Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ESTILO
No naturalizar de más. Ciertas decisiones las tomó el autor y hay que tratar de imitar
el vidrio. Si está anómalo en inglés, dejarlo anómalo en castellano. Repetición: si el
autor repite, repetir; si no repite, no repetir. Ambigüedad: si hay una ambigüedad,
conservarla dentro de lo posible. El diálogo de la calle se puede utilizar hasta cierto
punto, el límite es la agramaticalidad (por ej. Aunque la gente diga “si sería…” o use
“seguro” o “igual” como adverbios, el traductor no puede usar estas construcciones).
Énfasis y sujeto: No cambiar el sujeto de lugar si no hace falta (como sí debe hacerse
con las pasivas, por ejemplo) por una cuestión de énfasis. Tell + OD => tiene emisor y
receptor/ Say (OD) => tiene emisor pero no receptor. COMO REGLA GENERAL, NO AGREGAR
EL RECEPTOR CUANDO NO ESTÁ. Si el autor usa “said” todo el tiempo, repetir “dijo” todo el
tiempo.
No subordinar cuando no haya subordinación, no quitar la subordinación cuando la
haya y no cambiar las frases verbales porque eso cambia el ritmo.
Errores: cuando en el original hay un error hecho a propósito, llevarlo al español con
un error que sea claramente un error, no los que se cometen a menudo.
En inglés no se deja una palabra por la mitad. Se le pone una raya. Por ejemplo (The
Zoo Story): “Let… Let go of me! He… Help!” En este caso “He” es el artículo, no la
palabra cortada. Si fuera Help diría: He–… Help!
ESPAÑOL
El vocativo sólo va adelante cuando se llama a alguien. Si no, siempre en el medio o al
final.
Adverbios: No poner un adverbio antes de un verbo, pasarlo al principio de la oración.
(Ej.* Los niños con frecuencia golpean a sus compañeritos.) Adverbios en “mente”: no
inventar, usar los que ya existen. Evitar la cacofonía. Las formas para evitarlo: adjetivo
como predicativo objetivo no obligatorio o se pone el mente si existe. No usar “de
forma”. Por ej: me miró de forma/manera inteligente… me miró con inteligencia. No
ponerlo solo (por ejemplo “misteriosamente” > con un halo de misterio). Adjetivos que
se usan normalmente como adverbios: seguro, igual, lento, hondo (en “respire
hondo”), profundo… no se pueden usar así porque es agramatical (si lo queremos poner
por una cuestión de jerga, hay que pedir permiso a la editorial, pero por lo general no lo
quieren porque es un adjetivo). El único que está aceptado por la RAE es “rápido”
(porque existe “despacio”). Recién: no ponerlo solo, siempre acompañado de un
participio “recién llegada”. Only / All / Simply > no siempre es sólo, a veces es “lo
único”.
Circunstanciales (y cuñas en general): En español, hay construcciones en las que no
se aceptan palabras agregadas, por ejemplo entre un verbo y su régimen preposicional.
Los circunstanciales, sobre todo de tiempo, van al principio de la oración seguidos de
una coma o al final de todo (Ej. La furia y la vergüenza se apoderan “ahora” de él >
Ahora, la furia y la vergüenza se apoderan de él).
Deícticos: Este/Ese/Aquel: “Este” va para adelante, “Ese” va para atrás.
Posesivos: “Su” es un problema por la ambigüedad. Ojo con eso, tiene que figurar
muchas veces el sujeto para evitar la ambigüedad.
Gerundio: El gerundio se puede usar únicamente cuando hay otro verbo al que
modifica. Con verbos de percepción: está aceptado que no coincida con el sujeto del
verbo (por ej: la ví llorando), pero esquivarlo para evitar ambigüedad. El adverbio no
modifica al adjetivo (por ej: “tengo la cartera colgando” o “los pericos preparando la
cena”). Eso se denomina construcción absoluta y es un error.
Infinitivo: no usar al + infinitivo
Subjuntivo: Revisar bien el uso de subjuntivo. “Te dije que fueras” (no que “vayas”).
Es un error de consecutio y es grave.
Verboides: El infinitivo es sustantivo. El participio es adjetivo.
Verbos comodín: “Yes, I do” no se traduce “sí, lo hago”
Present Perfect (you have been): puede ser presente o pasado: eres, fuiste.
Modals: Los modales son un problema para traducir porque en castellano no hay
modales. Hay modalización sin verbos. La mayoría de las veces se hace a través de los
modos verbales (subjuntivo, etc) o a través de adverbios, como “tal vez”, “quizás”.
Nunca poner “puede que (llueva)” > tal vez, probablemente, es posible que. Debe:
siempre lo usamos como suposición y no lo podemos usar con “de”, entonces, evitarlo.
Usar: Tengo que, seguramente, etc. El futuro simple, en español, es un modal de
suposición (estará enfermo).
Oraciones formulaicas: x es i. Cuando i es plural, queda mal: Mi hogar son las
montañas. Evitarlas. Las montañas son mi hogar. Mi hogar queda en las montañas.
Pero, Y: No hay ninguna palabra que no pueda empezar una oración. La oración puede
empezar con Pero, con Y, con un adjetivo, etc. Sobre todo en literaria. Si no tiene una
"y" en inglés (asíndeton), no agregarla en castellano, salvo que sea indispensable. Si no
hay ninguna separación, el castellano exige la coma. No poner “pero aunque”, sino “y
aunque”.
OI: Se puede duplicar el OI (no es obligatorio. Baja el registro un poquito)
Trato: “usted” o “tú”. Nunca “vos”. Cuando, por ejemplo, un personaje reta a otro, se
puede optar por cambiar el trato de vos a usted o viceversa. Si durante toda la obra lo
tutea, se pasa a “usted”, si durante toda la obra le habla de “usted”, se tutea.
Verse: En español no es correcto decir “te ves bien”. Cambiar por “parecer” u otro
verbo.
Enclítico: puede variar: no me pienso ir, no pienso irme (conviene tenerlo en cuenta
para resolver problemas de cacofonía).
Ese, Este, Aquél: “Ese” y “Aquél” están antes en el discurso, o lejos en el eje espacial.
“Este” se refiere a lo que sigue en el discurso
Ugly: es una palabra muy fuerte en inglés. Traducir por “horrible”, “horripilante”, o
algo que dé cuenta de la fuerza del original.
De golpe, de pronto y de repente: La más correcta en literaria es “de pronto”, agrega
tiempo. De golpe agrega agresividad. De repente significa lo mismo que “de pronto”,
pero es cacofónico, largo, wordy.
Tomar vs. agarrar. “Tomar” es muy alto y “Agarrar” es demasiado bajo y “tomar” es
muy alto. A veces se puede usar “buscar” o “levantar”.
No confundir demasiado con mucho. Demasiado tiene una connotación negativa.
Pues no existe en nuestro dialecto
JERGA
Es conveniente elegir un par de cosas que se puedan sistematizar, como quitar todas las
“n” y las “s” finales, de manera que uno no se confunda
REVISAR SIEMPRE:
CONCORDANCIA
CONSECUTIO
REGISTRO