Literatura Comparada
Encrenaz, Barassi, Bianchini, Leiva, Turrado
1. Consignar la referencia bibliográfica: AUTOR/ES. Título. Lugar, Edición, Año.
Gnisci, Armando (comp.). Introducción a la Literatura Comparada. Roma,
Editorial Crítica, 2002.
2. ¿Qué información pueden extraer del contexto de publicación del manual?
El manual fue publicado en Roma en 1999 y traducido al español tres años después. El autor,
en el prefacio, se explaya sobre la falta de bibliografía que presentaba Italia a fines de siglo
XX. La traducción del mismo refleja tanto la recepción positiva de la que gozó, como
también el valor teórico que supuso para la joven disciplina. En el contexto de producción de
la obra, se observa la institucionalización de la disciplina, ya que el autor era, en aquel
entonces, profesor de Literatura Comparada en la Universidad de la Sapiencia.
3. ¿Qué definición de Literatura Comparada se desprende de los peritextos (portada,
prólogo, índice) del volumen?
El autor, en el prólogo, ofrece una definición de Literatura Comparada vinculada con
fenómenos culturales mundiales; propone una manera de pensar la Literatura que va al
encuentro de mentes, experiencias y destinos. Habla de esta disciplina como independiente,
con método propio, relativamente nueva y sujeta a críticas. Del índice también se desprende
el carácter historicista de la Literatura Comparada, ya que los primeros temas y conceptos
que trata el autor están vinculados con el contexto de siglos anteriores al actual, mientras que
el tema con el que finaliza su obra se titula “Los estudios sobre mujeres y los estudios de
género”, dando cuenta de temáticas de lo más contemporáneas.
4. ¿Qué campos y sub-campos de la Literatura Comparada describe el manual elegido?
Guiándonos por la superficial lectura del índice, podemos trazar el camino conceptual y
temático que pretendía el autor con el manual, ya que con los títulos de los capítulos, da
cuenta de los distintos campos y sub-campos de estudio de la disciplina. La literatura de
viajes y exilio con su sección “Los viajes y la literatura”; estudios poscoloniales en el
capítulo “Multiculturalismo, estudios poscoloniales y descolonización”; estudios actuales de
género y feminismo en “Estudios feministas y de género”; imagología en “Imágenes del
otro, imagología y estudios interculturales”; traducción en “La traducción literaria”.
5. ¿Qué entiende el o los autor/es por “metodología comparatista”? Si no aparece de
forma explícita, ¿qué idea pueden extraer sobre los aspectos metodológicos de la
Literatura Comparada?
Tomando fragmentos del autor, pudimos llegar a la conclusión de que la Literatura
Comparada exige, en la práctica, una aplicación singular y propia, adecuada al respeto y al
progreso de la propia identidad histórica y cultural. Es precisamente esta conciencia lo que
permite que cada alfabetizado pueda expresar su opinión y, también, trabajar para
descolonizarnos. En rasgos generales, la disciplina hace propios métodos de estudio que
lindan entre la comparación, la búsqueda de vínculos, el establecimiento de relaciones de
parentesco entre textos, cercanos o no, en tiempo y espacio, teniendo como objetivo la
reordenación mixta y progresiva del pasado que aún vive y de la actualidad crítica. Se trata de
un “arte metódico”, ya que basa su estudio en asociaciones y conexiones entre literaturas,
derribando tanto fronteras culturales como lingüísticas e historicas .