Está en la página 1de 162

Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

amor por el lago

Copyright © 2007 por Promociones Cartland

Publicado por primera vez en Internet en diciembre de 2007


por Barbaracartland.com

Los personajes y situaciones de este libro son completamente imaginarios y no


guardan relación con ninguna persona real o suceso real.

Este libro se vende sujeto a la condición de que no se preste, revenda, alquile o


circule de otro modo, ya sea comercialmente o de otro modo, sin el consentimiento
previo del editor.

Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o transmitida de ninguna


forma o por ningún medio, ya sea electrónica o mecánicamente, incluidas
fotocopias, grabaciones o cualquier almacenamiento o recuperación de
información, sin el permiso previo por escrito del editor.

Conversión de libros electrónicos por MY Books


Machine Translated by Google

AMOR POR EL LAGO


Cuando entró en el estudio y encontró a Lord Seabrook esperándola, él pensó que se

parecía más a una Diosa del Olimpo que nunca.

Debido a que solo le había dado un poco de tiempo para prepararse, Lolita simplemente

se había cepillado el cabello hasta que estuvo limpio y ordenado.

Las únicas joyas que usaba eran una sola fila de pequeñas perlas y el anillo de su madre

todavía estaba en su dedo. Tuvo cuidado de no mostrar la palma de su mano como si alguien

pudiera ver los diamantes, sabría que no era un anillo de bodas.

Lord Seabrook, con su ropa de noche, parecía aún más distinguido que de día.

Mientras Lolita caminaba hacia él, pensó que, si él la acompañaba al baile más elegante

que se había dado en Londres, estaría orgullosa de que él fuera su compañero.

Lord Seabrook estaba pensando exactamente lo mismo.

No había belleza, incluida Lady Cressington, que pudiera compararse con la belleza de
Lolita.

'Ella brilla porque su belleza es natural y sin artificios', pensó.

'Ella es como un lirio en un jardín o una estrella en el cielo arriba'.


Machine Translated by Google

LA BARBARA CARTLAND ROSA


RECOPILACIÓN

Barbara Cartland fue la autora más prolífica en la historia del mundo. A menudo
figuraba en el Libro Guinness de los Récords por escribir más libros en un año que cualquier
otro autor vivo. De hecho, su hazaña literaria más sorprendente fue cuando sus editores le
pidieron más novelas románticas de Barbara Cartland. Duplicó su producción de 10 libros
al año a más de 20 libros al año, cuando tenía 77 años.

Siguió escribiendo ininterrumpidamente a este ritmo durante 20 años y escribió su


último libro a la edad de 97 años, completando así 400 libros entre las edades de
77 y 97.

Sus editores finalmente no pudieron seguir el ritmo de esta fenomenal producción, por
lo que a su muerte dejó 160 manuscritos inéditos, algo nuevamente que
ningún otro autor ha logrado nunca.

Ahora, la emocionante noticia es que estos 160 libros originales e inéditos de Barbara
Cartland están listos para su publicación y serán publicados por Barbaracartland.com
exclusivamente en Internet, ya que la web es la mejor manera posible de llegar a tantos
lectores de Barbara Cartland en todo el mundo.
Los 160 libros se publicarán mensualmente y estarán numerados en
secuencia.
La serie se llama Pink Collection como tributo a Barbara Cartland.

cuyo color favorito era el rosa y se convirtió en su marca registrada a lo largo de los años.

La colección rosa de Barbara Cartland se publica solo en Internet.


Inicie sesión en www.barbaracartland.com para saber cómo se puede comprar el
Machine Translated by Google

libros mensualmente a medida que se publican, y contrate una suscripción que


garantice que todas las ediciones posteriores se le enviarán por correo a su domicilio.

Si no tiene acceso a una computadora, puede escribir para obtener información.


sobre la Colección Rosa a la siguiente dirección:

Bárbara Cartland.com Ltd.

240 camino alto,


Weld de grada,
Grada
HA3 7BB

Reino Unido.

Teléfono y fax: +44 (0)20 8863 2520


Machine Translated by Google

Títulos de esta serie

1. La Cruz del Amor

2. El amor en las tierras altas


3. El amor encuentra el camino
4. El castillo del amor

5. El amor es triunfante 6.
Estrellas en el cielo 7. El
barco del amor 8. Un disfraz
peligroso
9. El amor se hizo suyo
10. El amor conduce

11. Navegando hacia el


amor 12. La estrella del amor

13. La música es el alma del amor


14. Amor en Oriente

15. Suyos hasta la


eternidad 16. Un paraíso en la tierra
17. El amor gana en Berlín
18. En busca del amor
19. El amor rescata a Rosanna
20. Un corazón en el cielo

21. La casa de la felicidad 22.


Realeza derrotada por el amor
23. La bruja blanca

24. Buscaron el amor


Machine Translated by Google

25. El amor es la razón de vivir 26.


Encontraron el camino al cielo 27.
Aprendiendo a amar 28. Viaje a la felicidad
29. Un beso en el desierto

30. El corazón del amor


31. La riqueza del amor
32. Por los siglos de los siglos

33. Un amor inesperado 34.


Salvado por un ángel 35.
Tocando las estrellas 36.
Buscando el amor 37. Viaje
al amor 39. La importancia
del amor 40. Amor junto al lago
Machine Translated by Google

LA DIFUNTA DAMA BARBARA CARTLAND

Barbara Cartland, quien lamentablemente murió en mayo de 2000 a la grandiosa edad

de noventa y ocho años, sigue siendo una de las novelistas románticas más famosas del mundo.

Con ventas mundiales de más de mil millones, sus destacados 723 libros han sido traducidos a

treinta y seis idiomas diferentes, para que los lectores de romance de todo el mundo los

disfruten.

Escribiendo su primer libro 'Jigsaw' a la edad de 21 años, Barbara se convirtió en un éxito

de ventas inmediato. Sobre la base de este éxito inicial, escribió continuamente a lo largo de su

vida, produciendo bestsellers durante 76 años asombrosos. Además de la legión de admiradores

de Barbara Cartland en el Reino Unido y en toda Europa, sus libros siempre han sido

inmensamente populares en los Estados Unidos. En 1976 logró la hazaña sin precedentes de

tener libros en los números 1 y 2 en la prestigiosa lista de libros más vendidos de B. Dalton

Bookseller.

Aunque a menudo se la conoce como la 'Reina del romance', Barbara Cartland también

escribió varias biografías históricas, seis autobiografías y numerosas obras de teatro, así como

libros sobre la vida, el amor, la salud y la cocina.

Convirtiéndose en una de las personalidades mediáticas más populares de Gran Bretaña y

vestida con su característico color rosa, Barbara habló en la radio y la televisión sobre temas

sociales y políticos, además de hacer muchas apariciones públicas.

En 1991 se convirtió en Dama de la Orden del Imperio Británico por su contribución a la


literatura y su labor humanitaria y benéfica.

causas

Conocida por su glamour, estilo y vitalidad, Barbara Cartland se convirtió en una leyenda

en vida. Mejor recordada por sus maravillosas novelas románticas y amada por millones de

lectores en todo el mundo, sus libros siguen siendo


Machine Translated by Google

atesorado por sus héroes heroicos, valientes heroínas y valores tradicionales.

Pero, sobre todo, fue la creencia primordial de Barbara Cartland en el poder positivo del amor para

ayudar, sanar y mejorar la calidad de vida de todos lo que la hizo verdaderamente única.

“El verdadero amor es una llama


sagrada que arde eternamente, y
nadie puede atenuar su brillo especial o
cambiar su destino.
El verdadero amor habla en tonos tiernos y
escucha con oído suave.
El verdadero amor da con el corazón
abierto Y el verdadero amor vence el miedo.
El amor verdadero no hace demandas duras No
gobierna ni ata, Y el amor verdadero sostiene
con manos suaves Los corazones que entrelaza.

“Este es un antiguo poema tradicional de amor y siempre ha sido uno de mis favoritos”.

Bárbara Cartland
Machine Translated by Google

CAPÍTULO UNO
-
1873

“El Maestro quiere verte, mi Señora,” llamó la doncella, poniendo su


cabeza alrededor de la puerta.

Lolita miró hacia arriba y suspiró.


Sabía que esto significaba una pelea.

Su padrastro había entrado en la habitación en el momento en que Murdock Tanner


intentaba besarla. Ella luchaba violentamente contra él y cuando entró su padrastro lo
golpeó en la cara.
Se las arregló para escapar y salió corriendo de la habitación de arriba hacia su
dormitorio.

Era plenamente consciente de que ahora habría una explosión.


Murdock Tanner era enormemente rica y de gran importancia para su padrastro,
Ralph Piran, un magnate naviero de gran éxito. Había hecho una gran fortuna con los
barcos de vapor que ahora navegan diariamente a través del Atlántico hacia Nueva York
y otras partes del mundo.
Sin embargo, debido a que era codicioso, quería aún más. Le había resultado muy
conveniente casarse con la madre de Lolita después de que su padre, el conde de Walcott
y Vernon, muriera inesperadamente.
El conde había tenido un accidente a altas horas de la noche cuando los conductores
de dos calesas habían cenado bien y viajaban demasiado rápido y el que conducía el
conde había volcado.
Machine Translated by Google

Uno de los caballos rodó sobre él y si hubiera sobrevivido habría

indudablemente había sido un lisiado de por vida, algo que él habría detestado.

Lolita solo podía pensar que en cierto modo era una bendición que hubiera muerto sin

darse cuenta de lo que le había pasado.

Sin embargo, la había dejado a ella y a su madre sin dinero.

El conde había sido jugador toda su vida y, como estaba muy enamorado de su madre,

ella había ejercido una buena influencia sobre él en muchos sentidos, pero no pudo evitar

que se arriesgara con una carta, una carrera de caballos o cualquier otra cosa que ofreciera

una apuesta deportiva.

Después del entierro la Condesa se había sentado con su hija Lolita

y habían tratado de averiguar qué podían hacer.

La respuesta, por supuesto, fue nada.

Durante los años que estuvo casada, la condesa había perdido gradualmente el contacto

con su familia, ya que vivían en el norte de Inglaterra y su esposo apenas tenía relaciones

familiares.
Los condados de Walcott y Vernon se habían unido trescientos

años atrás, pero el actual Conde había dejado caer el doble nombre porque lo encontraba

muy engorroso. Hizo arreglos para que la familia usara el nombre de Vernon mientras él fuera

solo el conde de Walcott.

Aparte del nombre antiguo y una historia que hablaba de hechos nobles y estadistas

distinguidos, el conde no se jactaba de tener posesiones y de unos ingresos muy pequeños.

Simplemente le permitió a él ya su esposa vivir en una casa en una calle poco distinguida

de Londres. Debido a que ahorraban y él ocasionalmente tenía éxito en las mesas de juego,

se las arreglaban para tomarse unas vacaciones en el extranjero todos los años.

Lamentablemente, al conde le gustaba ir a Baden-Baden y Montecarlo y visitar sus

casinos. Inevitablemente regresaron a casa más pobres que cuando


Machine Translated by Google

habían comenzado.
Sin embargo, hubo momentos en que ganó y luego, porque amaba a su esposa y a su

hija, insistió en comprarles regalos caros, que


más tarde tuvo que ser vendido.

Al mismo tiempo lo amaban, porque además de todo lo demás era un gran caballero.

Pero eso era algo que Lolita no podía decir sobre su padrastro.
Sin embargo, a su madre le había resultado imposible rechazar a Ralph Piran.
Era bastante presentable aunque no de la misma clase que el Conde.
Su padre había sido Capitán de navío y eso significó que estuvo absorto en el mar
desde que nació. Su madre había sido la

hija de un abogado, que había enseñado a su nieto todo lo que él mismo sabía sobre el
dinero y tan pronto como Ralph pudo pensar que estaba decidido a
ser rico.

Tenía un cerebro muy astuto y cuando tenía veinticinco años había


acumuló una renta que fue la envidia de sus contemporáneos.
Pronto decidió que sus amigos y conocidos no eran lo suficientemente buenos para él.

Quería brillar en el mundo social así como entre quienes admiraban su destreza
empresarial y cuando por casualidad conoció a la condesa de Walcott, ella fue la respuesta
a muchas de las ambiciones que lo habían impulsado.
desde que había dejado la escuela.

La condesa se sintió extremadamente infeliz después de la muerte de su esposo, pero


eso no disuadió a Ralph Piran. Si las riquezas podían hacerla feliz, eso era lo que él estaba
dispuesto a darle.
También quería un hijo que continuara con su negocio en constante expansión, pero
aquí, sin embargo, se sintió decepcionado.
Machine Translated by Google

Pero le dio cierta satisfacción que Lolita a los diecisiete años fuera extraordinariamente
hermosa y pudiera decirles a las personas que conoció en el mundo de los negocios:

"Debo presentarles a mi hijastra, Lady Lolita Vernon".


Este año Lolita cumplió dieciocho años y estaba decidido a que el Social
mundo debería ayudarlo a celebrar la ocasión.
Ya había comprado una casa grande e impresionante en Berkeley Square y estaba
planeando un baile de presentación para Lolita. Estaba decidido a que sería más
sensacional que cualquier otro balón dado a lo largo de la temporada.
Luego, a fines de abril, cuando su madre estaba haciendo todo lo necesario
arreglos para que Lolita fuera presentada en la corte, sufrió un derrame cerebral.
Ni siquiera los médicos pudieron explicar por qué había sucedido. El derrame cerebral
la envió a un coma del que ni los médicos más hábiles ni los más caros pudieron
despertarla.
Esto, por supuesto, trastornó los planes de Lolita como debutante, ya que le era
imposible organizar un baile en la misma casa donde yacía su madre.
inconsciente.

También significó que Ralph Piran tuvo que encontrar azafatas entre los invitados de su esposa.

amigos que acompañaban a Lolita cuando aparecía en público.


Estaba decidido a que ella continuara con su temporada tal como estaba.

lo ayudó no solo socialmente sino en su negocio.


Las anfitrionas sociales todavía consideraban vulgar que un caballero estuviera en el
comercio y Ralph Piran estaba decidido a ser aceptado.
Creía que era lo bastante rico para comprarse un puesto en la Sociedad
mundo que estaba tan decidido a lograr.

Aparte de su dinero, su mayor activo era su hijastra.


Él mismo era bastante presentable, alto, moreno y bien parecido. Vestido por los
sastres más caros de Londres, pudo
Machine Translated by Google

mezclarse con los miembros de White's Club y Boodles sin que nadie cuestionara por qué

estaba entre ellos.

Sin embargo, era un problema diferente cuando se trataba de invitaciones. Un gran

número de azafatas sociales había sido muy aficionado a la condesa de Walcott.

Angustiados por su enfermedad, habían invitado a Lolita a almorzar y cenar

y un baile cuando dieron uno, pero no invitaron a su padrastro.

Lo enojó, pero se guardó sus sentimientos y se aseguró, cuando fue posible, de estar

en fiestas donde, entre los demás invitados, estaban las anfitrionas que le habían cerrado la

puerta.

Lolita era muy consciente de los regalos que pasaban de su padrastro a las madres de

sus amigos y sabía que no podían permitirse ofrecer una hospitalidad tan generosa a menos

que, para decirlo sin rodeos, fuera subvencionada.

Ralph Piran estaba extremadamente celoso y a finales de mayo había


asistió a una serie de bailes a los que no habría recibido una

invitación a principios de año.

Consiguió lo que quería con inteligencia y tacto.

Los hombres le dieron palmadas en la espalda y le dijeron que era "un buen tipo". Al

mismo tiempo, le pidieron prestadas mil libras y él se las dio de buena gana.

Sin embargo, no era tan tonto como para descuidar su negocio debido a
sus ambiciones sociales.

Estaba en medio de cerrar un trato que lo convertiría en el

dueño de toda una flota pesquera que siempre había querido comprar.

Sin embargo, fue una compra tan costosa que se vio obligado a aceptar la ayuda de

algunos de sus amigos, que estaban tan interesados como él en multiplicar su dinero y

aumentar el número de barcos que poseían.

Murdock Tanner había sido durante algunos años el empresario más importante y

exitoso de la industria naviera. Si él y estos amigos de


Machine Translated by Google

Cuando se convirtieron en socios, Piran sabía que tomarían el control de los mares y océanos

que cubrían casi las tres cuartas partes del mundo.

Murdock Tanner estaba envejeciendo y, como Ralph Piran, no tenía ningún hijo.

Ya había insinuado cuando estaban negociando que Ralph sería su heredero.

Ralph Piran entró en el vestíbulo de su casa de Berkeley Square y se dirigió a grandes

zancadas hacia su estudio.


Mientras lo hacía, escuchó a Lolita gritar.

No podía imaginar qué le pasaba hasta que abrió la puerta y

la vio pelear salvajemente con Murdock Tanner.

Incluso mientras él estaba paralizado en la puerta, ella le dio una palmada a Murdock en el
cara.

Mientras él retrocedía por el golpe, ella se las arregló para soltarse de sus brazos y pasó

corriendo junto a él a través de la puerta.

Podía oír sus pasos ganar velocidad mientras cruzaba el pasillo y subía las escaleras.

Ralph Piran se apresuró hacia adelante con disculpas y rápidamente proporcionó su

invitado con una copa de champán.

Lolita llegó a su dormitorio, cerró la puerta detrás de ella y se hundió.

abajo en su tocador. Miró en el espejo su cabello despeinado.

'¿Cómo se atreve a tratar de besarme?' ella se enfureció. "Si mamá hubiera estado aquí, ella
habría estado furioso.

Antes de enfermar, la madre de Lolita le había dicho una y otra vez cómo

comportarse correctamente como una debutante.

“Debes ser tranquila, modesta y educada, querida”, le había dicho, “y por supuesto, nunca

hacer nada de lo que se pueda hablar de ti”.

"¿Qué quieres decir, mamá?" Lolita le había preguntado.

Su madre vaciló por un momento antes de responder.


Machine Translated by Google

“Algunas chicas, me han dicho, permiten que los hombres se familiaricen demasiado con ellas.

Por supuesto, nunca debes ir al jardín o a una habitación vacía a solas con un hombre”.

—¿Quieres decir, mamá, que intentaría besarme?

“Es algo que un caballero no debe hacer”, respondió su madre. “Al mismo tiempo, me dicen

que las chicas alientan a los hombres de una manera que en mi época se habría considerado muy

rápida y mal educada”.

Ella sonrió antes de continuar: "Quiero

que te cases con alguien encantador y, por supuesto, tan bien educado como tu padre".

Lolita fue lo suficientemente inteligente como para darse cuenta de que su madre la estaba

advirtiendo y que estaba en contra del tipo de hombres con los que Ralph Piran estaba obligado a
asociarse en su negocio.

Había conocido a algunos de ellos porque su padrastro siempre quiso


presumirla.

Ella los había pensado bastante toscos y lo que su madre habría


considerado demasiado familiar.

Los hombres mayores la tiraron debajo de la barbilla y le dijeron que era bastante

suficiente para romper los corazones de todos los hombres de la ciudad.

Los jóvenes le sujetaron la mano con demasiada fuerza y ella estaba segura de que si había

bailaba con ellos, la abrazarían demasiado cerca.

Esto, en realidad, no sucedió porque a los bailes que daban las amigas de su madre no las

invitaban ni a quienes aceptaban a escondidas una ayudita de su padrastro.

Disfrutó de todos los bailes a los que asistió y, sin embargo, pensó que serían

mucho más interesante si su madre todavía hubiera estado con ella.

Lolita sabía que debido a que su padrastro era tan rico, las viudas sentadas alrededor de las

paredes susurraban cada vez que aparecía.


Machine Translated by Google

Un buen número de caballeros que de otro modo la habrían ignorado.

y prefería bailar con mujeres mayores, la acompañaba en los valses.

Tenía suficiente cerebro para darse cuenta de lo que estaba pasando cuando a un joven

le habían dicho lo rico que era su padrastro. Él le hizo grandes cumplidos y le sugirió que lo

invitaran a su casa en Berkeley Square.

Ahora que su madre estaba tan enferma, Lolita se encontró actuando como anfitriona de

los amigos de su padrastro.

Ella pensó que en el pasado se habrían encontrado con él en la City, pero durante los

últimos tres días Murdock Tanner, quien, según supo Lolita, había venido a Londres por

negocios, había estado continuamente con ellos en la casa.

La primera vez que lo vio, lo consideró grosero y desagradable, pero había sido cortés

con él porque sabía que era importante para su padrastro.

Él le dijo que ella era 'una pieza muy bonita' y que sus ojos eran como

diamantes Incluso había indicado que le gustaría darle un poco.

Lolita había sido educada, pero consideró que él tenía una expresión un tanto depravada

en su rostro y le repugnaba su forma de comer y algunos de los comentarios que hacía.

Mientras que su padrastro apenas podía arreglárselas en la sociedad más inteligente,


no había ninguna posibilidad en lo que concernía a Murdock Tanner.

Era rudo y vulgar y Lolita estaba bastante segura por la forma en que

comió nunca le habían enseñado modales en la mesa.

Sin embargo, su padrastro le habló con respeto y admiración y

Lolita no necesitaba que le dijeran lo sumamente rico que era Murdock Tanner.

Ella lo evitaba siempre que podía, pero la noche anterior, cuando supo que una vez más

él estaba cenando en la casa, había sido un alivio saber que iba a una pequeña fiesta que

daba una de las amigas de su madre.


Machine Translated by Google

Lolita se había divertido.

Sin embargo, había llegado temprano a casa y estaba a mitad de las escaleras cuando

escuchó a Murdock Tanner salir del estudio con su padrastro.

Hablaba en voz alta con su voz gruesa y bastante áspera.

Lolita se apresuró a subir el último tramo de escaleras y cuando llegó al rellano


ella lo escuchó tropezar. Se dio cuenta de que había bebido demasiado cuando

hizo varios juramentos desagradables.

«Es un hombre espantoso», se dijo a sí misma, entrando rápidamente en su dormitorio y

cerrando la puerta con llave.

No había bajado a desayunar a la mañana siguiente hasta que supo que su padrastro

se había ido. Se alegró de salir a almorzar con unos amigos por si él regresaba con Murdock

Tanner.

Cuando llegó a casa pensó que no había nadie abajo, así que caminó hasta el estudio

de su padrastro para buscar los periódicos, que siempre estaban colocados en un taburete

frente a la chimenea.

Cuando abrió la puerta, descubrió consternada que Murdock Tanner estaba de pie

mirando por la ventana.


Se dio la vuelta cuando ella entró y se acercó a ella.

Él le preguntó dónde se había escondido ya que no la había visto la noche anterior.

“Fui a una fiesta”, respondió Lolita, “pero no muy grande y me divertí mucho”.

“Por supuesto que lo hiciste”, dijo Murdock Tanner, “te veías tan bonito como un cuadro

y volviste la cabeza de todos los jóvenes. ¿Cuántos de ellos te besaron?”

Lolita pensó que era un comentario insultante y respondió:


“¡Nadie! No permito que los hombres me besen”.
Machine Translated by Google

“Entonces te estás perdiendo algo muy agradable y te mostraré, bonita

criaturita, cómo se debe hacer.”

Para su asombro, él extendió los brazos y la atrajo hacia sí.

Por un momento, apenas podía creer lo que estaba sucediendo.

Mientras luchaba se dio cuenta de que era muy fuerte y como sus brazos

apretada se dio cuenta de que él iba a besarla.

Fue entonces cuando ella comenzó a luchar contra él con toda la fuerza que podía.
podría encontrar.

Ella sintió que a él le divertía su resistencia, pero estaba decidido a salirse con la suya.

"¡No! ¡No!" exclamó cuando sus labios tocaron su mejilla.

Con un esfuerzo frenético logró liberar un brazo y lo golpeó en la cara.

Fue cuando retrocedió por el golpe que Murdock Tanner se dio cuenta de que

alguien había entrado en la habitación.

Cuando su agarre se aflojó, Lolita logró liberarse.

Todo era tan desagradable que al llegar a su dormitorio se lavó la cara y las manos. Sintió

que estaba lavando el disgusto que el hombre había despertado en ella.

Se dijo a sí misma que no tenía intención de volver a bajar hasta que él se fuera.

Ahora que su padrastro había enviado por ella, solo podía esperar que él la hubiera

desaparecido.

Para asegurarse, le preguntó a la criada: "¿Está

solo mi padrastro?"

"Sí, mi señora, su visitante se fue hace un rato".

Lolita sintió que difícilmente podría negarse a ir con su padrastro ahora que él la había

mandado a buscar, pero igualmente estaba bastante segura de que sería una experiencia desagradable.
Machine Translated by Google

entrevista.

Se arregló el pelo y se cepilló el vestido como si se estuviera cepillando

lejos Murdock Tanner porque lo había tocado.

Luego bajó muy lentamente las escaleras y se dirigió al estudio de su padrastro.

Estaba sentado en su escritorio cuando ella entró por la puerta y supo de inmediato que

estaba en uno de sus ataques de cólera.


Los que trabajaban para él y sus sirvientes temían el momento en que

el jefe estaba 'apagado'.

Comenzaba siendo gélido y luego su voz, que era como un latigazo, se hacía cada vez

más aguda hasta que finalmente estaba gritando a quien lo había molestado.

Lolita había pensado a menudo que los hombres fuertes se ponían pálidos cuando él se

enfurecía con ellos y solo podía estar agradecida de que él nunca, desde que se había

casado, había dejado que su madre lo viera en una furia torrencial.

Ella pensó que no era sólo el amor sino el respeto lo que lo había hecho amable con su

mamá, pero él no le mostró esta cortesía.

Lolita había vivido varias discusiones acaloradas y en una ocasión casi había perdido

los estribos, pero ahora al mirarlo sintió como si una mano fría le estrujara el corazón al

darse cuenta de lo enojado que estaba.

Se acercó a la chimenea y él se levantó de detrás del escritorio para unirse a ella.

"¿Qué diablos quieres decir con ser tan ofensivo con mi amigo
¿Murdock Tanner? el demando.

“Estaba siendo ofensivo conmigo”.

"¿Tratando de besarte?" preguntó su padrastro. “¡Dios mío, niña! ¿Qué daño puede
hacer eso? Deberías sentirte honrado de que un hombre tan inteligente y

tan exitoso como Tanner debería admirarte como lo hace –
Machine Translated by Google

“No quiero su admiración”, dijo Lolita con firmeza. “Es viejo, feo y desagradable, no
tiene derecho a tocarme”.
Ralph Piran se rió y fue un sonido desagradable.
“Así que te estás dando aires y gracias”, gruñó, “¿y quién los paga? Soy. ¿Cómo
crees que tu madre podría haber pagado el vestido que tienes puesto ahora? ¿O las
docenas de otros que tienes arriba en tu armario?

Su voz se hizo más fuerte mientras continuaba:


“Estoy pagando por ti, y Murdock Tanner, como es mi socio, también ha contribuido.
¿Entiendes que somos socios? No dejaré que lo insulte un pequeño tonto estúpido como
tú.
Ahora estaba gritando y Lolita pensó que sus ojos la miraban como si tuviera luces
detrás de ellos.
No permitiré que Murdock Tanner ni ningún otro hombre me bese a menos que lo
ame. Eso es lo que mamá esperaría.

—Como ella no puede decírtelo —espetó Ralph Piran—, me escucharás y me


obedecerás. Si Murdock Tanner quiere besarte, no debes rechazarlo, sino devolverle el
beso”.

"Digas lo que digas, padrastro, no lo dejaré, ¡ven cerca de mí!" ella replicó. “¡Él es
repulsivo! Me enferma incluso dejar que me toque.
¡mano!"

"¡Así que me está desafiando, señorita Hoity-Toity!" aulló. “Déjame decirte una cosa
y será mejor que te la metas en la cabeza: si Murdock Tanner quiere besarte y lo rechazas,
te golpearé hasta que lo permitas”.
que lo haga!”

Lolita dio un grito ahogado audible, pero él continuó,


Machine Translated by Google

“Existe la posibilidad de que quiera casarse contigo. Si es así, le daré mi bendición


al matrimonio y si lo rechazas, te arrastraré al altar, incluso si estás tan insensata
como lo está tu madre en este momento”.
Al oír la palabra matrimonio, Lolita se puso rígida y se quedó quieta como si se volviera hacia
piedra.

Apenas podía creer que fuera posible. Sin embargo, su padrastro no habría
hablado sobre el matrimonio si no hubiera estado en su mente.
Toda la idea era tan aterradora y tan horrible que ella se quedó mirándolo.

"Esas son mis órdenes y si no me obedeces, te resultará muy doloroso hasta que
lo hagas".
Se movió hacia adelante como si estuviera a punto de golpear a Lolita o sacudirla.

Su grito resonó por todo el estudio mientras corría por la habitación y abría la
puerta.
Aunque lo escuchó gritar detrás de ella, no escuchó lo que dijo mientras
corrió escaleras arriba a su dormitorio.
Cerró la puerta detrás de ella y se arrojó sobre la cama temblando por el shock.

Después de unos minutos se dio cuenta de que no había nada que pudiera hacer.
sobre lo que había pasado.
Ahora recordaba que, dado que Murdock Tanner venía a la casa con tanta
frecuencia, había pensado que la miraba de una manera desagradable.

No podía explicárselo a sí misma, pero ahora supuso que él la había estado


evaluando, como si fuera un cargamento que había estado decidiendo si comprar o
no.
Se dio cuenta de que si él la quería, impulsaría el negocio de su padrastro y su
fortuna y, por lo tanto, haría todo lo que estuviera a su alcance.
Machine Translated by Google

como acababa de advertirle, para que aceptara a Murdock Tanner.


'Es increíble, imposible, y no lo haré', murmuró Lolita.
Al mismo tiempo, no tenía idea de cómo podría protegerse.
Estaba segura de que su padrastro no estaba exagerando cuando amenazó con
golpearla si no cumplía con lo que él quería.
Había historias de él cuando, en un ataque de ira, golpeaba a los niños pequeños
en uno de sus barcos y se susurraba que uno de los niños en la oficina tenía que ser
tratado por un médico. Lolita no había prestado mucha atención a esos cuentos en el
tiempo.

Ella no estaba particularmente interesada en el negocio de su padrastro y ella


no quería involucrarse en nada que no fuera de su incumbencia.
Había sido fácil cuando su madre había estado allí y habían hablado juntas de
todo menos del negocio de su padrastro.
Cuando su madre hablaba de su padre, siempre había dulzura en sus ojos.

Su voz le dijo claramente a Lolita que todavía lo amaba.


'Fue por mí', pensó ahora, 'que mamá se casó con Ralph Piran.
No podía soportar que yo fuera tan pobre que no pudiera comprarme un vestido para
ir al baile. Quería que conociera a la clase de gente que había conocido cuando era
niña. Deseaba poder ir y contarle a su madre lo que acababa de pasar, pero se quedó
quieta con los ojos cerrados. Las enfermeras que la cuidaban no tenían muchas
esperanzas de que alguna vez recuperara sus sentidos.

'No puedo hablar con mamá', se dijo Lolita a sí misma, 'y no hay nadie más que
pueda entender cuán horrible y espantosa ha sido mi situación.
convertirse en.'

Entonces, casi como si fuera la respuesta a una oración, supo que debía
huir.
Machine Translated by Google

Si se quedaba, por mucho que se resistiera a su padrastro, eventualmente él la obligaría

a hacer lo que él quisiera.

Si Murdock Tanner quisiera casarse con ella, como había dicho, la arrastraría
su inconsciente al altar.

'¿Qué puedo hacer?' volvió a preguntar, pero la respuesta ya estaba en ella


mente.

Fue entonces cuando se arrastró fuera de la cama y se sentó a pensar.

su situación con cuidado y claridad.

Necesitaba estar bastante segura de no cometer ningún error, ya que si se escapaba y la

atrapaban, su padrastro se enfadaría tanto que la encerraría en su habitación y le sería

imposible escapar de un
segunda vez.

'Si me voy', se dijo a sí misma, 'tendré que irme para siempre. Pero
¿Dónde puedo esconderme?

Como había reconocido a menudo, nadie tenía menos parientes que ella. Los primos de

los que su madre le había hablado a veces vivían muy lejos, en una parte de Inglaterra que

nunca había visitado.

Reflexionó sobre los amigos que había hecho desde que cumplió los dieciocho años y

era una debutante y estaba bastante segura de que ninguno de ellos tomaría su parte en

contra de su padrastro.

No había ningún joven al que pudiera acudir en busca de protección. Bailaron con ella, la

halagaron e incluso le enviaron flores a Berkeley Square y ella siempre tuvo la inquietante

sensación de que estaban pensando en cuánto dinero tendría y no en ella misma.

Si les pedía a alguno de ellos que se fugara con ella, sospechaba que
se negaría a hacerlo.

En realidad, no tenía ningún deseo de fugarse con nadie ni de casarse con ninguno de los

hombres que le hicieron cumplidos.


Machine Translated by Google

No sabía qué estaba esperando, pero pensó vagamente en


es como amor.

Algo muy hermoso y muy maravilloso y cuando lo encontrara sería tan feliz como su

madre lo había sido con su padre.

Cualesquiera que fueran las dificultades, por muy difíciles que estuvieran, siempre

habían parecido felizmente contentos el uno con el otro.

Lolita sabía que cuando murió su padre, parte de su madre murió con él.
'¿Cómo podría sentirme así por un hombre como Murdock Tanner?' ella

se preguntó a sí misma. Luego se estremeció porque la sola idea le resultaba repugnante.

Ahora el orgullo que siempre le habían dicho que corría en su sangre acudió en su

ayuda. Le decía que, a menos que se rindiera por completo a las demandas de su padrastro,

debía irse.

Tenía su salud y su fuerza.

Ella debe hacer una vida por sí misma lejos de él y el horror y


amenaza de Murdock Tanner.

'Me iré mañana por la mañana', decidió Lolita, 'pero tendré que ser

muy inteligente porque de lo contrario mi padrastro me encontrará y me obligará a regresar.

Recordó que estaban cenando juntos esta noche y que el

la cena estaba a cargo de una anfitriona bastante dudosa de la Sociedad en Belgravia.

Ella era alguien a quien Lolita sospechaba que su padrastro había 'ayudado' a organizar
un baile al que sería invitado. Había sido un éxito, pero los invitados no eran tan inteligentes

o influyentes como los de otras fiestas a las que había asistido Lolita.

Esta noche iba a ser una fiesta de veinte o treinta invitados y todos

bailaría después de la cena y tendría que bailar con su padrastro.

'Ya habrá recuperado los estribos', calculó Lolita. Seré amable con él, para que crea

que estoy de acuerdo con todo lo que ha sugerido.


Machine Translated by Google

Se levantó del taburete y caminó por la puerta de al lado hasta el guardarropa,


que no solo contenía su ropa sino también parte de su equipaje. Encontró un caso
que era más ligero que el resto.
Lolita pensó que, en el peor de los casos, podría llevarlo si no empacaba
demasiado.
Se aseguró de que todas las puertas estuvieran cerradas para que nadie pudiera

la sorprendió viniendo inesperadamente y luego empacó las cosas que pensó que
necesitaría de inmediato.
Además de su ropa interior, incluía tres vestidos de día y tres sencillos vestidos
de noche, todos hechos de un material muy ligero, pero no quedaba mucho espacio
en el estuche para nada más.
Luego lo guardó en el armario y escondió la llave porque era importante.
que ninguna de las sirvientas lo encontrara y pensara que era extraño.

Luego tuvo que pensar y planear cómo podría encontrar algo listo
dinero – esto no fue nada fácil.
Solo necesitaba pedir lo que quisiera en una tienda y la cuenta se enviaría a su
padrastro y todas las facturas serían pagadas por él.
contador.

Por supuesto, Lolita tenía un poco de dinero de bolsillo para sus contribuciones a
la iglesia o si tenía que dar propina a alguien en un guardarropa oa un hombre que le
trajera el carruaje.
Cuando contó lo que tenía en su bolso, solo eran unas pocas libras.

Necesitaré mucho más que eso, concluyó.


Volvió a sentarse para pensarlo todo con mucho cuidado, tal como lo hizo su
padre cuando perdió todo su dinero en el juego y necesitaba algo más para tener otra
oportunidad.
Machine Translated by Google

Recordó que su madre poseía una gran cantidad de joyas muy valiosas que Ralph
Piran le había regalado.
No quería tocar las joyas, que sabía que estaban en la caja fuerte, pero podría haber
algo de dinero guardado con ellas.
La caja fuerte estaba situada en una pequeña habitación entre la de su madre y la de ella.

dormitorios del padrastro para que cualquiera de ellos pudiera usarlo en cualquier momento
que quisiera. Lolita sabía dónde estaba guardada la llave y la había abierto muchas veces.
para su madre
Fue hasta la puerta de su dormitorio y escuchó. Ella quiere saber

si había alguien por ahí y si su padrastro todavía estaba en el estudio.


Si lo fuera, era poco probable que subiera a la caja fuerte y si
hubiera salido, sería mejor aún.
La casa parecía muy tranquila y solo se escuchaba el sonido de los carruajes.
conduciendo alrededor de Berkeley Square.

Lolita se deslizó por el pasillo, pasando por la habitación donde yacía su madre.
En coma. Abrió la puerta en silencio y se acercó de puntillas a la caja fuerte.
Era, le había asegurado el fabricante a Ralph Piran, el más actualizado

y la caja fuerte más fuerte jamás inventada.

Sin embargo, se abrió con bastante facilidad con una llave que estaba escondida en un lugar

secreto conocido por Lolita.

Las joyas de su madre brillaban ante ella como estrellas, incluido un collar de diamantes
con brazalete, aretes y un broche a juego, que ella sabía que había costado miles de libras.
Su padrastro se los había regalado a su madre la primera Navidad que se casaron.

Había jugado con las joyas como un niño con un juguete nuevo y ahora
Lolita los miró con curiosidad.
Sabía que, aunque su madre le había dejado todo lo que ella
poseída en su voluntad, no deseaba tomar sus joyas.
Machine Translated by Google

Luego abrió un pequeño cajón que contenía un hermoso anillo que su padre le había
regalado a su madre cuando se comprometieron. Jamás se había vendido por pobres que
fueran, aunque una vez se había empeñado pero sólo
por unas pocas semanas.

Era de oro engastado con tres diamantes, no muy grande, pero a su madre siempre
le había encantado.
Lolita se lo puso en el dedo.
Luego, cuando abrió otro cajón estrecho al otro lado de la caja fuerte, soltó un
pequeño grito ahogado. Estaba lleno de billetes que se dio cuenta de que solo podían
pertenecer a su padrastro.
No tenía escrúpulos en tomar lo que quería, aunque sabía que en cierto modo era
robar.
'Si dijera que me casaría con Murdock Tanner', se consoló, 'él
me daría esto y cien veces más para comprar mi ajuar.
Tomó doscientas libras en billetes y monedas de oro, diciéndose a sí misma que
cuando se gastara todo, habría encontrado empleo o alguien se haría amiga de ella.

Estaba vagamente pensando en el fondo de su mente que había un


primo de su madre, o un amigo de la infancia, que sería amable con ella.

Cerró la caja fuerte, la echó llave y volvió a poner la llave en el cajón y


regresó a su habitación.

El destino había sido amable y la ayudó cuando más lo necesitaba, pero fue
no iba a ser fácil, de hecho, el futuro probablemente sería muy, muy difícil.
Al menos estaba usando su cerebro y si no podía burlar a su
padrastro, ella solo tendría que culparse a sí misma.
'Rezaré', pensó mientras entraba a su dormitorio. 'Y yo sé
Dios me ayudará, como nos ha ayudado a mamá ya mí en el pasado.'
Puso el dinero y el anillo en su bolso.
Machine Translated by Google

Se acostó en su cama tratando de pensar a dónde podría ir. La familia de su madre venía

del norte y Lolita estaba segura de que si se dirigía allí encontraría a alguien que la recordaría
de niña.

La familia de su padre venía de la misma dirección. De hecho, el hogar original de los

Condes de Walcott y Vernon estaba a solo dos o tres millas de


donde había vivido su madre.

Su padre había sido educado en Eton y Oxford, donde no había

se distinguió particularmente. Luego se unió al Regimiento de la familia, en el que sirvió durante

dos años, y se fue porque simplemente no podía


permitírselo.

Su padre había muerto y él había heredado el título. Encontró que había un

cantidad de deudas que fácilmente se tragaron el dinero que obtuvo vendiendo la casa solariega.

Sin embargo, él y su esposa habían sido felices de una manera que hizo que la infancia de

Lolita fuera una infancia llena de color y amor, y solo cuando fue mucho mayor reconoció lo

pobres que eran en realidad.

'Si me voy lo más lejos posible de Londres', se dijo a sí misma,

sólo espero que el padrastro nunca pueda encontrarme.

Estaba bastante segura de que él estaría decidido a perseguirla como

cuando quería algo, nunca dejaba de luchar por ello.

Sin embargo, Lolita presumía de la sangre de los Vernon en sus venas. Habían luchado

valientemente por su país y muerto por él. Sin embargo, continuaron defendiendo los principios

y la propiedad en los que creían.

'¿Cómo podría sentirme algo más que degradada si estuviera casada con un hombre como
¿Murdock Tanner? Lolita se preguntó a sí misma.

Cuando la doncella de su señora vino a vestirla para la cena, se puso uno de los vestidos

más bonitos que poseía y añadió un pequeño collar de perlas que


Machine Translated by Google

su madre, por supuesto con el dinero de su padrastro, le había regalado la Navidad


anterior.
“Te ves hermosa esta noche, mi Lady,” dijo la doncella.
"Gracias y espero que sea una velada agradable", respondió
Lolita.

'Será algo para recordar', pensó, 'cuando quizás tenga que limpiar pisos para
ganarme la vida o enseñar a los niños en una de las escuelas de las aldeas que
ahora se están abriendo en todo el país'.
Ella sintió que podría ganarse la vida de alguna manera. Por lo menos hablaba
bien inglés y tenía un buen conocimiento de las materias ordinarias que los niños
tienen que aprender en la escuela.

Mientras bajaba las escaleras tenía la cabeza en alto y al mismo tiempo su


padrastro, vestido con su esmoquin, salía del salón.

Una mirada le dijo a Lolita que se había recuperado de su mal genio.


Ahora que, según pensaba, se había salido con la suya, estaba dispuesto a ser
conciliador.
“Espero que no lleguemos tarde esta noche”, dijo. “Tengo una muy importante
reunimos mañana por la mañana y necesitaré todo mi ingenio sobre mí.
No creo que lady Lansdowne quiera llegar demasiado tarde y, como
Sabes, padrastro, es una de las fiestas que le pediste que hiciera.
“Recibí una nota de ella, diciendo que habría veinte personas para cenar y otras
veinte entrarían después”.
El lacayo se puso la capa de noche sobre los hombros y
continuado,
“Solo habrá una pequeña banda y estaré interesado en escuchar lo que piensas
de ella. Lady Lansdowne dice que es uno de los mejores que ha
Machine Translated by Google

apareció esta temporada y cree que el Príncipe de Gales está muy satisfecho con él”.

“En cuyo caso debe ser bueno”, comentó Lolita sin sonar.
sarcástico.

Ella era muy consciente de que todos querían entretener al Príncipe de


Gales y si hubiera una banda que él favoreciera, volaría a la cima de la
árbol.

El lacayo corrió la alfombra roja por los escalones y Lolita caminó hacia el carruaje,
que era sumamente cómodo tirado por dos destacados caballos. Eran exactamente
iguales y eran negros excepto por una estrella blanca en la nariz.

Era el tipo de detalle por el que Lolita tenía que elogiar a su padrastro,
que exigía la perfección simplemente porque podía pagarla.
Se alejaron en silencio y luego dijo: “Estoy seguro,
como eres una chica sensata, habrás pensado en lo que te dije”.

"Ciertamente lo he pensado, padrastro".


“Bueno, eso es lo que quiero que hagas. Aunque no hay mucha prisa,
Murdock no es un hombre que pierda el tiempo una vez que ha tomado una decisión”.

Lolita no respondió.
Viajaron en silencio hasta que justo cuando llegaron a la casa de Lady Lansdowne,
agregó: “Pocas chicas tienen tantas posibilidades como tú. No olvides que los jóvenes

que te halagarán esta noche vigilan mi bolsillo. Al menos ese no será el caso en lo
que respecta a Murdock”.

Era el tipo de comentario que haría de muy mal gusto.


Si él hubiera dejado el tema en paz, ella podría haberlo admirado por ello, pero
ahora sentía crecer su ira por lo que él acababa de decir.
Machine Translated by Google

Y el terror volvió a aferrarse a ella como una mano helada.


Lolita sintió como si hubiera estado atrapada y debido a que su padrastro
hablaba con tanta confianza, se dio cuenta de que él pensaba que ya no quedaba pelea.
su.

Indudablemente creía que había ganado completamente la lucha.


Machine Translated by Google

CAPITULO DOS

Lolita se despertó temprano y esperó hasta que pensó que su padrastro se había ido.

bajó a desayunar antes de llamar a su doncella.

“Estoy un poco cansada después de la fiesta de anoche”, le dijo, “así que me gustaría
desayuno en la cama."

Se lo trajeron un cuarto de hora más tarde y estaba segura

que para entonces Ralph Piran ya se habría ido de la casa.

Luego se levantó y cuando estuvo vestida le pidió a la criada que le ordenara un carruaje.

"¿Vas a ir de compras, mi señora?"

“Sí”, respondió Lolita, “pero no quiero a nadie conmigo como soy”.

conocer a una amiga y almorzar con ella”.

Hizo una pausa y luego dijo como si acabara de pensar en ello: “Ayer

puse algunos vestidos en un estuche que requieren una pequeña modificación.

Está en el armario. ¿Puedes llevarlo abajo y decirle al lacayo que me lo ponga en el carruaje?

La criada obedeció y Lolita terminó de vestirse.

Había elegido un vestido bonito, pero no muy espectacular. Su sombrero se convirtió en

ella y no era particularmente notable. Todo el conjunto era de un azul suave que no llamaría la
atención.

Recogió su bolso que contenía el anillo de su madre y el dinero.


ella había sacado de la caja fuerte.

Más tarde pensó que sería prudente esconder parte del dinero en los bolsillos de cada

una de sus otras prendas, de modo que si le robaban el dinero


Machine Translated by Google

su bolso todavía le quedaría algo.


Luego caminó hasta la habitación de su madre donde las persianas estaban
dibujada y estaba en penumbra.
La enfermera estaba en otra parte y por eso estaba sola con su madre.

Lolita se arrodilló junto a su cama y oró fervientemente para que su madre se


recuperara, pero no pudo evitar pensar que si moría, estaría con su padre y sería tan feliz
como cuando estaban juntos.

Lolita se puso de pie.

Aunque su madre no se había movido desde que se había arrodillado a su lado,


sentía como si de alguna manera la hubiera bendecido y aprobado lo que había hecho.
decidió hacer.

Tal vez ella ya estaba en la mitad del otro mundo con su padre y ambos entenderían
por qué estaba huyendo.
Dejó a su madre y bajó lentamente las escaleras.
Cuando el mayordomo le dio los buenos días, ella le dijo: “No
regresaré para el almuerzo, de hecho, es posible que no regrese hasta la hora de la
cena. Voy a pasar el día con unos amigos, así que no me quedaré con el carruaje porque
sé que me llevarán a casa”.
El mayordomo asintió y ella subió al carruaje que la esperaba, que era el que siempre
usaba cuando iba de compras y era tirado por un solo caballo. Mientras se sentaba, vio
que el lacayo había dejado su maleta en el pequeño asiento frente a ella. ella y esperaba
haber recordado todo lo que necesitaría. Sería un error gastar parte del dinero que
había traído a menos que fuera absolutamente necesario.

Le dijo al lacayo que condujera hasta la gran tienda de Bond Street, donde
por lo general le compraba vestidos.
Machine Translated by Google

Al llegar, despidió el carruaje y le dijo al cochero que un amigo


la estaría esperando.
Mientras se alejaba, tuvo la sensación de que estaba saliendo de un mundo.
en otro.

La mayor aventura que jamás le había ocurrido había comenzado ahora.


La asistente que normalmente la atendía se adelantó sonriendo y Lolita le dijo
que necesitaba un vestido de noche nuevo. era para un baile importante
ella había sido invitada al próximo mes.

“No puedo usar nada que ya haya usado”, dijo. “Así que pensé que podrías
mostrarme algunos diseños nuevos”.
"Será un placer, mi señora", respondió el asistente, mirando
inquisitivamente por el maletín que Lolita había traído a la tienda con ella.
“Oh, estos son vestidos que no necesito”, explicó, “que le estoy dando a la
amiga con la que estoy almorzando. Está organizando una venta para una de sus
organizaciones benéficas para mascotas y me ha asegurado que cualquiera de los
bonitos vestidos que me ha hecho le reportará una buena suma de dinero.
"Espero que eso sea cierto y que sea muy generoso de su parte, mi señora,
darles algo tan valioso".
Lolita se rió.
“Dudo que la ropa vieja tenga demasiado valor, pero siempre hay
alguien que se beneficiará de ellos.”
Lolita había estado sentada mientras hablaba con el asistente y ahora se puso
de pie.

Quiero salir por la puerta que hay al lado de la tienda, que da a Bruton Street.
Me encontraré con mi amigo en la tienda de al lado, así que no tiene sentido que el
carruaje espere para llevarme una distancia tan corta”.
El asistente sonrió.

"Su Señoría piensa en todo", dijo halagadora.


Machine Translated by Google

Sugirió que alguien de su personal llevara el maletín, pero Lolita dijo


ella misma lo haría.

Realmente pesa muy poco y, como acabo de decir, es poco


distancia."

Se despidió y luego corrió hacia Bruton Street.


Cuando estuvo segura de que ya no la vigilaban, vio un
Hackney Carriage y lo llamó.
"Llévame a Illingworth Square", ordenó y el carruaje se puso en marcha.
apagado.

Como la plaza estaba a cierta distancia, Lolita se recostó y pensó que estaba
cubriendo sus huellas con bastante astucia.
Estaba segura de que cuando se descubriera que estaba desaparecida, su
padrastro primero se enfadaría y luego se preocuparía. Como último recurso,
cuando no hubiera señales de ella, sin duda contrataría a un detective para
descubrir dónde se escondía.
Estaba decidida a hacer imposible que nadie la encontrara.
Cuando llegaron a Illingworth Square, pagó el Hackney Carriage.

Había decidido que lo mejor que podía hacer era encontrar un establo donde
pudiera alquilar un carruaje para que la llevara al campo. Lo importante era que
el establo no debía estar cerca de Berkeley Square y no debía ser uno que pudiera
ser cuestionado sobre si habían alquilado un carruaje a una mujer joven que se
parecía a ella.
Pensó que debía salir de la Plaza por el camino que conducía a
el norte.

Acababa de llegar al establo cuando un niño pequeño en un torrente de


las lágrimas corrían desde el otro extremo de la plaza.
Machine Translated by Google

Corría tanto que chocó contra ella y Lolita tuvo que estirar la mano para evitar que
cayera.
“¿Cuál es el problema? ¿Qué te ha hecho daño? ella preguntó.
Él la miró y ella vio que las lágrimas corrían por sus ojos.
mejillas y su mano estaba sangrando.
“Te has cortado la mano”.
“Ella me golpeó, ella me golpeó”, sollozó el niño. “Me escapé y nunca volveré”.

Era difícil escuchar las palabras ya que su voz estaba ronca por las lágrimas.

Lolita pensó que de alguna manera debía limpiar la sangre de su mano, aunque solo
fuera para evitar que se ensuciara el vestido.
Miró hacia adelante y vio que había una estatua y frente a ella un banco.

“Ven y siéntate”, sugirió en voz baja, “y te vendaré la mano”.

El niño que lloraba caminó obedientemente a su lado y sus lágrimas ahora estaban
disminuyendo y luego, justo cuando llegaron al banco, miró por encima del hombro con
miedo.
“Vendrán y me atraparán y ella me volverá a golpear. No volveré, no lo haré”.

En un impulso que luego le pareció muy extraño, era casi como si le hubieran dicho
qué hacer, Lolita llamó a otro

El carruaje Hackney, que acababa de depositar a un pasajero y se alejaba lentamente y


vacío.
“Nos alejaremos”, le dijo al niño pequeño, “y luego no podrán atraparte”.

Ella abrió la puerta mientras hablaba y él saltó rápidamente al carruaje.

"¿Adónde quiere ir, señora?" le preguntó el conductor a Lolita.


Machine Translated by Google

“Este niño pequeño se lastimó la mano y me pregunto si podrías llevarme a un lugar


tranquilo donde pueda vendarla y tal vez comprarle algo de beber”.

El taxista sonrió.
Conozco un lugar que te conviene.
Lolita se subió, tiró de la puerta y se marcharon.
“Ahora dime quién eres”, le dijo al niño que, para su alivio, había dejado de llorar.

"Soy Simón".

"¿Y de quién estás huyendo?"


"Madrastra", respondió. “Ella me odia, y siempre me está golpeando. Si papá
estuviera vivo, no la dejaría”.
Lolita estaba mirando su mano, dándose cuenta de que había recibido varios golpes.
veces por un látigo y era una de las ronchas que sangraba tan profusamente.
—¿Tu madrastra —le preguntó en voz baja— siempre te pega
¿mano?"

“Me golpea la espalda, y todo de mí”, respondió Simon con un sollozo. "YO
grita y grita, ¡pero ella no se detiene!
Lolita se enojó.
Si había algo que detestaba, era la crueldad con los niños, especialmente con un
niño pequeño que no podía protegerse a sí mismo.
Recordó lo que su padrastro le había dicho en su furia la noche anterior, pero pensó
que era poco probable que la golpeara de la misma manera que le habían pegado a
Simon y, sin embargo, de hecho, podría hacer cualquier cosa cuando estaba en uno de
sus problemas. rabia
“Ahora que te has escapado, ¿adónde vas?”
“Voy a mi tío James. No permitiría que la madrastra me pegara porque amaba a
papá”.
Machine Translated by Google

“¿Y dónde vive tu tío James?”


Lolita empezaba a pensar que tendría que llevar allí al niño y hacerle ver a su tío
lo mal que lo trataban.
"Es un largo camino", respondió Simon lentamente, "y tendré mucha hambre
cuando llegue allí".
“Dime dónde vive tu tío”, insistió Lolita, “y tal vez pueda ayudarte”.

Simon la miró como si acabara de darse cuenta de que ella podría serle útil en
su situación. Ahora que había dejado de llorar, Lolita vio que era un niño muy guapo.
Tenía rasgos distintivos que le decían que era hijo de gente noble.

“Sólo me has dicho tu nombre de pila. Debes decirme tu


el nombre del tío, de lo contrario será extremadamente difícil encontrarlo.”
Simon se llevó la mano a la cabeza como si estuviera pensando. Lolita supuso
que tal vez tendría siete o no más de ocho años.
Ella pensó que él estaba trabajando en su mente exactamente lo que ella quería
saber y finalmente dijo: "Yo
soy - Simon Brook, pero el tío James - es Lord Seabrook".
Lolita se sorprendió.
—Lord Seabrook —repitió—, y crees que detendría tu
madrastra golpeándote tan cruelmente si supiera lo que estaba pasando?
“El tío James amaba a papá. No permitiría que la madrastra fuera tan horrible
conmigo”.

“¿Pero por qué te pega?” preguntó Lolita. "¿Estabas siendo muy travieso?"

Simón negó con la cabeza.

“Ella me odia y todo lo que hago está mal”.


Parecía que iba a llorar de nuevo, así que Lolita dijo rápidamente:
Machine Translated by Google

“Ahora tendrás que decirme dónde vive tu tío, de lo contrario yo


no puede llevarte a él.
"¿Me llevarás con el tío James?" Simon preguntó con voz emocionada.

"Eso será genial, y nunca tendré que volver con mi madrastra".


“No si está de acuerdo en retenerte, pero tendremos que pedirle muy amablemente que lo haga”.

cuidate. ¿Tiene hijos propios?


Simón negó con la cabeza.

“No, el tío James no está casado”.

"Ahora, ¿dónde vive exactamente?"


Simon contuvo el aliento y ella supo que estaba pensando.
“En un castillo junto a un gran, gran lago”, dijo. “Papá solía nadar en el lago cuando
tenía mi edad”.
"¿Dónde está el lago grande, grande?"

“Largo, largo camino”.


"¿Sabes su nombre?"
“Es un nombre divertido, como un búho”, respondió Simon.
Lolita lo miró.

¿Crees que te refieres a Ullswater?


Simón sonrió.

“Así es – Owlswater. Lago muy grande y castillo muy grande. Papá me lo contó todo.

Lolita sintió que era una coincidencia tan extraordinaria que la familia de su padre
viviera cerca de Ullswater en el hermoso Distrito de los Lagos en el Condado
de Cumberland.

Había pensado vagamente en ir allí para tratar de encontrar un primo o pariente lejano
que la ayudaría en su situación actual. Sin embargo, como estaba segura de que ninguno
de ellos estaba bien, no deseaba invadirlos. Ella había considerado, sin embargo, que si

podía quedarse con uno de


Machine Translated by Google

ellos por un tiempo, podría decidir qué podría hacer para ganarse la vida, tal vez enseñar

o cuidar a los niños.


Todas estas ideas que habían pasado por su mente eran todavía distintas
posibilidades y ahora, por una extraordinaria casualidad, este pequeño niño quería ir en
la misma dirección.
Fue entonces cuando se dio cuenta de que el Hackney Carriage estaba llegando a un
inmóvil, se le ocurrió otra idea.

Si su padrastro la estaba buscando a ella, estaría buscando a una mujer joven sola
y si, como era probable, la cruel madrastra de Simon viniera a buscarlo, estaría buscando
a un niño pequeño solo.
Así que le dijo a Simón en voz muy baja:
“Escucha, Simón. Como debes esconderte de tu madrastra, voy a fingir que eres mi
hijo. Así que recuerda, cuando me hablas tú
debe llamarme mamá.

“Quiero esconderme de la madrastra y quiero encontrar al tío James”.


“Ella puede tratar de evitar que vayas con él y, por lo tanto, nadie
¡Debo decirle dónde estás, nadie!”
Ella enfatizó sus palabras para que él entendiera.
Y luego agregó: “Estás

disfrazado y tu nombre ahora es Bell y yo soy la Sra. Bell. ¿Me sigues?"

Ella pensó que Simon asintió y luego la puerta se abrió cuando el conductor había
bajó de su caja.

"Aquí está, señora", dijo, "y como son amigos míos, ayudarán al niño donde se
lastimó".
"Eres muy amable."
Ella le pagó lo que él pidió, dándole una propina que pensó que él esperaría. Había
aprendido en el pasado que era un gran error dar una propina de más.
Machine Translated by Google

nadie como más tarde recordaron quién les había dado propina y sintió que el conductor
estaba muy contento con su gratitud.
Entró a grandes zancadas por la puerta de lo que era un pequeño restaurante y
gritó para el propietario.
“Aquí, Bill”, llamó, “hay una señora con un niño pequeño que está herido”.
él mismo. Digo que los ayudarás.
Un anciano de detrás del mostrador miró hacia arriba. No parecía muy entusiasmado
con lo que se le pedía que hiciera hasta que vio a Lolita y luego, cuando se dio cuenta de
que ella era 'calidad', fue efusivamente cortés.
"¿Puedo ayudarla, señora?" preguntó.
“Mi hijo se lastimó la mano y estaría muy agradecido si pudiera
lava la herida antes de vendarla.
“Por supuesto, por supuesto”, estuvo de acuerdo Bill.

Los llevó a una habitación donde había un fregadero y como era demasiado temprano
para cualquiera que viniera a almorzar, todo estaba limpio y ordenado.
Lolita metió la mano de Simón bajo el grifo de agua fría y mientras el agua estaba
corriendo sobre las ronchas del látigo afilado, Bill sacó un vendaje.
Lolita le dio las gracias y una vez que la mano de Simon estuvo cuidadosamente vendada, ella

preguntó si podía beber algo, tal vez un ginger ale.


Bill sacó una botella y se sentaron en una mesa. también les dio
unas galletas de chocolate y Simon las comió con deleite.

“Lo que me gustaría preguntarte”, dijo Lolita, “es si hay una caballeriza
cercano. Mi hijo y yo necesitamos viajar al país.”
"Esa es una pregunta fácil de responder", respondió Bill. Hay uno a la vuelta de la
esquina. No es muy grande como los del Oeste, pero encontrarás que es un hombre
honesto, y sus caballos se están volviendo fuertes y te llevarán bien.
Machine Translated by Google

“Eso es exactamente lo que quiero y gracias una vez más por ser tan
tipo."

Lolita le pagó el ginger ale y las galletas de chocolate y él se negó.


tomar cualquier cosa por el vendaje.
"Ha sido un placer tenerla aquí, señora", dijo, "y espero
vendrás de nuevo si estás de paso.
“Ciertamente lo haremos”, respondió Lolita con entusiasmo.
Ella le estrechó la mano cuando él la llevó a la puerta y le señaló la dirección de los
establos.
Cuando llegaron a los establos, Lolita pensó que sería un gran
error decirle al propietario exactamente a dónde iban.
Por lo tanto, le dijo que su destino era Nottingham, lo que demoraría al menos dos
días.
"Si puedes llegar a la mitad del camino esta noche", dijo, "estoy segura de que podemos

busca otra caballeriza si quieres que te devuelvan el carruaje.


“Le enviaré todo el camino, señora”, dijo el propietario, “si puede pagar lo que
costará”.

Luego le dijo cuánto sería y a Lolita le pareció muy poco para la cantidad de
kilómetros que tenían que recorrer.
Sin embargo, no era una jueza particularmente buena, ya que nunca había tenido
que pagar ella misma las tarifas de los carruajes alquilados. Siempre los había pagado
su padre y durante los últimos dos años, desde que su madre se había casado con
Ralph Piran, habían viajado en carruajes de su propiedad.
Cuando Lolita y Simon partieron en el Hackney Carriage, a ella le gustó el hombre
de mediana edad que era el conductor y el caballo era joven, enérgico y no debería
cansarse demasiado rápido.
El propietario les había aconsejado dónde sería prudente pasar la noche, pero Lolita
quería un pueblo pequeño y tranquilo, aunque la posada tal vez no lo fuera.
Machine Translated by Google

estar muy cómodo.


Finalmente accedió a quedarse en un lugar que el conductor dijo que conocía, y
que la posada, aunque pequeña, estaba limpia y era respetable.
Mientras hacía su recomendación, miró a Lolita y ella reconoció que estaba
pensando que ella era demasiado joven y demasiado bonita para viajar sola,
acompañada solo por un niño pequeño.
Había esperado hasta que se hubieron marchado antes de abrir su bolso y sacar
el anillo de su madre. Lo había envuelto en un trozo de papel de seda para que no se
dañara y lo había colocado con cuidado en el fondo de su bolso.

Ahora se lo deslizó en el dedo y le dio la vuelta.


Cuando los tres diamantes engarzados en él no se podían ver, parecía un
anillo de boda ordinario.
Mientras se alejaban, Simon deslizó su mano en la de ella.
“Esto es muy emocionante, espero que nuestro caballo vaya muy, muy rápido”.

“Si nos tira demasiado rápido al principio”, había dicho Lolita, “se cansará y nos
tenemos un largo camino por recorrer antes de que podamos detenernos para pasar la noche.

"¡Si vamos muy rápido, la madrastra no nos alcanzará!"


Eso era lógico, pensó Lolita, y de hecho, ella tampoco lo haría.
padrastro.
Aunque él no sabría hasta esta noche que ella estaba desaparecida,
Sería un error subestimar su poder o su determinación.
Estaba segura de que él estaría decidido a recuperarla y

por lo tanto, pondría en acción todo lo que poseía para salirse con la suya.
'Estoy segura', se consoló Lolita, '¡que él nunca imaginará ni por un momento que
voy camino a Ullswater o que estoy acompañada por un niño pequeño que se supone
que es mi hijo!'
Machine Translated by Google

Para asegurarse de que no habría errores, ensayó a Simon sobre su disfraz.

“Me estoy escondiendo y tú te estás escondiendo, Simon. Tenemos que ser muy inteligentes

al respecto, de lo contrario, me llevarán de regreso a la casa de donde me escapé y tú serás

llevado de regreso con tu madrastra”.

Ella supo por el estremecimiento que lo atravesó que estaba asustado ante la sola idea.

“Por lo tanto, tenemos que ser lo suficientemente inteligentes como para no cometer un error”,

Lolita le dijo, “y creo que si alguien pregunta tu edad debes decir que tienes seis años”.

Sabía que se veía muy joven para tener un hijo de la edad de Simón

y ella podría haber sido más sabia al decir que él era su hermano.

Pero en ese caso, como era una dama, se esperaba que viajara acompañada de una

acompañante, pero si era una mujer casada, era posible que estuviera sin ella.

Cuando se detuvieron para almorzar, fue en una pequeña posada en un pueblo muy pintoresco

después de haber pasado por varios pueblos más grandes.

El conductor había sugerido que les gustaría detenerse antes, pero Lolita se había negado.

En un pueblo había una feria de caballos y en otro había carteles de una gran fiesta en el

jardín que se llevaría a cabo esa tarde en ayuda de un hospital local. El siguiente pueblo parecía

vacío con solo los patos en el estanque en el parque del pueblo para darles la bienvenida.

La posada en blanco y negro era pequeña pero limpia y se llamaba Queen's


Cabeza.

En ese momento, tanto Lolita como Simon tenían hambre y se les proporcionó un almuerzo

frío de jamón, lengua y una ensalada fresca del jardín de la posada.


Machine Translated by Google

Simón se comió todas las fresas que trajeron como segundo plato, mientras que
Lolita disfrutó del queso local.
Luego, después de lavarse y arreglarse, partieron de nuevo.
Ahora Lolita había tratado de verse un poco mayor. Se echó el pelo hacia atrás con
más severidad desde un lado de su carita puntiaguda y lo arregló en la parte de atrás de
una manera que no estaba tan a la moda o, como ella pensaba, tan favorecedora.

No podía alterar sus ojos brillantes ni la perfección de su rostro rosado y


piel blanca.

Si un extraño le hablara, pensó que frunciría el ceño un poco y se mostraría reservada


y tal vez entonces pensarían que era una mujer casada responsable en lugar de una niña
joven y excitable.
Animó a Simon a contarle más sobre su vida.
Al final de su historia, ella pudo armar lo que pensó que era una imagen confiable de
la historia de su familia. Tuvo que inventar algunos de los huecos, pero sintió que muy
probablemente había acertado.
Lo que entendió fue que el padre de Simon había sido el Honorable

Rupert Brook, pero se había casado con la madre de Simon con la desaprobación de su
abuelo.
Por lo tanto, habían dejado Cumberland, donde Rupert Brook había vivido todo el tiempo.
su vida y se mudó al Sur.

Hicieron nuevos amigos y, según Simon, eran muy felices. Su padre, que era buen
jinete, compró unos caballos jóvenes, los domó y los vendió por mucho más de lo que
había pagado por ellos.
Hasta hace dos años, cuando Simon tenía casi cinco, vivían felices en una pequeña
casa de campo en el condado de Hertfordshire.
Machine Translated by Google

Luego, inesperadamente, la madre de Simon murió de neumonía en el invierno cuando

hacía mucho frío y, por lo que Lolita pudo entender, no habían llamado a un médico tan rápido

como deberían haberlo hecho.

Tanto su esposo como su hijo estaban desconsolados y Rupert Brook sintió después de

que la enterraron que no podía soportar vivir en la casa donde habían sido tan felices.

Tampoco podía seguir domando caballos que les habían proporcionado suficiente dinero

para vivir cómodamente. Por lo tanto, había decidido trasladarse a Londres, donde había
alquilado un pequeño piso para él y su hijo mientras vivía.
descubrió lo que debía hacer.

Fue a partir de aquí que Lolita tuvo que reconstruir gran parte de lo que

había ocurrido a partir de los fragmentos que Simon pudo darle.

Lo que ella pensó que había sucedido era que Rupert Brook, que era guapo, joven y

encantador, había sido perseguido por un buen número de mujeres jóvenes hermosas y una

en particular.
Pero a Simon nunca le había gustado.

Había fingido que lo amaba y le había dado una serie de juguetes caros y luego, si se

podía creer a Simon, había persuadido a su padre para que se casara con ella, aunque

todavía amaba a su madre.

Como estaba extremadamente bien, Lolita pensó que tal vez era lo más sensato que él

podía hacer.

Luego, solo un año después de casarse, Rupert tuvo una caída mientras cazaba con una

manada de perros muy conocida.

Estaba saltando una cerca y su caballo rodó sobre él. Le rompió la columna
y él murió.

Su nueva esposa estaba genuinamente molesta, pero al mismo tiempo no deseaba verse

obstaculizada por el hijo de su difunto esposo.


Machine Translated by Google

En lugar de hacer un escándalo de Simon como lo había hecho antes, lo golpeó


porque la molestaba y encontraba fallas en todo lo que hacía.
También trató de deshacerse de él escribiendo a su tío James, que ahora había
heredado el título familiar. Ella le pidió que se llevara al niño, pero el nuevo Lord
Seabrook no estaba casado y viajaba continuamente, por lo que respondió que sería
mejor que Simon se quedara con ella.
Ella estaba, según el niño, furiosa cuando recibió la carta y lo golpeó sin piedad.

"Ella me odia, me odia", gritó Simon, "y quiere que muera".


como papá.
"Debes tratar de olvidarte de ella",
Lolita intentó calmarlo. Ella no podía soportar que él se enfadara, así que lo besó
y le contó una historia para que no pensara más en su madrastra.

Igualmente no pudo evitar preguntarse, si su padrastro la encontrara, qué


podía hacer con Simon. Sabía que no podía abandonarlo a su

madrastra ya que estaba segura de que lo que él había dicho de su odio por él era
verdadero.

La conclusión de Lolita se confirmó cuando pasaron la primera noche en un


pueblo tranquilo en la posada recomendada por el dueño de la caballeriza.

La posada era un poco más grande que aquella en la que se habían detenido
para almorzar. Sus dos dormitorios estaban limpios y comunicados entre sí.

otra y la comida que comieron era simple pero bien cocinada.


Cuando subieron a la cama, Lolita ayudó a Simón a desvestirse. Ella había notado
durante la noche que la camisa que llevaba puesta se le pegaba a la espalda.

Cuando ella lo ayudó a quitárselo, se horrorizó por lo que vio.


Machine Translated by Google

Las ronchas del látigo cruzaron y recruzaron su piel y bastante

varios de ellos estaban sangrando.

Consiguió obtener de la mujer del posadero una crema suave, que frotó muy suavemente

en la espalda de Simón.

Mientras sus dedos recorrían las heridas se dio cuenta de que había otras que ya habían

sanado. No había exagerado cuando dijo que su madrastra lo golpeaba continuamente.

¿Cómo alguien podría hacerle algo tan cruel a un niño pequeño e indefenso?
Lolita no podía entender.

Ya había encontrado que Simon tenía buenos modales y buen comportamiento.

Su propia madre lo había educado bien y su padre, pensó Lolita, había sido un verdadero

caballero.
Incluso pensar en un hombre que era como su propio padre le hizo recordar

cómo fue amenazada por Murdock Tanner.

Quizás para entonces su padrastro le habría dicho que ella había desaparecido y que los

recursos de estos dos hombres ambiciosos se gastarían en traerla de vuelta.

Más tarde esa noche, cuando lo pensó con más calma, dudó si Murdock Tanner realmente

quería casarse con ella y, además, era poco probable que su padrastro realmente la obligara

a ir al altar, como lo había amenazado con ira.

Podría ser ventajoso para él, en lo que se refiere al dinero, que ella se casara con un

hombre tan rico, pero ciertamente no mejoraría sus intereses.


ambiciones sociales.

Lo que él realmente quería, concluyó, era que ella complaciera a


El interés de Murdock en ella y que debería coquetear con él como una mayor

haría la mujer y no se resistiría a sus caricias.


Machine Translated by Google

La mera idea de que él la besara hizo que Lolita se sintiera enferma y sabía que, por
mucho que intentara actuar como su padrastro deseaba, le era imposible siquiera
contemplarlo.
Ni siquiera podía soportar la idea de que Murdock la tocara con
un dedo.
'Lo odio, lo odio', se dijo a sí misma, 'y si tengo que morirme de hambre en el

cuneta, no volveré. Nada me hará.

A la mañana siguiente, después de haber dormido mal, Lolita estaba ansiosa por
alejarse rápidamente. Quería poner tantas millas como fuera posible entre ella y su
padrastro.
Cuando partieron de nuevo, fue un alivio descubrir que el caballo era tan enérgico como

había sido el día anterior y el conductor estaba igual de bienhumorado.


Simon dijo que su espalda se sentía mejor y que la esposa del posadero tuvo la
amabilidad de permitir que Lolita comprara el bote de crema que había curado sus heridas
por unos centavos.
Cuando partieron era una mañana soleada con solo un poco de frescura en el aire y
fue emocionante conducir a través de los sinuosos caminos rurales.
Los setos estaban cubiertos de madreselva mientras que los campos estaban dorados
con ranúnculos.
Recorrieron aproximadamente la misma distancia que el día anterior.
Disfrutaron de un buen almuerzo y se detuvieron en una pequeña posada alrededor
de las seis. Era como en el que se habían quedado la noche anterior, pero no tan cómodo
y la comida era indiferente y apenas comestible.
Tanto Simon como Lolita se alegraron cuando pudieron retirarse a la cama.
Se estaba quedando dormida cuando escuchó a Simon gritar en la habitación de al
lado y por un momento pensó que debía habérselo imaginado.
Machine Translated by Google

pero luego, cuando el sonido volvió, saltó de la cama.


Sin detenerse a ponerse la bata abrió la puerta de comunicación. Había cerrado
con cuidado la puerta exterior y la de Simon y ahora pensaba que alguien debía
haberse entrometido en él.
Luego, cuando llegó a su cama, pudo verlo a la luz de la luna acercándose.
a través de la ventana.
Todavía estaba dormido y soñando.
Ella lo rodeó con los brazos y él se aferró a ella convulsivamente.
“¡Sálvame, sálvame!” gritó. “No dejes que me golpee. Por favor, guarda
¡yo!"

“Estás bastante a salvo, Simon”, le dijo Lolita suavemente,


“Despierta, estás soñando”.
Abrió los ojos.
“Oh, lo eres – tú. Pensé que era… madrastra”.
“La hemos dejado muy atrás”, le aseguró Lolita.
Simón se echó a llorar.

"Estoy asustado. Estoy tan asustado. Pensé que me había alcanzado y, si lo


hace, me vencerá de nuevo”.
“Nadie te va a volver a pegar. Escúchame Simon, te lo prometo
Yo me encargaré de que nadie te haga daño y debes creerme.
Mientras hablaba, estaba decidida a evitar que esta mujer fuera tan cruel con
este niño indefenso. Incluso si eso significaba volver al mundo social y asegurarse
de que la Sra. Brook fuera condenada por su crueldad por todas las personas que
conocía.
Lolita reconoció cómo podían circular los chismes y cada vez que la Sra. Brook
Aparecía, sus amigos susurraban sobre ella y la evitaban.
Fue entonces cuando Lolita recordó que para hacer esto tendría que retomar

siendo una debutante y socialmente importante con su título como su padrastro


Machine Translated by Google

deseado.
La mera idea la hizo temblar, ya que implicaba mucho más. Aún

cualquier cosa que pudiera pasarle a ella era insignificante comparado con todo lo que le
habían hecho sufrir a Simon.
Sus brazos se apretaron alrededor de él mientras decía con
dulzura: “Todo ha terminado. Vas a ser feliz y te prometo que lo haré.
nunca te permitiré volver a vivir con tu madrastra otra vez”.
Mientras hablaba, estaba decidida a obligar de algún modo a Lord Seabrook a aceptar
a su sobrino y, si él se negaba, ella misma cuidaría de Simon, aunque eso significara
volver a desafiar a su padrastro.
Sintió que Simon se acercaba más a ella y supo que estaba consolado por lo que
ella había dicho

Muy suavemente lo hizo acostarse en su almohada.


“Te voy a contar una historia y mientras la escuchas te dormirás y no tendrás más
sueños desagradables”.
Lolita alisó el cabello de su frente y luego, inclinándose hacia adelante, lo besó
suavemente en cada mejilla.
“Eres como mamá”, murmuró Simon, “y te amo”.
Lolita lo besó de nuevo.
Pensó que de todos los cumplidos que había recibido, el suyo era el más sincero.
Machine Translated by Google

CAPÍTULO TRES

Tardaron más en llegar a Penrith de lo que esperaba Lolita, lo que no

No importaba excepto que el viaje le había costado bastante dinero.

Tuvo que comprarle a Simon una camisa nueva para reemplazar su ropa sucia y manchada de sangre.

uno así como un sombrero para usar si el sol estaba caliente.

Habían cambiado de caballo dos veces más y habían estado en otra librea.
estable.

Lolita estaba segura de que sería casi imposible que alguien la siguiera.
sus huellas

Pero ahora pensaba que la gran prueba aún estaba por llegar, ya que necesitaba

persuadir al tío de Simon para que lo acogiera y cuidara de él.

Ya había deducido por Simon que lord Seabrook era joven y soltero y comprendía

perfectamente que le resultara muy molesto tener que montar una guardería antes de estar

preparado para una.

Igualmente estaba decidida a que nada ni nadie la obligara a devolverle a Simon a su

espantosa madrastra.

Cuando partieron de Penrith hacia el castillo junto al lago, ella le comentó a Simon:

“Ahora puedes volver a ser tú mismo. Eres Simon Brook y ya no soy tu madre.

"¿No me vas a dejar?"

Había una nota de ansiedad en su voz que le decía que estaba

miedo de perderla.
Machine Translated by Google

“No quiero dejarte”, le dijo, “pero debes recordar que yo también estoy escondida”.

“Le pediremos al tío James que te esconda”, sugirió Simon. Lolita pensó que eso era
lo que esperaba que sucediera.
"Quiero ser institutriz", respondió ella, "así que tal vez tu tío
déjame que te enseñe.
"Eso sería genial y aprenderé mucho, mucho, porque me cuentas historias tan
deliciosas".
Porque ella quería que él durmiera y no tuviera que aguantar más.
pesadillas, Lolita le había contado un cuento cada noche cuando se acostaba.
Entonces Simón le

preguntó: “Si no te debo llamar mamá, ¿cómo te llamo? ¿Cuál es tu nombre?"


Lolita pensó rápidamente ya que era una pregunta que no se le había ocurrido.
su. “

Mi nombre —dijo lentamente— es Lo-Lo.


Estaba tratando de encontrar un nombre como el suyo que fuera fácil de
recuerdo y ella estaba rondando entre Lola y Lorinda.
Simón lanzó una exclamación.
“Lolo. Es un bonito nombre. Te llamaré Lolo”.
Lolita se rió.
Pensó que, como era una joven institutriz, sería más fácil para
él que si tuviera que llamarla 'Sra. Campana.'

“Muy bien”, dijo, “seré Lolo, pero no olvides que tienes que
¡Sé muy cortés conmigo, porque soy una institutriz!
Simon puso su mejilla contra su brazo.
“Siempre seré cortés contigo, Lolo, pero no con las personas que son desagradables
y crueles conmigo”.

Lolita rápidamente cambió de tema.


Machine Translated by Google

Conducían a través de un país particularmente hermoso, cuando


de repente vislumbraron una gran extensión de agua.
"¡Es Owlswater, sé que es Owlswater!" gritó Simón. “Es igual de grande
como papá dijo que sería.

Sin duda, era una extensión de agua de lo más impresionante.


El lago parecía extenderse en una brumosa distancia, lo que a Lolita le pareció muy
romántico y en el otro extremo había altas montañas recortadas contra el cielo.

Cuando condujeron a lo largo del lago, vieron campos que descendían hasta la orilla
del agua y había pequeños botes con velas de colores esparcidos por todo el lago.

Simon estaba fascinado por la vista.


“Es justo lo que papá me dijo que sería”, seguía diciendo.
Y luego, de repente, delante de ellos, Lolita vio el castillo.
Era una escena encantadora con el sol brillando en sus almenas con las montañas al
fondo y pensó que toda la escena debía haber salido de un sueño.

A medida que se acercaban aún más, pudo ver que el castillo era muy antiguo, pero
con adiciones posteriores, y ahora era un edificio muy imponente envuelto por
árboles.

Un poco más tarde notó un hermoso jardín lleno de flores que se inclinaba
hasta el mismo lago.

Todo fue tan impresionante que incluso Simon se quedó atónito en silencio y
simplemente miró a su alrededor con los ojos muy abiertos mientras conducían por un camino sinuoso.

Luego se encontraron frente a una puerta de entrada porticada muy impresionante con
la torre del castillo en el lado izquierdo del gran edificio.
Sintiendo que su corazón latía bastante rápido, Lolita salió de la silla de posta. Le
pagó al conductor y le agradeció por llevarlos sanos y salvos a
Machine Translated by Google

su destino

Recogió su maleta y tomando de la mano a Simón caminaron

subir las escaleras del castillo.

La puerta principal se abrió antes de que pudiera tocar el timbre.

Al principio vio a dos lacayos con librea elegante y luego llegó el mayordomo.
delantero.

¿Lord Seabrook está en casa? preguntó Lolita, su voz sonando un poco


nervioso.

De repente se le había ocurrido que si él no estaba en casa, lo harían.

tiene que encontrar un lugar donde quedarse hasta que él regrese.

Para su alivio, el mayordomo

respondió: “Su Señoría está en la residencia, señora. ¿Puedo preguntar quién desea
verlo?

"¿Podría informar a Su Señoría", respondió Lolita, "que he traído a su sobrino, Simon

Brook, conmigo?"

El mayordomo soltó una exclamación y miró a Simon.

“Conocí a su padre, maese Simon”, dijo, inclinándose hacia el niño pequeño, “y ahora

veo que se parece a él”.

“¡Tú conocías a papá! Me dijo que vivía en este gran, gran castillo”.
El mayordomo sonrió y le dijo a Lolita:

"¿Podría venir por aquí, señora?"

Caminó por delante y Lolita lo siguió con Simon agarrando con fuerza su mano. Miraba

emocionado la gran escalera, la enorme chimenea medieval y las paredes cubiertas de

retratos que Lolita estaba segura eran sus antepasados.

El mayordomo les hizo pasar a una atractiva sala de estar con ventanas que daban al

lago.

Simon soltó su mano, corrió hacia la ventana y exclamó:


Machine Translated by Google

“Parece aún más grande desde aquí y puedo ver tres barcos con banderas blancas.
paño."

Lolita también miró hacia afuera y pensó que ninguna casa podría tener una vista más

hermosa, que parecía casi mística como si no tuviera nada que ver con las dificultades

ordinarias y monótonas de la vida.

Se preguntó cómo el padre de Simon había sido capaz de dejar un lugar tan hermoso a

pesar de que estaba enamorado.

"¡Hay otro barco!" Simón entusiasmado. Uno más grande. Quiero ir en un bote.

“Tendrás que preguntarle a tu tío si tiene uno. Estoy seguro de que lo ha hecho”, agregó.
Lolita.

Mientras hablaba, la puerta se abrió y ella y Simon se giraron.

se dio la vuelta, vio a un hombre alto y extremadamente guapo entrar en la habitación.

Mientras caminaba hacia él, Simon lanzó un grito de alegría.

“¡Tío James! Tío James, me he escapado hacia ti.

Se arrojó contra su tío, que se agachó y puso los brazos


alrededor de él.

“Esto es una sorpresa. Nadie me dijo que vendrías.

“Me escapé porque – mi madrastra me golpeó y me dolió tanto que lloré


y lloró.”

“¿Golpearte?” Lord Seabrook repitió asombrado.

Simón alargó la mano.

“Me golpeó con un látigo, tío James, y sangró y sangró”.


Las ronchas de Simón se habían vuelto marrones, pero la que tenía Lolita

vendado todavía mostraba varias costras feas.

Los labios de Lord Seabrook se apretaron y luego se levantó y miró hacia Lolita.
Machine Translated by Google

"¿Lo que ha sucedido?" preguntó. “Me imagino que ha sido lo suficientemente amable
traer a mi sobrino aquí.
Extendió su mano mientras hablaba y cuando la mano de Lolita tocó la suya, ella
sintió que era fuerte y confiable, de hecho, lo que había esperado que fuera.

“Te traje a Simón, mi Señor, porque lo que te está diciendo es la verdad. Pero creo
que sería mejor si estuviéramos solos y puedo decirte exactamente cuál es la situación”.

Pensó antes de que llegaran que sería un error hablar también.


mucho frente a Simon ya que no quería que él recordara la terrible
estado en el que se encontraba cuando ella lo encontró por primera vez.

Había tenido otra pesadilla en la última posada, pero una en la que se habían quedado
en el viaje al norte y ella había descubierto que contarle una historia antes de irse a la
cama le impedía pensar en su madrastra, pero le llevaría tiempo sanar la mente. heridas
que ella le había infligido.

Lord Seabrook entendió lo que Lolita estaba tratando de decirle.


“Te diré una cosa, Simon”, dijo, “creo que como has conducido hasta ahora te gustaría
algo de beber, y estoy seguro de que Barty, mi mayordomo, tendrá algunos de los
chocolates que siempre guardaba para mí cuando Yo tenía tu edad.
“Me gustaría mucho”, respondió Simon.
Lord Seabrook caminó hacia la puerta y la abrió.
Barty no podía estar muy lejos y sin alzar la voz dijo:

“Acabo de decirle al Maestro Simón que le darás algo bueno de beber y algunos de
los chocolates que siempre nos guardaban cuando su
padre y yo éramos niños”.

"Sé exactamente lo que quiere decir, mi Señor", respondió Barty, "y el Maestro
Simon será la viva imagen del señor Rupert cuando venga aquí por primera vez.
Machine Translated by Google

Entró en la habitación y extendió su mano hacia Simon.

“Si viene conmigo, Maestro Simon, le mostraré algunos emocionantes


cosas que están escondidas en este castillo.”
"Eso sería muy divertido".

Simon se dirigía hacia Barty cuando se detuvo de repente y se volvió.


de vuelta hacia Lolita.

“¿No te irás, Lolo?”


"Estaré aquí cuando vuelvas".
“Te traeré un chocolate, si me dan suficiente”.
Lord Seabrook se rió.
“Estoy seguro de que lo harán y cuando haya tomado una copa y algo
comer a Barty te traerá de vuelta a nosotros.
Simon parecía satisfecho y se alejó tomando la mano de Barty y dándole
un salto de emoción a medida que avanzaba.
Lord Seabrook cerró la puerta y se volvió hacia Lolita.

"¿Nos sentamos?" el sugirió.


Lolita se sentó en el cómodo sofá y él se sentó frente a ella en
un sillón.

“¿Qué es todo eso de que mi cuñada golpeó a Simon?”, preguntó. "YO


No puedo creer que ella haría algo tan terrible”.
“Has visto su mano”, respondió Lolita en voz baja, “y su espalda está mucho peor.
Cuando lo encontré, mi Señor, había no menos de seis ronchas que sangraban y pude
ver que había sido golpeado muchas veces”.
"¡No puedo creerlo!" exclamó Lord Seabrook.

"¿Cómo podría alguien hacer algo tan brutal?"


“Eso es justo lo que pensé yo misma”, respondió Lolita. Así que cuando me dijo que
se había escapado, te lo traje.
Machine Translated by Google

“Eso es exactamente lo que deberías haber hecho, pero ¿cómo conociste


¿Simón?"

Lolita sonrió.

“Estaba en Illingworth Square cuando chocó conmigo porque no podía ver nada a
través de sus lágrimas. Me dijo que se había escapado y cuando me di cuenta de que
hablaba en serio y vi la forma en que lo habían tratado, supe que sería un error tratar de
persuadirlo de que volviera con su madrastra”.

“Por supuesto que lo habría sido”, estuvo de acuerdo Lord Seabrook, “y le estoy muy
agradecido. Pero, ¿cómo viajaste hasta aquí desde Londres?

“Por coche de posta y un buen número de ellos”.


"Deben haberte costado bastante y, por supuesto, te reembolsaré todos tus gastos".

“Gracias, mi Señor,” dijo Lolita. “Lo habría gastado de buena gana, pero
Da la casualidad de que en este momento estoy buscando empleo como institutriz”.
"¿Como institutriz?"
La forma en que la miró le dijo a Lolita sin palabras que pensaba que ella no se
parecía en lo más mínimo a una institutriz.
Llevaba el vestido con el que se había escapado, que obviamente había salido de
una tienda cara y estaba segura de que él era lo suficientemente astuto como para saber
que era demasiado elegante para cualquier cosa que una institutriz promedio pudiera pagar.
“Suenas sorprendida”, dijo rápidamente Lolita, “pero lo que te he dicho es la verdad.
Tengo que ganarme la vida y creo que Simon está muy contento conmigo porque entiendo
cómo evitar que piense en su sufrimiento pasado. Así que espero poder quedarme con él”.

No tenía idea de lo hermosa que se veía mientras miraba a Lord Seabrook.


suplicante
Machine Translated by Google

No solo estaba asombrado, sino algo sospechoso de por qué ella


deseaba ser institutriz.
Una docena de preguntas acudieron a sus labios, pero
en voz alta dijo: “Claro que me encantaría que te quedaras con Simon, al
menos hasta que pueda decidir qué es lo mejor para él. he sido bastante negligente en

Todavía no te pregunto tu nombre.

Él sonrió antes de agregar:

“Escuché a Simon llamarte Lolo, que pensé que era un nombre cariñoso
pero no particularmente autoritario.”
“Mi nombre es Bell, mi señor, y soy viuda”.
Pensó que Lord Seabrook parecía un poco sorprendido cuando pronunció
la última palabra. “

Mi esposo murió en un accidente”, continuó, “después de haber estado


casados por muy poco tiempo y como ahora tengo muy poco dinero, tengo que
ganarme la vida”.
"Lo entiendo y, por supuesto, sería extremadamente conveniente para mí si
cuidaras a Simon de todos modos hasta que se haya recuperado por completo
de la forma intolerable en que lo han tratado".
“Eso es lo que me ha estado preocupando, mi Señor, y ha tenido varias
pesadillas muy malas, pero he descubierto que contarle un cuento antes de irse
a dormir le impide pensar que su madrastra lo perseguirá.
a él."

Juntó las manos como para que Lord Seabrook entendiera y prosiguió:
“Durante todo el camino hasta aquí, Simon temía estar siguiéndonos y nos
encontraría antes de que pudiéramos alcanzarte. ¡Es un miedo muy real para
él! Estoy seguro de que apreciará que pasará algún tiempo antes de que olvide
lo ocurrido y ya no tenga miedo de que lo capturen de nuevo.
Machine Translated by Google

Lolita no se dio cuenta de que había un pequeño temblor en su voz. Ella estaba

pensando que no solo Simon tendría miedo de ser capturada, sino también ella misma.

Hubo un silencio por un momento y luego Lord Seabrook dijo: "Puedo asegurarle,

Sra. Bell, que estoy encantado de que se quede aquí y

enséñale a Simon que todos los seres humanos no son tan crueles como su madrastra”.

Respiró hondo antes de agregar: "¿Cómo podría

imaginar por un momento que ella se comportaría de una manera tan espantosa?"

“Simón dijo que lo odiaba”, respondió Lolita, “y tal vez fue porque cuando murió tu hermano

ella no tenía hijos propios. Muchas veces he leído en cuentos, aunque no lo he conocido en la

vida real, que los padrastros son casi fanáticamente celosos de los hijos de sus parejas porque

son
no de los suyos.”
Lord Seabrook asintió.

“He leído las mismas historias y ahora que nos ha pasado en la vida real, tendremos que

hacer algo al respecto”.

“Pensé que lo entenderías, mi Señor”, dijo Lolita, “y gracias por decirme que puedo

quedarme con Simon. Me importa más de lo que puedo decirte.

Mientras hablaba, pensó que había sido algo indiscreta. Las palabras habían llegado

impulsivamente a sus labios.

Luego, antes de que Lord Seabrook pudiera hablar de nuevo, la puerta se abrió y

Simón entró corriendo.

"Me he tomado una bebida deliciosa, Lolo", gritó, corriendo al lado de Lolita.

“Y aquí hay un chocolate para ti. Están deliciosos y me he comido tres.

Le dio a Lolita un chocolate envuelto cuidadosamente en un papel bonito.

"Eso es muy amable de tu parte, pero creo que lo mantendré hasta que tenga hambre".
Machine Translated by Google

“Tengo hambre ahora”, intervino Simon, “y Barty dice que el almuerzo está listo.
ahora."

"Entonces, por supuesto, debemos ir al comedor", dijo Lord Seabrook, poniéndose de

pie. Pero supongo que a la señora Bell le gustaría lavarse las manos primero, así que tú y

yo esperaremos aquí mientras Barty la lleva hasta la señora Shepherd.

Caminó hacia la puerta y pudieron escucharlo dando instrucciones a Barty.

Simon deslizó su mano en la de Lolita.

"Es fabuloso aquí", burbujeó. “Muy grande y emocionante. hay armadura

en el pasillo y parecen verdaderos soldados!”

Lolita pensó que eso podría haberse esperado en un antiguo castillo. Ella

caminó hacia la puerta y encontró a Barty esperándola para llevarla arriba.

“Ven conmigo, Simon”, dijo Lord Seabrook, “y te mostraré

uno o dos de los tesoros de la familia mientras esperamos.

Simón se fue con él emocionado y Lolita empezó a subir las escaleras.

El ama de llaves, con un susurro de seda negra y una castellana en la cintura, la

esperaba en la parte superior.

"Soy la Sra. Shepherd, señora", se presentó, "y entiendo

te gustaría lavarte las manos antes del almuerzo.

“Sí, eso es justo lo que me gustaría hacer”, respondió Lolita, “y creo que también podría

quitarme el sombrero”.

—Eso será más cómodo —coincidió la señora Shepherd— y, como yo siempre digo,

más hogareño.

Se adelantó y acompañó a Lolita a una habitación en el primer rellano.

“Si te vas a quedar con el amo Simon”, dijo la Sra. Shepherd, “tendré el salón de clases

listo para ti. Da la casualidad de que la semana pasada despaché todas las habitaciones del

segundo piso. Parece como si el destino me estuviera diciendo que ellos


¡ser necesario!"
Machine Translated by Google

“Es muy lindo que Simon venga al castillo”, comentó Lolita.


“del que tanto había oído hablar de su padre”.

Una criada entró corriendo con una lata de agua caliente que colocó
en el lavabo.

Lolita se quitó el sombrero sentada frente a un espejo rodeada de oro


cupidos colocados sobre un tocador muy elaborado.
La cama tenía un dosel tallado y dorado y los muebles, pensó Lolita, eran justo lo
que esperaba encontrar en un castillo tan impresionante.
Sabiendo que no debería hacer esperar el almuerzo, se arregló el cabello
rápidamente, con la esperanza de que la hiciera parecer mayor de lo que era.
Luego, habiéndose lavado las manos, agradeció a la Sra. Shepherd por mirar
después de ella.

Ha sido un placer, señora, y si su señoría no la necesita después


almuerzo, te mostraré el salón de clases.
"Me gustaría mucho y gracias de nuevo".
Lolita se apresuró a bajar las escaleras para encontrar a Simon inspeccionando otra
armadura en el pasillo y Lord Seabrook le estaba contando la historia de las batallas que
habían luchado sus antepasados con algunos de los trofeos que habían traído con ellos
exhibidos con orgullo en el salón.
Cuando Simon vio a Lolita, vino corriendo hacia ella extendiendo su
brazos.

“Este es un castillo tan emocionante, como tus historias y quiero


Explóralo desde lo alto de la torre hasta las mazmorras.
“Estoy segura de que podrás ver todo en poco tiempo”, le dijo Lolita, “pero creo que
tu tío tiene hambre”.
“Creo que estamos haciendo esperar a mi otro invitado”, comentó Lord
Seabrook.
Machine Translated by Google

Lolita se preguntó quién era y luego abrió una puerta junto a ellos y caminó hacia un salón

muy atractivo y exquisitamente amueblado.

Sentada en un sillón frente a la chimenea estaba una mujer.

A Lolita nunca se le había ocurrido que Lord Seabrook podría tener invitados en el castillo

y pensó que había sido bastante estúpida al esperar


él para estar solo.

La mujer del sillón extendió una mano derecha de dedos delgados.

Ella dijo en lo que parecía una voz acariciadora y algo seductora: "Pensé que te

habías olvidado por completo de mí".

"¿Cómo podría olvidarte?" respondió Lord Seabrook con dulzura.

Pero da la casualidad de que he tenido una visita inesperada.


"¡Un visitante!" exclamó la mujer.

“Mi sobrino, el hijo del pobre Rupert, y estoy encantado de tenerlo aquí”.

Extendió una mano y empujó a Simon hacia adelante mientras hablaba.

“Simon”, dijo, “esta es una dama muy hermosa, de hecho, la dama más hermosa de todo

Londres. Ha tenido la amabilidad de venir al norte y quedarse conmigo. Su nombre es Lady

Cressington.

Simon le tendió la mano y Lady Cressington dijo en un tono bastante afectado.


tono,

“Oh, qué niño tan querido. Estoy seguro de que tiene un parecido contigo.

Fue un comentario bastante agradable, pero Lolita estaba bastante segura de que era

completamente falso.

No sabía muy bien por qué debería pensar eso, pero había una nota en la voz de Lady

Cressington que le decía que no estaba nada contenta de ver a Simon ni a nadie más.

Lolita estaba segura de que deseaba estar a solas con su anfitrión.

Lord Seabrook se volvió.


Machine Translated by Google

“Y debo presentarles a la Sra. Bell, quien amablemente me trajo a Simon.

y se va a quedar con él como su institutriz.

Lady Cressington le dio a Lolita un breve e indiferente asentimiento y luego, mirándola sin

ningún interés, volvió a mirar y sus ojos se abrieron como platos.

¡Una institutriz! Debería haber pensado que tu sobrino era lo suficientemente mayor para un
tutor."

"Pensaremos en eso más tarde", dijo Lord Seabrook, hablando como si pensara que ella

estaba siendo bastante grosera con Lolita.

Luego, antes de que pudiera haber una respuesta, Barty anunció: "El

almuerzo está servido, mi Señor".

Lady Cressington volvió a tenderle la mano y lord Seabrook la ayudó.


su levantamiento a sus pies.

Era esbelta y sinuosa y vestía un vestido extremadamente elaborado en un tono rosa algo

sorprendente. También estaba adornada con más joyas de las que Lolita pensó que eran

apropiadas para el país.

Ignorando a Lolita por completo, caminó hacia la puerta con Lord.


Seabrook a su lado y Simon los siguió.

Luego, como si instintivamente se diera cuenta de que Lolita estaba siendo ignorada, se deslizó
su mano en la de ella.

“El castillo está lleno de tesoros, Lolo”, dijo.

“Los exploraremos todos cuando tengamos la oportunidad”, le aseguró Lolita.

Mientras caminaban hacia el comedor, bajaron por un pasillo de techo alto lleno de todo

tipo de objetos interesantes, incluida una pared de espadas y rifles antiguos dispuestos alrededor

de un escudo.

Lolita podía entender que cualquier niño pequeño estaría encantado con todo en el castillo

y pensó que la historia sería una materia muy fácil de enseñar en ese entorno.
Machine Translated by Google

El comedor era grande y en la antigüedad debió ser la sala de banquetes. Había

magníficos candelabros de cristal y una repisa de la chimenea de mármol, que debió haber

sido tallada por uno de los grandes artesanos del siglo XVIII.

Lady Cressington siguió ignorando tanto a Simon como a Lolita.


Coqueteó con Lord Seabrook de la misma manera que Lolita había visto a las damas

casadas usar en Londres.

Era, pensó, como ver una actuación inteligente en el escenario y

solo se preguntó si Lord Seabrook se daría cuenta de lo artificial que era en realidad.

Se rió de las insinuaciones de Lady Cressington y sus dobles sentidos, que a menudo

hablaba en francés como si pensara que Lolita ignoraría ese idioma.

Simon tenía hambre y no tenía ganas de charlar y, al final de la comida, Lolita se había

dado cuenta de cuál sería exactamente su posición.

como institutriz.

Lord Seabrook le habló solo una o dos veces y cada vez que lo hizo

Lady Cressington convirtió deliberadamente el tema en algo personal o, alternativamente,

respondió a la pregunta que le había hecho antes de que Lolita pudiera hacerlo.
asi que.

El almuerzo acababa de terminar cuando Barty llegó al lado de Lord Seabrook para

decir,

“Disculpe, mi señor, el Sr. Winter desea tener unas palabras que creo

se refiere al yate de Su Señoría.

"Oh, sí, por supuesto, lo traerán aquí hoy y le dije a Winter dónde quería que lo
anclaran".

“¿Es un yate un barco?” preguntó Simón emocionado. “Tened un barco todos vuestros
propio, tío James?

"Sí, de hecho, y tan pronto como esté en condiciones de navegar te llevaré en él".
Machine Translated by Google

“Me gustaría mucho eso”, dijo Simon entusiasmado. “¿Puedo pararme en el puente y

ayudarlo a conducirlo?”

Lord Seabrook se rió.

“Ciertamente lo intentarás, pero me enfadaré mucho si lo llevas a tierra o


en una roca!”

“Nunca haré eso, solo quiero ir al mar en un gran barco”.

"Me temo que no podemos complacerte con el mar", dijo Lord Seabrook, "pero el lago

está allí y lo exploraremos juntos".

“Es un lago muy, muy grande, como me dijo papá”.

"Hay otro gran lago cerca de él y estoy seguro de que disfrutarás de nuestros viajes de

descubrimiento".
Miró a Lolita mientras pronunciaba las últimas palabras y ella comentó: "Lo que

sin duda podría ser parte de la educación de Simon".

"Eso es justo lo que pensé", estuvo de acuerdo Lord Seabrook.

Se había puesto de pie mientras hablaba y cuando llegó a la puerta dijo: "Me reuniré
contigo lo más rápido que pueda en el salón a menos que quieras ir al jardín".

No era exactamente obvio si estaba hablando con Lady Cressington o Lolita.

“Bajemos al lago”, sugirió Simón.

"Ciertamente lo haremos, pero tal vez deberíamos esperar hasta que tu tío

vuelve, porque puede querer llevarte él mismo.


"Correré y le preguntaré".

Sin esperar, cruzó corriendo la habitación y salió por la puerta detrás de Lord Seabrook
y fue demasiado rápido para que Lolita lo detuviera.
Por el momento no había nadie más en la habitación.
Machine Translated by Google

Lady Cressington se levantó de su silla y con una voz aguda y agresiva que era muy
diferente a la que había estado usando con Lord
Seabrook, dijo,

—Supongo que sabe, señora Bell, que es habitual que, cuando las institutrices bajan
a almorzar, se las vea y no se las escuche. Es más, considero que Simón tiene la edad
suficiente para ir a la escuela y cuanto antes Su Señoría encuentre el lugar adecuado
para él, mejor será para el niño.
"Me temo que debo estar en desacuerdo contigo", respondió Lolita. “Simon ha
pasado por una experiencia muy difícil e infeliz, por eso lo he traído con su tío. Es
absolutamente esencial para él tomar las cosas con calma hasta que ya no recuerde lo
que lo molestó en el pasado”.
“Esa puede ser tu opinión”, insistió Lady Cressington, “y por supuesto que quieres
conservar tu trabajo. Pero eres demasiado joven para ser institutriz y, como ya he dicho,
el niño debería estar en la escuela con otros niños de su misma edad.

Cuando terminó de hablar caminó hacia la puerta y salió del comedor.

Fue entonces cuando Lolita se dio cuenta de que después de haber rescatado a Simon de una

vida de miseria, tal vez tendría que rescatarlo nuevamente.

No podía creer que fuera posible.


Sin embargo, al mismo tiempo, Lady Cressington era extremadamente hermosa y
era bastante obvio que estaba cortejando a Lord Seabrook, si esa era la palabra correcta
para describirlo. Sin duda con la intención de casarse con él.
Vagamente en el fondo de su mente, Lolita recordó que había visto a Lady
Cressington antes. Fue en uno de los bailes a los que había asistido en
Londres y por el momento no recordaba cuál era.

Estaba segura de que le habían señalado a lady Cressington como una de las
grandes bellezas de la temporada.
Machine Translated by Google

Por lo que podía recordar, había estado rodeada de varios jóvenes que la admiraban.

Ciertamente era hermosa, pero la diferencia en su tono de voz cuando hablaba con
Lord Seabrook o con ella era una revelación.
'Ella está aquí sola y sin carabina', pensó Lolita, 'así que solo puede
estar pensando en convertirme en la Señora del castillo.
Si su conclusión era cierta, era una perspectiva aterradora para Simon y, sin embargo,
Lolita estaba casi segura de que esa era la razón por la que quería expulsar a Simon y,
por supuesto, a ella.

El niño volvió para decir que su tío no estaba seguro de cuánto tiempo estaría y por
lo tanto pensó que sería una buena idea que la Sra. Bell lo llevara.
hasta el lago.

Partieron de la mano de Lolita pensando que no era necesario que se pusiera el


sombrero ya que el sol era cálido pero no demasiado.
Simón se emocionó cuando, habiendo pasado por el jardín, llegaron
al lago.

Le tiró piedras y como estaba tan emocionado de estar al borde del agua, Lolita lo
dejó quitarse los zapatos y los calcetines y remar, pero diciéndole que tuviera cuidado con
la ropa.

“Aún no hemos averiguado”, advirtió, “si hay ropa aquí para que te pongas. Si los
ensucia o los moja, tendrá que quedarse en
cama."

Ella solo estaba bromeando, pero Simon respondió:


“No me quedaré en la cama mientras haya un castillo para explorar. Espero
El tío James tiene muchos caballos.
Lolita recordó que al padre de Simón le encantaban los caballos y por eso ella

sugirió que visitaran los establos.


Machine Translated by Google

Fue difícil alejar a Simon del lago, pero al final lo logró y descubrieron que los
establos estaban, como él esperaba, llenos de caballos y cuando le presentó a
Simon al jefe de los mozos de cuadra, él dijo que recordaba al Sr. Rupert. .

Subió a Simón a uno de los sementales más grandes para que pudiera ver
lo alto que era y Simon estaba encantado con todo.
“Me encantaría montar este caballo”, le dijo al mozo principal. “Tendré que
pedirle a Su Señoría que le encuentre algo un poco más pequeño que este semental,
Maestro Simon. Da la casualidad de que sé dónde hay un pony a la venta que será
de la altura adecuada para ti.
“Estoy segura de que a Simon le encantaría”, agregó Lolita. “Espero que sea un
buen jinete, ya que viene de familia.”
“Él no podría ser otra cosa”, dijo el jefe de los mozos de cuadra, “con su señoría
pareciendo haber nacido sobre un caballo, y usted habría dicho lo mismo del Sr.
Ruperto.
Cuando regresaron al castillo, Lord Seabrook los estaba buscando.
"Me preguntaba qué te había pasado", comenzó. “Fui al lago
y me preguntaba si te habías caído.
“Remé”, le dijo Simon. “Hacía bastante frío para mis pies y las piedras estaban
resbaladizas. Lolo tenía miedo de que me cayera porque dijo que si lo hacía, como
no tengo ropa para ponerme, tendría que quedarme en la cama, así que nos fuimos.
a los establos.

“Eso fue algo muy sabio de hacer”.


Dirigiéndose a Lolita, preguntó:
"¿Es cierto que no tiene otra ropa?"

"Nada excepto lo que lleva puesto, mi Señor, y una camisa nueva que le compré".
Machine Translated by Google

—Debemos hablar con la señora Shepherd —propuso lord Seabrook. “Estoy


seguro de que tiene una cueva de Aladino llena de la ropa que solíamos usar mi
hermano y yo. ¡De hecho, a veces incluso ha producido artículos que pertenecieron a
mi abuelo y mi bisabuelo!”
Lolita se rió.
“Ahí es donde tienes la suerte de tener un castillo lo suficientemente grande para
todo. La mayoría de la gente tiene que vaciar sus áticos antes de comprar algo más
que un par de zapatos nuevos”.
"¿Tú que tal?" le preguntó a Lolita. "Entiendo que solo ha traído un caso pequeño
entre ustedes dos".
“Espero poder arreglármelas, mi Señor. En cualquier caso, mientras todavía está
el verano."

"Eso depende de lo que quieras hacer. Si Simon quiere montar, sospecho que
querrás montar con él.
"¿Por qué piensas eso, mi Señor?" preguntó Lolita con curiosidad.
“No lo sé”, respondió. “Solo pensé que te gustaría montar a caballo. ¿Me
equivoco?"
“He estado montando desde que podía gatear y si pudiera montar con Simon
sería maravilloso. ¡Sería algo que preferiría hacer más que cualquier otra cosa en el
mundo!”
“Entonces, por supuesto, se le concede su deseo”, le dijo Lord Seabrook, “y estoy
seguro de que encontrará mis caballos tan buenos, si no mejores, que cualquiera que
haya montado en el sur”.

“Eres muy amable, mi Señor”, dijo Lolita. “Esperé y te rogué


sería y estoy muy agradecido de que mis oraciones hayan sido respondidas”.
Hablaba con la sinceridad que le indicaba que estaba diciendo la verdad.
Al mismo tiempo, no tenía idea de lo curioso que era él, preguntándose cómo
podría averiguar más sobre ella.
Machine Translated by Google

'¿Cómo es posible', se preguntó a sí mismo, 'que alguien tan hermosa, tan bien vestida
y obviamente una dama en el pleno sentido de la palabra, recoja a un niño maltratado que
llora en la calle, y lo traiga él sin pedirle a nadie la larga distancia de Londres a Ullswater
para salvarlo de una cruel y desagradable madrastra?'

Es más, esta linda muchacha, que era poco más, había dicho que era viuda.

Sin embargo, su instinto le dijo que ella era inocente e intacta.

Desde luego, no fue mancillada por los caballeros de Londres, que persiguen
implacablemente a cualquier mujer tan deslumbrante si no estuviese fuertemente
acompañada.
'No entiendo', se dijo Lord Seabrook.

Reconoció que ella era un rompecabezas y estaba decidido a encontrar la


respuesta, y no estaría satisfecho hasta que lo hubiera hecho.
Machine Translated by Google

CAPÍTULO CUATRO

Lolita y Simon pasaron una tarde emocionante explorando el castillo.

Varias veces llamaron a Lord Seabrook, pero continuaron


los suyos

Sin duda, era el castillo más fascinante que Lolita había visto en su vida, pero, como se

dijo a sí misma, no había visto muchos.


Regresó con Simon al salón de clases, que encontró que era incluso

más agradable de lo que había esperado.

La habitación en sí era grande y en un armario encontraron varios soldados de juguete

con los que el padre y el tío de Simon obviamente habían jugado cuando eran niños.

Simon estaba fascinado con todo.

A Lolita le pareció que los dormitorios eran muy cómodos y cuanto más grandes, la Sra.

Shepherd dijo que era para ella, mientras que la más pequeña del otro lado del aula era más

apropiada para Simon.

“Es donde dormía su padre”, dijo, “y creo que le gustarán las fotos.

que no se han cambiado todos los años que la habitación ha estado vacía.

Simon estaba feliz de estar en cualquier lugar mientras estuviera con Lolita, quien se

dio cuenta de que siempre la estaba buscando. Aunque estaba bastante feliz de ir un poco

con otra persona, siempre volvía a ella.

Era como si pensara que pertenecía a ella.

Consideró que más aire fresco sería bueno para Simon, por lo que

Caminó hacia el lago de nuevo.


Machine Translated by Google

Simón tiró más piedras y Lolita le mostró cómo hacerlas.

desnatar. Luego regresaron a tomar el té que les fue servido en el salón de clases.

Lolita recordó que una institutriz solía almorzar con sus patrones porque los niños
estaban presentes y para la cena estaría sola en su gloria en el salón de clases.

Por lo tanto, Lolita no se sorprendió cuando Lord Seabrook envió a buscar a Simon.
después del té y el lacayo anunció,

"Su Señoría quiere darle las buenas noches al Maestro Simon". No había ninguna
sugerencia de que ella también fuera y Lolita esperó en el salón de clases hasta que Simon
regresó.
Regresó lleno de emoción.

“El tío James dice que tiene un pony que viene a buscarme mañana y que aprenderé
para montarlo.

"¿No has montado antes?"


A veces montaba uno de los caballos de papá, pero cuando murió vivimos en
Londres y no había caballos”.

Parecía triste por eso, lo que Lolita pensó que era una buena señal y estaba segura
de que era muy importante que Simon disfrutara cabalgando como él.
padre y su tío.

No había olvidado que Lord Seabrook había dicho que ella también podía montar. Lo
esperaba con ansias, pero al mismo tiempo estaba muy consciente de que no había traído
consigo un traje de montar.
Había sido un día largo y ella acostó a Simon temprano y él estaba dormido.
casi antes de que ella lo dejara.

Cuando entró en el aula fue para encontrar a la Sra. Shepherd esperándola.


Machine Translated by Google

“Esperaba verte”, dijo Lolita, “porque Su Señoría dijo que podrías tener algo de ropa para

Simon. Solo tiene lo que usa para estar de pie, y tuve que comprarle una camisa nueva porque

la suya estaba muy manchada de sangre”.

“Escuché lo mal que lo trató esa mujer”, dijo la Sra.

Pastor respondió. “No podía creer que alguien que se hace llamar dama
se comportaría de esa manera.”

“Estoy de acuerdo contigo, fue espantoso y por eso es muy importante que Simon tenga

nuevos intereses para que olvide lo que ha sufrido”.

"Es bueno para nosotros tenerlo aquí", dijo la Sra. Shepherd, "y espero que distraiga a

Su Señoría de la dama que parece decidida a quedarse para siempre".

Lolita pensó que este era un comentario bastante extraño, pero quería mantener la mente

de la Sra. Shepherd en lo que necesitaba.

“Su Señoría tuvo la amabilidad de decir que yo podría cabalgar con Simón,

pero comprenda que como he venido a toda prisa no tengo traje de montar.

La señora Shepherd se rió.

Puedo encontrarte uno bastante bien. Y como eres tan delgado no habrá dificultad.

"Eso es muy amable de tu parte."

Te diré lo que haremos. Iremos a buscar uno ahora, por si acaso su

Lordship quiere que cabalgues mañana por la mañana. Suele salir temprano.

Lolita pensó que esto era poco probable, pero igualmente estaba ansiosa por localizar un

hábito de montar adecuado.

La Sra. Shepherd la llevó al tercer piso y a los áticos y le dijo

que como el castillo era tan grande solo se usaban para almacenaje.

“Mis sirvientas están muy cómodas en el ala oeste”, dijo.

Lolita, "y el Sr. Barty tiene mucho espacio abajo para sus lacayos".

Había una nota de orgullo en la forma en que hablaba y Lolita sintió que no solo le gustaba

el castillo, sino que también sentía que pertenecía a él.


Machine Translated by Google

Su madre le había dicho a menudo cómo los sirvientes en una casa solariega a menudo

pensar en ello como su propia casa. Les pertenecía apenas menos que a sus dueños.

“Por eso, querida”, había dicho su madre, “siempre tuvimos en casa unos sirvientes tan
maravillosos”.

Debe haber dolido a papá tener que vender Walcott Priory.

"Lo hizo muy infeliz", había respondido su madre. “Pero no había

dinero y como es tan grande, era bastante imposible para nosotros mantenerlo”.

Dio un pequeño suspiro antes de agregar: "Tu

abuelo dejó una gran cantidad de deudas que debían pagarse".

En el desván había muchos armarios y numerosas prendas de vestir.

perchas suspendidas de las paredes y cubiertas con sábanas blancas.

La Sra. Shepherd sabía exactamente lo que quería y finalmente encontró una gran

cantidad de ropa de niño para Simon que Lolita estaba segura de que le quedaría bien.

También había botas de montar y un traje elegante que podía usar en ocasiones importantes.

La Sra. Shepherd los colocó a todos en sillas y dijo que enviaría a uno de los lacayos

para que los trajera al salón de clases.

"Ahora, señora Bell", se volvió hacia Lolita, "debemos pensar en usted", mientras se

mudaban a otra habitación en el ático.

Allí, descubrió Lolita, había una variedad de ropa que se había transmitido de generación

en generación. Había vestidos de novia que se habían usado hasta hacía doscientos años y

una serie de vestidos elegantes que claramente habían sido una sensación en algún baile

especial y nunca se volvieron a usar.

La Sra. Shepherd luego fue a otro guardarropa y cuando abrió la puerta, Lolita vio que

estaba lleno de trajes de montar para damas.

Algunos eran bonitos pero bastante anticuados, ya que los hábitos se habían vuelto

más personalizados y no estaban adornados con tantas trenzas como lo habían estado antes en
Machine Translated by Google

el siglo.
El que más le gustaba a Lolita era el azul oscuro y estaba segura de que

encajaría con ella.

Se probó el abrigo y descubrió que tenía razón, ya que le quedaba casi como si
había sido hecho para ella y parecía como si apenas se hubiera usado.
—Ése pertenecía a la madre de su señoría —le informó la señora Shepherd—. “Ella
era muy extravagante en lo que se refería a la ropa y entiendo que Su Señoría, su
esposo, se quejó de que le costaba más que sus mejores caballos”.

"Supongo que debe haber sido muy hermosa", suspiró Lolita.


"Verás fotos de ella en el castillo, y luego sabrás cuando veas el retrato del padre
de su señoría donde los jóvenes obtienen su apariencia".

“Simon será igual de guapo cuando sea grande”.


“Lo que necesita”, comentó la Sra. Shepherd, “son niños de su misma edad con
quienes jugar, pero creo que son pocos y distantes entre sí en esta parte del país”.

"Quizás su señoría pronto tendrá una familia", agregó Lolita a la ligera.


Para su sorpresa, la señora Shepherd lanzó una exclamación de horror.
“Espero que no”, dijo, “no con esa señora que está abajo haciendo
hizo todo lo posible para llevarlo por el pasillo”.

¿Te refieres a lady Cressington?


"¿Quién más?" farfulló la señora Shepherd. “¡Ella viene aquí sin ser invitada y Su
Señoría es demasiado amable y hospitalario para decirle que se ha quedado más tiempo
del esperado!”

“Quizás le gusta que se quede”, sugirió Lolita.


“Eso es lo que me asusta ”.
Machine Translated by Google

Luego, como si la Sra. Shepherd sintiera que estaba diciendo demasiado, de repente

Cerró la puerta del armario y dijo:

Le quitaremos ese hbito para que se lo pruebe, seora Bell, y si no

en forma, volveré por otro.”

Lolita se dio cuenta por la forma en que la Sra. Shepherd hablaba que incluso hablar de

Lady Cressington la enojaba. Una vez más, parecía extraño, pero ella tenía demasiado tacto

para insistir en el tema.

Hablaron de otras cosas y Lolita echó otro vistazo a la fantasía.

vestidos antes de volver al salón de clases.

Miró a Simon y vio que estaba profundamente dormido con una leve sonrisa en los labios.

Pensó que esta noche era poco probable que él tuviera otra pesadilla, aunque no le había

contado una historia. De todos modos, como sus habitaciones no estaban una al lado de la

otra, ella dejó su puerta en el salón de clases.

abierto.

Había otra puerta al otro lado de la habitación que se abría a su dormitorio y ella sabía que

si él lloraba o no estaba feliz, lo escucharía.


a él.

Estaba muy cansada después de un día tan ajetreado, pero no pudo resistir probarse el

traje de montar antes de irse a la cama y descubrió que la Sra.

Shepherd tenía razón. Le quedaba como si hubiera sido hecho para ella.

También pensó que se veía muy elegante con él y que había un sombrero para llevar.

con él y botas de montar que le habían traído abajo.

'¿Cómo pude haber tenido tanta suerte?' Lolita se preguntó a sí misma mientras se metía
en la cama.

Era una cama grande y muy cómoda.

Ella pensó que Dios había sido muy amable al traer a Simón a su vida.

cuando ella se había escapado.


Machine Translated by Google

Nunca se le ocurrió, con el aspecto que tenía, que pudiera haber estado
peligrosamente involucrada con hombres. Solo había pensado que sería difícil para
ella encontrar un lugar a donde ir y aún más difícil conseguir un empleo.

Solo ahora recordó que debería haberse escrito una referencia, pero si hubiera
ido a una agencia, habrían pensado que era demasiado joven para ser institutriz o
incluso maestra en una escuela.
Mientras decía sus oraciones, agradecía a Dios por cuidarla y no dejarla sufrir por
ser bastante estúpida.
'Debería haberlo pensado todo con más cuidado', se dijo a sí misma.
Entonces, como estaba realmente muy cansada, cayó en un sueño sin sueños.

La despertó el sol que entraba por los lados de la cortina.


Recordando dónde estaba y lo hermoso que había sido el lago, ella
saltó de la cama y miró por la ventana.
El lago Ullswater era incluso más hermoso de lo que había parecido ayer cuando
estaba un poco brumoso sobre las montañas. Ahora el sol brillaba intensamente sobre
el agua y los pájaros volaban abajo en el jardín.
'Tengo que salir', decidió Lolita. No puedo desperdiciar ni un momento de este
glorioso día. En ese mismo momento llamaron a la puerta y cuando ella

cruzó la habitación para abrirla y encontró a una criada afuera.


“Disculpe, señora”, dijo. “Su Señoría le pregunta si le gustaría viajar con él. Dice
que estará listo en veinte minutos y que habrá un poni para el amo Simón.

"Por favor, dígale a Su Señoría que me encantaría viajar con él y Simon".


respondió Lolita efusivamente.
Machine Translated by Google

Corrió al salón de clases y al cuarto de Simon. estaba despierto y

tal como ella lo había hecho, él miraba por la ventana con deleite.
“No hay botes”, se quejó al entrar.
“Es demasiado temprano para ellos, pero tu tío acaba de enviar un mensaje de que
hay un poni esperándote en los establos”.
Simón dio un grito de alegría.
"Date prisa y vístete", lo instó Lolita, "y te ayudaré tan pronto como sea posible".
Me he puesto la ropa.
Corrió de regreso a su propia habitación y luego escuchó a la criada, a quien la Sra.

Shepherd le había dicho que la habían asignado al salón de clases, que entrara por la otra
puerta.
Le pidió que ayudara a Simon, mientras ella se vestía lo más rápido que podía.
pudo.

No sólo le quedaba bien el traje de montar, sino también las botas de montar, que
eran cortas, como había estado de moda treinta años antes. Lolita sabía que algunas de
las damas que montaban en Rotten Row ahora usaban botas más altas como las
hombres.

El par que había pertenecido a la abuela de Simon era lo suficientemente cómodo,


aunque un poco grande, lo cual era mucho mejor, pensó Lolita, que si hubieran sido
demasiado ajustados.
Estaba vestida y su cabello estaba arreglado debajo de su sombrero mientras caminaba a continuación.

puerta para encontrar que la criada había vestido a Simon y estaba saltando de emoción.

"Quiero ver a mi pony", dijo mientras Lolita se unía a él. "¡Es tan emocionante tener un
pony solo para mí!"
“Debes agradecerle mucho a tu tío por ser tan amable”, le dijo Lolita.

No lo olvidaré. Es un tío muy agradable”.


Machine Translated by Google

"Muy agradable de hecho", estuvo de acuerdo Lolita.

Bajaron las escaleras tomados de la mano.


En realidad, fue unos minutos antes de la hora que Su Señoría había pedido.
ellos y él estaba en el pasillo cuando Lolita y Simon llegaron al final de la
escalera.

“Eres muy puntual”, dijo con un dejo de sorpresa en su voz.


"¿Cómo podemos ser otra cosa cuando todo es tan emocionante, mi Señor?"
Lolita respondió.
"Lolo dice que tienes un pony para mí, tío James", dijo Simon, "y yo
Tengo que decir muchas, muchas gracias”.
"Mejor espera y mira primero en caso de que no te guste".
“Siempre quise un poni propio, pero papá murió antes de que pudiera darme uno”.

"Bueno, vamos a ver cómo se ve tu pony".


Lord Seabrook caminó hacia la puerta con Lolita y Simon.

siguiéndolo.
Cuando salieron, los caballos venían de los establos cada uno.
uno dirigido por un novio.

Lolita vio que Lord Seabrook iba a montar el gran semental que había admirado
ayer y el caballo destinado a ella era un elegante bayo que pudo ver de un vistazo que
era de muy buena crianza.
Detrás de ellos vino un poni pinto y Simón dio un grito de alegría.
y corrió hacia él.

"¿Cómo pudiste haber encontrado uno tan rápido, mi Señor?" preguntó Lolita.
Lord Seabrook sonrió.

“De hecho, su propietario me ha estado molestando para que lo compre durante


algún tiempo. Ha ganado varios premios por su apariencia y estilo, pero ahora
Machine Translated by Google

quiere mudarse al sur y esperaba poder hacerse cargo de este pony y otros dos
caballos en su establo.

“Es exactamente lo que quería que Simon tuviera”, le dijo Lolita. “Si algo le hará olvidar

por lo que ha pasado, será tener su propio pony”.

“Yo también pensé eso y él también debe tener un perro. Si hay algo que impide a un

hombre de mi edad pensar en sí mismo es tener


un animal para cuidar.”

Lolita pensó que era un comentario muy inteligente.

“Creo”, dijo, “que es maravilloso de tu parte y no puedo decirte lo agradecida que estoy”.

Hablas como si Simon fuera tu propio hijo.

“Ojalá lo fuera, mi Señor. Espero algún día tener uno igual de bueno
y tan guapo.

Los ojos de Lord Seabrook brillaron y la subió a la montura del bayo.

No le preguntó si debía hacerlo y mientras le ponía las manos encima

cintura pequeña, Lolita sintió que una extraña sensación la recorría.

Ciertamente no era la repugnancia que había sentido por Murdock Tanner y

se dijo a sí misma que era porque se sentía bastante tímida.

Simon ya estaba montado en su pony y Lord Seabrook montó su

semental y abrió el camino.

Detrás del castillo había un campo de hierba y en el otro extremo un pequeño bosquecillo

y los tres cabalgaron lentamente a través de él.

El mozo que conducía a Simón casi corría mientras sostenía las riendas.

Lolita estaba encantada de ver que el niño pequeño parecía muy a gusto en la silla de

montar y obviamente no estaba nervioso en lo más mínimo.


Machine Translated by Google

Cuando llegaron al bosquecillo al final del campo, Lolita pudo ver el

camino a través de los árboles y había más campos en el otro lado.

Lord Seabrook tiró de las riendas de su semental que corcoveaba un poco para mostrar su

independencia y era claramente muy fresco.

Abrió el camino a través del bosque y, cuando llegaron al campo más allá, le dijo a Lolita:
“Sugiero, señora Bell, que le demos la cabeza a nuestros caballos. Simón puede seguir

más despacio, o más bien tan rápido como pueda correr el mozo que lo conduce.

Lolita sonrió porque ya había escuchado a Simón decir que quería ir.
más y más rápido.

"Creo que es una excelente idea, mi Señor", respondió ella. "Déjame solamente

Explícale a Simón lo que estamos haciendo.


Ella dio la vuelta a su caballo.

“Simón, tu tío y yo vamos a montar nuestros caballos al galope porque están frescos y

necesitan una buena carrera. Cuando hayas tenido más práctica, podrás galopar con nosotros.

Hoy no puedes ir tan rápido, pero volveremos contigo”.

“Quiero ir tan rápido como tú”, dijo Simon.

“Espero que dentro de poco irás aún más rápido”, le dijo Lolita.

"pero debes entender que primero tienes que conocer a tu pony".

“¡Me gusta mucho y él me quiere!”

“Entonces solo tómalo con cuidado y háblale mientras lo haces. Entonces entenderá lo

que quieres.
Cabalgó de regreso a Lord Seabrook y se dio cuenta de que él había escuchado

lo que ella habia dicho

Cuando ella lo alcanzó, él comentó: "Veo

que sabes mucho sobre caballos y aún más sobre niños pequeños".
Machine Translated by Google

“Creo que ambos son muy adorables y puedo ver, como estoy seguro de que tú puedes, mi

Señor, que Simón llegue a ser con el tiempo tan buen jinete como sus parientes”.

“Lo que por supuesto me encanta. ¿Estás listo ahora?

Lord Seabrook le sonrió antes de tocar a su semental suavemente y

partió inmediatamente al galope.

El caballo de Lolita no se quedó atrás y en unos segundos estaban compitiendo entre sí.

Si bien Lolita sabía que estaba destinado a ganar, estaba decidida a darle una buena

oportunidad por su dinero y su caballo sintió lo mismo.

Cuando habían cabalgado más de una milla y Lord Seabrook se detuvo, Lolita estaba solo

un bigote detrás de él.

"Tenía razón", dijo, mientras ella detenía su bahía.

"¿En qué manera?"

“No solo conduces excepcionalmente bien, sino que te ves muy bien en
lado de caballo."

Los ojos de Lolita se abrieron con sorpresa y luego se echó a reír.

“Eres muy amable, mi Señor, y sé que pocas personas serían tan

hospitalario con una institutriz.

“Déjame decirte”, comentó, “¡que pocas institutrices se parecen a ti o montan como tú!”.

“No creo, mi Señor, que hayas conocido a muchas institutrices, no

tener hijos propios”.

“Cuando los tenga, espero que sean como Simon, quien creo que es un

niño excepcionalmente encantador.

“Él es tan excepcional”, estuvo de acuerdo Lolita, “que estaba muy asustada antes de

venir aquí de que tal vez no lo entendieras”.

"¿Y ahora lo hago?" preguntó Lord Seabrook.


Machine Translated by Google

“Estoy muy agradecido, mi Señor, y nunca pensé que tendría la suerte de montar un caballo

tan maravilloso como este”.

Se inclinó hacia adelante para acariciar su bahía mientras hablaba.

Mirándola, Lord Seabrook pensó que nadie creería ni por un momento que ella era una

institutriz a menos que fueran ciegos. Ni que nunca la hubieran obligado a ganarse la vida.

'Hay un profundo misterio detrás de todo esto', pensó. Debo persuadirla para que confíe en

mí y me diga la verdad. Sabía, sin embargo, que presionarla sería como saltar una valla

demasiado rápido, por lo que solo comentó: “Siempre disfruto andar en bicicleta antes del

desayuno porque el aire es fresco y hay algo muy mágico en un nuevo día”.

“Todo aquí es mágico”, dijo Lolita entusiasmada. “Cuando vi por primera vez el

lago ayer pensé que debía haber salido de un sueño.

"A menudo he pensado eso y ciertamente fue muy sensato por parte de mis antepasados

construir su castillo aquí en el lago Ullswater".

Cabalgaron de regreso para recoger a Simon.

Entonces se estaban acercando al castillo desde otra dirección cuando Lolita preguntó:

"¿Qué es ese edificio que puedo ver al norte que es bastante más alto que el suelo que lo

rodea?"

“Oh, eso es Walcott Priory. A excepción del castillo, es el edificio más antiguo del Condado.

Durante cientos de años fue un Priorato de


monjes benedictinos.”

Lolita jadeó inaudiblemente por lo bajo, asombrada de que finalmente había encontrado el

hogar ancestral de su padre, y podía ver que se veía más impresionante y estaba segura de que

debido a que era tan antiguo sería aún más.


hermosa si uno estaba más cerca de ella.
Machine Translated by Google

“¿Quién vive en el Priorato?” preguntó nerviosa.


“El difunto conde con quien se extinguió el título”, le dijo Lord Seabrook, “lo vendió a un

hombre que había ganado mucho dinero en el negocio del algodón. Encontró la casa

demasiado grande para él y en este momento está vacía”.

"Me interesaría verlo en algún momento, mi Señor", dijo Lolita, tratando

para hablar casualmente, "y por supuesto debo contarle a Simon sobre los monjes".

“Esa es una excelente idea. El castillo está lleno de la historia que él


tendremos que aprender tarde o temprano.

Me aseguraré de que disfrute cada palabra, como siempre he hecho.

Encontré que la historia me fascinaba”.

Cabalgaron durante un rato antes de que Lord Seabrook inesperadamente


le preguntó,

"¿Has estado alguna vez en el extranjero?"

“Sí, de hecho lo he hecho, he estado en Francia, Italia y Grecia”.

El padre y la madre de Lolita habían ahorrado todos los años para poder tener

lo que llamaron 'una segunda luna de miel' en el extranjero.

Cuando les resultó imposible dejarla atrás, ella se había ido con ellos. Siempre había

alguien en una pequeña pensión que la cuidaba cuando salían por la noche.

Durante el día recordaba jugar en las playas y quedarse junto a un río mientras su padre

y su madre se hablaban en términos cariñosos, como si se acabaran de conocer.

“Supongo que tu viaje te hace aún más calificado para ser un

institutriz de lo que serías de otro modo?

“Mi francés es bastante bueno, mientras que mi italiano es un poco espasmódico, pero en

Grecia Preferí lo que vi a lo que escuché”.


Lord Seabrook se rió entre dientes.
Machine Translated by Google

“Eso es honesto en cualquier caso. La mayoría de las institutrices habrían afirmado que

eran extremadamente competentes en todo lo relacionado con esos tres países”.

"Cualquiera que mienta no es realmente adecuado para enseñar a los niños", respondió
Lolita.

No se dio cuenta de que los ojos de Lord Seabrook volvían a brillar mientras

él deliberada pero sutilmente trató de aprender más sobre ella.

'Si ella fuera realmente una institutriz', pensó, 'no habría podido viajar a esos países,

porque en ese momento debía ser solo una niña muy joven'. Miró a Lolita y volvió a pensar

en lo hermosa que era antes de

continuó sus pensamientos,

'Por lo tanto, ella debe haber ido con sus padres que podían pagar la

viaje y los gastos que siempre son mayores de lo que uno espera.'

Mientras volvían a casa, se dijo a sí mismo que no sabía mucho

más sobre la Sra. Bell que cuando habían comenzado.

'Ella es lo suficientemente inteligente como para no cometer errores en lo que dice. Al

mismo tiempo, no se da cuenta de que me está hablando como si fuera un igual, algo que

ninguna institutriz normal haría.

Como no era tímida, le habló como le hubiera hablado a él.

cualquier otro joven que hubiera conocido en una casa particular.

Regresaron al castillo y Lord Seabrook dijo que quería


Simón que desayunara con él para que le dijera cuánto

disfruté el viaje.

“Iremos todos a la sala del desayuno”, anunció, “y espero, Barty, que ya lo habrás

pensado”.

—Pensé que Su Señoría querría que el Maestro Simon estuviera con usted —respondió

el mayordomo con tacto.


Machine Translated by Google

Sin pensarlo, Lolita se había quitado el sombrero al entrar al salón y lo dejó sobre
una silla con sus guantes de montar. Se había arreglado el cabello con más fuerza y
pulcritud para que pareciera mayor.
Ahora por el ejercicio había pequeños rizos cubriendo su frente y sus mejillas y el sol
que entraba por las ventanas brillaba en su cabello convirtiéndolo en oro.

Lord Seabrook consideró que era imposible que alguien se viera tan
hermosa y etérea.

Podría haber sido la Diosa Diana bajando del Olimpo para asociarse con los seres
humanos.
Simon estaba parloteando sobre su pony.
"Me gustaría montarlo de nuevo esta tarde, por favor, tío James".
"Si quieres, pero primero debes preguntarle a la Sra. Bell qué ha planeado
para ti. Puede que sea el momento de las lecciones y tendrás que sentarte en un escritorio.

Estaba bromeando y Simón respondió: “Lolo


no hará nada tan aburrido y si estamos en el castillo, tiene cientos de historias que
contarme sobre las personas que vivían aquí y las batallas que pelearon cuando eran tan
valientes. .”
"Estoy seguro de que lo eran y me preguntaba si quizás en lugar del castillo te
gustaría explorar mi yate".
"¡Un barco!" Simón exclamó. “¡Eso sería fastidioso! ¿Puede ir muy
¿rápido?"

"Espero que pienses eso, pero por supuesto no tan rápido como puedas en tu pony".

“No podemos competir con ellos ya que uno está en el agua y el otro está en el

terrestre."
“Eso es cierto”, respondió su tío. “Al mismo tiempo, creo que te gustaría ver las
montañas en el otro extremo del lago y las otras partes de
Machine Translated by Google

Ullswater, que son casi tan hermosas como aquí”.

Mientras hablaba, se dio cuenta de que Lolita lo miraba con los ojos muy abiertos.

“Eso suena maravilloso, mi Señor”, dijo, “y sé que Simon estará encantado de estar en

un yate. Estaba buscando botes en el lago tan pronto como se despertó esta mañana”.

"Bueno, eso es justo lo que haremos", dijo Lord Seabrook, "y por supuesto que

Espero que mi otro invitado se nos una”.

Habló como si acabara de pensar en ella.

Lolita esperaba que Lady Cressington rechazara la invitación, pero se dijo a sí misma

que sería pedir demasiado.

Aunque se quejaba de que siempre le habían desagradado los yates, Lady Cressington

almorzó temprano con ellos y solo a regañadientes accedió a subir a bordo.

Simon estaba tan entusiasmado con la idea que habló interminablemente con su tío

durante todo el almuerzo.

Debido a que ella no estaba recibiendo toda la atención de Su Señoría, Lady

Cressington estaba extremadamente enojado.

Lord Seabrook obviamente disfrutó respondiendo a las preguntas que le hizo Simon,

porque eran muy inteligentes y no le gustaba la expresión malhumorada de la 'belleza' y la

forma en que continuamente intentaba captar su atención.

Ella estaba tratando de hacer que él hablara exclusivamente con ella.

Lolita, sabiendo lo que se esperaba de ella, no dijo una palabra a menos que ella
fue abordado.

A medida que avanzaba el almuerzo, comenzó a sentirse un poco ansiosa. Quizá lady

Cressington pudiera desviar el interés de lord Seabrook por Simon hacia ella.

Salieron del comedor para prepararse para abordar el yate.


Machine Translated by Google

Mientras lo hacían, Lolita escuchó a Lady Cressington decir:

“Siempre pienso, James, que es un error que los niños bajen a comer cuando deberían

estar en el salón de clases. Realmente impide que uno tenga una conversación inteligente”.

"Pensé", respondió Lord Seabrook, "que la conversación en el almuerzo

fue extremadamente brillante para un niño pequeño que aún no tiene ocho años”.

—Me temo que encuentro a los niños de esa edad extremadamente aburridos —resopló

Lady Cressington—, a menos, por supuesto, que fueran los míos.

Mientras hablaba, dirigió a Su Señoría una mirada de soslayo, que

le dijo a Lolita muy claramente que tenía la intención de casarse con él.

Fue algo que la preocupó durante toda la tarde aunque el

crucero en el yate fue fascinante.

La belleza de las montañas era impresionante y aunque el lago estaba completamente en

calma y el yate se movía muy lentamente por el agua, Lady Cressington se aferró al brazo de

Lord Seabrook como si tuviera miedo de caerse.

Ella obviamente estaba susurrando palabras íntimas en su oído que ella había

no deseo que nadie más escuche.

Lolita se mantuvo lo más apartada posible, pero disfrutaba estar a bordo del yate casi tanto

como Simon.

Era el último modelo y una adquisición excepcionalmente buena.

El Capitán y la tripulación estaban encantados de dar la bienvenida a los invitados a bordo

y Lolita logró ver todos los camarotes, que estaban amueblados de la manera más atractiva y

planeados de manera tan experta que estaba segura de que ningún invitado se sentiría

apretado, incluso si emprendieran un viaje largo.

La cabina principal, que por supuesto era la más grande, se jactaba de cada

conveniencia moderna era posible imaginar.


Machine Translated by Google

Había un baño con una ducha que se abría y las cortinas y las sábanas de la cama
eran extremadamente bonitas. Supo que el salón, que era todo verde, había sido
arreglado y decorado enteramente por su dueño.
Lord Seabrook aparentemente estaba intensamente interesado en todos los nuevos
artilugios que ahora estaban disponibles para los yates modernos.

Regresaron antes de lo planeado al castillo porque Lady


Cressington se quejó de que se sentía cansada.
Fue solo entonces que realmente habló con Lolita por primera vez ese día,
ignorándola cuando apareció por primera vez en la mañana. Durante todo el almuerzo
y mientras estaban a bordo del yate ella no dijo nada a
su.

Cuando llegaron al castillo, Lord Seabrook llevó a Simon a ver a un


foto de su yate que había prometido mostrarle.
Lady Cressington subió las escaleras delanteras con Lolita siguiéndola.
y cuando llegaron a la cima, su señoría se volvió para mirarla.
“Me parece completamente innecesario, Sra. Bell, que nos acompañe a donde
quiera que vayamos. Debe tener suficiente tacto para darse cuenta de que Su Señoría
y yo deseamos estar solos. Si quiere que su sobrino lo acompañe, el niño no necesita
guardaespaldas. En el futuro tendrás la amabilidad de quedarte en el salón de clases,
donde perteneces”.
Habló en un tono de voz duro y ofensivo, muy diferente a la manera seductora y
arrulladora en que se dirigía a Lord Seabrook.
Lolita no respondió y Lady Cressington sacudió la cabeza y caminó.
lejos hacia su habitación.
Cuando se hubo ido, Lolita se dio cuenta de que la señora Shepherd había
estado esperándola en las sombras.
Machine Translated by Google

“No se moleste, Sra. Bell, por lo que su Señoría le diga, ya que ella está celosa de
cualquiera que incluso le hable a su Señoría. Será un buen día para todos nosotros si
se sale con la suya.
Se volvieron hacia las escaleras que conducían al aula.
“Supongo”, dijo Lolita en voz baja, “Su Señoría piensa casarse
a él."

"Ella lo atrapará por las buenas o por las malas", murmuró la Sra. Shepherd, "y será
un día triste para todos nosotros, incluido el Maestro Simon".
"¿Qué quieres decir?"
"Señor. Barty me contó que durante la cena de anoche ella repetía que los niños
pequeños estaban en su mejor momento y eran más felices cuando estaban en la escuela.
Le estaba recomendando algunas escuelas que conocía a las que podría ir antes de ir
a Eton”.
Lolita se preocupó.

“Siempre he entendido por mi padre que cuando una familia puede permitírselo, los
niños tienen un tutor antes de ir a Eton o a cualquier escuela pública que elijan para su
educación”.

“Eso es lo que le pasó a su señoría y al padre del amo Simón”, dijo la Sra.
señaló Shepherd. “Pero algunas personas que no se preocupan mucho por sus hijos los
despiden cuando tienen ocho años y, si me preguntan, es demasiado joven”.

“Yo sostengo”, insistió Lolita, “y sería un gran error que el Maestro Simón se fuera
a la escuela hasta que se haya recuperado completamente de la forma en que ha sido
tratado por su madrastra”.
—Fue perverso y cruel por parte de cualquier mujer comportarse como escuché
que se comportó —dijo la señora Shepherd enfadada—. “Nunca me gustó y me
sorprendió, excepto que él estaba solo, que el Sr. Rupert se volvió a casar”.
Ella suspiró antes de continuar.
Machine Translated by Google

"La madre del Maestro Simon era un ángel que descendió del Cielo mismo, y solo puedo

imaginar que esa mujer lo atrapó como su Señoría atrapará a su Señoría a menos que

podamos evitarlo de alguna manera".


Lolita se preocupó aún más por Simon porque sabía que

por mucho que se divirtiera en ese momento, el infierno que había sufrido aún debía estar en

el fondo de su mente y le sería imposible adaptarse a una escuela extraña en este momento.

—Si me preguntas —estaba diciendo la señora Shepherd—, el amo Simon encontrará a

su tía madrastra tan mala como a su madrastra.

"¿Por qué dices eso?"

“Por la forma en que trata al personal”, respondió la Sra. Shepherd.

Habían llegado al salón de clases en ese momento y ella se sentó en el

sillón junto a la chimenea como si estuviera sin aliento antes de continuar,

"Ella es tan desagradable con la doncella de su señora que me pregunto si la mujer se

queda, y si la madrastra del Maestro Simon lo golpea, eso es exactamente lo que hará Su

Señoría cuando esté en su poder".

“Entonces debemos detenerlo de alguna manera”, gritó Lolita. “No podemos permitir que esto

Vuelve a pasar. Sería demasiado cruel y perverso.

Estaba pensando mientras hablaba que se llevaría a Simon si había la más mínima

posibilidad de que sucediera, pero no tenía idea de a dónde iría o cómo podría pagar, pero

de alguna manera debía salvarlo.

—No se preocupe —estaba diciendo la señora Shepherd—. “Todavía no ha sucedido y

con un poco de suerte, Su Señoría entrará en razón antes de que vaya demasiado lejos. Pero

no se equivoquen, esa mujer lo persigue y si obtiene lo que quiere, será un adiós para la

mayoría de nosotros y Dios sabe lo que le sucederá a ese pobre niño.

Miró el reloj y soltó una exclamación.


Machine Translated by Google

Debo ir a ver qué está pasando abajo. ¡Nunca puedes confiar en estas jóvenes
criadas! Por mucho que les digas, te entra por un oído y te sale por el otro”.

Todavía estaba hablando cuando salió de la habitación.


Lolita se sentó en una silla.

¿Cómo podría ser posible que Simon pudiera haber caminado desde un infierno?
en lo que podría convertirse en otro?
'Debo salvarlo', pensó. '¡Oh, por favor, Dios, no puede sufrir todo eso otra vez!'
Entonces, como si fuera una respuesta a su oración, sintió que algo venía a su
memoria.

Algo que había olvidado por completo, que había sucedido hacía unos tres meses.

Era casi como si las nubes que habían rodeado las montañas al final del lago se
estuvieran alejando lentamente y, mientras se despejaban, pudo sentir que su
memoria volvía a ella.
Era algo que había escuchado, pero que había olvidado hasta este mismo
momento.
Machine Translated by Google

CAPÍTULO CINCO

Lolita recordó que había estado asistiendo a un almuerzo en Londres y cuando


terminó la comida, varios de los jóvenes presentes se trasladaron al jardín.

Se había quedado atrás por un momento hablando con la anfitriona sobre su


madre ya que habían sido grandes amigas.
Entonces la puerta se abrió y entró el hijo mayor de la anfitriona.
"¡Hola, Harry!" Ella exclamo. "No te esperaba hasta más tarde".
“Me escapé temprano”, respondió.
"¿Has almorzado?" preguntó su madre.
“Sí, lo tengo, gracias, pero le he dicho a un sirviente que me traiga un trago. yo
Necesito uno ya que estoy tan furioso.
"¡Una rabia! ¿Lo que ha sucedido?"
“Difícilmente lo creerás”, continuó, “y yo mismo lo encuentro muy
difícil de comprender.”
“Dime”, imploró su madre.
El joven se sentó en la silla más cercana.
"Conoces al Capitán Michael Duncan, que está en el Regimiento conmigo".
"Sí, por supuesto. ¡Qué jovencito tan simpático! Siempre me alegro de verlo”.

—No te dije —prosiguió Harry— que se comprometió en secreto con


Catalina Cressington.
"¿La gran belleza?"
Machine Translated by Google

"Sí, y ella lo ha estado colgando durante algún tiempo de una manera

lo que pensé que era muy desagradable.

Lolita notó que su anfitriona frunció los labios y era

obvio que desaprobaba a Catherine Cressington.

“Como están comprometidos”, prosiguió Harry, “y ella es muy aficionada a las joyas,

Michael le prestó un magnífico collar que su padre había traído de la India. El general

estaba muy orgulloso de ello”.

"¿Por qué en particular?"

“Porque lo había recibido como un regalo de un maharajá cuya vida

había guardado y es absolutamente fantástico.

“Creo que he escuchado a la gente hablar de eso”, respondió su madre.

"No me sorprende. Es un arreglo de enormes esmeraldas, rubíes,


zafiros y por supuesto diamantes. Vale una fortuna.

“Y supongo que algún día será de Michael”.


"Habría sido, excepto que ha desaparecido de todo el

cuello de Catherine Cressington!


Su madre lo miró fijamente.

"¿Qué quieres decir?"

"Quiero decir lo que digo", respondió Harry. “Michael se lo prestó para que lo usara en

una fiesta en particular a la que asistía. Luego, de camino a casa, ella le dijo que ya no

deseaba casarse con él y eso, como se puede imaginar, lo molestó mucho”.

“Por supuesto que sí y lo siento mucho por Michael. Sólo puedo esperar que no le

rompa el corazón. "Lo que le ha roto el corazón", agregó Harry, "es que Catherine

Cressington ha desaparecido y también el collar".

"¿Quiere decir que se lo ha llevado consigo?"

"Ella lo ha robado si quieres saber la verdad", afirmó Harry. “El general es

furiosa y no hay nada que el pobre Michael pueda hacer ya que no la pueden encontrar”.
Machine Translated by Google

“Pero ella es todo un éxito”, exclamó su madre. “Todos en

London está hablando de su belleza”.


“Lo sé, pero Michael cree que ahora tiene otro hombre con el que quiere casarse y que

tiene un título. Aparentemente, ella siempre se molestó por el hecho de que tendría que

esperar mucho tiempo para heredar el título de su padre, ya que el general goza de muy

buena salud”.

“Nunca había oído hablar de algo tan vergonzoso”, declaró su madre.

“Pero seguramente eventualmente ella le devolverá el collar”.

“Lo dudo mucho, pero si me preguntas, ella espera mantenerlo cuando


todo el alboroto y la conmoción se han calmado”.

“Bueno, yo lo llamo robar”, se enfureció su madre. “No hay otra palabra para
eso."

Lolita ahora podía recordar haber pensado que Lady Cressington, a quien ella

Había visto una vez en una gran fiesta, debe ser una mujer muy extraña.

No podía imaginar a su madre ni a ninguno de sus amigos robando nada, incluso si era

algo bastante barato, pero irse con un trofeo como el que Harry había descrito era impactante,

por decir lo menos.

Sabía bien lo magníficas que podían ser las joyas indias y aunque nunca había estado
en la India, su padre tenía un amigo que solía visitar de vez en cuando su casita en el campo.

Era un gran viajero y en una ocasión había vuelto de la India con un regalo para su madre.

Era un broche de artesanía típicamente india engastado con pequeñas piedras preciosas

piedras y era muy bonito. Había pendientes y un anillo a juego.

La madre de Lolita había quedado encantada con el regalo y el amigo de su padre les

había hablado de algunas de las magníficas joyas que había visto en los Palacios de los

Maharajás.

“Valen el rescate de un rey”, había afirmado, “y se transmiten de generación en

generación. Ya no pensarían en vender


Machine Translated by Google

ellos que de cambiar sus nombres.”


Sin embargo, un año después, cuando estaban muy apurados, alguien les ofreció
su madre una suma bastante considerable y se había visto obligada a venderlos.
Lolita no había vuelto a pensar en las joyas indias hasta ese momento.
Ahora esta conversación volvió claramente a ella y ella también
recordó que ella le había contado a un amigo lo que había escuchado y él le había dicho

ella,

“Conozco a Michael Duncan. Es un joven muy agradable y el General es el mejor


Comandante que ha tenido la Brigada. La próxima vez que lo vea en White's, le diré
cuánto lamento enterarme de su pérdida".
Sabiendo lo mal que se había portado Lady Cressington, Lolita supo lo que debía
hacer ahora, y pudo entender por qué había desaparecido de
Londres, donde estaba teniendo tanto éxito y por qué había venido al norte
para esconderse en el castillo de Lord Seabrook.

El collar, por supuesto, no fue la razón principal de su partida como


habiendo conocido a Lord Seabrook, estaba decidida a casarse con él.
Sin duda, sería un matrimonio mucho mejor que con un capitán en
la Brigada de Guardias, incluso si su padre era general y baronet.
Ahora debo salvar a Lord Seabrook y a Simon.
Lolita se dijo a sí misma.

Se preguntó cómo debería hacerlo y cuando pensó en toda la situación en su mente,


se dio cuenta de que tenía dos hechos importantes de su lado.

En primer lugar, que el Capitán Michael Duncan estaba buscando a Lady Cressington,
pero no pudo encontrarla y, en segundo lugar, que era miembro del White's Club.
en St. James.

Había escuchado a su padre hablar de su amado White tan a menudo y


cualquier otra cosa a la que renunciara no tenía intención de dejar de ser miembro.
Machine Translated by Google

Fue a su dormitorio y tomando una hoja de papel de escribir escribió en


eso,

“El collar que buscas está en Castle Seabrook, Ullswater”.


Dudó por un momento y luego escribió en la parte inferior,
"Un amigo."

Se lo envió al capitán Michael Duncan del White's Club y bajó las escaleras hasta
el vestíbulo.

Se había dado cuenta ayer de que el correo llegaba dos veces al día, una por la
mañana y otra por la tarde. El secretario de Su Señoría solía tener muchas cartas
esperando al cartero y él las colocaba en una bandeja que estaba sobre una mesa
debajo de las escaleras.
Lolita esperaba que ahora hubiera algunas cartas allí y no se decepcionó. De
hecho, ya había bastantes sobres sellados y ella sabía que el cartero los recogería
cuando entregara las cartas en aproximadamente una hora.

Deslizó su carta dirigida al capitán debajo de las demás y


Rápidamente regresó arriba de nuevo al salón de clases.
Ella calculó que pasarían varios días, no menos de tres o cuatro, antes de que
hubiera una respuesta de algún tipo.

A la mañana siguiente cabalgó de nuevo con Lord Seabrook y Simon.


se le permitió, por primera vez, llevar las riendas.
"Ahora realmente estoy montando como papá", gritó con entusiasmo.

“Entonces debes ser tan bueno como él”, dijo Lolita.


"Estoy bien ahora, ¿no es así, tío James?" preguntó Simón.
“Muy bien”, le dijo su tío, “pero tienes que ser mejor”.
Aún así, si vas a seguir el ritmo de Lolo.
Machine Translated by Google

Simón se rió.

“Cuando tenga un caballo tan grande como el de ella, correré con él”.

"Y también haré una carrera contigo", dijo Lord Seabrook, "así que debes ser capaz de
vencernos a los dos.

Lolita le sonrió, pensando en lo sensato que era con Simon.

Si la terrible Lady Cressington no estaba en el castillo, creía que


Simón tendría por fin un hogar en el que no tendría que tener miedo.

Ahora sabía lo desagradable que podía ser Su Señoría y ahora le resultaba aún más

desagradable sentarse a la mesa del almuerzo y verla coquetear con Lord Seabrook,

insinuando de todas las formas posibles que quería estar a solas con él.

Lady Cressington estaba decidida a que Simon y su institutriz almorzaran en el salón de

clases y se enfadó mucho cuando la doncella de su señora le dijo que Lolita había salido a

cabalgar con Lord Seabrook todas las mañanas antes del desayuno.

Ella no se había dado cuenta al principio, pero al cuarto día después de haberlo
ven al castillo le dijo a Lolita después de que Lord Seabrook hubiera salido de la habitación,

“Entiendo, Sra. Bell, ha salido a montar a caballo todas las mañanas y como creo que

Simon está acompañado por un mozo, no hay razón para que usted también cabalgue. En el

futuro te quedarás en el castillo y esperarás el regreso del niño.

"¿Es esta una orden de su señoría?" preguntó Lolita inocentemente.

“Es una orden mía”, afirmó Lady Cressington.

“Obviamente no conoces tu lugar como institutriz, lo cual puedo entender bastante ya

que eres demasiado joven para serlo. Por lo tanto, te estás tomando libertades a las que no

tienes derecho”.

Casi le escupió las palabras a Lolita, quien pensó que sería un error.

para responder y ella salió de la habitación sin decir nada.


Machine Translated by Google

Era muy consciente, sin embargo, de que Lady Cressington la miraba a la espalda
con una expresión furiosa en el rostro.
Lolita estaba bastante segura de que intentaría hacer que Lord Seabrook despidiera
su.

'Si tengo que irme', pensó, 'me llevaré a Simon conmigo y nos
escóndete en algún lugar donde nadie nos encuentre.

Al mismo tiempo, era muy consciente de que el dinero que había tomado con
ella no duraría para siempre.

Lord Seabrook había tenido la amabilidad de ordenar a su secretaria que le


devolviera todo lo que había gastado para traer a Simon al castillo. Había hecho una
lista de todo lo que había costado el viaje, anotando lo que había pagado en coches de
posta y lo que había gastado en las posadas del camino.
Luego le había dado la lista a Simon.
“Quiero que sume esto por mí”, sugirió, “y luego se lo lleve al secretario de Su
Señoría. Tienes que contar lo que te da para estar seguro de que tiene razón y que te
paga lo que has sumado.
Simon se quedó mirando la lista y muy lentamente con un poco de ayuda de Lolita
lo sumó todo.
Después de dos o tres intentos, acertó y ella dijo: “Muchas
gracias. Es algo que odio hacer yo mismo, realmente es un trabajo de hombres”.

"¿Lo llevo abajo ahora?"

"Sí, por supuesto, y si ves a tu tío, muéstrale lo inteligente que eres".


han estado en obtener la suma correcta”.
Simón se fue y cuando regresó dijo: “¡El tío James dijo
que fue muy inteligente de mi parte y me dio diez chelines para mí solo!”.

Le mostró a Lolita las monedas.


Machine Translated by Google

“Ahora puedo comprarte un regalo. ¿Qué quieres mucho, mucho?


Lolita sabía que él se decepcionaría si decía que no quería nada, así que fueron al
pueblo en la parte superior del lago y ella eligió un adorno económico pero bonito hecho
para representar el castillo.
Simon también estaba encantado con él.

“Ahora, cuando lo mires, siempre pensarás en el castillo”, le dijo.

"Por supuesto que lo haré, ¡pero es más divertido mirar el castillo en la vida real!"
“Eso es lo que pienso,” asintió Simon. “Ahora podemos ir a casa y escalar
hasta la cima de la torre de nuevo.
Le divertía poder mirar desde tal altura.
Lolita le contó historias de cómo sus antepasados habían apostado centinelas en el

torre donde vigilaban a cualquier enemigo que pudiera acercarse a ellos.


Más tarde ese día, Lord Seabrook pidió ver a Lolita.
“Creo que fue muy amable de su parte gastar tanto dinero trayendo
Simón para mí. Me mostró lo que te había costado.
"En realidad fue una lección de aritmética, mi Señor", respondió Lolita. “Él sumó la
lista con un poco de dificultad y porque yo le dije que lo hiciera, revisó todo lo que le dio
su secretaria”.
Lord Seabrook se rió.
“No puedo entender cómo puedes ser tan astuto con los niños. Tú mismo eres poco
más que uno.
“Tal vez yo pienso de la misma manera que ellos, y quiero las mismas cosas”.
"¿Qué quieres?" preguntó.
“Supongo que la respuesta a esa pregunta es la felicidad, y Simon y yo estamos
muy feliz aquí contigo, mi Señor.”
Casi agregó 'excepto por una cosa', pero eso habría sido impertinente.
Machine Translated by Google

“Me alegra escucharlo y que le estés dando a Simon algunas lecciones básicas,
¡incluso si son bastante inusuales!”
“Se volverán más serios con el tiempo”, dijo Lolita, “pero él ya ha aprendido casi
suficiente historia como para escribir un libro él mismo, y quiero, con su permiso, llevarlo
a ver a Walcott Priory para poder contarle sobre las órdenes monásticas que llegaron a
Inglaterra y lo que lograron en muchas partes del país, incluidas Norfolk y Canterbury y,
aunque yo no lo sabía, también en Ullswater”.

"Obviamente está muy bien educada, señora Bell".


“Me ha encantado leer tanto como me ha encantado montar a caballo”.

“Y también amas a los niños”, comentó Lord Seabrook. "Qué pasa


¿hombres?"

Él vio para su sorpresa una extraña mirada en sus ojos.


Luego dijo rápidamente:
“Debo ir a buscar a Simon. Está en el jardín con el perro que le diste y todavía no
está muy seguro de cómo controlarlo.
Se había ido antes de que lord Seabrook pudiera pensar en una excusa para que
siguiera hablando con él.
Sintió que ella ahora lo desconcertaba aún más de lo que lo había hecho antes.

Más tarde, la tarde siguiente, Lady Cressington insistió en que Lord Seabrook
debería llevarla a dar un paseo.

Lolita bajó a la biblioteca para tratar de encontrar un libro que quería y


descubrió para su deleite que la biblioteca estaba actualizada.
No solo había una serie de libros que quería leer ella misma, sino muchos con
ilustraciones que eran exactamente lo que necesitaba para Simon.
Machine Translated by Google

y tomó tres libros que sabía que él encontraría interesantes.


Ella lo había dejado en el salón de clases escribiendo una lista de nombres de perros ya

que él aún no había nombrado a su perro, ya que pensó que era bueno para su escritura a

mano y para usar su cerebro para pensar en nombres adecuados.

Estaba pasando por la puerta del estudio que estaba abierta de par en par y, al
hacerlo, vio, como había notado antes, los periódicos colocados en un taburete
frente a la chimenea.
No había leído un periódico desde que llegó al castillo. No parecía haber
tiempo y nadie pensó en traer uno hasta el
aula.

Entró en el estudio y cogió The Morning Post.


Lo abrió, preguntándose qué estaba pasando en el gran mundo más allá de
Ullswater. Leyó los titulares uno por uno y descubrió que no parecía haber nada
sorprendente.
Luego, al pasar otra página, vio la circular del tribunal y, junto a ella, la
columna del obituario.
Estaba
encabezado, “Sra. Ralph Pirán.
Lolita sintió como si su corazón se detuviera mientras
leía: “Sra. Ralph Piran, ex condesa de Walcott, murió ayer en
Carril del parque 26. Llevaba varios meses enferma”.
El obituario pasó a dar la fecha en que se había casado con el conde de
Walcott e informó que habían dejado su hogar ancestral en Ullswater para vivir
tranquilamente en Worcestershire.
Mencionó al final que había una hija de su primer matrimonio, Lady Lolita
Vernon. Ella estaba en el extranjero, pero había sido informada de la muerte de
su madre.

Lolita leyó el artículo dos veces.


Machine Translated by Google

Luego, dejando el periódico, corrió escaleras arriba hacia el salón de clases.


y cuando llegó, las lágrimas corrían por sus mejillas.
Aunque trató de limpiarlos, Simon levantó la vista cuando apareció.

“Estás llorando, Lolo”, exclamó. "¿Qué te ha hecho daño?"


Lolita se derrumbó en un sillón y Simón se apresuró a poner sus brazos alrededor de
su cuello.

“No llores, Lolo”, suplicó. “¿Quién ha sido desagradable contigo?”


“Acabo… de enterarme”, balbuceó Lolita, “que mi madre ha… ido a… Dios. Estaba
muy enferma, así que no pude despedirme de ella, pero la extrañaré mucho ”.

“Mi mamá y mi papá están con Dios”, dijo Simon suavemente, “me dijiste
asi que."

“Sí, por supuesto que lo son y podemos hablar con ellos en nuestras oraciones”.
“Lloré cuando murió mi madre”, dijo Simón, “pero ahora te amo y te
lloraría y lloraría si murieras.”
“No voy a morir, Simon, y creo que tu madre me envió a ti para que pueda cuidarte”.

“Eso fue muy inteligente de su parte. Si no me hubieras encontrado, Madrastra


podría haberme alcanzado y haberme llevado de vuelta.
Su brazo se apretó instintivamente cuando agregó:
"Entonces ella me habría golpeado de nuevo porque me atreví a huir".

“Es algo en lo que no debes pensar”, le dijo Lolita, “porque


eres muy feliz aquí.
"Tú también debes estar feliz, de lo contrario lloraré como tú".
No quiero que llores dijo Lolita abrazándolo
Machine Translated by Google

Al mismo tiempo, porque lo amaba tanto, las lágrimas seguían corriendo.


sus mejillas.
Simón la besó.

“No debes llorar”, insistió. "¿Cómo puedo hacerte feliz?"


“Me haces feliz porque me amas y por eso trataré de no llorar
más."
Ella lo sostuvo cerca por un momento y luego fue a su dormitorio a lavarse.
su cara.
Había sido un shock saber que su madre estaba muerta y que ella

nunca la volvería a ver. Se preguntó vagamente si su padrastro se casaría con otra


persona y estaba segura de que con todo su dinero encontraría un buen número
de mujeres dispuestas a hacerlo.
Del mismo modo, no podía evitar tener miedo de que él se sintiera solo y que
pudiera querer que volviera no solo para hacerle compañía, sino también para que
pudiera asistir a los eventos sociales a los que de otro modo no habría sido invitado.

'Nunca volveré ahora', decidió con determinación.


Lolita había sentido que, aunque su madre estaba inconsciente, le brindaba
cierto grado de protección, pero ahora que se había ido, estaría completamente a
merced de su padrastro y, sin duda, de Murdock.
Tanner también.

Regresó al salón de clases, recogió los libros que había


traído de la biblioteca y comenzó a mostrarle a Simon las imágenes.
Estaban sentados juntos en un sillón cuando Lord Seabrook
entró en la habitación.

"Me preguntaba dónde estabas", dijo, "y como Lady Cressington tiene dolor de
cabeza y se ha ido a acostar, pensé que te gustaría bajar y unirte a mí para tomar
el té".
Simon saltó de la silla.
Machine Translated by Google

“Nos encantaría, tío James, pero debes ser muy amable con Lolo
porque ella es infeliz.”
"¡Infeliz! ¿Por qué? Lo que ha sucedido."
Miró hacia Lolita mientras hablaba y ella sintió que debía notar que sus ojos estaban
hinchados.
“No es nada importante”, comenzó a decir, pero Simon la interrumpió.

“La madre de Lolo está muerta, tío James, y la está extrañando, como yo
Extrañaba a mamá cuando murió y se la llevaron en una caja negra”.
“Lamento mucho escuchar esta noticia”, dijo Lord Seabrook a Lolita. “Debe ser un
gran susto. De hecho, pensé que como nunca mencionaste a tus padres, eres huérfano”.

“Mi madre estaba muy enferma y no podía reconocer a nadie cuando salí de Londres”,
respondió Lolita en voz baja. "La estaban cuidando bien, de lo contrario no podría haberte
traído a Simon".
“Baja y dame mi té y cuéntame más sobre tu familia,”
sugirió Lord Seabrook. ¿Qué otros parientes tienes?
Lolita se levantó de la silla.

"No tengo ninguno, mi Señor", dijo con firmeza, "absolutamente ninguno y no


Quieres hablar de eso."

No había nada más que pudiera decir, pero tenía aún más curiosidad.

A pesar de las órdenes que Lady Cressington le había dado a Lolita, ella cabalgaba
con Lord Seabrook de nuevo antes del desayuno a la mañana siguiente.
Y para complacer a Simon habían estado navegando en el lago en un pequeño bote
con una vela roja y estaba aún más emocionado con ella de lo que había estado con

el yate
Machine Translated by Google

Como se veía tan feliz, Lolita también se sintió feliz.


Había llorado hasta quedarse dormida cuando se fue a la cama.

Aunque su madre había estado en coma mucho antes de salir de Londres, siempre
había la esperanza de que mejoraría y disfrutaba de la sensación de que ella misma
pertenecía a alguien.
Ahora estaba completamente sola y cuando pensaba en el futuro se asustaba.

Quería reclamar las pertenencias de su madre y también el dinero y las joyas que
pudiera haberle dejado. Y sin embargo, si lo hacía, tendría que ponerse en contacto con
su padrastro y eso era algo que no se atrevía a hacer.

Daba miedo pensar que sus únicas posesiones en todo el mundo eran su ropa, el
anillo de su madre y las doscientas libras que había sacado de la caja fuerte de su
padrastro.
Esperaba y rezaba para poder quedarse en el castillo, pero
Simon eventualmente iría a la escuela y ¿qué sería de ella entonces?
Pero lo más probable era que si Lady Cressington se salía con la suya,
estaría listo en una semana más o menos.
Entonces tendría que tomar una terrible decisión.

Si llevarse a Simon con ella y desaparecer o dejarlo sufrir.


una vez más como había sufrido antes.
Todo se revolvía una y otra vez en su mente.

Le resultaba difícil conciliar el sueño porque no podía responder a las


preguntas, que seguían ocurriendo y re-ocurriendo.
Sin embargo, cuando regresaron al castillo de su vela todos estaban riendo y como
no había señales de Lady Cressington, fueron felices al comedor.
Machine Translated by Google

Apenas se habían sentado cuando ella se unió a ellos y a Lord Seabrook.


se levantó cuando entró en la habitación.

Parecía bastante recargada y llevaba demasiadas joyas para el país.

"¿Te habías olvidado de mí?" ella sonrió.


"Pensé que estarías almorzando arriba", respondió Lord
Seabrook un poco lamentable.

Por la forma en que habló, Lolita supuso que en realidad se había olvidado de
que Lady Cressington estaba en el castillo y había estado pensando en Simon y su
placer de navegar en el pequeño bote.
Lady Cressington se sentó y Barty rápidamente sirvió un poco de vino en su
copa.
“Escuché que estabas navegando en el lago”, dijo, “así que no me apresuré,
pero estoy segura de que tú y yo podríamos encontrar algo más emocionante para
hacer esta tarde”.

Ella movió sus pestañas hacia Lord Seabrook mientras hablaba y luego se dio
cuenta de que él estaba mirando a Simon.
“¿Cómo le va a tu querido sobrinito con sus lecciones?” ella preguntó.
“Me parece que no pasa mucho tiempo en el salón de clases. No debes permitir que
crezca y se convierta en un ignorante.
“Estoy muy impresionado con lo que ya ha aprendido”, respondió Lord Seabrook,
“que es una gran cantidad de historia y algo de aritmética que estoy seguro que no
podría haber aprendido a su edad”.
"Oh, estoy segura de que podrías haberlo hecho", ronroneó Lady Cressington.
"Eres tan inteligente ahora que debes haber sido muy inteligente cuando eras un
niño pequeño".
Puso su mano sobre la de Lord Seabrook y aunque era obvio que él
se esperaba que se lo llevara a los labios, no lo hizo.
Machine Translated by Google

Casi como si Simon pensara que Lady Cressington estaba atacando a Lolita, dijo:
“Lolo me enseña muy bien. Ella dice que voy a ser muy inteligente como

Papá y el tío James.


—Por supuesto que lo harás —dijo Lady Cressington suavemente—. “Pero lo que
necesitas es un tutor, que estoy bastante seguro de que tu amable tío puede encontrar
para ti y te enseñará las materias que debes saber cuando vayas.
a la escuela y luego a Oxford.”
Simón frunció el ceño.

“No quiero un tutor. Yo quiero a Lolo. Ella me enseña cosas muy emocionantes. Sé
mucha, mucha historia”.
Había una nota desafiante en su voz.

Lady Cressington soltó una risita plateada.


“Eso es muy leal de tu parte, pero dentro de poco aprenderás que Lolo, como la
llamas, es demasiado joven para aprender todas las lecciones que tiene un niño grande como tú.
aprender."

Simon obviamente estaba a punto de hacer una réplica enojada, pero Lolita apagó
su mano y la puso sobre su brazo.

“Te deseo ,” enfatizó Simon con firmeza.


Luego, antes de que nadie más pudiera hablar, Barty apareció en la puerta para
anunciar,

"Capitán Michael Duncan para verlo, mi Señor".


Lord Seabrook levantó la vista asombrado.
Lolita sintió que se le aceleraba el corazón cuando un joven alto y bien parecido entró
en el comedor.
Caminó hacia Lord Seabrook, quien se levantó y le tendió la mano.

“Esto sí que es una sorpresa, Michael. No tenía idea de que estabas en este vecindario.
Machine Translated by Google

"Aunque estoy encantado de verte, James", respondió el capitán Duncan,


"He venido con un recado muy diferente".
"¿Qué es eso?" preguntó Lord Seabrook.

El Capitán miró a Lady Cressington.
He venido a pedirte que me devuelvas el collar que pertenece a
mi padre y que no me devolviste cuando te fuiste de Londres.
—Tú me lo diste —dijo lady Cressington imperiosamente—.
"¡Eso es falso!" replicó el Capitán Duncan. Como todo el mundo sabe ahora,
estábamos comprometidos en secreto y te lo presté porque querías usarlo en el baile de
la duquesa. Cuando te lo pedí, me dijiste que ya no me necesitabas, pero no me devolviste
el collar.
Lord Seabrook miró desconcertado de uno a otro.
"¿De qué se trata todo esto?" el demando.

“Me disculpo, James, por hacer una escena en tu castillo, pero espero que hayas
oído, como la mayoría de la gente, del magnífico collar que le fue dado a mi padre
después de que salvó la vida del maharajá de Jovnelos.
¡Quería que se transmitiera como una reliquia familiar, pero para decirlo sin rodeos, su
señoría se ha fugado con él!
"¡Eso es falso, absolutamente falso!" espetó Lady Cressington, su voz elevándose
bruscamente. “Me lo diste como regalo y como regalo acepté
eso."

“Eso es mentira”, respondió el capitán Duncan, “y mi padre ya informó a la policía


que le robaron su propiedad”.
Lady Cressington se puso muy pálida y por un momento hubo silencio.
Entonces Lord Seabrook se volvió hacia su mayordomo.

Barty, ¿quieres enviar a un lacayo al dormitorio de Su Señoría para que traiga


Baje su joyero y sírvale una copa de vino al capitán Duncan.
Machine Translated by Google

“Es algo que necesito,” dijo el Capitán agradecido. “¡Mi padre me ha dado un
infierno por separarme del collar en primer lugar, y estoy profundamente dolido y
angustiado de que cualquier mujer a la que le ofrecí mi nombre y mi corazón se comporte
de una manera tan monstruosa!”
Habló con dureza, casi como si estuviera en el patio de armas.
Lady Cressington lo miró con furia y hubiera querido ponerse de pie, pero lord
Seabrook, sin embargo, alargó la mano para impedir que ella se levantara.

"¡No, espera!" dijo bruscamente. “Hasta que se haya entregado el collar”.


Luego, volviéndose hacia su nuevo visitante, preguntó en un tono
conversacional: "¿Cómo llegaste aquí, Michael?"
“Un amable amigo que me imagino que está aquí en tu castillo me informó dónde
se podía encontrar el collar. tomó el primer tren disponible para Penrith y llegó a toda
velocidad en un coche de posta.
"Alguien en el castillo te dijo dónde estaba el collar", dijo Lord Seabrook lentamente,
casi para sí mismo.
“Estoy sumamente agradecido de tener un amigo así. Me ha ahorrado muchos
problemas con mi padre y ha evitado, espero, un escándalo que sin duda se publicaría
en los periódicos si fuera
sabía que un collar tan famoso nos había sido arrebatado en tal

manera extraordinaria.”
Lady Cressington se volvió hacia Lord Seabrook suplicante.
Debes creerme, James. Él me lo dio y es mío”.
"Creo que es habitual cuando se rescinde un compromiso", respondió Lord Seabrook
en voz baja, "que todos los regalos que ha recibido la futura novia y, en general, todas
las cartas se devuelven al donante".
Lady Cressington no pudo encontrar nada más que decir.
Machine Translated by Google

En ese momento apareció un lacayo que llevaba un gran maletín de cuero.


grabado con las iniciales de Lady Cressington coronadas por una corona.
Se lo habría llevado a Lady Cressington, pero el capitán Duncan se lo llevó.
de él antes de que pudiera alcanzarla.

Dejando el estuche en el suelo junto a la silla de Lord Seabrook, lo abrió para revelar
una serie de joyas, todas en sus compartimentos. Empujó los más pequeños a un lado
para sacar una caja grande del fondo. Fue
de terciopelo carmes y bordado a la manera oriental que era

inmediatamente reconocible.
El Capitán lo sacó y lo puso sobre la mesa al lado de Lord
Seabrook, lo abrió.
Mientras lo hacía, Simon soltó un grito ahogado de asombro y Lolita sintió ganas de
hacer lo mismo.
El collar que yacía sobre terciopelo blanco era aún más notable de lo que nadie
podría haber esperado.
Al principio era muy grande y estaba hecho en forma de corazón con un gran
diamante en el centro, coronado por rubíes y esmeraldas, todos de gran tamaño,
mientras que el corazón mismo estaba bordeado con perlas.
Los diamantes más pequeños brillaban entre las piedras más grandes y la cadena
del cuello era de esmeraldas, graduadas de pequeñas a las que eran tan grandes como
un chelín cuando llegaban al colgante en forma de corazón.
No era de extrañar, pensó Lolita, que el General no quisiera perder algo tan único.
Parecía recordar haber leído que el maharajá en cuestión era dueño de sus propias
minas y estaba segura de que el collar lo habría hecho su propia gente. Podría haber
llevado años crear tal perfección tanto en la mano de obra como en las piedras mismas.
Machine Translated by Google

"Puedes entender", dijo el Capitán en voz baja, "por qué mi padre no desea perder esta

valiosa reliquia y solo puedo agradecerte, James, por devolvérmelo".

—Estoy seguro —comentó lord Seabrook— de que eso era lo que pretendía hacer lady

Cressington. De hecho, nos deja esta tarde. La enviaré a Carlisle, donde tomará el expreso

vespertino a Londres. Puede que haya sido una molestia para ti, Michael, hacer el viaje,

pero estoy encantado de verte y espero que te quedes con nosotros esta noche de todos

modos.

—Estaré encantado de hacerlo —aceptó el Capitán—.

Lady Cressington se puso de pie.

Estaba pálida pero sus ojos estaban oscurecidos por la ira.

Se dio cuenta de que había perdido al hombre con el que pretendía casarse, había sido

despedido ignominiosamente y no había nada que ella pudiera decir al respecto.

Por lo tanto, salió de la habitación sin mirar atrás.

cualquiera.

Barty, sin que se lo dijeran, cerró su joyero, lo recogió y él también

salió del comedor.

Cuando se hubo ido, un lacayo se apresuró a llenar la copa del capitán.


Por un momento hubo un silencio casi incómodo hasta que Simon

rómpelo. Saltó de su silla y corrió al lado de su tío.

“Quiero volver a ver el collar grande”, dijo. “Brilla como si tuviera lucecitas en su interior”.

Esto se debió a que el sol acababa de llegar a la mesa del comedor.

Lord Seabrook se rió.

“Al menos has encontrado lo que estabas buscando, Michael, y yo no

Culpa a tu padre por desear mantener una pieza tan fabulosa en la familia.

“Está decidido a que se transmita de generación en generación”, respondió. “Y como

no poseemos nada más, nada tan valioso,


Machine Translated by Google

espera que cuando se haya ido haya algo que sea


recordado por.”

Hizo una pausa y luego


agregó: "Puedes decir lo mismo de tu castillo, James".
“Ahora estás siendo morboso. No tengo intención de morir todavía. tengo un
muchas cosas que hacer antes de dejar este mundo.”
“Siento lo mismo”, dijo el Capitán. Pero puedo prometerte una cosa, James. No
tengo intención de casarme por mucho tiempo. Como solía decirme mi niñera, 'una vez
mordido, dos veces tímido'”.
Lord Seabrook se rió y Simon se interesó.
"¿Qué te mordió?" le preguntó al capitán.
"Algo muy furtivo y desagradable", respondió, "y espero que
nunca te pasará a ti.”
"¿Te dolió?"
“Sí, me dolió, pero no me van a lastimar en otro momento”.
“La madrastra me golpeó y me dolió mucho, mucho”, le dijo Simon. “Grité y lloré,
pero ella no se detuvo”.
El Capitán miró a Lord Seabrook con asombro.
"¿Que es todo esto?"

“Es algo que quiero que Simon olvide”.


Lord Seabrook rodeó a Simon con el brazo y lo abrazó.
“Ahora eres feliz aquí”, dijo, “y Lolo te está cuidando, quiero que me prometas que
nunca más mencionarás a tu madrastra.
Olvídala así como el Capitán va a olvidar que alguien le quitó su hermoso collar. Ahora
es suyo otra vez y lo va a mantener a salvo para
alguna vez."

Con una inteligencia que Lolita consideró encomiable,


Simón ladeó la cabeza y preguntó:
Machine Translated by Google

"¿Estoy a salvo para siempre?"

“Absoluta y completamente segura y les prometo que esa es la verdad”.


Simon emitió un pequeño sonido y apoyó la mejilla en el brazo de su tío.
“Me gusta estar aquí contigo, tío James. Es muy, muy emocionante y nadie me puede
quitar nunca”.
—Nadie te llevará nunca —repitió Lord Seabrook con firmeza—.
Simon se alejó para volver con Lolita.
"Vamos a buscar a Bracken", dijo.
Finalmente había decidido que Bracken sería el nombre de su perro, como
Lolita le había dicho que habría helechos en las colinas en otoño.

y su perro entonces querría ir a cazar con su tío y recoger el


juego.
A Bracken no se le permitía entrar en el comedor hasta que hubiera recibido una
poco más de entrenamiento, pero estaba esperando afuera en el pasillo con un lacayo.
Corrió ansiosamente hacia Simon tan pronto como apareció y Simon lo rodeó con sus
brazos y se arrodilló.
—Ha sido muy bueno, maese Simon —dijo el lacayo—. Si sigues enseñándole a
obedecerte, verás que será tan bueno como cualquiera de los perros de su señoría.

“Eso es justo lo que quiero que sea”.


Simon fue a la puerta principal llevando a Bracken con él y corrieron por la hierba
hasta el otro lado del patio.
Lolita se paró en los escalones bajo el sol y elevó una oración de
agradecimiento a Dios.

Se haba librado de lady Cressington y ahora poda quedarse en el


castillo sin tener miedo de que Simon sea enviado a la escuela.
Apenas podía creer que su carta había logrado exactamente lo que había planeado
ni que el Capitán Duncan llegaría tan rápido.
Machine Translated by Google

Ahora que había visto el collar podía entender lo mucho que


significaba para él y su padre.

Pensó para sí misma que este era otro salto que había dado y aunque había sido alto
y difícil, había aterrizado de manera segura.
Sólo podía agradecer a Dios, que estaba segura que la había ayudado y porque su
madre, dondequiera que estuviera, habría entendido su apuro, también la había ayudado.

—Gracias, gracias —murmuró.


Sintió que la luz del sol la envolvía como con un beso de amor.
Machine Translated by Google

CAPÍTULO SEIS

Lolita tuvo demasiado tacto para bajar a cenar esa noche porque sintió que sería
incómodo después del drama del día.
Su gran alivio fue que Lady Cressington se había ido y por lo tanto
Simon ya no estaba en peligro.
Ella lo mantuvo feliz por la tarde con historias sobre la historia del castillo y cuando
fueron al jardín no había señales de Lord Seabrook o el Capitán Duncan.

Lolita se preguntaba mientras se retiraba a la cama si a la mañana siguiente sería


capaz de cabalgar de nuevo con Lord Seabrook como se había vuelto.
acostumbrados a.

Sin embargo, cuando la llamaron, la doncella, después de descorrer las cortinas, dijo:
“Su señoría se fue, señora, así que no hay necesidad de que se apure. Ha llevado a su

amigo el capitán a Penrith y el señor Barty me ha dicho que se quedará una o dos
noches con unos amigos.

Lolita se sorprendió.
Podía entender muy bien por qué Lord Seabrook querría mantenerse alejado
del castillo por un tiempo.

Sin embargo, no podía evitar un sentimiento de depresión, o era pérdida, de que no lo


vería ni hoy ni mañana.
Luego se dijo a sí misma que estaba siendo muy estúpida.
Por supuesto, Lord Seabrook se sentiría avergonzado después de enterarse

del comportamiento extraordinario de Lady Cressington y querría ser


Machine Translated by Google

con amigos y olvidar toda la desafortunada saga.


Esta explicación, concluyó, era más que probable.
Pero Lolita no tenía idea de que su Señoría tenía otra y muy diferente razón para
dejar el castillo.
Se había quedado despierto la noche anterior pensando en lo contento que estaba de no tener a Lady

Cressington no se aferraba más a él.


Al mismo tiempo, era muy consciente de sus sentimientos por Lolita y
no podía explicárselos a sí mismo.
Pero le resultaba casi imposible no pensar en ella en cada momento del día.

No era solo porque ella era tan increíblemente hermosa que él quería contemplar
sus hermosos rasgos.
Ella lo afectó de una manera que era más profunda y diferente de cualquier cosa
nunca había sentido por ninguna otra mujer.
'Es una locura pensar en ella de esta manera', pensó enojado mientras
vestido para la cena.

¿Cómo era posible que siguiera preguntándose que podía sentirse así por un
empleado?
Era la institutriz de su sobrino y él no sabía nada de ella, excepto
que era demasiado joven y demasiado bonita para estar enseñando a alguien.

De hecho, Lady Cressington le había dejado muy claro ese punto y él


se había negado a escuchar cuando ella lo instó a despedir a Lolita.
Ahora le resultaba imposible dejar de soñar con la Sra. Bell cuando ella
no estaba en la misma habitación y se vio obligado a admitir que encontró

él mismo absurdamente contento cada vez que ella estaba presente.

Decidió que todo se había desenfocado y, por lo tanto, había dejado el castillo por
un día más o menos para tratar de poner su vida en la perspectiva correcta.
Machine Translated by Google

Tenía algunos buenos amigos que vivían cerca de Penrith, Norman y Bridget Harrison,

quienes le habían suplicado una y otra vez que se quedara con ellos en su hermosa casa en

Inglewood, cuando necesitaba visitar la ciudad.

Sintió que era un buen momento para aceptar su invitación y por eso instruyó a su ayuda

de cámara para que hiciera las maletas y lo acompañara.

Le dijo a Barty que cuidara del castillo y del Maestro Simon.

Se alejó, manejando con su pericia habitual un excelente tiro de caballos del que estaba

muy orgulloso.

Sin embargo, no pudo evitar lamentar no haber estado esperándolo en los establos.

Sra. Bell y Simon para unirse a él.

Como estaban solos, Simon estaba encantado de tener la libertad de explorar más el

castillo y quería pasar el mayor tiempo posible junto al lago.

Lolita consideró que era una buena oportunidad para enseñarle a nadar. Le había

sorprendido que él no se hubiera enterado antes hasta que escuchó que no había río ni

estanque cerca de la casa donde había vivido en el campo.

“Todos los niños deberían poder nadar”, le dijo a Simon, “y ahora te daré tu primera

lección si la Sra. Shepherd puede proporcionarnos ropa adecuada para bañarnos”.

Por supuesto, la Sra. Shepherd había encontrado exactamente lo que necesitaban en su


La cueva de Aladino en el ático.

El vestido de baño de Lolita estaba un poco pasado de moda, pero le quedaba bien y,

pensó, le sentaba especialmente bien.

Se encontró deseando que Lord Seabrook pudiera verla en él y

luego se sonrojó y se reprendió a sí misma por desear algo tan impropio.


Machine Translated by Google

Simon aprendió a nadar extremadamente rápido, pensó, incluso para un niño brillante.

Nadaron de nuevo al día siguiente y una vez más después de cabalgar el día en que se

esperaba que Lord Seabrook regresara.


“Quiero mostrarle al tío James lo bien que ahora puedo nadar”, dijo Simon una y otra

vez. "Estoy seguro de que pensará que es muy, muy inteligente de mi parte haber aprendido

tan rápido".

“Por supuesto que lo hará”, lo animó Lolita. También debes mostrarle lo obediente que

es Bracken y cómo acude a ti de inmediato cuando lo llamas.


a él."

Barty no estaba seguro de si Su Señoría llegaría a tiempo para el almuerzo, pero aún no

era mediodía cuando, al cruzar el jardín después de nadar, Lolita y Simon vieron los caballos

que subían por el camino.

Simón dio un grito de alegría y corrió hacia el frente de la casa.

Lolita lo siguió más despacio y ya podía escuchar a Simon diciéndole a su tío que ahora

podía nadar, lo obediente que era Bracken y cómo ahora podía montar tan rápido en su pony

que el mozo tenía dificultades para seguirlo.

Todo salió burbujeante de su boca de pura emoción.

Lord Seabrook estaba sonriendo mientras caminaba hacia Lolita.

Supongo, señora Bell, que ha estado muy ocupada desde que me fui.

"Simon puede nadar muy bien, mi Señor", le informó. "Él


lo ha tomado como 'un pato en el agua'”.

Lord Seabrook se echó a reír, mirando directamente a Lolita con su penetrante traje azul.

ojos.

"Por supuesto, y supongo que puedes nadar como una sirena".

“Eso espero”, respondió Lolita recatadamente.


Machine Translated by Google

Simon estaba tan emocionado por el regreso de su tío, mientras que a Lolita le

resultaba imposible reprimir un sentimiento extraño dentro de sí misma. Parecía moverse

hacia arriba a través de su cuerpo y dentro de sus pechos.

Estaba de regreso y se veía más guapo que cuando se fue.

"No he nadado en años", dijo mientras entraban en el castillo, "pero

Estoy bastante preparado para competir con ustedes dos si eso es lo que les gustaría.

“Espero que ganes”, dijo Simon.

"Estaré muy molesto si no puedo vencerlos a ambos, pero en realidad tengo


otra idea para nosotros esta tarde.

"¿Qué es eso?" preguntó Simón con cautela.

"Recuerdo que la Sra. Bell quería que vieras Walcott Priory y pensé que podríamos ir

allí a menos que ya lo hayas hecho mientras estuve fuera".

Miró a Lolita mientras hablaba y ella respondió: "Lo pensé,

mi Señor, y luego, según tengo entendido, hay un cuidador en la residencia, pensé que

no nos dejaría entrar sin su ayuda".


asistencia."

“Entonces te ayudaré llevándote allí yo mismo esta tarde. Es un

Hace mucho que no visito el Priorato y me gustaría volver a verlo.”

“Lolo me contará montones, montones de historias sobre Walcott Priory”, dijo.

Simón con satisfacción. "Me encantaría."

Disfrutaron de un delicioso almuerzo que a Lolita le pareció muy diferente de las

comidas que les habían servido durante los últimos dos días, especialmente con Lord

Seabrook ahora presente nuevamente.

Le contó a Simon varias historias que lo hicieron reír, pero Lolita tenía la

extraña sensación de que realmente estaban destinados a ella.

Tan pronto como terminó el almuerzo, trajeron otra tumbona a la puerta.

Este fue dibujado por un par de sementales perfectamente emparejados que Lord
Machine Translated by Google

Seabrook le dijo a Simon que había sido dueño durante casi tres años.

Todavía eran, en su opinión, los mejores en sus establos.

“Quiero conducir una calesa, por favor, tío James”, suplicó Simon.

"Te enseñaré cómo, tan pronto como seas lo suficientemente hábil en tu pony para

saltar un seto sin caerte".

“Pronto estaré saltando. Estoy cabalgando tan rápido ahora que Tom el novio

¡Sigue pidiéndome que vaya más despacio porque su caballo no puede seguirme!
Lord Seabrook sonrió.

“Veo que tendremos que darle a Tom un caballo más rápido para que lo acompañe. yo

Sé que tu padre estaría muy contento de que puedas montar tan bien.

“Lolo está muy contento conmigo”, añadió Simón. “Ella me dijo esto

mañana que cuando sea un poco mayor cabalgaré tan bien como tú.
Lord Seabrook miró a Lolita.

"Ese es un cumplido algo retorcido, pero aun así lo acepto con placer".

Había algo en el tono de su voz que hizo que Lolita se sonrojara, pero

ella no podía imaginar por qué.

Sabía que era muy agradable que Lord Seabrook estuviera de vuelta en el
castillo.

Era como si el sol hubiera salido en el momento en que apareció.

Ahora, mientras conducían hacia el Priorato, ella pensaba en lo divertido que sería ahora

que no había Lady Cressington criticándola y menospreciándola, ni el Capitán Duncan para

desviar la atención de Lord Seabrook de Simon y de los demás.


curso ella misma.

Cuando Walcott Priory apareció frente a ellos, era mucho más grande de lo que esperaba

y también era extremadamente hermoso.

Lord Seabrook le dijo que el propietario actual había gastado una gran cantidad de

dinero en él y ella apreciaba que no hubiera tenido el mismo aspecto en


Machine Translated by Google

el tiempo de su padre y de su madre.

Sin embargo, cuando entraron por la puerta principal, Lolita sintió un estremecimiento de
excitación.

Estaba viendo dónde había vivido su padre desde que nació y dónde había vivido su madre

con él cuando se casaron por primera vez.

El cuidador, como esperaba Lolita, se mostró muy complacido al permitir que Lord Seabrook

entrara en el Priorato y los invitó a mirar a su alrededor sin su ayuda.


asistencia.

“Sé que puedo confiar en ti, mi Señor,” dijo, “pero no confiaría en la mayoría de los que

vienen aquí por curiosidad. Pero me duele la pierna y no deseo caminar más de lo necesario.

“Puedes confiar en nosotros”, le aseguró Lord Seabrook, “no tocaremos nada


y cerrar todas las puertas detrás de nosotros.”

Partieron solos en lo que Lolita sintió que era un emocionante viaje de descubrimiento.

Su padre y su madre habían hablado mucho sobre el Priorato y cómo

había significado todo para ellos cuando recién se casaron.


Podía entender cómo casi le había roto el corazón a su padre

tuvieron que dejarlo cuando se mudaron a Londres.

Siempre se había preguntado por qué su padre se había ido tan lejos de su hogar y ahora,

cuando vio el Priorato, se dio cuenta de que habría sido una agonía para él vivir cerca y no

poseerlo.

Lo que ella no había esperado era que él hubiera dejado atrás tantos

de los tesoros familiares, especialmente los retratos de los antepasados de su familia.

Entonces recordó que su padre le había dicho que el hombre que había comprado el Priorato

había insistido en comprarlo 'cerradura, culata y barril', como él dijo.

“Como nadie más deseaba pagar una suma tan grande por una casa enorme”, agregó, “tuve

que aceptar su oferta porque necesitaba tanto el dinero”.


Machine Translated by Google

desesperadamente."

Le había permitido pagar todas las deudas de su padre y también había podido
jubilar a los antiguos sirvientes que habían servido a la familia durante
muchos años.
Quedaba el dinero justo para comprar la casa en Londres donde se había criado
Lolita. Había sido pequeño pero cómodo y, al ser isabelino, tenía una belleza propia.

Al mismo tiempo, era imposible compararlo con el Priorato.


Lolita se había enterado de que más de cien monjes habían vivido aquí y ahora.

ella podía ver el tamaño del edificio y se dio cuenta de que había espacio para más.
Entraron en el enorme salón del frente donde los monjes cenaban y
donde los viajeros tenían derecho a unirse a ellos.
Era como siempre había sido desde la época en que se construyó el Priorato. Las
paredes estaban cubiertas con artesonado de roble y las largas mesas del refectorio y
la gran chimenea medieval no habían sido tocadas por el paso de la gente.
siglos.

Lord Seabrook había visitado el Priorato antes y los condujo junto a


Lolita creía que había sido el salón de su abuela.
Era una habitación preciosa con sus ventanales en forma de arco con cristales de
rombos que daban al jardín y allí, como en otras habitaciones, las repisas de la
chimenea se habían añadido mucho más tarde. Muchos fueron tallados con habilidad e
imaginación por los escultores italianos que habían venido a Inglaterra para realzar las
casas de la aristocracia.
Sin embargo, fueron las fotos las que más le gustaron a Lolita. Cada uno le dio una
punzada de dolor porque ya no estaban en posesión de su familia.

Hubo retratos de los condes de Walcott y de sus esposas e hijos a lo largo de los
siglos. Todo gran artista, a su vez, aparentemente
Machine Translated by Google

los pintó.

Fue miserable para Lolita pensar que pasarían a otro hombre rico con el que no tenían

ninguna conexión y sin duda él no los apreciaría ni los amaría como lo habían hecho los

Walcott.

No tenía idea de que Lord Seabrook la estaba observando atentamente mientras se

movía de una imagen a otra.

Estaba pensando que la expresión de éxtasis en su rostro era algo que no habría

esperado de ninguna mujer, y mucho menos de alguien tan joven como la Sra. Bell.

La condujo por la amplia escalera de roble tallado hasta el primer piso y aquí

encontraron los dormitorios de Estado.

Las enormes camas con dosel habían sido añadidas por todos los Condes posteriores y

algunas de las más elaboradas e inusuales habían sido traídas de Francia durante y después

de la Revolución Francesa.

Lolita recordó la historia de la cantidad de muebles que el Príncipe de Gales, que más

tarde se convertiría en Jorge IV, había comprado a los revolucionarios prácticamente por nada.

Se había visto obligado a enviar a su chef a comprar lo que quería, porque era el único

miembro de su personal que hablaba francés.

Le hubiera gustado saber si su antepasado había ido él mismo o simplemente había

enviado a un agente para que actuara en su nombre. Fuera quien fuese, su gusto había sido

impecable.

Sin embargo, no había nadie para responder a las preguntas que ella ansiaba responder.

Lolita ahora deseaba haberle preguntado a su madre más sobre Walcott.

Priorato después de la muerte de su padre.

'Si tan solo hubiera podido venir aquí una vez con papá', se dijo a sí misma con pesar.
Machine Translated by Google

Lord Seabrook se preguntó por qué ella se veía infeliz y anhelaba rodearla con sus
brazos y consolarla, pero luego se dijo severamente que esto era algo que no debería
sentir.
Esa era la razón por la que se apresuró a regresar al castillo y, aunque su anfitrión y
su anfitriona lo presionaron para que se quedara más tiempo en Inglewood, no pudo
reprimir su entusiasmo por regresar.
Se mudaron a otra habitación y una vez más se preguntó cómo
Era posible sentirse así por una mujer que acababa de conocer.
Era imposible que ella tuviera alguna importancia en su vida, ya que él estaba
muy consciente de su posición como jefe de la familia Brook.
Había un gran número de Brooks esparcidos por todas partes de Inglaterra y Escocia
y todos lo miraban para mantener su nombre y dar un ejemplo a todos.

¿Cómo, sabiendo eso, podía hacer algo más que casarse con alguien cuyo linaje era
tan antiguo y aristocrático como el suyo? ¿Alguien que le diera el hijo que ocuparía su
lugar en el castillo cuando muriera?
Deambularon de habitación en habitación.
Cuando terminaron en la galería de imágenes, Lord Seabrook se sintió desconcertado
por el intenso interés de Lolita y las emociones que podía ver claramente en sus ojos y
rostro.
'¿Por qué una mujer,' reflexionó, 'debería estar tan profundamente conmovida por
este edificio indudablemente hermoso e interesante, pero que no tiene ninguna importancia
particular para ella?' Bajaron las escaleras hasta donde en la parte trasera del edificio
estaba la Capilla que había sido construida por los monjes. Era extremadamente
hermoso y las vidrieras habrían sido impresionantes incluso en una Catedral.

El altar era de mármol blanco y sobre él se alzaba una cruz enjoyada que
había sido colocado allí cuando la Capilla se completó por primera vez.
Machine Translated by Google

Lolita sintió como si su padre hubiera estado con ella desde que entró.

el Priorato.
Ahora, mientras entraban en la Capilla, era vívidamente consciente de su
madre, casi como si pudiera verla.

Podía sentir sus brazos extendiéndose hacia ella y podía ver el amor en sus ojos,
que siempre había estado allí antes de que enfermara.
Olvidó por un momento que estaba con Lord Seabrook y Simon
y sin pensarlo se arrodilló en el primer banco frente al altar.
Juntó las manos y cerró los ojos.
Sintió que su madre le hablaba y le decía cuánto la amaba y cómo tanto ella como su
padre la cuidaban.
Era algo que Lolita había querido creer desde que se escapó.
Ahora era como si sus padres le hablaran y la tranquilizaran.
que nunca más debe dudar.
Lord Seabrook y Simon se habían quedado mirándola mientras ella se arrodillaba.
hacia abajo y ahora sus ojos estaban cerrados en oración.
Casi como si le hubiera dicho a Simon qué hacer, él se adelantó y se arrodilló.
al lado de ella.

Observándolos, Lord Seabrook contuvo el aliento. Fue un tiempo largo


ya que había visto a una mujer orar con tanto fervor.
Sabía que por el momento todo estaba en el olvido incluido Simón.
y él mismo
Fue en ese instante que se admitió a sí mismo que no podía soportar

perder a la Sra. Bell, quienquiera que sea.


De algún modo debía ingeniárselas para mantenerla en el castillo, independientemente de lo

que ella quisiera hacer.

Cuando condujeron a casa, Lolita estaba muy silenciosa.


Machine Translated by Google

Pero Simon estaba hablando de nuevo. Estaba más interesado en su pony, su


perro y su baño que en la casa grande que acababan de dejar.
“Iré a nadar contigo mañana por la mañana”, le prometió Lord Seabrook. "Ahora
sugiero, ya que tengo algunas cartas que escribir, que le pidas a la Sra. Bell que te cuente
más sobre los monjes medievales que vivían en el Priorato".

“Primero quiero llevar a Bracken a dar un paseo”, dijo Simon. “Sé que ha estado

muy bien mientras he estado fuera, pero me habrá echado de menos.


"Por supuesto que sí, así que llévalo a correr por el jardín antes de subir".

Estaba hablando con Simon, pero seguía mirando a Lolita.


Todavía le resultaba extraño que ella hubiera estado tan abrumada por las imágenes.
y por el propio Priorato.
Se preguntó si era posible que su padre hubiera sido artista o tal vez su madre
hubiera sido muy religiosa.
Las preguntas que quería hacerle lo estaban tentando y, sin embargo, sabía
instintivamente que sería un error por su parte mostrar demasiada curiosidad.

El té los estaba esperando tan pronto como Simon llevó a Bracken a correr.
sobre los céspedes.

Siguiendo las instrucciones de Lord Seabrook, Lolita sirvió el té.


“Estás muy callada”, le dijo.
Simon había cruzado la habitación con un plato en el que había desmenuzado unas
cuantas galletas para Bracken y le dio de comer en las tablas desnudas junto a la ventana
para que el perro no ensuciara la alfombra.
"Estaba pensando", dijo Lolita en respuesta a Lord Seabrook.
"Eso es obvio, pero tengo curiosidad por saber qué tienes en mente".
Se detuvo por un momento.
Machine Translated by Google

“En realidad, me preguntaba por qué no compra el Priorato, mi Señor.


Su propiedad lo limita y Simon necesitará un lugar para vivir un día cuando se case.

Lord Seabrook la miró asombrado.

“Nunca pensé en eso y por supuesto que tienes toda la razón. La propiedad del
Priorato limita con la mía, aunque no es tan grande. No hay ninguna razón por la que
no deba cultivar más acres de los que ya tengo”.
“Sería una gran lástima que algo tan hermoso pasara a manos de alguien que
realmente no lo apreciaría”, agregó Lolita. “Y las imágenes son tan magníficas”.

“Estoy de acuerdo contigo y sin duda pensaré en tu idea. Según tengo entendido,
el propietario actual tiene dificultades para vender el Priorato, por lo que debería poder
obtenerlo a un precio razonable”.
Se levantó de la mesa mientras hablaba y caminó hacia la ventana.
No solo estaba pensando en el Priorato, sino en cómo Lolita era diferente
cualquier otra mujer que hubiera conocido.
Si hubiera llevado a Catherine Cressington oa cualquier otra belleza londinense
por el Priorato, habrían hablado efusivamente de los cuadros y, sin embargo, habrían
dejado muy claro que los querían a ellos u otros como ellos, como regalo para ellos
mismos.
Le parecía extraordinario que alguien tan encantadora como Lolita hubiera
pensado en Simon en lugar de en ella misma y todavía estaba desconcertado de por
qué ella se había sentido tan conmovida por el Priorato, especialmente cuando estaban
en la Capilla.

Lolita acostó a Simon y cuando le deseó buenas noches, no pudo evitar


preguntarse si Lord Seabrook, ahora que estaban solos en el
Machine Translated by Google

castillo, le pediría que se uniera a él para cenar.

No había razones por las que debería hacerlo, pero de hecho sería

incorrecto, ya que ella era sólo una institutriz.

Al mismo tiempo, pensó que él podría sentirse solo sin alguien con quien hablar.

Tenía toda la razón y cuando entró en su propio dormitorio medio


Una hora antes de la hora de la cena, llamaron a la puerta.

Cuando lo abrió, Lolita encontró a Barty afuera.

“Los saludos de Su Señoría, Sra. Bell, y él le pregunta si cenará con

él esta noche ya que desea discutir el futuro de Walcott Priory contigo.


Lolita sintió que su corazón daba un vuelco.

—Dígale a Su Señoría —dijo con voz controlada— que seré

Encantado de unirme a él para la cena.


Cuando cerró la puerta corrió al armario para ver lo que había

colgando allí.

Deseó tener algunos de los hermosos vestidos que había usado en las fiestas de

Londres, ya que solo había llevado el más ligero y sencillo de sus vestidos, ya que no

deseaba llamar la atención dondequiera que fuera.

El vestido que eligió era blanco como correspondía a una debutante y se adhería a su

figura.

Cuando entró en el estudio y encontró a Lord Seabrook esperándola, él pensó que se

parecía más a una Diosa del Olimpo que nunca.

Debido a que solo le había dado un poco de tiempo para prepararse, Lolita simplemente

se había cepillado el cabello hasta que estuvo limpio y ordenado.

Las únicas joyas que usaba eran una sola fila de pequeñas perlas y el anillo de su madre

todavía estaba en su dedo. Tuvo cuidado de no mostrar la palma


Machine Translated by Google

de su mano como si alguien pudiera ver los diamantes sabría que no era un anillo de
bodas.
Lord Seabrook en su traje de noche parecía aún más distinguido
que durante el día.
Mientras Lolita caminaba hacia él, pensó que, si él la acompañaba al baile más
elegante que se había dado en Londres, estaría orgullosa de que él fuera su compañero.

Lord Seabrook estaba pensando exactamente lo mismo.

No había belleza, incluida Lady Cressington, que pudiera compararse


con la belleza de Lolita.

'Ella brilla porque su belleza es natural y sin artificios', pensó.


'Ella es como un lirio en un jardín o una estrella en el cielo arriba'.
Barty anunció que la cena estaba servida y Lord Seabrook escoltó
Lolita al comedor.
Porque no quería hablar de comprar el Priorato frente al
sirvientes, discutieron su contenido, muy especialmente las imágenes.
"No puedo entender", dijo Lord Seabrook, "cómo el Conde de Walcott pudo haberse

desprendido de sus posesiones, que eran tan íntimas que deberían haber sido preservadas
para sus hijos, incluso si no pudiera quedarse con el Priorato".

“Estoy segura de que eso era lo que quería el conde”, respondió Lolita. “Pero tal vez
el destino o más bien su pobreza estaba en su contra. Como debe saber, mi Señor, esas
imágenes son hoy muy valiosas.
"Siempre he entendido que el conde murió sin tener un hijo, pero habría pensado que
algún pariente se habría presentado y exigido que se le permitiera quedarse con solo
algunos de los tesoros de la familia".
Habló casi con dureza, era como si lo estuviera acusando de darse por vencido.
su patrimonio sin siquiera luchar por preservarlo.
Machine Translated by Google

"Estoy seguro de que eso era lo que el Conde quería que sucediera, pero, por
supuesto, no habría vendido el Priorato en primer lugar si no se hubiera visto obligado a
hacerlo".

Habló con un poco de truculencia y Lord Seabrook sonrió.


“Veo que lo estás defendiendo”, dijo, “pero en ese momento, por las buenas o por
las malas, debería haberse quedado con algunas de las fotos de todos modos. Noté que
había uno de su hija cuando era muy pequeña y hasta ese
quedó atrás.”

Lolita no respondió y como no había querido discutir el punto,


Lord Seabrook cambió de tema.
Cuando terminó la cena, entraron en el salón donde estaba el
se habían encendido candelabros.

"Ahora puedo hablar contigo sobre si debo o no comprar el Priorato".


suspiró Lord Seabrook mientras se hundía en un cómodo sillón.
“Ya sugerí que podrías dárselo a Simón cuando se case, mi Señor, pero por
supuesto, para entonces es posible que tengas un hijo propio que querrá un lugar para
vivir si todavía estás vivo”.
“Lo cual espero serlo, pero la dificultad es que para tener un hijo, tengo
el primero en casarse”.

Para su sorpresa, Lolita se puso de pie.


“Debes perdonarme”, dijo, “pero debo irme a la cama. Estoy muy cansada y quiero
sentirme lo mejor posible cuando nades con Simon y conmigo mañana por la mañana”.

Lord Seabrook también se levantó.

"Por supuesto que entiendo. Ha sido un largo día. Buenas noches, Sra. Bell,
y gracias una vez más por ayudarme a disfrutar de mi cena.”
Lolita le sonrió y luego sin decir nada más y antes de que él
Pudo llegar a la puerta por la que había salido de la habitación.
Machine Translated by Google

Lord Seabrook se acercó a la ventana.

Los últimos rayos del sol eran carmesí en el horizonte y las estrellas eran

saliendo por encima y se reflejaron en la quietud del lago de abajo.

Fue muy bonito y muy romántico.

De repente supo que no podía seguir más.

Deseaba insoportablemente a la señora Bell.

Ya no podía fingir, como había tratado de hacer, que ella quería decir

nada para él y era sólo una institutriz competente para su sobrino.

Se quedó mirando el lago durante mucho tiempo antes de volverse y

Salió de la habitación y subió las escaleras.

Lolita se había apartado de él, no porque estuviera cansada, sino porque tenía un

impulso casi irresistible de decirle quién era y explicarle por qué había estado tan emocionada

al ver el Priorato.

¿Cómo podía soportar permitir que todos esos tesoros que eran tan preciados para su
madre y su padre cayeran en manos de alguien desconocido y

desinteresado, tal vez un hombre común que solo estaba comprando todo porque era lo

suficientemente rico como para permitírselo.

'¡Son mios! ¡Son parte de mí! Lolita angustiada. 'No puedo soportar que pertenezcan a

alguien que no los ame y los aprecie como yo podría


hacer.'

Al meterse en la cama supo que sería imposible dormir.

Todo lo que quería hacer era hablar con sus padres y pedirles que le explicaran por qué

se había sentido tan conmovida en Walcott Priory y qué había pasado.


significado para ellos en sus vidas.

Nunca había parecido tan importante como ahora como cuando habían
hablaba de ello, no parecía real.

Ahora que lo había visto, había sentido la atmósfera que parecía vibrante.
con los Walcott a lo largo de los siglos.
Machine Translated by Google

Junto a su cama había varios libros que había sacado de la

biblioteca, pero pensó que sería casi imposible concentrarse en la lectura en este
momento.
Por lo tanto, recogió su Libro de oraciones que había traído consigo cuando se había
escapado. Pensó que si rezaba como lo había hecho en la Capilla, volvería a sentir como
si su padre y su madre estuvieran a su lado.

Ellos le dirían lo que debería hacer.


Entonces, para su sorpresa, se abrió la puerta que conducía al salón de clases.
Estaba entreabierta en caso de que Simon la llamara en la noche y pensó
Debía ser Simon quien entraba, pero para su sorpresa era su tío.
Cerró la puerta detrás de él y caminó por la habitación hacia ella.

"¿Lo que ha sucedido? ¿Qué está mal?" tartamudeó Lolita. “Yo no


escucha – Simón llámame.”

"Simon está profundamente dormido", le aseguró Lord Seabrook. "Pero quiero hablar

contigo."

"¡Para hablar conmigo!" exclamó Lolita. "Pero, ¿y por qué aquí?"


"Me dejaste antes de que tuviera la oportunidad de decirte lo que estaba en mi
mente", respondió. He pensado en ello durante varias noches y no tengo ningún deseo
de seguir pensando en ello esta noche.
Había llegado a la cama y ahora se sentó en ella. "Yo no

entiendo —murmuró Lolita.

“Es realmente bastante simple”, dijo Lord Seabrook con una sonrisa. “Creo, aunque
eres muy misterioso al respecto, que estás tan solo como yo. Si compartimos nuestra
soledad, entonces tal vez podamos hacernos muy felices, ya que ciertamente quiero
hacerte feliz a ti ”.
Habló en voz muy baja, pero los ojos de Lolita todavía estaban muy abiertos por la sorpresa.
Ella todavía no entendía.
Machine Translated by Google

“Eres muy linda”, agregó. “Tan hermosa que sería imposible que cualquier hombre
no quisiera hacerte feliz. Creo que podemos encontrar mucha felicidad y alegría juntos”.

Hubo un momento de silencio y luego, mientras Lolita seguía mirándolo, él continuó:

“Te prometo una cosa. Nunca más tendrá que ganarse la vida ni tener miedo. Te
protegeré y cuidaré y seré muy generoso si en el futuro acordamos separarnos”.

Cuando terminó de hablar, se adelantó como para rodear con los brazos
su.

Lolita se empujó hacia atrás contra las almohadas.


“Todavía no entiendo”, dijo. “¿Qué me estás diciendo y qué quieres?”

“La respuesta a esa pregunta es bastante simple. Te quiero, mi amor. Te quiero


entre mis brazos y quiero enseñarte sobre el amor, el amor que siento por ti desde hace
mucho tiempo.”
“No puede – ser verdad,” susurró Lolita.
“Es cierto ”, respondió, “y como ya he dicho, estoy seguro de que lo lograremos”.
ser muy felices juntos.”
Él se acercó un poco más, pero ella se mantuvo alejada de él y
cuando sus labios habrían encontrado los de ella, apartó la cabeza.
“¿Qué estás – pidiéndome que haga?” ella preguntó.
Entonces, como si se le hubiera ocurrido de repente, soltó un pequeño grito.

"No puedes estar sugiriendo que debería ser tu amante".


“Esa es una palabra bastante dura. Te amo, Lolo, pero no puedo, en mi posición,
pedirte que seas mi esposa. Como eres tan inteligente, siento que entenderás la
situación. Te daré todo lo que quieras y todo lo que me pidas”.
Machine Translated by Google

Lolita dio un pequeño grito de horror.


“¡N-no! ¡N-no!” ella tartamudeó. "¡Por supuesto que no!"

"¡No permitiré que digas eso!"


Sus brazos la rodearon y la atrajo hacia sí.
Se las arregló de algún modo para darse la vuelta para que sus manos lo
mantuvieran alejado de ella.
"¡No! ¡No!" repitió ella. “No, no podría hacer tal cosa. Vete.
Por favor, vete, no debo escucharte.
Había tal agonía en su voz que Lord Seabrook se contuvo.
“Por favor, cree”, dijo con dulzura, “que te amo como nunca antes había amado a
ninguna mujer. Debes entender por qué no puedo casarme contigo, pero sé que puedo
hacerte feliz, como seré feliz solo porque estemos juntos”.

“Sería – incorrecto – perverso, y es – algo que no puedo hacer. Eso


escandalizaría y... horrorizaría a mamá.
Las palabras parecieron forzarse a través de los labios de Lolita y, aunque era casi
incoherente, Lord Seabrook apenas podía escucharlas.
su.

Por un momento se quedó en silencio y luego se alejó un poco de ella.


manos que todavía estaban extendidas sobre su pecho.

Al hacerlo, vio la luz de la vela brillar en el tercer dedo de su


su mano izquierda.

Sabía que era su anillo de bodas.


Luego movió la mano como si se diera cuenta de que ya no había
necesidad de mantenerlo alejado de ella.

“Así que no estás casado. Lo sospechaba, pero realmente no había ninguna razón
para no creerte.
Machine Translated by Google

“Pensé que me haría parecer, mayor, cuando traía a Simon

para ti —murmuró Lolita.

—Así que no estás casado —repitió Lord Seabrook como si hablara consigo mismo—.

“Eso hace que las cosas sean bastante diferentes de lo que había pensado y de lo que calculé

que podríamos sentir el uno por el otro”.

Lolita volteó a mirarlo y vio que tenía lágrimas en los ojos.

"¡Vete! ¡Por favor vete! Me estás asustando y no hay nadie que me ayude ahora que

papá y mamá están muertos.


Lord Seabrook se puso de pie.

"Perdóname", dijo. “Lo último que quería era molestarte. Sólo

vete a dormir y olvida lo que acabo de sugerir.

Él la miró pensando que era imposible que alguien pudiera

se ven tan hermosas y sin embargo tan indefensas.

“Ha sido un completo malentendido de mi parte”, agregó.

en silencio. Por favor, perdóname y trata de olvidar que ha sucedido alguna vez”.
Lolita no le respondió y después de un momento se dio la vuelta y caminó.

de vuelta hacia la puerta.

Entró en el salón de clases y ella escuchó la puerta exterior en el

El pasaje se cierra muy tranquilamente.

Fue entonces cuando supo que él la había dejado y sintió las lágrimas correr por sus
mejillas.

'Me encanta. Me encanta. Pero, ¿cómo puedo hacer algo que escandalizaría a mamá y

papá si lo supieran? Se dio la vuelta y ocultó la cara en las almohadas.

Luego, casi como si una voz dentro de sí misma la estuviera dirigiendo, saltó de la cama

y caminó hacia el armario donde había estado su maleta después de que una de las criadas

la hubiera desempacado.
Machine Translated by Google

Lo sacó y lo colocó en una de las sillas y luego, lentamente, como si fuera un esfuerzo,
se vistió con la ropa con la que había llegado: el vestido azul y la chaqueta que le habían

parecido tan discretos cuando la dejó. casa del padrastro.

Sacó sus otros vestidos del guardarropa y los metió en la maleta, junto con el que se
había puesto para la cena. Le tomó un poco de tiempo agregar su cepillo y peine y sus
zapatos.

Por fin estuvo lista y caminó de puntillas hacia la puerta que conducía al corredor.
Ella se asomó.
La Master Suite estaba en el piso inferior y nadie más estaría
despierto a esta hora.

Llevando su maletín en una mano y su bolso de mano que la contenía


dinero en la otra, salió silenciosamente al pasillo.
Consideró que no sería seguro bajar por la escalera lateral porque uno de los sirvientes
podría verla, así que bajó al primer piso y subió a la parte superior de la escalera principal.

Solo había unas pocas luces encendidas en los candelabros y no había ningún lacayo
de guardia en el castillo como su padrastro había insistido en tener en Londres.

Silenciosamente, Lolita bajó las escaleras y llegó a la puerta principal que no estaba
cerrada con cerrojo.

Cuando abrió la puerta, se encontró cara a cara con Lord


Seabrook.

Él estaba tan sorprendido de verla como ella de verlo a él y por un momento ambos se
miraron fijamente.
Luego, con una voz extraña que no sonaba como la suya, preguntó: "¿Adónde
vas?"
"A-fuera", tartamudeó Lolita. "T-tengo que irme".
Machine Translated by Google

"¿Por qué?"

"P-porque estoy m-asustado".

Sus palabras eran apenas audibles.


"¿De mí?"

Ahora ella lo miraba a los ojos y sin pensarlo le dijo


la verdad.

"N-no, pero tengo miedo de hacer lo que me pediste que hiciera".


Por un momento ninguno de los dos se movió y Lord Seabrook dijo: “Te

juro por todo lo que es sagrado que nunca te pediré que hagas eso de nuevo”.

Mientras hablaba, vio que la expresión de Lolita cambiaba y había una luz repentina en

sus ojos, casi como si se reflejara en las estrellas.

"Estás bastante seguro aquí", continuó en voz baja. Vuelve a la cama, Lolo, y olvida lo

que ha pasado. Estuvo muy mal de mi parte y solo puedo disculparme contigo”.

Ella no respondió y él se dio cuenta de que ella dio un pequeño suspiro como si fuera
de alivio.

"Ve a la cama", le dijo de nuevo suavemente. “Hablaremos de todo

mañana. Solo perdóname por ser muy estúpido y piensa en Simon.

Ella lo miró como si no hubiera oído bien lo que decía.

A continuación, le quitó la maleta y, al hacerlo, ella se dio la vuelta y subió corriendo las

escaleras muy rápidamente sin mirar atrás.

Cuando llegó al primer rellano, se dio cuenta de que ella se había marchado.

subió la otra escalera y escuchó cerrarse la puerta de su dormitorio.

Subió su maleta por las escaleras y cuando llegó arriba abrió la puerta de su dormitorio

y la colocó dentro.

Cerró la puerta de nuevo y caminó lentamente por donde había venido.


Machine Translated by Google

No tenía idea de que Lolita estaba de pie junto a la puerta escuchando


sus pasos se desvanecen.
Se preguntaba frenéticamente si debería ir tras él.
Machine Translated by Google

CAPÍTULO SIETE

Lolita estaba dormida cuando la criada la llamó.

Después de descorrer las cortinas, la criada se acercó a la cama justo cuando Lolita abría

los ojos.

“Son casi las ocho, señora, pero no hay necesidad de darse prisa. Su señoría ha dicho que

le gustaría que usted y el señorito Simon vinieran a los establos a las ocho y media.

Lolita se sorprendió, pero no le dijo nada a la criada. En lugar de eso, atravesó el salón de

clases hasta la habitación de Simon para ver si estaba despierto.

Estaba sentado en la cama jugando con unos soldados de juguete que había encontrado en
el fuerte que una vez había sido de su padre.

“Tu tío quiere que cabalgues con él a las ocho y media”, le dijo Lolita.

“Sí, lo sé y le voy a mostrar cómo puedo montar para que me dé un caballo más grande,

aunque todavía amo a mi poni”.

“Creo que sería prudente que te quedaras con tu poni, porque está empezando a hacer

exactamente lo que quieres que haga y creo que te ama.


también."

Simon consideró esto por un momento con la cabeza ladeada.

"¿Crees que mi pony me ama tanto como Bracken?"

“Estoy seguro de ello, y recuerda que siempre es prudente quedarse con los animales y las

personas que amas”.


Machine Translated by Google

Como si no pudiera evitarlo, se inclinó y besó a Simon, quien


no pareció sorprendido y le rodeó el cuello con los brazos.

“Te amo, Lolo”, dijo.


Y yo también te amo, Simon.
Regresó a su habitación.

No podía imaginar cómo la noche anterior había estado pensando sólo en Lord
Seabrook y no en Simon cuando empezó a huir y ahora se dio cuenta de que se habría
avergonzado desesperadamente de sí misma por haberlo abandonado.

Pero al mismo tiempo amaba a Lord Seabrook y sería

extremadamente difícil estar con él todos los días sin que se dé cuenta
que ella lo amaba.

'Él nunca debe saberlo', pensó.


Recordó cómo él se había alejado de Lady Cressington con disgusto.

"No podía soportar que él sintiera eso por mí", se dijo a sí misma mientras
vestido.

Cuando ella y Simon llegaron a los establos, encontraron a Lord Seabrook esperándolos.

Lolita no pudo evitar que su corazón diera varias volteretas, ni tampoco


ella evita que la luz brille en sus ojos que no había estado allí antes.
Su Señoría había elegido para ella un caballo nuevo y era muy enérgico y difícil de
manejar, mientras que él mismo estaba montado en un semental nuevo que había comprado

al mismo criador que le había vendido el poni de Simón.


Ambos estaban teniendo dificultades con sus caballos y Lolita se dio cuenta de que
era su forma de sobrellevar un momento incómodo después del drama de la noche anterior.

'Es tan inteligente', se dijo a sí misma, 'y muy, muy inteligente'.


Machine Translated by Google

Tan pronto como les fue posible les dieron la cabeza a sus caballos y después de un buen

correr ambos se calmaron un poco.


Cuando llegaron al final de un largo galope, Lord Seabrook, habiendo
llegó primero, vio a Lolita unirse a él.
Las palabras que quería decirle temblaban en sus labios, pero se dijo a sí mismo que
era demasiado pronto y ciertamente no era el momento adecuado.
“Creo que deberíamos regresar al castillo,” sugirió. “Tú y Simón
se sentirá hambriento, teniendo que esperar tanto tiempo para su desayuno.”
Simon los alcanzó en ese momento. Él había estado montando muy
bien y había ido más rápido que nunca.
"Creo, mi Señor", dijo, "si le damos a Simon un comienzo, realmente podría competir
con nosotros y significaría mucho para él".
Y, creo, a ti. ¿Debo dejarlo ganar?
“No, por supuesto que no”, respondió Lolita. “Pero si fuera un final cerrado, sería
hacerlo aún más entusiasta de lo que es ahora.”

“Eso es justo lo que haremos”.


Lord Seabrook le dijo a Simon el plan de la carrera y luego envió al mozo de cuadra
a esperar en lo que decidió que sería el puesto ganador y estar listo para declarar al
ganador.
El novio sonrió y partió.
Lord Seabrook le dio a Simon un muy buen comienzo y uno más pequeño para
Lolita.

“Si te gano”, dijo alentadoramente, “será un milagro”.


Difícilmente querrías que te diera la carrera.
"Ciertamente no, pero creo que estás sobreestimando mi habilidad".
"¡Eso sería imposible!"
Él se alejó mientras hablaba y ella se preguntó exactamente a qué se refería.
Pero fue muy emocionante estar con él y montar una carrera tan excepcional.
Machine Translated by Google

caballo.

'¿Cómo pude haber sido tan estúpido como para querer huir?' ella preguntó

ella misma una y otra vez.

Entonces le preocupaba que Lord Seabrook pudiera adivinar lo feliz que estaba.

era quedarse en el castillo y estar tan cerca de él.

La carrera fue un gran éxito. Lord Seabrook con una soberbia exhibición de equitación logró

arreglar que ganó por sólo medio cuerpo de Simon con Lolita un respetable tercio.

Detuvo su caballo cuando se dio cuenta de lo que Lord Seabrook planeaba hacer y descubrió

que la emoción de Simon por un final tan cerrado era muy adorable.

Quería abrazarlo a él ya Lord Seabrook también, pero se dijo a sí misma que ese era el tipo

de cosas en las que no debía pensar.

Cabalgaron lentamente de regreso al castillo y cuando entregaron sus caballos a los mozos

de cuadra, Simón llamó:

"Estoy hambriento."

“Y yo también”, dijo Lord Seabrook. “Así que iremos directamente a

desayunar y cambiarnos las botas y todo lo demás después.

Lolita se acaba de quitar la chaqueta de montar y el sombrero.

Barty tenía un gran desayuno esperándolos y Simon disfrutó de cada


bocado.

Cuando hubieron terminado, Lord Seabrook dijo:

“Espero que, como es un hermoso día cálido, bajes al lago

nadar. Iré y me reuniré contigo, pero tengo algunas cartas que firmar primero”.

“También quiero competir contigo en el lago”, desafió Simon. "Pero yo

Espero que seas demasiado rápido para mí.

“Espero que sí, pero hace mucho tiempo que no nadé y es posible que haya olvidado cómo

hacerlo. Entonces, si me hundo, tendrás que rescatarme”.


Machine Translated by Google

“Creo que Lolo te salvaría”.


“Y si ella no pudiera manejarlo, me ahogaría, ¿y tú qué
hacer entonces?

Simon puso su mano en la de su tío.


“Te amo, tío James, y me encanta estar aquí en el castillo con Bracken y mi pony.
Debes prometerme tener mucho cuidado, porque si te ahogas o mueres como papá, Lolo
y yo no tendríamos adónde ir.
“Tienes toda la razón”, respondió Lord Seabrook, visiblemente conmovido por las
palabras de Simon, “y te prometo que tendré mucho cuidado conmigo mismo y contigo”.

Estaban hablando mientras salían de la sala de desayunos y subían las escaleras.


Lord Seabrook dejó a Lolita en el primer piso y caminó hacia el
Suite principal.

La criada estaba esperando en el salón de clases para quitarle las botas de montar a
Simon y Lolita se fue a su habitación, preguntándose mientras se quitaba la ropa de
montar: '¿Sería vergonzoso nadar en traje de baño frente a Lord Seabrook? Quizá sería
más prudente que los observara a él ya Simon desde la orilla.

Solo le tomó un segundo o dos decidirse y con firmeza se puso uno de los vestidos
ligeros que había traído consigo.
Estaba atando la banda alrededor de su cintura cuando escuchó un carruaje detenerse
en la grava afuera mientras las ventanas del salón de clases y su
dormitorio daba al frente de la casa.

Esperando que no fuera un visitante el que retrasara a Lord Seabrook, corrió hacia
la ventana y miró hacia afuera.

Había un carruaje debajo del cual sabía que era una silla de posta y
tirado por dos caballos, lo que significaba que había recorrido cierta distancia.
Machine Translated by Google

Se preguntó quién podría ser.

Y luego, con una sensación de horror, reconoció la cabeza y los hombros del hombre
que se apeaba.
Era su padrastro.

Ella dio un grito repentino.


Luego, corriendo por el dormitorio, abrió la puerta y corrió por el
escaleras al primer rellano.
Pasó por la mente de Lolita que Lord Seabrook ya podría haber cambiado y haber
bajado a su estudio.
Pero mientras corría por el pasillo hacia la suite principal, vio que su ayuda de cámara

salía de la habitación con las botas de montar de su señoría y


pantalones.

Pasó junto al ayuda de cámara, que la miró sorprendido y, abriendo


Sin tocar la puerta, irrumpió en el dormitorio de Lord Seabrook.
Estaba de pie frente a su tocador dando los últimos toques a la corbata que acababa
de anudar alrededor de su cuello.
Mientras Lolita corría hacia él, él la miró con asombro.

Sin detenerse se arrojó contra él.


"¡Escondeme! ¡Escondeme!" suplicó casi incoherentemente. “Llévame a donde
él no puede encontrarme.

Los brazos de Lord Seabrook la rodearon.


"¿Cuál es el problema?" le imploró. "¿Qué te ha molestado?"
“Es mi… padrastro”, jadeó Lolita. “Se ha enterado – donde estoy

y ha venido para llevarme. ¡Oh, por favor, escóndeme!”


Lord Seabrook la abrazó un poco más.

"Nadie te llevará si no quieres ir", dijo con firmeza.


“Pero él puede”, gritó Lolita frenéticamente. “Él es mi – Guardián y por
ley que tengo que hacer, lo que él me diga”.
Machine Translated by Google

¿Y qué quiere que hagas?


“Él quiere que me case con un hombre espantosamente horrible porque es rico e
importante”.
Apenas podía oír sus palabras mientras caían.
Como si la agonía de decírselo fuera demasiado para ella,
Lolita escondió su rostro contra su hombro.
—Así que por eso te escapaste —dijo Lord Seabrook en voz baja—, y fue una acción
muy sensata de tu parte. Ahora dime, ¿cuál es tu nombre y el nombre de tu padrastro?

Lolita hizo una pausa y, con un esfuerzo, logró decir: "Yo soy,
Lolita Vernon y mi padre, fue el último, el conde de Walcott".
Lord Seabrook dio un grito ahogado.

"¿Por qué diablos no me lo dijiste?"


“Porque sabía que mi padrastro me buscaría y me llevaría
espalda."

"Te dije que no permitiré que lo haga".


"¿Cómo puedes - detenerlo?"
Lolita levantó la cabeza y lo miró y él pudo ver el terror.
en sus ojos y sentir el miedo que la hizo temblar en sus brazos.
“¿De verdad crees, mi amorcito”, preguntó en voz baja, “que
podría perderte ahora? No necesitas tener miedo. Te prometo que tu padrastro no te
llevará.
Se dio cuenta de que Lolita estaba tratando de creer lo que estaba diciendo.
Lord Seabrook la liberó de su fuerte agarre.
"Iré abajo", dijo, "y hablaré con tu padrastro y contigo".
oirá cada palabra que le diga.”
“No puedo verlo”, gritó Lolita. “Solo dile – no estoy aquí – tengo

te fuiste y no tienes ni idea de dónde estoy.


Machine Translated by Google

"¿Y a dónde irías?" preguntó, “¿dónde no tendrías miedo de que te


siguiera y te encontrara? ¿Y cómo es posible que nos dejes solos a Simon y
a mí?
Lolita lo miró, pero no respondió.
Él le sonrió con ternura.
Tendrás que confiar en mí y te prometo que tu padrastro
irme sin ti y que te quedarás aquí conmigo.
"¿Como puedes estar seguro? Es muy poderoso, porque es muy rico”.
Supongo que por eso tu madre se casó con él.
“Por supuesto que lo era. Amaba a papá y nadie podría ocupar su lugar
en su vida. Pero ella estaba tan preocupada por mí porque éramos muy, muy
pobres y entonces se casó con él, aunque él no se parecía en nada a papá”.
“Ahora sé”, dijo, “por qué rezaste a tu madre ayer en la Capilla del Priorato.
Creo que deberías confiar en ella y en mí para evitar que tengas que hacer
algo que te haga infeliz y
miserable."
“Quiero creerte, pero ten mucho cuidado con el padrastro. El es muy
poderoso como ya te he dicho y tiene la ley de su lado.”
Incluso cuando terminó de hablar, llamaron a la puerta. Lord Seabrook se
alejó un poco más de ella. "Adelante."
Fue Barty quien entró en el dormitorio.
“Disculpe, mi señor”, dijo, “pero hay un caballero llamado Sr.
Piran, que desea verte en lo que dice, es un asunto muy importante".
Estoy bajando, Barty. Ofrézcale un refrigerio y supongo que lo habrá
puesto en mi estudio.
"Si mi señor."
Barty salió de la habitación cerrando la puerta detrás de él.
Lord Seabrook extendió sus manos hacia Lolita.
Machine Translated by Google

“Te he pedido que confíes en mí y te prometo de nuevo fielmente que, diga o haga lo

que haga tu padrastro, permanecerás aquí en el castillo conmigo y con Simon”.

Tomó las manos de Lolita entre las suyas cuando terminó de hablar. eran muy

frío y sus dedos temblaban.

“Has sido muy valiente y muy inteligente”, le dijo en voz baja, “y tendrás que seguir

siendo valiente e inteligente por un poco más de tiempo.

Entonces todo habrá terminado y podrás ser tú mismo como siempre he querido que seas”.

Lolita contuvo el aliento.

"¿Cómo puedes estar tan seguro?" le preguntó con ojos suplicantes.

“Eso es lo que vas a escuchar”.

“Yo… no puedo… encontrarme con él”, susurró Lolita.

“Dije que vas a escuchar lo que voy a decir y te mostraré


cómo se hará”.

La arrastró fuera de la habitación por el pasillo y escaleras abajo.

Caminaron hacia el estudio y Lolita estaba a punto de protestar nuevamente porque no

podía encontrarse con su padrastro cuando Lord Seabrook se detuvo y abrió una puerta.

Lolita sabía que era la puerta de la sala de tapices.

No lo habían usado desde que ella había estado en el castillo.

Era una habitación bastante atractiva, de las paredes colgaban tapices antiguos.

en lugar de cuadros, lo que le daba a la habitación un ambiente más bien melancólico.

Había una chimenea en un extremo de la habitación ya cada lado había estanterías


para libros.

Lord Seabrook la llevó al que estaba a la izquierda de la chimenea y para su sorpresa

cuando llegaron allí, tocó algo en un lado y el

dos filas superiores se abrieron.


Machine Translated by Google

Se dio cuenta de que había una pequeña abertura en el lado más cercano a la
chimenea ya través de ella podía mirar directamente al estudio.
Era un antiguo lugar de escucha, que debió haber sido construido cientos de
años antes y esto, pensó, había ayudado a garantizar la seguridad de quienquiera
que estuviera a cargo del castillo en esos tiempos.
Significaba que el Cacique siempre estaba bajo la vigilancia de su guardaespaldas,
incluso cuando cualquiera a quien entrevistaba creía que estaba
solo con el

Antes de abrir la estantería, Lord Seabrook se había llevado el dedo a la


labios mientras se alejaba de Lolita.
Caminando lo más ligero que pudo sobre la alfombra para no ser escuchado,
cerró la puerta detrás de él sin hacer ruido y Lolita pudo escuchar sus pasos en el
pasillo que conducía a la puerta del estudio.
Contuvo el aliento cuando oyó que se abría la puerta y miró por la mirilla.

Podía ver claramente a su padrastro mientras se levantaba de la silla.


donde había estado sentado frente a la chimenea.
Se veía tal como ella lo recordaba, algo abrumador.
y satisfecho consigo mismo.
Sin embargo, cuando Lord Seabrook se unió a él, Ralph Piran de repente pareció
parecer algo inferior.

La bravuconería tan característica de su personalidad era un desagradable


contraste con la tranquila cortesía de Lord Seabrook.
"Usted ha pedido verme, Sr. Piran", comenzó cuando se acercó a él y le tendió
la mano.

Iré directo al grano, Lord Seabrook. He venido aquí porque tengo entendido que
tiene en su casa a una mujer joven que se llama a sí misma señora Bell y que actúa
como institutriz de su sobrino.
Machine Translated by Google

"Debería estar interesado en saber quién te dio este particular


información."

“Estaba almorzando en el White's Club hace tres días con Lord Stapleford, quien forma

parte de la junta directiva de una de mis empresas. Fue recibido por un joven llamado Capitán

Michael Duncan, de quien supe que recientemente se había hospedado con usted.

"Eso es verdad."

“Le informó a Lord Stapleford que las joyas que le habían robado a su padre ahora se

habían recuperado y se habían encontrado en su


castillo."

Lord Seabrook asintió pero no respondió.

Al escuchar, Lolita pensó que nadie que lo mirara pensaría que era

preguntándose por qué esta información debería preocuparle de alguna manera.

"Cuando Lord Stapleford preguntó cómo estabas", continuó Ralph Piran, "el capitán

Duncan respondió que estabas en excelente forma y que, en su opinión, había contratado a la

institutriz más hermosa para tu sobrino que había visto en toda su vida".

Su voz se agudizó mientras continuaba:

“De hecho, la describió con tanta precisión que reconocí a la 'Sra. Bell' estaba hablando

como mi hijastra, que se había escapado de mí de una manera extremadamente molesta hace

poco tiempo".

"¡Tu hijastra!" exclamó Lord Seabrook. "Pero, ¿por qué debería haberse escapado?"

“Sin ninguna razón sensata. Pero como no sabrás, su nombre no es Sra.

Bell pero Lady Lolita Vernon. Como su guardián legal, ahora que su padre está muerto, estoy
aquí para llevarla conmigo”.

Hubo una pausa antes de que Lord Seabrook declarara: "Me

temo que eso es imposible".


Machine Translated by Google

"¿Qué quieres decir con imposible?" Ralph Piran exigió en un tono de voz muy
diferente. “Necesito a mi hijastra conmigo y debe regresar a Londres para ocupar su lugar
en el mundo social en el que acaba de entrar.
hizo su debut”.

—Creo que, como se ha enterado recientemente de la muerte de su madre —dijo


lord Seabrook en voz baja—, eso es algo que no deseará hacer. De hecho, ella no desea
ir a Londres en absoluto, sino quedarse aquí en Ullswater”.
“Si esa es su actitud, mi señor”, gruñó Ralph Piran enojado, “es algo contra lo que
estoy dispuesto a luchar. Cuando me vaya de aquí iré directo a
ver al oficial superior de policía del distrito y exigir su ayuda en

haciendo que mi posición como guardián de mi hijastra sea muy clara para ti”.
“Me temo que cualquier paso que des”, le dijo Lord Seabrook, “será demasiado
tarde”.
"¿Qué quieres decir con eso?" —preguntó Ralph Piran. “¿Cómo es posible que lo
que exijo sea demasiado tarde? La ley, como bien sabe Vuestra Señoría, es la
ley."

“Conozco muy bien la ley del país, pero creo que el oficial superior de policía, a quien

por supuesto conozco bien, se mostrará reacio a llevar a cabo cualquier aspecto de la
ley contra mi esposa”.
Hubo un silencio repentino mientras Ralph Piran miraba fijamente a Lord Seabrook.
Luego, cuando Lolita contuvo la respiración, logró soltar: "¿Dijiste tu... esposa?"

“De hecho”, respondió Lord Seabrook con calma, “nos casará esta noche el obispo
de Carlisle, que por cierto es pariente mío. Creo, Sr.
Piran, si intentaras evitar que se llevara a cabo la ceremonia, te convertirías en la víctima
de la prensa, que haría de ti el hazmerreír.
Nuevamente hubo un silencio.
"¿De verdad tienes la intención de casarte con mi hijastra?"
Machine Translated by Google

“Nos amamos”, dijo Lord Seabrook, “y sé que seremos muy felices. Como
obviamente a Lolita le molestaría tener que verte y verse obligada a escuchar
cualquier reproche o crítica a su comportamiento, solo puedo pedirte que abandones
mi castillo en silencio y de una vez sin verla.
Esperó a que Ralph Piran respondiera y como no lo hizo,
continuado,
“Tal vez, después de que hayamos tenido nuestra luna de miel y nos hayamos
asentado, llevaré a Lolita a Londres, y si deseas encontrarte con ella en mi casa en
Grosvenor Square, estoy seguro de que a ella le gustaría saber de ti sobre el funeral
de su madre y recoja las pertenencias personales que ella pueda haber dejado atrás”.

Ralph Piran fue derrotado.


Era demasiado inteligente para no darse cuenta de lo obvio y con un esfuerzo
evidente logró murmurar: “No hay nada que pueda decir, mi Señor, excepto que
espero que Lolita sea muy feliz contigo. Como ha sugerido, podríamos
encontrarnos cuando visite Londres.

Hizo un gesto con las manos.


“Por supuesto que me gustaría estar presente en tu boda, pero como eso podría
resultar vergonzoso, guardaré todo lo que tengo que decirle hasta que nos encontremos.

“Gracias, señor Piran, por entender la situación y aceptarla,


como pensé que harías, de una manera que hará muy feliz a Lolita.
Habló en un tono más amistoso y agregó: “Ella, lo
sé, no desea pelear con nadie, pero solo puedo comentar sobre su coraje al
huir, y fue muy afortunado que pudiera ofrecerle la seguridad. de mi castillo.

“Por supuesto, por supuesto”, estuvo de acuerdo Ralph Piran. Y ahora, como no
hay nada más que deba preocuparnos, regresaré a Penrith, donde puedo
Machine Translated by Google

coger fácilmente un tren a Londres.”

“Eso es cierto, y sería muy amable de su parte, Sr. Piran, si pudiera enviar aquí lo antes

posible toda la ropa de Lolita que dejó.


atrás en Londres.

Los dos hombres se dirigían hacia la puerta mientras él hablaba.

Sólo por un momento Ralph Piran vaciló.

Era como si pensara que estaba siendo utilizado, lo cual era algo
estaba resentido.

Luego, porque siempre le habían impresionado los títulos y los que

los sostuvo, él logró responder bastante amablemente,

“Por supuesto que lo haré, mi Señor. Uno de mis empleados te traerá los baúles para

que no haya posibilidad de que los roben en el viaje.

"Eso es muy amable de su parte y estoy realmente agradecido".

Salieron del estudio y Lolita los escuchó moverse por la

paso hacia el pasillo.

Cuando pasaron frente a la puerta de la sala de los tapices, ella se quedó muy quieta y

Escuchó atentamente hasta que ya no pudo escuchar ningún paso.

Su padrastro se iba y cuando él se fuera ella estaría a salvo.

Ya no podía lastimarla y no arrastrarla de regreso a Londres para hacerla aceptar los

avances y el toque del repulsivo Murdock.


Curtidor.

Era libre y podía volver a ser ella misma por fin.

Ella era la hija de su padre y de su madre y ya no necesitaba tener miedo.

La puerta de la sala de los tapices se abrió y entró Lord Seabrook.

cerrando la puerta detrás de él y quedándose quieto.

Miraba a Lolita como si nunca la hubiera visto antes. Cuando sus ojos se encontraron,

él extendió los brazos.


Machine Translated by Google

Sin pensar en nada más que en que él la había salvado, corrió hacia él y se
arrojó contra él tal como lo había hecho cuando corrió a su dormitorio.

"Gracias, gracias", trató de decir.


Pero sus brazos la rodearon con más fuerza y sus labios descendieron sobre los de ella.

Él la besó y Lolita supo que así era exactamente como ella creía que un
beso sería, sólo que era un millón de veces más maravilloso.
Lord Seabrook la besó y siguió besándola hasta que su cuerpo se fundió con el
de él.

Lolita sintió que ya no era ella misma sino parte de él.


Su amor los envolvió a ambos como la luz del sol.
Lord Seabrook levantó la cabeza.

"¡Te amo! ¡Dios, cómo te amo! ¿Cómo pudiste haber sido tan hábil?
en engañarnos durante tanto tiempo haciéndose pasar por una institutriz?

"Ahora sabes por qué estaba tan asustada", logró decir Lolita.
“Mi padrastro, lo sé, me habría obligado a casarme con ese hombre horrible y bestial
a quien respeta tanto, porque es muy rico”.
Hablaba una vez más con voz asustada y Lord Seabrook
la besó en silencio.

Sólo cuando su cuerpo temblaba contra el de él, no por miedo sino por
las emociones salvajes que evocó en ella le dijo,
“Olvídate de todo excepto de que nos vamos a casar esta noche y luego serás
mía”.
"¿De verdad te casas conmigo?" preguntó Lolita emocionada. "¿Cómo pudiste
decidir hacerlo cuando no sabías quién era yo?"
“Cuando trataste de huir anoche, supe que no podía perderte”, dijo. Si hubieras
cometido una docena de asesinatos o tu padre lo hubiera hecho, todavía te querría
como mi esposa.
Machine Translated by Google

Lolita alargó la mano para tocar suavemente su mejilla.


"Eso fue muy valiente de tu parte y pensé que aunque te amaba, nunca me
amarías porque solo era una institutriz".
“¡Una institutriz muy inusual y muy hermosa!” exclamó, mirándola profundamente
a los ojos. “Pero como me es imposible vivir sin ti, nada importa excepto que seas mía”.

Él la sostuvo un poco más cerca.

"Ahora puedo entender lo que estabas sintiendo ayer en el Priorato".


Lolita echó la cabeza hacia atrás y lo miró.
“Cuando rezaba en la Capilla, sentía que tanto Mamá como Papá me decían que
todo estaría bien y que ya no tenía por qué asustarme. Y ahora todo se ha hecho
realidad”.
"¿Me amas?" le preguntó con ternura.
“Te amo con todo mi corazón y mi alma”, susurró Lolita. “Pero yo estaba tan
Miedo de que lo descubras y me despidas disgustado.
Dio una pequeña risa.
“Te he amado desde el primer momento que te vi. Traté de luchar contra eso, pero
nuestro amor, mi preciosa, era demasiado fuerte para los dos. Es por eso que no voy
a esperar un momento más de lo que necesito. De hecho, le escribí al obispo y le envié
la carta temprano esta mañana antes del desayuno. Como siempre me ha querido, sé
que hará lo que le pida”.
Él la acercó un poco más.
“Dime otra vez que me amas y que quieres ser mi esposa”.
“Te amo con cada fibra de mi ser, y no puedo imaginar nada
más maravilloso en todo el mundo – que estar casado contigo.”
Ella le rodeó el cuello con los brazos.
“¿Puedo realmente quedarme aquí en este fabuloso y adorable castillo contigo por
¿alguna vez?"
Machine Translated by Google

"Eso es justo lo que quiero", dijo, "y por supuesto, debemos tener hijos, querida, para
jugar con Simon y nunca deben estar solos o maltratados como él lo ha sido".

“Nunca hubiera soñado que alguna vez sería – la madre de –

tus hijos."
Como estaba conmovido por sus palabras, Lord Seabrook la besó de nuevo.
Ahora sus besos se estaban volviendo más posesivos y apasionados.
Lolita sintió como si un creciente parpadeo de fuego se moviera a través de su cuerpo.
y en su pecho.

Ahora sabía que esto era lo que había sentido desde el primer momento en que
conoció a Lord Seabrook, pero no había sido tan emocionante o intenso como ahora.
“Te amo, te adoro”, repetía una y otra vez.
Porque no pudo encontrar palabras para expresar sus sentimientos más profundos, Señor

Seabrook simplemente la besó de nuevo.

Ambos sintieron que estaban volando hacia el cielo. Fue con un esfuerzo que
él la movió a un lado.

“Ahora debemos ser sensatos, querida, porque quiero contarte los planes que he
hecho. También tenemos que pedirle a la Sra. Shepherd que le proporcione el vestido de
novia y el velo que todas las novias de Seabrook han usado en el pasado.

“Es difícil pensar en otra cosa, excepto en ti”, murmuró Lolita.


“Si me miras así, te besaré para siempre”, sonrió, “y
entonces nunca escucharás mis planes.”
Ella deslizó su mano en la de él.
Siéntate y dime cuáles son.
Había un sofá justo detrás de ellos y se sentaron como si estuvieran
ambos un poco débiles en las rodillas.
Machine Translated by Google

“Lo que había planeado”, comenzó Lord Seabrook, “es que el obispo nos case
aquí en mi propia capilla, que es muy antigua, como saben, pero no tan hermosa
como la del Priorato”.
Como si supiera lo que iba a decir a continuación, Lolita lo miró con los ojos muy
abiertos.
“Ahora voy a arreglar que nos casemos en el Priorato y creo que
deberíamos quedarnos allí las primeras noches de nuestra luna de miel”.
“Eso sería tan maravilloso y estoy muy feliz”.
“Como siempre lo haré y, cariño, ya he arreglado que mientras estemos de luna
de miel, que puede ser en el Priorato o aquí, Simón se vaya de paseo en el yate con
el Capitán. La Sra. Shepherd irá con ellos a cuidarlo y he sabido que el Capitán tiene
dos hijos, uno de ellos de la misma edad que Simon y otro un año mayor.

Vio el deleite en los ojos de Lolita.


“Creo que el chico se divertirá y no nos extrañará demasiado. Más tarde tú y yo
usaremos el yate para ir al extranjero, donde te compraré el ajuar que debes tener
antes de tu boda, pero que tendrás después y que te hará lucir aún más hermosa de
lo que ya estás”.

Lolita dio un grito.


“Es el plan perfecto más maravilloso que jamás haya escuchado, y solo tú
podría haberlo pensado.
“Ahora”, le dijo Lord Seabrook, “comprenderás que voy a estar muy ocupado
haciendo todos los arreglos de la boda, por lo que debes contarle a Simon lo que está
sucediendo. Como no quiero que sienta que lo están dejando de lado, pensé que
podría delatarte.
Lolita dio otro grito de alegría.
Machine Translated by Google

“Las únicas otras personas que estarán presentes como testigos cuando nos casemos
serán Barty y la Sra. Shepherd, quienes me han cuidado durante tantos años”.

"¡Es justo la boda que realmente querría!" exclamó Lolita, “sin todas esas mujeres
tontas riéndose y diciendo lo afortunada que soy de casarme contigo y poniéndose celosas
porque no son la novia”.
Estaba pensando en Lady Cressington y Lord Seabrook sintió que podía leer sus
pensamientos.
“Lo que dices es cierto y nunca quise casarme con nadie hasta que te conocí. Siempre
ha habido algo en ellos que pensé que estaba mal, aunque no podría ponerle un nombre.
Pero ahora sé lo que es”.
"¿Qué es?" preguntó Lolita.

“Es porque, querida, eres buena, pura e inocente. Es algo tan especial que siempre
he querido en mi esposa, pero pensé que nunca lo encontraría, por mucho que buscara”.

“Quiero ser todas esas cosas para ti y sé que es lo que mi madre


siempre quise que yo fuera.”
“Es lo que eres y serás el mismo para siempre”.
Luego la estaba besando de nuevo salvaje y apasionadamente.
Sin embargo, al mismo tiempo había un toque de reverencia en sus besos.

Ella era tan perfecta e inmaculada y exactamente lo que él quería.


futura esposa.

Una vez más estaban volando hacia el cielo.


Lolita supo que había encontrado el Amor que es Divino.

El Amor por el cual ella había orado y sabía en su corazón que Dios le daría.

Era el Amor que duraría toda su vida juntos.


Machine Translated by Google

El Amor que los llevaría a la Eternidad y del cual hay


sin fin.

También podría gustarte