. cada Parte deber imple- mentar y administrar los con- tingentes arancelarios para las mercancas agrcolas descritas en el Apndice i de su lista al Anexo 2.3 (en lo sucesivo, contingentes) de conformidad con el Artculo xiii del gAtt 1994, incluyendo sus notas in- terpretativas, y el Acuerdo sobre licencias de importacin. 2. cada Parte deber asegurar que: (a) sus procedimientos para ad- ministrar los contingentes sean transparentes, estn disponibles al pblico, sean oportunos, no discriminatorios, que atiendan a las condiciones del mercado y que constituyan el menor obstculo posible al comercio; (b) sujeto al subprrafo (c), toda persona de una Parte que cumpla los requisitos legales y administrativos de esa Parte debe ser elegible para aplicar y ser considerada para una licencia de importacin o la asignacin de una cuota bajo los contingentes de la Parte; arTiclE 2.15: aDminiSTraTion anD imPlEmEnTaTion oF TariFF- raTE quoTaS 1. each Party shall implement and administer the tariff-rate quotas for agricultural goods set out in Appendix i to its schedule to Annex 2.3 (hereafter trQs) in accordance with Article xiii of the gAtt 1994, including its interpretive notes, and the import licensing Agreement. 2. each Party shall ensure that: (a) its procedures for adminis- tering its trQs are transparent, made available to the public, timely, nondiscriminatory, re- sponsive to market conditions, and minimally burdensome to trade; (b) subject to subparagraph (c), any person of a Party that fulflls the Partys legal and administrative requirements shall be eligible to apply and to be considered for an in-quota quantity allocation under the Partys trQs; Primer tomo.indb 41 28/11/2011 02:41:09 p.m. 42 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS (c) bajo sus contingentes, no se permite: (i) Asignar ninguna porcin de la cuota a un grupo productor; (ii) condicionar el acceso a una cantidad dentro de la cuota a la compra de produccin doms- tica; o (iii) limitar el acceso de una cantidad dentro de la cuota slo a procesadores; (d) solamente las autoridades gubernamentales administren sus contingentes y, en ese sentido, que las autoridades gubernamentales no deleguen la administracin de sus con- tingentes a grupos producto- res u otras organizaciones no gubernamentales, salvo si se acuerda de otra manera en este Acuerdo; y (e) las asignaciones de las cuotas bajo sus contingentes se hagan en cantidades de em- barque comercialmente viables y, en la mxima medida de lo posible, en las cantidades que los importadores soliciten. (c) it does not, under its trQs: (i) allocate any portion of an in-quota quantity to a producer group; (ii) condition access to an in- quota quantity on purchase of domestic production; or (iii) limit access to an in-quota quantity only to processors; (d) solely government authori- ties administer its trQs and government authorities do not delegate administration of its trQs to producer groups or other non-governmental orga- nizations, except as otherwise provided in this Agreement; and (e) it allocates in-quota quanti- ties under its trQs in commer- cially viable shipping quantities and, to the maximum extent possible, in the amounts that importers request. Primer tomo.indb 42 28/11/2011 02:41:09 p.m. 43 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO 3. cada Parte se esforzar por administrar sus contingentes de manera que permita a los impor- tadores utilizarlos ntegramente. 4. ninguna Parte podr condicio- nar la solicitud para, o el uso de, una asignacin del volumen de la cuota bajo un contingente a la reexportacin de una mercanca agrcola. 5. ninguna Parte podr conside- rar la ayuda alimentaria u otros envos no comerciales para de- terminar si una cantidad dentro de la cuota bajo un contingente ha sido llenada. 6. A solicitud de la parte expor- tadora, la Parte, la Parte impor- tadora deber consultar con la Parte exportadora respecto a la administracin de los contin- gentes de la parte importadora. arTculo 2.16: SubSiDioS a la EXPorTacin aGrcola 1. las Partes comparten el objeti- vo de la eliminacin multilateral de los subsidios a la exporta- cin de mercancas agrcolas y debern trabajar juntas con miras a un acuerdo en la omc 3. each Party shall make every effort to administer its trQs in a manner that allows importers to fully utilize them. 4. no Party may condition ap- plication for, or use of, an in- quota quantity allocation under a trQ on the re-export of an agricultural good. 5. no Party may count food aid or other non-commercial ship- ments in determining whether an in-quota quantity under a trQ has been flled. 6. on request of the exporting Party, the importing Party shall consult with the exporting Party regarding the administration of the importing Partys trQs. arTiclE 2.16: aGriculTural EXPorT SubSiDiES 1. the Parties share the objective of the multilateral elimination of export subsidies for agricultural goods and shall work together toward an agreement in the wto to eliminate those subsidies and Primer tomo.indb 43 28/11/2011 02:41:10 p.m. 44 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS para eliminar dichos subsidios y evitar su reintroduccin bajo cualquier forma. 2. con excepcin de lo dis- puesto en el prrafo 3, ninguna Parte podr adoptar o mantener cualquier subsidio a la exporta- cin sobre cualquier mercanca agrcola destinada al territorio de otra Parte. 3. cuando una Parte exportadora considere que un pas que no es parte del Acuerdo est expor- tando una mercanca agrcola al territorio de otra Parte con el benefcio de subsidios a la exportacin, la Parte importa- dora deber, ante una solicitud escrita de la Parte exportadora, consultar con la Parte exporta- dora con el fn de acordar me- didas especfcas que la Parte importadora pudiera adoptar para contrarrestar el efecto de dichas importaciones subsidia- das. si la Parte importadora adopta las medidas acordadas, la Parte exportadora deber abstenerse de aplicar cualquier subsidio a sus exportaciones de la mercanca al territorio de la Parte importadora. prevent their reintroduction in any form. 2. except as provided in para- graph 3, no Party may adopt or maintain any export subsidy on any agricultural good destined for the territory of another Party. 3. where the exporting Party considers that a non-Party is exporting an agricultural good to the territory of another Party with the beneft of export subsidies, the importing Party shall, on written request of the exporting Party, consult with the exporting Party with a view to agreeing on specifc mea- sures that the importing Party may adopt to counter the effect of such subsidized imports. if the importing Party adopts the agreed-on measures, the export- ing Party shall refrain from ap- plying any subsidy to its exports of the good to the territory of the importing Party. Primer tomo.indb 44 28/11/2011 02:41:10 p.m. 45 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO arTculo 2.17: EmPrESaS EXPorTaDoraS DEl ESTaDo las Partes debern trabajar juntas hacia un acuerdo en la omc respecto de las empresas exportadoras del estado, que: (a) elimine restricciones al de- recho de exportar; (b) elimine cualquier fnancia- miento especial otorgado directa o indirectamente a empresas comercializadoras estatales que exporten una parte signifcativa del total de exportaciones de un mercanca agrcola; y (c) asegure mayor transparen- cia respecto a la operacin y mantenimiento de las empresas exportadoras del estado. arTculo 2.18: mEDiDaS DE SalVaGuarDia aGrcola 1. no obstante lo dispuesto en el Artculo 2.3, una parte podr aplicar una medida en la forma de un impuesto de importacin adicional sobre una mercanca agrcola originaria listada en la lista de dicha Parte al Anexo 2.18, siempre y cuando las arTiclE 2.17: EXPorT STaTE TraDinG EnTErPriSES the Parties shall work together toward an agreement on export state trading enterprises in the wto that: (a) eliminates restrictions on the right to export; (b) eliminates any special fnanc- ing granted directly or indirectly to state trading enterprises that export for sale a signifcant share of their countrys total exports of an agricultural good; and (c) ensures greater transparen- cy regarding the operation and maintenance of export state trading enterprises. arTiclE 2.18: aGriculTural SaFEGuarD mEaSurES 1. notwithstanding Article 2.3, a Party may apply a measure in the form of an additional import duty on an originating agricultural good listed in that Partys schedule to Annex 2.18, provided that the conditions in paragraphs 2 through 8 are met. Primer tomo.indb 45 28/11/2011 02:41:10 p.m. 46 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS condiciones referidas en los prrafos 2 al 8 se hayan cum- plido. la suma de cualquiera de estos impuestos de importacin adicionales y de cualquier otro derecho aduanero sobre dicha mercanca no deber exceder el menor de: (a) el nivel de arancel base con- signado en la lista al Anexo 2.3, (b) la tasa arancelaria de nacin ms favorecida (nmF) aplicada en el da inmediatamente ante- rior al de entrada en vigencia de este Acuerdo; (c) la tasa arancelaria aplicada (nmF) vigente; o (d) el nivel de la tasa descrita en el subprrafo 2(c) del Apndice i de la lista de colombia al Anexo 2.3, de ser aplicable. 2. una parte podr aplicar una medida de salvaguardia agrcola durante cualquier ao calendario sobre una mercanca agrcola originaria si la cantidad de las importaciones de la mercanca durante dicho ao exceda el nivel de activacin para dicho producto defnido en la Lista al Anexo 2.18. the sum of any such additional import duty and any other cus- toms duty on such good shall not exceed the least of: (a) the base tariff rate provided in the schedule to Annex 2.3; (b) the most-favored-nation (mFn) applied rate of duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement; (c) the prevailing mFn applied rate of duty; or (d) the level of duty described in subparagraph 2(c) of Appendix i to colombias schedule to An- nex 2.3, if applicable. 2. A Party may apply an agricul- tural safeguard measure during any calendar year on an origi- nating agricultural good if the quantity of imports of the good during such year exceeds the trigger level for that good set out in its schedule to Annex 2.18. Primer tomo.indb 46 28/11/2011 02:41:10 p.m. 47 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO 3. el impuesto adicional indi- cado en el prrafo 1 deber ser defnido de acuerdo a la Lista de cada Parte para el Anexo 2.18. 4. ninguna Parte podr aplicar una salvaguardia agrcola y al mismo tiempo aplicar o man- tener: (a) una medida de salvaguardia bajo el captulo ocho (defensa comercial); o (b) una medida bajo el artculo xix del gAtt 1994 y del Acuer- do sobre salvaguardias; respecto de la misma mercanca. 5. ninguna Parte podr aplicar o mantener una medida de sal- vaguardia agrcola sobre una mercanca: (a) en la fecha o despus de la fecha en que dicha mercanca est sujeta a un tratamiento libre de aranceles bajo la lista de la Parte al Anexo 2.3, o (b) que aumente el nivel del arancel dentro del contingente para una mercanca sujeta a un contingente arancelario. 3. the additional duty under paragraph 1 shall be set ac- cording to each Partys schedule to Annex 2.18. 4. no Party may apply an ag- ricultural safeguard measure and at the same time apply or maintain: (a) a safeguard measure under chapter eight (trade rem- edies); or (b) a measure under Article xix of gAtt 1994 and the safe- guards Agreement; with respect to the same good. 5. no Party may apply or main- tain an agricultural safeguard measure on a good: (a) on or after the date that the good is subject to duty-free treat- ment under the Partys schedule to Annex 2.3; or (b) that increases the in-quota duty on a good subject to a trQ. Primer tomo.indb 47 28/11/2011 02:41:10 p.m. 48 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS 6. una Parte deber implemen- tar una medida de salvaguardia agrcola de manera transparente. dentro de los 60 das siguientes a la aplicacin de la medida, la Parte que aplique la medida debe- r notifcar a la Parte cuya mer- canca es sujeto de la medida, por escrito, y deber ofrecerle informacin relevante sobre la medida. A solicitud, la Parte que aplica la medida deber desarro- llar consultas con la Parte cuya mercanca est sujeta a la medida con respecto a la aplicacin de la medida. 7. una Parte podr mantener una medida de salvaguardia agrcola solo hasta el fn del ao calen- dario en el cual la Parte impone la medida. 8. los productos originarios de cualquier Parte no debern estar sujetos a ningn tipo de impuesto aplicado bajo una medida de salvaguardia agr- cola aplicada bajo el Acuerdo sobre Agricultura de la omc o cualquiera de las disposiciones sucesorias de la misma. 9. Para efectos de este artculo y del Anexo 2.18 Medida de Sal- vaguardia Agrcola signifca la medida descrita en el prrafo 1. 6. A Party shall implement an agricultural safeguard measure in a transparent manner. within 60 days after applying such a measure, the Party applying the measure shall notify the Party whose good is subject to the measure, in writing, and shall provide it relevant data concer- ning the measure. on request, the Party applying the measure shall consult with the Party whose good is subject to the measure regarding application of the measure. 7. A Party may maintain an agricultural safeguard measure only until the end of the calendar year in which the Party imposes the measure. 8. originating goods from any Party shall not be subject to any duties applied pursuant to any agricultural safeguard measure taken under the wto Agreement on Agriculture or any successor provisions thereof. 9. For purposes of this Article and Annex 2.18, agricultural safe- guard measure means a measure described in paragraph 1. Primer tomo.indb 48 28/11/2011 02:41:10 p.m. 49 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO arTculo 2.19: mEcaniSmo DE comPEnSacin DEl azcar 1. en cualquier ao, estados unidos podr, a su escogencia, aplicar un mecanismo que resul- te en la compensacin para los exportadores de una Parte de mercancas de azcar en lugar de acordar un tratamiento li- bre de aranceles para alguna o toda la cantidad de mercancas de azcar libre de aranceles establecida para esa Parte en el Apndice i a la lista de es- tados unidos al Anexo 2.3. tal compensacin deber ser equi- valente a las rentas econmicas estimadas que los exportadores de la Parte habran obtenido por las exportaciones a los estados unidos de esas cantidades de mercancas de azcar y ser otorgada dentro de los 30 das siguientes a que los estados uni- dos ejerza esta opcin. estados Unidos notifcar a la Parte al menos 90 das antes de ejercer esta opcin y, a solicitud, iniciar consultas con la Parte respecto a la aplicacin del mecanismo. 2. Para efectos de este Artculo, mercanca de azcar signifca una mercanca comprendida en los cdigos arancelarios enume- arTiclE 2.19: SuGar comPEnSaTion mEchaniSm 1. in any year, the united states may, at its option, apply a mecha- nism that results in compensa- tion to a Partys exporters of sugar goods in lieu of according duty-free treatment to some or all of the duty-free quantity of sugar goods established for that Party in Appendix i to the schedule of the united states to Annex 2.3. such compensation shall be equivalent to the estimated economic rents the Partys ex- porters would have obtained on exports to the united states of any such amounts of sugar goods and shall be provided within 30 days after the united states exercises this option. the united states shall notify the Party at least 90 days before it exercises this option and, on request, shall enter into consultations with the Party regarding application of the mechanism. 2. For purposes of this Article, sugar good means a good pro- vided for in the subheadings listed in subparagraph 9(c) of Primer tomo.indb 49 28/11/2011 02:41:10 p.m. 50 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS rados en el subprrafo 9(c) del Apndice i a la lista de estados unidos al Anexo 2.3. arTculo 2.20: conSulTaS SobrE El comErcio DE Pollo las Partes consultarn y re- visarn la implementacin y operacin del Acuerdo, en lo relacionado con el comercio de pollo, en el noveno ao despus de la fecha de entrada en vigen- cia de este Acuerdo. arTculo 2.21: comiT DE comErcio aGrcola 1. no ms tarde de 180 das despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, las partes debern establecer, un comit de comercio Agrcola compuesto por representantes de cada Parte. 2. el comit debe constituir un foro para: (a) monitorear y promover la cooperacin en la implementa- cin y Administracin de esta seccin; (b) consultar entre las Partes sobre asuntos relacionados con Appendix i to the schedule of the united states to Annex 2.3. arTiclE 2.20: conSulTaTionS on TraDE in chickEn the Parties shall consult on, and review the implementation and operation of the Agreement as it relates to, trade in chicken in the ninth year after the date of en- try into force of this Agreement. arTiclE 2.21: commiTTEE on aGriculTural TraDE 1. no later than 180 days after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall establish a committee on Agricultural trade, comprising representatives of each Party. 2. the committee shall provide a forum for: (a) monitoring and promoting cooperation on the implementa- tion and administration of this section; (b) consultation between the Parties on matters related to this Primer tomo.indb 50 28/11/2011 02:41:10 p.m. 51 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO esta seccin, en coordinacin con otros comits, subcomits, grupos de trabajo y otros rganos creados bajo este Acuerdo; y (c) desarrollar cualquier trabajo adicional que la comisin pu- diera asignar. 3. el comit deber reunirse al menos una vez cada ao, salvo que ste decida lo contrario. las reuniones del comit debern ser presididas por los represen- tantes de la Parte anftriona de la reunin. 4. todas las decisiones del comi- t sern tomadas por consenso, salvo que el comit decida lo contrario. section in coordination with other committees, subcommit- tees, working groups, or other bodies established under this Agreement; and (c) undertaking any additional work that the commission may assign. 3. the committee shall meet at least once a year unless it de- cides otherwise. meetings of the committee shall be chaired by the representatives of the Party hosting the meeting. 4. All decisions of the commit- tee shall be taken by consensus, unless the committee otherwise decides. Primer tomo.indb 51 28/11/2011 02:41:10 p.m. 52 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS SEccin h: DEFinicionES arTculo 2.22: DEFinicionES * Para efectos de este captulo: Acuerdo AA signifca el Acuer- do relativo a la Aplicacin del Artculo Vi del Acuerdo general sobre Aranceles Aduaneros y comercio de 1994 de la omc; Acuerdo SMC significa el Acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias de la omc; Acuerdo sobre Licencias e Im- portacin signifca el Acuerdo sobre Procedimientos para el trmite de licencias de impor- tacin de la omc; consumido: signifca (a) consumido de hecho; o (b) procesado o manufactura- do de modo que d lugar a un SEcTion h: DEFiniTionS arTiclE 2.22: DEFiniTionS * For purposes of this chapter: AD Agreement means the wto Agreement on Implementation of Article VI of the General Agree- ment on Tariffs and Trade 1994; advertising flms and record- ings means recorded visual media or audio materials, con- sisting essentially of images and/ or sound, showing the nature or operation of goods or services offered for sale or lease by a person established or resident in the territory of a Party, provided that such materials are of a kind suitable for exhibition to pro- spective customers but not for broadcast to the general public; agricultural goods means those goods referred to in Article 2 of the wto Agreement on Agri- culture; * nota de los editores: en lo referente al artculo 2.22, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales, los prrafos, pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. * note of the editors: as to Article 2.22, in which the defnitions of the chapter are indicated, and in order to respect offcial texts, paragraphs may not be corresponding ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective correlation analysis. Primer tomo.indb 52 28/11/2011 02:41:10 p.m. 53 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO cambio sustancial en el valor, forma o uso de una mercanca o a la produccin de otra mercanca; libre de aranceles signifca libre de arancel aduanero; licencia de importacin signif- ca un procedimiento administra- tivo que requiere la presentacin de una solicitud u otros docu- mentos (que no sean los que se requieren generalmente para los efectos del despacho aduanero) al rgano administrativo perti- nente como una condicin previa a la importacin en el territorio de la Parte importadora; materiales de publicidad impresos signifcan aquellas mercancas clasifcadas en el captulo 49 del sistema Armo- nizado incluyendo folletos, im- presos, hojas sueltas, catlogos comerciales, anuarios publica- dos por asociaciones comer- ciales, materiales de promocin turstica y carteles, utilizados para promover, publicitar o anunciar una mercanca o ser- vicio, con la intencin de hacer publicidad de una mercanca o servicio, y que son distribuidos sin cargo alguno; commercial samples of negli- gible value means commercial samples having a value, indi- vidually or in the aggregate as shipped, of not more than one u.s. dollar, or the equivalent amount in the currency of an- other Party, or so marked, torn, perforated, or otherwise treated that they are unsuitable for sale or use except as commercial samples; consular transactions means requirements that goods of a Party intended for export to the territory of another Party must frst be submitted to the supervi- sion of the consul of the import- ing Party in the territory of the exporting Party for the purpose of obtaining consular invoices or consular visas for commercial invoices, certifcates of origin, manifests, shippers export dec- larations, or any other customs documentation required on or in connection with importation; consumed means (a) actually consumed; or (b) further processed or manu- factured so as to result in a substantial change in the value, Primer tomo.indb 53 28/11/2011 02:41:11 p.m. 54 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS mercancas admitidas tem- poralmente para propsitos deportivos signifcan el equipo deportivo para uso en competen- cias, eventos o entrenamientos deportivos en territorio de la Parte a la cual son admitidas; mercancas agrcolas, signifca aquellas mercancas referidas en el Artculo 2 del Acuerdo de la omc sobre Agricultura; mercancas destinadas a exhi- bicin o demostracin incluyen sus componentes, aparatos auxi- liares y accesorios; muestras comerciales de va- lor insignificante significan muestras comerciales valuadas, individualmente o en el conjunto enviado, en no ms de un dlar de estados unidos o en el monto equivalente en la moneda de otra Parte, o que estn marcadas, rotas, perforadas o tratadas de modo que las descalifque para su venta o para cualquier uso que no sea el de muestras; pelculas y grabaciones pu- blicitarias signifca los me- dios de comunicacin visual o materiales de audio grabados, que consisten esencialmente de imgenes y/o sonido que form, or use of the good or in the production of another good; duty-free means free of customs duty; export subsidies shall have the meaning assigned to that term in Article 1(e) of the wto Agree- ment on Agriculture, including any amendment of that article; goods intended for display or demonstration includes their component parts, ancillary ap- paratus, and accessories; goods temporarily admitted for sports purposes means sports requisites for use in sports contests, demonstrations, or training in the territory of the Party into whose territory such goods are admitted; import licensing means an ad- ministrative procedure requiring the submission of an application or other documentation (other than that generally required for customs clearance purposes) to the relevant administrative body as a prior condition for importation into the territory of the importing Party; Primer tomo.indb 54 28/11/2011 02:41:11 p.m. 55 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO muestran la naturaleza o el funcionamiento de mercancas o servicios ofrecidos en venta o en alquiler por una persona estable- cida o residente en el territorio de una Parte, siempre que tales materiales sean adecuados para su exhibicin a clientes poten- ciales, pero no para su difusin al pblico en general; requisito de desempeo signi- fca un requisito de: (a) exportar un determinado volumen o porcentaje de mer- cancas o servicios; (b) sustituir mercancas o servi- cios importados con mercancas o servicios de la Parte que otorga la exencin de aranceles adua- neros o licencia de importacin; (c) que una persona benefciada con una exencin de aranceles aduaneros o una licencia de im- portacin compre otras mercan- cas o servicios en el territorio de la Parte que otorga la exencin de aranceles aduaneros o la li- cencia de importacin, u otorgue una preferencia a las mercancas producidas domsticamente; (d) que una persona que se benefcie de una exencin de Import Licensing Agreement means the wto Agreement on Import Licensing Procedures; performance requirement means a requirement that: (a) a given level or percentage of goods or services be exported; (b) domestic goods or services of the Party granting a waiver of customs duties or an import license be substituted for im- ported goods; (c) a person benefting from a waiver of customs duties or an import license purchase other goods or services in the territory of the Party granting the waiver of customs duties or the import license, or accord a preference to domestically produced goods; (d) a person benefting from a waiver of customs duties or an Primer tomo.indb 55 28/11/2011 02:41:11 p.m. 56 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS aranceles aduaneros o licencia de importacin produzca mer- cancas o servicios en el terri- torio de la Parte que otorga la exencin de aranceles aduaneros o la licencia de importacin, con un determinado nivel o porcen- taje de contenido domstico; o (e) relacionar en cualquier for- ma el volumen o valor de las importaciones con el volumen o valor de las exportaciones o con el monto de entrada de divisas, pero no incluye el requisito que una mercanca importada sea: (f) posteriormente exportada; (g) utilizada como material en la produccin de otra mer- canca que posteriormente es exportada; (h) sustituida por una mercanca idntica o similar utilizada como un material en la produccin de otra mercanca que posterior- mente es exportada; o (i) sustituida por una mercanca idntica o similar que posterior- mente es exportada; subsidios a la exportacin, tendrn el signifcado asignado import license produce goods or supply services, in the territory of the Party granting the waiver of customs duties or the import license, with a given level or per- centage of domestic content; or (e) relates in any way the volu- me or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange infows; but does not include a require- ment that an imported good be: (f) subsequently exported; (g) used as a material in the production of another good that is subsequently exported; (h) substituted by an identical or similar good used as a material in the production of another good that is subsequently exported; or (i) substituted by an identical or similar good that is subsequently exported; printed advertising materials means those goods classifed in Primer tomo.indb 56 28/11/2011 02:41:11 p.m. 57 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO a dicho trmino en el Artculo 1(e) del Acuerdo de la omc sobre Agricultura, incluyendo cualquier modifcacin de dicho Artculo; y transacciones consulares sig- nifcan los requisitos que las mercancas de una Parte destina- das a la exportacin al territorio de otra Parte se deban presentar primero a la supervisin del cnsul de la Parte importadora en el territorio de la Parte ex- portadora para los efectos de obtener facturas consulares o visas consulares para las facturas comerciales, certifcados de ori- gen, manifestos, declaraciones de exportacin del embarcador o cualquier otro documento aduanero requerido para la importacin o en relacin con la misma. chapter 49 of the Harmonized system, including brochures, pamphlets, leafets, trade cata- logues, yearbooks published by trade associations, tourist promotional materials, and posters, that are used to pro- mote, publicize, or advertise a good or service, are essentially intended to advertise a good or service, and are supplied free of charge; and SCM Agreement means the wto Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. Primer tomo.indb 57 28/11/2011 02:41:11 p.m. Anexo 2.2 trAto nAcionAl y restricciones A lA imPortAcin y exPortAcin SEccin a: mEDiDaS DE colombia los Artculos 2.2 y 2.8 no se aplicarn a: (a) los controles sobre la expor- tacin de caf de conformidad con la ley no. 9 del 17 de enero de 1991; (b) las medidas relacionadas con la aplicacin de impues- tos a bebidas alcohlicas de conformidad con el Impuesto al Consumo previsto en la ley no. 788 del 27 de diciembre de 2002 y la ley no. 223 del 22 de diciembre de 1995, hasta cuatro aos despus de la entrada en vigor de este Acuerdo; (c) los controles sobre la impor- tacin de mercancas usadas, Annex 2.2 nAtionAl treAtment And imPort And exPort restrictions SEcTion a: mEaSurES oF colombia Articles 2.2 and 2.8 shall not apply to: (a) controls on the export of cof- fee pursuant to law no. 9 of 17 January 1991; (b) measures relating to the taxation of alcoholic beverages pursuant to the Impuesto al Con- sumo provided for in law no. 788 of 27 december 2002 and law no. 223 of 22 december 1995, until four years after the date of entry into force of this Agreement; (c) controls on the importation of used and imperfect goods, Primer tomo.indb 58 28/11/2011 02:41:11 p.m. 59 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO imperfectas, saldos, sobrantes, desperdicios, desechos y resi- duos, de conformidad con la resolucin 001 del 2 de enero de 1995; 2 (d) los controles sobre la impor- tacin de vehculos automotores, incluyendo vehculos usados y vehculos nuevos cuya impor- tacin se realice despus de los dos aos siguientes a la fecha de su fabricacin, de conformidad con la resolucin 001 del 2 de enero de 1995; y (e) Acciones autorizadas por el rgano de solucin de contro- versias de la omc SEccin b: mEDiDaS DE loS ESTaDoS uniDoS los Artculos 2.2 y 2.8 no se aplicarn a: (a) los controles sobre las ex- portaciones de troncos de todas las especies; (b) (i) las medidas conforme a las disposiciones existentes de la Merchant Marine Act of 2 Los controles identifcados en este prrafo no aplican a mercancas remanufacturadas. remainings, scraps, wastes, and residues pursuant to resolution no. 001 of 2 January 1995; 2 (d) controls on the importation of automotive vehicles, including used vehicles and new vehicles whose importation occurs more than two years following their date of production, in accor- dance with resolution no. 001 of 2 January 1995; and (e) actions authorized by the dispute settlement body of the wto. SEcTion b: mEaSurES oF ThE uniTED STaTES Articles 2.2 and 2.8 shall not apply to: (a) controls on the export of logs of all species; (b) (i) measures under existing provisions of the Merchant Ma- rine Act of 1920, 46 App. u.s.c. 2 The controls identifed in this sub- paragraph do not apply to remanu- factured goods. Primer tomo.indb 59 28/11/2011 02:41:11 p.m. 60 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS 1920, 46 App. u.s.c. 883; el Passenger Vessel Act, 46 App. u.s.c. 289, 292 y 316; y 46 u.s.c. 12108, en tanto dichas medidas eran legislacin obli- gatoria en el momento de la adhesin de estados unidos al Acuerdo general de Aranceles Aduaneros y comercio de 1947 (gAtt 1947) y no se han sido modifcadas de manera que re- duzcan su conformidad con la Parte ii del gAtt 1947; (ii) la continuacin o pronta renovacin de una disposicin disconforme de cualquier ley a que se refere la clusula (i); y (iii) la reforma a una disposicin disconforme de cualquier ley a que se refere la clusula (i), en la medida que la modifcacin no reduzca la conformidad de la disposicin con los Artculos 2.2 y 2.8; y (c) las acciones autorizadas por el rgano de solucin de con- troversias de la omc; 883; the Passenger Vessel Act, 46 App. u.s.c. 289, 292, and 316; and 46 u.s.c. 12108, to the extent that such measures were mandatory legislation at the time of the accession of the united states to the general Agreement on tariffs and trade 1947 (gAtt 1947) and have not been amended so as to decrease their conformity with Part ii of the gAtt 1947; (ii) the continuation or prompt renewal of a non-conforming provision of any statute referred to in clause (i); and (iii) the amendment to a non- conforming provision of any statute referred to in clause (i) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the provision with Articles 2.2 and 2.8; and (c) actions authorized by the dispute settlement body of the wto. Primer tomo.indb 60 28/11/2011 02:41:11 p.m. 61 Anexo 2.3 eliminAcin ArAncelAriA 1. salvo lo dispuesto en forma distinta en la lista de una Parte en este Anexo, las siguientes categoras de desgravacin aplicarn a la eliminacin de aranceles de cada una de las Partes de conformidad con el Artculo 2.3.2: (a) los aranceles de las mercan- cas originarias incluidas en las fracciones arancelarias en la categora de desgravacin A en la lista de una Parte debern ser eliminados completamente y dichas mercancas debern quedar libres de aranceles en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor; (b) los aranceles de las mercan- cas originarias incluidas en las fracciones arancelarias en la categora de desgravacin b en la lista de una Parte debern ser eliminados en cinco etapas Annex 2.3 tAriFF eliminAtion 1. except as otherwise provided in a Partys schedule to this Annex, the following staging categories apply to the elimina- tion of customs duties by each Party pursuant to Article 2.3.2: (a) duties on originating goods provided for in the items in staging category A in a Partys schedule shall be eliminated entirely and such goods shall be duty-free on the date this Agree- ment enters into force; (b) duties on originating goods provided for in the items in staging category b in a Partys schedule shall be removed in fve equal annual stages begin- ning on the date this Agreement Primer tomo.indb 61 28/11/2011 02:41:11 p.m. 62 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS anuales iguales, comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor, y dichas mercan- cas debern quedar libres de aranceles a partir del 1 de enero del ao cinco; (c) los aranceles de las mercan- cas originarias incluidas en las fracciones arancelarias en la categora de desgravacin c en la lista de una Parte debern ser eliminados en diez etapas anuales iguales, comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigencia, y dichas mer- cancas debern quedar libres de aranceles a partir del 1 de enero del ao diez; (d) los aranceles de las mercan- cas originarias incluidas en las fracciones arancelarias en la categora de desgravacin d en la lista de una Parte debern ser eliminados en 15 etapas anuales iguales, comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor, y dichas mercancas debe- rn quedar libres de aranceles a partir del 1 de enero del ao 15; (e) los aranceles de las mer- cancas originarias incluidas en las fracciones arancelarias en la categora de desgravacin enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year fve; (c) duties on originating goods provided for in the items in staging category c in a Partys schedule shall be removed in ten equal annual stages beginning on the date this Agreement enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year ten; (d) duties on originating goods provided for in the items in staging category d in a Partys schedule shall be removed in 15 equal annual stages beginning on the date this Agreement enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 15; (e) duties on originating goods provided for in the items in staging category e in a Partys schedule shall remain at base Primer tomo.indb 62 28/11/2011 02:41:12 p.m. 63 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO e en la lista de una Parte de- bern mantenerse en su tasa base entre los aos uno al diez. comenzando el 1 de enero del ao 11, los aranceles debern ser eliminados en siete etapas anuales iguales, y dichas mer- cancas debern quedar libres de aranceles a partir del 1 de enero del ao 17; (f) las mercancas originarias incluidas en las fracciones aran- celarias en la categora F de la lista de una Parte debern con- tinuar recibiendo un tratamiento libre de aranceles; y (g) los aranceles de las mercan- cas originarias incluidas en las fracciones arancelarias en la categora de desgravacin t en la lista de una Parte debern ser eliminados en 11 etapas anuales iguales, comenzando en la fecha en que este Acuerdo entre en vigor, y dichas mercancas debe- rn quedar libres de aranceles a partir del 1 de enero del ao 11. 2. la tasa base del arancel aduanero y la categora para determinar la tasa arancelaria en cada etapa de desgravacin estn indicadas para la fraccin arancelaria en la lista de cada Parte. rates during years one through ten. beginning on January 1 of year 11, duties shall be reduced in seven equal annual stages, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 17; (f) originating goods provided for in the items in staging cat- egory F in a Partys schedule shall continue to receive duty- free treatment; and (g) duties on originating goods provided for in the items in staging category t in a Partys schedule shall be removed in 11 equal annual stages beginning on the date this Agreement enters into force, and such goods shall be duty-free, effective January 1 of year 11. 2. the base rate of customs duty and staging category for determining the interim rate of customs duty at each stage of reduction for an item are indi- cated for the item in each Partys schedule. Primer tomo.indb 63 28/11/2011 02:41:12 p.m. 64 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS 3. las tasas en cada etapa sern redondeadas hacia abajo, al me- nos al dcimo punto porcentual ms cercano, o, si la tasa arance- laria est expresada en unidades monetarias, al menos al 0.001 de la unidad monetaria ofcial de la Parte. 4. Para propsitos de este Anexo y la lista de una Parte, ao uno signifca el ao en que este Acuerdo entre en vigor, de acuer- do al Artculo 23.4 (entrada en Vigor). 5. Para propsitos de este Anexo y la lista de una Parte, al iniciar el ao dos, cada reduccin aran- celaria anual se realizar el 1 de enero del ao correspondiente. 3. interim staged rates shall be rounded down, at least to the near- est tenth of a percentage point, or, if the rate of duty is expressed in monetary units, at least to the nearest 0.001 of the offcial monetary unit of the Party. 4. For purposes of this Annex and a Partys schedule, year one means the year this Agreement enters into force as provided in Article 23.4 (entry into Force). 5. For purposes of this Annex and a Partys schedule, begin- ning in year two, each annual stage of tariff reduction shall take effect on January 1 of the relevant year. Primer tomo.indb 64 28/11/2011 02:41:12 p.m. 65 Anexo 2.11 imPuestos A lA exPortAcin en el caso de colombia, el Ar- tculo 2.11 no se aplicar a la: (a) contribucin requerida sobre la exportacin de caf de con- formidad con la ley no. 101 de 1993; (b) contribucin requerida sobre la exportacin de esmeraldas de conformidad con la ley no. 488 de 1988. Annex 2.11 exPort tAxes with respect to colombia, Ar- ticle 2.11 shall not apply to: (a) a contribution required on the export of coffee pursuant to law no. 101 of 1993; and (b) a contribution required on the export of emeralds pursuant to law no. 488 of 1998. Primer tomo.indb 65 28/11/2011 02:41:12 p.m. 66 Anexo 2.18 medidAs de sAlVAguArdiA AgrcolA noTaS GEnEralES 1. Para cada mercanca enume- rada en la lista de la Parte a este Anexo, en el que el nivel de activacin de la salvaguar- dia agrcola est establecido en dicha lista como un porcentaje del contingente arancelario (contingente) aplicable, el nivel de activacin en cualquier ao deber ser determinado mul- tiplicando la cantidad dentro de la cuota para dicha mercanca en el ao correspondiente, como est estipulado en el Apndice i de la lista de la Parte del Anexo 2.3, por el porcentaje aplicable. 2. Para propsitos de este Anexo, carne de bovino tipo prime y choice se entender como grados de carne de bovino tipo prime y choice tal como se defne en la United States Standards for Annex 2.18 AgriculturAl sAFeguArd meAsures GEnEral noTES 1. For each good listed in a Partys schedule to this Annex for which the agricultural safe- guard trigger level is set out in that schedule as a percentage of the applicable tariff-rate quota (trQ), the trigger level in any year shall be determined by mul- tiplying the in-quota quantity for that good for that year, as set out in Appendix i to the Partys schedule to Annex 2.3, by the applicable percentage. 2. For purposes of this Annex, prime and choice beef shall mean prime and choice grades of beef as defned in the United states standards for grades of carcass beef, promulgated Primer tomo.indb 66 28/11/2011 02:41:12 p.m. 67 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO Grades of Carcass Beef, pro- mulgada de conformidad con la Agricultural Marketing Act de 1946 (7 u.s.c. 1621-1627), y sus enmiendas. pursuant to the Agricultural Marketing Act of 1946 (7 u.s.c. 1621-1627), as amended. Primer tomo.indb 67 28/11/2011 02:41:12 p.m. 68 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS liSTa DE colombia mErcancaS cubiErTaS y niVElES DE acTiVacin 1. Para efectos de los prrafos 1 y 2 del Artculo 2.18, las mercan- cas de estados unidos a las que se les pueden aplicar medidas de salvaguardia agrcola y el nivel de activacin para cada una de estas mercancas, estn indicados a continuacin: Mercanca Clasifcacin Arancelaria Nivel de Activacin carne de res de calidad estndar 02012000.b, 02013000.b, 02022000.b, 02023000.b 140% del contingente Aves que han terminado su ciclo productivo Spent Fowl (chickens) 02071100.A, 02071200.A 130% del contin- gente cuartos traseros de pollo 02071300.A, 02071400.A, 16023200.A 130% del contingente Frjol seco 07133190, 07133290, 07133391, 07133392, 07133399, 07133991, 07133992, 07133999 130% del contingente Arroz 10061090, 10062000, 10063000, 10064000 120% del contin- gente SchEDulE oF colombia SubJEcT GooDS anD TriGGEr lEVElS 1. For purposes of paragraphs 1 and 2 of Article 2.18, u.s. goods that may be subject to an agri- cultural safeguard measure and the trigger level for each such good are set out below: Good Classifcation Tariff Trigger Level standard Quality beef 02012000.b, 02013000.b, 02022000.b, 02023000.b 140% of trQ spent Fowl (chic- kens) 02071100.A, 02071200.A 130% of trQ chicken leg Quarte 02071300.A, 02071400.A, 16023200.A 130% of trQ dried beans 07133190, 07133290, 07133391, 07133392, 07133399, 07133991, 07133992, 07133999 130% of trQ rice 10061090, 10062000, 10063000, 10064000 120% of trQ Primer tomo.indb 68 28/11/2011 02:41:12 p.m. 69 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO arancElES aDicionalES a la imPorTacin 2. Para el propsito del prrafo 3 del Artculo 2.18, los aranceles adicionales a las importaciones sern: (a) Para carne de bovino, ex- cluyendo la de calidad prime y choice (carne de bovino de calidad estndar), tal como se enumera en esta lista: (i) de los aos uno al cuatro, menor o igual al 100 por ciento de la diferencia entre el lmite provisto en el Artculo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apn- dice i de la lista de colombia del Anexo 2.3; y (ii) de los aos cinco al siete, menor o igual al 75 por ciento de la diferencia entre el lmite provisto en el Articulo (sic ) 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apndice i de la lista de colombia del Anexo 2.3; y (iii) de los aos ocho al nueve, menor o igual al 50 por ciento de la diferencia entre el lmite provisto en el Articulo 2.18.1 aDDiTional imPorT DuTy 2. For purposes of paragraph 3 of Article 2.18, the additional import duty shall be: (a) For beef other than prime and choice beef (standard quality beef) as listed in this schedule: (i) in years one through four, less than or equal to 100 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3; (ii) in years fve through seven, less than or equal to 75 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3; and (iii) in years eight through nine, less than or equal to 50 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 Primer tomo.indb 69 28/11/2011 02:41:13 p.m. 70 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apn- dice i de la lista de colombia del Anexo 2.3. (b) Para aves que han termina- do su ciclo productivo spent Fowl (chickens), tal como se enumera en esta lista: (i) de los aos uno al seis, menor o igual al 100 por ciento de la diferencia entre el lmite provis- to en el Articulo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apndice i de la lista de colombia del Anexo 2.3; (ii) de los aos siete al 12, menor o igual al 75 por ciento de la di- ferencia entre el lmite provisto en el Articulo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apndice i de la lista de colombia del Anexo 2.3; y (iii) de los aos trece al diez y siete, menor o igual al 50 por ciento de la diferencia entre el lmite provisto en el Articulo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apndice i de la lista de colombia del Anexo 2.3. and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3. (b) For spent fowl (chickens) as listed in this schedule: (i) in years one through six, less than or equal to 100 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3; (ii) in years seven through 12, less than or equal to 75 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3; and (iii) in years 13 through 17, less than or equal to 50 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3. Primer tomo.indb 70 28/11/2011 02:41:13 p.m. 71 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO (c) Para cuartos traseros de pollo, tal como se enumera en esta lista: (i) de los aos uno al seis, menor o igual al 100 por ciento de la diferencia entre el lmite provis- to en el Articulo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apndice i de la lista de colombia del Anexo 2.3; (ii) de los aos siete al doce, menor o igual al 75 por ciento de la diferencia entre el lmite provisto en el Articulo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apn- dice i de la lista de colombia del Anexo 2.3; y (iii) de los aos trece al diez y siete, menor o igual al 50 por ciento de la diferencia entre el lmite provisto en el Articulo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apndice i de la lista de colombia del Anexo 2.3. (d) Para frjoles secos, tal como se enumera en esta lista: (i) de los aos uno al tres, menor o igual al 100 por ciento de la (c) For chicken leg quarters as listed in this schedule: (i) in years one through six, less than or equal to 100 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3; (ii) in years seven through 12, less than or equal to 75 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3; and (iii) in years 13 through 17, less than or equal to 50 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3. (d) For dried beans as listed in this schedule: (i) in years one through three, less than or equal to 100 percent Primer tomo.indb 71 28/11/2011 02:41:13 p.m. 72 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS diferencia entre el lmite provis- to en el Articulo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apndice i de la lista de colombia del Anexo 2.3; (ii) de los aos cuatro al seis, menor o igual al 75 por ciento de la diferencia entre el lmite provisto en el Articulo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apn- dice i de la lista de colombia del Anexo 2.3; y (iii) de los aos siete al nueve, menor o igual al 50 por ciento de la diferencia entre el lmite provisto en el Articulo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apn- dice i de la lista de colombia del Anexo 2.3. (e) Para arroz, tal como se enu- mera en esta lista: (i) de los aos uno al seis, menor o igual al 100 por ciento de la diferencia entre el lmite provis- to en el Articulo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apndice i de la lista de colombia del Anexo 2.3; of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3; (ii) in years four through six, less than or equal to 75 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3; and (iii) in years seven through nine, less than or equal to 50 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3. (e) For rice as listed in this schedule: (i) in years one through six, less than or equal to 100 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3; Primer tomo.indb 72 28/11/2011 02:41:13 p.m. 73 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO (ii) de los siete al doce, menor o igual al 75 por ciento de la di- ferencia entre el lmite provisto en el Articulo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apndice i de la lista de colombia del Anexo 2.3; y (iii) de los aos trece al diez y ocho, menor o igual al 50 por ciento de la diferencia entre el lmite provisto en el Articulo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en el prrafo 2 del Apndice i de la lista de colombia del Anexo 2.3. liSTa DE ESTaDoS uniDoS mErcancaS cubiErTaS y niVElES DE acTiVacin 1. Para efectos de los prrafos 1 y 2 del Artculo 2.18, las mer- cancas de colombia a las que se les puede aplicar medidas de salvaguardia agrcola y el nivel de activacin para cada una de estas mercancas, estn indica- das a continuacin: (ii) in years seven through 12, less than or equal to 75 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3; and (iii) in years 13 through 18, less than or equal to 50 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in paragraph 2 of Ap- pendix i to colombias schedule to Annex 2.3. SchEDulE oF ThE uniTED STaTES SubJEcT GooDS anD TriGGEr lEVElS 1. For purposes of paragraphs 1 and 2 of Article 2.18, colombia goods that may be subject to an agricultural safeguard measure and the trigger level for each such good are set out below: Primer tomo.indb 73 28/11/2011 02:41:13 p.m. 74 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS Mercanca Clasifcacin Arancelaria Nivel de Activacin carne de bovino 02011050, 02012080, 02013080, 02021050, 02022080, 02023080 140% del contingente arancElES aDicionalES a la imPorTacin 2. Para el propsito del prrafo 3 del Artculo 2.18, los aranceles adicionales para las importacio- nes de carne de bovino sern tal como se enumera en esta lista: (a) de los aos uno al cuatro, menor o igual al 100 por ciento de la diferencia entre el lmite provisto en el Artculo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en la lista de estados unidos del Anexo 2.3; (b) de los aos cinco al siete, menor o igual al 75 por ciento de la diferencia entre el lmite provisto en el Artculo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en la lista de estados unidos del Anexo 2.3; y (c) de los aos ocho al nueve, menor o igual al 50 por ciento de la diferencia entre el lmite Mercanca Clasifcacin Arancelaria Nivel de Activacin beef 02011050, 02012080, 02013080, 02021050, 02022080, 02023080 140% of tQr aDDiTional imPorT DuTy 2. For purposes of paragraph 3 of Article 2.18, for beef as listed in this schedule, the additional import duty shall be: (a) in years one through four, less than or equal to 100 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in the schedule of the united states to Annex 2.3; (b) in years fve through seven, less than or equal to 75 percent of the difference between the limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in the schedule of the united states to Annex 2.3; and (c) in years eight through nine, less than or equal to 50 percent of the difference between the Primer tomo.indb 74 28/11/2011 02:41:13 p.m. 75 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO provisto en el Artculo 2.18.1 y la tasa arancelaria aplicable provista en la lista de estados unidos del Anexo 2.3. limit provided in Article 2.18.1 and the applicable tariff rate provided in the schedule of the united states to Annex 2.3. Primer tomo.indb 75 28/11/2011 02:41:13 p.m. Primer tomo.indb 76 28/11/2011 02:41:13 p.m. 77 cArtA AdJuntA itA (Acuerdo de tecnologA de lA inFormAcin) 22 de noviembre de 2006 Honorable embajador John k. Veroneau, representante comercial Ad- junto de los estados unidos de Amrica washington, d.c. estimado embajador Veroneau: colombia reconoce el com- promiso que hizo en el Acuer- do de Promocin comercial colombia-estados unidos (el Acuerdo), de ser miembro pleno del Acuerdo de tecnolo- ga de la informacin (itA) de la organizacin mundial del comercio (omc). Para hacerlo, colombia deber presentar una lista de compromisos arance- larios al comit del itA, y el comit deber aprobarlo. co- itA side letter (inFormAtion tecHnology Agreement) november 22, 2006 the Honorable John k. Vero- neau deputy united states trade representative washington, dc dear Ambassador Veroneau: colombia recognizes the com- mitment it made in the uni- ted states colombia trade Promotion Agreement (the Agreement) to become a full participant in the world trade organization (wto) informa- tion technology Agreement (itA). in order to do so, colom- bia must present a schedule of tariff commitments to the itA committee and the committee must approve the schedule. Primer tomo.indb 77 28/11/2011 02:41:13 p.m. 78 iTa SiDE lETTEr lombia trabajar en dicha lista y desarrollar consultas con la secretara de la omc para resolver cualquier asunto tc- nico. Me complace confrmarle que colombia ser un miembro pleno del itA a ms tardar el 31 de diciembre de 2007. tengo el honor de proponer que esta carta y su carta de confr- macin en respuesta constituyan una parte integral del Acuerdo. Atentamente, Jorge Humberto botero colombia will work on its sche- dule, and will consult with the wto secretariat to resolve any technical issues. i am pleased to confrm that Colombia will become a full participant in the itA no later than december 31, 2007. I have the honor to propose that this letter and your letter of confrmation in reply shall constitute an integral part of the Agreement. sincerely, Jorge Humberto botero Primer tomo.indb 78 28/11/2011 02:41:13 p.m. 79 carTa aDJunTa iTa 22 de noviembre de 2006 Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo repblica de colombia estimado ministro botero, me complace recibir su carta de fecha 22 de noviembre de 2006, que dice lo siguiente: colombia reconoce el compro- miso que hizo en el Acuerdo de Promocin comercial colombia- estados unidos (el Acuerdo), de ser miembro pleno del Acuerdo de tecnologa de la informacin (itA) de la organizacin mundial del comercio (omc). Para hacerlo, colombia deber presentar una lista de compromisos arancelarios al comit del itA, y el comit deber aprobarlo. colombia trabajar en dicha lista y desarrollar consultas con la secretara de la omc para resolver cualquier asunto tcnico. Me complace confrmarle que Co- lombia ser un miembro pleno del itA a ms tardar el 31 de diciembre de 2007. tengo el honor de proponer que esta carta y su carta de confrmacin november 22, 2006 the Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo ministerio de comercio, indus- tria y turismo bogot, colombia dear minister botero: i am pleased to acknowledge receipt of your letter of this date, which reads as follows: colombia recognizes the com- mitment it made in the united states colombia trade Promotion Agreement (the Agreement) to become a full participant in the world trade organization (wto) information technology Agre- ement (itA). in order to do so, colombia must present a schedule of tariff commitments to the itA committee and the committee must approve the schedule. colombia will work on its schedule, and will consult with the wto secretariat to resolve any technical issues. i am pleased to confrm that Colombia will become a full participant in the itA no later than december 31, 2007. i have the honor to propose that this letter and your letter of confrmation Primer tomo.indb 79 28/11/2011 02:41:13 p.m. 80 iTa SiDE lETTEr en respuesta constituyan una parte integral del Acuerdo. tengo el honor de aceptar su propuesta en representacin de mi Gobierno y confrmar que su carta y esta carta en respuesta constituyen una parte integral del tratado. Atentamente John k. Veroneau in reply shall constitute an integral part of the Agreement. I have the honor to confrm that your letter and this letter in reply shall constitute an integral part of the Agreement. sincerely, John k. Veroneau Primer tomo.indb 80 28/11/2011 02:41:14 p.m. 81 cAPtulo tres *
textiles y Vestido 1 arTculo 3.1: mEDiDaS DE SalVaGuarDia TEXTil 1. de conformidad con los prra- fos siguientes y slo durante el perodo de transicin, si, como resultado de la reduccin o elimi- nacin de un arancel estipulado en este Acuerdo, una mercanca textil o del vestido que se bene- fcie del tratamiento arancelario preferencial, est siendo impor- tada al territorio de otra Parte en cantidades que han aumentado en tal monto, en trminos absolu- * director de investigacin respon- sable de este captulo: mariana Pacheco montes. estudiantes co- laboradores: Andrs Felipe ospina Algarra y catalina devia gutierrez. 1 Para mayor certeza, las obligaciones del captulo dos (trato nacional y Acceso de mercancas al mercado) con respecto al comercio de mer- cancas entre las Partes aplican al comercio de mercancas textiles y del vestido entre las Partes. cHAPter tHree * textiles And APPArel 1 arTiclE 3.1: TEXTilE SaFEGuarD mEaSurES 1. subject to the following para- graphs, and during the transition period only, if, as a result of the reduction or elimination of a duty provided for in this Agreement, a textile or apparel good benefting from prefer- ential tariff treatment is being imported into the territory of another Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to the domestic market * research director responsible for this chapter: mariana Pacheco mon- tes. research assistants (students): Andrs Felipe ospina Algarra and catalina devia gutirrez 1 For greater certainty, the obligations in chapter two (national treatment and market Access for goods) with respect to trade in goods between the Parties apply to trade in textile and apparel goods between the Parties. Primer tomo.indb 81 28/11/2011 02:41:14 p.m. 82 TEXTilES anD aPParEl tos o en relacin con el mercado domstico para esa mercanca, y en condiciones tales que causen un perjuicio grave o amenaza real del mismo a una rama de produccin nacional produc- tora de una mercanca similar o directamente competidora, la Parte importadora podr, en la medida necesaria para prevenir o remediar dicho perjuicio y para facilitar el ajuste, aplicar una medida de salvaguardia textil a esa mercanca, en la forma de un aumento en la tasa arancelaria para la mercanca hasta un nivel que no exceda el menor de: (a) la tasa arancelaria de nacin mas favorecida (nmF) aplicada que est vigente en el momento en que se aplique la medida; y (b) la tasa arancelaria de nmF aplicada que est vigente a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. 2. Al determinar el perjuicio gra- ve o la amenaza real del mismo, la Parte importadora: (a) examinar el efecto del in- cremento en las importaciones de la mercanca de la Parte ex- portadora o Partes exportadoras for that good, and under such conditions as to cause serious damage, or actual threat thereof, to a domestic industry producing a like or directly competitive good, the importing Party may, to the extent necessary to prevent or remedy such damage and to facilitate adjustment, apply a textile safeguard measure to that good, consisting of an increase in the rate of duty on the good to a level not to exceed the lesser of: (a) the most-favored-nation (mFn) applied rate of duty in effect at the time the measure is applied; and (b) the mFn applied rate of duty in effect on the date of entry into force of this Agreement. 2. in determining serious da- mage, or actual threat thereof, the importing Party: (a) shall examine the effect of increased imports of the good of the exporting Party or Par- ties on the particular industry, Primer tomo.indb 82 28/11/2011 02:41:14 p.m. 83 TEXTilES y VESTiDo sobre la rama de produccin en cuestin, que se refeje en cam- bios en las variables econmi- cas pertinentes tales como la produccin, la productividad, la utilizacin de la capacidad, las existencias, la participacin en el mercado, las exportaciones, los salarios, el empleo, los precios internos, los benefcios y prdi- das y las inversiones, ninguno de los cuales, por s mismo o combinado con otros factores, ser necesariamente decisivo; y (b) no considerar los cambios en la preferencia del consumidor o cambios en tecnologa en la Parte importadora como factores que sustenten la determinacin del perjuicio grave o amenaza real del mismo. 3. la Parte importadora podr aplicar una medida de salvaguar- dia textil nicamente despus de una investigacin por parte de su autoridad competente. 4. las investigaciones a que se refere este Artculo se desarro- llarn conforme a procedimien- tos establecidos por cada Parte, los cuales sern notifcados a las Partes a la entrada en vigor de as refected in changes in such relevant economic variables as output, productivity, utilization of capacity, inventories, market share, exports, wages, employ- ment, domestic prices, profts and losses, and investment, none of which, either alone or combined with other factors, shall necessarily be decisive; and (b) shall not consider changes in consumer preference or changes in technology in the importing Party as factors supporting a determination of serious damage or actual threat thereof. 3. the importing Party may ap- ply a textile safeguard measure only following an investigation by its competent authority. 4. the investigations referred to in this Article shall be carried out according to procedures established by each Party, which shall be notifed to the Parties upon entry into force of this Primer tomo.indb 83 28/11/2011 02:41:14 p.m. 84 TEXTilES anD aPParEl este Acuerdo o antes de que una Parte inicie una investigacin. 5. la Parte importadora propor- cionar sin demora a la Parte exportadora o Partes exportado- ras una notifcacin por escrito del inicio de una investigacin, as como de su intencin de aplicar o prorrogar una medida de salvaguardia textil y, a soli- citud de la Parte exportadora o Partes exportadoras, realizar consultas con esa o esas Partes. 6. las siguientes condiciones y limitaciones aplican a cualquier medida de salvaguardia textil: (a) ninguna Parte mantendr una medida de salvaguardia textil por un periodo que exceda dos aos, excepto que este periodo se prorrogue por un ao adicional; (b) ninguna Parte aplicar una medida de salvaguardia textil a la misma mercanca de otra Parte ms de una vez; (c) al trmino de la medida de salvaguardia textil, la Parte que aplica la medida aplicar la tasa arancelaria establecida en su lista del Anexo 2.3 (eliminacin Arancelaria), como si la medida nunca se hubiese aplicado; y Agreement or before a Party initiates an investigation. 5. the importing Party shall deliver to the exporting Party or Parties, without delay, written notice of the initiation of the investigation, as well as of its intent to apply or extend a tex- tile safeguard measure and, on request of the exporting Party or Parties, shall enter into consulta- tions with that Party or Parties. 6. the following conditions and limitations apply to any textile safeguard measure: (a) no Party may maintain a textile safeguard measure for a period exceeding two years, except that the period may be extended for up to one year; (b) no Party may apply a textile safeguard measure to the same good of another Party more than once; (c) on termination of the textile safeguard measure, the Party applying the measure shall apply the rate of duty set out in its schedule to Annex 2.3 (tariff elimination) as if the measure had never been applied; and Primer tomo.indb 84 28/11/2011 02:41:14 p.m. 85 TEXTilES y VESTiDo (d) ninguna Parte mantendr una medida de salvaguardia textil ms all del periodo de transicin. 7. la Parte que aplique una medida de salvaguardia textil proporcionar a la Parte o Partes en contra de cuya mercanca se ha tomado la medida, una com- pensacin de liberalizacin comercial mutuamente acor- dada en forma de concesiones que tengan efectos comerciales sustancialmente equivalentes o que sean equivalentes al valor de los gravmenes adicionales que se espere resulten de la medida de salvaguardia textil. estas concesiones se limitarn a las mercancas textiles o del vestido, salvo que las Partes en consulta acuerden algo distinto. 8. si las Partes en consulta no lo- gran llegar a un acuerdo sobre la compensacin dentro de 30 das de aplicada una medida de salva- guardia textil, la Parte o Partes en contra de cuyas mercancas se ha tomado la medida podrn adoptar medidas arancelarias con efectos comerciales sustan- cialmente equivalentes a los de la medida de salvaguardia textil. dicha medida arancelaria podr (d) no Party may maintain a tex- tile safeguard measure beyond the transition period. 7. the Party applying a tex- tile safeguard measure shall provide to the Party or Parties against whose good the measure is taken mutually agreed trade liberalizing compensation in the form of concessions having substantially equivalent trade ef- fects or equivalent to the value of the additional duties expected to result from the textile safeguard measure. such concessions shall be limited to textile or apparel goods, unless the consulting Parties otherwise agree. 8. if the consulting Parties are unable to agree on compensation within 30 days of application of a textile safeguard measure, the Party or Parties against whose good the measure is taken may take tariff action having trade effects substantially equivalent to those of the textile safeguard measure. such tariff action may be taken against any good of the Party applying the textile Primer tomo.indb 85 28/11/2011 02:41:14 p.m. 86 TEXTilES anD aPParEl adoptarse en contra de cualquier mercanca de la Parte que aplica la medida de salvaguardia textil. la Parte que adopte la medida arancelaria la aplicar solamente por el perodo mnimo nece- sario para alcanzar los efectos comerciales sustancialmente equivalentes. la obligacin de la Parte importadora de propor- cionar compensacin comercial y el derecho de la Parte expor- tadora o Partes exportadoras de adoptar medidas arancelarias terminarn cuando la medida de salvaguardia textil termine. 9. (a) cada Parte mantiene sus derechos y obligaciones bajo el Artculo xix del gAtt de 1994 y el Acuerdo sobre salva- guardias. (b) ninguna Parte podr aplicar con respecto a la misma mer- canca y al mismo tiempo, una medida de salvaguardia textil y: (i) una medida de salvaguardia bajo el captulo ocho (defensa comercial); o (ii) una medida bajo el Artculo xix del gAtt de 1994 y el Acuerdo sobre salvaguardias. safeguard measure. the Party taking the tariff action shall apply it only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent trade effects. the importing Partys obligation to provide trade compensation and the exporting Partys or Parties right to take tariff action shall terminate when the textile safeguard measure terminates. 9. (a) each Party maintains its rights and obligations under Article xix of the gAtt 1994 and the safeguards Agreement. (b) no Party may apply, with respect to the same good at the same time, a textile safeguard measure and: (i) a safeguard measure under chapter eight (trade rem- edies); or (ii) a measure under Article xix of the gAtt 1994 and the safeguards Agreement. Primer tomo.indb 86 28/11/2011 02:41:14 p.m. 87 TEXTilES y VESTiDo arTculo 3.2: cooPEracin aDuanEra y VEriFicacin DE oriGEn 1. las autoridades competentes de las Partes cooperarn para efectos de: (a) aplicar o colaborar en la aplicacin y prevenir la evasin de las leyes, regulaciones y procedimientos de cada Parte, y acuerdos internacionales, que incidan sobre el comercio de mercancas textiles o del vestido; y (b) asegurar la veracidad de las solicitudes de origen para las mer- cancas textiles o del vestido. las Partes reconocen que, de conformidad con el prrafo 10, proveer asistencia tcnica o de otro tipo para apoyar estos pro- psitos es una parte esencial de este Artculo. 2. cualquier solicitud de co- operacin de una Parte bajo este Artculo deber identifcar las disposiciones relevantes de las leyes, regulaciones o proce- dimientos relacionados con la solicitud. arTiclE 3.2: cuSTomS cooPEraTion anD VEriFicaTion oF oriGin 1. the competent authorities of the Parties shall cooperate for purposes of: (a) enforcing or assisting in the enforcement, and deterring circumvention, of the laws, regulations, and procedures of each Party, and international agreements affecting trade in textile or apparel goods, and; (b) ensuring the accuracy of claims of origin for textile or apparel goods. the Parties recognize that, in accordance with paragraph 10, providing technical or other assistance to advance these pur- poses is an essential part of this Article. 2. A Partys request for coope- ration under this Article shall identify the relevant laws, regu- lations, or procedures pertaining to that request. Primer tomo.indb 87 28/11/2011 02:41:14 p.m. 88 TEXTilES anD aPParEl 3. (a) A solicitud por escrito de la Parte importadora, una Parte exportadora realizar una veri- fcacin con el fn de permitir a la Parte importadora determinar: (i) que una solicitud de origen para una mercanca textil o del vestido es correcta; o (ii) que el exportador o productor esta cumpliendo con las leyes, regulaciones y procedimien- tos aduaneros aplicables, que incidan sobre el comercio de mercancas textiles o del vestido, incluyendo: (A) leyes, regulaciones y pro- cedimientos que la Parte expor- tadora adopte y mantenga de conformidad con este Acuerdo; y (b) leyes, regulaciones y proce- dimientos de la Parte importa- dora y la Parte exportadora que implementen otros acuerdos internacionales que incidan so- bre el comercio de mercancas textiles o del vestido. (b) una solicitud bajo el subp- rrafo (a) incluir informacin especfca sobre la razn por la cual la Parte importadora est solicitando la verifcacin y la 3. (a) on the written request of the importing Party, an exporting Party shall conduct a verifcation for purposes of enabling the importing Party to determine: (i) that a claim of origin for a textile or apparel good is ac- curate; or (ii) that the exporter or producer is complying with applicable customs laws, regulations, and procedures regarding trade in textile or apparel goods, in- cluding: (A) laws, regulations, and pro- cedures that the exporting Party adopts and maintains pursuant to this Agreement; and (b) laws, regulations, and pro- cedures of the importing Party and the exporting Party imple- menting other international agreements regarding trade in textile or apparel goods. (b) A request under subparagraph (a) shall include specifc infor- mation regarding the reason the importing Party is requesting the verifcation and the deter- Primer tomo.indb 88 28/11/2011 02:41:14 p.m. 89 TEXTilES y VESTiDo determinacin que la Parte im- portadora est buscando realizar. (c) la Parte exportadora rea- lizar una verifcacin bajo el subprrafo (a)(i), independien- temente de si un importador so- licita el tratamiento arancelario preferencial para la mercanca textil o del vestido para la cual se ha hecho una solicitud de origen.
(d) bajo su propia iniciativa, la Parte exportadora podr realizar una verifcacin de empresas dentro de su territorio. 4. la Parte importadora podr, a travs de su autoridad com- petente, apoyar en el proceso de verifcacin realizado bajo el prrafo 3(a), incluyendo la realizacin de visitas conjuntas con la autoridad competente de la Parte exportadora, en el territorio de la Parte exportadora a las instalaciones de un expor- tador, productor o cualquier otra empresa involucrada en el movi- miento de mercancas textiles o del vestido desde el territorio de la Parte exportadora al territorio de la Parte importadora. A soli- citud de la Parte exportadora, la Parte importadora podr realizar tal verifcacin. mination the importing Party is seeking to make. (c) the exporting Party shall conduct a verifcation under subparagraph (a)(i), regardless of whether an importer claims preferential tariff treatment for the textile or apparel good for which a claim of origin has been made. (d) the exporting Party may conduct a verifcation of enter- prises within its territory on its own initiative. 4. the importing Party, through its competent authority, may assist in a verifcation con- ducted under paragraph 3(a), including by conducting, along with the competent authority of the exporting Party, visits in the territory of the exporting Party to the premises of an exporter, producer, or any other enterprise involved in the movement of textile or apparel goods from the territory of the exporting Party to the territory of the import- ing Party. At the request of the exporting Party, the importing Party may undertake such veri- fcation. Primer tomo.indb 89 28/11/2011 02:41:15 p.m. 90 TEXTilES anD aPParEl 5. (a) la autoridad competente de la Parte importadora deber proporcionar una solicitud por escrito a la autoridad competente de la Parte exportadora 20 das antes de la fecha propuesta para una visita bajo el prrafo 4. La solicitud deber identifcar la autoridad competente que realiza la solicitud, los nombres y cargos del personal autorizado que realizar la visita, la razn de la visita, incluyendo una des- cripcin del tipo de mercancas sujetas a la verifcacin y las fechas propuestas para la visita. (b) la autoridad competente de la Parte exportadora deber res- ponder dentro de los diez das de recibida la solicitud, y deber in- dicar la fecha en que el personal autorizado de la Parte impor- tadora podr realizar la visita. la Parte exportadora solicitar, de conformidad con sus leyes, regulaciones y procedimientos, el consentimiento de la empresa para llevar a cabo la visita. si no se otorga el consentimiento, la Parte importadora podr denegar el tratamiento arancelario pre- ferencial al tipo de mercancas de la empresa que hubiese sido sujeto a la verifcacin, excepto que la Parte importadora no de- 5. (a) the competent authority of the importing Party shall provide a written request to the competent authority of the exporting Party 20 days before the proposed date of a visit under paragraph 4. the request shall identify the competent authority making the request, the names and titles of the authorized personnel that will conduct the visit; the reason for the visit, including a description of the type of goods that are the sub- ject of the verifcation; and the proposed dates of the visit. b) the competent authority of the exporting Party shall respond within ten days of receipt of the request, and shall indicate the date on which authorized person- nel of the importing Party may perform the visit. the exporting party shall seek, in accordance with its laws, regulations, and procedures, permission from the enterprise to conduct the visit. if consent is not provided, the importing Party may deny preferential tariff treatment to the type of goods of the en- terprise that would have been the subject of the verifcation, except that the importing Party may not deny preferential tariff Primer tomo.indb 90 28/11/2011 02:41:15 p.m. 91 TEXTilES y VESTiDo negar el tratamiento arancelario preferencial a dichas mercancas solamente porque se pospuso la visita, siempre y cuando exista una razn adecuada para su postergacin. (c) el personal autorizado de la Parte importadora y la Parte exportadora realizar la visita de conformidad con las leyes, regulaciones y procedimientos de la Parte exportadora. (d) Al trmino de la visita, la Parte importadora proporcio- nar a la Parte exportadora un resumen oral de los resultados de la visita y le proporcionar un informe escrito de los resultados de la visita, aproximadamente 45 das despus de la visita. el informe escrito incluir: (i) el nombre de la empresa visitada; (ii) particularidades de los car- gamentos que fueron revisados; (iii) observaciones hechas en la empresa con respecto a evasin, si las hubiera; y (iv) una evaluacin de si los re- gistros de produccin y otros do- treatment to such goods based solely on a postponement of the visit, if there is adequate reason for such postponement. (c) Authorized personnel of the importing and exporting Parties shall conduct the visit in accor- dance with the laws, regulations, and procedures of the exporting Party. (d) on completion of the visit, the importing Party shall provide the exporting Party with an oral summary of the results of the visit and provide it with a written report of the results of the visit within approximately 45 days of the visit. the written report shall include: (i) the name of the enterprise visited; (ii) particulars of the shipments that were checked; (iii) observations made at the enterprise relating to circumven- tion, if any; and (iv) an assessment of whether the enterprises production records Primer tomo.indb 91 28/11/2011 02:41:15 p.m. 92 TEXTilES anD aPParEl cumentos de la empresa apoyan sus solicitudes de origen para: (A) una mercanca textil o del vestido sujeta a una verifcacin realizada bajo el subprrafo 3(a) (i); o (B) en el caso de una verifcacin realizada bajo el subprrafo 3(a) (ii), cualquier mercanca textil o del vestido exportada o produ- cida por la empresa. 6. cada Parte proporcionar a la otra Parte, de conformidad con su legislacin, documentacin sobre produccin, comercio y trnsito y otra informacin necesaria para llevar a cabo una verifcacin bajo el prrafo 3(a). cada Parte proporcionar a cualquier documentacin o informacin intercambiada en el curso de tal verifcacin tratamiento de acuerdo con el Artculo 5.6 (Confdencialidad). no obstante lo anterior, una Parte podr publicar el nombre 2
de una empresa si esa Parte ha determinado, de conformidad con sus leyes, que dicha empresa: 2 la Parte deber proveer previo aviso a las otra Partes de los procedimien- tos a travs de los cuales se efectuar dicha publicacin. and other documents support its claims of origin, for: (A) a textile or apparel good sub- ject to a verifcation conducted under subparagraph 3(a)(i); or (B) in the case of a verifcation conducted under subparagraph 3(a)(ii), any textile or apparel good exported or produced by the enterprise. 6. in accordance with its laws, each Party shall provide to the other Party production, trade, and transit documents and other information necessary to conduct verifcations under paragraph 3(a). each Party shall treat any documents or information ex- changed in the course of such verifcation in accordance with Article 5.6 (confidentiality). nothwithstanding the foregoing, a Party may publish the name 2
of an enterprise if the Party has determined, consistent with its laws, that such enterprise: 2 the Party shall provide advance notice to the other Parties of the pro- cedures by which such publication is to be made. Primer tomo.indb 92 28/11/2011 02:41:15 p.m. 93 TEXTilES y VESTiDo (a) est involucrada en evasin de las leyes, regulaciones o procedimientos de esa Parte o de acuerdos internacionales que incidan sobre el comercio de mercancas textiles o del vestido; o (b) ha fallado en demostrar que produce, o es capaz de producir, mercancas textiles o del vestido. 7. (a) (i) Si, durante una verifca- cin realizada bajo el subprrafo 3 (a), la informacin para susten- tar una solicitud de tratamiento arancelario preferencial es insuf- ciente, la Parte importadora podr tomar las acciones que considere apropiadas, lo que podr incluir suspender la aplicacin de dicho tratamiento a: (A) en el caso de una verifca- cin realizada bajo el subprrafo 3(a)(i), la mercanca textil o del vestido para la cual se haya reali- zado una solicitud de tratamiento arancelario preferencial; y (B) en el caso de una verifcacin realizada bajo el subprrafo 3(a) (ii), cualquier mercanca textil o del vestido exportada o produci- da por la empresa sujeta a dicha (a) has engaged in circumven- tion of the laws, regulations, or procedures of that Party or of international agreements affect- ing trade in textile or apparel goods; or (b) has failed to demonstrate that it produces, or is capable of producing, textile or apparel goods. 7. (a) (i) If, during a verifcation conducted under subparagraph 3(a), the information to sup- port a claim for preferential tariff treatment is insuffcient, the importing Party may take the actions it considers appropriate, which may include suspending the application of such treat- ment to: (A) in the case of a verifcation conducted under subparagraph 3(a)(i), the textile or apparel good for which a claim for preferential tariff treatment has been made; and (B) in the case of a verifcation conducted under subparagraph 3(a)(ii), any textile or apparel good exported or produced by the enterprise subject to that Primer tomo.indb 93 28/11/2011 02:41:15 p.m. 94 TEXTilES anD aPParEl verifcacin para la cual se haya realizado una solicitud de trata- miento arancelario preferencial. (ii) si, al trmino de una ve- rificacin realizada bajo el subprrafo 3(a), la informacin para sustentar una solicitud de tratamiento arancelario prefe- rencial es insufciente, la Parte importadora podr tomar las ac- ciones que considere apropiadas, lo que podr incluir denegar la aplicacin de dicho tratamiento a cualquier mercanca textil o del vestido descrita en las clusulas (i)(A) y (b). (iii) si, durante o al trmino de una verifcacin realizada bajo el subprrafo 3(a), la Parte impor- tadora descubre que una empresa ha proporcionado informacin incorrecta para sustentar una solicitud de tratamiento aran- celario preferencial, la Parte importadora podr tomar las ac- ciones que considere apropiadas, lo que podr incluir denegar la aplicacin de dicho tratamiento a cualquier mercanca textil o del vestido descrita en las clusulas (i)(A) y (b). (b) (i) Si, durante una verifca- cin realizada bajo el subp- verifcation for which a claim of preferential tariff treatment has been made. (ii) If, on completion of a verif- cation conducted under subpara- graph 3(a), the information to support a claim for preferential tariff treatment is insuffcient, the importing Party may take the actions it considers appropriate, which may include denying the application of such treatment to any textile or apparel good de- scribed in clauses (i)(A) and (b). (iii) if, during or on comple- tion of a verifcation conducted under subparagraph 3(a), the importing Party discovers that an enterprise has provided incorrect information to support a claim for preferential tariff treatment, the importing Party may take the actions it considers appropriate, which may include denying the application of such treatment to any textile or apparel good de- scribed in clauses (i)(A) and (b). (b) (i) If, during a verifcation conducted under subparagraph Primer tomo.indb 94 28/11/2011 02:41:15 p.m. 95 TEXTilES y VESTiDo rrafo 3(a), la informacin para determinar el pas de origen es insufciente, la Parte importadora podr tomar las acciones que con- sidere apropiadas, lo que podr incluir la detencin de cualquier mercanca textil o del vestido exportada o producida por la empresa sujeta a la verifcacin. (ii) Si, al trmino de una verif- cacin realizada bajo el subp- rrafo 3(a), la informacin para determinar el pas de origen es insufciente, la Parte importa- dora podr tomar las acciones que considere apropiadas, lo que podr incluir denegar el ingreso a cualquier mercanca textil o del vestido exportada o produ- cida por la empresa sujeta a la verifcacin. (iii) si, durante o al trmino de una verifcacin realizada bajo el subprrafo 3(a), la Parte importadora descubre que una empresa ha proporcionado in- formacin incorrecta en cuanto al pas de origen, la Parte impor- tadora podr tomar las acciones apropiadas, lo que podr incluir denegar el ingreso a cualquier mercanca textil o del vestido exportada o producida por la empresa sujeta a la verifcacin. 3(a), the information to deter- mine the country of origin is insuffcient, the importing Party may take the actions it considers appropriate, which may include detention of any textile or ap- parel good exported or produced by the enterprise subject to the verifcation. (ii) If, on completion of a verif- cation conducted under subpara- graph 3(a), the information to determine the country of origin is insuffcient, the importing Party may take the actions it considers appropriate, which may include denying entry to any textile or apparel good exported or pro- duced by the enterprise subject to the verifcation. (iii) if, during or on completion of a verifcation conducted under subparagraph 3(a), the importing Party discovers that an enterprise has provided incorrect informa- tion as to the country of origin, the importing Party may take appropriate action, which may include denying entry to any textile or apparel good exported or produced by the enterprise subject to the verifcation. Primer tomo.indb 95 28/11/2011 02:41:15 p.m. 96 TEXTilES anD aPParEl (c) la Parte importadora podr continuar tomando las accio- nes que considere apropiadas bajo este prrafo nicamente hasta que reciba informacin sufciente que le permita hacer una determinacin segn los subprrafos 3(a)(i) o (ii), segn sea el caso. 8. A ms tardar 45 das despus de que concluya una verifcacin realizada bajo el subprrafo 3(a), la Parte exportadora propor- cionar a la Parte importadora un informe escrito sobre los resultados de la verifcacin. el informe deber incluir toda la documentacin y hechos que apoyen la conclusin que la Parte exportadora alcance. despus de recibir el informe, la Parte im- portadora notifcar a la Parte exportadora de cualquier accin que tomar bajo el subprrafo 7(a)(ii) o (iii), o 7 (b)(ii) o (iii), con base en la informacin in- cluida en el reporte. 9. mediante solicitud escrita de una Parte, dos o ms Partes entrarn en consultas para re- solver cualesquiera difcultades tcnicas o interpretativas que pudieran surgir o para discutir maneras de mejorar la coope- (c) the importing Party may continue to take the actions it considers appropriate under this paragraph only until it receives information suffcient to enable it to make the determination in subparagraphs 3(a)(i) or (ii), as the case may be. 8. no later than 45 days af- ter it completes a verifcation conducted under subparagraph 3(a), the exporting Party shall provide the importing Party a written report on the results of the verifcation. The report shall include all documents and facts supporting any conclusion that the exporting Party reaches. After receiving the report, the importing Party shall notify the exporting Party of any action it will take under subparagraph 7(a)(ii) or (iii) or 7(b)(ii) or (iii), based on the information provided in the report. 9. on the written request of a Party, two or more Parties shall enter into consultations to resolve any technical or interpre- tive diffculties that may arise or to discuss ways to improve customs cooperation regarding Primer tomo.indb 96 28/11/2011 02:41:15 p.m. 97 TEXTilES y VESTiDo racin aduanera en relacin con la aplicacin de este Artculo. salvo que las Partes en consulta acuerden algo distinto, las con- sultas se iniciarn dentro de los 30 das siguientes a la entrega de la solicitud y concluirn dentro de los 90 das siguientes a la entrega. 10. una Parte podr solicitar de cualquier otra Parte asistencia tcnica o de otro tipo para efec- tos de implementacin de este Artculo. la Parte que reciba dicha solicitud deber hacer todo el esfuerzo por responder pronto y favorablemente. arTculo 3.3: rEGlaS DE oriGEn, ProcEDimiEnToS DE oriGEn y aSunToS conEXoS 1. salvo lo dispuesto en este Artculo y los Anexos a este ca- ptulo, el captulo cuatro (reglas de origen y Procedimientos de origen) aplica con respecto a mercancas textiles y del vestido. Consultas sobre Reglas de Origen 2. A solicitud de una Parte, las Partes consultarn, dentro de los 30 das siguientes a la entrega de the application of this Article. unless the consulting Parties otherwise agree, consultations shall begin within 30 days af- ter delivery of the request and conclude within 90 days after delivery. 10. A Party may request techni- cal or other assistance from any other Party in implementing this Article. the Party receiving such a request shall make every effort to respond promptly and favorably to it. arTiclE 3.3: rulES oF oriGin, oriGin ProcEDurES, anD rElaTED maTTErS 1. except as provided in this Ar- ticle and the Annexes to this chapter, chapter Four (rules of origin and origin Procedures) applies with respect to textile and apparel goods. Consultations on Rules of Origin 2. on request of a Party, the Parties shall, within 30 days after the request is delivered, Primer tomo.indb 97 28/11/2011 02:41:16 p.m. 98 TEXTilES anD aPParEl la solicitud, si las reglas de ori- gen aplicables a una mercanca textil o del vestido en particular deberan ser modifcadas. 3. cuando las consultas bajo el prrafo 2 sean concernientes a un insumo no disponible en can- tidades comerciales, cada Parte considerar toda la informacin que una Parte presente demos- trando produccin sustancial de ese insumo en su territorio. las Partes considerarn que existe produccin sustancial, si una Parte demuestra que sus produc- tores nacionales son capaces de suministrar a las Partes cantida- des comerciales del insumo de manera oportuna. 4. las Partes se esforzarn para concluir las consultas dentro de los 90 das siguientes a la entre- ga de la solicitud. si las Partes alcanzan un acuerdo para mo- difcar una regla de origen para una mercanca en particular, el acuerdo sustituir esa regla de origen, cuando sea modifcada por la comisin de conformidad con el Artculo 20.1.3(b). consult on whether the rules of origin applicable to a particular textile or apparel good should be revised. 3. where the consultations re- ferred to in paragraph 2 concern an input not available in com- mercial quantities, each Party shall consider all data that a Party presents demonstrating that there is substantial produc- tion in its territory of such input. the Parties shall consider that there is substantial production if a Party demonstrates that its domestic producers are capable of supplying commercial quanti- ties of the input to the Parties in a timely manner. 4. the Parties shall endeavor to conclude the consultations within 90 days after delivery of the request. if the Parties reach an agreement to revise a rule of origin for a particular good, the agreement shall supersede that rule of origin when modifed by the commission in accordance with Article 20.1.3(b). Primer tomo.indb 98 28/11/2011 02:41:16 p.m. 99 TEXTilES y VESTiDo Tejidos, Hilados y Fibras no Disponibles en Cantidades Comerciales 5. (a) A solicitud de una entidad interesada los estados unidos deber, dentro de los 30 das hbiles de recibida la solicitud, aadir un tejido, fbra o hilado en una cantidad irrestricta o limita- da a la lista del Anexo 3-b, si los estados unidos determina, con base en la informacin suminis- trada por entidades interesadas, que el tejido, fbra o hilado no est disponible en cantidades comerciales de manera oportuna en el territorio de ninguna de las Partes, o si ninguna entidad interesada objeta la solicitud. (b) si no hay informacin su- fciente para hacer la determi- nacin del subprrafo (a), los estados unidos podr extender el perodo dentro del cual debe hacer la determinacin, por un mximo de 14 das hbiles, con el fn de reunirse con entidades interesadas para verificar la informacin. (c) si los estados unidos no hace la determinacin del subprrafo (a) dentro de los 15 das hbiles de la expiracin del perodo Fabrics, Yarns, and Fibers Not Available in Commercial Quantities 5. (a) At the request of an inter- ested entity, the united states shall, within 30 business days of receiving the request, add a fabric, fber, or yarn in an un- restricted or restricted quantity to the list in Annex 3-b, if the united states determines, based on information supplied by in- terested entities, that the fabric, fber, or yarn is not available in commercial quantities in a timely manner in the territory of any Party, or if no interested entity objects to the request. (b) If there is insuffcient in- formation to make the deter- mination in subparagraph (a), the united states may extend the period within which it must make that determination by no more than 14 business days, in order to meet with interested entities to substantiate the in- formation. (c) if the united states does not make the determination in subparagraph (a) within 15 business days of the expiration Primer tomo.indb 99 28/11/2011 02:41:16 p.m. 100 TEXTilES anD aPParEl dentro del cual debe hacer la determinacin, segn se espe- cifca en el subprrafo (a) o (b), los estados unidos otorgar la solicitud. (d) los estados unidos podr, dentro de los seis meses despus de aadir una cantidad limita- da de un tejido, fbra o hilado a la lista del Anexo 3-b de acuerdo con el subprrafo (a), modifcar o eliminar la restriccin. (e) si los estados unidos deter- mina antes de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo que cualesquiera tejidos o hilados no comprendidos en el Anexo 3-b no estn disponibles en cantida- des comerciales en los estados unidos segn la seccin 112(b) (5)(b) del African Growth and Opportunity Act (19 u.s.c. 3721(b)), la seccin 204(b)(3) (b)(ii) del Andean Trade Prefe- rence Act (19 u.s.c. 3203 (b) (3)(b)(ii)), o la seccin 213(b) (2)(A)(v)(ii) del Caribbean Ba- sin Economic Recovery Act (19 u.s.c. 2703(b)(2)(A)(v)(ii)), los estados unidos podr, des- pus de consultar con las Partes, aadir dichos tejidos o hilados en una cantidad irrestricta a la lista del Anexo 3-b. of the period within which it must make that determination, as specifed in subparagraph (a) or (b), the united states shall grant the request. (d) the united states may, within six months after adding a restricted quantity of a fabric, fber, or yarn to the list in Annex 3-b pursuant to subparagraph (a), modify or eliminate the restriction. (e) if the united states deter- mines before the date of entry into force of this Agreement that any fabrics or yarns not listed in Annex 3-b are not available in commercial quantities in the united states pursuant to sec- tion 112(b)(5)(b) of the African growth and opportunity Act (19 u.s.c. 3721(b)), section 204(b)(3)(b)(ii) of the Andean trade Preference Act (19 u.s.c. 3203(b)(3)(b)(ii)), or section 213(b)(2)(A)(v)(ii) of the carib- bean basin economic recovery Act (19 u.s.c. 2703(b) (2)(A) (v)(ii)), the united states may, after consultation with the Par- ties, add such fabrics or yarns in an unrestricted quantity to the list in Annex 3-b. Primer tomo.indb 100 28/11/2011 02:41:16 p.m. 101 TEXTilES y VESTiDo 6. A solicitud de una entidad interesada, formulada no antes de seis meses despus de que los estados unidos haya aadido un tejido, hilado o fbra en una can- tidad irrestricta en el Anexo 3-b segn el prrafo 5, los estados unidos podr, dentro de los 30 das hbiles despus de recibir la solicitud: (a) eliminar el tejido, hilado o fbra de la lista del Anexo 3-b; o (b) introducir una restriccin en la cantidad del tejido, hilado o fbra aadida al Anexo 3-B; si los estados unidos determi- na, con base en la informacin suministrada por entidades in- teresadas, que el tejido, hilado o fbra est disponible en cantidades comerciales de manera oportuna en el territorio de alguna de las Partes. dicha eliminacin o restriccin no entrar en vigor hasta seis meses despus de que los estados unidos publique su determinacin. 7. Prontamente despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, los estados unidos publicar los procedi- mientos que seguir al considerar las solicitudes bajo los prrafos 5 6. At the request of an interested entity made no earlier than six months after the united states has added a fabric, yarn, or fber in an unrestricted quantity to Annex 3-b pursuant to para- graph 5, the united states may, within 30 business days after it receives the request: (a) delete the fabric, yarn, or fber from the list in Annex 3-b; or (b) introduce a restriction on the quantity of the fabric, yarn, or fber added to Annex 3-B; if the united states determines, based on the information supplied by interested entities, that the fabric, yarn, or fber is available in commercial quantities in a timely manner in the territory of any Party. such deletion or re- striction shall not take effect until six months after the united states publishes its determination. 7. Promptly after the date of entry into force of this Agree- ment, the united states shall publish the procedures it will follow in considering requests under paragraphs 5 and 6. After Primer tomo.indb 101 28/11/2011 02:41:16 p.m. 102 TEXTilES anD aPParEl y 6. despus de la publicacin de dichos procedimientos, una Parte o Partes podrn realizar consultas relacionadas con di- chos procedimientos. De Minimis 8. una mercanca textil o del vestido que no es una mercan- ca originaria porque ciertas fbras o hilados utilizados en la produccin del componente de la mercanca que determina la clasifcacin arancelaria de la mercanca, no sufren el cambio de clasifcacin arancelaria apli- cable establecido en el Anexo 3-A, no obstante ser conside- rada una mercanca originaria si el peso total de todas estas fbras o hilados en ese componente no excede el diez por ciento del peso total de dicho componente. 3 9. no obstante el prrafo 8, una mercanca que contenga hilados elastomricos 4 en el componente 3 Para mayor certeza, cuando la mer- canca es una fbra, hilado o tejido, el componente de la mercanca que determina la clasifcacin arancela- ria de la mercanca lo constituyen todas las fbras en el hilado, tejido o grupo de fbras. 4 Para mayor certeza, el trmino hilos elastomricos no incluye el ltex. publication of such procedures, a Party or Parties may request consultations with respect to those procedures. De Minimis 8. A textile or apparel good that is not an originating good be- cause certain fbers or yarns used in the production of the component of the good that de- termines the tariff classifcation of the good do not undergo the applicable change in tariff clas- sifcation set out in Annex 3-A, shall nonetheless be considered to be an originating good if the total weight of all such fbers or yarns in that component is not more than ten percent of the total weight of that component. 3 9. notwithstanding paragraph 8, a good containing elastomeric yarns 4 in the component of the 3 For greater certainty, when the good is a fber, yarn, or fabric, the com- ponent of the good that determines the tariff classifcation of the good is all of the fbers in the yarn, fabric, or group of fbers. 4 For greater certainty, the term elas- tomeric yarns does not include latex. Primer tomo.indb 102 28/11/2011 02:41:16 p.m. 103 TEXTilES y VESTiDo de la mercanca que determina la clasificacin arancelaria de la mercanca, ser originaria nicamente si tales hilados han sido totalmente formados en el territorio de una Parte 5 . Tratamiento de los Juegos 10. no obstante las reglas de origen especfcas en el Anexo 3-A, las mercancas textiles o del vestido clasifcables como mer- cancas organizadas en juegos para la venta al por menor, segn lo estipulado en la regla general de interpretacin 3 del sistema Armonizado, no se considerarn mercancas originarias a menos que cada una de las mercancas en el juego sea una mercanca originaria o si el valor total de las mercancas no originarias en el juego no excede el diez por ciento del valor ajustado del juego. 5 Para efectos de este prrafo total- mente formado signifca que todo el proceso de produccin y operaciones de terminado, iniciando con la extru- sin de todos los flamentos, tiras, revestimientos, u hojas, o la hilatura de todas las fbras en hilado, o ambas, y fnalizando con hilado terminado o hilado plisado, se efectu en territo- rio de la Parte. good that determines the tariff classifcation of the good shall be originating only if such yarns are wholly formed in the territory of a Party. 5
Treatment of Sets 10. Notwithstanding the specifc rules of origin in Annex 3-A textile or apparel goods clas- sifable as goods put up in sets for retail sale as provided for in general rule of interpretation 3 of the Harmonized system, shall not be regarded as origi- nating goods unless each of the goods in the set is an originating good or the total value of the non-originating goods in the set does not exceed ten percent of the adjusted value of the set. 5 For purposes of this paragraph, wholly formed means that all the production process and finishing operations, starting with the extru- sion of all flaments, strips, flms, or sheets, or the spinning of all fbers into yarn, or both, and ending with a fnished yarn or plied yarn, took place in the territory of the Party. Primer tomo.indb 103 28/11/2011 02:41:16 p.m. 104 TEXTilES anD aPParEl Tratamiento de los Hilados de Filamentos de Nailon 11. una mercanca textil o del vestido que no es una mercanca originaria porque ciertos hilados utilizados en la produccin del componente de la mercanca que determina la clasifcacin arancelaria de la mercanca no sufren el cambio de clasifcacin arancelaria aplicable establecido en el Anexo 3-A, no obstante ser considerada una mercan- ca originaria si los hilados son aquellos descritos en la seccin 204(b)(3)(b)(vi)(iV) de la An- dean Trade Preference Act (19 u.s.c. 3203(b)(3)(b)(vi)(iV)). Tratamiento Libre de Aranceles para Determinadas Mercancas 12. una Parte importadora y una Parte exportadora en cualquier momento podrn identifcar de- terminadas mercancas textiles o del vestido de la Parte expor- tadora, que de comn acuerdo consideren que son: (a) tejidos hechos con telares manuales; Treatment of Nylon Filament Yarn 11. A textile or apparel good that is not an originating good be- cause certain yarns used in the production of the component of the good that determines the tariff classifcation of the good do not undergo an applicable change in tariff classifcation set out in Annex 3-A shall none- theless be considered to be an originating good if the yarns are those described in section 204 (b) (3)(b)(vi)(iV) of the Andean trade Preference Act (19 u.s.c. 3203(b)(3)(b)(vi)(iV)). Duty-free Treatment for Certain Goods 12. An importing and an export- ing Party may identify at any time particular textile or apparel goods of the exporting Party that they mutually agree are: (a) hand-loomed fabrics; Primer tomo.indb 104 28/11/2011 02:41:16 p.m. 105 TEXTilES y VESTiDo (b) mercancas hechas a mano elaboradas a partir de dichos teji- dos hechos con telares manuales; (c) mercancas artesanales fo- lklricas tradicionales; o, (d) mercancas hechas a mano que substancialmente incorpo- ran un diseo o motivo histrico o tradicional regional. un diseo o motivo histrico o tradicional regional incluye, pero no se encuentra limitado a, fguras de patrones geomtricos tradicionales u objetos nativos, panoramas, animales o personas. 13. la Parte importadora otor- gar acceso libre de aranceles a las mercancas identifcadas de acuerdo al prrafo 12, si la autoridad competente de la Parte exportadora certifca la identif- cacin. Acumulacin Regional 14. en vista del deseo de promo- ver la integracin regional, las Partes entrarn en discusiones, dentro de los seis meses de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, u otra fecha que las Partes determinen, con miras a decidir, sujeto a sus requisitos (b) hand-made goods made of such hand-loomed fabrics; (c) traditional folklore handi- craft goods; or (d) handmade goods that sub- stantially incorporate a historical or traditional regional design or motif. A historical or traditional re- gional design or motif includes, but is not limited to, depictions of traditional geometric patterns or native objects, landscapes, animals, or people. 13. the importing Party shall grant duty-free treatment to goods identifed pursuant to paragraph 12, if the competent authority of the exporting Party certifes such identifcation. Regional Cumulation 14. in the light of their desire to promote regional integra- tion, the Parties shall enter into discussions, within six months of the date of entry into force of this Agreement, or at a time to be determined by the Parties, with a view to deciding, subject Primer tomo.indb 105 28/11/2011 02:41:17 p.m. 106 TEXTilES anD aPParEl internos aplicables (tales como requisitos de consultar con su legislatura y su industria do- mstica), si materiales que son mercancas de pases en la regin pueden ser contados para prop- sitos de satisfacer el requisito de origen bajo este captulo, como un paso para la realizacin de la integracin regional. arTculo 3.4: comiT SobrE aSunToS comErcialES DE TEXTilES y DEl VESTiDo las Partes establecen un comit sobre Asuntos comerciales de textiles y del Vestido. el comit sobre Asuntos comerciales de textiles y del Vestido se reunir a solicitud de una Parte o de la co- misin de libre comercio para considerar cualquier tema que se presente bajo este captulo. arTculo 3.5: DEFinicionES * Para efectos de este captulo: to their applicable domestic legal requirements (such as a requirement to consult with the legislature and domestic indus- try), whether materials that are goods of countries in the region may be counted for purposes of satisfying the origin require- ment under this chapter as a step toward achieving regional integration. arTiclE 3.4: commiTTEE on TEXTilE anD aPParEl TraDE maTTErS the Parties hereby establish a committee on textile and Apparel trade matters. the committee on textile and Ap- parel trade matters shall meet upon the request of any Party or the Free trade commission to consider any matter arising under this chapter. arTiclE 3.5: DEFiniTionS * For purposes of this chapter: * nota de los editores: en lo referente al artculo 3.5, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales los prrafos, pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. * note of the editors: as to article 3.5, in which the defnitions of the chapter are indicated, and in order to respect the paragraphs official texts, the paragraphs may not be correspond- ing ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective correlation analysis. Primer tomo.indb 106 28/11/2011 02:41:17 p.m. 107 TEXTilES y VESTiDo entidad interesada signifca una Parte, un comprador real o potencial de una mercanca textil o del vestido, o un pro- veedor real o potencial de una mercanca textil o del vestido; insumo signifca fbras, hilados o tejidos empleados en la pro- duccin de una mercanca textil o del vestido. medida de salvaguardia textil signifca una medida aplicada bajo el Artculo 3.1; mercanca textil o del vestido signifca una mercanca listada en el Anexo al tratado sobre textiles y el Vestido de la omc, salvo aquellas mercancas in- cluidas en el Anexo 3-c; Parte exportadora signifca la Parte de cuyo territorio se exporta una mercanca textil o del vestido; Parte importadora signifca la Parte dentro de cuyo territorio se importa una mercanca textil o del vestido; claim of origin means a claim that a textile or apparel good is an originating good or satisfes the non-preferential rules of origin of a Party; exporting Party means the Party from whose territory a tex- tile or apparel good is exported; importing Party means the Party into whose territory a tex- tile or apparel good is imported; input means a fber, yarn, or fabric used in the production of a textile or apparel good; interested entity means a Party, an actual or potential purchaser of a textile or apparel good, or an actual or potential supplier of a textile or apparel good; textile or apparel good means a good listed in the Annex to the wto Agreement on textiles and clothing, except for those goods listed in Annex 3-c; Primer tomo.indb 107 28/11/2011 02:41:17 p.m. 108 TEXTilES anD aPParEl perodo de transicin signifca el perodo de cinco aos comen- zando en la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo; y solicitud de origen signifca una solicitud de que una mercanca textil o del vestido es una mer- canca originaria, o cumple las reglas de origen no preferencia- les de una Parte. textile safeguard measure means a measure applied under Article 3.1; and transition period means the fve-year period beginning on the date of entry into force of this Agreement. Primer tomo.indb 108 28/11/2011 02:41:17 p.m. 109 cHAPter Four * rules oF origin And origin Procedures SEcTion a: rulES oF oriGin arTiclE 4.1: oriGinaTinG GooDS except as otherwise provided in this chapter, each Party shall provide that a good is origina- ting where: (a) it is a good wholly obtained or produced entirely in the territory of one or more of the Parties; (b) it is produced entirely in the territory of one or more of the Parties and cAPtulo cuAtro * reglAs de origen y Procedimientos de origen SEccin a: rEGlaS DE oriGEn arTculo 4.1: mErcancaS oriGinariaS salvo que se disponga lo contra- rio en este captulo, cada Parte dispondr que una mercanca es originaria cuando: (a) la mercanca es obtenida en su totalidad o producida entera- mente en el territorio de una o ms de las Partes; (b) es producida enteramente en el territorio de una o ms de las Partes y * director de investigacin respon- sable de este captulo: luis Felipe Quintero surez. estudiantes cola- boradores: laura tatiana Arbelaez morales, Juan carlos canosa duarte y Alejandro cardona Jaramillo. * research director responsible for this chapter: luis Felipe Quintero surez. research assistants (stu- dents): laura tatiana Arbelaez mo- rales, Juan carlos canosa duarte and Alejandro cardona Jaramillo. Primer tomo.indb 109 28/11/2011 02:41:17 p.m. 110 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES (i) cada uno de los materiales no originarios empleados en la produccin de la mercanca sufre el correspondiente cambio en la clasifcacin arancelaria, espe- cifcado en el Anexo 4.1 o en el Anexo 3-A (Reglas Especfcas de origen del sector textil y del Vestido), o (ii) la mercanca, de otro modo, satisface cualquier requisito de valor de contenido regional aplicable u otros requisitos espe- cifcados en el Anexo 4.1 o en el Anexo 3-A (Reglas Especfcas de origen del sector textil y del Vestido), y la mercanca cumple con los dems requisitos aplicables de este captulo; o (c) la mercanca es producida enteramente en el territorio de una o ms de las Partes, a partir exclusivamente de materiales originarios. arTculo 4.2: Valor DE conTEniDo rEGional 1. Cuando el Anexo 4.1 especif- que una prueba de valor de con- tenido regional para determinar si una mercanca es originaria, (i) each of the non-originating materials used in the produc- tion of the good undergoes an applicable change in tariff classifcation specifed in An- nex 4.1 or Annex 3-A (textile and Apparel Specifc Rules of origin), or (ii) the good otherwise satisfes any applicable regional value content or other requirements specifed in Annex 4.1 or An- nex 3-A (textile and Apparel Specifc Rules of Origin), and the good satisfes all other applicable requirements of this chapter; or (c) it is produced entirely in the territory of one or more of the Parties exclusively from originating materials. arTiclE 4.2: rEGional ValuE conTEnT 1. Where Annex 4.1 specifes a regional value content test to determine whether a good is originating, each Party shall pro- Primer tomo.indb 110 28/11/2011 02:41:17 p.m. 111 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn cada Parte dispondr que el importador, exportador o pro- ductor podr, con el propsito de solicitar el trato arancelario preferencial de acuerdo al Ar- tculo 4.15, calcular el valor de contenido regional con base en uno u otro de los siguientes mtodos: (a) mtodo basado en el Valor de materiales no originarios (mtodo de reduccin del Valor) Vcr = VA - Vmn 100 VA (b) mtodo basado en el Valor de los materiales originarios (m- todo de Aumento del Valor) Vcr = Vmo 100 VA donde, Vcr es el valor de contenido regional expresado como por- centaje; VA es el valor ajustado de la mercanca; Vmn es el valor de los materia- les no originarios adquiridos y vide that the importer, exporter, or producer may, for purposes of making a claim for preferential tariff treatment in accordance with Article 4.15, calculate re- gional value content based on one or the other of the following methods: (a) method based on Value of non-originating materials (build-down method) rVc = AV 100 AV (b) method based on Value of originating materials (build- up method) rVc = Vom 100 AV
where, rVc is the regional value con- tent, expressed as a percentage; AV is the adjusted value of the good; Vnm is the value of non-origi- nating materials that are acquired Primer tomo.indb 111 28/11/2011 02:41:17 p.m. 112 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES utilizados por el productor en la produccin de la mercanca; el Vmn no incluye el valor de un material de fabricacin propia; y Vmo es el valor de los materia- les originarios adquiridos o de fabricacin propia y utilizados por el productor en la produccin de la mercanca. 2. cada Parte dispondr que todos los costos considerados para el clculo de valor de conte- nido regional sern registrados y mantenidos de conformidad con los Principios de contabilidad generalmente Aceptados, apli- cables en territorio de la Parte donde la mercanca se produce. 3. Cuando el Anexo 4.1 especif- que una prueba de valor de con- tenido regional para determinar si una mercanca de la industria automotriz 1 es originaria, cada 1 el prrafo 3 aplicar nicamente a mercancas clasifcadas bajo las siguientes partidas o subpartidas del sistema Armonizado: 8407.31 a 8407.34 (motores), 8408.20 (mo- tores diesel para vehculos), 84.09 (partes de motores) 87.01 a 87.05 (vehculos), 87.06 (chasis), 87.07 (carroceras) y 87.08 (partes para vehculo). and used by the producer in the production of the good; Vnm does not include the value of a material that is self-produced; and Vom is the value of originating materials acquired or self-pro- duced, and used by the producer in the production of the good. 2. each Party shall provide that all costs considered for the calculation of regional value content shall be recorded and maintained in conformity with the generally Accepted Ac- counting Principles applicable in the territory of the Party where the good is produced. 3. Where Annex 4.1 specifes a regional value content test to determine if an automotive good 1 is originating, each Party shall provide that the importer, 1 Paragraph 3 applies solely to goods classifed under the following Har- monized system headings and sub- headings: 8407.31 through 8407.34 (engines), 8408.20 (diesel engines for vehicles), 84.09 (parts of en- gines) 87.01 through 87.05 (motor vehicles), 87.06 (chassis), 87.07 (bodies), and 87.08 (motor vehicle parts). Primer tomo.indb 112 28/11/2011 02:41:17 p.m. 113 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn Parte dispondr que el impor- tador, exportador o productor con el propsito de solicitar el trato arancelario preferencial de acuerdo al Artculo 4.15, deber calcular el valor de contenido regional de esa mercanca ba- sado nicamente en el siguiente mtodo: mtodo para las mercancas de la industria Automotriz (m- todo del costo neto) Vcr = cn - Vmn 100 cn donde, Vcr es el valor de contenido regional expresado como por- centaje; cn es el costo neto de la mer- canca; y Vmn es el valor de los materia- les no originarios adquiridos y utilizados por el productor en la produccin de la mercanca; el Vmn no incluye el valor de un material de fabricacin propia. 4. cada Parte dispondr que para efectos del mtodo de clculo del valor de contenido regional exporter, or producer shall, for purposes of making a claim for preferential tariff treatment in accordance with Article 4.15, calculate the regional value con- tent of that good based solely on the following method: method for Automotive Pro- ducts (net cost method) rVc = nc - Vnm 100 nc where, rVc is the regional value con- tent, expressed as a percentage; nc is the net cost of the good; and Vnm is the value of non- originating materials acquired and used by the producer in the production of the good; Vnm does not include the value of a material that is self-produced. 4. each Party shall provide that, for purposes of the regional value content method in paragraph Primer tomo.indb 113 28/11/2011 02:41:18 p.m. 114 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES de conformidad con el prrafo 3, el importador, exportador o productor, podr promediar el clculo en el ao fscal del productor, en base a todos los vehculos automotores de esa categora, o slo los vehculos automotores de esa categora que se exporten a territorio de una o ms de las Partes, utilizando cualquiera de las siguientes categoras: (a) la misma lnea de modelo en vehculos automotores de la misma clase de vehculos pro- ducidos en la misma planta en territorio de una Parte; (b) la misma clase de vehculos automotores producidos en la misma planta en territorio de una Parte; o (c) la misma lnea de modelo en vehculos automotores produci- dos en territorio de una Parte. 5. cada Parte dispondr que para efectos del clculo del valor de contenido regional de conformidad con el prrafo 3, para materiales automotrices 2
2 el prrafo 5 aplicar nicamente a los materiales automotrices clasi- fcados en las siguientes partidas o subpartidas del sistema Armoniza- 3, the importer, exporter, or producer may use a calculation averaged over the producers fscal year, using any one of the following categories, on the basis of all motor vehicles in the category or only those motor vehicles in the category that are exported to the territory of one or more of the Parties: (a) the same model line of mo- tor vehicles in the same class of vehicles produced in the same plant in the territory of a Party; (b) the same class of motor vehicles produced in the same plant in the territory of a Party; or (c) the same model line of motor vehicles produced in the territory of a Party. 5. each Party shall provide that, for purposes of calculating regional value content under paragraph 3 for automotive Primer tomo.indb 114 28/11/2011 02:41:18 p.m. 115 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn producidos en la misma planta, un importador, exportador o productor podr, usar un clculo: (a) promediado: (i) sobre el ao fscal del pro- ductor del vehculo automotor a quien se vende la mercanca; (ii) en cualquier trimestre o mes; o (iii) en el ao fscal del productor del material automotriz; siempre que la mercanca hu- biera sido producida durante el ao fscal, trimestre o mes que forma la base para el clculo; (b) en el cual el promedio a que se refere el subprrafo (a) es calculado separadamente para tales mercancas vendidas a uno o ms productores de ve- hculos; o do: 8407.31 a 8407.34 (motores), 8408.20 (motores diesel para vehcu- los), 84.09 (partes de motores), 87.06 (chasis), 87.07 (carroceras) y 87.08 (partes de vehculo). materials 2 produced in the same plant, an importer, exporter, or producer may use a calculation: (a) averaged: (i) over the fscal year of the motor vehicle producer to whom the good is sold; (ii) over any quarter or month; or (iii) over the automotive mate- rials producers fscal year, provided that the good was produced during the fscal year, quarter, or month forming the basis for the calculation; (b) in which the average in subparagraph (a) is calculated separately for such goods sold to one or more motor vehicle producers; or 2 Paragraph 5 applies solely to automo- tive materials classifed in the follow- ing Harmonized system headings and subheadings: 8407.31 through 8407.34 (engines), 8408.20 (diesel engines for vehicles), 84.09 (parts of engines), 87.06 (chassis), 87.07 (bodies), and 87.08 (motor vehicle parts). Primer tomo.indb 115 28/11/2011 02:41:18 p.m. 116 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES (c) en el cual el promedio en el subprrafo (a) o (b) es calculado separadamente para aquellas mercancas que son exporta- das a territorio de una o ms de las Partes. arTculo 4.3: Valor DE loS maTErialES cada Parte dispondr que para los propsitos de los Artculos 4.2 y 4.6, el valor de un material ser: (a) en el caso de un material importado por el productor de la mercanca, el valor ajustado del material; (b) en el caso de un material adquirido por el productor en el territorio donde se produce la mercanca, el valor determinado de conformidad con lo dispuesto en los Artculos 1 al 8, Artculo 15 y las correspondientes notas interpretativas del Acuerdo de Valoracin Aduanera, i.e. de la misma manera que para las mercancas importadas, con las modifcaciones razonables que sean requeridas debido a la ausencia de importacin por el productor; o (c) in which the average in sub- paragraph (a) or (b) is calculated separately for those goods that are exported to the territory of one or more of the Parties. arTiclE 4.3: ValuE oF maTErialS each Party shall provide that, for purposes of Articles 4.2 and 4.6, the value of a material shall be: (a) for a material imported by the producer of the good, the adjusted value of the material; (b) for a material acquired by the producer in the territory where the good is produced, the value, determined in accordance with Articles 1 through 8, Article 15 and the corresponding inter- pretative notes of the customs Valuation Agreement, i.e., in the same manner as for imported goods, with such reasonable modifcations as may be required due to the absence of an importa- tion by the producer; or Primer tomo.indb 116 28/11/2011 02:41:18 p.m. 117 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn (c) en el caso de un material de fabricacin propia, (i) todos los gastos incurridos en la produccin del material, in- cluyendo los gastos generales; y (ii) un monto por utilidades equi- valente a las utilidades agregadas en el curso normal del comercio. arTculo 4.4: aJuSTES aDicionalES al Valor DE loS maTErialES 1. cada Parte dispondr que en el caso de los materiales ori- ginarios, los siguientes gastos, cuando no estn incluidos en el Artculo 4.3, se podrn agregar al valor del material: (a) los costos de fete, seguro, embalaje y todos los dems cos- tos incurridos en el transporte del material dentro del territorio de una Parte o entre los territorios de dos o ms Partes hasta el lugar donde est ubicado el productor; (b) aranceles, impuestos y cos- tos por servicios de agentes de aduana, pagados por el material en el territorio de una o ms de las Partes, distintos de los aranceles e impuestos diferidos, reembolsados, reembolsables (c) for a material that is self- produced, (i) all the expenses incurred in the production of the material, including general expenses, and (ii) an amount for proft equiva- lent to the proft added in the normal course of trade. arTiclE 4.4: FurThEr aDJuSTmEnTS To ThE ValuE oF maTErialS 1. each Party shall provide that, for originating materials, the following expenses, where not included under Article 4.3, may be added to the value of the material: (a) the costs of freight, insurance, packing, and all other costs in- curred in transporting the mate- rial within a Partys territory or between the territories of two or more of the Parties to the location of the producer; (b) duties, taxes, and customs brokerage fees on the material paid in the territory of one or more of the Parties, other than duties and taxes that are waived, refunded, refundable, or oth- erwise recoverable, including Primer tomo.indb 117 28/11/2011 02:41:18 p.m. 118 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES o de otra manera recuperables, incluyendo el crdito por aran- celes o impuestos pagados o por pagar; y (c) el costo de los desechos y desperdicios derivados de la utilizacin del material en la produccin de la mercanca, me- nos el valor de los desperdicios renovables o subproductos. 2. cada Parte dispondr que en el caso de los materiales no originarios los siguientes gastos, cuando estn incluidos en el Artculo 4.3, se podrn deducir del valor del material: (a) los costos de fete, seguro, embalaje y todos los dems cos- tos incurridos en el transporte del material dentro del territorio de una Parte o entre los territorios de dos o ms Partes hasta el lugar donde est ubicado el productor; (b) aranceles, impuestos y cos- tos por servicios de agentes de aduana, pagados por el material en el territorio de una o ms de las Partes, distintos de los aranceles e impuestos diferidos, reembolsados, reembolsables o de otra manera recuperables, in- cluyendo el crdito por aranceles o impuestos pagados o por pagar; credit against duty or tax paid or payable; and (c) the cost of waste and spoil- age resulting from the use of the material in the production of the good, less the value of renewable scrap or by-product. 2. each Party shall provide that, for non-originating materials, the following expenses, where included under Article 4.3, may be deducted from the value of the material: (a) the costs of freight, insu- rance, packing, and all other costs incurred in transporting the material within a Partys te- rritory or between the territories of two or more of the Parties to the location of the producer; (b) duties, taxes, and customs brokerage fees on the material paid in the territory of two or more of the Parties, other than duties and taxes that are waived, refunded, refundable, or oth- erwise recoverable, including credit against duty or tax paid or payable; Primer tomo.indb 118 28/11/2011 02:41:18 p.m. 119 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn (c) el costo de los desechos y desperdicios derivados de la utilizacin del material en la pro- duccin de la mercanca, me- nos el valor de los desperdicios renovables o subproductos; y (d) el costo de los materiales originarios utilizados en la pro- duccin del material no origina- rio en el territorio de una Parte. arTculo 4.5: acumulacin 1. cada Parte dispondr que las mercancas o materiales origina- rios de una o ms de las Partes, incorporados a una mercanca en el territorio de otra Parte, se considerarn originarios del territorio de esa otra Parte. 2. cada Parte dispondr que una mercanca es originaria, cuando la mercanca es producida en el territorio de una o ms de las Partes, por uno o ms produc- tores, siempre que la mercanca cumpla los requisitos del Artculo 4.1 y los dems requisitos apli- cables de este captulo. arTculo 4.6: DE minimiS 1. excepto lo dispuesto en el Anexo 4.6, cada Parte dispondr (c) the cost of waste and spoi- lage resulting from the use of the material in the production of the good, less the value of renewable scrap or by-product; and (d) the cost of originating mate- rials used in the production of the non-originating material in the territory of a Party. arTiclE 4.5: accumulaTion 1. each Party shall provide that originating goods or materials of one or more of the Parties, incorporated into a good in the territory of another Party, shall be considered to originate in the territory of the other Party. 2. each Party shall provide that a good is originating where the good is produced in the territory of one or more of the Parties by one or more producers, pro- vided that the good satisfes the requirements in Article 4.1 and all other applicable requirements in this chapter. arTiclE 4.6: DE minimiS 1. except as provided in Annex 4.6, each Party shall provide that Primer tomo.indb 119 28/11/2011 02:41:18 p.m. 120 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES que una mercanca que no sufre un cambio en la clasifcacin arancelaria de conformidad con el Anexo 4.1, es sin embargo originaria si el valor de todos los materiales no originarios utilizados en la produccin de la mercanca y que no sufren el cambio de clasifcacin arance- laria aplicable, no excede el diez por ciento del valor ajustado de la mercanca, siempre que el valor de tales materiales no originarios se incluya en el valor de los materiales no originarios para cualquier requisito de valor de contenido regional aplicable y que la mercanca cumpla con todos los dems requisitos apli- cables en este captulo. arTculo 4.7: mErcancaS y maTErialES FunGiblES 1. cada Parte dispondr que un importador pueda solicitar que una mercanca o material fungible sea originario, cuando el importador, exportador o pro- ductor ha: (a) segregado fsicamente cada mercanca o material fungible; o (b) usado cualquier mtodo de manejo de inventarios, tales como a good that does not undergo a change in tariff classifcation pursuant to Annex 4.1 is none- theless originating if the value of all non-originating materials used in the production of the good and that do not undergo the applicable change in tariff classifcation does not exceed ten percent of the adjusted value of the good, provided that the value of such non-originating materials shall be included in the value of non-originating materi- als for any applicable regional value content requirement and that the good meets all other applicable requirements in this chapter. arTiclE 4.7: FunGiblE GooDS anD maTErialS 1. each Party shall provide that an importer may claim that a fungible good or material is originating where the importer, exporter, or producer has: (a) physically segregated each fungible good or material; or (b) used any inventory manage- ment method, such as avera- Primer tomo.indb 120 28/11/2011 02:41:18 p.m. 121 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn el de promedios, ltimas entra- das - primeras salidas (uePs) o primeras entradas - primeras salidas (PePs), reconocidos en los Principios de contabilidad generalmente Aceptados de la Parte donde se realiza la produccin o de otra manera aceptados por la Parte donde se realiza la produccin. 2. cada Parte dispondr que el mtodo de manejo de inventa- rios seleccionado de conformi- dad con el prrafo 1 para una mercanca o material fungible en particular, deber continuar siendo utilizado para aquella mercanca o material a travs del ao fscal de la persona que seleccion el mtodo de manejo de inventarios. arTculo 4.8: accESorioS, rEPuESToS y hErramiEnTaS 1. cada Parte dispondr que los accesorios, repuestos o herra- mientas usuales de la mercanca, entregados con la mercanca, se debern tratar como originarios si la mercanca es originaria y no se tomarn en cuenta para determinar si todos los materia- les no originarios utilizados en la produccin de la mercanca ging, last-in-frst-out (LIFO) or frst-in-frst-out (FIFO), recog- nized in the generally Accepted Accounting Principles of the Party in which the production is performed or otherwise ac- cepted by the Party in which the production is performed. 2. each Party shall provide that the inventory management method selected under para- graph 1 for a particular fungible good or material shall continue to be used for that good or ma- terial throughout the fscal year of the person that selected the inventory management method. arTiclE 4.8: accESSoriES, SParE ParTS, anD ToolS 1. each Party shall provide that a goods standard accessories, spare parts, or tools delivered with the good shall be treated as originating goods if the good is an originating good and shall be disregarded in determining whether all the non-originating materials used in the production of the good undergo the appli- Primer tomo.indb 121 28/11/2011 02:41:18 p.m. 122 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES sufren el correspondiente cam- bio de clasifcacin arancelaria, siempre que: (a) los accesorios, repuestos y herramientas estn clasifcados con la mercanca y no se hu- biesen facturado por separado, independientemente de que cada uno se identifque por separado en la propia factura; y (b) las cantidades y el valor de dichos accesorios, repuestos o herramientas sean los habituales para la mercanca. 2. si una mercanca est sujeta al requisito de valor de contenido regional, el valor de los acceso- rios, repuestos o herramientas descritos en el prrafo 1, se tomar en cuenta, como materia- les originarios o no originarios, segn sea el caso, al calcular el valor de contenido regional de la mercanca. arTculo 4.9: JuEGoS o SurTiDoS DE mErcancaS 1. cada Parte dispondr que si las mercancas son clasifcadas como un juego o surtido como resultado de la aplicacin de la regla 3 de las reglas generales cable change in tariff classifca- tion, provided that: (a) the accessories, spare parts, or tools are classifed with and not invoiced separately from the good, regardless of whether they appear specifed or separately identifed in the invoice itself; and (b) the quantities and value of the accessories, spare parts, or tools are customary for the good. 2. if a good is subject to a regional value content requirement, the value of the accessories, spare parts, or tools described in paragraph 1 shall be taken into account as originating or non-originating materials, as the case may be, in calcula- ting the regional value content of the good. arTiclE 4.9: SETS oF GooDS 1. each Party shall provide that if goods are classifed as a set as a result of the applica- tion of rule 3 of the general rules of interpretation of the Primer tomo.indb 122 28/11/2011 02:41:19 p.m. 123 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn de interpretacin del sistema Armonizado, el juego o surtido se considerar como originario slo si cada mercanca en el juego o surtido es originaria y tanto el juego o surtido como las mercancas cumplen con todos los dems requisitos aplicables en este captulo. 2. no obstante el prrafo 1, un juego o surtido de mercancas es originario, si el valor de todas las mercancas no originarias en el juego o surtido no excede 15 por ciento del valor ajustado del juego o surtido. arTculo 4.10: EnVaSES y maTErial DE EmPaquE Para la VEnTa al Por mEnor 1. cada Parte dispondr que los envases y los materiales de empaque en que una mercanca se presente para la venta al por menor, si estn clasifcados con la mercanca, no se tomarn en cuenta para determinar si todos los materiales no originarios utilizados en la produccin de la mercanca sufren el cambio correspondiente de clasifcacin arancelaria establecido en el Anexo 4.1 o en el Anexo 3-A (reglas de origen del sector textil y del Vestido). Harmonized system, the set is originating only if each good in the set is originating and both the set and the goods meet all other applicable requirements in this chapter. 2. notwithstanding paragraph 1, a set of goods is originating if the value of all the non-originating goods in the set does not exceed 15 percent of the adjusted value of the set. arTiclE 4.10: PackaGinG maTErialS anD conTainErS For rETail SalE 1. each Party shall provide that packaging materials and containers in which a good is packaged for retail sale shall, if classifed with the good, be dis- regarded in determining whether all the non-originating materials used in the production of the good undergo the applicable change in tariff classifcation set out in Annex 4.1 or Annex 3-A (Textile and Apparel Specifc rules of origin). Primer tomo.indb 123 28/11/2011 02:41:19 p.m. 124 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES 2. si la mercanca est sujeta al requisito de valor de contenido regional, el valor de los envases y materiales de empaque des- critos en el prrafo 1 se tomar en cuenta como originario o no originario, segn sea el caso, para calcular el valor de conte- nido regional de la mercanca. arTculo 4.11: conTEnEDorES y maTErialES DE EmbalaJE Para EmbarquE cada Parte dispondr que los contenedores y materiales de embalaje para embarque no sean tomados en cuenta para determinar si una mercanca es originaria. arTculo 4.12: maTErialES inDirEcToS EmPlEaDoS En la ProDuccin cada Parte dispondr que un material indirecto sea consi- derado como originario inde- pendientemente del lugar de su produccin. arTculo 4.13: TrnSiTo y TranSborDo cada Parte dispondr que una mercanca no se considerar originaria, si la mercanca: 2. if a good is subject to a regional value content requirement, the value of packaging materials and containers described in paragraph 1 shall be taken into account as originating or non- originating materials, as the case may be, in calculating the regional value content of the good. arTiclE 4.11: PackinG maTErialS anD conTainErS For ShiPmEnT each Party shall provide that packing materials and contain- ers for shipment shall be disre- garded in determining whether a good is originating. arTiclE 4.12: inDirEcT maTErialS uSED in ProDucTion each Party shall provide that an indirect material shall be considered to be an originating material without regard to where it is produced. arTiclE 4.13: TranSiT anD TranSShiPmEnT each Party shall provide that a good shall not be considered to be an originating good if the good: Primer tomo.indb 124 28/11/2011 02:41:19 p.m. 125 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn (a) sufre un procesamiento ul- terior o es objeto de cualquier otra operacin, fuera del terri- torio de las Partes, excepto la descarga, recarga o cualquier otra operacin necesaria para mantener la mercanca en buenas condiciones o para transportarla a territorio de una Parte; o (b) no permanece bajo el control de las autoridades aduaneras en el territorio de un pas no Parte. arTculo 4.14: conSulTaS y moDiFicacionES 1. las Partes realizarn consul- tas regularmente para garantizar que este captulo sea adminis- trado de manera efectiva, uni- forme y de conformidad con el espritu y los objetivos de este Acuerdo y cooperarn en la administracin de este captulo. 2. una Parte que considere que una regla de origen especfca establecida en el Anexo 4.1 requiere ser modificada para tomar en cuenta desarrollos en los procesos productivos, desabastecimiento de materia- les originarios u otros factores relevantes, podr someter una propuesta de modificacin, junto con las razones y estudios (a) undergoes subsequent pro- duction or any other operation outside the territories of the Parties, other than unloading, reloading, or any other operation necessary to preserve the good in good condition or to transport the good to the territory of a Party; or (b) does not remain under the control of customs authorities in the territory of a non-Party. arTiclE 4.14: conSulTaTion anD moDiFicaTionS 1. the Parties shall consult regu- larly to ensure that this chapter is administered effectively, uniformly, and consistently with the spirit and objectives of this Agreement, and shall coope- rate in the administration of this chapter. 2. A Party that considers that a specifc rule of origin set forth in Annex 4.1 requires modifcation to take into account develop- ments in production processes, lack of supply of originating ma- terials, or other relevant factors may submit a proposed modi- fcation along with supporting rationale and any studies to the other Parties for consideration. Primer tomo.indb 125 28/11/2011 02:41:19 p.m. 126 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES que la apoyen, a consideracin de las Partes. 3. A la presentacin por una Parte, de una propuesta de mo- difcacin de conformidad con el prrafo 2, la comisin podr remitir el asunto a un grupo de trabajo ad hoc, dentro de un plazo de 60 das o en otra fecha que la comisin pueda decidir. el grupo de trabajo se deber reunir para considerar la modi- fcacin propuesta dentro de los 60 das siguientes a partir de la remisin o en otra fecha que la comisin pueda decidir. 4. dentro de ese perodo, tal como la comisin lo dispon- ga, el grupo de trabajo deber proporcionar un reporte a la comisin, exponiendo sus con- clusiones y recomendaciones, si las hubiere. 5. A partir de la recepcin del reporte, la comisin podr tomar las acciones pertinentes de conformidad con el Artculo 20.1.3.(b). 6. respecto de una mercanca textil o del vestido, los prrafos 2 a 4 del Artculo 3.3 (reglas de origen, Procedimientos de 3. on submission by a Party of a proposed modifcation under paragraph 2, the commission may refer the matter to an ad hoc working group within 60 days or on such other date as the commission may decide. the working group shall meet to consider the proposed modifca- tion within 60 days of the date of referral or on such other date as the commission may decide. 4. within such period as the commission may direct, the working group shall provide a report to the commission, setting out its conclusions and recommendations, if any. 5. on receipt of the report, the commission may take ap- propriate action under Article 20.1.3(b). 6. with respect to a textile or apparel good, paragraphs 2 through 4 of Article 3.3 (rules of origin, origin Procedures, Primer tomo.indb 126 28/11/2011 02:41:19 p.m. 127 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn origen y Asuntos conexos) se aplican en lugar de los prrafos 2 a 5. SEccin b: ProcEDimiEnToS DE oriGEn arTculo 4.15: SoliciTuD DE TraTo PrEFErEncial 1. cada Parte dispondr que un importador podr solicitar el trato arancelario preferencial basado en una de las siguientes: (a) una certifcacin escrita o electrnica emitida por el impor- tador, exportador o productor; o (b) el conocimiento del importa- dor de que la mercanca es ori- ginaria, incluyendo la confanza razonable en la informacin que posee el importador de que la mercanca es originaria. 2. cada Parte dispondr que una certifcacin no necesita estar hecha en un formato preestable- cido, siempre que la certifcacin sea en forma escrita o electrni- ca, incluyendo pero no limitado a los siguientes elementos: (a) el nombre de la persona cer- tifcadora, incluyendo, cuando and related matters) apply in place of paragraphs 2 through 5. SEcTion b: oriGin ProcEDurES arTiclE 4.15: claimS For PrEFErEnTial TrEaTmEnT 1. each Party shall provide that an importer may make a claim for preferential tariff treatment based on either: (a) a written or electronic certif- cation by the importer, exporter, or producer; or (b) the importers knowledge that the good is an originating good, including reasonable reliance on information in the im- porters possession that the good is an originating good. 2. each Party shall provide that a certifcation need not be made in a prescribed format, provided that the certifcation is in written or electronic form, including but not limited to the following elements: (a) the name of the certifying person, including as necessary Primer tomo.indb 127 28/11/2011 02:41:19 p.m. 128 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES sea necesario, informacin de contactos u otra informacin de identifcacin; (b) clasifcacin arancelaria bajo el sistema Armonizado y una descripcin de la mercanca; (c) informacin que demuestre que la mercanca es originaria; (d) fecha de la certifcacin; y (e) en el caso de una certifca- cin para mltiples embarques, emitida conforme al prrafo 4(b), el perodo que cubre la certifcacin. 3. cada Parte dispondr que una certifcacin del productor o exportador de la mercanca podr llenarse sobre la base de: (a) el conocimiento del pro- ductor o exportador de que la mercanca es originaria; o (b) en el caso de un exportador, la confanza razonable en la certi- fcacin escrita o electrnica del productor de que la mercanca es originaria. ninguna Parte podr exigir a un exportador o productor, propor- contact or other identifying information; (b) tariff classifcation under the Harmonized system and a description of the good; (c) information demonstrating that the good is originating; (d) date of the certifcation; and (e) in the case of a blanket cer- tifcation issued as set out in paragraph 4(b), the period that the certifcation covers. 3. each Party shall provide that a certifcation by the producer or exporter of the good may be completed on the basis of: (a) the producers or exporters knowledge that the good is origi- nating; or (b) in the case of an exporter, reasonable reliance on the pro- ducers written or electronic certifcation that the good is originating. no Party may require an exporter or producer to provide a written Primer tomo.indb 128 28/11/2011 02:41:19 p.m. 129 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn cionar una certifcacin escrita o electrnica a otra persona. 4. cada Parte dispondr que una certifcacin podr aplicarse a: (a) un slo embarque de una mercanca al territorio de una Parte; o (b) mltiples embarques de mercancas idnticas, dentro de cualquier perodo estable- cido en la certifcacin escrita o electrnica, que no exceda los 12 meses a partir de la fecha de la certifcacin. 5. cada Parte dispondr que la certifcacin tendr una vigen- cia de cuatro aos despus de la fecha de su emisin. 6. cada Parte permitir que un importador presente la certif- cacin en el idioma de la Parte importadora o de la Parte expor- tadora. en este ltimo caso, la Parte importadora podr requerir al importador que presente una traduccin de la certifcacin en el idioma de la Parte impor- tadora. or electronic certification to another person. 4. each Party shall provide that a certifcation may apply to: (a) a single shipment of a good into the territory of a Party; or (b) multiple shipments of iden- tical goods within any period specifed in the written or elec- tronic certifcation, not excee- ding 12 months from the date of the certifcation. 5. each Party shall provide that a certifcation shall be valid for four years after the date it was issued. 6. each Party shall allow an importer to submit a certifcation in the language of the importing Party or the exporting Party. in the latter case, the importing Party may require the importer to submit a translation of the certifcation in the language of the importing Party. Primer tomo.indb 129 28/11/2011 02:41:19 p.m. 130 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES arTculo 4.16: EXcEPcionES ninguna Parte exigir una cer- tifcacin o informacin que demuestre que una mercanca es originaria cuando: (a) valor aduanero de la impor- tacin no exceda de us$ 1500 o el monto equivalente en la moneda de la Parte importadora o un monto mayor que puede ser establecido por la Parte importadora, a menos que la Parte importadora considere que la importacin forma parte de una serie de importaciones realizadas o planifcadas con el propsito de evadir el cumpli- miento de la legislacin de la Parte que regula las solicitudes de tratamiento preferencial bajo este Acuerdo; o (b) sea una mercanca para la cual la Parte importadora no requiere que el importador pre- sente una certifcacin o infor- macin que demuestre el origen. arTculo 4.17: rEquiSiToS Para manTEnEr rEGiSTroS 1. cada Parte dispondr que un exportador o un productor en su territorio, que proporcione una arTiclE 4.16: EXcEPTionS No Party may require a certifca- tion or information demonstra- ting that a good is originating where: (a) the customs value of the importation does not exceed us$1,500 or the equivalent amount in the currency of the importing Party, or such higher amount as may be established by the importing Party, unless the importing Party considers the importation to be part of a series of importations carried out or planned for the purpose of evading compliance with the Partys laws governing claims for preferential treatment under this Agreement; or (b) it is a good for which the im- porting Party does not require the importer to present a certifcation or information demonstrating origin. arTiclE 4.17: rEcorD kEEPinG rEquirEmEnTS 1. each Party shall provide that an exporter or a producer in its territory that provides a Primer tomo.indb 130 28/11/2011 02:41:19 p.m. 131 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn certifcacin de conformidad con el Artculo 4.15, conserve por un mnimo de cinco aos a partir de la fecha de la emisin de la certifcacin, todos los regis- tros necesarios para demostrar que la mercanca para la cual el productor o exportador propor- cion una certifcacin era una mercanca originaria incluyendo los registros relativos a: (a) la adquisicin, los costos, el valor y el pago por la mercanca exportada; (b) la adquisicin, los costos, el valor y el pago de todos los ma- teriales, incluso los indirectos, utilizados en la produccin de la mercanca exportada; y (c) la produccin de la mercan- ca, en la forma en la cual sta fue exportada. 2. cada Parte dispondr que un importador que solicite trato arancelario preferencial para una mercanca que se importe a territorio de esa Parte conserve, por un mnimo de cinco aos a partir de la fecha de importacin de la mercanca, todos los regis- tros necesarios para demostrar que la mercanca califcaba para el trato arancelario preferencial. certifcation in accordance with Article 4.15 shall maintain, for a minimum of fve years from the date the certifcation was issued, all records necessary to demonstrate that a good for which the producer or exporter provided a certification was an originating good, including records concerning: (a) the purchase of, cost of, value of, and payment for, the exported good; (b) the purchase of, cost of, value of, and payment for all materials, including indirect materials, used in the production of the exported good; and (c) the production of the good in the form in which it was exported. 2. each Party shall provide that an importer claiming pref- erential tariff treatment for a good imported into the Partys territory shall maintain, for a minimum of fve years from the date of importation of the good, all records necessary to demon- strate the good qualifed for the preferential tariff treatment. Primer tomo.indb 131 28/11/2011 02:41:19 p.m. 132 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES arTculo 4.18: VEriFicacin 1. Para propsitos de determinar si una mercanca importada a su territorio proveniente del territorio de otra Parte es una mercanca originaria, la Parte importadora podr conducir una verifcacin, mediante: (a) solicitudes escritas de infor- macin al importador, exporta- dor o productor; (b) cuestionarios escritos dirigi- dos al importador, exportador o productor; (c) visitas a las instalaciones de un exportador o productor en el territorio de la otra Parte, con el propsito de examinar los registros a los que se refere el Artculo 4.17 o inspeccionar las instalaciones utilizadas en la produccin de la mercanca, de acuerdo con cualquiera de las directrices que desarrollen las Partes de conformidad con el Artculo 4.21.2; o d) otros procedimientos que la Parte importadora y la Parte exportadora puedan acordar. arTiclE 4.18: VEriFicaTion 1. For purposes of determining whether a good imported into its territory from the territory of another Party is an origina- ting good, the importing Party may conduct a verifcation by means of: (a) written requests for informa- tion from the importer, exporter, or producer; (b) written questionnaires to the importer, exporter, or producer; (c) visits to the premises of an ex- porter or producer in the territory of the other Party, to review the records referred to in Article 4.17 or observe the facilities used in the production of the good, in accordance with any guidelines that the Parties develop pursuant to Article 4.21.2; or (d) such other procedures to which the importing and expor- ting Parties may agree. Primer tomo.indb 132 28/11/2011 02:41:20 p.m. 133 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn 2. una Parte podr denegar el trato arancelario preferencial a una mercanca importada, cuando: (a) el exportador, productor o importador no responda a una solicitud escrita de informacin o cuestionario, dentro de un plazo razonable, que se establez- ca en la legislacin de la Parte importadora; (b) despus de recibir la noti- fcacin escrita de la visita de verifcacin que la Parte impor- tadora y la Parte exportadora hayan acordado, el exportador o el productor no otorgue su con- sentimiento por escrito para la realizacin de la misma dentro de un plazo razonable, que se establezca en la legislacin de la Parte importadora; o (c) la Parte encuentre un patrn de conducta que indique que un importador, exportador o productor ha presentado decla- raciones o certifcaciones falsas o infundadas en el sentido de que una mercanca importada a su territorio es originaria. 3. una Parte que lleve a cabo una verifcacin, proporcionar 2. A Party may deny preferential tariff treatment to an imported good where: (a) the exporter, producer, or importer fails to respond to a written request for information or questionnaire within a reaso- nable period, as established in the importing Partys law; (b) after receipt of a written notifcation for a verifcation visit to which the importing and exporting Parties have agreed, the exporter or producer does not provide its written consent within a reasonable period, as established by the importing Partys law; or (c) the Party fnds a pattern of conduct indicating that an im- porter, exporter, or producer has provided false or unsupported declarations or certifcations that a good imported into its territory is an originating good. 3. A Party conducting a verifca- tion shall provide the importer Primer tomo.indb 133 28/11/2011 02:41:20 p.m. 134 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES al importador una determinacin escrita acerca de si la mercanca es originaria. la determinacin de la Parte incluir las conclusiones de hecho y la base legal de la determinacin. 4. si la Parte importadora hace una determinacin de confor- midad con el prrafo 3, de que una mercanca no es originaria, la Parte no aplicar esa deter- minacin a una importacin realizada antes de la fecha de la misma, cuando: (a) la Parte exportadora emi- ti una resolucin anticipada respecto de la clasificacin arancelaria o valoracin de uno o ms materiales utilizados en la mercanca, conforme al Artculo 5.10 (resoluciones Anticipadas); (b) la determinacin de la Parte importadora est basada en una clasifcacin arancelaria o valo- racin para tales materiales que es diferente a la proporcionada en la resolucin anticipada refe- rida en el subprrafo (a); y (c) la Parte exportadora emiti la resolucin anticipada antes de la determinacin de la Parte impor- tadora. a determination, in writing, of whether the good is originating. the Partys determination shall include factual fndings and the legal basis for the determination. 4. if an importing Party makes a determination under paragraph 3 that a good is not originating, the Party shall not apply that determination to an importa- tion made before the date of the determination where: (a) the exporting Party issued an advance ruling regarding the tariff classifcation or valuation of one or more materials used in the good under Article 5.10 (Advance rulings); (b) the importing Partys de- termination is based on a tariff classifcation or valuation for such materials that is different than that provided for in the advance ruling referred to in subparagraph (a); and (c) the exporting Party issued the advance ruling before the impor- ting Partys determination. Primer tomo.indb 134 28/11/2011 02:41:20 p.m. 135 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn 5. cuando una Parte importa- dora determina mediante una verifcacin, que un importador, exportador o productor ha incu- rrido en un patrn de conducta al proporcionar declaraciones, afrmaciones o certifcaciones de que una mercanca importada en su territorio es originaria, de manera falsa o infundada, la Parte podr suspender el trato arancelario preferencial a las mercancas idnticas cubiertas por afrmaciones, certifcaciones o declaraciones subsecuentes hechas por ese importador, ex- portador o productor, hasta que la Parte importadora determine que el importador, exportador o productor cumple con este captulo. arTculo 4.19: obliGacionES rESPEcTo a laS imPorTacionES 1. cada Parte conceder cual- quier solicitud de trato arance- lario preferencial, realizada de conformidad con este captulo, a menos que la Parte emita una determinacin escrita de que la solicitud es invlida por cues- tiones de hecho o de derecho. 2. una Parte podr negar el trato arancelario preferencial a una 5. where an importing Party determines through verifica- tion that an importer, exporter, or producer has engaged in a pattern of conduct in providing false or unsupported statements, declarations, or certifcations that a good imported into its territory is originating, the Party may suspend preferential tariff treatment to identical goods co- vered by subsequent statements, declarations, or certifcations by that importer, exporter, or producer until the importing Party determines that the im- porter, exporter, or producer is in compliance with this chapter. arTiclE 4.19: obliGaTionS rElaTinG To imPorTaTionS 1. each Party shall grant any claim for preferential tariff treat- ment made in accordance with this chapter, unless the Party issues a written determination that the claim is invalid as a matter of law or fact. 2. A Party may deny preferential tariff treatment to a good if the Primer tomo.indb 135 28/11/2011 02:41:20 p.m. 136 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES mercanca si el importador no cumple con cualquiera de los requisitos de este captulo. 3. ninguna Parte someter a un importador a cualquier sancin por realizar una solicitud de trato arancelario preferencial invlida, si el importador: (a) no incurri en negligencia, negligencia sustancial o fraude, al realizar la solicitud y pague cualquier derecho aduanero adeudado; o (b) al darse cuenta de la invali- dez de dicha solicitud, la corrija voluntaria y prontamente y pa- gue cualquier derecho aduanero adeudado. 4. cada Parte podr requerir que un importador que solicite trato arancelario preferencial para una mercanca importada a su territorio: (a) declare en el documento de importacin que la mercanca es originaria; (b) tenga en su poder, al momento de hacer la declaracin a la que se refere el subprrafo (a), una certifcacin escrita o electr- importer fails to comply with any requirement in this chapter. 3. no Party may subject an im- porter to any penalty for making an invalid claim for preferential tariff treatment, if the importer: (a) did not engage in negligence, gross negligence, or fraud in making the claim and pays any customs duty owing; or (b) on becoming aware that such a claim is not valid, promptly and voluntarily corrects the claim and pays any customs duty owing. 4. each Party may require that an importer who claims prefer- ential tariff treatment for a good imported into its territory: (a) declare in the importation document that the good is origi- nating; (b) have in its possession at the time the declaration referred to in subparagraph (a) is made a written or electronic certifcation Primer tomo.indb 136 28/11/2011 02:41:20 p.m. 137 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn nica, como se describe en el Artculo 4.15, si la certifcacin es la base de la solicitud; (c) proporcione una copia de la certifcacin, a solicitud de la Parte importadora, si la certif- cacin es la base de la solicitud; (d) cuando el importador tenga motivos para creer que la de- claracin a la que se refere el subprrafo (a) est basada en informacin incorrecta, corrija el documento de importacin y pague cualquier derecho adua- nero adeudado; (e) cuando una certifcacin de un productor o exportador es la base de la solicitud, el impor- tador, a su eleccin, proveer o har los arreglos para que el productor o exportador provea, a solicitud de la Parte importa- dora, toda la informacin sobre la cual dicho productor o expor- tador sustenta tal certifcacin; y (f) demuestre, a solicitud de la Parte importadora, que la mer- canca es originaria conforme al Artculo 4.1, incluyendo que la mercanca cumple con los requisitos del Artculo 4.13. as described in Article 4.15, if the certifcation forms the basis for the claim; (c) provide a copy of the certi- fcation, on request, to the im- porting Party, if the certifcation forms the basis for the claim; (d) when the importer has reason to believe that the declaration in subparagraph (a) is based on inaccurate information, correct the importation document and pay any customs duty owing; (e) when a certifcation by a pro- ducer or exporter forms the basis for the claim, either provide or have in place, at the importers option, an arrangement to have the producer or exporter provide, on request of the importing Party, all information relied on by such producer or exporter in making such certifcation; and (f) demonstrate, on request of the importing Party, that the good is originating under Article 4.1, including that the good satisfes the requirements of Article 4.13. Primer tomo.indb 137 28/11/2011 02:41:20 p.m. 138 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES 5. cada Parte dispondr que, si una mercanca era originaria cuando fue importada a su terri- torio, pero el importador de la mercanca no hizo una solicitud de trato arancelario preferencial al momento de la importacin, el importador pueda, a ms tardar un ao despus de la fecha de importacin, hacer la solicitud de trato arancelario preferen- cial y solicitar un reembolso de cualquier exceso de derechos pagados como resultado de no haber solicitado el trato arance- lario preferencial, presentando a la Parte: (a) una declaracin por escrito, manifestando que la mercanca era originaria al momento de la importacin; (b) una copia escrita o electr- nica de la certifcacin, si una certifcacin es la base de la solicitud, u otra informacin que demuestre que la mercanca era originaria; y (c) otra documentacin relacio- nada con la importacin de las mercancas, segn lo requiera la Parte importadora. 5. each Party shall provide that, where a good was originating when it was imported into its territory, but the importer of the good did not make a claim for preferential tariff treatment at the time of importation, that im- porter may, no later than one year after the date of importation, make a claim for preferential tariff treatment and apply for a refund of any excess duties paid as a result of the good not having been accorded preferential tariff treatment, on presentation to the Party of: (a) a written declaration, stating that the good was originating at the time of importation; (b) a copy of a written or elec- tronic certifcation if a certif- cation forms the basis for the claim, or other information demonstrating that the good was originating; and (c) such other documentation relating to the importation of the good as the importing Party may require. Primer tomo.indb 138 28/11/2011 02:41:20 p.m. 139 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn 6. cada Parte podr disponer que el importador sea responsable de cumplir los requisitos del prrafo 4, no obstante que el importador haya fundamentado su solicitud de trato arancelario preferencial en una certifcacin o infor- macin que un exportador o productor le proporcion. 7. nada de lo dispuesto en este Artculo impedir que una Parte tome accin bajo el Artculo 3.2.7. arTculo 4.20: obliGacionES rESPEcTo a laS EXPorTacionES 1. cada Parte dispondr que: (a) un exportador o un productor en su territorio que haya propor- cionado una certifcacin escrita o electrnica, de conformidad con el Artculo 4.15, a solicitud, deber proporcionar una copia a la Parte exportadora; (b) la certifcacin falsa hecha por un exportador o por un productor en su territorio, en el sentido de que una mercanca que vaya a exportarse a territorio de otra Parte es originaria, estar 6. each Party may provide that the importer is responsible for complying with the require- ments of paragraph 4, not- withstanding that the importer may have based its claim for preferential tariff treatment on a certifcation or information that an exporter or producer provided. 7. nothing in this Article shall prevent a Party from taking ac- tion under Article 3.2.7. arTiclE 4.20: obliGaTionS rElaTinG To EXPorTaTionS 1. each Party shall provide that: (a) an exporter or a producer in its territory that has provided a written or electronic certifcation in accordance with Article 4.15 shall, on request, provide a copy to the exporting Party; (b) a false certifcation by an exporter or a producer in its ter- ritory that a good to be exported to the territory of another Party is originating shall be subject to penalties equivalent to those Primer tomo.indb 139 28/11/2011 02:41:20 p.m. 140 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES sujeta a sanciones equivalentes a aquellas que aplicaran a un importador en su territorio que haga declaraciones o manifes- taciones falsas en relacin con una importacin, con las modi- fcaciones apropiadas; y (c) cuando un exportador o un productor en su territorio haya proporcionado una certifcacin y tiene razones para creer que la certifcacin contiene o est basada en informacin incorrec- ta, el exportador o productor deber notifcar prontamente y por escrito cualquier cambio que pudiera afectar la exactitud o validez de la certifcacin a toda persona a quien el expor- tador o productor proporcion la certifcacin. 2. ninguna Parte impondr sanciones a un exportador o productor por proporcionar una certificacin incorrecta, si el exportador o productor voluntariamente notifica por escrito que sta era incorrecta, a todas las personas a quienes les hubiere proporcionado dicha certifcacin. that would apply to an importer in its territory that makes a false statement or representation in connection with an importation, with appropriate modifcations; and (c) when an exporter or a pro- ducer in its territory has provided a certifcation and has reason to believe that the certifcation contains or is based on incor- rect information, the exporter or producer shall promptly no- tify in writing every person to whom the exporter or producer provided the certifcation of any change that could affect the accuracy or validity of the certifcation. 2. no Party may impose penal- ties on an exporter or a pro- ducer for providing an incorrect certifcation if the exporter or producer voluntarily notifes in writing all persons to whom it has provided the certifcation that it was incorrect. Primer tomo.indb 140 28/11/2011 02:41:20 p.m. 141 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn arTculo 4.21: DirEcTricES comunES 1. las Partes acordarn y publi- carn las directrices comunes para la interpretacin, aplicacin y administracin de este captu- lo y las disposiciones pertinentes del captulo dos (trato nacio- nal y Acceso de mercancas al mercado) y harn esfuerzos para hacerlo a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. las Partes podrn acordar modifcar las directrices comunes. 2. las Partes se esforzarn para desarrollar directrices para con- ducir verifcaciones de confor- midad con el Artculo 4.18.1(c). arTculo 4.22: imPlEmEnTacin colombia deber: (a) implementar el Artculo 4.15.1(a), respecto a las certi- fcaciones electrnicas, a ms tardar tres aos despus de la entrada en vigor del Acuerdo; y
(b) implementar el Artculo 4.15.1(b) a ms tardar tres aos despus de la entrada en vigor del Acuerdo. arTiclE 4.21: common GuiDElinES 1. the Parties shall agree on and publish common guidelines for the interpretation, applica- tion, and administration of this chapter and the relevant provi- sions of chapter two (national treatment and market Access for goods) and shall endeavor to do so by the date of entry into force of this Agreement. the Parties may agree to modify the common guidelines. 2. the Parties shall endeavor to develop guidelines for conduct- ing verifcations pursuant to Article 4.18.1(c). arTiclE 4.22: imPlEmEnTaTion colombia shall: (a) implement Article 4.15.1(a), with respect to electronic certif- cations, no later than three years after the date of entry into force of this Agreement; and (b) implement Article 4.15.1(b) no later than three years after the date of entry into force of the Agreement. Primer tomo.indb 141 28/11/2011 02:41:21 p.m. 142 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES arTculo 4.23: DEFinicionES * Para efectos de este captulo: asignar razonablemente sig- nifica asignar en la forma adecuada de conformidad con los Principios de contabilidad generalmente Aceptados; clase de vehculos automotores signifca cualquiera de las si- guientes categoras de vehculos automotores: (a) vehculos automotores clasi- fcados en la subpartida 8701.20, vehculos automotores para el transporte de 16 personas o ms clasifcados en la subpartida arTiclE 4.23: DEFiniTionS * For purposes of this chapter: adjusted value means the value determined in accordance with Articles 1 through 8, Article 15, and the corresponding interpre- tative notes of the customs Va- luation Agreement, adjusted, if necessary, to exclude any costs, charges, or expenses incurred for transportation, insurance, and related services incident to the international shipment of the merchandise from the country of exportation to the place of importation; class of motor vehicles means any one of the following catego- ries of motor vehicles: (a) motor vehicles classifed un- der subheading 8701.20, motor vehicles for the transport of 16 or more persons classifed under subheading 8702.10 or 8702.90, * nota de los editores: en lo referente al artculo 4.23, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales, los prrafos pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. * note of the editors: as to Article 4.23, in which the defnitions of the chapter are indicated, and in order to respect paragraphs offcial texts, paragraphs may not be correspon- ding ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective correlation analysis. Primer tomo.indb 142 28/11/2011 02:41:21 p.m. 143 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn 8702.10 8702.90 y vehculos automotores clasifcados en la subpartida 8704.10, 8704.22, 8704.23, 8704.32 8704.90 o en la partida 87.05 87.06; (b) vehculos automotores clasi- fcados en la subpartida 8701.10 8701.30 a 8701.90; (c) vehculos automotores para el transporte de 15 personas o menos clasificados en la subpartida 8702.10 8702.90 y vehculos automotores clasi- fcados en la subpartida 8704.21 8704.31; o (d) vehculos automotores clasi- fcados en la subpartida 8703.21 a 8703.90; contenedores y materiales de embalaje para embarque sig- nifca mercancas usadas para proteger una mercanca durante su transporte y no incluye los envases y materiales en los que se empaca la mercanca para la venta al por menor; costo neto signifca todos los costos menos los de la promo- cin de ventas, comercializacin y de servicio posterior a la venta, regalas, embalaje y embarque, and motor vehicles classifed under subheading 8704.10, 8704.22, 8704.23, 8704.32, or 8704.90, or heading 87.05 or 87.06; (b) motor vehicles classifed under subheading 8701.10 or 8701.30 through 8701.90; (c) motor vehicles for the trans- port of 15 or fewer persons classified under subheading 8702.10 or 8702.90, and motor vehicles of subheading 8704.21 or 8704.31; or (d) motor vehicles classifed un- der subheading 8703.21 through 8703.90; fungible goods or materials means goods or materials that are interchangeable for commercial purposes and whose properties are essentially identical; Generally Accepted Accoun- ting Principles means recog- nized consensus or substantial authoritative support given in the territory of a Party with respect Primer tomo.indb 143 28/11/2011 02:41:21 p.m. 144 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES as como los costos no admi- sibles por intereses que estn incluidos en el costo total; costo neto de la mercanca signifca el costo neto que pueda ser asignado razonablemente a la mercanca utilizando uno de los mtodos siguientes: (a) calculando el costo total en que se haya incurrido respecto a todas las mercancas producidas por ese productor, sustrayendo cualquier costo de promocin de ventas, comercializacin, servicios posteriores a la venta, regalas, costos de embalaje y embarque y costos por intereses no admisibles, incluidos en el costo total de todas las mercan- cas referidas, y luego asignando razonablemente el costo neto que se haya obtenido de esas mercancas a la mercanca; (b) calculando el costo total en que se haya incurrido respecto a todas las mercancas producidas por ese productor, asignando razonablemente el costo total a la mercanca y posteriormente sustrayendo cualquier costo de promocin de ventas, comercia- lizacin, servicios posteriores a la venta, regalas, costos de to the recording of revenues, expenses, costs, assets, and lia- bilities, the disclosure of infor- mation, and the preparation of fnancial statements. Generally Accepted Accounting Principles may encompass broad guide- lines for general application, as well as detailed standards, practices, and procedures; good means any merchandise, product, article, or material; goods wholly obtained or pro- duced entirely in the territory of one or more of the Parties means: (a) plants and plant products harvested or gathered in the terri- tory of one or more of the Parties; (b) live animals born and raised in the territory of one or more of the Parties; (c) goods obtained in the terri- tory of one or more of the Parties from live animals; (d) goods obtained from hunting, trapping, fshing, or aquaculture conducted in the territory of one or more of the Parties; Primer tomo.indb 144 28/11/2011 02:41:21 p.m. 145 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn embalaje y embarque y costos por intereses no admisibles, in- cluidos en la porcin del costo total asignado a la mercanca; o (c) asignando razonablemente cada costo que forme parte del costo total en que se haya incu- rrido respecto a la mercanca, de modo que la suma de estos costos no incluya costo alguno de promocin de ventas, comer- cializacin, servicios posteriores a la venta, regalas, costos de embalaje y embarque y costos por intereses no admisibles, siempre que la asignacin de ta- les costos sea compatible con las disposiciones sobre asignacin razonable de costos establecidas en los Principios de contabilidad generalmente Aceptados; costos por intereses no admi- sibles signifca los costos por intereses en los que haya incu- rrido un productor, que excedan de 700 puntos base sobre los rendimientos de las obligacio- nes de deuda de vencimientos comparables emitidos por el nivel central del gobierno de la Parte en la cual se localiza el productor; (e) minerals and other natural resources not included in sub- paragraphs (a) through (d) ex- tracted or taken from the territory of one or more of the Parties; (f) fish, shellfish, and other marine life taken from the sea, seabed, or subsoil outside the territory of one or more of the Parties by vessels registered or recorded with a Party and fying its fag; (g) goods produced on board factory ships from the goods referred to in subparagraph (f), provided such factory ships are registered or recorded with that Party and fy its fag; (h) goods taken by a Party or a person of a Party from the sea- bed or subsoil outside territorial waters, provided that a Party has rights to exploit such seabed or subsoil; (i) goods taken from outer space, provided they are obtained by a Party or a person of a Party and not processed in the territory of a non-Party; (j) waste and scrap derived from: Primer tomo.indb 145 28/11/2011 02:41:21 p.m. 146 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES costo total signifca todos los costos del producto, costos del perodo y otros costos para una mercanca, en que se incurra en el territorio de una o ms de las Partes. costos del producto son los costos que estn aso- ciados con la produccin de la mercanca e incluyen el valor de los materiales, costos laborales directos y costos adminis- trativos directos. costos del perodo son aquellos diferentes a los costos del producto, que son gastados en el perodo en que se incurre en stos, tales como gastos de venta, gastos generales y gastos administra- tivos. otros costos son todos los costos registrados en los libros del productor que no son costos del producto o costos del perodo, tal como intereses. el costo total no incluye utilidades que son percibidas por el pro- ductor sin importar si ellas han sido retenidas o pagadas por el productor a otras personas, como dividendos o impuestos pagados sobre utilidades, incluyendo impuestos sobre el rendimiento del capital; lnea de modelo signifca un grupo de vehculos automotores que tengan la misma plataforma o el mismo nombre de modelo; (i) manufacturing or processing operations in the territory of one or more of the Parties, or (ii) used goods collected in the territory of one or more of the Parties, provided such goods are ft only for the recovery of raw materials; (k) recovered goods derived in the territory of one or more of the Parties from used goods and utilized in the territory of one or more of the Parties in the production of remanufactured goods; and (l) goods produced in the terri- tory of one or more of the Parties exclusively from goods referred to in subparagraphs (a) through (j), or from their derivatives, at any stage of production; identical goods means goods that are the same in all respects relevant to the particular rule of origin that qualifes the goods as originating; indirect material means a good used in the production, testing, or inspection of a good but not physically incorporated into the good, or a good used in the maintenance of buildings or Primer tomo.indb 146 28/11/2011 02:41:21 p.m. 147 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn material significa una mer- canca que es utilizada en la produccin de otra mercanca, incluyendo una parte o un in- grediente; material de fabricacin pro- pia signifca un material origi- nario que es producido por el productor de una mercanca y utilizado en la produccin de esa mercanca; material indirecto signifca una mercanca utilizada en la pro- duccin, verifcacin o inspec- cin de una mercanca, pero que no est fsicamente incorporada a sta; o una mercanca utilizada en el mantenimiento de edifcios o en la operacin de equipo rela- cionados con la produccin de una mercanca, incluidos: (a) combustible y energa; (b) herramientas, troqueles y moldes; (c) repuestos y materiales utili- zados en el mantenimiento de equipo y edifcios; (d) lubricantes, grasas, materia- les compuestos y otros materia- les utilizados en la produccin u operacin de equipos y edifcios; the operation of equipment as- sociated with the production of a good, including: (a) fuel and energy; (b) tools, dies, and molds; (c) spare parts and materials used in the maintenance of equipment and buildings; (d) lubricants, greases, com- pounding materials, and other materials used in production or used to operate equipment and buildings; (e) gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment, and supplies; (f) equipment, devices, and sup- plies used for testing or inspec- ting the good; (g) catalysts and solvents; and (h) any other goods that are not incorporated into the good but whose use in the production of the good can reasonably be demonstrated to be a part of that production; material means a good that is used in the production of another Primer tomo.indb 147 28/11/2011 02:41:21 p.m. 148 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES (e) guantes, anteojos, calzado, prendas de vestir, equipo de seguridad e implementos; (f) equipo, artefactos e im- plementos utilizados para la verifcacin o inspeccin de la mercanca; (g) catalizadores y solventes; y (h) cualesquiera otras mercan- cas que no estn incorporadas en la mercanca, pero cuyo uso en la produccin de la mercanca pueda demostrarse razonable- mente que forma parte de dicha produccin; mercanca signifca cualquier mercanca, producto, artculo o material; mercancas fungibles o ma- teriales fungibles significan mercancas o materiales que son intercambiables para efectos comerciales y cuyas propiedades son esencialmente idnticas; mercancas idnticas signifca mercancas que son iguales en todos los aspectos relevantes para la regla de origen particu- lar que califcan las mercancas como originarias; good, including a part or an ingredient; material that is self-produced means an originating material that is produced by a producer of a good and used in the produc- tion of that good; model line means a group of motor vehicles having the same platform or model name; net cost means total cost minus sales promotion, marketing, and after-sales service costs, royal- ties, shipping and packing costs, and non-allowable interest costs that are included in the total cost; net cost of the good means the net cost that can be reasonably allocated to the good under one of the following methods: (a) by calculating the total cost incurred with respect to all goods produced by that producer, subtracting any sales promo- tion, marketing, and after-sales service costs, royalties, shipping and packing costs, and non- allowable interest costs that are included in the total cost of all such goods, and then reasonably allocating the resulting net cost of those goods to the good; Primer tomo.indb 148 28/11/2011 02:41:21 p.m. 149 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn mercanca no originaria o material no originario signifca una mercanca o un material que no es originario de conformidad con este captulo; mercancas obtenidas en su totalidad o producidas entera- mente en el territorio de una o ms de las Partes signifca: (a) plantas y productos de plantas cosechados o recolectados en el territorio de una o ms de las Partes; (b) animales vivos nacidos y criados en el territorio de una o ms de las Partes; (c) mercancas obtenidas de animales vivos en el territorio de una o ms de las Partes; (d) mercancas obtenidas de la caza, captura con trampas, pesca o acuicultura realizada en el territorio de una o ms de las Partes; (e) minerales y otros recursos naturales no incluidos en los subprrafos (a) al (d) extrados o tomados del territorio de una o ms de las Partes; (b) calculating the total cost in- curred with respect to all goods produced by that producer, rea- sonably allocating the total cost to the good, and then subtracting any sales promotion, marke- ting, and after-sales service costs, royalties, shipping and packing costs, and non-allowable inte- rest costs that are included in the portion of the total cost allocated to the good; or (c) reasonably allocating each cost that forms part of the total cost incurred with respect to the good so that the aggregate of these costs does not include any sales promotion, marketing, and after-sales service costs, royal- ties, shipping and packing costs, and non-allowable interest costs, provided that the allocation of all such costs is consistent with the provisions regarding the reasonable allocation of costs set out in generally Accepted Accounting Principles; non-allowable interest costs means interest costs incurred by a producer that exceed 700 basis points above the yield on debt obligations of comparable maturities issued by the central Primer tomo.indb 149 28/11/2011 02:41:21 p.m. 150 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES (f) peces, crustceos y otras especies marinas obtenidas del mar, del fondo o del subsuelo marino, fuera del territorio de una o ms de las Partes, por bar- cos registrados o matriculados por una Parte y que enarbolen su bandera; (g) mercancas producidas a bordo de barcos fbrica a partir de las mercancas identifcadas en el subprrafo (f), siempre que tales barcos fbrica estn registrados o matriculados por esa Parte y enarbolen su bandera; (h) mercancas obtenidas del fondo o del subsuelo marino fuera de las aguas territoriales por una Parte o una persona de una Parte, siempre que una Parte tenga derechos para explotar dicho fondo o subsuelo marino; (i) mercancas obtenidas del es- pacio extraterrestre, siempre que sean obtenidas por una Parte o una persona de una Parte, y que no sean procesadas en el territo- rio de un pas que no sea Parte; (j) desechos y desperdicios de- rivados de: level of government of the Party in which the producer is located; non-originating good or non- originating material means a good or material that does not qualify as originating under this chapter; packing materials and con- tainers for shipment means the goods used to protect a good during its transportation and does not include the packag- ing materials and containers in which a good is packaged for retail sale; producer means a person who engages in the production of a good in the territory of a Party; production means growing, mining, harvesting, fshing, rai- sing, trapping, hunting, manufac- turing, processing, assembling, or disassembling a good; reasonably allocate means to apportion in a manner appro- priate under generally Accepted Accounting Principles; recovered goods means mate- rials in the form of individual parts that are the result of: (a) Primer tomo.indb 150 28/11/2011 02:41:22 p.m. 151 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn (i) operaciones de manufactura o procesamiento en el territorio de una o ms de las Partes; o (ii) mercancas usadas recolec- tadas en el territorio de una o ms de las Partes, siempre que dichas mercancas sean adecua- das slo para la recuperacin de materias primas; (k) mercancas recuperadas en el territorio de una o ms de las Partes derivadas de mercancas usadas, y que hayan sido utiliza- das en el territorio de una o ms de las Partes en la produccin de mercancas remanufacturadas; y (l) mercancas producidas en el territorio de una o ms de las Partes exclusivamente a partir de mercancas a las que se referen los subprrafos (a) al (j), o de sus derivados, en cualquier etapa de la produccin. mercancas recuperadas signi- fca materiales en forma de par- tes individuales resultantes de: (a) desensamblaje de mercancas usadas en partes individuales; y (b) la limpieza, inspeccin, veri- fcacin u otros procesos segn the disassembly of used goods into individual parts; and (b) cleaning, inspecting, testing, or other processes as necessary for improvement to sound working condition; remanufactured goods means industrial goods assembled in the territory of a Party classi- fed under Harmonized System chapter 84, 85, 87, or 90 or hea- ding 94.02, except goods classi- fed under Harmonized System heading 84.18 or 85.16, that: (a) are entirely or partially com- prised of recovered goods; and (b) have a similar life expectancy and enjoy a factory warranty similar to such new goods; total cost means all product costs, period costs, and other costs for a good incurred in the territory of one or more of the Parties. Product costs are costs that are associated with the production of a good and include the value of materials, direct labor costs, and direct overhead. Period costs are costs, other than product costs, that are expensed in the period in which they are incurred, such as sel- ling expenses and general and Primer tomo.indb 151 28/11/2011 02:41:22 p.m. 152 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES sean necesarios para regresar el material a su condicin de funcionamiento normal; mercancas remanufacturadas signifca mercancas industria- les, ensambladas en el territorio de una Parte, clasifcadas en el sistema Armonizado en los captulos 84, 85, 87 90 o la partida 94.02, salvo las mercan- cas clasifcadas en las partidas 84.18 85.16 del sistema Ar- monizado, que: (a) estn compuestas completa o parcialmente de mercancas recuperadas; y (b) tengan una expectativa de vida similar y gocen de una garanta de fbrica similar a la de una mercanca nueva; Principios de Contabilidad Ge- neralmente Aceptados signifca reconocido consenso o apoyo sustancial autorizado acordado en el territorio de una Parte con respecto al registro de los ingresos, gastos, costos, activos y pasivos, la divulgacin de in- formacin y la elaboracin de es- tados fnancieros. Los Principios de contabilidad generalmente Aceptados pueden abarcar guas administrative expenses. other costs are all costs recorded on the books of the producer that are not product costs or period costs, such as interest. total cost does not include profts that are earned by the producer, regard- less of whether they are retained by the producer or paid out to other persons as dividends, or taxes paid on those profts, in- cluding capital gains taxes; used means utilized or con- sumed in the production of goods; and value means the value of a good or material for purposes of calculating customs duties or for purposes of applying this chapter. Primer tomo.indb 152 28/11/2011 02:41:22 p.m. 153 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn amplias de aplicacin general, as como aquellas normas detalladas, prcticas y procedimientos; produccin signifca el culti- vo, extraccin, cosecha, pesca, crianza, caza con trampas, caza, manufactura, procesamiento, ensamblado o desensamblado de una mercanca; productor signifca una persona que se involucra en la produc- cin de una mercanca en el territorio de una Parte; utilizados signifca empleados o consumidos en la produccin de mercancas; valor signifca valor de una mercanca o material para efec- tos del clculo de los aranceles aduaneros o para efectos de la aplicacin de este captulo; valor ajustado signifca el valor determinado de conformidad con los Artculos 1 al 8, Artculo 15 y las correspondientes notas interpretativas del Acuerdo de Valoracin Aduanera, ajustado, en caso de ser necesario, para ex- cluir cualesquiera costos, cargas o gastos incurridos por concepto de transporte, seguro y servicios relacionados con el embarque Primer tomo.indb 153 28/11/2011 02:41:22 p.m. 154 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES internacional de la mercanca desde el pas de exportacin hasta el lugar de importacin. Primer tomo.indb 154 28/11/2011 02:41:22 p.m. Anexo 4.6 excePciones Al Artculo 4.6 1. el Artculo 4.6 no aplicar a: (a) un material no originario clasifcado en el Captulo 4 del sistema Armonizado, o a una preparacin no originaria a base de productos lcteos con un contenido de slidos lcteos superior al diez por ciento en peso clasifcadas en la subpar- tida 1901.90 2106.90 que se utilicen en la produccin de una mercanca clasifcada en el Cap- tulo 4 del sistema Armonizado; (b) un material no originario clasifcado en el Captulo 4 del sistema Armonizado, o a una pre- paracin no originaria a base de productos lcteos con un conte- nido de slidos lcteos superior al diez por ciento en peso clasi- fcadas en la subpartida 1901.90 que se utilice en la produccin de las siguientes mercancas: Annex 4.6 excePtions to Article 4.6 1. Article 4.6 shall not apply to: (a) a non-originating material classifed under Chapter 4 of the Harmonized system, or a non-originating dairy prepara- tion containing over ten percent by weight of milk solids classi- fed under subheading 1901.90 or 2106.90, that is used in the production of a good classifed under chapter 4 of the Harmo- nized system; (b) a non-originating material classifed under Chapter 4 of the Harmonized system, or a non- originating dairy preparation containing over ten percent by weight of milk solids classifed under subheading 1901.90, that is used in the production of the following goods: infant prepara- tions containing over ten percent Primer tomo.indb 155 28/11/2011 02:41:22 p.m. 156 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES preparaciones para alimentacin infantil con un contenido de s- lidos lcteos superior al diez por ciento en peso clasifcadas en la subpartida 1901.10; mezclas y pastas sin acondicionar para la venta al menor con un contenido superior al 25 por ciento en peso de grasa butrica, clasifcadas en la subpartida 1901.20; pre- paraciones a base de productos lcteos con un contenido de slidos lcteos superior al diez por ciento en peso clasifcadas en la subpartida 1901.90 2106.90; partida 21.05; bebidas que con- tengan leche clasifcadas en la subpartida 2202.90; o alimentos para animales con un contenido de slidos lcteos superior al diez por ciento en peso clasif- cados en la subpartida 2309.90; (c) un material no originario clasifcado en la partida 08.05 o subpartida 2009.11 a 2009.39, que se utilice en la produccin de una mercanca clasifcada en la subpartida 2009.11 a 2009.39, o en jugo de fruta o vegetal de una sola fruta o vegetal fortif- cado con minerales o vitaminas, concentrado o sin concentrar clasifcados en la subpartida 2106.90 2202.90; in weight of milk solids classi- fed under subheading 1901.10; mixes and doughs, containing over 25 percent by weight of butterfat, not put up for retail sale, classifed under subhea- ding 1901.20; dairy preparations containing over ten percent by weight of milk solids, classifed under subheading 1901.90 or 2106.90; heading 2105; bever- ages containing milk classifed under subheading 2202.90; or animal feeds containing over ten percent by weight of milk solids classifed under subhea- ding 2309.90; (c) a non-originating material classifed under heading 08.05 or subheading 2009.11 through 2009.39 that is used in the pro- duction of a good classifed un- der subheading 2009.11 through 2009.39 or in fruit or vegetable juice of any single fruit or veg- etable, fortifed with minerals or vitamins, concentrated or unconcentrated, classifed under subheading 2106.90 or 2202.90; Primer tomo.indb 156 28/11/2011 02:41:22 p.m. 157 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn (d) un material no originario clasifcado en la partida 09.01 21.01 que se utilice en la produccin de una mercanca clasifcada en la partida 09.01 21.01; (e) un material no originario clasifcado en el Captulo 15 del sistema Armonizado que se utilice en la produccin de una mercanca clasifcada en las partidas 15.01 a 15.08 15.11 a 15.15; (f) un material no originario clasifcado en la partida 17.01 que se utilice en la produccin de una mercancia clasifcada en la partida 17.01 a 17.03; (g) un material no originario clasifcado en el Captulo 17 del sistema Armonizado que se utilice en la produccin de una mercanca clasifcada en la subpartida 1806.10; (h) salvo lo dispuesto en los subprrafos (a) al (g) y en las reglas de origen especfcas es- tablecidas en el Anexo 4.1, un material no originario que se utilice en la produccin de una mercanca clasifcada en los captulos 1 al 24 del sistema (d) a non-originating material classifed under heading 09.01 or 21.01, that is used in the production of a good classifed under heading 09.01 or 21.01; (e) a non-originating material classifed under Chapter 15 of the Harmonized system that is used in the production of a good classifed under heading 15.01 through 15.08, and heading 15.11 through 15.15; (f) a non-originating material classifed under heading 17.01 hat is used in the production of a good classifed under heading 17.01 through 17.03; (g) a non-originating material classifed under Chapter 17 of the Harmonized system that is used in the production of a good classifed under subhead- ing 1806.10; (h) except as provided under subparagraphs (a) through (g) and in the specific rules of origin under Annex 4.1, a non- originating material used in the production of a good provided for in chapter 1 through 24 of the Harmonized system unless Primer tomo.indb 157 28/11/2011 02:41:22 p.m. 158 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES Armonizado, a menos que el material no originario et clasi- fcado en una subpartida distinta a la de la mercanca para la cual se est determinando el origen; (i) una mercanca textil o del vestido no originaria, como es defnida en el Anexo al Acuerdo sobre los textiles y el Vestido de la omc, excepto aquellas mercancas textiles o del ves- tido listadas en el Anexo 3-c (mercancas del sector textil y del Vestido no cubiertas por el captulo tres). 2. cada Parte dispondr que para los aos uno a cuatro: (a) una mercanca clasifcada en la subpartida 2402.20 a 2402.90 y en la partida 24.03 que no subre un cambio en la clasifcacin arancelaria de conformidad con el Anexo 4.1, pero sin embargo cumple todos los requisitos aplicables en este captulo, es originaria si el valor del tabaco no originario, clasifcado en la partida 24.01, distinto del tabaco de envoltura no trillado o procesado de manera similar, no exceda el porcentaje del valor ajustado de la mercanca dispuesto a continuacin: the non-originating material is provided for in a different sub- heading than the good for which origin is being determined; (i) a non-originationg textiles or apparel good, as defned in the Annex to the wto Agreement on textiles and clothing, other than a textile or apparel good listed in Annex 3-c (textile or Apparel goods not covered by chapter three). 2. each Party shall provide that, for years one through four: (a) a good of subheading 2402.20 through 2402.90 and heading 24.03 that does not undergo a change in tariff classifcation pursuant to Annex 4.1 but oth- erwise meets all aookucabke reqyurenebts ub this chapter is nonetheless originating if the value of non-originating tobacco of heading 24.01 other than wrapper tobacco no threshed or similarly processed does not exceed the percentage of the adjusted value of the good set out below: Primer tomo.indb 158 28/11/2011 02:41:22 p.m. 159 rEGlaS DE oriGEn y ProcEDimiEnToS DE oriGEn Ao uno 15 por ciento del valor ajustado de la mercanca Ao dos 14 por ciento del valor ajustado de la mercanca Ao tres 13 por ciento del valor ajustado de la mercanca Ao cuatro 12 por ciento del valor ajustado de la mercanca (b) con el propsito de realizar una solicitud de trato arancela- rio preferencial un importador, exportador o productor podr usar la regla establecida en el prrafo (a) o la del Artculo 4.6, pero no ambas. year one 15 percent of the adjusted value of the good year two 14 percent of the adjusted value of the good year three 13 percent of the adjusted value of the good year four 12 percent of the adjusted value of the good (b) for purposes of making a claim for preferential tariff treat- ment an importer, exporter, or producer may use the rule set forth in paragraph (a) or Article 4.6, but not booth. Primer tomo.indb 159 28/11/2011 02:41:22 p.m. Primer tomo.indb 160 28/11/2011 02:41:22 p.m. 161 cAPtulo cinco * AdministrAcin AduAnerA y FAcilitAcin del comercio arTculo 5.1: Publicacin 1. cada Parte publicar, in- cluyendo en el internet, su legislacin regulaciones y pro- cedimientos administrativos generales aduaneros. 2. cada Parte designar o man- tendr uno o ms puntos de con- sulta para atender inquietudes de personas interesadas en asuntos de aduanas y pondr a disposi- cin en el internet informacin relativa a los procedimientos que debe seguirse para formular tales consultas. 3. en la medida en que sea po- sible, cada Parte publicar por cHAPter FiVe * customs AdministrAtion And trAde FAcilitAtion arTiclE 5.1: PublicaTion 1. each Party shall publish, including on the internet, its customs laws, regulations, and general administrative pro- ce- dures. 2. each Party shall designate or maintain one or more inquiry points to address inquiries by interested persons concerning customs matters and shall make available on the internet infor- mation concerning the proce- dures for making such inquiries. 3. to the extent possible, each Party shall publish in advance * director de investigacin responsa- ble de este captulo: ricardo lpez snchez. * research director responsible for this chapter: ricardo lpez snchez. Primer tomo.indb 161 28/11/2011 02:41:22 p.m. 162 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION adelantado cualesquiera regu- laciones de aplicacin general que rijan asuntos aduaneros que proponga adoptar, y brindar a las personas interesadas la opor- tunidad de hacer comentarios previamente a su adopcin. arTculo 5.2: DESPacho DE mErcancaS 1. cada Parte adoptar o manten- dr procedimientos aduaneros simplifcados para el despacho efciente de las mercancas, con el fn de facilitar el comercio entre las Partes. 2. de conformidad con el p- rrafo 1, cada Parte adoptar o mantendr procedimientos que: (a) prevean que el despacho de mercancas se haga dentro de un perodo no mayor al requerido para asegurar el cumplimiento de su legislacin aduanera y, en la medida en que sea posible, que se despache las mercancas dentro de las 48 horas siguientes a su llegada; *
any regulations of general ap- plication governing customs matters that it proposes to adopt and provide interested persons the opportunity to comment prior to their adoption. arTiclE 5.2: rElEaSE oF GooDS 1. each Party shall adopt or maintain simplified customs procedures for the efficient release of goods in order to fa- cilitate trade between the Parties. 2. Pursuant to paragraph 1, each Party shall adopt or maintain procedures that: (a) provide for the release of goods within a period no greater than that required to ensure compliance with its customs laws, and to the extent posible release the goods within 48 hours of arrival; * nota de los editores: en el prrafo 2, literal a, artculo 5.2, la palabra posible se encuentra mal escrita en el texto ofcial possible Primer tomo.indb 162 28/11/2011 02:41:23 p.m. 163 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO (b) permitan que las mercancas sean despachadas en el punto de llegada, sin traslado temporal a depsitos u otros recintos; y (c) permitan que los importado- res retiren las mercancas de sus aduanas antes de y sin perjuicio de la decisin fnal por parte de su autoridad aduanera acerca de los aranceles aduaneros, impuestos y cargos que sean aplicables. 1
arTculo 5.3: auTomaTizacin cada Parte se esforzar para usar tecnologa de informacin que haga expeditos los procedimien- tos para el despacho de mercan- cas. Al escoger la tecnologa de informacin a ser utilizada para tal efecto, cada Parte: (a) har esfuerzos por usar nor- mas internacionales; 1 una Parte puede exigir que un im- portador provea sufciente garanta en la forma de una fanza, depsito o cualquier otro instrumento que sea apropiado y que cubra el pago defnitivo de los aranceles aduaneros, impuestos y cargos relacionados con la importacin de la mercanca. (b) allow goods to be released at the point of arrival, without tem- porary transfer to warehouses or other facilities; and (c) allow importers to withdraw goods from customs before and without prejudice to the fnal determination by its customs au- thority of the applicable customs duties, taxes, and fees. 1 arTiclE 5.3: auTomaTion each Party shall endeavor to use information technology that expedites procedures for the re- lease of goods. when deciding on the information technology to be used for this purpose, each Party shall: (a) endeavor to use international standards; 1 A Party may require an importer to provide suffcient guarantee in the form of a surety, a deposit, or some other appropriate instrument, covering the ultimate payment of the customs duties, taxes, and fees in connection with the importation of the good. Primer tomo.indb 163 28/11/2011 02:41:23 p.m. 164 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION (b) har que los sistemas elec- trnicos sean accesibles para los usuarios de aduanas; (c) prever la remisin y procesa- miento electrnico de informa- cin y datos antes de la llegada del envo, a fn de permitir el despacho de mercancas al mo- mento de su llegada; (d) emplear sistemas electr- nicos o automatizados para el anlisis y direccionamiento de riesgos; (e) trabajar en el desarrollo de sistemas electrnicos com- patibles entre las autoridades aduaneras de las Partes, a fn de facilitar el intercambio de datos de comercio internacional entre gobiernos; y (f) trabajar para desarrollar un conjunto de elementos y procesos de datos comunes de acuerdo con el modelo de datos Aduaneros de la organizacin mundial de Aduanas (omA) y las recomendaciones y linea- mientos conexos de la omA. (b) make electronic systems ac- cessible to customs users; c) provide for electronic submis- sion and processing of informa- tion and data before arrival of the shipment to allow for the release of goods on arrival; (d) employ electronic or auto- mated systems for risk analysis and targeting; (e) work towards developing compatible electronic systems among the Parties customs authorities, to facilitate govern- ment to government exchange of international trade data; and (f) work towards developing a set of common data elements and processes in accordance with world customs organization (wco) customs data model and related wco recommenda- tions and guidelines. Primer tomo.indb 164 28/11/2011 02:41:23 p.m. 165 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO arTculo 5.4: aDminiSTracin DE riESGoS cada Parte se esforzar por adoptar o mantener sistemas de administracin de riesgos que permitan a su autoridad adua- nera focalizar sus actividades de inspeccin en mercancas de alto riesgo y que simplifquen el despacho y movimiento de mer- cancas de bajo riesgo, respetan- do la naturaleza confdencial de la informacin que se obtenga mediante tales actividades. arTculo 5.5: cooPEracin 1. A fn de facilitar la operacin efectiva de este Acuerdo, cada Parte se esforzar por notifcar previamente a cada otra Parte acerca de cualquier modifca- cin signifcativa de sus polticas administrativas u otros aconte- cimientos de naturaleza similar concernientes a su legislacin o regulaciones en materia de importaciones y que pudieran tener un efecto sustancial en la operacin de este Acuerdo. 2. las Partes cooperarn para lograr el cumplimiento de sus respectivas legislaciones y regu- laciones con respecto a: arTiclE 5.4: riSk manaGEmEnT each Party shall endeavor to adopt or maintain risk mana- gement systems that enable its customs authority to focus its inspection activities on high- risk goods and that simplify the clearance and movement of low-risk goods, while respecting the confdential nature of the information it obtains through such activities. arTiclE 5.5: cooPEraTion 1. with a view to facilitating the effective operation of this Agreement, each Party shall endeavor to provide each other Party with advance notice of any significant modification of administrative policy or other similar development related to its laws or regulations govern- ing importations that is likely to substantially affect the opera- tion of this Agreement. 2. the Parties shall cooperate in achieving compliance with their respective laws and regulations pertaining to: Primer tomo.indb 165 28/11/2011 02:41:23 p.m. 166 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION (a) la implementacin y opera- cin de las disposiciones de este Acuerdo en materia de importa- ciones o exportaciones, incluyen- do solicitudes y procedi- mientos de origen; (b) la implementacin y opera- cin del Acuerdo de Valoracin Aduanera; (c) restricciones o prohibiciones a las importaciones o exporta- ciones; y (d) otros asuntos aduaneros que las Partes puedan acordar. 3. cuando una Parte tenga sos- pechas razonables de alguna actividad ilcita relacionada con su legislacin o regulaciones en materia de importaciones, la Par- te puede solicitar que otra Parte suministre informacin conf- dencial especfca que se recopile regularmente en relacin con la importacin de mercancas. 4. la solicitud de una Parte de conformidad con el prrafo 3 ser por escrito, especifcar el propsito para el cual se requiere la informacin e identifcar la informacin solicitada en de- talle sufciente para que la otra (a) the implementation and operation of the provisions of this Agreement governing importations or exportations, including claims of origin and origin procedures; (b) the implementation and op- eration of the customs Valuation Agreement; (c) restrictions or prohibitions on imports or exports; and (d) other customs matters as the Parties may agree. 3. where a Party has a reasonable suspicion of unlawful activity related to its laws or regulations governing importations, the Party may request that another Party provide specifc conf- dential information normally collected in connection with the importation of goods. 4. A Partys request under paragraph 3 shall be in wri- ting, shall specify the purpose for which the information is sought, and shall identify the requested information with suf- fcient specifcity for the other Primer tomo.indb 166 28/11/2011 02:41:23 p.m. 167 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO Parte localice y proporcione la informacin. 5. de acuerdo con su legislacin y los tratados internacionales pertinentes de que sea parte, la Parte a quien se solicita la infor- macin entregar una respuesta escrita que contenga dicha in- formacin. 6. Para los efectos del prrafo 3, sospechas razonables de alguna actividad ilcita signifca una sospecha basada en informa- cin fctica relevante obtenida de fuentes pblicas o privadas, que comprenda una o ms de las siguientes: (a) evidencia histrica de in- cumplimiento de la legislacin o regulaciones que rijan las importaciones por parte de un importador o exportador; (b) evidencia histrica de in- cumplimiento de la legislacin o regulaciones que rijan las importaciones por parte de un fabricante, productor, u otra persona involucrada en el mo- vimiento de mercancas desde el territorio de una Parte hasta el territorio de otra Parte; Party to locate and provide the information. 5. the Party from whom the information is requested shall, in accordance with its law and any relevant international agree- ments to which it is a party, provide a written response con- taining such information. 6. For purposes of paragraph 3, a reasonable suspicion of unlawful activity means a sus- picion based on relevant factual information obtained from pub- lic or private sources comprising one or more of the following: (a) historical evidence of non- compliance with laws or regula- tions governing impor- tations by an importer or exporter; (b) historical evidence of non- compliance with laws or regu- lations governing importations by a manufacturer, producer, or other person involved in the movement of goods from the territory of one Party to the te- rritory of another Party; Primer tomo.indb 167 28/11/2011 02:41:23 p.m. 168 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION (c) evidencia histrica de que alguna o todas las personas involucradas en el movimiento desde el territorio de una Parte hasta el territorio de otra Parte, de mercancas para un sector de productos especfco, no ha dado cumplimiento a la legislacin o regulaciones de una Parte que rijan las importaciones; o (d) otra informacin que la Parte solicitante y la Parte de quien se solicita la informacin estimen sufciente en el contex- to de una solicitud particular. 7. cada Parte har esfuerzos por proporcionar a otra Parte cualquier otra informacin que pudiera ayudar a esa Parte a determinar si las importaciones o exportaciones desde o hacia esa otra Parte cumplen con la legislacin o regulaciones de la otra Parte que rijan las im- portaciones, en especial aquellas relacionadas con la prevencin de actividades ilcitas, tales como el contrabando e infracciones similares. 8. Para efectos de facilitar el comercio entre las Partes, cada Parte har esfuerzos por brindar (c) historical evidence that some or all of the persons involved in the movement from the territory of one Party to the territory of another Party of goods within a specifc product sector have not complied with a Partys laws or regulations governing importa- tions; or (d) other information that the requesting Party and the Party from whom the information is requested agree is suffcient in the context of a particular request. 7. each Party shall endeavor to provide another Party with any other information that would assist that Party in determining whether imports from or exports to that Party are in compliance with the other Partys laws or regulations governing importa- tions, in particular those related to the prevention of unlawful activities such as smuggling and similar infractions. 8. For purposes of facilitating trade between the Parties, each Party shall endeavor to provide Primer tomo.indb 168 28/11/2011 02:41:23 p.m. 169 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO a las dems Partes asesora y asistencia tcnica con el objeto de mejorar las tcnicas de valora- cin y administracin de riesgos, facilitando la implementacin de normas de cadenas de suministro internacionales, simplifcando y haciendo ms expeditos los procedimientos aduaneros para el despacho oportuno y efciente de las mercancas, incremen- tando las habilidades tcnicas del personal y mejorando el uso de tecnologas que puedan conducir al mejor cumplimien- to de la legislacin o regulacio- nes de una Parte que rijan las importaciones. 9. las Partes harn esfuerzos por cooperar para fortalecer la habilidad de cada Parte de apli- car sus regulaciones que rijan las importaciones. Adems, las Partes harn esfuerzos por esta- blecer y mantener otros canales de comunicacin para facilitar el seguro y rpido intercambio de informacin y mejorar la coordinacin en cuestiones de importacin. the other Parties with techni- cal advice and assistance for the purpose of improving risk assessment and risk manage- ment techniques, facilitating the implementation of international supply chain standards, simpli- fying and expediting customs procedures for the timely and effcient clearance of goods, advancing the technical skill of personnel, and enhancing the use of technologies that can lead to improved compliance with regard to a Partys laws or regu- lations governing impor- tations. 9. the Parties shall endeavor to cooperate to enhance each Partys ability to enforce its regulations governing importa- tions. the Parties shall further endeavor to establish and main- tain other channels of communi- cation to facilitate the secure and rapid exchange of information and to improve coordination on importation issues. Primer tomo.indb 169 28/11/2011 02:41:23 p.m. 170 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION arTculo 5.6: conFiDEncialiDaD 1. cuando una Parte suministre informacin a otra Parte de conformidad con este captulo y la designe como confdencial, la otra Parte mantendr la con- fdencialidad de dicha informa- cin. la Parte que suministre la informacin puede exigir a la otra Parte una garanta escrita en el sentido que la informacin se mantendr en reserva, que ser usada nicamente para los efectos especifcados en la soli- citud de informacin de la otra Parte, y que no se divulgar sin permiso especfco de la Parte que la suministr. 2. una Parte podr negarse a en- tregar la informacin solicitada por otra Parte cuando esa Parte no haya actuado de conformidad con el prrafo 1. 3. cada Parte adoptar o man- tendr procedimientos en los que la informacin confdencial remitida de acuerdo con la le- gislacin aduanera de la Parte, incluyendo aquella informacin cuya divulgacin pudiera perju- dicar la posicin competitiva de arTiclE 5.6: conFiDEnTialiTy 1. where a Party providing information to another Party in accordance with this chapter designates the information as confidential, the other Party shall maintain the confdentia- lity of the information. the Party providing the information may require a written assurance from the other Party that the information will be held in con- fdence, will be used only for the purposes specifed in the other Partys request for information, and will not be disclosed without the Partys specifc permission. 2. A Party may decline to provide information requested by ano- ther Party where that Party has failed to act in conformity with the assurance provided under paragraph 1. 3. each Party shall adopt or maintain procedures in which confdential information, inclu- ding information the disclosure of which could prejudice the competitive position of the per- son providing the information, submitted in accordance with Primer tomo.indb 170 28/11/2011 02:41:23 p.m. 171 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO la persona que la proporciona, sea protegida contra divulgacin no autorizada. arTculo 5.7: EnVoS DE EnTrEGa rPiDa cada Parte adoptar o manten- dr procedimientos aduaneros expeditos para envos de entrega rpida, manteniendo tambin procedimientos aduaneros apro- piados de control y seleccin. estos procedimientos debern: (a) prever un procedimiento aduanero separado y expedito para envos de entrega rpida;
(b) prever la presentacin y procesamiento de la informacin necesaria para el despacho de un envo de entrega rpida, antes del arribo del envo de entrega rpida; (c) permitir la presentacin de un solo manifesto que ampare todas las mercancas contenidas en un envo transportado por un servicio de entrega rpida, de ser posible, a travs de medios electrnicos; (d) en la medida que sea posible, prever el despacho de ciertas the administration of the Partys customs laws, shall be protected from unauthorized disclosure. arTiclE 5.7: EXPrESS ShiPmEnTS each Party shall adopt or main- tain expedited customs proce- dures for express shipments while maintaining appropriate customs control and selection. these procedures shall: (a) provide a separate and ex- pedited customs procedure for express shipments; (b) provide for the submission and processing of information necessary for the release of an express shipment before the express shipment arrives; (c) allow submission of a single manifest covering all goods con- tained in a shipment transported by an express shipment service, through, if possible, electronic means; (d) to the extent possible, pro- vide for clearance of certain Primer tomo.indb 171 28/11/2011 02:41:24 p.m. 172 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION mercancas con un mnimo de documentacin; (e) en circunstancias normales, prever el despacho de envos de entrega rpida dentro de las seis horas siguientes a la pre- sentacin de los documentos aduaneros necesarios, siempre que el envo haya arribado; (f) aplicar sin consideracin del peso o valor de aduana; y (g) en circunstancias normales, prever que no se fjar aranceles o impuestos, y no se exigir documentos formales de entrada a los envos de entrega rpida valorados en us$ 200 o menos. 2 arTculo 5.8: rEViSin y aPElacin cada Parte asegurar respecto de sus determinaciones 3 sobre 2 no obstante lo establecido en el Ar- tculo 5.7 (g), una Parte puede exigir que los envos de entrega rpida estn acompaados de una gua area o conocimiento de embarque. Para mayor certeza, una Parte puede im- poner aranceles o impuestos y puede requerir documentos formales de entrada para mercancas restringidas. 3 Para propsitos de este Artculo, una determinacin, si es hecha por goods with a minimum of docu- mentation; (e) under normal circumstances, provide for clearance of express shipments within six hours after submission of the necessary customs documents, provided the shipment has arrived; (f) apply without regard to weight or customs value; and (g) provide, under normal cir- cumstances, that no customs duties or taxes will be assessed on, nor will formal entry docu- ments be required for, express shipments valued at us$200 or less. 2 arTiclE 5.8: rEViEw anD aPPEal each Party shall ensure that with respect to its determinations 3 on 2 notwithstanding Article 5.7(g), a Party may require that express ship- ments be accompanied by an airway bill or bill of lading. For greater certainty, a Party may assess customs duties or taxes and may require for- mal entry documents for restricted goods. 3 For purposes of this Article, a determi- nation, if made by a Party other than Primer tomo.indb 172 28/11/2011 02:41:24 p.m. 173 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO asuntos aduaneros, que los im- portadores en su territorio tengan acceso a: (a) un nivel de revisin admi- nistrativa independiente del empleado o despacho que dicte las determinaciones; y (b) revisin judicial de las de- terminaciones. arTculo 5.9: SancionES cada Parte adoptar o manten- dr medidas que permitan la imposicin de sanciones civiles o administrativas y, cuando corresponda, sanciones penales por violacin de su legislacin y regulaciones aduaneras, in- cluyendo aquellas que rijan la clasifcacin arancelaria, valora- cin aduanera, pas de origen, y solicitudes de trato preferencial segn este Acuerdo. arTculo 5.10: rESolucionES anTiciPaDaS 1. cada Parte emitir, antes de la importacin de mercancas ha- cia su territorio, una resolucin anticipada por escrito a peticin una Parte distinta de los estados uni- dos, signifca un acto administrativo. customs matters, importers in its territory have access to: (a) a level of administrative review independent of the em- ployee or offce that issued the determinations; and (b) judicial review of the deter- minations. arTiclE 5.9: PEnalTiES each Party shall adopt or main- tain measures that allow for the imposition of civil or admin- istrative penalties and, where appropriate, criminal sanctions for violations of its customs laws and regulations, including those governing tariff classifcation, customs valuation, country of origin, and claims for prefe- rential treatment under this Agreement. arTiclE 5.10: aDVancE rulinGS 1. each Party shall issue, before a good is imported into its terri- tory, a written advance ruling at the written request of an importer the united states means an adminis- trative act. Primer tomo.indb 173 28/11/2011 02:41:24 p.m. 174 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION escrita de un importador en su territorio, o de un exportador o productor 4 en el territorio de otra Parte respecto de: a) clasifcacin arancelaria; b) la aplicacin de criterios de valoracin aduanera para un caso particular, de conformidad con la aplicacin de las disposi- ciones contenidas en el Acuerdo de Valoracin Aduanera; (c) la aplicacin de devolucio- nes, suspensiones u otras exone- raciones de aranceles aduaneros; (d) si una mercanca es origina- ria de acuerdo con el captulo cuatro (reglas de origen y Procedimientos de origen); (e) si una mercanca reimportada al territorio de una Parte luego de haber sido exportada al territorio de la otra Parte para su repara- cin o alteracin es elegible para tratamiento libre de aranceles de conformidad con el Artculo 2.6 (mercancas reimportadas 4 Para mayor certeza, un importador, exportador o productor puede solici- tar una resolucin anticipada a travs de un representante debidamente autorizado. in its territory, or an exporter or producer 4 in the territory of another Party with regard to: (a) tariff classifcation; (b) the application of customs valuation criteria for a particu- lar case, in accordance with the application of the provisions set forth in the customs Valuation Agreement; (c) the application of duty draw- back, deferral, or other relief from customs duties; (d) whether a good is origina- ting in accordance with chapter Four (rules of origin and origin Procedures); (e) whether a good re-entered into the territory of a Party after being exported to the territory of the other Party for repair or alteration is eligible for duty free treatment in accordance with Article 2.6 (goods re-entered after repair or Alteration); 4 For greater certainty, an importer, exporter, or producer may submit a request for an advance ruling through a duly authorized representative. Primer tomo.indb 174 28/11/2011 02:41:24 p.m. 175 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO despus de su reparacin o Alteracin); (f) marcado de pas de origen; (g) la aplicacin de cuotas; y (h) los dems asuntos que las Partes acuerden. 2. cada Parte emitir una reso- lucin anticipada dentro de los 150 das siguientes a la solicitud, siempre que el solicitante haya presentado toda la informacin que la Parte requiere, incluyen- do, si la Parte lo solicita, una muestra de la mercanca para la que el solicitante est pidiendo una resolucin anticipada. Al emitir una resolucin anticipa- da, la Parte tendr en cuenta los hechos y circunstancias que el solicitante haya presentado. 3. cada Parte dispondr que las resoluciones anticipadas entren en vigor a partir de la fecha de su emisin, u otra fecha especi- fcada en la resolucin, siempre que los hechos o circunstancias en que se basa la resolucin no hayan cambiado. 4. la Parte que emite la resolu- cin puede modifcar o revocar (f) country of origin marking; (g) the application of quotas; and (h) such other matters as the Parties may agree. 2. each Party shall issue an advance ruling within 150 days after a request, provided that the requester has submitted all infor- mation that the Party requires, including, if the Party requests, a sample of the good for which the requester is seeking an advance ruling. in issuing an advance ruling, the Party shall take into account facts and circumstances the requester has provided. 3. each Party shall provide that advance rulings shall be in force from their date of issuance, or another date specifed in the ruling, provided that the facts or circumstances on which the rul- ing is based remain unchanged. 4. the issuing Party may modify or revoke an advance ruling after Primer tomo.indb 175 28/11/2011 02:41:24 p.m. 176 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION una resolucin anticipada luego de que la Parte lo notifque al solicitante. la Parte que emite la resolucin puede modifcar o revocar retroactivamente una resolucin anticipada, solo si la resolucin se bas en infor- macin incorrecta o falsa. 5. con sujecin a los requisitos de confdencialidad previstos en su legislacin, cada Parte pon- dr sus resoluciones anticipadas a disposicin del pblico. 6. si un solicitante proporciona informacin falsa u omite he- chos o circunstancias relevantes relacionados con la resolucin anticipada, o no acta de con- formidad con los trminos y condiciones de la resolucin, la Parte importadora puede aplicar las medidas que sean apropia- das, incluyendo acciones civi- les, penales y administrativas, sanciones monetarias u otras sanciones. arTculo 5.11: imPlEmEnTacin 1. Para colombia: (a) los Artculos 5.1.1, 5.1.2 y 5.7 entrarn en vigor dos aos the Party notifes the requester. the issuing Party may modify or revoke a ruling retroactively only if the ruling was based on inaccurate or false information. 5. Subject to any confdentiality requirements in its laws, each Party shall make its advance rulings publicly available. 6. if a requester provides false information or omits relevant facts or circumstances relating to the advance ruling, or does not act in accordance with the rulings terms and conditions the importing Party may apply appropriate measures, including civil, criminal, and administra- tive actions, monetary penalties, or other sanctions. arTiclE 5.11: imPlEmEnTaTion For colombia: (a) Articles 5.1.1, 5.1.2, and 5.7 shall enter into force two years Primer tomo.indb 176 28/11/2011 02:41:24 p.m. 177 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo; (b) el Artculo 5.10 entrar en vigor tres aos despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo; y (c) el Artculo 5.2 entrar en vi- gor un ao despus de la entrada en vigor de este Acuerdo. after the date of entry into force of this Agreement; (b) Article 5.10 shall enter into force three years after the date of entry into force of this Agree- ment; and (c) Article 5.2 shall enter into force one year after the date of en- try into force of this Agreement. Primer tomo.indb 177 28/11/2011 02:41:24 p.m. Primer tomo.indb 178 28/11/2011 02:41:24 p.m. 179 cAPtulo seis * medidAs sAnitAriAs y FitosAnitAriAs Objetivos los objetivos de este capitulo son proteger la vida o salud de las personas, de los animales o de los vegetales en el territorio de las Partes, impulsar la im- plementacin en las Partes del Acuerdo msF, proporcionar un comit Permanente dirigido a atender los problemas sanitarios y ftosanitarios, intentar resolver asuntos comerciales y por ende expandir las oportunidades co- merciales. arTculo 6.1: alcancE y cobErTura este captulo se aplica a todas las medidas sanitarias y ftosani- cHAPter six * sAnitAry And PHytosAnitAry meAsures Objectives the objectives of this chapter are to protect human, animal, or plant life or health in the Parties territories, enhance the Parties implementation of the sPs Agreement, provide a standing committee for addressing sani- tary and phytosanitary matters, attempt to resolve trade issues, and thereby expand trade op- portunities. arTiclE 6.1: ScoPE anD coVEraGE this chapter applies to all sani- tary and phytosanitary measures * director de investigacin responsa- ble de este captulo: richard Franklin cruz. estudiantes colaboradores: diego mrquez Arango. * research director responsible for this chapter: richard Franklin cruz. research assistant (student): diego mrquez Arango. Primer tomo.indb 179 28/11/2011 02:41:24 p.m. 180 SaniTary anD PhyToSaniTary mEaSurES tarias de una Parte que pudieran, directa o indirectamente, afectar el comercio entre las Partes. arTculo 6.2: DiSPoSicionES GEnEralES 1. de conformidad con el Ar- ticulo 1.2 (relacin con otros Acuerdos internacionales), las Partes confrman sus derechos y obligaciones existentes con res- pecto a cada una de conformidad con el Acuerdo msF. 2. ninguna Parte podr recurrir al mecanismo de solucin de controversias establecido bajo este Acuerdo para ningn asunto que surja bajo este captulo. arTculo 6.3: comiT PErmanEnTE SobrE aSunToS SaniTariaS y FiToSaniTariaS 1. A ms tardar 30 das despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, las Partes esta- blecern un comit Permanente sobre Asuntos sanitarios y Fitos- anitarios (el comit Permanen- te). los objetivos del comit Permanente sern impulsar la implementacin por cada una de las Partes del Acuerdo msF, proteger la vida o salud de las of a Party that may, directly or indirectly, affect trade between the Parties. arTiclE 6.2: GEnEral ProViSionS 1. Further to Article 1.2 (re- lation to other Agreements), the Parties affrm their existing rights and obligations with res- pect to each other under the sPs Agreement. 2. no Party may have recourse to dispute settlement under this Agreement for any matter ari- sing under this chapter. arTiclE 6.3: STanDinG commiTTEE on SaniTary anD PhyToSaniTary maTTErS 1. not later than 30 days after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall establish a standing committee on sanitary and Phytosanitary matters (the standing com- mittee). the objectives of the standing committee shall be to enhance the implementation by each Party of the sPs Agre- ement, protect human, animal, Primer tomo.indb 180 28/11/2011 02:41:24 p.m. 181 mEDiDaS SaniTariaS y FiToSaniTariaS personas, los animales o de los vegetales, impulsar las consultas y la cooperacin entre las Partes sobre asuntos sanitarios y fto- sanitarias y abordar las medidas que afecten al comercio entre las Partes. 2. las Partes establecern el comit Permanente, por medio de un intercambio de cartas que identifiquen al representante primario de cada Parte ante el comit Permanente y establez- can los trminos de referencia del comit Permanente. 3. el comit Permanente bus- car impulsar cualquier relacin presente o futura entre las agen- cias y ministerios de las Partes con responsabilidad sobre asun- tos sanitarios y ftosanitarios. 4. el comit Permanente pro- porcionar un foro para: (a) mejorar la comprensin de las Partes sobre asuntos especfcos relacionados con la implemen- tacin del Acuerdo msF. (b) impulsar el entendimiento mutuo de las medidas sanitarias y ftosanitarias de cada Parte y de los procesos regulatorios relacionados con esas medidas; or plant life or health, enhance consultation and cooperation between the Parties on sanitary and phytosanitary matters, and address measures affecting trade between the Parties. 2. the Parties shall establish the standing committee through an exchange of letters identifying the primary representative of each Party to the standing committee and establishing the standing committees terms of reference. 3. the standing committee shall seek to enhance any present or future relationships between the Parties agencies and ministries with responsibility for sanitary and phytosanitary matters. 4. the standing committee shall provide a forum for: (a) improving the Parties un- derstanding of specifc issues relating to the implementation of the sPs Agreement; (b) enhancing mutual understan- ding of each Partys sanitary and phytosanitary measures and the regulatory processes that relate to those measures; Primer tomo.indb 181 28/11/2011 02:41:25 p.m. 182 SaniTary anD PhyToSaniTary mEaSurES (c) consultar e intentar resolver asuntos relacionados con el de- sarrollo o aplicacin de las me- didas sanitarias o ftosanitarias que afectan, o puedan afectar, el comercio entre las Partes; (d) coordinar y hacer reco- mendaciones sobre programas de ayuda y asistencia tcnica sobre materias sanitarias y ftosanitarias al Comit de For- talecimiento de capacidades comerciales; y (e) consultar sobre los asuntos, posiciones y agendas para las reuniones del Comit de MSF de la OMC, los diferentes comits del Codex (incluyendo la Co- misin del Codex Alimentarius), la Convencin Internacional de Proteccin Fitosanitaria, la Or- ganizacin Mundial de Sanidad Animal, y otros foros interna- cionales y regionales sobre la inocuidad de los alimentos, la salud de las personas y de los animales y la preservacin de los vegetales. 5. el comit Permanente se reunir por lo menos una vez al ao a menos que las Partes acuerden otra cosa. (c) consulting on and attempting to resolve matters related to the development or application of sanitary and phytosanitary mea- sures that affect, or may affect, trade between the Parties; (d) coordinating and making recommendations on technical assistance programs on sanitary and phytosanitary matters to the committee on trade capacity building; and (e) consulting on issues, posi- tions, and agendas for meetings of the WTO SPS Committee, the various Codex committees (in- cluding the Codex Alimentarius Commission), the International Plant Protection Convention, the World Organization for Animal Health, and other inter- national and regional fora on food safety and human, animal, and plant health. 5. the standing committee shall meet at least once a year unless the Parties otherwise agree. Primer tomo.indb 182 28/11/2011 02:41:25 p.m. 183 mEDiDaS SaniTariaS y FiToSaniTariaS 6. el comit Permanente ejecu- tar su trabajo de conformidad con sus trminos de referencia. el comit Permanente podr re- visar sus trminos de referencia y podr establecer procedimientos que guen su operacin. 7. el comit Permanente podr establecer grupos de trabajo ad hoc, cuando se requiera, de conformidad con sus trminos de referencia. 8. cada Parte se asegurar que los representantes con el nivel adecuado de responsabilidad en el desarrollo, implementacin, y ejecucin de las medidas sa- nitarias y ftosanitarias en sus agencias o ministerios, partici- pen en las reuniones del comit Permanente. 9. todas las decisiones del co- mit Permanente debern ser tomadas por consenso, a menos que el comit decida otra cosa. 6. the standing committee shall perform its work in accordance with its terms of reference. the standing committee may re- vise its terms of reference and establish procedures to guide its operation. 7. the standing committee may establish ad hoc technical working groups, as needed, in accordance with its terms of reference. 8. each Party shall ensure that appropriate representatives with responsibility for the develo- pment, implementation, and enforcement of sanitary and phytosanitary measures from its relevant trade and regulatory agencies or ministries participa- te in meetings of the standing committee. 9. All decisions of the standing committee shall be taken by consensus, unless the commit- tee otherwise decides. Primer tomo.indb 183 28/11/2011 02:41:25 p.m. 184 cArtA AdJuntA sobre obligAciones AdicionAles en mAteriA de msF noviembre 22, 2006 Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo bogota, colombia estimado ministro botero: Tengo el honor de confrmar los siguientes entendimientos acor- dados entre nuestros gobiernos, en el curso de las negociaciones del Acuerdo de Promocin comercial entre colombia y estados unidos (en adelante, el Acuerdo): 1) colombia y estados unidos se comprometen a cooperar a travs del comit Permanente sobre Asuntos sanitarios y Fi- tosanitarios (el comit msF) otHer sPs letter excHAnge november 22, 2006 the Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo ministerio de comercio, indus- tria y turismo bogot, colombia dear minister botero: I have the honor to confrm the following understandings reached between our govern- ments during the course of the negotiation of the united states colombia trade Promotion Agreement (the Agreement): 1) colombia and the united states pledge to cooperate through the standing committee on sanitary and Phitosanitary matters (the sPs committee) Primer tomo.indb 184 28/11/2011 02:41:25 p.m. 185 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES establecido bajo el Acuerdo, para desarrollar y coordinar cooperacin tcnica y cientfca dedicada a proteger la salud o vida humana, animal, o vegetal, y al tiempo hacer esfuerzos por alcanzar el acceso a mercados necesario para que el comercio agrcola, incluyendo alimentos procesados sea de mutuo bene- fcio bajo el Tratado. Nuestros gobiernos cooperarn en asuntos sanitarios y ftosanitarios (MSF) vinculndose en actividades mutuamente acordadas que pro- muevan la implementacin del Acuerdo sobre la Aplicacin de medidas sanitarias y Fitos- anitarias de la omc (Acuerdo msF de la omc) y apoyen el desarrollo del sistema msF de Colombia con el fn de fortalecer el comercio bilateral. Con el fn de maximizar los recursos dis- ponibles para estas actividades, expertos tcnicos de las agen- cias msF competentes de los gobiernos de estados unidos y colombia trabajarn con el comit para el Fortalecimiento de la capacidad comercial es- tablecido bajo el Acuerdo. 2) estados unidos y colombia acuerdan abordar asuntos msF de forma oportuna, en el marco established under the Agree- ment to develop and coordinate technical and scientifc coope- ration dedicated to protecting human, animal, or plant life or health while striving to achieve the market access necessary to make trade in agricultural products, including processed food products, under the Agre- ement of mutual beneft. Our governments will cooperate on sanitary and phitosanitary (sPs) matters by engaging in mutually agreed activities that promote implementation of the wto Agreement on the Application of sanitary and Phytosanitary mea- sures (wto sPs Agreement) and support the development of colombias sPs system in order to enhance bilateral trade. in order to maximize resources available for these activities, te- chnical experts from the relevant sPs authorities of the govern- ments of the united states and colombia will work with the committee on trade capacity building established under the Agreement. 2) the united states and colom- bia agree to address sPs issues in a timely fashion within the Primer tomo.indb 185 28/11/2011 02:41:25 p.m. 186 oThEr SPS lETTEr EXchanGE de sus respectivas leyes. entre las reuniones del comit msF establecido bajo este Acuerdo, estados unidos y colombia podrn elevar los asuntos que les preocupan a los representantes primarios descritos en el Artcu- lo 6.3.2 del Acuerdo, quienes debern buscar resolver el asun- to. luego de implementar todos los esfuerzos tcnicos previstos por la ley, y abordar el asunto con las autoridades competen- tes, estados unidos y colombia podrn remitir cualquier asunto msF al comit msF. 3) estados unidos o colombia podrn enviar evidencia cien- tfca para apoyar el proceso de anlisis de riesgo del pas importador. dicha informacin ser considerada en el marco de las leyes y procedimientos del pas importador y de manera consistente con el Artculo 5 del Acuerdo msF de la omc. A travs de estos esfuerzos, y sobre la base de nuestra relacin ms profunda en asuntos msF bajo este Acuerdo, estados uni- dos y colombia trabajarn para fortalecer el comercio bilateral con colombia, en un espritu de cooperacin. framework of their respective laws. between meetings of the sPs committee, the united states or colombia may raise issues of concern to the primary representatives described in Article 6.3.2 of the Agreement, who shall attempt to resolve the issue. After undertaking all technical efforts as prescribed by law, and addressing the matter with the relevant authorities, the united states and colombia may refer any sPs matter to the sPs committee. 3) either the united states or colombia may submit scien- tifc evidence to support the importing countrys risk analy- sis process. such information will be considered within the framework of the importing countrys laws and procedures and consistently with Article 5 of the wto sPs Agreement. through these efforts, and on the basis of a deepened relation- ship on sPs matters under the Agreement, the united states and colombia will work to en- hance bilateral trade in a spirit of cooperation. Primer tomo.indb 186 28/11/2011 02:41:25 p.m. 187 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES tengo el honor de proponer que esta carta y su carta de confr- macin en respuesta constituyan un acuerdo entre nuestros dos gobiernos, y entre en vigor en la misma fecha en que el Acuerdo entre en vigor. Atentamente, John k. Veroneau i have the honor to propose that this letter and your letter of confrmation in reply shall constitute an agreement between our two governments, and shall enter into force on the date the Agreement enters into force. sincerely, John k. Veroneau Primer tomo.indb 187 28/11/2011 02:41:25 p.m. 188 oThEr SPS lETTEr EXchanGE noviembre 22, 2006 Honorable John k. Veroneau representante comercial Ad- junto de los estados unidos washington dc, estados unidos estimado embajador Veroneau: Tengo el agrado de confrmar el recibo de su carta con fecha de hoy, que dice lo siguiente: Tengo el honor de confrmar los siguientes entendimientos acor- dados entre nuestros gobiernos, en el curso de las negociaciones del Acuerdo de Promocin comercial entre colombia y estados unidos (en adelante, el Acuerdo): 1) colombia y estados unidos se comprometen a cooperar a travs del comit Permanente sobre Asuntos sanitarios y Fi- tosanitarios (el comit msF) establecido bajo el Acuerdo, para desarrollar y coordinar cooperacin tcnica y cientfca dedicada a proteger la salud o vida humana, animal, o vegetal, y al tiempo hacer esfuerzos por alcanzar el acceso a mercados necesario para que el comercio november 22, 2006 the Honorable John k. Vero- neau deputy united states trade representative washington, dc dear Ambassador Veroneau: i have the honor to acknowledge receipt of your letter of this date which reads as follows: I have the honor to confrm the following understandings reached between our govern- ments during the course of the negotiation of the united states colombia trade Promotion Agreement (the Agreement): 1) colombia and the united states pledge to cooperate through the standing committee on sanitary and Phitosanitary matters (the sPs committee) established under the Agree- ment to develop and coordinate technical and scientifc coope- ration dedicated to protecting human, animal, or plant life or health while striving to achieve the market access necessary to make trade in agricultural Primer tomo.indb 188 28/11/2011 02:41:25 p.m. 189 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES agrcola, incluyendo alimentos procesados sea de mutuo bene- fcio bajo el Tratado. Nuestros gobiernos cooperarn en asuntos sanitarios y ftosanitarios (MSF) vinculndose en actividades mutuamente acordadas que promuevan la implementacin del Acuerdo sobre la Aplicacin de medidas sanitarias y Fitos- anitarias de la omc (Acuerdo msF de la omc) y apoyen el desarrollo del sistema msF de Colombia con el fn de fortalecer el comercio bilateral. con el fn de maximizar los recursos disponibles para estas activi- dades, expertos tcnicos de las agencias msF competentes de los gobiernos de estados unidos y colombia trabajarn con el comit para el Fortalecimiento de la capacidad comercial es- tablecido bajo el Acuerdo. 2) estados unidos y colom- bia acuerdan abordar asuntos msF de forma oportuna, en el marco de sus respectivas leyes. entre las reuniones del comit msF establecido bajo este Acuerdo, estados unidos y colombia podrn elevar los asuntos que les preocupan a los representantes primarios descritos en el Artculo 6.3.2 products, including processed food products, under the Agre- ement of mutual beneft. Our governments will cooperate on sanitary and phitosanitary (sPs) matters by engaging in mutually agreed activities that promote implementation of the wto Agreement on the Application of sanitary and Phytosanitary mea- sures (wto sPs Agreement) and support the development of colombias sPs system in order to enhance bilateral trade. in order to maximize resources available for these activities, te- chnical experts from the relevant sPs authorities of the govern- ments of the united states and colombia will work with the committee on trade capacity building established under the Agreement. 2) the united states and colom- bia agree to address sPs issues in a timely fashion within the framework of their respective laws. between meetings of the sPs committee, the united states or colombia may raise issues of concern to the primary representatives described in Article 6.3.2 of the Agreement, who shall attempt to resolve Primer tomo.indb 189 28/11/2011 02:41:25 p.m. 190 oThEr SPS lETTEr EXchanGE the issue. After undertaking all technical efforts as prescribed by law, and addressing the matter with the relevant authorities, the united states and colombia may refer any sPs matter to the sPs committee. 3) either the united states or colombia may submit scien- tifc evidence to support the importing countrys risk analy- sis process. such information will be considered within the framework of the importing countrys laws and procedures and consistently with Article 5 of the wto sPs Agreement. through these efforts, and on the basis of a deepened relation- ship on sPs matters under the Agreement, the united states and colombia will work to en- hance bilateral trade in a spirit of cooperation. i have the honor to propose that this letter and your letter of confrmation in reply shall constitute an agreement between our two governments, and shall enter into force on the date the Agreement enters into force. del Acuerdo, quienes debern buscar resolver el asunto. luego de implementar todos los esfuer- zos tcnicos previstos por la ley, y abordar el asunto con las autoridades competentes, esta- dos unidos y colombia podrn remitir cualquier asunto msF al comit msF. 3) estados unidos o colombia podrn enviar evidencia cien- tfca para apoyar el proceso de anlisis de riesgo del pas importador. dicha informacin ser considerada en el marco de las leyes y procedimientos del pas importador y de manera consistente con el Artculo 5 del Acuerdo msF de la omc. A travs de estos esfuerzos, y sobre la base de nuestra relacin ms profunda en asuntos msF bajo este Acuerdo, estados uni- dos y colombia trabajarn para fortalecer el comercio bilateral con colombia, en un espritu de cooperacin. tengo el honor de proponer que esta carta y su carta de confr- macin en respuesta constituyan un acuerdo entre nuestros dos gobiernos, y entre en vigor en la misma fecha en que el Acuerdo entre en vigor. Primer tomo.indb 190 28/11/2011 02:41:25 p.m. 191 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES Tengo el honor de confrmar que este entendimiento es compar- tido por mi gobierno y que su carta y esta respuesta constitu- yan un acuerdo entre nuestros dos gobiernos, que entre en vigor en la misma fecha en que el Acuerdo entre en vigor. Atentamente, Jorge Humberto botero o ministro de comercio, industria, y turismo I have the honor to confrm that my government shares this un- derstanding and that your letter and this reply, shall constitute an agreement between our two governments, and shall enter into force on the date the Agre- ement enters into force. sincerely, Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria, y turismo Primer tomo.indb 191 28/11/2011 02:41:26 p.m. 192 oThEr SPS lETTEr EXchanGE FEbruary SPS lETTEr EXchanGE * ministerio de comercio, industria y turismo repblica de colombia February 26, 2006 dear Ambassador schwab: I have the honor to confrm the following understanding reached between our governments during the course of the negotiation of the united states Andean trade Promotion Agreement: colombia and the united states (hereinafter, the Parties) agree on the following provisions, with a view to facilitating trade between the Parties while preserving each Partys right to protect human, animal or plant life or health in its territory and respecting each Partys regulatory systems and risk assessment and policy devel- opment processes: 1. Colombia confrms that is shall continue to recognize the U.S. inspection system for meat and poultry as equivalent to that of colombia and shall not require approval of individual u.s. esta- blishments by the colombian ministry of Agriculture or any other colombia n ministry or sanitary authority, in accordance with its rights and obligations under the wto sPs Agreement. colombia confrms that it shall continue to accept meat and poultry shipments accompanied by usdA Food safety inspection service (Fsis) Export Certifcates of Wholesomeness, including additional decla- rations agreed by relevant sanitary authorities from both countries. 2. colombia recognizes the measures taken by the united states with regard to bovine spongiform encephalopathy (bse). co- lombia conducted a verifcation visit on December 12-20, 2005. Colombia confrms that, in accordance with the World Organization * note of the editors: document taken from the ustr. Primer tomo.indb 192 28/11/2011 02:41:26 p.m. 193 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES for Animal Health (oie) terrestrial Animal Health code, it shall permit by no later than April 15, 2006, the importation of u.s. meat and products listed in oies terrestrial Animal Health code Article 2.3.13.1, in addition to kidneys, livers, and stomachs, accompanied by USDA Food Safety Inspection Service (FSIS) Export Certif- cates of wholesomeness. colombia shall permit the importation of other u.s. meat and meat products not listed in oies terrestrial Animal Health code Article 2.3.13.13 by no later than may 31, 2006, based on the results of the risk assessment being conducted in accordance with oies terrestrial Animal Health code. 3. To confrm that the United States meets OIE guidelines on Avian Infuenza, Colombian authorities conducted a verifcation visit to the united states on december 12-20, 2005. based on informa- tion previously submitted by usdA, colombia shall complete its science-based review and shall permit by no later than may 15, 2006, based on oie guidelines and recommendations, the impor- tation of u.s. poultry and poultry products from all u.s. states accompanied by an FSIS Export Certifcate of Wholesomeness. 4. the Parties pledge to urge their specialized agencies to imple- ment technical and scientifc work dedicated to achieving market access to make the bilateral trade of beef and beef products of mutual beneft for both Parties. I have the honor to confrm that this letter and your letter of con- frmation in reply shall constitute an agreement between our two governments, to enter into force on this day. sincerely, Jorge botero Andrs Arias minister of trade minister of Agriculture calle 28 no. 13A 15 pisos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 16 y 18 Pbx (571) 6067676 bogot, colombia www.mincomercio.gov.co Primer tomo.indb 193 28/11/2011 02:41:26 p.m. 194 oThEr SPS lETTEr EXchanGE Executive Offce of the President deputy united states trade representative washington, d.c. 20508 February 26, 2006 dear ministers botero and Arias: i have the honor to acknowledge receipt of your letter of this date, which reads as follows: I have the honor to confrm the following understanding reached between our governments during the course of the negotiation of the united states Andean trade Promotion Agreement: the united states and the colombia (hereinafter, the Parties) agree on the following provisions, with a view to facilitating trade between the Parties while preserving each Partys right to protect human, animal or plant life or health in its territory and respecting each Partys regulatory systems and risk assessment and policy development processes: 1. Colombia confrms that is shall continue to recognize the U.S. inspection system for meat and poultry as equivalent to that of colombia and shall not require approval of individual u.s. esta- blishments by the colombian ministry of Agriculture or any other colombia n ministry or sanitary authority, in accordance with its rights and obligations under the wto sPs Agreement. colombia confrms that it shall continue to accept meat and poultry shipments accompanied by usdA Food safety inspection service (Fsis) Export Certifcates of Wholesomeness, including additional decla- rations agreed by relevant sanitary authorities from both countries. 2. colombia recognizes the measures taken by the united states with regard to bovine spongiform encephalopathy (bse). co- lombia conducted a verifcation visit on December 12-20, 2005. Colombia confrms that, in accordance with the World Organization for Animal Health (oie) terrestrial Animal Health code, it shall Primer tomo.indb 194 28/11/2011 02:41:26 p.m. 195 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES permit by no later than April 15, 2006, the importation of u.s. meat and products listed in oies terrestrial Animal Health code Article 2.3.13.1, in addition to kidneys, livers, and stomachs, accompanied by USDA Food Safety Inspection Service (FSIS) Export Certifca- tes of wholesomeness. colombia shall permit the importation of other u.s. meat and meat products not listed in oies terrestrial Animal Health code Article 2.3.13.13 by no later than may 31, 2006, based on the results of the risk assessment being conducted in accordance with oies terrestrial Animal Health code. 3. To confrm that the United States meets OIE guidelines on Avian Infuenza, Colombian authorities conducted a verifcation visit to the united states on december 12-20, 2005. based on informa- tion previously submitted by usdA, colombia shall complete its science-based review and shall permit by no later than may 15, 2006, based on oie guidelines and recommendations, the impor- tation of u.s. poultry and poultry products from all u.s. states accompanied by an FSIS Export Certifcate of Wholesomeness. 4. the Parties pledge to urge their specialized agencies to imple- ment technical and scientifc work dedicated to achieving market access to make the bilateral trade of beef and beef products of mutual beneft for both Parties. I have the honor to confrm that my Government shares this un- derstanding and that your letter and this reply, shall constitute an agreement between our two governments, to enter into force on this day. sincerely, susan c. schwab Primer tomo.indb 195 28/11/2011 02:41:26 p.m. 196 oThEr SPS lETTEr EXchanGE auGuST SPS lETTEr EXchanGE -lETTEr EXchanGE on bEEF SPS iSSuES- * ministerio de comercio, industria y turismo repblica de colombia despacho ministro letter exchange on beef sPs issues bogot, August 21, 2006 Ambassador susan c. schwab united states trade representative washington, dc 20508 dear Ambassador schwab: I have the honor to confrm the following understanding reached between the governments of colombia and the united states of America with respect to trade in beef and beef products of the united states, further to the exchange of letters between our governments of February 26, 2006. the government of colombia recognizes the measures that the united states has taken with regard to bovine spongiform Encephalopathy (BSE). And confrms that, resistant with the world organization for Animal Health (oie) terrestrial Animal Health code, it shall permit, by no later than october 31, 2006, the importation of all beef and beef products of the united states, other than those listed in paragraphs 3 and 4 of the Annex to this letter, that are accompanied by a united states department of Agriculture (usdA) Food safety and Inspection Service (FSIS) Export Certifcate of Wholesome- ness with the additional certifcation statements set out in the * note of the editors: document taken from ustr web page on march 15, 2007. Primer tomo.indb 196 28/11/2011 02:41:26 p.m. 197 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES Annex to this letter. Such USDA FSIS Export Certifcate of Wholesomeness with the additional certifcation statements set out in the Annex shall meet all the government of colombias sanitary and health requirements. the governments of colombia and the united states recall that the world trade organization Agreement on the Application of sanitary and Phytosanitary measures allows members to adopt measures necessary to protect human, animal or plant life or health, subject to the requirement that these measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifable discrimination or a disguised restriction on international trade. i have the honor to propose that this letter, including the Annex thereto, and your letter in reply, confrming that your Government shares this understanding, shall constitute an agreement between our two governments to enter into force on this day. sincerely, Jorge Humberto botero minister of trade, industry and tourism Andrs Felipe Arias minister of Agriculture and rural development Primer tomo.indb 197 28/11/2011 02:41:26 p.m. 198 oThEr SPS lETTEr EXchanGE Executive Offce of the President the united states trade representative washington, d.c. 20508 letter exchange on beef sPs issues August 21, 2006 the Honorable Andrs Arias minister of Agriculture and rural development the Honorable Jorge botero minister of trade, industry and tourism dear ministers Arias and botero: i am pleased to acknowledge receipt of your letter of this date, which reads as follows: I have the honor to confrm the following understanding reached between the governments of colombia and the united states of America with respect to trade in beef and beef products of the united states, further to the exchange of letters between our governments of February 26, 2006. the government of colombia recognizes the measures that the united states has taken with regard to bovine spongiform Encephalopathy (BSE). And confrms that, resistant with the world organization for Animal Health (oie) terrestrial Animal Health code, it shall permit, by no later than octo- ber 31, 2006, the importation of all beef and beef products of the united states, other than those listed in paragraphs 3 and 4 of the Annex to this letter, that are accompanied by a united states department of Agriculture (usdA) Food Safety and Inspection Service (FSIS) Export Certifcate of Wholesomeness with the additional certifcation statements set out in the Annex to this letter. such usdA Fsis export Primer tomo.indb 198 28/11/2011 02:41:26 p.m. 199 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES Certifcate of Wholesomeness with the additional certifcation statements set out in the Annex shall meet all the government of colombias sanitary and health requirements. the governments of colombia and the united states recall that the world trade organization Agreement on the Application of sanitary and Phytosanitary measures allows members to adopt measures necessary to protect human, animal or plant life or health, subject to the requirement that these measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifable discrimination or a disguised restriction on international trade. i have the honor to propose that this letter, including the Annex thereto, and your letter in reply, confrming that your government shares this understanding, shall constitute an agreement between our two governments to enter into force on this day. I have the honor to confrm that my Government shares this un- derstanding and that your letter including the Annex thereto, and this reply, shall constitute an agreement between our two governments, to enter into force on this day. sincerely, susan c. schwab Primer tomo.indb 199 28/11/2011 02:41:26 p.m. 200 oThEr SPS lETTEr EXchanGE Annex AdditionAl CertifiCAtion StAtementS on USdA fSiS export CertifiCAte of WholeSomeneSS to ACCompAny U.S. exportS of Beef And Beef prodUCtS to ColomBiA 1. the united states has an active bse surveillance program which meets or exceeds international standards established by the world organization for Animal Health (oie). 2. the meat or meat products were derived from animals that were offcially given an ante and post mortem inspection by Food Safety and Inspection Service (FSIS) inspection offcials. 3. the meat or meat products were produced and handled in a manner which ensures that such products do not contain and are not contaminated with, the following specifed risk materials: for cattle 30 months of age and older, the brain, skull, eyes, trigeminal ganglia, spinal cord, vertebral column, and dorsal root ganglia; and for any cattle regardless of age, the tonsils and distal ileum of the small intestine. 4. the meat or meat products were produced and handled in a manner which ensures that such products do not contain and are not contaminated with mechanically separated meat from the skull and vertebral column from cattle over 30 months of age. 5. The meat or meat products were derived from federally certifed slaughter or processing facilities, operating under the supervision of the Fsis. 6. the slaughter or processing plant where the meat was processed has a HAccP system in place. 7. The meat or meat products are ft for human consumption. Primer tomo.indb 200 28/11/2011 02:41:26 p.m. 201 carTa aDJunTa SobrE obliGacionES 8. the meat or meat products were packed in authorized containers bearing the mark of inspection that includes the number of the facility, and labeled to include the name of the product, lot number, net weight, and date of parking. 9. the meat or meat products are transported in containers or thermo refrigerated vehicles that are monitored to assure that they maintain appropriate refrigerated or frozen temperatures. 10. trucks and containers have been properly washed and disin- fected. 11. the feeding of ruminants with ruminant origin meat-and-bone meal and greaves is prohibited in the united states, and this pro- hibition has been effectively enforced. 12. the meat or meat products were obtained from cattle that were not subjected to a stunning process, prior to slaughter, with a device injecting compressed air or gas into the cranial cavity, or to a pithing process. 13. the meat or meat products were not derived from animals imported from canada for immediate slaughter. Primer tomo.indb 201 28/11/2011 02:41:26 p.m. Primer tomo.indb 202 28/11/2011 02:41:26 p.m. 203 cAPitulo siete * obstculos tcnicos Al comercio Objetivos los objetivos de este captulo son incrementar y facilitar el comercio y obtener acceso efectivo al mercado a travs de una mejor implementacin del Acuerdo otc, la eliminacin de los obstculos tcnicos innece- sarios al comercio y el impulso de la cooperacin bilateral. arTculo 7.1: conFirmacin DEl acuErDo oTc de conformidad con el Artculo 1.2 (relacin con otros Acuer- dos internacionales), las Partes confrman los derechos y obli- gaciones existentes con respecto a cada una de conformidad con el Acuerdo otc. cHAPter seVen * tecHnicAl bArriers to trAde Objectives the objectives of this chapter are to increase and facilitate trade and obtain effective market access through the improved implementation of the tbt Agreement, the elimination of unnecessary technical barriers to trade, and the enhancement of bilateral cooperation. arTiclE 7.1: aFFirmaTion oF ThE TbT aGrEEmEnT Further to Article 1.2 (relation to other Agreements), the Par- ties affrm their existing rights and obligations with respect to each other under the tbt Agreement. * director de investigacin respon- sable de este captulo: Juan david barbosa mario. * research director responsible for this chapter: Juan david barbosa mario. Primer tomo.indb 203 28/11/2011 02:41:26 p.m. 204 TEchnical barriErS To TraDE arTculo 7.2: mbiTo y cobErTura 1. este capitulo aplica a la ela- boracin, adopcin y aplicacin de todas las normas, reglamentos tcnicos y procedimientos de evaluacin de la conformidad de entidades del gobierno central que puedan, directa o indirec- tamente, afectar el comercio de mercancas entre las Partes 1 , incluyendo cualquier enmien- da 2 a los mismos y a cualquier adicin a sus reglas o a lista de los productos a que se referan, excepto las enmiendas y adicio- nes de poca importancia. 2. no obstante lo dispuesto en el prrafo 1, este captulo no aplica a: (a) las especifcaciones tcnicas establecidas por las entidades gubernamentales para los re- querimientos de produccin o de consumo de dichas entidades; y 1 Para mayor certeza, las Partes en- tienden que cualquier referencia que se realice en este captulo a normas, reglamentos tcnicos o procedimien- tos de evaluacin de la conformidad incluye aquellos relativos a metrologa. 2 cualquier enmienda incluye la eliminacin de reglamentos tcnicos. arTiclE 7.2: ScoPE anD coVEraGE 1. this chapter applies to the preparation, adoption, and appli- cation of all standards, technical regulations, and conformity as- sessment procedures of central government bodies that may, directly or indirectly, affect trade in goods between the Parties, 1
including any amendments 2
thereto and any addition to their rules or the product coverage thereof, except amendments and additions of an insignifcant nature. 2. notwithstanding paragraph 1, this chapter does not apply to: (a) technical specifcations pre- pared by governmental bodies for production or consumption requirements of such bodies; and 1 For greater certainty, the Parties understand that any reference in this chapter to a standard, technical regulation, or conformity assessment procedure includes those related to metrology. 2 Any amendments includes the elimination of technical regulations. Primer tomo.indb 204 28/11/2011 02:41:27 p.m. 205 obSTculoS TcnicoS al comErcio (b) medidas sanitarias y ftos- anitarias. arTculo 7.3: FaciliTacin DEl comErcio 1. Las Partes intensifcarn su trabajo conjunto en el campo de las normas, reglamentos tcnicos y procedimientos de evaluacin de la conformidad, con miras a facilitar el comercio entre las Partes. en particular, las Partes buscarn identifcar, desarrollar y promover iniciati- vas facilitadoras del comercio en relacin con normas, reglamen- tos tcnicos y procedimientos de evaluacin de la conformidad, que sean apropiadas para ciertos asuntos o sectores en particular, tomando en consideracin la res- pectiva experiencia de las Partes en otros acuerdos bilaterales, regionales o multilaterales que sean apropiados. tales iniciati- vas podrn incluir cooperacin en asuntos de reglamentacin, tales como convergencia o ar- monizacin con las normas in- ternacionales, confanza en la declaracin de conformidad de un proveedor, el reconocimiento y aceptacin de los resultados de los procedimientos de evalua- cin de la conformidad y el uso (b) sanitary and phytosanitary measures. arTiclES 7.3: TraDE FaciliTaTion 1. the Parties shall intensify their joint work in the feld of standards, technical regulations, and conformity assessment pro- cedures with a view to facilitat- ing trade between the Parties. in particular, the Parties shall seek to identify, develop, and promote trade facilitating initiatives regarding standards, technical regulations, and conformity assessment procedures that are appropriate for particular issues or sectors, taking into consid- eration the Parties experience in other bilateral, regional, and multilateral agreements, as ap- propriate. such initiatives may include cooperation on regula- tory issues, such as convergence, alignment with international standards, reliance on a suppli- ers declaration of conformity, the recognition and acceptance of the results of conformity as- sessment procedures, and the use of accreditation to qualify conformity assessment bodies. Primer tomo.indb 205 28/11/2011 02:41:27 p.m. 206 TEchnical barriErS To TraDE de la acreditacin para califcar a las entidades de evaluacin de la conformidad. 2. Al determinar si existe una norma, gua o recomendacin internacional en el sentido dado en los Artculos 2 y 5 y el Anexo 3 del Acuerdo otc, cada Parte aplicar los principios establecidos en las Decisiones y Recomendaciones adoptadas por el Comit desde el 1 de enero de 1995, g/otc/1/rev.8, del 23 de mayo del 2002, seccin ix (Decisin del Comit sobre Principios para el Desarrollo de Normas Internacionales, Li- neamientos y Recomendaciones relacionados con los Artculos 2,5, y el Anexo 3 del Acuerdo) emitido por el comit de obs- tculos tcnicos al comercio de la omc. 3. cuando una Parte detenga en el puerto de entrada una mercanca originaria del terri- torio de otra Parte debido a un incumplimiento percibido de un reglamento tcnico, deber notificar inmediatamente al importador de las razones de la detencin. 4. A solicitud de otra Parte, una Parte deber considerar favora- 2. in determining whether an international standard, guide, or recommendation within the meaning of Articles 2 and 5 and Annex 3 of the tbt Agreement exists, each Party shall apply the principles set out in Decisions and Recommendations adopted by the Committee since 1 Janu- ary 1995, g/tbt/1/rev.8, 23 may 2002, section ix (Decision of the Committee on Principles for the Development of Inter- national Standards, Guides and Recommendations with relation to Articles 2, 5 and Annex 3 of the Agreement) issued by the wto committee on technical barriers to trade. 3. where a Party detains at a port of entry a good originating in the territory of another Party due to a perceived failure to comply with a technical regulation, it shall immediately notify the importer of the reasons for the detention. 4. on request of another Party, a Party shall give favorable con- Primer tomo.indb 206 28/11/2011 02:41:27 p.m. 207 obSTculoS TcnicoS al comErcio blemente cualquier propuesta orientada a un sector especfco que la Parte solicitante haga para impulsar mayor cooperacin al amparo de este captulo. arTculo 7.4: EValuacin DE la conFormiDaD 1. las Partes reconocen que existe una amplia gama de mecanismos para facilitar la aceptacin en el territorio de una Parte, de los resultados de los procedimientos de evaluacin de la conformidad realizados en el territorio de otra Parte. Por ejemplo: (a) la Parte importadora podr aceptar la declaracin de la conformidad de un proveedor; (b) una entidad de evaluacin de la conformidad localizada en el territorio de una Parte podr establecer acuerdos voluntarios con una entidad de evaluacin de la conformidad localizada en el territorio de otra Parte para aceptar los resultados de sus procedimientos de evaluacin; (c) una Parte podr acordar con otra Parte la aceptacin de los resultados de los procedimientos sideration to any sector-specifc proposal that the requesting Party makes for further coopera- tion under this chapter. arTiclE 7.4: conFormiTy aSSESSmEnT 1. the Parties recognize that a broad range of mechanisms ex- ists to facilitate the acceptance in a Partys territory of the re- sults of conformity assessment procedures conducted in another Partys territory. For example: (a) the importing Party may rely on a suppliers declaration of conformity; (b) a conformity assessment body located in the territory of a Party may enter into a voluntary arrangement with a conformity assessment body located in the territory of another Party to ac- cept the results of each others assessment procedures; (c) a Party may agree with an- other Party to accept the results of conformity assessment proce- Primer tomo.indb 207 28/11/2011 02:41:27 p.m. 208 TEchnical barriErS To TraDE de evaluacin de la conformidad que las entidades localizadas en el territorio de la otra Parte reali- cen con respecto a reglamentos tcnicos especfcos; (d) una Parte podr adoptar procedimientos de acreditacin para califcar a las entidades de evaluacin de la conformidad localizadas en el territorio de otra Parte; (e) una Parte podr designar entidades de evaluacin de la conformidad localizadas en el territorio de otra Parte; y (f) una Parte podr reconocer los resultados de procedimientos de evaluacin de la conformidad realizados en el territorio de otra Parte. Las Partes debern intensifcar el intercambio de informacin en relacin con estos y otros mecanismos similares. 2. en caso que una Parte no acepte los resultados de un procedimiento de evaluacin de la conformidad realizado en el territorio de otra Parte, esta deber, a solicitud de esa otra dures that bodies located in the other Partys territory conduct with respect to specifc technical regulations; (d) a Party may adopt accredita- tion procedures for qualifying conformity assessment bodies located in the territory of another Party; (e) a Party may designate confor- mity assessment bodies located in the territory of another Party; and (f) a Party may recognize the results of conformity assessment procedures conducted in the ter- ritory of another Party. the Parties shall intensify their exchange of information on these and other similar mecha- nisms. 2. where a Party does not accept the results of a conformity as- sessment procedure conducted in the territory of another Party, it shall, on request of that other Party, explain the reasons so that Primer tomo.indb 208 28/11/2011 02:41:27 p.m. 209 obSTculoS TcnicoS al comErcio Parte, explicar las razones para que se adopten, si fueran nece- sarias, las acciones correctivas. 3. cada Parte acreditar, apro- bar, otorgar licencias o de otra manera reconocer las entidades de evaluacin de la conformidad en los territorios de las otras Partes bajo trminos no menos favorables que aquellos conce- didos a las entidades de evalua- cin de la conformidad en su territorio. si una Parte acredita, aprueba, otorga licencia o de otra manera reconoce a una entidad evaluadora de la conformidad de una norma o reglamento tc- nico especfco en su territorio y se niega a acreditar, aprobar, otorgar una licencia o de otra manera reconocer a una entidad evaluadora de la conformidad con esa norma o reglamento tcnico en el territorio de otra Parte, deber, a solicitud de esa otra Parte, explicar las razones de su decisin, para que se adopten, si fueran necesarias, las acciones correctivas. 4. si una Parte rechaza la solici- tud de otra Parte de involucrarse en negociaciones o concluir un acuerdo que facilite el recono- cimiento en su territorio de los corrective action may be taken, if necessary. 3. each Party shall accredit, approve, license, or otherwise recognize conformity assess- ment bodies in the territories of the other Parties on terms no less favorable than those it accords to conformity assessment bodies in its territory. where a Party accredits, approves, licenses, or otherwise recognizes a body assessing conformity with a specific technical regulation or standard in its territory and refuses to accredit, approve, license, or otherwise recognize a body assessing conformity with that technical regulation or standard in the territory of another Party, it shall, on request of that other Party, explain the reasons for its decision so that corrective action may be taken, if necessary. 4. where a Party declines a re- quest from another Party to en- gage in negotiations or conclude an agreement on facilitating recognition in its territory of the Primer tomo.indb 209 28/11/2011 02:41:27 p.m. 210 TEchnical barriErS To TraDE resultados de los procedimientos de evaluacin de la conformidad realizados por las entidades ubi- cadas en el territorio de la otra Parte, deber, a solicitud de esa otra Parte, explicar las razones de su decisin. arTculo 7.5: rEGlamEnToS TcnicoS 1. cuando una Parte establezca que los reglamentos tcnicos extranjeros pueden ser acep- tados como equivalentes a un reglamento tcnico propio especfco, y la Parte no acepte un reglamento tcnico de otra Parte como equivalente a dicho reglamento tcnico, deber, pre- via solicitud de esa otra Parte, explicar las razones de su deci- sin. la Parte que busca la acep- tacin de la equivalencia de su reglamentacin tcnica debera proveer, segn sea apropiado, informacin sobre la relacin entre su reglamentacin tcnica y las normas internacionales referidas en la reglamentacin tcnica de la otra Parte, las cir- cunstancias que dieron lugar a la adopcin de su regulacin tc- nica y sobre la semejanza de los procedimientos respectivos de evaluacin de la conformidad. results of conformity assessment procedures conducted by bodies in the other Partys territory, it shall, on request of that other Party, explain the reasons for its decision. arTiclE 7.5: TEchnical rEGulaTionS 1. where a Party provides that foreign technical regulations may be accepted as equivalent to a specifc technical regulation of its own, and the Party does not accept a technical regulation of another Party as equivalent to that technical regulation, it shall, at the request of that other Party, explain the reasons for its decision. A Party seeking the acceptance of its technical regulation as equivalent should provide, as appropriate, informa- tion regarding the relationship of its technical regulation to in- ternational standards referenced in the technical regulation of the other Party, the circumstances which gave rise to the adoption of its technical regulation, and the similarity of the respective conformity assessment proce- dures. Primer tomo.indb 210 28/11/2011 02:41:27 p.m. 211 obSTculoS TcnicoS al comErcio 2. en caso de que una Parte no disponga la aceptacin de equivalencia de reglamentos tcnicos extranjeros con los pro- pios, deber, a solicitud de otra Parte, explicar las razones de la no aceptacin de equivalencia de los reglamentos tcnicos de esa otra Parte. 3. A solicitud de una Parte que pueda tener inters en desarrollar un reglamento tcnico similar y para reducir al mnimo la duplicacin de gastos, la otra Parte proporcionar cualquier informacin, estudios u otros documentos relevantes dispo- nibles, excepto la informacin confdencial sobre la cual esa Parte ha sustentado el desarrollo de un reglamento tcnico. arTculo 7.6: TranSParEncia 1. cada Parte permitir que personas de las otras Partes participen en el desarrollo de sus normas, reglamentos tcnicos, y procedimientos de evaluacin de la conformidad. cada Parte permitir que personas de las otras Partes participen en el desarrollo de tales medidas en trminos no menos favorables 2. where a Party does not provide that foreign technical regulations may be accepted as equivalent to its own, it shall, at the request of another Party, explain its reasons for not accep- ting that other Partys technical regulations as equivalent. 3. At the request of a Party which may have an interest in develo- ping a similar technical regula- tion, and in order to minimize duplicate expenses, the other Party shall provide any available information, studies, or other relevant documents, except for confdential information on which it has relied in the devel- opment of a technical regulation. arTiclE 7.6: TranSParEncy 1. each Party shall allow persons of the other Parties to partici- pate in the development of its standards, technical regulations, and conformity assessment pro- cedures. each Party shall permit persons of the other Parties to participate in the development of such measures on terms no less favorable than those accorded to Primer tomo.indb 211 28/11/2011 02:41:27 p.m. 212 TEchnical barriErS To TraDE que aquellos otorgados a sus propias personas y personas de cualquier otra Parte. 2. cada Parte deber recomendar que las entidades de normaliza- cin no gubernamentales ubi- cadas en su territorio observen el prrafo 1. 3. Con el fn de mejorar las oportunidades para que las per- sonas conozcan y entiendan las propuestas relacionadas con reglamentos tcnicos y proce- dimientos de evaluacin de la conformidad propuestos y para que puedan proporcionar co- mentarios signifcativos a tales reglamentos y procedimientos, una Parte al publicar un aviso y efectuar una notifcacin de acuerdo con los Artculos 2.9, 3.2, 5.6 7.2 del Acuerdo otc, deber: (a) incluir en el aviso una decla- racin en donde se describan el objetivo del reglamento tcnico o procedimiento de evaluacin de la conformidad y las razones por las que la Parte propone un determinado enfoque; y (b) transmitir la propuesta elec- trnicamente a las otras Partes a its own persons and to persons of any other Party. 2. each Party shall recommend that non-governmental stan- dardizing bodies in its territory observe paragraph 1. 3. in order to enhance the op- portunity for persons to be aware of, and to understand, proposed technical regulations and conformity assessment pro- cedures, and to be able to provide meaningful comments on such regulations and procedures, a Party publishing a notice and fling a notifcation under Article 2.9, 3.2, 5.6 or 7.2 of the tbt Agreement, shall: (a) include in the notice a state- ment describing the objective of the proposed technical regula- tion or conformity assessment procedure and the rationale for the approach the Party is propo- sing; and (b) transmit the proposal elec- tronically to the other Parties Primer tomo.indb 212 28/11/2011 02:41:27 p.m. 213 obSTculoS TcnicoS al comErcio travs de los puntos de contacto que cada Parte haya establecido bajo el Artculo 10 del Acuerdo OTC al mismo tiempo que notif- ca la propuesta a otros miembros de la omc de conformidad con el Acuerdo otc. cada Parte deber publicar y notifcar incluso aquellos regla- mentos tcnicos que concuerden con el contenido tcnico de cualquier norma internacional pertinente. cada Parte debera permitir al menos 60 das despus de la transmisin sealada en el subprrafo (b) para que las per- sonas y las otras Partes puedan hacer comentarios por escrito acerca de la propuesta. una Parte dar consideracin favorable a peticiones razonables de exten- sin del plazo establecido para comentarios. 4. cada Parte deber publicar, o poner a disposicin del pblico de cualquier otra manera, ya sea en forma impresa o electrnica, sus respuestas a los comenta- rios signifcativos que reciba de personas u otras Partes de conformidad con el prrafo 3 through the inquiry points each Party has established under Ar- ticle 10 of the tbt Agreement at the same time as it notifes other wto members of the proposal pursuant to the tbt Agreement. each Party shall publish and no- tify those technical regulations that are in accordance with the technical content of any relevant international standards. each Party should allow at least 60 days after it transmits a proposal under subparagraph (b) for persons and the other Parties to provide comments in writing on the proposal. A Party shall give favorable conside- ration to reasonable requests for extending the comment period. 4. each Party shall publish or otherwise make available to the public, either in print or electro- nically, its responses to signif- cant comments that it receives from persons or the other Parties under paragraph 3 no later than the date it publishes the fnal Primer tomo.indb 213 28/11/2011 02:41:28 p.m. 214 TEchnical barriErS To TraDE a ms tardar en la fecha en que publique el reglamento tcnico o el procedimiento de evaluacin de la conformidad fnal. 5. cuando una Parte realiza una notificacin de conformidad con los Artculos 2.10, 3.2, 5.7 7.2 del Acuerdo otc porque se le planteasen o amenazaran plantersele problemas urgen- tes, la Parte que notifc deber transmitir electrnicamente y al mismo tiempo la notifcacin a las otras Partes a travs de los puntos de contacto referidos en el subprrafo 3(b). cada Parte deber notificar incluso aquellos reglamentos tcnicos que concuerden con el contenido tcnico de cualquier norma internacional pertinente. 6. una Parte deber, a solicitud de otra Parte, proporcionar in- formacin acerca del objetivo y base de una norma, reglamento tcnico o procedimiento de evaluacin de la conformidad que la Parte haya adoptado o se proponga adoptar. 7. cada Parte implementar este Artculo tan pronto como sea posible y en ningn caso technical regulation or confor- mity assessment procedure. 5. where a Party makes a noti- fcation under Article 2.10, 3.2, 5.7, or 7.2 of the tbt Agreement because urgent problems have arisen or threaten to arise, the notifying Party shall at the same time transmit the notifcation electronically to the other Par- ties through the inquiry points referenced in subparagraph 3(b). each Party also shall notify those technical regulations that are in accordance with the technical content of any relevant interna- tional standards. 6. A Party shall, on request of another Party, provide informa- tion regarding the objectives of, and rationale for, a standard, technical regulation, or con- formity assessment procedure that the Party has adopted or is proposing to adopt. 7. each Party shall implement this Article as soon as is practi- cable and under no circumstance Primer tomo.indb 214 28/11/2011 02:41:28 p.m. 215 obSTculoS TcnicoS al comErcio despus de tres aos a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. arTculo 7.7: comiT DE obSTculoS TcnicoS al comErcio 1. las Partes por este medio establecen el comit de obs- tculos tcnicos al comercio integrado por representantes de cada Parte, de conformidad con el Anexo 7.7. 2. las funciones del comit incluirn: (a) monitorear la implementa- cin y administracin de este captulo; (b) tratar prontamente los asun- tos que una Parte proponga respecto al desarrollo, adopcin, aplicacin, o ejecucin de las normas, reglamentos tcnicos, o procedimientos de evaluacin de la conformidad; (c) mejorar la cooperacin en el desarrollo y mejoramiento de las normas, los reglamentos tcnicos y los procedimientos de evaluacin de la conformidad, y, segn sea apropiado, disear later than three years from the date of entry into force of this Agreement. arTiclE 7.7: commiTTEE on TEchnical barriErS To TraDE 1. the Parties hereby establish the committee on technical barriers to trade, comprising representatives of each Party, as set out in Annex 7.7. 2. the committees functions shall include: (a) monitoring the implementa- tion and administration of this chapter; (b) promptly addressing any issue that a Party raises related to the development, adoption, application, or enforcement of standards, technical regula- tions, or conformity assessment procedures; (c) enhancing cooperation in the development and improve- ment of standards, technical regulations, and conformity assessment procedures and, as appropriate, designing and pro- Primer tomo.indb 215 28/11/2011 02:41:28 p.m. 216 TEchnical barriErS To TraDE y proponer mecanismos de asis- tencia tcnica del tipo descrito en el Artculo 11 del Acuerdo otc, en coordinacin con el comit para el Fortalecimiento de las capacidades comerciales, segn sea apropiado; (d) segn sea apropiado, facilitar la cooperacin sectorial entre las entidades gubernamentales y no gubernamentales de evaluacin de la conformidad en los territo- rios de dos o ms Partes; (e) intercambiar informacin acerca del trabajo que se realiza en foros no gubernamentales, regionales y multilaterales invo- lucrados en actividades relacio- nadas con normas, reglamentos tcnicos y procedimientos de evaluacin de la conformidad; (f) a solicitud de una Parte, re- solver consultas sobre cualquier asunto que surja al amparo de este captulo; (g) examinar este captulo a la luz de cualquier acontecimiento ocurrido al amparo del Acuerdo otc, y plantear recomenda- ciones sobre enmiendas a este captulo a la luz de dichos acontecimientos; posing mechanisms for technical assistance of the type described in Article 11 of the tbt Agree- ment, in coordination with the committee on trade capacity building, as appropriate; (d) where appropriate, fa- cilitating sectoral cooperation between governmental and non-governmental conformity assessment bodies in the ter- ritories of two or more Parties; (e) exchanging information on developments in non-govern- mental, regional, and multilat- eral fora engaged in activities related to standards, technical regulations, and conformity as- sessment procedures; (f) at a Partys request, consult- ing on any matter arising under this chapter; (g) reviewing this chapter in light of any developments under the tbt Agreement and developing recommendations for amendments to this chapter in light of those developments; Primer tomo.indb 216 28/11/2011 02:41:28 p.m. 217 obSTculoS TcnicoS al comErcio (h) tomar cualquier otra accin que las Partes consideren que les asistir en la implementacin de este captulo y del Acuerdo otc y en la facilitacin del comercio; (i) si se considera apropiado, reportar a la comisin sobre la implementacin de este ca- ptulo; (j) establecer, de ser necesario, para asuntos particulares o secto- res, grupos de trabajo para el tra- tamiento de materias especfcas relacionado con este captulo y con el Acuerdo otc; y (k) a solicitud de una Parte, intercambiar informacin sobre los respectivos conceptos de las Partes sobre asuntos de terceras Partes relacionadas con normas, reglamentos tcnicos y proce- dimientos de evaluacin de la conformidad para eventualmente acercar posicin sobre dichas resoluciones. 3. cuando una Parte solicita con- sultas al amparo del pargrafo 2(f), las Partes realizaran todos los esfuerzos para alcanzar una solucin mutuamente satisfac- toria, dentro de un periodo de 60 das. (h) taking any other steps the Parties consider will assist them in implementing this chapter and the tbt Agreement and in facilitating trade; (i) as it considers appropriate, reporting to the commission on the implementation of this chapter; (j) establishing, if necessary, for particular issues or sectors, working groups for the treat- ment of specifc matters related to this chapter and the tbt Agreement; and (k) exchanging information, at a Partys request, on the Parties respective views regarding third party issues concerning stan- dards, technical regulations, and conformity assessment pro- cedures so as to foster a common approach to their resolution. 3. when a Party requests con- sultations under subparagraph 2(f), the Parties shall make every effort to obtain a mutually satis- factory solution within 60 days. Primer tomo.indb 217 28/11/2011 02:41:28 p.m. 218 TEchnical barriErS To TraDE 4. cuando las Partes hayan recu- rrido a las consultas al amparo del prrafo 2(f), tales consultas debern constituir las consultas referidas en el Artculo 21.4 (consultas). 5. el comit se reunir por lo menos una vez al ao a menos que las Partes acuerden otra cosa. el comit llevar a cabo su trabajo a travs de los medios de comunicacin acordados por las Partes, que puede incluir, correo electrnico, videocon- ferencias u otros. 6. todas las decisiones del comit debern adoptarse por consenso a menos que el comit decida otra cosa. arTculo 7.8: inTErcambio DE inFormacin 1. si una Parte solicita cualquier informacin o explicacin de conformidad con las disposi- ciones de este captulo, la otra Parte deber proporcionar dicha informacin o explicacin en forma impresa o electrnica dentro de un periodo razonable. la Parte procurar responder a cada solicitud dentro de 60 das siguientes a su formulacin. 4. where the Parties have had recourse to consultations un- der subparagraph 2(f), such consultations shall constitute consultations under Article 21.4 (consultations). 5. the committee shall meet at least once a year unless the Parties otherwise agree. the committee shall carry out its work through the communica- tion channels agreed to by the Parties, which may include elec- tronic mail, videoconferencing, or other means. 6. All decisions of the commit- tee shall be made by consensus unless the committee decides otherwise. arTiclE 7.8: inFormaTion EXchanGE 1. if a Party requests any infor- mation or explanation pursuant to the provisions of this chapter, the other Party shall provide such information or explanation in print or electronically within a reasonable time. A Party shall endeavor to respond to each such request within 60 days. Primer tomo.indb 218 28/11/2011 02:41:28 p.m. 219 obSTculoS TcnicoS al comErcio 2. respecto al intercambio de informacin, de conformidad con el Artculo 10 del Acuerdo otc, las Partes debern aplicar las recomendaciones indicadas en el documento Decisiones y Recomendaciones adoptadas por el Comit desde el 1 de Enero de 1995, g/tbt/1/rev.8, 23 mayo de 2002, seccin iV (Procedimiento de intercambio de informacin) emitido por el comit de obstculos tcnicos al comercio de la omc. arTculo 7.9: DEFinicionES * Para efectos de este captulo: entidad del gobierno central, procedimiento de evaluacin de la conformidad, norma y re- glamento tcnico debern tener el signifcado que se le asigna a esos trminos en el Anexo 1 del Acuerdo otc, y 2. with respect to information exchanges, in compliance with Article 10 of the tbt Agree- ment, each Party shall apply the recommendations set out in Decisions and Recommenda- tions adopted by the Committee since 1 January 1995, g/tbt/1/ rev. 8, 23 may 2002, section iV (Procedure for information exchanges) issued by the wto committee on technical ba- rriers to trade. arTiclE 7.9: DEFiniTionS * For purposes of this chapter: central government body, conformity assessment proce- dures, standard, and technical regulation shall have the mean- ings assigned to those terms in Annex 1 of the tbt Agreement; and * nota de los editores: en lo referente al artculo 7.9, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales, los prrafos pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. * note of the editors: as to Article 7.9, in which the defnitions of the chap- ter are presented, in order to respect paragraphs offcial texts, paragraphs may not be corresponding ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective correlation analysis. Primer tomo.indb 219 28/11/2011 02:41:28 p.m. 220 TEchnical barriErS To TraDE Acuerdo OTC significa el Acuerdo sobre Obstculos Tc- nicos al Comercio de la omc. TBT Agreement means the wto Agreement on Technical Barriers to Trade. Primer tomo.indb 220 28/11/2011 02:41:28 p.m. 221 Anexo 7.7 comit de obstculos tcnicos Al comercio el comit de obstculos tc- nicos al comercio estar coor- dinado por: (a) en el caso de estados unidos, la Offce of the United States trade representative o su su- cesor; y (b) en el caso de colombia, el ministerio de comercio, indus- tria y turismo o su sucesor. Annex 7.7 committee on tecHnicAl bArriers to trAde the committee on technical barriers to trade shall be coor- dinated by: (a) in the case of colombia, the ministerio de comercio, indus- tria y turismo; and (b) in the case of the united States, the Offce of the U.S. trade representative, or their successors. Primer tomo.indb 221 28/11/2011 02:41:29 p.m. 222 Primer tomo.indb 222 28/11/2011 02:41:29 p.m. 223 cAPtulo ocHo * deFensA comerciAl SEccin a: mEDiDaS DE SalVaGuarDia arTculo 8.1: imPoSicin DE una mEDiDa DE SalVaGuarDia 1. una Parte podr aplicar una medida descrita en el prrafo 2, slo durante el perodo de tran- sicin, si como resultado de la reduccin o eliminacin de un arancel aduanero en virtud de este Acuerdo, 1 una mercanca originaria se importa en el terri- torio de la Parte, en cantidades que han aumentado en tal monto en trminos absolutos o en rela- * directores de investigacin respon- sables de este captulo: mara clara lozano y gabriel ibarra Pardo. estu- diantes colaboradores: Hernando de la rosa y mara Alejandra garca. 1 las Partes toman nota que antes de la entrada en vigor de este Acuerdo, estados unidos otorgaba tratamiento de importacin libre de aranceles bajo el u.s. generalized system of Preferences y el u.s. Andean trade Preference Act, y sus enmiendas, a muchas de las mercancas importa- das desde las otras Partes. cHAPter eigHt * trAde remedies SEcTion a: SaFEGuarD mEaSurES arTiclE 8.1: imPoSiTion oF a SaFEGuarD mEaSurE 1. A Party may apply a measure described in paragraph 2, during the transition period only, if as a result of the reduction or elimi- nation of a duty pursuant to this Agreement, 1 an originating good is being imported into the Par- tys territory in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to * research directors that are respon- sible for this chapter: gabriel ibarra Pardo and mara clara lozano. research assistants (students): Hern- ando de la rosa and mara Alejandra garca. 1 the Parties note that prior to the date of entry into force of this Agree- ment, the united states accorded duty-free treatment under the u.s. generalized system of Preferences and the u.s. Andean trade Prefer- ence Act, as amended, to many of the goods imported from the other Parties. Primer tomo.indb 223 28/11/2011 02:41:29 p.m. 224 TraDE rEmEDiES cin a la produccin nacional y en condiciones tales que cons- tituyan una causa sustancial de dao grave, o una amenaza del mismo, a la rama de produccin nacional que produzca una mer- canca similar o directamente competidora. 2. si se cumplen las condiciones sealadas en el prrafo 1, una Parte podr en la medida que sea necesario para prevenir o reme- diar un dao grave, o amenaza del mismo, y facilitar el ajuste: (a) suspender la reduccin futura de cualquier tasa arancelaria es- tablecida en este Acuerdo para la mercanca; o (b) aumentar la tasa arancelaria para la mercanca a un nivel que no exceda el menor de: (i) la tasa arancelaria de nacin ms favorecida (nmF) aplicada en el momento en que se aplique la medida, y (ii) la tasa arancelaria de nmF aplicada el da inmediatamente constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof, to a domestic industry producing a like or directly competitive good. 2. if the conditions in paragraph 1 are met, a Party may to the extent necessary to prevent or remedy serious injury, or threat thereof, and facilitate adjust- ment: (a) suspend the further reduction of any rate of duty provided for under this Agreement on the good; or (b) increase the rate of duty on the good to a level not to exceed the lesser of (i) the most-favored-nation (mFn) applied rate of duty in effect at the time the measure is applied, and (ii) the mFn applied rate of duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement. 2 2 the Parties understand that neither tariff rate quotas nor quantitative Primer tomo.indb 224 28/11/2011 02:41:29 p.m. 225 DEFEnSa comErcial anterior a la entrada en vigor de este Acuerdo. 2 3. una Parte aplicar una medida de salvaguardia a las importa- ciones de un producto origina- rio 3 independientemente de su procedencia. 4. ninguna Parte podr aplicar una medida de salvaguardia contra una mercanca originaria de otra Parte mientras la partici- pacin de la Parte exportadora en las importaciones de la mer- canca originaria en la Parte importadora no exceda tres por ciento, siempre que las Partes que representen menos de tres por ciento de las importaciones conjuntamente no representen ms del nueve por ciento de las importaciones totales de dicha mercanca originaria. arTculo 8.2: normaS Para una mEDiDa DE SalVaGuarDia 2 las Partes entienden que ni las cuotas arancelarias ni las restricciones cuan- titativas seran una forma de medida de salvaguardia permitida. 3 Para mayor certeza, las mercancas importadas hacia una Parte de otra Parte bajo un certifcado de origen de la comunidad Andina no sern objeto de medidas de salvaguardia bajo este captulo. 3. A Party shall apply a safe- guard measure to imports of an originating good 3 irrespective of their source. 4. no Party may apply a safe- guard measure against an origi- nating good of another Party as long as the exporting Partys share of imports of the originat- ing good in the importing Party does not exceed three percent, provided that Parties with less than three percent import share collectively account for not more than nine percent of total imports of such originating good. arTiclE 8.2: STanDarDS For a SaFEGuarD mEaSurE 1. no Party may maintain a safeguard measure: restrictions would be a permissible form of safeguard measure. 3 For greater certainty, goods imported into one Party from another Party under an Andean community cer- tifcate of origin shall not be subject to safeguard measures under this chapter. Primer tomo.indb 225 28/11/2011 02:41:29 p.m. 226 TraDE rEmEDiES 1. ninguna Parte podr mantener una medida de salvaguardia: (a) excepto en la medida y du- rante el periodo necesario para prevenir o remediar el dao grave y facilitar el ajuste; (b) por un periodo que exceda dos aos; excepto que este pe- riodo se prorrogue por dos aos adicionales, si la autoridad com- petente determina, de confor- midad con los procedimientos estipulados en el Artculo 8.3, que la medida sigue siendo ne- cesaria para evitar o remediar un dao grave y facilitar el ajuste y que existe evidencia que la rama de produccin nacional se est ajustando; o (c) con posterioridad a la expi- racin del periodo de transicin. 2. A fn de facilitar el ajuste en una situacin en que la duracin prevista de una medida de sal- vaguardia sea superior a un ao, la Parte que aplica la medida la liberalizar progresivamente, a intervalos regulares, durante el perodo de aplicacin. 3. ninguna Parte podr aplicar una medida de salvaguardia (a) except to the extent, and for such time, as may be necessary to prevent or remedy serious in- jury and to facilitate adjustment; (b) for a period exceeding two years; except that the period may be extended by up to two years if the competent authority determines, in conformity with the procedures set out in Article 8.3, that the measure continues to be necessary to prevent or remedy serious injury and to fa- cilitate adjustment and that there is evidence that the domestic industry is adjusting; or (c) beyond the expiration of the transition period. 2. in order to facilitate adjust- ment in a situation where the expected duration of a safeguard measure is over one year, the Party applying the measure shall progressively liberalize it at regular intervals during the period of application. 3. no Party may apply a safe- guard measure more than once on the same good. Primer tomo.indb 226 28/11/2011 02:41:29 p.m. 227 DEFEnSa comErcial ms de una vez con respecto a la misma mercanca. 4. A la terminacin de la medida de salvaguardia, la tasa aran- celaria no ser ms alta que la tasa que, de acuerdo a la lista de la Parte del Anexo 2.3 (eli- minacin Arancelaria), hubiere estado vigente un ao despus del comienzo de la medida. A partir del 1 de enero del ao inmediatamente posterior en que la medida cese, la Parte que la ha adoptado deber: (a) aplicar la tasa arancelaria establecida en la lista de la Par- te del Anexo 2.3 (eliminacin Arancelaria) como si la medida de salvaguardia nunca hubiese sido aplicada; o (b) eliminar el arancel aduanero en etapas anuales iguales, para concluir en la fecha sealada para la eliminacin del arancel en la lista de la Parte del Anexo 2.3 (eliminacin Arancelaria). arTculo 8.3: ProcEDimiEnToS DE inVESTiGacin y rEquiSiToS DE TranSParEncia 1. una Parte slo podr aplicar una medida de salvaguardia 4. on the termination of a safe- guard measure, the rate of duty shall be no higher than the rate that, according to the Partys s chedule to Annex 2.3 (tariff elimination), would have been in effect one year after the ini- tiation of the measure. begin- ning on January 1 of the year following the termination of the measure, the Party that has applied the measure shall: (a) apply the rate of duty set out in the Partys schedule to Annex 2.3 (tariff elimination) as if the safeguard measure had never been applied; or (b) eliminate the tariff in equal annual stages ending on the date set out in the Partys schedule to Annex 2.3 (tariff elimination) for the elimination of the tariff. arTiclE 8.3: inVESTiGaTion ProcEDurES anD TranSParEncy rEquirEmEnTS 1. A Party shall apply a safeguard measure only following an in- vestigation by the Partys com- petent authority in accordance with Articles 3 and 4.2(c) of the Primer tomo.indb 227 28/11/2011 02:41:29 p.m. 228 TraDE rEmEDiES despus de una investigacin realizada por la autoridad com- petente de la Parte de conformi- dad con los Artculos 3 y 4.2(c) del Acuerdo sobre salvaguar- dias; y para este fn, los Artculos 3 y 4.2(c) del Acuerdo sobre salvaguardias se incorporan y forman parte de este Acuerdo, mutatis mutandis. 2. en la investigacin descrita en el prrafo 1, la Parte cumplir con las exigencias del Artculo 4.2 (a) del Acuerdo sobre sal- vaguardias; y para este fn, el Artculo 4.2(a) se incorpora y forma parte de este Acuerdo, mutatis mutandis. arTculo 8.4: noTiFicacin y conSulTa 1. Una Parte notifcar pron- tamente por escrito a las otras Partes, cuando: (a) inicie un procedimiento de salvaguardia de conformidad con este captulo; (b) realice la determinacin de la existencia de dao grave, o una amenaza del mismo, causada por el aumento de importaciones safeguards Agreement; and to this end, Articles 3 and 4.2(c) of the safeguards Agreement are incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. 2. in the investigation described in paragraph 1, a Party shall comply with the requirements of Article 4.2(a) of the safe- guards Agreement; and to this end, Article 4.2(a) of the safe- guards Agreement is incorpo- rated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. arTiclE 8.4: noTiFicaTion anD conSulTaTion 1. A Party shall promptly notify the other Parties, in writing on: (a) initiating a safeguard pro- ceeding under this chapter; (b) making a fnding of serious injury, or threat thereof, caused by increased imports under Ar- ticle 8.1; and Primer tomo.indb 228 28/11/2011 02:41:29 p.m. 229 DEFEnSa comErcial de conformidad con el Artculo 8.1; y (c) adopte una decisin de apli- car o prorrogar una medida de salvaguardia. 2. una Parte proporcionar a la otra Parte una copia de la versin pblica del informe de su auto- ridad investigadora competente, requerido de conformidad con el Artculo 8.3.1. 3. A solicitud de una Parte cuya mercanca se halla sujeta a un procedimiento de salvaguar- dia de conformidad con este captulo, la Parte que realiza el procedimiento iniciar consul- tas con la Parte solicitante para revisar las notifcaciones bajo el prrafo 1 o cualquier notifca- cin pblica o informe emitido por la autoridad investigadora competente con relacin a dicho procedimiento. arTculo 8.5: comPEnSacin 1. una Parte que aplique una medida de salvaguardia, luego de consultar con cada Parte con- tra cuya mercanca se aplique la medida, proporcionar una com- pensacin mutuamente acorda- (c) taking a decision to apply or extend a safeguard measure. 2. A Party shall provide to the other Parties a copy of the public version of the report of its com- petent investigating authority required under Article 8.3.1. 3. on request of a Party whose good is subject to a safeguard proceeding under this chapter, the Party conducting that pro- ceeding shall enter into con- sultations with the requesting Party to review a notifcation under paragraph 1 or any public notice or report that the compe- tent investigating authority has issued in connection with the proceeding. arTiclE 8.5: comPEnSaTion 1. A Party applying a safeguard measure shall, after consulta- tions with each Party against whose good the measure is ap- plied, provide mutually agreed trade liberalizing compensation in the form of concessions ha- ving substantially equivalent trade effects or equivalent to Primer tomo.indb 229 28/11/2011 02:41:29 p.m. 230 TraDE rEmEDiES da de liberalizacin comercial en forma de concesiones que tengan efectos sustancialmente equivalentes en el comercio o equivalentes al valor de los impuestos adicionales esperados como resultado de la medida. la Parte que aplica la medida de salvaguardia dar oportunidad para tales consultas en los 30 das posteriores a la aplicacin de la medida de salvaguardia. 2. si las consultas bajo el prrafo 1 no resultan en un acuerdo de compensacin de liberalizacin comercial dentro del trmino de 30 das, cualquier Parte contra cuya mercanca es aplicada la medida podr suspender la apli- cacin de concesiones comercia- les sustancialmente equivalentes al comercio de la Parte que aplica la medida de salvaguardia. 3. una Parte contra cuya mer- canca es aplicada la medida notifcar por escrito a la Parte que aplica la medida de salva- guardia al menos 30 das antes de suspender las concesiones conforme al prrafo 2. 4. la obligacin de compensar conforme al prrafo 1 y el dere- cho a suspender las concesiones the value of the additional du- ties expected to result from the measure. the Party applying the safeguard measure shall provide an opportunity for such consultations no later than 30 days after the application of the safeguard measure. 2. if the consultations under paragraph 1 do not result in an agreement on trade liberalizing compensation within 30 days, any Party against whose good the measure is applied may suspend the application of substantially equivalent concessions to the trade of the Party applying the safeguard measure. 3. A Party against whose good the measure is applied shall notify the Party applying the safeguard measure in writing at least 30 days before suspending concessions under paragraph 2. 4. the obligation to provide compensation under paragraph 1 and the right to suspend con- cessions under paragraph 2 shall terminate on the later of: Primer tomo.indb 230 28/11/2011 02:41:30 p.m. 231 DEFEnSa comErcial conforme al prrafo 2 terminar cuando ocurra lo ms tarde de: (a) la terminacin de la medida de salvaguardia, o (b) la fecha en la cual la tasa arancelaria regrese a la tasa aran- celaria establecida en el Progra- ma al Anexo 2.3 (eliminacin Arancelaria) de la Parte. arTculo 8.6: mEDiDaS DE SalVaGuarDia Global 1. cada Parte conserva sus dere- chos y obligaciones de confor- midad con el Artculo xix del gAtt 1994 y el Acuerdo sobre salvaguardias. 2. Este Acuerdo no confere dere- chos u obligaciones adicionales para las Partes con respecto a las acciones tomadas de confor- midad con el Artculo xix del gAtt 1994 y el Acuerdo sobre salvaguardias, excepto que la Parte que imponga una medida de salvaguardia global pueda excluir importaciones de un bien originario de otra Parte, si tales importaciones no son causa substancial de un dao grave o amenaza del mismo. (a) the termination of the safe- guard measure, or (b) the date on which the rate of duty returns to the rate of duty set out in the Partys schedule to Annex 2.3 (tariff elimination). arTiclE 8.6: Global SaFEGuarD mEaSurES 1. each Party retains its rights and obligations under Article xix of the gAtt 1994 and the safeguards Agreement. 2. this Agreement does not confer any additional rights or obligations on the Parties with regard to actions taken pursuant to Article xix of the gAtt 1994 and the safeguards Agreement except that a Party taking a global safeguard measure may exclude imports of an origina- ting good of another Party if such imports are not a substantial cause of serious injury or threat thereof. 3. no Party may apply, with respect to the same good, at the same time: Primer tomo.indb 231 28/11/2011 02:41:30 p.m. 232 TraDE rEmEDiES 3. ninguna Parte aplicar, con respecto a la misma mercanca, y durante el mismo perodo: (a) una medida de salvaguar- dia; y (b) una medida bajo el Artculo xix del gAtt 1994 y el Acuer- do de salvaguardias. arTculo 8.7: DEFinicionES * Para los efectos de esta seccin: autoridad investigadora com- petente significa: (a) para colombia, la subdireccin de Prcticas comerciales del mi- nisterio de comercio, industria y turismo y (b) para los estados unidos, la U.S. International Trade Commission; rama de produccin nacio- nal signifca, con respecto a una mercanca importada, el conjunto de productores de mercancas similares o direc- (a) a safeguard measure; and (b) a measure under Article xix of the gAtt 1994 and the safeguards Agreement. arTiclE 8.7: DEFiniTionS * For purposes of this section: competent investigating au- thority means (a) for colombia, the Subdireccin de Prcticas Comerciales del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, and (b) for the united states, the u.s. international trade com- mission; domestic industry means, with respect to an imported good, the producers as a whole of the like or directly competitive good operating within the territory of a Party or those producers whose collective production of the like or directly competitive good constitutes a major proportion of * nota de los editores: en lo referente al artculo 8.7, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales, los prrafos pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. * note of the editors: as to Article 8.7 in which the defnitions of the chapter are indicated, in order to offcial texts, paragraphs may not be corresponding ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective correlation analysis. Primer tomo.indb 232 28/11/2011 02:41:30 p.m. 233 DEFEnSa comErcial tamente competidoras que operen en el territorio de una Parte, o aquellos productores cuya produccin conjunta de mercancas similares o directa- mente competidoras constituya una proporcin mayoritaria de la produccin nacional total de dicha mercanca; medida de salvaguardia sig- nifca una medida descrita en el Artculo 8.1.2; dao grave signifca un me- noscabo general signifcativo de la posicin de una rama de produccin nacional; causa sustancial signifca una causa que es importante y no menor a cualquier otra causa; amenaza de dao grave signif- ca la clara inminencia de un dao grave sobre la base de hechos y no simplemente en alegacio- nes, conjeturas o posibilidades remotas; perodo de transicin signifca el periodo de (10) diez aos que comienza en la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, excep- to que para cualquier mercanca para la cual la lista del Anexo the total domestic production of such good; safeguard measure means a measure described in Article 8.1.2; serious injury means a signif- cant overall impairment in the position of a domestic industry; substantial cause means a cause which is important and not less than any other cause; threat of serious injury means serious injury that, on the basis of facts and not merely on al- legation, conjecture, or remote possibility, is clearly imminent; and transition period means the 10- year period beginning on the date of entry into force of this Agreement, except that for any good for which the schedule to Annex 2.3 (tariff elimination) of the Party applying the mea- sure provides for the Party to eliminate its tariffs on the good over a period of more than 10 Primer tomo.indb 233 28/11/2011 02:41:30 p.m. 234 TraDE rEmEDiES 2.3 (eliminacin Arancelaria) de la Parte que aplica la medida establece que la Parte debe eli- minar sus aranceles sobre esa mercanca en un periodo de ms de (10) diez aos, el periodo de transicin signifca el periodo de eliminacin arancelaria para esa mercanca sealado en dicha lista. SEccin b: anTiDumPinG y DErEchoS comPEnSaTorioS arTculo 8.8: anTiDumPinG y DErEchoS comPEnSaTorioS 1. cada Parte conserva sus derechos y obligaciones de con- formidad con el Acuerdo sobre la omc con respecto a la apli- cacin de derechos antidumping y compensatorios. 2. ninguna disposicin de este Acuerdo, incluidas las del ca- ptulo Veintiuno (solucin de controversias), se interpretar en el sentido de imponer cual- quier derecho u obligacin a las Partes con respecto a las medidas sobre derechos antidumping y compensatorios. years, transition period means the tariff elimination period for the good set out in that schedule. SEcTion b: anTiDumPinG anD counTErVailinG mEaSurES arTiclE 8.8: anTiDumPinG anD counTErVailinG mEaSurES 1. each Party retains its rights and obligations under the wto Agreement with regard to the application of antidumping and countervailing duties. 2. no provision of this Agree- ment, including the provisions of chapter twenty-one (dispute settlement), shall be construed as imposing any rights or obliga- tions on the Parties with respect to antidumping or countervail- ing duty measures. Primer tomo.indb 234 28/11/2011 02:41:30 p.m. 235 cAPtulo nueVe * contrAtAcin PblicA arTculo 9.1: alcancE y cobErTura Aplicacin del Captulo 1. este captulo se aplica a cualquier medida de una Parte relativa a la contratacin pblica cubierta. 2. Para los efectos de este ca- ptulo, contratacin pblica cu- bierta signifca una contratacin pblica de mercancas, servicios o ambos: (a) a travs de cualquier medio contractual, incluyendo la com- pra, el alquiler o arrendamiento, cHAPter nine * goVernment Procurement arTiclE 9.1: ScoPE anD coVEraGE Application of Chapter 1. this chapter applies to any measure of a Party regarding covered procurement. 2. For purposes of this chapter, covered procurement means a procurement of goods, services, or both: (a) by any contractual means, including purchase, rental, or lease, with or without an option * director de investigacin responsa- ble de este captulo: Alicia Villegas trujillo y Juan david barbosa ma- rio. estudiantes colaboradores: Ana mara Valdivieso Jimnez y mara Fernanda londoo Araque. * research directors responsible for this chapter: Alicia Villegas trujillo and Juan david barbosa mario. research assistants (students): Ana mara Valdivieso Jimnez and mara Fernanda londoo Araque. Primer tomo.indb 235 28/11/2011 02:41:30 p.m. 236 GoVErmEnT ProcurEmEnT con o sin opcin de compra, contratos de construccin-ope- racin-transferencia y contratos de concesin de obras pblicas; (b) para las cuales el valor, de acuerdo con lo estimado de con- formidad con los prrafos 9 y 10, segn corresponda, iguale o exceda los umbrales pertinentes del Anexo 9.1; (c) que se lleva a cabo por una entidad contratante; y (d) que no est excluida de la cobertura. 3. Para mayor certeza, con res- pecto a la contratacin pblica de productos digitales de con- formidad con lo defnido en el Artculo 15.8 (Defniciones): (a) contratacin pblica cubierta incluye la adquisicin de pro- ductos digitales; y (b) ninguna disposicin del captulo Quince (comercio electrnico) impondr obliga- ciones a una Parte con respecto a la contratacin pblica de productos digitales. 4. este captulo no se aplica a: to buy, build-operate-transfer contracts, and public works concession contracts; (b) for which the value, as esti- mated in accordance with para- graphs 9 and 10, as appropriate, equals or exceeds the relevant threshold in Annex 9.1; (c) that is conducted by a procur- ing entity; and (d) that is not excluded from coverage. 3. For greater certainty relating to the procurement of digital products as defned in Article 15.8 (Defnitions): (a) covered procurement in- cludes the procurement of digital products; and (b) no provision of chapter Fifteen (electronic commerce) shall be construed as imposing obligations on a Party with respect to the procurement of digital products. 4. this chapter does not apply to: Primer tomo.indb 236 28/11/2011 02:41:30 p.m. 237 conTraTacin Pblica (a) los acuerdos no contractuales o cualquier forma de asisten- cia que una Parte, incluyendo una empresa gubernamental, otorgue, incluyendo donacio- nes, prstamos, transferencias de capital, incentivos fscales, subsidios, garantas y acuerdos de cooperacin; (b) el suministro gubernamen- tal de mercancas o servicios a personas o gobiernos del nivel regional o local; (c) las contrataciones con el propsito directo de proveer asistencia extranjera; (d) las contrataciones fnan- ciadas mediante donaciones, prstamos u otras formas de asistencia internacional, cuando la entrega de dicha ayuda est sujeta a condiciones incompa- tibles con este captulo. (e) la contratacin de servicios de agencias fscales o servi- cios de depsito, servicios de liquidacin y administracin para instituciones fnancieras reguladas, y servicios de venta y distribucin para la deuda pblica; o (a) non-contractual agreements or any form of assistance that a Party, including a government enterprise, provides, including grants, loans, equity infusions, fs- cal incentives, subsidies, guaran- tees, and cooperative agreements; (b) government provision of goods or services to persons or to regional or local level gov- ernments; (c) purchases for the direct purpose of providing foreign assistance; (d) purchases funded by inter- national grants, loans, or other assistance, where the provision of such assistance is subject to conditions inconsistent with this chapter; (e) acquisition of fscal agency or depository services, liquidation and management services for regulated fnancial institutions, and sale and distribution services for government debt; or Primer tomo.indb 237 28/11/2011 02:41:30 p.m. 238 GoVErmEnT ProcurEmEnT (f) la contratacin de empleados pblicos y las medidas relacio- nadas con el empleo. 5. Para mayor certeza, este cap- tulo no se aplica a la contratacin pblica de servicios bancarios, financieros o especializados referidos a las siguientes acti- vidades: (a) endeudamiento pblico; o (b) administracin de pasivos. 6. las disposiciones de este ca- ptulo se aplicarn slo entre los estados unidos y cada una de las otras Partes de este Acuerdo. cinco aos despus de que este Acuerdo entre en vigor por lo menos para los estados unidos y dos de las otras Partes, las Partes se consultarn a fn de revisar la aplicacin de este captulo y determinar si debera continuar aplicndose bilateralmente. * 7. ninguna disposicin de este captulo impedir a una Parte desarrollar nuevas polticas de contratacin pblica, procedi- (f) hiring of government em- ployees and related employment measures. 5. For greater certainty, this chapter does not apply to pro- curement of banking, fnancial, or specialized services related to the following activities: (a) the incurring of public in- debtedness; or (b) public debt management. 6. the provisions of this chap- ter shall apply only between the united states and each of the other Parties to this Agreement. Five years after this Agreement enters into force for at least the united states and two other Parties, the Parties shall consult to review the application of this chapter and determine whether it should continue to be applied on a bilateral basis. 7. nothing in this chapter shall prevent a Party from developing new procurement policies, pro- cedures, or contractual means, * Nota de los Editores: cuando se refe- re a dos de las otras Partes aplica a colombia. * note of the editors: when referring to two other parties applies only to colombia. Primer tomo.indb 238 28/11/2011 02:41:31 p.m. 239 conTraTacin Pblica mientos o medios contractuales, siempre que sean compatibles con este captulo. Observancia 8. cada Parte asegurar que sus entidades contratantes cumplan con este captulo al realizar las contrataciones pblicas cubiertas. Valoracin 9. Al estimar el valor de una contratacin pblica con el pro- psito de determinar si se trata de una contratacin pblica cu- bierta, una entidad contratante: (a) no deber dividir una contra- tacin pblica en contrataciones pblicas separadas, ni utilizar un mtodo en particular para estimar el valor de la contrata- cin pblica con el propsito de evadir la aplicacin de este captulo; (b) deber tomar en cuenta toda forma de remuneracin, inclu- yendo las primas, cuotas, comi- siones, intereses, dems fujos de ingresos que podran estipularse bajo un contrato y, cuando la contratacin pblica estipule la posibilidad de clusulas de op- provided that they are consistent with this chapter. Compliance 8. each Party shall ensure that its procuring entities comply with this chapter in conducting covered procurements. Valuation 9. in estimating the value of a procurement for the purpose of ascertaining whether it is a co- vered procurement, a procuring entity shall: (a) neither divide a procurement into separate procurements nor use a particular method for esti- mating the value of the procure- ment for the purpose of avoiding the application of this chapter; (b) take into account all forms of remuneration, including any premiums, fees, commissions, interest, other revenue streams that may be provided for under the contract, and, where the procurement provides for the possibility of option clauses, Primer tomo.indb 239 28/11/2011 02:41:31 p.m. 240 GoVErmEnT ProcurEmEnT cin, el valor mximo total de la contratacin pblica, inclusive las compras opcionales; y (c) deber, cuando la contrata- cin pblica haya de realizarse en mltiples partes, y traiga como resultado la adjudicacin de contratos al mismo tiempo o en un perodo dado a uno o ms proveedores, basar su clculo en el valor mximo total de la contratacin pblica durante todo el perodo de su vigencia. 10. cuando se desconoce el valor mximo total estimado de una contratacin pblica a lo largo de su perodo completo de du- racin, esa contratacin pblica estar cubierta por este captulo. arTculo 9.2: PrinciPioS GEnEralES Trato Nacional y No Discriminacin 1. con respecto a cualquier me- dida cubierta por este captulo, cada Parte otorgar incondi- cionalmente a las mercancas y servicios de la otra Parte y a los proveedores de tales mer- cancas y servicios, un trato no menos favorable que el trato ms the total maximum value of the procurement, inclusive of op- tional purchases; and (c) where the procurement is to be conducted in multiple parts, with contracts to be awarded at the same time or over a given period to one or more suppliers, base its calculation of the total maximum value of the procure- ment over its entire duration. 10. where the total estimated maximum value of a procure- ment over its entire duration is not known, the procurement shall be covered by this chapter. arTiclE 9.2: GEnEral PrinciPlES National Treatment and Non-Discrimination 1. with respect to any measure covered by this chapter, each Party shall accord unconditio- nally to the goods and services of the other Party and to the suppliers of the other Party of- fering such goods or services, treatment no less favorable than Primer tomo.indb 240 28/11/2011 02:41:31 p.m. 241 conTraTacin Pblica favorable otorgado por dicha Parte a sus propias mercancas, servicios y proveedores. 2. con respecto a cualquier me- dida cubierta por este captulo, ninguna Parte podr: (a) tratar a un proveedor esta- blecido localmente de manera menos favorable que a otro pro- veedor establecido localmente, en razn de su grado de afliacin o propiedad extranjera; o (b) discriminar en contra de un proveedor establecido local- mente sobre la base de que las mercancas o servicios ofrecidos por dicho proveedor para una contratacin pblica particular sean mercancas o servicios de la otra Parte. Procedimientos de Licitacin 3. una entidad contratante utili- zar un procedimiento de licita- cin abierta para la contratacin pblica cubierta, salvo cuando los Artculos 9.7.3 al 9.7.5 y 9.8 sean aplicables. Reglas de Origen 4. cada Parte aplicar, respecto a la contratacin pblica cubierta the most favorable treatment the Party accords to domestic goods, services, and suppliers. 2. with respect to any measure covered by this chapter, a Party may not: (a) treat a locally established sup- plier less favorably than another locally established supplier on the basis of degree of foreign affliation or ownership; or (b) discriminate against a locally established supplier on the basis that the goods or services offered by that supplier for a particular procurement are goods or ser- vices of the other Party. Tendering Procedures 3. A procuring entity shall use an open tendering procedure for covered procurement, except where Articles 9.7.3 through 9.7.5 and 9.8 apply. Rules of Origin 4. each Party shall apply to covered procurement of goods Primer tomo.indb 241 28/11/2011 02:41:31 p.m. 242 GoVErmEnT ProcurEmEnT de mercancas, las reglas de ori- gen que aplica para el comercio normal de esas mercancas. Condiciones Compensatorias Especiales 5. una entidad contratante se abstendr de buscar, tomar en cuenta, solicitar o imponer condiciones compensatorias especiales en la califcacin y seleccin de proveedores, mercancas o servicios, en la evaluacin de las ofertas o en la adjudicacin de los contratos, ya sea en la etapa anterior a la contratacin pblica cubierta o durante la misma. Medidas No Especfcas de la Contratacin Pblica 6. los prrafos 1 y 2 no se aplican a las medidas relativas a aranceles aduaneros u otros cargos de cualquier tipo que se impongan a la importacin o que tengan relacin con la misma, al mtodo de recaudacin de dichos aranceles y cargos, otras regulaciones o formalidades de importacin, o a las medidas que afectan al comercio en servicios diferentes de las medidas que reglamentan especfcamente la contratacin pblica cubierta. the rules of origin that it applies in the normal course of trade to those goods.
Offsets 5. A procuring entity may not seek, take account of, impose, or enforce offsets in the qualif- cation and selection of suppliers, goods, or services, in the evalua- tion of tenders, or in the award of contracts, before or in the course of a covered procurement. Measures Not Specifc to Procurement 6. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to measures respecting customs duties and charges of any kind imposed on or in con- nection with importation, the method of levying such duties and charges, other import regula- tions or formalities, or measures affecting trade in services, other than measures specifcally go- verning covered procurements. Primer tomo.indb 242 28/11/2011 02:41:31 p.m. 243 conTraTacin Pblica arTculo 9.3: Publicacin DE mEDiDaS Para la conTraTacin Pblica 1. cada Parte deber publicar oportunamente la siguiente informacin relativa a una con- tratacin pblica cubierta, y toda modifcacin o adicin a esta informacin, ya sea por medios electrnicos o impresos de am- plia difusin y de fcil acceso para el pblico: (a) leyes, reglamentos, y proce- dimientos; y (b) sentencias judiciales y deci- siones administrativas de apli- cacin general. 2. cuando le sea solicitado, cada Parte facilitar a la otra Parte una explicacin relativa a dicha informacin. arTculo 9.4: Publicacin DE loS aViSoS Aviso de Contratacin Futura 1. Para cada contratacin pblica cubierta, salvo en las circuns- tancias descritas en el Artculo 9.8, una entidad contratante arTiclE 9.3: PublicaTion oF ProcurEmEnT inFormaTion 1. each Party shall promptly publish the following informa- tion relating to a covered pro- curement, and any modifcations or additions to this information, in an electronic or paper medium that is widely disseminated and readily accessible to the public: (a) laws, regulations, and pro- cedures; and (b) judicial decisions and ad- ministrative rulings of general application. 2. each Party shall, on request, provide to the other Party an explanation relating to such information. arTiclE 9.4: PublicaTion oF noTicES Notice of Intended Procurement 1.For each covered procure- ment, except in the circum- stances described in Article 9.8, a procuring entity shall publish Primer tomo.indb 243 28/11/2011 02:41:31 p.m. 244 GoVErmEnT ProcurEmEnT publicar un aviso invitando a los proveedores interesados a presentar ofertas (aviso de contratacin futura) o, siempre que sea apropiado, solicitudes para participar en la contratacin pblica. el aviso se publicar ya sea por medios electrnicos o impresos de amplia difusin y de fcil acceso al pblico durante el perodo completo establecido para la licitacin. cada Parte alentar a sus entidades con- tratantes a publicar un aviso de contratacin futura en un punto nico de entrada mediante una publicacin electrnica que sea accesible a travs del internet o una red informtica de teleco- municaciones similar. 2. una entidad contratante deber incluir la siguiente informacin en cada aviso de contratacin futura: (a) el nombre y direccin de la entidad contratante y cualquier otra informacin que sea nece- saria para contactar a la entidad y obtener toda la documenta- cin relevante relacionada con la contratacin pblica; y, de ser el caso, el monto que deba pagarse por los documentos de contratacin; a notice inviting interested sup- pliers to submit tenders (notice of intended procurement) or, where appropriate, applications for participation in the procure- ment. Any such notice shall be published in an electronic or paper medium that is widely dis- seminated and readily accessible to the public for the entire period established for tendering. each Party shall encourage procur- ing entities to publish notices of intended procurement in a single point of entry electronic publication that is accessible through the internet or a com- parable network. 2. A procuring entity shall include the following informa- tion in each notice of intended procurement: (a) the name and address of the procuring entity and any other information necessary to contact the entity and obtain all rele- vant documents relating to the procurement and, if applicable, the sum payable for the tender documentation; Primer tomo.indb 244 28/11/2011 02:41:31 p.m. 245 conTraTacin Pblica (b) una descripcin de la con- tratacin pblica, incluyendo la naturaleza y, si se sabe, la can- tidad de mercancas o servicios a ser contratados, y cualquier condicin de participacin; (c) perodos para la entrega de las mercancas o servicios a ser contratados o la duracin del contrato; (d) el mtodo de contratacin que se utilizar y si se realizar negociaciones; (e) la direccin y plazos para la presentacin de ofertas y, cuando sea apropiado, los plazos para la entrega de una solicitud para participar en una contratacin pblica; y (f) una indicacin de que la con- tratacin pblica est cubierta por este captulo. Aviso sobre Planes de Contratacin Pblica 3. cada Parte alentar a sus entidades contratantes a que publiquen, tan pronto como sea posible, en cada ao fscal, avisos con respecto a sus planes de contratacin pblica. tales (b) a description of the procure- ment, including the nature and, where known, quantity of the goods or services to be pro- cured, and any conditions for participation; (c) the time frame for delivery of goods or services or the duration of the contract; (d) the procurement method that will be used and whether it will involve negotiations; (e) the address and the time limit for the submission of tenders and, where appropriate, any time limit for the submission of an application for participation in a procurement; and (f) an indication that the procure- ment is covered by this chapter. Notice of Planned Procurement 3. each Party shall encourage its procuring entities to publish as early as possible in each fs- cal year notices regarding their respective procurement plans. such notices should include the Primer tomo.indb 245 28/11/2011 02:41:31 p.m. 246 GoVErmEnT ProcurEmEnT avisos debern incluir el objeto de cada contratacin pblica planifcada y la fecha estimada de la publicacin del aviso de contratacin futura. cuando un aviso es publicado de confor- midad con el Artculo 9.5.4(a), una entidad contratante puede aplicar el Artculo 9.5.4(a) para efectos de establecer un plazo menor para la licitacin. arTculo 9.5: PlazoS Para la PrESEnTacin DE oFErTaS 1. una entidad contratante pro- porcionar a los proveedores tiempo sufciente para presentar las solicitudes para participar en una contratacin pblica y preparar y presentar las ofertas, tomando en cuenta la naturaleza y complejidad de la contratacin pblica. 2. salvo lo dispuesto en los p- rrafos 3, 4 y 5, una entidad con- tratante establecer que el plazo lmite para la presentacin de ofertas no ser menor a 40 das: (a) desde la fecha de publica- cin del aviso de contratacin futura; o subject matter of any planned procurement and the estimated date of the publication of the notice of intended procurement. where the notice is published in accordance with Article 9.5.4(a), a procuring entity may apply Ar- ticle 9.5.4(a) for the purpose of establishing shorter time limits for tendering. arTiclE 9.5: TimE limiTS 1. A procuring entity shall pro- vide suppliers suffcient time to submit applications to par- ticipate in a procurement and prepare and submit responsive tenders, taking into account the nature and complexity of the procurement. 2. except as provided for in paragraphs 3, 4, and 5, a procu- ring entity shall establish that the fnal date for the submission of tenders shall be not less than 40 days: (a) from the date on which the notice of intended procurement is published; or Primer tomo.indb 246 28/11/2011 02:41:31 p.m. 247 conTraTacin Pblica (b) cuando la entidad contratante hace uso de una licitacin selec- tiva, a partir de la fecha en que la entidad invita a los proveedores a presentar ofertas.
3. una entidad contratante podr reducir el plazo para la presen- tacin de ofertas hasta en 10 das cuando la entidad publique un aviso de contratacin futura de conformidad con el Artculo 9.4 en un medio electrnico y simultneamente provea los documentos de contratacin en medio electrnico. 4. una entidad contratante po- dr establecer un plazo menor a 40 das, o 30 das cuando una entidad haya cumplido con lo dispuesto en el prrafo 3, siem- pre que el plazo dado a los pro- veedores sea sufciente para que stos preparen y presenten sus ofertas, y en ningn caso podr ser menor a 10 das antes de la fecha lmite para la presentacin de ofertas cuando: (a) la entidad contratante haya publicado un aviso separado, incluyendo el aviso de contra- tacin pblica planifcada bajo el Artculo 9.4.3 con por lo menos 40 das y no ms de 12 (b) where the procuring entity has used selective tendering, from the date on which the en- tity invites suppliers to submit tenders. 3. A procuring entity may reduce the time limit for submission of tenders by up to 10 days where the entity publishes a notice of intended procurement in accordance with Article 9.4 in an electronic medium and concurrently provides the tender documentation in an electronic medium. 4. A procuring entity may esta- blish a time limit for tendering that is less than 40
days, or 30 days where the entity has com- plied with paragraph 3, provided that the time given to suppliers is suffcient to enable them to prepare and submit responsive tenders and is in no case less than 10 days before the fnal date for the submission of tenders, where: (a) the procuring entity published a separate notice, including a no- tice of planned procurement un- der Article 9.4.3 at least 40
days and not more than 12 months in advance, and such separate Primer tomo.indb 247 28/11/2011 02:41:32 p.m. 248 GoVErmEnT ProcurEmEnT meses de anticipacin, y dicho aviso separado contenga una descripcin de la contratacin pblica, los plazos relevantes para la presentacin de ofertas o, cuando sea apropiado, las solicitudes para la participacin en una contratacin pblica, y la direccin donde se pueda obte- ner la documentacin relativa a la contratacin pblica; (b) la entidad contratante ad- quiera mercancas o servicios comerciales; o (c) una situacin de urgencia im- prevista debidamente justifcada por la entidad contratante, haga impracticable el cumplimiento del plazo estipulado en el p- rrafo 2 o cuando sea aplicable, el prrafo 3. 5. una entidad contratante re- querir que todos los proveedo- res participantes presenten sus ofertas de conformidad con una fecha lmite comn. Para mayor certeza, este requisito tambin se aplica cuando: (a) como resultado de la necesi- dad de enmendar la informacin entregada a los proveedores du- rante el proceso de contratacin notice contains a description of the procurement, the relevant time limits for the submission of tenders or, where appropriate, applications for participation in a procurement, and the address from which documents relat- ing to the procurement may be obtained; (b) the procuring entity procures commercial goods or services; or (c) a state of unforeseen urgency, duly substantiated by the procur- ing entity, renders impracticable the time limits specifed in para- graph 2 or, where applicable, paragraph 3. 5. A procuring entity shall re- quire all participating suppliers to submit tenders in accordance with a common deadline. For greater certainty, this require- ment also applies where: (a) as a result of the need to amend information provided to suppliers during the procure- ment process, the procuring Primer tomo.indb 248 28/11/2011 02:41:32 p.m. 249 conTraTacin Pblica pblica, la entidad contratante extienda el plazo para la calif- cacin o los procedimientos de licitacin; o (b) en el caso de negociaciones, estas negociaciones concluyan y los oferentes puedan presentar nuevas ofertas. arTculo 9.6: inFormacin SobrE conTraTacionES PblicaS FuTuraS Documentos de Contratacin 1. una entidad contratante proporcionar oportunamente, a solicitud de los proveedores interesados en participar en una contratacin pblica, documen- tos de contratacin que incluyan toda la informacin necesaria para preparar y presentar ofertas adecuadas. salvo que el aviso de contratacin pblica futura hu- biese proporcionado la siguiente informacin, los documentos deben incluir una descripcin completa de: (a) la contratacin pblica, incluyendo la naturaleza, al- cance y, si se sabe, la cantidad de mercancas o servicios a ser contratados y todo requisito que entity extends the time limits for qualifcation or tendering procedures; or (b) in the case of negotiations, the negotiations are concluded and suppliers may submit new tenders. arTiclE 9.6: inFormaTion on inTEnDED ProcurEmEnTS Tender Documentation 1. A procuring entity shall promptly provide, on request, to any supplier interested in partici- pating in a procurement tender documentation that includes all information necessary to permit suppliers to prepare and sub- mit responsive tenders. unless already provided in the notice of intended procurement, such documentation shall include a complete description of: (a) the procurement, including the nature, scope, and, where known, the quantity of the goods or services to be procured and any requirements to be Primer tomo.indb 249 28/11/2011 02:41:32 p.m. 250 GoVErmEnT ProcurEmEnT deba ser satisfecho, incluyendo las especifcaciones tcnicas, certifcados de conformidad, planos, dibujos o manuales de instruccin; (b) cualquier condicin de participacin, incluyendo toda garanta, informacin y docu- mentos que deban presentar los proveedores; (c) todos los criterios a ser con- siderados para la adjudicacin del contrato y, salvo cuando el precio sea el factor determi- nante, la importancia relativa de tales criterios; (d) en el caso de una apertura pblica de ofertas, la fecha hora y lugar de la apertura de ofertas; y (e) cualesquiera otras estipula- ciones o condiciones relevantes para la evaluacin de las ofertas. 2. una entidad contratante res- ponder sin demora a toda soli- citud razonable de informacin presentada por los proveedores que participan en una contrata- cin pblica cubierta, siempre que la entidad no ponga a dispo- sicin informacin que le d al fulflled, including any techni- cal specifcations, conformity certifcation, plans, drawings, or instructional materials; (b) any conditions for partici- pation, including any fnancial guarantees, information, and documents that suppliers are required to submit; (c) all criteria to be considered in the awarding of the contract and, except where price is the determinative factor, the relative importance of such criteria; (d) where there will be a public opening of tenders, the date, time, and place for the opening of tenders; and (e) any other terms or condi- tions relevant to the evaluation of tenders. 2. A procuring entity shall promptly reply to any reasonable request for relevant information by a supplier participating in a covered procurement, except that the entity shall not make available information with re- gard to a specifc procurement Primer tomo.indb 250 28/11/2011 02:41:32 p.m. 251 conTraTacin Pblica proveedor solicitante una ventaja sobre sus competidores en la contratacin pblica especfca. Especifcaciones Tcnicas 3. una entidad contratante no preparar, adoptar ni aplicar ninguna especifcacin tcnica ni exigir ningn procedimiento de evaluacin de conformidad que tenga como propsito o efec- to crear obstculos innecesarios al comercio entre las Partes. 4. Al establecer cualquier es- pecifcacin tcnica para una mercanca o servicio a ser con- tratado, la entidad contratante deber: (a) precisar la especifcacin tcnica, de ser apropiado, en trminos de desempeo y requi- sitos funcionales, ms que en trminos de caractersticas de diseo o descriptivas; y (b) basar la especifcacin tcni- ca en estndares internacionales, cuando existan y sean aplicables a la entidad contratante, salvo que la utilizacin de un estndar internacional no satisfaga los requerimientos del programa in a manner that would give the requesting supplier an advantage over its competitors in the pro- curement. Technical Specifcations 3. A procuring entity may not prepare, adopt, or apply any tech- nical specifcation or prescribe any conformity assessment procedure with the purpose or the effect of creating an unne- cessary obstacle to trade between the Parties. 4. in prescribing the technical specifcations for the good or service being procured, a procur- ing entity shall: (a) specify the technical specif- cation, wherever appropriate, in terms of performance and func- tional requirements, rather than design or descriptive charac- teristics; and (b) base the technical specifca- tion on international standards, where such exist and are ap- plicable to the procuring entity, except where the use of an in- ternational standard would fail to meet the entitys program Primer tomo.indb 251 28/11/2011 02:41:32 p.m. 252 GoVErmEnT ProcurEmEnT de la entidad o imponga una carga mayor que el empleo de un estndar nacional reconocido. 5. una entidad contratante no establecer ninguna especifca- cin tcnica que requiera o haga referencia a una determinada marca o nombre comercial, pa- tente, derecho de autor, diseo o tipo, origen especfco, pro- ductor o proveedor, salvo que no exista otra manera sufcien- temente precisa o comprensible de describir los requisitos de la contratacin pblica y siempre que, en tales casos, se incluya tambin en los documentos de contratacin expresiones tales como o equivalente. 6. una entidad contratante no solicitar ni aceptar, de mane- ra que pueda tener por efecto impedir la competencia, aseso- ramiento que pudiera utilizarse para preparar o adoptar cualquier especifcacin tcnica para una contratacin pblica especfca proveniente de cualquier per- sona que pueda tener inters comercial en esa contratacin pblica. 7. Modifcado por el numeral 2 del Protocolo modifcatorio requirements or would impose a greater burden than the use of a recognized national standard. 5. A procuring entity may not prescribe any technical specif- cations that require or refer to a particular trademark or trade name, patent, copyright, design or type, specifc origin, pro- ducer, or supplier, unless there is no other suffciently precise or intelligible way of describing the procurement requirements and provided that, in such cases, words such as or equivalent are also included in the tender documentation. 6. A procuring entity may not seek or accept, in a manner that would have the effect of precluding competition, advice that may be used in the prepara- tion or adoption of any technical specifcation for a specifc pro- curement from any person that may have a commercial interest in the procurement. 7. Modifed by Article 2.3 of the Amending Protocol dated June Primer tomo.indb 252 28/11/2011 02:41:32 p.m. 253 conTraTacin Pblica del 28 de junio de 2007. Para mayor certeza, este Artculo no pretende impedir que una entidad contratante prepare, adopte o aplique especifcacio- nes tcnicas: * (a) para promover la conserva- cin de los recursos naturales y el medio ambiente; o (b) para exigir que un proveedor cumpla con las leyes general- mente aplicables relativas a: (i) principios y derechos funda- mentales en el trabajo; o (ii) condiciones de trabajo acep- tables con respecto a salario mnimo, horas de trabajo y salud y seguridad ocupacionales, 28, 2007. For greater certainty, this Article is not intended to preclude a procuring entity from preparing, adopting, or applying technical specifcations: * (a) to promote the conservation of natural resources and the environment; or (b) to require a supplier to com- ply with generally applicable laws regarding (i) fundamental principles and rights at work; or (ii) acceptable conditions of work with respect to minimum wages, hours of work, and oc- cupational safety and health, * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007, dispuso en su numeral 2: en el captulo nueve (contratacin P- blica): A. el prrafo 7 del artculo 9.6 se modifcar y leer de la siguiente manera (...) el texto ya ha sido introducido arriba. el antiguo Artculo dispona: 7. Para mayor certeza, este Artculo no pretende impedir que una enti- dad contratante prepare, adopte o aplique especificaciones tcnicas para promover la conservacin de los recursos naturales y del medio ambiente. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 2 in the chapter of government Procurement: A. Paragraph 7 of Article 9.6 is hereby amended and shall be as follows: () Former Article 9 Paragraph 7 estab- lishes: 7. For greater certainty, this Article is not intended to preclude a procuring entity from preparing, adopting, or applying technical specifcations to promote the con- servation of natural resources and the environment. Primer tomo.indb 253 28/11/2011 02:41:32 p.m. 254 GoVErmEnT ProcurEmEnT en el territorio donde se pro- duzca la mercanca o se preste el servicio. Modifcaciones 8. cuando en el curso de una con- tratacin pblica cubierta, una entidad contratante modifque los criterios o los requerimien- tos tcnicos establecidos en un aviso o documento licitatorio proporcionado a los proveedores participantes, deber transmitir tales modifcaciones por escrito: (a) a todos los proveedores que estn participando al momento de la modifcacin de la infor- macin, si la identifcacin de tales proveedores es conocida, y en todos los dems casos, de la misma manera como la informa- cin original fue transmitida; y (b) en el momento adecuado para permitir que los provee- dores modifquen y vuelvan a presentar sus ofertas iniciales, segn sea apropiado. in the territory in which the good is produced or the service is performed. Modifcations 8. where, in the course of a cove- red procurement, a procuring entity modifes the criteria or technical requirements set out in a notice or tender documen- tation provided to participating suppliers, it shall transmit all such modifcations in writing: (a) to all the suppliers that are par- ticipating at the time the informa- tion is modifed, if the identities of such suppliers are known, and, in all other cases, in the same man- ner that the original information was transmitted; and (b) in adequate time to allow such suppliers to modify and resubmit their initial tenders, as appropriate. Primer tomo.indb 254 28/11/2011 02:41:32 p.m. 255 conTraTacin Pblica arTculo 9.7: conDicionES DE ParTiciPacin Requisitos Generales 1. cuando una entidad contra- tante solicite que los provee- dores deban satisfacer ciertas condiciones de participacin, la entidad deber, sujeta a las dems disposiciones de este captulo: (a) limitar tales condiciones a aqullas que sean esenciales para garantizar que un provee- dor posee la capacidad legal, comercial, tcnica y fnanciera para cumplir con los requisitos y las especifcaciones tcnicas de la contratacin pblica; (b) valorar la capacidad comer- cial, tcnica y fnanciera de un proveedor sobre la base de sus actividades globales de negocio, incluyendo sus actividades en el territorio de la Parte del provee- dor, as como sus actividades, de haberlas, en el territorio de la Parte de la entidad contratante; (c) no impondr como condicin de participacin en una contrata- cin pblica, que a un proveedor se le hubiese sido adjudicado arTiclE 9.7: conDiTionS For ParTiciPaTion General Requirements 1. where a procuring entity requires suppliers to satisfy con- ditions for participation, the entity shall, subject to the other provisions of this chapter: (a) limit such conditions to those that are essential to ensure that a supplier has the legal, com- mercial, technical, and fnancial abilities to fulfll the require- ments and technical specifca- tions of the procurement; (b) assess the commercial, tech- nical, and fnancial abilities of a supplier on the basis of the suppliers global business ac- tivities, including its activity in the territory of the Party of the supplier as well as its activity, if any, in the territory of the Party of the procuring entity; (c) not make it a condition for participation in a procurement that a supplier has previously been awarded one or more con- Primer tomo.indb 255 28/11/2011 02:41:32 p.m. 256 GoVErmEnT ProcurEmEnT uno o ms contratos por una entidad contratante de la Parte de la entidad contratante o que el proveedor posea experiencia previa de trabajo en el territorio de la Parte; (d) basar la decisin acerca de si un proveedor ha satisfecho las condiciones de participacin nicamente en las condiciones especifcadas de antemano en los avisos o documentos de contratacin; y (e) permitir que todos los pro- veedores domsticos y los pro- veedores de la otra Parte que han satisfecho las condiciones de participacin, participen en la contratacin pblica. 2. una entidad contratante podr excluir a un proveedor de una contratacin pblica en casos tales como: (a) bancarrota; o (b) declaraciones falsas. Listas Multi-Usos 3. una entidad contratante puede establecer una lista multi-usos siempre que la entidad publique anualmente o que de otra manera tracts by a procuring entity of the Party of the procuring entity or that the supplier has prior work experience in the territory of the Party; (d) base its determination of whether a supplier has satisfed the conditions for participation solely on the conditions that have been specifed in advance in notices or tender documenta- tion; and (e) allow all domestic suppliers and suppliers of the other Party that satisfy the conditions for participation to participate in the procurement. 2. A procuring entity may ex- clude a supplier from a procure- ment on grounds such as: (a) bankruptcy; or (b) false declarations. Multi-use Lists 3. A procuring entity may es- tablish a multi-use list provided that the entity annually publishes or otherwise makes available Primer tomo.indb 256 28/11/2011 02:41:33 p.m. 257 conTraTacin Pblica ponga a disposicin continua- mente en forma electrnica un aviso invitando a los provee- dores interesados a solicitar su inclusin en la lista. el aviso deber incluir: (a) una descripcin de las mer- cancas o servicios que se puede contratar a travs de la lista; (b) las condiciones de participa- cin que los proveedores deben satisfacer y los mtodos que la entidad contratante utilizar para verifcar que los proveedores ha- yan satisfecho tales condiciones; (c) el nombre y direccin de la entidad contratante y cualquier otra informacin necesaria para contactar a la entidad y obtener todos los documentos relevantes relacionados con la lista; (d) toda fecha lmite para la presentacin de las solicitudes de inclusin en la lista; y (e) una indicacin de que la lista puede ser utilizada para contra- taciones pblicas cubiertas por este captulo. 4. una entidad contratante que mantiene una lista multiusos deber: continuously in electronic form a notice inviting interested sup- pliers to apply for inclusion on the list. the notice shall include: (a) a description of the goods or services that may be procured using the list; (b) the conditions for participa- tion to be satisfed by suppliers and the methods that the pro- curing entity will use to verify a suppliers satisfaction of the conditions; (c) the name and address of the procuring entity and any other information necessary to contact the entity and obtain all relevant documents relating to the list; (d) any deadlines for submission of applications for inclusion on the list; and (e) an indication that the list may be used for procurement covered by this chapter. 4. A procuring entity that main- tains a multi-use list shall: Primer tomo.indb 257 28/11/2011 02:41:33 p.m. 258 GoVErmEnT ProcurEmEnT (a) incluir en la lista, dentro de un perodo razonablemente breve de tiempo siguiente a la presentacin de una solicitud, a todos los proveedores que han satisfecho las condiciones de participacin; y (b) cuando la entidad utiliza la lista multi-usos en cualquier contratacin futura, invitar a todos los proveedores de la lista para que presenten ofertas. Licitacin Selectiva 5. cuando la legislacin de una Parte permite la realizacin de procesos de licitacin selectiva, una entidad contratante deber, para cada contratacin futura: (a) publicar un aviso invitando a los proveedores a presentar solicitudes de participacin en una contratacin pblica, con suficiente anticipacin para que los proveedores interesados preparen y presenten solicitudes y para que la entidad evale y efecte su determinacin basa- da en tales solicitudes; y (b) permitir a todos los provee- dores domsticos y a todos los proveedores de la otra Parte que (a) include on the list, within a reasonably short time following submission of an application, any supplier that satisfes the conditions for participation; and (b) where an entity uses the multi-use list in any intended procurement, invite all suppliers on the multi-use list to submit tenders. Selective Tendering 5. where a Partys law allows the use of selective tendering proce- dures, a procuring entity shall, for each intended procurement: (a) publish a notice inviting sup- pliers to apply for participation in the procurement suffciently in advance to provide interested suppliers time to prepare and submit applications and for the entity to evaluate, and make its determinations based on, such applications; and (b) allow all domestic suppliers and suppliers of the other Party that the entity has determined Primer tomo.indb 258 28/11/2011 02:41:33 p.m. 259 conTraTacin Pblica la entidad haya determinado que cumplen con las condiciones de participacin, presentar una oferta, a menos que la entidad haya establecido en el aviso de una contratacin futura, o en los documentos de contrata- cin pblicamente disponibles, alguna limitacin al nmero de proveedores al que se permite presentar ofertas y los criterios para esa limitacin. Informacin sobre las Decisiones de la Entidad Contratante 6. cuando un proveedor solicita participar en una contratacin pblica cubierta, una entidad contratante deber informar sin demora a dicho proveedor acer- ca de su decisin con respecto a su solicitud. 7. cuando una entidad contra- tante: (a) rechace una solicitud de par- ticipacin en una contratacin pblica llevada a cabo utilizando los procedimientos descritos en el prrafo 5; (b) rechace una solicitud de inclusin en una lista segn se hace referencia en el prrafo 3; o satisfy the conditions for par- ticipation to submit a tender, unless the entity has stated in the notice of intended procurement or, where publicly available, the tender documentation a limitation on the number of sup- pliers that will be permitted to tender and the criteria for such a limitation. Information on Procuring Entitys Decisions 6. where a supplier applies for participation in a covered procurement, a procuring en- tity shall promptly advise such supplier of the entitys decision with respect to the suppliers application. 7. where a procuring entity: (a) rejects an application for participation in a procurement conducted using the procedures described in paragraph 5; (b) rejects a request for inclusion on a list referred to in paragraph 3; or Primer tomo.indb 259 28/11/2011 02:41:33 p.m. 260 GoVErmEnT ProcurEmEnT (c) deje de reconocer a un pro- veedor como uno que cumple con las condiciones de partici- pacin; la entidad deber informar sin demora al proveedor, y a solicitud, proporcionarle opor- tunamente al proveedor una explicacin por escrito acerca de las razones de la decisin de la entidad. arTculo 9.8: conTraTacin DirEcTa 1. siempre que una entidad con- tratante no utilice esta disposicin para impedir la competencia, para proteger a los proveedores domsticos, o para discriminar en contra de los proveedores de la otra Parte, la entidad con- tratante podr contactar a un proveedor o proveedores de su eleccin y podr considerar la no aplicacin de los Artculos del 9.4 hasta el 9.7, 9.9.1 y del 9.9.3 al 9.9.7 en cualquiera de las siguientes circunstancias: (a) cuando, en respuesta a un aviso anterior de participacin o invitacin para participar, (i) ninguna oferta fue presen- tada; (c) ceases to recognize a supplier as having satisfed the conditions for participation, the entity shall promptly inform the supplier and, on request, promptly provide the supplier with a written explanation of the reasons for the entitys decision. arTiclE 9.8: limiTED TEnDErinG 1. Provided that a procuring en- tity does not use this provision to avoid competition, to protect domestic suppliers, or in a man- ner that discriminates against suppliers of the other Party, the entity may contact a supplier or suppliers of its choice and may choose not to apply Articles 9.4 through 9.7, 9.9.1, and 9.9.3 through 9.9.7 in any of the fol- lowing circumstances: (a) where, in response to a prior notice or invitation to partici- pate, (i) no tenders were submitted, Primer tomo.indb 260 28/11/2011 02:41:33 p.m. 261 conTraTacin Pblica (ii) ninguna oferta que cumpliera con los requisitos esenciales exigidos en los documentos de licitacin fue presentada; o (iii) ningn proveedor cumpli con las condiciones de partici- pacin; y la entidad no modifca sustan- cialmente los requisitos esencia- les de la contratacin pblica; (b) cuando una mercanca o servicio nicamente pueda ser suministrado por un proveedor particular y no exista una alter- nativa razonable o mercanca o servicio sustituto debido a cual- quiera de las siguientes razones: (i) el requerimiento es para una obra de arte; (ii) la proteccin de patentes, derechos de autor u otros dere- chos exclusivos, o informacin propietaria; o (iii) debido a la ausencia de com- petencia por razones tcnicas; (c) para entregas adicionales de mercancas o servicios por parte del proveedor original que tengan por objeto ser utilizados (ii) no tenders were submitted that conform to the essential requirements in the tender docu- mentation, or (iii) no suppliers satisfed the conditions for participation, and the entity does not substan- tially modify the essential re- quirements of the procurement; (b) where a good or service can be supplied only by a particu- lar supplier and no reasonable alternative or substitute good or service exists for any of the following reasons: r(i) the requirement is for a work of art, (ii) protection of patents, copy- rights, or other exclusive rights, or proprietary information, or (iii) due to an absence of com- petition for technical reasons; (c) for additional deliveries of goods or services by the original supplier that are intended either as replacement parts, exten- Primer tomo.indb 261 28/11/2011 02:41:33 p.m. 262 GoVErmEnT ProcurEmEnT como repuestos, ampliaciones o continuidad del servicio del equipo existente, software, ser- vicios o instalaciones, cuando un cambio de proveedor obligara a la entidad contratante a contratar mercancas o servicios que no cumplan con los requisitos de compatibilidad con el equipo, software, los servicios o las ins- talaciones existentes; (d) para mercancas adquiridas en el mercado de productos bsicos; (e) cuando una entidad contra- tante adquiere un prototipo o una primera mercanca o servicio que es desarrollado a solicitud expresa de dicha entidad, en el curso de, y para, un contrato par- ticular de investigacin, experi- mentacin, estudio o desarrollo original. Para mayor certeza, una vez cumplido dicho contrato, las adquisiciones posteriores de las mercancas o servicios estarn sujetas a los Artculos 9.4 al 9.7 y 9.9; (f) en la medida en que sea estrictamente necesario, cuan- do, por razones de extrema urgencia ocasionadas por acon- tecimientos imprevistos por sions, or continuing services for existing equipment, software, services, or installations, where a change of supplier would compel the procuring entity to procure goods or services that do not meet requirements of interchangeability with existing equipment, software, services, or installations; (d) for goods purchased on a commodity market; (e) where a procuring entity procures a prototype or a frst good or service that is developed at its request in the course of, and for, a particular contract for research, experiment, study, or original development. For greater certainty, when such a contract has been fulflled, subsequent procurements of the goods or services shall be subject to Articles 9.4 through 9.7 and 9.9; (f) in so far as is strictly nece- ssary, where, for reasons of extreme urgency brought about by events unforeseeable by the procuring entity, the goods or Primer tomo.indb 262 28/11/2011 02:41:33 p.m. 263 conTraTacin Pblica la entidad contratante, no se pueda obtener las mercancas o servicios a tiempo, mediante procedimientos consistentes con los Artculos 9.4 al 9.7 y el uso de esos procedimientos podra ocasionar un grave perjuicio para la entidad contratante o la Parte correspondiente; o (g) cuando servicios adicionales de construccin que no fueron incluidos en el contrato
inicial, pero que fguraban dentro de los objetivos de la documentacin de licitacin original y que debi- do a circunstancias imprevistas, resulten necesarios para comple- tar los servicios de construccin descritos en dicho contrato. en tales casos, el valor total de los contratos adjudicados para dichos servicios adicionales de construccin no exceder el 50 por ciento del monto del contrato inicial. 2. Para cada contrato adjudicado de conformidad con el prrafo 1, una entidad contratante pre- parar y, a solicitud, presentar a la otra Parte un informe por escrito que incluya: (a) el nombre de la entidad contratante; services cannot be obtained in time under procedures consis- tent with Articles 9.4 through 9.7 and the use of such procedures would result in serious injury to the procuring entity or the relevant Party; or (g) where additional construc- tion services that were not in- cluded in the initial contract but that were within the objectives of the original tender documenta- tion have, due to unforeseeable circumstances, become neces- sary to complete the construc- tion services described therein. in such cases, the total value of contracts awarded for additional construction services may not exceed 50 percent of the amount of the initial contract. 2. For each contract awarded under paragraph 1, a procuring entity shall prepare and, on re- quest, submit to the other Party a written report that includes: (a) the name of the procuring entity; Primer tomo.indb 263 28/11/2011 02:41:33 p.m. 264 GoVErmEnT ProcurEmEnT (b) el valor y descripcin de las mercancas o servicios incluidos en el contrato; y (c) una declaracin indicando las circunstancias y condiciones descritas en el prrafo 1 que justifcaron el uso de un proce- dimiento distinto al de licitacin abierta o selectiva. arTculo 9.9: TraTamiEnTo DE laS oFErTaS y aDJuDicacin DE conTraToS Recepcin y Apertura de Ofertas 1. una entidad contratante reci- bir y abrir todas las ofertas bajo procedimientos que garanticen la igualdad e imparcialidad del proceso de contratacin pblica. 2. una entidad contratante dar trato confdencial a las ofertas, al menos hasta la apertura de las mismas. en especial, la entidad contratante evitar proporcionar informacin a los proveedores que pudiera perjudicar la com- petencia justa entre proveedores. 3. cuando una entidad contra- tante proporcione a los provee- dores la oportunidad de corregir (b) the value and kind of goods or services procured; and (c) a statement indicating the circumstances and conditions described in paragraph 1 that justifed the use of a procedure other than open or selective tendering procedures. arTiclE 9.9: TrEaTmEnT oF TEnDErS anD awarDinG oF conTracTS Receipt and Opening of Tenders 1. A procuring entity shall re- ceive and open all tenders under procedures that guarantee the fairness and impartiality of the procurement process. 2. A procuring entity shall treat tenders in confdence until at least the opening of the tenders. in particular, the procuring entity shall not provide information to particular suppliers that might prejudice fair competition be- tween suppliers.
3. where a procuring entity pro- vides suppliers with an oppor- tunity to correct unintentional Primer tomo.indb 264 28/11/2011 02:41:33 p.m. 265 conTraTacin Pblica cualquier error involuntario de forma entre el perodo de apertu- ra de las ofertas y la adjudicacin del contrato, la entidad deber dar la misma oportunidad a todos los proveedores participantes. Adjudicacin de Contratos 4. una entidad contratante re- querir que para que una oferta sea considerada para una adjudi- cacin, sta debe ser presentada: (a) por escrito y, al momento de la apertura de las ofertas, deber cumplir con los requisitos esen- ciales y criterios de evaluacin especifcados en los avisos y los documentos de contratacin; y (b) por un proveedor que cumple con todas las condiciones de participacin. 5. A menos que la entidad con- tratante determine que la adju- dicacin de un contrato va en contra del inters pblico, la entidad contratante adjudicar el contrato al proveedor que la entidad haya determinado que satisface las condiciones de par- ticipacin y es completamente capaz de cumplir con el contrato y cuya oferta se ha determinado errors of form between the ope- ning of tenders and the awarding of the contract, the entity shall provide the same opportunity to all participating suppliers. Awarding of Contracts 4. A procuring entity shall re- quire that, in order to be consid- ered for an award, a tender must be submitted: (a) in writing and, at the time of opening, must conform to the essential
requirements and evaluation criteria specifed in the notices and tender documen- tation; and (b) by a supplier that satisfes any conditions for participation. 5. unless a procuring entity determines that it is not in the public interest to award a con- tract, the entity shall award the contract to the supplier that the entity has determined satisfes the conditions for participation and is fully capable of under- taking the contract and whose tender is determined to be the lowest price or the most advan- Primer tomo.indb 265 28/11/2011 02:41:34 p.m. 266 GoVErmEnT ProcurEmEnT que posee el precio ms bajo o resulta ser la ms ventajosa, con base nicamente en los requi- sitos y criterios de evaluacin especifcados en los avisos y documentos licitatorios. 6. una entidad contratante no podr cancelar una contratacin pblica, ni terminar o modifcar un contrato que haya sido adju- dicado con el fn de evadir este captulo. Informacin Suministrada a los Proveedores 7. una entidad contratante infor- mar sin demora a los provee- dores participantes que hayan presentado ofertas, acerca de su decisin sobre la adjudicacin de un contrato. sujeto al Artculo 9.13, la entidad contratante de- ber, a solicitud, suministrar al proveedor cuya oferta no haya sido elegida las razones de dicha decisin y las ventajas relativas de la oferta ganadora. Publicacin de la Informacin sobre la Adjudicacin 8. A ms tardar 60 das despus de una adjudicacin, una en- tidad contratante publicar en tageous solely on the basis of the requirements and evaluation criteria specifed in the notices and tender documentation. 6. A procuring entity may not can- cel a procurement or terminate or modify awarded contracts in a manner that circumvents this chapter. Information Provided to Suppliers 7. A procuring entity shall promptly inform suppliers that have submitted tenders of its contract award decision. sub- ject to Article 9.13, a procuring entity shall, on request, provide an unsuccessful supplier with the reasons that the entity did not select that suppliers tender and the relative advantages of the successful suppliers tender. Publication of Award Information 8. not later than 60 days after an award, a procuring entity shall publish in an offcially desig- Primer tomo.indb 266 28/11/2011 02:41:34 p.m. 267 conTraTacin Pblica una publicacin ofcialmente designada, ya sea por medios electrnicos o impresos, un aviso que incluya, como mnimo, la siguiente informacin sobre el contrato: (a) el nombre y direccin de la entidad contratante; (b) una descripcin de las mer- cancas o servicios adquiridos; (c) la fecha de la adjudicacin; (d) el nombre y direccin del proveedor al cual se adjudic el contrato; (e) el valor del contrato; y (f) el mtodo de contratacin pblica utilizado y en los casos en que la entidad utilice un procedimiento de licitacin de conformidad con el Artculo 9.8.1, una descripcin de las circunstancias que justifcaron la utilizacin de dicho proce- dimiento. Mantenimiento de Registros 9. una entidad contratante mantendr informes y registros de los procedimientos de con- nated publication, which may be in either an electronic or paper medium, a notice that includes at least the following information about the contract: (a) the name and address of the procuring entity; (b) a description of the goods or services procured; (c) the date of award; (d) the name and address of the successful supplier; (e) the contract value; and (f) the procurement method used and, in cases where a procedure has been used pursuant to Ar- ticle 9.8.1, a description of the circumstances justifying the use of such procedure. Maintenance of Records 9. A procuring entity shall maintain reports and records of tendering procedures relating Primer tomo.indb 267 28/11/2011 02:41:34 p.m. 268 GoVErmEnT ProcurEmEnT tratacin pblica relacionados con las contrataciones pblicas cubiertas, incluidos los informes estipulados en el Artculo 9.8.2, y mantendr dichos informes durante un plazo de por lo menos tres aos despus de la fecha de adjudicacin de un contrato. arTculo 9.10: aSEGuranDo la inTEGriDaD En laS PrcTicaS DE conTraTacin Pblica Adems de lo dispuesto en el Artculo 19.9 (medidas sobre Anticorrupcin), cada Parte establecer o mantendr pro- cedimientos para declarar la inelegibilidad para participar en las contrataciones pblicas de la Parte, ya sea indefnidamente o por un perodo establecido, de proveedores que la Parte determine que hayan partici- pado en actividades ilegales o fraudulentas relacionadas con la contratacin pblica. Previa solicitud de la otra Parte, la Parte que reciba la solicitud identi- fcar a los proveedores deter- minados como inelegibles bajo estos procedimientos y, cuando resulte apropiado, intercambiar informacin con respecto a estos proveedores o a la actividad fraudulenta o ilegal. to covered procurements, inclu- ding the reports provided for in Article 9.8.2, and shall retain such reports and records for a period of at least three years after the award of a contract. arTiclE 9.10: EnSurinG inTEGriTy in ProcurEmEnT PracTicES Further to Article 19.9 (Anti- corruption measures), each Party shall establish or maintain procedures to declare ineligible for participation in the Partys procurements, either indefnitely or for a stated period of time, suppliers that the Party has determined to have engaged in fraudulent or other illegal actions in relation to procure- ment. on the request of a Party, the Party receiving the request shall identify the suppliers de- termined to be ineligible under these procedures, and, where appropriate, exchange informa- tion regarding those suppliers or the fraudulent or illegal action. Primer tomo.indb 268 28/11/2011 02:41:34 p.m. 269 conTraTacin Pblica arTculo 9.11: rEViSin nacional DE laS imPuGnacionES DE loS ProVEEDorES 1. cada Parte establecer o de- signar al menos una autoridad, administrativa o judicial, impar- cial que sea independiente de sus entidades contratantes, para reci- bir y revisar las impugnaciones que los proveedores presenten con respecto a la aplicacin por una entidad contratante de las medidas de una Parte que implementan este captulo y para emitir las resoluciones y recomendaciones pertinentes. cuando una autoridad que no sea dicha autoridad revise inicial- mente una impugnacin presen- tada por un proveedor, la Parte garantizar que los proveedores puedan apelar la decisin inicial ante un rgano administrativo o judicial imparcial, indepen- diente de la entidad contratante objeto de la impugnacin. 2. cada Parte garantizar que un proveedor pueda invocar el procedimiento de revisin sin poner en riesgo su participacin en contrataciones en curso o en futuras actividades de contrata- cin llevadas a cabo por las en- tidades contratantes de la Parte. arTiclE 9.11: DomESTic rEViEw oF SuPPliEr challEnGES 1. each Party shall establish or designate at least one impar- tial administrative or judicial authority that is independent from its procuring entities to receive and review challenges that suppliers submit relating to the application by a procuring entity of a Partys measures implementing this chapter, and to make appropriate fndings and recommendations. in the event that a body other than such an authority initially reviews a suppliers challenge, the Party shall ensure that the supplier may appeal the initial decision to an impartial administrative or judicial authority that is indepen- dent of the procuring entity that is the subject of the challenge. 2. each Party shall ensure that a supplier may invoke the review procedure without jeopardizing its participation in ongoing or future procurement activities by the Partys procuring entities. Primer tomo.indb 269 28/11/2011 02:41:34 p.m. 270 GoVErmEnT ProcurEmEnT 3. cada Parte dispondr que la autoridad establecida o de- signada en el prrafo 1 pueda adoptar medidas provisionales oportunas, mientras se encuentre pendiente la resolucin de una impugnacin, para preservar la oportunidad del proveedor de participar en la contratacin pblica y garantizar que las en- tidades contratantes de la Parte cumplan con sus medidas en la implementacin de este cap- tulo. tales medidas precautorias pueden incluir la suspensin de la adjudicacin de un contrato o la ejecucin de un contrato que ya ha sido adjudicado. 4. cada Parte asegurar que sus procedimientos de revisin estn pblicamente disponibles en forma escrita y que sean opor- tunos, transparentes, efcaces y compatibles con el principio del debido proceso. 5. cada Parte asegurar que sus procesos de revisin se realicen de acuerdo con lo siguiente: (a) se le otorgar al proveedor un plazo sufciente para preparar y presentar una impugnacin por escrito, que en ningn caso 3. each Party shall provide that an authority established or des- ignated under paragraph 1 may take prompt interim measures, pending the resolution of a cha- llenge, to preserve the suppliers opportunity to participate in the procurement and to ensure that the procuring entities of the Party comply with measures implementing this chapter. such interim measures may include the suspension of the award of a contract or the performance of a contract that has already been awarded. 4. each Party shall ensure that its review procedures are publicly available in writing, and are timely, transparent, effective, and consistent with the principle of due process. 5. each Party shall ensure that its review procedures are con- ducted in accordance with the following: (a) a supplier shall be allowed suffcient time to prepare and submit a written challenge, which in no case shall be less Primer tomo.indb 270 28/11/2011 02:41:34 p.m. 271 conTraTacin Pblica ser menor a 10 das, a partir del momento en que el fundamento de la reclamacin fue conocido por el proveedor o en que ra- zonablemente debi haber sido conocido por ste; (b) una entidad contratante responder por escrito la recla- macin del proveedor y dar a conocer todos los documentos relevantes a la autoridad de revisin; (c) el proveedor que inicie una reclamacin tendr la oportuni- dad de contestar la respuesta de la entidad contratante antes que la autoridad de revisin tome una decisin con respecto a la reclamacin; y (d) la autoridad de revisin dar a conocer sin demora y por es- crito su decisin con respecto a la impugnacin, junto con una explicacin de los fundamentos utilizados para tal decisin. arTculo 9.12: moDiFicacionES y rEcTiFicacionES DE la cobErTura 1. una Parte podr efectuar rectificaciones de naturaleza than 10 days from the time when the basis of the complaint became known, or reasonably should have become known, to the supplier; (b) a procuring entity shall res- pond in writing to a suppliers complaint and disclose all rele- vant documents to the review authority; (c) a supplier that initiates a complaint shall be provided an opportunity to reply to the pro- curing entitys response before the review authority takes a decision on the complaint; and (d) the review authority shall pro- vide its decision on a suppliers challenge in a timely fashion, in writing, with an explanation of the basis for the decision. arTiclE 9.12: moDiFicaTionS anD rEcTiFicaTionS To coVEraGE 1. A Party may make rectifca- tions of a purely formal nature to Primer tomo.indb 271 28/11/2011 02:41:34 p.m. 272 GoVErmEnT ProcurEmEnT puramente formal con respecto a su cobertura bajo este captu- lo, o enmiendas menores a sus respectivas listas contenidas en el Anexo 9.1, siempre que noti- fque a la otra Parte por escrito y que esa otra Parte no objete por escrito dentro de los 30 das a partir de la notifcacin. La Parte que realice dicha rectif- cacin o enmienda menor, no estar obligada a proveer ajustes compensatorios a la otra Parte. 2. Una Parte podr modifcar su cobertura bajo este captulo siempre que la Parte: (a) notifque a la otra Parte por escrito, y esa otra Parte no objete por escrito dentro de los 30 das despus de la notifcacin; y (b) ofrezca a la otra Parte dentro de los 30 das despus de haber notifcado, ajustes compensato- rios aceptables para mantener un nivel de cobertura comparable al que exista antes de la modifca- cin, segn corresponda. 3. una Parte no estar obligada a otorgar ajustes compensatorios en los casos en que las Partes convengan en que la modifca- its coverage under this chapter, or minor amendments to its sche- dules in Annex 9.1, provided that it notifes the other Party in writing and the other Party does not object in writing within 30 days of the notifcation. A Party that makes such a rectifcation or minor amendment need not provide compensatory adjust- ments to the other Party. 2. A Party may otherwise modify its coverage under this chapter provided that the Party: (a) notifes the other Party in writing and the other Party does not object in writing within 30 days of the notifcation; and (b) offers, within 30 days of the notifcation, acceptable com- pensatory adjustments to the other Party to maintain a level of coverage comparable to that existing prior to the modifca- tion, where necessary. 3. A Party need not provide compensatory adjustments in those circumstances where the Parties agree that the proposed Primer tomo.indb 272 28/11/2011 02:41:35 p.m. 273 conTraTacin Pblica cin propuesta cubre una entidad contratante sobre la que la Parte ha eliminado efectivamente su control o infuencia. En el caso que la otra Parte no concuerde en que dicho control o infuencia haya sido eliminado efectiva- mente, la Parte objetante podr solicitar mayor informacin o consultas con miras a clarifcar la naturaleza de cualquier control o infuencia gubernamental y llegar a un acuerdo con respecto a la continuidad de la cobertu- ra de la entidad contratante en virtud de este captulo. 4. La Comisin modifcar el Anexo 9.1 de manera que refeje cualquier rectifcacin, enmienda menor o modifcacin acordada. 1 arTculo 9.13: DiVulGacin DE la inFormacin Entrega de Informacin a una Parte 1. A solicitud, una Parte proveer a la Parte solicitante informa- cin relativa a la licitacin y los 1 Para propsitos de este Artculo, la comisin estar conformada por las Partes que hayan acordado la rectificacin, enmienda menor o modifcacin. modifcation covers a procuring entity over which a Party has ef- fectively eliminated its control or infuence. Where a Party objects to the assertion that such government control or infuence has been effectively eliminated, the objecting Party may request further information or consulta- tions with a view to clarifying the nature of any government control or infuence and reach- ing agreement on the procuring entitys continued coverage under this chapter. 4. the commission shall modify Annex 9.1 to refect any agreed rectifcation, minor amendment, or modifcation. 1
arTiclE 9.13: DiScloSurE oF inFormaTion Provision of Information to a Party 1. on request, a Party shall provide to the requesting Party information on the tender and 1 For purposes of this Article, the com- mission shall comprise the Parties that have agreed to the rectifcation, minor amendment, or modifcation. Primer tomo.indb 273 28/11/2011 02:41:35 p.m. 274 GoVErmEnT ProcurEmEnT procedimientos de evaluacin utilizados en la conduccin de una contratacin pblica, que sea sufciente para determinar si una contratacin pblica en particular se realiz de manera justa, imparcial y de conformi- dad con este captulo. la infor- macin incluir informacin con respecto a las caractersticas y ventajas relativas del oferente ganador y el precio del contrato. No Divulgacin de la Informacin 2. ninguna Parte, entidad con- tratante o autoridad de revisin, a la que se hace referencia en el Artculo 9.11, podr revelar informacin que la persona que la proporcion haya designado como confdencial de conformi- dad con la legislacin domstica, salvo que se cuente con la auto- rizacin de dicha persona. 3. nada en este captulo obligar a una Parte, incluyendo a sus en- tidades contratantes, a divulgar informacin que: (a) impida el cumplimiento de la ley; evaluation procedures used in the conduct of a procurement suffcient to determine whether a particular procurement was con- ducted fairly, impartially, and in accordance with this chapter. the information shall include information on the characteris- tics and relative advantages of the successful tender and on the contract price. Non-Disclosure of Information 2. no Party, procuring entity or review authority, referred to in Article 9.11, may disclose infor- mation that the person providing it has designated as confdential, in accordance with domestic law,
except with the authoriza- tion of such person. 3. nothing in this chapter shall be construed to require a Party, including its procuring entities, to provide information disclo- sure of which would: (a) impede law enforcement; Primer tomo.indb 274 28/11/2011 02:41:35 p.m. 275 conTraTacin Pblica (b) perjudique la competencia leal entre los proveedores; (c) perjudique los intereses comerciales legtimos de pro- veedores en particular o de las entidades contratantes, incluida la proteccin de propiedad inte- lectual; o (d) de otra manera sea contraria al inters pblico. arTculo 9.14: EXcEPcionES 1. siempre que tales medidas no se apliquen de forma que constituyan un medio de dis- criminacin arbitraria o injusti- fcable entre las Partes cuando existan las mismas condiciones o una restriccin encubierta al comercio entre las Partes, ningu- na disposicin de este captulo se interpretar en el sentido de impedir que una Parte adopte o mantenga medidas: (a) necesarias para proteger la moral, la seguridad o el orden pblicos; (b) necesarias para proteger la salud o la vida humana, animal y vegetal; (b) prejudice fair competition between suppliers; (c) prejudice the legitimate com- mercial interests of particular suppliers or procuring entities, including the protection of inte- llectual property; or (d) otherwise be contrary to the public interest. arTiclE 9.14: EXcEPTionS 1. Provided that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbi- trary or unjustifable discrimina- tion between the Parties where the same conditions prevail or a disguised restriction on trade, nothing in this chapter shall be construed to prevent a Party from adopting or maintaining measures: (a) necessary to protect public morals, order, or safety; (b) necessary to protect human, animal, or plant life or health; Primer tomo.indb 275 28/11/2011 02:41:35 p.m. 276 GoVErmEnT ProcurEmEnT (c) necesarias para proteger la propiedad intelectual; o (d) relacionadas con mercancas o servicios de personas discapa- citadas, de instituciones flantr- picas o del trabajo penitenciario. 2. las Partes entienden que el prrafo 1(b) incluye a las medi- das medioambientales necesa- rias para proteger la salud y la vida humana, animal y vegetal. arTculo 9.15: comiT SobrE conTraTacin Pblica las Partes establecen un comit sobre contratacin Pblica inte- grado por representantes de cada Parte. Previa solicitud de una Parte, el comit se reunir para abordar materias relacionadas con la implementacin de este captulo, tales como: (a) la cooperacin relacionada con el desarrollo y la utilizacin de medios electrnicos en los sistemas de contratacin pbli- ca, incluyendo los desarrollos que pudieran conducir a que las entidades contratantes puedan reducir los plazos del proceso (c) necessary to protect intel- lectual property; or (d) relating to goods or services of handicapped persons, of phi- lanthropic institutions, or of prison labor. 2. the Parties understand that paragraph 1(b) includes envi- ronmental measures necessary to protect human, animal, or plant life or health. arTiclE 9.15: commiTTEE on ProcurEmEnT the Parties hereby establish a committee on Procurement comprising representatives of each Party. on request of a Party, the committee shall meet to address matters related to the implementation of this chapter, such as: (a) cooperation relating to the de- velopment and use of electronic communications in government procurement systems, including developments that may allow procuring entities to reduce the time limits for tendering set out in Article 9.5.2; Primer tomo.indb 276 28/11/2011 02:41:35 p.m. 277 conTraTacin Pblica de licitacin de conformidad con el Artculo 9.5.2; (b) el intercambio de informa- cin estadstica y otra infor- macin para asistir a las Partes en el monitoreo de la implemen- tacin y funcionamiento de este captulo; (c) la consideracin de negocia- ciones adicionales destinadas a ampliar la cobertura de este captulo; y (d) esfuerzos para aumentar el entendimiento de sus respec- tivos sistemas de contratacin pblica, con miras a aumentar al mximo el acceso a oportu- nidades de contratacin pblica, especialmente para proveedores de la pequea empresa. Para tal fin, una Parte podr solicitar a la otra Parte asistencia tcnica relacionada con el comercio, incluida la capacitacin de empleados pblicos o provee- dores interesados en elementos especfcos del sistema de con- tratacin pblica de esa Parte, en coordinacin con el comit de Fortalecimiento de capaci- dades comerciales, cuando sea apropiado. (b) exchange of statistics and other information to assist the Parties in monitoring the imple- mentation and operation of this chapter; (c) consideration of further ne- gotiations aimed at broadening the coverage of this chapter; and (d) efforts to increase under- standing of their respective go- vernment procurement systems, with a view to maximizing ac- cess to government procurement opportunities, especially for small business suppliers. to that end, a Party may ask the other Party to provide trade-related technical assistance, including training of government person- nel or interested suppliers on specifc elements of that Partys government procurement sys- tem, in coordination with the committee on trade capacity building, as appropriate. Primer tomo.indb 277 28/11/2011 02:41:35 p.m. 278 GoVErmEnT ProcurEmEnT arTculo 9.16: DEFinicionES * Para efectos de este captulo: condiciones compensatorias especiales signifca cualesquie- ra condiciones o compromisos que requieran el uso de conte- nido nacional, proveedores na- cionales, licencias de tecnologa, inversin, comercio compensa- torio, o acciones similares para fomentar el desarrollo local o mejorar las cuentas de la balanza de pagos de una Parte; condiciones de participacin signifca cualquier registro, ca- lifcacin u otros pre-requisitos para participar en una contrata- cin pblica; contrato de construccin- operacin-transferencia y contrato de concesin de obras pblicas signifcan cualquier acuerdo contractual cuyo prin- cipal objetivo es disponer la construccin o rehabilitacin de arTiclE 9.16: DEFiniTionS * For purposes of this chapter: build-operate-transfer contract and public works concession contract mean any contractual arrangement the primary pur- pose of which is to provide for the construction or rehabilitation of physical infrastructure, plant, buildings, facilities, or other government-owned works and under which, as consideration for a suppliers execution of a contractual arrangement, a procuring entity grants to the supplier, for a specifed period, temporary ownership, or a right to control and operate, and de- mand payment for the use of, such works for the duration of the contract; commercial goods and services means goods and services of a type of goods and services that are sold or offered for sale to, and customarily purchased by, * nota de los editores: en lo referente al artculo 9.16, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales, los prrafos, pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. * note of the editors: as to Article 9.16, in which the definitions of the chapter are indicated in order to respect paragraphs offcial texts, paragraphs may not be correspon- ding ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective correlation analysis. Primer tomo.indb 278 28/11/2011 02:41:35 p.m. 279 conTraTacin Pblica infraestructura fsica, plantas, edifcios, instalaciones u otras obras de propiedad del gobierno, bajo el cual, en consideracin de la ejecucin de un contrato por parte de un proveedor, una entidad contratante otorga al proveedor, por un perodo deter- minado, la propiedad temporal o el derecho de controlar, operar y exigir el pago para el uso de dichas obras durante la vigencia del contrato; entidad contratante signifca una entidad listada en el Anexo 9.1; escrito o por escrito signifca toda expresin en palabras o nmeros que puede ser leda, reproducida y posteriormente comunicada e incluye informa- cin transmitida y almacenada electrnicamente; especifcacin tcnica signifca un requisito de licitacin que: (a) establece las caractersticas de: (i) las mercancas a ser adquiri- das, incluyendo calidad, desem- peo, seguridad y dimensiones, o los procesos y mtodos para su produccin; o non-governmental buyers for non-governmental purposes; it includes goods and services with modifcations customary in the commercial marketplace, as well as minor modifcations not customarily available in the commercial marketplace; conditions for participation means any registration, qualif- cation, or other pre-requisites for participation in a procurement;
in writing and written mean any worded or numbered expression that can be read, reproduced, and later communicated, including electronically transmitted and stored information; multi-use list means a list of suppliers that a procuring entity has determined satisfy the con- ditions for participation in that list, and that the procuring entity intends to use more than once; offsets means any conditions or undertakings that require use of domestic content, domestic sup- pliers, the licensing of technol- ogy, investment, counter-trade, or similar actions to encourage local development or to improve a Partys balance-of-payments accounts; Primer tomo.indb 279 28/11/2011 02:41:35 p.m. 280 GoVErmEnT ProcurEmEnT (ii) servicios a ser contratados o los procesos o mtodos para su provisin, incluyendo cualquier disposicin administrativa apli- cable; o (b) los requisitos de terminologa, smbolos, embalaje, marcado y etiquetado, segn se apliquen a una mercanca o servicio; funcionario de contratacin signifca cualquier persona que desempea las funciones de contratacin; licitacin selectiva signifca un mtodo de contratacin p- blica en el cual solamente los proveedores que satisfagan las condiciones de participacin son invitados por la entidad contra- tante para presentar propuestas; lista multi-usos signifca una lista de proveedores que la enti- dad contratante ha determinado que satisfacen las condiciones de participacin en esa lista y que la entidad contratante pretende utilizar ms de una vez; mercancas y servicios comer- ciales signifca las mercancas y servicios de la clase de mer- cancas y servicios que son ven- open tendering means a pro- curement method where all interested suppliers may submit a tender; procurement offcial means any person who performs procure- ment functions; procuring entity means an en- tity listed in Annex 9.1; selective tendering means a procurement method where only the suppliers satisfying the conditions for participation are invited by the procuring entity to submit tenders;
services includes construc- tion services, unless otherwise specifed. supplier means a person that provides or could provide goods or services to a procuring entity; and technical specifcation means a tendering requirement that: (a) sets out the characteristics of: (i) goods to be procured, inclu- ding quality, performance, safety and dimensions, or the processes Primer tomo.indb 280 28/11/2011 02:41:36 p.m. 281 conTraTacin Pblica didos u ofrecidos para la venta a, y frecuentemente adquiridos por, compradores no guberna- mentales para propsitos no gubernamentales; se incluye las mercancas y servicios con modifcaciones que se acostum- bra ver en el mercado, as como los que presentan modifcacio- nes menores que no se ven tan comnmente en el mercado comercial; procedimientos de licitacin abiertos signifca un tipo de mtodo de contratacin pblica en que todos los proveedores interesados pueden presentar una oferta; proveedor signifca una persona que provee o podra proveer mercancas o servicios a una entidad contratante; y servicios incluye servicios de construccin, a menos que se especifque lo contrario. and methods for their produc- tion; or (ii) services to be procured, or the processes or methods for their provision, including any applicable administrative provi- sions; or (b) addresses terminology, sym- bols, packaging, marking, or labeling requirements, as they apply to a good or service. Primer tomo.indb 281 28/11/2011 02:41:36 p.m. Primer tomo.indb 282 28/11/2011 02:41:36 p.m. 283 cArtA AdJuntA 9.11 22 de noviembre de 2006 el Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo ministerio de comercio, indus- tria y turismo bogot, colombia estimado ministro botero: En relacin con la frma en esta fecha del tratado de libre comercio entre la repblica de colombia y los estados unidos (el Acuerdo), tengo el honor de confrmar el siguiente en- tendimiento alcanzado por los gobiernos de los estados unidos y colombia durante el curso de la negociacin del captulo nueve (contratacin Pblica). side letter regArding interim meAsures november 22, 2006 the Honorable Jorge Humberto botero minister of commerce, industry and tourism ministerio de comercio, indus- tria y turismo bogot, colombia dear minister botero: in connection with the signing on this date of the united sta- tes colombia trade Promotion Agreement (the Agreement), I have the honor to confrm the following understanding rea- ched by the governments of the united states and colombia du- ring the course of the negotiation of chapter nine (government Procurement). Primer tomo.indb 283 28/11/2011 02:41:36 p.m. 284 SiDE lETTEr rEGarDinG inTErim mEaSurES con respecto al Artculo 9.11, en el caso de colombia, el tribunal contencioso Administrativo y el consejo de estado son autorida- des imparciales para los propsi- tos del prrafo 1 del Artculo 9.11. como estas autoridades impar- ciales no tienen la autoridad de disponer medidas cautelares de conformidad con el prrafo 3 del Artculo 9.11, las medidas atribuidas a la Procuradura ge- neral de la nacin se consideran sufcientes para satisfacer los requisitos de ese prrafo. la Pro- curadura general de la nacin es una entidad independiente que tiene la autoridad de suspender los procedimientos de licitacin y la adjudicacin de los contratos en el curso de cualquier proceso disciplinario que se siga en contra los representantes del gobierno responsable de la contratacin pblica. tengo el honor en proponer que esta carta y su carta en respuesta confrmando que su Gobierno comparte este entendimiento constituir un acuerdo entre nuestros dos gobiernos. sinceramente, John k. Veroneau in respect of Article 9.11, in the case of colombia, the Tribunal Contencioso Administrativo and Consejo de Estado are impartial authorities for the purposes of paragraph 1 of Article 9.11. As these impartial authorities do not have authority to provide the interim remedies referred to in paragraph 3 of Article 9.11, the remedies available to the Pro- curadura General de la Nacin shall be deemed to satisfy the requirements of that paragraph. the Procuradura General de la Nacin is an independent agency that has the authority to suspend tendering procedures and the awarding of a contract in the course of any disciplinary proceedings brought against the government offcials responsi- ble for a procurement. i have the honor to propose that this letter and your letter in reply confrming that your Govern- ment shares this understanding shall constitute an agreement between our two governments. sincerely, John k. Veroneau Primer tomo.indb 284 28/11/2011 02:41:36 p.m. 285 carTa aDJunTa 9.11 22 de noviembre de 2006 Honorable John k. Veroneau representante comercial Ad- junto de los estados unidos washington, dc estimado embajador Veroneau: Tengo el honor de confrmar la recepcin de su carta de fecha de hoy, la cual lee como sigue a continuacin: En relacin con la frma en esta fecha del Acuerdo de Promocin comercial entre los estados unidos y colombia (el Acuerdo), tengo el honor de confrmar el siguiente entendimiento alcanzado por los gobiernos de los estados unidos y colombia durante el curso de la negociacin del captulo nueve (contratacin Pblica). con respecto al Artculo 9.11, en el caso de colombia, el tribunal contencioso Administrativo y el consejo de estado son autoridades imparciales para los propsitos del prrafo 1 del Artculo 9.11. como estas autoridades imparciales no tienen la autoridad de disponer me- didas provisionales de conformidad con el prrafo 3 del Artculo 9.11, las medidas atribuidas a la Procu- radura general de la nacin se consideran sufcientes para satisfa- november 22, 2006 the Honorable John k. Vero- neau deputy united states trade representative washington, dc dear Ambassador Veroneau: i have the honor to acknowledge receipt of your letter of this date, which reads as follows: in connection with the signing on this date of the united sta- tes colombia trade Promotion Agreement (the Agreement), I have the honor to confrm the following understanding reached by the governments of the united states and colombia during the course of the negotiation of chapter nine (government Procurement). in respect of Article 9.11, in the case of colombia, the tribunal conten- cioso Administrativo and consejo de estado are impartial authorities for the purposes of paragraph 1 of Article 9.11. As these impartial authorities do not have authority to provide the interim remedies referred to in paragraph 3 of Article 9.11, the remedies available to the Procuradura general de la nacin shall be deemed to satisfy the re- quirements of that paragraph. the Primer tomo.indb 285 28/11/2011 02:41:36 p.m. 286 SiDE lETTEr rEGarDinG inTErim mEaSurES cer los requisitos de ese prrafo. la Procuradura general de la nacin es una entidad independiente que tiene la autoridad de suspender los procedimientos de licitacin y la adjudicacin de los contratos en el curso de cualquier proceso disciplinario que se siga contra los representantes del gobierno respon- sables de la contratacin pblica. tengo el honor en proponer que esta carta y su carta en respuesta confrmando que su Gobierno comparte este entendimiento constituir un acuerdo entre nuestros dos gobiernos. Tengo el honor de confrmar que mi gobierno comparte el enten- dimiento expresado en su carta y confrmar que su carta y esta carta de respuesta constituyen parte integral del Acuerdo. sinceramente, Jorge Humberto botero Procuradura general de la nacin is an independent agency that has the authority to suspend tendering procedures and the awarding of a contract in the course of any disciplinary proceedings brought against the government offcials responsible for a procurement. i have the honor to propose that this letter and your letter in reply confrming that your Govern- ment shares this understanding shall constitute an agreement between our two governments. I have the honor to confrm that my government shares the un- derstanding expressed in your letter and to confrm that your letter and this letter in reply shall constitute an agreement between our two governments. sincerely, Jorge Humberto botero Primer tomo.indb 286 28/11/2011 02:41:36 p.m. cArtA AdJuntA licitAciones electrnicAs 22 de noviembre de 2006 el Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo ministerio de comercio, indus- tria y turismo bogot, colombia estimado ministro botero: En conexin con la frma en esta fecha del Acuerdo de Promocin comercial entre los estados uni- dos y colombia (el Acuerdo), tengo el honor de confrmar el siguiente entendimiento alcan- zado por los gobiernos de los estados unidos de Amrica y colombia durante el curso de la negociacin del captulo nueve (contratacin Pblica): side leter on 30-dAy tendering november 22, 2006 the Honorable Jorge Humberto botero minister of commerce, industry and tourism ministerio de comercio, indus- tria y turismo bogot, colombia dear minister botero: in connection with the signing on this date of the united sta- tes colombia trade Promotion Agreement (the Agreement), I have the honor to confrm the following understanding rea- ched by the governments of the united states and colombia du- ring the course of the negotiation of chapter nine (government Procurement). Primer tomo.indb 287 28/11/2011 02:41:36 p.m. 288 SiDE lETTEr on 30-Day TEnDErinG una entidad contratante de colombia no reducir el plazo para la presentacin de ofertas de conformidad con el prrafo 3 del Artculo 9.5, a menos que los estados unidos y colombia hayan acordado que colombia ha demostrado que es capaz de cumplir con los requisitos de ese prrafo. Si Colombia notifca a los estados unidos por escrito que ha implementado un sistema de contratacin electrnica que le permita cumplir con el prrafo 3 del Artculo 9.5 y los estados unidos no se opone dentro de un plazo de 60 das contados desde la recepcin de la notifcacin, colombia podr reducir el plazo para la presentacin de ofertas de conformidad con el prrafo 3 del Artculo 9.5. si los estados unidos presenta una objecin, no se permitir a colombia redu- cir su plazo para la presentacin de ofertas de conformidad con el prrafo 3 del Artculo 9.5. tengo el honor de proponer que esta carta y su carta en respuesta confrmando que su Gobierno comparte este entendimiento constituyan parte integral del Acuerdo. sinceramente, John k. Veroneau in respect of Article 9.11, in the case of colombia, the Tribunal Contencioso Administrativo and Consejo de Estado are impartial authorities for the purposes of paragraph 1 of Article 9.11. As these impartial authorities do not have authority to provide the interim remedies referred to in paragraph 3 of Article 9.11, the remedies available to the Pro- curadura General de la Nacin shall be deemed to satisfy the requirements of that paragraph. the Procuradura General de la Nacin is an independent agency that has the authority to suspend tendering procedures and the awarding of a contract in the course of any disciplinary proceedings brought against the government offcials responsi- ble for a procurement. i have the honor to propose that this letter and your letter in reply confrming that your Govern- ment shares this understanding shall constitute an agreement between our two governments. sincerely, John k. Veroneau Primer tomo.indb 288 28/11/2011 02:41:36 p.m. 289 carTa aDJunTa liciTacionES ElEcTrnicaS 22 de noviembre de 2006 Honorable John k. Veroneau representante comercial Ad- junto de los estados unidos washington, dc estimado embajador Veroneau: Tengo el honor de confrmar la recepcin de su carta de fecha de hoy, la cual lee como sigue a continuacin: En conexin con la frma en esta fecha del Acuerdo de Promocin comercial entre los estados uni- dos y colombia (el Acuerdo), tengo el honor de confrmar el siguiente entendimiento alcan- zado por los gobiernos de los estados unidos de Amrica y colombia durante el curso de la negociacin del captulo nueve (contratacin Pblica): una entidad contratante de colombia no reducir el plazo para la presentacin de ofertas de conformidad con el prrafo 3 del Artculo 9.5, a menos que los estados unidos y colombia hayan acordado que colombia ha demostrado que es capaz de cumplir con los requisitos de ese prrafo. Si Colombia notifca a november 22, 2006 the Honorable John k. Verone- au deputy united states trade representative washington, dc dear Ambassador Veroneau: i have the honor to acknowledge receipt of your letter of this date, which reads as follows: in connection with the signing on this date of the united states colombia trade Promotion Agreement (the Agreement), I have the honor to confrm the following understanding rea- ched by the governments of the united states and colombia du- ring the course of the negotiation of chapter nine (government Procurement). in respect of Article 9.11, in the case of colombia, the Tribunal Contencioso Administrativo and Consejo de Estado are impartial authorities for the purposes of paragraph 1 of Article 9.11. As these impartial authorities do not have authority to provide the interim remedies referred to in paragraph 3 of Article 9.11, the Primer tomo.indb 289 28/11/2011 02:41:36 p.m. 290 SiDE lETTEr on 30-Day TEnDErinG los estados unidos por escrito que ha implementado un sistema de contratacin electrnica que le permita cumplir con el prrafo 3 del Artculo 9.5 y los estados unidos no se opone dentro de un plazo de 60 das contados desde la recepcin de la notifcacin, colombia podr reducir el plazo para la presentacin de ofertas de conformidad con el prrafo 3 del Artculo 9.5. si los estados unidos presenta una objecin, no se permitir a colombia redu- cir su plazo para la presentacin de ofertas de conformidad con el prrafo 3 del Artculo 9.5. tengo el honor de proponer que esta carta y su carta en respuesta confrmando que su Gobierno comparte este entendimiento constituyan parte integral del Acuerdo. Tengo el honor de confrmar que mi gobierno comparte el entendimiento expresado en su carta y confrmar que su carta y esta carta de respuesta constitu- yen parte integral del Acuerdo. sinceramente, Jorge Humberto botero remedies available to the Pro- curadura General de la Nacin shall be deemed to satisfy the requirements of that paragraph. the Procuradura General de la Nacin is an independent agency that has the authority to suspend tendering procedures and the awarding of a contract in the course of any disciplinary proceedings brought against the government offcials responsi- ble for a procurement. i have the honor to propose that this letter and your letter in reply confrming that your Govern- ment shares this understanding shall constitute an agreement between our two governments. I have the honor to confrm that my government shares the un- derstanding expressed in your letter and to confrm that your letter and this letter in reply shall constitute an agreement between our two governments. sincerely, Jorge Humberto botero Primer tomo.indb 290 28/11/2011 02:41:37 p.m. 291 cAPtulo dieZ * inVersin SEccin a: inVErSin arTculo 10.1: mbiTo DE aPlicacin y cobErTura 1 1. este captulo se aplica a las medidas que adopte o mantenga una Parte relativas a: (a) los inversionistas de otra Parte; * directores de investigacin responsa- bles de este captulo: eduardo man- tilla serrano y rafael Jos rincn - ordoez. estudiantes colaboradores: silvia delgado maldonado y Felipe mutis tllez. 1 Para mayor certeza, nada en este ca- ptulo se interpretar en el sentido de imponer a una Parte la obligacin de privatizar cualquier inversin de su propiedad o bajo su control o de prohibir a una Parte la designacin de un monopolio, siempre que si una Parte adopta o mantiene una medida para privatizar tal inversin o una me- dida para designar un monopolio este captulo se aplicar a dicha medida. cHAPter ten * inVestment SEcTion a: inVESTmEnT arTiclE 10.1: ScoPE anD coVEraGE 1 1.this chapter applies to mea- sures adopted or maintained by a Party relating to: (a) investors of another Party; * research directors responsible for this chapter: eduardo mantilla serrano and rafael Jos rincn ordoez. research assistants (students): sil- via delgado maldonado and Felipe mutis tllez. 1 For greater certainty, nothing in this chapter shall be construed to impose an obligation on a Party to privatize any investment that it owns or controls or to prevent a Party from designating a monopoly, provided that, if a Party adopts or maintains a measure to privatize such an invest- ment or a measure to designate a monopoly, this chapter shall apply to such measure. Primer tomo.indb 291 28/11/2011 02:41:37 p.m. 292 inVESTmEnT (b) inversiones cubiertas; y (c) todas las inversiones en el territorio de la Parte, en lo rela- tivo a los Artculos 10.9 y 10.11. 2. las obligaciones de una Parte bajo esta seccin se aplicarn a una empresa estatal u otra persona cuando sta ejerza cualquier autoridad regulatoria, administrativa u otra autoridad gubernamental que le hubiera sido delegada por esa Parte, tales como la autoridad de expropiar, otorgar licencias, aprobar tran- sacciones comerciales o impo- ner cuotas, tasas u otros cargos. 3. Para mayor certeza, este ca- ptulo no obliga a Parte alguna en relacin con cualquier acto o hecho que tuvo lugar, o cualquier situacin que ces de existir, antes de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. arTculo 10.2: rElacin con oTroS caPTuloS 1. en el caso de existir cual- quier incompatibilidad entre este captulo y otro captulo, el otro captulo prevalecer en la medida de la incompatibilidad. (b) covered investments; and (c) with respect to Articles 10.9 and 10.11, all investments in the territory of the Party. 2. A Partys obligations under this section shall apply to a state enterprise or other person when it exercises any regulatory, administrative, or other gov- ernmental authority delegated to it by that Party, such as the authority to expropriate, grant licenses, approve commercial transactions, or impose quotas, fees, or other charges. 3. For greater certainty, this chapter does not bind any Party in relation to any act or fact that took place or any situation that ceased to exist before the date of entry into force of this Agreement. arTiclE 10.2: rElaTion To oThEr chaPTErS 1. in the event of any inconsis- tency between this chapter and another chapter, the other chap- ter shall prevail to the extent of the inconsistency. Primer tomo.indb 292 28/11/2011 02:41:37 p.m. 293 inVErSin 2. el requerimiento de una Parte de que un proveedor de servi- cios de otra Parte constituya una fanza u otra forma de garanta fnanciera como condicin para proveer un servicio transfronte- rizo, no hace, en s mismo, que este capitulo sea aplicable a las medidas adoptadas o man- tenidas por la Parte respecto al suministro transfronterizo del servicio. este captulo se aplica a las medidas adoptadas o man- tenidas por la Parte respecto a la fanza o garanta fnanciera, en la medida en que dicha fanza o garanta fnanciera constituya una inversin cubierta. 3. este captulo no se aplica a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte en la medida de que estn cubiertas por el captulo doce (servicios Financieros). arTculo 10.3: TraTo nacional 1. cada Parte conceder a los inversionistas de otra Parte un trato no menos favorable que el que conceda, en circunstan- cias similares, a sus propios inversionistas en lo referente al establecimiento, adquisicin, expansin, administracin, con- 2. A requirement by a Party that a service supplier of another Party post a bond or other form of fnancial security as a condi- tion of the cross-border supply of a service does not of itself make this chapter applicable to measures adopted or main- tained by the Party relating to such cross-border supply of the service. this chapter applies to measures adopted or maintained by the Party relating to the posted bond or fnancial security, to the extent that such bond or fnancial security is a covered investment. 3. this chapter does not apply to measures adopted or maintained by a Party to the extent that they are covered by chapter twelve (Financial services). arTiclE 10.3: naTional TrEaTmEnT 1. each Party shall accord to investors of another Party treat- ment no less favorable than that it accords, in like circumstanc- es, to its own investors with respect to the establishment, acquisition, expansion, man- agement, conduct, operation, Primer tomo.indb 293 28/11/2011 02:41:37 p.m. 294 inVESTmEnT duccin, operacin y venta u otra disposicin de las inversiones en su territorio. 2. cada Parte conceder a las inversiones cubiertas un trato no menos favorable que el que con- ceda, en circunstancias similares, a las inversiones en su territorio de sus propios inversionistas en lo referente al establecimiento, adquisicin, expansin, admi- nistracin, conduccin, opera- cin y venta u otra disposicin de las inversiones. 3. el trato concedido por una Parte de conformidad con los prrafos 1 y 2 signifca, respecto a un gobierno de nivel regional, un trato no menos favorable que el trato ms favorable que ese gobierno de nivel regional conceda, en circunstancias si- milares, a los inversionistas e inversiones de inversionistas de la Parte de la que forma parte. arTculo 10.4: TraTo DE nacin mS FaVorEciDa 1. cada Parte conceder a los inversionistas de otra Parte un trato no menos favorable que el que conceda, en circunstancias similares, a los inversionistas de and sale or other disposition of investments in its territory. 2. each Party shall accord to covered investments treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to investments in its territory of its own investors with respect to the establishment, acquisi- tion, expansion, management, conduct, operation, and sale or other disposition of investments. 3. the treatment to be accorded by a Party under paragraphs 1 and 2 means, with respect to a regional level of government, treatment no less favorable than the most favorable treatment accorded, in like circumstances, by that regional level of govern- ment to investors, and to invest- ments of investors, of the Party of which it forms a part. arTiclE 10.4: moST-FaVorED- naTion TrEaTmEnT 1. each Party shall accord to investors of another Party treat- ment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to investors of any other Party Primer tomo.indb 294 28/11/2011 02:41:37 p.m. 295 inVErSin cualquier otra Parte o de un pas que no sea Parte en lo referente al establecimiento, adquisicin, expansin, administracin, conduccin, operacin y venta u otra forma de disposicin de inversiones en su territorio. 2. cada Parte conceder a las inversiones cubiertas un trato no menos favorable que el que con- ceda, en circunstancias similares, a las inversiones en su territorio de inversionistas de cualquier otra Parte o de cualquier pas que no sea Parte en lo referente al establecimiento, adquisicin, expansin, administracin, con- duccin, operacin y venta u otra forma de disposicin de inversiones. 2 2 Para mayor certeza, el trato con res- pecto al establecimiento, adquisicin, expansin, administracin, conduc- cin, operacin y venta u otra forma de disposicin de las inversiones, a que hacen referencia los prrafos 1 y 2 del Artculo 10.4, no incluye mecanismos de solucin de contro- versias, tales como los sealados en la seccin b, que se encuentren esti- pulados en acuerdos internacionales comerciales o de inversiones. or of any non-Party with respect to the establishment, acquisi- tion, expansion, management, conduct, operation, and sale or other disposition of investments in its territory. 2. each Party shall accord to covered investments treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to investments in its territory of investors of any other Party or of any non-Party with respect to the establishment, acquisition, expansion, management, con- duct, operation, and sale or other disposition of investments. 2 2 For greater certainty, treatment with respect to the establishment, acquisition, expansion, manage- ment, conduct, operation, and sale or other disposition of investments referred to in paragraphs 1 and 2 of Article 10.4 does not encompass dispute resolution mechanisms, such as those in section b, that are provided for in international invest- ment treaties or trade agreements. Primer tomo.indb 295 28/11/2011 02:41:37 p.m. 296 inVESTmEnT arTculo 10.5: niVEl mnimo DE TraTo 3
1. cada Parte conceder a las inversiones cubiertas un trato acorde con el derecho interna- cional consuetudinario, incluido el trato justo y equitativo, as como proteccin y seguridad plenas. 2. Para mayor certeza, el prrafo 1 prescribe que el nivel mnimo de trato a los extranjeros, segn el derecho internacional consue- tudinario, es el nivel mnimo de trato que pueda ser proporciona- do a las inversiones cubiertas. los conceptos de trato justo y equitativo y proteccin y seguridad plenas no requieren un trato adicional o ms all del requerido por ese estndar y no crean derechos adicionales signifcativos. La obligacin en el prrafo 1 de proveer: (a) trato justo y equitativo incluye la obligacin de no de- negar justicia en procedimientos criminales, civiles o contencioso administrativos, de acuerdo con el principio del debido proceso 3 el Artculo 10.5 ser interpretado de conformidad con el Anexo 10-A. arTiclE 10.5: minimum STanDarD oF TrEaTmEnT 3 1. each Party shall accord to covered investments treatment in accordance with customary international law, including fair and equitable treatment and full protection and security. 2. For greater certainty, para- graph 1 prescribes the customary international law minimum stan- dard of treatment of aliens as the minimum standard of treatment to be afforded to covered invest- ments. the concepts of fair and equitable treatment and full protection and security do not require treatment in addition to or beyond that which is required by that standard, and do not cre- ate additional substantive rights. the obligation in paragraph 1 to provide: (a) fair and equitable treatment includes the obligation not to deny justice in criminal, civil, or administrative adjudicatory proceedings in accordance with the principle of due process 3 Article 10.5 shall be interpreted in accordance with Annex 10-A. Primer tomo.indb 296 28/11/2011 02:41:37 p.m. 297 inVErSin incorporado en los principales sistemas legales del mundo; y (b) proteccin y seguridad ple- nas exige a cada Parte proveer el nivel de proteccin policial que es exigido por el derecho internacional consuetudinario. 3. la determinacin de que se ha violado otra disposicin de este Acuerdo o de otro acuerdo internacional separado, no esta- blece que se haya violado este Artculo. arTculo 10.6: TraTamiEnTo En caSo DE conTiEnDa 1. sin perjuicio de lo dispuesto en el Artculo 10.13.5(b), cada Parte conceder a los inversionistas de otra Parte y a las inversiones cu- biertas, trato no discriminatorio respecto de cualquier medida que adopte o mantenga en rela- cin con prdidas sufridas por inversiones en su territorio como resultado de confictos armados o contiendas civiles. 2. sin perjuicio de lo dispuesto en el prrafo 1, si un inversionista de una Parte que, en las situa- embodied in the principal legal systems of the world; and (b) full protection and security requires each Party to provide the level of police protection required under customary inter- national law. 3. A determination that there has been a breach of another provision of this Agreement, or of a separate international agreement, does not establish that there has been a breach of this Article. arTiclE 10.6: TrEaTmEnT in caSE oF STriFE 1. notwithstanding Article 10.13.5(b), each Party shall ac- cord to investors of another Party, and to covered investments, non- discriminatory treatment with respect to measures it adopts or maintains relating to losses suffered by investments in its territory owing to armed confict or civil strife. 2. notwithstanding paragraph 1, if an investor of a Party, in the situations referred to in Primer tomo.indb 297 28/11/2011 02:41:37 p.m. 298 inVESTmEnT ciones referidas en el prrafo 1, sufra una prdida en el territorio de otra Parte como resultado de: (a) la requisicin de su inversin cubierta o de parte de ella por las fuerzas o autoridades de esta ltima Parte; o (b) la destruccin de su inver- sin cubierta o de parte de ella por las fuerzas o autoridades de esta ltima Parte, no requeridas por la necesidad de la situacin, esta ltima Parte proveer al inversionista la restitucin, compensacin o ambas, segn sea apropiado, por tal prdida. toda compensacin ser pronta, adecuada y efectiva, de acuerdo con lo dispuesto desde el Art- culo 10.7.2 al 10.7.4, mutatis mutandis. 3. el prrafo 1 no se aplica a las medidas existentes relacionadas con subsidios o donaciones que pudieran ser incompatibles con lo dispuesto en el Artculo 10.3, a excepcin del Artculo 10.13.5(b). paragraph 1, suffers a loss in the territory of another Party resulting from: (a) requisitioning of its covered investment or part there of by the latters forces or authorities; or (b) destruction of its covered investment or part thereof by the latters forces or authorities, which was not required by the necessity of the situation, the latter Party shall provide the investor restitution, compensa- tion, or both, as appropriate, for such loss. Any compensation shall be prompt, adequate, and effective in accordance with Article 10.7.2 through 10.7.4, mutatis mutandis. 3. Paragraph 1 does not apply to existing measures relating to subsidies or grants that would be inconsistent with Article 10.3 but for Article 10.13.5(b). Primer tomo.indb 298 28/11/2011 02:41:38 p.m. 299 inVErSin arTculo 10.7: EXProPiacin E inDEmnizacin 4
1. ninguna de las Partes puede expropiar ni nacionalizar una inversin cubierta, sea direc- ta o indirectamente mediante medidas equivalentes a la ex- propiacin o nacionalizacin (expropiacin), salvo que sea: (a) por motivos de propsito pblico; 5 (b) de una manera no discrimi- natoria; (c) mediante el pago pronto, adecuado y efectivo de la in- demnizacin; y (d) con apego al principio del de- bido proceso y al Artculo 10.5. 2. la indemnizacin referida en el prrafo 1(c) deber: 4 el Artculo 10.7 ser interpretado de acuerdo con lo dispuesto en el Anexo 10-b. 5 Para mayor certeza, para los pro- psitos de este Artculo, el trmino propsito pblico se refere a un concepto del derecho internacional consuetudinario. la legislacin inter- na puede expresar este concepto o uno similar usando diferentes trminos, tales como necesidad pblica, in- ters pblico o utilidad pblica.. arTiclE 10.7: EXProPriaTion anD comPEnSaTion 4 1. no Party may expropriate or nationalize a covered invest- ment either directly or indirectly through measures equivalent to expropriation or nationalization (expropriation), except: (a) for a public purpose; 5 (b) in a non-discriminatory manner; (c) on payment of prompt, ade- quate, and effective compensa- tion; and (d) in accordance with due process of law and Article 10.5. 2. the compensation referred to in paragraph 1(c) shall: 4 Article 10.7 shall be interpreted in accordance with Annex 10-b. 5 For greater certainty, for purposes of this article, the term public purpose refers to a concept in customary international law. domestic law may express this or a similar con- cept using different terms, such as public necessity, public interest, or public use. Primer tomo.indb 299 28/11/2011 02:41:38 p.m. 300 inVESTmEnT (a) ser pagada sin demora; (b) ser equivalente al valor justo de mercado que tenga la inver- sin expropiada inmediatamente antes de que la expropiacin se haya llevado a cabo (fecha de expropiacin); (c) no refejar ningn cambio en el valor debido a que la in- tencin de expropiar se conoci con antelacin a la fecha de expropiacin; y (d) ser completamente liquida- ble y libremente transferible. 3. si el valor justo de mercado es denominado en una moneda de libre uso, la indemnizacin referida en el prrafo 1(c) no ser menor que el valor justo de mercado en la fecha de expro- piacin, ms intereses a una tasa comercialmente razonable para esa moneda, acumulada desde la fecha de la expropiacin hasta la fecha de pago. 4. si el valor justo de mercado se denomina en una moneda que no es de libre uso, la indemniza- cin a que se refere el prrafo 1(c) convertida a la moneda de pago, al tipo de cambio del (a) be paid without delay; (b) be equivalent to the fair market value of the expropriated investment immediately before the expropriation took place (the date of expropriation); (c) not refect any change in value occurring because the intended expropriation had become known earlier; and (d) be fully realizable and freely transferable. 3. if the fair market value is denominated in a freely usable currency, the compensation referred to in paragraph 1(c) shall be no less than the fair market value on the date of expropriation, plus interest at a commercially reasonable rate for that currency, accrued from the date of expropriation until the date of payment. 4. if the fair market value is denominated in a currency that is not freely usable, the compen- sation referred to in paragraph 1(c) converted into the cur- rency of payment at the market Primer tomo.indb 300 28/11/2011 02:41:38 p.m. 301 inVErSin mercado vigente en la fecha de pago no ser menor que: (a) el valor justo de mercado en la fecha de expropiacin, conver- tido a una moneda de libre uso, al tipo de cambio de mercado vigente en esa fecha, ms (b) intereses a una tasa comer- cialmente razonable para esa moneda de libre uso, acumula- dos desde la fecha de la expro- piacin hasta la fecha de pago. 5. este Artculo no se aplica a la expedicin de licencias obliga- torias otorgadas con relacin a derechos de propiedad intelec- tual conforme con el Acuerdo AdPic, o a la revocacin, limi- tacin o creacin de derechos de propiedad intelectual en la medida que dicha expedicin, revocacin, limitacin o crea- cin sea compatible con el ca- ptulo diecisis (derechos de Propiedad intelectual). arTculo 10.8: TranSFErEnciaS 1. cada Parte permitir que todas las transferencias relacionadas con una inversin cubierta se rate of exchange prevailing on the date of payment shall be no less than: (a) the fair market value on the date of expropriation, converted into a freely usable currency at the market rate of exchange prevailing on that date, plus (b) interest, at a commercially reasonable rate for that freely usable currency, accrued from the date of expropriation until the date of payment. 5. this Article does not apply to the issuance of compulsory licenses granted in relation to intellectual property rights in accordance with the triPs Agreement, or to the revocation, limitation, or creation of intel- lectual property rights, to the extent that such issuance, revo- cation, limitation, or creation is consistent with chapter sixteen (intellectual Property rights). arTiclE 10.8: TranSFErS 1. each Party shall permit all transfers relating to a covered investment to be made freely and Primer tomo.indb 301 28/11/2011 02:41:38 p.m. 302 inVESTmEnT hagan libremente y sin demo- ra desde y hacia su territorio. dichas transferencias incluyen: (a) aportes de capital; (b) ganancias, dividendos, ga- nancias de capital y productos derivados de la venta o liqui- dacin, total o parcial, de la inversin cubierta; (c) intereses, pagos por regala, gastos de administracin y asis- tencia tcnica y otros cargos; (d) pagos realizados conforme a un contrato, incluyendo un convenio de prstamo; (e) pagos realizados conforme al Artculo 10.6.1 y 10.6.2 y el Artculo 10.7; y (f) los pagos que surjan de una controversia. 2. cada Parte permitir que las transferencias relacionadas con una inversin cubierta se realicen en moneda de libre uso al tipo de cambio vigente en el mercado en la fecha de la transferencia. without delay into and out of its territory. such transfers include: (a) contributions to capital; (b) profts, dividends, capital gains, and proceeds from the sale of all or any part of the covered investment or from the partial or complete liquidation of the covered investment; (c) interest, royalty payments, management fees, and technical assistance and other fees; (d) payments made under a contract, including a loan agree- ment; (e) payments made pursuant to Article 10.6.1 and 10.6.2 and Article 10.7; and (f) payments arising out of a dispute. 2. each Party shall permit trans- fers relating to a covered invest- ment to be made in a freely usable currency at the market rate of exchange prevailing at the time of transfer. Primer tomo.indb 302 28/11/2011 02:41:38 p.m. 303 inVErSin 3. cada Parte permitir que las ganancias en especie re- lacionadas con una inversin cubierta se ejecuten conforme a lo autorizado o especifcado en un acuerdo escrito entre una Parte y una inversin cubierta o un inversionista de otra Parte. 4. sin perjuicio de lo dispuesto en los prrafos 1 al 3, una Parte podr impedir la realizacin de una transferencia por medio de la aplicacin equitativa, no discriminatoria y de buena fe de sus leyes relacionadas a: (a) quiebra, insolvencia o pro- teccin de los derechos de los acreedores; (b) emisin, comercio u ope- raciones de valores, futuros, opciones o derivados; (c) infracciones criminales o penales; (d) reportes fnancieros o man- tenimiento de registros de trans- ferencias cuando sea necesario para colaborar con el cumpli- miento de la ley o con las autori- dades fnancieras regulatorias; o 3. each Party shall permit returns in kind relating to a covered investment to be made as authorized or specifed in a written agreement between the Party and a covered investment or an investor of another Party. 4. notwithstanding paragraphs 1 through 3, a Party may prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory, and good faith application of its laws relating to: (a) bankruptcy, insolvency, or the protection of the rights of creditors; (b) issuing, trading, or dealing in securities, futures, options, or derivatives; (c) criminal or penal offenses; (d) fnancial reporting or record keeping of transfers when neces- sary to assist law enforcement or fnancial regulatory authori- ties; or Primer tomo.indb 303 28/11/2011 02:41:38 p.m. 304 inVESTmEnT (e) garantizar el cumplimiento de sentencias o laudos dictados en procedimientos judiciales o administrativos. arTculo 10.9: rEquiSiToS DE DESEmPEo 1. ninguna Parte podr, en relacin con el establecimien- to, adquisicin, expansin, administracin, conduccin, operacin, venta u otra dispo- sicin de una inversin de un inversionista de una Parte o de un pas que no sea Parte en su territorio, imponer ni hacer cum- plir cualquier requisito o hacer cumplir cualquier obligacin o compromiso de: 6 (a) exportar un determinado ni- vel o porcentaje de mercancas o servicios; (b) alcanzar un determinado grado o porcentaje de contenido nacional; 6 Para mayor certeza, una condicin para la recepcin o la continuidad de la recepcin de una ventaja a la que se refere el prrafo 2 no constituye una obligacin o compromiso para propsitos del prrafo 1. (e) ensuring compliance with orders or judgments in judicial or administrative proceedings. arTiclE 10.9: PErFormancE rEquirEmEnTS 1. no Party may, in connection with the establishment, acquisi- tion, expansion, management, conduct, operation, or sale or other disposition of an invest- ment of an investor of a Party or of a non-Party in its territory, im- pose or enforce any requirement or enforce any commitment or undertaking: 6
(a) to export a given level or percentage of goods or services; (b) to achieve a given level or percentage of domestic content; 6 For greater certainty, a condition for the receipt or continued receipt of an advantage referred to in paragraph 2 does not constitute a commitment or undertaking for the purposes of paragraph 1. Primer tomo.indb 304 28/11/2011 02:41:38 p.m. 305 inVErSin (c) comprar, utilizar u otorgar preferencia a las mercancas producidas en su territorio, o comprar mercancas de personas en su territorio; (d) relacionar en cualquier for- ma el volumen o valor de las importaciones con el volumen o valor de las exportaciones, o con el monto de las entradas de divisas asociadas con dicha inversin; (e) restringir las ventas en su territorio de las mercancas o los servicios que tal inversin produce o presta, relacionando de cualquier manera dichas ventas al volumen o valor de sus exportaciones o a las ganancias que generen en divisas; (f) transferir a una persona en su territorio una tecnologa particu- lar, un proceso productivo u otro conocimiento de su propiedad; 7 o 7 Para mayor certeza, nada en el prrafo 1 deber interpretarse en el sentido de impedir a una Parte, con relacin al establecimiento, adquisicin, ex- pansin, administracin, conduccin, operacin o venta u otra disposicin de una inversin de un inversionista de una Parte o de un pas que no sea - Parte, en su territorio, que imponga o haga cumplir un requerimiento o (c) to purchase, use, or accord a preference to goods produced in its territory, or to purchase goods from persons in its territory; (d) to relate in any way the volu- me or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange infows associated with such investment; (e) to restrict sales of goods or services in its territory that such investment produces or supplies by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings; (f) to transfer a particular tech- nology, a production process, or other proprietary knowledge to a person in its territory; 7 or 7 For greater certainty, nothing in paragraph 1 shall be construed to prevent a Party, in connection with the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, or sale or other disposi- tion of an investment of an investor of a Party or of a non-Party in its territory, from imposing or enforc- ing a requirement or enforcing a Primer tomo.indb 305 28/11/2011 02:41:38 p.m. 306 inVESTmEnT (g) proveer exclusivamente del territorio de una Parte las mer- cancas que produce la inversin o los servicios que presta para un mercado especfco regional o al mercado mundial. 2. ninguna Parte puede con- dicionar la recepcin de una ventaja o que se contine reci- biendo una ventaja, en relacin con el establecimiento, adquisi- cin, expansin, administracin, conduccin, operacin, venta u otra disposicin de una inver- sin en su territorio por parte de un inversionista de una Parte o de un pas que no sea Parte, al cumplimiento de cualquier requisito para: (a) alcanzar un determinado grado o porcentaje de contenido nacional; (b) comprar, utilizar u otor- gar preferencias a mercancas producidas en su territorio o a comprar mercancas de personas en su territorio; haga cumplir una obligacin o com- promiso de capacitar trabajadores en su territorio, siempre que tal capaci- tacin no requiera la transferencia de alguna tecnologa particular, proceso productivo u otro conocimiento pa- tentado, a una persona en su territorio. (g) to supply exclusively from the territory of the Party the goods that such investment produces or the services that it supplies to a specifc regional market or to the world market. 2. no Party may condition the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with the establishment, acquisition, expansion, management, con- duct, operation, or sale or other disposition of an investment in its territory of an investor of a Party or of a non-Party, on com- pliance with any requirement: (a) to achieve a given level or percentage of domestic content; (b) to purchase, use, or accord a preference to goods produced in its territory, or to purchase goods from persons in its territory; commitment or undertaking to train workers in its territory, provided that such training does not require the transfer of a particular technology, production process, or other propri- etary knowledge to a person in its territory. Primer tomo.indb 306 28/11/2011 02:41:38 p.m. 307 inVErSin (c) relacionar, en cualquier for- ma, el volumen o valor de las importaciones con el volumen o valor de las exportaciones, o con el monto de las entradas de divisas asociadas con dicha inversin; o (d) restringir las ventas en su territorio de las mercancas o los servicios que tal inversin produce o presta, relacionando de cualquier manera dichas ventas al volumen o valor de sus exportaciones o a ganancias que generen en divisas. 3. (a) nada de lo dispuesto en el prrafo 2 se interpretar como impedimento para que una Parte condicione la recepcin de una ventaja o que se contine reci- biendo una ventaja, en relacin con una inversin en su territorio por parte de un inversionista de una Parte o de un pas que no sea Parte, al cumplimiento de un requisito de que ubique la produccin, preste servicios, capacite o emplee trabajadores, construya o ample instalacio- nes particulares o lleve a cabo investigacin y desarrollo, en su territorio. (b) el prrafo 1(f) no se aplica: (c) to relate in any way the volu- me or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange infows associated with such investment; or (d) to restrict sales of goods or services in its territory that such investment produces or supplies by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings. 3. (a) nothing in paragraph 2 shall be construed to prevent a Party from conditioning the re- ceipt or continued receipt of an advantage, in connection with an investment in its territory of an investor of a Party or of a non-Party, on compliance with a requirement to locate production, supply a service, train or employ workers, construct or expand particular facilities, or carry out research and development, in its territory. (b) Paragraph 1(f) does not apply: Primer tomo.indb 307 28/11/2011 02:41:39 p.m. 308 inVESTmEnT (i) cuando una Parte autoriza el uso de un derecho de propiedad intelectual de conformidad con el Artculo 31 del Acuerdo Ad- Pic o a medidas que requieran la divulgacin de informacin de propiedad que caen dentro del mbito de aplicacin de, y son compatibles con, el Artculo 39 del Acuerdo AdPic; o (ii) cuando el requisito sea impuesto o el compromiso u obligacin sea ordenado por un tribunal judicial o administrativo o una autoridad de competencia, para remediar una prctica que ha sido determinada despus de un proceso judicial o adminis- trativo como anticompetitiva conforme a las leyes de com- petencia de una Parte. 8 (c) siempre que dichas medidas no se apliquen de manera arbitra- ria o injustifcada y a condicin que esas medidas no constituyan una restriccin encubierta al comercio o inversin internacio- nal, nada de lo dispuesto en los prrafos 1(b), (c) y (f) y 2(a) y (b) se interpretar en el sentido de impedir a una Parte adoptar 8 las Partes reconocen que una patente no confere necesariamente poder de mercado. (i) when a Party authorizes use of an intellectual property right in accordance with Article 31 of the triPs Agreement, or to measures requiring the disclo- sure of proprietary information that fall within the scope of, and are consistent with, Article 39 of the triPs Agreement; or (ii) when the requirement is imposed or the commitment or undertaking is enforced by a court, administrative tribunal, or competition authority to remedy a practice determined after ju- dicial or administrative process to be anticompetitive under the Partys competition laws. 8 (c) Provided that such measures are not applied in an arbitrary or unjustifable manner, and pro- vided that such measures do not constitute a disguised restriction on international trade or invest- ment, paragraphs 1(b), (c), and (f), and 2(a) and (b), shall not be construed to prevent a Party from adopting or maintaining 8 the Parties recognize that a patent does not necessarily confer market power. Primer tomo.indb 308 28/11/2011 02:41:39 p.m. 309 inVErSin o mantener medidas, incluidas las de naturaleza ambiental, que sean: (i) necesarias para asegurar el cumplimiento de leyes y regu- laciones que no sean incompa- tibles con las disposiciones de este Acuerdo; (ii) necesarias para proteger la vida o salud humana, animal o vegetal; o (iii) relacionadas con la preser- vacin de recursos naturales no renovables vivos o no. (d) los prrafos 1(a), (b), y (c) y 2(a) y (b) no se aplican a los requisitos para califcacin de las mercancas o los servicios con respecto a programas de promocin a las exportaciones y programas de ayuda externa. (e) los prrafos 1(b), (c), (f) y (g), y 2(a) y (b) no se aplican a la contratacin pblica. (f) los prrafos 2(a) y (b) no se aplican a los requisitos impues- tos por una Parte importadora con respecto al contenido de las mercancas necesario para califcar para aranceles o cuotas preferenciales. measures, including environ- mental measures: (i) necessary to secure com- pliance with laws and regula- tions that are not inconsistent with this Agreement, (ii) necessary to protect human, animal, or plant life or health, or (iii) related to the conservation of living or non-living exhaustible natural resources. (d) Paragraphs 1(a), (b), and (c), and 2(a) and (b), do not apply to qualifcation requirements for goods or services with respect to export promotion and foreign aid programs. (e) Paragraphs 1(b), (c), (f), and (g), and 2(a) and (b), do not apply to procurement. (f) Paragraphs 2(a) and (b) do not apply to requirements imposed by an importing Party relating to the content of goods necessary to qualify for preferential tariffs or preferential quotas. Primer tomo.indb 309 28/11/2011 02:41:39 p.m. 310 inVESTmEnT 4. Para mayor certeza, los prra- fos 1 y 2 no se aplican a ningn otro compromiso, obligacin o requisito distinto a los sealados en esos mismos prrafos. 5. este Artculo no excluye la aplicacin de cualquier compro- miso, obligacin o requisito entre partes privadas, cuando una Parte no impuso ni requiri el compro- miso, obligacin o requisito. arTculo 10.10: alToS EJEcuTiVoS y JunTaS DirEcTiVaS 1. ninguna Parte puede exigir que una empresa de esa Parte, que sea una inversin cubierta, designe a personas naturales de una nacio- nalidad en particular para ocupar puestos de alta direccin. 2. una Parte puede exigir que la mayora de los miembros de las juntas directivas o comits de los mismos, de una empresa de esa Parte que sea una inversin cubierta, sean de una naciona- lidad en particular o residentes en el territorio de la Parte, a condicin que el requisito no menoscabe signifcativamente la capacidad del inversionista 4. For greater certainty, para- graphs 1 and 2 do not apply to any commitment, undertaking, or requirement other than those set out in those paragraphs. 5. this Article does not preclude enforcement of any commitment, undertaking, or requirement be- tween private parties, where a Party did not impose or require the commitment, undertaking, or requirement. arTiclE 10.10: SEnior manaGEmEnT anD boarDS oF DirEcTorS 1. no Party may require that an enterprise of that Party that is a covered investment appoint to senior management positions natural persons of any particular nationality. 2. A Party may require that a majority of the board of direc- tors, or any committee thereof, of an enterprise of that Party that is a covered investment, be of a particular nationality, or resident in the territory of the Party, pro- vided that the requirement does not materially impair the ability of the investor to exercise control over its investment. Primer tomo.indb 310 28/11/2011 02:41:39 p.m. 311 inVErSin para ejercer el control sobre su inversin. arTculo 10.11: inVErSin y El mEDio ambiEnTE nada en este captulo se inter- pretar en el sentido de impedir que una Parte adopte, mantenga o haga cumplir cualquier medida por lo dems compatible con este captulo, que considere apropiada para asegurar que las inversiones en su territorio se efecten tomando en cuenta in- quietudes en materia ambiental. arTculo 10.12: DEnEGacin DE bEnEFicioS 1. una Parte puede denegar los benefcios del presente Captulo a un inversionista de otra Parte que sea una empresa de esa otra Parte y a las inversiones de dicho inversionista, si personas de un pas que no sea Parte son propie- tarias o controlan la empresa y la Parte que deniega los benefcios: (a) no mantiene relaciones di- plomticas con el pas que no sea Parte; o (b) adopta o mantiene medidas en relacin con el pas que no arTiclE 10.11: inVESTmEnT anD EnVironmEnT nothing in this chapter shall be construed to prevent a Party from adopting, maintaining, or enforcing any measure other- wise consistent with this chapter that it considers appropriate to ensure that investment activity in its territory is undertaken in a manner sensitive to environ- mental concerns. arTiclE 10.12: DEnial oF bEnEFiTS 1. A Party may deny the benefts of this chapter to an investor of another Party that is an enter- prise of such other Party and to investments of that investor if persons of a non-Party own or control the enterprise and the denying Party: (a) does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or (b) adopts or maintains measures with respect to the non-Party Primer tomo.indb 311 28/11/2011 02:41:39 p.m. 312 inVESTmEnT sea Parte o una persona del pas no Parte que prohbe las tran- sacciones con la empresa o que seran infringidas o eludidas si los benefcios del presente Ca- ptulo se otorgan a esa empresa o a sus inversiones. 2. una Parte puede denegar los benefcios del presente Captulo a un inversionista de otra Parte que sea una empresa de esa otra Parte y a las inversiones de dicho inversionista, si la empresa no tiene actividades comerciales sustanciales en el territorio de ninguna de las Partes, salvo la Parte que deniega los benefcios, y personas de un pas que no es Parte, o de la Parte que deniega, sean propietarias o controlan la empresa. arTculo 10.13: mEDiDaS DiSconFormES 1. los Artculos 10.3, 10.4, 10.9 y 10.10 no se aplicarn a: (a) cualquier medida discon- forme existente mantenida por una Parte en: (i) el nivel central de gobierno, segn lo estipulado por esa Parte en su lista del Anexo i, or a person of the non-Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefts of this Chapter were accorded to the enterprise or to its investments. 2. A Party may deny the benefts of this chapter to an investor of another Party that is an enter- prise of such other Party and to investments of that investor if the enterprise has no substantial business activities in the ter- ritory of any Party, other than the denying Party, and persons of a non-Party, or of the deny- ing Party, own or control the enterprise. arTiclE 10.13: non- conForminG mEaSurES 1. Articles 10.3, 10.4, 10.9, and 10.10 do not apply to: (a) any existing non-conforming measure that is maintained by a Party at: (i) the central level of govern- ment, as set out by that Party in its schedule to Annex i, Primer tomo.indb 312 28/11/2011 02:41:39 p.m. 313 inVErSin (ii) el nivel regional de gobierno, segn lo estipulado por esa Parte en su lista en el Anexo i, o (iii) un nivel local de gobierno; (b) la continuacin o pronta renovacin de cualquier medida disconforme a que se refere el subprrafo (a); o (c) la modifcacin de cualquier medida disconforme a que se refere el subprrafo (a) siempre que dicha modifcacin no dis- minuya el grado de conformidad de la medida, tal y como estaba en vigor inmediatamente antes de la modifcacin, con los Artculos 10.3, 10.4, 10.9 10.10. 2. los Artculos 10.3, 10.4, 10.9, y 10.10 no se aplicarn a cualquier medida que una Parte adopte o mantenga, en relacin con los sectores, subsectores o actividades, tal como se indica en su lista del Anexo ii. 3. ninguna de las Partes puede exigir, de conformidad con cual- quier medida adoptada despus de la fecha de entrada en vi- gor de este Acuerdo y compren- dida en su lista del Anexo ii, a un inversionista de otra Parte, (ii) a regional level of govern- ment, as set out by that Party in its schedule to Annex i, or (iii) a local level of government; (b) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subpara- graph (a); or (c) an amendment to any non- conforming measure referred to in subparagraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed inme- diately before the amendment, with Article 10.3, 10.4, 10.9, or 10.10. 2. Articles 10.3, 10.4, 10.9, and 10.10 do not apply to any mea- sure that a Party adopts or main- tains with respect to sectors, sub- sectors, or activities, as set out in its schedule to Annex ii. 3. no Party may, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and covered by its schedule to Annex ii, require an investor of another Party, by reason of its nationality, to Primer tomo.indb 313 28/11/2011 02:41:39 p.m. 314 inVESTmEnT por razn de su nacionalidad, que venda o disponga de alguna otra manera de una inversin existente al momento en que la medida cobre vigencia. 4. los Artculos 10.3 y 10.4 no se aplican a las medidas que cons- tituyan excepcin o derogacin de las obligaciones conforme al prrafo 8 del Artculo 16.1 (dis- posiciones generales), segn lo dispuesto especfcamente en ese Artculo. 5. los Artculos 10.3, 10.4 y 10.10, no son aplicables con respecto a: (a) contratacin pblica; o (b) subsidios o donaciones otor- gados por una Parte, incluyendo los prstamos, garantas y segu- ros respaldados por el gobierno. arTculo 10.14: FormaliDaDES ESPEcialES y rEquiSiToS DE inFormacin 1. nada de lo dispuesto en el Artculo 10.3 se interpretar en el sentido de impedir a una Parte adoptar o mantener una medida que prescriba formalidades es- peciales conexas a una inversin sell or otherwise dispose of an investment existing at the time the measure becomes effective. 4. Articles 10.3 and 10.4 do not apply to any measure that is an exception to, or derogation from, the obligations under paragraph 8 of Article 16.1 (general Provi- sions) as specifcally provided in that Article. 5. Articles 10.3, 10.4, and 10.10 do not apply to: (a) procurement; or (b) subsidies or grants pro- vided by a Party, including government-supported loans, guarantees, and insurance. arTiclE 10.14: SPEcial FormaliTiES anD inFormaTion rEquirEmEnTS 1. nothing in Article 10.3 shall be construed to prevent a Party from adopting or maintaining a measure that prescribes special formalities in connection with covered investments, such as Primer tomo.indb 314 28/11/2011 02:41:39 p.m. 315 inVErSin cubierta, tales como un reque- rimiento que los inversionistas sean residentes de la Parte o que las inversiones cubiertas se cons- tituyan conforme a la legislacin o regulacin de la Parte, a condi- cin que dichas formalidades no menoscaben signifcativamente la proteccin otorgada por una Parte a inversionistas de otra Parte y a inversiones cubiertas de conformidad con este captulo. 2. no obstante lo dispuesto en los Artculos 10.3 y 10.4, una Parte puede exigir de un inversionista de otra Parte o de su inversin cubierta que proporcione infor- macin referente a esa inversin, exclusivamente con fnes infor- mativos o estadsticos. la Parte proteger la informacin que sea confdencial de cualquier divulgacin que pudiera afectar negativamente la situacin com- petitiva del inversionista o de la inversin cubierta. nada de lo dispuesto en este prrafo se in- terpretar como un impedimento para que una Parte obtenga o divulgue informacin referente a la aplicacin equitativa y de buena fe de su legislacin. a requirement that investors be residents of the Party or that covered investments be legally constituted under the laws or regulations of the Party, pro- vided that such formalities do not materially impair the pro- tections afforded by a Party to investors of another Party and covered investments pursuant to this chapter. 2. notwithstanding Articles 10.3 and 10.4, a Party may require an investor of another Party or its covered investment to provide information concerning that investment solely for informa- tional or statistical purposes. the Party shall protect any confdential business informa- tion from any disclosure that would prejudice the competitive position of the investor or the covered investment. nothing in this paragraph shall be construed to prevent a Party from other- wise obtaining or disclosing information in connection with the equitable and good faith ap- plication of its law. Primer tomo.indb 315 28/11/2011 02:41:39 p.m. 316 inVESTmEnT SEccin b: Solucin DE conTroVErSiaS inVErSioniSTa-ESTaDo arTculo 10.15: conSulTaS y nEGociacin en caso de una controversia relativa a una inversin, el de- mandante y el demandado deben primero tratar de solucionar la controversia mediante consultas y negociacin, lo que puede in- cluir el empleo de procedimien- tos de carcter no obligatorio con la participacin de terceras partes. arTculo 10.16: SomETimiEnTo DE una rEclamacin a arbiTraJE 1. en caso de que una parte con- tendiente considere que no pue- de resolverse una controversia relativa a una inversin mediante consultas y negociacin: (a) el demandante, por cuenta propia, puede someter a arbi- traje una reclamacin en la que se alegue (i) que el demandado ha violado SEcTion b: inVESTor- STaTE DiSPuTE SETTlEmEnT arTiclE 10.15: conSulTaTion anD nEGoTiaTion in the event of an investment dispute, the claimant and the respondent should initially seek to resolve the dispute through consultation and negotiation, which may include the use of non-binding, third-party pro- cedures. arTiclE 10.16: SubmiSSion oF a claim To arbiTraTion 1. in the event that a disputing party considers that an invest- ment dispute cannot be settled by consultation and negotiation: (a) the claimant, on its own be- half, may submit to arbitration under this section a claim (i) that the respondent has breached Primer tomo.indb 316 28/11/2011 02:41:40 p.m. 317 inVErSin (A) una obligacin de confor- midad con la seccin A, (b) una autorizacin de inver- sin, o (c) un acuerdo de inversin; y (ii) que el demandante ha sufrido prdidas o daos en virtud de dicha violacin o como resultado de sta; y (b) el demandante, en repre- sentacin de una empresa del demandado que sea una persona jurdica propiedad del deman- dante o que est bajo su control directo o indirecto, puede, de conformidad con esta seccin, someter a arbitraje una reclama- cin en la que alegue (i) que el demandado ha violado (A) una obligacin de confor- midad con la seccin A, (b) una autorizacin de inver- sin, o (c) un acuerdo de inversin; y (A) an obligation under sec- tion A, (b) an investment authoriza- tion, or (c) an investment agreement; and (ii) that the claimant has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, that breach; and (b) the claimant, on behalf of an enterprise of the respondent that is a juridical person that the claimant owns or controls di- rectly or indirectly, may submit to arbitration under this section a claim (i) that the respondent has breached (A) an obligation under sec- tion A,
(b) an investment authoriza- tion, or (c) an investment agreement; and Primer tomo.indb 317 28/11/2011 02:41:40 p.m. 318 inVESTmEnT (ii) que la empresa ha sufrido prdidas o daos en virtud de dicha violacin o como resultado de sta, a condicin de que el deman- dante pueda someter una recla- macin bajo el subprrafo (a)(i) (c) o (b)(i)(c) por la violacin de un acuerdo de inversin so- lamente si la materia de la recla- macin y los daos reclamados se relacionan directamente con la inversin cubierta que fue establecida o adquirida, o se pre- tendi establecer o adquirir, con base en el acuerdo de inversin relevante. 2. Por lo menos 90 das antes de que se someta una reclamacin a arbitraje de conformidad con esta seccin, el demandante entregar al demandado una notifcacin escrita de su inten- cin de someter la reclamacin a arbitraje (notificacin de intencin). En la notifcacin se especifcar: (a) el nombre y la direccin del demandante y, en el caso de que la reclamacin se someta en representacin de una empresa, el nombre, direccin y lugar de constitucin de la empresa; (ii) that the enterprise has in- curred loss or damage by reason of, or arising out of, that breach, provided that a claimant may submit pursuant to subparagraph (a)(i)(c) or (b)(i)(c) a claim for breach of an investment agree- ment only if the subject matter of the claim and the claimed damages directly relate to the covered investment that was es- tablished or acquired, or sought to be established or acquired, in reliance on the relevant invest- ment agreement. 2. At least 90 days before sub- mitting any claim to arbitration under this section, a claimant shall deliver to the respondent a written notice of its intention to submit the claim to arbitration (notice of intent). the notice shall specify: (a) the name and address of the claimant and, where a claim is submitted on behalf of an enterprise, the name, address, and place of incorporation of the enterprise; Primer tomo.indb 318 28/11/2011 02:41:40 p.m. 319 inVErSin (b) por cada reclamacin, la disposicin de este Acuerdo, la autorizacin de inversin o el acuerdo de inversin presunta- mente violado y cualquier otra disposicin aplicable; (c) las cuestiones de hecho y de derecho en que se funda cada reclamacin; y (d) la reparacin que se solicita y el monto aproximado de los daos reclamados. 3. siempre que hayan transcu- rrido seis meses desde que tuvie- ron lugar los hechos que motivan la reclamacin, el demandante puede someter la reclamacin a la que se refere el prrafo 1: (a) de conformidad con el con- venio del ciAdi y las reglas de Procedimiento para Proce- dimientos Arbitrales del ciAdi, siempre que tanto el demandado como la Parte del demandante sean partes del convenio del ciAdi; (b) de conformidad con las reglas del mecanismo com- plementario del ciAdi, siempre que el demandado o la Parte del demandante, sean parte del convenio del ciAdi; (b) for each claim, the provision of this Agreement, investment authorization, or investment agreement alleged to have been breached and any other relevant provisions; (c) the legal and factual basis for each claim; and (d) the relief sought and the ap- proximate amount of damages claimed. 3. Provided that six months have elapsed since the events giving rise to the claim, a claimant may submit a claim referred to in paragraph 1: (a) under the icsid conven- tion and the icsid rules of Procedures for Arbitration Pro- ceedings, provided that both the respondent and the Party of the claimant are parties to the icsid convention; (b) under the icsid Additional Facility rules, provided that either the respondent or the Party of the claimant is a party to the icsid convention; Primer tomo.indb 319 28/11/2011 02:41:40 p.m. 320 inVESTmEnT (c) de conformidad con las reglas de Arbitraje de la cnud- mi; o (d) si el demandante y el deman- dado lo acuerdan, ante cualquier otra institucin de arbitraje o bajo cualesquiera otras reglas de arbitraje. 4. una reclamacin se conside- rar sometida a arbitraje con- forme a esta seccin, cuando la notifcacin o la solicitud de arbitraje (notifcacin de arbi- traje) del demandante: (a) a que se refere el prrafo 1 del Artculo 36 del convenio del ciAdi sea recibida por el secretario general; (b) a que se refere el Artculo 2 del Anexo c de las reglas del mecanismo complementario del ciAdi sea recibida por el secretario general; (c) a que se refere el Artculo 3 de las reglas de Arbitraje de la cnudmi, conjuntamente con el escrito de demanda a que se refere el Artculo 18 de las Re- glas de Arbitraje de la cnudmi, sea recibida por el demandado; o (c) under the uncitrAl Arbi- tration rules; or (d) if the claimant and respon- dent agree, to any other arbi- tration institution or under any other arbitration rules. 4. A claim shall be deemed sub- mitted to arbitration under this section when the claimants notice of or request for arbitra- tion (notice of arbitration): (a) referred to in paragraph 1 of Article 36 of the icsid conven- tion is received by the secretary- general; (b) referred to in Article 2 of schedule c of the icsid Addi- tional Facility rules is received by the secretary-general; (c) referred to in Article 3 of the uncitrAl Arbitration rules, together with the statement of claim referred to in Article 18 of the uncitrAl Arbitration rules, are received by the res- pondent; or Primer tomo.indb 320 28/11/2011 02:41:40 p.m. 321 inVErSin (d) a que se refera cualquier otra institucin de arbitraje o bajo cualesquiera reglas de arbitraje seleccionadas bajo el prrafo 3(d) sea recibida por el demandado. una reclamacin presentada por el demandante por primera vez despus de que tal notifcacin de arbitraje haya sido sometida, se considerar sometida a arbi- traje bajo esta seccin en la fecha de su recepcin bajo las reglas de arbitraje aplicables. 5. las reglas de arbitraje apli- cables de conformidad con el prrafo 3, y que estn vigentes en la fecha del reclamo o reclamos que hayan sido sometidos a ar- bitraje conforme a esta seccin, regirn el arbitraje salvo en la medida en que sea modifcado por este Acuerdo. 6. el demandante entregar junto con la notifcacin de arbitraje: (a) el nombre del rbitro desig- nado por el demandante; o (b) el consentimiento escrito del demandante para que el secreta- rio general nombre tal rbitro. (d) referred to under any arbi- tral institution or arbitral rules selected under paragraph 3(d) is received by the respondent. A claim asserted by the claim- ant for the frst time after such notice of arbitration is submitted shall be deemed submitted to arbitration under this section on the date of its receipt under the applicable arbitral rules. 5. the arbitration rules appli- cable under paragraph 3, and in effect on the date the claim or claims were submitted to arbi- tration under this section, shall govern the arbitration except to the extent modifed by this Agreement. 6. the claimant shall provide with the notice of arbitration: (a) the name of the arbitrator that the claimant appoints; or (b) the claimants written con- sent for the secretary-general to appoint that arbitrator. Primer tomo.indb 321 28/11/2011 02:41:40 p.m. 322 inVESTmEnT arTculo 10.17: conSEnTimiEnTo DE caDa una DE laS ParTES al arbiTraJE 1. cada Parte consiente en some- ter una reclamacin al arbitraje, con arreglo a esta seccin y de conformidad con este Acuerdo. 2. el consentimiento a que se refere el prrafo 1 y el some- timiento de la reclamacin a arbitraje con arreglo a esta sec- cin cumplir con los requisitos sealados en: (a) el captulo ii del convenio del ciAdi (Jurisdiccin del centro) y las reglas del me- canismo complementario del ciAdi, que exigen el consenti- miento por escrito de las partes de la controversia; (b) el Artculo ii de la conven- cin de nueva york, que exige un acuerdo por escrito; y (c) el Artculo i de la convencin interamericana, que requiere un acuerdo. arTiclE 10.17: conSEnT oF Each ParTy To arbiTraTion 1. each Party consents to the sub- mission of a claim to arbitration under this section in accordance with this Agreement. 2. the consent under paragraph 1 and the submission of a claim to arbitration under this section shall satisfy the requirements of: (a) chapter ii of the icsid convention (Jurisdiction of the centre) and the icsid Ad- ditional Facility rules for writ- ten consent of the parties to the dispute; (b) Article ii of the new york convention for an agreement in writing; and (c) Article i of the inter-Amer- ican convention for an agree- ment. Primer tomo.indb 322 28/11/2011 02:41:40 p.m. 323 inVErSin arTculo 10.18: conDicionES y limiTacionES al conSEnTimiEnTo DE laS ParTES 1. ninguna reclamacin puede someterse a arbitraje conforme a esta seccin, si han transcurri- do ms de tres aos a partir de la fecha en que el demandante tuvo o debi haber tenido cono- cimiento de la violacin alegada conforme a lo establecido en el Artculo 10.16.1 y conocimiento de que el demandante (por las reclamaciones entabladas en virtud del Artculo 10.16.1(a)) o la empresa (por las recla- maciones entabladas en virtud del Artculo 10.16.1(b)) sufri prdidas o daos. 2. ninguna reclamacin puede someterse a arbitraje conforme a esta seccin a menos que: (a) el demandante consienta por escrito someterse al arbitraje, de conformidad con los pro- cedimientos previstos en este Acuerdo; y (b) la notifcacin de arbitraje est acompaada, (i) de la renuncia por escrito del demandante a las reclamaciones arTiclE 10.18: conDiTionS anD limiTaTionS on conSEnT oF Each ParTy 1. no claim may be submitted to arbitration under this section if more than three years have elapsed from the date on which the claimant frst acquired, or should have first acquired, knowledge of the breach al- leged under Article 10.16.1 and knowledge that the claimant (for claims brought under Article 10.16.1(a)) or the enterprise (for claims brought under Article 10.16.1(b)) has incurred loss or damage. 2. no claim may be submitted to arbitration under this section unless: (a) the claimant consents in wri- ting to arbitration in accordance with the procedures set out in this Agreement; and (b) the notice of arbitration is accompanied, (i) for claims submitted to arbi- tration under Article 10.16.1(a), Primer tomo.indb 323 28/11/2011 02:41:40 p.m. 324 inVESTmEnT sometidas a arbitraje en virtud del Artculo 10.16.1(a); y (ii) de las renuncias por escrito del demandante y de la empresa a las reclamaciones sometidas a arbitraje en virtud del Artculo 10.16.1(b). de cualquier dere- cho a iniciar o continuar ante cualquier tribunal judicial o administrativo conforme a la ley de cualquier Parte, u otros procedimientos de solucin de controversias, cualquier ac- tuacin respecto de cualquier medida que se alegue haber constituido una violacin a las que se refere el Artculo 10.16. 3. sin perjuicio de lo dispuesto en el prrafo 2(b), el demandante (por reclamaciones iniciadas bajo el Artculo 10.16.1(a)) y el demandante o la empresa (por reclamaciones iniciadas bajo el Artculo 10.16.1(b)) pueden iniciar o continuar una medida cautelar, que no involucre el pago de daos monetarios, ante un tribunal judicial o adminis- trativo del demandado, siempre que tal medida se interponga con el nico propsito de pre- servar los derechos e intereses del demandante o de la empresa by the claimants written waiver, and (ii for claims submitted to arbi- tration under Article 10.16.1(b), by the claimants and the enter- prises written waivers of any right to initiate or continue be- fore any administrative tribunal or court under the law of any Party, or other dispute settlement procedures, any proceeding with respect to any measure alleged to constitute a breach referred to in Article 10.16. 3. notwithstanding paragraph 2(b), the claimant (for claims brought under Article 10.16.1(a)) and the claimant or the enter- prise (for claims brought under Article 10.16.1(b)) may initiate or continue an action that seeks interim injunctive relief and does not involve the payment of monetary damages before a judicial or administrative tribu- nal of the respondent, provided that the action is brought for the sole purpose of preserving the claimants or the enterprises Primer tomo.indb 324 28/11/2011 02:41:40 p.m. 325 inVErSin mientras contine la tramitacin del arbitraje. 9 4. (a) ninguna reclamacin puede ser sometida a arbitraje: (i) por una violacin de una autorizacin de inversin, segn el Artculo 10.16.1(a)(i)(b) o el Artculo 10.16.1(b)(i)(b); o (ii) por una violacin de un acuerdo de inversin, segn el Artculo 10.16.1(a)(i)(c) o el Artculo 10.16.1(b)(i)(c). si el demandante (por reclama- ciones iniciadas bajo el Artculo 10.16.1(a)) o el demandante o la empresa (por reclamacio- nes iniciadas bajo el Artculo 10.16.1(b)) ha sometido pre- viamente la misma violacin alegada ante un tribunal admi- 9 en una medida cautelar como algu- na de las descritas en el prrafo 3 (incluyendo las medidas que buscan preservar evidencia y propiedad mientras est pendiente la trami- tacin de la reclamacin sometida a arbitraje), un tribunal judicial o administrativo de la Parte deman- dada en una controversia sometida a arbitraje de conformidad con la seccin b, aplicar la legislacin de dicha Parte, incluyendo sus reglas sobre conficto de leyes, as como las normas de derecho internacional que puedan ser aplicables. rights and interests during the pendency of the arbitration. 9 4. (a) no claim may be sub- mit- ted to arbitration: (i) for breach of an invest- ment authorization under Ar- ticle 10.16.1(a)(i)(b) or Article 10.16.1(b)(i)(b), or (ii) for breach of an invest- ment agreement under Ar- ticle 10.16.1(a)(i)(c) or Article 10.16.1(b)(i)(c), if the claimant (for claims brought under 10.16.1(a)) or the claimant or the enterprise (for claims brought under 10.16.1(b)) has previously sub- mitted the same alleged breach to an administrative tribunal or court of the respondent, or to any 9 in an action for interim injunctive relief described in paragraph 3 (in- cluding an action seeking to preserve evidence or property during the pendency of a dispute submitted to arbitration), a judicial or administra- tive tribunal of the Party that is the respondent in a dispute submitted to arbitration under section b may ap- ply the law of that Party, including its rules on the confict of laws, and such rules of international law as may be applicable. Primer tomo.indb 325 28/11/2011 02:41:41 p.m. 326 inVESTmEnT nistrativo o corte del deman- dado, o ante cualquier otro procedimiento de solucin de controversias vinculante. (b) Para mayor certeza, si el demandante elige someter una reclamacin del tipo descrito en el subprrafo (a), ante una corte judicial o tribunal admi- nistrativo del demandado o ante cualquier otro procedimiento de solucin de controversias vinculante, el demandante no puede, a partir de ese momento, someter la reclamacin a arbi- traje conforme a la seccin b. arTculo 10.19: SElEccin DE loS rbiTroS 1. A menos que las partes con- tendientes convengan otra cosa, el tribunal estar integrado por tres rbitros, un rbitro desig- nado por cada una de las partes contendientes y el tercero, que ser el rbitro que presida, ser designado por acuerdo de las partes contendientes. 2. el secretario general de- signar a los rbitros en los procedimientos de arbitraje, de conformidad con esta seccin. other binding dispute settlement procedure. (b) For greater certainty, if a claimant elects to submit a claim of the type described in sub- paragraph (a) to an ad- ministrative tribunal or court of the respondent, or to any other binding dispute settlement procedure, that election shall be defnitive, and the claimant may not thereafter submit the claim to arbitration under section b. arTiclE 10.19: SElEcTion oF arbiTraTorS 1. unless the disputing parties otherwise agree, the tribunal shall comprise three arbitrators, one arbitrator appointed by each of the disputing parties and the third, who shall be the presiding arbitrator, appointed by agree- ment of the disputing parties. 2. the secretary-general shall serve as appointing authority for an arbitration under this section. Primer tomo.indb 326 28/11/2011 02:41:41 p.m. 327 inVErSin 3. si un tribunal no se ha cons- tituido en un plazo de 75 das contados a partir de la fecha en que la reclamacin fue someti- da a arbitraje de conformidad con esta seccin, el secretario general, a peticin de una parte contendiente, designar, a su dis- crecin, al rbitro o rbitros que an no hayan sido designados. 4. Para los propsitos del Artcu- lo 39 del convenio del ciAdi y del Artculo 7 de la Parte c de las reglas del mecanismo complementario del ciAdi, y sin perjuicio de objetar a un rbitro por motivos que no sean de nacionalidad: (a) el demandado acepta la desig- nacin de cada uno de los miem- bros del tribunal establecido de conformidad con el convenio del ciAdi o con las reglas del mecanismo complementario del ciAdi; (b) el demandante a que se refere el Artculo 10.16.1(a) puede someter a arbitraje una reclama- cin conforme a esta seccin, o continuar una reclamacin de conformidad con el convenio del ciAdi o a las reglas del mecanismo complementario 3. if a tribunal has not been constituted within 75 days from the date that a claim is submitted to arbitration under this section, the secretary-general, on the request of a disputing party, shall appoint, in his or her discretion, the arbitrator or arbitrators not yet appointed. 4. For purposes of Article 39 of the icsid convention and Ar- ticle 7 of schedule c to the icsid Additional Facility rules, and without prejudice to an objec- tion to an arbitrator on a ground other than nationality: (a) the respondent agrees to the appointment of each individual member of a tribunal established under the icsid convention or the icsid Additional Facility rules; (b) a claimant referred to in Article 10.16.1(a) may submit a claim to arbitration under this section, or continue a claim, under the icsid convention or the icsid Additional Facility rules, only on condition that the claimant agrees in writing to Primer tomo.indb 327 28/11/2011 02:41:41 p.m. 328 inVESTmEnT del ciAdi, nicamente a con- dicin de que el demandante manifeste su consentimiento por escrito sobre la designacin de cada uno de los miembros del tribunal; y (c) un demandante a que se refe- re el Artculo 10.16.1(b) puede someter una reclamacin a ar- bitraje conforme a esta seccin, o continuar una reclamacin de conformidad con el convenio del ciAdi o las reglas del mecanismo complementario del ciAdi, nicamente a con- dicin de que el demandante y la empresa manifesten su con- sentimiento por escrito sobre la designacin de cada uno de los miembros del tribunal. arTculo 10.20: rEalizacin DEl arbiTraJE 1. las partes contendientes pueden convenir en la sede legal donde haya de celebrarse cualquier arbitraje conforme a las reglas arbitrales aplica- bles de acuerdo con el Artculo 10.16.3. A falta de acuerdo entre las partes contendientes, el tri- bunal determinar dicho lugar de conformidad con las reglas arbitrales aplicables, siempre que el lugar se encuentre en the appointment of each indivi- dual member of the tribunal; and (c) a claimant referred to in Article 10.16.1(b) may submit a claim to arbitration under this section, or continue a claim, under the icsid convention or the icsid Additional Facility rules, only on condition that the claimant and the enterprise agree in writing to the appointment of each individual member of the tribunal. arTiclE 10.20: conDucT oF ThE arbiTraTion 1. the disputing parties may agree on the legal place of any arbitration under the arbitral rules applicable under Article 10.16.3. if the disputing parties fail to reach agreement, the tribu- nal shall determine the place in accordance with the applicable arbitral rules, provided that the place shall be in the territory of a state that is a party to the new york convention. Primer tomo.indb 328 28/11/2011 02:41:41 p.m. 329 inVErSin el territorio de un estado que sea parte de la convencin de nueva york. 2. una Parte no contendiente puede presentar comunicaciones orales o escritas ante el tribunal respecto a la interpretacin de este Acuerdo. 3. el tribunal estar facultado para aceptar y considerar co- municaciones amicus curiae que provengan de una persona o entidad que no sea una parte contendiente. cada comunica- cin deber identifcar su titular y cualquier persona u organiza- cin que ha provedo o proveer cualquier asistencia fnanciera o de otro tipo en la preparacin de la comunicacin. 4. sin perjuicio de la facultad del tribunal para conocer otras objeciones como cuestiones preliminares, tales como una objecin de que la controversia no se encuentra dentro de la com- petencia del tribunal, un tribunal conocer y decidir como una cuestin preliminar cualquier objecin del demandado de que, como cuestin de derecho, la reclamacin sometida no es 2. A non-disputing Party may make oral and written submis- sions to the tribunal regarding the interpretation of this Agree- ment. 3. the tribunal shall have the authority to accept and consider amicus curiae submissions from a person or entity that is not a disputing party. each submis- sion shall identify the author and any person or entity that has provided, or will provide, any fnancial or other assistance in preparing the submission. 4. without prejudice to a tri- bunals authority to address other objections as a preliminary question, such as an objection that a dispute is not within the tribunals competence, a tribunal shall address and decide as a preliminary question any objec- tion by the respondent that, as a matter of law, a claim submitted is not a claim for which an award Primer tomo.indb 329 28/11/2011 02:41:41 p.m. 330 inVESTmEnT una reclamacin respecto de la cual se pueda dictar un laudo favorable para el demandante de acuerdo con el Artculo 10.26. 10 (a) dicha objecin se presentar al tribunal tan pronto como sea posible despus de la constitu- cin del tribunal, y en ningn caso ms tarde de la fecha que el tribunal fje para que el deman- dado presente su contestacin de la demanda (o en el caso de una modifcacin de la notifca- cin de arbitraje, la fecha que el tribunal fje para que el deman- dado presente su respuesta a la modifcacin). (b) en el momento en que se reciba una objecin conforme a este prrafo, el tribunal suspen- der cualquier actuacin sobre el fondo del litigio, establecer un cronograma para la conside- racin de la objecin que ser 10 Para mayor certeza, respecto a las demandas sometidas bajo el Artculo 10.16.1(a)(i)(c) o 10.16.1(b)(i)(c), una objecin de que, como cues- tin de derecho, una reclamacin sometida no es una por la cual sea posible emitir un laudo a favor del demandante segn el Artculo 10.26, puede incluir, cuando sea aplicable, una objecin que est contemplada en la ley del demandado. in favor of the claimant may be made under Article 10.26. 10
(a) such objection shall be sub- mitted to the tribunal as soon as possible after the tribunal is constituted, and in no event later than the date the tribunal fxes for the respondent to submit its counter-memorial (or, in the case of an amendment to the notice of arbitration, the date the tribunal fxes for the respondent to submit its response to the amendment). (b) on receipt of an objection un- der this paragraph, the tribunal shall suspend any proceedings on the merits, establish a sche- dule for considering the objec- tion consistent with any schedule it has established for considering 10 For greater certainty, with respect to a claim submitted under Article 10.16.1(a)(i)(c) or 10.16.1(b)(i) (c), an objection that, as a matter of law, a claim submitted is not a claim for which an award in favor of the claimant may be made under Article 10.26 may include, where applicable, an objection provided for under the law of the respondent. Primer tomo.indb 330 28/11/2011 02:41:41 p.m. 331 inVErSin compatible con cualquier crono- grama que se haya establecido para la consideracin de cual- quier otra cuestin preliminar y emitir una decisin o laudo sobre la objecin, exponiendo los fundamentos de stos. (c) Al decidir acerca de una obje- cin de conformidad con este p- rrafo, el tribunal asumir como ciertos los alegatos de hecho presentados por el demandante con el objeto de respaldar cual- quier reclamacin que aparezca en la notifcacin de arbitraje (o cualquier modifcacin de sta) y, en controversias presentadas de conformidad con las reglas de Arbitraje de la cnudmi, el es- crito de demanda a que se refere el Artculo 18 de las reglas de Arbitraje de la cnudmi. el tri- bunal puede considerar tambin cualquier otro hecho pertinente que no est bajo disputa. (d) el demandado no renuncia a formular ninguna objecin con respecto a la competencia o a cualquier argumento de fondo, simplemente porque haya formulado o no una objecin conforme a este prrafo, o haga uso del procedimiento expedito establecido en el prrafo 5. any other preliminary question, and issue a decision or award on the objection, stating the grounds therefor. (c) in deciding an objection un- der this paragraph, the tribunal shall assume to be true claim- ants factual allegations in sup- port of any claim in the notice of arbitration (or any amend- ment thereof) and, in disputes brought under the uncitrAl Arbitration rules, the statement of claim referred to in Article 18 of the uncitrAl Arbitration rules. the tribunal may also consider any relevant facts not in dispute. (d) the respondent does not waive any objection as to com- petence or any argument on the merits merely because the respondent did or did not raise an objection under this paragraph or make use of the expedited procedure set out in paragraph 5. Primer tomo.indb 331 28/11/2011 02:41:41 p.m. 332 inVESTmEnT 5. en el caso de que el deman- dado as lo solicite, dentro de los 45 das siguientes a la consti- tucin del tribunal, el tribunal decidir, de una manera expe- dita, acerca de una objecin de conformidad con el prrafo 4 y cualquier otra objecin en el sentido de que la controversia no se encuentra dentro de la com- petencia del tribunal. el tribunal suspender cualquier actuacin sobre el fondo del litigio y emi- tir una decisin o laudo sobre dicha objecin, exponiendo el fundamento de stos, a ms tar- dar 150 das despus de la fecha de la solicitud. sin embargo, si una parte contendiente so- licita una audiencia, el tribunal puede tomar 30 das adicionales para emitir la decisin o laudo. independientemente de si se ha solicitado una audiencia, el tribunal puede, demostrando un motivo extraordinario, retardar la emisin de su decisin o laudo por un breve plazo adicional, el cual no puede exceder de 30 das. 6. cuando el tribunal decida acerca de la objecin de un de- mandado de conformidad con los prrafos 4 5, puede, si se justifca, conceder a la parte contendiente vencedora costas 5. in the event that the respon- dent so requests within 45 days after the tribunal is constituted, the tribunal shall decide on an expedited basis an objection under paragraph 4 and any objection that the dispute is not within the tribunals competence. the tribunal shall suspend any proceedings on the merits and issue a decision or award on the objection(s), stating the grounds therefor, no later than 150 days after the date of the request. However, if a disputing party requests a hearing, the tribunal may take an additional 30 days to issue the decision or award. regardless of whether a hear- ing is requested, a tribunal may, on a showing of extraordinary cause, delay issuing its decision or award by an additional brief period, which may not exceed 30 days. 6. when it decides a respon- dents objection under paragraph 4 or 5, the tribunal may, if war- ranted, award to the prevailing disputing party reasonable costs and attorneys fees incurred in Primer tomo.indb 332 28/11/2011 02:41:41 p.m. 333 inVErSin y honorarios de abogado razona- bles en que se haya incurrido al presentar la objecin u oponerse a sta. Al determinar si dicho laudo se justifca, el tribunal considerar si la reclamacin del demandante o la objecin del demandado eran frvolas, y conceder a las partes conten- dientes oportunidad razonable para presentar sus comentarios. 7. el demandado no opondr como defensa, contrademanda o derecho compensatorio o por cualquier otro motivo que el demandante ha recibido o recibir indemnizacin u otra compensacin por la totalidad o una parte de los daos alegados de conformidad con un seguro o contrato de garanta. 8. el tribunal puede ordenar una medida provisional de protec- cin para preservar los derechos de una parte contendiente, o con el objeto de garantizar el pleno ejercicio de la competencia del tribunal, incluida una orden para preservar las pruebas que se encuentren en poder o bajo el control de una parte contendiente o para proteger la competencia del tribunal. el tribunal no puede ordenar el embargo o impedir la submitting or opposing the ob- jection. in determining whether such an award is warranted, the tribunal shall consider whether either the claimants claim or the respondents objection was frivolous, and shall provide the disputing parties a reasonable opportunity to comment. 7. A respondent may not assert as a defense, counterclaim, right of set off, or for any other reason that the claimant has received or will receive indemnifcation or other compensation for all or part of the alleged damages pursuant to an insurance or guarantee contract. 8. A tribunal may order an in- terim measure of protection to preserve the rights of a disputing party, or to ensure that the tribu- nals jurisdiction is made fully effective, including an order to preserve evidence in the pos- session or control of a disputing party or to protect the tribunals jurisdiction. A tribunal may not order attachment or enjoin the application of a measure alleged to constitute a breach referred to Primer tomo.indb 333 28/11/2011 02:41:42 p.m. 334 inVESTmEnT aplicacin de una medida que se considere una violacin mencio- nada en el Artculo 10.16. Para efectos de este prrafo, una or- den incluye una recomendacin. 9. (a) en cualquier arbitraje realizado de conformidad con esta seccin, a solicitud de cualquiera de las partes con- tendientes, el tribunal, antes de dictar una decisin o laudo sobre responsabilidad, comunicar su propuesta de decisin o laudo a las partes contendientes y las Partes no contendientes. dentro del plazo de 60 das despus de comunicada dicha propuesta de decisin o laudo, las partes contendientes pueden presentar comentarios escritos al tribunal en relacin con cualquier aspec- to de su propuesta de decisin o laudo. el tribunal considerar dichos comentarios y dictar su decisin o laudo a ms tardar a los 45 das siguientes de haberse vencido el plazo de 60 das para presentar comentarios. (b) el subprrafo (a) no se aplicar a cualquier arbitraje conducido de conformidad con esta seccin en el cual una ape- lacin est disponible en virtud del prrafo 10 o el Anexo 10-d. in Article 10.16. For purposes of this paragraph, an order includes a recommendation. 9. (a) in any arbitration con- ducted under this section, at the request of a disputing party, a tribunal shall, before issuing a decision or award on liability, transmit its proposed decision or award to the disputing parties and to the non-disputing Parties. within 60 days after the tribunal transmits its proposed decision or award, the disputing parties may submit written comments to the tribunal concerning any aspect of its proposed decision or award. the tribunal shall consider any such comments and issue its decision or award not later than 45 days after the expiration of the 60-day com- ment period. (b) subparagraph (a) shall not apply in any arbitration conduc- ted pursuant to this section for which an appeal has been made available pursuant to paragraph 10 or Annex 10-d. Primer tomo.indb 334 28/11/2011 02:41:42 p.m. 335 inVErSin 10. si entre las Partes entrara en vigor un tratado multilateral se- parado en el que se estableciere un rgano de apelacin con el propsito de revisar los laudos dictados por tribunales cons- tituidos conforme a acuerdos internacionales de comercio o inversin para conocer contro- versias de inversin, las Partes procurarn alcanzar un acuerdo que haga que tal rgano de ape- lacin revise los laudos dictados de conformidad con el Artculo 10.26 en los arbitrajes que se hubieren iniciado despus de que el acuerdo multilateral entre en vigor entre las Partes. arTculo 10.21: TranSParEncia DE laS acTuacionES arbiTralES 1. con sujecin a los prrafos 2 y 4, el demandado, despus de recibir los siguientes documen- tos, los entregar con prontitud a las Partes no contendientes y los pondr a disposicin del pblico: (a) la notifcacin de intencin; (b) la notifcacin de arbitraje; (c) los alegatos, escritos de demanda y notas explicativas 10. if a separate, multilateral agreement enters into force be- tween the Parties that establishes an appellate body for purposes of reviewing awards rendered by tribunals constituted pursu- ant to international trade or investment arrangements to hear investment disputes, the Parties shall strive to reach an agreement that would have such appellate body review awards rendered under Article 10.26 in arbitrations commenced after the multilateral agreement enters into force between the Parties. arTiclE 10.21: TranSParEncy oF arbiTral ProcEEDinGS 1. subject to paragraphs 2 and 4, the respondent shall, after recei- ving the following documents, promptly transmit them to the non-disputing Parties and make them available to the public: (a) the notice of intent; (b) the notice of arbitration; (c) pleadings, memorials, and briefs submitted to the tribunal Primer tomo.indb 335 28/11/2011 02:41:42 p.m. 336 inVESTmEnT presentados al tribunal por una parte contendiente y cualquier comunicacin escrita presentada de conformidad con el Artculo 10.20.2 y 10.20.3 y el Artculo 10.25; (d) las actas o transcripciones de las audiencias del tribunal, cuando estn disponibles; y (e) las rdenes, laudos y deci- siones del tribunal. 2. el tribunal realizar au- diencias abiertas al pblico y determinar, en consulta con las partes contendientes, los arreglos logsticos pertinentes. sin embargo, cualquier parte contendiente que pretenda usar en una audiencia informacin catalogada como informacin protegida deber informarlo as al tribunal. el tribunal realizar los arreglos pertinentes para proteger la informacin de su divulgacin. 3. nada de lo dispuesto en esta seccin exige al demandado que ponga a disposicin infor- macin protegida o que pro- porcione o permita el acceso a informacin que pudiese retener by a disputing party and any written submissions submitted pursuant to Article 10.20.2 and 10.20.3 and Article 10.25; (d) minutes or transcripts of hearings of the tribunal, where available; and (e) orders, awards, and decisions of the tribunal. 2. the tribunal shall conduct hearings open to the public and shall determine, in consultation with the disputing parties, the appropriate logistical arrange- ments. However, any disputing party that intends to use infor- mation designated as protected information in a hearing shall so advise the tribunal. the tribunal shall make appropriate arrange- ments to protect the information from disclosure. 3. nothing in this section re- quires a respondent to disclose protected information or to furnish or allow access to in- formation that it may withhold in accordance with Article 22.2 Primer tomo.indb 336 28/11/2011 02:41:42 p.m. 337 inVErSin de conformidad con el Artculo 22.2 (seguridad esencial) o Artculo 22.4 (divulgacin de informacin). 4. cualquier informacin pro- tegida que sea sometida al tri- bunal deber ser protegida de divulgacin de acuerdo con los siguientes procedimientos: (a) sujeto al subprrafo (d), ni las partes contendientes ni el tribunal revelarn a ninguna Par- te no contendiente o al pblico ninguna informacin protegida cuando la parte contendiente que proporciona la informa- cin la designe claramente de esa manera de acuerdo con el subprrafo (b); (b) cualquier parte contendiente que reclame que determinada informacin constituye infor- macin protegida, lo designar claramente al momento de ser presentada al tribunal; (c) una parte contendiente de- ber, en el mismo momento que presenta un documento que contiene informacin alegada como informacin protegida, presentar una versin redactada del documento que no contenga (essential security) or Article 22.4 (disclosure of informa- tion). 4. Any protected information that is submitted to the tribunal shall be protected from dis- closure in accordance with the following procedures: (a) subject to subparagraph (d), neither the disputing parties nor the tribunal shall disclose to any non-disputing Party or to the public any protected information where the disputing party that provided the information clearly designates it in accordance with subparagraph (b); (b) any disputing party claiming that certain information consti- tutes protected information shall clearly designate the informa- tion at the time it is submitted to the tribunal; (c) a disputing party shall, at the time it submits a document con- taining information claimed to be protected information, submit a redacted version of the docu- ment that does not contain the information. only the redacted Primer tomo.indb 337 28/11/2011 02:41:42 p.m. 338 inVESTmEnT la informacin. slo la versin redactada ser proporcionada a las Partes no contendientes y ser pblica de acuerdo al prrafo 1; y (d) el tribunal decidir acerca de cualquier objecin en relacin con la designacin de informa- cin alegada como informacin protegida. si el tribunal determi- na que dicha informacin no fue designada apropiadamente, la parte contendiente que present la informacin puede: (i) retirar todo o parte de la presentacin que contiene tal informacin, o (ii) convenir en volver a pre- sentar documentos completos y redactados con designaciones corregidas de acuerdo con la de- terminacin del tribunal y con el subprrafo (c). en todo caso, la otra parte contendiente deber, cuando sea necesario, volver a presentar documentos com- pletos y redactados, los cuales omitan la informacin retirada de conformidad con el (i) por la parte contendiente que present primero la informacin o rede- signar la informacin de forma compatible con la designacin realizada de conformidad con el (ii) de la parte contendiente que present primero la informacin. version shall be provided to the non-disputing Parties and made public in accordance with para- graph 1; and (d) the tribunal shall decide any objection regarding the designa- tion of information claimed to be protected information. if the tribunal determines that such information was not properly designated, the disputing party that submitted the information may (i) withdraw all or part of its submission containing such information, or (ii) agree to re- submit complete and redacted documents with corrected des- ignations in accordance with the tribunals determination and subparagraph (c). in either case, the other disputing party shall, whenever necessary, resubmit complete and redacted docu- ments which either remove the information withdrawn under (i) by the disputing party that frst submitted the information or redesignate the information consistent with the designation under (ii) of the disputing party that frst submitted the informa- tion. Primer tomo.indb 338 28/11/2011 02:41:42 p.m. 339 inVErSin 5. nada de lo dispuesto en esta seccin requiere al demandado negarle acceso al pblico a in- formacin que, de acuerdo a su legislacin, debe ser divulgada. arTculo 10.22: DErEcho aPlicablE 1. sujeto al prrafo 3, cuando una reclamacin se presenta de conformidad con el Artculo 10.16.1(a)(i)(A) o con el Artcu- lo 10.16.1(b)(i)(A), el tribunal decidir las cuestiones en con- troversia de conformidad con este Acuerdo y con las normas aplicables del derecho interna- cional. 2. sujeto al prrafo 3 y las otras condiciones de esta seccin, cuando una reclamacin se presenta de conformidad con el Artculo 10.16.1(a)(i)(b) o (c) o con el Artculo 10.16.1(b)(i)(b) o (c), el tribunal deber aplicar: (a) las normas legales especif- cadas en el acuerdo de inversin o en la autorizacin de inversin pertinentes, o de la manera como las partes contendientes puedan haber acordado; o 5. nothing in this section re- quires a respondent to withhold from the public information required to be disclosed by its laws. arTiclE 10.22: GoVErninG law 1. subject to paragraph 3, when a claim is submitted under Ar- ticle 10.16.1(a)(i)(A) or Article 10.16.1(b)(i)(A), the tribunal shall decide the issues in dispute in accordance with this Agree- ment and applicable rules of international law. 2. subject to paragraph 3 and the other terms of this section, when a claim is submitted under Article 10.16.1(a)(i)(b) or (c), or Article 10.16.1(b)(i)(b) or (c), the tribunal shall apply: (a) the rules of law specifed in the pertinent investment authori- zation or investment agreement, or as the disputing parties may otherwise agree; or Primer tomo.indb 339 28/11/2011 02:41:42 p.m. 340 inVESTmEnT (b) si las normas legales no han sido especifcadas o acordadas de otra manera: (i) la legislacin del demandado, incluidas sus normas sobre los confictos de leyes; 11 y (ii) las normas del derecho inter- nacional, segn sean aplicables. 3. una decisin de la comisin en la que se declare la interpre- tacin de una disposicin de este Acuerdo, conforme al Artculo 20.1.3 (comisin de libre co- mercio), ser obligatoria para un tribunal y toda decisin o laudo emitido por un tribunal deber ser compatible con esa decisin.
arTculo 10.23: inTErPrETacin DE loS anEXoS 1. cuando el demandado expon- ga como defensa que la medida que se alega como violatoria se encuentra dentro del mbito de aplicacin del Anexo i o el Anexo ii, a peticin del deman- dado, el tribunal solicitar a la 11 la legislacin del demandado signifca la legislacin que un tribu- nal judicial domstico o un tribunal que tenga la jurisdiccin apropiada aplicara en el mismo caso. (b) if the rules of law have not been specified or otherwise agreed: (i) the law of the respondent, including its rules on the confict of laws, 11 and (ii) such rules of international law as may be applicable. 3. A decision of the commission declaring its interpretation of a provision of this Agreement under Article 20.1.3 (Free trade commission) shall be binding on a tribunal, and any decision or award issued by a tribunal must be consistent with that decision. arTiclE 10.23: inTErPrETaTion oF annEXES 1. where a respondent asserts as a defense that the measure alleged to be a breach is within the scope of an entry set out in Annex i or Annex ii, the tribunal shall, on request of the respon- dent, request the interpretation 11 the law of the respondent means the law that a domestic court or tri- bunal of proper jurisdiction would apply in the same case. Primer tomo.indb 340 28/11/2011 02:41:42 p.m. 341 inVErSin comisin una interpretacin sobre el asunto. dentro del plazo de los 60 das siguientes a la entrega de la solicitud, la co- misin presentar por escrito al tribunal cualquier decisin en la que se declare su interpretacin, conforme al Artculo 20.1.3 (comisin de libre comercio). 2. la decisin emitida por la comisin, conforme al prrafo 1, ser obligatoria para el tribu- nal y cualquier decisin o laudo emitido por el tribunal deber ser compatible con esa decisin. si la comisin no emitiera dicha decisin dentro del plazo de 60 das, el tribunal decidir sobre el asunto. arTculo 10.24: inFormES DE EXPErToS sin perjuicio de la designacin de otro tipo de expertos cuando lo autoricen las reglas de arbi- traje aplicables, el tribunal, a peticin de una parte conten- diente o, a menos que las partes contendientes no lo acepten, por iniciativa propia, puede designar uno o ms expertos para infor- mar por escrito sobre cualquier cuestin de hecho relativa a asuntos ambientales, de salud, of the commission on the issue. the commission shall submit in writing any decision declaring its interpretation under Article 20.1.3 (Free trade commission) to the tribunal within 60 days of delivery of the request. 2. A decision issued by the com- mission under paragraph 1 shall be binding on the tribunal, and any decision or award issued by the tribunal must be consis- tent with that decision. if the commission fails to issue such a decision within 60 days, the tribunal shall decide the issue. arTiclE 10.24: EXPErT rEPorTS without prejudice to the ap- pointment of other kinds of experts where authorized by the applicable arbitration rules, a tribunal, at the request of a disputing party or, unless the disputing parties disapprove, on its own initiative, may appoint one or more experts to report to it in writing on any factual is- sue concerning environmental, health, safety, or other scientifc Primer tomo.indb 341 28/11/2011 02:41:43 p.m. 342 inVESTmEnT seguridad u otros asuntos cien- tfcos que haya planteado una parte contendiente en un pro- ceso, de acuerdo a los trminos y condiciones que acuerden las partes contendientes. arTculo 10.25: acumulacin DE ProcEDimiEnToS 1. en los casos en que se hayan presentado a arbitraje dos o ms reclamaciones por separado, conforme al Artculo 10.16.1, y las reclamaciones planteen en comn una cuestin de hecho o de derecho y surjan de los mis- mos hechos o circunstancias, cualquier parte contendiente puede tratar de obtener una orden de acumulacin, de con- formidad con el acuerdo de todas las partes contendientes respecto de las cuales se pretende obtener la orden de acumulacin o conforme con los trminos de los prrafos 2 a 10. 2. la parte contendiente que pretenda obtener una orden de acumulacin de conformidad con este Artculo, entregar una solicitud, por escrito, al secretario general y a todas las partes contendientes respecto de matters raised by a disputing party in a proceeding, subject to such terms and conditions as the disputing parties may agree. arTiclE 10.25: conSoliDaTion 1. where two or more claims have been submitted separately to arbitration under Article 10.16.1 and the claims have a question of law or fact in com- mon and arise out of the same events or circumstances, any disputing party may seek a con- solidation order in accordance with the agreement of all the disputing parties sought to be covered by the order or the terms of paragraphs 2 through 10. 2. A disputing party that seeks a consolidation order under this Article shall deliver, in writing, a request to the secretary-general and to all the disputing parties sought to be covered by the order and shall specify in the request: Primer tomo.indb 342 28/11/2011 02:41:43 p.m. 343 inVErSin las cuales se pretende obtener la orden de acumulacin y especif- car en la solicitud lo siguiente: (a) el nombre y la direccin de todas las partes contendien- tes respecto de las cuales se pretende obtener la orden de acumulacin; (b) la naturaleza de la orden de acumulacin solicitada; y (c) el fundamento en que se apoya la solicitud. 3. A menos que el secretario general determine, dentro del plazo de 30 das posteriores a la recepcin de una solicitud de conformidad con el prrafo 2, que la misma es manifestamente infundada, se establecer un tri- bunal en virtud de este Artculo. 4. A menos que todas las partes contendientes respecto de las cuales se pretende obtener la orden de acumulacin conven- gan otra cosa, el tribunal que se establezca de conformidad con este Artculo se integrar por tres rbitros: (a) un rbitro designado por acuerdo de los demandantes; (a) the names and addresses of all the disputing parties sought to be covered by the order; (b) the nature of the order sought; and (c) the grounds on which the order is sought. 3. unless the secretary-general fnds within 30 days after recei- ving a request under paragraph 2 that the request is manifestly unfounded, a tribunal shall be established under this Article. 4. unless all the disputing par- ties sought to be covered by the order otherwise agree, a tribunal established under this Article shall comprise three arbitrators: (a) one arbitrator appointed by agreement of the claimants; Primer tomo.indb 343 28/11/2011 02:41:43 p.m. 344 inVESTmEnT (b) un rbitro designado por el demandado; y (c) el rbitro presidente desig- nado por el secretario general, quien no ser nacional de nin- guna de las Partes. 5. si, dentro del plazo de los 60 das siguientes a la recepcin por el secretario general de la solicitud formulada de con- formidad con el prrafo 2, el demandado o los demandantes no designan a un rbitro con- forme al prrafo 4, el secretario general, a peticin de cualquier parte contendiente respecto de las cuales se pretende obtener la orden de acumulacin, designar al rbitro o a los rbitros que an no se hayan designado. si el demandado no designa a un rbitro, el secretario general de- signar a un nacional de la Parte contendiente y, en caso de que los demandantes no designen a un rbitro, el secretario general designar a un nacional de una Parte de los demandantes. 6. en el caso de que el tribunal establecido de conformidad con este Artculo haya constatado que se hubieren presentado a ar- (b) one arbitrator appointed by the respondent; and (c) the presiding arbitrator ap- pointed by the secretary-gener- al, provided, however, that the presiding arbitrator shall not be a national of any Party. 5. if, within 60 days after the secretary-general receives a request made under paragraph 2, the respondent fails or the claim- ants fail to appoint an arbitrator in accordance with paragraph 4, the secretary-general, on the request of any disputing party sought to be covered by the or- der, shall appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed. if the respondent fails to appoint an arbitrator, the secretary- general shall appoint a national of the disputing Party, and if the claimants fail to appoint an arbitrator, the secretary-general shall appoint a national of a Party of the claimants.
6. where a tribunal established under this Article is satisfed that two or more claims that have been submitted to arbitration un- Primer tomo.indb 344 28/11/2011 02:41:43 p.m. 345 inVErSin bitraje dos o ms reclamaciones conforme al Artculo 10.16.1, que planteen una cuestin co- mn de hecho o de derecho, y que surja de los mismos hechos o circunstancias, el tribunal pue- de, en inters de alcanzar una resolucin justa y efciente de las reclamaciones y despus de or a las partes contendientes, por orden: (a) asumir la competencia y conocer y determinar conjunta- mente sobre la totalidad o una parte de las reclamaciones; (b) sumir la competencia y co- nocer y determinar una o ms reclamaciones, cuya determina- cin considera que contribuira a la resolucin de las dems; o (c) instruir a un tribunal esta- blecido conforme al Artculo 10.19 a que asuma competencia y conozca y determine conjun- tamente, sobre la totalidad o una parte de las reclamaciones, siempre que (i) ese tribunal, a solicitud de cualquier demandante que no haya sido anteriormente parte der Article 10.16.1 have a ques- tion of law or fact in common, and arise out of the same events or circumstances, the tribunal may, in the interest of fair and effcient resolution of the claims, and after hearing the disputing parties, by order: (a) assume jurisdiction over, and hear and determine together, all or part of the claims; (b) assume jurisdiction over, and hear and determine one or more of the claims, the deter- mination of which it believes would assist in the resolution of the others; or (c) instruct a tribunal previously established under Article 10.19 to assume jurisdiction over, and hear and determine together, all or part of the claims, provided that (i) that tribunal, at the request of any claimant not previously a disputing party before that tri- Primer tomo.indb 345 28/11/2011 02:41:43 p.m. 346 inVESTmEnT contendiente ante ese tribunal, se reintegre con sus miembros originales, excepto que el rbitro por la parte de los demandantes se designar conforme a los prrafos 4(a) y 5; y (ii) ese tribunal decida si se ha de repetir cualquier audiencia anterior. 7. el caso en que se haya esta- blecido un tribunal conforme a este Artculo, un demandante que haya presentado una recla- macin a arbitraje conforme al Artculo 10.16.1, y cuyo nombre no aparezca mencionado en una solicitud formulada conforme al prrafo 2, puede formular una solicitud por escrito al tribunal a los efectos de que dicho deman- dante se incluya en cualquier orden que se dicte conforme al prrafo 6 y especifcar en la solicitud: (a) el nombre y direccin del demandante; (b) la naturaleza de la orden solicitada; y (c) los fundamentos en que se apoya la solicitud. bunal, shall be reconstituted with its original members, except that the arbitrator for the claimants shall be appointed pursuant to paragraphs 4(a) and 5; and (ii) that tribunal shall decide whether any prior hearing shall be repeated. 7. where a tribunal has been established under this Article, a claimant that has submitted a claim to arbitration under Article 10.16.1 and that has not been named in a request made under paragraph 2 may make a writ- ten request to the tribunal that it be included in any order made under paragraph 6, and shall specify in the request: (a) the name and address of the claimant; (b) the nature of the order sought; and (c) the grounds on which the order is sought. Primer tomo.indb 346 28/11/2011 02:41:43 p.m. 347 inVErSin el demandante entregar una copia de su solicitud al secre- tario general. 8. un tribunal que se establezca conforme a este Artculo dirigir las actuaciones conforme a lo previsto en las reglas de Arbi- traje de la cnudmi, excepto en cuanto sea modifcado por esta seccin. 9. un tribunal que se establezca conforme al Artculo 10.19 no tendr competencia para resolver una reclamacin, o parte de una reclamacin, respecto de la cual haya asumido competencia un tribunal establecido o instruido de conformidad con este Artculo. 10. A solicitud de una parte contendiente, un tribunal esta- blecido de conformidad con este Artculo puede, en espera de su decisin conforme al prrafo 6, disponer que los procedimien- tos de un tribunal establecido de acuerdo al Artculo 10.19 se aplacen, a menos que ese ltimo tribunal ya haya suspendido sus procedimientos. arTculo 10.26: lauDoS 1. cuando un tribunal dicte un laudo defnitivo desfavorable al the claimant shall deliver a copy of its request to the secretary- general. 8. A tribunal established under this Article shall conduct its proceedings in accordance with the uncitrAl Arbitration Rules, except as modifed by this section. 9. A tribunal established under Article 10.19 shall not have ju- risdiction to decide a claim, or a part of a claim, over which a tribunal established or instructed under this Article has assumed jurisdiction. 10. on application of a disput- ing party, a tribunal established under this Article, pending its decision under paragraph 6, may order that the proceedings of a tribunal established under Article 10.19 be stayed, unless the latter tribunal has already adjourned its proceedings. arTiclE 10.26: awarDS 1. Where a tribunal makes a fnal award against a respondent, the Primer tomo.indb 347 28/11/2011 02:41:43 p.m. 348 inVESTmEnT demandado, el tribunal puede otorgar, por separado o en com- binacin, nicamente: (a) daos pecuniarios y los in- tereses que procedan; y (b) restitucin de la propiedad, en cuyo caso el laudo dispondr que el demandado puede pagar daos pecuniarios, ms los inte- reses que procedan en lugar de la restitucin. un tribunal puede tambin con- ceder costas y honorarios de abogado de conformidad con esta seccin y con las reglas de arbitraje aplicables. 2. sujeto al prrafo 1, cuando se presente a arbitraje una recla- macin conforme al Artculo 10.16.1(b): (a) el laudo que prevea la restitu- cin de la propiedad, dispondr que la restitucin se otorgue a la empresa; (b) el laudo que conceda daos pecuniarios e intereses que pro- cedan, dispondr que la suma de dinero se pague a la empresa; y (c) el laudo dispondr que el mismo se dicta sin perjuicio de tribunal may award, separately or in combination, only: (a) monetary damages and any applicable interest; and (b) restitution of property, in which case the award shall pro- vide that the respondent may pay monetary damages and any applicable interest in lieu of restitution. A tribunal may also award costs and attorneys fees in accordance with this section and the appli- cable arbitration rules. 2. subject to paragraph 1, where a claim is submitted to arbitra- tion under Article 10.16.1(b): (a) an award of restitution of property shall provide that resti- tution be made to the enterprise; (b) an award of monetary dama- ges and any applicable interest shall provide that the sum be paid to the enterprise; and (c) the award shall provide that it is made without prejudice to any Primer tomo.indb 348 28/11/2011 02:41:43 p.m. 349 inVErSin cualquier derecho que cualquier persona tenga sobre la repara- cin conforme al derecho interno aplicable. 3. un tribunal no est autorizado para ordenar el pago de daos que tengan carcter punitivo. 4. el laudo dictado por un tribunal ser obligatorio slo para las partes contendientes y nicamente respecto del caso concreto. 5. sujeto al prrafo 6 y al pro- cedimiento de revisin aplicable a un laudo provisional, la parte contendiente acatar y cumplir el laudo sin demora. 6. la parte contendiente no puede solicitar la ejecucin del laudo defnitivo hasta que: (a) en el caso de un laudo defni- tivo dictado de conformidad con el convenio del ciAdi (i) hayan transcurrido 120 das a partir de la fecha en que se dict el laudo y ninguna parte conten- diente haya solicitado la revisin o anulacin del mismo; o right that any person may have in the relief under applicable domestic law. 3. A tribunal may not award punitive damages. 4. An award made by a tribunal shall have no binding force except between the disputing parties and in respect of the particular case. 5. subject to paragraph 6 and the applicable review procedure for an interim award, a disputing party shall abide by and comply with an award without delay. 6. A disputing party may not seek enforcement of a final award until: (a) in the case of a fnal award made under the icsid conven- tion, (i) 120 days have elapsed from the date the award was rendered and no disputing party has re- quested revision or annulment of the award; or Primer tomo.indb 349 28/11/2011 02:41:43 p.m. 350 inVESTmEnT (ii) hayan concluido los proce- dimientos de revisin o anula- cin; y
(b) en el caso de un laudo def- nitivo dictado de conformidad con las reglas del mecanismo complementario del ciAdi o las reglas de Arbitraje de la cnudmi o las reglas selec- cionadas en consecucin con el Artculo 10.16.3(d), (i) hayan transcurrido 90 das desde la fecha en que se dict el laudo y ninguna parte conten- diente haya iniciado un procedi- miento para revisarlo, revocarlo o anularlo; o (ii) un tribunal haya desechado o admitido una solicitud de re- visin, revocacin o anulacin del laudo y esta resolucin no pueda recurrirse. 7. cada Parte dispondr la de- bida ejecucin de un laudo en su territorio. 8. cuando el demandado in- cumpla o no acate un laudo defnitivo, a la entrega de una solicitud de la Parte del deman- dante, se establecer un panel de conformidad con el Artculo (ii) revision or annulment pro- ceedings have been completed; and (b) in the case of a fnal award under the icsid Additional Facility rules, the uncitrAl Arbitration rules, or the rules selected pursuant to Article 10.16.3(d), (i) 90 days have elapsed from the date the award was rendered and no disputing party has com- menced a proceeding to revise, set aside, or annul the award; or (ii) a court has dismissed or al- lowed an application to revise, set aside, or annul the award and there is no further appeal. 7. each Party shall provide for the enforcement of an award in its territory. 8. if the respondent fails to abide by or comply with a fnal award, on delivery of a request by the Party of the claimant, a panel shall be established under Ar- ticle 21.6 (request for an Arbi- Primer tomo.indb 350 28/11/2011 02:41:43 p.m. 351 inVErSin 21.6 (solicitud de integracin de un Panel Arbitral). la Parte solicitante puede solicitar en dichos procedimientos para: (a) una determinacin en el sen- tido de que el incumplimiento o desacato de los trminos del laudo defnitivo es contrario a las obligaciones de este Acuerdo; y (b) de conformidad con el Ar- tculo 21.13 (informe inicial), una recomendacin en el sentido de que el demandado acate o cumpla el laudo defnitivo. 9. una parte contendiente puede recurrir a la ejecucin de un laudo arbitral de conformidad con el convenio del ciAdi, la convencin de nueva york o la convencin interamericana, independientemente de que se hayan iniciado o no los proce- dimientos contemplados en el prrafo 8. 10. Para los efectos del Artculo i de la convencin de nueva york y del Artculo i de la convencin interamericana, se considerar que la reclamacin que se so- mete a arbitraje conforme a esta seccin surge de una relacin u operacin comercial. tral Panel). the requesting Party may seek in such proceedings: (a) a determination that the fai- lure to abide by or comply with the fnal award is in- consistent with the obligations of this Agreement; and (b) in accordance with Article 21.13 (initial report), a recom- mendation that the respondent abide by or comply with the fnal award. 9. A disputing party may seek enforcement of an arbitration award under the icsid conven- tion, the new york convention, or the inter-American conven- tion regardless of whether pro- ceedings have been taken under paragraph 8. 10. A claim that is submitted to arbitration under this section shall be considered to arise out of a commercial relation- ship or transaction for purposes of Article i of the new york convention and Article i of the inter-American convention. Primer tomo.indb 351 28/11/2011 02:41:44 p.m. 352 inVESTmEnT arTculo 10.27: EnTrEGa DE DocumEnToS La entrega de la notifcacin y otros documentos a una Parte se har en el lugar designado por ella en el Anexo 10-c. SEccin c: DEFinicionES arTculo 10.28: DEFinicionES * Para los efectos de este captulo: acuerdo de inversin signifca un acuerdo escrito 12 entre una * nota de los editores: en lo referente al artculo 10.28, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales, los prrafos pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. 12 Acuerdo escrito se refiere a un acuerdo escrito, ejecutado por ambas partes, donde en un solo instrumento o en mltiples instrumentos se crea un intercambio de derechos y obli- gaciones vinculando a ambas partes bajo la ley aplicable estipulada en el Artculo 10.22.2. Para mayor certeza, (a) un acto unilateral de una autoridad administrativa o judicial, tales como un permiso, licencia o una autorizacin emitida por una Parte solamente en funcin de su capacidad regulatoria, o un decreto, orden o sentencia, por s misma; y (b) un decreto u orden de consentimiento arTiclE 10.27: SErVicE oF DocumEnTS delivery of notice and other documents on a Party shall be made to the place named for that Party in Annex 10-c. SEcTion c: DEFiniTionS arTiclE 10.28: DEFiniTionS * For purposes of this chapter: Centre means the international centre for settlement of invest- ment disputes (icsid) estab- lished by the icsid convention; claimant means an investor of a Party that is a party to an invest- ment dispute with another Party; disputing parties means the claimant and the respondent; disputing party means either the claimant or the respondent; * note of the editors: as to Article 10.28 in which the definitions of the chapter are indicated, in order to respect paragraphs offcial texts, paragraphs may not be corresponding ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective cor- relation analysis. Primer tomo.indb 352 28/11/2011 02:41:44 p.m. 353 inVErSin autoridad nacional 13 de una Parte y una inversin cubierta o un inversionista de otra Parte, en virtud del cual la inversin cu- bierta o el inversionista se basa para establecer o adquirir una inversin cubierta diferente al acuerdo escrito en s mismo, que otorga derechos a la inversin cubierta o al inversionista: (a) respecto a los recursos natu- rales que una autoridad nacional controla, como para su explota- cin, extraccin, refnamiento, transporte, distribucin o venta; (b) para proveer servicios al pblico en representacin de la Parte, como generacin o distribucin de energa, trata- miento o distribucin de agua o telecomunicaciones; o (c) para realizar proyectos de infraestructura, tales como construccin de vas, puentes, canales, presas u oleoductos o gasoductos, que no sean de uso y benefcio exclusivo o predo- minante del gobierno; administrativo o judicial, no debern ser considerados un acuerdo escrito. 13 Para efectos de esta defnicin, au- toridad nacional signifca una auto- ridad del nivel central de gobierno. enterprise means an enterprise as defned in Article 1.3 (Defni- tions of general Application), and a branch of an enterprise; enterprise of a Party means an enterprise constituted or orga- nized under the law of a Party, and a branch located in the terri- tory of a Party and carrying out business activities there; freely usable currency means freely usable currency as de- termined by the international monetary Fund under its Ar- ticles of Agreement; ICSID Additional Facility Rules means the rules govern- ing the Additional Facility for the Administration of Procee- dings by the secretariat of the international centre for settle- ment of investment disputes; ICSID Convention means the convention on the settlement of investment disputes between states and nationals of other states, done at washington, march 18, 1965; Inter-American Convention means the inter-American con- vention on international com- Primer tomo.indb 353 28/11/2011 02:41:44 p.m. 354 inVESTmEnT autorizacin de inversin sig- nifca una autorizacin otorgada por la autoridad de inversiones extranjeras de una Parte a una inversin cubierta o a un inver- sionista de otra Parte; 14
15 Centro signifca el Centro In- ternacional para el Arreglo de diferencias relativas a inversio- nes (ciAdi) establecido por el convenio del ciAdi; Convencin de Nueva York signifca la Convencin de las naciones unidas sobre el re- conocimiento y ejecucin de las sentencias Arbitrales extranje- ras, celebrada en nueva york el 10 de junio de 1958; Convencin Interamericana significa la convencin in- teramericana sobre Arbitraje comercial internacional, cele- brada en Panam el 30 de enero de 1975; 14 Para mayor certeza, las acciones tomadas por una Parte con el fn de hacer cumplir las leyes de aplicacin general, tales como leyes en materia de competencia, no estn incluidas en esta defnicin. 15 las Partes reconocen que, en la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, ninguna de las Partes tiene una auto- ridad de inversiones extranjeras que otorgue autorizaciones de inversin. mercial Arbitration, done at Panama, January 30, 1975; investment means every asset that an investor owns or controls, directly or indirectly, that has the characteristics of an investment, including such characteristics as the commitment of capital or other resources, the expec- tation of gain or proft, or the assumption of risk. Forms that an investment may take include: (a) an enterprise; (b) shares, stock, and other forms of equity participation in an enterprise; (c) bonds, debentures, other debt instruments, and loans; 12 , 13
(d) futures, options, and other derivatives; 12 some forms of debt, such as bonds, debentures, and long-term notes, are more likely to have the char- acteristics of an investment, while other forms of debt, such as claims to payment that are immediately due and result from the sale of goods or services, are less likely to have such characteristics. 13 loans issued by one Party to another Party are not investments. Primer tomo.indb 354 28/11/2011 02:41:44 p.m. 355 inVErSin Convenio del CIADI signifca el convenio sobre el Arreglo de diferencias relativas a inversio- nes entre estados y nacionales de otros estados, celebrado en washington el 18 de marzo de 1965; demandado signifca la Parte que es parte de una controversia relativa a una inversin; demandante signifca el inver- sionista de una Parte que es parte de una controversia relativa a inversiones con otra Parte; empresa signifca una empresa tal como se defne en el Artculo 1.3 ( Defniciones de Aplicacin general) y una sucursal de una empresa; empresa de una Parte signi- fca una empresa constituida u organizada de conformidad con la legislacin de una Parte y una sucursal localizada en el territo- rio de una Parte y que lleven a cabo actividades de negocios en ese territorio; informacin protegida signi- fca informacin de negocios confidencial o informacin privilegiada o que de otra ma- nera se encuentre protegida de (e) turnkey, construction, man- agement, production, conces- sion, revenue-sharing, and other similar contracts; (f) intellectual property rights; (g) licenses, authorizations, permits, and similar rights conferred pursuant to domestic law; 14 , 15 and (h) other tangible or intangible, movable or immovable property, and related property rights, such as leases, mortgages, liens, and pledges; 14 whether a particular type of license, authorization, permit, or similar instrument (including a concession, to the extent that it has the nature of such an instrument) has the charac- teristics of an investment depends on such factors as the nature and extent of the rights that the holder has un- der the law of the Party. Among the licenses, authorizations, permits, and similar instruments that do not have the characteristics of an investment are those that do not create any rights protected under domestic law. For greater certainty, the foregoing is without prejudice to whether any asset associated with the license, authorization, permit, or similar instrument has the characteristics of an investment. 15 the term investment does not in- clude an order or judgment entered in a judicial or administrative action. Primer tomo.indb 355 28/11/2011 02:41:44 p.m. 356 inVESTmEnT divulgacin de conformidad con la legislacin de la Parte; inversin signifca todo activo de propiedad de un inversionista o controlado por el mismo, di- recta o indirectamente, que tenga las caractersticas de una inver- sin, incluyendo caractersticas tales como el compromiso de capitales u otros recursos, la expectativa de obtener ganan- cias o utilidades, o la asuncin de riesgo. las formas que puede adoptar una inversin incluyen: (a) una empresa; (b) acciones, capital y otras formas de participacin en el patrimonio de una empresa; (c) bonos, obligaciones, otros i nst rument os de deuda y prstamos; 16
17
16 es ms probable que algunas formas de deuda, como bonos, obligaciones y pagars a largo plazo, tengan las caractersticas de una inversin, mientras que es menos probable que otras formas de deuda, tales como reclamos de pago de vencimiento inmediato y como resultado de la venta de bienes o servicios, tengan estas caractersticas. 17 los prstamos otorgados por una Parte a otra Parte no son considera- dos inversiones. investment agreement means a written agreement 16 between a national authority 17 of a Party and a covered investment or an investor of another Party, on which the covered investment or the investor relies in estab- lishing or acquiring a covered investment other than the writ- ten agreement itself, that grants rights to the covered investment or investor: (a) with respect to natural re- sources that a national author- ity controls, such as for their exploration, extraction, refning, transportation, distribution, or sale; 16 written agreement refers to an agreement in writing, executed by both parties, whether in a single in- strument or in multiple instruments, that creates an exchange of rights and obligations, binding on both parties under the law applicable under Arti- cle 10.22.2. For greater certainty, (a) a unilateral act of an administrative or judicial authority, such as a permit, license, or authorization issued by a Party solely in its regulatory capacity, or a decree, order, or judgment, stand- ing alone; and (b) an administrative or judicial consent decree or order, shall not be considered a written agreement. 17 For purposes of this defnition, na- tional authority means an authority at the central level of government. Primer tomo.indb 356 28/11/2011 02:41:44 p.m. 357 inVErSin (d) futuros, opciones y otros derivados; (e) contratos de llave en mano, de construccin, de gestin, de produccin, de concesin, de participacin en los ingresos y otros contratos similares; (f) derechos de propiedad inte- lectual; (g) licencias, autorizaciones, permisos y derechos similares otorgados de conformidad con la legislacin interna 18
19 ; y 18 el hecho de que un tipo de licencia, autorizacin, permiso o un instru- mento similar (incluida una conce- sin, en la medida que sta tenga la naturaleza de este tipo de instrumen- to) tenga las caractersticas de una inversin, depende de factores tales como la naturaleza y el alcance de los derechos del tenedor de confor- midad con la legislacin de la Parte. entre las licencias, autorizaciones, permisos o instrumentos similares que no tienen las caractersticas de una inversin estn aquellos que no generan derechos protegidos mediante la legislacin interna. Para mayor certeza, lo anterior es sin perjuicio de que un activo asociado con dicha licencia, autorizacin, permiso o instrumento similar tenga las caractersticas de una inversin. 19 el trmino de inversin no incluye una orden o sentencia presentada en una accin judicial o administrativa. (b) to supply services to the public on behalf of the Party, such as power generation or distribution, water treatment or distribution, or telecommunications; or (c) to undertake infrastructure projects, such as the construction of roads, bridges, canals, dams, or pipelines, that are not for the exclusive or predominant use and beneft of the government; investment authorization means an authorization that the foreign investment authority of a Party grants to a covered investment or an investor of another Party; 18, 19 investor of a non-Party means, with respect to a Party, an inves- tor that attempts through con- crete action to make, is making, or has made an investment in the territory of that Party, that is not an investor of a Party; 18 For greater certainty, actions taken by a Party to enforce laws of general ap- plication, such as competition laws, are not encompassed within this defnition. 19 the Parties recognize that no Party has a foreign investment authority that grants investment authorizations, as of the date this Agreement enters into force. Primer tomo.indb 357 28/11/2011 02:41:44 p.m. 358 inVESTmEnT (h) otros derechos de propiedad tangibles o intangibles, muebles o inmuebles y los derechos relacionados con la propiedad, tales como arrendamientos, hi- potecas, gravmenes y garantas en prenda; inversionista de una Parte sig- nifca una Parte o una empresa del estado de la misma, o un nacional o empresa de la Parte, que intenta realizar, a travs de acciones concretas, est reali- zando o ha realizado una inver- sin en el territorio de otra Parte; considerando, sin embargo, que una persona natural que tiene doble nacionalidad se conside- rar exclusivamente un nacional del estado de su nacionalidad dominante y efectiva. inversionista de un pas que no sea Parte signifca, respecto de una Parte, un inversionista que intenta realizar, a travs de acciones concretas, que est realizando o que ha realizado una inversin en el territorio de esa Parte, que no es un inversionista de una Parte; moneda de libre uso signifca la divisa de libre uso tal como se determina de conformidad con investor of a Party means a Party or state enterprise thereof, or a national or an enterprise of a Party, that attempts through concrete action to make, is making, or has made an invest- ment in the territory of another Party; provided, however, that a natural person who is a dual national shall be deemed to be exclusively a national of the state of his or her dominant and effective nationality; national means a natural per- son who has the nationality of a Party according to Annex 1.3 (Country-Specifc Defnitions); negotiated restructuring means the restructuring or reschedul- ing of a debt instrument that has been effected through (i) a modifcation or amendment of such debt instrument, as pro- vided for under its terms, or (ii) a comprehensive debt exchange or other similar process in which the holders of no less than 75 per- cent of the aggregate principal amount of the outstanding debt under such debt instrument have consented to such debt exchange or other process; New York Convention means the United Nations Convention Primer tomo.indb 358 28/11/2011 02:41:45 p.m. 359 inVErSin los Artculos del Acuerdo del Fondo monetario internacional; nacional signifca una persona natural que tiene la nacionalidad de una Parte de conformidad con el Anexo 1.3 (Defniciones de Aplicacin general); partes contendientes signifca el demandante y el demandado; parte contendiente signifca ya sea el demandante o el de- mandado; Parte no contendiente signi- fca la Parte que no es parte de una controversia relativa a una inversin; Reglas de Arbitraje del CNUDMI signifca las Reglas de Arbitraje de la comisin de naciones unidas sobre derecho internacional mercantil; Reglas del Mecanismo Com- plementario del CIADI signif- ca el reglamento del mecanismo complementario para la Admi- nistracin de Procedimientos por el secretariado del centro internacional de Arreglo de di- ferencias relativas a inversiones; on the Recognition and En- forcement of Foreign Arbitral Awards, done at new york, June 10, 1958; non-disputing Party means a Party that is not a party to an investment dispute; protected information means confdential business informa- tion or information that is privi- leged or otherwise protected from disclosure under a Partys law; respondent means the Party that is a party to an investment dispute; Secretary-General means the secretary-general of icsid; and UNCITRAL Arbitration Rules means the arbitration rules of the united nations commission on international trade law. Primer tomo.indb 359 28/11/2011 02:41:45 p.m. 360 inVESTmEnT reestructuracin negociada signifca la reestructuracin o re- programacin de un instrumento de deuda que ha sido realizada a travs de (i) una modifcacin o enmienda de dicho instrumento de deuda, de conformidad con sus trminos de ese instrumento, o (ii) un intercambio de deuda comprehensivo u otro proceso similar en donde los acreedores de por lo menos el 75% del mon- to agregado principal de la deuda insoluta bajo este instrumento han consentido a ese proceso de cambio de deuda u otro proceso similar; y Secretario General signifca el secretario general del ciAdi. Primer tomo.indb 360 28/11/2011 02:41:45 p.m. 361 Anexo 10-A derecHo internAcionAl consuetudinArio Las Partes confrman su comn entendimiento que el derecho internacional consuetudinario, de manera general y tal como est especfcamente referido en el Artculo 10.5, resulta de una prctica general y consistente de los estados, seguida por ellos en el sentido de una obligacin legal. con respecto al Artculo 10.5, el trato mnimo otorgado a los extranjeros por el derecho internacional consuetudinario se refere a todos los principios del derecho internacional con- suetudinario que protegen los derechos econmicos e intere- ses de los extranjeros. Annex 10-A customAry internAtionAl lAw The Parties confrm their shared understanding that customary international law generally and as specifcally referenced in Article 10.5 results from a general and consistent practice of states that they follow from a sense of legal obligation. with regard to Article 10.5, the customary international law minimum standard of treatment of aliens refers to all customary international law principles that protect the economic rights and interests of aliens. Primer tomo.indb 361 28/11/2011 02:41:45 p.m. 362 Anexo 10-b exProPiAcin Las Partes confrman su comn entendimiento de que: 1. un acto o una serie de actos de una Parte no pueden consti- tuir una expropiacin a menos que interfera con un derecho de propiedad tangible o intangible o con los atributos o facultades esenciales del dominio de una inversin. 2. el Artculo 10.7.1 aborda dos situaciones. la primera es la expropiacin directa, en donde una inversin es nacionalizada o de otra manera expropiada directamente mediante la trans- ferencia formal del ttulo o del derecho de dominio. 3. la segunda situacin aborda- da por el Artculo 10.7.1 es la expropiacin indirecta, en donde un acto o una serie de actos de una Parte tienen un efecto equivalente al de una expropia- Annex 10-b exProPriAtion The Parties confrm their shared understanding that: 1. An action or a series of actions by a Party cannot constitute an expropriation unless it interferes with a tangible or intangible property right or property inter- est in an investment. 2. Article 10.7.1 addresses two situations. The frst is direct expropriation, where an invest- ment is nationalized or otherwise directly expropriated through formal transfer of title or outright seizure. 3. the second situation ad- dressed by Article 10.7.1 is indirect expropriation, where an action or series of actions by a Party has an effect equivalent to direct expropriation without Primer tomo.indb 362 28/11/2011 02:41:45 p.m. 363 inVErSin cin directa sin la transferencia formal del ttulo o del derecho de dominio. (a) la determinacin de si un acto o una serie de actos de una Parte, en una situacin de hecho especfca, constituye una expro- piacin indirecta, requiere de una investigacin factual, caso por caso, que considere entre otros factores: (i) el impacto econmico del acto gubernamental, aunque el hecho de que un acto o una serie de actos de una Parte tenga un efecto adverso sobre el valor econmico de una inversin, por s solo, no establece que una expropiacin indirecta haya ocurrido; (ii) la medida en la cual la accin del gobierno interfere con expectativas inequvocas y razonables de la inversin; y (iii) el carcter de la accin gubernamental. (b) salvo en circunstancias ex- cepcionales, no constituyen ex- propiaciones indirectas los actos regulatorios no discriminatorios de una Parte que son diseados y formal transfer of title or outright seizure. (a) the determination of whether an action or series of actions by a Party, in a specifc fact situation, constitutes an indirect expropriation, requires a case- by-case, fact-based inquiry that considers, among other factors: (i) the economic impact of the government action, although the fact that an action or series of actions by a Party has an adverse effect on the economic value of an investment, standing alone, does not establish that an indirect expropriation has occurred; (ii) the extent to which the gov- ernment action interferes with distinct, reasonable investment- backed expectations; and (iii) the character of the govern- ment action. (b) except in rare circumstances, non-discriminatory regulatory actions by a Party that are de- signed and applied to protect legitimate public welfare ob- Primer tomo.indb 363 28/11/2011 02:41:45 p.m. 364 inVESTmEnT aplicados para proteger objetivos legtimos de bienestar pblico, tales como la salud pblica, la seguridad y el medioambiente. 20
20 Para mayor certeza, la lista de ob- jetivos de bienestar pblico en el subprrafo no es exhaustiva. jectives, such as public health, safety, and the environment, do not constitute indirect expro- priations. 20 20 For greater certainty, the list of le- gitimate public welfare objectives in this subparagraph is not exhaustive Primer tomo.indb 364 28/11/2011 02:41:45 p.m. 365 Anexo 10-c entregA de documentos A unA PArte bAJo lA seccin b colombia Las notifcaciones y otros do- cumentos referidos a las dife- rencias bajo la seccin b, sern atendidos en colombia mediante su entrega a: direccin de inversin extran- jera y servicios ministerio de comercio, indus- tria y turismo calle 28 # 13 A 15 bogot d.c. - colombia ESTaDoS uniDoS Las notifcaciones y otros do- cumentos referidos a las dife- rencias bajo la seccin b, sern atendidos en los estados unidos mediante su entrega a: Annex 10-c serVice oF documents on A PArty under section b colombia notices and other documents in disputes under section b shall be served on colombia by de- livery to: Direccin de Inversin Extran- jera y Servicios Ministerio de Comercio, Indus- tria y Turismo calle 28 # 13 A 15 bogot d.c. - colombia uniTED STaTES notices and other documents in disputes under section b shall be served on the united states by delivery to: Primer tomo.indb 365 28/11/2011 02:41:45 p.m. 366 inVESTmEnT Executive Director (l/e10) * OffceoftheLegalAdviser Department of State washington, d.c. 20520 estados unidos de Amrica executive director (l/ex) * Offce of the Legal Adviser department of state washington, d.c. 20520 united states of America * nota de los editores: en la versin espaol se incluy el nmero 10, la versin correcta es en ingls (l/ ex). * note of the editors: in the spanish version number 10 was included. the correct version is the english one (l/ex). Primer tomo.indb 366 28/11/2011 02:41:45 p.m. 367 Anexo 10-d rgAno de APelAcin o mecAnismo similAr durante un plazo de tres aos a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, las Partes considerarn la posibilidad de establecer un rgano de ape- laciones o mecanismo similar para revisar los laudos dictados de conformidad con el Artculo 10.26, en los arbitrajes iniciados despus de haber establecido el rgano de apelaciones o meca- nismo similar. Annex 10-d APPellAte body or similAr mecHAnism within three years after the date of entry into force of this Agree- ment, the Parties shall consider whether to establish an appellate body or similar mechanism to review awards rendered under Article 10.26 in arbitrations commenced after they establish the appellate body or similar mechanism. Primer tomo.indb 367 28/11/2011 02:41:45 p.m. 368 Anexo 10-e disPosiciones esPeciAles de solucin de controVersiAs 1. cuando un demandante pre- sente una reclamacin alegando que una Parte que no sea estados unidos ha violado una obliga- cin de la seccin A, distinta del Artculo 10.3 10.4, que surja de la imposicin de medidas restrictivas con respecto a pagos al exterior y transferencias, se aplicar la seccin b, salvo lo siguiente: (a) un demandante no puede someter cualquiera de tales recla- maciones a arbitraje, sino hasta despus de un ao de los eventos que ocasionaron la reclamacin; (b) las prdidas o daos que resulten de la aplicacin de medidas restrictivas a la entra- da de capitales, se limitarn a la reduccin en el valor de las transferencias y excluirn el Annex 10-e sPeciAl disPute settlement ProVisions 1. where a claimant submits a claim to arbitration alleging that a Party other than the united states has breached an obliga- tion under section A, other than Article 10.3 or 10.4, through the imposition of a restrictive mea- sure with regard to payments and transfers, section b shall apply, except as follows: (a) the claimant may not submit any such claim to arbitration until one year after the events that give rise to the claim. (b) loss or damages arising from the restrictive measure on capital infows shall be limited to the reduction in value of the transfers and shall exclude loss of profts or business and any Primer tomo.indb 368 28/11/2011 02:41:45 p.m. 369 inVErSin lucro cesante o las prdidas de oportunidades de negocios y cualquier dao semejante con- secuencial o incidental; (c) el subprrafo (a) no se apli- car a reclamos que surjan como consecuencia de restricciones a: (i) pagos o transferencias de transacciones corrientes; (ii) pagos o transferencias aso- ciados con inversiones en el capital de sociedades; o (iii) pagos provenientes de prs- tamos o bonos, 21 siempre que tales pagos sean efectuados de acuerdo a los trminos y condi- ciones del acuerdo de prstamo o de la emisin de bonos. (d) si una medida restringe los pagos o transferencias al extranjero: 21 Para mayor certeza, el trmino pago proveniente de prstamos o bonos, utilizado en este subprrafo, no incluye transacciones de cuentas de capital en prstamos interbancarios, incluyendo los prstamos a y de instituciones fnancieras estableci- das en el territorio la Parte sujeta a reclamacin. similar consequential or inci- dental damages. (c) subparagraph (a) shall not apply to a claim that arises from restrictions on: (i) payments or transfers on cur- rent transactions, (ii) payments or transfers associ- ated with equity investments, or (iii) payments pursuant to a loan or bond, 21 provided that such payments are made in accordance with the terms and conditions of the loan or bond agreement. (d) if the measure restricts out- ward payments or transfers: 21 For greater certainty, the term payments pursuant to a loan or bond as used in this subparagraph does not include capital account transactions relating to inter-bank loans, including loans to or from financial institutions established in the territory of the Party subject to the claim. Primer tomo.indb 369 28/11/2011 02:41:46 p.m. 370 inVESTmEnT (i) no impedir a los inversionis- tas obtener, en el territorio de la Parte que impone la medida, una tasa de retorno de mercado sobre cualquier activo restringido; (ii) la Parte que impone la me- dida deber proporcionar a los inversionistas una oportunidad razonable de mitigar cualquier prdida ocasionada por tal medida; y (iii) mientras que la Parte que impone la medida cumpla con las obligaciones referidas en este prrafo, el demandante no podr recuperar cualquier costo de oportunidad alegado o cualquier dao semejante, consecuencial o incidental, por futuras alternati- vas de inversin. 2. una Parte no puede requerir el establecimiento de un panel arbitral de conformidad con el captulo Veintiuno (solucin de controversias) relacionado con la imposicin de medidas restrictivas por una Parte distinta a los estados unidos con res- pecto a pagos y transferencias, sino hasta despus de un ao de la imposicin de la referida medida. (i) it shall not prevent inves- tors from earning a market rate of return in the territory of the Party imposing the measure on any restricted assets; (ii) the Party imposing the measure shall afford investors a reasonable opportunity to mitigate any losses arising from such measure; and (iii) so long as the Party impos- ing the measure has complied with its obligations under this paragraph, the claimant may not recover any alleged op- portunity costs or any similar consequential or incidental dam- ages from forgoing alternative investments. 2. A Party may not request the establishment of a panel under chapter twenty-one (dispute settlement) relating to the im- position of a restrictive measure with regard to payments and transfers by a Party other than the united states until one year after the imposition of such measure. Primer tomo.indb 370 28/11/2011 02:41:46 p.m. 371 Anexo 10-F deudA PblicA 1. las Partes reconocen que la compra de deuda emitida por una Parte implica un riesgo comercial. Para mayor certeza, ningn laudo podr ser emitido a favor del demandante por una reclamacin bajo el Artculo 10.16.1(a)(i)(A) o el Artculo 10.16.1(b)(i)(A), con respecto a un incumplimiento de pago de deuda emitida por una Par- te, salvo que el demandante cumpla con probar que tal in- cumplimiento constituye una expropiacin no indemnizada para efectos del Artculo 10.7.1 o una violacin de cualquier otra obligacin de la seccin A. 2. ninguna reclamacin de que una reestructuracin de deuda emitida por una Parte distinta a los estados unidos viola una obligacin de la seccin A podr ser sometida a arbitraje bajo la seccin b, o si ya se encuen- tra sometida, continuar en el Annex 10-F Public debt 1. the Parties recognize that the purchase of debt issued by a Party entails commercial risk. For greater certainty, no award may be made in favor of a claimant for a claim under Ar- ticle 10.16.1(a)(i)(A) or Article 10.16.1(b)(i)(A) with respect to default or non-payment of debt issued by a Party unless the claimant meets its burden of proving that such default or non-payment constitutes an uncompensated expropriation for purposes of Article 10.7.1 or a breach of any other obligation under section A. 2. no claim that a restructuring of debt issued by a Party other than the united states breaches an obligation under section A may be submitted to, or if already submitted continue in, arbitration under section b if the restructu- ring is a negotiated restructuring Primer tomo.indb 371 28/11/2011 02:41:46 p.m. 372 inVESTmEnT mismo, si la reestructuracin ha sido negociada al momento del sometimiento, o se convierte en una reestructuracin negociada despus de dicho sometimiento, salvo el caso de la reclamacin de que la reestructuracin viola el Artculo 10.3 10.4. 3. sin perjuicio de lo dispuesto en el Artculo 10.16.3, y sujeto a lo dispuesto en el prrafo 2 de este Anexo, un inversionista de otra Parte no puede someter una reclamacin a arbitraje bajo la seccin b alegando que la reestructuracin de deuda emi- tida por una Parte distinta a los estados unidos viola una obli- gacin de la seccin A (aparte del Artculo 10.3 10.4), salvo que hayan transcurrido 270 das desde el da en que ocurrieron los eventos que ocasionaron la reclamacin. at the time of submission, or be- comes a negotiated restructuring after such submission, except for a claim that the restructuring violates Article 10.3 or 10.4. 3. notwithstanding Article 10.16.3, and subject to paragraph 2 of this Annex, an investor of another Party may not submit a claim under section b that a restructuring of debt issued by a Party other than the united states breaches an obligation under section A (other than Article 10.3 or 10.4) unless 270 days have elapsed from the date of the events giving rise to the claim. Primer tomo.indb 372 28/11/2011 02:41:46 p.m. 373 Anexo 10-g sometimiento de unA reclAmAcin A ArbitrAJe 1. un inversionista de los esta- dos unidos no puede someter a arbitraje bajo la seccin b una reclamacin de que una Parte ha violado una obligacin de la seccin A: (a) por su propia cuenta, segn el Artculo 10.16.1(a); o (b) por cuenta de una empresa de la Parte distinta a los estados unidos que es una persona jur- dica que el inversionista posee o controla directa o indirectamen- te, segn el Artculo 10.16.1(b), si el inversionista o la empresa, respectivamente, ha alegado, la violacin de una obligacin de la seccin A en procedimientos ante un tribunal judicial o admi- nistrativo de dicha Parte. Annex 10-g submission oF A clAim to ArbitrAtion 1. An investor of the united states may not submit to arbitra- tion under section b a claim that a Party has breached an obliga- tion under section A either: (a) on its own behalf under Ar- ticle 10.16.1(a), or (b) on behalf of an enterprise of a Party other than the united states that is a juridical person that the investor owns or con- trols directly or indirectly under Article 10.16.1(b), if the investor or the enterprise, respectively, has alleged that breach of an obligation under section A in proceedings before a court or administrative tribunal of that Party. Primer tomo.indb 373 28/11/2011 02:41:46 p.m. 374 inVESTmEnT 2. For greater certainty, if an investor of the united states elects to submit a claim of the type described in paragraph 1 to a court or administrative tribunal of a Party other than the united states, that election shall be defnitive, and the investor may not thereafter submit the claim to arbitration under section b. 2. Para mayor certeza, si un inversionista de los estados unidos elige someter una recla- macin del tipo descrito en el prrafo 1 ante un tribunal judicial o administrativo de una Parte distinta a los estados unidos, dicha eleccin ser defnitiva y el inversionista no puede a par- tir de ese momento, someter la reclamacin a un arbitraje bajo la seccin b. Primer tomo.indb 374 28/11/2011 02:41:46 p.m. 375 cAPtulo once * comercio trAnsFronteriZo de serVicios arTculo 11.1: mbiTo DE aPlicacin 1. este captulo se aplica a las medidas adoptadas o manteni- das por una Parte que afecten el comercio transfronterizo de servicios suministrados por proveedores de servicios de otra Parte. tales medidas incluyen a las medidas que afectan a: (a) la produccin, distribucin, comercializacin, venta y sumi- nistro de un servicio; (b) la compra o uso de, o el pago por, un servicio; cHAPter eleVen * cross-border trAde in serVices arTiclE 11.1: ScoPE anD coVEraGE 1. this chapter applies to mea- sures adopted or maintained by a Party affecting cross-border trade in services by service suppliers of another Party. such measures include measures af- fecting: (a) the production, distribution, marketing, sale, and delivery of a service; (b) the purchase or use of, or payment for, a service; * research directors responsible for this chapter: ngela mara oro- zco gmez and Ana mara molina galvis. research assistants (stu- dents): marcela calle restrepo, Anglica restrepo serna and gus- tavo meja kattah. * directores de investigacin respon- sables de este captulo: ngela mara orozco gmez y Ana mara molina galvis. estudiantes colaboradores: marcela calle restrepo, Anglica restrepo serna y gustavo meja kattah. Primer tomo.indb 375 28/11/2011 02:41:46 p.m. 376 croSS-borDEr TraDE in SErVicES (c) el acceso a y uso de sistemas de distribucin, transporte o redes de telecomunicaciones y los servicios relacionados con el suministro de un servicio; (d) la presencia en su territorio de un proveedor de servicios de otra Parte; y (e) el otorgamiento de una fanza u otra forma de garanta fnan- ciera como condicin para la prestacin de un servicio. 2. Para los efectos de este ca- ptulo, medidas adoptadas o mantenidas por una Parte sig- nifca las medidas adoptadas o mantenidas por: (a) gobiernos y autoridades centrales, regionales o locales; e (b) instituciones no guberna- mentales en el ejercicio de las facultades en ellas delegadas por autoridades o gobiernos centrales, regionales o locales. 3. los Artculos 11.4, 11.7 y 11.8 tambin aplican a las me- didas de una Parte que afectan el suministro de un servicio en (c) the access to and use of distribution, transport, or tele- communications networks and services in connection with the supply of a service; (d) the presence in its territory of a service supplier of another Party; and (e) the provision of a bond or other form of fnancial security as a condition for the supply of a service. 2. For the purposes of this chapter, measures adopted or maintained by a Party means measures adopted or maintained by: (a) central, regional, or local governments and authorities; and (b) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional, or local governments or authorities. 3. Articles 11.4, 11.7, and 11.8 also apply to measures by a Party affecting the supply of a service Primer tomo.indb 376 28/11/2011 02:41:46 p.m. 377 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS su territorio por una inversin cubierta. 1
4. este captulo no se aplica a: (a) servicios fnancieros tal como los define el Artculo 12.20 (definiciones), salvo que lo estipulado en el prrafo 3 aplica cuando el servicio fnanciero sea suministrado por una inversin cubierta que no es inversin cubierta en una institucin f- nanciera (segn defnicin del Artculo 12.20) en el territorio de la Parte; (b) contratacin pblica o contratacin, tal y como se defne en el Artculo 1.3 (Def- niciones de Aplicacin general); (c) servicios areos, incluidos los servicios de transporte areo nacional e internacional, regula- res y no regulares, as como los servicios relacionados de apoyo a los servicios areos, salvo: 1 las Partes entienden que nada en este captulo, incluyendo este prrafo, est sujeto al mecanismo de solucin de controversias inversionista-estado conforme a la seccin b del captulo dcimo (inversiones). in its territory by a covered investment. 1 4. this chapter does not apply to: (a) fnancial services as defned in Article 12.20 (Defnitions), except that paragraph 3 applies where the fnancial service is supplied by a covered invest- ment that is not a covered invest- ment in a fnancial institution (as defned in Article 12.20) in the Partys territory; (b) government procurement or procurement, as defned in Article 1.3 (Defnitions of Ge- neral Application); (c) air services, including do- mestic and international air transportation services, whether scheduled or non-scheduled, and related services in support of air services, other than: 1 the Parties understand that nothing in this chapter, including this para- graph, is subject to investor-state dispute settlement pursuant to sec- tion b of chapter ten (investment). Primer tomo.indb 377 28/11/2011 02:41:46 p.m. 378 croSS-borDEr TraDE in SErVicES (i) los servicios de reparacin y mantenimiento de aeronaves, mientras la aeronave est fuera de servicio; y (ii) los servicios areos especia- lizados; o (d) subsidios o donaciones otorgados por una Parte, inclu- yendo los prstamos, garantas y seguros que cuenten con apoyo gubernamental. el Anexo 11-A establece un entendimiento de las Partes con respecto al subprrafo (d). 5. este captulo no impone ninguna obligacin a una Parte respecto a un nacional de otra Parte que pretenda ingresar a su mercado laboral o que tenga em- pleo permanente en su territorio, y no confere ningn derecho a ese nacional con respecto a ese acceso o empleo. 6. este captulo no aplica a los servicios suministrados en el ejercicio de facultades guberna- mentales en el territorio de una Parte. un servicio suministrado en el ejercicio de facultades gubernamentales significa cualquier servicio no provisto (i) aircraft repair and mainte- nance services during which an aircraft is withdrawn from service, and (ii) specialty air services; or (d) subsidies or grants provided by a Party, including govern- ment-supported loans, guaran- tees, and insurance. Annex 11-A sets forth an under- standing of the Parties related to subparagraph (d). 5. this chapter does not impose any obligation on a Party with respect to a national of another Party seeking access to its em- ployment market, or employed on a permanent basis in its terri- tory, and does not confer any right on that national with respect to that access or employment. 6. this chapter does not apply to services supplied in the exer- cise of governmental authority in a Partys territory. A service supplied in the exercise of gover- nmental authority means any service which is supplied neither on a commercial basis, nor in Primer tomo.indb 378 28/11/2011 02:41:47 p.m. 379 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS sobre una base comercial ni en competencia con uno o ms proveedores de servicio. 7. nada en este captulo o nin- guna otra disposicin de este Acuerdo se interpretar en el sentido de imponer cualquier obligacin a una Parte con respecto a sus medidas migra- torias, incluyendo la admisin o condiciones de admisin para la entrada temporal. arTculo 11.2: TraTo nacional 1. cada Parte otorgar a los proveedores de servicios de otra Parte un trato no menos favorable que el que otorgue, en circunstancias similares, a sus proveedores de servicios. 2. el trato otorgado por una Parte de conformidad con el prrafo 1 signifca, respecto a un nivel regional de gobierno, un trato no menos favorable que el tra- to ms favorable que ese nivel regional de gobierno otorgue, en circunstancias similares, a los proveedores de servicios de la Parte de la cual forma parte integrante. competition with one or more service suppliers. 7. nothing in this chapter or any other provision of this Agreement shall be construed to impose any obligation on a Party regarding its immigration measures, including admission or conditions of admission for temporary entry. arTiclE 11.2: naTional TrEaTmEnT 1. each Party shall accord to service suppliers of another Party treatment no less favorable than that it accords, in like cir- cumstances, to its own service suppliers. 2. the treatment to be accorded by a Party under paragraph 1 means, with respect to a regional level of government, treatment no less favorable than the most favorable treatment accorded, in like circumstances, by that regional level of government to service suppliers of the Party of which it forms a part. Primer tomo.indb 379 28/11/2011 02:41:47 p.m. 380 croSS-borDEr TraDE in SErVicES arTculo 11.3: TraTo DE nacin mS FaVorEciDa cada Parte otorgar a los provee- dores de servicios de otra Parte un trato no menos favorable que el que otorgue, en circunstancias similares, a los proveedores de servicios de cualquier otra Parte o de un pas que no sea Parte. arTculo 11.4: accESo a loS mErcaDoS ninguna Parte podr adoptar o mantener, ya sea sobre la base de una subdivisin regional o de la totalidad de su territorio, medidas que: (a) impongan limitaciones so- bre: (i) el nmero de proveedores de servicios, ya sea en forma de contingentes numricos, mono- polios, proveedores exclusivos de servicios o la exigencia de una prueba de necesidades eco- nmicas; (ii) el valor total de las transac- ciones o activos de servicios en la forma de contingentes num- ricos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades econmicas; arTiclE 11.3: moST-FaVorED- naTion TrEaTmEnT each Party shall accord to ser- vice suppliers of another Party treatment no less favorable than that it accords, in like circum- stances, to service suppliers of any other Party or any non-Party. arTiclE 11.4: markET accESS no Party may adopt or maintain, either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire territory, measures that: (a) impose limitations on: (i) the number of service sup- pliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers, or the requirement of an economic needs test, (ii) the total value of service trans- actions or assets in the form of numerical quotas or the require- ment of an economic needs test, Primer tomo.indb 380 28/11/2011 02:41:47 p.m. 381 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS (iii) el nmero total de las opera- ciones de servicios o la cantidad total de produccin de servicios, expresadas en trminos de uni- dades numricas designadas, en forma de contingentes numri- cos o la exigencia de una prueba de necesidades econmicas; 2 o (iv) el nmero total de perso- nas naturales que puedan ser empleadas en un determinado sector de servicios o que un proveedor de servicios pueda emplear y que sean necesarias para el suministro de un servicio especfco y estn directamente relacionados con l, bajo la for- ma de contingentes numricos o la exigencia de una prueba de necesidades econmicas; o (b) restrinjan o prescriban los tipos especfcos de persona ju- rdica o de empresa conjunta por medio de los cuales un proveedor de servicios puede suministrar un servicio. 2 esta clusula no cubre las medidas de una Parte que limitan los insumos para el suministro de servicios. (iii) the total number of service operations or the total quantity of services output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test, 2 or (iv) the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specifc service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; or (b) restrict or require specifc types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service. 2 this clause does not cover measures of a Party that limit inputs for the supply of services. Primer tomo.indb 381 28/11/2011 02:41:47 p.m. 382 croSS-borDEr TraDE in SErVicES arTculo 11.5: PrESEncia local ninguna Parte podr exigir al proveedor de servicios de otra Parte establecer o man- tener ofcinas de representa- cin o cualquier otra forma de empresa, o ser residente en su territorio como condicin para el suministro transfronterizo de un servicio. arTculo 11.6: mEDiDaS DiSconFormES 1. los Artculos 11.2, 11.3, 11.4 y 11.5 no se aplican a: (a) cualquier medida disconfor- me existente que sea mantenida por una Parte en: (i) el nivel central de gobierno, segn lo estipulado por esa Parte en su lista del Anexo i; (ii) un nivel regional de gobier- no, segn lo estipulado por esa Parte en su lista del Anexo i; o (iii) un nivel local de gobierno; (b) la continuidad o pronta re- novacin de cualquier medida disconforme a que se refera el subprrafo (a); o arTiclE 11.5: local PrESEncE no Party may require a service supplier of another Party to establish or maintain a repre- sentative offce or any form of enterprise, or to be resident, in its territory as a condition for the cross-border supply of a service. arTiclE 11.6: non- conForminG mEaSurES 1. Articles 11.2, 11.3, 11.4, and 11.5 do not apply to: (a) any existing non-conforming measure that is maintained by a Party at: (i) the central level of govern- ment, as set out by that Party in its schedule to Annex i, (ii) a regional level of govern- ment, as set out by that Party in its schedule to Annex i, or (iii) a local level of government; (b) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subpara- graph (a); or Primer tomo.indb 382 28/11/2011 02:41:47 p.m. 383 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS (c) la modifcacin de cualquier medida disconforme a que se refere el subprrafo (a), siempre que dicha modifcacin no dis- minuya el grado de conformidad de la medida, tal y como estaba en vigor inmediatamente antes de la modifcacin, con los Ar- tculos 11.2, 11.3, 11.4 11.5. 2. los Artculos 11.2, 11.3, 11.4 y 11.5 no se aplican a cualquier medida que una Parte adopte o mantenga con respecto a secto- res, subsectores o actividades, segn lo estipulado en su lista del Anexo ii. arTculo 11.7: rEGlamEnTacin nacional 1. cuando una Parte exija au- torizacin para el suministro de un servicio, las autoridades competentes de la Parte, en un perodo de tiempo razonable a partir de la presentacin de una solicitud considerada como completa de conformidad con sus leyes y reglamentos, infor- marn al solicitante sobre la decisin respecto a su solicitud. A peticin del solicitante, las autoridades competentes de la Parte facilitarn, sin demora indebida, informacin concer- (c) an amendment to any non- conforming measure referred to in subparagraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed imme- diately before the amendment, with Articles 11.2, 11.3, 11.4, or 11.5. 2. Articles 11.2, 11.3, 11.4, and 11.5 do not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to sectors, subsec- tors, or activities as set out in its schedule to Annex ii. arTiclE 11.7: DomESTic rEGulaTion 1. where a Party requires au- thorization for the supply of a service, the Partys competent authorities shall, within a rea- sonable time after the submis- sion of an application considered complete under its laws and regulations, inform the applicant of the decision concerning the application. At the request of the applicant, the Partys com- petent authorities shall provide, without undue delay, informa- tion concerning the status of the application. this obligation Primer tomo.indb 383 28/11/2011 02:41:47 p.m. 384 croSS-borDEr TraDE in SErVicES niente al estado de la solicitud. esta obligacin no se aplicar a los requisitos de autorizacin que se encuentran amparados por el mbito de aplicacin del Artculo 11.6.2. 2. con objeto de asegurar que las medidas relativas a las pres- cripciones y procedimientos en materia de ttulos de aptitud, normas tcnicas y prescripcio- nes en materia de licencias no constituyan barreras innecesa- rias al comercio de servicios, cada Parte procurar asegurar, de manera apropiada para cada sector individual, que tales medidas: (a) se basen en criterios objetivos y transparentes, tales como la competencia y la habilidad para suministrar el servicio; (b) no sean ms gravosas de lo necesario para asegurar la cali- dad del servicio; y (c) en el caso de los procedimien- tos en materia de licencias, no constituyan de por s una restric- cin al suministro del servicio. 3. si los resultados de las ne- gociaciones relacionadas con shall not apply to authorization requirements that are within the scope of Article 11.6.2. 2. with a view to ensuring that measures relating to qualifca- tion requirements and proce- dures, technical standards, and licensing requirements do not constitute unnecessary barriers to trade in services, each Party shall endeavor to ensure, as ap- propriate for individual sectors, that such measures are: (a) based on objective and trans- parent criteria, such as compe- tence and the ability to supply the service; (b) not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; and (c) in the case of licensing pro- cedures, not in themselves a restriction on the supply of the service. 3. if the results of the negotia- tions related to Article Vi:4 of Primer tomo.indb 384 28/11/2011 02:41:47 p.m. 385 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS el Artculo Vi:4 del Agcs (o los resultados de cualquier ne- gociacin similar emprendidas en otros foros multilaterales en los que cada una de las Partes participen) entran en vigor, este Artculo deber ser modifcado, como sea apropiado, despus de que se realicen las consultas entre las Partes, para que esos resultados entren en vigor de conformidad con este Acuer- do. las Partes coordinarn en tales negociaciones, como sea apropiado. arTculo 11.8: TranSParEncia En El DESarrollo y aPlicacin DE laS rEGulacionES 3 Adicionalmente al captulo die- cinueve (transparencia): (a) cada Parte establecer o man- tendr mecanismos adecuados para responder a las consultas de personas interesadas referentes a sus regulaciones relativas a las materias objeto de este captulo;
3 Para mayor certeza, regulaciones incluye las regulaciones para el establecimiento o aplicacin de la autorizacin o criterios de otorga- miento de licencias. the gAts (or the results of any similar negotiations undertaken in other multilateral fora in which each of the Parties par- ticipate) enter into effect, this Article shall be amended, as appropriate, after consultations between the Parties, to bring those results into effect under this Agreement. the Parties shall coordinate on such negotiations, as appropriate. arTiclE 11.8: TranSParEncy in DEVEloPinG anD aPPlyinG rEGulaTionS 3 Further to chapter nineteen (transparency): (a) each Party shall maintain or establish appropriate mecha- nisms for responding to inquiries from interested persons regar- ding its regulations relating to the subject matter of this chapter; 3 For greater certainty, regulations includes regulations establishing or applying to licensing authorization or criteria. Primer tomo.indb 385 28/11/2011 02:41:47 p.m. 386 croSS-borDEr TraDE in SErVicES (b) si una de las Partes no notifca por adelantado ni da la oportu- nidad para brindar comentarios, de conformidad con el Artculo 19.2 (Publicacin), deber, en la medida de lo posible, propor- cionar por escrito las razones de ello; (c) al momento de adoptar regulaciones defnitivas relati- vas a la materia objeto de este captulo, cada Parte responder por escrito, en la medida de lo posible, incluso bajo solicitud, los comentarios sustantivos re- cibidos de personas interesadas con respecto a las regulaciones en proyecto; y (d) en la medida de lo posible, cada Parte dar un plazo razo- nable entre la publicacin de regulaciones defnitivas y la fecha en que entren en vigencia. arTculo 11.9: rEconocimiEnTo 1. Para los efectos del cumpli- miento, en todo o en parte, de sus normas o criterios para la autorizacin, concesin de licen- cias o certifcacin de los pro- veedores de servicios, y sujeto a las prescripciones del prrafo (b) if a Party does not provide advance notice and opportunity for comment pursuant to Article 19.2 (Publication), it shall, to the extent possible, address in writing the reasons therefor; (c) at the time it adopts fnal regulations relating to the sub- ject matter of this chapter, each Party shall, to the extent pos- sible, including upon request, address in writing substantive comments received from inter- ested persons with respect to the proposed regulations; and (d) to the extent possible, each Party shall allow reasonable time between publication of fnal regulations and their ef- fective date. arTiclE 11.9: rEcoGniTion 1. For the purposes of fulfl- ment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorization, licensing, or cer- tifcation of services suppliers, and subject to the requirements of paragraph 4, a Party may Primer tomo.indb 386 28/11/2011 02:41:48 p.m. 387 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS 4, una Parte podr reconocer la educacin o experiencia obte- nida, los requisitos cumplidos o las licencias o certifcaciones otorgadas en un determinado pas. ese reconocimiento, que podr efectuarse mediante ar- monizacin o, de otro modo, podr basarse en un acuerdo o convenio con el pas en cuestin, o podr ser otorgado de forma autnoma. 2. cuando una Parte reconozca, autnomamente o por medio de un acuerdo o convenio, la educacin o experiencia obte- nida, los requisitos cumplidos o las licencias o certifcados otorgados en el territorio de un pas que no sea Parte, ninguna disposicin en el Artculo 11.3 se interpretar en el sentido de exigir que la Parte otorgue tal reconocimiento a la educacin o experiencia obtenida, los requi- sitos cumplidos o las licencias o certifcados otorgados en el territorio de otra Parte. 3. una Parte que sea parte en un acuerdo o convenio del tipo a que se refere el prrafo 1, existente o futuro, brindar oportunidades adecuadas a otra Parte, si esa otra recognize the education or ex- perience obtained, requirements met, or licenses or certifcations granted in a particular country. such recognition, which may be achieved through harmo- nization or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement with the country concerned or may be accorded autonomously. 2. where a Party recognizes, autonomously or by agreement or arrangement, the educa- tion or experience obtained, requirements met, or licenses or certifcations granted in the territory of a non-Party, nothing in Article 11.3 shall be construed to require the Party to accord such recognition to the educa- tion or experience obtained, requirements met, or licenses or certifcations granted in the territory of another Party. 3. A Party that is a party to an agreement or arrangement of the type referred to in paragraph 1, whether existing or future, shall afford adequate opportunity Primer tomo.indb 387 28/11/2011 02:41:48 p.m. 388 croSS-borDEr TraDE in SErVicES Parte est interesada en negociar su adhesin a tal acuerdo o con- venio o para que negocie con l otros comparables. cuando una Parte otorgue reconocimiento de forma autnoma, brindar a otra Parte oportunidades adecuadas para que demuestre que la edu- cacin, experiencia, licencias o certifcados obtenidos o requisi- tos cumplidos en el territorio de esa otra Parte deban ser objeto de reconocimiento. 4. ninguna Parte otorgar re- conocimiento de manera tal que constituya un medio de discriminacin entre los pases en la aplicacin de sus normas o criterios para la autorizacin, concesin de licencias o certif- cacin de proveedores de servi- cios, o una restriccin encubierta al comercio de servicios. 5. el Anexo 11-b se aplica a medidas adoptadas o manteni- das por una Parte en relacin con la concesin de licencias o certifcados a los proveedores de servicios profesionales, tal como lo establecen las disposiciones de ese Anexo. for another Party, if that other Party is interested, to negotiate accession to such an agreement or arrangement or to negotiate one comparable with it. where a Party accords recognition auton- omously, it shall afford adequate opportunity for another Party to demonstrate that education, experience, licenses, or certifca- tions obtained or requirements met in that other Partys territory should be recognized. 4. no Party may accord recog- nition in a manner that would constitute a means of discrimi- nation between countries in the application of its standards or criteria for the authorization, licensing, or certifcation of ser- vices suppliers, or a disguised restriction on trade in services. 5. Annex 11-b (Professional services) applies to measures adopted or maintained by a Party relating to the licensing or certifcation of professional service suppliers as set out in that Annex. Primer tomo.indb 388 28/11/2011 02:41:48 p.m. 389 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS arTculo 11.10: TranSFErEnciaS y PaGoS 1. cada Parte permitir que todas las transferencias y pagos relacionados con el suministro transfronterizo de servicios se efecten de manera libre y sin de- mora hacia y desde su territorio. 2. cada Parte permitir que todas las transferencias y pagos relacionados con el suministro transfronterizo de servicios se hagan en moneda de libre circu- lacin al tipo de cambio vigente en el mercado en la fecha de la transferencia. 3. no obstante lo dispuesto en los prrafos 1 y 2, una Parte podr impedir o retrasar la realizacin de la transferencia o pago, por medio de la aplicacin equitati- va, no discriminatoria y de buena fe de su legislacin respecto a: (a) quiebra, insolvencia o pro- teccin de los derechos de los acreedores; (b) emisin, comercio u opera- cin de valores, futuros, opcio- nes o derivados; arTiclE 11.10: TranSFErS anD PaymEnTS 1. each Party shall permit all transfers and payments relating to the cross-border supply of services to be made freely and without delay into and out of its territory. 2. each Party shall permit such transfers and payments relating to the cross-border supply of services to be made in a freely usable currency at the market rate of exchange prevailing on the date of transfer. 3. notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Party may prevent or delay a transfer or payment through the equitable, non- discriminatory, and good faith application of its laws relating to: (a) bankruptcy, insolvency, or the protection of the rights of creditors; (b) issuing, trading, or dealing in securities, futures, options, or derivatives; Primer tomo.indb 389 28/11/2011 02:41:48 p.m. 390 croSS-borDEr TraDE in SErVicES (c) informes fnancieros o man- tenimiento de registros de trans- ferencias cuando sea necesario para colaborar en el cumpli- miento de la ley o con las auto- ridades reguladoras de asuntos fnancieros; (d) infracciones criminales o penales; o (e) garanta del cumplimiento de rdenes o fallos judiciales o administrativos. arTculo 11.11: DEnEGacin DE bEnEFicioS 1. una Parte podr denegar los benefcios de este Captulo a un proveedor de servicios de otra Parte si el proveedor de servicios es una empresa de propiedad de o controlada por personas de un pas que no sea Parte, y la Parte que deniegue los benefcios: (a) no mantiene relaciones di- plomticas con el pas que no es Parte; o (b) adopta o mantiene medidas en relacin con el pas que no es Parte o una persona del pas que no es Parte, que prohbe (c) fnancial reporting or record keeping of transfers when neces- sary to assist law enforcement or fnancial regulatory authorities; (d) criminal or penal offences; or (e) ensuring compliance with orders or judgments in judicial or administrative proceedings. arTiclE 11.11: DEnial oF bEnEFiTS 1. A Party may deny the bene- fts of this Chapter to a service supplier of another Party if the service supplier is an enterprise owned or controlled by persons of a non-Party, and the denying Party: (a) does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or (b) adopts or maintains measures with respect to the non-Party or a person of the non-Party that prohibit transactions with the Primer tomo.indb 390 28/11/2011 02:41:48 p.m. 391 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS transacciones con esa empresa o que seran violadas o eludidas si los benefcios de este Captulo se otorgan a esa empresa. 2. sujeto al Artculo 21.4 (con- sultas), una Parte podr denegar los benefcios de este Captulo a un proveedor de servicios de otra Parte si el proveedor de servicios es una empresa de propiedad de o controlada por personas de un pas que no sea Parte o de la Parte que deniega el derecho si la empresa no tiene actividades comerciales sustanciales en el territorio de esa otra Parte. arTculo 11.12: comPromiSoS ESPEcFicoS 1. el Anexo 11-c establece cier- tas obligaciones con respecto a ciertas limitaciones en el empleo de personal especializado y profesionales. 2. el Anexo 11-d establece obligaciones con respecto al suministro de servicios de envo urgente. 3. el Anexo 11-e establece otros compromisos especfcos que las Partes puedan acordar. enterprise or that would be violated or circumvented if the benefts of this Chapter were accorded to the enterprise. 2. subject to Article 21.4 (con- sultations), a Party may deny the benefts of this Chapter to a service supplier of another Party if the service supplier is an enterprise owned or controlled by persons of a non-Party or of the denying Party that has no substantial business activities in the territory of that other Party. arTiclE 11.12: SPEciFic commiTmEnTS 1. Annex 11-c sets out certain obligations with regard to cer- tain limitations on the employ- ment of specialty personnel and professionals. 2. Annex 11-d sets out obliga- tions with regard to the supply of express delivery services. 3. Annex 11-e will set out other specifc commitments that the Parties may agree. Primer tomo.indb 391 28/11/2011 02:41:48 p.m. 392 croSS-borDEr TraDE in SErVicES arTculo 11.13: imPlEmEnTacin las Partes se consultarn anual- mente, o de otra forma que acuerden, para revisar la im- plementacin de este captulo y considerar otros asuntos que sean de mutuo inters que afec- ten el comercio de servicios. arTculo 11.14: DEFinicionES * Para los efectos de este captulo: comercio transfronterizo de servicios o suministro trans- fronterizo de servicios signifca el suministro de un servicio: (a) del territorio de una Parte al territorio de otra Parte; (b) en el territorio de una Parte, por una persona de esa Parte, a una persona de otra Parte; o arTiclE 11.13: imPlEmEnTaTion the Parties shall consult an- nually, or as otherwise agreed, to review the implementation of this chapter and consider other matters of mutual interest affect- ing trade in services. arTiclE 11.14: DEFiniTionS * For the purposes of this chapter: cross-border trade in services or cross-border supply of ser- vices means the supply of a service: (a) from the territory of one Party into the territory of another Party; (b) in the territory of one Party by a person of that Party to a person of another Party; or * nota de los editores: en lo referente al artculo 11.14, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales, los prrafos pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. * note of the editors: as to Article 11.14 in which the defnitions of the chapter are indicated, in order to respect paragraphs offcial texts, paragraphs may not be corresponding ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective cor- relation analysis. Primer tomo.indb 392 28/11/2011 02:41:48 p.m. 393 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS (c) por un nacional de una Parte en el territorio de otra Parte; pero no incluye el suministro de un servicio en el territorio de una Parte por una inversin cubierta; empresa signifca una em- presa tal como se defne en el Artculo 1.3 (Defniciones de Aplicacin general) y una sucursal de una empresa; empresa de una Parte signi- fca una empresa organizada o constituida de conformidad con la legislacin de una Parte, y las sucursales localizadas en el territorio de esa Parte que lleven a cabo actividades comerciales en ese territorio; servicios profesionales signi- fca los servicios que para su prestacin requieren educacin superior especializada, 4 capaci- tacin o experiencia equivalente, y cuyo ejercicio es autorizado o restringido por una Parte, pero no incluye los servicios presta- 4 Para propsitos de los Artculos 11.2 y 11.3, proveedores de servicios tiene el mismo signifcado que ser- vicios y proveedores de servicios como se usa en los Artculos ii y xVii del Agcs. (c) by a national of a Party in the territory of another Party; but does not include the supply of a service in the territory of a Party by a covered investment; enterprise means an enter- prise as defned in Article 1.3 (definitions of general Ap- plication), and a branch of an enterprise; enterprise of a Party means an enterprise organized or con- stituted under the laws of that Party; and a branch located in the territory of that Party and carrying out business activities there; professional services means services, the supply of which requires specialized 4 post-sec- ondary education, or equivalent training or experience, and for which the right to practice is granted or restricted by a Party, but does not include services sup- 4 For greater certainty, the term spe- cialized post-secondary educa- tion includes education beyond the high-school level that is related to a specifc area of knowledge. Primer tomo.indb 393 28/11/2011 02:41:48 p.m. 394 croSS-borDEr TraDE in SErVicES dos por personas que practican un ofcio o a los tripulantes de naves mercantes y aeronaves. *
proveedor de servicios de una Parte signifca una persona de esa Parte que pretende suminis- trar o suministra un servicio; 5 servicios areos especializados signifca cualquier servicio a- reo que no sea de transporte, tales como extincin de incendios, vuelos panormicos, rociamien- to, topografa area, cartografa area, fotografa area, servicio de paracaidismo, remolque de planeadores, servicios de heli- cpteros para el transporte de troncos y la construccin, y otros servicios areos vinculados a la agricultura, la industria y de inspeccin; y * nota de los editores: el texto ori- ginal trae las defniciones en orden alfabtico tanto en espaol como en ingls. Para mayor comprensin y lectura, el texto en ingls fue reordenado, por ello se presenta en un orden diferente. 5 Para mayor certeza, educacin post secundaria especializada incluye la educacin posterior a la educacin secundaria que est relacionada con un rea especfca del conocimiento. plied by trades-persons or vessel and aircraft crew members; * service supplier of a Party means a person of that Party that seeks to supply or supplies a service; 5 and specialty air services means any non-transportation air services, such as aerial fre-fghting, sight- seeing, spraying, surveying, mapping, photography, para- chute jumping, glider towing, and helicopter-lift for logging and construction, and other air- borne agricultural, industrial, and inspection services. * note of the editors: the original text has the defnitions in alphabetical order both in spanish and in english. For better understanding and read- ing, the English text was reconfg- ured and that is why is presented in a different order. 5 For the purposes of Articles 11.2 and 11.3, services suppliers has the same meaning as services and service suppliers as used in Articles ii and xVii of the gAts. Primer tomo.indb 394 28/11/2011 02:41:49 p.m. 395 Anexo 11-A las Partes entienden que si una Parte establece o mantiene un fondo para promover el desarro- llo de un servicio en particular dentro de su territorio, los des- embolsos de ese fondo estarn sujetos al mismo tratamiento que una medida cubierta por el Artculo 11.1.4(d), an si una entidad de propiedad privada es total o parcialmente responsable por la administracin del fondo. 6 6 Para mayor certeza, este anexo no prejuzgar la posicin de las Partes en negociaciones de subsidios en cualquier otro foro. Annex 11-A the Parties understand that if a Party establishes or maintains a fund to promote development of a particular service within its territory, disbursements from such fund would be subject to the same treatment as a measure covered by Article 11.1.4(d), even when a privately owned entity is wholly or partially res- ponsible for the administration of the fund. 6
6 For greater certainty, this annex does not prejudice the position of the Par- ties in subsidies negotiations in any other forum. Primer tomo.indb 395 28/11/2011 02:41:49 p.m. 396 Anexo 11-b serVicios ProFesionAles desArrollo de estndAres de serVicios ProFesionAles 1. cada Parte alentar a los organismos pertinentes en su territorio a elaborar normas y criterios, mutuamente acepta- bles, para el otorgamiento de licencias y certifcados a provee- dores de servicios profesionales, as como a presentar a la comi- sin recomendaciones sobre su reconocimiento mutuo. 2. las normas y criterios a que se refere el prrafo 1 podrn elaborarse con relacin a los siguientes aspectos: (a) educacin acreditacin de instituciones educativas o de programas acadmicos; (b) exmenes exmenes de califcacin para la obtencin Annex 11-b ProFessionAl serVices deVeloPment oF ProFessionAl serVices stAndArds 1. each Party shall encourage the relevant bodies in its ter- ritory to develop mutually ac- ceptable standards and criteria for licensing and certifcation of professional services suppliers and to provide recommenda- tions on mutual recognition to the commission. 2. the standards and criteria referred to in paragraph 1 may be developed with regard to the following matters: (a) education accreditation of schools or academic programs; (b) examinations qualifying examinations for licensing, in- Primer tomo.indb 396 28/11/2011 02:41:49 p.m. 397 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS de licencias, inclusive mtodos alternativos de evaluacin, tales como exmenes orales y entre- vistas; (c) experiencia duracin y naturaleza de la experiencia requerida para obtener una licencia; (d) conducta y tica normas de conducta profesional y la natu- raleza de las medidas disciplina- rias en caso de la contravencin de esas normas; (e) desarrollo profesional y reno- vacin de la certifcacin edu- cacin continua y los requisitos correspondientes para conservar el certifcado profesional; (f) mbito de accin alcance o lmites de las actividades au- torizadas; (g) conocimiento local requi- sitos sobre el conocimiento de aspectos tales como las leyes, las regulaciones, idioma, la geogra- fa o el clima locales; y (h) proteccin al consumidor in- cluyendo requisitos alternativos al de residencia, tales como fan- za, seguro sobre responsabilidad cluding alternative methods of assessment such as oral exami- nations and interviews; (c) experience length and na- ture of experience required for licensing; (d) conduct and ethics stan- dards of professional conduct and the nature of disciplinary action for non-conformity with those standards; (e) professional development and re-certifcation continuing education and ongoing require- ments to maintain professional certifcation; (f) scope of practice extent of, or limitations on, permissible activities; (g) local knowledge require- ments for knowledge of such matters as local laws, regula- tions, language, geography, or climate; and (h) consumer protection in- cluding alternatives to residency requirements, such as bonding, professional liability insurance, Primer tomo.indb 397 28/11/2011 02:41:49 p.m. 398 croSS-borDEr TraDE in SErVicES profesional y fondos de reem- bolso al cliente para asegurar la proteccin a los consumidores. 3. Al recibir una recomendacin mencionada en el prrafo 1, la comisin la revisar en un plazo razonable para decidir si es con- sistente con las disposiciones de este Acuerdo. con fundamento en la revisin que lleve a cabo la comisin, cada Parte alentar a sus respectivas autoridades competentes, a poner en prctica esa recomendacin, en los casos que correspondan, dentro de un plazo mutuamente acordado. Licencias Temporales 4. Para los servicios profesionales individuales acordados mutua- mente, cada Parte alentar a los organismos competentes en su territorio a elaborar procedimien- tos para el otorgamiento de licen cias temporales a los proveedores de servicios profesionales de las otras Partes. Grupo de Trabajo Sobre Servicios Profesionales 5. las Partes debern confor- mar un grupo de trabajo sobre and client restitution funds, to provide for the protection of consumers. 3. on receipt of a recommen- dation referred to in paragraph 1, the commission shall review the recommendation within a reasonable time to determine whether it is consistent with this Agreement. based on the com- missions review, each Party shall encourage its respective competent authorities, where appropriate, to implement the recommendation within a mutu- ally agreed time. Temporary Licensing 4. For mutually agreed indi- vidual professional services, each Party shall encourage the relevant bodies in its territory to develop procedures for the temporary licensing of profes- sional service suppliers of the other Parties. Working Group on Professional Services 5. the Parties shall establish a working group on Professional Primer tomo.indb 398 28/11/2011 02:41:49 p.m. 399 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS servicios Profesionales (grupo de trabajo), incluyendo repre- sentantes de cada Parte, para facilitar las actividades listadas en los prrafos 1 y 4. 6. Para lograr este objetivo, el grupo de trabajo deber consi- derar, segn sea apropiado, los acuerdos bilaterales, plurilate- rales y multilaterales relevan- tes, relacionados con servicios profesionales. 7. el grupo de trabajo deber considerar, para servicios pro- fesionales en general y, segn sea apropiado, para cada uno de los servicios profesionales, los siguientes asuntos: (a) procedimientos para incen- tivar el desarrollo de acuerdos o convenios de reconocimiento mutuo entre sus organismos profesionales pertinentes; (b) la factibilidad de desarrollar procedimientos modelo para el licenciamiento y certifcacin de proveedores de servicios profesionales; y (c) otros asuntos de inters mu- tuo relacionados con la presta- cin de servicios profesionales. services (working group), com- prising representatives of each Party, to facilitate the activities listed in paragraphs 1 and 4. 6. in pursuing this objective, the working group shall consider, as appropriate, relevant bilateral, plurilateral, and multilateral agreements relating to profes- sional services. 7. the working group shall con- sider, for professional services generally and, as appropriate, for individual professional ser- vices, the following matters: (a) procedures for fostering the development of mutual recogni- tion agreements or arrangements among relevant professional bodies; (b) the feasibility of developing model procedures for the licens- ing and certifcation of profes- sional services providers; and (c) other issues of mutual inter- est relating to the provision of professional services. Primer tomo.indb 399 28/11/2011 02:41:49 p.m. 400 croSS-borDEr TraDE in SErVicES 8. Para facilitar los esfuerzos del grupo de trabajo, cada Parte deber consultar con los organis- mos pertinentes en su territorio para buscar la identifcacin de servicios profesionales a los cua- les el grupo de trabajo debe dar consideracin, dando prioridad a los servicios de ingeniera y arquitectura. 9. el grupo de trabajo deber reportar a la comisin sus pro- gresos, incluyendo cualquier recomendacin de iniciativas para promover el reconocimien- to mutuo de estndares y crite- rios y el licenciamiento temporal, y sobre su direccionamiento futuro respecto a su trabajo, en un plazo no mayor a 18 meses despus del establecimiento del grupo de trabajo. 10. el grupo de trabajo deber establecerse a ms tardar un ao despus de la entrada en vigor del Acuerdo. Revisin 11. la comisin revisar la implementacin de este Anexo al menos una vez cada tres aos. 8. to facilitate the efforts of the working group, each Party shall consult with the relevant bodies in its territory to seek to identify professional services to which the working group should give consideration, giving priority to engineering and architecture services. 9. the working group shall report to the commission on its progress, including with respect to any recommendations for initiatives to promote mutual recognition of standards and criteria and for temporary licen- sing, and on the further direction of its work, no later than 18 months after establishment of the working group. 10. the working group shall be established no later than one year after the entry into force of the Agreement. Review 11. the commission shall review the implementation of this An- nex at least once every three years. Primer tomo.indb 400 28/11/2011 02:41:49 p.m. 401 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS Otorgamiento de licencias temporales para ingenieros 12. en su primera reunin, el grupo de trabajo deber consi- derar el establecer un programa de trabajo conjuntamente con los organismos profesionales pertinentes en los territorios de las Partes para elaborar los pro- cedimientos relativos al otorga- miento de licencias temporales por las autoridades competentes de una Parte a los ingenieros de otras Partes. 13. con este objetivo, cada Par- te consultar con organismos profesionales pertinentes en su territorio para obtener sus reco- mendaciones sobre: (a) la elaboracin de procedi- mientos para otorgar licencias temporales a ingenieros de las otras Partes para ejercer sus es- pecialidades de ingeniera en el territorio de la Parte consultante; (b) la elaboracin de procedi- mientos modelo para que sus autoridades competentes los adopten en todo su territorio con el fn de facilitar el otorgamiento de licencias temporales a los ingenieros de las otras Partes; Temporary Licensing of Engineers 12. At its frst meeting, the working group shall consider establishing a work program in conjunction with the relevant professional bodies in the ter- ritories of the Parties to develop procedures for the temporary licensing by the competent authorities in one Party of en- gineers of other Parties. 13. to this end, each Party shall consult with relevant profes- sional bodies in its territory to obtain their recommendations on: (a) the development of proce- dures for the temporary licensing of engineers of the other Parties to practice their engineering specialties in the territory of the consulting Party; (b) the development of model procedures for adoption by the competent authorities through- out its territory to facilitate the temporary licensing of engineers of the other Parties; Primer tomo.indb 401 28/11/2011 02:41:49 p.m. 402 croSS-borDEr TraDE in SErVicES (c) las especialidades de la inge- niera y, cuando sea aplicable, las jurisdicciones regionales a las cuales debe drseles prio- ridad en cuanto a la elaboracin de procedimientos para otorgar licencias temporales; y (d) otros asuntos de mutuo inte- rs para las Partes referentes al otorgamiento de licencias tem- porales a ingenieros que haya identifcado la Parte consultante en dichas consultas. 14. cada Parte solicitar a los or- ganismos profesionales pertinen- tes en su territorio que presenten recomendaciones a la comisin sobre los asuntos a los cuales se hace referencia en el prrafo 13 dentro de los 18 meses despus de la fecha del establecimiento del grupo de trabajo. 15. cada Parte alentar a los organismos profesionales perti- nentes en su territorio a celebrar reuniones tan pronto sea posible con los organismos profesiona- les pertinentes localizados en el territorio de las otras Partes, con el fn de cooperar en la ela- boracin de recomendaciones conjuntas sobre los asuntos mencionados en el prrafo 13 (c) the engineering specialties and, as applicable, the regional jurisdictions with respect to which priority should be given in developing temporary licensing procedures; and (d) other matters of mutual inte- rest to the Parties relating to the temporary licensing of engineers identifed by the consulting Party in such consultations. 14. each Party shall request the relevant professional bodies in its territory to present recom- mendations to the commission on the matters referred to in paragraph 13 within 18 months after the date of establishment of the working group. 15. each Party shall encour- age the relevant professional bodies in its territory to meet at the earliest opportunity with the relevant professional bodies lo- cated in the territory of the other Parties, with a view to coopera- ting in the development of joint recommendations described in paragraph 13 within 18 months of the date of establishment of Primer tomo.indb 402 28/11/2011 02:41:49 p.m. 403 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS dentro de los 18 meses del establecimiento del grupo de trabajo. cada Parte solicitar a organismos profesionales pertinentes en su territorio un informe anual sobre los avances logrados en la elaboracin de esas recomendaciones. 16. las Partes revisarn sin de- mora cualquier recomendacin bajo el prrafo 14 15 para asegurar su compatibilidad con este Acuerdo. basado en la revi- sin de la comisin, cada Parte alentar a sus autoridades com- petentes respectivas, segn sea apropiado, la implementacin de la recomendacin en un plazo acordado mutuamente. 17. Para propsitos de este Anexo, ingenieros de las otras Partes significa nacionales de las otras Partes que tienen licencias para suministrar ser- vicios de ingeniera dentro de los territorios de las otras Partes. the working group. each Party shall request an annual report from relevant professional bodies in its territory on the progress achieved in developing those recommendations. 16. the Parties shall promptly review any recommendation under paragraph 14 or 15 to ensure its consistency with this Agreement. based on the com- missions review, each Party shall encourage its respective competent authorities, where appropriate, to implement the recommendation within a mu- tually agreed time. 17. For purposes of this Annex, engineers of the other Parties means nationals of the other Par- ties who are licensed to supply engineering services within the territories of the other Parties. Primer tomo.indb 403 28/11/2011 02:41:50 p.m. 404 Anexo 11-c 1. no obstante el Artculo 11.1.1 y 11.1.5, este Anexo aplica a las limitaciones establecidas en los prrafos 2 y 3. 2. las siguientes limitaciones podrn ser mantenidas o pron- tamente renovadas, excepto en la medida que stas restrinjan la capacidad de una empresa para contratar, como empleado de- pendiente o como un contratista independiente, profesionales y personal especializado de otra Parte de forma temporal: Para colombia: (a) cdigo sustantivo del tra- bajo, 1993, artculos 74 y 75. 7 (b) ley 18 de 1976, artculo 7. 7 los requerimientos de capacitacin segn el Artculo 75 del cdigo sus- tantivo del trabajo no son necesaria- mente una restriccin a la capacidad de una empresa para contratar, como un empleado dependiente o como un contratista independiente, profesio- nales y personal especializado de otra Parte. Annex 11-c 1. notwithstanding Article 11.1.1 and 11.1.5, this Annex applies to the limitations set forth in para- graphs 2 and 3. 2. the following limitations may be maintained or promptly renewed, except to the extent they restrict the ability of an enterprise to hire, as a dependent employee or as an independent contractor, professionals and specialty personnel of another Party on a temporary basis: For colombia: (a) Cdigo Sustantivo del Tra- bajo, 1993, Article 74 and 75. 7 (b) Ley 18 de 1976, Article 7. 7 training requirements pursuant to Article 75 of the cdigo sustantivo del trabajo are not necessarily a restriction on the ability of an en- terprise to hire, as a dependent employee or as an independent con- tractor, professionals and specialty personnel of another Party. Primer tomo.indb 404 28/11/2011 02:41:50 p.m. (c) ley 51 de 1986, artculo 8. (d) decreto 2718 de 1984, ar- tculo 31. (e) ley 685 de 2001, cdigo de minas, artculo 253. (f) ley 9 de 1974, artculos 9 y 10. (g) ley 33 de 1989, artculo 7. (h) decreto 1056 de 1953, ar- tculo 8. (i) ley 22 de 1984, artculos 9 y 10. (j) decreto 2531 de 1986, art- culo 30. 3. las siguientes limitaciones podrn ser mantenidas o pron- tamente renovadas: Para colombia: (a) decreto ley 2324 de 1984, artculos 99 y 101. (b) cdigo de comercio de 1974, artculos 1803 y 1804. (c) ley 74 de 1966, artculo 7. 4. nada en este Anexo debe in- terpretarse como una limitacin a las obligaciones de una Parte bajo el Artculo 10.10 (Altos eje- cutivos y Juntas directivas) o el Artculo 12.12 (Altos ejecutivos y Juntas directivas). (c) Ley 51 de 1986, Article 8. (d) Decreto 2718 de 1984, Ar- ticle 31. (e) Ley 685 de 2001, Cdigo de Minas, Article 253. (f) Ley 9 de 1974, Articles 9 and 10. (g) Ley 33 de 1989, Article 7. (h) Decreto 1056 de 1953, Ar- ticle 8. (i) Ley 22 de 1984, Articles 9 and 10. (j) Decreto 2531 de 1986, Ar- ticle 30. 3. the following limitations may be maintained or promptly renewed: For colombia: (a) Decreto Ley 2324 de 1984, Articles 99 and 101. (b) Cdigo de Comercio de 1974, Articles 1803 and 1804. (c) Ley 74 de 1966, Article 7. 4. nothing in this Annex shall be construed to limit a Partys obligations under Article 10.10 (senior management and board of directors) or Article 12.12 (senior management and board of directors). Primer tomo.indb 405 28/11/2011 02:41:50 p.m. 406 croSS-borDEr TraDE in SErVicES 5. Para mayor certeza, las limi- taciones listadas en el prrafo 2 y 3 no son incompatibles con el Artculo 10.9 (requisitos de desempeo). 6. Para efectos de este Anexo, profesionales signifca personas naturales empleadas para sumi- nistrar servicios profesionales; personal especializado signif- ca personas naturales que sean empleadas para utilizar su expe- riencia o conocimiento experto en los servicios de una empresa, equipo, tcnicas, o gerencia; y puede incluir, pero no se limita a, miembros de profesiones licenciadas; y temporal signifca por un pero- do especfco que puede ser de hasta tres aos, dependiendo de la legislacin interna relevante de las Partes, el cual puede o no ser renovable. 5. For greater certainty, the limitations listed in paragraphs 2 and 3 are not inconsistent with Article 10.9 (Performance requirements). 6. For purposes of this Annex: professionals means natural persons employed to supply professional services; specialty personnel means natu- ral persons who are employed to use their expert or proprietary knowledge of an enterprises ser- vices, equipment, techniques, or management; and may include, but are not limited to, members of licensed professions; and temporary means for a specifed period that may be up to three years, depending on the relevant Partys domestic law, which may or may not be renewable. Primer tomo.indb 406 28/11/2011 02:41:50 p.m. 407 Anexo 11-d serVicios de enVo urgente 1. Para efectos de este Acuerdo, los servicios de envo urgente signifcan la expedita recoleccin, transporte y entrega de docu- mentos, materiales impresos, paquetes, mercancas u otros artculos mientras que se tienen localizados y se mantiene el control de estos artculos durante todo el suministro del servicio. los servicios de envo urgente no incluyen (i) servicios de transporte areo, (ii) servicios suministrados en el ejercicio de facultades gu- bernamentales o (iii) servicios de transporte martimo. 8 8 Para mayor certeza, los servicios de envo urgente no incluyen, para los estados unidos, la entrega de correspondencia sujeta al Private express statutes (18 u.s.c. 1693 et seq., 39 u.s.c. 601 et seq.), pero s incluyen la entrega de correspon- dencia sujeta a las excepciones a, o las suspensiones promulgadas bajo, esos estatutos, los cuales permiten la entrega privada de correspondencia de extrema urgencia. Annex 11-d exPress deliVery serVices 1. For the purposes of this Agree- ment, express delivery services means the collection, transport, and delivery, of documents, printed matter, parcels, goods, or other items on an expedited basis while tracking and main- taining control of these items throughout the supply of the ser- vice. express delivery services do not include (i) air transport services, (ii) services supplied in the exercise of governmen- tal authority, or (iii) maritime transport services. 8 8 For greater certainty, for the united states, express delivery services do not include delivery of letters subject to the Private express statutes (18 u.s.c. 1693 et seq., 39 u.s.c. 601 et seq.), but do include delivery of letters subject to the exceptions to, or suspensions promulgated under, those statutes, which permit private delivery of extremely urgent letters. Primer tomo.indb 407 28/11/2011 02:41:50 p.m. 408 croSS-borDEr TraDE in SErVicES 2. las Partes confirman su deseo de mantener al menos el nivel de apertura de mercado que otorguen a los servicios de envo urgente a la fecha de suscripcin de este Acuerdo. si una Parte considera que otra Parte no est manteniendo dicho nivel de acceso, podr solicitar consultas. la otra Parte otorgar oportunidad adecuada para reali- zar las consultas y, en la medida de lo posible, proporcionar informacin en respuesta a las preguntas respecto al nivel de acceso y cualquier otra materia conexa. 3. cada Parte asegurar que cuando el monopolio postal de una Parte compita, ya sea directamente o a travs de una empresa afliada, en el suministro de servicios de envo urgente fuera del alcance de sus derechos monoplicos, tal proveedor no abusar de su posicin monop- lica para actuar en el territorio de la Parte de forma incompatible con las obligaciones de las Partes conforme a los Artculos 10.3 (trato nacional) 10.4 (trato de nacin ms Favorecida), 11.2, 11.3 11.4. Adicionalmente al Artculo 1.2 (relacin con otros Acuerdos internacionales), las 2. The Parties confrm their de- sire to maintain at least the level of market openness for express delivery services they provide on the date this Agreement is signed. if a Party considers that another Party is not maintain- ing such level of access, it may request consultations. the other Party shall afford adequate op- portunity for consultations and, to the extent possible, shall pro- vide information in response to inquiries regarding the level of access and any related matter. 3. each Party shall ensure that, where its monopoly supplier of postal services competes, either directly or through an affli- ated company, in the supply of express delivery services out- side the scope of its monopoly rights, such a supplier does not abuse its monopoly position to act in the Partys territory in a manner inconsistent with the Partys obligations under Articles 10.3 (national treatment), 10.4 (most-Favored-nation treat- ment), 11.2, 11.3, or 11.4. Fur- ther to Article 1.2 (relation to other Agreements), the Parties also reaffrm their rights and Primer tomo.indb 408 28/11/2011 02:41:50 p.m. 409 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS Partes confrman sus derechos y obligaciones conforme el Ar- tculo Viii del Agcs. 9 4. Cada Parte confrma su inten- cin de no destinar los ingresos provenientes de los servicios postales monopolsticos a confe- rir ventajas a su propio servicio de envo urgente o al de cualquier otro proveedor competitivo. 5. no obstante los Artculos 11.1.1 y 11.1.4 (d), colombia no utilizar los ingresos derivados de los pagos requeridos bajo el Artculo 24(a) y (b) del decreto 229 de 1995, y sus modifca- ciones o legislacin posterior, para subsidiar el suministro de servicios de envo urgente por el gobierno o una empresa estatal. 6. si colombia estipula que el suministro del servicio postal universal sea prestado por una entidad del gobierno o una em- presa estatal o por concesin, tambin estipular que una 9 Para mayor certeza, las Partes con- frman que nada en este Artculo est sujeto al mecanismo de solucin de controversias inversionista-estado de conformidad con la seccin b del captulo dcimo (inversin). obligations under Article Viii of the gAts. 9 4. Each Party confrms its in- tention to prevent the direction of revenues derived from mo- nopoly postal services to confer an advantage to its own or any other competitive suppliers express delivery services. 5. notwithstanding Article 11.1.1 and 11.1.4(d), colombia shall not use revenues derived from the payments required under Article 24(a) and (b) of Decreto 229 of 1995 and its amendments or successor legislation to subsidize the supply of express delivery services by the government or a state enterprise. 6. if colombia provides for the supply of universal postal ser- vices by a government entity or a state enterprise or by concession, it shall also provide for an in- dependent authority to regulate 9 For greater certainty, the Parties reaffrm that nothing in this Article is subject to investor-state dispute settlement pursuant to section b of chapter ten (investment). Primer tomo.indb 409 28/11/2011 02:41:50 p.m. 410 croSS-borDEr TraDE in SErVicES autoridad independiente regule la entidad o empresa y cualquier servicio provisto por la entidad o empresa en competencia con prestadores de servicios privados. the entity or enterprise and any services supplied by the entity or enterprise in competition with private service suppliers. Primer tomo.indb 410 28/11/2011 02:41:50 p.m. 411 Anexo 11-e * AgenciA comerciAl 1. si una Parte mantiene una medida en el nivel central de gobierno: (a) otorgando un derecho al agente a que a la terminacin de un contrato de agencia comercial el principal le pague una suma equivalente a una porcin de la comisin, regala o utilidad recibida por el agente en virtud del contrato; 10 (b) requiriendo que en el evento en que el principal termine un contrato de agencia comercial sin justa causa o el agente ter- *
nota de los editores: en el texto de ingls no se incluye el ttulo Agen- da comercial que s se encuentra includo en el texto en espaol. 10 este literal no hace referencia a otras medidas que se puedan adop- tar o mantener con relacin a pagos asociados con la terminacin de un contrato de agencia comercial en mala fe o en violacin a los trminos del contrato. Annex 11-e * 1. if a Party maintains a measure at the central level of govern- ment: (a) entitling the agent, upon ter- mination of a commercial agency contract, to a payment from the principal equivalent to a portion of the commission, royalty, or proft the agent received pursu- ant to the contract; 10 (b) requiring that in the event the principal terminates a com- mercial agency contract without just cause or the agent terminates *
note of the editors: the english text does not include the text commer- cial Agency that is included in the spanish text version. 10 this subparagraph does not refer to other measures that may be adopted or maintained in relation to payments associated with the termination of a contract in bad faith or in violation of the terms of the contract. Primer tomo.indb 411 28/11/2011 02:41:50 p.m. 412 croSS-borDEr TraDE in SErVicES mine un contrato de agencia comercial por justa causa provo- cada por el principal, el principal deba pagar una indemnizacin equitativa al agente como retri- bucin a los esfuerzos del agente para acreditar la marca, la lnea de productos o los servicios objeto de un contrato de agencia comercial; o (c) estableciendo que un contrato de agencia comercial crea una agencia exclusiva salvo pacto en contrario en el contrato; esa Parte deber modifcar la medida o derogarla de confor- midad con el prrafo 2, dentro de los seis meses siguientes a la entrada en vigencia de este Acuerdo. 2. una Parte deber: (a) modifcar una medida des- crita en el prrafo 1(a) haciendo que el otorgamiento del derecho al pago, sea inaplicable a las partes de un contrato de agencia comercial; (b) modifcar una medida descrita en el prrafo 1(b) haciendo el re- querimiento de pagar la indem- nizacin equitativa inaplicable a a contract for just cause arising from actions of the principal, the principal must provide an equitable indemnity to the agent as compensation for the agents efforts to build the brand, the product line, or the services subject to a commercial agency contract; or (c) providing that a commercial agency contract creates an exclu- sive agency unless the contract provides otherwise; that Party shall revise or elimi- nate the measure in accordance with paragraph 2 within six months after entry into force of this Agreement. 2. A Party shall: (a) revise a measure described in subparagraph 1(a) by making the entitlement to the payment inapplicable to the parties to a commercial agency contract; (b) revise a measure described in subparagraph 1(b) by making the requirement to pay the equitable indemnity inapplicable to parties Primer tomo.indb 412 28/11/2011 02:41:51 p.m. 413 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS las partes de un contrato de agen- cia comercial y en su lugar, hacer que cualquier indemnizacin derivada de la terminacin por parte del principal de un contrato de agencia comercial sin justa causa, o derivada de la termina- cin de un contrato de agencia comercial por parte del agente por justa causa provocada por el principal, sea determinada de conformidad con: (i) los principios generales del derecho contractual (por ejem- plo, costos no recuperados, lucro cesante y detrimental reliance); 11
y, en el evento en que las partes lo estipulen as expresamente, (ii) las estipulaciones volun- tariamente acordadas entre el principal y el agente en un con- trato de agencia comercial, en la medida que sean compatibles con las leyes aplicables. (c) modifcar una medida des- crita en el prrafo 1(c) estable- ciendo que un principal pueda contratar ms de un agente en 11 la provisin para daos basada en los conceptos esgrimidos en esta clusula no constituye una indemni- zacin equitativa para los propsitos del prrafo 1(b). that enter into a commercial agency contract, and instead, that any indemnity upon termi- nation of the commercial agency contract by the principal without just cause, or upon termination of such a contract by the agent for just cause arising from ac- tions of the principal, shall be determined in accordance with: (i) general principles of contract law (for example, costs that have not been recovered, lost profts, and detrimental reliance); 11 and, in the event that the parties ex- pressly stipulate this, (ii) provisions voluntarily agreed upon by the principal and agent and set out in a commercial agency contract, to the extent consistent with applicable law; and (c) revise a measure described in subparagraph 1(c) by providing that a principal may contract more than one agent in a single 11 the provision for damages based on the concepts set out in this clause does not constitute an equitable in- demnity for purposes of paragraph 1(b). Primer tomo.indb 413 28/11/2011 02:41:51 p.m. 414 croSS-borDEr TraDE in SErVicES una misma zona geogrfica, para el mismo ramo de acti- vidades o productos, salvo que el contrato de agencia comercial disponga lo contrario. 3. nada en este Anexo impedir que contine la aplicacin, en la medida en que sea requerida por la constitucin de una de las Partes, de una medida descrita en el prrafo 1 (a) o (c) a contratos de agencia comercial celebrados antes de la entrada en vigencia de la legislacin que se adopte para implementar este Anexo. 12 4. una Parte no adoptar una medida descrita en el prrafo 1. 5. Para efectos de este Anexo, contrato de agencia comercial signifca, (a) para colombia, un contrato de agencia comercial segn lo consagrado en los artculos 1317 a 1331 del cdigo de comercio 12 Para colombia, la disposicin aplica- ble es el Articulo 58 de la constitucin Poltica de colombia. Para mayor cer- teza, una medida descrita en el prrafo 2 (b) aplicar a partir de la fecha de entrada en vigencia de la legislacin que se adopte para implementar dicha medida, a los contratos celebrados con anterioridad a esa fecha. geographic area for the same scope of activities or products, unless the commercial agency contract provides otherwise. 3. nothing in this Annex shall prevent the continued applica- tion, to the extent required under a Partys constitution, of a mea- sure described in paragraph 1(a) or (c) to commercial agency con- tracts entered into before entry into force of legislation adopted to implement this Annex. 12 4. A Party shall not adopt a mea- sure described in paragraph 1. 5. For purposes of this Annex, commercial agency contract means, (a) for colombia, a commer- cial agency contract within the meaning of Articles 1317 through 1331 of the Cdigo de 12 in the case of colombia, the rele-vant provision is Article 58 of the cons- titution Politica de colombia. For greater certainty, a measure described in paragraph 2(b) will apply as of the entry into force of the legislation adopted to implement that measure, to contracts entered into before that date. Primer tomo.indb 414 28/11/2011 02:41:51 p.m. 415 comErcio TranSFronTErizo DE SErVicioS de colombia; solo cuando el contrato est relacionado con bienes comerciales, 13 y (b) para los estados unidos, cualquier contrato en que una parte acuerde distribuir bienes comerciales para otra parte. 13 Para efectos de este Anexo, bienes comerciales incluyen software. lo anterior es sin perjuicio del trata- miento que se de al software en otros contextos o en otros foros. Comercio of colombia; only when this contract is related to commercial goods; 13 and (b) for the united states, any contract in which a party agrees to distribute commercial goods for another party. 13 For purposes of this Annex, com- mercial goods includes software. this is without prejudice to the treat- ment of software in other contexts or in other fora. Primer tomo.indb 415 28/11/2011 02:41:51 p.m. 416 cArtA AdJuntA en medidAs estAtAles 22 de noviembre de 2006 Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo ministerio de comercio, indus- tria y turismo bogot, colombia estimado ministro botero: En conexin con la frma en esta fecha del Acuerdo de Promocin de comercio estados uni- doscolombia (el Acuerdo), tengo el honor de confrmar el siguiente entendimiento alcan- zado entre los gobiernos de los estados unidos de Amrica y de la repblica de colombia du- rante el curso de la negociacin del captulo once (comercio transfronterizo de servicios). en el inters de mayor transpa- rencia, se notifca al Gobierno side letter on stAte meAsures november 22, 2006 the Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo ministerio de comercio , indus- tria y turismo bogot, colombia dear minister botero: in connection with the signing on this date of the united sta- tes colombia trade Promotion Agreement (the Agreement), I have the honor to confrm the following understanding rea- ched by the governments of the united states of America and the republic of colombia du- ring the course of negotiation of chapter eleven (cross-border trade in services). in the interest of greater trans- parency, this is to notify the Primer tomo.indb 416 28/11/2011 02:41:51 p.m. 417 carTa aDJunTa En mEDiDaS ESTaTalES de colombia que a la entrada en vigor del Acuerdo, los estados unidos iniciar una revisin de sus medidas a nivel estatal para los estados de new york, new Jersey, california, texas, y Flo- rida y el distrito de columbia en los siguientes subsectores de servicios: ingeniera; contabili- dad; arquitectura; servicios jur- dicos; enfermera; odontologa; medicina general y servicios proporcionados por personal paramdico. los estados uni- dos revisar las medidas que requieran residencia permanente o ciudadana y sta revisin ser concluida un ao despus de la entrada en vigor del Acuerdo. los estados unidos informar al gobierno de colombia los resultados de la revisin de acuerdo al Artculo 11.13 (im- plementacin). estar complacido si pudiera confrmar, a travs de una carta afrmativa de respuesta, que este entendimiento es compartido por su gobierno. sinceramente, John k. Veroneau government of colombia that upon entry into force of the Agreement, the united states will initiate a review of state- level measures for the states of new york, new Jersey, cali- fornia, texas, and Florida and the district of columbia in the following services subsectors: engineering; accounting; ar- chitecture; legal services; nur- sing; dentistry; medical general practitioners; and paramedics. the united states will review measures requiring permanent residency or citizenship and this review will be completed one year after the date of entry into force of the Agreement. the united states will inform the government of colombia of the results of the review pursuant to Article 11.13 (implementation). i would be grateful if you would confrm, by an affrmative letter in response, that this unders- tanding is shared by your go- vernment. sincerely, John k. Veroneau Primer tomo.indb 417 28/11/2011 02:41:51 p.m. 418 SiDE lETTEr on STaTE mEaSurES 22 de noviembre de 2006 Honorable John k. Veroneau representante comercial Ad- junto de los estados unidos washington, d.c. estimado embajador Veroneau: Tengo el honor de confrmar la recepcin de su carta de fecha de hoy, la cual se lee como sigue a continuacin: en conexin con la frma en esta fecha del Acuerdo de Promocin de comercio estados unidos colombia (el Acuerdo), tengo el honor de confrmar el siguiente entendimiento alcanzado entre los gobiernos de los estados unidos de Amrica y de la repblica de colombia durante el curso de la negociacin del captulo once (comercio transfronterizo de servicios). en el inters de mayor transpa- rencia, se notifica al gobierno de colombia que a la entrada en vigor del Acuerdo, los estados unidos iniciar una revisin de sus medidas a nivel estatal para los estados de new york, new Jersey, california, texas, y Florida y el distrito de columbia en los siguientes subsectores de servicios: ingeniera; contabilidad; arquitectu- ra; servicios jurdicos; enfermera; 22 de noviembre de 2006 the Honorable John k. Vero- neau deputy united states trade representative washington, dc dear Ambassador Veroneau: i have the honor to acknowledge receipt of your letter of this date, which reads as follows: in connection with the signing on this date of the united states colombia trade Promotion Agree- ment (the Agreement), i have the honor to confrm the following understanding reached by the governments of the united states of America and the republic of colombia during the course of negotiation of chapter eleven (cross-border trade in services). in the interest of greater trans- parency, this is to notify the go- vernment of colombia that upon entry into force of the Agreement, the united states will initiate a review of state-level measures for the states of new york, new Jersey, california, texas, and Florida and the district of columbia in the fo- llowing services subsectors: engi- neering; accounting; architecture; legal services; nursing; dentistry; Primer tomo.indb 418 28/11/2011 02:41:51 p.m. 419 carTa aDJunTa En mEDiDaS ESTaTalES odontologa; medicina general y servicios proporcionados por personal paramdico. los estados unidos revisar las medidas que requieran residencia permanente o ciudadana y sta revisin ser concluida un ao despus de la entrada en vigor del Acuerdo. los estados unidos informar al go- bierno de colombia los resultados de la revisin de acuerdo al Artculo 11.13 (implementacin). estar complacido si pudiera confrmar, a travs de una carta afrmativa de respuesta, que este entendimiento es compartido por su gobierno. Tengo el honor de confrmar que mi gobierno comparte el enten- dimiento expresado en su carta. sinceramente, Jorge Humberto botero medical general practitioners; and paramedics. the united states will review measures requiring permanent residency or citizenship and this review will be completed one year after the date of entry into force of the Agreement. the united states will inform the government of colombia of the results of the review pursuant to Article 11.13 (implementation). i would be grateful if you would confrm, by an affrmative letter in response, that this understanding is shared by your government. I have the honor to confrm that my government shares the understanding expressed in your letter. sincerely, Jorge Humberto botero Primer tomo.indb 419 28/11/2011 02:41:51 p.m. Primer tomo.indb 420 28/11/2011 02:41:51 p.m. 421 cAPtulo doce * serVicios FinAncieros arTculo 12.1: mbiTo DE aPlicacin y cobErTura 1. este captulo se aplica a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte relacionadas con: (a) instituciones fnancieras de otra Parte; (b) inversionistas de otra Parte, y las inversiones de estos inver- sionistas, en las instituciones fnancieras en el territorio de la Parte; y (c) el comercio transfronterizo de servicios fnancieros. 2. los captulos diez (inversin) y once (comercio transfronte- rizo de servicios) se aplicarn cHAPter twelVe * FinAnciAl serVices arTiclE 12.1: ScoPE anD coVEraGE
1. this chapter applies to mea- sures adopted or maintained by a Party relating to: (a) fnancial institutions of an- other Party; (b) investors of another Party, and investments of such inves- tors, in fnancial institutions in the Partys territory; and (c) cross-border trade in fnan- cial services. 2. chapters ten (investment) and eleven (cross-border trade in services) apply to measures * directores de investigacin res- ponsables de este captulo: luis Humberto ustariz gonzlez y Juan david barbosa mario. * research directors responsible for this chapter: luis Humberto ustariz gonzlez and Juan david barbosa mario. Primer tomo.indb 421 28/11/2011 02:41:51 p.m. 422 Financial SErVicES a las medidas descritas en el prrafo 1 nicamente en la me- dida que dichos captulos o Ar- tculos de dichos captulos son incorporados en este captulo. (a) los Artculos 10.7 (expro- piacin y compensacin), 10.8 (transferencias), 10.11 (inver- sin y medio Ambiente), 10.12 (denegacin de beneficios), 10.14 (Formalidades especiales y requisitos de informacin) y 11.11 (denegacin de bene- ficios) se incorporan a este captulo y son parte integrante del mismo. (b) la seccin b (solucin de controversias inversionista- estado) del captulo diez (in- versin) se incorpora a este captulo y es parte integrante del mismo nicamente en caso de incumplimiento de una Parte de sus obligaciones conforme a los Artculos 10.7 (expropiacin y compensacin), 10.8 (transfe- rencias), 10.12 (denegacin de Benefcios) 10.14 (Formalida- des especiales y requisitos de informacin), en los trminos en que se incorporan a este captulo. described in paragraph 1 only to the extent that such chapters or Articles of such chapters are incorporated into this chapter. (a) Articles 10.7 (expropria- tion and compensation), 10.8 (transfers), 10.11 (investment and environment), 10.12 (de- nial of Benefts), 10.14 (Special Formalities and information requirements), and 11.11 (de- nial of Benefts) are hereby incorporated into and made a part of this chapter. (b) section b (investor-state dispute settlement) of chapter ten (investment) is hereby in- corporated into and made a part of this chapter solely for claims that a Party has breached Articles 10.7 (expropriation and com- pensation), 10.8 (transfers), 10.12 (Denial of Benefts), or 10.14 (special Formalities and information requirements), as incorporated into this chapter. Primer tomo.indb 422 28/11/2011 02:41:52 p.m. 423 SErVicioS FinanciEroS (c) el Artculo 11.10 (transfe- rencias y Pagos) se incorpora a este captulo y es parte integrante del mismo en la medida que el comercio transfronterizo de ser- vicios fnancieros est sujeto a las obligaciones de conformidad con el Artculo 12.5. 3. este captulo no se aplica a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte relacionadas con: (a) actividades o servicios que formen parte de un plan de ju- bilacin pblico o un sistema de seguridad social establecido por ley; o (b) actividades o servicios reali- zados por cuenta o con garanta de la Parte o con utilizacin de recursos fnancieros de sta, incluidas sus entidades pblicas. salvo que este captulo se aplica- r si una Parte permite que alguna de las actividades o servicios mencionados en el subprrafo (a) o (b) sea realizada por sus instituciones fnancieras en com- petencia con una entidad pblica o una institucin fnanciera. 4. el Anexo 12.1.3(a) establece el entendimiento de las Partes con respecto a ciertas activida- (c) Article 11.10 (transfers and Payments) is incorporated into and made a part of this chapter to the extent that cross-border trade in fnancial services is subject to obligations pursuant to Article 12.5. 3. this chapter does not apply to measures adopted or maintained by a Party relating to: (a) activities or services forming part of a public retirement plan or statutory system of social security; or (b) activities or services con- ducted for the account or with the guarantee or using the fnancial resources of the Party, including its public entities, except that this chapter shall apply if a Party allows any of the activities or services referred to in subpara- graph (a) or (b) to be conducted by its fnancial institutions in competition with a public entity or a fnancial institution. 4. Annex 12.1.3(a) sets out the Parties understanding with respect to certain activities or Primer tomo.indb 423 28/11/2011 02:41:52 p.m. 424 Financial SErVicES des o servicios descritos en el subprrafo 3(a). arTculo 12.2: TraTo nacional 1. cada Parte otorgar a los inversionistas de otra Parte un trato no menos favorable que el que otorgue a sus propios inversionistas, en circunstan- cias similares, con respecto al establecimiento, adquisicin, expansin, administracin, con- duccin, operacin y venta u otra forma de disposicin de institu- ciones fnancieras e inversiones en instituciones fnancieras en su territorio. 2. cada Parte otorgar a las instituciones fnancieras de otra Parte y a las inversiones de los inversionistas de otra Parte en instituciones fnancieras un trato no menos favorable que el que otorgue a sus propias institucio- nes fnancieras y a las inversiones de sus propios inversionistas en instituciones fnancieras, en circunstancias similares, con respecto al establecimiento, adquisicin, expansin, adminis- tracin, conduccin, operacin y venta u otra forma de disposicin de instituciones fnancieras e inversiones. services described in subpara- graph 3(a). arTiclE 12.2: naTional TrEaTmEnT 1. each Party shall accord to investors of another Party treat- ment no less favorable than that it accords to its own investors, in like circumstances, with respect to the establishment, acquisi- tion, expansion, management, conduct, operation, and sale or other disposition of fnancial institutions and investments in fnancial institutions in its territory. 2. each Party shall accord to fnancial institutions of another Party and to investments of in- vestors of another Party in fnan- cial institutions treatment no less favorable than that it accords to its own fnancial institutions, and to investments of its own inves- tors in fnancial institutions, in like circumstances, with respect to the establishment, acquisi- tion, expansion, management, conduct, operation, and sale or other disposition of fnancial institutions and investments. Primer tomo.indb 424 28/11/2011 02:41:52 p.m. 425 SErVicioS FinanciEroS 3. Para los efectos de las obli- gaciones de trato nacional del Artculo 12.5.1, una Parte otorgar a los proveedores transfronterizos de servicios f- nancieros de otra Parte un trato no menos favorable que el que otorgue a sus propios provee- dores de servicios fnancieros, en circunstancias similares, con respecto a la prestacin del ser- vicio pertinente. arTculo 12.3: TraTo DE nacin mS FaVorEciDa 1. cada Parte otorgar a los in- versionistas de otra Parte, a las instituciones fnancieras de otra Parte, a las inversiones de los inversionistas en las institucio- nes fnancieras y a los proveedo- res transfronterizos de servicios fnancieros de otra Parte, un trato no menos favorable que el que otorgue, en circunstancias similares, a los inversionistas, a las instituciones fnancieras, a las inversiones de inversionistas en instituciones fnancieras y a los proveedores transfronterizos de servicios fnancieros de cual- quier otra Parte o de un pas que no sea Parte. 3. For purposes of the national treatment obligations in Article 12.5.1, a Party shall accord to cross-border fnancial service suppliers of another Party treat- ment no less favorable than that it accords to its own fnancial service suppliers, in like cir- cumstances, with respect to the supply of the relevant service. arTiclE 12.3: moST-FaVorED- naTion TrEaTmEnT 1. each Party shall accord to investors of another Party, f- nancial institutions of another Party, investments of investors in fnancial institutions, and cross-border fnancial service suppliers of another Party treat- ment no less favorable than that it accords to the investors, fnancial institutions, invest- ments of investors in fnancial institutions, and cross-border fnancial service suppliers of any other Party or of a non-Party, in like circumstances. Primer tomo.indb 425 28/11/2011 02:41:52 p.m. 426 Financial SErVicES 2. una Parte podr reconocer medidas prudenciales de otra Parte o de un pas que no sea Parte en la aplicacin de las medidas comprendidas en este captulo. tal reconocimiento podr ser: (a) otorgado de forma autnoma; (b) logrado mediante armoniza- cin u otros medios; o (c) basado en un convenio o acuerdo con otra Parte o con un pas que no sea Parte. 3. una Parte que otorgue reco- nocimiento a medidas pruden- ciales conforme al prrafo 2 brindar a otra Parte oportuni- dades adecuadas para demostrar que existen circunstancias en las que hay o habr regulacin, supervisin y aplicacin de la regulacin equivalentes y, de ser apropiado, que hay o habr procedimientos relativos al in- tercambio de informacin entre las Partes relevantes. 4. cuando una Parte otorgue reconocimiento a las medidas prudenciales de conformidad con el prrafo 2(c) y existan las circunstancias establecidas en 2. A Party may recognize pru- dential measures of another Party or of a non-Party in the application of measures covered by this chapter. such recogni- tion may be: (a) accorded autonomously; (b) achieved through harmoniza- tion or other means; or (c) based upon an agreement or arrangement with another Party or a non-Party. 3. A Party according recogni- tion of prudential measures under paragraph 2 shall pro- vide adequate opportunity to another Party to demonstrate that circumstances exist in which there are or would be equivalent regulation, oversight, implementation of regulation, and, if appropriate, procedures concerning the sharing of in- formation between the relevant Parties. 4. where a Party accords recog- nition of prudential measures under paragraph 2(c) and the cir- cumstances set out in paragraph 3 exist, the Party shall provide Primer tomo.indb 426 28/11/2011 02:41:52 p.m. 427 SErVicioS FinanciEroS el prrafo 3, la Parte brindar oportunidades adecuadas a otra Parte para negociar la adhesin al convenio o acuerdo, o para negociar un convenio o acuerdo comparable. arTculo 12.4: accESo al mErcaDo Para inSTiTucionES FinanciEraS ninguna Parte podr adoptar o mantener, con respecto a las instituciones fnancieras de otra Parte, o inversionistas de otra Parte buscando establecer dichas instituciones, ya sea sobre la base de una subdivisin regional o de la totalidad de su territorio, medidas que: (a) impongan lmites: (i) al nmero de instituciones fnancieras, ya sea en forma de contingentes numricos, monopolios, proveedores ex- clusivos de servicios o mediante la exigencia de una prueba de necesidades econmicas; (ii) al valor total de los activos o transacciones de servicios fnancieros en forma de contin- gentes numricos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades econmicas; adequate opportunity to another Party to negotiate accession to the agreement or arrangement, or to negotiate a comparable agreement or arrangement. arTiclE 12.4: markET accESS For Financial inSTiTuTionS no Party may adopt or maintain, with respect to fnancial institu- tions of another Party or inves- tors of another Party seeking to establish such institutions, either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire territory, measures that: (a) impose limitations on: (i) the number of fnancial insti- tutions whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers, or the requirements of an economic needs test, (ii) the total value of fnancial service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an eco- nomic needs test, Primer tomo.indb 427 28/11/2011 02:41:52 p.m. 428 Financial SErVicES (iii) al nmero total de operacio- nes de servicios fnancieros o a la cuanta total de la produccin de servicios fnancieros, expre- sadas en unidades numricas designadas, en forma de contin- gentes o mediante la exigencia de una prueba de necesidades econmicas; 1 o (iv) al nmero total de personas naturales que puedan emplearse en un determinado sector de servicios fnancieros, o que una institucin financiera pueda emplear, y que sean necesarias para el suministro de un servicio fnanciero especfco, y estn directamente relacionadas con l, en forma de contingentes nu- mricos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades econmicas; o (b) restrinjan o prescriban los tipos especfcos de persona jurdica o de empresa conjunta por medio de los cuales una institucin financiera puede suministrar un servicio. 1 esta clusula no cubre medidas de una Parte que limiten insumos para el suministro de servicios fnancieros. (iii) the total number of fnan- cial service operations or on the total quantity of fnancial services output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test, 1 or (iv) the total number of natural persons that may be employed in a particular fnancial service sec- tor or that a fnancial institution may employ and who are neces- sary for, and directly related to, the supply of a specifc fnancial service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; or (b) restrict or require specifc types of legal entity or joint ven- ture through which a fnancial institution may supply a service. 1 this clause does not cover measures of a Party that limit inputs for the supply of fnancial services. Primer tomo.indb 428 28/11/2011 02:41:52 p.m. 429 SErVicioS FinanciEroS arTculo 12.5: comErcio TranSFronTErizo 1. cada Parte permitir, bajo los trminos y condiciones que otorguen trato nacional, que los proveedores transfronterizos de servicios fnancieros de la otra Parte suministren los servicios especificados en el Anexo 12.5.1. 2. cada Parte permitir a las per- sonas localizadas en su territorio, y a sus nacionales dondequiera que se encuentren, comprar servicios fnancieros de provee- dores transfronterizos de servi- cios fnancieros de otra Parte localizados en el territorio de esa otra Parte o de cualquier otra Parte. esto no obliga a una Parte a permitir que tales proveedores hagan negocios o se anuncien en su territorio. cada Parte po- dr defnir hacer negocios y anunciarse para los efectos de esta obligacin, a condicin de que dichas defniciones no sean inconsistentes con las obligacio- nes del prrafo 1. 3. sin perjuicio de otros medios de regulacin prudencial del comercio transfronterizo de servicios fnancieros, una Parte arTiclE 12.5: croSS-borDEr TraDE 1. each Party shall permit, under terms and conditions that accord national treatment, cross-border fnancial service suppliers of another Party to supply the ser- vices specifed in Annex 12.5.1. 2. each Party shall permit per- sons located in its territory, and its nationals wherever located, to purchase fnancial services from cross-border financial service suppliers of another Party located in the territory of that other Party or of any other Party. this obligation does not require a Party to permit such suppliers to do business or solicit in its territory. each Party may defne doing business and so- licitation for purposes of this obligation, provided that those defnitions are not inconsistent with paragraph 1. 3. without prejudice to other means of prudential regulation of cross-border trade in fnancial services, a Party may require Primer tomo.indb 429 28/11/2011 02:41:52 p.m. 430 Financial SErVicES podr exigir el registro de los proveedores transfronterizos de servicios fnancieros de otra Parte y de instrumentos fnancieros. arTculo 12.6: nuEVoS SErVicioS FinanciEroS 2 cada Parte permitir a una institucin fnanciera de otra Parte establecida en su terri- torio que suministre cualquier nuevo servicio fnanciero que la Parte permitira suministrar, en circunstancias similares, a sus propias instituciones fnancieras sin acciones legislativas adicio- nales de la Parte. no obstante el Artculo 12.4(b), una Parte podr determinar la forma jur- dica e institucional a travs de la cual podr ser suministrado el nuevo servicio fnanciero y podr exigir autorizacin para el suministro del mismo. cuando una Parte requiere autorizacin 2 las Partes entienden que nada de lo dispuesto en el Artculo 12.6 impide que una institucin financiera de una Parte solicite a otra Parte que autorice el suministro de un servicio fnanciero que no es suministrado en el territorio de ninguna de las Partes. dicha solicitud se sujetar a la nor- mativa de la Parte a la que se presente la solicitud y, para mayor certeza, no estar sujeta a las obligaciones del Artculo 12.6. the registration of cross-border fnancial service suppliers of another Party and of fnancial instruments. arTiclE 12.6: nEw Financial SErVicES 2 Each Party shall permit a fnan- cial institution of another Party established in its territory to supply any new fnancial service that the Party would permit its own fnancial institutions, in like circumstances, to supply with- out additional legislative action by the Party. notwithstanding Article 12.4(b), a Party may determine the institutional and juridical form through which the new fnancial service may be supplied and may require au- thorization for the supply of the service. where a Party requires authorization to supply a new fnancial service, a decision shall 2 the Parties understand that nothing in Article 12.6 prevents a fnancial institution of a Party from applying to another Party to request that it authorize the supply of a fnancial service that is not supplied in the territory of any Party. such applica- tion shall be subject to the law of the Party to which the application is made and, for greater certainty, shall not be subject to the obligations of Article 12.6 Primer tomo.indb 430 28/11/2011 02:41:53 p.m. 431 SErVicioS FinanciEroS para suministrar un nuevo ser- vicio financiero, la decisin se tomar dentro de un plazo razonable y la autorizacin slo podr ser rechazada por motivos prudenciales. arTculo 12.7: TraTamiEnTo DE ciErTo TiPo DE inFormacin ninguna disposicin en este captulo obliga a una Parte a divulgar o a permitir acceso a: (a) informacin relativa a los negocios fnancieros y cuen- tas de clientes individuales de instituciones fnancieras o de proveedores transfronterizos de servicios fnancieros; o (b) cualquier informacin conf- dencial cuya divulgacin pueda impedir el cumplimiento de la legislacin o ser de otra manera contraria al inters pblico o lesionar los intereses comer- ciales legtimos de empresas determinadas. be made within a reasonable time and the authorization may only be refused for prudential reasons. arTiclE 12.7: TrEaTmEnT oF cErTain inFormaTion nothing in this chapter requires a Party to furnish or allow ac- cess to: (a) information related to the fnancial affairs and accounts of individual customers of fnan- cial institutions or cross-border fnancial service suppliers; or (b) any confdential information the disclosure of which would impede law enforcement or oth- erwise be contrary to the public interest or prejudice legitimate commercial interests of particu- lar enterprises. Primer tomo.indb 431 28/11/2011 02:41:53 p.m. 432 Financial SErVicES arTculo 12.8: alToS EJEcuTiVoS y DirEcTorioS 1. una Parte no podr f * que las instituciones fnancieras de otra Parte contraten personas de una determinada nacionalidad para altos cargos ejecutivos u otro personal esencial. 2. una Parte no podr exigir que ms de una minora del directo- rio de una institucin fnanciera de otra Parte est integrado por nacionales de la Parte, por perso- nas que residan en el territorio de la Parte o por una combinacin de ambos. arTculo 12.9: mEDiDaS DiSconFormES 1. los Artculos 12.2 a 12.5 y 12.8 no se aplican a: (a) cualquier medida disconfor- me existente que sea mantenida por una Parte: (i) a nivel central de gobierno, tal como lo establece esa Parte en la seccin A de su lista del Anexo iii (medidas disconformes); arTiclE 12.8: SEnior manaGEmEnT anD boarDS oF DirEcTorS 1. A Party may not require fnan- cial institutions of another Party to engage individuals of any particular nationality as senior managerial or other essential personnel. 2. A Party may not require that more than a minority of the board of directors of a fnancial institution of another Party be composed of nationals of the Party, persons residing in the ter- ritory of the Party, or a combina- tion thereof. arTiclE 12.9: non- conForminG mEaSurES 1. Articles 12.2 through 12.5 and 12.8 do not apply to: (a) any existing non-conforming measure that is maintained by a Party at (i) the central level of govern- ment, as set out by that Party in section A of its schedule to Annex iii (non-conforming measures), * nota de los editores: esta letra apa- rece en la edicin original. Primer tomo.indb 432 28/11/2011 02:41:53 p.m. 433 SErVicioS FinanciEroS (ii) a nivel regional de gobierno, tal como lo establece esa Parte en la seccin A de su lista del Anexo iii (medidas disconfor- mes); o (iii) a nivel de un gobierno local; (b) la continuacin o pronta renovacin de cualquier medida disconforme a que se refere el subprrafo (a); o (c) una modifcacin de cual- quier medida disconforme a que se refere el subprrafo (a) siempre que dicha modifcacin no disminuya la conformidad de la medida, tal como estaba en vigor inmediatamente antes de la modifcacin, con el Artculo 12.2, 12.3, 12.4 12.8. 3 2. los artculos 12.2 a 12.5 y 12.8 no se aplican a cualquier medida que una Parte adopte o manten- ga en relacin con los sectores, subsectores o actividades, tal 3 Para mayor certeza, el Artculo 12.5 no se aplica a una modifcacin de alguna medida disconforme referida en el subprrafo (a) en cuanto la modifcacin no disminuya la con- formidad de la medida, segn exista en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, con el Artculo 12.5. (ii) a regional level of govern- ment, as set out by that Party in section A of its schedule to Annex iii (non-conforming measures), or (iii) a local level of government; (b) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subpara- graph (a); or (c) an amendment to any non- conforming measure referred to in subparagraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed imme- diately before the amendment, with Article 12.2, 12.3, 12.4, or 12.8. 3 2. Articles 12.2 through 12.5 and 12.8 do not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to sectors, subsec- tors, or activities as set out, in 3 For greater certainty, Article 12.5 does not apply to an amendment to any non-conforming measure referred to in subparagraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed on the date of entry into force of the Agreement, with Article 12.5. Primer tomo.indb 433 28/11/2011 02:41:53 p.m. 434 Financial SErVicES como se indica en la seccin b de su lista del Anexo iii. 3. una medida disconforme esta- blecida por una Parte en su lista de los Anexos i o ii como una medida a la que no se le aplica el Artculo 10.3 (trato nacional), 10.4 (trato de nacin ms Fa- vorecida), 11.2 (trato nacional) u 11.3 (trato de nacin ms Favorecida), deber ser tratada como medida disconforme no sujeta al Artculo 12.2 12.3, segn sea el caso, en cuanto la medida, sector, subsector o ac- tividad establecida en la medida disconforme est cubierta por este captulo. arTculo 12.10: EXcEPcionES 1. no obstante las dems dispo- siciones de este captulo o de los captulos diez (inversin), catorce (telecomunicaciones) o Quince (comercio electrnico), incluido especficamente los Artculos 14.16 (relacin con otros captulos) y 11.1 (Alcance y cobertura) con respecto al su- ministro de servicios fnancieros en el territorio de una Parte por una inversin cubierta, una Parte no estar impedida de adoptar section b of its schedule to Annex iii. 3. A non-conforming measure set out in a Partys schedule to Annex i or ii as a measure to which Article 10.3 (national treatment), 10.4 (most-Fa- vored-nation treatment), 11.2 (national treatment), or 11.3 (most-Favored-nation treat- ment) does not apply shall be treated as a non-conforming measure not subject to Article 12.2 or 12.3, as the case may be, to the extent that the measure, sector, subsector, or activity set out in the non-conforming mea- sure is covered by this chapter. arTiclE 12.10: EXcEPTionS 1. notwithstanding any other provision of this chapter or chapter ten (investment), Four- teen (telecommunications), or Fifteen (electronic commerce), including specifcally Articles 14.16 (relationship to other chapters), and 11.1 (scope and coverage) with respect to the supply of fnancial services in the territory of a Party by a covered investment, a Party shall not be prevented from adopting Primer tomo.indb 434 28/11/2011 02:41:53 p.m. 435 SErVicioS FinanciEroS o mantener medidas por moti- vos prudenciales, 4 incluyendo la proteccin de inversionis- tas, depositantes, tenedores de plizas o personas con las que una institucin fnanciera o un proveedor transfronterizo de servicios fnancieros tenga con- trada una obligacin fduciaria, o para garantizar la integridad y estabilidad del sistema fnan- ciero. cuando tales medidas no sean conformes con las disposiciones de este Acuerdo sealadas en este prrafo, ellas no se utilizarn como medio de eludir los compromisos u obligaciones contrados por la Parte de conformidad con dichas disposiciones. 2. ninguna disposicin en este captulo o en los captulos diez (inversin), catorce (telecomu- nicaciones) o Quince (comercio electrnico), incluyendo espe- cfcamente los Artculos 14.16 (relacin con otros captulos) y 11.1 (Alcance y cobertura) con 4 se entiende que el trmino motivos prudenciales incluye el manteni- miento de la seguridad, solvencia, integridad o responsabilidad fnan- ciera de instituciones financieras individuales o de proveedores trans- fronterizos de servicios fnancieros. or maintaining measures for prudential reasons, 4 including for the protection of investors, depositors, policy holders, or persons to whom a fduciary duty is owed by a fnancial institution or cross-border fnancial service supplier, or to ensure the integ- rity and stability of the fnancial system. where such measures do not conform with the provisions of this Agreement referred to in this paragraph, they shall not be used as a means of avoiding the Partys commitments or obliga- tions under such provisions. 2. nothing in this chapter or chapter ten (investment), Four- teen (telecommunications), or Fifteen (electronic-commerce), including specifcally Articles 14.16 (relationship to other chapters), and 11.1 (scope and coverage) with respect to the 4 it is understood that the term pru- dential reasons includes the main- tenance of the safety, soundness, integrity, or fnancial responsibility of individual fnancial institutions or cross-border financial service suppliers. Primer tomo.indb 435 28/11/2011 02:41:53 p.m. 436 Financial SErVicES respecto al suministro de servi- cios fnancieros en el territorio de una Parte por una inversin cubierta, se aplica a las medidas no discriminatorias de carcter general adoptadas por cualquier entidad pblica en cumpli- miento de polticas monetarias y polticas conexas de crdito o cambiarias. este prrafo no afectar a las obligaciones de una Parte de conformidad con el Artculo 10.9 (requisitos de desempeo) con respecto a las medidas cubiertas por el ca- ptulo 10 (inversin) o bajo el Artculo 10.8 (transferencias) 11.10 (Pagos y transferencias). 3. no obstante lo dispuesto en los Artculos 10.8 (transferencias) y 11.10 (Pagos y transferen- cias) en los trminos en que se incorpora a este captulo, una Parte podr impedir o limitar las transferencias de una institucin fnanciera o de un proveedor transfronterizo de servicios f- nancieros a, o en benefcio de, una persona afliada o relacio- nada a dicha institucin o pro- veedor, a travs de la aplicacin equitativa, no discriminatoria y de buena fe de medidas rela- cionadas con el mantenimien- to de la seguridad, solvencia, supply of fnancial services in the territory of a Party by a covered investment, applies to non-discriminatory measures of general application taken by any public entity in pursuit of monetary and related credit or exchange rate policies. this paragraph shall not affect a Partys obligations under Article 10.9 (Performance require- ments) with respect to measures covered by chapter ten (in- vestment) or under Article 10.8 (transfers) or 11.10 (transfers and Payments). 3. notwithstanding Articles 10.8 (transfers) and 11.10 (transfers and Payments), as incorporated into this chapter, a Party may prevent or limit transfers by a fnancial institution or cross- border fnancial service supplier to, or for the beneft of, an affli- ate of or person related to such institution or supplier, through the equitable, non-discrimina- tory, and good faith application of measures relating to mainte- nance of the safety, soundness, integrity, or fnancial responsi- bility of fnancial institutions or cross-border fnancial service Primer tomo.indb 436 28/11/2011 02:41:53 p.m. 437 SErVicioS FinanciEroS integridad o responsabilidad fnanciera de las instituciones fnancieras o de los proveedores transfronterizos de servicios financieros. este prrafo no prejuzga respecto de cualquier otra disposicin de este Acuerdo que permita a la Parte restringir las transferencias. 4. Para mayor certeza, ninguna disposicin en este captulo se interpretar en el sentido de impedir que una Parte adopte o aplique las medidas necesarias para asegurar la observancia de las leyes o regulaciones que no sean incompatibles con este captulo, incluyendo aquellas relacionadas con la prevencin de prcticas que induzcan a error y prcticas fraudulentas o para hacer frente a los efectos de un incumplimiento de contratos de servicios fnancieros, sujeto a la exigencia de que dichas medidas no sean aplicadas de una manera que pudiera constituir un medio de discriminacin arbitraria o injustifcada entre pases en que prevalezcan condiciones simila- res, o una restriccin encubierta a la inversin en instituciones fnancieras o al comercio trans- fronterizo de servicios fnan- cieros. suppliers. this paragraph does not prejudice any other provision of this Agreement that permits a Party to restrict transfers. 4. For greater certainty, nothing in this chapter shall be con- strued to prevent the adoption or enforcement by any Party of measures necessary to secure compliance with laws or regu- lations that are not inconsistent with this chapter, including those relating to the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on fnancial services contracts, subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifable dis- crimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on invest- ment in fnancial institutions or cross-border trade in fnancial services. Primer tomo.indb 437 28/11/2011 02:41:53 p.m. 438 Financial SErVicES arTculo 12.11: TranSParEncia y aDminiSTracin DE ciErTaS mEDiDaS 1. las Partes reconocen que las regulaciones y polticas transpa- rentes que rijan las actividades de instituciones financieras y de proveedores de servicios fnancieros transfronterizos son importantes para facilitar el ac- ceso y operar en el mercado de otra Parte. cada Parte se com- promete a promover la transpa- rencia regulatoria en servicios fnancieros. 2. cada Parte deber asegurar que todas las medidas de aplica- cin general para las cuales este captulo se aplica son adminis- tradas de una forma razonable, objetiva e imparcial. 3. en lugar del Artculo 19.2.2 (Publicacin), cada Parte, en la medida de lo practicable: (a) publicar por anticipado cualquier regulacin de aplica- cin general relativa a materias de este captulo que se proponga adoptar y el propsito de la re- gulacin; y arTiclE 12.11: TranSParEncy anD aDminiSTraTion oF cErTain mEaSurES 1. the Parties recognize that transparent regulations and policies governing the activi- ties of fnancial institutions and cross-border fnancial service suppliers are important in facili- tating their ability to gain access to and operate in another Partys markets. each Party commits to promote regulatory transparency in fnancial services. 2. each Party shall ensure that all measures of general application to which this chapter applies are administered in a reasonable, objective, and impartial manner. 3. in lieu of Article 19.2.2, each Party shall, to the extent prac- ticable: (a) publish in advance any regu- lations of general application relating to the subject matter of this chapter that it proposes to adopt and the purpose of the regulations; and Primer tomo.indb 438 28/11/2011 02:41:54 p.m. 439 SErVicioS FinanciEroS (b) brindar a personas intere- sadas y a las Partes una opor- tunidad razonable para hacer comentarios a las regulaciones propuestas. 4. Al adoptar regulaciones defnitivas, la Parte deber, en la medida de lo practicable, considerar por escrito comen- tarios sustantivos recibidos de los interesados con respecto a las regulaciones propuestas. 5 5. en la medida de lo practi- cable, cada Parte deber dejar transcurrir un plazo razonable entre la publicacin de las regu- laciones defnitivas y su entrada en vigencia. 6. cada Parte asegurar que las normas de aplicacin general adoptadas o mantenidas por organizaciones autorreguladas de la Parte se publiquen opor- tunamente o estn de otro modo disponibles, de forma tal que las personas interesadas puedan tomar conocimiento de ellas. 5 Para mayor certeza, una Parte po- dr consolidar sus respuestas a los comentarios recibidos de parte de personas interesadas y publicarlos en un documento aparte del que se expida con la regulacin fnal. (b) provide interested persons and Parties a reasonable op- portunity to comment on the proposed regulations. 4. At the time it adopts fnal regulations, a Party should, to the extent practicable, address in writing substantive comments received from interested persons with respect to the proposed regulations. 5 5. to the extent practicable, each Party should allow reasonable time between publication of fnal regulations and their ef- fective date. 6. each Party shall ensure that the rules of general application adopted or maintained by self- regulatory organizations of the Party are promptly published or otherwise made available in such a manner as to enable interested persons to become acquainted with them. 5 For greater certainty, a Party may consolidate its responses to the com- ments received from interested per- sons and publish them in a separate document from that setting forth the fnal regulations Primer tomo.indb 439 28/11/2011 02:41:54 p.m. 440 Financial SErVicES 7. cada Parte mantendr o esta- blecer mecanismos apropiados para responder consultas de los interesados con respecto a medidas de aplicacin general cubiertas por este captulo. 8. las autoridades reguladoras de cada Parte pondrn a dispo- sicin del pblico los requisitos, incluyendo cualquier documen- tacin necesaria, para llenar las solicitudes relacionadas con el suministro de servicios fnan- cieros. 9. A peticin del interesado, la autoridad reguladora de una Parte le informar del estado de su solicitud. cuando la autoridad requiera informacin adicional del solicitante, se lo notifcar sin demora injustifcada. 10. dentro del plazo de 120 das, la autoridad reguladora de una Parte tomar una decisin ad- ministrativa sobre una solicitud completa de un inversionista en una institucin fnanciera, de una institucin fnanciera o de un proveedor transfronterizo de ser- vicios fnancieros de otra Parte relacionada con la prestacin de 7. each Party shall maintain or establish appropriate mecha- nisms for responding to inquiries from interested persons regar- ding measures of general appli- cation covered by this chapter. 8. each Partys regulatory au- thorities shall make publicly available the requirements, in- cluding any documentation required, for completing appli- cations relating to the supply of fnancial services. 9. on the request of an applicant, a Partys regulatory authority shall inform the applicant of the status of its application. if the authority requires additional in- formation from the applicant, it shall notify the applicant without undue delay. 10. A Partys regulatory autho- rity shall make an administra- tive decision on a completed application of an investor in a fnancial institution, a fnancial institution, or a cross-border fnancial service supplier of an- other Party relating to the supply of a fnancial service within 120 days, and shall promptly notify Primer tomo.indb 440 28/11/2011 02:41:54 p.m. 441 SErVicioS FinanciEroS un servicio fnanciero, y notifca- r oportunamente al solicitante de la decisin. una solicitud no se considerar completa hasta que se hayan celebrado todas las audiencias pertinentes y se haya recibido toda la informa- cin necesaria. cuando no sea practicable tomar una decisin dentro del plazo de 120 das, la autoridad reguladora notifcar al interesado sin demora in- justifcada e intentar tomar la decisin posteriormente dentro de un plazo razonable. 11. A peticin de un solicitante a quien se le ha negado su so- licitud, la autoridad reguladora que ha denegado una aplicacin, en la medida de lo practicable, informar al solicitante las ra- zones de la denegacin de la su solicitud. 12. el Anexo 12.11 establece el entendimiento de las Partes con relacin a ciertas disposiciones de este Artculo. * the applicant of the decision. An application shall not be consi- dered complete until all relevant hearings are held and all neces- sary information is received. where it is not practicable for a decision to be made within 120 days, the regulatory authority shall notify the applicant without undue delay and shall endeavor to make the decision within a reasonable time thereafter. 11. on the request of an unsuc- cessful applicant, a regulatory authority that has denied an application shall, to the extent practicable, inform the applicant of the reasons for denial of the application. 12. Annex 12.11 sets out the Parties understanding with regard to certain provisions of this Article. * * nota de los editores: este anexo ya no existe. * note of the editors: this Annex no longer exists. Primer tomo.indb 441 28/11/2011 02:41:54 p.m. 442 Financial SErVicES arTculo 12.12: EnTiDaDES auTorrEGulaDaS cuando una Parte exija que una institucin fnanciera o un proveedor transfronterizo de servicios fnancieros de otra Parte sea miembro de una enti- dad autorregulada, participe en ella o tenga acceso a la misma, con el fn de proporcionar un servicio fnanciero en o hacia su territorio, la Parte asegurar que dicha entidad autorregulada cumpla con las obligaciones de los Artculos 12.2 y 12.3. arTculo 12.13: SiSTEmaS DE PaGo y comPEnSacin cada Parte conceder, en trmi- nos y condiciones que otorguen trato nacional, a las instituciones fnancieras de otra Parte esta- blecidas en su territorio acceso a los sistemas de pago y com- pensacin administrados por entidades pblicas y a los medios ofciales de fnanciamiento y refnanciamiento disponibles en el curso de operaciones comer- ciales normales. este prrafo no tiene por objeto otorgar acceso a las facilidades del prestamista de ltima instancia de la Parte. arTiclE 12.12: SElF- rEGulaTory orGanizaTionS Where a Party requires a fnan- cial institution or a cross-border fnancial service supplier of an- other Party to be a member of, participate in, or have access to, a self-regulatory organization to provide a fnancial service in or into its territory, the Party shall ensure observance of the obligations of Articles 12.2 and 12.3 by such self-regulatory organization. arTiclE 12.13: PaymEnT anD clEarinG SySTEmS under terms and conditions that accord national treatment, each Party shall grant fnancial institutions of another Party established in its territory ac- cess to payment and clearing systems operated by public enti- ties, and to offcial funding and refnancing facilities available in the normal course of ordinary business. this paragraph is not intended to confer access to the Partys lender of last resort facilities. Primer tomo.indb 442 28/11/2011 02:41:54 p.m. 443 SErVicioS FinanciEroS arTculo 12.14: DiSPonibiliDaD EXPEDiTa DE SErVicioS DE SEGuroS 1. las Partes reconocen la im- portancia de mantener y desarro- llar procedimientos regulatorios para hacer expedita la oferta de servicios de seguros por provee- dores autorizados. 2. el Anexo 12.14 establece cier- tos compromisos de las Partes en relacin a la disponibilidad expedita de servicios de seguros. arTculo 12.15: comPromiSoS ESPEcFicoS el Anexo 12.15 establece ciertos compromisos especfcos para cada Parte. arTculo 12.16: comiT DE SErVicioS FinanciEroS 1. las Partes establecen el co- mit de servicios Financieros. el principal representante de cada Parte ser un funcionario de la autoridad de la Parte responsa- ble de los servicios fnancieros establecida en el Anexo 12.16.1. 2. el comit: arTiclE 12.14: EXPEDiTED aVailabiliTy oF inSurancE SErVicES 1. the Parties recognize the importance of maintaining and developing regulatory proce- dures to expedite the offering of insurance services by licensed suppliers. 2. Annex 12.14 sets out certain commitments of the Parties with regard to the expedited availa- bility of insurance services. arTiclE 12.15: SPEciFic commiTmEnTS Annex 12.15 sets out certain specifc commitments by each Party. arTiclE 12.16: Financial SErVicES commiTTEE 1. the Parties hereby establish a Financial services committee (committee). the principal representative of each Party shall be an offcial of the Partys authority responsible for fnan- cial services set out in Annex 12.16.1. 2. the committee shall: Primer tomo.indb 443 28/11/2011 02:41:54 p.m. 444 Financial SErVicES (a) supervisar la implemen- tacin de este captulo y su desarrollo posterior; (b) considerar los asuntos rela- cionados con los servicios fnan- cieros que le remita una Parte; y (c) participar en los procedi- mientos de solucin de contro- versias de conformidad con el Artculo 12.19. 3. el comit se reunir una vez al ao, o como de otro modo se acuerde, para evaluar el funcio- namiento de este Acuerdo en lo que se refere a servicios fnan- cieros. el comit informar a la comisin sobre los resultados de cada reunin. arTculo 12.17: conSulTaS 1. una Parte podr solicitar con- sultas a otra Parte con respecto a cualquier asunto relacionado con este Acuerdo que afecte los servicios fnancieros. La otra Parte prestar debida conside- racin a la solicitud. las Partes informarn al comit los resul- tados de las consultas. 2. las consultas conforme a este Artculo incluirn a funcionarios (a) supervise the implementation of this chapter and its further elaboration; (b) consider issues regarding f- nancial services that are referred to it by a Party; and (c) participate in the dispute settlement procedures in accor- dance with Article 12.19. 3. the committee shall meet annually, or as otherwise agreed, to assess the functioning of this Agreement as it applies to fnan- cial services. the committee shall inform the commission of the results of each meeting. arTiclE 12.17: conSulTaTionS 1. A Party may request con- sultations with another Party regarding any matter arising under this Agreement that af- fects fnancial services. The other Party shall give sympathetic consideration to the request. the consulting Parties shall report the results of their consultations to the committee. 2. consultations under this Ar- ticle shall include offcials of the Primer tomo.indb 444 28/11/2011 02:41:54 p.m. 445 SErVicioS FinanciEroS de las autoridades establecidas en el Anexo 12.16.1. 3. ninguna disposicin en este Artculo se interpretar en el sen- tido de obligar a las autoridades reguladoras que participen en las consultas conforme al prrafo 1, a divulgar informacin o a actuar de manera tal que pudiera interferir en asuntos especf- cos de regulacin, supervisin, administracin o aplicacin de medidas. 4. ninguna disposicin en este Artculo se interpretar en el sentido de requerir a una Parte derogar su legislacin relevante en lo relacionado con el inter- cambio de informacin entre reguladores fnancieros o las exigencias de un acuerdo o convenio entre las autoridades fnancieras de dos o ms Partes. arTculo 12.18: Solucin DE conTroVErSiaS 1. la seccin A (solucin de controversias) del captulo Veintiuno (solucin de contro- versias) se aplica, en los trminos modifcados por este Artculo, a la solucin de controversias que surjan de la aplicacin de este captulo. authorities specifed in Annex 12.16.1. 3. nothing in this Article shall be construed to require regulatory authorities participating in con- sultations under paragraph 1 to disclose information or take any action that would interfere with specifc regulatory, supervisory, administrative, or enforcement matters. 4. nothing in this Article shall be construed to require a Party to derogate from its relevant law regarding sharing of information among fnancial regulators or the requirements of an agree- ment or arrangement between fnancial authorities of two or more Parties. arTiclE 12.18: DiSPuTE SETTlEmEnT 1. section A (dispute settle- ment) of chapter twenty-one (dispute settlement) applies as modifed by this Article to the settlement of disputes arising under this chapter. Primer tomo.indb 445 28/11/2011 02:41:54 p.m. 446 Financial SErVicES 2. cuando una Parte reclama que una controversia surge bajo este captulo, se aplicar el Artcu- lo 21.9 (seleccin del Panel), excepto: (a) cuando las Partes conten- dientes as lo acuerden, el panel estar compuesto enteramente de panelistas que renan las califcaciones estipuladas en el prrafo 3; y (b) en cualquier otro caso, (i) cada Parte contendiente po- dr seleccionar panelistas que renan las califcaciones esta- blecidas en el prrafo 3 o en el Artculo 21.8 (Califcaciones de rbitros); y (ii) si la Parte demandada invoca el Artculo 12.10, el presidente del panel reunir las califcacio- nes establecidas en el prrafo 3, a menos que las Partes conten- dientes acuerden otra cosa. 3. los panelistas de servicios fnancieros debern: (a) tener conocimientos espe- cializados o experiencia en el derecho fnanciero o la prctica 2. when a Party claims that a dispute arises under this chapter, Article 21.9 (Panel selection) shall apply, except that: (a) where the disputing Parties so agree, the panel shall be composed entirely of panelists meeting the qualifcations in paragraph 3; and
(b) in any other case, (i) each disputing Party may se- lect panelists meeting the qualif- cations set out in paragraph 3 or in Article 21.8 (Qualifcations of Panelists), and (ii) if the Party complained against invokes Article 12.10, the chair of the panel shall meet the qualifcations set out in paragraph 3, unless the disputing Parties agree otherwise. 3. Financial services panelists shall: (a) have expertise or experience in fnancial services law or practice, which may include the Primer tomo.indb 446 28/11/2011 02:41:54 p.m. 447 SErVicioS FinanciEroS de servicios fnancieros, que podr incluir la regulacin de instituciones fnancieras; (b) ser seleccionados estricta- mente sobre la base de objetivi- dad, confabilidad y buen juicio; (c) ser independientes de una Parte contendiente y no estarn vinculados con, ni aceptarn instrucciones de, alguna Parte contendiente; y (d) cumplir con el cdigo de conducta que ser establecido por la comisin. 4. no obstante el Artculo 21.16 *
(incumplimiento-suspensin de Benefcios), cuando un panel considere que una medida es incompatible con este Acuerdo y la medida bajo controversia afecte: (a) nicamente a un sector que no sea el de servicios fnancieros, la Parte reclamante no podr suspender benefcios en el sector de los servicios fnancieros; o regulation of fnancial institu- tions; (b) be chosen strictly on the basis of objectivity, reliability, and sound judgment; (c) be independent of, and not be affliated with or take instruc- tions from, a disputing Party; and (d) comply with the code of conduct to be established by the commission. 4. notwithstanding Article 21.15 *
(non-implementation suspen- sion of Benefts), where a panel fnds a measure to be inconsis- tent with this Agreement and the measure under dispute affects: (a) only a sector other than the fnancial services sector, the com- plaining Party may not suspend benefts in the fnancial services sector; or * nota de los editores: en el texto en ingls se hace referencia al 21.15, este sera el 21.16. * note of the editors: in the english text reference is made to 21.15; this should be 21.16. Primer tomo.indb 447 28/11/2011 02:41:55 p.m. 448 Financial SErVicES (b) al sector de servicios fnan- cieros y a cualquier otro sector, la Parte reclamante podr suspen- der los benefcios en el sector de servicios fnancieros que tengan un efecto equivalente al efecto de la medida en el sector de servicios fnancieros de la Parte. arTculo 12.19: conTroVErSiaS SobrE inVErSin En SErVicioS FinanciEroS 1. cuando un inversionista de una Parte someta una demanda para arbitraje de conformidad con la seccin b del captulo diez (solucin de controver- sias inversionista-estado), y el demandado invoque el Artculo 12.10 como defensa, se aplicarn las siguientes disposiciones: (a) dentro de los 120 das des- de la fecha en que la demanda es sometida a arbitraje bajo la seccin b del captulo diez (solucin de controversias inversionista-estado), el deman- dado someter por escrito a las autoridades responsables de los servicios fnancieros del deman- dado y a la Parte del demandante, como est establecido en el Anexo 12.16.1, una solicitud (b) the fnancial services sec- tor and any other sector, the complaining Party may suspend benefts in the fnancial services sector that have an effect equiva- lent to the effect of the measure in the Partys fnancial services sector. arTiclE 12.19: inVESTmEnT DiSPuTES in Financial SErVicES 1. where an investor of a Party submits a claim to arbitration under section b of chapter ten, (investor-state dispute settlement) and the respondent invokes Article 12.10 as a de- fense, the following provisions shall apply: (a) the respondent shall, within 120 days of the date the claim is submitted to arbitration un- der section b of chapter ten (investor-state dispute settle- ment), submit in writing to the authorities responsible for fnan- cial services for the respondent and for the Party of the claimant, as set out in Annex 12.16.1, a request for a joint determination on the issue of whether and to Primer tomo.indb 448 28/11/2011 02:41:55 p.m. 449 SErVicioS FinanciEroS para la determinacin conjunta sobre el asunto y en qu medida el Artculo 12.10 es una defensa vlida respecto a la demanda. el demandado deber proveer prontamente al tribunal, si est constituido, una copia de tal solicitud. el arbitraje podr pro- ceder con respecto a la demanda solamente como est previsto en el subprrafo (e). (b) si una Parte que no est en disputa, distinta de la Parte del demandante, considera que posee un inters substancial en dicha determinacin, dicha Parte que no est en disputa podr solicitar que sus autoridades responsables de servicios fnan- cieros, tal como lo expuesto en el Anexo 12.16.1, sean incluidas en las consultas sujetas a la vista de hacer esa determinacin. estas debern ser incluidas en tales consultas si el demandado y la Parte del demandante ac- ceden que el reclamo de inters substancial est bien fundado. cuando el inters substancial de una Parte que no est en disputa est basado en la propiedad o control del demandante por una persona de la Parte que no est en disputa, el inters substancial deber ser juzgado para estar bien fundado. what extent Article 12.10 is a valid defense to the claim. the respondent shall promptly pro- vide the tribunal, if constituted, a copy of such request. the arbi- tration may proceed with respect to the claim only as provided in subparagraph (d). (b) if a non-disputing Party other than the Party of the claimant considers that it has a substantial interest in the joint determina- tion, such non disputing Party may request that its authorities responsible for fnancial services, as set out in Annex 12.16.1, be included in any consultations held with a view to making that determination. they shall be included in such consultations if the respondent and the Party of the claimant agree that the claim of substantial interest is well founded. where the substantial interest of the non-disputing Party is based on ownership or control of the claimant by a per- son of the non-disputing Party, the substantial interest shall be deemed to be well founded. Primer tomo.indb 449 28/11/2011 02:41:55 p.m. 450 Financial SErVicES (c) las autoridades referidas en el subprrafo (a) intentarn de buena fe realizar una determina- cin conjunta segn lo descrito en dicho subprrafo. cualquier determinacin conjunta deber ser transmitida prontamente a las partes contendientes, al comit de servicios Financie- ros y, si estuviere constituido, al tribunal. la determinacin conjunta deber ser vinculante para el tribunal. (d) si las autoridades referidas en el subprrafo (a), dentro de los 60 das desde la fecha en que han recibido la solicitud escrita del demandado para una deter- minacin conjunta bajo dicho subprrafo, no han hecho una de- terminacin conjunta segn lo descrito en dicho subprrafo, el tribunal decidir el tema dejado sin resolver por las autoridades. se aplicarn las disposiciones de la seccin b del captulo diez (solucin de controversias inversionista-estado), salvo lo modifcado por este subprrafo. (i) en la designacin de todos los rbitros an no designados por el tribunal, cada parte con- tendiente llevar a cabo los pasos (c) the authorities referred to in subparagraph (a) shall attempt in good faith to make a joint de- termination as described in that subparagraph. Any such joint determination shall be transmi- tted promptly to the disputing parties, the Financial services committee, and, if constituted, to the tribunal. the joint deter- mination shall be binding on the tribunal. (d) if the authorities referred to in subparagraph (a), within 60 days of the date by which they have re- ceived the respondents written request for a joint determination under that subparagraph, have not made a joint determination as described in that subparagraph, the tribunal shall decide the issue left unresolved by the authori- ties. the provisions of section b of chapter ten (investor-state dispute settlement) shall ap- ply, except as modifed by this subparagraph. (i) in the appointment of all arbi- trators not yet appointed to the tri- bunal, each disputing party shall take appropriate steps to ensure Primer tomo.indb 450 28/11/2011 02:41:55 p.m. 451 SErVicioS FinanciEroS apropiados para asegurar que el tribunal tenga los conocimientos o experiencia descritos en el Artculo 12.18.3(a). los cono- cimientos o experiencia de los candidatos particulares con res- pecto a los servicios fnancieros debern ser tomados en cuenta en la mayor medida posible para el caso de la designacin del rbitro que presida el grupo arbitral.
(ii) si, antes de la presentacin de la solicitud de la determina- cin conjunta de conformidad con el subprrafo (a), el rbitro presidente ha sido designado en concordancia con el Artculo 10.19.2 (seleccin de rbitros), tal rbitro deber ser reemplaza- do a peticin de cualquiera de las partes contendientes y el tribu- nal ser reconstituido en forma consistente con el subprrafo (d) (i). si dentro de 30 das desde la fecha que el proceso arbitral se ha reanudado bajo el subprrafo (e), las Partes bajo controversia no se han puesto de acuerdo en la designacin del nuevo rbitro presidente, el secretario gene- ral, a peticin de una parte con- tendiente, designar al rbitro presidente en forma consistente con el subprrafo (d)(i). that the tribunal has expertise or experience as described in Article 12.18.3(a). the exper- tise or experience of particular candidates with respect to f- nancial services shall be taken into account to the greatest extent possible in the appointment of the presiding arbitrator. (ii) if, prior to the submission of the request for a joint deter- mination in conformance with subparagraph (a), the presiding arbitrator has been appointed pursuant to Article 10.19.2, such arbitrator shall be replaced upon the request of either disputing party and the tribunal shall be reconstituted consistent with subparagraph (d)(i). if, within 30 days of the date the arbitration proceedings are resumed under subparagraph (e), the disputing parties have not agreed on the appointment of a new presiding arbitrator, the secretary-gener- al, on the request of a disputing party, shall appoint the presi- ding arbitrator consistent with subparagraph (d)(i). Primer tomo.indb 451 28/11/2011 02:41:55 p.m. 452 Financial SErVicES (iii) la Parte del demandante puede hacer manifestaciones orales o escritas al tribunal acerca de si, y en qu medida, el Artcu- lo 12.10 es una defensa vlida frente a la demanda. A menos que haga tal manifestacin, se presumir que la Parte del demandante, para propsitos del arbitraje, asume frente al Artculo 12.10 una posicin que no es incompatible con aquella del demandado. (e) el arbitraje referido en el subprrafo (a) podr proceder con respecto a la demanda: (i) 10 das despus de la fecha de recepcin de la determinacin conjunta por las partes conten- dientes el comit y, si estuviere constituido, el tribunal, de con- formidad con el subparrafo (c); o (ii) 10 das despus del ven- cimiento del plazo de 60 das otorgado a las autoridades en el subprrafo (d). 2. Para propsitos de este Ar- tculo, las defniciones de los siguientes trminos establecidos en el Artculo 10.28 (Defnicio- nes) son incorporadas, mutatis (iii) the Party of the claimant may make oral and written sub- missions to the tribunal regar- ding the issue of whether and to what extent Article 12.10 is a valid defense to the claim. un- less it makes such a submission, the Party of the claimant shall be presumed, for purposes of the arbitration, to take a position on Article 12.10 not inconsistent with that of the respondent. (e) the arbitration referred to in subparagraph (a) may proceed with respect to the claim: (i) 10 days after the date the joint determination has been received, in accordance with subparagraph (c), by the disputing parties, the committee, and, if constituted, the tribunal, or (ii) 10 days after the expiration of the 60-day period extended to the authorities in subparagraph (d). 2. For purposes of this Article, the defnitions of the following terms set out in Article 10.28 (Defnitions) are incorporated, mutatis mutandis: disputing par- Primer tomo.indb 452 28/11/2011 02:41:55 p.m. 453 SErVicioS FinanciEroS mutandis: partes contendientes, parte contendiente, demandado y secretario-general. arTculo 12.20: DEFinicionES * Para los efectos de este captulo: comercio transfronterizo de servicios fnancieros o suminis- tro transfronterizo de servicios fnancieros signifca el sumi- nistro de un servicio fnanciero: (a) del territorio de una Parte al territorio de otra Parte, (b) en el territorio de una Parte por una persona de esa Parte a una persona de otra Parte, o (c) por un nacional de una Parte en el territorio de otra Parte,
pero no incluye el suministro de un servicio fnanciero en el territorio de una Parte por una inversin en ese territorio; ties, disputing party, respondent, and secretary-general. arTiclE 12.20: DEFiniTionS * For purposes of this chapter: claimant means an investor of a Party that is a party to an invest- ment dispute with another Party; cross-border fnancial service supplier of a Party means a person of a Party that is engaged in the business of supplying a fnancial service within the ter- ritory of the Party and that seeks to supply or supplies a fnancial service through the cross-border supply of such services; cross-border trade in fnancial services or cross-border sup- ply of fnancial services means the supply of a fnancial service: (a) from the territory of one Party into the territory of another Party, * nota de los editores: en lo referente al artculo 12.20, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales los prrafos, pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. * note of the editors: as to Article 12.20 in which the definitions of the chapter are indicated, in order to respect paragraphs offcial texts, paragraphs may not be correspond- ing ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective correlation analysis. Primer tomo.indb 453 28/11/2011 02:41:55 p.m. 454 Financial SErVicES demandante es un inversionis- ta de una Parte que es una parte en una controversia relativa a inversin con otra Parte; entidad autorregulada signif- ca cualquier entidad no guber- namental, incluido cualquier mercado o bolsa de valores o futuros, cmara de compensa- cin u otro organismo o asocia- cin, que ejerce una autoridad reguladora o supervisora, propia o delegada, sobre los provee- dores de servicios fnancieros o instituciones fnancieras; para mayor certeza, una entidad au- torregulada no deber ser consi- derada un monopolio designado para propsitos del captulo trece (Poltica de competen- cia, monopolios designados y empresas estatales); entidad pblica signifca un banco central, una autoridad mo- netaria de una Parte o cualquier institucin fnanciera de propie- dad de una Parte o controlada por ella; para mayor certeza, una entidad pblica 6 no deber 6 la Federal deposit insurance corpo- ration de los estados unidos deber ser considerada como incluida en la defnicin de entidad pblica para efectos del captulo trece (Polticas (b) in the territory of one Party by a person of that Party to a person of another Party, or (c) by a national of one Party in the territory of another Party, but does not include the supply of a fnancial service in the terri- tory of a Party by an investment in that territory; fnancial institution means any fnancial intermediary or other enterprise that is authorized to do business and regulated or supervised as a fnancial institu- tion under the law of the Party in whose territory it is located; fnancial institution of another Party means a fnancial institu- tion, including a branch, located in the territory of a Party that is controlled by persons of another Party; financial service means any service of a fnancial nature. Financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other fnancial services (exclud- ing insurance), as well as ser- vices incidental or auxiliary to a service of a fnancial nature. Primer tomo.indb 454 28/11/2011 02:41:55 p.m. 455 SErVicioS FinanciEroS ser considerada un monopolio designado o una empresa estatal para propsitos del captulo trece (Poltica de competen- cia, monopolios designados y empresas estatales); institucin fnanciera signifca cualquier intermediario fnan- ciero u otra empresa que est autorizada para hacer negocios y que es regulada o supervisada como una institucin fnanciera de conformidad con la ley de la Parte en cuyo territorio est localizada; institucin fnanciera de otra Parte signifca una institucin fnanciera, incluida una sucursal, localizada en el territorio de una Parte y que es controlada por personas de otra Parte; inversin signifca inversin segn se defne en el Artculo 10.28 (Defniciones), salvo que, con respecto a prstamos e instrumentos de deuda men- cionados en ese Artculo: (a) un prstamo otorgado a, o un instrumento de deuda emitido de competencia, monopolios desig- nados y empresas estatales). Financial services include the following activities: Insurance and insurance- related services (a) direct insurance (including co-insurance): (i) life, (ii) non-life; (b) reinsurance and retroces- sion; (c) insurance intermediation, such as brokerage and agency; and (d) services auxiliary to insur- ance, such as consultancy, actu- arial, risk assessment, and claim settlement services. Banking and other fnancial services (excluding insurance) (e) Acceptance of deposits and other repayable funds from the public; (f) lending of all types, includ- ing consumer credit, mortgage credit, factoring, and fnancing of commercial transactions; Primer tomo.indb 455 28/11/2011 02:41:56 p.m. 456 Financial SErVicES por, una institucin fnanciera es una inversin slo cuando sea tratado como capital para fnes regulatorios por la Parte en cuyo territorio se encuentra localizada la institucin fnanciera; y (b) un prstamo otorgado por una institucin fnanciera o un instrumento de deuda de propie- dad de una institucin fnanciera, distinto de un prstamo a o un instrumento de deuda de una ins- titucin fnanciera mencionado en el subprrafo (a), no es una inversin. para mayor certeza, un prstamo otorgado por, o un instrumento de deuda de propiedad de, un proveedor transfronterizo de servicios fnancieros, que no sea un prstamo a, o un instrumento de deuda emitido por, una institu- cin fnanciera, es una inversin para efectos del captulo diez (inversin) si dicho prstamo o instrumento de deuda cum- ple con los criterios para las inversiones establecidos en el Artculo 10.28 (Defniciones); inversionista de una Parte signifca una Parte o empresa del estado, o una persona de una Parte, que intenta realizar, est realizando o ha realizado una inversin en el territorio de (g) Financial leasing; (h) All payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travelers checks, and bankers drafts; (i) guarantees and commit- ments; (j) trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market, or otherwise, the following: (i) money market instruments (including checks, bills, certif- cates of deposits), (ii) foreign exchange, (iii) derivative products inclu- ding, but not limited to, futures and options, (iv) exchange rate and interest rate instruments, including pro- ducts such as swaps, forward rate agreements, (v) transferable securities, (vi) other negotiable instruments and fnancial assets, including bullion; Primer tomo.indb 456 28/11/2011 02:41:56 p.m. 457 SErVicioS FinanciEroS otra Parte; considerando, sin em- bargo, que una persona natural que tiene doble nacionalidad se considerar exclusivamente un nacional del estado de su nacio- nalidad dominante y efectiva; nuevo servicio fnanciero sig- nifca un servicio fnanciero no suministrado en el territorio de la Parte, pero que es suministrado en el territorio de otra Parte, e incluye cualquier nueva forma de distribucin de un servicio fnanciero o la venta de un pro- ducto fnanciero que no es ven- dido en el territorio de la Parte; persona de una Parte signif- ca una persona de una Parte segn se defne en el Artculo 1.3 (Defniciones de Aplicacin general) y, para mayor certeza, no incluye una sucursal de una empresa de un pas que no sea Parte; proveedor de servicios fnan- cieros de una Parte signifca una persona de una Parte que se dedica al negocio de suministrar un servicio fnanciero en el te- rritorio de esa Parte; proveedor transfronterizo de servicios fnancieros de una Parte signifca una persona de (k) Participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or pri- vately) and provision of services related to such issues; (l) money broking; (m) Asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective invest- ment management, pension fund management, custodial, deposi- tory, and trust services; (n) settlement and clearing services for fnancial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments; (o) Provision and transfer of fnancial information, and fnan- cial data processing and related software by suppliers of other fnancial services; and (p) Advisory, intermediation, and other auxiliary fnancial ser- vices on all the activities listed in subparagraphs (e) through (o), including credit reference and analysis, investment and portfo- lio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy; Primer tomo.indb 457 28/11/2011 02:41:56 p.m. 458 Financial SErVicES una Parte que se dedica al ne- gocio de suministrar un servicio fnanciero en el territorio de la Parte y que busca suministrar o suministra un servicio fnanciero mediante el suministro trans- fronterizo de dichos servicios; y servicio financiero significa cualquier servicio de natura- leza fnanciera. Los servicios fnancieros comprenden todos los servicios de seguros y rela- cionados con seguros, y todos los servicios bancarios y de- ms servicios fnancieros (con excepcin de los seguros), as como todos los servicios acce- sorios o auxiliares a un servicio de naturaleza fnanciera. Los servicios fnancieros incluyen las siguientes actividades: Servicios de seguros y relacionados con seguros
(a) seguros directos (incluido el coaseguro): (i) seguros de vida, (ii) seguros distintos de los de vida; (b) reaseguros y retrocesin; fnancial service supplier of a Party means a person of a Party that is engaged in the business of supplying a fnancial service within the territory of that Party; investment means investment as defined in Article 10.28 (Defnitions), except that, with respect to loans and debt instruments referred to in that Article: (a) a loan to or debt instrument issued by a fnancial institution is an investment only where it is treated as regulatory capital by the Party in whose territory the fnancial institution is located; and (b) a loan granted by or debt instrument owned by a fnancial institution, other than a loan to or debt instrument of a fnancial institution referred to in subpara- graph (a), is not an investment; for greater certainty, a loan granted by or debt instrument owned by a cross-border fnan- cial service supplier, other than a loan to or debt instrument is- sued by a fnancial institution, is an investment for purposes of chapter ten (investment), if such loan or debt instrument Primer tomo.indb 458 28/11/2011 02:41:56 p.m. 459 SErVicioS FinanciEroS (c) Actividades de intermedia- cin de seguros, por ejemplo las de los corredores y agentes de seguros; y (d) servicios auxiliares de los seguros, por ejemplo los de con- sultores, actuarios, evaluacin de riesgos e indemnizacin de siniestros. Servicios bancarios y dems servicios fnancieros (excluidos los seguros) (e) Aceptacin de depsitos y otros fondos reembolsables del pblico; (f) Prstamos de todo tipo, in- cluyendo crditos personales, crditos hipotecarios, factoring y fnanciacin de transacciones comerciales; (g) servicios de arrendamiento fnanciero; (h) todos los servicios de pago y transferencias monetaria, in- cluyendo tarjetas de crdito, de pago y dbito, cheques de viajero y giros bancarios; (i) garantas y compromisos; meets the criteria for invest- ments set out in Article 10.28 (Defnitions); investor of a Party means a Party or state enterprise thereof, or a person of a Party, that attempts to make, is making, or has made an investment in the territory of another Party; provided, ho- wever, that a natural person who is a dual citizen shall be deemed to be exclusively a citizen of the state of his or her dominant and effective nationality; new fnancial service means a fnancial service not supplied in the Partys territory that is supplied within the territory of another Party, and includes any new form of delivery of a fnancial service or the sale of a fnancial product that is not sold in the Partys territory; person of a Party means person of a Party as defned in Article 1.3 (Defnitions of General Ap- plication) and, for greater cer- tainty, does not include a branch of an enterprise of a non-Party; public entity means a central bank or monetary authority of a Party, or any fnancial institution Primer tomo.indb 459 28/11/2011 02:41:56 p.m. 460 Financial SErVicES (j) intercambio comercial por cuenta propia o de clientes, ya sea en una bolsa, en un mercado extraburstil o de otro modo, de lo siguiente: (i) instrumentos del mercado monetario (incluidos cheques, letras y certifcados de depsito); (ii) divisas; (iii) productos derivados, inclui- dos, pero no limitados a, futuros y opciones; (iv) instrumentos de los mer- cados cambiario y de tasa de inters, incluyendo productos tales como swaps y acuerdos a plazo sobre tasas de inters; (v) valores transferibles; (vi) otros instrumentos y activos fnancieros negociables, metal inclusive; (k) Participacin en emisiones de toda clase de valores, inclu- yendo la suscripcin y coloca- cin como agentes (pblica o privadamente), y el suministro de servicios relacionados con esas emisiones; (l) corretaje de cambios; owned or controlled by a Party; for greater certainty, a public entity 6 shall not be considered a designated monopoly or a state enterprise for purposes of chapter thirteen (competition Policy, designated monopolies, and state enterprises); and self-regulatory organization means any non-governmental body, including any securities or futures exchange or market, clearing agency, or other or- ganization or association, that exercises its own or delegated regulatory or supervisory au- thority over fnancial service suppliers or fnancial institu- tions; for greater certainty, a self-regulatory organization shall not be considered a desig- nated monopoly for purposes of chapter thirteen (competition Policy, designated monopolies, and state enterprises). 6 the Federal deposit insurance cor- poration of the united states shall be deemed to be within the defnition of public entity for purposes of chap- ter thirteen (competition Policy, designated monopolies, and state enterprises). Primer tomo.indb 460 28/11/2011 02:41:56 p.m. 461 SErVicioS FinanciEroS (m) Administracin de activos, como administracin de fondos en efectivo o de carteras de valores, gestin de inversiones colectivas en todas sus formas, administracin de fondos de pensiones, servicios de de- psito y custodia, y servicios fduciarios; (n) servicios de pago y com- pensacin respecto de activos fnancieros, incluyendo valores, productos derivados y otros ins- trumentos negociables; (o) suministro y transferencia de informacin fnanciera, y procesamiento de datos fnan- cieros y soporte lgico con ellos relacionado, por proveedores de otros servicios fnancieros; y (p) servicios de asesoramiento, intermediacin y otros servicios fnancieros auxiliares respecto de cualesquiera de las activida- des indicadas en los subprrafos (e) a (o), incluyendo informes y anlisis de crdito, estudios y asesoramiento sobre inversiones y carteras de valores, y aseso- ramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuracin y estra- tegia de empresas. Primer tomo.indb 461 28/11/2011 02:41:56 p.m. 462 Anexo 12.1.3(A) entendimiento reFerente Al Artculo 12.1.3(A) 1. las Partes entienden que este captulo se aplica a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte relacionadas con las actividades y servicios descri- tos en el Artculo 12.1.3(a), solamente en la medida que una Parte permita a sus institu- ciones fnancieras suministrar dichas actividades y servicios en competencia con una enti- dad pblica o una institucin fnanciera. Las Partes entienden adems que este captulo no se aplica a tales medidas: (a) en la medida que una Parte se reserva dichas actividades y servicios al gobierno, a una entidad pblica o a una institucin fnanciera, y stas no son suministradas en competencia con otra institucin fnanciera, o (b) relacionadas con las contribuciones con res- pecto a las cuales el suministro de dichas actividades o servicios se encuentra reservado.
Annex 12.1.3(A) understAnding concerning Article 12.1.3(A) 1. the Parties understand that this chapter applies to measures adopted or maintained by a Party relating to activities and services described in Article 12.1.3(a) only to the extent that a Party allows its fnancial institutions to supply such activities and services in competition with a public entity or a fnancial insti- tution. the Parties further under- stand that this chapter does not apply to such measures: (a) to the extent that a Party reserves such activities and services to the government, a public entity, or a fnancial institution and they are not supplied in competition with another fnancial institution, or (b) relating to those contribu- tions with respect to which the supply of such activities or services is so reserved. Primer tomo.indb 462 28/11/2011 02:41:56 p.m. 463 SErVicioS FinanciEroS 2. Para mayor certeza, con res- pecto a las actividades o ser- vicios referidos en el Artculo 12.1.3(a), las Partes reconocen que la adopcin de cualquiera de las siguientes acciones no es incompatible con este captulo.
una Parte podr: (a) designar, formalmente o en efecto, un monopolio, incluyen- do una institucin fnanciera, para suministrar algunas o todas las actividades o servicios; (b) permitir o exigir a los parti- cipantes ubicar toda o una parte de sus contribuciones relevantes bajo la administracin de una entidad distinta al gobierno, a una entidad pblica o a un monopolio designado; (c) prohibir, sea permanente o temporalmente, a algunos o todos los participantes escoger que ciertas actividades o servi- cios sean suministrados por una entidad distinta al gobierno, a una entidad pblica o a un mo- nopolio designado; y (d) exigir que algunos o todos los servicios o actividades sean suministrados por instituciones 2. For greater certainty, with res- pect to the activities or services referred to in Article 12.1.3(a), the Parties recognize that the taking of any of the following actions is not inconsistent with this chapter. A Party may: (a) designate, formally or in effect, a monopoly, including a fnancial institution, to supply some or all activities or services; (b) permit or require partici- pants to place all or part of their relevant contributions under the management of an entity other than the government, a public entity, or a designated monopoly; (c) preclude, whether perma- nently or temporarily, some or all participants from choosing to have certain activities or services supplied by an entity other than the government, a public entity, or a designated monopoly; and (d) require that some or all ac- tivities or services be supplied by fnancial institutions located Primer tomo.indb 463 28/11/2011 02:41:56 p.m. 464 Financial SErVicES fnancieras localizadas dentro del territorio de una Parte. dichas actividades o servicios podrn incluir la administracin de al- gunas o todas las contribuciones o la provisin de anualidades o rentas vitalicias u otras opciones de retiro (distribucin) usando ciertas contribuciones. 3. Para efectos de este Anexo, contribucin significa una cantidad pagada por o a nombre de una persona con respecto a, o de otro modo sujeto a, un plan o sistema descrito en el Artculo 12.1.3(a). within the Partys territory. such activities or services may include the management of some or all contributions or the provision of annuities or other withdrawal (distribution) options using cer- tain contributions. 3. For purposes of this Annex, contribution means an amount paid by or on behalf of an indi- vidual with respect to, or other- wise subject to, a plan or system described in Article 12.1.3(a). Primer tomo.indb 464 28/11/2011 02:41:56 p.m. 465 Anexo 12.5.1 comercio trAnsFronteriZo ESTaDoS uniDoS Servicios de seguros y relacionados con los seguros 1. el Artculo 12.5.1 se aplica al suministro o comercio transfron- terizo de servicios fnancieros, segn se defne en el subprrafo (a) de la defnicin de suminis- tro transfronterizo de servicios fnancieros en el Artculo 12.20, con respecto a: (a) seguros contra riesgos rela- tivos a: (i) transporte martimo, avia- cin comercial y lanzamiento y transporte espaciales (incluidos satlites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes ele- mentos: las mercancas objeto de transporte, el vehculo que Annex 12.5.1 cross-border trAde uniTED STaTES Insurance and Insurance-Related Services 1. Article 12.5.1 applies to the cross-border supply of or trade in fnancial services as defned in subparagraph (a) of the def- nition of cross-border supply of financial services in Article 12.20 with respect to: (a) insurance of risks relating to: (i) maritime shipping and com- mercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the follo-wing: the goods being transported, the vehicle transporting the goods, Primer tomo.indb 465 28/11/2011 02:41:57 p.m. 466 Financial SErVicES transporte las mercancas y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y (ii) mercancas en trnsito in- ternacional; (b) servicios de reaseguro y re- trocesin y servicios auxiliares de los seguros a que se hace referencia en el subprrafo (d) de la definicin de servicio fnanciero, e intermediacin de seguros, tales como corretaje y agencia a que se hace referencia en el subprrafo (c) de la def- nicin de servicio fnanciero en el Artculo 12.20. 2. el Artculo 12.5.1 se aplica al suministro o comercio transfron- terizo de servicios fnancieros, segn se defne en el subprrafo (c) de la defnicin de suminis- tro transfronterizo de servicios fnancieros en el Artculo 12.20, con respecto a servicios de se- guros. Servicios bancarios y dems serviciosfnancieros(excluidos los seguros) 3. el Artculo 12.5.1 se aplica slo con respecto al suministro y transferencia de informacin and any liability arising there- from, and (ii) goods in international tran- sit; and (b) reinsurance and retrocession, services auxiliary to insurance as referred to in subparagraph (d) of the defnition of fnancial service, and insurance interme- diation such as brokerage and agency as referred to in sub- paragraph (c) of the defnition of fnancial service in Article 12.20. 2. Article 12.5.1 applies to the cross-border supply of or trade in fnancial services as defned in paragraph (c) of the defnition of cross-border supply of fnancial services in Article 12.20 with respect to insurance services. Banking and Other Financial Services (Excluding Insurance) 3. Article 12.5.1 applies only with respect to the provision and transfer of fnancial information Primer tomo.indb 466 28/11/2011 02:41:57 p.m. 467 SErVicioS FinanciEroS fnanciera y procesamiento de datos fnancieros y software relacionado a que se hace refe- rencia en el subprrafo (o) de la defnicin de servicio fnanciero 7
y servicios de asesoramiento y otros servicios fnancieros auxiliares 8 , con exclusin de la intermediacin, relacionados con los servicios bancarios y dems servicios fnancieros a que se hace referencia en el subprrafo (p) de la defnicin de servicio fnanciero. 9 colombia Servicio de Seguros y Relacionados con los Seguros 7 se entiende que cuando la informa- cin fnanciera o el procesamiento de datos fnancieros a que se hace refe- rencia en el prrafo 4 de este Anexo contenga informacin personal, su tratamiento se har de acuerdo con la legislacin de los estados unidos que regule la proteccin de dicha informacin. 8 se entiende que servicios de asesora y otros servicios fnancieros auxiliares no incluyen aquellos servicios referi- dos en los subprrafos (e) al (o) de la defnicin de servicios fnancieros en el Artculo 12.20. 9 se entiende que una plataforma de negociacin, ya sea electrnica o fsi- ca, no se incluye dentro del rango de servicios especifcados en el prrafo 3. and fnancial data processing and related software as referred to in subparagraph (o) of the defni- tion of fnancial service, 7 and advisory and other auxiliary fnancial services, 8 excluding intermediation, relating to bank- ing and other fnancial services as referred to in subparagraph (p) of the defnition of fnancial service. 9
colombia Insurance and insurance- related services 7 it is understood that, where the fi- nancial information or fnancial data processing referred to in paragraph 3 of this annex involves personal data, the treatment of such personal data shall be in accordance with the united states law regulating the protection of such data. 8 it is understood that advisory and other auxiliary fnancial services do not include those services referred to in subparagraphs (e) through (o) of the defnition of fnancial service in Article 12.20. 9 it is understood that a trading plat- form, whether electronic or physi- cal, does not fall within the range of services specifed in paragraph 3. Primer tomo.indb 467 28/11/2011 02:41:57 p.m. 468 Financial SErVicES 1. Para colombia, el Artculo 12.5.1 (comercio transfronteri- zo, con respecto al suministro) se aplica al suministro o comercio transfronterizo de servicios f- nancieros, segn se defne en el subprrafo (a) de la defnicin de suministro transfronterizo de servicios fnancieros en el Ar- tculo 12.20 (Defniciones), con respecto a: (a) seguros que amparen los siguientes riesgos: (i) transporte martimo inter- nacional, aviacin comercial internacional y lanzamiento y transporte espacial (incluyendo satlites), que incluyan alguna o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancas ob- jeto de transporte, el vehculo que transporte las mercancas y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos. (ii) mercancas en trnsito in- ternacional; (b) reaseguros y retrocesin; (c) consultora, evaluacin de riesgo, actuara y ajuste de si- niestros; y 1. Article 12.5.1 applies to the cross-border supply of or trade in fnancial services as defned in subparagraph (a) of the defni- tion of cross-border supply of financial services in Article 12.20 with respect to: (a) insurance of risks relating to: (i) international maritime ship- ping, international commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods, and any liability arising therefrom; and (ii) goods in international transit; (b) reinsurance and retrocession; (c) consultancy, risk assessment, actuarial and claims settlement services; and Primer tomo.indb 468 28/11/2011 02:41:57 p.m. 469 SErVicioS FinanciEroS (d) corretaje de los seguros inclui- dos en los subprrafos (a) y (b). 2. la aplicacin del Artculo 12.5.1 al suministro transfronteri- zo o al comercio transfronterizo de servicios fnancieros segn se defne en el subprrafo (c) de la defnicin de suministro transfronterizo de servicios f- nancieros en el Artculo 12.20 (definiciones), con respecto a los seguros y los servicios relacionados con seguros a que se refere el prrafo 1 anterior. 3. los compromisos de colom- bia en los prrafos 1 y 2 con respecto a seguros contra riesgos descritos en los subprrafos 1(a) (i) y (ii) y el corretaje de dichos seguros contra riesgos debern hacerse efectivos cuatro aos despus de la entrada en vigen- cia de este Acuerdo o cuando colombia haya adoptado e im- plementado las modifcaciones necesarias a su legislacin, cual- quiera sea que ocurra primero. (d) brokerage of insurance risks relating to subparagraphs (a) and (b). 2. Article 12.5.1 applies to the cross-border supply of or trade in fnancial services as defned in paragraph (c) of the defnition of cross-border supply of fnan- cial services in Article 12.20 with respect to services listed in paragraph 1 above. 3. colombias commitments in paragraphs 1 and 2 with regard to insurance risks described in subparagraphs 1(a)(i) and (ii) and brokerage of such insurance risks shall become effective four years after the entry into force of this Agreement or when colombia has adopted and implemented the necessary modifcations to its relevant leg- islation, whichever occurs frst. Primer tomo.indb 469 28/11/2011 02:41:57 p.m. 470 Financial SErVicES Servicios bancarios y dems servicios fnancieros (excluidos los seguros) 4. Para colombia, el Artculo 12.5.1 (comercio transfron- terizo, con respecto al sumi- nistro) se aplica solamente con respecto a: (a) suministro y transferencia de informacin fnanciera a que se hace referencia en el subprrafo (o) de la defnicin de servicio fnanciero del Artculo 12.20 (Defniciones); (b) procesamiento de datos 10
fnancieros y software relaciona- do a que se hace referencia en el subprrafo (o) de la defnicin de servicio fnanciero del Artculo 12.20 (Defniciones) 11 ; y 10 se entiende que cuando la informa- cin fnanciera o el procesamiento de datos fnancieros a que se hace referencia en los subprrafos (a) y (b) del presente anexo contenga informacin personal, su tratamiento se har de acuerdo con la ley colom- biana que regule la proteccin de dicha data. 11 se entiende que el suministro de una plataforma de negociacin, bien sea electrnica o fsica, no se encuentra dentro de los servicios especifcados en el prrafo 3. Banking and other fnancial services (excluding insurance) 4. Article 12.5.1 applies only with respect to: (a) provision and transfer of fnancial information as referred to in subparagraph (o) of the defnition of fnancial service in Article 12.20; (b) fnancial data processing 10
and related software as referred to in subparagraph (o) of the defnition of fnancial service in Article 12.20; 11 and 10 it is understood that, where the fnancial information or fnancial data processing referred to in sub- paragraphs (a) and (b) of this annex involve personal data, the treatment of such personal data shall be in accordance with colombian law regulating the protection of such data. 11 it is understood that a trading plat- form, whether electronic or physi- cal, does not fall within the range of services specifed in paragraph 3. Primer tomo.indb 470 28/11/2011 02:41:57 p.m. 471 SErVicioS FinanciEroS (c) asesora y otros servicios f- nancieros auxiliares, 12 con exclu- sin de la intermediacin y los informes y anlisis de crdito, con respecto a servicios banca- rios y dems servicios fnancie- ros a que se hace referencia en el subprrafo (p) de la defnicin de servicio fnanciero del Artculo 12.20 (Defniciones). 5. no obstante lo dispuesto en el subprrafo 4(c), en el evento que despus de la entrada en vigor de este Acuerdo colombia permita que los informes y anlisis de crdito sean suministrados por proveedores transfronterizos de servicios fnancieros, otor- gar trato nacional (segn se especifca en el Artculo 12.2.3 (trato nacional, con respecto proveedores transfronterizos de servicios fnancieros) a los proveedores transfronterizos de servicios fnancieros de la otra Parte. ninguna de las disposicio- nes se interpretar en el sentido de impedir que colombia pos- teriormente restrinja o prohba 12 Se entiende que los servicios fnancie- ros auxiliares no incluyen aquellos servicios referidos en los subprrafos (e) al (o) de la defnicin de servicio fnanciero del Artculo 12.20 (Def- niciones). (c) advisory and other auxiliary fnancial services, 12 excluding intermediation and credit ref- erence and analysis, relating to banking and other fnancial services as described in sub- paragraph (p) of the defnition of fnancial service in Article 12.20. 5. notwithstanding subpara- graph 4(c), in the event that, after the date of entry into force of this Agreement, colombia allows credit reference and analysis to be supplied by cross-border fnancial service suppliers, it shall accord national treatment (as specifed in Article 12.2.3) to cross-border fnancial service suppliers of the other Parties. nothing in this commitment shall be construed to prevent colombia from subsequently restricting or prohibiting the supply of credit reference and analysis services by cross-bor- der fnancial service suppliers. 12 it is understood that advisory and other auxiliary fnancial services do not include those services referred to in subparagraphs (e) through (o) of the defnition of fnancial service in Article 12.20. Primer tomo.indb 471 28/11/2011 02:41:57 p.m. 472 Financial SErVicES el suministro de servicios de informes y anlisis de crdito por proveedores transfronterizos de servicios fnancieros. Primer tomo.indb 472 28/11/2011 02:41:57 p.m. 473 Anexo 12.14 disPonibilidAd exPeditA de serVicios de seguros ESTaDoS uniDoS estados unidos deber pro- curar mantener oportunidades existentes, o podra aspirar a considerar polticas o procedi- mientos, tales como no exigir la aprobacin de productos para seguros distintos de aquellos que se vendan a personas naturales o de los seguros obligatorios; per- mitir la introduccin de produc- tos, a menos que esos productos sean rechazados dentro de un plazo razonable; y no imponer limitaciones al nmero de pro- ductos que pueden introducirse o a la frecuencia con que ellos se introducen. colombia colombia procurar mantener los procedimientos vigentes, o podra considerar adoptar Annex 12.14 exPedited AVAilAbility oF insurAnce serVices uniTED STaTES the united states should en- deavor to maintain existing opportunities or may wish to consider policies or procedures such as not requiring product approval for insurance other than insurance sold to individuals or compulsory insurance; allowing introduction of products unless those products are disapproved within a reasonable period of time; and not imposing limita- tions on the number or frequency of product introductions. colombia colombia shall endeavor to maintain existing procedures or may consider adopting measures Primer tomo.indb 473 28/11/2011 02:41:57 p.m. 474 Financial SErVicES medidas tales como no exigir la aprobacin de plizas de seguros o la autorizacin de ramos de seguros distintos de aquellos que se vendan a personas naturales o de los seguros obligatorios; per- mitir la introduccin de produc- tos, a menos que esos productos sean rechazados dentro de un plazo razonable; y no imponer limitaciones al nmero de pro- ductos que pueden introducirse o a la frecuencia con que ellos se introducen. such as not requiring product approval or authorization of in- surance lines for insurance other than insurance sold to indivi- duals or compulsory insurance; allowing introduction of pro- ducts unless those products are disapproved within a reasonable time; and not imposing limita- tions on the number or frequency of product introductions. Primer tomo.indb 474 28/11/2011 02:41:57 p.m. 475 Anexo 12.15 comPromiso esPecFico ESTaDoS uniDoS Administracin de Cartera 1. estados unidos permitir a una institucin fnanciera, orga- nizada fuera de su territorio, su- ministrar los siguientes servicios a un fondo de inversiones colec- tivo localizado en su territorio: 13 (a) asesora de inversin; y (b) servicios de administracin de cartera, con exclusin de: 13 no obstante lo dispuesto en el prrafo 1, una Parte podr exigir que un fon- do de inversiones colectivo, ubicado en el territorio de la Parte, retenga la responsabilidad en ltima instancia por la funcin de administracin del fondo de inversiones colectivo, incluyendo los activos del fondo de inversiones colectivo. Annex 12.15 sPeciFic commitments uniTED STaTES Portfolio Management 1. the united states shall allow a fnancial institution organized outside its territory to provide the following services to a collective investment scheme located in its territory: 13
(a) investment advice; and (b) portfolio management ser- vices, excluding: 13 notwithstanding paragraph 1, a Party may require a collective investment scheme located in the Partys terri- tory to retain ultimate responsibility for the management of the collective investment scheme, including the assets of the collective investment scheme. Primer tomo.indb 475 28/11/2011 02:41:57 p.m. 476 Financial SErVicES (i) servicios de custodia, salvo que se encuentren relacionados a la administracin de un fondo de inversin colectivo; (ii) servicios fduciarios, pero sin excluir la propiedad en inversiones fduciarias por un fondo de inversiones colectivo establecido como una sociedad fduciaria; y (iii) servicios de ejecucin, salvo que se encuentren relacionados a la administracin de un fondo de inversin colectivo. 14 2 . el prrafo 1 est sujeto a los Artculos 12.1 y 12.5.3. 3. Para los efectos de los prrafos 1 y 2, un fondo de inversin colectivo signifca una socie- dad de inversin registrada con la Securities and Exchange Commission bajo la Investment Company Act de 1940. 14 Servicios fduciarios y de custodia estn incluidos en el alcance de este compromiso especfco slo con res- pecto a las inversiones para las cuales el mercado primario se encuentra fuera de los estados unidos. (i) custodial services, unless they are related to managing a collective investment scheme, (ii) trustee services, but not excluding the holding in trust of investments by a collective investment scheme established as a trust, and (iii) execution services, unless they are related to managing a collective investment scheme. 14 2. Paragraph 1 is subject to Ar- ticles 12.1 and 12.5.3. 3. For purposes of paragraphs 1 and 2, collective investment scheme means an investment company registered with the securities and exchange com- mission under the investment company Act of 1940. 14 custodial and trustee services are included in the scope of this specific commitment only with respect to investments for which the primary market is outside the united states. Primer tomo.indb 476 28/11/2011 02:41:58 p.m. 477 SErVicioS FinanciEroS Sucursales de Compaas de Seguros 4. reconociendo los principios de federalismo bajo la constitu- cin de los estados unidos, la historia de la regulacin estatal de seguros en estados unidos y la McCarran-Ferguson Act, estados unidos trabajar con la National Association of Insuran- ce Commissioners (NAIC) en la revisin de aquellos estados que no permiten el ingreso inicial de una compaa de seguros no es- tadounidense como una sucursal para suministrar seguros de vida, accidente, salud (con exclusin de las indemnizaciones a los tra- bajadores), seguros de no vida, o reaseguro y retrocesin para determinar si dichos derechos a la entrada podran ser otorgados en el futuro. esos estados son Arkansas, Arizona, connecticut, georgia, maryland, minnesota, nebraska, new Jersey, north carolina, Pennsylvania, tennes- see, Vermont y wyoming. Insurance Company Branches 4. recognizing the principles of federalism under the u.s. constitution, the history of state regulation of insurance in the united states, and the McCarran- Ferguson Act, the united states will work with the national Association of insurance com- missioners (nAic) in its review of those states that do not allow initial entry of a non-u.s. insur- ance company as a branch to supply life, accident, health (ex- cluding workers compensation) insurance, non-life insurance, or reinsurance and retroces- sion to determine whether such entry could be provided in the future. those states are Ar- kansas, Arizona, connecticut, georgia, maryland, minnesota, nebraska, new Jersey, north carolina, Pennsylvania, ten- nessee, Vermont, and wyoming. Primer tomo.indb 477 28/11/2011 02:41:58 p.m. 478 Financial SErVicES colombia 15 A. Compromiso Especfco con respecto a Administracin de Cartera 1. A ms tardar cuatro aos despus de la entrada en vigor del presente Acuerdo, colombia permitir que una institucin fnanciera organizada dentro o fuera de su territorio suminis- trar los siguientes servicios a un fondo de inversin colectivo localizado en su territorio: 16
(a) asesora de inversin (b) servicios de administracin de cartera, excluyendo: 15 las Partes entienden que colombia se compromete a abrir su sector de servicios fnancieros gradualmente, de acuerdo con las provisiones de este captulo, de una forma que be- nefcie a los consumidores y que est basado en regulacin prudencial, y de acuerdo con lo establecido en la constitucin Poltica de colombia, incluyendo lo dispuesto en su Art- culo 13. 16 no obstante el prrafo 1, una Parte podr exigir que el fondo de in- versiones colectivo ubicado en el territorio de esa Parte, no delegue su responsabilidad por la funcin de administracin del fondo de inver- siones colectivo o de los fondos que administre. colombia 15 A. Specifc Commitment Regarding Portfolio Management 1. not later than four years after the entry into force of the Agree- ment, colombia shall allow a fnancial institution organized either inside or outside its terri- tory to provide the following ser- vices to a collective investment scheme located in its territory: 16
(a) investment advice; and (b) portfolio management ser- vices, excluding: 15 the Parties understand that co- lombia is committed to opening its fnancial services sector gradually, pursuant to the provisions of this Chapter, in a manner that benefts consumers and is based on pruden- tial regulation, and in accordance with the provisions of colombias Political constitution, including the provisions set forth in Article 13 thereof. 16 notwithstanding paragraph 1, a Party may require a collective investment scheme located in the Partys terri- tory to retain ultimate responsibility for the management of the collective investment scheme, including the assets of the collective investment scheme. Primer tomo.indb 478 28/11/2011 02:41:58 p.m. 479 SErVicioS FinanciEroS (i) servicios de custodia, a menos que estn relacionados con la administracin de un fondo de inversin colectivo; (ii) servicios fduciarios, no ex- cluyendo la propiedad en inver- siones fduciarias por un fondo de inversiones colectivo; y (iii) servicios de ejecucin, a menos que estn relacionados con la administracin de un fondo de inversin colectivo. 2. este compromiso est sujeto al Artculo 12.1 (mbito de Apli- cacin) y al Artculo 12.5.3 (co- mercio transfronterizo respecto al derecho de exigir registro, sin perjuicio de otros medios de regulacin cautelar). 3. Para los efectos de los prra- fos 3 y 4, fondo de inversin colectivo signifca: (i) un fondo comn ordinario organizado conforme con lo previsto en el estatuto org- nico del sistema Financiero y administrado por una sociedad fduciaria (incisos 3 y 4 del nu- meral 2 del Artculo 29 del estatuto orgnico del sistema Financiero) (i) custodial services, unless they are related to managing a collective investment scheme, (ii) trustee services, but not excluding the holding in trust of investments by a collective investment scheme established as a trust, and (iii) execution services, unless they are related to managing a collective investment scheme. 2. this commitment is subject to Article 12.1 and to Article 12.5.3. 3. For purposes of this commit- ment, collective investment scheme means: (i) a fondo comn ordinario organized in accordance with the provisions of the Estatuto Orgnico del Sistema Finan- ciero and managed by a sociedad fduciaria(subparagaphs 3 and 4 of paragraph 2, Article 29 of the Estatuto Orgnico del Sistema Financiero); Primer tomo.indb 479 28/11/2011 02:41:58 p.m. 480 Financial SErVicES (ii) un fondo comn especial organizado conforme con lo previsto en el estatuto org- nico del sistema Financiero y administrado por una sociedad fiduciaria (numeral 6 del Ar- tculo 146 del estatuto orgnico del sistema Financiero); (iii) un fondo de valores organi- zado conforme con lo dispuesto en las normas del mercado p- blico de valores y administrado por una sociedad comisionista de bolsa (Artculo 7, literal g), de la ley 45 de 1990 y ttulo cuarto de la resolucin 400 de 1995 expedida por la sala general de la superintendencia de Valores); (iv) un fondo de inversin orga- nizado conforme con lo dispuesto en las normas del mercado p- blico de valores y administrado por una sociedad administradora de inversin (decreto 384 de 1980 y ttulo cuarto de la re- solucin 400 de 1995 expedida por la sala general de la super- intendencia de Valores); y (v) un fondo voluntario de pen- siones de jubilacin e invalidez, conforme con lo dispuesto en las normas del Artculo 169 del estatuto orgnico del sistema (ii) a fondo comn especial organized in accordance with the provisions of the Estatuto Orgnico del Sistema Finan- ciero and managed by a trust company (paragraph 6, Article 146 of the Estatuto Orgnico del Sistema Financiero); (iii) a fondo de valores organized in accordance with regulations pertaining to the market for public securities and managed by a sociedad comisionista de bolsa (Article 7, subparagraph (g) of law 45 of 1990 and title 4 of resolution 400 of 1995 issued by the Superintendencia de Valores); (iv) a fondo de inversin orga- nized in accordance with regula- tions pertaining to the market for public securities and managed by a sociedad administradora de inversin (decree 384 of 1980 and title 4 of resolution 400 of 1995 issued by the Superinten- dencia de Valores); and (v) a fondo voluntario de pen- siones de jubilacin e invalidez, organized in accordance with the provisions of Article 169 of the Estatuto Orgnico del Primer tomo.indb 480 28/11/2011 02:41:58 p.m. 481 SErVicioS FinanciEroS Financiero y administrado por una sociedad fduciaria, una compaa de seguros, una socie- dad Administradora de Fondos de Pensiones y cesanta, o una sociedad Administradora de Fondos de cesanta (conforme con los Artculos 29(h), 183(3), y 30(1) del estatuto orgnico del sistema Financiero, respec- tivamente). B. Establecimiento de Sucursales de Bancos 1. no obstante la inclusin de las medidas disconformes de colombia en la seccin b del Anexo iii (medidas disconfor- mes), en relacin con el Artculo 12.4 (Acceso a mercado) para servicios bancarios, colombia, a ms tardar cuatro (4) aos des- pus de la entrada en vigencia del presente Acuerdo, permitir que bancos de otra Parte se esta- blezcan en su territorio a travs de sucursales. 2. colombia podr exigir que el capital de los bancos de otra Par- te que se asigne a sus sucursales en colombia, sea efectivamente incorporado en el pas y conver- tido a moneda nacional, de con- formidad con las disposiciones Sistema Financiero and man- aged by a sociedadfduciaria, an insurance company, a Sociedad Administradora de Fondos de Pensiones y de Cesanta, or a Sociedad Administradora de Fondos de Cesanta (in ac- cordance with Articles 29(h), 183(3), and 30(1) of the Estatuto Orgnico del Sistema Finan- ciero, respectively). B. Establishment of Bank Branches 1. notwithstanding the inclusion of the non-conforming measures of colombia in section b of An- nex iii, in relation to Article 12.4 for banking services, no later than four years after the entry into force of this Agreement, colombia will allow banks of another Party to establish in its territory by way of branches. 2. For that purpose, colombia may require that the capital as- signed to the branches of banks of another Party in colombia be effectively brought into co- lombia and converted into local currency, in accordance with Primer tomo.indb 481 28/11/2011 02:41:58 p.m. 482 Financial SErVicES que sobre la materia contemple la ley local. las operaciones de las sucursales de los bancos de otra Parte estarn limitadas por el capital asignado y efectivamente incorporado en colombia. 3. Para mayor certeza, colombia podr escoger cmo regular las sucursales que en su territorio establezcan bancos de otra Parte, incluyendo sus caractersticas, estructura, relacin con su casa matriz, requisitos de capital, reservas tcnicas, obligaciones relativas al patrimonio y sus inversiones. 17
17 las Partes entienden que para este propsito, entre otras cosas colom- bia podr: (a) exigir a las sucursales las mismas obligaciones que se exigen o se lleguen a exigir a los bancos constituidos bajo la ley colom- biana; (b) exigir que existan mecanismos que aseguren la disponibilidad para colombia de informacin relacionada con un banco en particular de una Parte del su- pervisor financiero de dicha Parte y/o de las autoridades de regulacin antes de permitir el establecimiento de una sucursal de dicho banco; (c) exigir que el banco que quiera establecerse a travs de una sucursal cumpla los requerimien- tos de regulacin y supervisin prudencial en su pas de origen colombian law. the operations of branches of banks of another Party shall be limited by the capital assigned and brought into colombia. 3. For greater certainty, co- lombia may choose how to regulate branches of banks of another Party, including their characteristics, structure, rela- tionship to their parent company, capital requirements, technical reserves, and obligations regard- ing risk patrimony and their investments. 17
17 the Parties understand that, for this purpose, colombia may establish the following requirements, among others: (a) require branches to comply with the same obligations currently required or that may be required in the future of banks established under colombian law; (b) ensure that mechanisms exist to ensure the availability to co- lombia of information pertaining to a particular bank of another Party from that Partys fnancial supervisory or regulatory au- thorities before permitting the establishment of a branch by that bank; (c) require a bank that seeks to esta- blish through a branch to demons- trate that it fulflls the regulatory and prudential supervision requi- rements in its country of origin, Primer tomo.indb 482 28/11/2011 02:41:58 p.m. 483 SErVicioS FinanciEroS de acuerdo a las prcticas inter- nacionales; (d) exigir que los actos y contratos que celebren las sucursales de bancos de otra Parte estableci- dos en colombia y que hayan de surtir efectos en colombia se sometan a las leyes y autoridades de colombia; (e) expedir la regulacin aplicable a las sucursales la cual podr contemplar, entre otros aspectos: el rgimen de licenciamiento; su contabilidad; la responsabilidad de sus administradores; las ope- raciones autorizadas incluyendo las operaciones con la banca central; y su responsabilidad frente a acreedores locales; (f) exigir que toda capitalizacin posterior tenga el mismo trata- miento que el capital inicial; (g) exigir que para efectos de las transacciones entre una sucursal establecida en colombia y su casa matriz u otras compaas relacionadas, cada una de estas entidades se considere una ins- titucin independiente. sin per- juicio de lo anterior, la entidad extranjera responder por las obligaciones contradas por la sucursal en colombia; (h) exigir que los propietarios y representantes de las sucursa- les establecidas en colombia cumplan con los requisitos de solvencia e integridad moral que establece la ley en colombia para los accionistas de entidades fnancieras constituidas en Co- lombia; (i) establecer que las sucursales establecidas en colombia po- in accordance with international practices; (d) require that the acts undertaken and contracts entered into in colombia by branches of banks of another Party established in colombia be subject to colom- bian law and authorities; (e) issue regulations for the branches referred to in this section, which may relate to the following as- pects of their operation, among others: the licensing regime; accounting; the responsibility of administrators; the authorized operations, including opera- tions with the central bank; and responsibility vis--vis local creditors; (f) require that any subsequent capitalization have the same treatment as the branchs initial capital; (g) require that, for the purposes of transactions between a branch established in colombia and its parent company or other related companies, each one of these entities be considered as an independent institution and that, without prejudice to the foregoing, a fnancial institution of another Party be liable for the obligations contracted by its branch in colombia; (h) require the owners and represen- tatives of branches established in colombia to comply with the solvency and moral integrity requirements established by law in colombia that must be com- plied with by the shareholders of fnancial entities organized in colombia; and Primer tomo.indb 483 28/11/2011 02:41:58 p.m. 484 Financial SErVicES C. Establecimiento de Sucursales de Compaas de Seguros 1. no obstante la inclusin de las medidas disconformes de colombia en la seccin b del Anexo iii (medidas disconfor- mes), en relacin con el Artculo 12.4 (Acceso a mercado) para servicios de seguros, colombia, a ms tardar cuatro aos despus de la entrada en vigencia del presente Acuerdo, permitir que compaas de seguros de otra Parte se establezcan en su territorio a travs de sucursales. 2. colombia podr escoger cmo regular las sucursales que en su territorio establezcan compa- as de seguros de otra Parte, incluyendo sus caractersticas, estructura, relacin con su casa matriz, requisitos de capital, reservas tcnicas 18 y obligacio- drn efectuar remesas de sus utilidades lquidas, siempre que no presenten defciencias en el margen de solvencia y dems re- quisitos de capital contemplados en la regulacin local. 18 de acuerdo con lo establecido en el decreto 2779 de 2001, las com- paas aseguradoras establecidas en colombia pueden invertir hasta el treinta (30) por ciento del valor del portafolio que respalda las reservas C. Establishment of Insurance Company Branches 1. notwithstanding the inclu- sion of the non-conforming measures of colombia in sec- tion b of Annex iii, in relation to Article 12.4 for insurance services, no later than four years after the entry into force of this Agreement, colombia will al- low insurance companies of another Party to establish in its territory by way of branches. 2. For greater certainty, colom- bia may choose how to regulate branches of insurance compa- nies of another Party, including their characteristics, structure, relationship to their parent company, capital requirements, technical reserves, 18 and obliga- (i) allow branches established in colombia to make transfers of their net profts, provided that no defciencies arise in the sol- vency margin and other capital requirements contemplated in local regulations. 18 in accordance with decreto 2779 of 2001, an insurance company established in colombia may cur- rently invest up to thirty percent of the value of its portfolio that cor- Primer tomo.indb 484 28/11/2011 02:41:59 p.m. 485 SErVicioS FinanciEroS nes relativas al patrimonio y sus inversiones. 19
tcnicas en los instrumentos emi- tidos o garantizados por entidades del exterior sealados en dicha disposicin, tales como ttulos de renta fja (i) emitidos o garantizados por gobiernos extranjeros o bancos centrales extranjeros, de pases cuya deuda soberana presente grado de inversin; (ii) emitidos o avalados por organismos multilaterales de crdito; (iii) emitidos por entidades no bancarias del exterior; o (iv) ga- rantizados o aceptados por bancos comerciales o de inversin, pero en los casos de las clusulas (iii) y (iv), slo si el emisor se encuentra locali- zado en un pas cuya deuda soberana presente grado de inversin. 19 las Partes entienden que para este propsito, entre otras cosas colom- bia podr: (a) exigir a las sucursales las mismas obligaciones que se exigen o se lleguen a exigir a las compaas de seguros constituidas bajo la ley colombiana; (b) exigir que existan mecanismos que aseguren la disponibilidad para colombia de informacin relacionada con una compaa de seguros en particular de una Parte del supervisor fnanciero de dicha Parte y/o de las autoridades de regulacin antes de permitir el establecimiento de una sucursal de dicha compaa de seguros; (c) exigir que la compaa de se- guros que quiera establecerse a travs de una sucursal cumpla los requerimientos de regulacin y supervisin prudencial en su pas de origen de acuerdo a las prcticas internacionales; tions regarding risk patrimony and their investments. 19 responds to its technical reserves in instruments issued or guaranteed by foreign entities identifed in that de- cree, such as fxed income securities (i) issued or guaranteed by a foreign government or foreign central bank, if the sovereign debt of the country is rated as investment grade; (ii) issued or guaranteed by a multilateral credit organization; (iii) issued by foreign non-banking entities; or (iv) guar- anteed or accepted by commercial banks or investment banks, but in the case of clauses (iii) and (iv), only if the issuer is located in a country the sovereign debt of which is rated as investment grade. 19 the Parties understand that, for this purpose, colombia may establish the following requirements, among others: (a) require branches to comply with the same obligations currently required or that may be requi- red in the future of insurance companies established under colombian law; (b) ensure that mechanisms exist to ensure the availability to colom- bia of information pertaining to a particular insurance company of another Party from that Partys fnancial supervisory or regula- tory authorities before permitting the establishment of a branch by that insurance company; (c) require an insurance company that seeks to establish through a branch to demonstrate that it ful- flls the regulatory and prudential supervision requirements in its country of origin, in accordance with international practices; Primer tomo.indb 485 28/11/2011 02:41:59 p.m. 486 Financial SErVicES (d) exigir que los actos y contratos que celebren las sucursales de compaas de seguros de la otra Parte establecidas en colombia y que hayan de surtir efectos en colombia se sometan a las leyes y autoridades de colombia; (e) expedir la regulacin aplicable a las sucursales la cual podr contemplar, entre otros aspectos: el rgimen de licenciamiento; su contabilidad; la responsabilidad de sus administradores; las ope- raciones autorizadas incluyendo las operaciones con la banca cen- tral; su responsabilidad frente a acreedores locales; y el rgimen de las reservas tcnicas; (f) exigir que toda capitalizacin posterior o aumento de reservas tengan el mismo tratamiento que el capital y reservas iniciales; (g) exigir que para efectos de las transacciones entre una sucursal establecida en colombia y su casa matriz u otras compaas relacionadas, cada una de estas entidades se considere una ins- titucin independiente. sin per- juicio de lo anterior, la entidad extranjera responder por las obligaciones contradas por la sucursal en colombia; (h) exigir que los propietarios y re- presentantes de las sucursales es- tablecidas en colombia cumplan con los requisitos de solvencia e integridad moral que establece la ley en colombia para los ac- cionistas de entidades fnancieras constituidas en colombia; y (i) establecer que las sucursales es- tablecidas en colombia podrn efectuar remesas de sus utilidades (d) require that the acts undertaken in colombia and contracts ente- red into in colombia by branches of insurance companies of ano- ther Party established in colom- bia be subject to colombian law and authorities; (e) issue regulations for the branches referred to in this section, which may relate to the following as- pects of their operation, among others: the licensing regime; accounting; the responsibility of administrators; the authorized operations, including operations with the central bank; responsi- bility vis--vis local creditors; (f) requiere that any subsequent capitalization or reserve increa- se have the same treatment as the branchs initial capital and reserves; (g) require that, for the purposes of transactions between a branch established in colombia and its parent company or other related companies, each one of these entities be considered as an independent institution and that, without prejudice to the foregoing, a fnancial institution of another Party be liable for the obligations contracted by its branch in colombia; (h) require the owners and represen- tatives of branches established in colombia to comply with the solvency and moral integrity requirements established by law in colombia that must be com- plied with by the shareholders of fnancial entities organized in colombia; and Primer tomo.indb 486 28/11/2011 02:41:59 p.m. 487 SErVicioS FinanciEroS D. Consumo Transfronterizo de Servicios de Seguros y Relacionados con Seguros A ms tardar cuatro aos des- pus de la entrada en vigencia del presente Acuerdo colombia permitir, conforme al artculo 12.5.2 (comercio transfronte- rizo, con respecto a consumo), que personas localizadas en su territorio y sus nacionales donde quiera que se encuentren adquie- ran de proveedores transfronte- rizos de servicios de seguros de otra Parte localizada en el territorio de esa otra Parte, 20
lquidas, siempre que no presen- ten defciencias en el margen de solvencia y dems requisitos de capital contemplados en la regulacin local y cuando no pre- senten un dfcit de inversiones de sus reservas tcnicas que pueda implicar el incumplimiento de sus obligaciones contractuales, ni un dfcit en su margen de solvencia o patrimonio tcnico que impli- que una cobertura insuficiente de la desviacin de siniestralidad y dems riesgos que puedan pre- sentarse en su operacin. 20 Para mayor certeza, colombia podr, como lo permite el Artculo 12.5.3, exigir a los proveedores transfron- terizos de servicios fnancieros su- ministrar informacin tal como el valor agregado de las primas pagadas a ellos por personas residentes en colombia. D. Cross-Border Consumption of Insurance and Insurance- Related Services no later than four years after the entry into force of this Agree- ment, colombia will allow, in accordance with Article 12.5.2, persons located in its territory, and its nationals wherever lo- cated, to purchase any insurance service 20 from cross-border fnancial service suppliers of another Party located in the territory of that other Party or (i) allow branches established in co- lombia to make transfers of their net profts, provided that there is no deficit in the investment of their technical reserves that could constitute a breach of their contractual obligations, nor a defcit in their solvency margin or technical reserves that constitutes insuffcient coverage from the claims rate deviation reserve and other risks that may arise in their operation, nor a defcit in other capital requirements contempla- ted in local regulations. 20 For greater certainty, policies cove- red by paragraphs (a) and (b) of the definition of financial service in Article 12.20 (Defnitions) are f- nancial instruments, consistent with the meaning of fnancial instruments in Article 12.5.3 (cross-border trade). Primer tomo.indb 487 28/11/2011 02:41:59 p.m. 488 Financial SErVicES cualquier seguro 21 con excep- cin de los siguientes 22 (a) los que la ley colombiana haga o pueda hacer obligatorios. (b) todos los ramos, cuando, conforme a la legislacin co- lombiana, el tomador, asegurado o benefciario deba demostrar previamente a la adquisicin del respectivo seguro que cuenta con un seguro obligatorio o que cum- ple con la regulacin aplicable sobre seguridad social. (c) todos los ramos, cuando el tomador, asegurado o benefcia- rio sea una entidad del estado. 21 Para mayor certeza, las normas cu- biertas por los prrafos (a) y (b) de la defnicin de servicio fnanciero del Artculo 12.20 (Defniciones) son instrumentos fnancieros, en consistencia con la defnicin de instrumento fnancieros del Art- culo 12.5.3 (comercio transfron- terizo). 22 Para mayor certeza, las Partes en- tienden que colombia podr, en consonancia con el subprrafo 4 del Anexo 12.1.3(a), prohibir la compra a compaas de seguros no establecidas en colombia de servicios de seguros, incluyendo todo tipo de rentas vitalicias, seguros previsio- nales de invalidez y sobrevivencia y seguros de riesgos profesionales, en la medida que estos servicios estn descritos en el Artculo 12.1.3(a). of any other Party, 21 except for the following services: 22 (a) those insurance services the purchase of which is mandatory under colombian law; (b) those insurance services the purchase of which is prohibited under colombian law prior to purchase of insurance services described in subparagraph (a) or participation in colombias social security system; and (c) all insurance services, when the policy holder, insured, or benefciary is a Colombian gov- 21 For greater certainty, colombia may, as permitted under Article 12.5.3, require cross-border fnancial service suppliers to provide information such as the aggregate value of premiums paid to them by persons resident in colombia. 22 For greater certainty, the Parties understand that colombia may, in ac- cordance with subparagraph 4 of An- nex 12.1.3(a), prohibit the purchase from insurance companies not estab- lished in colombia of insurance ser- vices, including all types of lifetime annuities (renta vitalicia), death and disability insurance (previsionales de invalidez y sobrevivencia), and workers compensation insurance (riesgos profesionales), to the ex- tent these services are described in Article 12.1.3(a). Primer tomo.indb 488 28/11/2011 02:41:59 p.m. 489 SErVicioS FinanciEroS E. Administradores de Fondos de Pensiones no obstante la medida discon- forme de colombia en el Anexo iii referente a servicios socia- les, y sujeto al Artculo 12.1, incluyendo el Anexo 12.1.3(a), colombia deber, con relacin a las sociedades Administradoras de Fondos de Pensiones y ce- santas, sociedades Administra- doras de Fondos de Pensiones, y sociedades Administradoras de Fondos de cesantas (colectiva- mente, sAFPs): 23
(1) extender las obligaciones de los Artculos 12.2.1(trato nacional, con respecto a inver- sionistas) y 12.2.2 (trato nacio- nal, con respecto a instituciones 23 este compromiso deber tambin aplicar con respecto a cualquier sucesor a sAFPs, en el contexto de la modifcacin o adopcin por parte de colombia de un sistema, priva- tizado o parcialmente privatizado, de seguridad social o plan de retiro. Para mayor certeza, este compromiso especfco aplica solamente con res- pecto a las medidas que estn dentro del alcance de este captulo, como se especifica en el Artculo 12.1, incluyendo el Anexo 12.1.3(a). ernment ministry, department, or agency (entidad del Estado). E. Pension Fund Managers notwithstanding the non-con- forming measure of colombia in Annex ii referring to social services, and subject to Article 12.1, including Annex 12.1.3(a), colombia shall, with regard to sociedades Administradoras de Fondos de Pensiones y ce- santas, sociedades Administra- doras de Fondos de Pensiones, and sociedades Administra- doras de Fondos de cesantas (collectively, sAFPs): 23
(1) extend the obligations of Articles 12.2.1 and 12.2.2 to the supply by sAFPs that are fnancial institutions of another Party established in colombia 23 this commitment shall also apply with regard to any successor to sAFPs, in the context of the modi- fcation or adoption by Colombia of a privatized or partially privatized retirement plan or social security system. For greater certainty, this specifc commitment applies only with regard to measures within the scope of this Chapter, as specifed in Articles 12.1, including Annex 12.1.3 (a). Primer tomo.indb 489 28/11/2011 02:41:59 p.m. 490 Financial SErVicES financieras e inversiones de inversionistas en instituciones fnancieras) al suministro por parte de sAFPs que son institu- ciones fnancieras de la otra Parte establecidas en colombia, de aquellas actividades y servicios descritos en el Artculo 12.1.3(a) que no estn reservadas al sumi- nistro por parte del gobierno de colombia, una entidad pblica o una institucin fnanciera; (2) adoptar o mantener ninguna medida que imponga limitacio- nes al nmero de sAFPs sea en la forma de cuotas numricas o la exigencia de una prueba de necesidad econmica, con respecto a los inversionistas de la otra Parte que intentan establecer sAFPs para suministrar aquellas actividades y servicios referidos en el prrafo 1; (3) a ms tardar cuatro aos des- pus de la entrada en vigencia del presente Acuerdo, permitir a las sAFPs subcontratar con instituciones fnancieras de la otra Parte establecidas en co- lombia los servicios descritos en el Anexo 12.15(A)(1)(a)-(b) (Compromiso Especfco Rela- cionado con la Administracin de Portafolio); of those activities and services described in Article 12.1.3(a) that are not reserved for supply by the government of colombia, a public entity, or a fnancial institution; (2) adopt or maintain no measure that imposes limitations on the number of sAFPs in the form of either numerical quotas or the requirements of an economic needs test, with respect to inves- tors of another Party seeking to establish sAFPs to supply those activities and services referred to in paragraph 1; (3) no later than four years after entry into force of the Agree- ment, permit sAFPs to sub- contract to fnancial institutions of another Party established in colombia the services described in Annex 12.15(A)(1)(a)-(b) (Specifc Commitment Regar- ding Portfolio management); Primer tomo.indb 490 28/11/2011 02:41:59 p.m. 491 SErVicioS FinanciEroS (4) a ms tardar cuatro aos des- pus de la entrada en vigencia del presente Acuerdo, y sujeto a los Artculos 12.1 y 12.5.3, permitir a una institucin fnanciera orga- nizada bajo las leyes de estados unidos suministrar a una sAFPs, con respecto a aquellos activos, si existiere alguno, que sea per- mitido bajo las leyes relevantes colombianas que sea invertido fuera del territorio de colom- bia, (i) asesora de inversin; (ii) servicios de ejecucin en cumplimiento de instrucciones de la sAFP, en la medida de lo exigido por la ley colombiana y en consistencia con ella; y (iii) servicios de custodia, si la ley aplicable no permite que estos activos sean mantenidos dentro del territorio de colombia. 24 24 nada de lo dispuesto en el prrafo 4 de este compromiso especfco exige a colombia que permita a una ins- titucin fnanciera organizada bajo las leyes de estados unidos realizar inversiones u otras decisiones de administracin relacionadas con la inversin del portafolio de una sAFP o mantener la custodia de los activos de una sAFP ausente de las instruc- ciones de ejecucin de la sAFP. (4) no later than four years after entry into force of the Agreement, and subject to Ar- ticles 12.1 and 12.5.3, permit a fnancial institution organized under the laws of the united states to provide to an sAFP, with respect to those assets, if any, that are permitted under relevant colombian law to be invested outside the territory of colombia, (i) investment advice; (ii) execution services in fulfll- ment of instructions from the sAFP, to the extent required by and consistent with colombian law; and (iii) custodial services, if applicable law does not permit those assets to be held within the territory of colombia. 24 24 nothing in paragraph 4 of this spe- cifc commitment requires Colombia to permit a fnancial institution orga- nized under the laws of the united states to make investment or other management decisions regarding the investment portfolio of an sAFP or to hold custody of the assets of an sAFP absent execution instructions from the sAFP. Primer tomo.indb 491 28/11/2011 02:41:59 p.m. 492 Anexo 12.16.1 comit de serVicios FinAncieros auToriDaDES rESPonSablES DE loS SErVicioS FinanciEroS la autoridad de cada Parte responsable de los servicios fnancieros ser: (a) para colombia, el ministerio de Hacienda y crdito Pblico, en coordinacin con el minis- terio de comercio, industria y turismo y el banco de la re- pblica; y (b) para estados unidos, el De- partment of the Treasury para servicios bancarios y dems servicios fnancieros y la Offce of the United States Trade Re- presentative, en coordinacin con el Department of Commerce y otras agencias para servicios de seguros. Annex 12.16.1 FinAnciAl serVices committee auThoriTiES rESPonSiblE For Financial SErVicES the authority of each Party re- sponsible for fnancial services is: (a) for colombia, the ministry of Finance and Public credit (Min- isterio de Hacienda y Crdito Pblico), in coordination with the ministry of commerce, in- dustry and tourism (Ministerio de Comercio, Industria y Turis- mo) and the bank of the republic (banco de la repblica); and (b) for the united states, the department of the treasury for banking and other fnancial services and the Offce of the united states trade represen- tative, in coordination with the department of commerce and other agencies, for insurance. Primer tomo.indb 492 28/11/2011 02:42:00 p.m. 493 entendimientos con resPecto A serVicios FinAncieros y medidAs de serVicios 22 de noviembre de 2006 los gobiernos de la repblica de colombia y de los estados Unidos de Amrica confrman los siguientes entendimientos con respecto al Acuerdo de Pro- mocin comercial colombia- estados unidos (Acuerdo) suscrito en la fecha de hoy y con- frman que estos entendimientos constituyen parte integrante del Acuerdo. Para mayor certeza: (a) nada en el Artculo 12.6 (nue- vos servicios Financieros) del Acuerdo prohbe a una Parte de requerir la expedicin de un decre- to, resolucin o regulacin por el ejecutivo, agencias reguladoras o banco central, para autorizar nuevos servicios fnancieros no especfcamente autorizados en su legislacin; understAndings regArding FinAnciAl serVices And serVices meAsures november 22, 2006 the governments of the repub- lic of colombia and the united states of America confirm the following understandings regarding the united states- colombia trade Promotion Agreement signed this day (the Agreement) and confrm that these understandings constitute an integral part of the Agree- ment. For greater certainty, (a) nothing in Article 12.6 (new Financial services) of the Agreement prohibits a Party from requiring the issuance of a decree, resolution, or regula- tion by the executive branch, regulatory agencies, or central bank, in order to authorize new fnancial services not specif- cally authorized in its law; Primer tomo.indb 493 28/11/2011 02:42:00 p.m. 494 unDErSTanDinGS rEGarDinG Financial SErVicES anD SErVicES mEaSurES (b) una Parte podr adoptar un impuesto indirecto u otros impuestos a los servicios trans- fronterizos en la medida que dichos impuestos sean compa- tibles con el Artculo 11.2 (trato nacional), 11.3 (trato de nacin ms Favorecida), 12.2 (trato nacional) y 12.3 (trato de na- cin ms Favorecida), sujeto al Artculo 22.3 (tributacin) del Acuerdo; (c) con relacin al comercio transfronterizo en servicios fnancieros, y sin perjuicio de otros medios de regulacin pru- dencial, una Parte podr requerir la autorizacin de proveedores de servicios fnancieros trans- fronterizos de otra Parte y de instrumentos fnancieros; (d) una Parte podr exigir re- querimientos de solvencia e integridad a sucursales de em- presas de seguros de otra Parte establecidas en su territorio, incluyendo medidas que requie- ran que el capital asignado a una sucursal y las reservas tcnicas sean efectivamente ingresadas al territorio de la Parte y con- vertidas a moneda local, de conformidad con la legislacin de la Parte; y (b) a Party may adopt excise or other taxes levied on cross- border services to the extent such taxes are consistent with Articles 11.2 (national treatment), 11.3 (most-Favored-nation treat- ment), 12.2, and 12.3, subject to Article 22.3 (taxation) of the Agreement; (c) with respect to cross-border trade in fnancial services, and without prejudice to other means of prudential regulation, a Party may require the authorization of cross-border fnancial service suppliers of another Party and of fnancial instruments; (d) a Party may apply solvency and integrity requirements to branches of insurance compa- nies of another Party established in its territory, including meas- ures requiring that capital as- signed to a branch and technical reserves be effectively brought into the Partys territory and converted into local currency, in accordance with the Partys law; and Primer tomo.indb 494 28/11/2011 02:42:00 p.m. 495 EnTEnDimiEnToS con rESPEcTo a SErVicioS FinanciEroS y mEDiDaS DE SErVicio (e) sin limitar las otras aplica- ciones o signifcados del Ar- tculo 12.10.2 (excepciones), incluyendo su oracin final, el Artculo 12.10.2 permite a una Parte aplicar regulaciones cambiarias no discriminatorias de aplicacin general a la adqui- sicin, por parte de sus residen- tes, de servicios fnancieros de proveedores transfronterizos de servicios fnancieros. Por el gobierno de lA rePublicA de colom- biA: Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo Por el gobierno de los estAdos unidos de Ame- ricA: John k. Veroneau representante comercial Ad- junto de los estados unidos (e) without limiting the other applications or meaning of Article 12.10.2, including its fnal sentence, Article 12.10.2 permits a Party to apply non- discriminatory exchange rate regulations of general applica- tion to the acquisition by its resi- dents of fnancial services from cross-border fnancial service suppliers. For tHe goVernment oF tHe rePublic oF co- lombiA: Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo For tHe goVernment oF tHe united stAtes oF AmericA: John k. Veroneau representante comercial Ad- junto de los estados unidos Primer tomo.indb 495 28/11/2011 02:42:00 p.m. Primer tomo.indb 496 28/11/2011 02:42:00 p.m. 497 cAPtulo trece * PolticA de comPetenciA, monoPolios designAdos y emPresAs del estAdo arTculo 13.1: obJETiVoS reconociendo que la conducta sujeta a este captulo tiene el potencial de restringir el co- mercio e inversin bilateral, las Partes consideran que proscribir dicha conducta, implementar polticas de competencia eco- nmicamente consistentes y cooperar en materias cubiertas por este captulo, ayudarn a asegurar los benefcios de este Acuerdo. cHAPter tHirteen * comPetition Policy, designAted monoPolies, And stAte enterPrises arTiclE 13.1: obJEcTiVES recognizing that the conduct subject to this chapter has the potential to restrict bilateral trade and investment, the Parties believe that proscribing such con- duct, implementing economically sound competition policies, and cooperating on matters covered by this chapter will help secure the benefts of this Agreement. * directores de investigacin res- ponsables de este captulo: mara clara lozano ortiz de Zrate y Javier cortzar mora. estudiantes colaboradores: mnica tovar Plazas y marian isaac botero. * research directors responsible for this chapter: mara clara lozano ortiz de Zrate and Javier cortzar mora. research assistants (students): mnica tovar Plazas and marian isaac botero. Primer tomo.indb 497 28/11/2011 02:42:00 p.m. 498 comPETiTion Policy, DESiGnaTED monoPoliES, anD STaTE EnTErPriSES arTculo 13.2: lEGiSlacin DE librE comPETEncia y PrcTicaS DE nEGocioS anTicomPETiTiVaS 1. cada Parte adoptar o man- tendr legislacin nacional en materia de competencia que proscriba las prcticas de nego- cios anticompetitivas y que pro- mueva la efciencia econmica y el bienestar del consumidor, y adoptar las acciones apropiadas con respecto a dichas prcticas. 2. cada Parte mantendr una autoridad responsable de hacer cumplir su legislacin nacional de libre competencia. la polti- ca de aplicacin de las autorida- des en materia de competencia de los gobiernos centrales de cada Parte consiste en no discriminar sobre la base de la nacionalidad de los sujetos que son objeto de sus procedimientos. 3. cada Parte garantizar que: a) antes de imponer una san- cin o una medida en contra de cualquier persona por haber violado su legislacin de libre competencia, permitir a la per- sona el derecho a ser escuchada y de presentar evidencia, excepto arTiclE 13.2: comPETiTion law anD anTicomPETiTiVE buSinESS conDucT 1. each Party shall adopt or maintain national competition laws that proscribe anticompeti- tive business conduct and pro- mote economic effciency and consumer welfare, and shall take appropriate action with respect to such conduct.
2. each Party shall maintain an authority responsible for the enforcement of its national competition laws. the enforce- ment policy of each Partys central government competition authorities is not to discriminate on the basis of the nationality of the subjects of their proceedings. 3. each Party shall ensure that: (a) before it imposes a sanction or remedy against any person for violating its competition law, it affords the person the right to be heard and to present evidence, except that it may provide for the person to be heard and present Primer tomo.indb 498 28/11/2011 02:42:00 p.m. 499 PolTica DE comPETEncia, monoPolioS DESiGnaDoS y EmPrESaS DEl ESTaDo que puede disponer que la perso- na pueda ser escuchada o presente evidencia dentro de un plazo razonable despus de haberse impuesto una sancin provisional u otra medida; y b) una corte o un tribunal inde- pendiente establecido bajo la le- gislacin de dicha Parte imponga o, a solicitud de la persona, revise dicha sancin o medida; 4. cada Parte distinta de los esta- dos unidos puede implementar sus obligaciones bajo este Artcu- lo a travs de la legislacin libre competencia de la comunidad Andina o una autoridad de eje- cucin de la comunidad Andina. arTculo 13.3: cooPEracin 1. las Partes acuerdan cooperar en el rea de la poltica de com- petencia. las Partes reconocen la importancia de la cooperacin y la coordinacin entre sus res- pectivas autoridades para lograr la aplicacin efectiva de la le- gislacin de libre competencia en la zona de libre comercio. 2. en consecuencia, las Partes cooperarn en asuntos relativos a la aplicacin de la legislacin de evidence within a reasonable time after it imposes an interim sanction or remedy; and (b) a court or other independent tribunal established under that Partys laws imposes or, at the persons request, reviews any such sanction or remedy. 4. each Party other than the united states may implement its obligations under this Article through Andean community competition laws or an Andean community enforcement au- thority. arTiclE 13.3: cooPEraTion
1. the Parties agree to cooperate in the area of competition policy. the Parties recognize the im- portance of cooperation and coordination between their respective authorities to further effective competition law en- forcement in the free trade area. 2. Accordingly, the Parties shall cooperate on issues of competi- tion law enforcement, includ- Primer tomo.indb 499 28/11/2011 02:42:00 p.m. 500 comPETiTion Policy, DESiGnaTED monoPoliES, anD STaTE EnTErPriSES libre competencia, incluyendo la notifcacin de casos que afecten intereses importantes de otra Parte, consultas e intercambio de informacin relacionada con la aplicacin de la legislacin y las polticas de competencia de cada Parte. arTculo 13.4: GruPo DE TrabaJo las Partes establecern un grupo de trabajo integrado por repre- sentantes de cada Parte. el grupo de trabajo procurar promover el mayor entendimiento, comu- nicacin y cooperacin entre las Partes en relacin con las mate- rias cubiertas por este captulo. el grupo de trabajo informar sobre el estado de sus esfuerzos a la comisin dentro de los tres aos siguientes a la entrada en vigor de este Acuerdo, y podr hacer recomendaciones apropia- das para acciones futuras que puedan continuar promoviendo el logro de los objetivos de este Artculo. ing notifcation of cases that affect the important interests of another Party, consultation, and exchange of information relating to the enforcement of each Partys competition laws and policies. arTiclE 13.4: workinG GrouP the Parties shall establish a working group comprising rep- resentatives of each Party. the working group shall endeavor to promote greater understand- ing, communication, and coop- eration between the Parties with respect to matters covered by this chapter. the working group shall report on the status of its efforts to the commission within three years of entry into force of this Agreement and may make any appropriate recommenda- tions for future action that may further promote the achievement of the objectives of this Article. Primer tomo.indb 500 28/11/2011 02:42:00 p.m. 501 PolTica DE comPETEncia, monoPolioS DESiGnaDoS y EmPrESaS DEl ESTaDo arTculo 13.5: monoPolioS DESiGnaDoS 1. reconociendo que los monopo- lios designados no deben operar de manera tal que creen obstculos al comercio y la inversin, cada Parte garantizar que cualquier monopolio de propiedad priva- da que designe despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo y que cualquier monopolio gubernamental que designe o haya designado: (a) acte de manera que no sea incompatible con las obligacio- nes de la Parte de conformidad con este Acuerdo, en los casos en que dicho monopolio ejerza cualquiera facultad regulatoria, administrativa u otra facultad gubernamental que la Parte le haya delegado en conexin con la mercanca o servicio mo- noplico, como por ejemplo el poder de otorgar licencias de importacin o exportacin, aprobar transacciones comercia- les, o imponer cuotas, derechos u otros cargos; (b) acte exclusivamente de acuerdo con consideraciones co- merciales en sus adquisiciones o ventas de la mercanca o ser- arTiclE 13.5: DESiGnaTED monoPoliES 1. recognizing that designated monopolies should not operate in a manner that creates obstacles to trade and investment, each Party shall ensure that any pri- vately-owned monopoly that it designates after the date of entry into force of this Agreement and any government monopoly that it designates or has designated: (a) acts in a manner that is not inconsistent with the Partys obligations under this Agree- ment wherever such a monopoly exercises any regulatory, ad- ministrative, or other govern- mental authority that the Party has delegated to it in connection with the monopoly good or service, such as the power to grant import or export licenses, approve com- mercial transactions, or impose quotas, fees, or other charges; (b) acts solely in accordance with commercial considerations in its purchase or sale of the monopoly good or service in the relevant Primer tomo.indb 501 28/11/2011 02:42:00 p.m. 502 comPETiTion Policy, DESiGnaTED monoPoliES, anD STaTE EnTErPriSES vicio monoplico en el mercado relevante, incluso en lo relativo al precio, la calidad, la dispo- nibilidad, la comercializacin, el transporte y dems trminos y condiciones de adquisicin o venta, salvo en lo referente al cumplimiento de cualquiera de los trminos de su designacin que no sean incompatibles con los subprrafos (c) o (d); (c) otorgue trato no discrimina- torio a las inversiones cubiertas, a las mercancas de otra Parte y a los proveedores de servicios de otra Parte en su adquisicin o venta de la mercanca o servi- cio monoplico en el mercado relevante; y (d) no utilice su posicin mo- noplica para incurrir, ya sea directa o indirectamente, incluso a travs de transacciones con su casa matriz, subsidiarias, u otras empresas de propiedad comn, en prcticas anticom- petitivas en un mercado no monopolizado en su territorio, que afecten negativamente a las inversiones cubiertas. market, including with regard to price, quality, availability, marketability, transportation, and other terms and conditions of purchase or sale, except to comply with any terms of its designation that are not inconsis- tent with subparagraph (c) or (d); (c) provides non-discriminatory treatment to covered invest- ments, to goods of another Party, and to service suppliers of another Party in its purchase or sale of the monopoly good or ser- vice in the relevant market; and (d) does not use its monopoly po- sition to engage, either directly or indirectly, including through its dealings with its parent, subsidiaries, or other enterprises with common ownership, in anticompetitive practices in a non-monopolized market in its territory that adversely affect covered investments. Primer tomo.indb 502 28/11/2011 02:42:00 p.m. 503 PolTica DE comPETEncia, monoPolioS DESiGnaDoS y EmPrESaS DEl ESTaDo 2. nada en este captulo se inter- pretar en el sentido de impedir a una de las Partes designar un monopolio * 3. este artculo no se aplica a la contratacin pblica, tal como est defnida en el Artculo 1.3 (definiciones de Aplicacin general). arTculo 13.6: EmPrESaS DEl ESTaDo 1. las Partes reconocen que las empresas del estado no deben operar de tal forma que creen obstculos a la inversin y el comercio. en ese sentido, cada Parte garantizar que cualquier empresa del estado que establez- ca o mantenga: (a) actu de manera que no sea incompatible con las obligacio- nes de la Parte bajo este Acuerdo, cuando tales empresas ejerzan cualquier facultad administra- tiva, regulatoria u otra facultad gubernamental que la Parte le haya delegado, tales como el poder de expropiar, otorgar licencias, aprobar transacciones comercia- 2. nothing in this chapter shall be construed to prevent a Party from designating a monopoly. 3. this Article does not apply to procurement, as defned in Ar- ticle 1.3 (Defnitions of General Application). arTiclE 13.6: STaTE EnTErPriSES 1. the Parties recognize that state enterprises should not operate in a manner that creates obstacles to trade and investment. in that light, each Party shall ensure that any state enterprise that it establishes or maintains: (a) acts in a manner that is not inconsistent with the Partys obligations under this Agreement wherever such enterprise exerci- ses any regulatory, administrative, or other governmental authority that the Party has delegated to it, such as the power to expro- priate, grant licenses, approve commercial transactions, or impose quotas, fees, or other charges; and * nota de los editores: en el texto en espaol no se incluye un punto fnal en este numeral. Primer tomo.indb 503 28/11/2011 02:42:01 p.m. 504 comPETiTion Policy, DESiGnaTED monoPoliES, anD STaTE EnTErPriSES les o imponer cuotas, derechos u otros cargos; y (b) otorgue trato no discrimi- natorio en la venta de bienes o servicios a inversiones cubiertas. 2. nada en este captulo se inter- pretar en el sentido de impedir que una Parte establezca o man- tenga una empresa del estado. arTculo 13.7: DiFErEnciaS DE PrEcioS el cobro de diferentes precios en diferentes mercados, o den- tro del mismo mercado, cuando dichas diferencias se basen en consideraciones comerciales normales, como el hecho de tomar en cuenta las condiciones de la oferta y la demanda, no ser en s mismo incompatible con los Artculos 13.5 y 13.6. arTculo 13.8: TranSParEncia y SoliciTuDES DE inFormacin 1. las Partes reconocen el valor de la transparencia en las pol- ticas de competencia guberna- mentales. (b) accords non-discriminatory treatment in the sale of its goods or services to covered invest- ments. 2. nothing in this chapter shall be construed to prevent a Party from establishing or maintaining a state enterprise. arTiclE 13.7: DiFFErEncES in PricinG the charging of different prices in different markets, or within the same market, where such differences are based on normal commercial considerations, such as taking account of supply and demand conditions, is not in itself inconsistent with Articles 13.5 and 13.6. arTiclE 13.8: TranSParEncy anD inFormaTion rEquESTS 1. the Parties recognize the value of transparency of govern- ment competition policies. Primer tomo.indb 504 28/11/2011 02:42:01 p.m. 505 PolTica DE comPETEncia, monoPolioS DESiGnaDoS y EmPrESaS DEl ESTaDo 2. Previa solicitud, cada Parte pondr a disposicin de otra Parte informacin pblica, con- cerniente a sus: (a) actividades tendientes a ha- cer cumplir sus legislaciones de libre competencia; (b) empresas del estado y mo- nopolios designados, pblicos o privados, en cualquier nivel de gobierno; y (c) asociaciones de exportacin registradas o certifcadas como tales al gobierno central, inclu- yendo cualquier condicin que la Parte les imponga. en una solicitud de conformidad con el subprrafo (b), la Parte indicar las entidades o locali- dades involucradas, especifcar las mercancas o servicios y mercados particulares involu- crados, e incluir indicios de prcticas que pudieren restringir el comercio o la inversin entre las Partes. en una solicitud de conformidad con el subprrafo (c), la Parte especifcar las mercancas o servicios particulares involu- crados. 2. on request, each Party shall make available to another Party public information concerning its: (a) competition law enforcement activities; (b) state enterprises and des- ignated monopolies, public or private, at any level of govern- ment; and (c) export associations regis- tered or certifed as such to the central government, including any conditions the Party imposes on them. in a request under subpara- graph (b), a Party shall indicate the entities or localities involved, specify the particular goods or services and markets concerned, and include indicia of practices that may restrict trade or invest- ment between the Parties. in a request under subparagraph (c), a Party shall specify the particular goods or services concerned. Primer tomo.indb 505 28/11/2011 02:42:01 p.m. 506 comPETiTion Policy, DESiGnaTED monoPoliES, anD STaTE EnTErPriSES 3. Previa solicitud, cada Parte pondr a disposicin de la otra Parte informacin pblica con- cerniente a las excepciones dis- puestas de conformidad con su legislacin de libre competencia. La Parte solicitante especifcar las mercancas o servicios y los mercados particulares de inte- rs, e incluir indicios de que la excepcin pudiere restringir el comercio o la inversin entre las Partes. arTculo 13.9: conSulTaS Para fomentar el entendimiento entre las Partes, o para abordar asuntos especfcos que surjan bajo este captulo, cada Parte deber, a solicitud de cualquier otra Parte, iniciar consultas. en su solicitud la Parte indicar, de ser relevante, en qu forma el asunto afecta el comercio o la inversin entre las Partes. la Parte aludida deber otorgar la mayor consideracin a las inquietudes de la otra Parte. arTculo 13.10: conTroVErSiaS ninguna Parte podr recurrir al mecanismo de solucin de controversias de este Acuerdo, 3. on request, each Party shall make available to the other Party public information concerning exemptions provided under its competition laws. the re- questing Party shall specify the particular goods or services and markets of interest and include indicia that the exemption may restrict trade or investment be- tween the Parties. arTiclE 13.9: conSulTaTionS to foster understanding between the Parties, or to address specifc matters that arise under this chapter, each Party shall, on request of another Party, enter into consultations. in its request, the Party shall indicate, if rel- evant, how the matter affects trade or investment between the Parties. the Party addressed shall accord full and sympathetic consideration to the concerns of the other Party. arTiclE 13.10: DiSPuTE SETTlEmEnT no Party may have recourse to dispute settlement under this Agreement for any matter aris- Primer tomo.indb 506 28/11/2011 02:42:01 p.m. 507 PolTica DE comPETEncia, monoPolioS DESiGnaDoS y EmPrESaS DEl ESTaDo respecto de cualquier asunto que surja de conformidad con los Artculos 13.2, 13.3, 13.4 13.9. arTculo 13.11: DEFinicionES * Para efectos de este captulo: de acuerdo con consideracio- nes comerciales signifca que sea consistente con las prcticas normales de negocios de em- presas privadas en el negocio o industria relevante; delegacin incluye un otorga- miento legislativo y una orden, instruccin u otro acto guber- namental, mediante el cual se transfere al monopolio o a la empresa del estado, o se autori- za al monopolio o a la empresa del estado, el ejercicio de una facultad gubernamental; designar signifca establecer, designar o autorizar a un mo- ing under Article 13.2, 13.3, 13.4, or 13.9. arTiclE 13.11: DEFiniTionS * For purposes of this chapter: a delegation includes a legisla- tive grant, and a government order, directive, or other act, transferring to the monopoly or state enterprise, or authorizing the exercise by the monopoly or state enterprise of, governmental authority; designate means to establish, designate, or authorize a mo- nopoly or to expand the scope of a monopoly to cover an ad- ditional good or service, whether formally or in effect; government monopoly means a monopoly that is owned, or controlled through ownership interests, by the central govern- * nota de los editores: en lo referente al artculo 13.11, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales, los prrafos pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. * note of the editors: as to Article 13.11 in which the definitions of the chapter are indicated, in order to respect paragraphs offcial texts, paragraphs may not be correspond- ing ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective correlation analysis. Primer tomo.indb 507 28/11/2011 02:42:01 p.m. 508 comPETiTion Policy, DESiGnaTED monoPoliES, anD STaTE EnTErPriSES nopolio, o extender el mbito de un monopolio para cubrir una mercanca o servicio adicional, ya sea formalmente o de hecho; mercado signifca el mercado geogrfco y comercial para una mercanca o un servicio; monopolio signifca una en- tidad, incluido un consorcio o una agencia de gobierno, que en cualquier mercado relevante en el territorio de una Parte sea designado como el proveedor o comprador nico de una mercan- ca o servicio, pero no incluye a una entidad a la que se le haya otorgado un derecho de propie- dad intelectual nicamente en virtud de tal otorgamiento; monopolio gubernamental sig- nifca un monopolio que es de propiedad, o se encuentra con- trolado a travs de intereses de dominio, por el gobierno central de una Parte o por otro monopolio gubernamental; y trato no discriminatorio sig- nifca el mejor entre el trato nacional y el trato de nacin ms favorecida, segn lo establecido en las disposiciones pertinentes de este Acuerdo. ment of a Party or by another such monopoly; in accordance with commer- cial considerations means consistent with normal business practices of privately-held enter- prises in the relevant business or industry; market means the geographic and commercial market for a good or service; monopoly means an entity, in- cluding a consortium or govern- ment agency, that in any relevant market in the territory of a Party is designated as the sole provider or purchaser of a good or service, but does not include an entity that has been granted an exclusive intellectual property right solely by reason of such grant; and non-discriminatory treatment means the better of national treatment and most-favored- nation treatment, as set out in the relevant provisions of this Agreement. Primer tomo.indb 508 28/11/2011 02:42:01 p.m. 509 cAPtulo cAtorce * telecomunicAciones arTculo 14.1: mbiTo y cobErTura 1. este captulo se aplica a: (a) las medidas relacionadas con el acceso y el uso de servicios pblicos de telecomunicaciones; (b) medidas relacionadas con las obligaciones de los proveedores de servicios pblicos de teleco- municaciones; (c) otras medidas relacionadas con las redes pblicas o servicios p- blicos de telecomunicaciones; y cHAPter Fourteen * telecommunicAtions arTiclE 14.1: ScoPE anD coVEraGE 1. this chapter applies to: (a) measures relating to access to and use of public telecom- munications services; (b)measures relating to obli- gations of suppliers of public telecommunications services; (c) other measures relating to public telecommunications net- works or services; and * director de investigacin responsa- ble de este captulo: Andrs Forero medina. estudiantes colaboradores: iliana luca cabas crdoba y Juan sebastin nio romero. * research director responsible for this chapter: Andrs Forero medina. research assistants (students): iliana luca cabas crdoba and Juan se- bastin nio romero. Primer tomo.indb 509 28/11/2011 02:42:01 p.m. 510 TElEcommunicaTionS (d) medidas relacionadas con el suministro de servicios de informacin. 2. salvo para garantizar que las empresas que operen estacio- nes de radiodifusin y sistemas de cable tengan acceso y uso continuo de los servicios pblicos de telecomunicaciones, como est establecido en el Artculo 14.2, este captulo no se aplica a ninguna medida relacionada con la radiodifusin o la distribu- cin por cable de programacin de radio o televisin. 3. nada en este captulo se in- terpretar en el sentido de: (a) obligar a una Parte (u obligar a una Parte a exigir a cualquier empresa) que establezca, cons- truya, adquiera, arriende, opere o suministre redes o servicios de telecomunicaciones, cuando tales redes o servicios no son ofrecidos al pblico en general; (b) obligar a una Parte a exigir a cualquier empresa dedicada exclusivamente a la radiodifu- sin o la distribucin por cable de programacin de radio o televisin, poner a disposicin (d) measures relating to the supply of information services. 2. except to ensure that enter- prises operating broadcast sta- tions and cable systems have continued access to and use of public telecommunications ser- vices, as set out in Article 14.2, this chapter does not apply to any measure relating to broad- cast or cable distribution of radio or television programming. 3. nothing in this chapter shall be construed to: (a) require a Party (or require a Party to compel any enterprise) to establish, construct, acquire, lease, operate, or provide tele- communications networks or services where such networks or services are not offered to the public generally; (b) require a Party to compel any enterprise exclusively engaged in the broadcast or cable dis- tribution of radio or television programming to make available its broadcast or cable facilities Primer tomo.indb 510 28/11/2011 02:42:01 p.m. 511 TElEcomunicacionES sus instalaciones de distribucin por cable o radiodifusin como una red pblica de telecomuni- caciones; o (c) impedir a una Parte que pro- hba a las personas que operen redes privadas el uso de sus redes para suministrar redes o servicios pblicos de telecomu- nicaciones a terceras personas. arTculo 14.2: accESo y uSo DE loS SErVicioS PblicoS DE TElEcomunicacionES 1 1. cada Parte garantizar que las empresas de otra Parte ten- gan acceso y puedan hacer uso de cualquier servicio pblico de telecomunicaciones, incluyendo circuitos arrendados, ofrecidos en su territorio o de manera transfronteriza, en trminos y condiciones razonables y no dis- criminatorias, incluyendo lo especifcado en los numerales 2 al 6. 1 Para mayor certeza, este Artculo no prohbe a ninguna Parte requerir licencia, concesin u otro tipo de autorizacin para que una empresa suministre algn servicio pblico de telecomunicaciones en su terri- torio. as a public telecommunications network; or (c) prevent a Party from pro- hibiting persons operating private networks from using their networks to supply public telecommunications networks or services to third persons. arTiclE 14.2: accESS To anD uSE oF Public TElEcommunicaTionS SErVicES 1 1. each Party shall ensure that enterprises of another Party have access to and use of any public telecommunications service, including leased cir- cuits, offered in its territory or across its borders, on reasonable and non-discriminatory terms and conditions, including as set out in paragraphs 2 through 6. 1 For greater certainty, this Article does not prohibit any Party from requiring an enterprise to obtain a license, concession, or other type of authorization to supply any public telecommunications service within its territory. Primer tomo.indb 511 28/11/2011 02:42:02 p.m. 512 TElEcommunicaTionS 2. cada Parte garantizar que a dichas empresas se les permita: (a) comprar o arrendar y conectar terminales o equipos que hagan interfaz con la red pblica de telecomunicaciones; (b) suministrar servicios a usua- rios fnales, individuales o mlti- ples, a travs de circuitos propios o arrendados; (c) conectar circuitos propios o arrendados con las redes pbli- cas y servicios pblicos de tele- comunicaciones en el territorio de esa parte o a travs de sus fronteras, o con circuitos propios o arrendados de otra persona; (d) realizar funciones de con- mutacin, sealizacin, proce- samiento y conversin; y (e) usar protocolos de operacin de su eleccin. 3. cada Parte garantizar que las empresas de otra Parte pue- dan usar servicios pblicos de telecomunicaciones para mover informacin en su territorio o a travs de sus fronteras y para tener acceso a la informacin contenida en bases de datos o 2. each Party shall ensure that such enterprises are permitted to: (a) purchase or lease, and attach terminal or other equipment that interfaces with a public telecom- munications network; (b) provide services to indi- vidual or multiple end-users over leased or owned circuits; (c) connect owned or leased circuits with public telecommu- nications networks and services in the territory, or across the borders, of that Party or with circuits leased or owned by another person; (d) perform switching, signal- ing, processing, and conversion functions; and (e) use operating protocols of their choice. 3. each Party shall ensure that enterprises of another Party may use public telecommunications services for the movement of information in its territory or across its borders and for ac- cess to information contained in databases or otherwise stored in Primer tomo.indb 512 28/11/2011 02:42:02 p.m. 513 TElEcomunicacionES almacenada de forma que sea legible por una mquina en el territorio de cualesquiera de las Partes. 4. no obstante lo dispuesto en el numeral 3, una Parte podr tomar medidas que sean nece- sarias para: (a) garantizar la seguridad y con- fdencialidad de los mensajes; o (b) proteger la privacidad de datos personales no pblicos de los sus- criptores de servicios pblicos de telecomunicaciones, siendo entendido que tales medi- das no se apliquen de tal manera que pudieran constituir un me- dio de discriminacin arbitraria o injustifcable, o alguna restric- cin encubierta al comercio de servicios. 5. cada Parte garantizar que no se impongan condiciones al acceso a las redes y servicios p- blicos de telecomunicaciones y a la utilizacin de los mismos, distintas a las necesarias para: (a) salvaguardar las responsa- bilidades de los proveedores de las redes o servicios pblicos de telecomunicaciones, en par- machine-readable form in the territory of any Party. 4. notwithstanding paragraph 3, a Party may take such mea- sures as are necessary to: (a) ensure the security and con- fdentiality of messages; or (b) protect the privacy of non-pu- blic personal data of subscribers to public telecommunications services, provided that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or disguised restriction on trade in services. 5. each Party shall ensure that no condition is imposed on access to and use of public telecommu- nications networks or services, other than that necessary to: (a) safeguard the public service responsibilities of suppliers of public telecommunications net- works or services, in particular Primer tomo.indb 513 28/11/2011 02:42:02 p.m. 514 TElEcommunicaTionS ticular su capacidad de poner a disposicin del pblico en general sus redes o servicios; o (b) proteger la integridad tcni- ca de las redes o servicios p- blicos de telecomunicaciones. 6. siempre que las condiciones para el acceso a las redes y ser- vicios pblicos de telecomuni- caciones y la utilizacin de los mismos satisfagan los criterios establecidos en el numeral 5, di- chas condiciones podrn incluir: (a) requisitos para usar interfaces tcnicas especfcas, con inclu- sin de protocolos de interfaz, para la interconexin con dichas redes y servicios; (b) la homologacin del equipo terminal u otros equipos que estn en interfaz con la red y requisitos tcnicos relacionados con la conexin de dichos equi- pos a esas redes; y (c) un procedimiento de licencia, permiso, registro o notifcacin que, si se adopta o mantiene, sea transparente y disponga que las solicitudes presentadas con- forme al mismo se tramiten de conformidad con la legislacin domstica de la Parte. their ability to make their net- works or services available to the public generally; or (b) protect the technical integrity of public telecommunications networks or services. 6. Provided that conditions for access to and use of public tele- communications networks or services satisfy the criteria set out in paragraph 5, such condi- tions may include: (a) a requirement to use specifed technical interfaces, including interface protocols, for inter- connection with such networks and services; (b) type approval of terminal or other equipment that interfaces with the network and technical requirements relating to the at- tachment of such equipment to such networks; and (c) a licensing, permit, registra- tion, or notifcation procedure which, if adopted or maintained, is transparent and provides for the processing of applications fled thereunder in accordance with the Partys national law or regulation. Primer tomo.indb 514 28/11/2011 02:42:02 p.m. 515 TElEcomunicacionES arTculo 14.3: obliGacionES rElaTiVaS a loS ProVEEDorES DE SErVicioS PblicoS DE TElEcomunicacionES 2 Interconexin 1. (a) cada Parte garantizar que los proveedores de servicios p- blicos de telecomunicaciones en su territorio suministren, directa o indirectamente, interconexin con los proveedores de servicios pblicos de telecomunicaciones de otra Parte a tarifas razonables. (b) en cumplimiento del literal (a), cada Parte garantizar que los proveedores de servicios p- blicos de telecomunicaciones en su territorio realicen las acciones razonables para proteger la con- fdencialidad de la informacin comercialmente sensible o re- lacionada con los proveedores y usuarios fnales de servicios pblicos de telecomunicaciones obtenida como resultado de los 2 este Artculo est sujeto al Anexo 14-A. los prrafos 2 al 4 de este Artculo no se aplican con respecto a proveedores de servicios comerciales mviles. esta exclusin no debe interpretarse en el sentido de impedir a una Parte imponer los requerimien- tos estipulados en este Artculo a los proveedores de servicios comerciales mviles. arTiclE 14.3: obliGaTionS rElaTinG To SuPPliErS oF Public TElEcommunicaTionS SErVicES 2 Interconnection 1. (a) each Party shall ensure that suppliers of public tele- communications services in its territory provide, directly or indirectly, interconnection with the suppliers of public telecom- munications services of another Party at reasonable rates. (b) in carrying out subparagraph (a), each Party shall ensure that suppliers of public telecommu- nications services in its territory take reasonable steps to protect the confdentiality of commercially sensitive information of, or relat- ing to, suppliers and end-users of public telecommunications services obtained as a result of interconnection arrangements and only use such information 2 this Article is subject to Annex 14-A. Paragraphs 2 through 4 of this Article do not apply with respect to suppliers of commercial mobile services. this exclusion shall not be construed to preclude a Party from imposing the require- ments set forth in this Article on suppliers of commercial mobile services. Primer tomo.indb 515 28/11/2011 02:42:02 p.m. 516 TElEcommunicaTionS acuerdos de interconexin, y que solamente utilicen dicha informacin con el propsito del suministro de los servicios mencionados. Reventa 2. cada Parte garantizar que los proveedores de servicios pblicos de telecomunicaciones no impon- gan condiciones o limitaciones no razonables o discriminatorias a la reventa de dichos servicios. Portabilidad del Nmero 3. cada Parte garantizar que los proveedores de servicios pbli- cos de telecomunicaciones en su territorio suministren portabili- dad del nmero, en la medida en que sea tcnicamente factible, de manera oportuna, y en trminos y condiciones razonables 3 . Paridad del Discado 4. cada Parte garantizar en su territorio que los proveedores de un servicio pblico de tele- 3 Para el cumplimiento de este nu- meral, cualquier Parte distinta de los estados unidos podr tener en cuenta la factibilidad econmica para el suministro de la portabilidad numrica. for the purpose of providing those services. Resale 2. each Party shall ensure that suppliers of public telecommu- nications services do not impose unreasonable or discriminatory conditions or limitations on the resale of those services. Number Portability 3. each Party shall ensure that suppliers of public telecommu- nications services in its territory provide number portability to the extent technically feasible, on a timely basis, and on reasonable terms and conditions. 3 Dialing Parity 4. each Party shall ensure that suppliers of a particular public telecommunications service in 3 in complying with this paragraph, any Party other than the united states may take into account the economic feasibility of providing number portability. Primer tomo.indb 516 28/11/2011 02:42:02 p.m. 517 TElEcomunicacionES comunicaciones determinado, suministren paridad del discado a los proveedores del mismo servicio pblico de telecomu- nicaciones de la otra Parte, y suministrar a los proveedores de servicios pblicos de teleco- municaciones de la otra Parte acceso no discriminatorio a los nmeros telefnicos, asistencia de directorio, listado telefnico y servicios de operadora, sin demo- ras injustifcadas en el discado. arTculo 14.4: obliGacionES aDicionalES rElaTiVaS a loS ProVEEDorES imPorTanTES DE SErVicioS PblicoS DE TElEcomunicacionES 4 Tratamiento de los Proveedores Importantes 1. cada Parte garantizar que los proveedores importantes en su 4 este Artculo est sujeto al Anexo 14- A. el prrafo 1, subprrafo (2)(b)(iii) y prrafos 3 al 8 de este Artculo no se aplican a proveedores importantes de servicios comerciales mviles. esta exclusin es sin perjuicio de cualquier derecho u obligacin que la Parte pudiera tener bajo el Agcs y no se debe interpretar en el sentido de impedir a una Parte imponer los requerimientos estipulados en este Artculo a los proveedores importan- tes de servicios comerciales mviles. its territory provide dialing pari- ty to suppliers of the same public telecommunications service of the other Party and provide suppliers of public telecommu- nications services of the other Party non-discriminatory access to telephone numbers, directory assistance, directory listing, and operator services with no unrea- sonable dialing delays. arTiclE 14.4: aDDiTional obliGaTionS rElaTinG To maJor SuPPliErS oF Public TElEcommunicaTionS SErVicES 4 Treatment by Major Suppliers 1. each Party shall ensure that major suppliers in its territory ac- 4 this Article is subject to Annex 14- A. Paragraph 1, subparagraph (2)(b) (iii), and paragraphs 3 through 8 of this Article do not apply with respect to major suppliers of commercial mobile services. this exclusion is without prejudice to any rights or obligations that a Party may have under the gAts and shall not be construed to preclude a Party from imposing the requirements set out in this Article on major suppliers of commercial mobile services. Primer tomo.indb 517 28/11/2011 02:42:02 p.m. 518 TElEcommunicaTionS territorio otorguen a los proveedo- res de servicios pblicos de tele- comunicaciones de otra Parte un trato no menos favorable que el otorgado por dichos proveedores importantes a sus subsidiarias, sus afliados o a proveedores no afliados de servicios, con respecto a: (a) la disponibilidad, suministro, tarifas o calidad de los servicios pblicos de telecomunicaciones similares; y (b) la disponibilidad de interfa- ces tcnicas necesarias para la interconexin. Salvaguardias Competitivas 2. (a) cada Parte mantendr me- didas adecuadas con el objeto de impedir que proveedores que, en forma individual o conjunta, sean proveedores importantes en su territorio, empleen o sigan empleando prcticas anticom- petitivas. (b) las prcticas anticompeti- tivas referidas en el literal (a) incluyen en particular: cord suppliers of public telecom- munications services of another Party treatment no less favorable than such major suppliers accord to their subsidiaries, their af- fliates, or non-affliated service suppliers regarding: (a) the availability, provisioning, rates, or quality of like public telecommunications services; and (b) the availability of technical interfaces necessary for inter- connection. Competitive Safeguards 2. (a) each Party shall maintain appropriate measures for the purpose of preventing suppliers that, alone or together, are a ma- jor supplier in its territory from engaging in or continuing anti- competitive practices. (b) the anti-competitive prac- tices referred to in subparagraph (a) include in particular: Primer tomo.indb 518 28/11/2011 02:42:02 p.m. 519 TElEcomunicacionES (i) el empleo de subsidios- cruzados anticompetitivos; (ii) el uso de informacin ob- tenida de los competidores con resultados anticompetitivos; y (iii) no poner a disposicin en forma oportuna a los proveedo- res de servicios pblicos de te- lecomunicaciones, informacin tcnica sobre las instalaciones esenciales y la informacin comercialmente relevante que stos necesiten para suministrar servicios pblicos de telecomu- nicaciones. Reventa 3. cada Parte garantizar que los proveedores importantes en su territorio: (a) ofrezcan para reventa, a tari- fas razonables, a los proveedores de servicios pblicos de tele- comunicaciones de otra Parte, servicios pblicos de telecomuni- caciones que dichos proveedores importantes suministren al por menor a los usuarios fnales que no son proveedores de servicios pblicos de telecomunicacio- nes; y (i) engaging in anti-competitive cross-subsidization; (ii) using information obtained from competitors with anti- competitive results; and (iii) not making available, on a timely basis, to suppliers of public telecommunications services, technical information about essential facilities and commercially relevant infor- mation that are necessary for them to provide public telecom- munications services. Resale 3. each Party shall ensure that major suppliers in its territory: (a) offer for resale, at reasonable rates, to suppliers of public telecommunications services of another Party, public telecom- munications services that such major suppliers provide at retail to end-users that are not suppli- ers of public telecommunica- tions services; and Primer tomo.indb 519 28/11/2011 02:42:02 p.m. 520 TElEcommunicaTionS (b) no impongan condiciones o limitaciones no razonables o discriminatorias en la reventa de dichos servicios. 5 Desagregacin de Elementos de la Red 4. (a) cada Parte otorgar a su organismo regulador de las telecomunicaciones u otro or- ganismo competente la facultad de exigir que los proveedores importantes en su territorio ofrezcan acceso a los elementos de red de manera desagregada, en trminos y condiciones que sean razonables, no discrimi- natorias y transparentes para el suministro de servicios pblicos de telecomunicaciones y a tarifas orientadas a costos. (b) cada Parte podr determi- nar los elementos de red que se requiera estn disponibles en su territorio y los proveedores que pueden obtener tales elementos, 5 cuando la legislacin domestica as lo disponga, una Parte podr prohibir al revendedor que obtenga, a tarifas al por mayor, un servicio pblico de telecomunicaciones que est disponi- ble a nivel minorista nicamente para una categora limitada de usuarios, que ofrezca dicho servicio a una categora diferente de usuarios. (b) do not impose unreasonable or discriminatory conditions or limitations on the resale of such services. 5 Unbundling of Network Elements 4. (a) each Party shall provide its telecommunications regu- latory body or other relevant body the authority to require major suppliers in its territory to offer access to network ele- ments on an unbundled basis on terms and conditions, and at cost-oriented rates, that are rea- sonable, non-discriminatory, and transparent for the supply of public telecommunications services. (b) each Party may determine the network elements required to be made available in its territory, and the suppliers that may obtain 5 where provided in its law or regula- tions, a Party may prohibit a reseller that obtains, at wholesale rates, a public telecommunications service available at retail to only a limited category of subscribers from offering the service to a different category of subscribers. Primer tomo.indb 520 28/11/2011 02:42:03 p.m. 521 TElEcomunicacionES de conformidad con su legisla- cin domstica. Interconexin 5. (a) trminos generales y condiciones cada Parte garantizar que los proveedores importantes en su territorio, suministren inter- conexin a las instalaciones y equipos de los proveedores de servicios pblicos de telecomu- nicaciones de otra Parte: (i) en cualquier punto tcnica- mente factible de las redes de los proveedores importantes; (ii) bajo trminos, condiciones (incluyendo normas tcnicas y especifcaciones) y tarifas no discriminatorias; (iii) de una calidad no menos favorable que la proporcionada por dichos proveedores impor- tantes a sus propios servicios similares, a servicios similares de proveedores de servicios no afliados o a sus subsidiarias u otros afliados; such elements, in accordance with its law or regulations. Interconnection 5. (a) general terms and con- ditions each Party shall ensure that major suppliers in its territory provide interconnection for the facilities and equipment of sup- pliers of public telecommunica- tions services of another Party: (i) at any technically feasible point in the major suppliers networks; (ii) under non-discriminatory terms, conditions (including tech- nical standards and specifca- tions), and rates; (iii) of a quality no less favor- able than that provided by such major suppliers for their own like services, for like services of non-affliated service suppliers, or for their subsidiaries or other affliates; Primer tomo.indb 521 28/11/2011 02:42:03 p.m. 522 TElEcommunicaTionS (iv)de una manera oportuna, en trminos, condiciones (inclu- yendo normas tcnicas y espe- cifcaciones) y tarifas orientadas a costo que sean transparentes, razonables, teniendo en cuenta la factibilidad econmica y su- fcientemente desagregada, de manera que los proveedores no necesiten pagar por componen- tes de la red o instalaciones no necesarias para el servicio que se suministrar; y (v) previa solicitud, en puntos adicionales a los puntos de ter- minacin de la red ofrecidos a la mayora de los usuarios, sujeto a cargos que refejen el costo de la construccin de las instalacio- nes adicionales necesarias. (b) opciones de interconexin con los Proveedores importantes cada Parte garantizar que los proveedores de servicios pbli- cos de telecomunicaciones de otra Parte puedan interconectar sus instalaciones y equipos con los de los proveedores importan- tes en su territorio, de acuerdo con al menos una de las siguien- tes opciones: (iv) in a timely fashion, on terms, conditions (including technical standards and specifcations), and cost-oriented rates that are transparent, reasonable, having regard to economic feasibility, and suffciently unbundled so that suppliers need not pay for network components or facilities that they do not require for the service to be provided; and (v) on request, at points in addi- tion to the network termination points offered to the majority of users, subject to charges that refect the cost of construction of necessary additional facilities. (b) options for interconnecting with major suppliers each Party shall ensure that sup- pliers of public telecommunica- tions services of another Party may interconnect their facilities and equipment with those of major suppliers in its territory pursuant to at least one of the following options: Primer tomo.indb 522 28/11/2011 02:42:03 p.m. 523 TElEcomunicacionES (i) una oferta de interconexin de referencia u otra oferta de inter- conexin estndar que contenga tarifas, trminos y condiciones que los proveedores importan- tes ofrecen generalmente a los proveedores de servicios pbli- cos de telecomunicaciones; (ii) los trminos y condiciones de un acuerdo de interconexin vigente; o (iii) a travs de la negociacin de un nuevo acuerdo de inter- conexin. (c) disponibilidad Pblica de las ofertas de interconexin cada Parte exigir a los provee- dores importantes en su territorio poner a disposicin del pblico ofertas de interconexin de refe- rencia u otras ofertas de interco- nexin estndar, que contengan tarifas, trminos y condiciones que los proveedores impor- tantes ofrecen generalmente a los proveedores de servicios pblicos de telecomunicaciones. (d) disponibilidad Pblica de los Procedimientos para nego- ciacin de interconexin (i) a reference interconnection offer or another standard inter- connection offer containing the rates, terms, and conditions that the major suppliers offer generally to suppliers of public telecommunications services; (ii) the terms and conditions of an interconnection agreement in force; or (iii) through negotiation of a new interconnection agreement. (c) Public Availability of inter- connection offers each Party shall require major suppliers in its territory to make publicly available reference interconnection offers or other standard interconnection offers containing the rates, terms, and conditions that the major sup- pliers offer generally to suppliers of public telecommunications services. (d) Public Availability of Pro- cedures for interconnection negotiations Primer tomo.indb 523 28/11/2011 02:42:03 p.m. 524 TElEcommunicaTionS cada Parte pondr a disposicin del pblico los procedimientos aplicables para las negociacio- nes de interconexin con los proveedores importantes de su territorio. (e) disponibilidad Pblica de los Acuerdos de interconexin celebrados con los Proveedores importantes (i) cada Parte exigir a los proveedores importantes de su territorio el registro ante su organismo regulador de las te- lecomunicaciones de todos los acuerdos de interconexin de los cuales son parte 6 . (ii) cada Parte pondr a dispo- sicin del pblico los acuerdos de interconexin en vigor entre los proveedores importantes de su territorio y entre otros pro- veedores de servicios pblicos de telecomunicaciones de su territorio. Suministro y Fijacin de Precios de Servicios de Circuitos Arrendados 6 en los estados unidos, esta obliga- cin se puede satisfacer con requerir el registro ante una autoridad regu- ladora al nivel regional. each Party shall make publicly available the applicable proce- dures for interconnection nego- tiations with major suppliers in its territory. (e) Public Availability of inter- connection Agreements con- cluded with major suppliers (i) each Party shall require major suppliers in its territory to fle all interconnection agreements to which they are party with its telecommunications regulatory body. 6 (ii) each Party shall make publi- cly available interconnection agreements in force between major suppliers in its territory and other suppliers of public telecommunications services in its territory. Provisioning and Pricing of Leased Circuits Services 6 in the united states, this obligation may be satisfed by requiring fling with a regulatory authority at the regional level. Primer tomo.indb 524 28/11/2011 02:42:03 p.m. 525 TElEcomunicacionES 6. (a) cada Parte garantizar que los proveedores importantes en su territorio proporcionen a empresas de otra Parte circui- tos arrendados, que son servicios pblicos de telecomunicaciones, en trminos, condiciones y ta- rifas que sean razonables y no discriminatorias. (b) Para cumplir con el literal (a), cada Parte otorgar a su organis- mo regulador de las telecomu- nicaciones la facultad de exigir a los proveedores importantes de su territorio, ofrecer a las empresas de otra Parte circuitos arrendados, que son servicios pblicos de telecomunicaciones, a precios basados en capacidad y orientados a costo. Co-ubicacin 7. (a) sujeto a los literales (b) y (c), cada Parte garantizar que los proveedores importantes de su territorio suministren a los proveedores de servicios pbli- cos de telecomunicaciones de otra Parte, la co-ubicacin fsica de los equipos necesarios para interconectarse, en trminos, condiciones y tarifas orientadas a costo, que sean razonables, no discriminatorias y transparentes. 6. (a) each Party shall ensure that major suppliers in its territory provide enterprises of another Party leased circuits services that are public telecommunications services on terms and condi- tions, and at rates that are rea- sonable and non-discriminatory. (b) in carrying out subparagraph (a), each Party shall provide its telecommunications regulatory body the authority to require major suppliers in its territory to offer leased circuits services that are public telecommunica- tions services to enterprises of another Party at capacity-based, cost-oriented prices. Co-location 7. (a) subject to subparagraphs (b) and (c), each Party shall ensure that major suppliers in its territory provide to suppliers of public telecommunications services of another Party physi- cal co-location of equipment necessary for interconnection on terms and conditions, and at cost-oriented rates, that are reasonable, non-discriminatory, and transparent. Primer tomo.indb 525 28/11/2011 02:42:03 p.m. 526 TElEcommunicaTionS (b) cuando la co-ubicacin fsi- ca no sea practicable por razones tcnicas o debido a limitaciones de espacio, cada Parte garantiza- r que los proveedores importan- tes en su territorio suministren una solucin alternativa, como facilitar la co-ubicacin virtual, en trminos, condiciones y tari- fas orientadas a costo, que sean razonables, no discriminatorias y transparentes. (c) Cada Parte podr especifcar en su legislacin domstica los predios sujetos a los literales (a) y (b). Acceso a postes, ductos, conductos y derechos de paso 8. cada Parte garantizar que los proveedores importantes en su territorio provean acceso a sus postes, ductos, conductos y derechos de paso propios o controlados por dichos provee- dores importantes a los pro- veedores de servicios pblicos de telecomunicaciones de otra Parte en trminos, condiciones y tarifas que sean razonables y no discriminatorias. (b) where physical co-location is not practical for technical reasons or because of space limitations, each Party shall ensure that major suppliers in its territory provide an alterna- tive solution, such as facilitating virtual co-location, on terms and conditions, and at cost-oriented rates, that are reasonable, non- discriminatory, and transparent. (c) each Party may specify in its law or regulations which premi- ses are subject to subparagraphs (a) and (b). Access to Poles, Ducts, Conduits, and Rights-of-way 8. each Party shall ensure that major suppliers in its territory afford access to poles, ducts, conduits, and rights-of-way owned or controlled by such major suppliers to suppliers of public telecommunications services of another Party on terms and conditions, and at rates, that are reasonable and non-discriminatory. Primer tomo.indb 526 28/11/2011 02:42:03 p.m. 527 TElEcomunicacionES arTculo 14.5: SiSTEmaS DE cablES SubmarinoS cada Parte garantizar que toda empresa que est autorizada a operar un sistema de cable sub- marino en su territorio como un servicio pblico de telecomu- nicaciones le otorgue a los pro- veedores de servicios pblicos de telecomunicaciones de otra Parte un trato razonable y no discriminatorio con respecto al acceso a dicho sistema (inclu- yendo las cabeceras de cable). arTculo 14.6: conDicionES Para El SuminiSTro DE SErVicioS DE inFormacin 1. ninguna Parte exigir a una empresa que en su territorio se clasifque como un proveedor de servicios de informacin 7 y que suministre dichos servicios sobre instalaciones que no son propias que: (a) suministre esos servicios al pblico en general; (b) justifque las tarifas de sus servicios de acuerdo a costos; 7 Con el fn de aplicar este Artculo, cada Parte podr clasifcar en su te- rritorio cules servicios son servicios de informacin. arTiclE 14.5: SubmarinE cablE SySTEmS each Party shall ensure that any enterprise that it authorizes to operate a submarine cable system in its territory as a public telecommunications service accords reasonable and non- discriminatory treatment with respect to access to that system (including landing facilities) to suppliers of public telecom- munications services of another Party. arTiclE 14.6: conDiTionS For ThE SuPPly oF inFormaTion SErVicES 1. no Party may require an enter- prise in its territory that it classi- fes as a supplier of information services 7 and that supplies those services over facilities that it does not own to: (a) supply those services to the public generally; (b) cost-justify its rates for those services; 7 For purposes of applying this Arti- cle, each Party may classify which services in its territory are informa- tion services. Primer tomo.indb 527 28/11/2011 02:42:03 p.m. 528 TElEcommunicaTionS (c) registre las tarifas para tales servicios; (d) se conecte con cualquier cliente particular para el sumi- nistro de dichos servicios; o (e) se ajuste a un estndar o reglamento tcnico particular para conectarse a cualquier red distinta a la red pblica de tele- comunicaciones. 2. no obstante lo dispuesto en el numeral 1, una Parte podr to- mar las acciones descritas en los literales (a) al (e) para remediar una prctica de un proveedor de servicios de informacin que la Parte haya determinado, en un caso particular, que es anticom- petitiva segn su legislacin domstica, o para promover la competencia o resguardar los intereses de los consumidores. arTculo 14.7: orGaniSmoS DE rEGulacin inDEPEnDiEnTES y ProVEEDorES DE TElEcomunicacionES DE ProPiEDaD DEl GobiErno 1. cada Parte garantizar que su organismo regulador de teleco- municaciones est separado de todo proveedor de servicios p- blicos de telecomunicaciones y (c) fle a tariff for those services; (d) connect with any particular customer for the supply of those services; or (e) conform with any particular standard or technical regulation for connecting to any network, other than a public telecommu- nications network. 2. notwithstanding paragraph 1, a Party may take the actions described in subparagraphs (a) through (e) to remedy a practice of a supplier of information services that the Party has found in a particular case to be anti-competitive under its law or regulations, or to otherwise promote competition or safe- guard the interests of consumers. arTiclE 14.7: inDEPEnDEnT rEGulaTory boDiES anD GoVErnmEnT-ownED TElEcommunicaTionS SuPPliErS 1. each Party shall ensure that its telecommunications regula- tory body is separate from, and not accountable to, any supplier of public telecommunications Primer tomo.indb 528 28/11/2011 02:42:03 p.m. 529 TElEcomunicacionES no sea responsable ante ninguno de ellos. Para este fn, cada Parte garantizar que su organismo regulador de telecomunicaciones no tenga un inters fnanciero ni tenga una funcin operativa en dicho proveedor. 2. cada Parte garantizar que las decisiones y procedimientos de su organismo regulador de telecomunicaciones sean im- parciales con respecto a todas las personas interesadas. Para este fn, cada Parte garantizar que cualquier inters financiero que aqul tenga en un proveedor de servicios pblicos de tele- comunicaciones no infuya en las decisiones y procedimientos de su organismo regulador de telecomunicaciones. 3. ninguna Parte otorgar a un proveedor de servicios p- blicos de telecomunicaciones o a un proveedor de servicios de informacin, un trato ms favorable que aquel otorgado a un proveedor similar de otra Parte, con fundamento en que el proveedor que recibe un trato ms favorable es de propiedad total o parcial del nivel central de gobierno de la Parte. services. to this end, each Party shall ensure that its telecom- munications regulatory body does not hold a fnancial interest or maintain an operating role in any such supplier. 2. each Party shall ensure that the decisions and procedures of its telecommunications regula- tory body are impartial with res- pect to all interested persons. to this end, each Party shall ensure that any fnancial interest that it holds in a supplier of public te- lecommunications services does not infuence the decisions and procedures of its telecommuni- cations regulatory body. 3. no Party may accord more favorable treatment to a sup- plier of public telecommunica- tions services or to a supplier of information services than that accorded to a like supplier of another Party on the basis that the supplier receiving more favorable treatment is owned, wholly or in part, by the central level of government of the Party. Primer tomo.indb 529 28/11/2011 02:42:03 p.m. 530 TElEcommunicaTionS arTculo 14.8: SErVicio uniVErSal cada Parte tiene derecho a defnir el tipo de obligaciones de servicio universal que desee mantener y administrar dichas obligaciones de una manera transparente, no discriminatoria, y competitivamente neutral, y garantizar que la obligacin de servicio universal no sea ms gravosa de lo necesario para el tipo de servicio universal que ha defnido. arTculo 14.9: licEnciaS y oTraS auTorizacionES 1. cuando una Parte exija a un proveedor de servicios pblicos de telecomunicaciones tener una licencia, concesin, permiso, re- gistro u otro tipo de autorizacin, la Parte pondr a disposicin del pblico: (a) los criterios y procedimientos aplicables para el otorgamiento de la licencia o autorizacin; (b) el plazo normalmente re- querido para tomar una decisin con respecto a la solicitud de una licencia, concesin, permiso, registro u otro tipo de autori- zacin; y arTiclE 14.8: uniVErSal SErVicE Each Party has the right to defne the kind of universal service obligations it wishes to main- tain and shall administer those obligations in a transparent, non-discriminatory, and com- petitively neutral manner and shall ensure that its universal service obligation is not more burdensome than necessary for the kind of universal service that it has defned. arTiclE 14.9: licEnSES anD oThEr auThorizaTionS 1.where a Party requires a sup- plier of public telecommunica- tions services to have a license, concession, permit, registration, or other type of authorization, the Party shall make publicly available: (a) all applicable licensing or authorization criteria and pro- cedures; (b) the time it normally requires to reach a decision concerning an application for a license, concession, permit, registra- tion, or other type of authoriza- tion; and Primer tomo.indb 530 28/11/2011 02:42:04 p.m. 531 TElEcomunicacionES (c) los trminos y condiciones de todas las licencias o autorizacio- nes que haya expedido. 2. cada Parte garantizar que, previa solicitud, un solicitante reciba las razones por las que se le niega una licencia, concesin, permiso, registro u otro tipo de autorizacin. arTculo 14.10: aSiGnacin y uSo DE rEcurSoS EScaSoS 1. cada Parte administrar sus procedimientos para la atribu- cin y uso de recursos escasos de telecomunicaciones, incluyendo frecuencias, nmeros y derechos de paso, de una manera objeti- va, oportuna, transparente y no discriminatoria. 2. cada Parte pondr a disposi- cin del pblico el estado actual de las bandas de frecuencias atri- buidas, pero no estar obligada a suministrar la identifcacin detallada de las frecuencias atribuidas para usos guberna- mentales especfcos. 3. las medidas de una Parte relativas a la atribucin y asig- nacin del espectro y a la admi- nistracin de las frecuencias no (c) the terms and conditions of all licenses or authorizations it has issued. 2. each Party shall ensure that, on request, an applicant receives the reasons for the denial of a license, concession, permit, registration, or other type of authorization. arTiclE 14.10: allocaTion anD uSE oF ScarcE rESourcES 1. each Party shall administer its procedures for the allocation and use of scarce telecommu- nications resources, including frequencies, numbers, and rights-of-way, in an objective, timely, transparent, and non- discriminatory manner. 2. each Party shall make publicly available the current state of allocated frequency bands but shall not be required to provide detailed identifcation of fre- quencies allocated for specifc government uses. 3. A Partys measures allocat- ing and assigning spectrum and managing frequencies are not measures that are per se incon- Primer tomo.indb 531 28/11/2011 02:42:04 p.m. 532 TElEcommunicaTionS constituyen per se medidas incompatibles con el Artculo 11.4 (Acceso a los mercados), ya sea que apliquen al comercio transfronterizo de servicios, o a travs de la aplicacin del Artculo 11.1.3 (Alcance y cobertura), a una inversin cubierta de otra Parte. en con- secuencia, cada Parte conserva el derecho de establecer y aplicar polticas de administracin del espectro y de las frecuencias que puedan tener como efecto limitar el nmero de proveedores de servicios pblicos de teleco- municaciones, siempre que esto se haga de manera compatible con otras disposiciones de este Acuerdo. esto incluye el dere- cho de atribuir las bandas de frecuencia tomando en cuenta las necesidades presentes y futuras y la disponibilidad de espectro. 4. cuando se atribuya el espec- tro para servicios de telecomu- nicaciones no-gubernamentales, cada Parte procurar basarse en un proceso pblico de comenta- rios, abierto y transparente, que considere el inters pblico. en la asignacin del espectro para los servicios de telecomunica- ciones terrestres no guberna- sistent with Article 11.4 (market Access), either as it applies to cross-border trade in services or, through the operation of Article 11.1.3 (scope and coverage), to a covered investment of another Party. Accordingly, each Party retains the right to establish and apply its spectrum and frequency management policies that may have the effect of limiting the number of suppliers of public telecommunications services, provided that it does so in a manner that is consistent with other provisions of this Agree- ment. this includes the ability to allocate frequency bands, taking into account current and future needs and spectrum availability. 4. when making a spectrum allo- cation for non-government tele- communications services, each Party shall endeavor to rely on an open and transparent public comment process that considers the overall public interest. each Party shall endeavor to rely generally on market-based ap- proaches in assigning spectrum Primer tomo.indb 532 28/11/2011 02:42:04 p.m. 533 TElEcomunicacionES mentales, cada Parte procurar generalmente basarse en enfo- ques de mercado. arTculo 14.11: cumPlimiEnTo cada Parte otorgar a su auto- ridad competente la facultad para hacer cumplir las me- didas de la Parte relativas a las obligaciones establecidas en los Artculos 14.2 al 14.5. dicha facultad incluir la ca- pacidad de imponer sanciones efectivas, que podrn incluir multas, medidas cautelares (de manera temporal o defniti- va) o la modifcacin, suspen- sin y revocacin de licencias u otras autorizaciones. arTculo 14.12: Solucin DE conTroVErSiaS SobrE TElEcomunicacionES Adicionalmente a los Artculos 19.4 (Procesos Administrativos) y 19.5 (revisin y Apelacin), cada Parte garantizar lo si- guiente: Recurso ante los Organismos Reguladores de Telecomunicaciones (a) (i) las empresas de otra Parte podrn acudir ante el organismo for terrestrial non-government telecommunications services. arTiclE 14.11: EnForcEmEnT each Party shall provide its competent authority with the authority to enforce compliance with the Partys measures relat- ing to the obligations set out in Articles 14.2 through 14.5. such authority shall include the ability to impose effective sanctions, which may include fnancial penalties, injunctive relief (on an interim or fnal basis), or the modifcation, suspension, and revocation of licenses or other authorizations. arTiclE 14.12: rESoluTion oF TElEcommunicaTionS DiSPuTES Further to Articles 19.4 (Ad- ministrative Proceedings) and 19.5 (review and Appeal), each Party shall ensure the following: Recourse to Telecommunications Regulatory Bodies (a) (i) enterprises of another Party may seek review by a Primer tomo.indb 533 28/11/2011 02:42:04 p.m. 534 TElEcommunicaTionS regulador de telecomunicacio- nes u otro organismo pertinen- te, para resolver controversias relacionadas con las medidas de la Parte relativas a los asun- tos establecidos en los Artculos 14.2 al 14.5. (ii) los proveedores de servicios pblicos de telecomunicacio- nes de otra Parte que hayan solicitado interconexin a un proveedor importante en el te- rritorio de la Parte, podrn acudir ante el organismo regulador de telecomunicaciones, 8 dentro de un plazo especfco razonable y pblico con posterioridad a la solicitud de interconexin por parte del proveedor, para que resuelva las controversias rela- tivas a los trminos, condiciones y tarifas para la interconexin con dicho proveedor importante. Reconsideracin (b) toda empresa que sea perjudicada o cuyos intereses sean afectados adversamente por una resolucin o decisin del organismo regulador de 8 los estados unidos pueden cumplir con esta obligacin proveyendo revi- sin por una autoridad reguladora al nivel regional. telecommunications regulatory body or other relevant body to resolve disputes regarding the Partys measures relating to a matter set out in Articles 14.2 through 14.5. (ii) suppliers of public telecom- munications services of an- other Party that have requested interconnection with a major supplier in the Partys territory may seek review, within a rea- sonable and publicly specifed period after the supplier requests interconnection, by a telecom- munications regulatory body 8
to resolve disputes regarding the terms, conditions, and rates for interconnection with such major supplier. Reconsideration (b) Any enterprise that is ag- grieved or whose interests are adversely affected by a determi- nation or decision of the Partys telecommunications regulatory 8 the united states may comply with this obligation by providing for review by a regulatory authority at the regional level. Primer tomo.indb 534 28/11/2011 02:42:04 p.m. 535 TElEcomunicacionES telecomunicaciones de la Parte, podr pedir a dicho organismo que reconsidere 9 tal resolucin o decisin. ninguna Parte permi- tir que tal peticin sea funda- mento para el no cumplimiento de la resolucin o decisin del organismo regulador de teleco- municaciones, a menos que una autoridad competente suspen- da tal resolucin o decisin. 10 Revisin Judicial (c) cualquier empresa que se vea perjudicada o cuyos intereses ha- yan sido afectados adversamente por una resolucin o decisin del organismo regulador de teleco- municaciones de la Parte, podr obtener una revisin judicial de dicha resolucin o decisin por 9 en relacin con las obligaciones de una Parte que no sea estados unidos bajo este subprrafo, las empresas no podrn solicitar reconsideracin respecto de las resoluciones admi- nistrativas de aplicacin general, como se defnen en el Artculo 19.6 (Defniciones), a menos de que la legislacin domstica lo permita. 10 no obstante este literal, en colombia, si se presenta una peticin de reconsi- deracin, la resolucin o desicin del organismo regulador de telecomuni- caciones no queda en frme hasta que dicho organismo resuelva la peticin. las peticiones de reconsideracin sern resueltas prontamente. body may petition the body to reconsider 9 that determination or decision. no Party may per- mit such a petition to constitute grounds for non-compliance with the determination or deci- sion of the telecommunications regulatory body unless an ap- propriate authority stays such determination or decision. 10 Judicial Review (c) Any enterprise that is ag- grieved or whose interests are adversely affected by a determi- nation or decision of the Partys telecommunications regulatory body may obtain judicial review of such determination or deci- sion by an independent judicial 9 with respect to the obligations of a Party other than the united states under this subparagraph, enterprises may not petition for reconsideration of rulings of general application, as defned in Article 19.6 (Defnitions), unless provided for under its law and regulation. 10 notwithstanding this subparagraph, in colombia, if a petition for recon- sideration is fled, the determination or decision of the telecommunica- tions regulatory body will not be- come effective pending the outcome of the reconsideration. Petitions for reconsideration shall be ruled upon promptly. Primer tomo.indb 535 28/11/2011 02:42:04 p.m. 536 TElEcommunicaTionS parte de una autoridad judicial independiente. la solicitud de revisin judicial no constituir base para el incumplimiento de dicha resolucin o decisin salvo que sea suspendida por el organismo judicial competente.
arTculo 14.13: TranSParEncia Adicionalmente a los Artcu- los 19.2 (Publicacin) y 19.3 (Notifcacin y Suministro de informacin), cada Parte garan- tizar que: (a) se publique prontamente o se ponga a disposicin del p- blico la regulacin del organismo regulador de telecomunicacio- nes, incluyendo las bases para dicha regulacin, y las tarifas para usuarios fnales presenta- das ante dicho organismo; (b) se suministre a las personas interesadas, en la medida de lo posible, mediante aviso pbli- co con adecuada anticipacin, la oportunidad de comentar cualquier regulacin que el organismo regulador de teleco- municaciones proponga; y authority. An application for judicial review shall not consti- tute grounds for non-compliance with such a determination or decision unless stayed by the relevant judicial body. arTiclE 14.13: TranSParEncy Further to Articles 19.2 (Publi- cation) and 19.3 (Notifcation and Provision of information), each Party shall ensure that: (a) rulemakings, including the basis for such rulemakings, of its telecommunications regulatory body and end-user tariffs fled with its telecommunications regulatory body are promptly published or otherwise made publicly available; (b) interested persons are pro- vided, to the extent possible, with adequate advance public notice of, and the opportunity to comment on, any rulemak- ing that its telecommunications regulatory body proposes; and Primer tomo.indb 536 28/11/2011 02:42:04 p.m. 537 TElEcomunicacionES (c) se ponga a disposicin del pblico las medidas relativas a los servicios pblicos de te- lecomunicaciones, incluyendo las medidas relativas a: (i) tarifas y otros trminos y condiciones del servicio; (ii) procedimientos relacionados con procesos judiciales u otros procesos contenciosos; (iii) especifcaciones de las in- terfaces tcnicas; (iv) los organismos responsables de la elaboracin, modifcacin y adopcin de medidas relacio- nadas con estndares que afecten el acceso y uso; (v) condiciones para la conexin de equipo terminal o cualquier otro equipo a la red pblica de telecomunicaciones; y (vi) requisitos de notifcacin, permiso, registro o licencia, si existen.
arTculo 14.14: FlEXibiliDaD En la ElEccin DE TEcnoloGaS ninguna Parte podr impedir que los proveedores de servicios p- (c) its measures relating to public telecommunications services are made publicly available, includ- ing measures relating to: (i) tariffs and other terms and conditions of service; (ii) procedures relating to ju- dicial and other adjudicatory proceedings; (iii) specifcations of technical interfaces; (iv) bodies responsible for pre- paring, amending, and adopting standards-related measures af- fecting access and use; (v) conditions for attaching terminal or other equipment to the public telecommunications network; and (vi) notifcation, permit, registra- tion, or licensing requirements, if any. arTiclE 14.14: FlEXibiliTy in ThE choicE oF TEchnoloGiES no Party may prevent suppliers of public telecommunications Primer tomo.indb 537 28/11/2011 02:42:04 p.m. 538 TElEcommunicaTionS blicos de telecomunicaciones tengan la fexibilidad para esco- ger las tecnologas que ellos usen para el suministro de sus servicios, incluyendo los servicios comer- ciales mviles inalmbricos, sujeto a los requisitos necesarios para satisfacer los intereses leg- timos de poltica pblica. arTculo 14.15: abSTEncin las Partes reconocen la impor- tancia de confar en las fuerzas del mercado en la obtencin de varias alternativas para el sumi- nistro de servicios de teleco- municaciones. Para este fn, cada Parte podr abstenerse de aplicar una regulacin a un servicio que la Parte clasifque como servicio pblico de telecomunicaciones, si el organismo regulador de tele- comunicaciones determina que: (a) no es necesaria la aplicacin de dicha regulacin para impedir prcticas injustifcadas o discri- minatorias; (b) no es necesaria la aplicacin de dicha regulacin para la pro- teccin de los consumidores; y (c) la abstencin es compatible con el inters pblico, incluyen- services from having the fexi- bility to choose the technologies that they use to supply their services, including commercial mobile wireless services, subject to requirements necessary to satisfy legitimate public policy interests. arTiclE 14.15: ForbEarancE the Parties recognize the im- portance of relying on market forces to achieve wide choices in the supply of telecommunica- tions services. to this end, each Party may forbear from applying a regulation to a service that the Party classifes as a public tele- communications service, if its telecommunications regulatory body determines that: (a) enforcement of that regula- tion is not necessary to prevent unreasonable or discriminatory practices; (b) enforcement of that regula- tion is not necessary for the protection of consumers; and (c) forbearance is consistent with the public interest, includ- Primer tomo.indb 538 28/11/2011 02:42:05 p.m. 539 TElEcomunicacionES do la promocin y el fortaleci- miento de la competencia entre los proveedores de servicios pblicos de telecomunicaciones. arTculo 14.16: rElacin con oTroS caPTuloS en caso de cualquier incom- patibilidad entre este captulo y otro captulo, este captulo prevalecer en la medida de la incompatibilidad. arTculo 14.17: DEFinicionES * Para los efectos de este captulo: circuitos arrendados signifca instalaciones de telecomunica- ciones entre dos o ms puntos designados que se destinan para el uso dedicado o para la dis- ponibilidad de un determinado cliente o para otros usuarios elegidos por ese cliente; ing promoting and enhancing competition between suppliers of public telecommunications services. arTiclE 14.16: rElaTionShiP To oThEr chaPTErS in the event of any inconsis- tency between this chapter and another chapter, this chapter shall prevail to the extent of the inconsistency. arTiclE 14.17: DEFiniTionS * For purposes of this chapter: co-location (physical) means physical access to and control over space in order to install, maintain, or repair equipment, at premises owned or controlled and used by a major supplier to supply public telecommunica- tions services; * nota de los editores: en lo referente al artculo 14.17, en el cual se indi- can las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales, los prrafos pueden resultar no co- rrespondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. * note of the editors: as to Article 14.17 in which the definitions of the chapter are indicated, in order to respect paragraphs offcial texts, paragraphs may not be correspond- ing ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective correlation analysis. Primer tomo.indb 539 28/11/2011 02:42:05 p.m. 540 TElEcommunicaTionS co-ubicacin (fsica) signifca el acceso fsico y el control sobre el espacio con el fn de instalar, mantener o reparar equipos en predios de propiedad o controla- dos y utilizados por un proveedor importante para el suministro de servicios pblicos de telecomu- nicaciones; elemento de la red signifca una instalacin o un equipo utilizado en el suministro de un servicio pblico de telecomunicaciones, incluidas las caractersticas, funciones y capacidades que son suministradas mediante dichas instalaciones o equipos; empresa signifca una em- presa tal como se defne en el Artculo 1.3 (Defniciones de Aplicacin general) e incluye la sucursal de una empresa; empresa de otra Parte signifca tanto una empresa constituida u organizada bajo las leyes de otra Parte, como una empresa de propiedad o controlada por una persona de otra Parte; instalaciones esenciales signi- fcan instalaciones de una red o commercial mobile services means public telecommunica- tions services supplied through mobile wireless means; cost-oriented means based on cost, and may include a reasonable proft, and may involve dif- ferent cost methodologies for different facilities or services; dialing parity means the ability of an end-user to use an equal number of digits to access a particular public telecommu- nications service, regardless of the public telecommunications service supplier chosen by such end-user; end-user means a fnal con- sumer of or subscriber to a public telecommunications service, including a service supplier other than a supplier of public telecommunications services; enterprise means an enter- prise as defned in Article 1.3 (Defnitions of General Applica- tion) and includes a branch of an enterprise; enterprise of another Party means both an enterprise constitu- Primer tomo.indb 540 28/11/2011 02:42:05 p.m. 541 TElEcomunicacionES servicio pblico de telecomuni- caciones que: (a) sean suministradas en forma exclusiva o predominante por un nico o un nmero limitado de proveedores; y (b) no sea factible econmica o tcnicamente substituirlas con el objeto de suministrar un servicio; interconexin significa el enlace con proveedores que su- ministran servicios pblicos de telecomunicaciones con el objeto de permitir a los usuarios de un proveedor comunicarse con los usuarios de otro proveedor y acceder a los servicios suminis- trados por otro proveedor; no discriminatorio signifca un trato no menos favorable que aquel otorgado, en circunstan- cias similares, a cualquier otro usuario de servicios pblicos de telecomunicaciones similares; ted or organized under the law of another Party and an enterprise owned or controlled by a person of another Party; essential facilities means facilities of a public telecommunications network or service that:
(a) are exclusively or predomi- nantly provided by a single or limited number of suppliers, and (b) cannot feasibly be economi- cally or technically substituted in order to supply a service; information service means the offering of a capability for gen- erating, acquiring, storing, trans- forming, processing, retrieving, utilizing, or making available information via telecommuni- cations, and includes electronic publishing, but does not include any use of any such capability for the management, control, or op- eration of a telecommunications system or the management of a telecommunications service; interconnection means linking with suppliers providing public Primer tomo.indb 541 28/11/2011 02:42:05 p.m. 542 TElEcommunicaTionS oferta de interconexin de referencia signifca una oferta de interconexin ofrecida por un proveedor importante y registra- da o aprobada por el organismo regulador de telecomunicacio- nes, que sea sufcientemente detallada para permitir que los proveedores de servicios pbli- cos de telecomunicaciones que deseen aceptar dichas tarifas, trminos y condiciones, obten- gan la interconexin sin tener que involucrarse en negociacio- nes con el proveedor importante en cuestin; organismo regulador de tele- comunicaciones signifca un organismo nacional responsable de la regulacin de telecomuni- caciones; orientada a costo signifca basa- da en costos, y podr incluir una utilidad razonable e involucrar diferentes metodologas de clculo de costo para diferentes instalaciones o servicios; paridad del discado signifca la capacidad de un usuario fnal de usar igual nmero de dgitos para acceder a un servicio pblico de telecomunicaciones particular, independientemente del pro- veedor del servicio pblico de telecommunications services in order to allow the users of one supplier to communicate with users of another supplier and to access services provided by another supplier; leased circuits means telecom- munications facilities between two or more designated points that are set aside for the dedi- cated use of or availability to a particular customer or other users of the customers choosing; major supplier means a sup- plier of public telecommuni- cations services that has the ability to materially affect the terms of participation (having regard to price and supply) in the relevant market for public telecommunications services as a result of: Primer tomo.indb 542 28/11/2011 02:42:05 p.m. 543 TElEcomunicacionES telecomunicaciones que haya elegido el usuario fnal; portabilidad del nmero sig- nifca la facultad de los usuarios fnales de servicios pblicos de telecomunicaciones de mantener, en el mismo lugar, los mismos nmeros de telfono, sin menos- cabar la calidad, confabilidad o conveniencia cuando cambie a un proveedor similar de ser- vicios pblicos de telecomuni- caciones; proveedor importante signi- fca un proveedor de servicio pblico de telecomunicaciones que tiene la capacidad de afectar de manera importante las condi- ciones de participacin (desde el punto de vista de los precios y del suministro) en el mercado relevante de servicios pblicos de telecomunicaciones, como resultado de: (a) control de las instalaciones esenciales; o (b) la utilizacin de su posicin en el mercado; red privada signifca una red de telecomunicaciones que se utiliza exclusivamente para comunica- ciones internas de una empresa; (a) control over essential facili- ties or (b) use of its position in the market; network element means a facility or equipment used in supplying a public telecom- munications service, including Primer tomo.indb 543 28/11/2011 02:42:05 p.m. 544 TElEcommunicaTionS red pblica de telecomuni- caciones signifca la infraes- tructura de telecomunicaciones que una Parte requiere para suministrar servicios pblicos de telecomunicaciones entre puntos determinados de termi- nacin de red; servicios comerciales mviles signifcan servicios pblicos de telecomunicaciones suministra- dos a travs de medios mviles inalmbricos; servicios de informacin signi- fcan la oferta de una capacidad para generar, adquirir, almace- nar, transformar, procesar, recu- perar, utilizar o hacer disponible informacin a travs de las telecomunicaciones, e incluye la publicidad electrnica, pero no incluye el uso de dicha ca- pacidad para la administracin, control u operacin de un siste- ma de telecomunicaciones o la administracin de un servicio de telecomunicaciones; servicios pblicos de teleco- municaciones signifca todo features, functions, and capabili- ties provided by means of such facility or equipment; non-discriminatory means treatment no less favorable than that accorded to any other user of like public telecommunications services in like circumstances; number portability means the ability of end-users of public telecommunications services to retain, at the same location, the same telephone numbers without impairment of quality, reliability, or convenience when switching between like suppliers of public telecommunications services; private network means a tele- communications network that is used exclusively for intra- enterprise communications; public telecommunications network means telecommuni- cations infrastructure which a Party requires to provide public telecommunications services between defned network termi- nation points; public telecommunications service means any telecom- Primer tomo.indb 544 28/11/2011 02:42:05 p.m. 545 TElEcomunicacionES servicio de telecomunicaciones que una Parte exija, en forma explcita o de hecho, que sea ofrecido al pblico en general. dichos servicios pueden incluir, inter alia, telfono y transmisin de datos que tpicamente incor- poren informacin suministra- da por el cliente entre dos o ms puntos sin ningn cambio de extremo a extremo en la forma o contenido de la informacin del cliente, pero no incluyen servicios de informacin; telecomunicaciones signifca la transmisin y recepcin de seales por un medio electro- magntico, incluyendo medios fotnicos; usuario signifca un usuario fnal o un proveedor de servicios pblicos de telecomunicacio- nes; y munications service that a Party requires, explicitly or in effect, to be offered to the public gene- rally. such services may include, inter alia, telephone and data transmission typically involving customer-supplied information between two or more points without any end-to-end change in the form or content of the customers information, but does not include information services; reference interconnection offer means an interconnection of- fer extended by a major supplier and fled with or approved by a telecommunications regulatory body that is suffciently detailed to enable a supplier of public telecommunications services that is willing to accept its rates, terms, and conditions to obtain interconnection without having to engage in negotiations with the major supplier; telecommunications means the transmission and reception of signals by any electromagnetic means, including by photonic means; Primer tomo.indb 545 28/11/2011 02:42:05 p.m. 546 TElEcommunicaTionS telecommunications regula- tory body means a national body responsible for the regulation of telecommunications; and user means an end-user or a supplier of public telecommu- nications services. usuario fnal signifca un con- sumidor fnal o un suscriptor de un servicio pblico de tele- comunicaciones, incluyendo un proveedor de servicios diferente al proveedor de servicio pblico de telecomunicaciones. Primer tomo.indb 546 28/11/2011 02:42:05 p.m. 547 Anexo 14-A ProVeedores de teleFonA rurAl- colombiA 1. colombia podr designar y exceptuar de las obligaciones contenidas en los prrafos 2 a 4 del Artculo 14.3 y de las obli- gaciones del Artculo 14.4 las empresas de telefona rural que tengan al menos en operacin el 80 por ciento de los suscriptores de lneas fjas en reas rurales. el nmero total de las lneas de suscriptores de una empre- sa de telefona rural incluye todas las lneas de suscriptores suministradas por la empresa y sus propietarios, subsidiarias y afliadas.
2. colombia podr exceptuar de las obligaciones contenidas en los prrafos 2 a 4 del Artculo 14.3 y de las obligaciones contenidas en los prrafos 3, 4, 6 y 7 del Artculo 14.4 a los proveedores de servicios que suministren servicios pblicos de telecomu- Annex 14-A rurAl telePHone suPPliers - colombiA 1. colombia may designate and exempt a rural telephone com- pany that has at least 80 percent of its total fxed subscriber lines in operation in rural areas from the obligations contained in paragraphs 2 through 4 of Ar- ticle 14.3 and the obligations of Article 14.4. the total number of subscriber lines supplied by a ru- ral telephone company includes all subscriber lines supplied by the company and by its owners, subsidiaries, and affliates. 2. colombia may exempt service suppliers that supply public telecommunications services in rural areas from the obliga- tions contained in paragraphs 2 through 4 of Article 14.3 and from the obligations contained in paragraphs 3, 4, 6, and 7 of Primer tomo.indb 547 28/11/2011 02:42:05 p.m. 548 TElEcommunicaTionS nicaciones en reas rurales. las excepciones se aplican slo con respecto a los servicios pblicos de telecomunicacin suministra- dos en las reas rurales.
3. Para efectos de este captulo, el rea rural en colombia se defne como aqul municipio con 4.500 lneas fjas instaladas o menos.
4. el total de reas que colom- bia designe como rea rural no podrn contar con ms del 10 por ciento del total suscriptores de lneas fjas instaladas en su territorio. 5. nada en este Anexo ser in- terpretado para que colombia quede impedida para imponer a un proveedor de telefona rural los requisitos expresados en los Artculos 14.3 y 14.4 Estados Unidos Proveedores de Telefona Rural 1. una autoridad reguladora a nivel regional en los estados unidos podr exonerar a un operador de una central local rural, tal y como se defne en la seccin 251(f)(2) de la com- Article 14.4. Any exemption is applicable only with respect to the public telecommunications services supplied in rural areas. 3. For purposes of this chapter, a rural area in Colombia is defned as a municipality with a total number of installed fxed lines of 4,500 or less.
4. the combined areas that co- lombia designates as rural areas may not contain more than ten percent of the total number of fxed subscriber lines installed in its territory. 5. nothing in this Annex shall be construed to preclude colombia from imposing the requirements set out in Articles 14.3 and 14.4 on a rural telephone supplier. Rural Telephone Suppliers United States 1. A regulatory authority at the regional level in the united states may exempt a rural lo- cal exchange carrier, as defned in section 251(f)(2) of the communications Act of 1934, Primer tomo.indb 548 28/11/2011 02:42:05 p.m. 549 TElEcomunicacionES munications Act de 1934, y sus enmiendas, de las obligaciones contenidas en los numerales 2 al 4 del Artculo 14.3 y de las obligaciones contenidas en el Artculo 14.4. 2. el Artculo 14.4 no es apli- cable a los estados unidos con respecto a las compaas tele- fnicas rurales, de conformidad con lo defnido en la seccin 3(37) de la communications Act de 1934, y sus enmiendas, salvo que una autoridad reguladora a nivel regional ordene que los re- quisitos descritos en el Artculo se apliquen a la compaa. as amended, from the obliga- tions contained in paragraphs 2 through 4 of Article 14.3 and from the obligations contained in Article 14.4. 2. Article 14.4 does not apply to the united states with respect to a rural telephone company, as defned in section 3(37) of the communications Act of 1934, as amended, unless a regulatory authority at the regional level orders that the requirements described in that Article be ap- plied to the company. Primer tomo.indb 549 28/11/2011 02:42:06 p.m. Primer tomo.indb 550 28/11/2011 02:42:06 p.m. 551 cAPtulo Quince * comercio electrnico arTculo 15.1: GEnEral 1. las Partes reconocen el creci- miento econmico y la oportuni- dad que el comercio electrnico genera, la importancia de evitar los obstculos para su utilizacin y desarrollo y la aplicabilidad del Acuerdo de la omc a medidas que afectan el comercio elec- trnico. 2. Para mayor certeza, nada en este captulo se interpretar en el sentido de impedir a una Parte imponer impuestos internos u otras cargas internas sobre las ventas domsticas de productos digitales, siempre que dichos impuestos o cargas se impongan de manera compatible con este Acuerdo. cHAPter FiFteen * electronic commerce arTiclE 15.1: GEnEral 1. the Parties recognize the economic growth and opportu- nity that electronic commerce provides, the importance of avoiding barriers to its use and development, and the applicabil- ity of the wto Agreement to measures affecting electronic commerce. 2. For greater certainty, nothing in this chapter shall be construed to prevent a Party from imposing internal taxes or other internal charges on the domestic sale of digital products, provided that such taxes or charges are imposed in a manner consistent with this Agreement. * director de investigacin responsa- ble de este captulo: Pablo mrquez escobar. estudiante colaborador: Andrs eduardo Jimnez camargo. * research director responsible of this chapter: Pablo mrquez escobar. research assistant (student): Andrs eduardo Jimnez camargo. Primer tomo.indb 551 28/11/2011 02:42:06 p.m. 552 ElEcTronic commErcE arTculo 15.2: SuminiSTro ElEcTrnico DE SErVicioS Para mayor certeza, las Partes confrman que las medidas que afectan el suministro de un ser- vicio suministrado o provisto electrnicamente estn dentro del alcance de las obligaciones contenidas en las disposiciones relevantes de los captulos diez (inversiones), once (comercio transfronterizo de servicios) y doce (servicios Financieros), y sujetas a cualquier excepcin o medidas disconformes estipula- das en este Acuerdo que les sean aplicables a dichas obligaciones. arTculo 15.3: ProDucToS DiGiTalES 1. ninguna Parte puede imponer derechos aduaneros, derechos u otras cargas relacionadas con la importacin o exportacin de productos digitales mediante transmisin electrnica. 2. Para efectos de determinar los derechos aduaneros aplicables, cada Parte determinar el valor aduanero del medio portador importado que incorpore un pro- ducto digital basado nicamente en el costo o valor del medio arTiclE 15.2: ElEcTronic SuPPly oF SErVicES For greater certainty, the Parties affrm that measures affecting the supply of a service delivered or performed electronically fall within the scope of the obliga- tions contained in the relevant provisions of chapters ten (investment), eleven (cross- border trade in services), and twelve (Financial services), subject to any exceptions or non-conforming measures set out in this Agreement that are applicable to such obligations. arTiclE 15.3: DiGiTal ProDucTS 1. no Party may apply customs duties, fees, or other charges on or in connection with the importation or exportation of digital products by electronic transmission. 2. For purposes of determin- ing applicable customs duties, each Party shall determine the customs value of an imported carrier medium bearing a digi- tal product based on the cost or value of the carrier medium Primer tomo.indb 552 28/11/2011 02:42:06 p.m. 553 comErcio ElEcTrnico portador, independientemente del costo o valor del producto digital almacenado en el medio portador. 3. ninguna Parte otorgar un trato menos favorable a algunos productos digitales que el otor- gado a otros productos digitales similares: (a) sobre la base de que (i) los productos digitales que reciban un trato menos favorable sean creados, producidos, publi- cados, almacenados, transmiti- dos, contratados, encomendados o puestos a disposicin por primera vez en condiciones co- merciales fuera de su territorio; o (ii) el autor, intrprete, pro- ductor, gestor o distribuidor de dichos productos digitales sea una persona de otra Parte o de un pas no Parte; o (b) para de otra manera pro- porcionar proteccin a otros productos digitales similares que sean creados, producidos, publicados, almacenados, trans- mitidos, contratados, comisio- nados o puestos a disposicin alone, without regard to the cost or value of the digital product stored on the carrier medium. 3. no Party may accord less fa- vorable treatment to some digital products than it accords to other like digital products: (a) on the basis that (i) the digital products receiv- ing less favorable treatment are created, produced, published, stored, transmitted, contracted for, commissioned, or frst made available on commercial terms outside its territory, or (ii) the author, performer, pro- ducer, developer, or distributor of such digital products is a person of another Party or a non-Party, or (b) so as otherwise to afford pro- tection to other like digital prod- ucts that are created, produced, published, stored, transmitted, contracted for, commissioned, or frst made available on com- mercial terms in its territory. Primer tomo.indb 553 28/11/2011 02:42:06 p.m. 554 ElEcTronic commErcE 4. (a) no Party may accord less favorable treatment to digital products created, produced, published, stored, transmitted, contracted for, commissioned, or frst made available on com- mercial terms in the territory of another Party than it accords to like digital products created, produced, published, stored, transmitted, contracted for, commissioned, or frst made available on commercial terms in the territory of a non-Party. (b) no Party may accord less favorable treatment to digital products whose author, per- former, producer, developer, or distributor is a person of another Party than it accords to like digital products whose author, performer, producer, developer, or distributor is a person of a non-Party. 5. Paragraphs 3 and 4 do not apply to measures adopted or maintained in accordance with Articles 10.13 (non-conform- por primera vez en condiciones comerciales en su territorio. 4. (a) ninguna Parte otorgar un trato menos favorable a productos digitales creados, producidos, publicados, alma- cenados, transmitidos, contra- tados, encomendados o puestos a disposicin por primera vez en condiciones comerciales en el territorio de otra Parte que el que otorga a productos digitales similares creados, producidos, publicados, almacenados, trans- mitidos, contratados, encomen- dados, o puestos a disposicin por primera vez en condiciones comerciales en el territorio de un pas no Parte; (b) ninguna Parte puede otorgar un trato menos favorable a los productos digitales cuyo autor, intrprete, productor, gestor o distribuidor sea una persona de otra Parte que el que otorga a productos digitales similares cuyo autor, intrprete, productor, gestor o distribuidor sea una persona de un pas no Parte. 5. los prrafos 3 y 4 no se apli- can a las medidas adoptadas o mantenidas de conformidad con los Artculos 10.13 (medidas Primer tomo.indb 554 28/11/2011 02:42:06 p.m. 555 comErcio ElEcTrnico disconformes), 11.6 (medidas disconformes) y 12.9 (medidas disconformes). arTculo 15.4: TranSParEncia cada Parte publicar o pondr a disposicin del pblico sus leyes, regulaciones y otras me- didas de aplicacin general que se relacionen con el comercio electrnico. arTculo 15.5: ProTEccin al conSumiDor 1. las Partes reconocen la impor- tancia de mantener y adoptar me- didas transparentes y efectivas para proteger a los consumidores de prcticas comerciales frau- dulentas y engaosas cuando realizan transacciones mediante comercio electrnico. 2. las Partes reconocen la importancia de la cooperacin entre las respectivas agencias nacionales de proteccin al con- sumidor en las actividades rela- cionadas al comercio electrnico transfronterizo para fortalecer la proteccin al consumidor. ing measures), 11.6 (non-con- forming measures), and 12.9 (non-conforming measures). arTiclE 15.4: TranSParEncy each Party shall publish or oth- erwise make publicly available its laws, regulations, and other measures of general applica- tion that pertain to electronic commerce. arTiclE 15.5: conSumEr ProTEcTion 1. the Parties recognize the importance of maintaining and adopting transparent and ef- fective measures to protect consumers from fraudulent and deceptive commercial practices when they engage in electronic commerce. 2. the Parties recognize the importance of cooperation be- tween their respective national consumer protection agencies on activities related to cross-border electronic commerce in order to enhance consumer protection. Primer tomo.indb 555 28/11/2011 02:42:06 p.m. 556 ElEcTronic commErcE arTculo 15.6: auTEnTicacin ninguna Parte podr adoptar o mantener legislacin sobre autenticacin electrnica que: (a) prohba a las partes en una transaccin electrnica determi- nar en forma mutua los mtodos apropiados de autenticacin para dicha transaccin; o (b) impida a las partes tener la oportunidad de establecer ante las instancias judiciales o administrativas que la transac- cin electrnica cumple con cualquier requerimiento legal con respecto a la autenticacin. arTculo 15.7: aDminiSTracin DEl comErcio Sin PaPElES 1. cada Parte se esforzar por poner a disposicin del pblico en forma electrnica todos los documentos de administracin del comercio. 2. cada Parte se esforzar por aceptar los documentos de administracin del comercio presentados electrnicamente como el equivalente legal de arTiclE 15.6: auThEnTicaTion no Party may adopt or maintain legislation for electronic authen- tication that would: (a) prohibit parties to an elec- tronic transaction from mutu- ally determining the appropriate authentication methods for that transaction; or (b) prevent parties from hav- ing the opportunity to establish before judicial or administrative authorities that their electronic transaction complies with any legal requirements with respect to authentication. arTiclE 15.7: PaPErlESS TraDE aDminiSTraTion 1. each Party shall endeavor to make all trade administra- tion documents available to the public in electronic form. 2. each Party shall endeavor to accept trade administration documents submitted electroni- cally as the legal equivalent of the paper version of such docu- ments. Primer tomo.indb 556 28/11/2011 02:42:06 p.m. 557 comErcio ElEcTrnico la versin en papeles de dichos documentos. arTculo 15.8: DEFinicionES * Para efectos de este captulo: autenticacin signifca el pro- ceso o el acto de establecer la identidad de una parte en una comunicacin o transaccin electrnica o asegurar la inte- gridad de una comunicacin electrnica; documentos de administra- cin del comercio significa formularios que una Parte expide o controla que tienen que ser completados por o para un importador o exportador en relacin con la importacin o exportacin de mercancas; medio portador signifca cual- quier objeto fsico diseado arTiclE 15.8: DEFiniTionS * For purposes of this chapter: authentication means the pro- cess or act of establishing the identity of a party to an electronic communication or transaction or ensuring the integrity of an electronic communication; carrier medium means any physical object designed princi- pally for use in storing a digital product by any method now known or later developed, and from which a digital product can be perceived, reproduced, or communicated, directly or in- directly, and includes, but is not limited to, an optical medium, a foppy disk, or a magnetic tape; digital products means com- puter programs, text, video, * nota de los editores: en lo referente al artculo 15.8, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales, los prrafos pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin. * note of the editors: as to Article 15.8 in which the defnitions of the chap- ter are indicated, in order to respect paragraphs offcial texts, paragraphs may not be corresponding ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective correlation analysis Primer tomo.indb 557 28/11/2011 02:42:06 p.m. 558 ElEcTronic commErcE principalmente para el uso de almacenar un producto digital por cualquier mtodo conoci- do actualmente o desarrollado posteriormente, y del cual un producto digital pueda ser per- cibido, reproducido o comuni- cado, directa o indirectamente, e incluye, pero no est limitado a, un medio ptico, disquetes o una cinta magntica; productos digitales signifca programas de cmputo, texto, video, imgenes, grabaciones de sonido y otros productos que estn codifcados digitalmente independientemente de si estn fjos en un medio portador o sean transmitidos electrnicamente; 1
y transmisin electrnica o trans- mitido electrnicamente signi- fca la transferencia de productos digitales utilizando cualquier medio electromagntico o fo- tnico. 1 Para mayor certeza, los productos digitales no incluyen las represen- taciones digitales de instrumentos fnancieros, incluido el dinero. images, sound recordings, and other products that are digitally encoded, regardless of whether they are fxed on a carrier medium or transmitted electronically; 1 electronic transmission or transmitted electronically means the transfer of digital products using any electromag- netic or photonic means; and trade administration docu- ments means forms that a Party issues or controls that must be completed by or for an importer or exporter in connection with the import or export of goods. 1 For greater certainty, digital products do not include digitized representa- tions of fnancial instruments, includ- ing money. Primer tomo.indb 558 28/11/2011 02:42:06 p.m. 559 cAPitulo diecisis * derecHos de ProPiedAd intelectuAl arTculo 16.1: DiSPoSicionES GEnEralES 1. cada Parte, como mnimo, aplicar este captulo. Acuerdos Internacionales 2. Cada Parte ratifcar o adhe- rir a los siguientes acuerdos, a cHAPter sixteen * intellectuAl ProPerty rigHts arTiclE 16.1: GEnEral ProViSionS 1. each Party shall, at a mini- mum, give effect to this chapter. International Agreements 2. each Party shall ratify or ac- cede to the following agreements * directores de investigacin responsa- bles de este captulo: Hernando guti- rrez Prieto (Patentes), mara consuelo Velsquez Vela (derechos de autor) y Andrs medina leiva (marcas). estudiantes colaboradores: lina rossi idrraga, mara carolina Hinostroza rojas, Juan carlos Padilla uricochea, Henry Alberto chain Abisambra, carlos enrique Valdivieso Jimnez, mara Alejandra tarazona caballero, luisa Fernanda mantilla Verdooren, carolina Alhach trujillo, Vctor mu- oz rosero, Felipe rey salamanca, mauricio Vallecilla de la espriella. * research directors: Hernando gu- tirrez Prieto (Patents), mara con- suelo Velsquez Vela (copyrights) y Andrs medina leiva (marks). research assistants (students): lina rossi idrraga, mara caroli- na Hinostroza rojas, Juan carlos Padilla uricochea, Henry Alberto chain Abisambra, carlos enrique Valdivieso Jimnez, mara Alejandra tarazona caballero, luisa Fernanda mantilla Verdooren, carolina Alha- ch trujillo, Vctor muoz rosero, Felipe rey salamanca, mauricio Vallecilla de la espriella. Primer tomo.indb 559 28/11/2011 02:42:07 p.m. 560 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo: (a) el Convenio sobre la Distri- bucin de Seales Portadoras de Programas Transmitidas por Satlite (1974); (b) el Tratado de Budapest sobre el Reconocimiento Internacio- nal del Depsito de Microor- ganismos para los Fines del Procedimiento en Materia de Patentes (1977), y enmendado en 1980; (c) el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor (1996); y (d) el Tratado de la OMPI sobre Interpretacin o Ejecucin y Fonogramas (1996). 3. Cada Parte ratifcar o adhe- rir a los siguientes acuerdos hasta el 1 de enero de 2008, o a la entrada en vigor de este Acuerdo, cualquiera que sea posterior: (a) el Tratado de Cooperacin en Materia de Patentes (1970), y enmendado en 1979; (b) el Tratado sobre el Derecho de Marcas (1994); y by the date of entry into force of this Agreement: (a) the Convention Relating to the Distribution of Programme- Carrying Signals Transmitted by Satellite (1974); (b) the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure (1977), as amended in 1980; (c) the WIPO Copyright Treaty (1996); and (d) the WIPO Performances and Phonograms Treaty (1996). 3. each Party shall ratify or ac- cede to the following agreements by January 1, 2008, or the date of entry into force of this Agree- ment, whichever is later: (a) the Patent Cooperation Treaty (1970), as amended in 1979; (b) the Trademark Law Treaty (1994); and Primer tomo.indb 560 28/11/2011 02:42:07 p.m. 561 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual (c) el Convenio Internacional para la Proteccin de las Ob- tenciones Vegetales (convenio uPoV) (1991). 4. salvo que se disponga algo distinto en el Anexo 16.1, cada Parte har todos los esfuerzos razonables para ratifcar o ad- herir a los siguientes acuerdos: (a) el Tratado sobre el Derecho de Patentes (2000); (b) el Arreglo de la Haya sobre el Depsito Internacional de Dibujos y Modelos Industriales (1999); (c) el Protocolo concerniente al Arreglo de madrid relativo al registro internacional de mar- cas (1989). 5. nada en este captulo ser interpretado como que impide a una Parte adoptar medidas ne- cesarias para prevenir prcticas anticompetitivas que puedan resultar del abuso de los dere- chos de propiedad intelectual estipuladas en este captulo, siempre que dichas medidas sean compatibles con este captulo. (c) the International Convention for the Protection of New Varie- ties of Plants (1991) (uPoV convention). 4. except as otherwise provided in Annex 16.1, each Party shall make all reasonable efforts to ratify or accede to the following agreements: (a) the Patent Law Treaty (2000); (b) the Hague Agreement Con- cerning the International Re- gistration of Industrial Designs (1999); and (c) the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks (1989). 5. nothing in this chapter shall be construed to prevent a Party from adopting measures neces- sary to prevent anticompetitive practices that may result from the abuse of the intellectual property rights set forth in this chapter, provided that such measures are consistent with this chapter. Primer tomo.indb 561 28/11/2011 02:42:07 p.m. 562 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS 6. en adicin al Artculo 1.2 (relacin con otros Acuerdos Internacionales), las Partes afr- man sus derechos y obligaciones existentes bajo el Acuerdo de los AdPic y los acuerdos de pro- piedad intelectual concluidos o administrados bajo los auspicios de la organizacin mundial de la Propiedad intelectual (omPi) de los cuales son parte. Proteccin y Observancia Ms Amplias 7. una Parte podr, pero no estar obligada a, implementar en su legislacin proteccin y observancia ms amplias que las requeridas bajo este captulo con respecto a los derechos de propiedad intelectual, siempre que dicha proteccin y ob- servancia no contravenga las disposiciones de este captulo. Trato Nacional 8. con respecto a todas las cate- goras de propiedad intelectual cubiertas por este captulo, cada Parte deber otorgar a los nacio- nales 1 de otras Partes un trato no 1 Para propsitos de los Artculos 16.1.8, 16.1.9, 16.3.1 y 16.6.4 un nacional de una Parte tambin signifcar, respecto al derecho rele- 6. Further to Article 1.2 (relation to other Agreements), the Par- ties affrm their existing rights and obligations under the triPs Agreement and intellectual pro- perty agreements concluded or administered under the auspices of the world intellectual Pro- perty organization (wiPo) to which they are party. More Extensive Protection and Enforcement 7. A Party may, but shall not be obliged to, implement in its domestic law more extensive protection and enforcement of intellectual property rights than is required under this chapter, provided that such protection and enforcement do not contra- vene this chapter. National Treatment 8. in respect of all categories of intellectual property cov- ered in this chapter, each Party shall accord to nationals 1 of the 1 For purposes of Articles 16.1.8, 16.1.9, 16.3.1, and 16.6.4, a national of a Party shall also mean, in respect of the relevant right, an entity located in such Party that would meet the Primer tomo.indb 562 28/11/2011 02:42:07 p.m. 563 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual menos favorable que el otorgado a sus propios nacionales con respecto a la proteccin 2 y goce de dichos derechos de propiedad intelectual y cualquier otro benefcio derivado de dichos derechos. 9. una Parte podr no aplicar el prrafo 8 en relacin con sus procedimientos judiciales y administrativos, incluyendo el requerir que un nacional de la otra Parte designe un domicilio legal o el nombramiento de un agente dentro de su territorio, siempre que dicha no aplicacin vante, una entidad ubicada en dicha Parte que cumpla con los criterios de elegibilidad para la proteccin establecida en los acuerdos listados en los Artculos 16.1.2 al 16.1.4 y el Acuerdo de los AdPic. 2 Para propsitos de este prrafo, pro- teccin incluir aspectos que afecten la disponibilidad, adquisicin, alcan- ce, mantenimiento y observancia de los derechos de propiedad intelectual, as como otros aspectos que afecten el uso de los derechos de propiedad intelectual especfcamente cubiertos por este captulo. Adems para pro- psitos de este prrafo, proteccin incluir tambin la prohibicin de evadir las medidas tecnolgicas efectivas, establecidas en el Artculo 16.7.4 y los derechos y obligaciones relacionadas con la informacin so- bre gestin de derechos, establecida en el Artculo 16.7.5. other Parties treatment no less favorable than it accords to its own nationals with regard to the protection 2 and enjoyment of such intellectual property rights and any benefts derived from such rights. 9. A Party may derogate from paragraph 8 in relation to its judicial and administrative procedures, including requiring a national of the other Party to designate an address for service of process in its territory, or to appoint an agent in its territory, provided that such derogation is necessary to secure compliance with laws and regulations that criteria for eligibility for protection provided for in the agreements listed in Articles 16.1.2 through 16.1.4 and the triPs Agreement. 2 For purposes of this paragraph, protection includes matters af- fecting the availability, acquisition, scope, maintenance, and enforce- ment of intellectual property rights as well as matters affecting the use of intellectual property rights spe- cifcally covered by this Chapter. Further, for purposes of this para- graph, protection also includes the prohibition on circumvention of effective technological measures set out in Article 16.7.4 and the rights and obligations concerning rights management information set out in Article 16.7.5. Primer tomo.indb 563 28/11/2011 02:42:07 p.m. 564 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS sea necesaria para asegurar la ob- servancia de leyes y reglamentos que no sean incompatibles con este captulo y cuando no se realice de manera que constitu- ya una restriccin encubierta al comercio. 10. el prrafo 8 no se aplica a los procedimientos estipulados en los convenios multilaterales, de los cuales las Partes son parte, concluidos bajo los auspicios de la omPi, respecto a la adquisi- cin o mantenimiento de los de- rechos de propiedad intelectual. Aplicacin del Acuerdo a Materia Existente y Actos Previos 11. salvo que disponga algo distinto, incluyendo el Artculo 16.7.2, este captulo genera obligaciones respecto de toda materia existente a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, que est protegida en dicha fecha en el territorio de la Parte en donde se reclama esa proteccin, o que cumpla en ese entonces o despus, con los criterios de proteccin bajo los trminos de este captulo. 12. salvo que se disponga algo distinto en este captulo, inclu- are not inconsistent with this chapter and is not applied in a manner that would constitute a disguised restriction on trade. 10. Paragraph 8 does not ap- ply to procedures provided in multilateral agreements to which the Parties are party concluded under the auspices of the wiPo in relation to the acquisition or maintenance of intellectual property rights. Application of this Agreement to Existing Subject Matter and Prior Acts 11. except as it provides other- wise, including in Article 16.7.2, this chapter gives rise to obli- gations in respect of all subject matter existing at the date of en- try into force of this Agreement that is protected on that date in the territory of the Party where protection is claimed, or that meets or comes subsequently to meet the criteria for protection under this chapter. 12. except as otherwise pro- vided in this chapter, including Primer tomo.indb 564 28/11/2011 02:42:07 p.m. 565 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual yendo el Artculo 16.7.2, no se requerir que una Parte restaure la proteccin a una materia que a la entrada en vigor de este Acuerdo hubiera entrado en el dominio pblico en la Parte en donde se reclama la proteccin. 13. este captulo no genera obli- gaciones relativas a actos que ocurrieron antes de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. Transparencia 14. en adicin al Artculo 19.2 (Publicacin), y con el objeto de hacer a la proteccin y a la observancia de los derechos de propiedad intelectual de ma- nera transparente, cada Parte asegurar que todas las leyes, regulaciones y procedimientos en cuanto a la proteccin u observancia de los derechos de propiedad intelectual se harn por escrito y se publicarn, 3 o en el caso en que dicha publicacin no sea factible, se pondrn a disposicin del pblico, en un 3 Para mayor certeza, una Parte po- dr satisfacer el requerimiento de publicar una ley, regulacin o pro- cedimiento hacindolo disponible al pblico en internet. Article 16.7.2, a Party shall not be required to restore protection to subject matter that on the date of entry into force of this Agree- ment has fallen into the public domain in the Party where the protection is claimed. 13. this chapter does not give rise to obligations in respect of acts that occurred before the date of entry into force of this Agreement. Transparency 14. Further to Article 19.2 (Publication), and with the object of making the protection and enforcement of intellectual property rights transparent, each Party shall ensure that all laws, regulations, and procedures concerning the protection or enforcement of intellectual property rights shall be in writing and shall be published, 3 or where publication is not practicable made publicly available, in a national language in such a man- ner as to enable governments 3 For greater certainty, a Party may satisfy the requirement to publish a law, regulation, or procedure by making it available to the public on the internet. Primer tomo.indb 565 28/11/2011 02:42:07 p.m. 566 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS idioma nacional, de manera tal que permita que los gobiernos y titulares de los derechos tengan conocimiento de las mismas. arTculo 16.2: marcaS * 1. ninguna Parte requerir, como condicin del registro, que los signos sean perceptibles visiblemente y ninguna Parte podr denegar el registro de una marca con base nicamente en que el signo est compuesto por un sonido o un olor. 2. cada Parte dispondr que las marcas incluyan las marcas colectivas y de certifcacin. cada Parte tambin dispondr que los signos que puedan servir, en el curso de comercio, como indicaciones geogrfcas puedan constituir marcas de certifcacin o marcas colectivas. 4 * las Partes entienden que en castella- no el trmino marca de mercanca equivale a marca de producto. ** nota de los editores: el * no se en- cuentra en la versin en ingls. 4 Indicaciones geogrfcas signifcan aquellas indicaciones que identifcan a una mercanca como originaria del territorio de una Parte, o regin o localidad en ese territorio, cuando determinada calidad, reputacin, u otra caracterstica de la mercanca sea imputable fundamentalmente a and right holders to become acquainted with them. arTiclE 16.2: TraDEmarkS * 1. no Party shall require, as a condition of registration, that signs be visually perceptible, nor may a Party deny registra- tion of a trademark solely on the grounds that the sign of which it is composed is a sound or a scent. 2. each Party shall provide that trademarks shall include col- lective and certifcation marks. each Party shall also provide that signs that may serve, in the course of trade, as geographical indications may constitute cer- tifcation or collective marks. 4 * note of the editors: the * cant be found in the english version. 4 Geographical indications means indications that identify a good as originating in the territory of a Party, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation, or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin. Any sign or combination of signs, in any form whatsoever, shall be eligible to be a geographical indication. the term originating in this chapter does not have the meaning ascribed to Primer tomo.indb 566 28/11/2011 02:42:08 p.m. 567 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual 3. en vista de las obligaciones establecidas en el Artculo 20 del Acuerdo de los AdPic, cada Parte garantizar que las dispo- siciones que obliguen al uso del trmino consuetudinario en el lenguaje comn, como el nom- bre comn para una mercanca o servicio (nombre comn) incluyendo entre otros, reque- rimientos relativos al tamao, ubicacin o estilo de uso de la marca en relacin con el nom- bre comn, no menoscabe el uso o efectividad de las marcas utilizadas en relacin con dicha mercanca o servicio. 5
4. cada Parte dispondr que el titular de una marca registrada gozar del derecho exclusivo de impedir que terceros, sin su con- sentimiento, utilicen en el curso de sus operaciones comerciales, signos idnticos o similares, incluyendo las indicaciones geogrfcas, para mercancas su origen geogrfco. Cualquier sig- no o combinacin de signos de cual- quier forma que sea, sern elegibles para ser una indicacin geogrfca. El trmino originario en este captulo no posee el signifcado adscrito a ese trmino en el Artculo 1.3 (Defnicio- nes de Aplicacin en general). 5 Para mayor certeza, la existencia de estas medidas no implican por si mismas que haya menoscabo. 3. in view of the obligations of Article 20 of the triPs Agree- ment, each Party shall ensure that its measures mandating the use of the term custom- ary in common language as the common name for a good or service (common name) including, inter alia, require- ments concerning the relative size, placement, or style of use of the trademark in relation to the common name, do not im- pair the use or effectiveness of trademarks used in relation to such good or service. 5 4. each Party shall provide that the owner of a registered trade- mark shall have the exclusive right to prevent all third parties not having the owners consent from using in the course of trade identical or similar signs, including geographical indica- tions, for goods or services that are related to those goods or that term in Article 1.3 (Defnitions of general Application). 5 For greater certainty, the existence of such measures does not, per se, amount to impairment. Primer tomo.indb 567 28/11/2011 02:42:08 p.m. 568 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS o servicios relacionados con aquellas mercancas o servicios respecto a los cuales ha regis- trado la marca el titular, cuando ese uso podra resultar en una probable confusin. 5. cada Parte podr establecer excepciones limitadas a los derechos conferidos por una marca, tales como el uso justo de trminos descriptivos, siempre y cuando dichas excepciones tomen en cuenta el inters le- gtimo del titular de la marca y de terceros. 6. el Artculo 6bis de la Con- vencin de Pars para la Protec- cin de la Propiedad Industrial (1967) se aplicar, mutatis mu- tandis, a las mercancas o servicios que no son idnticos o similares a aquellos identifcados por una marca notoriamente conocida, independientemente que est re- gistrada o no, siempre y cuando el uso de dicha marca en rela- cin con aquellas mercancas o servicios pueda indicar que existe una conexin entre esas mercancas o servicios y el titular de la marca, y siempre que los intereses del titular de la marca pudieran resultar lesionados por dicho uso. services in respect of which the owners trademark is registered, where such use would result in a likelihood of confusion. 5. each Party may provide limited exceptions to the rights conferred by a trademark, such as fair use of descriptive terms, provided that such exceptions take account of the legitimate interest of the owner of the trade- mark and of third parties. 6. Article 6bis of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (1967) shall apply, mutatis mutandis, to goods or services that are not identical or similar to those identified by a well-known trademark, whether registered or not, provided that use of that trademark in relation to those goods or services would indi- cate a connection between those goods or services and the owner of the trademark, and provided that the interests of the owner of the trademark are likely to be damaged by such use. Primer tomo.indb 568 28/11/2011 02:42:08 p.m. 569 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual 7. Para determinar si una mar- ca es notoriamente conocida, ninguna Parte requerir que la reputacin de la marca se extienda ms all del sector del pblico que normalmente trata con las mercancas o servicios relevantes. Para mayor certeza, el sector del pblico que nor- malmente trata con las mercan- cas o servicios relevantes es determinado de acuerdo con la legislacin interna de cada Parte. 8. cada Parte proporcionar un sistema para el registro de marcas, el cual incluir: (a) un requerimiento para entre- garle una notifcacin por escrito al solicitante, que pudiera ser por medios electrnicos, indicndo- le las razones para denegarle el registro de una marca; (b) una oportunidad al solicitante de responder las comunicacio- nes de las autoridades de marcas, para refutar una denegacin inicial, y de impugnar judicial- mente toda denegacin fnal de registro; (c) una oportunidad a partes interesadas de oponerse a una 7. in determining whether a trademark is well known, no Party shall require that the repu- tation of the trademark extend beyond the sector of the public that normally deals with the relevant goods or services. For greater certainty, the sector of the public that normally deals with the relevant goods or services is determined according to each Partys domestic law.
8. each Party shall provide a system for the registration of trademarks, which shall include: (a) a requirement to provide to the applicant a communica- tion in writing, which may be electronic, of the reasons for a refusal to register a trademark; (b) an opportunity for the ap- plicant to respond to commu- nications from the trademark authorities, to contest an initial refusal, and to appeal judicially a fnal refusal to register; (c) an opportunity for interested parties to petition to oppose a Primer tomo.indb 569 28/11/2011 02:42:08 p.m. 570 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS solicitud de registro de marca o buscar la nulidad de la marca despus de haber sido registra- da; y, (d) un requerimiento para que las decisiones en los procedimien- tos de oposicin o anulacin sean motivadas y por escrito. 9. cada Parte dispondr: (a) un sistema para la solicitud electrnica, el procesamiento, registro y mantenimiento elec- trnico de las marcas, 6 y (b) una base de datos electrnica disponible al pblico, inclu- yendo una base de datos en lnea de las solicitudes y registros de marcas. 10. cada Parte dispondr que: (a) cada registro o publicacin concerniente a la solicitud o re- gistro de una marca que indique mercancas o servicios, indicar las mercancas y servicios por sus nombres, agrupados de acuerdo con las clases de la 6 Para mayor certeza, dicho sistema ser establecido de acuerdo a la legislacin interna de cada Parte. trademark application or to seek cancellation of a trademark after it has been registered; and (d) a requirement that decisions in opposition or cancellation proceedings be reasoned and in writing. 9. each Party shall provide: (a) a system for the electronic application for, and electronic processing, registration, and maintenance of, trademarks; 6
and (b) a publicly available elec- tronic database, including an online database, of trademark applications and registrations. 10. each Party shall provide that:
(a) each registration or publica- tion that concerns a trademark application or registration and that indicates goods or services shall indicate the goods or ser- vices by their names, grouped according to the classes of the 6 For greater certainty, such a system will be established according to each Partys domestic law. Primer tomo.indb 570 28/11/2011 02:42:08 p.m. 571 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual clasifcacin establecida por el Arreglo de Niza relativo a la Clasifcacin Internacional de Productos y Servicios para el Registro de las Marcas (1979), segn sus revisiones y enmien- das (Clasifcacin de Niza); y (b) las mercancas o servicios no podrn ser considerados como similares entre s ni- camente por el hecho de que, en algn registro o publicacin, aparezcan en la misma clase de la Clasifcacin de Niza. De la misma manera, cada Parte establecer que las mercancas o servicios no podrn ser con- siderados diferentes entre s nicamente por el hecho de que, en algn registro o publicacin, aparezcan en clases diferentes de la Clasifcacin de Niza. 11. cada Parte dispondr que el registro inicial y cada renova- cin del registro de una marca ser por un trmino no menor a diez aos. 12. ninguna Parte requerir el registro de las licencias de marca para establecer la validez de las licencias, para afrmar cualquier classifcation established by the Nice Agreement Concerning theInternationalClassifcation of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks (1979), as revised and amended (Nice Classifcation); and (b) goods or services may not be considered as being similar to each other solely on the ground that, in any registration or pub- lication, they appear in the same class of the Nice Classifcation. conversely, each Party shall provide that goods or services may not be considered as be- ing dissimilar from each other solely on the ground that, in any registration or publication, they appear in different classes of the Nice Classifcation. 11. each Party shall provide that initial registration and each renewal of registration of a trademark shall be for a term of no less than ten years. 12. no Party may require re- cordation of trademark licenses to establish the validity of the license, to assert any rights in Primer tomo.indb 571 28/11/2011 02:42:08 p.m. 572 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS derecho de la marca, o para otros propsitos. 7 arTculo 16.3: inDicacionES GEoGrFicaS 1. si una Parte provee los me- dios para solicitar proteccin o peticin de reconocimiento de indicaciones geogrfcas, me- diante un sistema de proteccin de marcas u otro, deber aceptar esas solicitudes y peticiones sin el requisito de intercesin por una Parte en nombre de sus nacionales, y deber: (a) procesar las solicitudes o pe- ticiones, segn sea el caso, para indicaciones geogrfcas con el mnimo de formalidades; (b) hacer que sus regulaciones que rigen la presentacin de dichas solicitudes o peticio- nes, segn sea el caso, estn prontamente disponibles para el pblico; (c) establecer que las solicitudes o peticiones de indicaciones geogrfcas, segn sea el caso, 7 nada en este prrafo impide a una Parte requerir la presentacin de evidencia de una licencia para pro- psitos de informacin. a trademark, or for other pur- poses. 7
arTiclE 16.3: GEoGraPhical inDicaTionS 1. if a Party provides the means to apply for protection or petition for recognition of geographical indications, through a system of protection of trademarks or otherwise, it shall accept those applications and petitions with- out the requirement for interces- sion by a Party on behalf of its nationals, and shall: (a) process applications or peti- tions, as the case may be, for geographical indications with a minimum of formalities; (b)make its regulations govern- ing fling of such applications or petitions, as the case may be, readily available to the public; (c) provide that applications or petitions, as the case may be, for geographical indications 7 nothing in this paragraph prevents a Party from requesting the presen- tation of evidence of a license for informational purposes. Primer tomo.indb 572 28/11/2011 02:42:08 p.m. 573 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual sean publicadas para su oposicin y proporcionar los procedi- mientos para oponerse a las in- dicaciones geogrfcas objeto de solicitud o peticin. Asimismo, cada Parte establecer los proce- dimientos para la cancelacin de cualquier registro que resulte de una solicitud o peticin; y (d) establecer que las disposi- ciones que rigen la presentacin de solicitudes o peticiones para indicaciones geogrfcas esta- blezcan claramente los proce- dimientos para estas acciones. dichos procedimientos inclui- rn sufciente informacin de contacto para que los solicitantes o peticionarios, segn sea el caso, reciban una gua de proce- dimientos especifca en cuanto al procedimiento de solicitudes y peticiones. 2. cada Parte dispondr que las razones para denegar la protec- cin o reconocimiento de una indicacin geogrfca incluyan lo siguiente: (a) que es probable que la indi- cacin geogrfca cause confu- sin con una marca, la cual es are published for opposition, and shall provide procedures for opposing geographical in- dications that are the subject of applications or petitions. each Party shall also provide proce- dures to cancel a registration resulting from an application or a petition; and (d) provide that measures go- verning the fling of applications or petitions for geographical indications set out clearly the procedures for these actions. such procedures shall include contact information suffcient for applicants or petitioners, as the case may be, to obtain specifc procedural guidance regarding the processing of applications and petitions. 2. each Party shall provide that grounds for refusing protection or recognition of a geographical indication include the following: (a) the geographical indication is likely to cause confusion with a trademark that is the subject of Primer tomo.indb 573 28/11/2011 02:42:08 p.m. 574 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS objeto de una solicitud de buena fe pendiente o de un registro; y, (b) que es probable que la indicacin geogrfica cause confusin con una marca pre- existente, cuyos derechos han sido adquiridos de acuerdo a la legislacin de la Parte. arTculo 16.4: nombrES DE Dominio En inTErnET 1. A fn de abordar el problema de la piratera ciberntica de marcas, cada Parte requerir que el administrador de nombres de dominio del pas de nivel supe- rior (country-code top-level domain o cctld) disponga de procedimientos apropiados para la resolucin de controversias, con base en los principios esta- blecidos en la Poltica uniforme de solucin de controversias en materia de nombres de dominio (1999). 2. cada Parte requerir que el administrador de su cctld, pro- porcione acceso pblico en lnea a una base de datos confable y precisa con informacin de contacto de los que registren nombres de dominio. a good-faith pending application or registration; and (b) the geographical indication is likely to cause confusion with a pre-existing trademark, the rights to which have been acquired in accordance with the Partys law. arTiclE 16.4: Domain namES on ThE inTErnET 1. in order to address the problem of trademark cyber-piracy, each Party shall require that the man- agement of its country-code top- level domain (cctld) provide an appropriate procedure for the settlement of disputes, based on the principles established in the uniform domain-name dis- pute-resolution Policy (1999). 2. each Party shall require that the management of its cctld provide online public access to a reliable and accurate database of contact information on domain- name registrants. Primer tomo.indb 574 28/11/2011 02:42:09 p.m. 575 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual arTculo 16.5: DErEchoS DE auTor 1. Adems del Artculo 1.2 (relacin con otros Acuerdos Internacionales), las Partes afr- man sus derechos y obligaciones existentes bajo el Convenio de Berna para la Proteccin de las Obras Literarias y Artsticas (convenio de berna). 2. cada Parte dispondr que los autores 8 tengan el derecho de autorizar o prohibir 9 toda reproduccin de sus obras de cualquier manera o forma, per- manente o temporal (incluyendo el almacenamiento temporal en forma electrnica). 3. cada Parte otorgar a los autores el derecho de autorizar la puesta a disposicin del p- blico del original y copias 10 de 8 las referencias a autores en ste ca- ptulo incluyen los derechohabientes. 9 con relacin al derecho de autor a que hace referencia este captulo, el derecho de autorizar o prohibir o el derecho de autorizar, signifca un derecho exclusivo. 10 las expresiones copias y origi- nales y copias sujetas al derecho de distribucin, bajo esta prrafo, se referen exclusivamente a las copias fjadas que pueden ser puestas en circulacin como objetos tangibles. arTiclE 16.5: coPyriGhTS 1. Further to Article 1.2 (rela- tion to other Agreements), the Parties affirm their existing rights and obligations under the Berne Convention for the Pro- tection of Literary and Artistic Works (berne convention). 2. each Party shall provide that authors 8 have the right to autho- rize or prohibit 9 all reproductions of their works, in any manner or form, permanent or temporary (including temporary storage in electronic form). 3. each Party shall provide to authors the right to authorize the making available to the public of the original and copies 10 of 8 references in this chapter to au- thors include any successors in interest. 9 with respect to copyrights in this chapter, a right to authorize or pro- hibit, or a right to authorize, means an exclusive right. 10 the expressions copies and origi- nal and copies, being subject to the right of distribution under this paragraph, refer exclusively to fxed copies that can be put into circulation as tangible objects. Primer tomo.indb 575 28/11/2011 02:42:09 p.m. 576 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS sus obras a travs de la venta u otro medio de transferencia de propiedad. 4. sin perjuicio de los Artcu- los 11(1)(ii), 11bis(1)(i) y (ii), 11ter(1)(ii), 14(1)(ii), y 14bis(1) del convenio de berna, cada Parte otorgar a los autores el derecho exclusivo de autorizar o prohibir la comunicacin al pblico de sus obras, ya sea por medios almbricos o inalm- bricos, incluyendo la puesta a disposicin del pblico de sus obras de tal forma que los miembros del pblico puedan acceder a estas obras desde el lugar y en el momento en que cada uno de ellos elija. 5. cada Parte dispondr que, cuando el plazo de proteccin de una obra (incluyendo una obra fotogrfca), se calcule: (a) sobre la base de la vida de una persona natural, el plazo no ser inferior a la vida del autor y 70 aos despus de la muerte del autor; y (b) sobre una base diferente a la vida de una persona natural, el plazo ser: their works through sale or other transfer of ownership. 4. without prejudice to Ar- ticles 11(1)(ii), 11bis(1)(i) and (ii), 11ter(1)(ii), 14(1)(ii), and 14bis(1) of the berne conven- tion, each Party shall provide to authors the exclusive right to authorize or prohibit the com- munication to the public of their works, by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that mem- bers of the public may access these works from a place and at a time individually chosen by them. 5. each Party shall provide that, where the term of pro- tection of a work (including a photographic work) is to be calculated: (a) on the basis of the life of a natural person, the term shall be not less than the life of the author and 70 years after the authors death; and (b) on a basis other than the life of a natural person, the term shall be Primer tomo.indb 576 28/11/2011 02:42:09 p.m. 577 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual (i) no inferior a 70 aos a partir del fnal del ao calendario de la primera publicacin autorizada de la obra, o (ii) a falta de tal publicacin autorizada dentro de los 50 aos contados desde la creacin de la obra, no inferior a 70 aos desde el fn del ao calendario de la creacin la obra. 6. la titularidad en una obra literaria o artstica recaer inicialmente sobre el autor o autores de la obra. arTculo 16.6: DErEchoS conEXoS 1. Adems del Artculo 1.2 (relacin con otros Acuerdos Internacionales), las Partes afr- man sus derechos y obligaciones existentes bajo el Tratado de la OMPI sobre Interpretacin o Ejecucin y Fonogramas (1996). 2. cada Parte dispondr que los artistas intrpretes o ejecutantes y productores de fonogramas 11
tengan el derecho de autorizar 11 las referencias en este captulo a artistas intrpretes o ejecutantes y productores de fonogramas se referen tambin a todos los derecho- habientes. (i) not less than 70 years from the end of the calendar year of the frst authorized publication of the work, or (ii) failing such authorized pub- lication within 50 years from the creation of the work, not less than 70 years from the end of the calendar year of the creation of the work. 6. ownership of copyright in an artistic or literary work shall vest initially in the author or authors of the work. arTiclE 16.6: rElaTED riGhTS 1. Further to Article 1.2 (rela- tion to other Agreements), the Parties affirm their existing rights and obligations under the WIPO Performances and Phonograms Treaty (1996). 2. each Party shall provide that performers and producers of phonograms 11 have the right 11 references in this chapter to per- formers and producers of pho- nograms include any successors in interest. Primer tomo.indb 577 28/11/2011 02:42:09 p.m. 578 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS o prohibir 12 toda reproduc- cin de sus interpretaciones o ejecuciones 13 y fonogramas, de cualquier manera o forma, permanente o temporal (in- cluyendo su almacenamiento temporal en forma electrnica). 3. cada Parte otorgar a los artistas intrpretes o ejecutantes y productores de fonogramas el derecho de autorizar la puesta a disposicin al pblico del original y copias 14 de sus in- terpretaciones o ejecuciones y fonogramas, mediante venta u otro medio de transferencia de propiedad. 4. cada Parte conferir los derechos previstos por este ca- ptulo a los artistas intrpretes 12 con respecto a los derechos conexos en este captulo, el derecho de auto- rizar o prohibir o el derecho de au- torizar, se entiende como un derecho exclusivo. 13 con respecto a los derechos co- nexos en este captulo, a menos que se estipule lo contrario una in- terpretacin o ejecucin se refere a una interpretacin o ejecucin fjada en un fonograma. 14 las expresiones copias y origi- nales y copias sujetas al derecho de distribucin, bajo este prrafo, se referen exclusivamente a las copias fjadas que pueden ser puestas en circulacin como objetos tangibles. to authorize or prohibit 12 all reproductions of their perfor- mances 13 and phonograms, in any manner or form, permanent or temporary (including tempo- rary storage in electronic form). 3. each Party shall provide to performers and producers of phonograms the right to au- thorize the making available to the public of the original and copies 14 of their performances and phonograms through sale or other transfer of ownership. 4. each Party shall accord the rights provided for in this chap- ter with respect to performers 12 with respect to related rights in this chapter, a right to authorize or pro- hibit, or a right to authorize, means an exclusive right. 13 with respect to related rights in this chapter, a performance refers to a performance fxed in a phonogram unless otherwise specifed. 14 the expressions copies and origi- nal and copies, being subject to the right of distribution under this paragraph, refer exclusively to fxed copies that can be put into circulation as tangible objects. Primer tomo.indb 578 28/11/2011 02:42:09 p.m. 579 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual o ejecutantes y productores de fonogramas que sean nacionales de otra Parte y a las interpretacio- nes, ejecuciones o fonogramas publicados o fjados por primera vez en el territorio de una Parte. una interpretacin, ejecucin o fonograma se considerar publicada por primera vez en el territorio de una Parte en el que sea publicado, dentro de los 30 das desde su publicacin original. 15
5. cada Parte otorgar a los artistas intrpretes o ejecutan- tes el derecho de autorizar o prohibir (a) la radiodifusin y comunicacin al pblico de sus interpretaciones o ejecuciones no fijadas, excepto cuando la interpretacin o ejecucin constituya una interpretacin o ejecucin radiodifundida y (b) la fjacin de sus interpretaciones o ejecuciones no fjadas. 6. (a) cada Parte otorgar a los artistas intrpretes o ejecutantes y productores de fonogramas el derecho de autorizar o prohibir la radiodifusin o cualquier 15 Para propsitos de este Artculo y el Artculo 16.7, fjacin incluye la fnalizacin de la cinta maestra o de su equivalente. and producers of phonograms to the performers and producers of phonograms who are nationals of another Party and to perfor- mances or phonograms first published or frst fxed in the territory of a Party. A perfor- mance or phonogram shall be considered frst published in the territory of a Party in which it is published within 30 days of its original publication. 15 5. each Party shall provide to performers the right to authorize or prohibit (a) the broadcasting and communication to the public of their unfxed performances, except where the performance is already a broadcast perfor- mance; and (b) the fxation of their unfxed performances. 6. (a) each Party shall provide to performers and producers of phonograms the right to autho- rize or prohibit the broadcasting or any communication to the 15 For purposes of this Article and Article 16.7, fxation includes the fnalization of the master tape or its equivalent. Primer tomo.indb 579 28/11/2011 02:42:09 p.m. 580 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS comunicacin al pblico de sus interpretaciones, ejecucio- nes o fonogramas, por medios almbricos o inalmbricos, incluyendo la puesta a dispo- sicin del pblico de dichas interpretaciones o ejecuciones y fonogramas, de tal manera que los miembros del pblico puedan acceder a ellas desde el lugar y en el momento en que cada uno de ellos elija. (b) no obstante las disposiciones del subprrafo (a) y del Artculo 16.7.8, la aplicacin de este derecho a las transmisiones ana- lgicas y a la radiodifusin libre por el aire y las excepciones o limitaciones a este derecho para dicha actividad, ser materia de la legislacin de cada Parte. (c) cualquier limitacin a este derecho con respecto a otras transmisiones no interactivas deber estar de conformidad con el Artculo 16.7.8, y no deber perjudicar el derecho del artista intrprete o ejecutante o del productor de fonogramas de obtener una remuneracin equitativa. 7. cada Parte dispondr que, cuando el plazo de proteccin public of their performances or phonograms, by wire or wireless means, including the making available to the public of those performances and phonograms in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them. (b) notwithstanding subpara- graph (a) and Article 16.7.8, the application of this right to analog transmissions and free over-the- air broadcasts, and exceptions or limitations to this right for such activity, shall be a matter of each Partys law. (c) Any limitations to this right in respect of other noninterac- tive transmissions shall be in accordance with Article 16.7.8 and shall not prejudice the right of the performer or producer of phonograms to obtain equitable remuneration. 7. each Party shall provide that, where the term of protection of Primer tomo.indb 580 28/11/2011 02:42:09 p.m. 581 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual de una interpretacin, ejecucin o de un fonograma se calcule: (a) sobre la base de la vida de una persona natural, el plazo no ser inferior a la vida de esa persona y 70 aos despus de la muerte de esa persona; y, (b) sobre una base diferente a la vida de una persona natural, el plazo ser: (i) no inferior a 70 aos desde el fnal del ao calendario de la primera publicacin autorizada de la interpretacin, ejecucin o del fonograma, o (ii) a falta de tal publicacin autorizada dentro de los 50 aos contados a partir de la realizacin de la interpretacin, ejecucin o del fonograma, no inferior a 70 aos desde el fnal del ao calendario en que se realiz la interpretacin o ejecucin o el fonograma. 8. Para propsitos de este Artcu- lo y el Artculo 16.7, se aplicarn las siguientes defniciones con respecto a los artistas intrpretes o ejecutantes y los productores de fonogramas: a performance or phonogram is to be calculated: (a) on the basis of the life of a natural person, the term shall be not less than the life of that person and 70 years after that persons death; and (b) on a basis other than the life of a natural person, the term shall be (i) not less than 70 years from the end of the calendar year of the frst authorized publi- cation of the performance or phonogram, or (ii) failing such authorized pub- lication within 50 years from the creation of the performance or phonogram, not less than 70 years from the end of the calendar year of the creation of the performance or phonogram. 8. For purposes of this Article and Article 16.7, the following defnitions apply with respect to performers and producers of phonograms: Primer tomo.indb 581 28/11/2011 02:42:10 p.m. 582 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS (a) radiodifusin significa la transmisin al pblico por medios inalmbricos o por sat- lite de los sonidos o sonidos e imgenes, o representaciones de los mismos; incluyendo la trans- misin inalmbrica de seales codifcadas, donde el medio de decodifcacin es suministrado al pblico por el organismo de radiodifusin o con su consen- timiento; radiodifusin no incluye las transmisiones por las redes de computacin o cualquier transmisin en donde tanto el lugar como el momento de recepcin pueden ser selec- cionados individualmente por miembros del pblico; (b) comunicacin al pblico de una interpretacin o ejecucin o de un fonograma signifca la transmisin al pblico, por cualquier medio que no sea la radiodifusin, de sonidos de una interpretacin o ejecucin o los sonidos o las representaciones de sonidos fjadas en un fonogra- ma. Para los efectos del prrafo 6, comunicacin al pblico incluye tambin hacer que los sonidos o las representaciones de sonidos fjados en un fonograma resulten audibles al pblico; (a) broadcasting means the transmission by wireless means or satellite to the public of sounds or sounds and images, or of the representations thereof, including wireless transmission of encrypted signals where the means for decrypting are provided to the public by the broadcasting organization or with its consent; broadcasting does not include transmissions over computer networks or any transmissions where the time and place of re- ception may be individually cho- sen by members of the public;
(b) communication to the public of a performance or a phonogram means the transmis- sion to the public by any medi- um, other than by broadcasting, of sounds of a performance or the sounds or the representations of sounds fxed in a phonogram. For purposes of paragraph 6, communication to the public includes making the sounds or representations of sounds fxed in a phonogram audible to the public; Primer tomo.indb 582 28/11/2011 02:42:10 p.m. 583 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual (c) fjacin signifca la incor- poracin de sonidos, o de la representacin de stos, a partir de la cual puedan percibirse, reproducirse o comunicarse mediante un dispositivo; (d) artistas intrpretes o ejecu- tantes signifcan los actores, cantantes, msicos, bailarines, u otras personas que representen un papel, canten, reciten, decla- men, interpreten o ejecuten en cualquier forma obras literarias o artsticas o expresiones de folclore; (e) fonograma signifca toda fjacin de los sonidos de una interpretacin o ejecucin o de otros sonidos, o de una represen- tacin de sonidos que no sea en forma de una fjacin incluida en una obra cinematogrfca o audiovisual; (f) productor de fonogramas signifca la persona natural o jurdica que toma la iniciativa y tiene la responsabilidad de la primera fjacin de los sonidos de una interpretacin o ejecucin u otros sonidos o las representa- ciones de sonidos; y (g) publicacin de una inter- pretacin o ejecucin o de un (c) fixation means the em- bodiment of sounds, or of the representations thereof, from which they can be perceived, reproduced, or communicated through a device; (d) performers means actors, singers, musicians, dancers, and other persons who act, sing, de- liver, declaim, play in, interpret, or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore; (e) phonogram means the fxa- tion of the sounds of a perfor- mance or of other sounds, or of a representation of sounds, other than in the form of a fxation in- corporated in a cinematographic or other audiovisual work; (f) producer of a phonogram means the person who, or the legal entity which, takes the initiative and has the responsibility for the frst fxation of the sounds of a performance or other sounds, or the representations of sounds; and (g) publication of a perfor- mance or a phonogram means Primer tomo.indb 583 28/11/2011 02:42:10 p.m. 584 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS fonograma signifca la oferta al pblico de copias de la inter- pretacin o ejecucin o del fo- nograma con el consentimiento del titular del derecho y siempre que los ejemplares se ofrezcan al pblico en cantidad razonable. arTculo 16.7: obliGacionES comunES al DErEcho DE auTor y loS DErEchoS conEXoS 1. A fn de garantizar que no se establezca ninguna jerarqua entre el derecho de autor, por una parte, y los derechos de los ar- tistas intrpretes o ejecutantes y productores de fonogramas, por otra parte, cada Parte establecer que en aquellos casos en donde sea necesaria la autorizacin de tanto el autor de una obra conte- nida en un fonograma como del artista intrprete o ejecutante o productor titular de los derechos del fonograma, el requerimien- to de la autorizacin del autor no deja de existir debido a que tambin se requiera la autori- zacin del artista intrprete o ejecutante o del productor de fonogramas. Asimismo, cada Parte establecer que en aquellos casos en donde sea necesaria la autorizacin tanto del autor de the offering of copies of the performance or the phonogram to the public, with the consent of the rightholder, and provided that copies are offered to the public in reasonable quantity. arTiclE 16.7: obliGaTionS common To coPyriGhT anD rElaTED riGhTS 1. in order to ensure that no hierarchy is established between rights of authors, on the one hand, and rights of performers and producers of phonograms, on the other hand, each Party shall provide that in cases where authorization is needed from both the author of a work embodied in a phonogram and a performer or producer owning rights in the phonogram, the need for the authorization of the author does not cease to exist because the authorization of the performer or producer is also required. likewise, each Party shall pro- vide that in cases where autho- rization is needed from both the author of a work embodied in a phonogram and a performer or producer owning rights in the phonogram, the need for the Primer tomo.indb 584 28/11/2011 02:42:10 p.m. 585 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual una obra contenida en un fono- grama como del artista intrprete o ejecutante o del productor titular de los derechos del fo- nograma, el requerimiento de la autorizacin del artista intr- prete o ejecutante o productor de fonogramas no deja de existir debido a que tambin se requiera la autorizacin del autor. 2. cada Parte aplicar las dispo- siciones contenidas en el Artcu- lo 18 del convenio de berna y el Artculo 14.6 del Acuerdo de los AdPic, mutatis mutandis, respecto a la materia, derechos y obligaciones estipulados en los Artculos 16.5 al 16.7. 3. cada Parte dispondr que para el derecho de autor y los derechos conexos cualquier persona que adquiera u ostente un derecho patrimonial sobre una obra, interpretacin o ejecu- cin o fonograma: (a) puede transferir libre y separadamente dicho derecho mediante un contrato; y, (b) en virtud de un contrato, in- cluyendo los contratos de empleo sobre interpretaciones o ejecucio- nes, la produccin de fonogramas, authorization of the performer or producer does not cease to exist because the authorization of the author is also required. 2. each Party shall apply Article 18 of the berne convention and Article 14.6 of the triPs Agreement, mutatis mutandis, to the subject matter, rights, and obligations in Articles 16.5 through 16.7. 3. each Party shall provide that for copyright and related rights, any person acquiring or holding any economic right in a work, performance, or pho- nogram: (a) may freely and separately transfer that right by contract; and (b) by virtue of a contract, including contracts of employ- ment underlying performances, the production of phonograms, Primer tomo.indb 585 28/11/2011 02:42:10 p.m. 586 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS y la creacin de obras, estar facultado para ejercer tal derecho en nombre de esa persona y go- zar plenamente de los benefcios derivados de ese derecho. 4. (a) Con el fn de proporcionar proteccin legal adecuada y re- cursos legales efectivos contra la elusin de medidas tecnolgicas efectivas que los autores, los artistas intrpretes o ejecutantes y productores de fonogramas uti- lizan en relacin con el ejercicio de sus derechos y que restringen actos no autorizados con respec- to a sus obras, interpretaciones o ejecuciones y fonogramas, cada Parte dispondr que cualquier persona que: (i) eluda sin autorizacin cual- quier medida tecnolgica efec- tiva que controle el acceso a una obra, interpretacin o ejecucin o fonograma protegidos; o, (ii) fabrique, importe, distribuya, ofrezca al pblico, proporcione o de otra manera comercialice dispositivos, productos o com- ponentes, u ofrezca al pblico o proporcione servicios, que: (A) son promocionados, publi- citados o comercializados con el and the creation of works, shall be able to exercise that right in that persons own name and enjoy fully the benefts derived from that right. 4.(a) in order to provide ad- equate legal protection and ef- fective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that au- thors, performers, and producers of phonograms use in connection with the exercise of their rights and that restrict unauthorized acts in respect of their works, performances, and phonograms, each Party shall provide that any person who: (i) circumvents without au- thority any effective techno- logical measure that controls access to a protected work, performance, or phonogram; or (ii) manufactures, imports, distributes, offers to the public, provides or otherwise traffcs in devices, products, or compo- nents, or offers to the public or provides services, that: (A) are promoted, advertised, or marketed for the purpose of Primer tomo.indb 586 28/11/2011 02:42:10 p.m. 587 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual propsito de eludir una medida tecnolgica efectiva; (b) solo tienen un limitado pro- psito o uso comercialmente sig- nifcativo diferente al de eludir una medida tecnolgica efectiva; o (c) son principalmente disea- dos, producidos o ejecutados con el fn de permitir o facilitar la elusin de cualquier medida tecnolgica efectiva, ser responsable y quedar su- jeta a los recursos establecidos en el Artculo 16.11.15. cada Parte establecer procedimien- tos y sanciones penales a ser aplicadas cuando se determine que cualquier persona, que no sea una biblioteca, archivo, institucin educativa u organis- mo pblico de radiodifusin no comercial, sin fnes de lucro, se haya involucrado dolosamente y con el fn de lograr una ventaja comercial o ganancia fnanciera privada, en alguna de las activi- dades anteriormente descritas. (b) Medida tecnolgica efecti- va signifca cualquier tecnolo- ga, dispositivo o componente que, en el curso normal de su circumvention of any effective technological measure; (b) have only a limited com- mercially signifcant purpose or use other than to circumvent any effective technological measure; or (c) are primarily designed, pro- duced, or performed for the purpose of enabling or facilitat- ing the circumvention of any effective technological measure, shall be liable and subject to the remedies set out in Article 16.11.15. each Party shall pro- vide for criminal procedures and penalties to be applied when any person, other than a nonprofit library, archive, educational institution, or public noncommercial broadcasting entity, is found to have engaged willfully and for purposes of commercial advantage or pri- vate fnancial gain in any of the foregoing activities. (b) Effective technological measure means any technology, device, or component that, in the normal course of its ope- Primer tomo.indb 587 28/11/2011 02:42:10 p.m. 588 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS operacin, controla el acceso a una obra, interpretacin o ejecu- cin o fonograma protegidos, o que protege cualquier derecho de autor o cualquier derecho conexo al derecho de autor. (c) Al implementar el subprrafo (a), ninguna Parte estar obliga- da a requerir que el diseo de, o el diseo y seleccin de las partes y componentes para un producto de consumo electr- nico, de telecomunicaciones o de computacin, responda a una medida tecnolgica en particu- lar, a condicin de que dicho producto no viole, de alguna otra forma, cualquiera de las disposiciones que implementan el subprrafo (a). (d) cada Parte dispondr que una violacin de una medida que im- plementa este prrafo constituye una causa civil o delito separa- do, independiente de cualquier infraccin que pudiera ocurrir bajo la legislacin de derecho de autor y derechos conexos de dicha Parte. (e) Cada Parte confnar las ex- cepciones y limitaciones a las medidas implementadas en el subprrafo (a) a las siguientes actividades y al prrafo (f), las ration, controls access to a protected work, performance, or phonogram, or protects any copyright or any rights related to copyright. (c) in implementing subpara- graph (a), no Party shall be obli- gated to require that the design of, or the design and selection of parts and components for, a consumer electronics, telecom- munications, or computing product provide for a response to any particular technological measure, so long as such product does not otherwise violate any measures implementing sub- paragraph (a). (d) each Party shall provide that a violation of a measure implementing this paragraph is a separate civil or criminal offense, independent of any infringement that might occur under the Partys law on copy- right and related rights. (e) Each Party shall confne exceptions and limitations to measures implementing sub- paragraph (a) to the activities below and in subparagraph (f), Primer tomo.indb 588 28/11/2011 02:42:10 p.m. 589 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual cuales sern aplicadas a las me- didas relevantes de conformidad con el subprrafo (g): (i) las actividades no infractoras de ingeniera inversa respecto a la copia de un programa de computacin obtenida legal- mente, realizadas de buena fe con respecto a los elementos particulares de dicho programa de computacin que no han estado a la disposicin inme- diata de la persona involucrada en dichas actividades, con el nico propsito de lograr la interoperabilidad de un pro- grama de computacin creado independientemente con otros programas; (ii) las actividades de buena fe no infractoras, realizadas por un investigador apropia- damente califcado que haya obtenido legalmente una copia, interpretacin o ejecucin no fjada o muestra de una obra, interpretacin o ejecucin o fo- nograma, y que haya hecho un esfuerzo de buena fe por obtener autorizacin para realizar dichas actividades, en la medida nece- saria, y con el nico propsito de identifcar y analizar fallas y vulnerabilidades de las tecnolo- which shall be applied to rel- evant measures in accordance with subparagraph (g): (i) noninfringing reverse engi- neering activities with regard to a lawfully obtained copy of a computer program, carried out in good faith with respect to particular elements of that computer program that have not been readily available to the person engaged in those activities, for the sole purpose of achieving interoperability of an independently created computer program with other programs; (ii) noninfringing good faith activities, carried out by an ap- propriately qualifed researcher who has lawfully obtained a copy, unfxed performance or display of a work, performance, or phonogram, and who has made a good faith effort to obtain authorization for such activi- ties, to the extent necessary for the sole purpose of identifying and analyzing faws and vul- nerabilities of technologies for scrambling and descrambling of information; Primer tomo.indb 589 28/11/2011 02:42:10 p.m. 590 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS gas para codifcar y decodifcar la informacin; (iii) la inclusin de un compo- nente o parte con el nico fn de prevenir el acceso de menores al contenido inapropiado en lnea en una tecnologa, producto, servicio o dispositivo que por s mismo no est prohibido bajo las medidas de implementacin del subprrafo (a)(ii); (iv) actividades de buena fe no in- fractoras autorizadas por el titular de una computadora, sistema de cmputo o red de cmputo con el nico fn de probar, investigar o corregir la seguridad de dicha computadora, sistema de cmpu- to o red de cmputo; (v) acceso por parte de biblio- tecas, archivos o instituciones educativas, sin fnes de lucro, a una obra, interpretacin o ejecucin o fonograma a la cual no tendran acceso de otro modo, con el nico fn de tomar deci- siones sobre adquisiciones; y (vi) actividades no infractoras con el nico fn de identifcar y deshabilitar la capacidad de realizar de manera no divulga- (iii) the inclusion of a component or part for the sole purpose of preventing the access of minors to inappropriate on-line content in a technology, product, ser- vice, or device that itself is not prohibited under the measures implementing subparagraph (a)(ii); (iv) noninfringing good faith activities that are authorized by the owner of a computer, computer system, or computer network for the sole purpose of testing, investigating, or correct- ing the security of that computer, computer system, or computer network; (v) access by a nonproft library, archive, or educational institu- tion to a work, performance, or phonogram, not otherwise available to it, for the sole pur- pose of making acquisition decisions; and (vi) noninfringing activities for the sole purpose of identifying and disabling a capability to carry out undisclosed collection Primer tomo.indb 590 28/11/2011 02:42:11 p.m. 591 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual da la recoleccin o difusin de datos de identifcacin personal que refejen las actividades en lnea de una persona natural, de manera que no tenga otro efecto en la capacidad de cualquier persona de obtener acceso a cualquier obra. (f) usos no infractores de una obra, interpretacin o ejecucin o fonograma, en una clase par- ticular de obras, interpretaciones o ejecuciones o fonogramas, siempre que cualquier excepcin o limitacin adoptada acorde con ste subprrafo estar basa- da en la existencia de evidencia sustancial, encontrada luego de un proceso legislativo o adminis- trativo, de un impacto adverso real o potencial en aquellos usos no infractores; y siempre que se haga una revisin de dichos hallazgos mediante un procedimiento administrativo o legislativo, en intervalos de no ms de cuatro aos, para determi- nar si todava existe evidencia sustancial de un impacto real o potencialmente adverso sobre aquellos usos no infractores. (g) las excepciones y las limi- taciones a las medidas que se adopten para implementar el or dissemination of personally identifying information refect- ing the on-line activities of a natural person in a way that has no other effect on the ability of any person to gain access to any work. (f) noninfringing uses of a work, performance, or phono- gram, in a particular class of works, performances, or pho- nograms, provided that any exception or limitation adopted in reliance on this subparagraph shall be based on the existence of substantial evidence, as found in a legislative or administra- tive proceeding, of an actual or likely adverse impact on those noninfringing uses; and pro- vided further that a review of such fnding, conducted in an administrative or legislative proceeding, shall be completed at intervals of not more than four years to determine whether there still exists substantial evidence of an actual or likely adverse impact on those noninfringing uses. (g) the exceptions and limita- tions to measures implementing subparagraph (a) for the activi- Primer tomo.indb 591 28/11/2011 02:42:11 p.m. 592 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS subprrafo (a), para las activi- dades establecidas en los subp- rrafos (e) y (f) pueden slo ser aplicadas de la siguiente manera, y nicamente en la medida que no menoscaben la adecuada proteccin legal o la efectividad de los recursos legales contra la elusin de medidas tecnolgicas efectivas: (i) las medidas que se adopten para implementar el subprrafo (a)(i) pueden estar sujetas a las limitaciones y excepciones con respecto a cada actividad establecida en los subprrafos (e) y (f). (ii) las medidas que se adopten para implementar el subprrafo (a)(ii), en cuanto apliquen a las medidas tecnolgicas efectivas que controlan el acceso a una obra, interpretacin o ejecu- cin o fonograma ser objeto de excepciones y limitaciones, con respecto a las actividades estable- cidas en los subprrafos (e)(i), (ii), (iii) y (iv); y (iii) las medidas destinadas a implementar el subprrafo (a) (ii) en cuanto apliquen a las medidas tecnolgicas efectivas que protegen cualquier derecho ties set forth in subparagraphs (e) and (f) may only be applied as follows, and only to the ex- tent that they do not impair the adequacy of legal protection or the effectiveness of legal remedies against the circumvention of ef- fective technological measures: (i) measures implementing sub- paragraph (a)(i) may be subject to exceptions and limitations with respect to each activity set forth in subparagraphs (e) and (f); (ii) measures implementing subparagraph (a)(ii), as they apply to effective technologi- cal measures that control access to a work, performance, or phonogram, may be subject to exceptions and limitations with respect to activities set forth in subparagraphs (e)(i), (ii), (iii), and (iv); and (iii) measures implementing sub- paragraph (a)(ii), as they apply to effective technological measures that protect any copyright or any rights related to copyright, Primer tomo.indb 592 28/11/2011 02:42:11 p.m. 593 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual de autor o cualquier derecho co- nexo al derecho de autor, podrn estar sujetas a las excepciones y limitaciones con respecto a las actividades establecidas en el subprrafo (e)(i). (h) cada Parte podr disponer excepciones a cualquier medida que implemente las prohibicio- nes referidas en el subprrafo (a) a la actividad legalmente autorizada de investigacin, proteccin, seguridad de la in- formacin o inteligencia, llevada a cabo por empleados, agentes o contratistas del gobierno. Para los efectos de este prrafo, el trmino seguridad de la infor- macin signifca actividades llevadas a cabo para identifcar y abordar la vulnerabilidad de una computadora, un sistema de cmputo o una red de computo gubernamentales. 5. Con el fn de proporcionar recursos legales adecuados y efectivos para proteger la informacin sobre gestin de derechos: (a) cada Parte dispondr que cualquier persona que sin au- torizacin, y sabiendo, o, con respecto a los recursos civiles, may be subject to exceptions and limitations with respect to activities set forth in subpara- graph (e)(i). (h) each Party may provide exceptions to any measure implementing the prohibitions referred to in subparagraph (a) for lawfully authorized inves- tigative, protective, information security or intelligence activity carried out by government em- ployees, agents or contractors. For the purposes of this paragraph, the term information security means activities carried out in order to identify and address the vulnerabilities of a govern- ment computer, computer system, or computer network. 5. in order to provide adequate and effective legal remedies to protect rights management information: (a) each Party shall provide that any person who without authority, and knowing, or, with respect to civil remedies, having Primer tomo.indb 593 28/11/2011 02:42:11 p.m. 594 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS teniendo motivos razonables para saber, que podra inducir, permitir, facilitar o encubrir una infraccin de cualquier derecho de autor o derecho conexo, (i) a sabiendas suprima o altere cualquier informacin sobre la gestin de derechos; (ii) distribuya o importe para su distribucin informacin sobre gestin de derechos sabiendo que esa informacin sobre ges- tin de derechos ha sido suprimi- da o alterada sin autorizacin; o, (iii) distribuya, importe para su distribucin, transmita, co- munique o ponga a disposicin del pblico copias de las obras, interpretaciones o ejecuciones o fonogramas, sabiendo que la informacin sobre gestin de derechos ha sido suprimida o alterada sin autorizacin, ser responsable y quedar su- jeta a los recursos establecidos en el Artculo 16.11.15. cada Parte proveer procedimientos y sanciones penales que se aplicarn cuando se demues- tre que cualquier persona que no sea una biblioteca, archivo, institucin educativa, u organis- mo pblico de radiodifusin no reasonable grounds to know, that it would induce, enable, facili- tate, or conceal an infringement of any copyright or related right, (i) knowingly removes or alters any rights management infor- mation; (ii) distributes or imports for distribution rights management information knowing that the rights management information has been removed or altered without authority; or (iii) distributes, imports for distribution, broadcasts, com- municates or makes available to the public copies of works, performances, or phonograms, knowing that rights management information has been removed or altered without authority, shall be liable and subject to the remedies set out in Article 16.11.15. each Party shall pro- vide for criminal procedures and penalties to be applied when any person, other than a nonproft library, archive, educational institution, or public noncom- mercial broadcasting entity, is found to have engaged willfully Primer tomo.indb 594 28/11/2011 02:42:11 p.m. 595 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual comercial, sin fnes de lucro, se ha involucrado dolosamente y con el fn de obtener una ventaja comercial o ganancia fnanciera privada en cualquiera de las acti- vidades anteriormente descritas. (b) en la medida en que una Parte adopte excepciones y limitaciones a las medidas en im- plementacin del subprrafo (a), dichas excepciones y limitacio- nes debern estar confnadas a la actividad legalmente autoriza- da de investigacin, proteccin, seguridad de la informacin o inteligencia, llevada a cabo por empleados, agentes o con- tratistas del gobierno. Para los fnes de este prrafo, el trmino seguridad de la informacin significa cualquier actividad llevada a cabo en orden a identi- fcar y abordar la vulnerabilidad de un computador, un sistema de cmputo o una red de computo gubernamentales. (c) Informacin sobre la ges- tin de derechos signifca: (i) informacin que identifca la obra, interpretacin o eje- cucin o fonograma; al autor de la obra, al artista intrprete o ejecutante de la interpretacin o ejecucin, o al productor and for purposes of commercial advantage or private fnancial gain in any of the foregoing activities. (b) to the extent a Party adopts exceptions and limitations to measures implementing sub- paragraph (a), such exceptions and limitations shall be confned to lawfully authorized investi- gative, protective, information security or intelligence activity carried out by government em- ployees, agents, or contractors. For the purposes of this para- graph, the term information security means activities carried out in order to identify and ad- dress the vulnerabilities of a government computer, computer system or computer network. (c) Rights management infor- mation means: (i) information that identifes a work, performance, or phono- gram; the author of the work, the performer of the performance, or the producer of the phono- gram; or the owner of any right Primer tomo.indb 595 28/11/2011 02:42:11 p.m. 596 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS del fonograma; o al titular de cualquier derecho sobre la obra, interpretacin o ejecucin o fonograma; (ii) informacin sobre los trmi- nos y condiciones de utilizacin de las obras, interpretaciones o ejecuciones o fonogramas; o, (iii) cualquier nmero o cdigo que represente dicha informa- cin, cuando cualquiera de estos ele- mentos estn adjuntos a un ejemplar de la obra, interpreta- cin o ejecucin o fonograma o fguren en relacin con la comunicacin o puesta a dis- posicin al pblico de una obra, interpretacin o ejecucin o fonograma. 6. cada Parte emitir las leyes, ordenes, regulaciones o decre- tos administrativos o ejecutivos apropiados disponiendo que sus entidades gubernamentales utilicen nicamente programas de computacin de la manera autorizada por el titular del de- recho. estas medidas regularn activamente la adquisicin y gestin de los programas de computacin (software) para usos gubernamentales. in the work, performance, or phonogram; (ii) information about the terms and conditions of the use of the work, performance, or phono- gram; or (iii) any numbers or codes that represent such information, when any of these items is at- tached to a copy of the work, performance, or phonogram or appears in connection with the communication or making available of a work, perfor- mance, or phonogram, to the public. 6. each Party shall issue appro- priate laws, orders, regulations, or administrative or executive decrees mandating that its agen- cies use computer software only as authorized by the right holder. these measures shall actively regulate the acquisition and management of software for government use. Primer tomo.indb 596 28/11/2011 02:42:11 p.m. 597 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual 7. las Partes reconocen el importante papel que las socie- dades de gestin colectiva con participacin voluntaria pueden desempear en casos apropiados al facilitar, de forma transparen- te, la recoleccin y distribucin de regalas. 8. con relacin a los Artculos 16.5 al 16.7, cada Parte confnar las limitaciones o excepciones a los derechos exclusivos para determinados casos especiales que no entren en conficto con la normal explotacin normal de la obra, interpretacin o ejecucin o fonograma, y que no se causen un perjuicio injus- tifcado a los intereses legtimos del titular del derecho. 9. no obstante los Artculos 16.7.8 y 16.6.6(b), ninguna Parte podr permitir la retransmisin de seales de televisin (sean terrestres, por cable o por sat- lite) a travs de internet sin la autorizacin del titular o titulares del derecho del contenido de la seal y, si es del caso, de la seal. 10. ninguna Parte podr sujetar a formalidad alguna el goce y ejer- cicio de los derechos de los auto- 7. the Parties recognize the important role that collective management societies with voluntary membership can play in appropriate cases by facilitat- ing, in a transparent manner, the collection and distribution of royalties. 8. with respect to Articles 16.5 through 16.7, each Party shall confne limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases that do not confict with a normal exploitation of the work, performance, or phono- gram, and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder. 9. notwithstanding Articles 16.7.8 and 16.6.6(b), no Party may permit the retransmission of television signals (whether terrestrial, cable, or satellite) on the internet without the autho- rization of the right holder or right holders of the content of the signal and, if any, of the signal. 10. no Party may subject the enjoyment and exercise of the rights of authors, performers, Primer tomo.indb 597 28/11/2011 02:42:11 p.m. 598 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS res, de los artistas intrpretes o ejecutantes y de los productores de fonogramas establecidos en este captulo. arTculo 16.8: ProTEccin DE laS SEalES PorTaDoraS DE ProGramaS TraSmiTiDaS Por SaTliTE 1. Cada Parte deber tipifcar penalmente: (a) la fabricacin, ensamblaje, modifcacin, importacin, ex- portacin, venta, arrendamiento o distribucin por otro medio, de un dispositivo o sistema tan- gible o intangible, a sabiendas o con razones para saber que la funcin principal del dispo- sitivo o sistema es asistir en la descodifcacin de una seal codifcada de satlite portadora de programas codifcados sin la autorizacin del distribuidor legtimo de dicha seal; y (b) la recepcin o subsiguiente distribucin dolosa de una se- al de satlite portadora de un programa que se origin como seal por satlite codifcada a sa- biendas que ha sido descodifcada sin la autorizacin del distribuidor legitimo de la seal. and producers of phonograms provided for in this chapter to any formality. arTiclE 16.8: ProTEcTion oF EncryPTED ProGram-carryinG SaTElliTE SiGnalS 1. each Party shall make it a criminal offense: (a) to manufacture, assemble, modify, import, export, sell, lease, or otherwise distribute a tangible or intangible device or system, knowing or having reason to know that the device or system is primarily of assis- tance in decoding an encrypted program-carrying satellite sig- nal without the authorization of the lawful distributor of such signal; and (b) willfully to receive or further distribute a program-carrying signal that originated as an en- crypted satellite signal know- ing that it has been decoded without the authorization of the lawful distributor of the signal. Primer tomo.indb 598 28/11/2011 02:42:12 p.m. 599 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual 2. cada Parte dispondr los recursos civiles, incluyendo las indemnizaciones compensa- torias, para cualquier persona agraviada por cualquier acti- vidad descrita en el prrafo 1, incluyendo cualquier persona con un inters en la seal de programacin codifcada o en su contenido. arTculo 16.9: PaTEnTES 1. cada Parte permitir la obten- cin de patentes para cualquier invencin, sea de producto o de procedimiento, en todos los campos de la tecnologa, siem- pre que sea nueva, entrae una actividad inventiva y sea sus- ceptible de aplicacin industrial. Para los efectos de este Artculo, una Parte podr considerar las expresiones actividad inventi- va y susceptible de aplicacin industrial como sinnimos de las expresiones no evidentes y tiles, respectivamente. 2. nada en este captulo se en- tender como que impide a una Parte excluir de la patentabilidad invenciones segn se establece en los Artculos 27.2 y 27.3 del Acuerdo de los AdPic. no obs- tante lo anterior, una Parte que no 2. each Party shall provide for civil remedies, including compensatory damages, for any person injured by any activity described in paragraph 1, in- cluding any person that holds an interest in the encrypted pro- gramming signal or its content. arTiclE 16.9: PaTEnTS 1. each Party shall make patents available for any invention, whether a product or process, in all felds of technology, pro- vided that the invention is new, involves an inventive step, and is capable of industrial applica- tion. For the purposes of this Article, a Party may treat the terms inventive step and ca- pable of industrial application as being synonymous with the terms non-obvious and use- ful, respectively. 2. nothing in this chapter shall be construed to prevent a Party from excluding inventions from patentability as set out in Articles 27.2 and 27.3 of the triPs Agreement. notwithstanding the foregoing, a Party that does Primer tomo.indb 599 28/11/2011 02:42:12 p.m. 600 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS otorgue proteccin mediante patentes a plantas a la fecha de entrada en vigor de este Acuer- do, realizar todos los esfuerzos razonables para permitir dicha proteccin mediante patentes, de conformidad con el prrafo 1. cualquier Parte que otorgue proteccin mediante patentes a plantas o animales a la fecha o despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, de- ber mantener dicha proteccin. 3. cada Parte podr prever ex- cepciones limitadas de los dere- chos exclusivos conferidos por una patente, a condicin de que tales excepciones no atenten de manera injustifcable con la explotacin normal de la patente, ni causen un perjuicio injustif- cado a los legtimos intereses del titular de la patente, teniendo en cuenta los intereses legtimos de terceros. 4. sin perjuicio del Artculo 5.A(3) del convenio de Pars, cada Parte dispondr que una patente puede ser revocada o anulada nicamente con base en las razones que hubiesen justifcado el rechazo al otor- gamiento de dicha patente de conformidad con su legislacin. not provide patent protection for plants by the date of entry into force of this Agreement shall undertake all reasonable efforts to make such patent protection available consistent with para- graph 1. Any Party that provides patent protection for plants or animals on or after the date of en- try into force of this Agreement shall maintain such protection. 3. each Party may provide limited exceptions to the exclu- sive rights conferred by a patent, provided that such exceptions do not unreasonably confict with a normal exploitation of the patent and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the patent owner, taking ac- count of the legitimate interests of third parties. 4. without prejudice to Article 5.A(3) of the Paris conven- tion, each Party shall provide that a patent may be revoked or nullifed only on grounds that would have justifed a refusal to grant the patent according to its laws. However, a Party may also provide that fraud, misrepresen- Primer tomo.indb 600 28/11/2011 02:42:12 p.m. 601 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual sin embargo, una Parte tambin puede disponer que el fraude, falsa representacin o conducta no equitativa pueda constituir base para revocar o anular o con- siderar no efectiva una patente. 5. consistente con el prrafo 3, si una Parte permite que una tercera persona use la mate- ria protegida por una patente vigente para generar la infor- macin necesaria para apoyar la solicitud de aprobacin para comercializar un producto far- macutico o qumico agrcola, esa Parte dispondr que cualquier producto producido en virtud de dicha autorizacin no ser fabricado, utilizado, vendido, ofrecido para venta, o importa- do en el territorio de esa Parte con fnes diferentes a los rela- cionados con la generacin de informacin, para cumplir los requerimientos de aprobacin de comercializacin del producto una vez expire la patente, y si la Parte permite la exportacin, el producto slo ser exportado fuera del territorio de esa Parte para propsitos de cumplir los requisitos de aprobacin de comercializacin de esa Parte. tation, or inequitable conduct may be the basis for revoking, nullifying, or holding a patent unenforceable. 5. consistent with paragraph 3, if a Party permits a third per- son to use the subject matter of a subsisting patent to generate information necessary to sup- port an application for marketing approval of a pharmaceutical product or agricultural chemi- cal product, that Party shall pro- vide that any product produced under such authority shall not be made, used, sold, offered for sale, or imported in the terri- tory of that Party other than for purposes related to generating information to meet require- ments for approval to market the product once the patent expires, and if the Party permits exporta- tion, the product shall only be exported outside the territory of that Party for purposes of meeting marketing approval requirements of that Party. Primer tomo.indb 601 28/11/2011 02:42:12 p.m. 602 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS 6. Modifcado por el numeral 5.A del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 * (a) cada Parte 6.Modifed by Clause 5.A of the Amending Protocol dated June 28, 2007 * (a) each Party * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 5.A el prrafo 6 del Artculo 16.9 se modifcar y leer de la siguiente manera (...) el texto correspondiente ya ha sido introducido arriba. el antiguo numeral 6 del artculo 16.9 dispona: cada Parte dispondr los medios para y deber, a solicitud del titular de la patente, compensar por retrasos irrazonables en la expe- dicin de la patente, restaurando el trmino de la patente o los derechos de patente. cualquier restauracin deber conferir todos los derechos exclusivos de una patente sujetos a las mismas limitaciones y excepcio- nes aplicables a la patente original. A efectos de este subprrafo, un retraso irrazonable deber incluir al menos un retraso en la expedicin de la pa- tente de ms de cinco aos desde la fecha de presentacin de la solicitud en el territorio de la Parte, o tres aos contados a partir de la fecha en que se haya hecho la solicitud del examen de la patente, cualquiera que sea posterior, siempre que los perodos atribuibles a acciones del solicitante de la patente no se incluyan en la de- terminacin de dichos retrasos. (b) con respecto a cualquier producto farmacutico que est cubierto por una patente, cada Parte deber ha- cer disponible una restauracin del plazo de la patente o los derechos de patente, para compensar al titular de la patente por cualquier reduccin irrazonable del plazo efectivo de la patente como resultado del proceso de aprobacin de comercializacin, * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 5.A Paragraph 6 of Article 16.9 shall be revised to read as follows: (...) Former Article 16.9 paragraph 6.A establishes: each Party shall provide the means to and shall, at the request of the patent owner, compensate for unreasonable delays in the issuance of the patent by restoring patent term or patent rights. Any such restoration shall confer all of the exclusive rights of a patent subject to the same limita- tions and exceptions applicable to the original patent. For purposes of this subparagraph, an unreasonable delay shall at least include a delay in the issuance of the patent of more than fve years from the date of fling of the application in the territory of the Party, or three years after a request for examination of the application has been made, whichever is later, provided that periods attributable to actions of the patent applicant need not be included in the determination of such delays. (b) with respect to any pharmaceuti- cal product that is covered by a patent, each Party shall make available a res- toration of the patent term or patent rights to compensate the patent owner for unreasonable curtailment of the effective patent term resulting from the marketing approval process re- lated to the frst commercial market- ing of the product in that Party. Any such restoration shall confer all of the exclusive rights of a patent subject to Primer tomo.indb 602 28/11/2011 02:42:12 p.m. 603 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual realizar los mejores esfuerzos para tramitar las solicitudes de patentes y las solicitudes para la aprobacin de comer- cializacin expeditamente con el propsito de evitar retrasos irrazonables. las Partes coope- rarn y se asistirn mutuamente para lograr estos objetivos (b) cada Parte proporcionar los medios para compensar y deber hacerlo, a solicitud del titular de la patente, por retrasos irrazonables en la emisin de una patente, con excepcin de una patente para un producto farmacutico, restaurando el trmino de la pa- tente o los derechos de patente. cada Parte podr suministrar los medios y podr, a solicitud del titular de la patente, compensar por retrasos irrazonables en la emisin de una patente para un producto farmacutico restau- rando el trmino de la patente o los derechos de la misma. toda restauracin en virtud de este subprrafo conferir todos los de- rechos exclusivos de una patente shall make best efforts to pro- cess patent applications and marketing approval applications expeditiously with a view to avoiding unreasonable delays. the Parties shall cooperate and provide assistance to one another to achieve these objectives. (b) each Party shall provide the means to and shall, at the request of the patent owner, compensate for unreasonable delays in the issuance of a patent, other than a patent for a pharmaceutical product, by restoring patent term or patent rights. each Party may provide the means to and may, at the request of the patent owner, compensate for unreasonable delays in the issuance of a patent for a pharmaceutical product by restoring patent term or patent rights. Any restoration under this subparagraph shall confer all of the exclusive rights of a patent subject to the same limitations and exceptions applicable to the original patent. For purposes of relacionado con la primera comer- cializacin del producto en dicha Parte. cualquier restauracin deber conferir todos los derechos exclu- sivos de una patente sujetos a las mismas limitaciones y excepciones aplicables a la patente original. the same limitations and exceptions applicable to the original patent. Primer tomo.indb 603 28/11/2011 02:42:12 p.m. 604 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS con sujecin a las mismas limi- taciones y excepciones aplicables a la patente original. A los efec- tos de este subprrafo, un retraso irrazonable incluir al menos un retraso en la emisin de la patente de ms de cinco aos contados a partir de la fecha de presentacin de la solicitud en el territorio de la Parte, o de tres aos contados a partir de la fecha en que se haya pedido el examen de la solicitud, el que resulte posterior, siempre y cuando los perodos atribuibles a las acciones del solicitante de la patente no necesiten incluirse en la determinacin de dichos retrasos. (c) con respecto a cualquier producto farmacutico que est cubierto por una patente, cada Parte podr hacer disponible una restauracin del plazo de la patente o de los derechos de la misma, para compensar al titu- lar de la patente por cualquier reduccin poco razonable del plazo efectivo de la patente como resultado del proceso de aprobacin de comercializacin relacionado con la primera co- mercializacin del producto en dicha Parte. toda restauracin en virtud del presente subprrafo conferir todos los derechos this subparagraph, an unreason- able delay shall at least include a delay in the issuance of the patent of more than fve years from the date of fling of the application in the territory of the Party, or three years after a request for examination of the application has been made, whichever is later, provided that periods at- tributable to actions of the patent applicant need not be included in the determination of such delays. (c) with respect to any pharma- ceutical product that is covered by a patent, each Party may make available a restoration of the patent term or patent rights to compensate the patent owner for unreasonable curtailment of the effective patent term result- ing from the marketing approval process related to the frst com- mercial marketing of the product in that Party. Any restoration under this subparagraph shall confer all of the exclusive rights of a patent subject to the same limitations and exceptions ap- plicable to the original patent. Primer tomo.indb 604 28/11/2011 02:42:12 p.m. 605 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual exclusivos de una patente con sujecin a las mismas limitacio- nes y excepciones aplicables a la patente original. 7. cada Parte no tomar en cuenta la informacin contenida en las divulgaciones pblicas utilizadas para determinar si una invencin es nueva, o tiene actividad inventiva, si la divul- gacin pblica (a) fue efectuada o autorizada por, o deriva del solicitante de la patente y si (b) ocurri dentro de los 12 meses anteriores a la fecha de presentacin de la solicitud en el territorio de la Parte. 8. cada Parte proporcionar a los solicitantes de patentes al menos una oportunidad de efec- tuar enmiendas, correcciones, y observaciones relativas a sus soli- citudes. cada Parte dispondr que ninguna enmienda o correccin introduzca nueva materia dentro de la divulgacin de la invencin tal como fue presentada en la solicitud original. 9. cada Parte dispondr que la divulgacin de una invencin reclamada se considerar lo suf- cientemente clara y completa si proporciona informacin que per- 7. each Party shall disregard information contained in public disclosures used to determine if an invention is novel or has an inventive step if the public disclosure (a) was made or authorized by, or derived from, the patent applicant, and (b) oc- curred within 12 months prior to the date of fling of the applica- tion in the territory of the Party. 8. each Party shall provide patent applicants with at least one opportunity to make amend- ments, corrections, and observa- tions in connection with their applications. each Party shall provide that no amendment or correction shall introduce new matter into the disclosure of the invention as fled in the original application. 9. each Party shall provide that a disclosure of a claimed inven- tion shall be considered to be suffciently clear and complete if it provides information that Primer tomo.indb 605 28/11/2011 02:42:12 p.m. 606 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS mita llevar a efecto la invencin por una persona diestra en el arte, sin experimentacin indebida, a partir de la fecha de presentacin y podr exigir que el solicitante indique la mejor manera de llevar a efecto la invencin que conozca el inventor en la fecha de la pre- sentacin de la solicitud. 10. Con el fn de asegurar que la invencin reclamada est su- ficientemente descrita, cada Parte dispondr que la invencin reclamada se considere sufcien- temente respaldada por su divul- gacin, cuando esa divulgacin le indique razonablemente a una persona diestra en el arte que el solicitante estuvo en posesin de la invencin reclamada, en la fecha de su presentacin. 11. cada Parte dispondr que una invencin reclamada es aplica- ble industrialmente si posee una utilidad especfca, sustancial y creble. 16 16 Para mayor certeza, este prrafo se aplicar sin perjuicio de lo estable- cido en los prrafos 1 y 2. allows the invention to be carried out by a person skilled in the art, without undue experimentation, as of the fling date and may require the applicant to indicate the best mode for carrying out the invention known to the inventor as of the fling date. 10. with the aim of ensuring that the claimed invention is suf- fciently described, each Party shall provide that a claimed invention is suffciently sup- ported by its disclosure if the disclosure reasonably conveys to a person skilled in the art that the applicant was in possession of the claimed invention as of the fling date. 11. each Party shall provide that a claimed invention is industrially applicable if it has a specifc, substantial, and cred- ible utility. 16 16 For greater certainty, this paragraph is without prejudice to paragraphs 1 and 2. Primer tomo.indb 606 28/11/2011 02:42:12 p.m. 607 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual arTculo 16.10: moDiFicaDo Por El arTculo 16.10 DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 * arTiclE 16.10: moDiFiED by arTiclE 16.10 oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007 * * nota de los editores: el protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 en su Artculo 16.10 dispuso: el Artculo 16.10 modifcar y leer de la siguiente manera y la numeracin de las notas al pie de pgina se mo- difcar segn corresponda (...). El nuevo texto del artculo 16.10 ya ha sido introducido arriba. el antiguo artculo 16.10 dispona: Artculo 16.10: medidas relaciona- das con ciertos Productos regulados 1. (a) si una Parte requiere o permi- te, como condicin para otorgar la aprobacin de comercializacin para un nuevo producto farmacutico o un nuevo producto qumico agrcola, la presentacin de informacin sobre seguridad o efcacia del producto, la Parte no deber, sin el consentimiento de la persona que previamente presen- t dicha informacin de seguridad o efcacia para obtener la aprobacin de comercializacin en la Parte, autorizar a otro para que comercialice el mismo o un producto similar con base en: (i) la informacin de seguridad o ef- cacia presentada como respaldo para la aprobacin de comercializacin; o (ii) evidencia de la aprobacin de comercializacin por un periodo de al menos cinco aos para productos farmacuticos y diez aos para los productos qu- mico agrcolas, a partir de la fecha de la aprobacin de comercializacin en el territorio de la Parte. (b) si una Parte requiere o permite, en relacin con el otorgamiento de * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its Article 16.10 shall be revised to read as follows and subse- quent footnotes shall be renumbered accordingly: (...) Former Article 16.10 establishes: Article 16.10: measures related to certain regulated Products 1. (a) if a Party requires or permits, as a condition of granting marketing approval for a new pharmaceutical or new agricultural chemical product, the submission of information concerning safety or effcacy of the product, the Party shall not, without the consent of a person that previously submitted such safety or effcacy information to obtain marketing approval in the Party, authorize another to market a same or a similar product based on: (i) the safety or effcacy information submitted in support of the marketing approval; or (ii) evidence of the marketing ap- proval, for at least fve years for pharma- ceutical products and ten years for agricultural chemical products from the date of marketing approval in the territory of the Party. (b)if a Party requires or permits, in connection with granting marketing approval for a new pharmaceuti- cal or new agricultural chemical product, the submission of evidence concerning the safety or effcacy of a product that was previously ap- proved in another territory, such as Primer tomo.indb 607 28/11/2011 02:42:13 p.m. 608 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS la aprobacin de comercializacin de un nuevo producto farmacutico o un nuevo producto qumico agr- cola, la presentacin de evidencia respecto a la seguridad o efcacia del producto que fuera previamente aprobado en otro territorio, tal como la evidencia de la previa aprobacin de comercializacin en el otro te- rritorio, la Parte no deber, sin el consentimiento de la persona que previamente present la informacin de seguridad o efcacia para obtener la aprobacin de comercializacin en otro territorio, autorizar a otro para que comercialice el mismo o un producto similar con base en: (i) la informacin de seguridad o efcacia presentada como respaldo para la previa aprobacin de comerciali- zacin en el otro territorio; o (ii) evidencia de la previa aprobacin de comercializacin en el otro territo- rio por un periodo de al menos cinco aos para productos farmacuticos y diez aos para productos qumico agrcolas a partir de la fecha de la apro- bacin de comercializacin del nuevo producto en el territorio de la Parte. Para poder recibir proteccin de conformidad con este subprrafo, una Parte podr exigir que la persona que provea la informacin en el otro territorio solicite la aprobacin en el territorio de la Parte dentro de los cinco aos siguientes de haber obtenido la aprobacin de comercia- lizacin en el otro territorio. (c) Para propsitos de este Artculo, un producto farmacutico nuevo es aquel que no contiene una entidad qumica que ha sido previamente aprobada en el territorio de la Parte para ser usada en un producto far- macutico, y un producto agrcola qumico nuevo es aquel que contiene una entidad qumica que no ha sido evidence of prior marketing approval in the other territory, the Party shall not, without the consent of a person that previously submitted the safety or efficacy information to obtain marketing approval in another terri- tory, authorize another to market a same or a similar product based on: (i) the safety or effcacy information submitted in support of the prior mar- keting approval in the other territory; or (ii) evidence of prior marketing ap- proval in the other territory, for at least fve years for pharma- ceutical products and ten years for agricultural chemical products from the date of marketing approval of the new product in the territory of the Party. in order to receive protection under this subparagraph, a Party may require that the person providing the information in the other territory seek approval in the territory of the Party within fve years after obtain- ing marketing approval in the other territory. (c) For purposes of this Article, a new pharmaceutical product is one that does not contain a chemical entity that has been previously approved in the territory of the Party for use in a pharmaceutical product and a new agricultural chemical product is one that contains a chemical entity that has not been previously approved in Primer tomo.indb 608 28/11/2011 02:42:13 p.m. 609 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual previamente aprobada en el territo- rio de la Parte para ser usada en un producto agrcola qumico. 2. cuando un producto est sujeto a un sistema de aprobacin de comer- cializacin en el territorio de una Parte de conformidad con el prrafo 1, y as mismo est amparado por una patente en el territorio de esa Parte, la Parte no alterar el plazo de proteccin que se establece de conformidad con el prrafo 1, en el caso que el plazo de proteccin de la patente expire en una fecha anterior a la fecha de vencimiento del plazo de proteccin especifcada en el prrafo 1. 3. cuando una Parte permita, como condicin para la aprobacin de comercializacin de un producto far- macutico, que personas, diferentes a la que originalmente present la informacin de seguridad o efca- cia, se apoyen en la evidencia de la informacin de seguridad o efcacia de un producto que fue previamente aprobado, tal como la evidencia de aprobacin previa de comercializa- cin en el territorio de la Parte o en otro territorio, esa Parte deber: (a) implementar medidas en su proceso de aprobacin de comercia- lizacin a fn de impedir que tales otras personas comercialicen un producto amparado por una patente, reclamando el producto o su mtodo de uso aprobado durante el termino de esa patente, a menos que sea con el consentimiento o aquiescencia del titular de la patente 17 ; y (b) establecer que el titular de la paten- te ser informado acerca de la identi- dad de cualquier persona que solicite la aprobacin de comercializacin para ingresar al mercado durante el trmino de la patente identifcada a la autoridad de aprobacin como que ampara ese producto. the territory of the Party for use in an agricultural chemical product. 2. when a product is subject to a sys- tem of marketing approval in the ter- ritory of a Party pursuant to paragraph 1 and is also covered by a patent in the territory of that Party, the Party shall not alter the term of protection that it provides pursuant to paragraph 1 in the event that the patent protection terminates on a date earlier than the end of the term of protection specifed in paragraph 1. 3. where a Party permits, as a condi- tion of approving the marketing of a pharmaceutical product, persons, other than the person originally submitting safety or effcacy infor- mation, to rely on evidence of safety or effcacy information of a product that was previously approved, such as evidence of prior marketing ap- proval in the territory of the Party or in another territory, that Party shall: (a) implement measures in its mar- keting approval process to prevent such other persons from marketing a product covered by a patent claiming the product or its approved method of use during the term of that patent, unless by consent or acquiescence of the patent owner; 17 and (b) provide that the patent owner shall be informed of the identity of any such other person who requests marketing approval to enter the market during the term of a patent identifed to the approving authority as covering that product. Primer tomo.indb 609 28/11/2011 02:42:13 p.m. 610 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS mEDiDaS rElacionaDaS con ciErToS ProDucToS rEGulaDoS 17 Productos qumicos agrcolas 1. (a) si una Parte requiere o permite, como condicin para otorgar la aprobacin de co- mercializacin para un nuevo producto qumico agrcola, la presentacin de informacin sobre seguridad o efcacia del producto, la Parte no deber, sin el consentimiento de la persona que previamente present dicha informacin de seguridad o ef- cacia para obtener la aprobacin de comercializacin en la Parte, autorizar a otro para que comer- cialice el mismo o un producto similar con base en: (i) la informacin de seguridad o eficacia presentada como respaldo para la aprobacin de comercializacin; o (ii) evidencia de la aprobacin de comercializacin, por al menos diez aos a partir de la fecha de aprobacin de comercializacin en el territorio de la Parte. 17 Para mayor claridad, las referencias en el Artculo 16.13a este captulo, incluyen este Artculo 16.10. mEaSurES rElaTED To cErTain rEGulaTED ProDucTS 17 Agricultural Chemical Products 1. (a) if a Party requires or per- mits, as a condition of granting marketing approval for a new agricultural chemical product, the submission of information concerning safety or effcacy of the product, the Party shall not, without the consent of a person that previously submitted such safety or effcacy information to obtain marketing approval in the Party, authorize another to market a same or a similar product based on: (i) the safety or effcacy informa- tion submitted in support of the marketing approval; or (ii) evidence of the marketing ap- proval, for at least ten years from the date of marketing approval in the territory of the Party. 17 Fro greater certainty, the references in Article 16.13.2 to this chapter include this Article 16.10. Primer tomo.indb 610 28/11/2011 02:42:13 p.m. 611 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual (b) si una Parte requiere o permite, en relacin con el otorgamiento de la aprobacin de comercializacin de un nue- vo producto qumico agrcola, la presentacin de evidencia respecto a la seguridad o ef- cacia de un producto que fuera previamente aprobado en otro territorio, tal como la eviden- cia de la previa aprobacin de comercializacin en el otro territorio, la Parte no deber, sin el consentimiento de la persona que previamente present la infor- macin de seguridad o efcacia para obtener la aprobacin de comercializacin en otro terri- torio, autorizar a otro para que comercialice el mismo o un producto similar con base en: (i) la informacin de seguridad o eficacia presentada como respaldo para la aprobacin de comercializacin previa en el otro territorio; o (ii) evidencia de la aprobacin de comercializacin previa en el otro territorio, por un perodo de al menos diez aos contados a partir de la fecha de aproba- cin de comercializacin del nuevo producto en el territorio de la Parte. Para poder recibir (b) if a Party requires or permits, in connection with granting marketing approval for a new agricultural chemical product, the submission of evidence con- cerning the safety or effcacy of a product that was previously ap- proved in another territory, such as evidence of prior marketing approval in the other territory, the Party shall not, without the consent of a person that previ- ously submitted the safety or effcacy information to obtain marketing approval in another territory, authorize another to market a same or a similar prod- uct based on: (i) the safety or effcacy infor- mation submitted in support of the prior marketing approval in the other territory; or (ii) evidence of prior marketing approval in the other territory, for at least ten years from the date of marketing approval of the new product in the territory of the Party. in order to receive protection under this subpara- graph, a Party may require that Primer tomo.indb 611 28/11/2011 02:42:13 p.m. 612 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS proteccin de conformidad con este subprrafo, una Parte po- dr exigir que la persona que provea la informacin en el otro territorio solicite la aprobacin en el territorio de la Parte dentro de los cinco aos siguientes de haber obtenido la aprobacin de comercializacin en el otro territorio. (c) Para los propsitos de este Artculo, un nuevo producto qumico agrcola es aquel que contiene una entidad qumica que no ha sido previamente apro- bada en el territorio de la Parte para ser usada en un producto qumico agrcola. Productos farmacuticos 2. (a) si una Parte exige que, como condicin para aprobar la comercializacin de un pro- ducto farmacutico que utiliza una nueva entidad qumica, se presenten pruebas no divulgadas u otros datos necesarios para determinar si el uso de dicho producto es seguro y es efectivo, la Parte dar proteccin contra la divulgacin de los datos de los solicitantes que los presentan, en los casos en que producir tales the person providing the infor- mation in the other territory seek approval in the territory of the Party within fve years after obtaining marketing approval in the other territory. (c) For purposes of this Article, a new agricultural chemical product is one that contains a chemical entity that has not been previously approved in the terri- tory of the Party for use in an agricultural chemical product. Pharmaceutical Products 2. (a) if a Party requires, as a condition for approving the marketing of a pharmaceutical product that utilizes a new chemical entity, the submission of undisclosed test or other data necessary to determine whether the use of such products is safe and effective, the Party shall protect against disclosure of the data of persons making such sub- missions, where the origination of such data involves considerable Primer tomo.indb 612 28/11/2011 02:42:13 p.m. 613 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual datos entrae esfuerzo conside- rable, salvo que la divulgacin sea necesaria para proteger al pblico o a menos que se tome medidas para asegurar que los datos queden protegidos contra un uso comercial desleal. (b) cada Parte dispondr que, con respecto a los datos sujetos al subprrafo (a) que se le pre- senten despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuer- do, ninguna persona que no sea la que los present pueda, sin la autorizacin de sta, utilizar esos datos para respaldar una solicitud de aprobacin de un producto durante un perodo razonable despus de dicha presentacin. Para estos efectos, un perodo razonable ser nor- malmente de cinco aos conta- dos a partir de la fecha en que la Parte concedi su aprobacin a la persona que present los datos para aprobacin de comerciali- zacin del producto, tomando en consideracin la naturaleza de los datos y los esfuerzos y gastos realizados por la persona para producirlos. con sujecin a esta disposicin, no se limi- tar la capacidad de una Parte para implementar procedimientos effort, except where the disclo- sure is necessary to protect the public or unless steps are taken to ensure that the data are protected against unfair commercial use. (b) each Party shall provide that for data subject to subpara- graph (a) that are submitted to the Party after the date of entry into force of this Agreement, no person other than the person that submitted them may, without the latters permission, rely on such data in support of an ap- plication for product approval during a reasonable period of time after their submission. For this purpose, a reasonable period shall normally mean fve years from the date on which the Party granted approval to the person that produced the data for ap- proval to market its product, taking account of the nature of the data and persons efforts and expenditures in producing them. subject to this provision, there shall be no limitation on any Party to implement abbre- viated approval procedures for such products on the basis of Primer tomo.indb 613 28/11/2011 02:42:13 p.m. 614 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS abreviados de aprobacin de dichos productos basndose en estudios de bioequivalencia y biodisponibilidad. (c) cuando una Parte se basa en la aprobacin de comercia- lizacin concedida por la otra Parte, y concede aprobacin dentro de los seis meses de ha- berse presentado una solicitud completa para la aprobacin de comercializacin presentada en la Parte, el perodo razonable de uso exclusivo de los datos presentados para lograr la apro- bacin del caso comenzar en la fecha de la primera aprobacin de comercializacin en que se basa. (d) una Parte no necesita aplicar las disposiciones contenidas en los subprrafos (a), (b) y (c) con respecto a un producto farma- cutico que contenga una enti- dad qumica que ya haya sido aprobada en el territorio de la Parte para uso en un producto farmacutico. (e) no obstante las disposiciones de los subprrafos (a), (b) y (c), una Parte podr tomar medidas para proteger la salud pblica de acuerdo con: bioequivalence or bioavailability studies. (c) where a Party relies on a mar- keting approval granted by the other Party, and grants approval within six months of the fling of a complete application for marketing approval fled in the Party, the reasonable period of exclusive use of the data submit- ted in connection with obtaining the approval relied on shall begin with the date of the frst market- ing approval relied on. (d) A Party need not apply the provisions of subparagraphs (a), (b), and (c) with respect to a phar- maceutical product that contains a chemical entity that has been previously approved in the territory of the Party for use in a pharmaceutical product. (e) notwithstanding subpara- graphs (a), (b), and (c), a Party may take measures to protect public health in accordance with: Primer tomo.indb 614 28/11/2011 02:42:14 p.m. 615 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual (i) la declaracin relativa al Acuerdo sobre los AdPic y la salud Pblica (wt/min(01)/ dec/2) (la declaracin); (ii) toda exencin a cualquier disposicin del Acuerdo AdPic concedida por miembros de la omc conforme al Acuerdo so- bre la omc para implementar la declaracin y que est en vigor entre las Partes; y (iii) toda enmienda al Acuerdo AdPic para implementar la declaracin que entre en vigor con respecto a las Partes. 3. cada Parte dispondr: (a) procedimientos, tales como judiciales o administrativos, y remedios, tales como medidas cautelares preliminares o me- didas provisionales eficaces equivalentes, para la resolucin expedita de diferendos sobre la validez o la infraccin de una patente con respecto a reclamos sobre una patente que cubran un producto farmacutico aprobado o su mtodo aprobado de uso; (b) un sistema transparente para informar al titular de una patente que otra persona est procuran- (i) the declaration on the triPs Agreement and Public Health (wt/min(01)/dec/2) (the declaration); (ii) any waiver of any provi- sion of the triPs Agreement granted by wto members in accordance with the wto Agreement to implement the declaration and in force between the Parties; and (iii) any amendment of the triPs Agreement to implement the declaration that enters into force with respect to the Parties. 3. each Party shall provide: (a) procedures, such as judicial or administrative proceedings, and remedies, such as prelimi- nary injunctions or equivalent effective provisional measures, for the expeditious adjudica- tion of disputes concerning the validity or infringement of a patent with respect to patent claims that cover an approved pharmaceutical product or its approved method of use; (b) a transparent system to pro- vide notice to a patent holder that another person is seeking to Primer tomo.indb 615 28/11/2011 02:42:14 p.m. 616 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS do comercializar un producto farmacutico aprobado durante el perodo de una patente que cubre el producto o su mtodo aprobado de uso; y (c) sufciente tiempo y oportu- nidad para que el titular de una patente procure, antes de que se comercialice un producto presuntamente infractor, los remedios disponibles contra el producto infractor. 4. cuando una Parte permita, como condicin para la apro- bacin de comercializacin de un producto farmacutico, que personas, diferentes a la persona que originalmente present la informacin de seguridad o ef- cacia, se apoyen en la evidencia de la informacin de seguridad o efcacia de un producto que fue previamente aprobado, tal como la evidencia de aprobacin de comercializacin previa en el territorio de la Parte o en otro territorio, la Parte podr implementar las disposiciones del prrafo 3: (a) implementando medidas en su proceso de aprobacin de co- mercializacin a fn de impedir que tales otras personas comer- cialicen un producto amparado market an approved pharmaceu- tical product during the term of a patent covering the product or its approved method of use; and (c) suffcient time and opportu- nity for a patent holder to seek, prior to the marketing of an allegedly infringing product, available remedies for an in- fringing product. 4. where a Party permits, as a condition of approving the marketing of a pharmaceutical product, persons, other than the person originally submitting safety or effcacy information, to rely on evidence of safety or effcacy information of a product that was previously approved, such as evidence of prior mar- keting approval in the territory of the Party or in another territory, the Party may implement the provi- sions of paragraph 3 by: (a) implementing measures in its marketing approval process to prevent such other persons from marketing a product covered by a patent claiming the product or its Primer tomo.indb 616 28/11/2011 02:42:14 p.m. 617 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual por una patente reclamando el producto o su mtodo de uso aprobado durante el trmino de esa patente, a menos que sea con el consentimiento o aquiescencia del titular de la patente; 18 y
(b) estableciendo que el titular de la patente est informado acerca de la identidad de cualquier per- sona que solicite la aprobacin de comercializacin para ingre- sar al mercado durante el trmino de la patente identifcada a la autoridad de aprobacin como que ampara ese producto; siempre que la Parte tambin ofrezca: (c) un procedimiento judicial o administrativo expedito por el cual la persona que solicita la aprobacin de comercializa- cin pueda impugnar la validez o aplicabilidad de la patente identifcada; y 18 Para mayor certeza, las Partes re- conocen que esta disposicin no implica que la autoridad encargada de aprobar la comercializacin deba hacer validacin de patente o deter- minaciones sobre infracciones. approved method of use during the term of that patent, unless by consent or acquiescence of the patent owner; 18 and (b) providing that the patent owner shall be informed of the identity of any such other person who requests marketing ap- proval to enter the market during the term of a patent identifed to the approving authority as cover- ing that product; provided that the Party also provides: (c) an expeditious administrative or judicial procedure in which the person requesting marke- ting approval can challenge the validity or applicability of the identifed patent; and 18 For greater certainty, the Parties recognize that this provision does not imply that the marketing approval authority should make patent validity or infringement determinations. Primer tomo.indb 617 28/11/2011 02:42:14 p.m. 618 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS (d) recompensas efectivas por la impugnacin exitosa de la validez o la aplicabilidad de la patente. 19 Disposiciones generales 5. con sujecin al prrafo 2(e), cuando un producto est sujeto a un sistema de aprobacin de comercializacin en el territorio de una Parte de conformidad con los prrafos 1 2, y est tam- bin amparado por una patente en el territorio de esa Parte, la Parte no modifcar el plazo de proteccin que se establece de conformidad con los prrafos 1 2, en caso de que el plazo de proteccin de la patente expire en una fecha anterior a la fecha de vencimiento del plazo de proteccin especifcada en los prrafos 1 2. 19 una Parte puede cumplir con la clusula (d) ofreciendo un perodo exclusivo de comercializacin para el primer solicitante que impugne con xito la validez o aplicabilidad de la patente. (d) effective rewards for a suc- cessful challenge of the validity or applicability of the patent. 19
General Provisions 5. subject to paragraph 2(e), when a product is subject to a system of marketing approval in the territory of a Party pur- suant to paragraph 1 or 2 and is also covered by a patent in the territory of that Party, the Party shall not alter the term of protec- tion that it provides pursuant to paragraph 1 or 2 in the event that the patent protection terminates on a date earlier than the end of the term of protection specifed in paragraph 1 or 2. 19 A Party may comply with clause (d) by providing a period of marketing exclusivity for the frst applicant to successfully challenge the validity or applicability of the patent. Primer tomo.indb 618 28/11/2011 02:42:14 p.m. 619 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual arTculo 16.11: obSErVancia DE loS DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual Obligaciones Generales 1. cada Parte entiende que los procedimientos y recursos es- tablecidos en este Artculo para la observancia de los derechos de propiedad intelectual, son establecidos de acuerdo con los principios del debido proceso que cada Parte reconoce, as como con los fundamentos de su propio sistema legal. 2. cada Parte dispondr que las decisiones judiciales fnales y pronunciamientos adminis- trativos de aplicacin general respecto a la observancia de los derechos de propiedad intelec- tual, se formularn por escrito y se sealar cualquier hallazgo de hecho relevante y la motivacin o los fundamentos legales en los cuales se basaron esas decisiones o pronunciamientos. cada Parte dispondr adems, que dichas decisiones o pronunciamientos sern publicadas 20 o, cuando 20 una Parte puede satisfacer el requisito de publicacin haciendo disponibles las decisiones o pronunciamientos al pblico a travs del internet. arTiclE 16.11: EnForcEmEnT oF inTEllEcTual ProPErTy riGhTS General Obligations 1. each Party understands that procedures and remedies set forth in this Article for enforce- ment of intellectual property rights are established in accor- dance with the principles of due process that each Party recog- nizes and the foundations of its own legal system. 2. each Party shall provide that fnal judicial decisions and ad- ministrative rulings of general applicability pertaining to the enforcement of intellectual property rights shall be in writ- ing and shall state any relevant fndings of fact and the reasoning or the legal basis on which the decisions or rulings are based. each Party shall also provide that such decisions or rulings shall be published 20 or, where publication is not practicable, otherwise made available to 20 A Party may satisfy the requirement for publication by making the deci- sion or ruling available to the public on the internet. Primer tomo.indb 619 28/11/2011 02:42:14 p.m. 620 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS la publicacin no resulte factible, sean de otro modo puestas a disposicin del pblico, en un idioma nacional, de tal manera que permita que los gobiernos y titulares de derechos tengan conocimiento de las mismas. 3. cada Parte publicar informa- cin respecto a sus esfuerzos de hacer efectiva la observancia de los derechos de propiedad intelectual dentro de su sistema civil, administrativo y penal, incluyendo cualquier informa- cin estadstica que la Parte compile para tal efecto. 4. este Artculo no crea para las Partes obligacin alguna: (a) de instaurar un sistema judi- cial para la observancia de los derechos de propiedad intelec- tual distinto del ya existente para la observancia de la legislacin en general; o (b) con respecto a la distri- bucin de recursos para la observancia de los derechos de propiedad intelectual y la observancia de la legislacin en general. the public, in a national language in such a manner as to enable governments and right holders to become acquainted with them.
3. each Party shall publicize information on its efforts to provide effective enforcement of intellectual property rights in its civil, administrative, and criminal systems, including any statistical information that the Party may collect for such purposes. 4. this Article does not create for the Parties any obligation: (a) to put in place a judicial system for the enforcement of intellectual property rights distinct from that for the enforce- ment of law in general; or (b) with respect to the distribu- tion of resources for enforce- ment of intellectual property rights and the enforcement of law in general. Primer tomo.indb 620 28/11/2011 02:42:14 p.m. 621 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual las Partes entienden que las decisiones tomadas por una Parte sobre la distribucin de los recursos para la observancia no sern motivo para el incumpli- miento de las disposiciones de este captulo. 5. en los procedimientos civi- les, administrativos y penales relativos al derecho de autor y los derechos conexos, cada Parte dispondr una presuncin que, en ausencia de prueba en contra- rio, la persona cuyo nombre es indicado de la manera usual, es el titular designado de los derechos de dicha obra, interpretacin o ejecucin o fonograma. 21 cada Parte tambin dispondr una presuncin que, en ausencia de prueba en contrario, el dere- cho de autor o derecho conexo subsiste en dicha materia. Procedimientos y Recursos Civiles y Administrativos 6. cada Parte pondr a disposi- cin de los titulares de derechos 22
21 Para mayor certeza, las Partes reco- nocen que esta disposicin no aborda la atribucin de los derechos entre los titulares del derecho. 22 Para propsitos de este Artculo, el trmino, titular del derecho inclui- r las federaciones y asociaciones, the Parties understand that a decision that a Party makes on the distribution of enforcement resources shall not be a reason for not complying with the provi- sions of this chapter. 5. in civil, administrative, and criminal proceedings involv- ing copyright or related rights, each Party shall provide for a presumption that, in the absence of proof to the contrary, the per- son whose name is indicated in the usual manner is the right holder in the work, performance, or phonogram as designated. 21
each Party shall also provide for a presumption that, in the absence of proof to the contrary, the copy- right or related right subsists in such subject matter. Civil and Administrative Procedures and Remedies 6. each Party shall make available to right holders 22 civil judicial 21 For greater certainty, the Parties recognize that this provision does not address the allocation of rights among the right holders. 22 For purposes of this Article, right holder includes federations and as- sociations as well as exclusive li- Primer tomo.indb 621 28/11/2011 02:42:14 p.m. 622 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS los procedimientos judiciales civiles relacionados con la ob- servancia de cualquier derecho de propiedad intelectual. 7. cada Parte dispondr que: (a) en los procedimientos judi- ciales civiles, las autoridades judiciales estarn facultadas para ordenar al infractor que le pague al titular del derecho: (i) una indemnizacin adecuada para compensar al titular del derecho por los daos sufridos como resultado de la infraccin; y (ii) por lo menos en el caso de infracciones al derecho del au- tor o derechos conexos, y en el caso de falsifcacin de marcas, las ganancias obtenidas por el infractor imputables a la infrac- cin y que no fueran tomadas en cuenta al calcular el monto as como licenciatarios exclusivos y otros licenciatarios debidamente autorizados, que tengan la capacidad legal y la autoridad para hacer valer tales derechos. el trmino licencia- tario incluir al licenciatario de uno o ms de los derechos exclusivos de propiedad intelectual. procedures concerning the en- forcement of any intellectual property right. 7. each Party shall provide that: (a) in civil judicial proceedings, its judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder: (i) damages adequate to com- pensate for the injury the right holder has suffered as a result of the infringement; and (ii) at least in the case of copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting, the profts of the infringer that are attribut- able to the infringement and that are not taken into account in computing the amount of the censees and other duly authorized licensees having the legal standing and authority to assert such rights. licensee shall include the licen- see of any one or more of the ex- clusive intellectual property rights. Primer tomo.indb 622 28/11/2011 02:42:15 p.m. 623 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual de la indemnizacin a que se refere la clusula (i); (b) al determinar el monto de la indemnizacin por una infrac- cin a los derechos de propiedad intelectual, las autoridades judi- ciales considerarn, inter alia, el valor del bien o servicio infrin- gido, de acuerdo con el precio al detalle sugerido u otra medida de valor legtima presentada por el titular del derecho. 8. en los procedimientos judicia- les civiles, cada Parte, al menos con respecto a la infraccin a los derechos de autor y dere- chos conexos, y falsifcacin de marcas, establecer o mantendr indemnizaciones preestablecidas, las cuales debern estar dispo- nibles a eleccin del titular del derecho como una alternativa a la indemnizacin basada en los daos reales. dichas indemni- zaciones preestablecidas esta- rn previstas por la legislacin interna y determinadas por las autoridades judiciales, tomando en cuenta los objetivos del sis- tema de propiedad intelectual, en una cantidad sufciente para compensar al titular del derecho por el dao causado por la in- damages referred to in clause (i); and (b) in determining the amount of damages for infringement of intellectual property rights, its judicial authorities shall con- sider, inter alia, the value of the infringed-on good or service, according to the suggested retail price or other legitimate measure of value submitted by the right holder. 8. in civil judicial proceedings, each Party shall, at least with respect to infringement concern- ing copyright or related rights and trademark counterfeiting, establish or maintain pre-es- tablished damages, which shall be available on the election of the right holder as an alternative to actual damages. such pre- established damages shall be set out in domestic law and deter- mined by the judicial authorities, taking into account the aims of the intellectual property system, in an amount suffcient to com- pensate the right holder for the harm caused by the infringe- Primer tomo.indb 623 28/11/2011 02:42:15 p.m. 624 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS fraccin y que se constituyan en disuasorios frente a futuras infracciones. 23
9. cada parte dispondr que sus autoridades judiciales, salvo en circunstancias excepcionales, estarn facultadas para orde- nar, a la conclusin del proceso judicial civil respecto a infrac- ciones a los derechos de autor o derechos conexos e infraccin de marcas, que la parte perdedora le pague a la parte ganadora las costas procesales y los honora- rios razonables de los abogados. 10. en los procedimientos judiciales civiles respecto a in- fracciones al derecho de autor y derechos conexos y falsifcacin de marcas, cada Parte dispondr que sus autoridades judiciales estarn facultadas para ordenar el decomiso de los productos supuestamente infractores, y todo material e implemento re- lacionado y, al menos para los casos de falsifcacin de marcas, la prueba documental relevante a la infraccin. 23 Para mayor certeza, las Partes entien- den que las indemnizaciones prees- tablecidas dispuestas en este prrafo no constituyen daos punitivos. ment and constitute a deterrent to future infringements. 23
9. each Party shall provide that its judicial authorities, except in exceptional circumstances, shall have the authority to or- der, at the conclusion of civil judicial proceedings concern- ing infringement of copyright or related rights and trademark infringement, that the prevailing party shall be awarded payment of court costs or fees and rea- sonable attorneys fees by the losing party. 10. in civil judicial proceed- ings concerning copyright and related rights infringement and trademark counterfeiting, each Party shall provide that its judicial authorities shall have the authority to order the seizure of suspected infringing goods, any related materials and implements, and, at least for trademark counterfeiting, documentary evidence relevant to the infringement. 23 For greater certainty, the Parties understand that the damages set forth in this paragraph do not constitute punitive damages. Primer tomo.indb 624 28/11/2011 02:42:15 p.m. 625 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual 11. cada Parte dispondr que: (a) en los procedimientos judi- ciales civiles, y a solicitud del titular del derecho, las mercan- cas que hayan sido encontradas pirateadas o falsifcadas sern destruidas, excepto en circuns- tancias excepcionales; (b) sus autoridades judiciales es- tarn facultadas para ordenar que los materiales e implementos que hayan sido utilizados en la fabricacin o creacin de dichas mercancas pirateadas o falsif- cadas sean prontamente destrui- das sin compensacin alguna, o, en circunstancias excepcionales, sin compensacin alguna, se disponga su retiro de los canales comerciales de tal manera que se permita minimizar el riesgo de ms infracciones, y (c) con respecto a las mercancas con marcas falsifcadas, no ser sufciente la simple remocin de la marca fjada ilegalmente para permitir el despacho de la mercanca a travs de los canales comerciales. 12. cada Parte dispondr que en los procedimientos judiciales civiles respecto a la observancia 11. each Party shall provide that: (a) in civil judicial proceedings, at the right holders request, goods that have been found to be pirated or counterfeit shall be destroyed, except in exceptional circumstances; (b) its judicial authorities shall have the authority to order that materials and implements that have been used in the manu- facture or creation of such pi- rated or counterfeit goods be, without compensation of any sort, promptly destroyed or, in exceptional circumstances, without compensation of any sort, disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to minimize the risks of further infringements; and (c) in regard to counterfeit trademarked goods, the simple removal of the trademark un- lawfully affxed shall not be suffcient to permit the release of goods into the channels of commerce. 12. each Party shall provide that in civil judicial proceedings concerning the enforcement of Primer tomo.indb 625 28/11/2011 02:42:15 p.m. 626 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS de los derechos de propiedad intelectual, sus autoridades ju- diciales estarn facultadas para ordenarle al infractor que pro- porcione cualquier informacin que el infractor posea respecto a cualquier persona o personas in- volucradas en cualquier aspecto de la infraccin y respecto a los medios de produccin o canales para la distribucin de tales mer- cancas o servicios, incluyendo la identificacin de terceros involucrados en la produccin y distribucin de las mercan- cas o servicios infractores o en sus canales de distribucin, y entregarle esta informacin al titular del derecho. 24 13. cada Parte dispondr que las autoridades judiciales estarn facultadas para ordenarle al in- fractor que informe al titular del derecho acerca de la identidad de terceras personas involucradas en la produccin y distribucin de mercancas o servicios infracto- res y sus canales de distribucin. cada Parte dispondr que sus autoridades judiciales tengan la 24 Para mayor certeza, esta disposicin no se aplica cuando exista un con- ficto con los privilegios constitu- cionales, common law o aquellos privilegios establecidos por la ley. intellectual property rights, its judicial authorities shall have the authority to order the infringer to provide any information that the infringer possesses regarding any person or persons involved in any aspect of the infringe- ment and regarding the means of production or distribution chan- nel of such goods or services, including the identifcation of third persons involved in the production and distribution of the infringing goods or services or in their channels of distribution, and to provide this information to the right holder. 24
13. each Party shall provide that the judicial authorities shall have the authority to order the infringer to inform the right holder of the identity of third persons involved in the pro- duction and distribution of the infringing goods or services and their channels of distribution. each Party shall provide that its judicial authorities shall have the 24 For greater certainty, this provision does not apply to the extent that it would confict with constitutional, common law, or statutory privilege.
Primer tomo.indb 626 28/11/2011 02:42:15 p.m. 627 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual facultad para imponer sanciones, en casos apropiados, a una parte en un procedimiento, que incumpla las rdenes vlidas impuestas por dichas autoridades. 14. en la medida que se pueda ordenar cualquier recurso civil como resultado de un procedi- miento administrativo con base en los mritos del caso, cada Parte dispondr que dichos pro- cedimientos estn de conformi- dad con principios equivalentes en sustancia a los establecidos en este captulo. 15. cada Parte dispondr re- cursos civiles para los actos descritos en los Artculos 16.7.4 y 16.7.5. los recursos civiles disponibles debern incluir, al menos: (a) medidas provisionales, inclu- yendo el decomiso de dispositi- vos y productos supuestamente involucrados en una actividad prohibida; (b) la oportunidad para el titu- lar del derecho de poder elegir entre la indemnizacin basada en daos reales (ms cualquier ganancia imputable a la activi- authority to impose sanctions, in appropriate cases, on a party to a proceeding that fails to abide by valid orders issued by such authorities. 14. to the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case, each Party shall provide that such proce- dures conform to principles equivalent in substance to those set out in this chapter. 15. each Party shall provide for civil remedies concerning the acts described in Articles 16.7.4 and 16.7.5. Available civil remedies shall include at least: (a) provisional measures, in- cluding seizure of devices and products suspected of being in- volved in the prohibited activity; (b) the opportunity for the right holder to elect between actual damages (plus any profts at- tributable to the prohibited activity not taken into account Primer tomo.indb 627 28/11/2011 02:42:15 p.m. 628 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS dad prohibida que no se tom en cuenta al calcular dicha indem- nizacin) o indemnizaciones preestablecidas como dispuesto en el prrafo 8; (c) el pago de las costas y gastos procesales y honorarios razo- nables de abogados por la parte involucrada en la conducta prohibida al titular de derecho que resulte vencedor a la con- clusin de los procedimientos judiciales civiles; y (d) la destruccin de dispositivos y productos que se ha determi- nado que estn involucrados en la actividad prohibida, a la discrecin de las autoridades judiciales, segn lo establecido en los subprrafos (a) y (b) del prrafo 11. ninguna Parte podr bajo este prrafo disponer el pago de indemnizaciones contra una biblioteca, o un archivo, insti- tucin educativa u organismo pblico de radiodifusin sin fnes de lucro, que sostenga la carga de la prueba de demostrar que no conoca o no tena razones para creer que sus actos consti- tuan una actividad prohibida. in computing those damages) or pre-established damages as provided in paragraph 8; (c) payment to the prevailing right holder at the conclusion of civil judicial proceedings of court costs and fees, and rea- sonable attorneys fees, by the party engaged in the prohibited conduct; and (d) destruction of devices and products found to be involved in the prohibited activity, at the discretion of the judicial authorities, as provided in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 11. no Party may make damages under this paragraph available against a nonproft library, ar- chive, educational institution, or public broadcasting entity that sustains the burden of proving that it was not aware and had no reason to believe that its acts constituted a prohibited activity. Primer tomo.indb 628 28/11/2011 02:42:15 p.m. 629 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual 16. en los procedimientos ju- diciales civiles relativos a la observancia de los derechos de propiedad intelectual, cada Par- te dispondr que sus autoridades judiciales estn facultadas para ordenar a una parte que desista de la infraccin, con el objeto de evitar, inter alia, el ingreso en los canales comerciales en la jurisdiccin de dichas autorida- des de las mercancas importadas que involucran la infraccin de un derecho de propiedad inte- lectual, inmediatamente despus del despacho de aduana de dicha mercanca o para prevenir su exportacin. 17. en el supuesto que las au- toridades judiciales u otras autoridades de una Parte nom- bren expertos tcnicos o de otra naturaleza, en procedimientos civiles relativos a la observancia de los derechos de propiedad intelectual y requieran que las partes en el litigio asuman los costos de tales expertos, la Par- te procurar asegurar que tales costos estn estrechamente relacionados, inter alia, con la cantidad y naturaleza del trabajo a ser desempeado y no disuadan de manera irrazonable el recurrir a dichos procedimientos. 16. in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, each Party shall provide that its judicial authorities shall have the authority to order a party to desist from an infringement, in order, inter alia, to prevent the entry into the channels of commerce in the jurisdiction of those authorities of imported goods that involve the infringe- ment of an intellectual property right immediately after customs clearance of such goods, or to prevent their exportation. 17. in the event that a Partys judicial or other authorities appoint technical or other experts in civil proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights and require that the parties to the litigation bear the costs of such experts, the Party should seek to ensure that such costs are closely related, inter alia, to the quantity and nature of work to be performed and do not unreasonably deter recourse to such proceedings. Primer tomo.indb 629 28/11/2011 02:42:15 p.m. 630 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS Medidas Provisionales 18. cada Parte deber actuar en caso de solicitudes de medidas provisionales inaudita altera par- te y ejecutar dichas solicitudes en forma expedita de acuerdo con las reglas de su procedimiento judicial. 19. cada Parte dispondr que sus autoridades judiciales es- tarn facultadas para requerirle al demandante que proporcione cualquier evidencia de que dis- ponga razonablemente a fn de establecer a su satisfaccin el grado de certeza sufciente que el derecho del demandante es ob- jeto de infraccin o que dicha in- fraccin es inminente, y ordenar al demandante que proporcione una fanza razonable o garanta equivalente suficiente para proteger al demandado a fn de evitar abusos, y de tal manera que no constituya una disuasin irrazonable para recurrir a dichos procedimientos. Requerimientos Especiales Relacionados con las Medidas en las Fronteras 20. cada Parte dispondr que cualquier titular de derecho Provisional Measures 18. each Party shall act on re- quests for relief in audita altera parte and execute such requests expeditiously according to its rules of judicial procedure. 19. each Party shall provide that its judicial authorities shall have the authority to require the plaintiff to provide any reason- ably available evidence in order to satisfy themselves with a suf- fcient degree of certainty that the plaintiffs right is being in- fringed or that such infringement is imminent, and to order the plaintiff to provide a reasonable security or equivalent assurance suffcient to protect the defendant and to prevent abuse, and so as not to unreasonably deter recourse to such procedures. Special Requirements Related to Border Measures 20. each Party shall provide that any right holder initiating Primer tomo.indb 630 28/11/2011 02:42:15 p.m. 631 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual que inicie procedimientos con el objeto que sus autoridades competentes suspendan el des- pacho para libre circulacin, de mercancas con marcas presuntamente falsificadas o confusamente similares, o mer- cancas pirateadas que lesionan el derecho de autor, 25 se le exigir que presente evidencia adecuada que demuestre a satisfaccin de las autoridades competentes, que bajo las leyes del pas de importacin, hay una infraccin prima facie al 25 Para los efectos de los prrafos 20 al 25: (a) mercancas de marca falsifca- das signifca cualesquiera mercan- cas, incluido su embalaje, que lleven puesta sin autorizacin una marca idntica a la marca vlidamente re- gistrada para tales mercancas, o que no pueda distinguirse en sus aspectos esenciales de esa marca, y que de ese modo viole los derechos que al titular de la marca de que se trate otorga la legislacin del pas de importacin; y b) mercancas pirata que lesionan el derecho de autor signifca cua- lesquiera copias hechas sin el consen- timiento del titular del derecho o de una persona debidamente autorizada por l en el pas de produccin y que se realicen directa o indirecta- mente a partir de un artculo cuando la realizacin de esa copia habra constituido infraccin del derecho de autor o de un derecho conexo en virtud de la legislacin del pas de importacin. procedures for its competent authorities to suspend release of suspected counterfeit or confus- ingly similar trademark goods, or pirated copyright goods, 25
into free circulation is required to provide adequate evidence to satisfy the competent authori- ties that, under the laws of the country of importation, there is prima facie an infringement of the right holders intellectual property right and to supply suf- fcient information that may rea- sonably be expected to be within 25 For purposes of paragraphs 20 through 25: (a) counterfeit trademark goods means any goods, including packag- ing, bearing without authorization a trademark that is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or that can- not be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and that thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country of im- portation; and (b) pirated copyright goods means any goods that are copies made with- out the consent of the right holder or person duly authorized by the right holder in the country of production and that are made directly or indirect- ly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the country of importation. Primer tomo.indb 631 28/11/2011 02:42:16 p.m. 632 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS derecho de propiedad intelectual del titular del derecho; y que provea informacin sufciente de las mercancas que razona- blemente sea de conocimiento del titular de derecho de modo que stas puedan ser razona- blemente reconocidas por sus autoridades competentes. el requisito de proveer sufciente informacin no deber disuadir irrazonablemente el recurrir a dichos procedimientos. 21. cada Parte dispondr que las autoridades competentes estn facultadas para requerir que un titular de derecho que inicie un procedimiento para que las auto- ridades competentes suspendan el despacho de mercancas de marca, supuestamente falsif- cadas, confusamente similares, o mercanca pirata que lesione el derecho de autor, aporte una fianza razonable o garanta equivalente suficiente como para proteger al demandado y a las autoridades competentes y para evitar abusos. cada Parte dispondr que tal fanza o ga- ranta equivalente no debern disuadir irrazonablemente el acceso a estos procedimientos. cada Parte puede disponer que tal fanza pueda tomar la forma the right holders knowledge to make the suspected goods reasonably recognizable by its competent authorities. the re- quirement to provide suffcient information shall not unrea- sonably deter recourse to these procedures. 21. each Party shall provide that the competent authorities shall have the authority to require a right holder initiating proce- dures to suspend the release of suspected counterfeit or con- fusingly similar trademarked goods, or pirated copyright goods, to provide a reasonable security or equivalent assurance suffcient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. each Party shall provide that such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures. each Party may provide that such security may be in the form of a bond conditioned to hold the importer or owner of the imported merchandise harm- less from any loss or damage Primer tomo.indb 632 28/11/2011 02:42:16 p.m. 633 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual de una fanza condicionada a fn de que el importador o dueo de la mercanca importada est libre de toda prdida o dao re- sultante de cualquier suspensin del despacho de las mercancas en el caso que las autoridades competentes determinaran que el artculo no constituye una mercanca infractora. 22. cuando sus autoridades competentes determinen que las mercancas son falsifcadas o pirateadas, una Parte otorgar a sus autoridades competentes la facultad para que informen al titular de derecho el nombre y direccin del consignador, el importador y el consignatario, as como la cantidad de las mer- cancas de que se trate. 23. cada Parte dispondr que las autoridades competentes podrn iniciar medidas en fron- tera exofcio con respecto a la mercanca para importacin, exportacin o en trnsito, sin la necesidad de que exista una solicitud formal de una parte privada o titular de derecho. dichas medidas debern ser usa- das cuando hay razn de creer o sospecha que las mercancas son falsifcadas o pirateadas. resulting from any suspension of the release of goods in the event the competent authorities determine that the article is not an infringing good. 22. where its competent authori- ties have made a determination that goods are counterfeit or pirated, a Party shall grant its competent authorities the au- thority to inform the right holder of the names and addresses of the consignor, the importer, and the consignee, and of the quantity of the goods in question. 23. each Party shall provide that its competent authorities may initiate border measures ex off- cio with respect to merchandise for importation, exportation, or in transit, without the need for a formal complaint from a pri- vate party or right holder. such measures shall be used when there is reason to believe or suspect that such merchandise is counterfeit or pirated. Primer tomo.indb 633 28/11/2011 02:42:16 p.m. 634 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS 24. cada Parte dispondr que las mercancas que sus autoridades competentes han determinado que son pirateadas o falsifcadas debern ser destruidas, cuando se requiera, de acuerdo a un mandato judicial, a menos que el titular de derecho consienta en que se disponga de ellas de otra forma. en casos apropiados las mercancas de marcas fal- sifcadas podrn ser donadas con fnes de caridad para uso fuera de los canales de comer- cio, cuando la remocin de la marca elimine las caractersticas infractoras de la mercanca y la mercanca ya no sea identifcable con la marca removida. con res- pecto a las mercancas de marca falsifcadas, la simple remocin de la marca adherida ilegalmente no ser sufciente para permitir que las mercancas ingresen en los canales comerciales. en nin- gn caso se facultar a las autori- dades competentes para permitir la exportacin de las mercancas falsifcadas o pirateadas o permitir que tales mercancas se sometan a otros procedimientos adua- neros, salvo en circunstancias excepcionales. 25. cuando una Parte establezca, en relacin con medidas en las 24. each Party shall provide that goods that have been deter- mined by its competent authori- ties to be pirated or counterfeit shall be destroyed, pursuant to a judicial order where required, unless the right holder consents to an alternate disposition. coun- terfeit trademark goods may, in appropriate cases, be donated to charity for use outside the channels of commerce, when the removal of the trademark eliminates the infringing charac- teristic of the good and the good is no longer identifable with the removed trademark. in regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affxed shall not be suffcient to permit the release of the goods into the channels of commerce. in no event shall the competent authorities be autho- rized to permit the exportation of counterfeit or pirated goods, nor shall they be authorized to permit such goods to be subject to other customs procedures, except in exceptional circumstances. 25. when a Party establishes, in relation to border measures Primer tomo.indb 634 28/11/2011 02:42:16 p.m. 635 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual fronteras para obtener la obser- vancia de un derecho de propiedad intelectual, una tasa por solicitud o almacenamiento de mercanca, dicha tasa no deber ser fjada en un monto que disuada en forma irrazonable el recurso a tales medidas. Procedimientos y Recursos Penales 26. cada Parte dispondr proce- dimientos y sanciones penales para ser aplicados al menos para los casos de falsifcacin dolo- sa de marcas o de piratera lesiva de derecho de autor o derechos conexos a escala comercial. la piratera dolosa de derecho de autor o derechos conexos a escala comercial incluye: (a) la infraccin dolosa signi- fcativa de derecho de autor y derechos conexos que no tengan una motivacin directa o indi- recta de ganancia fnanciera; y (b) la infraccin dolosa con fnes de ventaja comercial o ganancia fnanciera privada. cada Parte tratar la importacin o exportacin dolosa de mercan- ca falsifcada o pirateada como to obtain the enforcement of an intellectual property right, an application fee or merchandise storage fee, such fee shall not be set at an amount that unrea- sonably deters recourse to these measures. Criminal Procedures and Remedies 26. each Party shall provide for criminal procedures and penal- ties to be applied at least in cases of willful trademark counterfeit- ing or copyright or related rights piracy on a commercial scale. willful copyright or related rights piracy on a commercial scale includes: (a) signifcant willful copyright or related rights infringements that have no direct or indirect motivation of fnancial gain; and (b) willful infringements for pur- poses of commercial advantage or private fnancial gain. each Party shall treat willful importation or exportation of counterfeit or pirated goods as Primer tomo.indb 635 28/11/2011 02:42:16 p.m. 636 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS una actividad ilegal sujeta a sanciones penales en la misma medida en que el trfco o dis- tribucin de tales mercancas seran tratadas en el comercio nacional. 27. Especfcamente, cada Parte dispondr: (a) medidas que incluyan san- ciones de pena privativa de la libertad y sanciones pecuniarias sufcientes para disuadir futu- ras infracciones, consistentes con una poltica para eliminar el incentivo econmico del in- fractor. cada Parte incentivar a sus autoridades judiciales para imponer multas en niveles su- fcientes para disuadir futuras infracciones; 26
(b) que sus autoridades judicia- les estn facultadas para ordenar la incautacin de mercancas presuntamente falsificadas o pirateadas, cualquier material relacionado e implementos utili- zados en la comisin del delito, cualquier activo conectado a la 26 Para mayor certeza, esta disposicin es sin perjuicio de la autonoma de las autoridades judiciales. unlawful activities subject to criminal penalties to the same extent as the traffcking or distri- bution of such goods in domestic commerce. 27. Specifcally, each Party shall provide: (a) remedies that include sen- tences of imprisonment as well as monetary fnes suffcient to provide a deterrent to future infringements, consistent with a policy of removing the monetary incentive of the infringer. each Party shall encourage its judicial authorities to impose fnes at levels suffcient to provide a de- terrent to future infringements; 26 (b) that its judicial authori- ties shall have the authority to order the seizure of suspected counterfeit or pirated goods, any related materials and imple- ments that have been used in the commission of the offense, any assets traceable to the infringing activity,
and any documentary 26 For greater certainty, this provision is without prejudice to the autonomy of the judicial authorities. Primer tomo.indb 636 28/11/2011 02:42:16 p.m. 637 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual actividad infractora 27 y cualquier evidencia documental relevante al delito. cada Parte dispondr que los materiales sujetos a in- cautacin de acuerdo con una orden judicial no requieren ser identifcados individualmente a condicin que se encuadren dentro de las categoras gene- rales especifcadas en la orden; (c) que sus autoridades judiciales estn facultadas para ordenar, entre otras medidas, el decomiso de cualquier activo conectado con la actividad infractora y ordenarn, salvo en casos excepcionales, el decomiso y destruccin de toda mercanca falsifcada o pirateada, y, por lo menos con respecto a la pirate- ra dolosa de derecho de autor o derechos conexos, ordenar el decomiso y destruccin de los materiales e implementos utilizados en la creacin de las mercancas infractoras. cada Parte dispondr adems que tal decomiso y destruccin no estarn sujetas a compensacin alguna para el demandado; y 27 Para mayor certeza, cada Parte re- conoce que dicha facultad puede ser ejercida segn su propia ley penal. evidence relevant to the offense. each Party shall provide that items that are subject to seizure pursuant to any such judicial order need not be individually identifed so long as they fall within general categories speci- fed in the order; (c) that its judicial authorities have the authority to order, among other measures, the for- feiture of any assets traceable to the infringing activity 27 and shall, except in exceptional cases, order the forfeiture and destruction of all counterfeit or pirated goods, and, at least with respect to willful copyright or related rights piracy, order the forfeiture and destruction of materials and implements that have been used in the creation of infringing goods. each Party shall further provide that such forfeiture and destruction shall occur without compensation of any kind to the defendant; and (d) that its authorities may initi- ate legal action ex offcio with 27 For greater certainty, each Party recognizes that such authority may be provided under its general domes- tic criminal law. Primer tomo.indb 637 28/11/2011 02:42:16 p.m. 638 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS (d) que sus autoridades puedan iniciar accin legal ex ofcio, con respecto a los delitos descritos en este captulo, sin la necesidad de una denuncia formal presentada por una parte privada o titular de derecho. 28. cada Parte tambin dispon- dr procedimientos y sanciones penales para ser aplicados en los siguientes casos, an cuando no exista la falsifcacin dolosa de una marca o piratera del derecho de autor: (a) el trfco consciente de eti- quetas falsifcadas adheridas o diseadas para ser adheridas a un fonograma, a una copia de un programa de computacin, a la documentacin o empaque de un programa de computacin o a la copia de una pelcula u otra obra audiovisual; y (b) el trfico consciente de documentos falsifcados o em- paques para un programa de computacin. Limitaciones a la Responsabilidad de los Proveedores de Servicios 29. Con el fn de disponer pro- cedimientos de observancia que respect to the offenses described in this chapter, without the need for a formal complaint by a private party or right holder. 28. each Party shall also provide for criminal procedures and penalties to be applied in the following cases, even absent willful trademark counterfeiting or copyright piracy: (a) knowing traffcking in coun- terfeit labels affxed or designed to be affxed to a phonogram, a copy of a computer program, documentation or packaging for a computer program, or a copy of a motion picture or other audiovisual work; and (b) knowing traffcking in coun- terfeit documentation or packag- ing for a computer program. Limitations on Liability for Service Providers 29. For the purpose of providing enforcement procedures that Primer tomo.indb 638 28/11/2011 02:42:16 p.m. 639 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual permitan una accin efectiva contra cualquier acto de infrac- cin de derecho de autor cubier- tos por este captulo, incluyendo recursos expeditos para prevenir infracciones, y recursos penales y civiles, cada Parte dispondr, en forma compatible con el mar- co establecido en este Artculo: (a) incentivos legales para que los proveedores de servicios colaboren con los titulares de derechos de autor 28 en disuadir el almacenaje y transmisin no autorizados de materiales prote- gidos por el derecho de autor; y (b) limitaciones en su legislacin relativas al alcance de los recursos disponibles contra los proveedo- res de servicios por infracciones a los derechos de autor que ellos no controlen, inicien o dirijan, y que ocurran a travs de sistemas o redes controladas u operadas por ellos, o en su representacin, segn se describe en este subp- rrafo (b). 29 28 Para los fnes de este prrafo, de- recho de autor incluir igualmente derechos conexos. 29 Para mayor certeza, el incumpli- miento de un proveedor de servicios para califcar a las limitaciones del prrafo (b) no implica en s mismo su responsabilidad. Adicionalmente, permit effective action against any act of copyright infringe- ment covered under this chapter, including expeditious remedies to prevent infringements and criminal and civil remedies, each Party shall provide, consistent with the framework set out in this Article: (a) legal incentives for service providers to cooperate with copyright 28 owners in deterring the unauthorized storage and transmission of copyrighted materials; and (b) limitations in its law regard- ing the scope of remedies avail- able against service providers for copyright infringements that they do not control, initiate or direct, and that take place through systems or networks controlled or operated by them or on their behalf, as set forth in this subparagraph (b). 29
28 For purposes of this paragraph, copyright shall also include re- lated rights. 29 For greater certainty, the failure of a service provider to qualify for the limitations in subparagraph (b) does not itself result in liability. Further- more, subparagraph (b) is without prejudice to the availability of de- Primer tomo.indb 639 28/11/2011 02:42:17 p.m. 640 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS (i) estas limitaciones excluirn las indemnizaciones pecunia- rias y proveern restricciones razonables en las medidas dicta- das por un tribunal para orde- nar o prevenir ciertas acciones para las siguientes funciones y se limitarn a esas funciones: 30 (A) transmisin, enrutamiento o suministro de conexiones para materiales sin modifcaciones en su contenido, o el almacena- miento intermedio y transitorio de dicho material en el curso de ello; (b) almacenamiento temporal llevado a cabo mediante un proceso automtico (caching); (c) almacenamiento a peticin del usuario del material que se aloja en un sistema o red con- trolado u operado por o para el proveedor de servicios; y este subprrafo (b) es sin perjuicio del derecho de defensa para las in- fracciones del derecho de autor que son de aplicacin general. 30 cada Parte podr realizar consultas con otra Parte con el fn de consi- derar cmo dirigir, bajo este prrafo, funciones de similar naturaleza que la Parte identifque despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. (i) these limitations shall pre- clude monetary relief and pro- vide reasonable restrictions on court-ordered relief to compel or restrain certain actions for the following functions, and shall be confned to those functions: 30
(A) transmitting, routing, or providing connections for mate- rial without modifcation of its content, or the intermediate and transient storage of such material in the course thereof; (b) caching carried out through an automatic process; (c) storage at the direction of a user of material residing on a system or network controlled or operated by or for the service provider; and fenses to copyright infringement that are of general applicability. 30 each Party may request consultations with another Party to consider how to address under this paragraph func- tions of a similar nature that a Party identifes after the date of entry into force of this Agreement. Primer tomo.indb 640 28/11/2011 02:42:17 p.m. 641 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual (d) referir o vincular a los usua- rios a un sitio en lnea mediante la utilizacin de herramientas de bsqueda de informacin, incluyendo hipervnculos y directorios. (ii) estas limitaciones se aplica- rn slo en el caso que el provee- dor de servicios no inicie la cadena de transmisin del material, y no seleccione el material o sus des- tinatarios (salvo en el caso que una funcin descrita en la clusula (i)(d) involucre en s misma al- guna forma de seleccin). (iii) la califcacin por parte de un proveedor de servicios para las limitaciones en relacin con cada funcin establecida en las clusulas (i)(A) a (d) deber ser considerada en forma sepa- rada de la califcacin para las limitaciones en relacin con cada una de las otras funciones, de conformidad con las condicio- nes establecidas en las clusulas (iv) a (vii). (iv) con respecto a las funciones a que se refere la clusula (i)(B), las limitaciones estarn condi- cionadas a que el proveedor de servicios: (d) referring or linking users to an online location by using infor- mation location tools, including hyperlinks and directories. (ii) these limitations shall apply only where the service provider does not initiate the chain of transmission of the material, and does not select the material or its recipients (except to the extent that a function described in clause (i)(d) in itself entails some form of selection). (iii) Qualifcation by a service provider for the limitations as to each function in clauses (i)(A) through (d) shall be considered separately from qualifcation for the limitations as to each other function, in accordance with the conditions for qualif- cation set forth in clauses (iv) through (vii). (iv) with respect to functions referred to in clause (i)(b), the limitations shall be conditioned on the service provider: Primer tomo.indb 641 28/11/2011 02:42:17 p.m. 642 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS (A) permita el acceso al material almacenado temporalmente (ca- ching) en una parte signifcativa, nicamente a los usuarios de su sistema o red que hayan cumpli- do con las condiciones de acceso de usuarios a ese material; (b) cumpla con las reglas rela- tivas a la actualizacin, recarga u otra actualizacin del material almacenado temporalmente (ca- ching) cuando as lo especifque la persona que pone a disposicin el material en lnea, de con- formidad con un protocolo de comunicacin de datos estndar generalmente aceptado por la industria, para el sistema o red mediante el cual esa persona pone a disposicin el material; (C) no interfera con la tecnolo- ga compatible con estndares de la industria aceptados en el territorio de la Parte utilizadas en el sitio de origen para obtener informacin acerca del uso del material, y que no modifque su contenido en la transmisin a otros usuarios subsecuentes; y (d) retire o inhabilite de forma expedita el acceso, tras recibir una notificacin efectiva de reclamo por infraccin, al mate- (A) permitting access to cached material in signifcant part only to users of its system or network who have met conditions on user access to that material; (b) complying with rules con- cerning the refreshing, reload- ing, or other updating of the cached material when specifed by the person making the materi- al available online in accordance with a generally accepted industry standard data communications protocol for the system or net- work through which that person makes the material available; (c) not interfering with tech- nology consistent with industry standards accepted in the Partys territory used at the originat- ing site to obtain information about the use of the material, and not modifying its content in transmission to subsequent users; and (d) expeditiously removing or disabling access, on receipt of an effective notifcation of claimed infringement, to cached material Primer tomo.indb 642 28/11/2011 02:42:17 p.m. 643 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual rial almacenado temporalmente (caching) que ha sido removido o al que se le ha inhabilitado su acceso en el sitio de origen. (v) respecto a las funciones a que se referen las clusulas (i)(C) y (d), las limitaciones quedarn condicionadas a que el provee- dor de servicios: (A) no reciba benefcio eco- nmico directamente atribuible a la actividad infractora, en circunstancias en que tenga el derecho y capacidad de controlar tal actividad; (b) retire o inhabilite en forma expedita el acceso al material que reside en su sistema o red al momento de obtener conoci- miento real de la infraccin o al darse cuenta de los hechos o cir- cunstancias a partir de los cuales se hizo evidente la infraccin, tal como mediante notifcaciones efectivas de las infracciones reclamadas de conformidad con la clusula (ix); y (c) designe pblicamente a un representante para que reciba dichas notifcaciones. (vi) la elegibilidad para las limitaciones de este subprrafo that has been removed or access to which has been disabled at the originating site. (v) with respect to functions referred to in clauses (i)(c) and (d), the limitations shall be con- ditioned on the service provider: (A) not receiving a fnancial beneft directly attributable to the infringing activity, in circum- stances where it has the right and ability to control such activity; (b) expeditiously removing or disabling access to the material residing on its system or network on obtaining actual knowledge of the infringement or becoming aware of facts or circumstances from which the infringement was apparent, such as through ef- fective notifcations of claimed infringement in accordance with clause (ix); and (c) publicly designating a representative to receive such notifcations. (vi) eligibility for the limita- tions in this subparagraph shall Primer tomo.indb 643 28/11/2011 02:42:17 p.m. 644 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS quedar condicionada a que el proveedor de servicios: (A) adopte e implemente en forma razonable una poltica que estipule que en circunstancias apropiadas se pondr trmino a las cuentas de los infractores reincidentes; y (B) adapte y no interfera con medidas tcnicas estndar acep- tadas en el territorio de la Parte que protegen e identifcan ma- terial protegido por derechos de autor, que se hayan desarrollado mediante un proceso abierto y voluntario y mediante un amplio consenso de los titulares de de- recho de autor y proveedores de servicios, que estn disponi- bles en trminos razonables y no discriminatorios, y que no impongan costos sustanciales a los proveedores de servicios ni cargas signifcativas a sus sistemas o redes. (vii) la elegibilidad de las limi- taciones contempladas en este subprrafo no puede estar con- dicionada a que el proveedor de servicios monitoree su servicio o que decididamente busque he- chos que indiquen una actividad infractora, excepto en la medida be conditioned on the service provider: (A) adopting and reasonably im- plementing a policy that provides for termination in appropriate circumstances of the accounts of repeat infringers; and (b) accommodating and not interfering with standard tech- nical measures accepted in the Partys territory that protect and identify copyrighted material, that are developed through an open, voluntary process by a broad consensus of copyright owners and service providers, that are available on reasonable and nondiscriminatory terms, and that do not impose substantial costs on service providers or substantial burdens on their systems or networks. (vii) eligibility for the limita- tions in this subparagraph may not be conditioned on the service provider monitoring its service, or affrmatively seeking facts indicating infringing activity, except to the extent consistent with such technical measures. Primer tomo.indb 644 28/11/2011 02:42:17 p.m. 645 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual que sea compatible con dichas medidas tcnicas. (viii) si el proveedor de servicios califca para las limitaciones rela- tivas a la funcin a que se refere la clusula (i)(A), las medidas dictadas por un tribunal para ordenar o prevenir ciertas accio- nes estarn limitadas a la termi- nacin de cuentas especfcas o a la adopcin de mecanismos razonables para bloquear el ac- ceso a un sitio especfco en lnea no domstico. si el proveedor de servicios califca para las limita- ciones con respecto a cualquier otra funcin especifcada en la clusula (i), las medidas dictadas por un tribunal para ordenar o prevenir ciertas acciones estarn limitadas al retiro o inhabilitacin del acceso al ma- terial infractor, la terminacin de determinadas cuentas, y otros recursos que un tribunal pudiera encontrar necesarios, siempre que tales otros recursos, dentro de todas las medidas compara- bles efectivas, sean los menos onerosos para el proveedor de servicios. cada Parte garantiza- r que cualquiera de las medidas de esta naturaleza debern ser emitidas prestando adecuada atencin a la carga relativa (viii) if the service provider qualifes for the limitations with respect to the function referred to in clause (i)(A), court-ordered relief to compel or restrain cer- tain actions shall be limited to terminating specifed accounts, or to taking reasonable steps to block access to a specifc, non- domestic online location. if the service provider qualifes for the limitations with respect to any other function in clause (i), court-ordered relief to compel or restrain certain actions shall be limited to removing or disabling access to the infringing material, terminating specifed accounts, and other remedies that a court may fnd necessary, provided that such other remedies are the least burdensome to the service provider among comparably effective forms of relief. each Party shall provide that any such relief shall be issued with due regard for the relative bur- den to the service provider and harm to the copyright owner, the technical feasibility and effectiveness of the remedy and whether less burdensome, comparably effective enforce- Primer tomo.indb 645 28/11/2011 02:42:17 p.m. 646 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS para el proveedor de servicios y el dao al titular del derecho de autor, la factibilidad tcnica y la efectividad del recurso y la disponibilidad de mtodos de observancia menos onerosos y comparativamente efectivos. con excepcin de las rdenes que aseguran la preservacin de la evidencia, u otras rdenes que no tengan un efecto material adverso signifcativo a la opera- cin de la red de comunicaciones del proveedor de servicios, cada Parte dispondr que dichas me- didas debern estar disponibles nicamente en el caso que el proveedor de servicios hubiese recibido una notifcacin de los mandatos judiciales a que se refere este subprrafo y con la oportunidad para comparecer ante la autoridad judicial. (ix) Para los fnes de la notifca- cin y el proceso de remocin para las funciones a que se referen las clusulas (i)(C) y (d), cada Parte deber estable- cer procedimientos apropiados para la notificacin efectiva de infracciones reclamadas, y contra notifcaciones efectivas por parte de aquellas personas cuyo material haya sido removido o inhabilitado por error o errores ment methods are available. except for orders ensuring the preservation of evidence, or other orders having no material adverse effect on the operation of the service providers com- munications network, each Party shall provide that such relief shall be available only where the ser- vice provider has received notice of the court order proceedings referred to in this subparagraph and an opportunity to appear before the judicial authority. (ix) For purposes of the notice and take down process for the functions referred to in clauses (i)(c) and (d), each Party shall establish appropriate procedures for effective notifcations of claimed infringement, and ef- fective counter-notifcations by those whose material is removed or disabled through mistake or misidentification. each Party shall also provide for monetary Primer tomo.indb 646 28/11/2011 02:42:17 p.m. 647 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual en la identifcacin. Cada Parte tambin establecer sanciones pecuniarias contra cualquier per- sona que a sabiendas realice una falsa representacin sustancial en una notifcacin o contra- notifcacin que lesione a cual- quier parte interesada debido a que el proveedor de servicios se haya apoyado en esa falsa representacin. (x) si el proveedor de servicios, de buena fe, retira o inhabilita el acceso al material basado en una infraccin reclamada o aparen- te, cada Parte dispondr que el proveedor de servicios estar exento de responsabilidad por cualquier reclamo resultante, a condicin que, en relacin con el material que resida en su sistema o red, tome pronta- mente los pasos razonables para notifcar a la persona que pone el material a disposicin en su sistema o red que as lo ha hecho y, si dicha persona hace una contra-notifcacin efectiva y est sujeta a la jurisdiccin en una demanda por infraccin, restaure el material en lnea a menos que la persona que realiz la notifcacin efectiva original procure una orden judicial den- tro de un plazo razonable. remedies against any person who makes a knowing material mis- representation in a notifcation or counter-notifcation that causes injury to any interested party as a result of a service provider relying on the misrepresentation. (x) if the service provider re- moves or disables access to material in good faith based on claimed or apparent infringe- ment, each Party shall provide that the service provider shall be exempted from liability for any resulting claims, provided that, in the case of material resid- ing on its system or network, it takes reasonable steps promptly to notify the person making the material available on its system or network that it has done so and, if such person makes an effective counter-notifcation and is subject to jurisdiction in an infringement suit, to restore the material online unless the person giving the original effec- tive notifcation seeks judicial relief within a reasonable time. Primer tomo.indb 647 28/11/2011 02:42:18 p.m. 648 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS (xi) cada Parte establecer un procedimiento administrativo o judicial que permita a los titulares de derecho de autor que hayan notifcado en forma efectiva la infraccin reclamada, obtener de forma expedita por parte del proveedor de servicios la informacin que est en su posesin que identifca al su- puesto infractor. (xii) Para efectos de la funcin a que se refere la clusula (i)(A), proveedor de servicio signifca un proveedor de transmisin, enrutamiento o conexiones para comunicaciones digitales en lnea sin modifcar su contenido entre los puntos especifcados por el usuario del material se- leccionado por el usuario; y para efectos de las funciones a que se referen las clusulas (i)(B) hasta (d), proveedor de servicio sig- nifca un proveedor u operador de instalaciones para servicios en lnea o acceso a redes. arTculo 16.12: Promocin DE la innoVacin y El DESarrollo TEcnolGico 1. las Partes reconocen la im- portancia de promover la inno- vacin tecnolgica, la difusin (xi) each Party shall establish an administrative or judicial proce- dure enabling copyright owners who have given effective notif- cation of claimed infringement to obtain expeditiously from a service provider information in its possession identifying the alleged infringer. (xii) For purposes of the func- tion referred to in clause (i)(A), service provider means a pro- vider of transmission, routing, or connections for digital online communications without modi- fcation of their content between or among points specifed by the user of material of the users choosing, and for purposes of the functions referred to in clauses (i)(b) through (d) service provider means a provider or operator of facilities for online services or network access. arTiclE 16.12: PromoTion oF innoVaTion anD TEchnoloGical DEVEloPmEnT 1. the Parties recognize the importance of promoting techno- logical innovation, dissemina- Primer tomo.indb 648 28/11/2011 02:42:18 p.m. 649 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual de informacin tecnolgica y el fortalecimiento de capacidades tecnolgicas, incluyendo, segn sea pertinente, proyectos cola- borativos de investigacin cien- tfca conjuntos entre las Partes. Por lo tanto, las Partes buscarn y fomentarn oportunidades para la cooperacin en ciencia y tecnologa e identifcarn reas para dicha cooperacin, y, segn sea apropiado, realizar proyectos de colaboracin de investigacin cientfca. 2. las Partes darn prioridad a la colaboracin para avanzar en objetivos comunes en cien- cia, tecnologa e innovacin y en apoyar asociaciones entre las instituciones de investiga- cin pblicas y privadas y la industria. cualquiera de estas actividades de colaboracin o transferencia de tecnologa deber estar basada en trminos mutuamente acordados. 3. cada Parte designar un punto de contacto para facilitar el desarrollo de proyectos de co- laboracin provenientes de las siguientes ofcinas responsables de la cooperacin en ciencia y tecnologa, quienes revisarn peridicamente el estado de ting technological information, and building technological capac- ity, including, as appropriate, through collaborative scientifc research projects between or among the Parties. Accordingly, the Parties will seek and encour- age opportunities for science and technology cooperation and identify areas for such coopera- tion and, as appropriate, engage in collaborative scientifc re- search projects. 2. the Parties shall give priority to collaborations that advance common goals in science, tech- nology, and innovation and sup- port partnerships between public and private research institutions and industry. Any such collab- orative activities or transfer of technology shall be based on mutually agreed terms. 3. each Party shall designate a contact point to facilitate the development of collaborative projects from the following offces responsible for science and technology cooperation, which shall review periodi- cally the state of collaboration Primer tomo.indb 649 28/11/2011 02:42:18 p.m. 650 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS colaboracin a travs de medios de comunicacin acordados mutuamente: (a) en el caso de los estados uni- dos, Offce of Science and Tech- nology cooperation, bureau of oceans, and international envi- ronmental and Scientifc Affairs, u.s. department of state; (b) en el caso de colombia, el instituto colombiano para el desarrollo de la ciencia y la tecnologa Francisco Jos de caldas (colcienciAs). o sus sucesores. arTculo 16.13: aDicionaDo Por El numEral 5.c DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 *
EnTEnDimiEnToS SobrE ciErTaS mEDiDaS DE SaluD Pblica 1. Las Partes afrman su compro- miso con la declaracin relativa through mutually agreed means of communication: (a) in the case of colombia, the instituto colombiano para el desarrollo de la ciencia y la tecnologa Francisco Jos de caldas (colcienciAs); and (b) in the case of the united States, Offce of Science and technology cooperation, bu- reau of oceans, and internation- al Environmental and Scientifc Affairs, u.s. department of state; or their successors. arTiclE 16.13: amEnDED by clauSE 5.c oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007 * unDErSTanDinGS rEGarDinG cErTain Public hEalTh mEaSurES 1. The Parties affrm their com- mitment to the declaration * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 5.c, dispuso: Despus del Artculo 16.12, insertar un nuevo artculo que se lee como sigue: (...). el texto del protocolo ya ha sido adicionado arriba. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 5.c: After Article 16.12, insert a new article as follows: (...). the text of the Protocol has been added above. Primer tomo.indb 650 28/11/2011 02:42:18 p.m. 651 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual al Acuerdo sobre los AdPic y la salud Pblica (wt/min(01)/ dec/2); 2. las Partes han llegado a los siguientes entendimientos con respecto al presente captulo: (a) las obligaciones del presente captulo no impiden, ni deben impedir, que una Parte tome las medidas necesarias para proteger la salud pblica me- diante la promocin del acceso a medicamentos para todos, en particular los casos relativos al ViH/sidA, la tuberculosis, el paludismo y otras epidemias, as como situaciones de suma urgencia o de emergencia na- cional. en consecuencia, al tiempo que las Partes reiteran su compromiso con el presente Captulo, afrman que ste puede y debe ser interpretado y aplicado de una manera que apoye el de- recho de cada una de las Partes de proteger la salud pblica y, en particular, de promover el acceso a los medicamentos para todos. (b) en reconocimiento del compromiso de acceso a los medicamentos suministrados conforme a la decisin del consejo general tomada el 30 on the triPs Agreement and Public Health (wt/min(01)/ dec/2). 2. the Parties have reached the following understandings regarding this chapter. (a) the obligations of this chap- ter do not and should not prevent a Party from taking measures to protect public health by promot- ing access to medicines for all, in particular concerning cases such as HiV/Aids, tuberculosis, malaria, and other epidemics as well as circumstances of extreme urgency or national emergency. Accordingly, while reiterat- ing their commitment to this Chapter, the Parties affrm that this chapter can and should be interpreted and implemented in a manner supportive of each Partys right to protect public health and, in particular, to promote access to medicines for all. (b) in recognition of the com- mitment to access to medicines that are supplied in accordance with the decision of the general council of 30 August 2003 on Primer tomo.indb 651 28/11/2011 02:42:18 p.m. 652 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS de agosto de 2003 sobre la im- plementacin del Prrafo seis de la declaracin de doha re- lacionada con el Acuerdo sobre los AdPic y la salud Pblica (wt/l/540) y de la declaracin del Presidente del consejo ge- neral de la omc que acompaan la decisin (Job(03)/177, wt/ gc/m/82) (colectivamente, la solucin AdPic/salud), el presente captulo no impide, ni debe impedir, la utilizacin efectiva de la solucin AdPic/ salud. (c) con respecto a los asuntos mencionados, si una enmienda al Acuerdo AdPic entra en vigor con respecto a las Partes y la aplicacin de una medida por una Parte de conformidad con dicha enmienda infringe el presente captulo, las Partes consultarn inmediatamente para adaptar este captulo segn convenga a la luz de la enmienda. the implementation of Paragraph six of the doha declaration on the triPs Agreement and Public Health (wt/l/540) and the wto general council chair- mans statement accompanying the decision (Job(03)/177, wt/ gc/m/82) (collectively, the triPs/health solution), this chapter does not and should not prevent the effective utilization of the triPs/health solution. (c) with respect to the aforemen- tioned matters, if an amendment of the triPs Agreement enters into force with respect to the Parties and a Partys applica- tion of a measure in conformity with that amendment violates this chapter, the Parties shall immediately consult in order to adapt this chapter as appropriate in the light of the amendment. Primer tomo.indb 652 28/11/2011 02:42:18 p.m. 653 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual arTculo 16.14: moDiFicaDo Por El numEral 5.D DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 * DiSPoSicionES FinalES 1. excepto que se disponga algo distinto en el Anexo 16.1 el Artculo 16.1.3 y 16.1.4, cada Parte deber dar efecto a este captulo a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. 2. una Parte podr retrasar la puesta en vigor de ciertas dis- posiciones contenidas en este captulo de acuerdo a lo especi- fcado en el Anexo 16.1. 3. Adicionado por el numeral 5.D del protocolo modifcatorio arTiclE 16.14: moDiFiED by arTiclE 5.D oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007 * Final ProViSionS 1. except as otherwise provided in Annex 16.1 and Article 16.1.3 and 16.1.4, each Party shall give effect to this chapter on the date of entry into force of this Agreement. 2. A Party may delay giving effect to certain provisions of this Chapter as specifed in An- nex 16.1. 3. Amended by clause 5.d of the Amending Protocol dated * nota de los editores: el protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral..., dispuso: modifcar la numeracin del antiguo artculo 16.13. el antiguo artculo dispona: Artculo 16.13: disposiciones Finales. 1. excepto que se disponga algo distin- to en el Anexo 16.1 el Artculo 16.1.3 y 16.1.4, cada Parte deber dar efecto a este captulo a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. 2. una Parte podr retrasar la puesta en vigor de ciertas disposiciones con- tenidas en este captulo de acuerdo a lo especifcado en el Anexo 16.1. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 provi- ded, in its clause 5 d., to renumber former Article 16.13. the former article 16.13. provided: Article 16.13: FinAl Pro- Visions 1. except as otherwise provided in Annex 16.1 and Article 16.1.3 and 16.1.4, each Party shall give effect to this chapter on the date of entry into force of this Agreement. 2. A Party may delay giving effect to certain provisions of this chapter as specifed in Annex 16.1. Primer tomo.indb 653 28/11/2011 02:42:18 p.m. 654 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS del 28 de junio de 2007. * las Par- tes examinarn peridicamente la aplicacin y operacin de este captulo y tendrn oportunidad de emprender negociaciones adicionales para modificar cualquiera de sus disposiciones, incluyendo, segn convenga, la consideracin de una mejora en el nivel de desarrollo econmico de una Parte. June 28, 2007. * the Parties shall periodically review the implementation and operation of this chapter and shall have the opportunity to undertake further negotiations to modify any of its provisions, including, as appropriate, consideration of an improvement in a Partys level of economic development. * nota de los editores: el protocolo mo- difcatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 5 dispuso: D.Modifcar la numeracin del antiguo Artculo 16.13 (Disposiciones fnales) como el nuevo Artculo 16.14 e insertar un prrafo nuevo 3 al fnal del mismo que se lee como sigue: (...). el texto ya ha sido introducido arriba. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 5 d. renumber former Article 16.13 (Final Provi- sions) a new Article 16.14 and insert a new paragraph 3 at the end thereof to read as follows: (...). el texto ya ha sido introducido arriba. Primer tomo.indb 654 28/11/2011 02:42:18 p.m. 655 Anexo 16.1 colombiA 1. Colombia ratifcar o adherir al Protocolo relacionado con el Acuerdo de madrid sobre el re- gistro internacional de marcas (1989) a ms tardar el 1ero de enero de 2009. 2. colombia podr retrasar la puesta en vigencia de ciertas disposiciones de este captulo por no ms del periodo estable- cido en este prrafo, a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo: (a) con respecto a los Artculos 16.2.9, 16.11.23, 16.11.28, y 16.11.29, un ao; (b) con respecto al Artculo 16.11.8, 18 meses; Annex 16.1 colombiA 1. colombia shall ratify or accede to the Protocol relat- ing to the madrid Agreement concerning the international registration of marks (1989) by January 1, 2009. 2. colombia may delay giving effect to certain provisions of this chapter for no longer than the periods in this paragraph, begin- ning on the date of entry into force of this Agreement: (a) with respect to Articles 16.2.9, 16.11.23, 16.11.28, and 16.11.29, one year; (b) with respect to Article 16.11.8, 18 months; Primer tomo.indb 655 28/11/2011 02:42:19 p.m. 656 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS (c) Modifcado por el numeral 5.D del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 200. * con respecto al Artculo 16.9.6(b), dos aos; (d) con respecto a los Artculos 16.7.5(a)(ii) y 16.11.15, en re- lacin con la aplicacin del Ar- tculo 16.7.5(a)(ii), 30 meses; y (e) con respecto a los Artcu- los 16.7.4(a)(ii), 16.7.4(g), 16.7.4(h) y 16.11.15, en relacin con la aplicacin de los Artcu- los 16.7.4(a)(ii), 16.7.4(g), y 16.7.4(h), tres aos. (c) Modifed by Article 5.D of the Amending Protocol dated June 28, 2007 * with respect to Article 16.9.6(b), two years; (d) with respect to Articles 16.7.5(a)(ii) and 16.11.15, as it relates to enforcement of Article16.7.5(a)(ii), 30 months; and (e) with respect to Articles 16. 7. 4( a) ( i i ) , 16. 7. 4( g) , 16.7.4(h), and 16.11.15, as it relates to the enforcement of Articles 16.7.4(a)(ii), 16.7.4(g), and 16.7.4(h), three years. * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral..., dispuso: e. el subprrafo 2(c) del Anexo 16.1 se modifcar y leer de la siguiente manera: (...) el texto ya ha sido in- troducido arriba. el antiguo artculo 16.1.2.c. del Anexo 16.1 dispona: (c) con respec- to al Artculo 16.9.6(a), dos aos. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 provid- ed in its clause ...: e. Subparagraph 2(c) of Annex 16.1 shall be revised to read as follows: (...) the former article provided: (c) with respect to Article 16.9.6(a), two years. Primer tomo.indb 656 28/11/2011 02:42:19 p.m. 657 cArtA AdJuntA sobre ciertos Productos regulAdos 22 de noviembre de 2006 Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo bogot, colombia estimado ministro botero: Me complace confrmar el punto de vista de los estados unidos de Amrica que las referencias en los entendimientos sobre ciertas medidas de salud Pblica del captulo diecisis del Acuerdo de Promocin comercial estados unidos colombia suscrito en la fecha de hoy, incluyen el Artculo 16.10 (medidas relacionadas con ciertos Productos regulados). sinceramente, John k. Veroneau side letter concerning certAin regulAted Products november 22, 2006 the Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo ministerio de comercio, indust- ria y turismo bogot, colombia dear minister botero: I am pleased to confrm the united states of Americas view that the references in the understandings regarding cer- tain Public Health measures to chapter sixteen of the united states colombia trade Promo- tion Agreement, signed this day, include Article 16.10 (measures related to certain regulated Products). sincerely, John k. Veroneau Primer tomo.indb 657 28/11/2011 02:42:19 p.m. 658 cArtA AdJuntA sobre PAtentes y ciertos Productos regulAdos noviembre 22 de 2006 el Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo bogot, colombia Apreciado ministro botero: En relacin con la frma en esta fecha del Acuerdo de Promocin comercial entre los estados uni- dos y colombia (el Acuerdo), tengo el honor de confrmar los siguientes entendimientos al- canzados por los gobiernos de los estados unidos de Amrica y la repblica de colombia duran- te el curso de la negociacin del captulo diecisis (derechos de Propiedad intelectual) del Acuerdo: side letter concerning PAtents And certAin regulAted Products november 22, 2006 the Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo ministerio de comercio, indus- tria y turismo bogot, colombia dear minister botero: in connection with the signing on this date of the united states colombia trade Promotion Agreement (the Agreement), I have the honor to confrm the following understandings reached by the governments of the united states of America and the republic of colombia during the course of the negotia- tion of chapter sixteen (intel- lectual Property rights) of the Agreement: Primer tomo.indb 658 28/11/2011 02:42:19 p.m. 659 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual (1) colombia deber adoptar medidas para procesar de ma- nera expedita las solicitudes de patente que estn sin resolver por un perodo signifcativo de tiempo (solicitudes retrasadas), de manera que el nmero de so- licitudes retrasadas se reduzca signifcativamente a Diciembre 31, 2008. colombia lograr esto, entre otras medidas, a travs de un incremento significativo del nmero de examinadores de patentes y mejorando el entre- namiento para hacer examina- ciones de los examinadores de patentes. (2) Para mayor certeza, las Partes reconocen que podrn existir una variedad de formas para implementar las obliga- ciones del Artculo 16.10.3 del Acuerdo; en particular, las Partes reconocen que nada en el Artculo 16.10.3 (b) especfca- mente establece una obligacin respecto de cuando una patente deber ser identifcada ante la autoridad de aprobacin, quien debe identifcar la patente ante la autoridad de aprobacin, o cmo el titular de la patente debe ser informado de la identidad de las personas que soliciten aprobacin de comercializacin (1) colombia shall take measures to expeditiously process patent applications that have been pending for a signifcant period of time (backlog applications), such that the number of backlog applications will be signifcantly reduced as of december 31, 2008. colombia shall accomplish this by, among other measures, significantly increasing the number of patent examiners and enhancing examination training for patent examiners. (2) For greater certainty, the Parties recognize that there may be a variety of ways to imple- ment the obligations of Article 16.10.3 of the Agreement; in particular, the Parties recognize that nothing in Article 16.10.3(b) specifcally sets out an obliga- tion as to when a patent should be identifed to the approving authority, who should identify the patent to the approving au- thority, or how the patent owner shall be informed of the identity of persons requesting market- ing approval during the term of the patent. the Parties recognize that the measures implement- Primer tomo.indb 659 28/11/2011 02:42:19 p.m. 660 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS durante el trmino de la patente. las Partes reconocen que las medidas que implementen el Artculo 16.10.3 (a) y (b) ope- rarn conjuntamente de manera tal que se evite la aprobacin de un producto farmacutico para que entre al mercado durante el trmino de una patente en el territorio de esa Parte como est dispuesto en ese Artculo. estara agradecido si usted pu- diera confrmar que su Gobierno comparte estos entendimientos. sinceramente, John k. Veroneau noviembre 22 de 2006 * ing Article 16.10.3(a) and (b) will operate together in such a manner as to prevent approval of a pharmaceutical product to enter the market during the term of a patent in the territory of that Party as set out in that Article. i would be grateful if you would confrm that your Government shares these understandings. sincerely, John k. Veroneau november 22, 2006 * * nota de los editores: consultado el texto de esta carta adjunta en la pgi- na web de la ustr, recuperada el 13 de febrero de 2008, se encuentra un asterisco que indica lo siguiente a mquina: Following amendments to the Agreement dated june 28, 2007, paragraph 2 of this letter no large has legal effrect * note of the editors: once the text of this letter posted in the ustr web page, accessed on February 13, 2008 an asterisk was founded indicating the following typed text: Following amendments to the Agreement dated June 28, 2007, paragraph 2 of this letter no longer has legal effect. Primer tomo.indb 660 28/11/2011 02:42:19 p.m. 661 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual Honorable John k. Veroneau representante comercial Ad- junto de los estados unidos washington d.c. Apreciado embajador Veroneau: tengo el honor de acusar recibo de su comunicacin de esta fe- cha, que establece lo siguiente: En relacin con la frma en esta fecha del Acuerdo de Promocin comercial entre los estados unidos y colombia (el Acuerdo), tengo el honor de confrmar los siguientes entendimientos alcanzados por los gobiernos de los estados uni- dos de Amrica y la repblica de colombia durante el curso de la negociacin del captulo diecisis (derechos de Propiedad intelec- tual) del Acuerdo: (1) colombia deber adoptar medi- das para procesar de manera expe- dita las solicitudes de patente que estn sin resolver por un perodo signifcativo de tiempo (solicitu- des retrasadas), de manera que el nmero de solicitudes retrasadas se reduzca signifcativamente a diciembre 31, 2008. colombia lograr esto, entre otras medidas, a travs de un incremento signifca- tivo del nmero de examinadores de patentes y mejorando el entrena- miento para hacer examinaciones de los examinadores de patentes. the Honorable John k. Vero- neau deputy united states trade representative washington, dc dear Ambassador Veroneau: i have the honor to acknowledge receipt of your letter of this date, which reads as follows: in connection with the signing on this date of the united states colombia trade Promotion Agreement (the Agreement), i have the honor to confrm the fol- lowing understandings reached by the governments of the united states of America and the republic of colombia during the course of the negotiation of chapter sixteen (intellectual Property rights) of the Agreement: (1) colombia shall take measures to expeditiously process patent appli- cations that have been pending for a signifcant period of time (back- log applications), such that the number of backlog applications will be signifcantly reduced as of december 31, 2008. colombia shall accomplish this by, among other measures, significantly increasing the number of patent examiners and enhancing examina- tion training for patent examiners. Primer tomo.indb 661 28/11/2011 02:42:19 p.m. 662 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS (2) Para mayor certeza, las Par- tes reconocen que podrn existir una variedad de formas para implementar las obligaciones del Artculo 16.10.3 del Acuerdo; en particular, las Partes reconocen que nada en el Artculo 16.10.3 (b) especfcamente establece una obligacin respecto de cuando una patente deber ser identifcada ante la autoridad de aprobacin, quien debe identifcar la patente ante la autoridad de aprobacin, o cmo el titular de la patente debe ser informado de la identidad de las personas que soliciten aprobacin de comercializacin durante el trmino de la patente. las Partes reconocen que las medidas que implementen el Artculo 16.10.3 (a) y (b) operarn conjuntamente de manera tal que se evite la apro- bacin de un producto farmacutico para que entre al mercado durante el trmino de una patente en el territorio de esa Parte como est dispuesto en ese Artculo. estara agradecido si usted pudiera confrmar que su Gobierno compar- te estos entendimientos. Tengo el honor de confrmar que mi gobierno comparte los entendimientos expresados en su carta. cordialmente, Jorge Humberto botero (2) For greater certainty, the Par- ties recognize that there may be a variety of ways to implement the obligations of Article 16.10.3 of the Agreement; in particular, the Parties recognize that nothing in Article 16.10.3(b) specifcally sets out an obligation as to when a patent should be identifed to the approv- ing authority, who should identify the patent to the approving author- ity, or how the patent owner shall be informed of the identity of persons requesting marketing approval during the term of the patent. the Parties recognize that the measures implementing Article 16.10.3(a) and (b) will operate together in such a manner as to prevent approval of a pharmaceutical product to enter the market during the term of a patent in the territory of that Party as set out in that Article. i would be grateful if you would confirm that your government shares these understandings. I have the honor to confrm that my government shares the understandings expressed in your letter. sincerely, Jorge Humberto botero Primer tomo.indb 662 28/11/2011 02:42:19 p.m. 663 cArtA AdJuntA isP 22 de noviembre de 2006 Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo ministerio de comercio, indus- tria y turismo bogot, colombia estimado ministro botero: en relacin con la suscripcin en la fecha de hoy del Acuer- do de Promocin comercial estados unidos colombia (Acuerdo), tengo el honor de confrmar los siguientes enten- dimientos alcanzados entre los gobiernos de los estados uni- dos de Amrica y la repblica de colombia durante el curso de las negociaciones del captulo diecisis (derechos de Propie- dad intelectual) del Acuerdo: en cumplimiento de las obli- gaciones contenidas en el isP side letter november 22, 2006 the Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo ministerio de comercio, indu- stria y turismo bogot, colombia dear minister botero: in connection with the signing on this date of the united states colombia trade Promotion Agreement (the Agreement), I have the honor to confrm the following understandings reached between the govern- ments of the united states of America and the republic of co- lombia during the course of the negotiation of chapter sixteen (intellectual Property rights) of the Agreement: in meeting the obligations of Ar- ticle 16.11.29(b)(ix), the united Primer tomo.indb 663 28/11/2011 02:42:19 p.m. 664 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS Artculo 16.11.29(b)(ix), los estados unidos aplicarn las disposiciones pertinentes de su legislacin 31 y colombia adop- tar requerimientos para: (a) una notifcacin efectiva por escrito a los proveedores de servicio con relacin a los materiales que se alegue estn infringiendo y (b) una contra - notifcacin efectiva por escrito por aquellos cuyo material es removido o inhabilitado y que aleguen que ha sido removido o inhabilitado por error o una indebida iden- tifcacin, de conformidad con lo establecido ms adelante. el cumplimiento sustancial de los asuntos listados a continuacin ser requerido para que se d una efectiva notifcacin o contra - notifcacin. (a)Modelodeunanotifcacin efectiva, hecha por el titular de un derecho de autor 32 o por la persona autorizada para actuar en nombre del titular de un de- recho exclusivo, para quien sea 31 17 u.s.c., secciones 512 (c)(3)(A) y 512(g)(3). 32 toda referencia al derecho de autor en esta carta, se entiende que incluye a los derechos conexos, y toda refe- rencia a las obras, se entiende inclu- yen la materia objeto de proteccin por los derechos conexos. states shall apply the pertinent provisions of its law 31 and co- lombia shall adopt requirements for: (a) effective written notice to service providers with respect to materials that are claimed to be infringing and (b) effective written counter-notifcation by those whose material is removed or disabled and who claim that it was removed or disabled through mistake or misiden- tifcation, as set forth below. substantial compliance with the elements listed below shall be deemed to be effective written notice or counter-notifcation. (a) Model of an effective notice, by a copyright 32 owner or person authorized to act on behalf of an owner of an exclusive right, 31 17 u.s.c. sections 512(c)(3)(A) and 512(g)(3). 32 All references to copyright in this let- ter are understood to include related rights, and all references to works are understood to include the subject matter of related rights. Primer tomo.indb 664 28/11/2011 02:42:20 p.m. 665 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual pblicamente designado como representante del proveedor de servicios: 33 Con el fn de que la notifcacin al proveedor del servicio est en concordancia con el Artculo 16.11.29(b)(ix), sta debe constar por escrito o hacerse mediante comunicacin electrnica in- cluyendo sustancialmente los siguientes aspectos: 1. la identidad, domicilio, nme- ro telefnico y direccin de correo electrnico de la parte recurrente (o su agente autorizado). 2. la informacin razonable- mente sufciente que permita al proveedor del servicio identif- car las obras protegidas por el derecho de autor, 34 que se alega ha sido infringido. 33 se entiende que el representante esta pblicamente designado para recibir notifcaciones en nombre del proveedor del servicio, siempre que el nombre, el domicilio y la direccin electrnica y el nmero de telfono del representante se encuentren pu- blicados en lugar visible de la pgina web del proveedor del servicio, como tambin en un registro pblico de acceso general a travs del internet o a travs de cualquier medio adecuado para colombia. 34 Si dentro de una nica notifcacin se relacionan muchas obras prote- to a service providers publicly designated representative 33 in order for a notice to a service provider to be compliant with Article 16.11.29(b)(ix), it must be a written or electronic com- munication that includes substan- tially the following items: 1. the identity, address, tele- phone number and electronic mail address of the complaining party (or its authorized agent). 2. information that is reasonably suffcient to enable the service provider to identify the copy- righted work(s) 34 claimed to have been infringed. 33 it is understood that a representative is publicly designated to receive notifcation on behalf of a service provider if the representatives name, physical and electronic address, and telephone number are posted on a publicly accessible portion of the service providers website, and also in a public register publicly acces- sible through the internet or such other form or manner appropriate for colombia. 34 if multiple copyrighted works at, or linked to from, a single online site on a system or network controlled or operated by or for the service Primer tomo.indb 665 28/11/2011 02:42:20 p.m. 666 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS 3. La informacin sufciente- mente razonable que permita al proveedor del servicio identif- car y localizar el material que reside en un sistema o red con- trolado u operado por ste o para ste, el cual es reclamado de estar infringiendo o de ser el objeto de la actividad infractora, y el cual debe ser removido o cuyo acceso debe ser inhabilitado. 35 gidas por el derecho de autor que se encuentran en o vinculadas con un nico sitio en lnea en un sistema o red controlado u operado por o para el proveedor del servicio, puede ser puesta a disposicin una lista repre- sentativa de dichas obras contenidas o vinculadas a la pgina. 35 En los casos de notifcaciones relacio- nadas con los localizadores de infor- macin, que se presenten de acuerdo con lo establecido en el subprrafo (b)(i)(d) del Artculo 16.11.29, la in- formacin que se ponga a disposicin debe ser razonablemente sufciente para permitir que al proveedor del servicio localizar la referencia o enlace que se encuentre dentro del sistema o red controlado u operado por l o para l, con excepcin de los casos en que la notifcacin se rela- cione con un nmero considerable de referencias o enlaces que se encuen- tran en un nico sitio en lnea, el cual reside en un sistema o red controlado u operado por o para el proveedor del servicio, en donde se puede entregar una lista representativa que contenga dichas referencias o enlaces, si es acompaado por informacin suf- ciente que le permita al proveedor del servicio localizar los mismos. 3. information that is reasonably suffcient to permit the service provider to identify and locate the material that is residing on a system or network controlled or operated by it or for it, that is claimed to be infringing or to be the subject of infringing activity and that is to be removed or ac- cess to which is to be disabled. 35 provider are covered by a single notifcation, a representative list of such works at, or linked to from, that site may be provided. 35 in the case of notices regarding an information location tool pursuant to subparagraph (b)(i)(d) of Article 16.11.29 information provided must be reasonably suffcient to permit the service provider to locate the reference or link residing on a system or network controlled or operated by or for it, except that in the case of a notice regarding a substantial num- ber of references or links at a single online site residing on a system or network controlled or operated by or for the service provider, a repre- sentative list of such references or links at the site may be provided, if accompanied by information suf- fcient to permit the service provider to locate the references or links. Primer tomo.indb 666 28/11/2011 02:42:20 p.m. 667 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual 4. una declaracin del reclaman- te en la que exprese que cree de buena fe, que el uso alegado que se le est dando al material no cuenta con la autorizacin del titular del derecho de autor, su agente o la legislacin. 5. una declaracin en el sentido que la informacin contenida en la notifcacin es precisa. 6. Una declaracin con el suf- ciente indicio de confabilidad (tal como una declaracin bajo la pena de perjurio o una sancin legal equivalente) en donde se demuestre que la parte recu- rrente es el titular del derecho exclusivo que es alegado como infringido o que est autoriza- do para actuar en nombre del titular. 7. La frma de la persona que hace la notifcacin. 36 (b) Modelo de una contra - noti- fcacinefectivadelsuscriptor, 37
36 La frma transmitida como parte de una comunicacin electrnica cum- ple con este requisito. 37 toda referencia hecha al suscriptor dentro de esta carta, alude a la per- sona a la cual le ha sido removido el material o se le inhabilit el acceso al mismo, por parte del proveedor 4. statement that the complain- ing party has a good faith belief that use of the material in the manner complained of is not au- thorized by the copyright owner, its agent or the law. 5. statement that the information in the notice is accurate. 6. statement with sufficient indicia of reliability (such as a statement under penalty of perjury or equivalent legal sanc- tions) that the complaining party is the owner of an exclusive right that is allegedly infringed or is authorized to act on the owners behalf. 7. the signature of the person giving notice. 36 (b) Model of an Effective Coun- ter-NotifcationbyaSubscriber 37
36 A signature transmitted as part of an electronic communication satisfes this requirement. 37 All references to subscriber in this letter refer to the person whose mate- rial has been removed or disabled by a service provider as a result of an ef- Primer tomo.indb 667 28/11/2011 02:42:20 p.m. 668 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS cuyo material ha sido removido o inhabilitado como resultado de un error o de una indebida identifcacindelmaterial. Con el fn de que la contra - notifcacin al proveedor del servicio est en concordancia con el Artculo 16.11.29(b)(ix), sta debe constar por escrito o hacerse mediante comunica- cin electrnica que incluya subtancialmente los siguientes aspectos: 1. la identidad, domicilio, n- mero telefnico y direccin de correo electrnico del suscriptor. 2. La identifcacin del material que ha sido removido o cuyo acceso ha sido inhabilitado. 3. la ubicacin del sitio en el cual se encontraba el material antes de ser removido o antes de que su acceso haya sido in- habilitado. 4. Una declaracin con el suf- ciente indicio de confabilidad (tal como una declaracin bajo la pena de perjurio o una san- del servicio, como resultado de la notifcacin efectiva descrita en el prrafo (a) de esta carta. Whose Material Was Removed or Disabled as a Result of Mistake or Misidentifcation of Material In order for a counter-notif- cation to a service provider to be compliant with Article 16.11.29(b)(ix), it must be a writ- ten or electronic communication that includes substantially the following items: 1. the identity, address, tele- phone number and electronic mail address of the subscriber. 2. Identifcation of the material that has been removed or to which access has been disabled. 3. location at which the material appeared before it was removed or access to it was disabled. 4. Statement with suffcient indi- cia of reliability (such as a state- ment under penalty of perjury or equivalent legal sanctions) that fective notice described in paragraph (a) of this letter. Primer tomo.indb 668 28/11/2011 02:42:20 p.m. 669 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual cin legal equivalente) de que el suscriptor es quien provee el material y en la que exprese que cree de buena fe que el material fue removido o inhabilitado como consecuencia de un error o de una indebida identifcacin del material. 5. una declaracin en la que el suscriptor acceda a estar sujeto a las rdenes impuestas por cual- quier corte que tenga jurisdic- cin en su domicilio, o si dicho domicilio se encuentra fuera del territorio de la Parte, cualquier otra corte con jurisdiccin en cualquier lugar del territorio de la Parte en donde el proveedor del servicio pueda ser encontrado, y en la cual una demanda por infraccin al derecho de autor alegada pueda ser interpuesta con respecto a una infraccin alegada. 6. una declaracin en la que el suscriptor aceptar ser no- tifcado de cualquiera de estas demandas. 7. La frma del suscriptor. 38 38 La frma transmitida como parte de una comunicacin electrnica cum- ple con este requisito. the subscriber is the supplier of the material and has a good faith belief that the material was removed or disabled as a result of mistake or misidentification of the material. 5. statement that the subscriber agrees to be subject to orders of any court that has jurisdiction over the place where the sub- scribers address is located, or if that address is located outside of the Partys territory, any other court with jurisdiction over any place in the Partys territory in which the service provider may be found, and in which a copy- right infringement suit could be brought with respect to the alleged infringement. 6. statement that the subscriber will accept service of process in any such suit. 7. the signature of the sub- scriber. 38 38 A signature transmitted as part of an electronic communication satisfes this requirement. Primer tomo.indb 669 28/11/2011 02:42:20 p.m. 670 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS tengo el honor de proponerle que esta carta y su carta de respuesta confrmando que su gobierno comparte estos en- tendimientos, constituyan parte integrante del Acuerdo. sinceramente, John k. Veroneau i have the honor to propose that this letter and your letter in reply confrming that your Govern- ment shares this understanding shall constitute an integral part of the Agreement. sincerely, John k. Veroneau Primer tomo.indb 670 28/11/2011 02:42:20 p.m. 671 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual 22 de noviembre de 2006 Honorable John k. Veroneau representante comercial Ad- junto de los estados unidos washington, dc estimado embajador Veroneau: Tengo el honor de confrmar la recepcin de su carta de fecha de hoy, la cual se lee como sigue a continuacin: en relacin con la suscripcin en la fecha de hoy del Acuerdo de Promocin comercial estados unidos colombia (Acuer- do), tengo el honor de confrmar los siguientes entendimientos alcanzados entre los gobiernos de los estados unidos de Amrica y la repblica de colombia duran- te el curso de las negociaciones del captulo diecisis (dere- chos de Propiedad intelectual) del Acuerdo: en cumplimiento de las obliga- ciones contenidas en el Artculo 16.11.29(b)(ix), los estados november 22, 2006 the Honorable John k. Veroneau deputy united states trade representative washington, dc dear Ambassador Veroneau: i have the honor to acknowledge receipt of your letter of this date, which reads as follows: in connection with the signing on this date of the united states colombia trade Promotion Agreement (the Agreement), I have the honor to confrm the following understandings reached by the governments of the united states of America and the republic of colombia during the course of the negotiation of chapter sixteen (intellectual Property rights) of the Agree- ment: in meeting the obligations of Article 16.11.29(b)(ix), the united states shall apply the per- Primer tomo.indb 671 28/11/2011 02:42:20 p.m. 672 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS unidos aplicarn las disposi- ciones pertinentes de su legis- lacin 39 y colombia adoptar requerimientos para: (a) una notifcacin efectiva por escrito a los proveedores de servicio con relacin a los materiales que se alegue estn infringiendo y (b) una contra - notifcacin efectiva por escrito por aquellos cuyo material es removido o inhabili- tado y que aleguen que ha sido removido o inhabilitado por error o una indebida identifcacin, de conformidad con lo establecido ms adelante. el cumplimiento sustancial de los asuntos listados a continuacin ser requerido para que se d una efectiva noti- fcacin o contra - notifcacin. (a)Modelodeunanotifcacin efectiva, hecha por el titular de un derecho de autor 40 o por la persona autorizada para actuar en nombre del titular de un de- recho exclusivo, para quien sea pblicamente designado como 39 17 u.s.c., secciones 512 (c)(3)(A) y 512(g)(3). 40 toda referencia al derecho de autor en esta carta, se entiende que incluye a los derechos conexos, y toda refe- rencia a las obras, se entiende inclu- yen la materia objeto de proteccin por los derechos conexos. tinent provisions of its law 39 and colombia shall adopt require- ments for: (a) effective written notice to service providers with respect to materials that are claimed to be infringing and (b) effective written counter- notifcation by those whose material is removed or disabled and who claim that it was removed or disabled through mistake or misidentifcation, as set forth below. substantial compliance with the elements listed below shall be deemed to be effective written notice or counter-notifcation. (a) Model of an effective notice, by a copyright 40 owner or person authorized to act on behalf of an owner of an exclusive right, to a service providers publicly designated representative: 41 39 17 u.s.c. sections 512(c)(3)(A) and 512(g)(3) 40 All references to copyright in this let- ter are understood to include related rights, and all references to works are understood to include the subject matter of related rights. 41 it is understood that a representa- tive is publicly designated to receive notifcation on behalf of a service provider if the representatives name, Primer tomo.indb 672 28/11/2011 02:42:21 p.m. 673 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual representante del proveedor de servicios: 41 Con el fn de que la notifcacin al proveedor del servicio est en concordancia con el Artcu- lo 16.11.29(b)(ix), sta debe constar por escrito o hacerse mediante comunicacin electr- nica incluyendo sustancialmente los siguientes aspectos: 1. la identidad, domicilio, n- mero telefnico y direccin de correo electrnico de la parte recurrente (o su agente autori- zado). 2. la informacin razonable- mente sufciente que permita al proveedor del servicio identif- car las obras protegidas por el derecho de autor, 42 que se alega ha sido infringido. 41 se entiende que el representante esta pblicamente designado para recibir notifcaciones en nombre del pro- veedor del servicio, siempre que el nombre, el domicilio y la direccin electrnica y el nmero de telfo- no del representante se encuentren publicados en lugar visible de la pgina web del proveedor del ser- vicio, como tambin en un registro pblico de acceso general a travs del internet o a travs de cualquier medio adecuado para colombia. 42 Si dentro de una nica notifcacin se relacionan muchas obras prote- in order for a notice to a service provider to be compliant with Article 16.11.29(b)(ix), it must be a written or electronic com- munication that includes sub- stantially the following items: 1. the identity, address, tele- phone number and electronic mail address of the complaining party (or its authorized agent). 2. information that is reason- ably suffcient to enable the service provider to identify the copyrighted work(s) 42 claimed to have been infringed. physical and electronic address, and telephone number are posted on a publicly accessible portion of the service providers website, and also in a public register publicly acces- sible through the internet or such other form or manner appropriate for colombia. 42 if multiple copyrighted works at, or linked to from, a single online site on a system or network controlled or op- erated by or for the service provider are covered by a single notifcation, a representative list of such works at, or linked to from, that site may be provided Primer tomo.indb 673 28/11/2011 02:42:21 p.m. 674 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS 3. La informacin sufciente- mente razonable que permita al proveedor del servicio identif- car y localizar el material que reside en un sistema o red con- trolado u operado por ste o para ste, el cual es reclamado de estar infringiendo o de ser el objeto de la actividad infractora, y el cual debe ser removido o cuyo acceso debe ser inhabilitado. 43 gidas por el derecho de autor que se encuentran en o vinculadas con un nico sitio en lnea en un sistema o red controlado u operado por o para el proveedor del servicio, puede ser puesta a disposicin una lista repre- sentativa de dichas obras contenidas o vinculadas a la pgina. 43 En los casos de notifcaciones relacio- nadas con los localizadores de infor- macin, que se presenten de acuerdo con lo establecido en el subprrafo (b)(i)(d) del Artculo 16.11.29, la in- formacin que se ponga a disposicin debe ser razonablemente sufciente para permitir que al proveedor del servicio localizar la referencia o enlace que se encuentre dentro del sistema o red controlado u operado por l o para l, con excepcin de los casos en que la notifcacin se rela- cione con un nmero considerable de referencias o enlaces que se encuen- tran en un nico sitio en lnea, el cual reside en un sistema o red controlado u operado por o para el proveedor del servicio, en donde se puede entregar una lista representativa que contenga dichas referencias o enlaces, si es acompaado por informacin suf- ciente que le permita al proveedor del servicio localizar los mismos. 3. information that is reasonably suffcient to permit the service provider to identify and locate the material that is residing on a system or network controlled or operated by it or for it, that is claimed to be infringing or to be the subject of infringing activity and that is to be removed or ac- cess to which is to be disabled. 43 43 in the case of notices regarding an information location tool pursuant to subparagraph (b)(i)(d) of Article 16.11.29 information provided must be reasonably suffcient to permit the service provider to locate the refer- ence or link residing on a system or network controlled or operated by or for it, except that in the case of a no- tice regarding a substantial number of references or links at a single online site residing on a system or network controlled or operated by or for the service provider, a representative list of such references or links at the site may be provided, if accompanied by information suffcient to permit the service provider to locate the refer- ences or links. Primer tomo.indb 674 28/11/2011 02:42:21 p.m. 675 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual 4. una declaracin del reclaman- te en la que exprese que cree de buena fe, que el uso alegado que se le est dando al material no cuenta con la autorizacin del titular del derecho de autor, su agente o la legislacin. 5. una declaracin en el sentido que la informacin contenida en la notifcacin es precisa. 6. Una declaracin con el suf- ciente indicio de confabilidad (tal como una declaracin bajo la pena de perjurio o una sancin legal equivalente) en donde se demuestre que la parte recu- rrente es el titular del derecho exclusivo que es alegado como infringido o que est autorizado para actuar en nombre del titular. 7. La frma de la persona que hace la notifcacin. 44 (b) Modelo de una contra - noti- fcacinefectivadelsuscriptor, 45
44 La frma transmitida como parte de una comunicacin electrnica cum- ple con este requisito. 45 toda referencia hecha al suscriptor dentro de esta carta, alude a la per- sona a la cual le ha sido removido el material o se le inhabilit el acceso al mismo, por parte del proveedor 4. statement that the complain- ing party has a good faith belief that use of the material in the manner complained of is not authorized by the copyright owner, its agent or the law. 5. statement that the information in the notice is accurate. 6.Statement with suffcient indi- cia of reliability (such as a state- ment under penalty of perjury or equivalent legal sanctions) that the complaining party is the owner of an exclusive right that is allegedly infringed or is authorized to act on the owners behalf. 7. the signature of the person giving notice. 44 (b)Model of an Effective Counter- Notifcation by a Subscriber 45
44 A signature transmitted as part of an electronic communication satisfes this requirement. 45 All references to subscriber in this letter refer to the person whose mate- rial has been removed or disabled by a service provider as a result of an ef- Primer tomo.indb 675 28/11/2011 02:42:21 p.m. 676 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS cuyo material ha sido removido o inhabilitado como resultado de un error o de una indebida identifcacindelmaterial. Con el fn de que la contra - notifcacin al proveedor del servicio est en concordancia con el Artculo 16.11.29(b)(ix), sta debe constar por escrito o hacerse mediante comunica- cin electrnica que incluya substancialmente los siguientes aspectos: 1. la identidad, domicilio, n- mero telefnico y direccin de correo electrnico del suscriptor. 2. La identifcacin del material que ha sido removido o cuyo acceso ha sido inhabilitado. 3. la ubicacin del sitio en el cual se encontraba el material antes de ser removido o antes de que su acceso haya sido in- habilitado. 4. Una declaracin con el suf- ciente indicio de confabilidad (tal como una declaracin bajo la pena de perjurio o una san- del servicio, como resultado de la notifcacin efectiva descrita en el prrafo (a) de esta carta. Whose Material Was Removed or Disabled as a Result of MistakeorMisidentifcationof Material In order for a counter-notif- cation to a service provider to be compliant with Article 16.11.29(b)(ix), it must be a writ- ten or electronic communication that includes substantially the following items: 1. the identity, address, tele- phone number and electronic mail address of the subscriber. 2. Identifcation of the material that has been removed or to which access has been disabled. 3. location at which the material appeared before it was removed or access to it was disabled. 4. Statement with suffcient indi- cia of reliability (such as a state- ment under penalty of perjury or equivalent legal sanctions) that fective notice described in paragraph (a) of this letter Primer tomo.indb 676 28/11/2011 02:42:21 p.m. 677 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual cin legal equivalente) de que el suscriptor es quien provee el material y en la que exprese que cree de buena fe que el material fue removido o inhabilitado como consecuencia de un error o de una indebida identifcacin del material. 5. una declaracin en la que el suscriptor acceda a estar sujeto a las rdenes impuestas por cualquier corte que tenga jurisdiccin en su domicilio, o si dicho domicilio se encuentra fuera del territorio de la Parte, cualquier otra corte con juris- diccin en cualquier lugar del territorio de la Parte en donde el proveedor del servicio pueda ser encontrado, y en la cual una demanda por infraccin al dere- cho de autor alegada pueda ser interpuesta con respecto a una infraccin alegada. 6. una declaracin en la que el suscriptor aceptar ser no- tifcado de cualquiera de estas demandas. 7. La frma del suscriptor. 46 46 La frma transmitida como parte de una comunicacin electrnica cum- ple con este requisito. the subscriber is the supplier of the material and has a good faith belief that the material was re- moved or disabled as a result of mistake or misidentifcation of the material. 5. statement that the subscriber agrees to be subject to orders of any court that has jurisdiction over the place where the sub- scribers address is located, or if that address is located outside of the Partys territory, any other court with jurisdiction over any place in the Partys territory in which the service provider may be found, and in which a copy- right infringement suit could be brought with respect to the alleged infringement. 6. statement that the subscriber will accept service of process in any such suit. 7. the signature of the sub- scriber. 46 46 A signature transmitted as part of an electronic communication satisfes this requirement Primer tomo.indb 677 28/11/2011 02:42:21 p.m. 678 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS tengo el honor de proponer- le que esta carta y su carta de respuesta confrmando que su gobierno comparte estos en- tendimientos, constituyan parte integrante del Acuerdo. Tengo el honor de confrmar que mi gobierno comparte los entendimientos expresados en su carta, as como confrmar que su carta y esta carta de respuesta constituyen parte integrante del Acuerdo. sinceramente, Jorge Humberto botero i have the honor to propose that this letter and your letter in reply confrming that your Govern- ment shares this understanding shall constitute an integral part of the Agreement. I have the honor to confrm that my government shares the understanding expressed in your letter and to confrm that your let- ter and this letter in reply shall constitute an integral part of the Agreement. sincerely, Jorge Humberto botero Primer tomo.indb 678 28/11/2011 02:42:21 p.m. 679 cArtA AdJuntA sobre retrAnsmisiones 22 de noviembre de 2006 Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo bogot, colombia estimado ministro botero: en relacin con la suscripcin en la fecha de hoy del Acuerdo de Promocin comercial estados unidoscolombia (Acuerdo), tengo el honor de confrmarle el siguiente entendimiento alcan- zado por los gobiernos de los estados unidos de Amrica y la repblica de colombia con respecto al captulo diecisis (derechos de Propiedad inte- lectual) del Acuerdo: con respecto a la obligacin establecida en el Artculo 16.7.9, si, en cualquier momento poste- retrAnsmission side letter november 22, 2006 the Honorable Jorge Humberto botero ministro de comercio, industria y turismo ministerio de comercio, indus- tria y turismo bogot, colombia dear minister botero: in connection with the signing on this date of the united states colombia trade Promotion Agreement (the Agreement), I have the honor to confrm the following understanding reached by the governments of the united states of America and the republic of colombia in relation to chapter sixteen (intellectual Property rights) of the Agreement: with respect to the obligation set out in Article 16.7.9, if, at any time more than two years after Primer tomo.indb 679 28/11/2011 02:42:22 p.m. 680 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS rior a dos aos luego de la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, en opinin de cualquiera de las Partes se ha presentado un cambio signifcativo en la con- fabilidad, vigor, implementabi- lidad y disponibilidad prctica de la tecnologa para limitar efectivamente la recepcin de retransmisiones de internet a usuarios localizados en un rea geogrfca de mercado espec- fca, esa Parte podr solicitar, y la otra Parte deber acceder, a realizar consultas para revisar la aplicacin continua de la obli- gacin dispuesta en el Artculo 16.7.9, y si, a la luz de los de- sarrollos tecnolgicos u otros desarrollos relevantes, ste deba ser modifcado; y cuyo acuerdo no deber ser negado irrazona- blemente. estar complacida si usted con- frmara que su Gobierno com- parte este entendimiento. sinceramente, John k. Veroneau the date of entry into force of the Agreement, it is the considered opinion of either Party that there has been a signifcant change in the reliability, robustness, implementability, and practical availability of technology to ef- fectively limit the reception of internet retransmission to users located in a specifed geographic market area, that Party may re- quest, and the other Party agrees to enter into, consultations to review the continued applicabil- ity of the obligation set out in Article 16.7.9 and whether, in light of technological and other relevant developments, it should be modifed, which agreement shall not be unreasonably with- held. i would be grateful if you would confrm that your Government shares this understanding. sincerely, John k. Veroneau Primer tomo.indb 680 28/11/2011 02:42:22 p.m. 681 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual 22 de noviembre de 2006 Honorable John k. Veroneau representante comercial Ad- junto de los estados unidos washington, dc estimado embajador Veroneau: Tengo el honor de confrmar la recepcin de su carta de fecha de hoy, la cual se lee como sigue a continuacin: en relacin con la suscripcin en la fecha de hoy del Acuerdo de Promocin comercial estados unidos colombia (Acuer- do), tengo el honor de confr- marle el siguiente entendimiento alcanzado por los gobiernos de los estados unidos de Amrica y la repblica de colombia con respecto al captulo diecisis (derechos de Propiedad inte- lectual) del Acuerdo: con respecto a la obligacin establecida en el Artculo 16.7.9, si, en cualquier momento poste- rior a dos aos luego de la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, en opinin de cualquiera de las Partes se ha presentado un cambio signifcativo en la con- november 22, 2006 the Honorable John k. Vero- neau deputy united states trade representative washington, dc dear Ambassador Veroneau: i have the honor to acknowledge receipt of your letter of this date, which reads as follows: in connection with the signing on this date of the united states colombia trade Promotion Agreement (the Agreement), i have the honor to confrm the fol- lowing understanding reached by the governments of the united states of America and the re- public of colombia in relation to chapter sixteen (intellectual Property rights) of the Agree- ment: with respect to the obligation set out in Article 16.7.9, if, at any time more than two years after the entry into force of the Agreement, it is the considered opinion of either Party that there has been a signifcant change in the reliability, robustness, Primer tomo.indb 681 28/11/2011 02:42:22 p.m. 682 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS fabilidad, vigor, implementabi- lidad y disponibilidad prctica de la tecnologa para limitar efectivamente la recepcin de retransmisiones de internet a usuarios localizados en un rea geogrfca de mercado espec- fca, esa Parte podr solicitar, y la otra Parte deber acceder, a realizar consultas para revi- sar la aplicacin continua de la obligacin dispuesta en el Artculo 16.7.9, y si, a la luz de los desarrollos tecnolgicos u otros desarrollos relevantes, ste deba ser modifcado; y cuyo acuerdo no deber ser negado irrazonablemente. estar complacido si usted con- frmara que su Gobierno compar- te este entendimiento. Tengo el honor de confrmar que mi gobierno comparte el enten- dimiento expresado en su carta. sinceramente, Jorge Humberto botero implementability, and practical availability of technology to ef- fectively limit the reception of internet retransmission to users located in a specifed geographic market area, that Party may re- quest, and the other Party agrees to enter into, consultations to review the continued applica- bility of the obligation set out in Article 16.7.9 and whether, in light of technological and other relevant developments, it should be modifed, which agreement shall not be unreasonably with- held. i would be grateful if you would confrm that your Government shares this understanding. I have the honor to confrm that my government shares the understanding expressed in your letter. sincerely, Jorge Humberto botero Primer tomo.indb 682 28/11/2011 02:42:22 p.m. 683 entendimientos resPecto de ciertAs medidAs de sAlud PblicA * 22 de noviembre de 2006 los gobiernos de la repblica de colombia y de los estados uni- dos de Amrica han alcanzado los siguientes entendimientos con respecto al captulo diecisis (derechos de Propiedad intelec- tual) del Acuerdo de Promocin comercial colombia estados unidos (Acuerdo) suscrito en la fecha de hoy: las obligaciones del captulo diecisis del Acuerdo no afec- tan la capacidad de una Parte de adoptar las medidas necesarias para proteger la salud pblica, promoviendo el acceso universal understAndings regArding certAin Public HeAltH meAsures * november 22, 2006 the governments of the united states of America and of the re- public of colombia have reached the following understandings regarding chapter sixteen (in- tellectual Property rights) of the united states colombia trade Promotion Agreement (Agree- ment) signed this day: the obligations of chapter six- teen of the Agreement do not affect a Partys ability to take necessary measures to protect public health by promoting access to medicines for all, in * nota de los editores: ntese que el Protocolo adicion el Artculo 16.13 cuyo contenido es muy similar en este entendimiento. no obstante, ninguna disposicin del protocolo modifca o elimina el presente en- tendimiento. * note of the editors: it shall be noted that the Amending Protocol added Article 16.13 which contents are pretty similar in this understanding. none the less, no provision of the protocol amends or eliminates the present understanding. Primer tomo.indb 683 28/11/2011 02:42:22 p.m. 684 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS a las medicinas, en particular en relacin con casos tales como HiV/sidA, tuberculosis, malaria y otras epidemias, as como circunstancias de extrema urgencia o emergencia nacional. en reconocimiento del compro- miso de acceder a medicinas suministradas de conformidad con la decisin del consejo general del 30 de agosto de 2003 sobre la implementacin del P- rrafo seis de la declaracin de doha relacionada con el Acuer- do AdPic y la salud Pblica (wt/l/540) y la declaracin del Presidente del consejo general de la omc que acompaa la decisin (Job(03)/177, wt/ gc/m/82) (conjuntamente, la solucin AdPic/salud), el captulo diecisis no impide la efectiva utilizacin de la solu- cin AdPic/salud. con relacin a los asuntos mencionados anteriormente, si una enmienda del Acuerdo de la omc sobre Aspectos relacionados con el comercio de los derechos de Propiedad intelectual (1994) entra en vi- gor con respecto a las Partes y la aplicacin por una Parte de una medida de conformidad con particular concerning cases such as HiV/Aids, tuberculosis, malaria, and other epidemics as well as circumstances of extreme urgency or national emergency. in recognition of the commit- ment to access to medicines that are supplied in accordance with the decision of the general council of 30 August 2003 on the implementation of Paragraph six of the doha declaration on the triPs Agreement and Pub- lic Health (wt/l/540) and the wto general council chair- mans statement accompanying the decision (Job(03)/177, wt/gc/m/82) (collectively the triPs/health solution), chapter sixteen does not prevent the effective utilization of the triPs/health solution. with respect to the aforemen- tioned matters, if an amendment of the wto Agreement on trade-related Aspects of intel- lectual Property rights (1994) enters into force with respect to the Parties and a Partys ap- plication of a measure in con- formity with that amendment violates chapter sixteen of the Primer tomo.indb 684 28/11/2011 02:42:22 p.m. 685 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual dicha enmienda viola el captulo diecisis del Acuerdo, nuestros gobiernos debern inmediata- mente desarrollar consultas a fn de adaptar el captulo diecisis a la luz de la enmienda segn corresponda. Por el gobierno de lA rePublicA de colom- biA: Por el gobierno de los estAdos unidos de AmericA: Agreement, our governments shall immediately consult in order to adapt chapter sixteen as appropriate in the light of the amendment. For tHe goVernment oF tHe rePublic oF co- lombiA: For tHe goVernment oF tHe united stAtes oF AmericA:
Primer tomo.indb 685 28/11/2011 02:42:22 p.m. 686 entendimientos resPecto A biodiVersidAd y conocimientos trAdicionAles 22 de noviembre de 2006 los gobiernos de la repblica de colombia y de los estados unidos de Amrica han alcanza- do los siguientes entendimientos respecto a biodiversidad y cono- cimientos tradicionales con re- lacin al Acuerdo de Promocin comercial colombia-estados unidos, suscrito en la fecha de hoy: las Partes reconocen la im- portancia de los conocimientos tradicionales y la biodiversidad, as como la potencial contri- bucin de los conocimientos tradicionales y la biodiversidad al desarrollo cultural, econmico y social. las Partes reconocen la impor- tancia de lo siguiente: (1) la understAndings regArding biodiVersity And trAditionAl knowledge november 22, 2006 the governments of the repub- lic of colombia and the united states of America have reached the following understandings concerning biodiversity and traditional knowledge in con- nection with the united states colombia trade Promotion Agreement signed this day: the Parties recognize the impor- tance of traditional knowledge and biodiversity, as well as the po- tential contribution of traditional knowledge and biodiversity to cultural, economic, and social development. the Parties recognize the im- portance of the following: (1) Primer tomo.indb 686 28/11/2011 02:42:22 p.m. 687 DErEchoS DE ProPiEDaD inTElEcTual obtencin del consentimiento informado de la autoridad per- tinente previamente al acceso a los recursos genticos bajo el control de dicha autoridad; (2) la distribucin equitativa de los benefcios que se deriven del uso de los conocimientos tradicio- nales y los recursos genticos; y (3) la promocin de la calidad del examen de las patentes para asegurar que las condiciones de patentabilidad sean satisfechas. las Partes reconocen que el acceso a los recursos genticos o conocimientos tradicionales, as como la distribucin equitati- va de los benefcios que se puedan derivar del uso de esos recursos o conocimientos, pueden ser adecuadamente atendidos a travs de contratos que refejen trminos mutuamente acordados entre usuarios y proveedores. cada Parte procurar encon- trar medios para compartir informacin que pueda tener relevancia en la patentabilidad de las invenciones basadas en conocimientos tradicionales o recursos genticos, mediante el suministro de: obtaining informed consent from the appropriate author- ity prior to accessing genetic resources under the control of such authority; (2) equitably sharing the benefts arising from the use of traditional knowledge and genetic resources; and (3) promoting quality patent exami- nation to ensure the conditions of patentability are satisfed. the Parties recognize that access to genetic resources or traditional knowledge, as well as the equi- table sharing of benefts that may result from use of those resources or that knowledge, can be adequately addressed through contracts that refect mutually agreed terms between users and providers. each Party shall endeavor to seek ways to share information that may have a bearing on the patentability of inventions based on traditional knowledge or genetic resources by providing: Primer tomo.indb 687 28/11/2011 02:42:22 p.m. 688 inTEllEcTual ProPErTy riGhTS (a) bases de datos pblicamente accesibles que contengan infor- macin relevante; y (b) una oportunidad de referir, por escrito, a la autoridad exami- nadora pertinente sobre el estado de la tcnica que pueda tener relevancia en la patentabilidad. Por el gobierno de lA rePublicA de colom- biA Por el gobierno de los estAdos unidos de AmericA: (a) publicly accessible databases that contain relevant informa- tion; and (b) an opportunity to cite, in writ- ing, to the appropriate examin- ing authority prior art that may have a bearing on patentability. For tHe goVernment oF tHe rePublic oF co- lombiA For tHe goVernment oF tHe united stAtes oF AmericA: Primer tomo.indb 688 28/11/2011 02:42:22 p.m. 689 cAPtulo diecisiete * lAborAl arTculo 17.1: moDiFicaDo Por El numEral 16.a DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 ** DEclaracin DE comPromiSoS comParTiDoS cHAPter seVenteen * lAbor arTiclE 17.1: moDiFiED by arTiclE 16.a oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007 **
STaTEmEnT oF SharED commiTmEnTS * director de investigacin responsa- ble de este captulo: Alma clara gar- ca Flechas. estudiante colaborador: guillermo salcedo salas. ** nota de los editores: el protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 61.A dispuso: A. el Artculo 17.1 semodifcaryleer de la siguiente manera: (...) el texto ya ha sido introducido arriba. el antiguo artculo 16.A dispona: 1. Las Partes reafrman sus obliga- ciones como miembros de la orga- nizacin internacional del trabajo (oit) y sus compromisos asumidos en virtud de la Declaracin de la OIT relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo y su Seguimiento (1998) (declaracin de la oit). cada Parte procurar ase- gurar que tales principios laborales y los derechos laborales internacional- mente reconocidos establecidos en el Artculo 17.7, sean reconocidos y protegidos por su legislacin. * research directors responsible for this chapter: Alma clara garca Flechas. research assistant (student): guiller- mo salcedo salas. ** note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 61.A Article 17.1 shall be revised to read as follows: (...) Former Article 16.A: 1. the Parties reaffrm their obligations as members of the international labor organiza- tion (ilo) and their commitments under the ILO Declaration on Fun- damental Principles and Rights at Work and its Follow-Up (1998) (ilo declaration). each Party shall strive to ensure that such labor principles and the internationally recognized labor rights set forth in Article 17.7 are recognized and protected by its law. Primer tomo.indb 689 28/11/2011 02:42:23 p.m. 690 labor Las Partes reafrman sus obli- gaciones como miembros de la organizacin internacional del trabajo (oit). arTculo 17.2: aDicionaDo Por El numEral 16.a DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 * DErEchoS laboralES FunDamEnTalES 1. cada Parte adoptar y manten- dr en sus leyes y reglamentos, y su correspondiente prctica, los siguientes derechos, tal como se establecen en la Declaracin de la OIT relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el The Parties reaffrm their ob- ligations as members of the international labor organiza- tion (ilo). arTiclE 17.2: amEnDED by arTiclE 16.a oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007 * FunDamEnTal labor riGhTS 1. each Party shall adopt and maintain in its statutes and regu- lations, and practices thereunder, the following rights, as stated in the ILO Declaration on Funda- mental Principles and Rights at 2. las Partes reafirman su pleno respeto por sus constituciones y reconocen el derecho de cada Parte de adoptar o modifcar sus leyes y normas laborales. cada Parte pro- curar garantizar que sus normas laborales sean consistentes con los derechos laborales internacional- mente reconocidos, establecidos en el Artculo 17.7, y procurar mejorar dichas normas en tal sentido * nota de los editores: el protocolo mo- difcatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 16.A dispuso: b. Despus del Artculo 17.1, insertar un nuevo artculosegnseindicaacontinua- cinymodifcarlanumeracindelos restantes artculos y notas al pie de pgina y referencias a los artculos segncorresponda: (...) el texto ya ha sido introducido arriba. 2. the Parties reaffirm their full respect for their constitutions and recognize the right of each Party to adopt or modify its labor laws and standards. each Party shall strive to ensure that it provides for labor standards consistent with the inter- nationally recognized labor rights set forth in Article 17.7 and shall strive to improve those standards in that light. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 provid- ed in its clause 16.A Article b. After Article 17.1, insert a new article as follows and the remaining articles, footnotes, and article references shall be renumbered accordingly: (...) el texto ya ha sido introducido arriba. Primer tomo.indb 690 28/11/2011 02:42:23 p.m. 691 laboral Trabajo y su Seguimiento (1998) (declaracin de la oit): 1
2 (a) la libertad de asociacin; (b) el reconocimiento efectivo del derecho a la negociacin colectiva; (c) la eliminacin de toda forma de trabajo forzoso u obligatorio; (d) la abolicin efectiva del trabajo infantil y, para fnes de este Acuerdo, la prohibicin de las peores formas de trabajo infantil; y (e) la eliminacin de la discri- minacin con respecto a empleo y ocupacin. 2. ninguna de las Partes dejar de aplicar o de otra forma dejar sin efecto, ni ofrecer dejar de aplicar o de otra forma dejar sin 1 las obligaciones que se consignan en el Artculo 17.2, en lo que se relacio- na con la OIT, se referen nicamente a la declaracin de la oit. 2 A fn de establecer el incumplimiento de una obligacin en virtud del Artcu- lo 17.2.1, una Parte deber demostrar que la otra Parte ha fallado en la adopcin o el mantenimiento de una norma, reglamento o prctica, de una manera que afecta al comercio o la inversin entre las Partes. Work and its Follow-Up (1998) (ilo declaration): 1
2 (a) freedom of association; (b) the effective recognition of the right to collective bargain- ing; (c) the elimination of all forms of compulsory or forced labor; (d) the effective abolition of child labor and, for purposes of this Agreement, a prohibition on the worst forms of child labor; and (e) the elimination of discrimina- tion in respect of employment and occupation. 2. neither Party shall waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, its statutes or regulations 1 the obligations set out in Article 17.2, as they relate to the ilo, refer only to the ilo declaration. 2 to establish a violation of an obliga- tion under Article 17.2.1 a Party must demonstrate that the other Party has failed to adopt or maintain a statute, regulation, or practice in a manner af- fecting trade or investment between the Parties. Primer tomo.indb 691 28/11/2011 02:42:23 p.m. 692 labor efecto, sus leyes o reglamentos que implementan el prrafo 1 de manera que afecte el comercio o la inversin entre las Partes, donde dejar de aplicar o de otra forma dejar sin efecto dichos instrumentos sera inconsistente con un derecho fundamental estipulado en dicho prrafo. arTculo 17.3: moDiFicaDo Por El numEral 6.c DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 * implementing paragraph 1 in a manner affecting trade or invest- ment between the Parties, where the waiver or derogation would be inconsistent with a fundamen- tal right set out in that paragraph. arTiclE 17.3: moDiFiED by arTiclE 6.c oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007 *
* nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 6.c, dispuso: c. El Artculo 17.3 con la nueva numeracinsemodifcaryleerde la siguiente manera:(...). el texto ya ha sido introducido arriba. el antiguo artculo 17.2 dispona 1. (a) una Parte no dejar de aplicar efectivamente su legislacin laboral, por medio de un curso de accin o inaccin sostenido o recurrente, de una manera que afecte el comercio entre las Partes, despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. (b) cada Parte mantiene el dere- cho de ejercer su discrecionalidad respecto de asuntos indagatorios, acciones ante tribunales, de regula- cin y observancia de las normas, y de tomar decisiones relativas a la asignacin de recursos destinados al cumplimiento con respecto de otros asuntos laborales a los que se haya asignado una mayor prioridad. en consecuencia, las Partes entienden que una Parte est cumpliendo con * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided with clause 6: c. Renumbered Article 17.3 shall be revised to read as follows: (...) el texto ya ha sido introducido arriba. Former Article 17.2 establisches: 1. (a) A Party shall not fail to effectively enforce its labor laws, through a sus- tained or recurring course of action or inaction, in a manner affecting trade between the Parties, after the date of entry into force of this Agree- ment. (b) each Party retains the right to exercise discretion with respect to investigatory, prosecutorial, regula- tory, and compliance matters and to make decisions regarding the al- location of resources to enforcement with respect to other labor matters determined to have higher priorities. Accordingly, the Parties understand that a Party is in compliance with subparagraph (a) where a course of action or inaction refects a reason- able exercise of such discretion, or Primer tomo.indb 692 28/11/2011 02:42:23 p.m. 693 laboral aPlicacin DE la lEGiSlacin laboral 1. (a) una Parte no dejar de aplicar efectivamente su le- gislacin laboral, incluidas las leyes que adopte o mantenga de conformidad con el Artculo 17.2.1, por medio de un curso de accin o inaccin sostenido EnForcEmEnT oF labor lawS 1. (a) A Party shall not fail to effectively enforce its labor laws, including those it adopts or maintains in accordance with Article 17.2.1, through a sustained or recurring course of action or inaction, in a manner el subprrafo (a), cuando un curso de accin o inaccin refeje un ejerci- cio razonable de tal discrecionalidad o derive de una decisin adoptada de buena fe respecto de la asignacin de recursos. 2. las Partes reconocen que es in- apropiado promover el comercio o la inversin mediante el debilitamiento o reduccin de la proteccin con- templada en su legislacin laboral interna. en consecuencia, cada Parte procurar asegurar que no dejar de aplicar o de otra forma dejar sin efecto, ni ofrecer dejar de aplicar o de otra forma dejar sin efecto dicha legislacin de una manera que debili- te o reduzca la observancia de los de- rechos laborales internacionalmente reconocidos sealados en el Artculo 17.7, como una forma de incentivar el comercio con otra Parte, o como un incentivo para el establecimiento, adquisicin, expansin o retencin de una inversin en su territorio. 3. ninguna disposicin en este ca- ptulo se interpretar en el sentido de facultar a las autoridades de una Parte para realizar actividades orien- tadas a hacer cumplir la legislacin laboral en el territorio de la otra Parte. results from a bona fide decision regarding the allocation of resources. 2. the Parties recognize that it is inappropriate to encourage trade or investment by weakening or reduc- ing the protections afforded in their respective labor laws. Accordingly, each Party shall strive to ensure that it does not waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, such laws in a manner that weakens or reduces adherence to the internationally recognized labor rights referred to in Article 17.7 as an encouragement for trade with an- other Party, or as an encouragement for the establishment, acquisition, expansion, or retention of an invest- ment in its territory. 3. nothing in this chapter shall be construed to empower a Partys authorities to undertake labor law enforcement activities in the territory of another Party. Primer tomo.indb 693 28/11/2011 02:42:23 p.m. 694 labor o recurrente, de una manera que afecte el comercio o la inversin entre las Partes, despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. (b) una decisin que tome una Parte acerca de la asignacin de los recursos para la aplicacin no ser motivo de incumpli- miento de las disposiciones de este captulo. cada Parte conserva el derecho al ejercicio razonable de discrecionalidad y a la adopcin de decisiones de buena fe con respecto a la asignacin de recursos entre las actividades de aplicacin de las leyes laborales con res- pecto a los derechos laborales fundamentales enumerados en el Artculo 17.2.1, siempre que el ejercicio de dicha discre- cionalidad y dichas decisiones no sean incompatibles con las disposiciones de este captulo. 3
3 Para mayor certeza, una Parte con- serva el derecho de ejercer una discrecionalidad razonable en la aplicacin de sus leyes y de tomar decisiones de buena fe en relacin con la asignacin de recursos para la aplicacin de la ley con respecto a otros asuntos laborales distintos de los asuntos relacionados con los de- rechos fundamentales mencionados en el Artculo 17.2.1. affecting trade or investment between the Parties, after the date of entry into force of this Agreement. (b) A decision a Party makes on the distribution of enforce- ment resources shall not be a reason for not complying with the provisions of this chapter. each Party retains the right to the reasonable exercise of discretion and to bonafde deci- sions with regard to the alloca- tion of resources between labor enforcement activities among the fundamental labor rights enumerated in Article 17.2.1, provided the exercise of such discretion and such decisions are not inconsistent with the obliga- tions of this chapter. 3
3 For greater certainty, a Party retains the right to exercise reasonable enforcement discretion and to make bona fde decisions regarding the allocation of enforcement resources with respect to labor laws other than those relating to fundamental rights enumerated in Article 17.2.1. Primer tomo.indb 694 28/11/2011 02:42:23 p.m. 695 laboral 2. nada de lo dispuesto en este captulo se interpretar en el sentido de facultar a las auto- ridades de una Parte para rea- lizar actividades orientadas al cumplimiento de la legislacin laboral en el territorio de la otra Parte. arTculo 17.4: GaranTaS ProcESalES E inFormacin Pblica * 1. cada Parte garantizar que las personas con un inters ju- rdicamente reconocido en un determinado asunto, tengan adecuado acceso a los tribunales para el cumplimiento de la legislacin laboral de la Parte. dichos tribunales podran in- cluir tribunales administrativos, judiciales, cuasi-judiciales o de trabajo, segn est previsto en la legislacin interna de la Parte. 2. cada Parte garantizar que los procedimientos ante dichos tribunales para el cumplimiento de su legislacin laboral sean justos, equitativos y transpa- rentes, y con este fn, cada Parte asegurar que: 2. nothing in this chapter shall be construed to empower a Partys authorities to undertake labor law enforcement activities in the territory of another Party. arTiclE 17.4: ProcEDural GuaranTEES anD Public awarEnESS * 1. each Party shall ensure that persons with a legally recognized interest in a particular matter have appropriate access to tribunals for the enforcement of the Partys labor laws. such tribunals may include adminis- trative, quasi-judicial, judicial, or labor tribunals, as provided in the Partys law. 2. each Party shall ensure that proceedings before such tribu- nals for the enforcement of its labor laws are fair, equitable, and transparent and, to this end, each Party shall ensure that: * nota de los editores: de conformidad con el protocolo celebrado el 28 de junio, el antiguo 17.3 ser el nuevo 17.4. * note of the editors: as amended by the Protocol, the former Article 17.3 is the article 17.4. Primer tomo.indb 695 28/11/2011 02:42:24 p.m. 696 labor (a) dichos procedimientos cum- plan con el debido proceso legal; (b) cualquier audiencia en di- chos procedimientos sea abierta al pblico, excepto en los casos en que la administracin de jus- ticia requiera lo contrario; (c) las partes que intervienen en dichos procedimientos tengan el derecho de apoyar o defender sus posiciones respectivas, incluyen- do la presentacin de informacin o pruebas; y (d) dichos procedimientos no impliquen costos o plazos irrazo- nables, o demoras injustifcadas. 3. cada Parte dispondr que las resoluciones fnales sobre el fondo del caso en tales proce- dimientos: (a) se formulen por escrito, y sealen las razones en las que se basan las resoluciones; (b) se hagan disponibles, sin demora indebida, a las partes en los procedimientos y, de acuerdo con su legislacin, al pblico; y (a) such proceedings comply with due process of law; (b) any hearings in such pro- ceedings are open to the public, except where the administration of justice otherwise requires; (c) the parties to such proceed- ings are entitled to support or defend their respective positions including by presenting infor- mation or evidence; and (d) such proceedings do not entail unreasonable charges, or time limits, or unwarranted delays. 3. each Party shall provide that fnal decisions on the merits of the case in such proceedings are: (a) in writing and state the rea- sons on which the decisions are based; (b) made available without un- due delay to the parties to the proceedings and, consistent with its law, to the public; and Primer tomo.indb 696 28/11/2011 02:42:24 p.m. 697 laboral (c) se basen en informacin o pruebas respecto de las cuales se haya dado a las partes en los procedimientos la oportunidad de ser odas. 4. cada Parte dispondr, segn corresponda, que las partes que intervienen en tales procedi- mientos tengan el derecho de solicitar la revisin y, cuando proceda, la modifcacin de las resoluciones fnales emitidas en tales procedimientos. 5. cada Parte garantizar que los tribunales que realizan o re- visan tales procedimientos sean imparciales e independientes, y que no tengan ningn inters sustancial en el resultado del asunto. 6. cada Parte dispondr que las partes en tales procedimientos puedan ejercer acciones para ha- cer efectivos sus derechos segn su legislacin laboral. tales acciones podrn comprender medidas como rdenes, multas, sanciones, o cierres temporales de los lugares de trabajo. 7. cada Parte promover el co- nocimiento pblico de su legis- lacin laboral, incluso mediante: (c) based on information or evidence in respect of which the parties to the proceedings were offered the opportunity to be heard. 4. each Party shall provide, as appropriate, that parties to such proceedings have the right to seek review and, where warranted, correction of fnal decisions is- sued in such proceedings. 5. each Party shall ensure that tribunals that conduct or re- view such proceedings are impar- tial and independent and do not have any substantial interest in the outcome of the matter. 6. each Party shall provide that the parties to such proceedings may seek remedies to ensure the enforcement of their rights under its labor laws. such remedies may include measures such as orders, fnes, penalties, or tem- porary workplace closures. 7. each Party shall promote public awareness of its labor laws, including by: Primer tomo.indb 697 28/11/2011 02:42:24 p.m. 698 labor (a) la garanta de la disponibi- lidad de la informacin pblica con respecto a su legislacin la- boral y los procedimientos para su aplicacin y cumplimiento; y (b) la promocin de la educacin al pblico con respecto a su legislacin laboral. arTculo 17.5: ESTrucTura inSTiTucional * 1. las Partes establecen un consejo de Asuntos laborales (consejo), integrado por los representantes de las Partes de nivel ministerial, o su equiva- lente, quienes podrn hacerse representar en el consejo por sus segundos o delegados de alto nivel. 2. el consejo se reunir dentro del primer ao desde la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo y, a partir de entonces, tan segui- do como lo considere necesario. el consejo deber: (a) supervisar la implementacin y revisar el avance de este cap- (a) ensuring the availability of public information related to its labor laws and enforcement and compliance procedures; and (b) encouraging education of the public regarding its labor laws. arTiclE 17.5: inSTiTuTional arranGEmEnTS * 1. the Parties hereby establish a labor Affairs council (coun- cil) comprising cabinet-level or equivalent representatives of the Parties, who may be repre- sented on the council by their deputies or high-level designees. 2. the council shall meet within the frst year after the date of entry into force of this Agree- ment and thereafter as often as it considers necessary. the council shall: (a) oversee the implementation of and review progress under this * nota de los editores: de conformidad con el protocolo, el antiguo 17.4 ser el 17.5 nuevo. * note of the editors: as amended by the Protocol, the former Article 17.4 is the Article 17.5. Primer tomo.indb 698 28/11/2011 02:42:24 p.m. 699 laboral tulo, incluyendo las actividades del mecanismo de cooperacin laboral y desarrollo de capaci- dades establecido en el Artculo 17.5; (b) desarrollar lineamientos generales para considerar las comunicaciones sealadas en el prrafo 5(c); (c) preparar informes, si es apropiado, sobre asuntos rela- cionados con la implementacin de este captulo, y ponerlos a disposicin del pblico; (d) esforzarse por resolver los asuntos de que trata el Artculo 17.6.4.; y (e) realizar cualquier otra fun- cin que las Partes puedan acordar. 3. todas las decisiones del con- sejo se adoptarn por consenso y se harn pblicas, a menos que el consejo decida algo distinto. 4. A menos que el consejo acuerde lo contrario, todas las reuniones incluirn una sesin en la que los miembros del con- sejo tengan la oportunidad de reunirse con el pblico para chapter, including the activities of the labor cooperation and capacity building mechanism established under Article 17.5; (b)develop general guidelines for consideration of communi- cations referred to in paragraph 5(c); (c) prepare reports, as appropri- ate, on matters related to the implementation of this chapter and make such reports available to the public; (d) endeavor to resolve mat- ters referred to it under Article 17.6.4; and (e) perform any other functions as the Parties may agree. 3. All decisions of the council shall be taken by consensus, and shall be made public unless the council otherwise decides. 4. unless the council otherwise decides, each of its meetings shall include a session at which members of the council have an opportunity to meet with the public to discuss matters relat- Primer tomo.indb 699 28/11/2011 02:42:24 p.m. 700 labor discutir asuntos relacionados con la implementacin de este captulo. 5. cada Parte designar una uni- dad dentro de su ministerio de trabajo, o entidad equivalente, que servir de punto de contac- to con las otras Partes y con el pblico. los puntos de contacto de cada Parte se reunirn tan seguido como lo consideren ne- cesario o a peticin del consejo. el Punto de contacto de cada Parte deber: (a) asistir al consejo para el cumplimiento de sus labores, incluyendo la coordinacin del mecanismo de cooperacin laboral y desarrollo de capa- cidades. (b) cooperar con los puntos de contacto de las otras Partes y con las organizaciones y agencias relevantes del gobierno, para: (i) establecer prioridades, con un particular nfasis en los temas identifcados en el prrafo 2 del Anexo 17.5, en relacin con las actividades de cooperacin en asuntos laborales, ing to the implementation of this chapter. 5. each Party shall designate an offce within its labor ministry or equivalent entity that shall serve as a contact point with the other Parties and with the public. the contact points of each Party shall meet as often as they consider necessary or at the request of the council. each Partys contact point shall: (a) assist the council in carrying out its work, including coordi- nation of the labor cooperation and capacity building mecha- nism; (b) cooperate with the other Parties contact points and with relevant government organiza- tions and agencies to: (i) establish priorities, with a particular emphasis on the issues identifed in paragraph 2 of An- nex 17.5, regarding cooperative activities on labor matters, Primer tomo.indb 700 28/11/2011 02:42:24 p.m. 701 laboral (ii) desarrollar actividades es- pecfcas de cooperacin y for- talecimiento de capacidades de acuerdo con dichas prioridades, (iii) intercambiar informacin con respecto a las leyes y prc- ticas laborales de cada Parte, incluyendo buenas prcticas, as como maneras para fortale- cerlas, y (iv) buscar el apoyo, segn co- rresponda, de organizaciones internacionales, tales como la oit, el banco interamericano de desarrollo, el banco mundial y la organizacin de los estados Americanos para avanzar en los compromisos comunes sobre asuntos laborales; (c) encargarse de la presen- tacin, recepcin y considera- cin de las comunicaciones de personas de una Parte sobre asuntos relacionados con las disposiciones de este captulo y poner tales comunicaciones a disposicin de la otra Parte y, segn corresponda, del pblico. (d) recibir las solicitudes de con- sultas cooperativas presentadas por las Partes, sealadas en los Artculos 17.6.1 y 17.6.4. (ii) develop specifc cooperative and capacity-building activi- ties according to such priorities, (iii) exchange information on the labor laws and practices of each Party, including best practices and ways to improve them, and (iv) seek support, as appropriate, from international organizations such as the ilo, the inter- American development bank, the world bank, and the orga- nization of American states, to advance common commitments regarding labor matters; (c) provide for the submission, receipt, and consideration of communications from persons of a Party on matters related to this chapter and make such communications available to the other Party and, as appropriate, to the public; and (d) provide for the receipt of co- operative consultation requests referred to in Article 17.6.1 and 17.6.4. Primer tomo.indb 701 28/11/2011 02:42:24 p.m. 702 labor 6. cada Parte revisar las co- municaciones recibidas segn prrafo 5(c), de conformidad con sus procedimientos internos. 7. cada Parte podr convocar un comit nacional de trabajo consultivo o asesor, o consultar uno ya existente, integrado por representantes de sus organi- zaciones de trabajadores y de empresarios, y de otros miem- bros de su sociedad, para que presenten sus puntos de vista sobre cualquier asunto relacio- nado con este captulo. arTculo 17.6: moDiFicaDo Por El numEral 6.D DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007. mEcaniSmo DE cooPEracin laboral y DESarrollo DE caPaciDaDES * 1. reconociendo que la co- operacin en materia laboral juega un papel importante en la promocin del desarrollo en el territorio de las Partes y en el aumento de oportunidades para mejorar las normas laborales, y 6. each Party shall review com- munications received under paragraph 5(c) in accordance with domestic procedures. 7. each Party may convene a new, or consult an existing, national labor advisory or con- sultative committee comprising representatives of its labor and business organizations and other members of its public to provide views on any issues related to this chapter. arTiclE 17.6: moDiFicaDo Por El numEral 6.D DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007. labor cooPEraTion anD caPaciTy builDinG mEchaniSm * 1. recognizing that coopera- tion on labor issues plays an important role in advancing development in the territory of the Parties and in enhancing opportunities to improve labor standards, and to further advance * nota de los editores: de acuerdo con el protocolo frmado el 28 de junio de 2007, el antiguo artculo 17.5 ser el nuevo 17.6. * note of the editors: as amended by the Protocol, the former Article 17.5 is the Article 17.6. Primer tomo.indb 702 28/11/2011 02:42:24 p.m. 703 laboral en el avance en los compromisos comunes en asuntos laborales, incluyendo los principios con- tenidos en la declaracin de la oit y el Convenio 182 de la OIT sobre la Prohibicin y Accin Inmediata para la Eliminacin de las Peores Formas de Trabajo Infantil (1999), las Partes por este medio establecen un meca- nismo de cooperacin laboral y desarrollo de capacidades, conforme est establecido en el Anexo 17.5. este mecanismo operar en una forma en que se respete la legislacin y soberana de cada Parte. 2. las Partes procurarn ase- gurar que las actividades que se llevarn a cabo a travs de dicho mecanismo: (a) sean consistentes con los programas, estrategias de desa- rrollo y prioridades nacionales de cada Parte; (b) generen oportunidades para la participacin pblica en el desarrollo e implementacin de dichas actividades; y, (c) tomen en consideracin la economa, cultura y sistema legal de cada Parte. common commitments regard- ing labor matters, including the principles embodied in the ilo declaration and ILO Convention No. 182 Concerning the Pro- hibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour (1999), the Parties hereby establish a labor cooperation and capacity building mechanism, as set out in Annex 17.5. this mechanism shall operate in a manner that respects each Partys law and sovereignty. 2. the Parties shall strive to ensure that the activities under- taken through that mechanism: (a) are consistent with each Partys national programs, development strategies, and priorities; (b) provide opportunities for public participation in the de- velopment and implementation of such activities; and (c) take into account each Partys economy, culture, and legal system. Primer tomo.indb 703 28/11/2011 02:42:24 p.m. 704 labor arTculo 17.7: conSulTaS laboralES cooPEraTiVaS * 1. una Parte podr solicitar la realizacin de consultas labora- les cooperativas con otra Parte, respecto de cualquier asunto que surja de este captulo, median- te la entrega de una solicitud escrita al punto de contacto que la otra Parte haya designado conforme al Artculo 17.4.5. 2. las consultas laborales coo- perativas se iniciarn sin demora una vez entregada la solicitud. la solicitud deber contener informacin que sea especfca y sufciente para permitir que la Parte que recibe la solicitud responda. 3. las Partes consultantes reali- zarn todos los esfuerzos para al- canzar una solucin mutuamente satisfactoria del asunto, tomando en cuenta las oportunidades de cooperacin relacionadas con el asunto, y podrn requerir asesora o asistencia de cualquier persona u organismo que estimen apropiado con el fn de examinar arTiclE 17.7: cooPEraTiVE labor conSulTaTionS * 1. A Party may request co- operative labor consultations with another Party regarding any matter arising under this chapter by delivering a written request to the contact point that the other Party has designated under Article 17.4.5. 2. the cooperative labor consul- tations shall begin promptly after delivery of the request. the re- quest shall contain information that is specifc and suffcient to enable the Party receiving the request to respond. 3. the consulting Parties shall make every attempt to arrive at a mutually satisfactory resolu- tion of the matter, taking into account opportunities for co- operation related to the matter, and may seek advice or assistance from any person or body they deem appropriate in order to fully examine the matter at issue. * nota de los editores: de conformidad con el protocolo, el antiguo 17.6 ser el nuevo 17.7. * note of the editors: as amended by the Protocol, the former Article 17.6 is the Article 17.7. Primer tomo.indb 704 28/11/2011 02:42:25 p.m. 705 laboral plenamente el asunto que se trate. 4. si las Partes consultantes no logran resolver el asunto de con- formidad con el prrafo 3, una Parte consultante podr solicitar la convocatoria del consejo para considerar el asunto, para lo cual entregar una solicitud escrita a los puntos de contacto de cada una de las Partes. 4 5. el consejo ser convocado sin demora y procurar resolver el asunto incluyendo, cuando corresponda, consultas con ex- pertos externos y procedimien- tos tales como buenos ofcios, conciliacin o mediacin. 6. Modifcado por el numeral 6.D del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 * si las Partes 4 Para efectos de los prrafos 4, 5 y 6, el consejo estar compuesto por representantes de nivel ministerial de las Partes consultantes o sus desig- nados de alto nivel. * nota de los editores: el protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 6.d. dispuso: los prrafos 6 y 7 del Artculo 17.7 con la nueva numeracin se modifcarn y leern de la siguiente manera: (...) los textos correspondientes ya han sido introducidos arriba. 4. if the consulting Parties fail to resolve the matter pursuant to paragraph 3, a consulting Party may request that the council be convened to consider the matter by delivering a written request to the contact point of each of the Parties. 4 5. the council shall promptly convene and shall endeavor to resolve the matter, including, where appropriate, by consult- ing outside experts and having recourse to such procedures as good offces, conciliation, or mediation. 6. Modifed by Article 6.D of the Ammending Protocol dated June 28, 2007 * if the consulting 4 For purposes of paragraphs 4, 5, and 6, the council shall consist of the cabinet-level representatives of the consulting Parties or their high-level designees. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 6.d.: Paragraphs 6 and 7 of renumbered Article 17.7 shall be revised to read as follows: (...) note of the editors: former Article 6.d establishes: 6. each Party shall Primer tomo.indb 705 28/11/2011 02:42:25 p.m. 706 labor consultantes no han logrado resolver la cuestin dentro de los 60 das siguientes a la entrega de una solicitud de consultas conforme al prrafo 1, la Parte reclamante podr solicitar la realizacin de consultas en virtud del Artculo 21.4 (consultas), o una reunin de la comisin en virtud del Artculo 21.5 (in- tervencin de la comisin) y, segn lo dispuesto en el captulo Veintiuno (solucin de contro- versias), recurrir en lo sucesivo a las otras disposiciones de ese captulo. el consejo podr informar a la comisin sobre cmo ha abordado el asunto por medio de las consultas. Parties have failed to resolve the matter within 60 days of a request under paragraph 1, the complaining Party may request consultations under Article 21.4 (consultations) or a meet- ing of the commission under Article 21.5 (intervention of the commission) and, as provided in chapter twenty-one (dispute settlement), thereafter have re- course to the other provisions of that chapter. the council may inform the commission of how the council has endeavored to resolve the matter through con- sultations. el antiguo artculo 17.7.6 y 17.7.7 dispona: 6. cada Parte dispondr que las partes en tales procedimientos puedan ejercer acciones para hacer efectivos sus derechos segn su legislacin laboral. tales acciones podrn comprender medidas como rdenes, multas, sanciones, o cierres temporales de los lugares de trabajo. 7. cada Parte promover el cono- cimiento pblico de su legislacin laboral, incluso mediante: (a) la garanta de la disponibilidad de la informacin pblica con res- pecto a su legislacin laboral y los procedimientos para su aplicacin y cumplimiento; y (b) la promocin de la educacin al pblico con respecto a su legislacin laboral. provide that the parties to such proceedings may seek remedies to ensure the enforcement of their rights under its labor laws. such reme- dies may include measures such as orders, fnes, penalties, or temporary workplace closures. 7. each Party shall promote public awareness of its labor laws, including by: (a) ensuring the availability of public information related to its labor laws and enforcement and compliance procedures; and (b) encouraging education of the public regarding its labor laws. Primer tomo.indb 706 28/11/2011 02:42:25 p.m. 707 laboral 7. ninguna de las Partes podr recurrir al procedimiento de solucin de controversias con- forme a este Acuerdo por un asunto que surja en relacin con el presente captulo sin haber in- tentado previamente resolverlo de acuerdo con este Artculo. el prrafo 8 del artculo 17.7 fue eliminado por el numeral 6.e del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007. arTculo 17.8: moDiFicaDo Por El numEral 6.F DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 * 7. no Party may have recourse to dispute settlement under this Agreement for a matter arising under this Chapter without frst seeking to resolve the matter in accordance with this Article. e arTiclE 17.8: moDiFiED by arTiclE 6.F oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007 * * nota de los editores: el protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 6.F, dispuso: el artculo 17.8 con la nueva numeracin se modifcar y leer de la siguiente manera: (...) el antiguo artculo 6.F dispona: Para los propsitos de este captulo: legislacin laboral signifca leyes o regulaciones de una Parte, o dis- posiciones de la misma, que estn directamente relacionadas con los siguientes derechos laborales inter- nacionalmente reconocidos: (a) el derecho de asociacin; (b) el derecho de organizarse y ne- gociar colectivamente; (c) la prohibicin del uso de cual- quier forma de trabajo forzoso u obligatorio; (d) protecciones laborales para nios y menores, incluyendo una edad mnima para el empleo de nios, y * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 6.F: For purposes of this chapter: labor laws means a Partys statutes or regulations, or provisions thereof, that are directly related to the follow- ing internationally recognized labor rights: (a) the right of association; (b) the right to organize and bargain collectively; (c) a prohibition on the use of any form of forced or compulsory labor; (d) labor protections for children and minors, including a minimum age for the employment of children and the Primer tomo.indb 707 28/11/2011 02:42:25 p.m. 708 labor DEFinicionES * Para los propsitos de este ca- ptulo: legislacin laboral signifca le- yes y reglamentos de una Parte, o disposiciones de las mismas, que estn directamente relacionadas con los siguientes derechos DEFiniTionS * For purposes of this chapter: labor laws means a Partys statutes and regulations, or pro- visions thereof, that are directly related to the following interna- tionally recognized labor rights: la prohibicin y eliminacin de las peores formas de trabajo infantil; y (e) condiciones aceptables de trabajo respecto a salarios mnimos, horas de trabajo y salud y seguridad ocupacio- nal. Para mayor certeza, el estableci- miento de normas y niveles por cada una de las Partes respecto de salarios mnimos no estar sujeto a obligaciones en virtud de este cap- tulo. las obligaciones contradas por cada Parte conforme a este captulo se referen a la aplicacin efectiva del nivel del salario mnimo general establecido por esa Parte. leyes o regulaciones signifca: para los estados unidos, leyes del congreso o regulaciones promulga- das conforme a leyes del congreso que se pueden hacer cumplir mediante accin del nivel central del gobierno. * nota de los editores: en lo referente al artculo 17.7, en el cual se indican las defniciones del captulo, en aras de respetar los textos ofciales, los prrafos pueden resultar no corres- pondientes. en este caso el lector deber proceder a hacer la respectiva concatenacin prohibition and elimination of the worst forms of child labor; and (e) acceptable conditions of work with respect to minimum wages, hours of work, and occupational safety and health. For greater certainty, the setting of standards and levels in respect of minimum wages by each Party shall not be subject to obligations under this chapter. each Partys obliga- tions under this chapter pertain to enforcing the level of the general minimum wage established by that Party. statutes or regulations means: for the united states, acts of con- gress or regulations promulgated pursuant to acts of congress that are enforceable by action of the central level of government. * note of the editors: as to Article 17.7, in which the defnition of the chapter are indicated, and in order to respect official texts, paragraphs may not be corresponding ones. in this case, the reader shall proceed to make the respective correlation analysis. Primer tomo.indb 708 28/11/2011 02:42:25 p.m. 709 laboral laborales internacionalmente reconocidos: (a) la libertad de asociacin; (b) el reconocimiento efectivo del derecho a la negociacin colectiva; (c) la eliminacin de todas las formas de trabajo forzoso u obligatorio; (d) la abolicin efectiva del trabajo infantil, la prohibicin de las peores formas de trabajo infantil y otras protecciones laborales para nios y menores; (e) la eliminacin de la discri- minacin con respecto a empleo y ocupacin; y (f) condiciones aceptables de trabajo respecto a salario mni- mo, horas de trabajo y salud y seguridad ocupacionales. Para mayor certeza, el estableci- miento de normas y niveles por cada una de las Partes respecto al salario mnimo no estar sujeto a obligaciones en virtud de este captulo. las obligaciones con- tradas por cada Parte conforme a este Captulo se referen a la (a) freedom of association; (b) the effective recognition of the right to collective bargain- ing; (c) the elimination of all forms of forced or compulsory labor; (d) the effective abolition of child labor, a prohibition on the worst forms of child labor, and other labor protections for children and minors; (e) the elimination of discrimina- tion in respect of employment and occupation; and (f) acceptable conditions of work with respect to minimum wages, hours of work, and occupational safety and health. For greater certainty, the set- ting of standards and levels in respect of minimum wages by each Party shall not be subject to obligations under this chapter. each Partys obligations under this chapter pertain to enforcing the level of the general minimum Primer tomo.indb 709 28/11/2011 02:42:25 p.m. 710 labor aplicacin del nivel de salario mnimo general establecido por esa Parte; y leyes y regulaciones y leyes o regulaciones signifca: para los estados unidos, leyes del congreso o regulaciones promulgadas conforme a leyes del congreso que se pueden hacer cumplir mediante accin del nivel central del gobierno, y, para fnes del presente Captulo, incluye la constitucin de los estados unidos. wage established by that Party; and statutes and regulations and statutes or regulations means: for the united states, acts of congress or regulations pro- mulgated pursuant to acts of congress that are enforceable by action of the central level of government and, for purposes of this chapter, includes the constitution of the united states. Primer tomo.indb 710 28/11/2011 02:42:25 p.m. 711 Anexo 17.5 mecAnismo de cooPerAcin lAborAl y desArrollo de cAPAcidAdes 1.Coordinacin y Supervisin el consejo supervisar la im- plementacin del mecanismo y coordinar sus actividades a travs del punto de contacto de cada Parte, designado de con- formidad con el Artculo 17.4.5. 2. Prioridades de Cooperacin y Desarrollo de Capacidades los puntos de contacto de las Partes llevar a cabo el trabajo del mecanismo a travs del desa- rrollo y bsqueda de actividades de cooperacin bilaterales o regionales en temas laborales, que podrn incluir, pero no se limitarn a: (a) derechos fundamentales en el trabajo y su aplicacin Annex 17.5 lAbor cooPerAtion And cAPAcity building mecHAnism 1.Coordination and Oversight the council shall oversee the implementation of the mecha- nism and, through each Partys contact point designated pursu- ant to Article 17.4.5, coordinate its activities. 2. Cooperation and Capacity Building Priorities the Parties contact points shall carry out the work of the mechanism by developing and pursuing bilateral or regional cooperation activities on labor issues, which may include, but need not be limited to: (a) fundamental rights at work and their effective application: Primer tomo.indb 711 28/11/2011 02:42:25 p.m. 712 labor efectiva: cooperacin en legis- lacin y prcticas relacionadas a la implementacin e informa- cin pblica de los principios y derechos contenidos en la declaracin de la oit: (i) libertad de asociacin y reco- nocimiento efectivo del derecho de negociacin colectiva, (ii) eliminacin de todas las formas de trabajo forzoso u obligatorio, (iii) la abolicin efectiva del trabajo infantil, y (iv) la eliminacin de la discri- minacin en materia de empleo y ocupacin. (b) peores formas de trabajo in- fantil: programas u otras formas de cooperacin para promover el cumplimiento del convenio 182 de la oit sobre la Prohibicin y Accin inmediata para la eli- minacin de las Peores Formas de trabajo infantil; (c) administracin laboral: actividades dirigidas al fortale- cimiento de la capacidad insti- tucional de las administraciones laborales y tribunales laborales, cooperation on law and practice related to implementation and public awareness of the prin- ciples and rights contained in the ilo declaration: (i) freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining, (ii) elimination of all forms of forced or compulsory labor, (iii) the effective abolition of child labor, and (iv) the elimination of discrimi- nation in respect of employment and occupation; (b) worst forms of child labor: programs or other cooperation to promote compliance with ilo convention 182 on the Prohibi- tion and immediate Action for the elimination of the worst Forms of child labor; (c) labor administration: ac- tivities aimed at strengthen- ing the institutional capacity of labor administrations and labor tribunals, especially profes- Primer tomo.indb 712 28/11/2011 02:42:26 p.m. 713 laboral especialmente profesionaliza- cin de los recursos humanos y capacitacin, incluyendo en materia de capacidad tecnol- gica; (d) inspeccin laboral: activida- des para mejorar la aplicacin y cumplimiento de la legislacin laboral, incluyendo capacitacin e iniciativas para fortalecer y mejorar la efciencia de los sistemas de inspeccin laboral; (e) solucinalternativadeconfic- tos: iniciativas dirigidas a estable- cer y fortalecer los mecanismos de solucin alternativa de confictos por controversias laborales; (f) relaciones laborales: for- mas de cooperacin para mejorar el dilogo social entre trabaja- dores, empleadores y gobiernos, para asegurar relaciones labora- les productivas y contribuir a la efciencia y productividad en el lugar de empleo; (g) salud y seguridad ocupacio- nal: formas de cooperacin para mejorar las medidas preventivas y reducir condiciones de riesgo en el lugar de empleo, y medidas para promover buenas prcticas y el cumplimiento de leyes y regulaciones; sionalization of personnel and training, including with respect to technological skills; (d) labor inspectorates: ac- tivities to improve labor law enforcement and compliance, including training and initiatives to strengthen and improve the effciency of labor inspection systems; (e) alternative dispute resolu- tion: initiatives aimed at es- tablishing and strengthening alternative dispute resolution mechanisms for labor disputes; (f) labor relations: forms of cooperation to improve social dialogue among workers, em- ployers, and governments, en- sure productive labor relations, and contribute to effciency and productivity in the workplace; (g) occupational safety and health: forms of cooperation to improve preventive measures and reduce hazardous conditions in the workplace and measures to promote best practices and compliance with statutes and regulations; Primer tomo.indb 713 28/11/2011 02:42:26 p.m. 714 labor (h) condiciones de trabajo: formas de cooperacin para aumentar la difusin de informa- cin pblica y para desarrollar mtodos innovadores de vigilan- cia del cumplimiento de leyes y reglamentos relativos a horas de trabajo, salarios mnimos, jornadas extraordinarias y otras condiciones del empleo; (i) trabajadores migrantes: mecanismos y mejores prcticas para proteger y promover los derechos y bienestar de los traba- jadores migrantes de las Partes, incluyendo esfuerzos conjuntos con organizaciones relevantes, y difusin de informacin res- pecto a los derechos laborales de los trabajadores migrantes en el territorio de cada una de las Partes; (j) asistencia social y capacita- cin: programas de asistencia social, desarrollo de recursos humanos, capacitacin y recon- versin laboral, as como otros programas relevantes; (k) intercambio de tecnologa e informacin: programas para intercambiar informacin y compartir experiencias sobre mtodos para mejorar la pro- (h) working conditions: forms of cooperation to increase public awareness and develop innovative methods for super- vising compliance with statutes and regulations pertaining to hours of work, minimum wages, and overtime, and other conditions of work; (i) migrant workers: mecha- nisms and best practices to pro- tect and promote the rights and welfare of migrant workers of the Parties, including joint ef- forts with relevant organizations and dissemination of informa- tion regarding labor rights of migrant workers in each Partys territory; (j) social assistance and train- ing: programs for social as- sistance, skills development, training, and worker adjust- ment, as well as other relevant programs; (k) technology and informa- tion exchange: programs to exchange information and share experiences on methods to improve productivity, on the Primer tomo.indb 714 28/11/2011 02:42:26 p.m. 715 laboral ductividad, sobre la promocin de buenas prcticas laborales y sobre el uso efectivo de tecno- logas, incluyendo aquellas que se basan en la internet; (l) estadsticas laborales: desa- rrollo de mtodos para que las Partes generen estadsticas com- parables del mercado laboral en forma oportuna, incluyendo el mejoramiento de los sistemas de recoleccin de datos; (m) oportunidades de empleo: desarrollo de programas para la promocin de nuevas opor- tunidades de empleo y moder- nizacin de la mano de obra, incluyendo servicios de empleo; (n) gnero: desarrollo de progra- mas sobre cuestiones de gnero, incluyendo la eliminacin de la discriminacin respecto del empleo y ocupacin; (o) buenas prcticas labora- les: difusin de informacin y promocin de buenas prcticas laborales, incluyendo la respon- sabilidad social empresarial, que contribuyan a la competitividad y mejoren el bienestar del tra- bajador; y promotion of best labor prac- tices, and on the effective use of technologies, including those that are internet-based; (l) labor statistics: development of methods for the Parties to generate comparable labor mar- ket statistics in a timely manner, including improvement of data collection systems; (m) employment opportuni- ties: development of programs to promote new employment opportunities and workforce modernization, including em- ployment services; (n) gender: development of pro- grams on gender issues, including the elimination of discrimination in respect of employment and occupation; (o) best labor practices: dis- semination of information and promotion of best labor prac- tices, including corporate social responsibility, that enhance competitiveness and worker welfare; and Primer tomo.indb 715 28/11/2011 02:42:26 p.m. 716 labor (p) asuntos relativos a la peque- a, mediana y micro empresa, y artesanos: promocin de los derechos fundamentales en el trabajo, mejoramiento de las condiciones de trabajo, compe- titividad y niveles de producti- vidad, e informacin pblica de la legislacin relevante. 3. Implementacin de Actividades de Cooperacin las Partes utilizarn cuales- quiera medios que estimen apropiados para llevar a cabo las actividades sealadas en el prrafo 2, incluyendo: (a) programas de asistencia tc- nica incluyendo el otorgamiento de recursos humanos, tcnicos y materiales, segn corresponda; (b) intercambio de delegaciones ofciales, profesionales y espe- cialistas, incluyendo a travs de visitas de estudio y otros intercambios tcnicos; (c) intercambio de informacin sobre normas, regulaciones, pro- cedimientos y buenas prcticas; (d) intercambio o desarrollo de estudios, publicaciones y mono- grafas pertinentes; (p) issues related to small, me- dium, and micro-enterprises, and artisans: promotion of fundamental rights at work, improvement of working con- ditions, competitiveness, and productivity levels, and public awareness of relevant laws. 3. Implementation of Cooperative Activities the Parties shall use any means they deem appropriate to carry out activities pursued under paragraph 2, including: (a) technical assistance pro- grams, including by providing human, technical, and material resources, as appropriate; (b) exchange of offcial de- legations, professionals, and specialists, including through study visits and other technical exchanges; (c) exchange of information on standards, regulations, proce- dures, and best practices; (d) exchange or development of pertinent studies, publications, and monographs; Primer tomo.indb 716 28/11/2011 02:42:26 p.m. 717 laboral (e) conferencias conjuntas, seminarios, talleres, reunio- nes, sesiones de capacitacin y programas de divulgacin y educacin; (f) desarrollo de proyectos de in- vestigacin, estudios e informes conjuntos, mediante los cuales es posible contratar especialistas independientes; (g) intercambio sobre asuntos laborales tcnicos, incluyendo la experiencia de instituciones acadmicas y otras entidades similares; e (h) intercambio sobre cuestio- nes de tecnologa, incluyendo sistemas informticos. 4.ParticipacinPblica Al identifcar las reas de co- operacin en materia laboral y desarrollo de capacidades, y al desarrollar estas actividades de cooperacin, cada Parte con- siderar los puntos de vista de sus respectivos representantes de trabajadores y empleadores, as como los puntos de vista de los dems miembros del pblico. (e) joint conferences, seminars, workshops, meetings, training sessions, and outreach and edu- cation programs; (f) development of joint re- search projects, studies, and reports, whereby expertise from independent specialists may be solicited; (g) exchanges on technical labor matters, including through the use of expertise from academic institutions and other similar entities; and (h) exchanges on technology issues, including information systems. 4. Public Participation in identifying areas for labor cooperation and capacity build- ing and in carrying out coopera- tive activities, each Party shall consider the views of its worker and employer representatives, as well as the views of other members of the public. Primer tomo.indb 717 28/11/2011 02:42:26 p.m. Primer tomo.indb 718 28/11/2011 02:42:26 p.m. 719 cAPtulo dieciocHo * medio Ambiente obJETiVoS reconociendo que cada Parte tiene derechos soberanos y res- ponsabilidades respecto a sus recursos naturales, los objetivos de este captulo son contribuir a los esfuerzos de las Partes de asegurar que las polticas comerciales y ambientales se apoyen mutuamente, promover la utilizacin ptima de los re- cursos de acuerdo con el objetivo del desarrollo sostenible, y esfor- zarse por fortalecer los vnculos entre las polticas y prcticas comerciales y ambientales de las partes, lo que puede tener lugar a travs de cooperacin y colaboracin ambiental. cHAPter eigHteen * enVironment obJEcTiVES recognizing that each Party has sovereign rights and responsibili- ties with respect to its natural resources, the objectives of this chapter are to contribute to the Parties efforts to ensure that trade and environmental poli- cies are mutually supportive, to promote the optimal use of resources in accordance with the objective of sustainable development, and to strive to strengthen the links between the Parties trade and environ- mental policies and practices, which may take place through environmental cooperation and collaboration. * director de investigacin respon- sable de este captulo: Jos Vicente Zapata lugo. estudiantes colabo- radores: Viviana serrano macas y Juliana benoit salcedo. * research director responsible for this chapter: Jose Vicente Zapata lugo. research assistants (students): Viviana serrano macas y Juliana benoit salcedo. Primer tomo.indb 719 28/11/2011 02:42:26 p.m. 720 EnVironmEnT arTculo 18.1: moDiFicaDo Por El numEral 7.a DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 *. niVElES DE ProTEccin ** reconociendo el derecho sobe- rano de cada una de las Partes de establecer sus propios niveles de proteccin ambiental interna y sus prioridades de desarrollo ambiental, y, por consiguiente, de adoptar o modifcar sus leyes y polticas ambientales, cada Parte procurar asegurar que sus leyes y polticas proporcio- nen y estimulen altos niveles de proteccin ambiental y se arTiclE 18.1: moDiFiED by arTiclE 7.a oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007. * lEVElS oF ProTEcTion ** recognizing the sovereign right of each Party to establish its own levels of domestic environmen- tal protection and environmental development priorities, and to adopt or modify accordingly its environmental laws and policies, each Party shall strive to ensure that those laws and policies provide for and encourage high levels of environmental protec- tion and shall strive to continue * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 7.A. dispuso: el Artculo 7.A se modificar y leer de la siguiente manera: (...) el texto correspondiente ya ha sido introducido arriba. ** nota de los editores: el antiguo ar- tculo 18.1 dispona: reconociendo el derecho soberano de cada una de las Partes de establecer sus propios niveles de proteccin ambiental in- terna y sus prioridades de desarrollo ambiental, y, por consiguiente, de adoptar o modificar sus leyes y polticas ambientales, cada Parte se asegurar de que sus leyes y polti- cas proporcionen y estimulen altos niveles de proteccin ambiental y se esforzar por seguir mejorando sus respectivos niveles de proteccin ambiental. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 18.1 Article 7.A shall be revised to read as follows (...) the corresponding text has been introduced above. ** note of the editors: formed Article 18.1 establishes: recognizing the sovereign right of each Party to establish its own levels of domestic environmental protection and envi- ronmental development priorities, and to adopt or modify accordingly its environmental laws and policies, each Party shall ensure that those laws and policies provide for and encourage high levels of environ- mental protection and shall strive to continue to improve its respective levels of environmental protection. Primer tomo.indb 720 28/11/2011 02:42:27 p.m. 721 mEDio ambiEnTE esforzar por seguir mejorando sus respectivos niveles de pro- teccin ambiental. arTculo 18.2: aDicionaDo Por El arTculo 18.1 DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 * acuErDoS ambiEnTalES 1
una Parte adoptar, mantendr e implementar leyes, regla- mentos y cualesquiera otras medidas para cumplir con sus obligaciones bajo los acuerdos ambientales multilaterales lista- * nota de los editores: el protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 7.b dispuso: despus del Artculo 18.1, insertar un nuevo artculo segn se indica a continua- cin y modifcar la numeracin de los restantes artculos y notas al pie de pgina y referencias a los artculos segn corresponda: (...). el texto correspondiente ha sido introducido arriba y la numeracin se modifc como ordena el protocolo. 1 Para establecer un incumplimiento del Artculo 18.2, una Parte deber demostrar que la otra Parte no ha adop- tado, mantenido o implementado leyes, reglamentos u otras medidas para cumplir una obligacin bajo un acuerdo cubierto de una manera que afecta el comercio o la inversin entre las Partes. to improve its respective levels of environmental protection. arTiclE 18.2: moDiFiED by arTiclE 18.1 oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007 * EnVironmEnTal aGrEEmEnTS 1
A Party shall adopt, maintain, and implement laws, regula- tions, and all other measures to fulfll its obligations under the multilateral environmental * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 7.b: After Article 18.1, insert a new article as follows and the remaining articles, foot- notes, and article references shall be renumbered accordingly: (...) the corresponding text has been introdu- ced above and numbering modifed as ordered by Protocol. 1 to establish a violation of Article 18.2 a Party must demonstrate that the other Party has failed to adopt, maintain, or implement laws, regu- lations, or other measures to fulfll an obligation under a covered agre- ement in a manner affecting trade or investment between the Parties. Primer tomo.indb 721 28/11/2011 02:42:27 p.m. 722 EnVironmEnT dos en el Anexo 18.2 (acuerdos cubiertos). 2 arTculo 18.3: moDiFicaDo Por El arTculo 18.1 DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 * aPlicacin y obSErVancia DE laS lEyES ambiEnTalES ** 1. (a) una Parte no dejar de aplicar efectivamente su legis- lacin ambiental, y sus leyes, 2 Para propsitos del Artculo 18.2: 1) acuerdos cubiertos abarcarn los protocolos, enmiendas, anexos y ajustes existentes o futuros bajo el acuerdo relevante del cual ambas Partes sean parte y 2) se interpretar que las obligaciones de una Parte reflejan, entre otras, las reservas, exenciones y excepciones existentes y futuras aplicables a ella en virtud del acuerdo relevante. agreements listed in Annex 18.2 (covered agreements). 2 arTiclE 18.3: moDiFiED by arTiclE 18.1 oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007 * . EnForcEmEnT oF EnVironmEnTal lawS ** 1. (a) A Party shall not fail to effectively enforce its envi- ronmental laws, and its laws, 2 For purposes of Article 18.2: (1) covered agreements shall en- compass those existing or future protocols, amendments, annexes, and adjustments under the relevant agreement to which both Parties are party; and (2) a Partys obligations shall be interpreted to refect, inter alia, existing and future reservations, exemptions, and exceptions applica- ble to it under the relevant agreement. * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 7.c dispuso: el Artculo 18.3 correspondiente a la nueva numeracin se modifcar y leer de la siguiente manera: (...) el texto correspondiente ya ha sido introducido arriba. ** el antiguo artculo 18.2 (que co- rresponde al nuevo 18.3) dispona: 1. (a) una Parte no dejar de aplicar efectivamente su legislacin ambien- tal, a travs de un curso de accin o inaccin, sostenido o recurrente, de manera que afecte el comercio entre las Partes, despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 7.c: Renumbered Article 18.3 shall be revised to read as follows: (...) ** Former Article 7.b establishes: 1. 1. (a) A Party shall not fail to ef- fectively enforce its environmental laws, through a sustained or recur- ring course of action or inaction, in a manner affecting trade between the Parties, after the date of entry into force of this Agreement. Primer tomo.indb 722 28/11/2011 02:42:27 p.m. 723 mEDio ambiEnTE reglamentos y otras medidas para cumplir con sus obligacio- nes bajo los acuerdos cubiertos, regulations, and other measures to fulfll its obligations under the (b) las Partes reconocen que cada Parte mantiene el derecho a ejercer su discrecionalidad respecto de asuntos indagatorios, acciones ante tribunales, regulacin y observancia de las nor- mas, y a tomar decisiones relativas a la asignacin de recursos destina- dos a la fscalizacin de otros asun- tos ambientales a los que se les haya asignado una mayor prioridad. en consecuencia, las Partes entienden que una Parte est cumpliendo con el subprrafo (a), cuando un curso de accin o inaccin refeje un ejerci- cio razonable de tal discrecionalidad, o derive de una decisin adoptada de buena fe respecto a la asignacin de recursos. 2. las Partes reconocen que es inapro- piado promover el comercio o la inversin mediante el debilitamien- to o reduccin de las protecciones contempladas en sus respectivas legislaciones ambientales. en con- secuencia, cada Parte procurar asegurar que no dejar sin efecto o derogar, ni ofrecer dejar sin efecto o derogar dicha legislacin, de manera que debilite o reduzca la proteccin otorgada por aquella le- gislacin, como un incentivo para el comercio con otra Parte, o como un incentivo para el establecimiento, adquisicin, expansin o retencin de una inversin en su territorio. 3. ninguna disposicin en este ca- ptulo se interpretar en el sentido de facultar a las autoridades de una Parte para realizar actividades orien- tadas a hacer cumplir la legislacin ambiental en el territorio de otra Parte. (b) the Parties recognize that each Party retains the right to exercise discretion with respect to investiga- tory, prosecutorial, regulatory, and compliance matters and to make de- cisions regarding the allocation of resources to enforcement with re- spect to other environmental matters determined to have higher priorities. Accordingly, the Parties understand that a Party is in compliance with subparagraph (a) where a course of action or inaction refects a reasonable exercise of such discretion, or results from a bonafde decision regarding the allocation of resources. 2. the Parties recognize that it is inappropriate to encourage trade or investment by weakening or reducing the protections afforded in their respective environmental laws. Accordingly, each Party shall strive to ensure that it does not waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, such laws in a manner that weakens or reduces the protections afforded in those laws as an encouragement for trade with another Party, or as an en- couragement for the establishment, acquisition, expansion, or retention of an investment in its territory. 3. nothing in this chapter shall be construed to empower a Partys au- thorities to undertake environmental law enforcement activities in the territory of another Party. Primer tomo.indb 723 28/11/2011 02:42:27 p.m. 724 EnVironmEnT a travs de un curso de accin o inaccin sostenido o recurrente, de manera que afecte al comercio o la inversin entre las Partes, despus de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. (b) (i) las Partes reconocen que cada Parte mantiene el derecho a ejercer discrecionalidad respec- to de acciones ante tribunales y a tomar decisiones relativas a la asignacin de recursos para la aplicacin en materia ambien- tal con respecto a otras leyes ambientales a las que se les haya asignado una mayor prioridad. en consecuencia, las Partes entienden que, con respecto al cumplimiento de la legislacin ambiental, y todas las leyes, re- glamentos y otras medidas para cumplir con las obligaciones de una Parte bajo los acuerdos cu- biertos, una Parte est cumplien- do con el subprrafo (a) cuando un curso de accin o inaccin refeje un ejercicio razonable, articulable y de buena fe de tal discrecionalidad, o derive de una decisin razonable, articulable y de buena fe respecto de la asig- nacin de tales recursos. (ii) las Partes reconocen la im- portancia de los acuerdos cubier- covered agreements, through a sustained or recurring course of action or inaction, in a manner affecting trade or investment between the Parties, after the date of entry into force of this Agreement. (b) (i) the Parties recognize that each Party retains the right to exercise prosecutorial discretion and to make decisions regarding the allocation of environmental enforcement resources with respect to other environmental laws determined to have higher priorities. Accordingly, the Parties understand that with respect to the enforcement of environmental laws and all laws, regulations, and other measures to fulfll a Partys obligations under the covered agreements, a Party is in compliance with subparagraph (a) where a course of action or inaction refects a reasonable, articulable, bona fde exercise of such discretion, or results from a reasonable, articulable, bona fde decision regarding the allocation of such resources. (ii) the Parties recognize the importance of the covered agree- Primer tomo.indb 724 28/11/2011 02:42:27 p.m. 725 mEDio ambiEnTE tos. en consecuencia, cuando el curso de accin o inaccin de una Parte guarde relacin con las leyes, reglamentos y todas las otras medidas para cumplir con sus obligaciones bajo los acuerdos cubiertos, ello ser relevante para una determina- cin bajo la clusula (i) sobre si una asignacin de recursos es razonable y de buena fe. 2. las Partes reconocen que es inapropiado promover el comer- cio o la inversin mediante el debilitamiento o reduccin de las protecciones contempladas en sus respectivas legislaciones ambientales. en consecuencia, una Parte no dejar sin efecto o derogar, ni ofrecer dejar sin efecto o derogar, dicha legisla- cin de manera que debilite o reduzca la proteccin otorgada por aquella legislacin de ma- nera que afecte el comercio o la inversin entre las Partes. 3. el prrafo 2 no se aplicar cuando una Parte deje sin efecto o derogue una ley ambiental conforme a una disposicin de su ley ambiental que disponga exenciones o derogaciones, siempre que la exencin o dero- gacin no sea inconsistente con ments. Accordingly, where a Partys course of action or inac- tion relates to laws, regulations, and all other measures to fulfll its obligations under covered agreements, that shall be rel- evant to a determination under clause (i) regarding whether an allocation of resources is reason- able and bonafde. 2. the Parties recognize that it is inappropriate to encourage trade or investment by weaken- ing or reducing the protections afforded in their respective environmental laws. Accord- ingly, a Party shall not waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, such laws in a manner that weakens or reduces the protec- tions afforded in those laws in a manner affecting trade or investment between the Parties. 3. Paragraph 2 shall not apply where a Party waives or dero- gates from an environmental law pursuant to a provision in its environmental law providing for waivers or derogations, provided that the waiver or derogation is not inconsistent with the Partys Primer tomo.indb 725 28/11/2011 02:42:27 p.m. 726 EnVironmEnT las obligaciones de la Parte bajo un acuerdo cubierto. 4. ninguna disposicin en este captulo se interpretar en el sentido de facultar a las autori- dades de una Parte para realizar actividades orientadas a hacer cumplir la legislacin ambiental en el territorio de otra Parte. arTculo 18.4: rEGlaS DE ProcEDimiEnTo * obligations under a covered agreement. 4. nothing in this chapter shall be construed to empower a Partys authorities to undertake environmental law enforcement activities in the territory of an- other Party. arTiclE 18.4: ProcEDural maTTErS * * nota de los editores: de conformidad con el protocolo del 28 de junio, el artculo18.3 es el nuevo 18.4. el antiguo artculo 18.2 dispona: 1. cada Parte asegurar que las perso- nas interesadas puedan solicitar a las autoridades competentes de la Parte que investiguen supuestas infraccio- nes de su legislacin ambiental y que las autoridades competentes de cada Parte le den la debida consideracin a tales solicitudes de acuerdo con su legislacin. 2. cada Parte asegurar que los procedimientos judiciales, cuasiju- diciales o administrativos se encuen- tren disponibles de acuerdo con su legislacin para sancionar o reparar las infracciones a su legislacin ambiental. (a) dichos procedimientos sern justos, equitativos y transparentes, y para este fn, debern cumplir con el debido proceso y estar abiertos al pblico, salvo que la administracin de justicia requiera algo distinto. (b) los tribunales que realicen o re- visen dichos procedimientos debern * note of the editors: as amended by the Protocol, Article 18.3 is the Article 18.4. Former Article 18.2 establishes: 1. each Party shall ensure that interested persons may request the Partys competent authorities to investigate alleged violations of its environmental laws, and that each Partys competent authorities shall give such requests due consideration in accordance with its law. 2. each Party shall ensure that judi- cial, quasi-judicial, or administrative proceedings are available under its law to provide sanctions or remedies for violations of its environmental laws. (a) such proceedings shall be fair, equitable, and transparent and, to this end, shall comply with due process of law, and be open to the public except where the administration of justice otherwise requires. (b) tribunals that conduct or review such proceedings shall be impartial Primer tomo.indb 726 28/11/2011 02:42:27 p.m. 727 mEDio ambiEnTE 1. cada Parte asegurar que las personas interesadas puedan 1. each Party shall ensure that interested persons may request ser imparciales e independientes y no debern tener ningn inters substan- cial en el resultado del asunto. 3. cada Parte asegurar que las per- sonas con un inters jurdicamente reconocido conforme a su legislacin sobre un determinado asunto, tengan adecuado acceso a los procedimien- tos referidos en el prrafo 2. 4. cada Parte proporcionar a las per- sonas con un inters jurdicamente reconocido conforme a su legislacin sobre un determinado asunto, acceso apropiado y efectivo a reparaciones frente a infracciones a la legislacin ambiental de esa Parte o infracciones a una obligacin legal bajo las leyes de esa Parte relacionadas con el medio ambiente o con condiciones ambientales que afecten la salud hu- mana, lo cual podr incluir derechos tales como: (a) demandar a otra persona bajo la jurisdiccin de esa Parte por daos de acuerdo a la legislacin de esa Parte; (b) solicitar medidas cautelares en casos en que una persona sufra, o pueda sufrir, prdidas, daos o per- juicios como resultado de la conducta de otra persona que se encuentre bajo la jurisdiccin de esa Parte; (c) solicitar sanciones o medidas de reparacin, tales como sanciones pe- cuniarias, clausuras de emergencia, suspensin temporal de actividades u rdenes para mitigar las consecuen- cias de tales infracciones; o (d) solicitar a un tribunal que ordene a las autoridades competentes de esa Parte adoptar acciones adecuadas para el cumplimiento de su legisla-
substantial interest in the outcome of the matter. 3. each Party shall ensure that persons with a legally recognized interest under its law in a particular matter shall have appropriate access to the proceedings referred to in paragraph 2. 4. each Party shall provide persons with a legally recognized interest under its law in a particular matter appropriate and effective access to remedies for violations of that Partys environmental laws or for violations of a legal duty under that Partys law relating to the environment or environmental conditions affecting human health, which may include rights such as: (a) to sue another person under that Partys jurisdiction for damages under that Partys laws; (b) to seek injunctive relief where a person suffers, or may suffer, loss, damage, or injury as a result of conduct by another person subject to that Partys jurisdiction; (c) to seek sanctions or remedies such as monetary penalties, emergency closures, temporary suspension of activities, or orders to mitigate the consequences of such violations; or (d) to request a tribunal to order that Partys competent authorities to take appropriate action to enforce its environmental laws in order to Primer tomo.indb 727 28/11/2011 02:42:28 p.m. 728 EnVironmEnT solicitar a las autoridades com- petentes de la Parte que inves- tiguen supuestas infracciones de su legislacin ambiental y que las autoridades competentes de cada Parte le den la debida con- sideracin a tales solicitudes de acuerdo con su legislacin. 2. cada Parte asegurar que los procedimientos judiciales, cua- sijudiciales o administrativos se encuentren disponibles de acuerdo con su legislacin para sancionar o reparar las infraccio- nes a su legislacin ambiental. the Partys competent authorities to investigate alleged violations of its environmental laws, and that each Partys competent authori- ties shall give such requests due consideration in accordance with its law. 2. each Party shall ensure that judicial, quasi-judicial, or ad- ministrative proceedings are available under its law to provide sanctions or remedies for viola- tions of its environmental laws. cin ambiental con el fn de proteger o evitar el dao al medio ambiente. 5. cada Parte establecer sanciones o reparaciones apropiadas y efectivas a las infracciones a su legislacin ambiental que: (a) tomen en cuenta, segn sea apropiado, la naturaleza y gravedad de la infraccin, cualquier benefcio econmico que el infractor haya obtenido de tal infraccin, la condi- cin econmica del infractor, y otros factores relevantes; y (b) podrn incluir sanciones y re- paraciones administrativas, civiles y penales, tales como, acuerdos de cumplimiento, penas, multas, en- carcelamiento, mandatos judiciales, cierre de instalaciones, o requisitos de tomar accin de reparacin o pagar el costo de contener o limpiar la contaminacin. protect the environment or to avoid environmental harm. 5. each Party shall provide ap- propriate and effective sanctions or remedies for violations of that Partys environmental laws that: (a) take into consideration, as appro- priate, the nature and gravity of the violation, any economic benefit the violator has derived from the violation, the economic condition of the violator, and other relevant factors; and (b) may include administrative, civil, and criminal remedies and sanctions, such as compliance agreements, penalties, fnes, imprisonment, in- junctions, closure of facilities, or requirements to take remedial action or pay for the cost of containing or cleaning up pollution. Primer tomo.indb 728 28/11/2011 02:42:28 p.m. 729 mEDio ambiEnTE (a) dichos procedimientos sern justos, equitativos y transpa- rentes, y para este fn, debern cumplir con el debido proceso y estar abiertos al pblico, salvo que la administracin de justicia requiera algo distinto. (b) los tribunales que realicen o revisen dichos procedimientos debern ser imparciales e inde- pendientes y no debern tener ningn inters substancial en el resultado del asunto. 3. cada Parte asegurar que las personas con un inters jurdi- camente reconocido conforme a su legislacin sobre un deter- minado asunto, tengan adecuado acceso a los procedimientos referidos en el prrafo 2. 4. cada Parte proporcionar a las personas con un inters jurdi- camente reconocido conforme a su legislacin sobre un determi- nado asunto, acceso apropiado y efectivo a reparaciones frente a infracciones a la legislacin ambiental de esa Parte o infrac- ciones a una obligacin legal bajo las leyes de esa Parte rela- cionadas con el medio ambiente o con condiciones ambientales que afecten la salud humana, (a) such proceedings shall be fair, equitable, and transparent and, to this end, shall comply with due process of law, and be open to the public except where the administration of justice otherwise requires. (b) tribunals that conduct or review such proceedings shall be impartial and independent and shall not have any substantial interest in the outcome of the matter. 3. each Party shall ensure that persons with a legally recog- nized interest under its law in a particular matter shall have ap- propriate access to the proceed- ings referred to in paragraph 2. 4. each Party shall provide per- sons with a legally recognized interest under its law in a par- ticular matter appropriate and effective access to remedies for violations of that Partys envi- ronmental laws or for violations of a legal duty under that Partys law relating to the environment or environmental conditions affecting human health, which may include rights such as: Primer tomo.indb 729 28/11/2011 02:42:28 p.m. 730 EnVironmEnT lo cual podr incluir derechos tales como: (a) demandar a otra persona bajo la jurisdiccin de esa Parte por daos de acuerdo a la legislacin de esa Parte; (b) solicitar medidas cautelares en casos en que una persona sufra, o pueda sufrir, prdidas, daos o perjuicios como re- sultado de la conducta de otra persona que se encuentre bajo la jurisdiccin de esa Parte; (c) solicitar sanciones o medi- das de reparacin, tales como sanciones pecuniarias, clausuras de emergencia, suspensin tem- poral de actividades u rdenes para mitigar las consecuencias de tales infracciones; o (d) solicitar a un tribunal que or- dene a las autoridades competen- tes de esa Parte adoptar acciones adecuadas para el cumplimiento de su legislacin ambiental con el fn de proteger o evitar el dao al medio ambiente. 5. cada Parte establecer sancio- nes o reparaciones apropiadas y efectivas a las infracciones a su legislacin ambiental que: (a) to sue another person under that Partys jurisdiction for damages under that Partys laws; (b) to seek injunctive relief where a person suffers, or may suffer, loss, damage, or injury as a result of conduct by another person subject to that Partys jurisdiction; (c) to seek sanctions or remedies such as monetary penalties, emergency closures, tempo- rary suspension of activities, or orders to mitigate the conse- quences of such violations; or (d) to request a tribunal to order that Partys competent authori- ties to take appropriate action to enforce its environmental laws in order to protect the environ- ment or to avoid environmental harm. 5. each Party shall provide ap- propriate and effective sanctions or remedies for violations of that Partys environmental laws that: Primer tomo.indb 730 28/11/2011 02:42:28 p.m. 731 mEDio ambiEnTE (a) tomen en cuenta, segn sea apropiado, la naturaleza y gravedad de la infraccin, cualquier benefcio econmico que el infractor haya obtenido de tal infraccin, la condicin econmica del infractor, y otros factores relevantes; y (b) podrn incluir sanciones y reparaciones administrativas, civiles y penales, tales como, acuerdos de cumplimiento, pe- nas, multas, encarcelamiento, mandatos judiciales, cierre de instalaciones, o requisitos de to- mar accin de reparacin o pagar el costo de contener o limpiar la contaminacin. arTculo 18.5: mEDiDaS Para mEJorar El DESEmPEo ambiEnTal * 1. las Partes reconocen que los mecanismos fexibles, volun- tarios y basados en incentivos pueden contribuir al logro y mantenimiento de la proteccin ambiental, en complemento de los procedimientos estipulados (a) take into consideration, as ap- propriate, the nature and gravity of the violation, any economic beneft the violator has derived from the violation, the economic condition of the violator, and other relevant factors; and (b) may include administrative, civil, and criminal remedies and sanctions, such as compliance agreements, penalties, fnes, im- prisonment, injunctions, closure of facilities, or requirements to take remedial action or pay for the cost of containing or cleaning up pollution. arTiclE 18.5: mEchaniSmS To EnhancE EnVironmEnTal PErFormancE * 1. the Parties recognize that fexible, voluntary, and incen- tive-based mechanisms can con- tribute to the achievement and maintenance of environmental protection, complementing the procedures set out in Article * nota de los editores: de conformidad con el protocolo del 28 de junio de 2007, el antiguo artculo18.4 es el nuevo 18.5. * note of the editors: as amended by the Protocol, the former Article 18.4 is the Article 18.5. Primer tomo.indb 731 28/11/2011 02:42:28 p.m. 732 EnVironmEnT en el Artculo 18.3, segn sea apropiado, y de conformidad con su legislacin y poltica, cada Parte deber estimular el desa- rrollo y uso de tales mecanismos, los cuales pueden incluir: (a) mecanismos que faciliten la accin voluntaria para proteger o mejorar el ambiente, tales como: (i) asociaciones que involucren al sector empresarial, las co- munidades locales, las organi- zaciones no gubernamentales, las entidades gubernamentales o las organizaciones cientfcas; (ii) lineamientos voluntarios para el desempeo ambiental; o (iii) intercambios voluntarios de informacin y experiencias entre autoridades, partes interesadas y el pblico, relacionadas con: mtodos para alcanzar altos ni- veles de proteccin ambiental, auditorias y reportes ambienta- les voluntarios, mtodos para usar recursos ms efcientemente o reducir los impactos ambien- tales, monitoreo ambiental y la recoleccin de datos de lneas de base; o (b) incentivos, incluyendo incen- tivos basados en el mercado 18.3, as appropriate, and in accordance with its law and policy, each Party shall encour- age the development and use of such mechanisms, which may include: (a) mechanisms that facilitate voluntary action to protect or en- hance the environment, such as: (i) partnerships involving busi- nesses, local communities, non-governmental organiza- tions, government agencies, or scientifc organizations, (ii) voluntary guidelines for environmental performance, or (iii) voluntary sharing of infor- mation and expertise among authorities, interested parties, and the public concerning: methods for achieving high levels of environmental protec- tion, voluntary environmental auditing and reporting, ways to use resources more effciently or reduce environmental impacts, environmental monitoring, and collection of baseline data; or (b) incentives, including mar- ket-based incentives where Primer tomo.indb 732 28/11/2011 02:42:28 p.m. 733 mEDio ambiEnTE cuando sea apropiado, para estimular la conservacin, res- tauracin, uso sostenible y pro- teccin de los recursos naturales y el medio ambiente, tales como el reconocimiento pblico de las instalaciones o empresas que han demostrado ser superiores en su desempeo ambiental, o programas para el intercambio de permisos ambientales, u otros instrumentos que ayuden al logro de las metas ambientales. 2. segn sea apropiado y viable y concordante con su legislacin, cada Parte deber estimular: (a) el mantenimiento, desarro- llo o mejora de las metas y es- tndares utilizados para medir el desempeo ambiental; y (b) medios fexibles para alcan- zar dichas metas y cumplir tales estndares. arTculo 18.6: conSEJo DE aSunToS ambiEnTalES * 1. las Partes establecen un con- sejo de Asuntos Ambientales appropriate, to encourage con- servation, restoration, sustain- able use, and protection of natural resources and the environment, such as public recognition of facilities or enterprises that are superior environmental performers, or programs for exchanging permits or other instruments to help achieve environmental goals. 2. As appropriate and feasible and in accordance with its law, each Party shall encourage: (a) the maintenance, develop- ment, or improvement of per- formance goals and standards used in measuring environmen- tal performance; and (b) fexible means to achieve such goals and meet such stan- dards. arTiclE 18.6: EnVironmEnTal aFFairS council * 1. the Parties hereby establish an environmental Affairs * nota de los editores: de conformidad con el protocolo del 28 de junio, el artculo18.5 ser el nuevo 18.6. * note of the editors: as amended by the Protocol, the former Article 18.5 is the Article 18.6. Primer tomo.indb 733 28/11/2011 02:42:28 p.m. 734 EnVironmEnT (consejo). cada Parte deber designar un funcionario de alto rango con responsabilidades am- bientales para que la represente en el Consejo y una ofcina en el ministerio o entidad guberna- mental apropiada que servir como punto de contacto para realizar el trabajo del consejo. 2. el consejo deber: (a) considerar y discutir la im- plementacin de este captulo; (b) presentar informes peridi- cos a la comisin de libre co- mercio sobre la implementacin de este captulo; (c) posibilitar la participacin del pblico en su labor, inclu- yendo: (i) establecer mecanismos para intercambiar informacin y discutir asuntos relacionados con la implementacin de este captulo con el pblico; (ii) recibir y considerar apor- tes para la elaboracin de la agenda para las reuniones del consejo; y council (council). each Party shall designate a senior level official with environmental responsibilities to represent it on the Council and an offce in its appropriate ministry or govern- ment entity to serve as its contact point for carrying out the work of the council. 2. the council shall: (a) consider and discuss the implementation of this chapter; (b) provide periodical reports to the Free trade commission regarding the implementation of this chapter; (c) provide for public participa- tion in its work, including by: (i) establishing mechanisms to exchange information and discuss matters related to the implementation of this chapter with the public, (ii) receiving and considering input in setting the agenda for council meetings, and Primer tomo.indb 734 28/11/2011 02:42:28 p.m. 735 mEDio ambiEnTE (iii) recibir opiniones y co- mentarios del pblico en los asuntos que el pblico considere relevante para el trabajo del consejo y solicitar opiniones y comentarios del pblico en los asuntos que el consejo considere relevantes para su trabajo; (d) considerar y discutir la im- plementacin del acuerdo de cooperacin ambiental (AcA) suscrito por las Partes, inclui- dos su programa de trabajo y sus actividades de cooperacin, y presentar cualesquiera co- mentarios y recomendaciones, incluidos los comentarios y recomendaciones recibidos por parte del pblico a las Partes y a la comisin de cooperacin Ambiental establecida mediante el AcA; (e) procurar resolver los asun- tos referidos bajo el Artculo 18.11.4; y (f) desempear cualquier otra funcin que las Partes acuerden. 3. el consejo se reunir dentro del primer ao a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo y posteriormente de forma anual, a menos que las Partes acuerden algo distinto. (iii) receiving public views and comments on the issues the public considers relevant to the councils work and requesting public views and comments on the issues the council considers relevant to its work; (d) consider and discuss the implementation of the environ- mental cooperation agreement (ecA) signed by the Parties, including its work program and cooperative activities, and submit any comments and rec- ommendations, including com- ments and recommendations received from the public, to the Parties and to the environmen- tal cooperation commission established under the ecA; (e) endeavor to resolve mat- ters referred to it under Article 18.11.4; and (f) perform any other functions as the Parties may agree. 3. the council shall meet within the frst year after the date of en- try into force of this Agreement and annually thereafter, unless the Parties otherwise agree. Primer tomo.indb 735 28/11/2011 02:42:28 p.m. 736 EnVironmEnT 4. todas las decisiones del con- sejo sern tomadas por consenso excepto por lo dispuesto en los Artculos 18.8.2 y18.8.7. todas las decisiones del consejo sern hechas pblicas, salvo que el consejo decida algo distinto. 5. A menos que las Partes acuerden algo distinto, cada reunin del consejo incluir una sesin en la cual sus miem- bros tengan la oportunidad de reunirse con el pblico para discutir asuntos relacionados con la implementacin de este captulo. arTculo 18.7: oPorTuniDaDES DE ParTiciPacin DEl Pblico * 1. cada Parte promover la con- ciencia pblica de su legislacin ambiental asegurando que la informacin est disponible al pblico respecto a su legisla- cin ambiental, aplicacin y observancia, y procedimientos de cumplimiento, incluyendo procedimientos para que las per- sonas interesadas soliciten a las 4. All decisions of the council shall be taken by consensus ex- cept as provided in Article 18.8.2 and 18.8.7. All decisions of the council shall be made public, unless the council decides otherwise. 5. unless the Parties otherwise agree, each meeting of the council shall include a session in which members have an op- portunity to meet with the public to discuss matters related to the implementation of this chapter. arTiclE 18.7: oPPorTuniTiES For Public ParTiciPaTion * 1. each Party shall promote public awareness of its envi- ronmental laws by ensuring that information is available to the public regarding its envi- ronmental laws, enforcement, and compliance procedures, including procedures for in- terested persons to request a Partys competent authorities to * nota de los editores: de conformidad con el protocolo del 28 de junio, el antiguo artculo18.6 ser el nuevo artculo 18.7. * note of the editors: as amended by the Protocol, the former Article 18.6 is the Article 18.7. Primer tomo.indb 736 28/11/2011 02:42:29 p.m. 737 mEDio ambiEnTE autoridades competentes de una Parte que investigue supuestas infracciones de su legislacin ambiental. 2. cada Parte buscar atender las solicitudes de personas de cualquier Parte por informacin o intercambio de opiniones res- pecto a la implementacin por la Parte de este captulo 3. cada Parte dispondr la recep- cin de solicitudes escritas de personas de esa Parte referidas a asuntos relacionados a la im- plementacin de disposiciones especfcas de este Captulo. Una Parte responder por escrito, excepto por causa justifcada, a cada solicitud que seale que es hecha en virtud de este Ar- tculo. cada Parte har que esas solicitudes y respuestas estn disponibles al pblico de manera oportuna y fcilmente accesible. 4. cada Parte convocar un nue- vo comit nacional consultivo o asesor, o consultar uno existen- te, integrado por personas de la Parte con experiencia relevante, incluida experiencia en comer- cio y asuntos ambientales. cada Parte solicitar las opiniones del comit en asuntos relacionados investigate alleged violations of its environmental laws. 2. each Party shall seek to ac- commodate requests from per- sons of any Party for information or to exchange views regarding the Partys implementation of this chapter. 3. each Party shall provide for the receipt of written submissions from persons of that Party that concern matters related to the implementation of specific provisions of this chapter. A Party shall respond in writing, except for good cause, to each such sub- mission that states that it is made pursuant to this Article. each Party shall make such submis- sions and responses available to the public in a timely and easily accessible manner. 4. each Party shall convene a new, or consult an existing, na- tional consultative or advisory committee, comprising persons of the Party with relevant ex- perience, including experience in business and environmental matters. each Party shall solicit the committees views on mat- Primer tomo.indb 737 28/11/2011 02:42:29 p.m. 738 EnVironmEnT a la implementacin de este captulo incluyendo, segn sea apropiado, asuntos planteados en solicitudes que la Parte reciba conforme a este Artculo. 5. cada Parte solicitar opinio- nes del pblico en asuntos rela- cionados a la implementacin de este captulo incluyendo, segn sea apropiado, asuntos planteados en solicitudes que reciba y har que tales opinio- nes que reciba por escrito estn disponibles al pblico de manera oportuna y fcilmente accesible. 6. cada vez que se rena, el con- sejo considerar las opiniones expresadas por los comits con- sultivos o asesores de cada Parte respecto a la implementacin de este captulo. despus de cada reunin, el consejo brindar al pblico un resumen escrito de sus discusiones sobre estos asuntos y brindar, segn sea apropiado, recomendaciones a la comisin de cooperacin Ambiental sobre dichos asuntos. ters related to the implementa- tion of this chapter including, as appropriate, on issues raised in submissions the Party receives pursuant to this Article. 5. each Party shall solicit public views on matters related to the implementation of this chapter including, as appropriate, on issues raised in submissions it receives and shall make such views it receives in writing available to the public in a timely and easily accessible manner. 6. each time it meets, the coun- cil shall consider input received from each Partys consultative or advisory committee concerning implementation of this chapter. After each meeting, the council shall provide the public a writ- ten summary of its discussions on these matters and shall, as appropriate, provide recommen- dations to the environmental cooperation commission on such matters. Primer tomo.indb 738 28/11/2011 02:42:29 p.m. 739 mEDio ambiEnTE arTculo 18.8: SoliciTuDES SobrE aSunToS DE cumPlimiEnTo * 1. cualquier persona de una Parte podr presentar una soli- citud invocando que una Parte est dejando de aplicar efectiva- mente su legislacin ambiental. dichas solicitudes debern ser presentadas ante una secretara u otro rgano competente (secre- tara) que las Partes designen. 3
2. la secretara podr considerar una solicitud bajo este Artculo si encuentra que la solicitud: (a) est escrita en ingls o es- paol; (b) identifca claramente a la persona que hace la solicitud; (c) ofrece informacin sufcien- te para permitir a la secretara revisar la solicitud, incluyendo evidencia documentaria en la * nota de los editores: de conformidad con el protocolo del 28 de junio, el artculo18.7 ser el nuevo 18.8. 3 las Partes designarn a la secretara y establecern los arreglos relativos a la misma a travs de un intercambio de cartas o entendimientos entre las Partes. arTiclE 18.8: SubmiSSionS on EnForcEmEnT maTTErS * 1. Any person of a Party may fle a submission asserting that a Party is failing to effectively enforce its environmental laws. Such submissions shall be fled with a secretariat or other ap- propriate body (secretariat) that the Parties designate. 3 2. the secretariat may consider a submission under this Article if the secretariat fnds that the submission: (a) is in writing in either english or spanish; (b) clearly identifes the person making the submission; (c) provides suffcient informa- tion to allow the secretariat to review the submission, includ- ing any documentary evidence * note of the editors: as amended by the Protocol, the former Article 18.7 is the Article 18.8. 3 the Parties shall designate the secretariat and provide for related arrangements through an exchange of letters or understanding between the Parties. Primer tomo.indb 739 28/11/2011 02:42:29 p.m. 740 EnVironmEnT que la solicitud est basada e identifcacin de las leyes am- bientales respecto de las que el incumplimiento es invocado; (d) parece estar enfocada a pro- mover el cumplimiento en lugar de hostigar a la industria; (e) indica que el asunto ha sido comunicado por escrito a las ins- tituciones relevantes de la Parte e indica la respuesta de la Parte, si la hubiera; y (f) es presentada por una persona de una Parte, salvo lo dispuesto en el prrafo 3. 3. North American Agreement on Environmental Cooperation (nAAec) dispone que una per- sona u organizacin residente o constituida en el territorio de los estados unidos puede presentar una solicitud bajo dicho acuerdo ante la secretara de la comisin de cooperacin Ambiental del nAeec invocando que los esta- dos unidos est dejando de apli- car efectivamente su legislacin ambiental. 4 Ante la disponibili- 4 se har gestiones para que los esta- dos unidos ponga a disposicin de las otras Partes en forma oportuna todas esas solicitudes, las respuestas on which the submission may be based and identifcation of the environmental laws of which the failure to enforce is asserted; (d) appears to be aimed at pro- moting enforcement rather than at harassing industry; (e) indicates that the matter has been communicated in writing to the relevant authorities of the Party and indicates the Partys response, if any; and (f) is fled by a person of a Party, except as provided in paragraph 3. 3. the Parties recognize that the North American Agreement on Environmental Cooperation (nAAec) provides that a per- son or organization residing or established in the territory of the United States may fle a submis- sion under that agreement with the secretariat of the nAAec commission for environ- mental cooperation asserting that the united states is failing to effectively enforce its envi- ronmental laws. 4 in light of the 4 Arrangements will be made for the united states to make available in a timely manner to the other Parties Primer tomo.indb 740 28/11/2011 02:42:29 p.m. 741 mEDio ambiEnTE dad de dicho procedimiento, una persona de los estados unidos que considere que los estados unidos est dejando de aplicar efectivamente su legislacin ambiental no podr presentar una solicitud de acuerdo a este Artculo. Para mayor certeza, una persona de una Parte distinta de los estados unidos que conside- re que los estados unidos est dejando de observar efectiva- mente su legislacin ambiental podr presentar una solicitud a la secretara. 4. cuando la secretara determi- ne que la solicitud cumple los criterios descritos en el prrafo 2, la secretara determinar si la solicitud amerita requerir una respuesta de la Parte. Para decidir si requerir una respuesta, la secretara se conducir aten- diendo a si: (a) la solicitud no es frvola e invoca un dao a la persona que hace la solicitud; escritas de los estados unidos, y los expedientes de hechos desarrolla- dos en relacin con esas solicitudes. A solicitud de una Parte, el consejo discutir estos documentos. availability of that procedure, a person of the united states who considers that the united states is failing to effectively enforce its environmental laws may not fle a submission under this Article. For greater certainty, a person of a Party other than the united states who considers that the united states is failing to effec- tively enforce its environmental laws may fle a submission with the secretariat. 4. where the secretariat deter- mines that a submission meets the criteria set out in paragraph 2, the secretariat shall determine whether the submission merits requesting a response from the Party. in deciding whether to re- quest a response, the secretariat shall be guided by whether: (a) the submission is not frivo- lous and alleges harm to the person making the submission; all such submissions, u.s. writ- ten responses, and factual records developed in connection with those submissions. At the request of any Party, the council shall discuss such documents. Primer tomo.indb 741 28/11/2011 02:42:29 p.m. 742 EnVironmEnT (b) la solicitud, independien- temente, o en combinacin con otras solicitudes, abordan asuntos cuyo estudio en este proceso contribuira a alcanzar los objetivos de este captulo y del AcA, tomando en consi- deracin las directrices sobre esos objetivos ofrecidas por el consejo y la comisin de cooperacin Ambiental esta- blecida en el AcA; (c) las reparaciones disponibles bajo la legislacin de la Parte han sido solicitadas; y (d) la solicitud es tomada exclu- sivamente de informes de me- dios de comunicacin masiva. cuando la secretara haga ese requerimiento, deber enviar a la Parte copia de la solicitud y toda la informacin sustentatoria ofrecida con la solicitud. 5. la Parte deber informar a la secretara dentro de los 45 das siguientes o, en circunstancias excepcionales y mediando no- tifcacin a la secretara, dentro de los 60 das siguientes a la re- cepcin del requerimiento sobre: (b) the submission, alone or in combination with other submis- sions, raises matters whose fur- ther study in this process would advance the goals of this chapter and the ecA, taking into account guidance regarding those goals provided by the council and the environmental cooperation commission established under the ecA; (c) private remedies available under the Partys law have been pursued; and (d) the submission is drawn exclusively from mass media reports. where the secretariat makes such a request, it shall forward to the Party a copy of the sub- mission and any supporting information provided with the submission. 5. the Party shall advise the secretariat within 45 days or, in exceptional circumstances and on notifcation to the secretariat, within 60 days of delivery of the request: Primer tomo.indb 742 28/11/2011 02:42:29 p.m. 743 mEDio ambiEnTE (a) si el asunto especfco en cuestin es materia de un proceso judicial o administra- tivo pendiente, en cuyo caso la secretara no continuar con el requerimiento; y (b) cualquier otra informacin que la Parte desee someter, incluyendo: (i) si el asunto ha sido previa- mente materia de un proceso judicial o administrativo; (ii) si las reparaciones privadas en relacin con el asunto estn disponibles para la persona que hace la solicitud y si han sido solicitadas; o (iii) informacin sobre acti- vidades de fortalecimiento de capacidades bajo el AcA. arTculo 18.9: EXPEDiEnTES DE hEchoS y cooPEracin rElacionaDa * 1. si la secretara considera que la solicitud, a la luz de cualquier respuesta ofrecida por la Parte, justifca el desarrollo de un ex- (a) whether the precise mat- ter at issue is the subject of a pending judicial or administra- tive proceeding, in which case the secretariat shall proceed no further; and (b) of any other information the Party wishes to submit, such as: (i) whether the matter was previ- ously the subject of a judicial or administrative proceeding, (ii) whether private remedies in connection with the matter are available to the person making the submission and whether they have been pursued, or (iii) information concerning relevant capacity-building ac- tivities under the ecA. arTiclE 18.9: FacTual rEcorDS anD rElaTED cooPEraTion * 1. if the secretariat considers that the submission, in light of any response provided by the Party, warrants developing a factual * nota de los editores: de conformidad con el protocolo del 28 de junio, el antiguo artculo18.8 ser el nuevo 18.9. * note of the editors: as amended by the Protocol, the former Article 18.8 is the Article 18.9. Primer tomo.indb 743 28/11/2011 02:42:29 p.m. 744 EnVironmEnT pediente de hechos, la secretara informar esto al consejo y expondr sus razones. 2. la secretara preparar un expediente de hechos si algn miembro del consejo asi le ordena. 3. la preparacin de un expe- diente de hechos por la secre- tara de acuerdo a este Artculo deber desarrollarse sin per- juicio de pasos posteriores que puedan ser tomados respecto de cualquier solicitud. 4. Al preparar un expediente de hechos, la secretara considerar cualquier informacin sumi- nistrada por una Parte y podr considerar cualquier informacin tcnica, cientfca u otra infor- macin relevante: (a) que est pblicamente dis- ponible; (b) presentada por personas interesadas; (c) presentada por comits con- sultivos o asesores nacionales; (d) desarrollada por expertos independientes; o record, the secretariat shall so inform the council and provide its reasons. 2. the secretariat shall prepare a factual record if any member of the council instructs it to do so. 3. the preparation of a factual re- cord by the secretariat pursuant to this Article shall be without prejudice to any further steps that may be taken with respect to any submission. 4. in preparing a factual record, the secretariat shall consider any information furnished by a Party and may consider any relevant technical, scientifc, or other information: (a) that is publicly available; (b) submitted by interested persons; (c) submitted by national advi- sory or consultative committees; (d) developed by independent experts; or Primer tomo.indb 744 28/11/2011 02:42:30 p.m. 745 mEDio ambiEnTE (e) desarrollada de acuerdo al AcA. 5. la secretara presentar un ex- pediente de hechos preliminar al consejo. cualquier Parte podr presentar comentarios sobre la certeza del expediente de hechos preliminar dentro de los 45 das siguientes. 6. la secretara incorporar, segn sea apropiado, cualquier comentario en el expediente de hechos defnitivo y lo presentar al consejo. 7. la secretara deber hacer p- blico el expediente de hechos defnitivo, normalmente den- tro de los 60 das siguientes a su presentacin, si un miembro del consejo se lo ordena. 8. el consejo considerar el expediente de hechos defnitivo a la luz de los objetivos de este captulo y del AcA. el consejo dar, segn sea apropiado, reco- mendaciones a la comisin de cooperacin Ambiental relacio- nados con los asuntos abordados en el expediente de hechos, incluyendo recomendaciones relacionadas al posterior de- sarrollo de los mecanismos (e) developed under the ecA. 5. the secretariat shall submit a draft factual record to the council. Any Party may provide comments on the accuracy of the draft within 45 days thereafter. 6. the secretariat shall incorpo- rate, as appropriate; any such comments in the fnal factual re- cord and submit it to the council. 7. the secretariat shall make the fnal factual record publicly available, normally within 60 days following its submission, if any member of the council instructs it to do so. 8. the council shall consider the fnal factual record in light of the objectives of this chapter and the ecA. the council shall, as appropriate, provide recom- mendations to the environmen- tal cooperation commission related to matters addressed in the factual record, including recommendations related to the further development of the Par- tys mechanisms for monitoring its environmental enforcement. Primer tomo.indb 745 28/11/2011 02:42:30 p.m. 746 EnVironmEnT de la Parte para monitorear el cumplimiento de la legislacin ambiental. 9. el consejo deber, luego de cinco aos, revisar la imple- mentacin de este Artculo y del Artculo 18.7 y reportar los resultados de la revisin, y cual- quier recomendacin vinculada, a la comisin. arTculo 18.10: cooPEracin ambiEnTal * 1. las Partes reconocen la importancia de fortalecer sus capacidades para proteger el medio ambiente y promover el desarrollo sostenible, en ar- mona con el fortalecimiento de sus relaciones de comercio e inversin. 2. las Partes se comprometen a ampliar sus relaciones de cooperacin en asuntos ambien- tales, reconociendo que ello les ayudar a alcanzar sus metas y objetivos ambientales compar- tidos, incluyendo el desarrollo y 9. The Council shall, after fve years, review the implementa- tion of this Article and Article 18.7 and report the results of its review, and any associated recommendations, to the com- mission. arTiclE 18.10: EnVironmEnTal cooPEraTion * 1. the Parties recognize the importance of strengthening their capacity to protect the environment and of promot- ing sustainable development in concert with strengthening their trade and investment relations. 2. the Parties are committed to expanding their cooperative relationship on environmental matters, recognizing it will help them achieve their shared envi- ronmental goals and objectives, including the development and * nota de los editores: de conformidad con el protocolo del 28 de junio, el antiguo artculo18.9 ser el nuevo artculo 18.10. * note of the editors: as amended by the Protocol, the former Article 18.9 is the Article 18.10. Primer tomo.indb 746 28/11/2011 02:42:30 p.m. 747 mEDio ambiEnTE la mejora de la proteccin, prc- ticas y tecnologas ambientales. 3. las Partes se comprometen a emprender actividades de co- operacin ambiental conforme al AcA, incluyendo actividades relacionadas con la implemen- tacin de este captulo. las actividades que las Partes em- prendan conforme al AcA sern coordinadas y revisadas por la comisin de cooperacin Am- biental establecida bajo el AcA. las Partes tambin reconocen la importancia de las actividades de cooperacin ambiental en otros foros. 4. cada Parte considerar los comentarios y recomendacio- nes que recibe del pblico con respecto a las actividades de cooperacin ambiental empren- didas conforme a este captulo y al AcA. 5. las Partes compartirn, segn sea apropiado, informacin con respecto a su experiencia en la determinacin y considera- cin de los efectos ambientales de los acuerdos y polticas co- merciales. improvement of environmental protection, practices, and tech- nologies. 3. The Parties are committed to undertaking cooperative envi- ronmental activities pursuant to the ecA, including activities related to implementation of this chapter. Activities that the Parties undertake pursuant to the ecA will be coordinated and reviewed by the environmen- tal cooperation commission established under the ecA. the Parties also acknowledge the importance of environmental cooperation activities in other fora. 4. each Party shall take into account public comments and recommendations it receives regarding cooperative environ- mental activities undertaken pursuant to this chapter and the ecA. 5. the Parties shall, as appropri- ate, share information on their experiences in assessing and taking into account environ- mental effects of trade agree- ments and policies. Primer tomo.indb 747 28/11/2011 02:42:30 p.m. 748 EnVironmEnT arTculo 18.11: DiVErSiDaD biolGica * 1. las Partes reconocen la im- portancia de la conservacin y el uso sostenible 5 de la diversidad biolgica y su rol en el logro del desarrollo sostenible. 2. en consecuencia, las Partes se mantienen comprometidas a promover y fomentar la con- servacin y el uso sostenible de la diversidad biolgica y todos sus componentes y niveles, incluyendo plantas, animales y hbitats, y reiteran sus compro- misos en el Artculo 18.1. 3. las Partes reconocen la im- portancia de respetar y preservar los conocimientos tradicionales y prcticas de sus comunidades indgenas y otras comunidades, los cuales contribuyen a la con- servacin y uso sostenible de la diversidad biolgica. * nota de los editores: de conformidad con el protocolo del 28 de junio, el antiguo artculo18.10 ser el nuevo 18.11. 5 Para propsitos de este captulo, uso sostenible signifca uso no ex- haustivo o exhaustivo en una manera sostenible. arTiclE 18.11: bioloGical DiVErSiTy * 1. the Parties recognize the im- portance of the conservation and sustainable use 5 of biological diversity and their role in achiev- ing sustainable development. 2. Accordingly, the Parties re- main committed to promoting and encouraging the conser- vation and sustainable use of biological diversity and all its components and levels, includ- ing plants, animals, and habitat, and reiterate their commitments in Article 18.1. 3. the Parties recognize the importance of respecting and preserving traditional knowl- edge and practices of indigenous and other communities that contribute to the conservation and sustainable use of biological diversity. * note of the editors: as amended by the Protocol, the former Article 18.10 is the Article 18.11. 5 For purposes of this chapter, sustain- able use means non-consumptive or consumptive use in a sustainable manner. Primer tomo.indb 748 28/11/2011 02:42:30 p.m. 749 mEDio ambiEnTE 4. las Partes tambin reconocen la importancia de la participa- cin y consulta pblica, como se establece en su legislacin domstica, en asuntos relacio- nados con la conservacin y uso sostenible de la diversidad biolgica. las Partes podrn poner a disposicin del pblico informacin acerca de progra- mas y actividades, incluyendo programas de cooperacin, que desarrollen en relacin con la conservacin y uso sostenible de la diversidad biolgica. 5. Para este fn, las Partes in- crementarn sus esfuerzos cooperativos en estos temas, incluyendo sus esfuerzos por medio del AcA. 4. the Parties also recognize the importance of public par- ticipation and consultations, as provided by domestic law, on matters concerning the conser- vation and sustainable use of biological diversity. the Parties may make information publicly available about programs and activities, including cooperative programs, it undertakes related to the conservation and sustainable use of biological diversity. 5. to this end, the Parties will enhance their cooperative ef- forts on these matters, including through the ecA. Primer tomo.indb 749 28/11/2011 02:42:30 p.m. 750 EnVironmEnT arTculo 18.12: moDiFicaDo Por El numEral 7.a DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 * arTiclE 18.12: moDiFiED by clauSE 7.a oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007 * * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 7.d dispuso: El Artculo 18.12 correspondiente a la nueva numeracin se modifcar y leer de la siguiente manera: (...). el texto correspondiente ya ha sido introducido arriba. el antiguo artculo 18.12 dispo- na: 1. una Parte podr solicitar la realizacin de consultas con otra Parte respecto a cualquier asunto que surja como resultado de este captulo, mediante la entrega de una solicitud escrita a un punto de contacto designado por la otra Parte para este propsito. 2. las consultas se iniciarn pronta- mente, una vez entregada la solicitud. la solicitud deber contener informa- cin especfca y sufciente que per- mita a la Parte receptora responderla. 3. las Partes consultantes realizarn todos los esfuerzos por alcanzar una solucin mutuamente satisfactoria del asunto y podrn requerir asesora o asistencia de cualquier persona u organismo que estimen apropiado, con el fn de examinar plenamente el asunto en discusin. 4. si las Partes consultantes no logran resolver el asunto de conformidad con el prrafo 3, una Parte consultan- te podr solicitar que el consejo sea convocado para examinar el asunto, entregando una solicitud escrita al punto de contacto de cada una de las otras Partes consultantes.
* note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 7.A: Renumbered Article 18.12 shall be revised to read as follows: (...) 1. A Party may request consultations with another Party regarding any matter arising under this chapter by delivering a written request to a contact point designated by the other Party for this purpose. 2. the consultations shall begin promptly after delivery of the re- quest. the request shall contain information that is specifc and suf- fcient to enable the Party receiving the request to respond. 3. the consulting Parties shall make every attempt to arrive at a mutually satisfactory resolution of the matter and may seek advice or assistance from any person or body they deem appropriate in order to fully examine the matter at issue. 4. if the consulting Parties fail to resolve the matter pursuant to paragraph 3, a consulting Party may request that the council be convened to consider the matter by delivering a written request to the contact point of each of the other consulting Parties.
Primer tomo.indb 750 28/11/2011 02:42:30 p.m. 751 mEDio ambiEnTE 5. el consejo ser convocado sin de- mora y procurar resolver el asunto de manera expedita, incluyendo, cuando corresponda, a travs de con- sultas con expertos gubernamentales o externos, y recurriendo a procedi- mientos tales como buenos ofcios, conciliacin o mediacin. 6. Si el asunto se refere a si una Parte est incumpliendo con sus obligacio- nes de conformidad con el artculo 18.2.1(a) de este captulo, y las Partes consultantes no han logrado resolverlo dentro de los 60 das si- guientes a la entrega de una solicitud de consultas conforme al prrafo 1, la Parte reclamante podr solicitar la realizacin de consultas en virtud del Artculo 21.4 (consultas), o una reunin de la comisin en virtud del Artculo 21.5. (intervencin de la comisin) y, segn lo dispuesto en el captulo Veintiuno (solucin de controversias), recurrir en lo sucesivo a las otras disposiciones de ese captulo. el consejo podr infor- mar a la comisin acerca de cmo el consejo ha atendido el asunto a travs de consultas. 7. ninguna Parte podr recurrir al procedimiento de solucin de con- troversias conforme a este Acuerdo por asuntos que surjan bajo cualquier disposicin de este captulo, salvo respecto del Artculo 18.2.1(a). 8. ninguna Parte podr recurrir al procedimiento de solucin de contro- versias conforme a este Acuerdo por un asunto que surja de conformidad con el Artculo 18.2.1(a) sin antes haber tratado de resolver el asunto de acuerdo a este Artculo. 9. en casos donde las Partes consul- tantes acuerden que un asunto que 5. the council shall promptly con- vene and shall endeavor to resolve the matter expeditiously, including, where appropriate, by consulting governmental or outside experts and having recourse to such procedures as good offces, conciliation, or me- diation. 6. if the matter concerns whether a Party is conforming to its obligations under Article 18.2.1(a) of this chap- ter, and the consulting Parties have failed to resolve the matter within 60 days of a request under paragraph 1, the complaining Party may request consultations under Article 21.4 (consultations) or a meeting of the commission under Article 21.5 (in- tervention of the commission) and, as provided in chapter twenty-one (dispute settlement), thereafter have recourse to the other provisions of that chapter. the council may inform the commission of how the council has endeavored to resolve the matter through consultations. 7. no Party may have recourse to dispute settlement under this Agree- ment for any matter arising under any provision of this chapter other than Article 18.2.1(a). 8. no Party may have recourse to dispute settlement under this Agree- ment for a matter arising under Ar- ticle 18.2.1(a) without frst seeking to resolve the matter in accordance with this Article. 9. in cases where the consulting Par- ties agree that a matter arising under Primer tomo.indb 751 28/11/2011 02:42:30 p.m. 752 EnVironmEnT EnVironmEnTal conSulTaTionS anD PanEl ProcEDurE *
1. A Party may request consulta- tions with another Party regard- ing any matter arising under this chapter by delivering a written request to a contact point desig- nated by the other Party for this purpose. 2. the consultations shall begin promptly after delivery of the request. the request shall con- tain information that is specifc and suffcient to enable the Party receiving the request to respond. 3. the consulting Parties shall make every attempt to arrive at a mutually satisfactory reso- lution of the matter and may seek advice or assistance from any person or body they deem appropriate in order to fully surja bajo este captulo resultara ms adecuadamente tratado por otro acuerdo internacional del cual las Partes consultantes son parte, remitirn el asunto para tomar las acciones pertinentes de conformidad con ese acuerdo. * nota de los editores: de conformidad con lo dispuesto en el protocolo, el antiguo artculo18.11 ser el nuevo 18.12. conSulTaS ambiEnTalES y ProcEDimiEnTo DEl PanEl * 1. una Parte podr solicitar la realizacin de consultas con otra Parte respecto de cualquier asunto que surja como resultado de este captulo, mediante la en- trega de una solicitud escrita a un punto de contacto designado por la otra Parte para este propsito. 2. las consultas se iniciarn prontamente, una vez entregada la solicitud. la solicitud deber contener informacin especfca y sufciente que permita a la Parte receptora responderla. 3. las Partes consultantes reali- zarn todos los esfuerzos para al- canzar una solucin mutuamente satisfactoria del asunto y podrn requerir asesora o asistencia de cualquier persona u organismo que estimen apropiado, con el this chapter would be more ap- propriately addressed under another agreement to which the consulting Parties are party, they shall refer the matter for appropriate action in ac- cordance with that agreement. * note of the editors: as amended by the Protocol, the former Article 18.11 is the Article 18.12. Primer tomo.indb 752 28/11/2011 02:42:31 p.m. 753 mEDio ambiEnTE fn de examinar plenamente el asunto en discusin. si el asunto surge bajo el Artculo 18.2, o bajo ese Artculo y otra dispo- sicin de este captulo, y abarca un asunto relacionado con las obligaciones de una Parte bajo un acuerdo cubierto, las Partes procurarn resolver el asunto mediante un procedimiento con- sultivo mutuamente aceptable o cualquier otro procedimiento, si lo hay bajo el acuerdo pertinente, a menos que el procedimiento pudiera resultar en una demora no razonable. 6
4. si las Partes consultantes no logran resolver el asunto de conformidad con el prrafo 3, una Parte consultante podr solicitar que el consejo sea con- vocado para examinar el asunto, entregando una solicitud escrita al punto de contacto de cada una de las otras Partes consultantes. 7 6 las Partes entienden que para los efectos del prrafo 3, cuando un acuerdo cubierto requiera que las deci- siones se tomen por consenso, dicho requisito podra crear una demora no razonable. 7 Para los efectos de los prrafos 4, 5 y 6, el consejo consistir de funcio- narios de alto nivel con responsa- bilidades ambientales de las Partes consultantes o sus designados. examine the matter at issue. if the matter arises under Article 18.2, or under both that Article and another provision of this chapter, and involves an issue related to a Partys obligations under a covered agreement, the Parties shall endeavor to address the matter through a mutually agreeable consultative or other procedure, if any, under the relevant agreement, unless the procedure could result in unreasonable delay. 6 4. if the consulting Parties fail to resolve the matter pursuant to paragraph 3, a consulting Party may request that the council be convened to consider the matter by delivering a written request to the contact point of each of the other consulting Parties. 7 6 the Parties understand that for purposes of paragraph 3, where a covered agreement requires a decision to be taken by consensus, such a requirement could create an unreasonable delay. 7 For purposes of paragraphs 4, 5, and 6, the council shall consist of senior level offcials with environmental responsibilities of the consulting Parties or their designees. Primer tomo.indb 753 28/11/2011 02:42:31 p.m. 754 EnVironmEnT 5. (a) el consejo ser convocado sin demora y se esforzar por resolver el asunto de manera ex- pedita, incluyendo, cuando co- rresponda, a travs de consultas con expertos gubernamentales o externos, y recurriendo a procedi- mientos tales como buenos of- cios, conciliacin o mediacin. (b) cuando el asunto surja bajo el Artculo 18.2, o bajo ese Ar- tculo y otra disposicin de este captulo, y abarque un asunto relativo a las obligaciones de una Parte bajo un acuerdo cubierto, el consejo: (i) a travs de un mecanismo establecido por el consejo, celebrar consultas con cual- quier entidad autorizada para tratar el asunto bajo el acuerdo relevante; y (ii) remitir a orientaciones in- terpretativas sobre el asunto en virtud del acuerdo en la medida en que sea apropiado a la luz de su naturaleza y condicin, incluso si las leyes, reglamentos y otras medidas pertinentes de la Parte se ajustan a sus obliga- ciones bajo el acuerdo. 5. (a) the council shall promptly convene and shall endeavor to resolve the matter expeditiously, including, where appropriate, by consulting governmental or outside experts and having recourse to such procedures as good offces, conciliation, or mediation. (b) when the matter arises under Article 18.2, or under both that Article and another provision of this chapter, and involves an issue relating to a Partys obliga- tions under a covered agreement, the council shall: (i) through a mechanism that the council establishes, consult fully with any entity authorized to address the issue under the relevant agreement; and (ii) defer to interpretative guid- ance on the issue under the agreement to the extent appro- priate in light of its nature and status, including whether the Partys relevant laws, regula- tions, and other measures are in accordance with its obligations under the agreement. Primer tomo.indb 754 28/11/2011 02:42:31 p.m. 755 mEDio ambiEnTE 6. si las Partes consultantes no han logrado resolverlo dentro de los 60 das siguientes a la entrega de una solicitud de consultas conforme al prrafo 1, la Parte reclamante podr solicitar la rea- lizacin de consultas en virtud del Artculo 21.4 (consultas), o una reunin de la comisin en virtud del Artculo 21.5 (in- tervencin de la comisin) y, segn lo dispuesto en el captulo Veintiuno (solucin de contro- versias), recurrir en lo sucesivo a las otras disposiciones de ese captulo. el consejo podr informar a la comisin acerca de cmo el consejo ha atendido el asunto a travs de consultas. 7. ninguna Parte podr recurrir al procedimiento de solucin de controversias conforme a este Acuerdo por un asunto que surja de conformidad con este captulo sin antes haber tratado de resolverlo de acuerdo con los prrafos 1 al 5.
8. en una disputa que surja bajo el Artculo 18.2, o bajo dicho Ar- tculo y otra disposicin de este captulo, que implique un asunto relacionado con las obligaciones de una Parte bajo un acuerdo cu- bierto, un panel convocado bajo 6. if the consulting Parties have failed to resolve the matter within 60 days of a request under paragraph 1, the com- plaining Party may request consultations under Article 21.4 (consultations) or a meeting of the commission under Article 21.5 (intervention of the com- mission) and, as provided in chapter twenty-one (dispute settlement), thereafter have re- course to the other provisions of that chapter. the council may inform the commission of how the council has endeavored to resolve the matter through con- sultations. 7. no Party may have recourse to dispute settlement under this Agreement for a matter arising under this Chapter without frst seeking to resolve the matter in accordance with paragraphs 1 through 5.
8. in a dispute arising under Ar- ticle 18.2, or under both that Article and another provision of this chapter, that involves an issue relating to a Partys obliga- tions under a covered agreement, a panel convened under chapter Primer tomo.indb 755 28/11/2011 02:42:31 p.m. 756 EnVironmEnT el captulo Veintiuno (solucin de controversias), al llegar a sus conclusiones y decisin bajo los Artculos 21.13 (informe inicial) y 21.14 (informe Final): 8 (a) consultar plenamente, mediante un mecanismo es- tablecido por el consejo, en relacin con ese asunto, a toda entidad autorizada para abordar la cuestin conforme al acuerdo ambiental pertinente; (b) remitir a orientaciones in- terpretativas sobre el asunto en virtud del acuerdo en la medida en que sea apropiado a la luz de su naturaleza y condicin, incluso si las leyes, reglamentos y otras medidas pertinentes de la Parte se ajustan a sus obliga- ciones bajo acuerdo; y (c) en los casos en que el acuerdo admita ms de una interpretacin posible en relacin con una cues- tin en disputa y la Parte contra la que se reclama depende de tal interpretacin, aceptar dicha 8 Para mayor certeza, las consultas y orientaciones en este prrafo son sin perjuicio de la capacidad de un panel de solicitar informacin y orienta- cin tcnica de cualquier persona o entidad segn el Artculo 21.12 (rol de los expertos). twenty-one (dispute settle- ment) shall in making its fndings and determination under Articles 21.13 (initial report) and 21.14 (Final report): 8 (a) consult fully, through a mechanism that the council es- tablishes, concerning that issue with any entity authorized to ad- dress the issue under the relevant environmental agreement; (b) defer to any interpretative guidance on the issue under the agreement to the extent appro- priate in light of its nature and status, including whether the Partys relevant laws, regula- tions, and other measures are in accordance with its obligations under the agreement; and (c) where the agreement admits of more than one permissible interpretation relevant to an is- sue in the dispute and the Party complained against relies on one such interpretation, accept 8 For greater certainty, the consulta- tions and guidance in this paragraph are without prejudice to a panels abi- lity to seek information and technical guidance from any person or body consistent with Article 21.12 (role of experts). Primer tomo.indb 756 28/11/2011 02:42:31 p.m. 757 mEDio ambiEnTE interpretacin para el propsito de sus conclusiones y decisin conforme a los Artculos 21.13 y 21.14. 9 arTculo 18.13: rElacin con loS acuErDoS ambiEnTalES * 1. las Partes reconocen que los acuerdos ambientales mul- tilaterales de los cuales todos son parte, desempean un papel importante en la proteccin del ambiente global y nacional y que la respectiva implementacin de estos acuerdos es decisiva para lograr los objetivos ambientales contemplados en estos acuerdos. las Partes adems reconocen, que este captulo y el AcA pueden contribuir para alcanzar los objetivos de tales acuerdos. reconociendo esto, las Partes continuarn buscando los me- dios para aumentar el apoyo mu- tuo entre acuerdos ambientales multilaterales de los cuales todos 9 la orientacin en el subprrafo (c) prevalecer sobre toda otra orienta- cin interpretativa. * nota de los editores: de conformi- dad con lo dispuesto en el protocolo del 28 de junio de 2007, el antiguo artculo18.12 ser el nuevo artculo 18.13. that interpretation for purposes of its fndings and determination under Articles 21.13 and 21.14. 9 arTiclE 18.13: rElaTionShiP To EnVironmEnTal aGrEEmEnTS *
1. the Parties recognize that multilateral environmental agreements to which they are all party, play an important role globally and domestically in protecting the environment and that their respective implemen- tation of these agreements is critical to achieving the environ- mental objectives thereof. the Parties further recognize that this chapter and the ecA can contribute to realizing the goals of those agreements. Accord- ingly, the Parties shall continue to seek means to enhance the mutual supportiveness of multi- lateral environmental agreements to which they are all party and 9 the guidance in subparagraph (c) shall prevail over any other interpre- tative guidance. * note of the editors: as amended by Protocol Article 18.12 is Article 18.13. Primer tomo.indb 757 28/11/2011 02:42:31 p.m. 758 EnVironmEnT son parte y acuerdos comerciales de los que todos son parte. 2. Para tal fn, las Partes se con- sultarn, segn sea apropiado, con respecto a las negociaciones sobre asuntos ambientales de inters mutuo. 3. cada Parte reconoce la im- portancia para s de los acuerdos ambientales multilaterales de los cuales es parte. 4. Adicionado por el numeral 7.e del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007. * en caso de cualquier inconsistencia entre las obligaciones de una Parte conforme a este Acuerdo y un acuerdo cubierto, la Parte procurar balancear sus obli- gaciones con respecto a ambos acuerdos, pero esto no impedir que la Parte adopte una medida en particular para cumplir con sus obligaciones conforme al acuerdo cubierto, siempre que trade agreements to which they are all party. 2. to this end, the Parties shall consult, as appropriate, with respect to negotiations on en- vironmental issues of mutual interest. 3. each Party recognizes the importance to it of the multilat- eral environmental agreements to which it is a party. 4. Amended by clause 7.e of the Amending Protocol dated June 28, 2007. * in the event of any inconsistency between a Partys obligations under this Agree- ment and a covered agreement, the Party shall seek to balance its obligations under both agree- ments, but this shall not preclude the Party from taking a particular measure to comply with its obli- gations under the covered agree- ment, provided that the primary purpose of the measure is not to * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 7.e, dispuso: despus del prrafo 3 del Artculo 18.13 correspondiente a la nueva nu- meracin, insertar un nuevo prrafo de la siguiente manera: (...) * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 provid- ed in its clause 7.e: After paragraph 3 of renumbered Article 18.13, insert a new paragraph as follows: (...) Primer tomo.indb 758 28/11/2011 02:42:31 p.m. 759 mEDio ambiEnTE el objeto principal de la medida no sea imponer una restriccin encubierta al comercio. 10 arTculo 18.14: moDiFicaDo Por El numEral 7.F DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 * 10 Para mayor certeza, el prrafo 4 no se aplicar a acuerdos ambientales multilaterals diferentes a los acuer- dos cubiertos. impose a disguised restriction on trade. 10 arTiclE 18.14: moDiFiED by clauSE 7.F oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007 *
10 For greater certainty, paragraph 4 is without prejudice to multilateral environmental agreements other than covered agreements. * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 7.e, dispuso: despus del prrafo 3 del Artculo 18.13 correspondiente a la nueva numeracin, insertar un nuevo p- rrafo de la siguiente manera: (...). el texto correspondiente ya ha sido introducido arriba. El protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 7.F dispuso: el Artculo 18.14 corres- pondiente a la nueva numeracin se modifcar y leer de la siguiente ma- nera (...). el texto correspondiente ya ha sido introducido arriba. nota de los editores: el antiguo artculo 18.13 dispona: Para efectos de este captulo: legislacin ambiental significa cualquier ley o regulacin de una Parte, o disposiciones de las mis- mas, cuyo propsito principal sea la proteccin del medio ambiente o la prevencin de un peligro para la vida o salud humana, animal o vegetal, mediante: (a) la prevencin, reduccin o control de una fuga, descarga o emisin de contaminantes ambientales; * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 7.F Renumbered Article 18.14 shall be revised to read as follows:(...) Former Article 7.F establishes: For purposes of this chapter: environmental law means any stat- ute or regulation of a Party, or provi- sion thereof, the primary purpose of which is the protection of the environment, or the prevention of a danger to human, animal, or plant life or health, through: (a) the prevention, abatement, or con- trol of the release, discharge, or emis- sion of pollutants or environmental contaminants; Primer tomo.indb 759 28/11/2011 02:42:32 p.m. 760 EnVironmEnT DEFinicionES * DEFiniTionS *
(b) el control de sustancias o productos qumicos, materiales y desechos txicos o peligrosos para el medio ambiente, y la difusin de informacin relacionada con ellos; o (c) la proteccin o conservacin de fora y fauna silvestres, incluyendo las especies en peligro de extincin, su hbitat y las reas naturales bajo proteccin especial,
en reas con respecto a las cuales una Parte ejerce soberana, derechos de soberana, o jurisdiccin, pero sin incluir ninguna ley o regulacin, o ninguna disposicin contenida en las mismas, relacionadas directamente con la seguridad o salud de los tra- bajadores. Para los estados unidos, ley o regu- lacin signifca una ley del Congreso o una regulacin promulgada en virtud de una ley del congreso eje- cutable mediante accin nivel central de gobierno. Para colombia, ley o regulacin signifca una ley del Congreso, o decreto o resolucin expedida por el nivel central del gobierno para reglamentar una ley del congreso, que es ejecutable mediante accin del nivel central del gobierno. Para colombia, comunidades ind- genas y otras comunidades signif- ca aquellas comunidades defnidas en el artculo 1 de la decisin Andina 391. * nota de los editores: de conformi- dad con lo dispuesto en el protocolo del 28 de junio de 2007, el antiguo artculo18.12 ser el nuevo artculo 18.13. (b) the control of environmentally hazardous or toxic chemicals, sub- stances, materials, and wastes, and the dissemination of information related thereto; or (c) the protection or conservation of wild fora or fauna, including en- dangered species, their habitat, and specially protected natural areas,
in areas with respect to which a Party exercises sovereignty, sovereign rights, or jurisdiction, but does not include any statute or regulation, or provision thereof, directly related to worker safety or health. For the united states, statute or regulation means an act of con- gress or regulation promulgated pursuant to an act of congress that is enforceable by action of the central level of government. For colombia, statute or regula- tion means a law of congress or decree or resolution promulgated by the central level of government to implement a law of congress that is enforceable by action of the central level of government. For colombia, indigenous and other communities means those commu- nities which are defned in Article 1 of Andean decision 391. * note of the editors: as amended by Protocol Article 18.12 is Article 18.13. Primer tomo.indb 760 28/11/2011 02:42:32 p.m. 761 mEDio ambiEnTE Para efectos de este captulo: legislacin ambiental signifca cualquier ley o regulacin de una Parte, o disposiciones de las mismas, cuyo propsito principal sea la proteccin del medio ambiente o la prevencin de un peligro para la vida o sa- lud humana, animal o vegetal, mediante: (a) la prevencin, reduccin o control de la liberacin, descar- ga o emisin de contaminantes ambientales; (b) el control de productos qu- micos, sustancias, materiales y desechos txicos o peligrosos para el medio ambiente, y la difusin de informacin rela- cionada con ellos; o (c) la proteccin o conservacin de fora y fauna silvestres, inclu- yendo las especies en peligro de extincin, su hbitat y las reas naturales bajo proteccin especial. 11
en reas con respecto a las cuales una Parte ejerce soberana, dere- 11 las Partes reconocen que dicha pro- teccin o conservacin podr incluir la proteccin o conservacin de la diversidad biolgica. For purposes of this chapter: environmental law means any statute or regulation of a Party, or provision thereof, the primary purpose of which is the protec- tion of the environment, or the prevention of a danger to human, animal, or plant life or health, through: (a) the prevention, abatement, or control of the release, discharge, or emission of pollutants or en- vironmental contaminants; (b) the control of environmen- tally hazardous or toxic chemi- cals, substances, materials, and wastes, and the dissemination of information related thereto; or (c) the protection or conser- vation of wild fora or fauna, including endangered species, their habitat, and specially pro- tected natural areas. 11 in areas with respect to which a Party exercises sovereignty, 11 the Parties recognize that such pro- tection or conservation may include the protection or conservation of biological diversity. Primer tomo.indb 761 28/11/2011 02:42:32 p.m. 762 EnVironmEnT chos soberanos, o jurisdiccin, pero sin incluir ninguna ley o regulacin, o ninguna disposicin contenida en las mismas, relacio- nadas directamente con la seguri- dad o la salud de los trabajadores. Leyes, reglamentos y cuales- quiera otras medidas para cumplir con sus obligaciones en virtud de un acuerdo cubierto signifca las leyes, regulaciones y otras medidas de una Parte en el nivel central de gobierno. Para los estados unidos, ley o regulacin signifca una ley del congreso o una regulacin promulgada en virtud de una ley del congreso ejecutable mediante accin del nivel central de gobierno. Para colombia, ley o regulacin signifca una ley del Congreso o decreto o resolucin expedida por el nivel central del gobierno para reglamentar una ley del congreso, que es ejecutable mediante accin del nivel central de gobierno. Para colombia, comunidades indgenas y otras comunidades signifcan aquellas comunidades defnidas en el Artculo 1 de la decisin Andina 391. sovereign rights, or jurisdic- tion, but does not include any statute or regulation, or provi- sion thereof, directly related to worker safety or health. Laws, regulations, and all other measures to fulfll its obligations under a covered agreement means a Partys laws, regulations, and other measures at the central level of govern- ment. For the united states, statute or regulation means an act of con- gress or regulation promulgated pursuant to an act of congress that is enforceable by action of the central level of government. For colombia, statute or regula- tion means a law of congress or decree or resolution pro- mulgated by the central level of government to implement a law of congress that is enforceable by action of the central level of government. For colombia, indigenous and other communities means those communities which are defned in Article 1 of Andean decision 391. Primer tomo.indb 762 28/11/2011 02:42:32 p.m. 763 Anexo 18.2 Acuerdos cubiertos Adicionado por el numeral 7.G del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 * 1. Para propsitos de este cap- tulo, acuerdo cubierto signifca un acuerdo ambiental multila- teral listado a continuacin del cual ambas Partes sean parte: (a) Convencin sobre el Comer- cio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES), suscrito en washington, 3 de marzo de 1973, con sus enmiendas; Anexo 18.2: coVered Agreements Amended by Clause 7.G of the Amending Protocol dated June 28, 2007 * 1. For purposes of this chap- ter, covered agreement means a multilateral environmental agreement listed below to which both Parties are party: (a) the convention on inter- national trade in endangered species of wild Fauna and Flora, done at washington, march 3, 1973, as amended; * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 7.g dispuso: despus del Artculo 18.14 corres- pondiente a la nueva numeracin insertar el Anexo 18.2 que se leer de la siguiente manera: (...). el texto correspondiente ha sido introducido arriba. * note of the editors: the Amend- ing Protocol dated June 28, 2007 provided in its clause 18.2 After renumbered Article 18.14, insert Annex 18.2 to read as follows:(...) Primer tomo.indb 763 28/11/2011 02:42:32 p.m. 764 EnVironmEnT (b) Protocolo de Montreal rela- tivo a las Sustancias que Agotan la Capa de Ozono, suscrito en montreal, 16 de septiembre de 1987, con sus enmiendas; (c) Protocolo de 1978 Relativo al Convenio Internacional para Prevenir la Contaminacin por los Buques, 1973, suscrito en londres, 17 de febrero de 1978, con sus enmiendas; (d) Convencin Relativa a los Humedales de Importancia Internacional Especialmen- te como Hbitat de las Aves Acuticas, suscrita en ramsar, 2 de febrero de 1971, con sus enmiendas; (e) Convencin para la Conser- vacin de los Recursos Vivos Marinos Antrticos, suscrita en canberra, 20 de mayo de 1980; (f) Convencin Internacional para la Reglamentacin de la Caza de la Ballena, suscrita en washington, 2 de diciembre de 1946; y (g) Convencin para el estable- cimiento de una Comisin Inte- ramericana del Atn Tropical (b) the montreal Protocol on substances that deplete the ozone layer, done at montreal, september 16, 1987, as adjusted and amended; (c) the Protocol of 1978 relating to the international convention for the Prevention of Pollu- tion from ships, 1973, done at london, February 17, 1978, as amended; (d) the convention on wetlands of international importance es- pecially as waterfowl Habitat, done at ramsar, February 2, 1971, as amended; (e) the convention on the con- servation of Antarctic marine living resources, done at can- berra, may 20, 1980; (f) the international convention for the regulation of whaling, done at washington, december 2, 1946; and (g) the convention for the estab- lishment of an inter-American tropical tuna commission, Primer tomo.indb 764 28/11/2011 02:42:32 p.m. 765 mEDio ambiEnTE (CIAT), suscrita en washington, 31 de mayo de 1949. 2. las Partes podrn convenir por escrito modifcar la lista del prrafo 1 para incluir cualquier otro acuerdo ambiental multi- lateral. done at washington, may 31, 1949. 2. the Parties may agree in writing to modify the list in paragraph 1 to include any other multilateral environmental agreement. Primer tomo.indb 765 28/11/2011 02:42:32 p.m. Primer tomo.indb 766 28/11/2011 02:42:32 p.m. 767 cAPtulo diecinueVe * trAnsPArenciA SEccin a: TranSParEncia arTculo 19.1: PunToS DE EnlacE 1. cada Parte designar un punto de enlace para facilitar las comu- nicaciones entre las Partes sobre cualquier asunto comprendido en este Acuerdo. 2. A solicitud de otra Parte, el punto de enlace indicar la of- cina o funcionario responsable del asunto y prestar el apoyo que sea necesario, para facilitar la comunicacin con la Parte solicitante. * directores de investigacin res- ponsables de este captulo: roberto laguado giraldo y carlos laguado giraldo. estudiante colaborador: Jorge ivn Valencia mora. cHAPter nineteen * trAnsPArency SEcTion a: TranSParEncy arTiclE 19.1: conTacT PoinTS 1. each Party shall designate a contact point to facilitate com- munications between the Parties on any matter covered by this Agreement. 2. on the request of another Party, the contact point shall identify the offce or offcial responsible for the matter and assist, as necessary, in facilitat- ing communication with the requesting Party. * research directors responsible for this chapter: roberto laguado giraldo y carlos laguado giraldo. research assistant (student): Jorge ivn Valencia mora. Primer tomo.indb 767 28/11/2011 02:42:32 p.m. 768 TranSParEncy arTculo 19.2: Publicacin 1. cada Parte se asegurar de que sus leyes, reglamentos, procedi- mientos, y resoluciones admi- nistrativas de aplicacin general referentes a cualquier asunto comprendido en este Acuerdo, se publiquen prontamente o de otra forma sean puestos a dispo- sicin para conocimiento de las personas y Partes interesadas. 2. en la medida de lo posible, cada Parte deber: (a) publicar por adelantado cual- quier medida que se proponga adoptar; y (b) brindar a las personas y Partes interesadas oportunidad razonable para formular ob- servaciones sobre las medidas propuestas. arTculo 19.3: noTiFicacin y SuminiSTro DE inFormacin 1. cada Parte notificar, a cualquier otra Parte que tenga inters en el asunto, en la mayor medida de lo posible, toda me- dida en proyecto o vigente que considere que pudiera afectar arTiclE 19.2: PublicaTion 1. each Party shall ensure that its laws, regulations, pro- cedures, and administrative rulings of general application respecting any matter covered by this Agreement are promptly published or otherwise made available in such a manner as to enable interested persons and Parties to become acquainted with them. 2. to the extent possible, each Party shall: (a) publish in advance any such measure that it proposes to adopt; and (b) provide interested persons and Parties a reasonable op- portunity to comment on such proposed measures. arTiclE 19.3: noTiFicaTion anD ProViSion oF inFormaTion 1. to the maximum extent pos- sible, each Party shall notify any other Party with an interest in the matter of any proposed or actual measure that the Party considers might materially af- Primer tomo.indb 768 28/11/2011 02:42:33 p.m. 769 TranSParEncia materialmente el funcionamien- to de este Acuerdo o que de otra forma afecte sustancialmente los intereses de esa otra Parte en los trminos de este Acuerdo. 2. A solicitud de otra Parte, una Parte prontamente proporcio- nar informacin y dar res- puesta a las preguntas relativas a cualquier medida vigente o en proyecto, sea que esa otra Parte haya o no sido notifcada previamente sobre esa medida. 3. cualquier notificacin o informacin suministrada de conformidad con este Artculo se realizar sin perjuicio de que la medida sea o no compatible con este Acuerdo. arTculo 19.4: ProcEDimiEnToS aDminiSTraTiVoS Con el fn de administrar en forma compatible, imparcial, y razonable todas las medidas de aplicacin general que afecten las materias que cubre este Acuerdo, cada Parte se asegurar de que, en sus procedimientos administrativos en que se apli- quen las medidas mencionadas en el Artculo 19.2 respecto a fect the operation of this Agree- ment or otherwise substantially affect that other Partys interests under this Agreement. 2. on request of another Party, a Party shall promptly provide information and respond to ques- tions pertaining to any actual or proposed measure, whether or not that other Party has been previ- ously notifed of that measure. 3. Any notifcation or informa- tion provided under this Article shall be without prejudice as to whether the measure is consis- tent with this Agreement. arTiclE 19.4: aDminiSTraTiVE ProcEEDinGS with a view to administering in a consistent, impartial, and reasonable manner all measures of general application affect- ing matters covered by this Agreement, each Party shall ensure that in its administrative proceedings applying measures referred to in Article 19.2 to particular persons, goods, or Primer tomo.indb 769 28/11/2011 02:42:33 p.m. 770 TranSParEncy personas, mercancas, o servi- cios en particular de otra Parte en casos especfcos: (a) siempre que sea posible, las personas de la otra Parte que se vean directamente afectadas por un procedimiento, reciban conforme a las disposiciones internas, aviso razonable del ini- cio del mismo, incluidas una descripcin de su naturaleza, la exposicin del fundamento jurdico conforme al cual el procedimiento es iniciado, y una descripcin general de todas las cuestiones controvertidas; (b) cuando el tiempo, la natu- raleza del procedimiento y el inters pblico lo permitan, dichas personas reciban una oportunidad razonable para presentar hechos y argumentos en apoyo de sus pretensiones, previamente a cualquier accin administrativa defnitiva; y (c) sus procedimientos se ajusten a la legislacin interna. arTculo 19.5: rEViSin E imPuGnacin 1. cada Parte establecer o man- tendr tribunales o procedimien- services of another Party in specifc cases that: (a) wherever possible, persons of another Party that are directly affected by a proceeding are provided reasonable notice, in accordance with domestic pro- cedures, when a proceeding is initiated, including a description of the nature of the proceeding, a statement of the legal authority under which the proceeding is initiated, and a general descrip- tion of any issues in controversy; (b) such persons are afforded a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of their positions prior to any fnal administrative ac- tion, when time, the nature of the proceeding, and the public interest permit; and (c) its procedures are in accor- dance with domestic law. arTiclE 19.5: rEViEw anD aPPEal 1. each Party shall establish or maintain judicial, quasi-judicial, Primer tomo.indb 770 28/11/2011 02:42:33 p.m. 771 TranSParEncia tos judiciales, cuasijudiciales, o de naturaleza administrativa para efectos de la pronta revisin y, cuando se justifque, la correc- cin de las acciones administra- tivas defnitivas relacionadas con los asuntos comprendidos en este Acuerdo. estos tribunales sern imparciales y no estarn vinculados con la dependencia ni con la autoridad encargada de la aplicacin administrativa de la ley, y no tendrn inters sustan- cial en el resultado del asunto. 2. cada Parte se asegurar que, ante dichos tribunales o en esos procedimientos, las Partes ten- gan derecho a: (a) una oportunidad razonable para apoyar o defender sus respec- tivas posturas; y (b) una resolucin fundada en las pruebas y argumentaciones o, en casos donde lo requiera la legislacin interna, en el expediente compilado por la autoridad administrativa. 3. cada Parte se asegurar de que, con apego a los medios de impugnacin o revisin ulte- rior a que se pudiese acudir de conformidad con su legislacin or administrative tribunals or procedures for the purpose of the prompt review and, where warranted, correction of fnal administrative actions regarding matters covered by this Agree- ment. such tribunals shall be impartial and independent of the offce or authority entrusted with administrative enforcement and shall not have any substantial interest in the outcome of the matter. 2. each Party shall ensure that, in any such tribunals or procedures, the parties to the proceeding are provided with the right to: (a) a reasonable opportunity to support or defend their respec- tive positions; and (b) a decision based on the evi- dence and submissions of record or, where required by domestic law, the record compiled by the administrative authority. 3. each Party shall ensure, sub- ject to appeal or further review as provided in its domestic law, that such decisions shall be imple- mented by, and shall govern the Primer tomo.indb 771 28/11/2011 02:42:33 p.m. 772 TranSParEncy interna, dichas resoluciones sean implementadas por las depen- dencias o autoridades y rijan la prctica de las mismas en lo referente a la accin administra- tiva en cuestin. arTculo 19.6: DEFinicionES Para efectos de esta seccin: resolucin administrativa de aplicacin general signifca una resolucin o interpretacin administrativa que se aplica a to- das las personas y situaciones de hecho que generalmente entren en su mbito, y que establece una norma de conducta, pero no incluye: (a) resoluciones o fallos en un procedimiento administrativo o cuasijudicial que se aplica a una persona, mercanca o servicio en particular de otra Parte en un caso especfco; o (b) un fallo que resuelva res- pecto de un acto o prctica en particular. practice of, the offce or authority with respect to the administrative action at issue. arTiclE 19.6: DEFiniTionS For purposes of this section: administrative ruling of gene- ral application means an admi- nistrative ruling or interpretation that applies to all persons and fact situations that fall generally within its ambit and that esta- blishes a norm of conduct but does not include: (a) a determination or ruling made in an administrative or quasi-judicial proceeding that applies to a particular person, good, or service of another Party in a specifc case; or (b) a ruling that adjudicates with respect to a particular act or practice. Primer tomo.indb 772 28/11/2011 02:42:33 p.m. 773 TranSParEncia SEccin b: anTi-corruPcin arTculo 19.7: DEclaracin DE PrinciPio 1. Las Partes afrman su com- promiso de prevenir y combatir la corrupcin, incluyendo el soborno, en el comercio y la inversin internacional. 2. las Partes se comprometen a promover, facilitar y apoyar la cooperacin internacional en la prevencin y lucha contra la corrupcin.
arTculo 19.8: cooPEracin En ForoS inTErnacionalES 1. las Partes reconocen la importancia de las iniciativas regionales y multilaterales para prevenir y combatir la corrup- cin, incluyendo el soborno, en el comercio y la inversin inter- nacional. las Partes trabajarn conjuntamente para promover y apoyar iniciativas apropiadas en los foros internacionales re- levantes. 2. Las Partes reafrman sus de- rechos y obligaciones existentes bajo la convencin interame- SEcTion b: anTi-corruPTion arTiclE 19.7: STaTEmEnT of Principle 1. The Parties affrm their com- mitment to prevent and combat corruption, including bribery, in international trade and invest- ment. 2. the Parties are hereby com- mitted to promoting, facilitating, and supporting international cooperation in the prevention and fght against corruption. arTiclE 19.8: cooPEraTion in inTErnaTional Fora 1. the Parties recognize the importance of regional and mul- tilateral initiatives to prevent and combat corruption, including bribery, in international trade and investment. the Parties shall work jointly to encourage and support appropriate initiatives in relevant international fora. 2. The Parties reaffrm their existing rights and obligations under the 1996 inter-American Primer tomo.indb 773 28/11/2011 02:42:33 p.m. 774 TranSParEncy ricana contra la corrupcin de 1996 y trabajarn en la imple- mentacin de medidas para pre- venir y combatir la corrupcin de manera consistente con la convencin de las naciones unidas contra la corrupcin de 2003. arTculo 19.9: mEDiDaS anTi- corruPcin 1. cada Parte adoptar o manten- dr las medidas legislativas o de otro carcter que sean necesarias para tipifcar como delitos en su legislacin interna, en asuntos que afecten el comercio o la inversin internacional, el que: (a) un funcionario pblico de esa Parte o una persona que desempee funciones pblicas para esa Parte solicite o acepte intencionalmente, directa o indi- rectamente, cualquier objeto de valor pecuniario u otro benef- cio, como un favor, una promesa o ventaja, para s mismo o para otra persona, a cambio de que dicho funcionario realice u omita cualquier acto en el ejercicio de sus funciones pblicas; (b) cualquier persona sujeta a la jurisdiccin de esa Parte que convention Against corrup- tion and shall work toward the implementation of measures to prevent and combat corruption consistent with the 2003 united nations convention Against corruption. arTiclE 19.9: anTi- corruPTion mEaSurES 1. each Party shall adopt or maintain the necessary legislative or other measures to establish that it is a criminal offense under its law, in matters affecting inter- national trade or investment, for: (a) a public official of that Party or a person who performs public functions for that Party intentionally to solicit or accept, directly or indirectly, any article of monetary value or other ben- eft, such as a favor, promise, or advantage, for himself or for another person, in exchange for any act or omission in the performance of his public functions; (b) any person subject to the jurisdiction of that Party inten- Primer tomo.indb 774 28/11/2011 02:42:33 p.m. 775 TranSParEncia ofrezca u otorgue intencional- mente, directa o indirectamente, a un funcionario pblico de esa Parte o a una persona que desem- pee funciones pblicas para esa Parte, cualquier objeto de valor pecuniario u otro beneficio, como un favor, una promesa, o ventaja, para s mismo u otra persona, a cambio de que dicho funcionario realice u omita cual- quier acto, en el ejercicio de sus funciones pblicas; (c) cualquier persona sujeta a la jurisdiccin de esa Parte que intencionalmente ofrezca, pro- meta, u otorgue cualquier venta- ja pecuniaria indebida o de otra ndole, directa o indirectamente, a un funcionario extranjero, para ese funcionario o para otra per- sona, con el fn de que dicho funcionario acte o se abstenga de actuar en la ejecucin de fun- ciones ofciales, para obtener o retener un negocio u otra ventaja indebida en la realizacin de negocios internacionales; y (d) cualquier persona sujeta a la jurisdiccin de esa Parte que ayude o instigue, o conspire, en la comisin de cualquiera de las ofensas descritas en los subprrafos (a) al (c). tionally to offer or grant, directly or indirectly, to a public offcial of that Party or a person who performs public functions for that Party any article of monetary value or other beneft, such as a favor, promise, or advantage, for himself or for another person, in exchange for any act or omis- sion in the performance of his public functions; (c) any person subject to the jurisdiction of that Party inten- tionally to offer, promise, or give any undue pecuniary or other ad- vantage, directly or indirectly, to a foreign offcial, for that offcial or for another person, in order that the offcial act or refrain from acting in relation to the performance of offcial duties, in order to obtain or retain business or other improper advantage in the conduct of international business; and (d) any person subject to the jurisdiction of that Party to aid or abet, or to conspire in, the com- mission of any of the offenses described in subparagraphs (a) through (c) .
Primer tomo.indb 775 28/11/2011 02:42:33 p.m. 776 TranSParEncy 2. cada Parte adoptar o man- tendr penas y procedimientos adecuados para hacer cumplir las medidas penales adoptadas o mantenidas de conformidad con el prrafo 1. 3. en caso de que, segn el orde- namiento jurdico de una Parte, la responsabilidad penal no sea aplicable a las empresas, la Parte velar por que las empresas es- tn sujetas a sanciones efcaces, proporcionales y disuasorias de carcter no penal, incluidas las sanciones pecuniarias, para cual- quiera de las ofensas descritas en el prrafo 1. 4. cada Parte se esforzar por adoptar o mantener las medi- das apropiadas para proteger a aquellas personas que, de buena fe, denuncien los actos de co- rrupcin, incluyendo el soborno, descritos en el prrafo 1. arTculo 19.10: DEFinicionES Para efectos de esta seccin: actuar o abstenerse de actuar en la ejecucin de las funciones ofciales incluye cualquier uso de la posicin como funciona- 2. each Party shall adopt or maintain appropriate penalties and procedures to enforce the criminal measures that it adopts or maintains in conformity with paragraph 1. 3. in the event that, under the legal system of a Party, criminal responsibility is not applicable to enterprises, that Party shall ensure that enterprises shall be subject to effective, proportion- ate, and dissuasive non-criminal sanctions, including monetary sanctions, for any of the offenses described in paragraph 1. 4. each Party shall endeavor to adopt or maintain appropriate measures to protect persons who, in good faith, report acts of corruption, including bribery, described in paragraph 1. arTiclE 19.10: DEFiniTionS For purposes of this section: act or refrain from acting in relation to the performance of offcial duties includes any use of the offcials position, Primer tomo.indb 776 28/11/2011 02:42:33 p.m. 777 TranSParEncia rio, ya sea dentro o fuera de su competencia autorizada; funcionario extranjero signif- ca cualquier persona de un pas extranjero que desempee un cargo legislativo, administrativo, o judicial, en cualquier nivel de gobierno, que haya sido desig- nado o electo; cualquier persona ejerciendo la funcin pblica para un pas extranjero en cualquier nivel de gobierno, incluyendo una agencia pblica o empresa pblica; y cualquier funcionario o agente de una organizacin pblica internacional; funcin pblica signifca toda actividad temporal o permanente, remunerada u honoraria, reali- zada por una persona natural en nombre de una Parte o al servicio de una Parte, tal como la contratacin pblica, a nivel central de gobierno; y funcionario pblico signifca cualquier funcionario o em- pleado de una Parte a nivel central de gobierno, ya sea designado o electo. whether or not within the of- fcials authorized competence; foreign official means any person holding a legislative, administrative, or judicial offce of a foreign country, at any level of government, whether appointed or elected; any person exercising a public function for a foreign country at any level of government, including for a public agency or public enterprise; and any offcial or agent of a public international organization; public function means any temporary or permanent, paid or honorary activity, performed by a natural person in the name of a Party or in the service of a Party, such as procurement, at the central level of govern- ment; and public offcial means any of- fcial or employee of a Party at the central level of government, whether appointed or elected. Primer tomo.indb 777 28/11/2011 02:42:34 p.m. Primer tomo.indb 778 28/11/2011 02:42:34 p.m. 779 cAPtulo Veinte * AdministrAcin del Acuerdo y FortAlecimiento de cAPAcidAdes comerciAles SEccin a: aDminiSTracin DEl acuErDo arTculo 20.1: la comiSin DE librE comErcio 1. las Partes por este medio establecen la comisin de libre comercio, integrada por repre- sentantes del nivel ministerial de cada Parte, a que se refere el Anexo 20.1, o por las personas a quienes stos designen. 2. la comisin deber: (a) supervisar la implementacin del Acuerdo; cHAPter twenty * AdministrAtion oF tHe Agreement And trAde cAPAcity building SEcTion a: aDminiSTraTion oF ThE aGrEEmEnT arTiclE 20.1: ThE FrEE TraDE commiSSion 1. the Parties hereby establish the Free trade commission, comprising cabinet-level rep- resentatives of the Parties, as set out in Annex 20.1, or their designees. 2. the commission shall: (a) supervise the implementation of this Agreement; * director de investigacin responsable de este captulo: martn gustavo ibarra Pardo. * research director responsible for this chapter: martn gustavo ibarra Pardo. Primer tomo.indb 779 28/11/2011 02:42:34 p.m. 780 aDminiSTraTion oF ThE aGrEEmEnT anD TraDE caPaciTy builDinG (b) supervisar el ulterior desa- rrollo del Acuerdo; (c) buscar resolver las controver- sias que pudiesen surgir respecto a la interpretacin o aplicacin de este Acuerdo; (d) supervisar la labor de todos los comits, consejos y grupos de trabajo establecidos conforme a este Acuerdo y recomendar las acciones pertinentes; (e) establecer el monto de la remuneracin y los gastos que se pagarn a los miembros del panel; (f) conocer de cualquier otro asunto que pudiese afectar el funcionamiento del Acuerdo; y, (g) establecer y modifcar las reglas de procedimiento de la comisin. 3. la comisin podr: (a) establecer y delegar respon- sabilidades en comits y grupos de trabajo; (b) modifcar: (b) oversee the further elabora- tion of this Agreement; (c) seek to resolve disputes that may arise regarding the inter- pretation or application of this Agreement; (d) supervise the work of all committees, councils, and work- ing groups established under this Agreement and recommend appropriate actions; (e) establish the amount of re- muneration and expenses that will be paid to panelists; (f) consider any other matter that may affect the operation of this Agreement; and (g) establish and modify the commissions rules of proce- dure. 3. the commission may: (a) establish and delegate re- sponsibilities to committees and working groups; (b) modify: Primer tomo.indb 780 28/11/2011 02:42:34 p.m. 781 aDminiSTracin DEl acuErDo y ForTalEcimiEnTo DE caPaciDaDES comErcialES (i) las listas establecidas en el Anexo 2.3 (eliminacin Aran- celaria) mediante la aceleracin de la eliminacin arancelaria; (ii) las reglas de origen estable- cidas en el Anexo 3-A (reglas de origen de textiles) y en el Anexo 4.1 (Reglas Especifcas de origen); y (iii) el Anexo 9.1 (contratacin Pblica); (c) emitir interpretaciones so- bre las disposiciones de este Acuerdo; (d) considerar cualquier enmien- da a este Acuerdo; (e) buscar asesora de personas o grupos no gubernamentales; y (f) tomar toda otra accin en el ejercicio de sus funciones segn acuerden las Partes. 4. cada Parte implementar, en concordancia con sus proce- dimientos legales aplicables, cualquier modifcacin referida en el subprrafo 3(b), dentro del periodo que las Partes puedan acordar.
(i) the schedules attached to An- nex 2.3 (tariff elimination), by accelerating tariff elimination, (ii) the rules of origin established in Annex 3-A (textiles rules of Origin) and Annex 4.1 (Specifc rules of origin), and (iii) Annex 9.1 (government Procurement); (c) issue interpretations of the provisions of this Agreement; (d) consider any amendments to this Agreement; (e) seek the advice of non- governmental persons or groups; and (f) take such other action in the exercise of its functions as the Parties may agree. 4. each Party shall implement, in accordance with its applicable legal procedures, any modifca- tion referred to in subparagraph 3(b) within such period as the Parties may agree. Primer tomo.indb 781 28/11/2011 02:42:34 p.m. 782 aDminiSTraTion oF ThE aGrEEmEnT anD TraDE caPaciTy builDinG 5. la comisin podr revisar los impactos, incluyendo cuales- quiera benefcios del Acuerdo sobre las pequeas y medianas empresas de las Partes. con este objeto, la comisin podr: (a) designar grupos de trabajo para evaluar los efectos del Acuerdo sobre las pequeas y medianas empresas y hacer las recomendaciones relevantes a la comisin, incluyendo planes de trabajo enfocados en las necesi- dades de las pequeas y medianas empresas. toda recomendacin de los grupos de trabajo que est relacionada con el forta- lecimiento de capacidades co- merciales deber ser sometida a consideracin del comit de Fortalecimiento de capacidades comerciales; y (b) recibir informacin, insumos y opiniones de los representan- tes de las pequeas y medianas empresas y de sus asociaciones gremiales.
6. todas las decisiones de la comisin se tomarn por con- senso, a menos que la comisin decida algo distinto. 5. the commission may review the impacts, including any ben- efts, of the Agreement on the small and medium-size busi- nesses of the Parties. toward that end, the commission may: (a) designate working groups to evaluate the effects of the Agree- ment on small and medium-size businesses and make relevant recommendations to the com- mission, including working plans focused on the needs of small and medium-size busi- nesses. Any working group recommendations with respect to trade capacity building shall be referred to the committee for trade capacity building for consideration; and (b) receive information, input and views from representa- tives of small and medium-size businesses and their business associations. 6. All decisions of the commis- sion shall be taken by consensus, except as the commission may otherwise decide. Primer tomo.indb 782 28/11/2011 02:42:34 p.m. 783 aDminiSTracin DEl acuErDo y ForTalEcimiEnTo DE caPaciDaDES comErcialES 7. la comisin se reunir por lo menos una vez al ao en sesin ordinaria, a menos que la comisin decida algo distin- to. las sesiones ordinarias de la comisin sern presididas sucesivamente por cada una de las Partes. arTculo 20.2: coorDinaDorES DEl acuErDo DE librE comErcio 1. cada Parte designar un coor- dinador del acuerdo de libre comercio, de conformidad con lo establecido en el Anexo 20.1. 2. los coordinadores trabaja- rn de manera conjunta en el desarrollo de agendas as como otros preparativos para las re- uniones de la comisin y darn el seguimiento apropiado a las decisiones de la comisin. arTculo 20.3: aDminiSTracin DE loS ProcEDimiEnToS DE Solucin DE conTroVErSiaS 1. cada Parte deber: (a) designar una ofcina para proveer apoyo administrativo a los paneles establecidos bajo el 7. the commission shall con- vene at least once a year in regular session, except as the commission may otherwise decide. regular sessions of the commission shall be chaired successively by each Party. arTiclE 20.2: FrEE TraDE aGrEEmEnT coorDinaTorS 1. each Party shall appoint a free trade agreement coordinator, as set out in Annex 20.1. 2. the coordinators shall work jointly to develop agendas and make other preparations for commission meetings and shall follow-up on commission deci- sions as appropriate. arTiclE 20.3: aDminiSTraTion oF DiSPuTE SETTlEmEnT ProcEEDinGS 1. each Party shall: (a) designate an offce that shall provide administrative assis- tance to the panels established Primer tomo.indb 783 28/11/2011 02:42:34 p.m. 784 aDminiSTraTion oF ThE aGrEEmEnT anD TraDE caPaciTy builDinG captulo Veintiuno (solucin de controversias) y ejecutar tales otras funciones como de- termine la comisin; y (b) notifcar a la Comisin el do- micilio de su ofcina designada. 2. cada Parte ser responsable de la operacin y costos de su ofcina designada. SEccin b: ForTalEcimiEnTo DE caPaciDaDES comErcialES arTculo 20.4: comiT Para ForTalEcimiEnTo DE caPaciDaDES comErcialES 1. reconociendo que el for- talecimiento de capacidades comerciales es un catalizador para las reformas e inversiones necesarias para promover el cre- cimiento econmico impulsado por el comercio, la reduccin de la pobreza y el ajuste al co- mercio liberalizado, las Partes establecen un comit para el Fortalecimiento de capacidades comerciales, conformado por representantes de cada Parte. 2. Adems de los esfuerzos que estn realizando las Partes en el under chapter twenty-one (dispute settlement) and per- form such other functions as the commission may direct; and (b) notify the commission of the location of its designated offce. 2. each Party shall be respon- sible for the operation and costs of its designated offce. SEcTion b: TraDE caPaciTy builDinG
arTiclE 20.4: commiTTEE on TraDE caPaciTy builDinG 1. recognizing that trade ca- pacity building is a catalyst for the reforms and investments necessary to foster trade-driven economic growth, poverty reduction, and adjustment to liberalized trade, the Parties hereby establish a committee on trade capacity building, comprising representatives of each Party. 2. in furtherance of the Parties ongoing trade capacity building Primer tomo.indb 784 28/11/2011 02:42:34 p.m. 785 aDminiSTracin DEl acuErDo y ForTalEcimiEnTo DE caPaciDaDES comErcialES fortalecimiento de capacidades comerciales, y con el objeto de brindar asistencia a cada Parte distinta de los estados unidos en la implementacin de este Acuerdo y en su ajuste hacia un comercio ms libre, cada una de esas Partes debera actualizar peridicamente y brindar al comit su estrategia nacional de fortalecimiento de capacidades comerciales. 3. el comit deber: (a) buscar dar prioridad a los proyectos de fortalecimiento de capacidades comerciales, (b) invitar a instituciones donan- tes internacionales, entidades del sector privado y organizaciones no gubernamentales apropiadas para asistir en el desarrollo e implementacin de los pro- yectos de fortalecimiento de capacidades comerciales que sean acordes con las prioridades establecidas en cada estrategia nacional de fortalecimiento de capacidades comerciales; (c) trabajar con otros comits o grupos de trabajo estableci- dos bajo este Acuerdo y con mecanismos de cooperacin efforts, and in order to assist each Party other than the united states in implementing this Agreement and adjust to more liberalized trade, each such Party should periodically update and provide to the committee its national trade capacity building strategy. 3. the committee shall: (a) seek the prioritization of trade capacity building projects; (b) invite appropriate inter- national donor institutions, private sector entities, and non- governmental organizations to assist in the development and implementation of trade capac- ity building projects in accor- dance with the priorities set out in each national trade capacity building strategy; (c) work with other committees or working groups established under this Agreement and re- lated cooperation mechanisms, Primer tomo.indb 785 28/11/2011 02:42:34 p.m. 786 aDminiSTraTion oF ThE aGrEEmEnT anD TraDE caPaciTy builDinG relacionados, inclusive en sesio- nes conjuntas, en apoyo al desarrollo e implementacin de proyectos de fortalecimiento de capacidades comerciales, particularmente los relacio- nados con los compromisos asumidos en el Acuerdo, que sean acordes con las prioridades establecidas en cada estrategia nacional de fortalecimiento de capacidades comerciales; (d) monitorear y evaluar el pro- greso, inclusive el desarrollo de mecanismos segn sea apropia- do, en la implementacin de los proyectos de fortalecimiento de capacidades comerciales, y (e) brindar un informe anual a la comisin, describiendo las acti- vidades del comit, a menos que el comit decida algo distinto; 4. durante el perodo de transi- cin, el comit deber reunirse por lo menos dos veces al ao, a menos que el comit decida algo distinto. 5. el comit establecer reglas y procedimientos para su funcio- namiento. todas las decisiones del comit debern tomarse por including through joint meet- ings, in support of the develop- ment and implementation of trade capacity building projects, particularly regarding commit- ments pursuant to the Agree- ment, in accordance with the priorities set out in each national trade capacity building strategy; (d) monitor and assess prog- ress, including development of mechanisms as appropriate, in implementing trade capacity building projects; and (e) provide a report annually to the commission, describ- ing the committees activities unless the committee decides otherwise. 4. during the transition period, the committee shall meet at least twice a year, unless the commit- tee decides otherwise. 5. the committee shall establish rules and procedures for the conduct of its work. All deci- sions of the committee shall be Primer tomo.indb 786 28/11/2011 02:42:35 p.m. 787 aDminiSTracin DEl acuErDo y ForTalEcimiEnTo DE caPaciDaDES comErcialES consenso, a menos que el comit decida algo distinto. 6. el comit podr establecer grupos de trabajo ad hoc, los cuales podrn estar conformados por representantes gubernamen- tales o no gubernamentales, o por ambos. 7. las Partes establecen un grupo de trabajo en adminis- tracin aduanera y facilitacin del comercio, el cual deber trabajar bajo la supervisin del, y reportar al, comit. el enfoque inicial de este grupo de trabajo deber estar relacionado con la implementacin del captulo cinco (Administracin Aduane- ra y Facilitacin del comercio) y con cualquier otra prioridad que el comit designe. taken by consensus, unless the committee decides otherwise. 6. the committee may establish ad hoc working groups, which may comprise government or non-government representa- tives, or both. 7. the Parties hereby establish a working group on customs ad- ministration and trade facilita- tion, which shall work under and report to the committee. the initial focus of this work- ing group should be related to implementation of chapter Five (customs Administration and trade Facilitation) and any other priority the committee designates. Primer tomo.indb 787 28/11/2011 02:42:35 p.m. 788 Anexo 20.1 lA comisin de libre comercio la comisin de libre comercio estar conformada por: (a) para el caso de colombia, por el ministro de comercio, industria y turismo; y (b) para el caso de estados unidos, el United States Trade Representative, o sus sucesores. Coordinadores del Acuerdo de Libre Comercio los rganos de coordinacin de cada Parte sern: (a) para el caso de colombia, la dependencia que designe el ministro de comercio, industria y turismo; y (b) para el caso de los estados unidos, el Assistant United Annex 20.1 tHe Free trAde commission the Free trade commission shall be composed of: (a) in the case of colombia, the Ministro de Comercio, Industria y turismo, or its designee; and (b) in the case of the united states, the united states trade representative, or their successors. Free Trade Agreement Coor- dinators the free trade agreement coor- dinators shall consist of: (a) in the case of colombia, the offce designated by the Min- istro de Comercio, Industria y Turismo; and (b) in the case of the united states, the Assistant united Primer tomo.indb 788 28/11/2011 02:42:35 p.m. 789 aDminiSTracin DEl acuErDo y ForTalEcimiEnTo DE caPaciDaDES comErcialES States Trade Representative for the Americas, o sus sucesores. states trade representative for the Americas, or their successors. Primer tomo.indb 789 28/11/2011 02:42:35 p.m. Primer tomo.indb 790 28/11/2011 02:42:35 p.m. 791 cAPtulo Veintiuno * solucin de controVersiAs SEccin a: Solucin DE conTroVErSiaS arTculo 21.1: cooPEracin las Partes procurarn en todo momento llegar a un acuerdo so- bre la interpretacin y la aplica- cin de este Acuerdo y realizarn todos los esfuerzos, mediante cooperacin, consultas u otros medios, para alcanzar una so- lucin mutuamente satisfactoria de cualquier asunto que pudiese afectar su funcionamiento. cHAPter twenty- one * disPute settlement SEcTion a: DiSPuTE SETTlEmEnT arTiclE 21.1: cooPEraTion the Parties shall at all times endeavor to agree on the inter- pretation and application of this Agreement, and shall make eve- ry attempt through cooperation, consultations, or other means to arrive at a mutually satisfactory resolution of any matter that might affect its operation. * research director responsible for this chapter: eduardo Zuleta Jara- millo. research assistants (students): mara ximena londoo romanows- ky y mara Anglica burgos de la ossa. * director de investigacin responsa- ble de este captulo: eduardo Zuleta Jaramillo. estudiantes colaborado- res: mara ximena londoo roma- nowsky y mara Anglica burgos de la ossa. Primer tomo.indb 791 28/11/2011 02:42:35 p.m. 792 DiSPuTE SETTlEmEnT arTculo 21.2: mbiTo DE aPlicacin 1. salvo que en este Acuerdo se disponga otra cosa, las dis- posiciones para la solucin de controversias de este captulo se aplicarn a la prevencin o la solucin de las controversias entre las Partes relativas a la interpretacin o aplicacin de este Acuerdo, o cuando una Parte considere que: (a) una medida vigente o en proyecto de otra Parte es o pu- diera ser incompatible con las obligaciones de este Acuerdo; (b) otra Parte ha incumplido de alguna manera con las obliga- ciones de este Acuerdo; y (c) un benefcio que la Parte razonablemente pudiera haber esperado recibir bajo el captulo dos (trato nacional y Acceso a mercados de bienes), tres (textiles y Vestido), cuatro (reglas de origen y Proce- dimientos de origen), nueve (contratacin Pblica), once (comercio transfronterizo de servicios) o diecisis (Pro- piedad intelectual) est siendo anulado o menoscabado como arTiclE 21.2: ScoPE oF aPPlicaTion 1. except as otherwise provided in this Agreement, the dispute settlement provisions of this chapter shall apply with respect to the avoidance or settlement of all disputes between the Parties regarding the interpretation or application of this Agreement or wherever a Party considers that: (a) an actual or proposed measu- re of another Party is or would be inconsistent with the obligations of this Agreement; (b) another Party has otherwise failed to carry out its obligations under this Agreement; or (c) a beneft the Party could reaso- nably have expected to accrue to it under chapter two (national treatment and market Access for goods), three (textiles and Apparel), Four (rules of ori- gin and origin Procedures), nine (government Procure- ment), eleven (cross-border trade in services), or sixteen (intellectual Property rights) is being nullifed or impaired as a result of a measure of another Primer tomo.indb 792 28/11/2011 02:42:35 p.m. 793 Solucin DE conTroVErSiaS resultado de una medida de otra Parte que no es incompatible con este Acuerdo. ninguna de las Partes podr invocar este subp- rrafo con respecto a un benefcio bajo el captulo once (comercio transfronterizo de servicios) o diecisis (Propiedad intelec- tual) si la medida es objeto de una excepcin bajo el Artculo 22.1 (excepciones generales). 2. Para mayor certeza, este ca- ptulo no es aplicable a disputas entre miembros de la comuni- dad Andina con respecto a una violacin a la legislacin de la comunidad Andina. arTculo 21.3: ElEccin DEl Foro 1. en caso de cualquier con- troversia que surja bajo este Acuerdo y bajo otro tratado de libre comercio al que las Partes contendientes pertenezcan o el Acuerdo sobre la omc, la Parte reclamante podr elegir el foro para resolver la controversia. 2. una vez que la Parte recla- mante ha solicitado el estable- cimiento de un panel al amparo del acuerdo al que se hace re- Party that is not inconsistent with this Agreement. no Party may invoke this subparagraph with respect to a beneft under chapter eleven (cross-border trade in services) or sixteen (intellectual Property rights) if the measure is subject to an exception under Article 22.1 (general exceptions). 2. For greater certainty, this chapter does not apply to dispu- tes between Andean community members concerning a breach of Andean community law. arTiclE 21.3: choicE oF Forum 1. where a dispute regarding any matter arises under this Agreement and under another free trade agreement to which the disputing Parties are party or the wto Agreement, the complaining Party may select the forum in which to settle the dispute. 2. once the complaining Party has requested a panel under an agreement referred to in pa- ragraph 1, the forum selected Primer tomo.indb 793 28/11/2011 02:42:35 p.m. 794 DiSPuTE SETTlEmEnT ferencia en el prrafo 1, el foro seleccionado ser excluyente de los otros. arTculo 21.4: conSulTaS 1. cualquier Parte podr solici- tar por escrito a cualquier otra Parte la realizacin de consultas respecto de cualquier medida vigente o en proyecto, o res- pecto de cualquier otro asunto que considere pudiese afectar el funcionamiento de este Acuer- do. si una Parte solicita dichas consultas, la otra Parte responde- r prontamente a la solicitud de consultas y entablar consultas de buena fe. 2. la Parte solicitante entregar la solicitud a las otras Partes y explicar las razones de su solicitud, incluyendo la iden- tifcacin de la medida vigente o en proyecto u otro asunto en cuestin, y una indicacin de los fundamentos jurdicos de la reclamacin. 3. una Parte que considere tener un inters comercial sustancial en el asunto podr participar en las consultas si lo notifca por escrito a las otras Partes dentro de los siete das siguientes a shall be used to the exclusion of the others. arTiclE 21.4: conSulTaTionS 1. Any Party may request in writ- ing consultations with any other Party with respect to any actual or proposed measure or any other matter that it considers might affect the operation of this Agreement. if a Party requests such consultations, the other Party shall promptly reply to the request for consultations, and shall enter into consultations in good faith. 2. the requesting Party shall deliver the request to the other Parties, and shall set out the reasons for the request, includ- ing identifcation of the actual or proposed measure or other mat- ter at issue and an indication of the legal basis for the complaint. 3. A Party that considers it has a substantial trade interest in the matter may participate in the consultations on delivery of written notice to the other Par- ties within seven days of the Primer tomo.indb 794 28/11/2011 02:42:35 p.m. 795 Solucin DE conTroVErSiaS la fecha en que se entreg la solicitud de consultas. la Parte deber incluir en su notifca- cin una explicacin sobre su inters comercial sustancial en el asunto. 4. las consultas podrn reali- zarse de manera presencial o por cualquier medio tecnolgico disponible para las Partes. si son en persona, las consultas debern realizarse en la capital de la Parte consultada, a menos que se acuerde algo distinto. 5. en las consultas cada Parte deber: (a) aportar la informacin suf- ciente que permita un examen completo de la manera en que la medida vigente o en proyecto, o cualquier otro asunto, pueda afectar el funcionamiento y la aplicacin de este Acuerdo; y (b) dar a la informacin conf- dencial que se intercambie en las consultas el mismo trato que el otorgado por la Parte que la haya proporcionado. 6. en las consultas bajo este Artculo, una Parte consultante puede pedir a otra Parte consul- date of delivery of the request for consultations. the Party shall include in its notice an explanation of its substantial trade interest in the matter. 4. consultations may be held in person or by any technological means available to the Parties. if in person, consultations shall be held in the capital of the con- sulted Party, unless otherwise agreed. 5. in the consultations, each Party shall: (a) provide suffcient informa- tion to enable a full examination of how the actual or proposed measure or other matter might affect the operation and appli- cation of this Agreement; and (b) treat any confdential infor- mation exchanged in the course of consultations on the same basis as the Party providing the information. 6. in consultations under this Article, a consulting Party may request another consulting Party Primer tomo.indb 795 28/11/2011 02:42:35 p.m. 796 DiSPuTE SETTlEmEnT tante que ponga a su disposicin personal de sus agencias guber- namentales o de otras entidades reguladoras que tengan conoci- miento del asunto objeto de las consultas. arTculo 21.5: inTErVEncin DE la comiSin 1. si las Partes consultante * no logran resolver un asunto con- forme al Artculo 21.4 dentro de: (a) 60 das despus de la entrega de la solicitud de consultas; (b) 15 das despus de la entrega de una solicitud de consultas en asuntos relativos a bienes perecederos; u (c) otro plazo que acuerden las Partes, cualquiera de estas Partes podr solicitar por escrito una reunin de la comisin. 1 * nota de los editores: el error es del texto legal. 1 Para los propsitos de este prrafo y el prrafo 4, la comisin se confor- mar por representantes del nivel mi- nisterial de las Partes consultantes, segn lo estipulado en el Anexo 20.1 (la comisin de libre comercio), o sus designados. to make available personnel of its government agencies or other regulatory bodies who have expertise in the matter subject to consultations. arTiclE 21.5: inTErVEnTion oF ThE commiSSion 1. if the consulting Parties * fail to resolve a matter pursuant to Article 21.4 within: (a) 60 days of delivery of a re- quest for consultations; (b) 15 days of delivery of a re- quest for consultations in matters regarding perishable goods; or (c) such other period as they may agree, any such Party may request in writing a meeting of the com- mission. 1 * note of the editors: the mistake is of the text. 1 For purposes of this paragraph and paragraph 4, the commission shall consist of the cabinet-level repre- sentatives of the consulting Parties, as set out in Annex 20.1 (the Free trade commission), or their de- signees. Primer tomo.indb 796 28/11/2011 02:42:36 p.m. 797 Solucin DE conTroVErSiaS 2. Modifcado por el numeral 8.A del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007. * una Parte consultante tambin podr solicitar por escrito que se rena la comisin cuando se hayan realizado consultas conforme al Artculo 17.7 (consultas labo- rales cooperativas), el Artculo 18.12 (consultas Ambientales y Procedimiento del Panel) o el Artculo 7.7 (comit de obst- culos tcnicos al comercio). 3. la Parte solicitante entregar la solicitud a las otras Partes y explicar las razones para la solicitud, incluyendo la identif- cacin de la medida u otro asunto en cuestin, y una indicacin de los fundamentos jurdicos de la reclamacin. 2. Modifed by Article 8.A of the Amending Protocol dated June 28, 2007. * A consulting Party may also request in writing a meeting of the commission where consultations have been held pursuant to Article 17.7 (cooperative labor consulta- tions), 18.12 (environmental consultations and Panel Pro- cedure), or 7.7 (committee on technical barriers to trade). 3. the requesting Party shall deliver the request to the other Parties, and shall set out the rea- sons for the request, including identifcation of the measure or other matter at issue and an indication of the legal basis for the complaint. * nota de los editores: el protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 8.A dispuso: el prra- fo 2 del Artculo 21.5 se modifcar y leer de la siguiente manera: (...). el texto correspondiente ya ha sido introducido arriba. el antiguo artculo 21.5 dispona: 2. una Parte consultante tambin podr solicitar por escrito que se rena la comisin cuando se hayan realizado consultas conforme al Artculo 17.6 (consultas laborales cooperativas), Artculo 18.11 (consultas Ambien- tales) o el Artculo 7.7 (comit de obstculos tcnicos al comercio). * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 21.5 Paragraph 2 of Article 21.5 shall be revised to read as follows: (...) Former Article 21.5 establishes: 2. A consulting Party may also request in writing a meeting of the commission where consultations have been held pursuant to Article 17.6 (cooperative labor consultations), 18.11 (en- vironmental consultations), or 7.7 (committee on technical barriers to trade). Primer tomo.indb 797 28/11/2011 02:42:36 p.m. 798 DiSPuTE SETTlEmEnT 4. salvo que decida otra cosa, la comisin se reunir en los diez das siguientes a la entrega de la solicitud, y se avocar sin demora a la solucin de la con- troversia. Con el fn de ayudar a las Partes a alcanzar una solucin mutuamente satisfactoria de la controversia, la comisin podr: (a) convocar asesores tcnicos o crear los grupos de trabajo o de expertos que considere ne- cesarios; (b) recurrir a los buenos ofcios, la conciliacin o la mediacin; o (c) formular recomendaciones. 5. salvo que decida otra cosa, la comisin acumular dos o ms procedimientos que conozca segn este Artculo relativos a una misma medida o asunto. la comisin podr acumular dos o ms procedimientos referentes a otros asuntos de los que co- nozca conforme a este Artculo, cuando considere conveniente examinarlos conjuntamente. 2 2 Para los propsitos de este prrafo, la comisin se conformar por representantes del nivel ministerial de las Partes consultantes en los procedimientos relevantes, segn 4. unless it decides otherwise, the commission shall convene within ten days of delivery of the request and shall endeavor to resolve the dispute promptly. to assist the Parties reach a mutually satisfactory resolution of the dispute, the commission may: (a) call on such technical ad- visers or create such working groups or expert groups as it deems necessary; (b) have recourse to good offces, conciliation, or mediation; or (c) make recommendations. 5. unless it decides otherwise, the commission shall consoli- date two or more proceedings before it pursuant to this Article regarding the same measure or matter. the commission may consolidate two or more proceed- ings regarding other matters before it pursuant to this Article that it determines are appropriate to be considered jointly. 2 2 For purposes of this paragraph, the commission shall consist of the cabinet-level representatives of the consulting Parties in the relevant proceedings, as set out in Annex 20.1 Primer tomo.indb 798 28/11/2011 02:42:36 p.m. 799 Solucin DE conTroVErSiaS 6. La Comisin se podr reunir de manera presencial o a travs de cualquier medio tecnolgico que se encuentre a disposicin de las Partes que les permita cumplir con esta etapa del pro- cedimiento. arTculo 21.6: SoliciTuD DE un PanEl 1. si las Partes consultantes no hubieren resuelto un asunto dentro de: (a) los 30 das siguientes de la reunin de la comisin confor- me al Artculo 21.5; (b) los 30 das siguientes de la reunin de la comisin para tratar el asunto ms reciente que le haya sido sometido, cuando se hayan acumulado varios proce- dimientos conforme al Artculo 21.5.5; (c) los 30 das siguientes a que una Parte haya entregado una solicitud de consultas conforme al Artculo 21.4 en un asunto relativo a mercancas pere- cederas, si la comisin no se lo estipulado en el Anexo 20.1 (la comisin de libre comercio), o sus designados. 6. the commission may meet in person or through any other technological means available to the Parties that will allow them to carry out this stage of the proceedings. arTiclE 21.6: rEquEST For an arbiTral PanEl 1. if the consulting Parties fail to resolve a matter within: (a) 30 days after the commis- sion has convened pursuant to Article 21.5; (b) 30 days after the commission has convened in respect of the matter most recently referred to it, where proceedings have been consolidated pursuant to Article 21.5.5; (c) 30 days after a Party has deli- vered a request for consultations under Article 21.4 in a matter regarding perishable goods, if the commission has not conve- ned pursuant to Article 21.5.4; (the Free trade commission), or their designees. Primer tomo.indb 799 28/11/2011 02:42:36 p.m. 800 DiSPuTE SETTlEmEnT hubiere reunido de acuerdo con el Artculo 21.5.4; (d) los 75 das siguientes a que una Parte haya entregado una solicitud de consultas conforme al Artculo 21.4, si la comisin no se ha reunido de acuerdo con el Artculo 21.5.4; o (e) cualquier otro plazo que las Partes consultantes acuerden, cualquier Parte consultante que haya participado en la reunin de la comisin, o solicitado la reunin de la comisin, si la comisin no se hubiera reuni- do, podr solicitar por escrito el establecimiento de un panel para que considere el asunto. la Parte solicitante entregar la solicitud a las otras Partes, e indicar las razones para la solicitud, incluyendo la identif- cacin de la medida u otro asunto en cuestin y una indicacin de los fundamentos jurdicos de la reclamacin. 2. el panel arbitral se establecer a la entrega de la solicitud.
3. una Parte que segn el prrafo 1 est legitimada para solicitar (d) 75 days after a Party has delivered a request for consul- tations under Article 21.4, if the commission has not convened pursuant to Article 21.5.4; or (e) such other period as the con- sulting Parties may agree, any consulting Party that par- ticipated at a meeting of the commission or requested a meeting of the commission, if the commission has not con- vened, may request in writing the establishment of an arbitral panel to consider the matter. the requesting Party shall deliver the request to the other Parties, and shall set out the reasons for the request, including identifcation of the measure or other matter at issue and an indication of the legal basis for the complaint. 2. An arbitral panel shall be established upon delivery of a request. 3. A Party that is eligible un- der paragraph 1 to request the Primer tomo.indb 800 28/11/2011 02:42:36 p.m. 801 Solucin DE conTroVErSiaS el establecimiento de un panel y considere que tiene inters sustancial en el asunto, podr intervenir en el procedimiento arbitral como Parte reclaman- te mediante la entrega de su solicitud por escrito a las otras Partes. la solicitud se entregar tan pronto sea posible, pero en ningn caso despus de siete das a partir de la fecha en que la Parte haya entregado la solicitud para el establecimiento del panel. 4. si una Parte decide no inter- venir como Parte reclamante conforme al prrafo 3, general- mente se abstendr de iniciar o continuar: (a) un procedimiento de solucin de controversias conforme a este Acuerdo; o (b) un procedimiento de solu- cin de controversias conforme al Acuerdo sobre la omc o bajo otro tratado de libre comercio del que sta y la Parte demandada sean parte, invocando causales sustancialmente equivalentes a las que sta pudiera invocar de conformidad con este Acuerdo, respecto del mismo asunto, en ausencia de un cambio signi- establishment of a panel and considers it has a substantial interest in the matter may join the arbitral panel proceedings as a complaining Party on delivery of written notice to the other Parties. the notice shall be delivered at the earliest possible time, and in any event no later than seven days after the date of delivery of the request by the Party for the establishment of a panel. 4. if a Party does not join as a complaining Party in accordance with paragraph 3, it normally shall refrain thereafter from initiating or continuing: (a) a dispute settlement proce- dure under this Agreement; or (b) a dispute settlement procee- ding under the wto Agreement or under another free trade agre- ement to which it and the Party complained against are party, on grounds that are substantially equivalent to those available to it under this Agreement, regarding the same matter in the absence of a signifcant change Primer tomo.indb 801 28/11/2011 02:42:36 p.m. 802 DiSPuTE SETTlEmEnT fcativo en las circunstancias econmicas o comerciales. 5. A menos que las Partes con- tendientes acuerden algo dis- tinto, el panel se seleccionar y desempear sus funciones de conformidad con las disposicio- nes de este captulo y las reglas modelo de Procedimiento. 6. un panel arbitral no podr ser establecido para revisar una medida en proyecto. arTculo 21.7: liSTa DE PanEliSTaS 1. A ms tardar dentro de los seis meses siguientes a la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, las Partes establecern y man- tendrn una lista indicativa de individuos que cuenten con la aptitud y disposicin necesarias para ser panelistas. A menos que las Partes acuerden otra cosa, [hasta] tres miembros de la lista debern ser nacionales de cada una de las Partes, y hasta dos miembros de la lista debern ser individuos que no sean nacionales de ninguna de las Partes. los miembros de la lista sern designados por con- senso y podrn ser reelectos. in economic or commercial circumstances. 5. unless otherwise agreed by the disputing Parties, the panel shall be selected and perform its functions in a manner consis- tent with the provisions of this chapter and the model rules of Procedure. 6. An arbitral panel may not be established to review a proposed measure. arTiclE 21.7: inDicaTiVE roSTEr 1. the Parties shall establish wi- thin six months of the date of en- try into force of this Agreement and maintain an indicative roster of individuals who are willing and able to serve as panelists. un- less the Parties otherwise agree, three members of the roster shall be nationals of each Party, and two members of the roster shall be individuals who are not nationals of any Party. the roster members shall be appoin- ted by consensus, and may be reappointed. once established, a roster shall remain in effect for a minimum of three years, and shall remain in effect thereafter Primer tomo.indb 802 28/11/2011 02:42:36 p.m. 803 Solucin DE conTroVErSiaS una vez establecida, la lista de panelistas permanecer vigente por un perodo mnimo de tres aos, y permanecer vigente hasta que las Partes constituyan una nueva lista. las Partes podrn designar un reemplazo cuando un miembro de la lista no est disponible para seguir funcio- nando como tal. 2. las Partes pueden utilizar la lista indicativa an cuando sta no se haya completado. arTculo 21.8: caliFicacionES DE loS PanEliSTaS 1. todos los panelistas debern: (a) tener conocimientos espe- cializados o experiencia en de- recho, comercio internacional, otros asuntos de este Acuerdo o en la solucin de controversias derivadas de acuerdos comer- ciales internacionales; (b) ser seleccionados estric- tamente en funcin de su objetividad, imparcialidad, confabilidad y buen juicio; (c) ser independientes, no tener vinculacin con cualquiera de las Partes y no recibir instruc- ciones de las mismas; y until the Parties constitute a new roster. the Parties may appoint a replacement where a roster member is no longer available to serve. 2. Parties may have recourse to the indicative roster even if the roster is not complete. arTiclE 21.8: qualiFicaTionS oF PanEliSTS 1. All panelists shall: (a) have expertise or experien- ce in law, international trade, other matters covered by this Agreement, or the resolution of disputes arising under interna- tional trade agreements; (b) be chosen strictly on the basis of objectivity, impartiality, reliability, and sound judgment; (c) be independent of, and not be affliated with or take instruc- tions from any Party; and Primer tomo.indb 803 28/11/2011 02:42:36 p.m. 804 DiSPuTE SETTlEmEnT (d) cumplir con el cdigo de con- ducta que establezca las Partes. 2. no podrn ser panelistas en una controversia aquellos indi- viduos que hayan participado en ella conforme al Artculo 21.5.4. arTculo 21.9: SElEccin DEl PanEl 1. las Partes aplicarn los si- guientes procedimientos en la seleccin del panel: (a) el panel se integrar por tres miembros; (b) dentro de los 15 das a la entrega de la solicitud para el establecimiento del panel, la Parte o Partes reclamantes de- bern designar un panelista y la Parte reclamada deber designar un panelista, en consulta entre ellas. si la Parte o Partes recla- mantes o la Parte reclamada no designan el panelista en el plazo previsto, un panelista de- ber ser seleccionado por sorteo de la lista indicativa establecida bajo el Artculo 21.7, dentro de tres das posteriores al venci- miento del periodo de 15 das;
(d) comply with a code of con- duct established by the Parties. 2. individuals may not serve as panelists for a dispute in which they have participated pursuant to Article 21.5.4. arTiclE 21.9: PanEl SElEcTion 1. the Parties shall apply the following procedures in select- ing a panel: (a) the panel shall comprise three members; (b) within 15 days of the delivery of the request for the establish- ment of the panel, the com- plaining Party or Parties shall appoint one panelist and the Party complained against shall appoint one panelist, in consulta- tion with each other. if the com- plaining Party or Parties or the Party complained against fail to appoint a panelist within such pe- riod, a panelist shall be selected by lot from the indicative roster established under Article 21.7 within 3 days after expiration of this 15-day period; Primer tomo.indb 804 28/11/2011 02:42:37 p.m. 805 Solucin DE conTroVErSiaS (c) las Partes deben realizar es- fuerzos para designar al tercer panelista, quien realizar las funciones de presidente del pa- nel, dentro de los 15 das contados desde la fecha de designacin o seleccin del segundo panelista. si las Partes no logran un acuer- do respecto del presidente, ste ser seleccionado por sorteo, entre los miembros de la lista indicativa que no sean naciona- les de las Partes contendientes, dentro de tres das posteriores al vencimiento del perodo de 15 das; (d) Modifcado por el numeral 8.B del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 * cada (c) the Parties shall endeavor to agree on a third panelist who shall serve as chair within 15 days from the date the second panelist has been appointed or selected. if the Parties are unable to agree on the chair, the chair shall be selected by lot from among the indicative roster members who are not nationals of the disputing Parties within 3 days after expiration of this 15-day period; (d) Modifed by Article 8.B of the Amending Protocol dated June 28, 2007 * each disputing * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 8.b dispuso: el subprrafo (d) del prrafo 1 del Artculo 21.9 se modifcar de la siguiente manera: (...) el texto co- rrespondiente ya ha sido integrado arriba. el antiguo artculo 21.9 dispona: (d) cada Parte contendiente deber esforzarse por seleccionar pane- listas que tengan conocimiento o experiencia relevante en la materia de la disputa. Adicionalmente, en cualquier disputa que surja bajo el Artculo 17.2.1(a) (Aplicacin de la legislacin laboral) o Artculo 18.2.1(a) (Aplicacin de la legis- lacin Ambiental), los panelistas * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 provid- ed in its clause 8.b: subparagraph (d) of paragraph 1 of Article 21.9 shall be revised to read as follows: (...) Former Article 8.b establishes: (d) each disputing Party shall endeavor to select panelists who have expertise or experience relevant to the subject matter of the dispute. in addition, in any dispute arising under Article 17.2.1(a) (enforcement of labor laws) or Article 18.2.1(a) (en- forcement of environmental laws), panelists other than those selected by lot shall have expertise or experience Primer tomo.indb 805 28/11/2011 02:42:37 p.m. 806 DiSPuTE SETTlEmEnT Parte contendiente se esforzar por seleccionar panelistas que tengan conocimientos o expe- riencia pertinente al tema motivo de controversia. Adems, en cualquier disputa que surja bajo el captulo diecisiete (laboral) o el captulo dieciocho (medio Ambiente), los panelistas que no sean los seleccionados por sorteo debern tener conoci- mientos o experiencia en el tema motivo de controversia.
2. si una Parte contendiente considera que un panelista est violando el cdigo de conducta, las Partes contendientes debe- rn consultarse y, si estn de acuerdo, el panelista deber ser removido, y un nuevo panelista deber ser escogido de confor- midad con este Artculo. arTculo 21.10: rEGlaS DE ProcEDimiEnTo 1. Para la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo las Partes establecern las reglas modelo de Procedimiento, las cuales garantizarn: Party shall endeavor to select panelists who have expertise or experience relevant to the subject matter of the dispute. in addition, in any dispute aris- ing under chapter seventeen (labor) or eighteen (environ- ment), panelists other than those selected by lot shall have exper- tise or experience relevant to the subject matter under dispute. 2. if a disputing Party believes that a panelist is in violation of the code of conduct, the disput- ing Parties shall consult and if they agree, the panelist shall be removed and a new panelist shall be selected in accordance with this Article. arTiclE 21.10: rulES oF ProcEDurE 1. the Parties shall establish by the date of entry into force of this Agreement model rules of Procedure, which shall ensure: distintos a los seleccionados por sorteo debern tener conocimiento y experiencia en la materia sometida a disputa. relevant to the subject matter under dispute. Primer tomo.indb 806 28/11/2011 02:42:37 p.m. 807 Solucin DE conTroVErSiaS (a) el derecho, al menos, a una audiencia ante el panel, la cual ser pblica, sujeta al subprrafo (e); (b) una oportunidad para cada Parte contendiente de presentar alegatos iniciales y de rplica por escrito; (c) que los alegatos escritos de cada Parte, las versiones escri- tas de sus declaraciones orales y las respuestas escritas a una solicitud o a las preguntas del panel sern de carcter pblico, sujeto al subprrafo (e); (d) que el panel considerar solicitudes de entidades no-gu- bernamentales de los territorios de las Partes contendientes para presentar opiniones escritas relacionadas con la controversia que puedan ayudar al panel en la evaluacin de los alegatos y argumentos de las Partes con- tendientes; (e) la proteccin de la informa- cin confdencial; (f) que las Partes tienen el derecho a presentar y recibir peticiones escritas y presentar y or argumentos orales en ingls o en castellano; y (a) a right to at least one hearing before the panel, which, subject to subparagraph (e), shall be open to the public; (b) an opportunity for each dis- puting Party to provide initial and rebuttal written submis- sions; (c) that each participating Partys written submissions, written versions of its oral statement, and written responses to a request or questions from the panel shall be public, subject to subparagraph (e); (d) that the panel will consider requests from non-govern- mental entities in the disputing Parties territories to provide written views regarding the dis- pute that may assist the panel in evaluating the submissions and arguments of the disputing Parties; (e) the protection of confdential information; (f) that the Parties have the right to make and receive written sub- missions and make and hear oral arguments in either english or spanish; and Primer tomo.indb 807 28/11/2011 02:42:37 p.m. 808 DiSPuTE SETTlEmEnT (g) que salvo acuerdo en contra- rio entre las Partes contendien- tes, las audiencias se realizarn en la capital de la Parte recla- mada. 2. salvo que las Partes conten- dientes acuerden otra cosa, el panel conducir sus procedi- mientos conforme a las reglas modelo de Procedimiento. 3. Las Partes podrn modifcar las reglas modelo de Procedi- miento. 4. A menos que las Partes con- tendientes acuerden otra cosa dentro de los 20 das siguien- tes a la fecha de entrega de la solicitud de establecimiento del panel, los trminos de referencia del panel sern: examinar, a la luz de las dis- posiciones aplicables de este Acuerdo, el asunto a que se hace referencia en la solicitud de esta- blecimiento del panel y emitir las conclusiones, determinaciones y recomendaciones segn lo dis- puesto en los Artculos 21.10.6 y 21.13.3 y presentar los informes escritos a que se hace referencia en los Artculos 21.13 y 21.14. (g) that unless otherwise agreed by the disputing Parties, hear- ings shall be held in the capital of the Party complained against. 2. unless the disputing Parties otherwise agree, the panel shall conduct its proceedings in accor- dance with the model rules of Procedure. 3. the Parties may modify the model rules of Procedure. 4. unless the disputing Parties otherwise agree within 20 days from the date of the delivery of the request for the establish- ment of the panel, the terms of reference shall be: to examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement, the matter referenced in the panel request and to make fndings, determinations, and re- commendations as provided in Articles 21.10.6 and 21.13.3 and to deliver the written reports referred to in Articles 21.13 and 21.14. Primer tomo.indb 808 28/11/2011 02:42:37 p.m. 809 Solucin DE conTroVErSiaS 5. si una Parte reclamante en su solicitud de establecimiento del panel ha identifcado que una medida ha sido causa de anula- cin o menoscabo de benefcios, de conformidad con el Artculo 21.2, los trminos de referencia debern indicarlo. 6. si una Parte desea que el panel formule conclusiones sobre el nivel de los efectos comerciales adversos que haya generado para alguna Parte el incumplimiento, por una Parte, de las obligaciones de este Acuerdo, o una medida de una Parte que se determine haya causado anulacin o menoscabo de conformidad con el Artculo 21.2, los trminos de referencia debern indicarlo. arTculo 21.11: ParTiciPacin DE TErcEroS una Parte que no sea contendien- te, a la entrega de notifcacin escrita a las Partes contendien- tes, tendr derecho a asistir a todas las audiencias, a presentar comunicaciones escritas y orales al panel, y a recibir comunica- ciones escritas de las Partes con- tendientes de conformidad con lo establecido en las reglas modelo de Procedimiento. 5. if a complaining Party in its panel request has identifed that a measure has nullifed or impaired benefts, in the sense of Article 21.2, the terms of reference shall so indicate. 6. if a disputing Party wishes the panel to make fndings as to the level of adverse trade effects on any Party of a Partys failure to conform with the obligations of this Agreement or of a Partys measure found to have caused nullifcation or impairment in the sense of Article 21.2, the terms of reference shall so indicate. arTiclE 21.11: ThirD ParTy ParTiciPaTion A Party that is not a disputing Party, on delivery of a written notice to the disputing Parties, shall be entitled to attend all hearings, to make written and oral submissions to the panel, and to receive written submis- sions of the disputing Parties in accordance with the model rules of Procedure. Primer tomo.indb 809 28/11/2011 02:42:37 p.m. 810 DiSPuTE SETTlEmEnT arTculo 21.12: Funcin DE loS EXPErToS A solicitud de una Parte conten- diente, o por su propia iniciativa, el panel podr recabar la infor- macin y la asesora tcnica de la persona o grupo que estime per- tinente, siempre que las Partes contendientes as lo acuerden, y conforme a los trminos y condiciones que las Partes con- tendientes convengan. arTculo 21.13: inFormE inicial 1. salvo que las Partes conten- dientes acuerden otra cosa, el panel basar su informe en las disposiciones relevantes de este Acuerdo, las comunicaciones y argumentos de las Partes con- tendientes, y sobre cualquier informacin que se le haya presentado de acuerdo con el Artculo 21.12. 2. si las Partes contendientes lo solicitan, el panel puede hacer recomendaciones para la solu- cin de la controversia. 3. salvo que las Partes con- tendientes acuerden otra cosa, dentro de los 120 das siguientes arTiclE 21.12: rolE oF EXPErTS on request of a disputing Party, or on its own initiative, the panel may seek information and tech- nical advice from any person or body that it deems appropriate, provided that the disputing Parties so agree and subject to such terms and conditions as such Parties may agree. arTiclE 21.13: iniTial rEPorT 1. unless the disputing Parties otherwise agree, the panel shall base its report on the relevant provisions of this Agreement, the submissions and arguments of the disputing Parties, and on any information before it pur- suant to Article 21.12. 2. if the disputing Parties re- quest, the panel may make recommendations for resolution of the dispute. 3. unless the disputing Parties otherwise agree, the panel shall, within 120 days after the last Primer tomo.indb 810 28/11/2011 02:42:37 p.m. 811 Solucin DE conTroVErSiaS a la seleccin del ltimo rbitro, el panel presentar a las Partes contendientes un informe inicial que contendr: (a) las conclusiones de hecho, incluyendo cualquier hallazgo de una solicitud hecha conforme al Artculo 21.10.6; (b) su determinacin sobre si una Parte contendiente ha incu- rrido en incumplimiento de sus obligaciones derivadas de este Acuerdo o que una medida de una Parte cause anulacin o me- noscabo de conformidad con el Artculo 21.2, o cualquier otra determinacin solicitada en los trminos de referencia; y (c) sus recomendaciones, si las Partes contendientes las han solicitado, para la solucin de la controversia. 4. los miembros del panel pue- den presentar opiniones sepa- radas sobre asuntos en que no se lleg a una decisin unnime. 5. una Parte contendiente podr hacer observaciones o solicitar aclaraciones por escrito al panel sobre el informe inicial dentro de los 14 das siguientes de panelist is selected, present to the disputing Parties an initial report containing: (a) fndings of fact, including any fndings pursuant to a request under Article 21.10.6; (b) its determination as to whe- ther a disputing Party has not conformed with its obligations under this Agreement or that a Partys measure is causing nullifcation or impairment in the sense of Article 21.2, or any other determination requested in the terms of reference; and (c) its recommendations, if the disputing Parties have reques- ted them, for resolution of the dispute. 4. Panelists may furnish separate opinions on matters not unani- mously agreed. 5. A disputing Party may submit written comments or requests for clarifcations to the panel on its initial report within 14 days of presentation of the report or Primer tomo.indb 811 28/11/2011 02:42:38 p.m. 812 DiSPuTE SETTlEmEnT la presentacin del informe o dentro del plazo que las Partes contendientes acuerden. 6. luego de considerar los co- mentarios y solicitudes escritas de aclaracin del informe inicial, el panel deber responder a tales solicitudes y, en la medida en que lo considere apropiado, elaborar anlisis adicionales y reconsiderar su informe. arTculo 21.14: inFormE Final 1. el panel presentar a las Partes contendientes un informe fnal, que incluir las opiniones par- ticulares sobre las cuestiones en que no haya habido decisin unnime, dentro de los 30 das siguientes de la presentacin del informe inicial, salvo que las Partes contendientes acuerden algo distinto. las Partes conten- dientes pondrn a disposicin del pblico el informe fnal dentro de los 15 das siguientes, sujeto a la proteccin de la informacin confdencial. 2. ningn panel podr ni en el informe inicial ni en el informe fnal revelar la identidad de los rbitros que hayan opinado en mayora o minora. within such other period as the disputing Parties may agree. 6. After considering written comments or requests for cla- rifcations on the initial report, the panel shall reply to such requests and to the extent it con- siders appropriate, make further examinations and reconsider its report. arTiclE 21.14: Final rEPorT 1. The panel shall present a fnal report to the disputing Parties, including any separate opinions on matters not unanimously agreed, within 30 days of pre- sentation of the initial report, unless the disputing Parties otherwise agree. the disputing Parties shall release the fnal report to the public within 15 days thereafter, subject to the protection of confdential in- formation. 2. no panel may, either in its initial report or its fnal report, disclose which panelists are associated with majority or mi- nority opinions. Primer tomo.indb 812 28/11/2011 02:42:38 p.m. 813 Solucin DE conTroVErSiaS arTculo 21.15: cumPlimiEnTo DEl inFormE Final 1. Al recibir el informe fnal de un panel, las Partes contendien- tes acordarn la solucin de la controversia, la cual normal- mente se ajustar a las determi- naciones y recomendaciones del panel, si las hay. 2. Si en su informe fnal el panel determina que una Parte conten- diente no ha cumplido con sus obligaciones de conformidad con este Acuerdo o que la me- dida de una Parte contendiente causa anulacin o menoscabo en el sentido del Artculo 21.2, la solucin ser, siempre que sea posible, eliminar la no conformi- dad o la anulacin o menoscabo. arTculo 21.16: incumPlimiEnTo SuSPEnSin DE bEnEFicioS 1. si el panel ha hecho una de- terminacin del tipo descrito en el Artculo 21.15.2, y las Partes contendientes no logran llegar a un acuerdo sobre una solucin en virtud del Artculo 21.15 dentro de los 45 das siguientes a la re- cepcin del informe fnal, o den- arTiclE 21.15: imPlEmEnTaTion oF Final rEPorT 1. On receipt of the fnal report of a panel, the disputing Parties shall agree on the resolution of the dispute, which normally shall conform with the determi- nations and recommendations, if any, of the panel. 2. If, in its fnal report, the pa- nel determines that a disputing Party has not conformed with its obligations under this Agree- ment or that a disputing Partys measure is causing nullifcation or impairment in the sense of Article 21.2, the resolution, whenever possible, shall be to eliminate the non-conformity or the nullifcation or impairment. arTiclE 21.16: non- imPlEmEnTaTion SuSPEnSion oF bEnEFiTS 1. if a panel has made a deter- mination of the type described in Article 21.15.2, and the dis- puting Parties are unable to reach agreement on a resolution pursuant to Article 21.15 within 45 days of receiving the fnal report, or such other period as Primer tomo.indb 813 28/11/2011 02:42:38 p.m. 814 DiSPuTE SETTlEmEnT tro de otro plazo que las Partes convengan, la Parte demandada iniciar negociaciones con la Parte o Partes reclamantes con miras a establecer una compen- sacin mutuamente aceptable. 2. si las Partes contendientes: (a) no acuerdan una compen- sacin dentro de los 30 das posteriores al inicio del plazo fjado para establecer tal com- pensacin; o (b) han acordado una compen- sacin o una solucin conforme al Artculo 21.15 y una Parte re- clamante considera que la Parte demandada no ha cumplido con los trminos del acuerdo, cualquier Parte reclamante po- dr, a partir de ese momento, notifcar por escrito a la Parte demandada su intencin de suspender la aplicacin de bene- fcios de efecto equivalente con respecto de la Parte demanda- da. la notificacin especifica- r el nivel de benefcios que la Parte pretende suspender. 3 Sujeto 3 Para mayor certeza, la frase el nivel de benefcios que la Parte pretende the disputing Parties agree, the Party complained against shall enter into negotiations with the complaining Party or Parties with a view to developing mu- tually acceptable compensation. 2. if the disputing Parties: (a) are unable to agree on com- pensation within 30 days after the period for developing such compensation has begun; or (b) have agreed on compensation or on a resolution pursuant to Article 21.15 and a complaining Party considers that the Party complained against has failed to observe the terms of the agreement, any such complaining Party may at any time thereafter provide written notice to the Party complained against that it intends to suspend the appli- cation to the Party complained against of benefts of equivalent effect. the notice shall specify the level of benefts that the Party proposes to suspend. 3 subject 3 For greater certainty, the phrase the level of benefts that the Party pro- Primer tomo.indb 814 28/11/2011 02:42:38 p.m. 815 Solucin DE conTroVErSiaS al prrafo 5, la Parte reclamante podr iniciar la suspensin de benefcios 30 das despus de la fecha que resulte posterior entre la fecha de la notifcacin de conformidad con este prrafo, o la fecha en que el panel emita su determinacin conforme al prrafo 3, segn sea el caso. 3. Si la Parte demandada con- sidera que: (a) el nivel de benefcios que pretende suspender es manifes- tamente excesivo; o (b) ha eliminado la disconformi- dad o la anulacin o menoscabo constatada por el panel, podr solicitar, dentro de los 30 das siguientes a la notifcacin de la Parte reclamante de con- formidad con el prrafo 2, que el panel se vuelva a constituir para examinar el asunto. La Parte demandada entregar su solicitud por escrito a la Parte suspender se refiere al nivel de concesiones bajo este Acuerdo cuya suspensin una Parte reclamante considera que tendr un efecto equivalente al de la medida bajo con- troversia. to paragraph 5, the complaining Party may begin suspending bene- fts 30 days after the later of the date on which it provides notice under this paragraph or the panel issues its determination under paragraph 3, as the case may be. 3. if the Party complained against considers that: (a) the level of benefts proposed to be suspended is manifestly excessive; or (b) it has eliminated the non- conformity or the nullifcation or impairment that the panel has found, it may, within 30 days after the complaining Party provides no- tice under paragraph 2, request that the panel be reconvened to consider the matter. the Party complained against shall deliver its request in writing to the com- plaining Party. the panel shall poses to suspend refers to the level of concessions under the Agreement the suspension of which a complain- ing Party considers will have an ef- fect equivalent to that of the disputed measure. Primer tomo.indb 815 28/11/2011 02:42:38 p.m. 816 DiSPuTE SETTlEmEnT reclamante. El panel se volver a constituir tan pronto como sea posible despus de entre- gada la solicitud y presentar su determinacin a las Partes dentro de los 90 das siguientes a su reconstitucin para exami- nar la solicitud conforme a los subprrafos (a) o (b), o dentro de los 120 das siguientes a la solicitud presentada conforme a los subprrafos (a) y (b). Si el panel establece que el nivel de benefcios que se pretende suspender es manifestamente excesivo, fjar el nivel de be- nefcios que considere de efecto equivalente. Al determinar el nivel de benefcios que pueden ser suspendidos, el panel tomar en cuenta los hallazgos hechos por el panel sobre el nivel de efectos comerciales adversos, de haberse realizado una soli- citud para la determinacin de tales hallazgos en virtud del Artculo 21.10.6. 4. La Parte reclamante podr suspender benefcios hasta el nivel que el panel haya deter- minado conforme al prrafo 3 o, si el panel no ha determinado el nivel, el nivel que la Parte reclamante pretenda suspender conforme al prrafo 2, salvo que reconvene as soon as possible after delivery of the request and shall present its determination to the disputing Parties within 90 days after it reconvenes to review a request under subpa- ragraph (a) or (b), or within 120 days for a request under subpa- ragraphs (a) and (b). if the panel determines that the level of be- nefts proposed to be suspended is manifestly excessive, it shall determine the level of benefts it considers to be of equivalent effect. in determining the level of benefts that may be suspended, the panel shall take into account any fndings by the panel on the level of adverse trade effects if a request for such fndings was made under Article 21.10.6. 4. the complaining Party may suspend benefts up to the level the panel has determined under paragraph 3 or, if the panel has not determined the level, the level the complaining Party has proposed to suspend under paragraph 2, unless the panel Primer tomo.indb 816 28/11/2011 02:42:38 p.m. 817 Solucin DE conTroVErSiaS el panel haya establecido que la Parte demandada ha eliminado la disconformidad o la anulacin o menoscabo. 5. Al examinar los benefcios que habrn de suspenderse de conformidad con el prrafo 2: (a) la Parte reclamante procurar primero suspender los benefcios dentro del mismo sector o sec- tores que se vean afectados por la medida, o por otro asunto que el panel haya considerado incompatible con las obligacio- nes derivadas de este Acuerdo, o que haya sido causa de anulacin o menoscabo en el sentido del Artculo 21.2; y (b) si la Parte reclamante con- sidera que no es factible ni efcaz suspender benefcios en el mismo sector o sectores, sta podr suspender benefcios en otros sectores. 6. La Parte reclamante no podr suspender benefcios si, dentro de los 30 das a partir de la notif- cacin por escrito de su intencin de suspender benefcios o, si el panel ha sido reconstituido bajo el prrafo 3, dentro de los 20 das a partir de los cuales el panel pre- has determined that the Party complained against has elimi- nated the non-conformity or the nullifcation or impairment. 5. In considering what benefts to suspend pursuant to paragraph 2: (a) the complaining Party should frst seek to suspend benefts in the same sector or sectors as that affected by the measure or other matter that the panel has found to be inconsistent with the obligations of this Agreement or to have caused nullifcation or impairment in the sense of Article 21.2; and (b) if the complaining Party considers that it is not practicable or effective to suspend benefts in the same sector or sectors, it may suspend benefts in other sectors. 6. the complaining Party may not suspend benefts if, within 30 days after it provides written notice of intent to suspend bene- fts or, if the panel is reconvened under paragraph 3, within 20 days after the panel provides its deter- mination, the Party complained Primer tomo.indb 817 28/11/2011 02:42:38 p.m. 818 DiSPuTE SETTlEmEnT senta su determinacin; la Parte demandada proporciona una notifcacin por escrito a la Parte reclamante que pagar una con- tribucin pecuniaria anual. Las Partes consultarn a ms tardar dentro de los 10 das despus de que la Parte demandada propor- ciona notifcacin, con miras a lograr un acuerdo respecto a la cantidad a pagar. Si las Partes no logran llegar a un acuerdo dentro de los 30 das despus de iniciadas las consultas, el monto de dicha contribucin monetaria se fjar en dlares de Estados Unidos y en un nivel corres- pondiente a un 50 por ciento del nivel de los benefcios que el panel, conforme al prrafo 3, haya determinado ser de efecto equivalente o, si el panel no ha determinado el nivel, en un 50 por ciento del nivel que la Parte reclamante pretende suspender conforme al prrafo 2. 7. Salvo que la Comisin decida algo distinto, la contribucin monetaria se pagar a la Parte reclamante en dlares de Estados Unidos, o un monto equivalente en moneda de la Parte deman- dada, en cuotas trimestrales iguales, a partir de los 60 das posteriores a la fecha en que la Parte demandada notifque su against provides written notice to the complaining Party that it will pay an annual monetary assessment. the disputing Par- ties shall consult, beginning no later than 10 days after the Party complained against provides notice, with a view to reaching agreement on the amount of the assessment. if the disputing Parties are unable to reach an agreement within 30 days after consultations begin, the amount of the assessment shall be set at a level, in u.s. dollars, equal to 50 percent of the level of the benefts the panel has determi- ned under paragraph 3 to be of equivalent effect or, if the panel has not determined the level, 50 percent of the level that the complaining Party has proposed to suspend under paragraph 2. 7. unless the commission otherwise decides, a monetary assessment shall be paid to the complaining Party in u.s. dollars, or in an equivalent amount of the currency of the Party complained against, in equal, quarterly installments beginning 60 days after the Party complained against gives Primer tomo.indb 818 28/11/2011 02:42:38 p.m. 819 Solucin DE conTroVErSiaS intencin de pagar dicha con- tribucin monetaria. Cuando lo ameriten las circunstancias, la Comisin podr decidir que la contribucin monetaria se pa- gue a un fondo que ella misma establecer y que se utilizar, bajo su direccin, en iniciativas apropiadas para facilitar el co- mercio entre las Partes, incluyen- do iniciativas orientadas a una mayor reduccin de obstculos injustifcados al comercio o a ayudar a una Parte contendiente a cumplir sus obligaciones con- forme a este Acuerdo. 8. Si la Parte demandada no paga la contribucin moneta- ria, la Parte reclamante podr suspender benefcios a la Parte demandada de acuerdo con el prrafo 4. 9. Modifcado por el numeral 8.C del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007. * la compen- sacin, el pago de una contribu- cin monetaria y la suspensin notice that it intends to pay an assessment. where the circums- tances warrant, the commission may decide that an assessment shall be paid into a fund esta- blished by the commission and expended at the direction of the commission for appropria- te initiatives to facilitate trade between the disputing Parties including by further reducing unreasonable trade barriers or by assisting a disputing Party in carrying out its obligations under this Agreement. 8. if the Party complained against fails to pay a monetary as- sessment, the complaining Party may suspend the application to the Party complained against of benefts in accordance with paragraph 4. 9. Modifed by Clause 8.C of the Amending Protocol dated June 28, 2007. * compensation, the payment of monetary as- sessments, and the suspension * nota de los editores: el protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 8.c dispuso: se elimi- nar el prrafo 9 del Artculo 21.16 y se modifcar la numeracin del siguiente prrafo segn corresponda (...) el texto correspondiente ya ha sido integrado arriba. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 8.c: Paragraph 9 of Article 21.16 shall be deleted and the following paragraph shall be renumbered accordingly. (...) Primer tomo.indb 819 28/11/2011 02:42:38 p.m. 820 DiSPuTE SETTlEmEnT de benefcios son entendidos como medidas transitorias aplicables hasta que se elimine cualquier disconformidad o la anulacin o menoscabo que el panel haya determinado. el artculo 21.17 (anterior) fue eliminado por el numeral 8.c del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 * of benefts are intended as tem- porary measures pending the eli- mination of any non-conformity or nullifcation or impairment that the panel has found. Modifed by Clause 8.C of the Amending Protocol dated June 28, 2007 * * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 8.d dispuso: se eliminar el artculo 21.17 y se modi- fcar la numeracin de los artculos restantes segn corresponda (...)
el antiguo artculo 21.17 dispona: incumplimiento en ciertas contro- versias 1. Si, en su informe fnal, el panel de- termina que una Parte no ha cumpli- do con las obligaciones asumidas en virtud del Artculo 17.2.1(a) (Aplica- cin de la legislacin laboral) o del Artculo 18.2.1(a) (Aplicacin de la legislacin Ambiental), y las Partes: (a) no logran llegar a un acuerdo sobre una solucin conforme al Artculo 21.15 dentro de los 45 das siguientes a la recepcin del informe fnal; o (b) han convenido una solucin conforme al Artculo 21.15, y una Parte reclamante considera que la Parte demandada no ha cumplido con los trminos del acuerdo, cualquier Parte reclamante podr en cualquier momento, a partir de entonces, solicitar que el panel * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 8.d: Article 21.17 shall be deleted and the remaining articles shall be renumbered accord- ingly.(...)
Former Article 21.17 establishes: Article 21.17: non-implementation in certain disputes 1. If, in its fnal report, a panel deter- mines that a Party has not conformed with its obligations under Article 17.2.1(a) (enforcement of labor laws) or 18.2.1(a) (enforcement of environmental laws), and the disputing Parties: (a) are unable to reach agreement on a resolution pursuant to Article 21.15 within 45 days of receiving the fnal report; or (b) have agreed on a resolution pursu- ant to Article 21.15 and a complain- ing Party considers that the Party complained against has failed to observe the terms of the agreement, any such complaining Party may at any time thereafter request that the panel be reconvened to impose Primer tomo.indb 820 28/11/2011 02:42:39 p.m. 821 Solucin DE conTroVErSiaS se constituya nuevamente para que imponga una contribucin monetaria anual a la Parte demandada. la Parte reclamante entregar su peticin por escrito a la Parte demandada. el pa- nel se volver a constituir tan pronto como sea posible tras la entrega de la solicitud. 2. el panel determinar el monto de la contribucin monetaria en dlares de los estados unidos, dentro de los 90 das posteriores a su constitu- cin conforme al prrafo 1. Para los efectos de determinar el monto de la contribucin monetaria, el panel tomar en cuenta: (a) los efectos sobre el comercio bilateral generados por el incumpli- miento de la Parte en la aplicacin efectiva de la legislacin pertinente; (b) la persistencia y duracin del incumplimiento de la Parte en la aplicacin efectiva de la legislacin pertinente; (c) las razones del incumplimiento de la Parte en la aplicacin efectiva de la legislacin pertinente; (d) el nivel de cumplimiento que ra- zonablemente podra esperarse de la Parte, habida cuenta de la limitacin de sus recursos; (e) los esfuerzos realizados por la Parte para comenzar a corregir el incumplimiento despus del informe fnal del panel; y (f) cualquier otro factor pertinente. el monto de la contribucin mone- taria no superar los 15 millones de dlares de los estados unidos anua- les, reajustados segn la infacin, tal como se especifca en el Anexo 21.17. 3. en la fecha en que el panel de- termine el monto de la contribucin an annual monetary assessment on the Party complained against. the complaining Party shall deliver its request in writing to the Party complained against. the panel shall reconvene as soon as possible after delivery of the request. 2. the panel shall determine the amount of the monetary assessment in u.s. dollars within 90 days after it reconvenes under paragraph 1. in determining the amount of the as- sessment, the panel shall take into account: (a) the bilateral trade effects of the Partys failure to effectively enforce the relevant law; (b) the pervasiveness and duration of the Partys failure to effectively enforce the relevant law; (c) the reasons for the Partys failure to effectively enforce the relevant law; (d) the level of enforcement that could reasonably be expected of the Party given its resource constraints; (e) the efforts made by the Party to begin remedying the non-enforce- ment after the final report of the panel; and (f) any other relevant factors. the amount of the assessment shall not exceed 15 million u.s. dollars annually, adjusted for infation as specifed in Annex 21.17. 3. on the date on which the panel determines the amount of the mon- etary assessment under paragraph 2, or at any time thereafter, the com- plaining Party may provide notice in writing to the Party complained against demanding payment of the monetary assessment. the monetary Primer tomo.indb 821 28/11/2011 02:42:39 p.m. 822 DiSPuTE SETTlEmEnT monetaria de conformidad con el prrafo 2, o en cualquier momento posterior, la Parte reclamante podr, mediante notificacin escrita a la Parte demandada, demandar el pago de la contribucin monetaria. la contribucin monetaria se pagar en dlares de los estados unidos o en un monto equivalente en moneda de la Parte demandada, en cuotas trimes- trales iguales, comenzando 60 das despus de que la Parte reclamante efecte dicha notifcacin. 4. las contribuciones se depositarn en un fondo establecido por la comi- sin y se utilizarn, bajo su direccin, en iniciativas laborales o ambientales pertinentes, entre las que se incluir los esfuerzos para el mejoramiento del cumplimiento de la legislacin laboral o ambiental, segn el caso, dentro del territorio de la Parte demandada, y de conformidad con su legislacin. Al decidir el destino que se le dar a los dineros depositados en el fondo, la comisin considerar las opiniones de personas interesadas del terri- torio de las Partes contendientes. 5. si la Parte demandada no cumple la obligacin de pagar una contribu- cin monetaria, la Parte reclamante podr adoptar otras acciones apro- piadas para cobrar la contribucin o para garantizar el cumplimiento de otro modo. dichas acciones pueden incluir la suspensin de benefcios arancelarios bajo este Acuerdo en la medida necesaria para cobrar la contribucin, teniendo presente el objetivo del Acuerdo de eliminar los obstculos al comercio bilateral, e intentando evitar que se afecte indebidamente a partes o intereses que no se encuentren involucrados en la controversia. assessment shall be payable in u.s. dollars, or in an equivalent amount of the currency of the Party com- plained against, in equal, quarterly installments beginning 60 days after the complaining Party provides such notice. 4. Assessments shall be paid into a fund established by the commission and shall be expended at the direction of the commission for appropriate labor or environmental initiatives, including efforts to improve or en- hance labor or environmental law enforcement, as the case may be, in the territory of the Party complained against, consistent with its law. in deciding how to expend monies paid into the fund, the commission shall consider the views of interested persons in the disputing Parties ter- ritories.
5. if the Party complained against fails to pay a monetary assessment, the complaining Party may take other appropriate steps to collect the assessment or otherwise se- cure compliance. these steps may include suspending tariff benefits under the Agreement as necessary to collect the assessment, while bearing in mind the Agreements objective of eliminating barriers to trade and while seeking to avoid unduly af- fecting parties or interests not party to the dispute. Primer tomo.indb 822 28/11/2011 02:42:39 p.m. 823 Solucin DE conTroVErSiaS arTculo 21.17: rEViSin DE cumPlimiEnTo 1. sin perjuicio de los proce- dimientos establecidos en el Artculo 21.16.3, si la Parte demandada considera que ha eliminado la disconformidad o la anulacin o menoscabo consta- tada por el panel, podr someter el asunto a conocimiento de ste mediante notifcacin escrita a la Parte o Partes reclamantes. el panel emitir su informe sobre el asunto dentro de un plazo de 90 das a partir de dicha notifcacin. 2. Modifcado por el numeral 8.E del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007. * si el panel arTiclE 21.17: comPliancE rEViEw 1. without prejudice to the proce- dures set out in Article 21.16.3, if the Party complained against considers that it has eliminated the non-conformity or the nu- llifcation or impairment that the panel has found, it may refer the matter to the panel by providing written notice to the complaining Party or Parties. the panel shall issue its report on the matter within 90 days after the Party complained against provides notice. 2. Modifed by Clause 8.E of the Amending Protocol dated June 28, 2007. * if the panel de- * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 8.e dispuso: el prrafo 2 del artculo 21.17 co- rrespondiente a la nueva numeracin se modifc de la siguiente manera: (...). el antiguo texto correspondiente ha sido introducido arriba dispona: 2. si el panel decide que la Parte de- mandada ha eliminado la disconfor- midad o la anulacin o menoscabo, la Parte o Partes reclamantes resta- blecern sin demora, los benefcios que esa Parte hubiera o esas Partes hubieran suspendido de conformidad con el Artculo 21.16 o el Artculo 21.17, y la Parte demandada dejar * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 8.e: Paragraph 2 of renumbered Article 21.17shall be revised to read as follows: (...) the Amending Protocol dated June 28, 2007 provided in its clause 8.e establishes: 2. if the panel decides that the Party complained against has eliminated the non-conformity or the nullifcation or impairment, the complaining Party or Parties shall promptly reinstate any ben- efts that Party has or those Parties have suspended under Article 21.16 or 21.17 and the Party complained against shall no longer be required to pay any monetary assessment it has Primer tomo.indb 823 28/11/2011 02:42:39 p.m. 824 DiSPuTE SETTlEmEnT decide que la Parte demandada ha eliminado la disconformidad o la anulacin o menoscabo, la Parte o las Partes reclamantes restablecern sin demora los be- nefcios que esa Parte hubiera o esas Partes hubieran suspendido de conformidad con el Artculo 21.16 y a la Parte demandada ya no se le exigir el pago de cualquier contribucin mone- taria que haya acordado pagar conforme al Artculo 21.16.6. arTculo 21.18: moDiFicaDo Por El numEral 8.F DEl ProTocolo moDiFicaTorio DEl 28 DE Junio DE 2007 * rEViSin quinquEnal cides that the Party complained against has eliminated the non- conformity or the nullifcation or impairment, the complaining Party or Parties shall promptly reinstate any benefts that Party has or those Parties have sus- pended under Article 21.16 and the Party complained against shall no longer be required to pay any monetary assessment it has agreed to pay under Article 21.16.6. arTiclE 21.18: moDiFiED by clauSE 8.E oF ThE amEnDinG ProTocol DaTED JunE 28, 2007 * FiVE-yEar rEViEw agreed to pay under Article 21.16.6 or that has been imposed on it under Article 21.17.1. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 8.F: renumbered Article 21.18 shall be revised to read as follows: (...) the Amending Protocol dated June 28, 2007 provided in its clause 21.18 establishes: the commission shall review the operation and effective- ness of Articles 21.16 and 21.17 not later than fve years after the Agree- ment enters into force, or within six months after benefts have been suspended or monetary assessments de ser requerida para el pago de cualquier contribucin monetaria que haya acordado pagar conforme al Artculo 21.16.6 o que haya sido impuesta de acuerdo con el Artculo 21.17.1. * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 8.F dispuso: El Artculo 21.18 correspondiente a la nueva numeracin se modifcar y leer de la siguiente manera: (...). el texto correspondiente ya ha sido introducido arriba. el antiguo artculo 21.18 dispona: la comisin revisar el funcio- namiento y la efectividad de los Artculos 21.16 y 21.17 a ms tardar cinco aos despus de la entrada en vigor de este Acuerdo, o dentro de Primer tomo.indb 824 28/11/2011 02:42:39 p.m. 825 Solucin DE conTroVErSiaS la comisin revisar el funcio- namiento y la efectividad del Artculo 21.16 a ms tardar cinco aos despus de la entrada en vigor de este Acuerdo, o dentro de los seis meses siguientes a la suspensin de benefcios o al pago de contribuciones mone- tarias en cinco procedimientos iniciados con arreglo a este captulo, lo que ocurra primero. SEccin b: ProcEDimiEnToS inTErnoS y Solucin DE conTroVErSiaS comErcialES PriVaDaS arTculo 21.19: aSunToS rEFEriDoS a ProcEDimiEnToS JuDicialES y aDminiSTraTiVoS 1. cuando una cuestin de inter- pretacin o de aplicacin de este Acuerdo surja en un procedi- miento judicial o administrativo interno de una Parte y cualquier Parte considere que amerita su intervencin, o cuando un tribu- nal u rgano administrativo so- licite la opinin de alguna Parte, the commission shall review the operation and effectiveness of Article 21.16 not later than fve years after the Agreement enters into force, or within six months after benefts have been suspended or monetary as- sessments have been paid in fve proceedings initiated under this Chapter, whichever occurs frst. SEcTion b: DomESTic ProcEEDinGS anD PriVaTE commErcial DiSPuTE SETTlEmEnT arTiclE 21.19: rEFErral oF maTTErS From JuDicial or aDminiSTraTiVE ProcEEDinGS
1. if an issue of interpretation or application of this Agreement arises in any domestic judicial or administrative proceeding of a Party that any Party considers would merit its intervention, or if a court or administrative body solicits the views of a Party, that Party shall notify the other have been imposed in fve proceed- ings initiated under this chapter, whichever occurs frst. los seis meses siguientes a la suspen- sin de benefcios o la imposicin de contribuciones monetarias en cinco procedimientos iniciados con arreglo a este captulo, lo que ocurra primero. Primer tomo.indb 825 28/11/2011 02:42:39 p.m. 826 DiSPuTE SETTlEmEnT esa Parte lo notifcar a las otras Partes. la comisin procurar, a la brevedad posible, acordar una respuesta adecuada. 2. la Parte en cuyo territorio se encuentre ubicado el tribunal o el rgano administrativo, presenta- r al tribunal u rgano adminis- trativo cualquier informacin o interpretacin acordadas sobre el Acuerdo recibidas por la comisin, de conformidad con los procedimientos de ese foro. 3. cuando la comisin no logre llegar a un acuerdo respecto de la informacin o interpretacin solicitada, cualquiera de las Partes podr someter su propia opinin al tribunal o al rgano administrativo, de acuerdo con los procedimientos de dicho foro. arTculo 21.20: DErEchoS DE ParTicularES ninguna de las Partes podr otorgar derecho de accin en su legislacin contra cualquiera de las otras Partes con fundamento en que otra Parte ha incumplido sus obligaciones dispuestas en este Acuerdo. Parties. the commission shall endeavor to agree on an appro- priate response as expeditiously as possible. 2. the Party in whose territory the court or administrative body is located shall submit any agreed information on or interpretation of the Agreement received from the commission to the court or administrative body in accordance with the rules of that forum. 3. if the commission is unable to agree on the information or interpretation requested, any Party may submit its own views to the court or administrative body in accordance with the rules of that forum. arTiclE 21.20: PriVaTE riGhTS no Party may provide for a right of action under its law against any other Party on the ground that the other Party has failed to conform with its obligations under this Agreement. Primer tomo.indb 826 28/11/2011 02:42:39 p.m. 827 Solucin DE conTroVErSiaS arTculo 21.21: mEDioS alTErnaTiVoS Para la Solucin DE conTroVErSiaS 1. en la mayor medida posible, cada Parte promover y facilitar el recurso al arbitraje y a otros medios alternativos de solucin de controversias comerciales in- ternacionales entre particulares en el rea de libre comercio. 2. A tal fn, cada Parte dispon- dr procedimientos adecuados que aseguren la observancia de los convenios de arbitraje y el reconocimiento y ejecucin de los laudos arbitrales que se pro- nuncien en esas controversias. 3. se considerar que una Parte cumple con lo dispuesto en el prrafo 2, si es parte y se ajusta a las disposiciones de la conven- cin de naciones unidas sobre el reconocimiento y ejecucin de sentencias Arbitrales extranje- ras, de 1958, o de la convencin interamericana sobre Arbitraje comercial internacional, de 1975. arTiclE 21.21: alTErnaTiVE DiSPuTE rESoluTion 1. each Party shall, to the maximum extent possible, en- courage and facilitate the use of arbitration and other means of alternative dispute resolution for the settlement of international commercial disputes between private parties in the free trade area. 2. to this end, each Party shall provide appropriate procedures to ensure observance of agree- ments to arbitrate and for the recognition and enforcement of arbitral awards in such disputes. 3. A Party shall be deemed to be in compliance with paragra- ph 2 if it is a party to and is in compliance with the 1958 uni- ted nations convention on the recognition and enforcement of Foreign Arbitral Awards or the 1975 inter-American con- vention on international com- mercial Arbitration. Primer tomo.indb 827 28/11/2011 02:42:40 p.m. 828 DiSPuTE SETTlEmEnT el anexo 21.17 fue eliminado por el numeral 8.e del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 * Modifed by Clause 8.E of the Amending Protocol dated June 28, 2007 * * nota de los editores: el protocolo modificatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 8.g dispuso: se elimina el Anexo 21.17: (...) el antiguo anexo 21.18 dispona: Ajuste de la Frmula de Infacin para las Contribuciones Moneta- rias 1. una contribucin monetaria anual impuesta antes del 31 de diciembre del 2007 no exceder los 15 millones de dlares de los estados unidos. 2. A partir del 1 de enero del 2008, los 15 millones de dlares de los estados unidos anuales mximos se ajustarn segn la infacin de conformidad con los prrafos 3 a 5. 3. el periodo utilizado para el ajuste de la infacin acumulada ser el ao calendario 2006, hasta el ao calen- dario precedente ms reciente, en el cual la contribucin monetaria se ha debido. 4. La tarifa relevante de infacin ser la tarifa de infacin de los Es- tados unidos medida por el ndice de Precio del Productor para Productos Finales publicado por la u.s. bureau of labor statistics. 5. El ajuste de la infacin se estimar de conformidad con la siguiente frmula: $15 millones x (1+ i ) = A
i = tarifa de infacin acumulada de los estados unidos del ao ca- lendario 2006 hasta el ao calendario precedente ms reciente en el cual la contribucin monetaria se ha debido. A = mximo para la contribucin monetaria del ao en cuestin. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 8.g: Annex 21.17 shall be deleted. (...) the Amending Protocol dated June 28, 2007 provided in its anex 21.18 establishes: Infation Adjustment Formula for Monetary Assess- ments 1. An annual monetary assessment imposed before december 31, 2007 shall not exceed 15 million u.s. dol- lars. 2. beginning January 1, 2008, the 15 million u.s. dollar annual cap shall be adjusted for infation in accordance with paragraphs 3 through 5. 3. the period used for the accumu- lated infation adjustment shall be calendar year 2006 through the most recent calendar year preceding the one in which the assessment is owed. 4. The relevant infation rate shall be the U.S. infation rate as measured by the Producer Price index for Finished goods published by the u.s. bureau of labor statistics. 5. The infation adjustment shall be estimated according to the following formula: $15 million x (1+ i ) = A
i = accumulated U.S. infation rate from calendar year 2006 through the most recent calendar year preceding the one in which the assessment is owed. A = cap for the assessment for the year in question. Primer tomo.indb 828 28/11/2011 02:42:40 p.m. 829 cAPtulo Veintids * excePciones arTculo 22.1: EXcEPcionES GEnEralES 1. Para efectos de los captulos dos al siete (trato nacional y Acceso a mercado para bienes, textiles y Vestido, reglas de origen y Procedimientos de ori- gen, Administracin Aduanera y Facilitacin del comercio, medidas sanitarias y Fitosa- nitarias y obstculos tcnicos al comercio), el Artculo xx del gAtt de 1994 y sus notas interpretativas se incorporan a este Acuerdo y forman parte del mismo, mutatis mutandis. las Partes entienden que las medidas a que hace referencia el Artculo xx (b) del gAtt de 1994 incluye las medidas en materia ambiental necesarias cHAPter twenty-two * excePtions arTiclE 22.1: GEnEral EXcEPTionS 1. For purposes of chapters two through seven (national treatment and market Access for goods, textiles and Apparel, rules of origin and origin Procedures, customs Adminis- tration and trade Facilitation, sanitary and Phytosanitary mea- sures, and technical barriers to trade), Article xx of the gAtt 1994 and its interpretive notes are incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. the Parties under- stand that the measures referred to in Article xx(b) of the gAtt 1994 include environmental measures necessary to protect human, animal, or plant life or * directores de investigacin respon- sables de este captulo: Juan david barbosa y Juan Pablo godoy Fajardo. * research directors responsible for this chapter: Juan david barbosa and Juan Pablo godoy. Primer tomo.indb 829 28/11/2011 02:42:40 p.m. 830 EXcEPTionS para proteger la vida o la salud humana, animal o vegetal, y que el Artculo xx (g) del gAtt de 1994 se aplica a las medidas relativas a la conservacin de los recursos naturales vivos o no vivos agotables. 2. Para efectos de los captu- los once, catorce y Quince 1
(comercio transfronterizo de servicios, telecomunicaciones y comercio electrnico),el Ar- tculo xiV del Agcs (gAts) (incluyendo las notas de pie de p- gina) se incorpora a este Acuerdo y forma parte del mismo, mutatis mutandis. las Partes entienden que las medidas a que se refere el Artculo xiV (b) del Agcs incluyen medidas en materia ambiental necesarias para pro- teger la vida o la salud humana, animal o vegetal. arTculo 22.2: SEGuriDaD ESEncial ninguna disposicin de este Acuerdo se interpretar en el sentido de: 1 este Artculo se aplica sin perjuicio de que los productos digitales sean clasifcados ya sea como mercancas o como servicios. health, and that Article xx(g) of the gAtt 1994 applies to measures relating to the conser- vation of living and non-living exhaustible natural resources. 2. For purposes of chapters eleven, Fourteen, and Fifteen 1
(cross-border trade in ser- vices, telecommunications, and electronic commerce), Article xiV of the gAts (including its footnotes) is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. the Parties understand that the measures re- ferred to in Article xiV(b) of the gAts include environmental measures necessary to protect human, animal, or plant life or health. arTiclE 22.2: ESSEnTial SEcuriTy nothing in this Agreement shall be construed: 1 this Article is without prejudice to whether digital products should be classifed as goods or services. Primer tomo.indb 830 28/11/2011 02:42:40 p.m. 831 EXcEPcionES (a) obligar a una Parte a pro- porcionar ni a dar acceso a informacin cuya divulgacin considere contraria a sus inte- reses esenciales en materia de seguridad; o (b) impedir que una Parte apli- que medidas que considere necesarias para cumplir con sus obligaciones respecto al mantenimiento o la restauracin de la paz o la seguridad inter- nacional, o para proteger sus intereses esenciales en materia de seguridad. 2 El numeral 9 del protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007, * adicion una nueva nota de pie de pgina. 2 Para mayor certeza, si una de las Partes invoca el Artculo 22.2 en un proceso arbitral iniciado al amparo del cap- tulo diez (inversiones) o del captulo Veintiuno (solucin de controversias), el tribunal o panel que atienda el caso determinar que la excepcin se aplica. * nota de los editores: el protocolo modifcatorio del 28 de junio de 2007 en su numeral 9, dispuso: insertar al fnal del Artculo 22.2 una nueva nota al pie de pgina 2, que se ller de la siguiente manera: (...) (a) to require a Party to furnish or allow access to any informa- tion the disclosure of which it determines to be contrary to its essential security interests; or (b) to preclude a Party from ap- plying measures that it considers necessary for the fulfllment of its obligations with respect to the maintenance or restoration of international peace or security, or the protection of its own es- sential security interests. 2 Added by numeral 9 of the Ammending Protocol dated June 28, 2007 * 2 For greater certainty, if a Party in- vokes Article 22.2 in an arbitral pro- ceeding initiated under chapter ten (investment) or chapter twenty-one (dispute settlement), the tribunal or panel hearing the matter shall fnd that the exception applies. * note of the editors: the Amending Protocol dated June 28, 2007 pro- vided in its clause 9: At the end of Article 22.2, insert a new footnote 2, to read as follows: (...) Primer tomo.indb 831 28/11/2011 02:42:40 p.m. 832 EXcEPTionS arTculo 22.3: TribuTacin 1. salvo lo dispuesto en este Artculo, ninguna disposicin de este Acuerdo se aplicar a medidas tributarias. 2. nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo afectar los derechos y las obligaciones de cualquier Parte bajo cualquier convenio tributario. en caso de incompatibilidad entre este Acuerdo y cualquiera de estos convenios, prevalecer el conve- nio en la medida de la incompati- bilidad. en el caso de un convenio tributario entre dos o ms Partes, las autoridades competentes bajo ese convenio tendrn la responsa- bilidad exclusiva de determinar si existe alguna incompatibilidad entre este Acuerdo y ese convenio. 3. no obstante el prrafo 2: (a) el Artculo 2.2 (trato nacio- nal) y aquellas otras disposicio- nes en este Acuerdo necesarias para hacer efectivo dicho Artcu- lo, se aplicarn a las medidas tributarias en el mismo grado que el Artculo iii del gAtt de 1994; y arTiclE 22.3: TaXaTion 1. except as set out in this Ar- ticle, nothing in this Agreement shall apply to taxation measures. 2. nothing in this Agreement shall affect the rights and obli- gations of any Party under any tax convention. in the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency. in the case of a tax convention between two or more Parties, the competent au- thorities under that convention shall have sole responsibility for determining whether any in- consistency exists between this Agreement and that convention. 3. notwithstanding paragraph 2: (a) Article 2.2 (national treat- ment) and such other provisions of this Agreement as are necessary to give effect to that Article shall apply to taxation measures to the same extent as does Article iii of the gAtt 1994; and Primer tomo.indb 832 28/11/2011 02:42:40 p.m. 833 EXcEPcionES (b) el Artculo 2.11 (impuestos a la exportacin) se aplicar a las medidas tributarias. 4. sujeto al prrafo 2: (a) el Artculo 11.2 (trato nacional) y el Artculo 12.2 (trato nacional), se aplicarn a las medidas tributarias sobre la renta, ganancias de capital, o sobre el capital gravable de las empresas referentes a la adqui- sicin o al consumo de servicios especfcos, salvo que nada de lo dispuesto en este subprrafo impedir a una Parte a condicio- nar la recepcin o continuacin de la recepcin de una ventaja relacionada con la adquisicin o el consumo de servicios espec- fcos, al requisito de suministrar el servicio en su territorio, y (b) los Artculos 10.3 (trato na- cional) y 10.4 (trato de nacin ms Favorecida), los Artculos 11.2 (trato nacional) y 11.3 (trato de nacin ms Favo- recida) y los Artculos 12.2 (trato nacional) y 12.3 (trato de nacin ms Favorecida) se aplicarn a todas las medidas tributarias, salvo a aquellas sobre la renta, ganancias de capital, o sobre capital gravable de las (b) Article 2.11 (export taxes) shall apply to taxation measures. 4. subject to paragraph 2: (a) Article 11.2 (national treat- ment) and Article 12.2 (national treatment) shall apply to taxa- tion measures on income, capital gains, or on the taxable capital of corporations that relate to the purchase or consumption of particular services, except that nothing in this subparagraph shall prevent a Party from condi- tioning the receipt or continued receipt of an advantage relating to the purchase or consumption of particular services on require- ments to provide the service in its territory; and (b) Articles 10.3 (national treatment) and 10.4 (most-Fa- vored-nation treatment), Ar- ticles 11.2 (national treatment) and 11.3 (most-Favored-nation treatment), and Articles 12.2 (national treatment) and 12.3 (most-Favored-nation treat- ment) shall apply to all taxa- tion measures, other than those on income, capital gains, or on the taxable capital of corporations, Primer tomo.indb 833 28/11/2011 02:42:41 p.m. 834 EXcEPTionS compaas, impuestos sobre el patrimonio, sucesiones, dona- ciones y las transferencias con salto de generaciones (genera- tion-skipping transfers), excepto que nada de lo dispues- to en los Artculos referidos en los subprrafos (a) y (b) aplicar: (c) ninguna obligacin de nacin ms favorecida respecto al be- nefcio otorgado por una Parte en cumplimiento de cualquier convenio tributario; (d) a ninguna disposicin dis- conforme de cualquier medida tributaria existente; (e) a la continuacin o pronta renovacin de una disposicin disconforme de cualquier medida tributaria existente; (f) a una reforma a una disposi- cin disconforme de cualquier medida tributaria existente, en tanto esa reforma no reduzca, al momento de efectuarse, su grado de conformidad con ninguno de esos Artculos; (g) a la adopcin o ejecucin de cualquier medida tributaria encaminada a asegurar la aplica- taxes on estates, inheritances, gifts, and generation-skipping transfers, except that nothing in the articles referred to in subparagraphs (a) and (b) shall apply: (c) any most-favored-nation obligation with respect to an advantage accorded by a Party pursuant to any tax convention; (d) to a non-conforming provi- sion of any existing taxation measure; (e) to the continuation or prompt renewal of a non-conforming provision of any existing taxa- tion measure; (f) to an amendment to a non-conforming provision of any existing taxation measure to the extent that the amendment does not decrease its conformity, at the time of the amendment, with any of those Articles; (g) to the adoption or enforcement of any taxation measure aimed at ensuring the equitable or effec- Primer tomo.indb 834 28/11/2011 02:42:41 p.m. 835 EXcEPcionES cin y recaudacin de impuestos de manera equitativa o efectiva (segn lo permitido por el Artculo xiV(d) del Agcs); o (h) a una disposicin que con- diciona la recepcin, o la conti- nuacin de recepcin de una ventaja con relacin a las con- tribuciones a, o los ingresos de, fondos de pensin fduciarios o planes de pensin, al requisito de que la Parte mantenga jurisdic- cin continua sobre el fondo de pensin fiduciaria o el plan de pensin. 5. sujeto al prrafo 2 y sin perjuicio de los derechos y obligaciones de las Partes de conformidad con el prrafo 3, el Artculo 10.9 (requisitos de desempeo) se aplicar a las medidas tributarias. 6. el Artculo 10.7 (expropia- cin e indemnizacin) y el Ar- tculo 10.16 (sometimiento de una reclamacin al Arbitraje) se aplicarn a una medida tributaria supuestamente de expropiacin o de una violacin de un convenio sobre inversin o una autoriza- cin de inversin. no obstante, ningn inversionista podr invocar el Artculo 10.7 (expro- tive imposition or collection of taxes (as permitted by Article xiV(d) of the gAts); or (h) to a provision that conditions the receipt, or continued receipt, of an advantage relating to the contributions to, or income of, pension trusts or pension plans on a requirement that the Party maintain continuous jurisdic- tion over the pension trust or pension plan. 5. subject to paragraph 2 and without prejudice to the rights and obligations of the Parties under paragraph 3, Article 10.9 (Performance requirements) shall apply to taxation measures. 6. Article 10.7 (expropriation and compensation) and Article 10.16 (submission of a claim to Arbitration) shall apply to a taxation measure alleged to be an expropriation or a breach of an investment agreement or invest- ment authorization. However, no investor may invoke Article 10.7 (expropriation and compensa- tion) as the basis of a claim where Primer tomo.indb 835 28/11/2011 02:42:41 p.m. 836 EXcEPTionS piacin e indemnizacin) como fundamento de una reclamacin cuando se haya determinado de conformidad con este prrafo que la medida no constituye una expropiacin. un inversio- nista que pretenda invocar el Artculo 10.7 (expropiacin e indemnizacin) con respecto a una medida tributaria, deber primero someter el asunto a las autoridades competentes de la Parte demandante y deman- dada sealadas en el Anexo 22.3 al momento de entregar la notifcacin de su intencin de someter una reclamacin a arbitraje conforme al Artculo 10.16 (sometimiento de una reclamacin al Arbitraje), para que dicha autoridad determine si la medida tributaria constituye una expropiacin. si las autori- dades competentes no acuerdan examinar el asunto o si, habiendo acordado examinarlo no acorda- ren que la medida no constituye una expropiacin, dentro de un plazo de seis meses despus de que se les haya sometido el asunto, el inversionista podr so- meter su reclamacin a arbitraje, de conformidad con el Artculo 10.16 (sometimiento de una reclamacin al Arbitraje). it has been determined pursuant to this paragraph that the mea- sure is not an expropriation. An investor that seeks to invoke Article 10.7 (expropriation and compensation) with respect to a taxation measure must frst refer to the competent authorities of the Parties of the claimant and the respondent set out in Annex 22.3 at the time that it gives its notice of intent under Article 10.16 (submission of a claim to Arbitration) the issue of whether that taxation measure involves an expropriation. if the competent authorities do not agree to consider the issue or, having agreed to consider it, fail to agree that the measure is not an expropriation within a period of six months of such referral, the investor may submit its claim to arbitration under Article 10.16 (submission of a claim to Arbitration). Primer tomo.indb 836 28/11/2011 02:42:41 p.m. 837 EXcEPcionES arTculo 22.4: DiVulGacin DE inFormacin ninguna disposicin en este Acuerdo se interpretar en el sentido de obligar a una Parte a proporcionar o a dar acceso a informacin confdencial, cuya divulgacin pudiera impedir el cumplimiento de las leyes, o que fuera contraria al inters pblico, o que pudiera perjudicar el inters comercial legtimo de empresas particulares, sean pblicas o privadas. arTculo 22.5: DEFinicionES Para los efectos de este captulo: convenio tributario signifca un convenio para evitar la doble tributacin u otro convenio o arreglo internacional en materia tributaria; e impuestos y medidas tributa- rias no incluyen: (a) un arancel aduanero; o (b) las medidas listadas en las excepciones (b) y (c) de la de- fnicin de arancel aduanero. arTiclE 22.4: DiScloSurE oF inFormaTion nothing in this Agreement shall be construed to require a Party to furnish or allow access to conf- dential information the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice the legitimate commercial inter- ests of particular enterprises, public or private. arTiclE 22.5: DEFiniTionS For purposes of this chapter: tax convention means a con- vention for the avoidance of double taxation or other inter- national taxation agreement or arrangement; and taxes and taxation measures do not include: (a) a customs duty; or (b) the measures listed in excep- tions (b) and (c) of the defnition of customs duty. Primer tomo.indb 837 28/11/2011 02:42:41 p.m. 838 Anexo 22.3 AutoridAdes comPetentes Para efectos del Artculo 22.3: autoridades competentes sig- nifca: (a) en el caso de colombia, el Viceministerio tcnico del mi- nisterio de Hacienda y crdito Pblico; y (b) en el caso de los estados unidos, el Assistant Secretary of the Treasury (Tax Policy), del Department of the Treasury, o sus sucesores. Annex 22.3 comPetent AutHorities For purposes of Article 22.3: competent authorities means (a) in the case of colombia, the Viceministro Tcnico del Mi- nisterio de Hacienda y Crdito Pblico; and (b) in the case of the united states, the Assistant secretary of the treasury (tax Policy), department of the treasury, or their successors. Primer tomo.indb 838 28/11/2011 02:42:41 p.m. cAPtulo Veintitrs * disPosiciones FinAles arTculo 23.1: anEXoS, aPnDicES y noTaS al PiE DE PGina los Anexos, Apndices, y las notas al pie de pgina de este Acuerdo constituyen parte in- tegrante del mismo. arTculo 23.2: EnmiEnDaS 1. las Partes podrn conve- nir cualquier enmienda a este Acuerdo. 2. cuando as se convenga, y se apruebe segn los requisitos le- gales de cada Parte, una enmien- da constituir parte integrante de este Acuerdo y entrar en vigor cHAPter twenty- tHree * FinAl ProVisions arTiclE 23.1: annEXES, aPPEnDicES, anD FooTnoTES the Annexes, Appendices, and footnotes to this Agreement constitute an integral part of this Agreement. arTiclE 23.2: amEnDmEnTS 1. the Parties may agree on any amendment to this Agreement. 2. when so agreed, and approved in accordance with the legal requirements of each Party, an amendment shall constitute an integral part of this Agreement * director de investigacin respon- sable de este captulo: Juan david barbosa. estudiantes colaboradores: ngela Vlez escalln y david Ar- dila briceo. * research director responsible for this chapter: Juan david barbosa. research assistants (students): nge- la Vlez escalln and david Ardila briceo. 839 Primer tomo.indb 839 28/11/2011 02:42:41 p.m. 840 Final ProViSionS en la fecha en que las Partes as lo acuerden. arTculo 23.3: moDiFicacionES DEl acuErDo SobrE la omc si cualquier disposicin del Acuerdo sobre la omc que las Partes hayan incorporado a este Acuerdo es enmendada, las Partes se consultarn con miras a enmendar la disposicin co- rrespondiente de este Acuerdo, segn corresponda, de confor- midad con el Artculo 23.2. arTculo 23.4: EnTraDa En ViGor y TErminacin 1. este Acuerdo entrar en vi- gor 60 das despus de la fecha en que las Partes intercambien notifcaciones escritas certif- cando que han cumplido sus respectivos requisitos legales, o en la fecha en que las Partes as lo acuerden. 2. cualquier Parte podr poner trmino a este Acuerdo mediante notifcacin escrita a la otra Par- te, y dicha terminacin surtir efecto seis meses despus de la fecha de la notifcacin. 840 and shall enter into force on such date as the Parties may agree. arTiclE 23.3: amEnDmEnT oF ThE wTo aGrEEmEnT if any provision of the wto Agreement that the Parties have incorporated into this Agreement is amended, the Parties shall consult with a view to amending the relevant pro- vision of this Agreement, as appropriate, in accordance with Article 23.2. arTiclE 23.4: EnTry inTo ForcE anD TErminaTion 1. this Agreement shall enter into force 60 days after the date on which the Parties exchange written notifcations certifying that they have completed their respective legal requirements or on such other date as the Parties may agree. 2. Any Party may terminate this Agreement by written notifca- tion to the other Party, and such termination shall take effect six months after the date of the notifcation. Primer tomo.indb 840 28/11/2011 02:42:41 p.m. 841 DiSPoSicionES FinalES arTculo 23.5: aDhESin cualquier pas o grupo de pases, incluyendo en particular pases latinoamericanos, podr adherir a este Acuerdo sujeto a los tr- minos y condiciones acordados entre ese pas o pases y las Partes, luego de la aprobacin de conformidad con los requisitos legales de cada Parte y del pas adherente. arTculo 23.6: TEXToS auTnTicoS los textos en ingls y castellano de este Acuerdo son igualmente autnticos. EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los abajo frmantes, es- tando debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han frmado este Acuerdo. HECHO, en washington, dis- trito de columbia, por dupli- cado, este da 22 de noviembre de 2006. Por El GobiErno DE la rEPblica DE colombia: 841 arTiclE 23.5: accESSion Any country or group of coun- tries including, in particular, latin American countries, may accede to this Agreement subject to such terms and conditions as may be agreed between such country or countries and the Parties, and following approval in accordance with the legal re- quirements of each Party and acceding country. arTiclE 23.6: auThEnTic TEXTS the english and spanish texts of this Agreement are equally authentic. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective governments, have signed this Agreement. DONE, at washington, district of columbia, in duplicate, this 22 nd day of november, 2006. For ThE GoVErnmEnT oF ThE rEPublic oF colombia: Primer tomo.indb 841 28/11/2011 02:42:42 p.m. 842 Final ProViSionS Por El GobiErno DE loS ESTaDoS uniDoS DE amrica: 842 ThE GoVErnmEnT oF ThE uniTED STaTES oF amErica: Primer tomo.indb 842 28/11/2011 02:42:42 p.m. Primer tomo.indb 843 28/11/2011 02:42:42 p.m. este libro fue compuesto en caracteres times new roman de 12 puntos e impreso en papel marfl, en el mes de noviembre de 2011 en bogot, d.c., colombia Primer tomo.indb 844 28/11/2011 02:42:42 p.m.