Está en la página 1de 12

Nivel 1.

Módulo N° 2
Origen
• Confección de libros antiguos
• La escritura primitiva

Transmisión
• La labor de los escribas

VERSIÓN LINEAL - AÑO 2021

Sociedad Bíblica Iberoamericana

17 17
ubicá
SEGUNDA PARTE

Transmisión
ndon
MI
LEN

TIEM
IO
4a
.C
.
Labor de los escribas

os e
n el

PO
MI
LEN
IO
3a
.C
.

MI
LEN
IO
2a
.C
.
Usted está aquí

PRIMERA PARTE

Origen
La confección
Introducción Inspiración de libros antiguos La escritura primitiva
TERCERA PART

Restaur
Crítica textua

© 1999 por la Sociedad Bíblica Iberoamericana / Textual Bible Society


Todos los derechos reservados.
Derechos internacionales registrados.
n y Corrupción
Testigos del Viejo Pacto Familias textuales El Textus Receptus La Biblia Reina-Valera

VIEJO PACTO NUEVO PACTO

El traductor Disciplinas de traducción La Biblia Textual

MI
LEN
IO
1a
.C
.

CUARTA PARTE

Traducción
RTE

ración
MI
LEN
IO
1d
.C
.

al Nuevo Testamento Griego Nuevo enfoque crítico

MI
LEN
IO
2d
.C
.
www.labiblia.org
www.facebook.com/labiblia.org
La confección de libros antiguos
Hasta la invención de la imprenta en el siglo XV el texto de la Biblia, así como cualquier otro
tipo de registro escrito, se realizaba mediante el laborioso trabajo de copiar letra por letra y
palabra por palabra. Por lo tanto, el análisis y la consideración del proceso histórico envuelto
en la confección y trascripción de manuscritos es de suma importancia en las labores de res-
tauración textual. Soporte Evidencia textual Cita

Materiales Arcilla
Ahora pues, anda y escríbelo
en una tablilla ante ellos,
e inscríbelo en un rollo, para Is 30.8
Entre los diversos materiales utilizados en la an-
tigüedad para la confección de libros, tales como que dure hasta el día postrero
madera, hueso, metal, arcilla, piedra, papiro y per- para siempre jamás.
gamino, el estudiante de la Biblia ha de interesarse Luego tomarás dos piedras de
principalmente en los cuatro últimos. Todos ellos, Piedra ónice, y grabarás en ellas los Ex 28.9
nombres de los hijos de Israel.
referenciados en la Biblia desde Génesis hasta Apo-
calipsis, nos muestran su uso particular en la confor- Aunque tengo muchas cosas
mación del canon. La manufactura del papiro, por Papiro que escribiros, no quise hacerlo 2 Jn 12a
por medio de papiro y tinta...
ejemplo, era un negocio floreciente en Egipto pues
crecía abundantemente en las orillas del delta del Cuando vengas, trae la capa
que dejé con Carpo en Troas,
Nilo ya en tiempos de Job (8.11). Pergamino 2 Ti 4.13
junto con los rollos,
El pergamino por su parte, tiene una interesante his-
especialmente los pergaminos.
toria relacionada con el afán de dos reyes por poseer
la mejor biblioteca de la época. Uno de ellos, Tolo-
meo Epífanes (205 - 182 a.C.), llegó a decretar un em-
bargo sobre las exportaciones del papiro producido
en Egipto, lo cual obligó al rey de Pérgamo a buscar
un soporte alterno capaz de recibir la escritura. Fue
así como se inventó y desarrolló la industria del per-
gamino, el cual era fabricado bien con pieles de an-
tílopes o de ganado vacuno o caprino recién nacido.

Ptolomeo de Egipto Eúmenes de Pérgamo

Confección de la hoja de pergamino: La piel sigue un proceso


con cal apagada para la eliminación de la epidermis (capa de
piel exterior) y la hipodermis (capa interior), dejando solo la
dermis (capa media). Luego se tensa en un caballete para su
estiramiento y secado. Posteriormente la superficie se frota
con piedra pómez a fin de eliminar impurezas y pulir, quedan-
do así lista para su uso.
3
Confección de la hoja de papiro: El tallo de la planta se mantenía en remojo durante un par de semanas. Después se cortaba
en finas tiras llamadas «phyliae» y se prensaban con un rodillo (para eliminar parte de la savia y otras sustancias líquidas). Pos-
teriormente estas se entrelazaban horizontal y verticalmente, y se volvía a prensar para que la savia actuase como adhesivo.
Por último, se frotaba suavemente con una concha o una pieza de marfil durante varios días, quedando lista para su uso.

Tablilla

Forma
La arcilla era utilizada para fabricar tablillas,
sobre las cuales se realizaba la escritura cu-
neiforme. La piedra fue utilizada para grabar
el Decálogo, además de monolitos y estelas.
El uso más antiguo del papiro como material
de escritura era en forma de rollo. Sus hojas
se unían lateralmente, enrollándose en bas-
tones cilíndricos especialmente diseñados
(Sal. 40.7), con un largo de unos 10 metros (el
Evangelio según Lucas llenaría normalmente
esa medida).
Los rollos eran difíciles de usar, y la Iglesia
Primitiva descubrió cuán incómodo podía re-
sultar la búsqueda de pasajes específicos. Así,
antes de finalizar el primer siglo, se comenzó
a utilizar la forma de códice, la cual consistía
en el doblaje de varias hojas de papiro, unién-
dolas luego con una costura. Posiblemente,
Sociedad Bíblica Iberoamericana

esta forma haya sido ideada por cristianos


gentiles para diferenciarse de la lectura típica
utilizada en las sinagogas.
Luego también el pergamino fue utilizado
yrus

en forma de códice. En el año 331 d.C., Cons-


Planta de Cyperus pap

tantino comisionó la elaboración de 50 códi-


ces de la Biblia en pergamino. Probablemen-
te dos de ellos, el Codex Sinaiticus y el Codex
Vaticanus son los únicos existentes y constitu-
yen dos de los testigos textuales más impor-
Arriba: uno de los rollos descubiertos en Qumrán. Centro: rollo con su
tantes de las Sagradas Escrituras. bastón. Abajo: Códice Vaticano (llamado así por su localización).
4
La escritura primitiva

E s posible inferir que la humanidad man-


tiene registros escritos desde la crea-
ción del Hombre hace 6.000 años. De
la evidencia interna del Texto Sagrado
inferimos que Adam no solo fue creado con la
capacidad cognitiva del habla (Job 38.14), sino
también de la escritura (Gn 5.1).

El rasgo distintivo de la escritura consiste en


que los símbolos escritos representan no solo
ideas, sino palabras y sonidos reales de una len-
gua determinada. De esta forma, por ejemplo,
el dibujo de un caballo no constituye escritura,
por cuanto podría «leerse» en cualquier idioma.
En cambio, solo la escritura es capaz de repro-
ducir los sonidos de distintos idiomas. La escri-
tura más antigua y primitiva es conocida como
el sistema de caracteres cuneiformes de Mesopo-
tamia, que se remonta al tercer milenio a.C. La
escritura cuneiforme debe su nombre al aspecto
de sus signos triangulares, combinados con lí-
neas, fruto de usar la punta triangular del cála-
mo sobre la arcilla. Esta escritura consistía en
hacer incisiones sobre tablillas de arcilla húme-
da, en las cuales quedaban impresos los signos.
Luego se cocían para endurecerlas. La escritura
evolucionó de forma independiente en las di-
versas regiones, tales como el Cercano Oriente,
China, el valle del Indo y América central.

Hasta entrado el segundo milenio a.C., es pro-


bable que los sistemas alfabéticos derivados de
la escritura original del Sinaí estuvieran exten-
samente difundidos por Levante. No obstante,
como este tipo de escritura era plasmado en
su mayor parte sobre materiales perecederos,
como pergamino o papiro, se conserva un esca-
so material original, aunque el papiro se ha pre-
servado en Egipto por la sequedad del desierto
y la ausencia de bacterias.

Los primeros ejemplos de escritura alfabética,


que datan del Siglo XV a.C., han sido hallados

5
¿O, tomaste arcilla y modelaste a un ser viviente,
Y, hablante, lo pusiste sobre la tierra? Job 38.14

El uso semántico de las escrituras alfabéticas semíti-


cas difiere del uso moderno europeo en dos aspectos
importantes. En primer lugar, el sentido normal de la
escritura en la escritura no es de izquierda a derecha,
si no de derecha a izquierda. En segundo lugar, los so-
nidos vocálicos y los diptongos (a, e, i, o, u, ou, ai, oo,
etc.) no se escriben, y solo se registran las consonantes
(b, k, d, f, g, etc.).

Excavaciones en Tell Mardik (antigua Ebla), Siria. Arriba: Vista aérea del lugar.

Esta es la escritura de la genealogía del hombre:


El día en que Elohim creó al hombre, lo hizo a imagen de Elohim.
Génesis 5.1
Sociedad Bíblica Iberoamericana

en el lugar donde se alzaba la antigua ciudad cana- Mardik (nombre actual de la antigua Ebla) a 50 km al
nea de Ugarit. El idioma ugarítico se inventó allí bajo SO de Aleppo, en Siria. En laboriosas excavaciones
un sistema de escritura constituido por treinta sím- de una década (1964-1974) fueron desenterradas 42
bolos cuneiformes. Los documentos eran grabados tablillas de arcilla. Al año siguiente los hallazgos se
en tablillas de arcilla que luego eran horneados, re- produjeron por miles, todas ellas datando del s. XXIII
sultando así casi indestructibles. Los escasos docu- a.C. Además de la lengua sumeria, muchas de las ta-
mentos conservados permiten suponer que los habi- blillas estaban escritas en caracteres cuneiformes en
tantes de Ugarit también estaban familiarizados con un idioma para entonces desconocido (hoy llamado
la tradición habitual de escritura alfabética semítica eblaíta), que luego demostró ser semítico, y muestra
sobre materiales perecederos. El más reciente descu- afinidades con el ugarítico y particularmente con el
brimiento de tablillas pertenece al archivo real de Tell hebreo.

6
Escribas
E
Labor de los

n los primeros días de la Iglesia Cristiana, luego de que una carta apostólica era enviada a
una congregación o a un individuo, o después que un Evangelio era escrito a fin de llenar
las necesidades de un público lector en particular, se elaboraban copias con el propósito
de extender su influencia y facilitar a otros sus beneficios. Era por lo tanto inevitable, que esas
copias manuscritas contuvieran un número considerable de diferencias en palabras con res-
pecto a su original.
Uno dictaba y los demás copiaban

Causas involuntarias .
La mayor parte de las divergencias surgieron por También los diptongos o triptongos de igual pro-
causas involuntarias, tales como confundir una letra nunciación podían ser confundidos por los escribas
o palabra con otra parecida. Si, por ejemplo, dos lí- oyentes.
neas vecinas comenzaban o terminaban con el mis- Tales errores accidentales eran casi inevitables do-
mo grupo de letras, o si dos palabras similares se en- quiera se copiaban a mano largos pasajes, y había
contraban juntas en la misma línea, era factible que más posibilidades de que ocurrieran si el escriba te-
el ojo del copista saltara del primer grupo de letras al nía vista u oído defectuoso; si era interrumpido en su
segundo, y así omitiera una porción del texto. Inver- labor, o si a causa del cansancio estaba menos atento
samente, la visión del escriba podía regresar del se- de lo que debía estar.
gundo al primer grupo y, sin quererlo, duplicar una
o más palabras.

Copista Escriba Soferim Masoretas


Era el copista o amanuense Escribas judíos que escribie-
de la antigüedad. Debía ron las notas de la Masorah
prestar mucha atención. El (aparato de instrucciones
experimentado era capaz de para la escritura y lectura de
escribir de dos a tres folios Texto Masorético) entre los
por día. Escribir un manus- siglos VII y X d.C. También
crito completo ocupaba fijaron la pronunciación del
varios meses de trabajo. hebreo bíblico.
Es la palabra que designa a Fueron escribas judíos que
una persona que reproduce tenían la facultad de trans-
libros a mano. Destaca su cribir el texto hebreo de la Bi-
labor en la difusión del libro blia y otros textos religiosos.
hasta la aparición de la Eran expertos en el uso de la
imprenta de tipos móviles caligrafía hebrea siguiendo
en el mundo occidental, a reglas muy precisas en el
mediados del siglo XV. trazado de las letras.

7
1 Juan 3.1
La RV60 registra:

Mirad cuál amor nos ha dado el Padre,


para que seamos llamados hijos de Dios;
por esto el mundo no nos conoce,
porque no le conoció a él.

A pesar de que se pudiera argüir que las pala-


bras y lo somos constituyen una glosa explicati-
va introducida por los copistas con el propó-
sito de afirmar la realidad del estado descrito
previamente, es mucho más probable que
tales palabras sean genuinas, al estar bien res-
paldadas por buenos represen-
¡Mirad qué clase tantes de los tipos de texto ale-
de amor! El Padre jandrino y occidental (a, A, B, C).
nos ha concedido La ausencia de las palabras en mss.
que seamos llama- tardíos que siguió el TR, se debe
dos hijos de Dios, a una omisión del escriba, quizá
y lo somos; ocasionada por la similitud gráfica
por esto no nos con la palabra anterior, o bien a un
corte deliberado del editor ante
conoce el mundo,
una frase parentética dificultosa.
porque tampoco lo
conoció a Él.

Juan 7.8
La RV60 registra:

Subid vosotros a la fiesta;


yo no subo todavía a esa fiesta,
porque mi tiempo aún no se ha cumplido.

Los escribas superficiales (¡y pedantes!), no


entendiendo el súbito cambio de proceder
del Señor, introdujeron en fechas tempranas
la lectura oúpo = todavía con el propósito de
aliviar la aparente inconsistencia
Subid vosotros a la
Sociedad Bíblica Iberoamericana

del pasaje (vv. 8 y 10). Sin embar-


fiesta. Yo no subo
go, los mejores y más fieles do-
a la fiesta, pues mi cumentos del NTG, respaldan la
tiempo aún no ha lectura sin oúpo.
sido cumplido.

Izquierda: En Jn.17.15 el original registra: «Yo no ruego que


los guardes del mundo sino que los guardes del maligno»,
pero algunas copias manuscritas registran: «Yo no ruego
que lo guardes del maligno» por un error del copista por
parablepsis.
8
Romanos 8.1
La RV60 registra:

Ahora, pues, ninguna condenación hay para


los que están en Cristo Jesús,
los que no andan conforme a la carne,
sino conforme al Espíritu.

Al final del v. 1, los manuscritos utilizados para


compilar el Textus Receptus introducen la expre-
Causas deliberadas sión del v. 4 en dos etapas: los que no andan con-
Otras divergencias textuales surgieron de intentos forme a la carne, y la misma cláusula seguida por
deliberados por suavizar formas gramaticales toscas, sino conforme al Espíritu. La lectura más corta, que
o por tratar de eliminar partes (real o aparentemente) hace la declaración mucho más apropiada sin la
calificación que es únicamente aplicable en el v.
obscuras en el significado del pasaje.
4, está fuertemente respaldada por antiguos re-
Algunas veces, un copista substituía o añadía lo que presentantes de los tipos de texto Alejandrino y
le parecía ser una palabra o forma más apropiada, Occidental. Desde el punto de vista de las consi-
quizá derivada de un pasaje paralelo (armonización deraciones internas, esta errónea in-
de lecturas similares). De esta manera, durante los Ahora, pues, ninguna serción desvirtúa el propósito doc-
primeros siglos que siguieron a la conformación del condenación hay para trinal de la Epístola al trasladar una
cláusula conclusiva (v. 4) y convertirla
Canon del Nuevo Testamento, surgieron centenares los que están en Cristo en una condicional (v. 1).
–y aun millares - de las llamadas variantes textuales. Jesús,

1 Tesalonicenses 4.1
La RV60 registra:

Por lo demás, hermanos, os rogamos y


exhortamos en el Señor Jesús, que de la
manera que aprendisteis de nosotros cómo
os conviene conduciros y agradar a Dios,
así abundéis más y más.

La frase como en verdad os conducis fal-


Por lo demás, ta del Textus Receptus, y fue omitida
hermanos, os roga- accidental (por confusión visual) o
mos y exhortamos en deliberadamente (por parecer su-
el Señor Jesús, que de perflua o repetida). El testimonio
externo en respaldo a esta frase es
Notese la añadidura (diferente grafía) «y ayuno» al texto griego de la manera que apren- firme en los documentos más anti-
Marcos 9.29. El texto original de Marcos concluye «sino con ora- disteis de nosotros guos del Nuevo Pacto. Igualmente
ción», por lo que las palabras «y ayuno» son secundarias y espu- cómo debéis vivir y las consideraciones internas favore-
rias. A la luz del creciente énfasis de la iglesia primitiva por el ayuno, cen la presencia de la frase así abun-
es perfectamente comprensible que la glosa «y ayuno» encontrara agradar a Dios (como déis más y más y presupone la men-
camino abierto en la mayoría de los manuscritos. Entre los que re- ciertamente vivís), así ción anterior de los tesalonicenses
sistieron el acrecimiento se encuentran importantes representan- abundéis aún más. cuando comenzaron su vida critiana.
tes de los tipos de texto Alejandrino, Occidental y Cesariense. La
lectura más corta es firme en los Códices Sinaítico y Vaticano.
9
Ezequiel 8.17
La RV60 registra:

Y me dijo: ¿No has visto, hijo de hombre?


¿Es cosa liviana para la casa de Judá hacer
las abominaciones que hacen aquí?
Después que han llenado de maldad la tierra,
se volvieron a mí para irritarme;
he aquí que aplican el ramo a sus narices.

En el texto hebreo modificado se


Y me dijo: ¿Has lee: ponen la rama a sus narices. Con
este cambio, los Soferim pretendían
visto hijo de disimular el pecado de Judá, ya que
hombre? ¿Le parece la rama de referencia no es otra cosa
poco a la casa de que una estaca votiva, cortada de los
árboles donde se daba culto a As-
Judá cometer las tarté y tallada en forma de falo. Este
Enmiendas de los soferim abominaciones obsceno culto había sido introduci-
Las Tiqquney Soferim (enmiendas de los escribas) son que cometen aquí? do en la Casa de Dios y en sus atrios,
Porque después y el pecado del que aquí se habla,
alteraciones hechas en la antigüedad por los escribas del por figura de antropomorfismo,
Texto Hebreo. La Masorah (explicación marginal del Tex- de llenar el país de consistía en que, al introducirla en la
to Masorético) registra específicamente cada una de las violencia, ¡he aquí, Casa, aplicaban dicha rama (Asera)
palabras antes que fueran corregidas. ponen la rama ante en las mismísimas narices del Dios
de Israel.
Distintas fuentes históricas presentan tres listas cuyo mis narices!
número varía en ocho, once o dieciocho correcciones.
En determinadas partes de la Masorah, se hallan adver-
Job 32.3
tencias que dicen: Esta es una de las dieciocho (Tiqquney
Soferim) enmiendas de los escribas. Pero, como se podrá El Texto Masorético registra:
comprobar, las enmiendas son más de dieciocho, pues
También se
aun cuando no figuran en la lista oficial, los estudios de
enardeció contra sus tres amigos,
crítica textual exhiben pasajes igualmente enmendados.
pues al no hallar respuesta,
Estas alteraciones se llevaron a cabo en una época
habían dejado a Job por culpable.
anterior a la era cristiana, y no deben ser consideradas
como variantes textuales, por cuanto en cada caso se ad- En esta enmienda, los Soferim cambiaron el regis-
vierte que se trata de cambios deliberados, y que la pala- tro del texto primitivo, que se leía: habían dejado a
bra original es preservada en el margen. La mayor parte Elohim por culpable por el que se lee actualmente en
de estas alteraciones se hicieron mediante el cambio de el Texto Masorético: habían dejado a
una sola letra, en aparente simplicidad. Job por culpable. Este cambio obliga a
También se reformular 42.7 así: pues, como mi sier-
El análisis de estos pasajes muestra que el propósito de
enardeció contra vo Job, no hablasteis lo recto de Mí.
estas enmiendas provenía por un afectado sentimien-
sus tres amigos,
to de reverencia de los escribas, que los llevó a eliminar Después que Adonai
ciertos antropomorfismos supuestamente ofensivos a pues al no hallar
respuesta, habían habló estas palabras a Job,
Dios. Ellos juzgaron que estos vocablos no debían estar
dejado a Elohim por aconteció que Adonai dijo a
en labios del lector, con tal que el texto original se pre-
servara en el margen. Sin embargo, las ediciones impre- culpable. Elifaz temanita: Mi ira se ha
sas de la Biblia Hebrea presentan el texto sin las notas encendido contra ti y contra
masoréticas, y así las versiones omiten tales modifica- tus dos amigos pues, como
ciones en detrimento del texto. Como quiera que estas mi siervo Job, no hablasteis
enmiendas, expresamente reconocidas por sus autores, lo recto de Mí.
exhiben una clara intromisión en el texto hebreo. Job 42.7
10
ALAND, Kurt y Barbara ALAND: The Text of the New Testament. An Introduction to the Critical Editions and to
the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, Grand Rapids: Eerdmans, 1987.
BOTTERWECK, G. Johannes y Helmer RINGGREN: Theological Dictionary of the Old Testament, Grand Rapids:
Eerdmans, 1997.
BULLINGER, Ethelbert W.: Diccionario de figuras de dicción usadas en la Biblia (trad. y adapt. Francisco Lacue-
va), Barcelona: Clie, 1990.
— Number In Scripture, Its Supernatural Design and Spiritual Significance, Grand Rapids: Kregel, 1967.
BUTTRICK, George Arthur; John KNOX (y otros ed.): The Interpreter’s Dictionary Of The Bible, Nueva York:
Abingdon Press, 1962.
CHAFER, Lewis Sperry: Teología Sistemática (trad. Evis Carballosa, Rodolfo Mendieta P. y M. Francisco Liéva-
no R.), Georgia (EE.UU.): Publicaciones Españolas, 1974.
EHRMAN, Bart D.: The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the
Text of the New Testament, Nueva York: Oxford University Press, 1993.
EUSEBIO: Historia de la Iglesia (trad. y coment. Paul L. Maier), Michigan: Portavoz, 1999.
FERNÁNDEZ MARCOS, Natalio: La Septuaginta: la Biblia griega de judíos y cristianos, Salamanca: Sígueme,
2008.
FERNÁNDEZ Y FERNÁNDEZ, Enrique: Las Biblias castellanas del exilio: historia de las Biblias castellanas del
siglo XVI, California: Caribe, 1976.
FLORES ESPINOSA, José: Historia de la Biblia en España, Madrid: Clie, 1978.
GARCÍA MARTÍNEZ, Florentino: Textos de Qumrán, Valladolid: Trotta, 1992.
GONZÁLEZ, Julio L.: Historia del cristianismo: desde la era de la reforma hasta la era inconclusa, Miami: Unilit,
1994 (tomo 2).
HUBBARD Jr., Robert L. (ed.): The New International Commentary On the Old Testament (NICOT), Grand Ra-
BIBLIOGRAFÍA

pids: Eerdmans, 1986.


KITTEL, Gerhard: Theological Dictionary of the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 1978.
MAIER, Paul L.: Josefo: las Obras Esenciales, Grand Rapids: Portavoz, 1994.
MARLOWE, Michael: Against the Theory of ‘Dynamic Equivalence’, revised and expanded January 2012 [en
línea] <http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html> [Consulta: 01/03/2021].
METZGER, Bruce M.: The Early Versions of the New Testament. Their Origin, Transmission, and Limitations,
Oxford: Clarendon Press, 1977.
NICOLL, W. Robertson: The Expositors Greek Testament, Michigan: Eerdmans, 1980.
PAJARES, Alberto Bernabé: Manual de crítica textual y edición de textos griegos (colab. Felipe G. HERNÁNDEZ
MUÑOZ), 2.a ed. corr. y aum., Madrid: Akal, 2010.
PELIKAN, Jaroslav: Historia de la Biblia (tr. Elsa Gómez Belastegui), Barcelona: Kairós, 2008.
TOV, Emanuel: Textual Criticism of the Hebrew Bible, 3.a ed., Mineápolis: Fortress Press, 1992.
— The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays on the Septuagint, Leiden: Brill, Nueva York: Köln, 1999
(Supplements to Vetus Testamentum, vol. 72).
TREBOLLE BARRERA, Julio: La Biblia judía y la Biblia cristiana: introducción a la historia de la Biblia, 4.a ed. rev.,
Madrid: Trotta, 2013 (Biblioteca de ciencias bíblicas y orientales, 2).
VERMES, Geza: The Complete Dead Sea Scrolls in English. Revised Edition, Londres: Penguin Books, 2004.
WISE, Michael O.; Martin G. ABEGG Jr. y Edward M. COOK: The Dead Sea Scrolls. A New Translation, San Fran-
cisco: Harper Collins, 2005.

También podría gustarte