Ópera orfeo.
Acto 1
Mariana Buritica
Jesus Salgado
Monica Escobar
Luis Riaño
Felipe Posada
Valentina Riaño
1. [Link] (minuto 7:33)
2. Estilo: La obra de “Orfeo y Euridice” es una ópera de tres actos del año 1607,
luego del prólogo el acto uno inicia con un recitativo seguido de intervenciones por “l
coro" “La Ninfa”, “El Pastor”, “Orfeo” Y “Eurídice”, lo que nos hace identificar que
hace parte de la segunda práctica correspondiendo a la época del barroco. Al ser
una historia mitológica consideramos que esta obra fue compuesta basada en el
texto.
Dentro de la obra encontramos unos espacios nombrados como “Ritornello” que
consisten en repeticiones de fragmentos cortos instrumentales.
3. Instrumentación: La ópera destaca por su poder dramático y su animada
orquestación, Monteverdi usó instrumentos poco comunes para la época: violas,
violines, flautas, oboes, cornos, trompetas, trombones, claves, arpas y órganos, los
cuales tenían cierto protagonismo organizado, ya que tenían partes asignadas. Se
juntó la monodía con coros, conjuntos vocales y una orquesta de cuarenta
instrumentos.
La obra menciona que en un prado en medio del campo, ninfas y pastores celebran
con alegría el día esplendoroso en que se casarán el mítico cantor de la Tracia,
Orfeo, y su amada, la ninfa Eurídice; cantan uno de los pasajes corales más
representativos de la época, «Lasciate i monti».
Orfeo relata cómo se enamoró de ella y ésta responde con el mismo ardor. Luego va
con sus compañeras a recoger guirnaldas de flores. Pastores y ninfas continúan con
sus danzas y alegres cantos, mientras reinan el regocijo y la felicidad.
in sì lieto e fortunato giorno …
PRIMER ACTO:
ATTO PRIMO: PASTOR:
PASTORE En este día feliz y afortunado
In questo lieto e fortunato giorno que ha puesto fin
ch' hà posto fine a los tormentos amorosos
a gli amorosi affanni de nuestro semi dios,
del nostro Semideo, cantemos, pastores,
cantiam, pastori, con acentos tan suaves
in sì soavi accenti que nuestro concierto
che sian degni d' Orfeo sea digno de Orfeo.
nostri concenti. Hoy ha compartido el alma
Oggi fatt' è pietosa que antes le era tan altiva
l' alma già sì sdegnosa de la bella Eurídice.
de la bella Euridice. Hoy Orfeo ha conocido la felicidad
Oggi fatt' è felice Orfeo sobre el pecho de aquella
nel sen di lei, per cui già tanto por la que él tanto ha suspirado
per queste selve y gemido en estos bosques.
ha sospirato, e pianto. Por consiguiente,
Dunque, en este día feliz y afortunado..
CHORO NINFE, PASTORI NINFAS, PASTORES
Vieni, Imeneo, deh vieni Ven, Himeneo, ven, de gracia,
e la tua face ardente y que tu rostro radiante
sia quasi un Sol nascente sea como un sol naciente,
ch' apporti à questi amanti aporte a estos amantes dí
i dì sereni as serenos,
e lunge homai disgombre y que se alejen para siempre
de gli affanni e del duol los horrores y las sombras
le nebbie e l'ombre. del dolor y de los tormentos
NINFA NINFA
Muse honor di Parnaso, Musas, honor del Parnaso,
amor del cielo, amor del cielo,
gentil conforto amable confortamientos
a sconsolato core, de los corazones desolados
vostre cetre sonore que los acordes de vuestras liras
squarcino d' ogni nube desgarren el velo negro
il fosco velo; de las nubes,
e mentre oggi propizio y mientras nosotros invocamos hoy
al vostro Orfeo a Himeneo pidiéndole
invochiam Imeneo que sea propicio a nuestro Orfeo.
sù ben teamprate corde. Con instrumentos bien afinados,
Co' l vostro suon, que vuestro canto
nostra armonia s' accorde. se una al nuestro.
NINFAS, PASTORES
NINFE, PASTORI Dejad los montes, dejad los arroyos,
Lasciate i monti, lasciate i fonti, ninfas encantadoras y divertidas,
ninfe vezzose e liete, y pisad con vuestros bonitos pies
e in questi prati estos prados
a i balli usati acostumbrados a los danzantes.
leggiadro il piè rendete. Que el sol contemple aquí
Qui miri il sole vuestras evoluciones
vostre carole mucho más bellas que aquellas que,
più vaghe assai di quelle, en las oscuridad de la noche,
ond' a la Luna, las estrellas hacen
a l' aria bruna, alrededor de la luna.
danzan in ciel le stelle. Sí, bellas flores, para honraros,
Poi di bei fiori, per voi s' onori, adornad la cabellera
di questi amanti il crine, de estos amantes que,
ch' or dei martiri terminados sus tormento
de i lor desiri por fin disfrutan de su felicidad.
godon beati al fine.
Ritornello
PASTORE PASTOR
Ma tu, gentil cantor, Pero tú, noble cantor,
s'à'tuoi lamenti si tus lamentos
già festi lagrimar han hecho ya llorar
queste campagne, a estos campos,
perch' hora al suon ¿por qué no puedes gozar
de la famosa cetra el presente al son
non fai teco gioir de tu ilustre lira,
le valli e i poggi? los valles y las colinas?
Sia testimon del core Que un canto alegre,
qualche lieta canzon inspirado en el amor,
che detti amore. sea el testigo de tu felicidad
ch'oggi mi fà contento.
ORFEO
ORFEO Rosa del cielo, día del mundo y
Rosa del ciel, vita del giorno, digno descendiente
e degna prole di lui de aquel que rige el universo,
he l' Universo affrena, sol, tú, que todo lo rodeas y
sol, che'l tutto circondi que todo lo ves, dime:
e 'l tutto miri, ¿has visto alguna vez,
da gli stellati giri, en tu carrera entre las estrellas,
dimmi: un amante más alegre y feliz que yo?
vedesti mai di me più lieto Fue muy feliz, el día, amor mío,
e fortunato amante ? en que te vi por primera vez,
Fu ben felice il giorno, y más feliz la hora
mio ben, che pria ti vidi, en la que suspiraba por ti,
e più felice l' hora porque tus suspiros
che per te sospirai, respondieron a los míos.
poich' al mio sospirar Fue muy feliz el momento
tù sospirasti. en que tú me tendiste
Felicissimo il punto tu blanca mano
che la candida mano como prenda de la pureza de tu fe.
pegno di pura fede à me porgesti. Si hubiese tenido tantos corazones
Se tanti cori avessi como ojos tiene el cielo eterno y
quant' occh' il ciel sereno vegetación esas amables colinas
e quante chiome sogliono i en el verde mes de mayo,
colli haver todos hubieran sido colmados y
l'Aprile e 'l Maggio, desbordados por el placer
colmi si farien tutti que me proporcionó, ese día,
e traboccanti di quel piacere la felicidad.
EURIDICE EURÍDICE
Io non dirò qual sia nel tuo gioire, Yo no sabría decir
Orfeo, la gioia mia, cuánta alegría,
che non hò meco il core, Orfeo, me has proporcionado,
ma teco stassi pues mi corazón no está conmigo,
in compagnia d' Amore. sino contigo,
Chiedilo dunque a lui s' en compañía del amor.
intender brami quanto lieta Pregúntale, pues,
i gioisca, si quieres saber lo feliz que es y
e quanto t' ami. cuánto te amo
NINFE, PASTORI NINFAS, PASTORES
Lasciate i monti, Dejad los montes,
Lasciate i fonti, ... dejad los arroyos, ...
Vieni Imeneo, deh vieni, ... Ven, Himeneo, ven, de gracia...
Ritornello
PASTOR
PASTORE Pero si nuestra felicidad
Ma s' il nostro gioir viene del cielo,
dal ciel deriva, como viene del cielo
come dal ciel ciò cuanto nos acontece,
che quà giù s' incontra, es lógico que nosotros
giust' è ben che divoti le ofrezcamos con devoción,
gl' offriam incienso y votos.
incensi e voti. Que cada uno dirija, pues,
Dunque al tempio ciascun sus pasos hacia el templo,
rivolga i passi para rezar a aquel que
a pregar lui ne tiene en las manos,
la cui destra el destino del mundo,
è il mondo, para que nos conserve nuestra
che lungamente felicidad durante mucho tiempo
il nostro ben conservi.
Ritornello
PASTORI PASTORES
Alcun non sia che disperato Que ninguno se abandone,
in preda si doni al duol, por desesperación,
benché talhor n' assaglia a la tristeza que
possente sì che a veces nos asalta
la nostra vita inforsa. y puede amargar nuestra vida.
Ritornello
NINFE, PASTORI NINFA, PASTORES
Che poi che nembo rio Pues una vez que las negras nubes,
gravido il seno llevando en su seno
d' atra tempesta inorridito una terrible tempestad,
hà il mondo, han conmovido al mundo,
dispiega il sol più chiaro el sol más claro
i rai lucenti. lanza sus rayos luminosos.
Ritornello
PASTORI PASTORES
E dopo l' aspro gel Y después del áspero frío
del verno ignudo del invierno desnudo
veste di fior la primavera la primavera vuelve a vestir
i campi. de flores el campo
NINFAS, PASTORES
NINFE, PASTORI Ved a Orfeo, para quien
Orfeo di cui pur dianzi furon cibo los suspiros eran la comida
i sospir bevanda il pianto, y las lágrimas la bebida,
oggi felice è tanto hoy es tan feliz
che nulla è più che que no desea nada má
da bramar gli avanzi