Está en la página 1de 4

PAUTAS GENERALES

ESTILO
No naturalizar de más. Ciertas decisiones las tomó el autor y hay que tratar de imitar
el vidrio. Si está anómalo en inglés, dejarlo anómalo en castellano. Repetición: si el
autor repite, repetir; si no repite, no repetir. Ambigüedad: si hay una ambigüedad,
conservarla dentro de lo posible. El diálogo de la calle se puede utilizar hasta cierto
punto, el límite es la agramaticalidad (por ej. Aunque la gente diga “si sería…” o use
“seguro” o “igual” como adverbios, el traductor no puede usar estas construcciones).
Énfasis y sujeto: No cambiar el sujeto de lugar si no hace falta (como sí debe hacerse
con las pasivas, por ejemplo) por una cuestión de énfasis. Tell + OD => tiene emisor y
receptor/ Say (OD) => tiene emisor pero no receptor. COMO REGLA GENERAL, NO AGREGAR
EL RECEPTOR CUANDO NO ESTÁ. Si el autor usa “said” todo el tiempo, repetir “dijo” todo el
tiempo.
No subordinar cuando no haya subordinación, no quitar la subordinación cuando la
haya y no cambiar las frases verbales porque eso cambia el ritmo.
Errores: cuando en el original hay un error hecho a propósito, llevarlo al español con
un error que sea claramente un error, no los que se cometen a menudo.

En inglés no se deja una palabra por la mitad. Se le pone una raya. Por ejemplo (The
Zoo Story): “Let… Let go of me! He… Help!” En este caso “He” es el artículo, no la
palabra cortada. Si fuera Help diría: He–… Help!

EL BUEN TRADUCTOR LITERARIO ES LITERAL SIEMPRE QUE PUEDE.

ESPAÑOL
El vocativo sólo va adelante cuando se llama a alguien. Si no, siempre en el medio o al
final.
Adverbios: No poner un adverbio antes de un verbo, pasarlo al principio de la oración.
(Ej.* Los niños con frecuencia golpean a sus compañeritos.) Adverbios en “mente”: no
inventar, usar los que ya existen. Evitar la cacofonía. Las formas para evitarlo: adjetivo
como predicativo objetivo no obligatorio o se pone el mente si existe. No usar “de
forma”. Por ej: me miró de forma/manera inteligente… me miró con inteligencia. No
ponerlo solo (por ejemplo “misteriosamente” > con un halo de misterio). Adjetivos que
se usan normalmente como adverbios: seguro, igual, lento, hondo (en “respire
hondo”), profundo… no se pueden usar así porque es agramatical (si lo queremos poner
por una cuestión de jerga, hay que pedir permiso a la editorial, pero por lo general no lo
quieren porque es un adjetivo). El único que está aceptado por la RAE es “rápido”
(porque existe “despacio”). Recién: no ponerlo solo, siempre acompañado de un
participio “recién llegada”. Only / All / Simply > no siempre es sólo, a veces es “lo
único”.
Circunstanciales (y cuñas en general): En español, hay construcciones en las que no
se aceptan palabras agregadas, por ejemplo entre un verbo y su régimen preposicional.
Los circunstanciales, sobre todo de tiempo, van al principio de la oración seguidos de
una coma o al final de todo (Ej. La furia y la vergüenza se apoderan “ahora” de él >
Ahora, la furia y la vergüenza se apoderan de él).
Deícticos: Este/Ese/Aquel: “Este” va para adelante, “Ese” va para atrás.
Posesivos: “Su” es un problema por la ambigüedad. Ojo con eso, tiene que figurar
muchas veces el sujeto para evitar la ambigüedad.
Gerundio: El gerundio se puede usar únicamente cuando hay otro verbo al que
modifica. Con verbos de percepción: está aceptado que no coincida con el sujeto del
verbo (por ej: la ví llorando), pero esquivarlo para evitar ambigüedad. El adverbio no
modifica al adjetivo (por ej: “tengo la cartera colgando” o “los pericos preparando la
cena”). Eso se denomina construcción absoluta y es un error.
Infinitivo: no usar al + infinitivo
Subjuntivo: Revisar bien el uso de subjuntivo. “Te dije que fueras” (no que “vayas”).
Es un error de consecutio y es grave.
Verboides: El infinitivo es sustantivo. El participio es adjetivo.
Verbos comodín: “Yes, I do” no se traduce “sí, lo hago”
Present Perfect (you have been): puede ser presente o pasado: eres, fuiste.
Modals: Los modales son un problema para traducir porque en castellano no hay
modales. Hay modalización sin verbos. La mayoría de las veces se hace a través de los
modos verbales (subjuntivo, etc) o a través de adverbios, como “tal vez”, “quizás”.
Nunca poner “puede que (llueva)” > tal vez, probablemente, es posible que. Debe:
siempre lo usamos como suposición y no lo podemos usar con “de”, entonces, evitarlo.
Usar: Tengo que, seguramente, etc. El futuro simple, en español, es un modal de
suposición (estará enfermo).
Oraciones formulaicas: x es i. Cuando i es plural, queda mal: Mi hogar son las
montañas. Evitarlas. Las montañas son mi hogar. Mi hogar queda en las montañas.
Pero, Y: No hay ninguna palabra que no pueda empezar una oración. La oración puede
empezar con Pero, con Y, con un adjetivo, etc. Sobre todo en literaria. Si no tiene una
"y" en inglés (asíndeton), no agregarla en castellano, salvo que sea indispensable. Si no
hay ninguna separación, el castellano exige la coma. No poner “pero aunque”, sino “y
aunque”.
OI: Se puede duplicar el OI (no es obligatorio. Baja el registro un poquito)
Trato: “usted” o “tú”. Nunca “vos”. Cuando, por ejemplo, un personaje reta a otro, se
puede optar por cambiar el trato de vos a usted o viceversa. Si durante toda la obra lo
tutea, se pasa a “usted”, si durante toda la obra le habla de “usted”, se tutea.
Verse: En español no es correcto decir “te ves bien”. Cambiar por “parecer” u otro
verbo.
Enclítico: puede variar: no me pienso ir, no pienso irme (conviene tenerlo en cuenta
para resolver problemas de cacofonía).

Ese, Este, Aquél: “Ese” y “Aquél” están antes en el discurso, o lejos en el eje espacial.
“Este” se refiere a lo que sigue en el discurso

Sólo y Simplemente no pueden ir delante de un verbo. Es calco de estructura en inglés.


OPCIONES LÉXICAS
Matiz: las palabras tienen matices, por eso hay que tener cuidado con la opción léxica.
Ej: Loco (enfermo, pero ambiguo) vs. Alocado (matiz de juventud, positivo); blanco vs.
blancuzco. Prestar atención al mood del contexto. Si el contexto es tétrico, por ejemplo,
no puedo traducir “bright” por “resplandeciente”.
Malas palabras neutras: Mierda, carajo, puta, hijo/a de puta. Evitar malas palabras en
donde no las había. No bajar el tono de las malas palabras. Goddamn, Fucking:
… de mierda.
Argentinismos: colectivo (autobús), saco (chaqueta), pollera (falda), juntar (recoger),
parado (de pie – se puede usar el verbo “pararse” con este sentido, aunque algunas
editoriales piden que digamos “ponerse de pie”), prender (encender).
Escuchar/oir: hay una diferencia clara. No es tan clara en Mirar/Ver. Listen: escuchar.
Hear: oir.
Well = “Bueno” (nunca “Bien”)
Whatever: repetir el verbo, fuera lo que fuera,
Interjecciones: Oh = “Ah” (es la más neutra), “Ay” (para dolor o ironía del dolor),
nunca “Oh”. Las interjecciones en inglés, por lo general, son verbos. En castellano son
adverbios. Por ejemplo: Stop es una palabra que hay que pensar de acuerdo con el
contexto. Nunca “deténgase”. Puede ser “basta”, “pare”.
As: palabra en la que hay que detenerse a pensar. Puede ser “mientras”, “cuando”,
“como”, etc.
Entre: Tiene que tener dos sustantivos en singular o uno plural, nunca con un singular:
ej. *Entre la gente, *entre la policía, entre sí (no está mal, pero es más elegante seguir la
norma: Ellos se peleaban uno con otro).
Aparte no se puede usar como adverbio. Por otra parte es muy alto.
Gente: evitar.
Resultar no se puede usar como verbo de la manera que lo usamos nosotros.
Reemplazar por “fue” u otra cosa.
Onomatopeyas: Si no está estandarizada (guau, miau, pío, pío, etc), castellanizar el
sonido original ouch > auch, oops > ups, muack > chuic, para el caballo de equus, por
ej: eaeaea > íajíajirí
Si no se puede definir una cosa en un conjunto, por ejemplo, en un conjunto de pájaros,
qué pájaro es… pasar al hiperónimo.
Little: siempre está cargado de sentimiento en inglés y por lo general corresponde al
diminutivo en español. En los casos en que corresponda, usar “chico” en lugar de
“pequeño”, porque es muy alto. Se puede usar “pedazo de” en algunos casos, pese a que
es local.
Preposiciones: chequear el régimen preposicional en español. Si hay dos opciones y
una es “a”, usar la otra.
“Mini” y “súper” como no están aceptados por las editoriales.
Tele: Se puede usar en personajes de determinada edad. Nunca en personas mayores de
40 años.
Lazy: Lazy es un problema porque la palabra que pega más es “fiaca”. Como es
lenguaje técnico, elegir la palabra que represente mejor el meaning, sin importar el
registro (pereza, holgazanería), pero si es diálogo, traducir por “nunca tienes ganas de
trabajar” o algo por ese camino

Ugly: es una palabra muy fuerte en inglés. Traducir por “horrible”, “horripilante”, o
algo que dé cuenta de la fuerza del original.
De golpe, de pronto y de repente: La más correcta en literaria es “de pronto”, agrega
tiempo. De golpe agrega agresividad. De repente significa lo mismo que “de pronto”,
pero es cacofónico, largo, wordy.

Espantoso (léxico femenino), Espléndido (léxico femenino).


Registro: pensar mucho sobre esto. Registro oral, no escrito. No necesariamente bajo.
Observar > Mirar
Comenzar > empezar
Sin embargo > pero
Deber > tener que
Luchar (struggle) > pelear (fight)
Allí > ahí
Hedor > mal olor (“olor” a secas es neutro)
Pequeño > chico
Tomar (se puede usar en “lo toma del cuello”) > levantar, buscar > agarrar (no usar
agarrar porque es demasiado bajo)
Incluso si (substandard, argentinismo) / de hecho (muy alto) > si, aunque, aún si
Yacer (no se usa, salvo en lenguaje bíblico) > estar, extenderse

Tomar vs. agarrar. “Tomar” es muy alto y “Agarrar” es demasiado bajo y “tomar” es
muy alto. A veces se puede usar “buscar” o “levantar”.
No confundir demasiado con mucho. Demasiado tiene una connotación negativa.
Pues no existe en nuestro dialecto
JERGA
Es conveniente elegir un par de cosas que se puedan sistematizar, como quitar todas las
“n” y las “s” finales, de manera que uno no se confunda

REVISAR SIEMPRE:
CONCORDANCIA
CONSECUTIO
REGISTRO

También podría gustarte