Está en la página 1de 167

PARADISO PARADISO

PARAÍSO
Paradiso: Canto I CANTO I Paradiso: Canto I
La gloria di colui che tutto move La gloria de quien mueve todo el mundo The glory of Him who moveth everything
per l'universo penetra, e risplende el universo llena, y resplandece Doth penetrate the universe, and shine
in una parte piu` e meno altrove. en unas partes más y en otras menos. In one part more and in another less.
Within that heaven which most his light receives
Nel ciel che piu` de la sua luce prende En el cielo que más su luz recibe
fu' io, e vidi cose che ridire estuve, y vi unas cosas que no puede Was I, and things beheld which to repeat
ne' sa ne' puo` chi di la` su` discende; ni sabe repetir quien de allí baja; Nor knows, nor can, who from above descends;

perche' appressando se' al suo disire, porque mientras se acerca a su deseo, Because in drawing near to its desire
nostro intelletto si profonda tanto, nuestro intelecto tanto profundiza, Our intellect ingulphs itself so far,
che dietro la memoria non puo` ire. que no puede seguirle la memoria. That after it the memory cannot go.
Veramente quant'io del regno santo En verdad cuanto yo del santo reino Truly whatever of the holy realm
ne la mia mente potei far tesoro, atesorar he podido en mi mente I had the power to treasure in my mind
sara` ora materia del mio canto. será materia ahora de mi canto. Shall now become the subject of my song.
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro ¡Oh buen Apolo, en la última tarea O good Apollo, for this last emprise
fammi del tuo valor si` fatto vaso, hazme de tu poder vaso tan lleno, Make of me such a vessel of thy power
come dimandi a dar l'amato alloro. como exiges al dar tu amado lauro! As giving the beloved laurel asks!
Infino a qui l'un giogo di Parnaso Una cima hasta ahora del Parnaso One summit of Parnassus hitherto
assai mi fu; ma or con amendue me fue bastante; pero ya de ambas Has been enough for me, but now with both
m'e` uopo intrar ne l'aringo rimaso. ha menester la carrera que falta. I needs must enter the arena left.
Entra nel petto mio, e spira tue Entra en mi pecho, y habla por mi boca Enter into my bosom, thou, and breathe
si` come quando Marsia traesti igual que cuando a Marsias de la vaina As at the time when Marsyas thou didst draw
de la vagina de le membra sue. de sus núembros aún vivos arrancaste. Out of the scabbard of those limbs of his.
O divina virtu`, se mi ti presti ¡Oh divina virtud!, si me ayudaras O power divine, lend'st thou thyself to me
tanto che l'ombra del beato regno tanto que las imágenes del cielo So that the shadow of the blessed realm
segnata nel mio capo io manifesti, en mi mente grabadas manifieste, Stamped in my brain I can make manifest,
vedra'mi al pie` del tuo diletto legno me verás junto al árbol que prefieres Thou'lt see me come unto thy darling tree,
venire, e coronarmi de le foglie llegar, y coronarme con las hojas And crown myself thereafter with those leaves
che la materia e tu mi farai degno. que merecer me harán tú y mi argumento. Of which the theme and thou shall make me worthy.
Si` rade volte, padre, se ne coglie Tan raras veces, padre, eso se logra, So seldom, Father, do we gather them
per triunfare o cesare o poeta, triunfando como césar o poeta, For triumph or of Caesar or of Poet,
colpa e vergogna de l'umane voglie, culpa y vergüenza del querer humano, (The fault and shame of human inclinations,)
che parturir letizia in su la lieta que debiera ser causa de alegría That the Peneian foliage should bring forth
delfica deita` dovria la fronda en el délfico dios feliz la fronda Joy to the joyous Delphic deity,
peneia, quando alcun di se' asseta. penea, cuando alguno a aquélla aspira. When any one it makes to thirst for it.
Poca favilla gran fiamma seconda: Gran llama enciende una chispa pequeña: A little spark is followed by great flame;
forse di retro a me con miglior voci quizá después de mí con voz más digna Perchance with better voices after me
si preghera` perche' Cirra risponda. se ruegue a fin que Cirra le responda. Shall prayer be made that Cyrrha may respond!
Surge ai mortali per diverse foci La lámpara del mundo a los mortales To mortal men by passages diverse
la lucerna del mondo; ma da quella por muchos huecos viene; pero de ése Uprises the world's lamp; but by that one
che quattro cerchi giugne con tre croci, que con tres cruces une cuatro círculos, Which circles four uniteth with three crosses,
con miglior corso e con migliore stella con mejor curso y con mejor estrella With better course and with a better star
esce congiunta, e la mondana cera sale a la par, y la mundana cera Conjoined it issues and the mundane wax
piu` a suo modo tempera e suggella. sella y calienta más al modo suyo. Tempers and stamps more after its own fashion.
Fatto avea di la` mane e di qua sera Allí mañana y noche aquí había hecho Almost that passage had made morning there
tal foce, e quasi tutto era la` bianco tal hueco, y casi todo allí era blanco And evening here, and there was wholly white
quello emisperio, e l'altra parte nera, el hemisferio aquel, y el otro negro, That hemisphere, and black the other part,
quando Beatrice in sul sinistro fianco cuando Beatriz hacia el costado izquierdo When Beatrice towards the left-hand side
vidi rivolta e riguardar nel sole: vi que volvía y que hacia el sol miraba: I saw turned round, and gazing at the sun;
aquila si` non li s'affisse unquanco. nunca con tal fijeza lo hizo un águila. Never did eagle fasten so upon it!
E si` come secondo raggio suole Y así como un segundo rayo suele And even as a second ray is wont
uscir del primo e risalire in suso, del primero salir volviendo arriba, To issue from the first and reascend,
pur come pelegrin che tornar vuole, cual peregrino que tomar desea, Like to a pilgrim who would fain return,
cosi` de l'atto suo, per li occhi infuso este acto suyo, infuso por los ojos Thus of her action, through the eyes infused
ne l'imagine mia, il mio si fece, en mi imaginación, produjo el mío, In my imagination, mine I made,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso. y miré fijo al sol cual nunca hacemos. And sunward fixed mine eyes beyond our wont.
Molto e` licito la`, che qui non lece Allí están permitidas muchas cosas There much is lawful which is here unlawful
a le nostre virtu`, merce' del loco que no lo son aquí, pues ese sitio Unto our powers, by virtue of the place
fatto per proprio de l'umana spece. para la especie humana fue creado. Made for the human species as its own.
Io nol soffersi molto, ne' si` poco, Mucho no lo aguanté, mas no tan poco Not long I bore it, nor so little while
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno, que alrededor no viera sus destellos, But I beheld it sparkle round about
com'ferro che bogliente esce del foco; cual un hierro candente el fuego deja; Like iron that comes molten from the fire;
e di subito parve giorno a giorno y de súbito fue como si un día And suddenly it seemed that day to day
essere aggiunto, come quei che puote se juntara a otro día, y Quien lo puede Was added, as if He who has the power
avesse il ciel d'un altro sole addorno. con otro sol el cielo engalanara. Had with another sun the heaven adorned.
Beatrice tutta ne l'etterne rote En las eternas ruedas por completo With eyes upon the everlasting wheels
fissa con li occhi stava; e io in lei fija estaba Beatriz: y yo mis ojos Stood Beatrice all intent, and I, on her
le luci fissi, di la` su` rimote. fijaba en ella, lejos de la altura. Fixing my vision from above removed,
Nel suo aspetto tal dentro mi fei, Por dentro me volví, al mirarla, como Such at her aspect inwardly became
qual si fe' Glauco nel gustar de l'erba Glauco al probar la hierba que consorte As Glaucus, tasting of the herb that made him
che 'l fe' consorto in mar de li altri dei. en el mar de los otros dioses le hizo. Peer of the other gods beneath the sea.
Trasumanar significar per verba Trashumanarse referir per verba To represent transhumanise in words
non si poria; pero` l'essemplo basti no se puede; así pues baste este ejemplo Impossible were; the example, then, suffice
a cui esperienza grazia serba. a quien tal experiencia dé la gracia. Him for whom Grace the experience reserves.
S'i' era sol di me quel che creasti Si estaba sólo con lo que primero If I was merely what of me thou newly
novellamente, amor che 'l ciel governi, de mí creaste, amor que el cielo riges, Createdst, Love who governest the heaven,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti. lo sabes tú, pues con tu luz me alzaste. Thou knowest, who didst lift me with thy light!
Quando la rota che tu sempiterni Cuando la rueda que tú haces eterna When now the wheel, which thou dost make eternal
desiderato, a se' mi fece atteso al desearte, mi atención llamó Desiring thee, made me attentive to it
con l'armonia che temperi e discerni, con el canto que afinas y repartes, By harmony thou dost modulate and measure,
parvemi tanto allor del cielo acceso tanta parte del cielo vi encenderse Then seemed to me so much of heaven enkindled
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume por la llama del sol, que lluvia o río By the sun's flame, that neither rain nor river
lago non fece alcun tanto disteso. nunca hicieron un lago tan extenso. E'er made a lake so widely spread abroad.
La novita` del suono e 'l grande lume La novedad del son y el gran destello The newness of the sound and the great light
di lor cagion m'accesero un disio de su causa, un anhelo me inflamaron Kindled in me a longing for their cause,
mai non sentito di cotanto acume. nunca sentido tan agudamente. Never before with such acuteness felt;
Ond'ella, che vedea me si` com'io, Y entonces ella, al verme cual yo mismo, Whence she, who saw me as I saw myself,
a quietarmi l'animo commosso, para aquietarme el ánimo turbado, To quiet in me my perturbed mind,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio, sin que yo preguntase, abrió la boca, Opened her mouth, ere I did mine to ask,
e comincio`: " Tu stesso ti fai grosso y comenzó: «Tú mismo te entorpeces And she began: "Thou makest thyself so dull
col falso imaginar, si` che non vedi con una falsa idea, y no comprendes With false imagining, that thou seest not
cio` che vedresti se l'avessi scosso. lo que podrías ver si la desechas. What thou wouldst see if thou hadst shaken it off.
Tu non se' in terra, si` come tu credi; Ya no estás en la tierra, como piensas; Thou art not upon earth, as thou believest;
ma folgore, fuggendo il proprio sito, mas un rayo que cae desde su altura But lightning, fleeing its appropriate site,
non corse come tu ch'ad esso riedi " . no corre como tú volviendo a ella.» Ne'er ran as thou, who thitherward returnest. "
S'io fui del primo dubbio disvestito Si fui de aquella duda desvestido, If of my former doubt I was divested
per le sorrise parolette brevi, con sus breves palabras sonrientes, By these brief little words more smiled than spoken,
dentro ad un nuovo piu` fu' inretito, envuelto me encontré por una nueva, I in a new one was the more ensnared;
e dissi: " Gia` contento requievi y dije: «Ya contento requïevi And said: "Already did I rest content
di grande ammirazion; ma ora ammiro de un asombro tan grande; mas me asombro From great amazement; but am now amazed
com'io trascenda questi corpi levi " . cómo estos leves cuerpos atravieso.» In what way I transcend these bodies light. "
Ond'ella, appresso d'un pio sospiro, Y ella, tras suspirar piadosamente, Whereupon she, after a pitying sigh,
li occhi drizzo` ver' me con quel sembiante me dirigió la vista con el gesto Her eyes directed tow'rds me with that look
che madre fa sovra figlio deliro, que a un hijo enfermo dirige su madre, A mother casts on a delirious child;
e comincio`: " Le cose tutte quante y dijo: «Existe un orden entre todas And she began: "All things whate'er they be
hanno ordine tra loro, e questo e` forma las cosas, y esto es causa de que sea Have order among themselves, and this is form,
che l'universo a Dio fa simigliante. a Dios el universo semejante. That makes the universe resemble God.
Qui veggion l'alte creature l'orma Aquí las nobles almas ven la huella Here do the higher creatures see the footprints
de l'etterno valore, il qual e` fine del eterno saber, y éste es la meta Of the Eternal Power, which is the end
al quale e` fatta la toccata norma. a la cual esa norma se dispone. Whereto is made the law already mentioned.
Ne l'ordine ch'io dico sono accline Al orden que te he dicho tiende toda In the order that I speak of are inclined
tutte nature, per diverse sorti, naturaleza, de diversos modos, All natures, by their destinies diverse,
piu` al principio loro e men vicine; de su principio más o menos cerca; More or less near unto their origin;
onde si muovono a diversi porti y a puertos diferentes se dirigen Hence they move onward unto ports diverse
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna por el gran mar del ser, y a cada una O'er the great sea of being; and each one
con istinto a lei dato che la porti. les fue dado un instinto que las guía. With instinct given it which bears it on.
Questi ne porta il foco inver' la luna; Éste conduce al fuego hacia la luna; This bears away the fire towards the moon;
questi ne' cor mortali e` permotore; y mueve los mortales corazones; This is in mortal hearts the motive power
questi la terra in se' stringe e aduna; y ata en una las partes de la tierra; This binds together and unites the earth.
ne' pur le creature che son fore y no sólo a los seres que carecen Nor only the created things that are
d'intelligenza quest'arco saetta de razón lanza flechas este arco, Without intelligence this bow shoots forth,
ma quelle c'hanno intelletto e amore. también a aquellas que quieren y piensan. But those that have both intellect and love.
La provedenza, che cotanto assetta, La Providencia, que ha dispuesto todo, The Providence that regulates all this
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto con su luz pone en calma siempre al cielo, Makes with its light the heaven forever quiet,
nel qual si volge quel c'ha maggior fretta; en el cual gira aquel que va más raudo; Wherein that turns which has the greatest haste.
e ora li`, come a sito decreto, ahora hacia allí, como a un sitio ordenado, And thither now, as to a site decreed,
cen porta la virtu` di quella corda nos lleva la virtud de aquella cuerda Bears us away the virtue of that cord
che cio` che scocca drizza in segno lieto. que en feliz blanco su disparo clava. Which aims its arrows at a joyous mark.
Vero e` che, come forma non s'accorda Cierto es que, cual la forma no se pliega True is it, that as oftentimes the form
molte fiate a l'intenzion de l'arte, a menudo a la idea del artista, Accords not with the intention of the art,
perch'a risponder la materia e` sorda, pues la materia es sorda a responderle, Because in answering is matter deaf,
cosi` da questo corso si diparte así de este camino se separa So likewise from this course doth deviate
talor la creatura, c'ha podere a veces la criatura, porque puede Sometimes the creature, who the power possesses,
di piegar, cosi` pinta, in altra parte; torcer, así impulsada, hacia otra parte; Though thus impelled, to swerve some other way,
e si` come veder si puo` cadere y cual fuego que cae desde una nube, (In the same wise as one may see the fire
foco di nube, si` l'impeto primo así el primer impulso, que desvían Fall from a cloud,) if the first impetus
l'atterra torto da falso piacere. falsos placeres, la abate por tierra. Earthward is wrested by some false delight.
Non dei piu` ammirar, se bene stimo, Más no debe admirarte, si bien juzgo, Thou shouldst not wonder more, if well I judge,
lo tuo salir, se non come d'un rivo tu subida, que un río que bajara At thine ascent, than at a rivulet
se d'alto monte scende giuso ad imo. de la cumbre del monte a la llanura. From some high mount descending to the lowland.
Maraviglia sarebbe in te se, privo Asombroso sería en ti si, a salvo Marvel it would be in thee, if deprived
d'impedimento, giu` ti fossi assiso, de impedimento, abajo te sentaras, Of hindrance, thou wert seated down below,
com'a terra quiete in foco vivo " . como en el fuego el aquietarse en tierra.» As if on earth the living fire were quiet. "
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso. Volvió su rostro entonces hacia el cielo. Thereat she heavenward turned again her face.
Paradiso: Canto II CANTO II Paradiso: Canto II
O voi che siete in piccioletta barca, Oh vosotros que en una barquichuela O Ye, who in some pretty little boat,
desiderosi d'ascoltar, seguiti deseosos de oír, seguís mi leño Eager to listen, have been following
dietro al mio legno che cantando varca, que cantando navega hacia otras playas, Behind my ship, that singing sails along,
tornate a riveder li vostri liti: volved a contemplar vuestras riberas: Turn back to look again upon your shores;
non vi mettete in pelago, che' forse, no os echéis al océano que acaso Do not put out to sea, lest peradventure,
perdendo me, rimarreste smarriti. si me perdéis, estaríais perdidos. In losing me, you might yourselves be lost.
L'acqua ch'io prendo gia` mai non si corse; No fue surcada el agua que atravieso; The sea I sail has never yet been passed;
Minerva spira, e conducemi Appollo, Minerva sopla, y condúceme Apolo Minerva breathes, and pilots me Apollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse. y nueve musas la Osa me señalan. And Muses nine point out to me the Bears.
Voialtri pochi che drizzaste il collo Vosotros, los que, pocos, os alzasteis Ye other few who have the neck uplifted
per tempo al pan de li angeli, del quale al angélico pan tempranamente Betimes to th' bread of Angels upon which
vivesi qui ma non sen vien satollo, del cual aquí se vive sin saciarse, One liveth here and grows not sated by it,
metter potete ben per l'alto sale podéis hacer entrar vuestro navío Well may you launch upon the deep salt-sea
vostro navigio, servando mio solco en alto mar, si seguís tras mi estela Your vessel, keeping still my wake before you
dinanzi a l'acqua che ritorna equale. antes de que otra vez se calme el agua. Upon the water that grows smooth again.
Que' gloriosi che passaro al Colco Los gloriosos que a Colcos arribaron Those glorious ones who unto Colchos passed
non s'ammiraron come voi farete, no se asombraron como haréis vosotros, Were not so wonder-struck as you shall be,
quando Iason vider fatto bifolco. viendo a Jasón convertido en boyero. When Jason they beheld a ploughman made!
La concreata e perpetua sete La innata sed perpetua que tenía The con-created and perpetual thirst
del deiforme regno cen portava de aquel reino deiforme, nos llevaba For the realm deiform did bear us on,
veloci quasi come 'l ciel vedete. tan veloces cual puede verse el cielo. As swift almost as ye the heavens behold.
Beatrice in suso, e io in lei guardava; Beatriz arriba, y yo hacia ella miraba; Upward gazed Beatrice, and I at her;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa y acaso en tanto en cuanto un dardo es puesto And in such space perchance as strikes a bolt
e vola e da la noce si dischiava, y vuela disparándose del arco, And flies, and from the notch unlocks itself,
giunto mi vidi ove mirabil cosa me vi llegado a donde una admirable Arrived I saw me where a wondrous thing
mi torse il viso a se'; e pero` quella cosa atrajo mi vista; entonces ella Drew to itself my sight; and therefore she
cui non potea mia cura essere ascosa, que conocía todos mis cuidados, From whom no care of mine could be concealed,
volta ver' me, si` lieta come bella, vuelta hacia mí tan dulce como hermosa, Towards me turning, blithe as beautiful,
" Drizza la mente in Dio grata " , mi disse, «Dirige a Dios la mente agradecida Said unto me: "Fix gratefully thy mind
" che n'ha congiunti con la prima stella " . dijo que al primer astro nos condujo.» On God, who unto the first star has brought us.”
Parev'a me che nube ne coprisse Pareció que una nube nos cubriera, It seemed to me a cloud encompassed us,
lucida, spessa, solida e pulita, brillante, espesa, sólida y pulida, Luminous, dense, consolidate and bright
quasi adamante che lo sol ferisse. como un diamante al cual el sol hiriese. As adamant on which the sun is striking.
Per entro se' l'etterna margarita Dentro de sí la perla sempiterna Into itself did the eternal pearl
ne ricevette, com'acqua recepe nos recibió, como el agua recibe Receive us, even as water doth receive
raggio di luce permanendo unita. los rayos de la luz quedando unida. A ray of light, remaining still unbroken.
S'io era corpo, e qui non si concepe Si yo era cuerpo, y es inconcebible If I was body, (and we here conceive not
com'una dimensione altra patio, cómo una dimensión abarque a otra, How one dimension tolerates another,
ch'esser convien se corpo in corpo repe, cual si penetra un cuerpo en otro ocurre, Which needs must be if body enter body,)
accender ne dovria piu` il disio más debiera encendernos el deseo More the desire should be enkindled in us
di veder quella essenza in che si vede de ver aquella esencia en que se observa That essence to behold, wherein is seen
come nostra natura e Dio s'unio. cómo nuestra natura y Dios se unieron. How God and our own nature were united.
Li` si vedra` cio` che tenem per fede, Podremos ver allí lo que creemos, There will be seen what we receive by faith,
non dimostrato, ma fia per se' noto no demostrado, mas por sí evidente, Not demonstrated, but self-evident
a guisa del ver primo che l'uom crede. cual la verdad primera en que cree el hombre. In guise of the first truth that man believes.
Io rispuosi: " Madonna, si` devoto Yo respondí. «Señora, tan devoto I made reply: "Madonna, as devoutly
com'esser posso piu`, ringrazio lui cual me sea posible, os agradezco As most I can do I give thanks to Him
lo qual dal mortal mondo m'ha remoto. que del mundo mortal me hayáis sacado. Who has removed me from the mortal world.
Ma ditemi: che son li segni bui Mas decidme: ¿qué son las manchas negras But tell me what the dusky spots may be
di questo corpo, che la` giuso in terra de este cuerpo, que a algunos en la tierra Upon this body, which below on earth
fan di Cain favoleggiare altrui? " . hacen contar patrañas de Caín?» Make people tell that fabulous tale of Cain? "
Ella sorrise alquanto, e poi " S'elli erra Rió ligeramente, y «Si no acierta Somewhat she smiled; and then, "If the opinion
l'oppinion " , mi disse, " d'i mortali me dijo la opinión de los mortales Of mortals be erroneous, " she said,
dove chiave di senso non diserra, donde no abre la llave del sentido, "Where'er the key of sense doth not unlock,
certo non ti dovrien punger li strali punzarte no debieran ya las flechas Certes, the shafts of wonder should not pierce thee
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi del asombro, pues sabes la torpeza Now, forasmuch as, following the senses,
vedi che la ragione ha corte l'ali. con que va la razón tras los sentidos. Thou seest that the reason has short wings.
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi " . Mas dime lo que opinas por ti mismo.» But tell me what thou think'st of it thyself. “
E io: " Cio` che n'appar qua su` diverso Y yo: «Lo que aparece diferente, And I: "What seems to us up here diverse,
credo che fanno i corpi rari e densi " . cuerpos densos y raros lo producen.» Is caused, I think, by bodies rare and dense.”
Ed ella: " Certo assai vedrai sommerso Y ella: «En verdad verás que lo que piensas And she: "Right truly shalt thou see immersed
nel falso il creder tuo, se bene ascolti se apoya en el error, si bien escuchas In error thy belief, if well thou hearest
l'argomentar ch'io li faro` avverso. el argumento que diré en su contra. The argument that I shall make against it.
La spera ottava vi dimostra molti La esfera octava os muestra muchas luces, Lights many the eighth sphere displays to you
lumi, li quali e nel quale e nel quanto las cuales en el cómo y en el cuánto Which in their quality and quantity
notar si posson di diversi volti. pueden verse de aspectos diferentes. May noted be of aspects different.
Se raro e denso cio` facesser tanto, Si lo raro y lo denso hicieran esto, If this were caused by rare and dense alone,
una sola virtu` sarebbe in tutti, un poder semejante habría en todas, One only virtue would there be in all
piu` e men distributa e altrettanto. en desiguales formas repartido. Or more or less diffused, or equally.
Virtu` diverse esser convegnon frutti Deben ser fruto las distintas fuerzas Virtues diverse must be perforce the fruits
di principi formali, e quei, for ch'uno, de principios formales diferentes, Of formal principles; and these, save one,
seguiterieno a tua ragion distrutti. que, salvo uno, en tu opinión destruyes. 72 Of course would by thy reasoning be destroyed.
Ancor, se raro fosse di quel bruno Aún más, si fuera causa de la sombra Besides, if rarity were of this dimness
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte la menor densidad, o tan ayuno The cause thou askest, either through and through
fora di sua materia si` digiuno fuera de su materia en la otra parte This planet thus attenuate were of matter,
esto pianeto, o, si` come comparte este planeta, o, tal como comparte Or else, as in a body is apportioned
lo grasso e 'l magro un corpo, cosi` questo grueso y delgado un cuerpo, igual tendría The fat and lean, so in like manner this
nel suo volume cangerebbe carte. de éste el volumen hojas diferentes. Would in its volume interchange the leaves.
Se 'l primo fosse, fora manifesto Si fuera lo primero, se vería Were it the former, in the sun's eclipse
ne l'eclissi del sol per trasparere al eclipsarse el sol y atravesarla It would be manifest by the shining through
lo lume come in altro raro ingesto. la luz como a los cuerpos poco densos. Of light, as through aught tenuous interfused.
Questo non e`: pero` e` da vedere Y no sucede así. por ello lo otro This is not so; hence we must scan the other,
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi, examinemos; y si lo otro rompo, And if it chance the other I demolish,
falsificato fia lo tuo parere. verás tu parecer equivocado. Then falsified will thy opinion be.
S'elli e` che questo raro non trapassi, Si no traspasa el trozo poco denso, But if this rarity go not through and through,
esser conviene un termine da onde debe tener un límite del cual There needs must be a limit, beyond which
lo suo contrario piu` passar non lassi; no le deje pasar más su contrario; Its contrary prevents the further passing,
e indi l'altrui raggio si rifonde y de allí el otro rayo se refleja And thence the foreign radiance is reflected,
cosi` come color torna per vetro como el color regresa del cristal Even as a colour cometh back from glass,
lo qual di retro a se' piombo nasconde. que por el lado opuesto esconde plomo. The which behind itself concealeth lead.
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro Dirás que se aparece más oscuro Now thou wilt say the sunbeam shows itself
ivi lo raggio piu` che in altre parti, el rayo más aquí que en otras partes, More dimly there than in the other parts,
per esser li` refratto piu` a retro. porque de más atrás viene el reflejo. By being there reflected farther back.
Da questa instanza puo` deliberarti De esta objeción pudiera liberarte From this reply experiment will free thee
esperienza, se gia` mai la provi, la experiencia, si alguna vez lo pruebas, If e'er thou try it, which is wont to be
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti. que es la fuente en que manan vuestras artes. The fountain to the rivers of your arts.
Tre specchi prenderai; e i due rimovi Coloca tres espejos; dos que disten Three mirrors shalt thou take, and two remove
da te d'un modo, e l'altro, piu` rimosso, de ti lo mismo, y otro, más lejano, Alike from thee, the other more remote
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi. que entre los dos encuentre tu mirada. Between the former two shall meet thine eyes.
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso Vuelto hacia ellos, haz que tras tu espalda Turned towards these, cause that behind thy back
ti stea un lume che i tre specchi accenda te pongan una luz que los alumbre Be placed a light, illuming the three mirrors
e torni a te da tutti ripercosso. y vuelva a ti de todos reflejada. And coming back to thee by all reflected.
Ben che nel quanto tanto non si stenda Aunque el tamaño de las más distantes Though in its quantity be not so ample
la vista piu` lontana, li` vedrai pueda ser más pequeño, notarás The image most remote, there shalt thou see
come convien ch'igualmente risplenda. que de la misma forma resplandece. How it perforce is equally resplendent.
Or, come ai colpi de li caldi rai Ahora, como a los golpes de los rayos Now, as beneath the touches of warm rays
de la neve riman nudo il suggetto se desnuda la tierra de la nieve Naked the subject of the snow remains
e dal colore e dal freddo primai, y del color y del frío de antes, Both of its former colour and its cold,
cosi` rimaso te ne l'intelletto al quedar de igual forma tu intelecto, Thee thus remaining in thy intellect,
voglio informar di luce si` vivace, de una luz tan vivaz quiero llenarle, Will I inform with such a living light,
che ti tremolera` nel suo aspetto. que en ti relumbrará cuando la veas. That it shall tremble in its aspect to thee.
Dentro dal ciel de la divina pace Dentro del cielo de la paz divina Within the heaven of the divine repose
si gira un corpo ne la cui virtute un cuerpo gira en cuyo poderío Revolves a body, in whose virtue lies
l'esser di tutto suo contento giace. se halla el ser de las cosas que contiene. The being of whatever it contains.
Lo ciel seguente, c'ha tante vedute, El siguiente, que tiene tantas luces, The following heaven, that has so many eyes,
quell'esser parte per diverse essenze, parte el ser en esencias diferentes, Divides this being by essences diverse,
da lui distratte e da lui contenute. contenidas en él, mas de él distintas. Distinguished from it, and by it contained.
Li altri giron per varie differenze Los círculos restantes de otras formas The other spheres, by various differences,
le distinzion che dentro da se' hanno la distinción que tienen dentro de ellos All the distinctions which they have within them
dispongono a lor fini e lor semenze. disponen a sus fines y simientes. Dispose unto their ends and their effects.
Questi organi del mondo cosi` vanno, Así van estos órganos del mundo Thus do these organs of the world proceed,
come tu vedi omai, di grado in grado, como ya puedes ver, de grado en grado, As thou perceivest now, from grade to grade;
che di su` prendono e di sotto fanno. que dan abajo lo que arriba toman. Since from above they take, and act beneath.
Riguarda bene omai si` com'io vado Observa atento ahora cómo paso Observe me well, how through this place I come
per questo loco al vero che disiri, de aquí hacia la verdad que deseabas, Unto the truth thou wishest, that hereafter
si` che poi sappi sol tener lo guado. para que sepas luego seguir solo. Thou mayst alone know how to keep the ford
Lo moto e la virtu` d'i santi giri, Los giros e influencias de los cielos, The power and motion of the holy spheres,
come dal fabbro l'arte del martello, cual del herrero el arte del martillo, As from the artisan the hammer's craft,
da' beati motor convien che spiri; deben venir de los motores santos; Forth from the blessed motors must proceed.
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello, y el cielo al que embellecen tantas luces, The heaven, which lights so manifold make fair,
de la mente profonda che lui volve de la mente profunda que lo mueve From the Intelligence profound, which turns it,
prende l'image e fassene suggello. toma la imagen y la imprime en ellas. The image takes, and makes of it a seal.
E come l'alma dentro a vostra polve Y como el alma llena vuestro polvo And even as the soul within your dust
per differenti membra e conformate por diferentes miembros, conformados Through members different and accommodated
a diverse potenze si risolve, al ejercicio de potencias varias, To faculties diverse expands itself,
cosi` l'intelligenza sua bontate así la inteligencia en las estrellas So likewise this Intelligence diffuses
multiplicata per le stelle spiega, despliega su bondad multiplicada, Its virtue multiplied among the stars.
girando se' sovra sua unitate. y sobre su unidad va dando vueltas. Itself revolving on its unity.
Virtu` diversa fa diversa lega Cada virtud se liga a su manera Virtue diverse doth a diverse alloyage
col prezioso corpo ch'ella avviva, con el precioso cuerpo al que da el ser, Make with the precious body that it quickens,
nel qual, si` come vita in voi, si lega. y en él se anuda, igual que vuestra vida. In which, as life in you, it is combined.
Per la natura lieta onde deriva, Por la feliz natura de que brota, From the glad nature whence it is derived,
la virtu` mista per lo corpo luce mezclada con los cuerpos la virtud The mingled virtue through the body shines,
come letizia per pupilla viva. brilla cual la alegría en las pupilas. Even as gladness through the living pupil.
Da essa vien cio` che da luce a luce Esto produce aquellas diferencias From this proceeds whate'er from light to light
par differente, non da denso e raro; de la luz, no lo raro ni lo denso: Appeareth different, not from dense and rare:
essa e` formal principio che produce, y es el formal principio que produce, This is the formal principle that produces,
conforme a sua bonta`, lo turbo e 'l chiaro " . conforme a su bondad, lo turbio o claro.» According to its goodness, dark and bright. "
Paradiso: Canto III CANTO III Paradiso: Canto III
Quel sol che pria d'amor mi scaldo` 'l petto, El sol primero que me ardió en el pecho, That Sun, which erst with love my bosom warmed,
di bella verita` m'avea scoverto, de la verdad habíame mostrado, Of beauteous truth had unto me discovered,
provando e riprovando, il dolce aspetto; probando y refutando, el dulce rostro; By proving and reproving, the sweet aspect.
e io, per confessar corretto e certo y yo por confesarme corregido And, that I might confess myself convinced
me stesso, tanto quanto si convenne y convencido, cuanto convenía, And confident, so far as was befitting,
leva' il capo a proferer piu` erto; para hablar claramente alcé la vista; I lifted more erect my head to speak.
ma visione apparve che ritenne mas vino una visión que, al contemplarla, But there appeared a vision, which withdrew me
a se' me tanto stretto, per vedersi, tan fuertemente a ella fui ligado, So close to it, in order to be seen,
che di mia confession non mi sovvenne. que aquella confesión puse en olvido. That my confession I remembered not.
Quali per vetri trasparenti e tersi, Como en vidrios diáfanos y tersos, Such as through polished and transparent glass,
o ver per acque nitide e tranquille, o en las límpidas aguas remansadas, Or waters crystalline and undisturbed,
non si` profonde che i fondi sien persi, no tan profundas que el fondo se oculte, But not so deep as that their bed be lost,
tornan d'i nostri visi le postille se vuelven de los rostros los reflejos Come back again the outlines of our faces
debili si`, che perla in bianca fronte tan débiles, que perla en blanca frente So feeble, that a pearl on forehead white
non vien men forte a le nostre pupille; no más clara los ojos la verían; Comes not less speedily unto our eyes;
tali vid'io piu` facce a parlar pronte; vi así rostros dispuestos para hablarme; Such saw I many faces prompt to speak,
per ch'io dentro a l'error contrario corsi por lo que yo sufrí el contrario engaño So that I ran in error opposite
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte. de quien ardió en amor de fuente y hombre. To that which kindled love 'twixt man and fountain.
Subito si` com'io di lor m'accorsi, En cuanto me hube dado cuenta de ellos, As soon as I became aware of them,
quelle stimando specchiati sembianti, creyendo que eran rostros reflejados, Esteeming them as mirrored semblances,
per veder di cui fosser, li occhi torsi; para ver de quién eran me volví; To see of whom they were, mine eyes I turned,
e nulla vidi, e ritorsili avanti y nada vi, y miré otra vez delante, And nothing saw, and once more turned them forward
dritti nel lume de la dolce guida, fijo en la luz de aquella dulce guía Direct into the light of my sweet Guide,
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi. que, sonriendo, ardía en su mirada. Who smiling kindled in her holy eyes.
" Non ti maravigliar perch'io sorrida " , «No te asombre me dijo que sonría "Marvel thou not, " she said to me, "because
mi disse, " appresso il tuo pueril coto, de tu infantil creencia, pues tus plantas I smile at this thy puerile conceit,
poi sopra 'l vero ancor lo pie` non fida, en la verdad aún no has asentado, Since on the truth it trusts not yet its foot,
ma te rivolve, come suole, a voto: mas vuelves a lo vano, como sueles: But turns thee, as 'tis wont, on emptiness.
vere sustanze son cio` che tu vedi, lo que ves son sustancias verdaderas, True substances are these which thou beholdest,
qui rilegate per manco di voto. puestas aquí pues rompieron sus votos. Here relegate for breaking of some vow.
Pero` parla con esse e odi e credi; Mas háblales y créete lo que escuches; Therefore speak with them, listen and believe;
che' la verace luce che li appaga porque la cierta luz que las aplaca For the true light, which giveth peace to them,
da se' non lascia lor torcer li piedi " . no deja que sus pies se aparten de ella.» Permits them not to turn from it their feet. "
E io a l'ombra che parea piu` vaga Y a la que parecía más dispuesta And I unto the shade that seemed most wishful
di ragionar, drizza'mi, e cominciai, para hablar, me volví, y comencé casi To speak directed me, and I began,
quasi com'uom cui troppa voglia smaga: como aquel a quien turba un gran deseo: As one whom too great eagerness bewilders:
" O ben creato spirito, che a' rai «Oh bien creado espíritu, que sientes "O well-created spirit, who in the rays
di vita etterna la dolcezza senti de los eternos rayos la dulzura Of life eternal dost the sweetness taste
che, non gustata, non s'intende mai, que, no gustada, nunca se comprende, Which being untasted ne'er is comprehended,
grazioso mi fia se mi contenti feliz me harías si me revelaras Grateful 'twill be to me, if thou content me
del nome tuo e de la vostra sorte " . cuál es tu nombre y cuál es vuestra suerte.» Both with thy name and with your destiny. "
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti: Y ella, al momento y con ojos risueños: Whereat she promptly and with laughing eyes:
" La nostra carita` non serra porte «Puerta ninguna cierra nuestro amor "Our charity doth never shut the doors
a giusta voglia, se non come quella a un justo anhelo, como el de quien quiere Against a just desire, except as one
che vuol simile a se' tutta sua corte. que se parezca a sí toda su corte. Who wills that all her court be like herself.
I' fui nel mondo vergine sorella; Fui virgen religiosa en vuestro mundo; I was a virgin sister in the world;
e se la mente tua ben se' riguarda, y si hace algún esfuerzo tu memoria, And if thy mind doth contemplate me well,
non mi ti celera` l'esser piu` bella, no ha de ocultarme a ti el ser aún más bella, The being more fair will not conceal me from thee,
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda, mas reconocerás que soy Piccarda, But thou shalt recognise I am Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati, que, puesta aquí con estos otros santos Who, stationed here among these other blessed,
beata sono in la spera piu` tarda. santa soy en la esfera que es más lenta. Myself am blessed in the slowest sphere.
Li nostri affetti, che solo infiammati Nuestros afectos, que sólo se inflaman All our affections, that alone inflamed
son nel piacer de lo Spirito Santo, con el placer del Espíritu Santo, Are in the pleasure of the Holy Ghost,
letizian del suo ordine formati. gozan del orden que él nos ha dispuesto. Rejoice at being of his order formed;
E questa sorte che par giu` cotanto, Y nos ha sido dado este destino And this allotment, which appears so low,
pero` n'e` data, perche' fuor negletti que tan bajo parece, pues quebramos Therefore is given us, because our vows
li nostri voti, e voti in alcun canto " . nuestros votos, que en parte fueron vanos.» Have been neglected and in some part void. "
Ond'io a lei: " Ne' mirabili aspetti Y dije: «En vuestros rostros admirables Whence I to her: "In your miraculous aspects
vostri risplende non so che divino un no sé qué divino resplandece There shines I know not what of the divine,
che vi trasmuta da' primi concetti: que vuestra imagen primera transmuta: Which doth transform you from our first conceptions.
pero` non fui a rimembrar festino; por ello en recordar no estuve pronto; Therefore I was not swift in my remembrance;
ma or m'aiuta cio` che tu mi dici, pero ahora me ayuda lo que has dicho, But what thou tellest me now aids me so,
si` che raffigurar m'e` piu` latino. y ya te reconozco fácilmente. That the refiguring is easier to me.
Ma dimmi: voi che siete qui felici, Mas dime: los que estáis aquí gozosos But tell me, ye who in this place are happy,
disiderate voi piu` alto loco ¿deseáis un lugar que esté más alto Are you desirous of a higher place,
per piu` vedere e per piu` farvi amici? " . y ver más y ser más de Dios amigos?» To see more or to make yourselves more friends? "
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco; Sonrió un poco con las otras sombras; First with those other shades she smiled a little;
da indi mi rispuose tanto lieta, y luego me repuso tan alegre, Thereafter answered me so full of gladness,
ch'arder parea d'amor nel primo foco: cual si de amor ardiera al primer fuego: She seemed to burn in the first fire of love:
" Frate, la nostra volonta` quieta «Aquieta, hermano, nuestra voluntad "Brother, our will is quieted by virtue
virtu` di carita`, che fa volerne la caridad, haciendo que queramos Of charity, that makes us wish alone
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta. sin más ansiar, aquello que tenemos. For what we have, nor gives us thirst for more.
Se disiassimo esser piu` superne, Si estar más elevadas deseásemos, If to be more exalted we aspired,
foran discordi li nostri disiri este deseo sería contrario Discordant would our aspirations be
dal voler di colui che qui ne cerne; a lo que quiere quien aquí nos puso; Unto the will of Him who here secludes us;
che vedrai non capere in questi giri, lo cual, como verás, es imposible, Which thou shalt see finds no place in these circles,
s'essere in carita` e` qui necesse, si estar en caridad aquí es necesse If being in charity is needful here,
e se la sua natura ben rimiri. y consideras su naturaleza. And if thou lookest well into its nature;
Anzi e` formale ad esto beato esse Esencial es al bienaventurado Nay, 'tis essential to this blest existence
tenersi dentro a la divina voglia, con el querer divino conformarse, To keep itself within the will divine,
per ch'una fansi nostre voglie stesse; para que se hagan unos los quereres; Whereby our very wishes are made one;
si` che, come noi sem di soglia in soglia y así el estar en uno u otro grado So that, as we are station above station
per questo regno, a tutto il regno piace en este reino, a todo el reino place Throughout this realm, to all the realm 'tis pleasing,
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia. como al Rey que nos forma en sus deseos. As to the King, who makes his will our will.
E 'n la sua volontade e` nostra pace: Y en su querer se encuentra nuestra paz: And his will is our peace; this is the sea
ell'e` quel mare al qual tutto si move y es el mar al que todo se dirige To which is moving onward whatsoever
cio` ch'ella cria o che natura face " . lo que él crea o lo que hace la natura.» It doth create, and all that nature makes. "
Chiaro mi fu allor come ogne dove Vi claramente entonces cómo el cielo Then it was clear to me how everywhere
in cielo e` paradiso, etsi la grazia es todo paraíso, etsi la gracia In heaven is Paradise, although the grace
del sommo ben d'un modo non vi piove. del sumo bien no llueva de igual modo. Of good supreme there rain not in one measure.
Ma si` com'elli avvien, s'un cibo sazia Mas como cuando sacia un alimento But as it comes to pass, if one food sates,
e d'un altro rimane ancor la gola, y aún tenemos más ganas de algún otro, And for another still remains the longing,
che quel si chere e di quel si ringrazia, que uno pedimos y otro agradecemos, We ask for this, and that decline with thanks,
cosi` fec'io con atto e con parola, hice yo así con gestos y palabras, E'en thus did I; with gesture and with word,
per apprender da lei qual fu la tela para saber cuál fuese aquel tejido To learn from her what was the web wherein
onde non trasse infino a co la spuola. que hasta el fin no labró su lanzadera. She did not ply the shuttle to the end.
" Perfetta vita e alto merto inciela «Perfecta vida y méritos encumbran "A perfect life and merit high in-heaven
donna piu` su` " , mi disse, " a la cui norma me dijo a una mujer por cuya regla A lady o'er us, " said she, "by whose rule
nel vostro mondo giu` si veste e vela, se visten velo y hábito en el mundo, Down in your world they vest and veil themselves,
perche' fino al morir si vegghi e dorma para que hasta el morir se vele y duerma That until death they may both watch and sleep
con quello sposo ch'ogne voto accetta con esposo que acepta cualquier voto Beside that Spouse who every vow accepts
che caritate a suo piacer conforma. que a su placer la caridad conforma. Which charity conformeth to his pleasure.
Dal mondo, per seguirla, giovinetta Del mundo, por seguirla, jovencita To follow her, in girlhood from the world
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi me escapé, refugiándome en sus hábitos, I fled, and in her habit shut myself,
e promisi la via de la sua setta. y prometí seguir por su camino. And pledged me to the pathway of her sect.
Uomini poi, a mal piu` ch'a bene usi, Hombres no al bien, al mal, acostumbrados, Then men accustomed unto evil more
fuor mi rapiron de la dolce chiostra: luego del dulce claustro me raptaron. Than unto good, from the sweet cloister tore me;
Iddio si sa qual poi mia vita fusi. Dios sabe cómo fue mi vida luego. God knows what afterward my life became.
E quest'altro splendor che ti si mostra Y aquel otro esplendor que se te muestra This other splendour, which to thee reveals
da la mia destra parte e che s'accende a mi derecha y a quien ilumina Itself on my right side, and is enkindled
di tutto il lume de la spera nostra, toda la luz que brilla en nuestra esfera, With all the illumination of our sphere,
cio` ch'io dico di me, di se' intende; lo que dije de mí, también lo digo; What of myself I say applies to her;
sorella fu, e cosi` le fu tolta fue monja, y de igual forma le quitaron A nun was she, and likewise from her head
di capo l'ombra de le sacre bende. de la frente la sombra de las tocas. Was ta'en the shadow of the sacred wimple.
Ma poi che pur al mondo fu rivolta Mas cuando fue devuelta luego al mundo But when she too was to the world returned
contra suo grado e contra buona usanza, contra su voluntad y buena usanza, Against her wishes and against good usage,
non fu dal vel del cor gia` mai disciolta. nunca el velo del alma le quitaron. Of the heart's veil she never was divested.
Quest'e` la luce de la gran Costanza Esta es la luz de aquella gran Constanza Of great Costanza this is the effulgence,
che del secondo vento di Soave que engendró del segundo al ya tercero Who from the second wind of Suabia
genero` 'l terzo e l'ultima possanza " . y último de los vientos de Suabia.» Brought forth the third and latest puissance. "
Cosi` parlommi, e poi comincio` 'Ave, Así me dijo, y luego: «Ave María» Thus unto me she spake, and then began
Maria' cantando, e cantando vanio cantó y cantando se desvaneció "Ave Maria” singing, and in singing
come per acqua cupa cosa grave. como en el agua honda algo pesado. Vanished, as through deep water something heavy.
La vista mia, che tanto lei seguio Mi vista que siguió detrás de ella My sight, that followed her as long a time
quanto possibil fu, poi che la perse, cuanto le fue posible, ya perdida, As it was possible, when it had lost her
volsesi al segno di maggior disio, se dirigió al objeto más querido, Turned round unto the mark of more desire,
e a Beatrice tutta si converse; y por entero se volvió a Beatriz; And wholly unto Beatrice reverted;
ma quella folgoro` nel mio sguardo pero ella fulgió tanto ante mis ojos, But she such lightnings flashed into mine eyes,
si` che da prima il viso non sofferse; que al principio no pude soportarlo, That at the first my sight endured it not;
e cio` mi fece a dimandar piu` tardo. y por esto fui tardo en preguntarle. And this in questioning more backward made me.
Paradiso: Canto IV CANTO IV Paradiso: Canto IV
Intra due cibi, distanti e moventi Entre dos platos, igualmente ricos Between two viands, equally removed
d'un modo, prima si morria di fame, y distantes, por hambre moriría And tempting, a free man would die of hunger
che liber'omo l'un recasse ai denti; un hombre libre sin probar bocado; Ere either he could bring unto his teeth.
si` si starebbe un agno intra due brame así un cordero en medio de la gula So would a lamb between the ravenings
di fieri lupi, igualmente temendo; de fieros lobos, por igual temiendo; Of two fierce wolves stand fearing both alike;
si` si starebbe un cane intra due dame: y así estaría un perro entre dos gamos: And so would stand a dog between two does.
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo, No me reprocho, pues, si me callaba, Hence, if I held my peace, myself I blame not,
da li miei dubbi d'un modo sospinto, de igual modo suspenso entre dos dudas, Impelled in equal measure by my doubts,
poi ch'era necessario, ne' commendo. porque era necesario, ni me alabo. Since it must be so, nor do I praise.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto Callé, pero pintado mi deseo I held my peace; but my desire was painted
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello, en la cara tenía, y mi pregunta, Upon my face, and questioning with that
piu` caldo assai che per parlar distinto. era así más intensa que si hablase. More fervent far than by articulate speech.
Fe' si` Beatrice qual fe' Daniello, Hizo Beatriz lo mismo que Daniel Beatrice did as Daniel had done
Nabuccodonosor levando d'ira, cuando aplacó a Nabucodonosor Relieving Nebuchadnezzar from the wrath
che l'avea fatto ingiustamente fello; la ira que le hizo cruel injustamente; Which rendered him unjustly merciless,
e disse: " Io veggio ben come ti tira Y dijo: «Bien conozco que te atraen And said: "Well see I how attracteth thee
uno e altro disio, si` che tua cura uno y otro deseo, y preocupado One and the other wish, so that thy care
se' stessa lega si` che fuor non spira. tú mismo no los dejas que se muestren. Binds itself so that forth it does not breathe.
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura, Te dices: "Si perdura el buen deseo, Thou arguest, if good will be permanent,
la violenza altrui per qual ragione la violencia de otros, ¿por qué causa The violence of others, for what reason
di meritar mi scema la misura?". del mérito recorta la medida?" Doth it decrease the measure of my merit?
Ancor di dubitar ti da` cagione También te causa dudas el que el alma Again for doubting furnish thee occasion
parer tornarsi l'anime a le stelle, parece que se vuelva a las estrellas, Souls seeming to return unto the stars,
secondo la sentenza di Platone. siguiendo la doctrina de Platón. According to the sentiment of Plato.
Queste son le question che nel tuo velle Estas son las cuestiones que en tu velle These are the questions which upon thy wish
pontano igualmente; e pero` pria igualmente te pesan; pero antes Are thrusting equally; and therefore first
trattero` quella che piu` ha di felle. la que tiene mas hiel he de explicarte. Will I treat that which hath the most of gall.
D'i Serafin colui che piu` s'india, El serafín que a Dios más se aproxima, He of the Seraphim most absorbed in God,
Moise`, Samuel, e quel Giovanni Moisés, Samuel, y aquel de los dos Juanes Moses, and Samuel, and whichever John
che prender vuoli, io dico, non Maria, que tú prefieras, y también María, Thou mayst select, I say, and even Mary,
non hanno in altro cielo i loro scanni no tienen su acomodo en otro cielo Have not in any other heaven their seats,
che questi spirti che mo t'appariro, que estas almas que ahora se mostraron, Than have those spirits that just appeared to thee,
ne' hanno a l'esser lor piu` o meno anni; ni más o menos años lo disfrutan; Nor of existence more or fewer years;
ma tutti fanno bello il primo giro, mas todos hacen bello el primer círculo, But all make beautiful the primal circle,
e differentemente han dolce vita y gozan de manera diferente And have sweet life in different degrees,
per sentir piu` e men l'etterno spiro. sintiendo el Soplo Eterno más o menos. By feeling more or less the eternal breath.
Qui si mostraro, non perche' sortita Si aquí los viste no es porque esta esfera They showed themselves here, not because allotted
sia questa spera lor, ma per far segno les corresponda, mas como indicando This sphere has been to them, but to give sign
de la celestial c'ha men salita. que en la celeste ocupan lo más bajo. Of the celestial which is least exalted.
Cosi` parlar conviensi al vostro ingegno, Así se debe hablar a vuestro ingenio, To speak thus is adapted to your mind,
pero` che solo da sensato apprende pues sólo aprende lo que luego es digno Since only through the sense it apprehendeth
cio` che fa poscia d'intelletto degno. de intelecto, a través de los sentidos. What then it worthy makes of intellect.
Per questo la Scrittura condescende Por esto condesciende la Escritura On this account the Scripture condescends
a vostra facultate, e piedi e mano a vuestra facultad, y pies y manos Unto your faculties, and feet and hands
attribuisce a Dio, e altro intende; le otorga a Dios, mas piensa de otro modo; To God attributes, and means something else;
e Santa Chiesa con aspetto umano y nuestra Iglesia con figura humana And Holy Church under an aspect human
Gabriel e Michel vi rappresenta, a Gabriel y a Miguel os representa, Gabriel and Michael represent to you,
e l'altro che Tobia rifece sano. y de igual modo al que sanó a Tobías. And him who made Tobias whole again.
Quel che Timeo de l'anime argomenta Lo que el Timeo dice de las almas That which Timaeus argues of the soul
non e` simile a cio` che qui si vede, no es similar a lo que aquí se muestra, Doth not resemble that which here is seen,
pero` che, come dice, par che senta. mas parece que diga lo que siente. Because it seems that as he speaks he thinks.
Dice che l'alma a la sua stella riede, Él dice que a su estrella vuelve el alma, He says the soul unto its star returns,
credendo quella quindi esser decisa pues desde allí supone que ha bajado Believing it to have been severed thence
quando natura per forma la diede; cuando natura su forma le diera; Whenever nature gave it as a form.
e forse sua sentenza e` d'altra guisa y acaso lo que piensa es diferente Perhaps his doctrine is of other guise
che la voce non suona, ed esser puote del modo que lo dice, y ser pudiera Than the words sound, and possibly may be
con intenzion da non esser derisa. que su intención no sea desdeñable. With meaning that is not to be derided.
S'elli intende tornare a queste ruote Si él entiende que vuelve a estas esferas If he doth mean that to these wheels return
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse de su influjo el desprecio o la alabanza, The honour of their influence and the blame,
in alcun vero suo arco percuote. quizá a alguna verdad el arco acierte. Perhaps his bow doth hit upon some truth.
Questo principio, male inteso, torse Torció, mal comprendido, este principio This principle ill understood once warped
gia` tutto il mondo quasi, si` che Giove, a casi todo el mundo, y así Jove, The whole world nearly, till it went astray
Mercurio e Marte a nominar trascorse. Mercurio y Marte fueron invocados. Invoking Jove and Mercury and Mars.
L'altra dubitazion che ti commove Menos veneno encierra la otra duda The other doubt which doth disquiet thee
ha men velen, pero` che sua malizia que te conmueve, porque su malicia Less venom has, for its malevolence
non ti poria menar da me altrove. no podría apartarte de mi lado. Could never lead thee otherwhere from me.
Parere ingiusta la nostra giustizia El que nuestra justicia injusta sea That as unjust our justice should appear
ne li occhi d'i mortali, e` argomento a los ojos mortales, argumento In eyes of mortals, is an argument
di fede e non d'eretica nequizia. es de fe, no de herética perfidia. Of faith, and not of sin heretical.
Ma perche' puote vostro accorgimento Mas como puede vuestra inteligencia But still, that your perception may be able
ben penetrare a questa veritate, penetrar fácilmente esta verdad, To thoroughly penetrate this verity,
come disiri, ti faro` contento. como deseas, he de darte gusto. As thou desirest, I will satisfy thee.
Se violenza e` quando quel che pate Aun cuando aquel que la violencia sufre If it be violence when he who suffers
niente conferisce a quel che sforza, a quien la fuerza nada le concede, Co-operates not with him who uses force,
non fuor quest'alme per essa scusate; no están por ello estas almas sin culpa: These souls were not on that account excused;
che' volonta`, se non vuol, non s'ammorza, pues, sin querer, la voluntad no cede, For will is never quenched unless it will,
ma fa come natura face in foco, mas hace como el fuego, si le tuerce, But operates as nature doth in fire
se mille volte violenza il torza. aunque sea mil veces, la violencia. If violence a thousand times distort it.
Per che, s'ella si piega assai o poco, Si se doblega, pues, o mucho o poco, Hence, if it yieldeth more or less, it seconds
segue la forza; e cosi` queste fero sigue la fuerza; y así hicieron éstos, The force; and these have done so, having power
possendo rifuggir nel santo loco. que al lugar santo regresar pudieron. Of turning back unto the holy place.
Se fosse stato lor volere intero, Si su deseo firme hubiera sido, If their will had been perfect, like to that
come tenne Lorenzo in su la grada, como fue el de Lorenzo en su parrilla, Which Lawrence fast upon his gridiron held,
e fece Muzio a la sua man severo, o con su mano a Mucio hizo severo, And Mutius made severe to his own hand,
It would have urged them back along the road
cosi` l'avria ripinte per la strada a su camino habrían regresado
Whence they were dragged, as soon as they were
ond'eran tratte, come fuoro sciolte; del que sacados fueron, al ser libres;
free;
ma cosi` salda voglia e` troppo rada. mas voluntad tan sólida es extraña.
But such a solid will is all too rare.
E per queste parole, se ricolte Y por esta razón, si como debes And by these words, if thou hast gathered them
l'hai come dei, e` l'argomento casso la comprendes, se rompe el argumento As thou shouldst do, the argument is refuted
che t'avria fatto noia ancor piu` volte. que te habría estorbado aún muchas veces. That would have still annoyed thee many times.
Ma or ti s'attraversa un altro passo Mas ahora se atraviesa ante tus ojos But now another passage runs across
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso otro obstáculo, tal que por ti mismo Before thine eyes, and such that by thyself
non usciresti: pria saresti lasso. no salvarías, sin cansarte antes. Thou couldst not thread it ere thou wouldst be weary.
Io t'ho per certo ne la mente messo Yo te he enseñado como cosa cierta I have for certain put into thy mind
ch'alma beata non poria mentire, que no puede mentir un alma santa, That soul beatified could never lie,
pero` ch'e` sempre al primo vero appresso; pues cerca está de la verdad primera; For it is near the primal Truth,
e poi potesti da Piccarda udire y después escuchaste de Piccarda And then thou from Piccarda might'st have heard
che l'affezion del vel Costanza tenne; que Constanza guardó el amor del velo; Costanza kept affection for the veil,
si` ch'ella par qui meco contradire. y así parece que me contradice. So that she seemeth here to contradict me.
Molte fiate gia`, frate, addivenne Muchas veces, hermano, ha acontecido Many times, brother, has it come to pass,
che, per fuggir periglio, contra grato que, huyendo de un peligro, de mal grado That, to escape from peril, with reluctance
si fe' di quel che far non si convenne; se hacen cosas que hacerse no debieran; That has been done it was not right to do,
come Almeone, che, di cio` pregato como Almeón, que, al suplicar su padre E'en as Alcmaeon (who, being by his father
dal padre suo, la propria madre spense, que lo hiciera, mató a su propia madre, Thereto entreated, his own mother slew)
per non perder pieta`, si fe' spietato. y por piedad se hizo despiadado. Not to lose pity pitiless became.
A questo punto voglio che tu pense En este punto quiero que conozcas At this point I desire thee to remember
che la forza al voler si mischia, e fanno que la fuerza al querer se mezcla, haciendo That force with will commingles, and they cause
si` che scusar non si posson l'offense. que no tengan disculpa las ofensas. That the offences cannot be excused.
Voglia assoluta non consente al danno; La Voluntad absoluta no consiente Will absolute consenteth not to evil;
ma consentevi in tanto in quanto teme, el daño; mas consiente cuando teme But in so far consenteth as it fears,
se si ritrae, cadere in piu` affanno. que en más penas caerá si lo rehúsa. If it refrain, to fall into more harm.
Pero`, quando Piccarda quello spreme, Así, cuando Piccarda dijo aquello Hence when Piccarda uses this expression,
de la voglia assoluta intende, e io de la primera hablaba, y yo de la otra; She meaneth the will absolute, and I
de l'altra; si` che ver diciamo insieme " . y las dos te dijimos la verdad.» The other, so that both of us speak truth. "
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio Fluyó así el santo río que salía Such was the flowing of the holy river
ch'usci` del fonte ond'ogne ver deriva; de la fuente en que toda verdad mana; That issued from the fount whence springs all truth;
tal puose in pace uno e altro disio. así mis dos deseos se aplacaron. This put to rest my wishes one and all.
" O amanza del primo amante, o diva " , «Oh amada del primer Amante, oh diosa, "O love of the first lover, O divine, "
diss'io appresso, " il cui parlar m'inonda cuyas palabras dije así me inundan, Said I forthwith, "whose speech inundates me
e scalda si`, che piu` e piu` m'avviva, y enardecen, que más y más me avivan, And warms me so, it more and more revives me,
non e` l'affezion mia tanto profonda, no son mis facultades tan profundas My own affection is not so profound
che basti a render voi grazia per grazia; que a devolverte don por don bastasen; As to suffice in rendering grace for grace;
ma quei che vede e puote a cio` risponda. mas responda por mí Quien ve y Quien puede. Let Him, who sees and can, thereto respond.
Io veggio ben che gia` mai non si sazia Bien veo que jamás se satisface Well I perceive that never sated is
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra sino con la verdad nuestro intelecto, Our intellect unless the Truth illume it,
di fuor dal qual nessun vero si spazia. sin la cual no hay ninguna certidumbre. Beyond which nothing true expands itself.
Posasi in esso, come fera in lustra, Cual fiera en su cubil, reposa en ella It rests therein, as wild beast in his lair,
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo: en cuanto que la alcanza; y puede hacerlo; When it attains it; and it can attain it;
se non, ciascun disio sarebbe frustra. si no, frustra sería los deseos. If not, then each desire would frustrate be.
Nasce per quello, a guisa di rampollo, Por ello nacen dudas, cual retoños, Therefore springs up, in fashion of a shoot,
a pie` del vero il dubbio; ed e` natura al pie de la verdad; y a lo más alto, Doubt at the foot of truth; and this is nature,
ch'al sommo pinge noi di collo in collo. cima a cima, nos lleva de este modo. Which to the top from height to height impels us.
Questo m'invita, questo m'assicura Esto me invita y esto me da fuerzas This doth invite me, this assurance give me
con reverenza, donna, a dimandarvi a preguntar, señora, reverente, With reverence, Lady, to inquire of you
d'un'altra verita` che m'e` oscura. aún por otra verdad que me es oscura. Another truth, which is obscure to me.
Io vo' saper se l'uom puo` sodisfarvi Quiero saber si pueden repararse I wish to know if man can satisfy you
ai voti manchi si` con altri beni, los votos truncos con acciones buenas, For broken vows with other good deeds, so
ch'a la vostra statera non sien parvi " . que no pesaran poco en la balanza.» That in your balance they will not be light. "
Beatrice mi guardo` con li occhi pieni Y Beatriz me miró, llenos sus ojos Beatrice gazed upon me with her eyes
di faville d'amor cosi` divini, de amorosas centellas tan divinas, Full of the sparks of love, and so divine,
che, vinta, mia virtute die` le reni, que, vencida, mi fuerza dio la espalda, That, overcome my power, I turned my back
e quasi mi perdei con li occhi chini. casi perdido con la vista en tierra. And almost lost myself with eyes downcast.
Paradiso: Canto V CANTO V Paradiso: Canto V
" S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore «Si te deslumbro en el fuego de amor "If in the heat of love I flame upon thee
di la` dal modo che 'n terra si vede, más que del modo que veis en la tierra, Beyond the measure that on earth is seen,
si` che del viso tuo vinco il valore, tal que venzo la fuerza de tus ojos, So that the valour of thine eyes I vanquish,
non ti maravigliar; che' cio` procede no debes asombrarte; pues procede Marvel thou not thereat; for this proceeds
da perfetto veder, che, come apprende, de un ver perfecto, que, como comprende, From perfect sight, which as it apprehends
cosi` nel bene appreso move il piede. así en pos de aquel bien mueve los pasos. To the good apprehended moves its feet.
Io veggio ben si` come gia` resplende Bien veo de qué forma resplandece Well I perceive how is already shining
ne l'intelletto tuo l'etterna luce, la sempiterna luz en tu intelecto, Into thine intellect the eternal light,
che, vista, sola e sempre amore accende; que, una vez vista, amor por siempre enciende; That only seen enkindles always love;
e s'altra cosa vostro amor seduce, y si otra cosa vuestro amor seduce, And if some other thing your love seduce,
non e` se non di quella alcun vestigio, de aquella luz tan sólo es un vestigio, 'Tis nothing but a vestige of the same,
mal conosciuto, che quivi traluce. mal conocido, que allí se refleja. Ill understood, which there is shining through.
Tu vuo' saper se con altro servigio, Quieres saber si con otras ofrendas, Thou fain wouldst know if with another service
per manco voto, si puo` render tanto halla reparo quien rompe su voto, For broken vow can such return be made
che l'anima sicuri di letigio " . tal que en el juicio su alma esté segura.» As to secure the soul from further claim. "
Si` comincio` Beatrice questo canto; Así Beatriz principio dio a este canto; This Canto thus did Beatrice begin;
e si` com'uom che suo parlar non spezza, y como el que el discurso no interrumpe, And, as a man who breaks not off his speech,
continuo` cosi` 'l processo santo: prosiguió así sus santas enseñanzas: Continued thus her holy argument:
" Lo maggior don che Dio per sua larghezza «El don mayor que Dios en su largueza "The greatest gift that in his largess God
fesse creando, e a la sua bontate hizo al crearnos, y el que más conforme Creating made, and unto his own goodness
piu` conformato, e quel ch'e' piu` apprezza, está con su bondad, y él más lo estima, Nearest conformed, and that which he doth prize
fu de la volonta` la libertate; tal fue la libertad del albedrío; Most highly, is the freedom of the will,
di che le creature intelligenti, del cual, a los que dio la inteligencia, Wherewith the creatures of intelligence
e tutte e sole, fuoro e son dotate. fueron y son dotados solamente. Both all and only were and are endowed.
Or ti parra`, se tu quinci argomenti, Ahora verás, si tú deduces de esto, Now wilt thou see, if thence thou reasonest,
l'alto valor del voto, s'e` si` fatto el gran valor del voto, si se hace The high worth of a vow, if it he made
che Dio consenta quando tu consenti; cuando consiente Dios lo que consientes: So that when thou consentest God consents:
che', nel fermar tra Dio e l'uomo il patto, porque al cerrar el pacto Dios y el hombre For, closing between God and man the compact,
vittima fassi di questo tesoro, se hace holocausto de aquel gran tesoro, A sacrifice is of this treasure made,
tal quale io dico; e fassi col suo atto. que antes te dije; y lo hace un acto suyo. Such as I say, and made by its own act.
What can be rendered then as compensation?
Dunque che render puossi per ristoro? ¿Así pues qué reparo se hallaría?
Think'st thou to make good use of what thou'st
Se credi bene usar quel c'hai offerto, Si piensas que usas bien lo que ofreciste,
offered,
di maltolletto vuo' far buon lavoro. con latrocinios quieres dar limosna.
With gains ill gotten thou wouldst do good deed.
Now art thou certain of the greater point;
Tu se' omai del maggior punto certo; Ya lo más importante te he explicado;
But because Holy Church in this dispenses,
ma perche' Santa Chiesa in cio` dispensa, mas puesto que la Iglesia los dispensa
Which seems against the truth which I have shown
che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto, y esto a lo que te digo contradice,
thee,
convienti ancor sedere un poco a mensa, en la mesa es preciso que aún te sientes, Behoves thee still to sit awhile at table,
pero` che 'l cibo rigido c'hai preso, pues el seco alimento que comiste, Because the solid food which thou hast taken
richiede ancora aiuto a tua dispensa. para su digestión requiere ayuda. Requireth further aid for thy digestion.
Apri la mente a quel ch'io ti paleso Abre tu mente a lo que te revelo Open thy mind to that which I reveal,
e fermalvi entro; che' non fa scienza, y guárdalo bien dentro; pues no hay ciencia And fix it there within; for 'tis not knowledge,
sanza lo ritenere, avere inteso. si lo que has aprendido no retienes. The having heard without retaining it.
Due cose si convegnono a l'essenza Dos cosas intervienen en la esencia In the essence of this sacrifice two things
di questo sacrificio: l'una e` quella de este gran sacrificio: una es la cosa Convene together; and the one is that
di che si fa; l'altr'e` la convenenza. que se ofrece; y la otra el pacto mismo. Of which 'tis made, the other is the agreement.
Quest'ultima gia` mai non si cancella Esta segunda nunca se cancela This last for evermore is cancelled not
se non servata; e intorno di lei si no es cumplida; y con respecto a ella Unless complied with, and concerning this
si` preciso di sopra si favella: antes te hablé con toda precisión: With such precision has above been spoken.
pero` necessitato fu a li Ebrei por ello los hebreos precisaron Therefore it was enjoined upon the Hebrews
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta el seguir ofreciendo, aunque la ofrenda To offer still, though sometimes what was offered
si` permutasse, come saver dei. se pudiera cambiar, como ya sabes. Might be commuted, as thou ought'st to know.
L'altra, che per materia t'e` aperta, La otra, que te mostré como materia, The other, which is known to thee as matter,
puote ben esser tal, che non si falla bien puede ser de un modo que no hay yerro May well indeed be such that one errs not
se con altra materia si converta. si por otra materia se permuta. If it for other matter be exchanged.
Ma non trasmuti carco a la sua spalla Mas la carga no debe transmutarse But let none shift the burden on his shoulder
per suo arbitrio alcun, sanza la volta libremente, y precisa de la vuelta At his arbitrament, without the turning
e de la chiave bianca e de la gialla; de la llave amarilla y de la blanca; Both of the white and of the yellow key;
e ogne permutanza credi stolta, y sabrás que los cambios nada valen, And every permutation deem as foolish,
se la cosa dimessa in la sorpresa si la cosa dejada en la cogida If in the substitute the thing relinquished,
come 'l quattro nel sei non e` raccolta. como el cuatro en el seis no se contiene. As the four is in six, be not contained.
Pero` qualunque cosa tanto pesa Y por ello a las cosas tan pesadas Therefore whatever thing has so great weight
per suo valor che tragga ogne bilancia, que la balanza inclinan por sí mismas, In value that it drags down every balance,
sodisfar non si puo` con altra spesa. satisfacer no puede otra ninguna Cannot be satisfied with other spending.
Non prendan li mortali il voto a ciancia; No bromeen con el voto los mortales; Let mortals never take a vow in jest;
siate fedeli, e a cio` far non bieci, sed fieles; mas no hacerlos ciegamente, Be faithful and not blind in doing that,
come Iepte` a la sua prima mancia; como Jefté ofreciendo lo primero; As Jephthah was in his first offering,
cui piu` si convenia dicer 'Mal feci', quien hubiera mejor dicho "Mal hice", Whom more beseemed to say, 'I have done wrong,
che, servando, far peggio; e cosi` stolto que hacer peor cumpliéndolo; y tan necio Than to do worse by keeping; and as foolish
ritrovar puoi il gran duca de' Greci, podrás llamar al jefe de los griegos, Thou the great leader of the Greeks wilt find,
onde pianse Efigenia il suo bel volto, por quien lloró Ifigenia su belleza, Whence wept Iphigenia her fair face,
e fe' pianger di se' i folli e i savi y con ella las necios y los sabios And made for her both wise and simple weep,
ch'udir parlar di cosi` fatto colto. que han escuchado de tal sacrificio. Who heard such kind of worship spoken of.'
Siate, Cristiani, a muovervi piu` gravi: Sed, cristianos, más firmes al moveros: Christians, be ye more serious in your movements;
non siate come penna ad ogne vento, no seáis como pluma a cualquier soplo, Be ye not like a feather at each wind,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi. y no penséis que os lave cualquier agua. And think not every water washes you.
Avete il novo e 'l vecchio Testamento, Tenéis el viejo y nuevo Testamento, Ye have the Old and the New Testament,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida; y el pastor de la Iglesia que os conduce; And the Pastor of the Church who guideth you
questo vi basti a vostro salvamento. y esto es bastante ya para salvaros. Let this suffice you unto your salvation.
Se mala cupidigia altro vi grida, Si otras cosas os grita la codicia, If evil appetite cry aught else to you,
uomini siate, e non pecore matte, ¡sed hombres, y no ovejas insensatas, Be ye as men, and not as silly sheep,
si` che 'l Giudeo di voi tra voi non rida! para que no se burlen los judíos! So that the Jew among you may not mock you.
Non fate com'agnel che lascia il latte ¡No hagáis como el cordero que abandona Be ye not as the lamb that doth abandon
de la sua madre, e semplice e lascivo la leche de su madre, y por simpleza, Its mother's milk, and frolicsome and simple
seco medesmo a suo piacer combatte! " . consigo mismo a su placer combate!» Combats at its own pleasure with itself. "
Cosi` Beatrice a me com'io scrivo; Así me habló Beatriz tal como escribo; Thus Beatrice to me even as I write it;
poi si rivolse tutta disiante luego se dirigió toda anhelante Then all desireful turned herself again
a quella parte ove 'l mondo e` piu` vivo. a aquella parte en que el mundo más brilla. To that part where the world is most alive.
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante Su callar y el mudar de su semblante Her silence and her change of countenance
puoser silenzio al mio cupido ingegno, a mi espíritu ansioso silenciaron, Silence imposed upon my eager mind,
che gia` nuove questioni avea davante; que ya nuevas preguntas preparaba; That had already in advance new questions;
e si` come saetta che nel segno y así como la flecha da en el blanco And as an arrow that upon the mark
percuote pria che sia la corda queta, antes de que la cuerda quede inmóvil, Strikes ere the bowstring quiet hath become,
cosi` corremmo nel secondo regno. así corrimos al segundo reino. So did we speed into the second realm.
Quivi la donna mia vid'io si` lieta, Allí vi tan alegre a mi señora, My Lady there so joyful I beheld,
come nel lume di quel ciel si mise, al encontrarse en la luz de aquel cielo, As into the brightness of that heaven she entered,
che piu` lucente se ne fe' 'l pianeta. que se volvió el planeta aún más luciente. More luminous thereat the planet grew;
E se la stella si cambio` e rise, Y si la estrella se mudó riendo, And if the star itself was changed and smiled,
qual mi fec'io che pur da mia natura ¡yo qué no haría que de mil maneras What became I, who by my nature am
trasmutabile son per tutte guise! soy por naturaleza transmutable! Exceeding mutable in every guise!
Come 'n peschiera ch'e` tranquilla e pura Igual que en la tranquila y pura balsa As, in a fish-pond which is pure and tranquil,
traggonsi i pesci a cio` che vien di fori a lo que se les echa van los peces The fishes draw to that which from without
per modo che lo stimin lor pastura, y piensan que es aquello su alimento, Comes in such fashion that their food they deem it;
si` vid'io ben piu` di mille splendori así yo vi que mil y aún más fulgores So I beheld more than a thousand splendours
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia: venían a nosotros, y escuchamos: Drawing towards us, and in each was heard:
" Ecco chi crescera` li nostri amori " . «ved quién acrecerá nuestros amores». "Lo, this is she who shall increase our love. "
E si` come ciascuno a noi venia, Y así como venían a nosotros And as each one was coming unto us,
vedeasi l'ombra piena di letizia se veía el placer que las colmaba Full of beatitude the shade was seen,
nel folgor chiaro che di lei uscia. en el claro fulgor que desprendían. By the effulgence clear that issued from it.
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia Piensa, lector, si lo que aquí comienza Think, Reader, if what here is just beginning
non procedesse, come tu avresti no siguiese, en qué forma sentirías No farther should proceed, how thou wouldst have
di piu` savere angosciosa carizia; de saber más un anhelo angustioso; An agonizing need of knowing more;
e per te vederai come da questi y verás por ti mismo qué deseo And of thyself thou'lt see how I from these
m'era in disio d'udir lor condizioni, tenía de saber quién eran éstas, Was in desire of hearing their conditions,
si` come a li occhi mi fur manifesti. cuando las vi delante de mis ojos. As they unto mine eyes were manifest.
" O bene nato a cui veder li troni «Oh bien nacido a quien el ver los tronos "O thou well-born, unto whom Grace concedes
del triunfo etternal concede grazia del triunfo eternal fue concedido, To see the thrones of the eternal triumph,
prima che la milizia s'abbandoni, antes de que dejase la milicia. Or ever yet the warfare be abandoned
del lume che per tutto il ciel si spazia de la luz que se extiende en todo el cielo With light that through the whole of heaven is spread
noi semo accesi; e pero`, se disii nos encendemos; por lo cual, si quieres Kindled are we, and hence if thou desirest
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia " . de nosotros saber, sáciate a gusto.» To know of us, at thine own pleasure sate thee. "
Cosi` da un di quelli spirti pii De este modo una de esas almas pías Thus by some one among those holy spirits
detto mi fu; e da Beatrice: " Di`, di` me dijo; y Beatriz: «Habla sin miedo, Was spoken, and by Beatrice: "Speak, speak
sicuramente, e credi come a dii " . y cree todas las cosas que te diga.» Securely, and believe them even as Gods. "
" Io veggio ben si` come tu t'annidi «Bien puedo ver que anidas en tu propia "Well I perceive how thou dost nest thyself
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi, luz, y que la desprendes por los ojos, In thine own light, and drawest it from thine eyes,
perch'e' corusca si` come tu ridi; porque cuando te ríes resplandecen; Because they coruscate when thou dost smile,
ma non so chi tu se', ne' perche' aggi, mas no quien eres, ni por qué te encuentras But know not who thou art, nor why thou hast,
anima degna, il grado de la spera alma digna, en el grado de la esfera Spirit august, thy station in the sphere
che si vela a' mortai con altrui raggi " . que a los hombres ocultan otros rayos.» That veils itself to men in alien rays. "
Questo diss'io diritto alla lumera Esto dije mirando a aquella lumbre This said I in direction of the light
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi que primero me habló; y entonces ella Which first had spoken to me; whence it became
lucente piu` assai di quel ch'ell'era. se hizo más luminosa que al principio. By far more lucent than it was before.
Si` come il sol che si cela elli stessi Y como el sol que se oculta a sí mismo Even as the sun, that doth conceal himself
per troppa luce, come 'l caldo ha rose por la excesiva luz, cuando disipa By too much light, when heat has worn away
le temperanze d'i vapori spessi, el calor los vapores más templados, The tempering influence of the vapours dense,
per piu` letizia si` mi si nascose al aumentar su gozo, se ocultó By greater rapture thus concealed itself
dentro al suo raggio la figura santa; en su propio fulgor la santa imagen; In its own radiance the figure saintly,
e cosi` chiusa chiusa mi rispuose y así me respondió, toda encerrada And thus close, close enfolded answered me
nel modo che 'l seguente canto canta. del modo en que el siguiente canto canta. In fashion as the following Canto sings.
Paradiso: Canto VI CANTOVI Paradiso: Canto VI
" Poscia che Costantin l'aquila volse «Después que Constantino volvió el águila "After that Constantine the eagle turned
contr'al corso del ciel, ch'ella seguio contra el curso del cielo, que ella antes Against the course of heaven, which it had followed
dietro a l'antico che Lavina tolse, siguió tras el esposo de Lavinia, Behind the ancient who Lavinia took,
cento e cent'anni e piu` l'uccel di Dio más de cien y cien años se detuvo Two hundred years and more the bird of God
ne lo stremo d'Europa si ritenne, en el confín de Europa aquel divino In the extreme of Europe held itself,
vicino a' monti de' quai prima uscio; pájaro, junto al monte en que naciera; Near to the mountains whence it issued first;
e sotto l'ombra de le sacre penne a la sombra de las sagradas plumas And under shadow of the sacred plumes
governo` 'l mondo li` di mano in mano, gobernó el mundo allí de mano en mano, It governed there the world from hand to hand,
e, si` cangiando, in su la mia pervenne. y así cambiando vino hasta las mías. And, changing thus, upon mine own alighted.
Cesare fui e son Iustiniano, César fui, soy el mismo Justiniano Caesar I was, and am Justinian,
che, per voler del primo amor ch'i' sento, que quitó, inspirado del Espíritu, Who, by the will of primal Love I feel,
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano. lo excesivo y superfluo de las leyes. Took from the laws the useless and redundant;
E prima ch'io a l'ovra fossi attento, Y antes de que a esta obra me entregara, And ere unto the work I was attent,
una natura in Cristo esser, non piue, una naturaleza en Cristo sólo One nature to exist in Christ, not more,
credea, e di tal fede era contento; creía, y esta fe me era bastante; Believed, and with such faith was I contented.
ma 'l benedetto Agapito, che fue mas aquel santo Agapito, que fue But blessed Agapetus, he who was
sommo pastore, a la fede sincera sumo pastor, a la fe verdadera The supreme pastor, to the faith sincere
mi dirizzo` con le parole sue. me encaminó con sus palabras santas. Pointed me out the way by words of his.
Io li credetti; e cio` che 'n sua fede era, Yo le creí; y claramente veo Him I believed, and what was his assertion
vegg'io or chiaro si`, come tu vedi lo que había en su fe, como tu ves I now see clearly, even as thou seest
ogni contradizione e falsa e vera. en la contradicción lo falso y cierto. Each contradiction to be false and true.
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi, Y en cuanto que eché andar ya con la Iglesia, As soon as with the Church I moved my feet,
a Dio per grazia piacque di spirarmi por gracia a Dios le plugo el inspirarme God in his grace it pleased with this high task
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi; la gran tarea y me entregué de lleno; To inspire me, and I gave me wholly to it,
e al mio Belisar commendai l'armi, y a Belisario encomendé las tropas, And to my Belisarius I commended
cui la destra del ciel fu si` congiunta, quien gozó tanto del favor del cielo, The arms, to which was heaven's right hand so joined
che segno fu ch'i' dovessi posarmi. que fue señal de que en él reposara. It was a signal that I should repose.
Or qui a la question prima s'appunta Ahora ya he contestado a tu primera Now here to the first question terminates
la mia risposta; ma sua condizione pregunta: mas me obliga a que te añada My answer; but the character thereof
mi stringe a seguitare alcuna giunta, su condición algunas otras cosas, Constrains me to continue with a sequel,
perche' tu veggi con quanta ragione para que veas con cuánta injusticia se In order that thou see with how great reason
si move contr'al sacrosanto segno mueve contra el signo sacrosanto Men move against the standard sacrosanct,
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone. quien de él se apropia o quien a él se opone. Both who appropriate and who oppose it.
Vedi quanta virtu` l'ha fatto degno Mira cuánta virtud digno le hizo Behold how great a power has made it worthy
di reverenza; e comincio` da l'ora de reverencia; ya desde la hora Of reverence, beginning from the hour
che Pallante mori` per darli regno. en que murió Palante por su reino. When Pallas died to give it sovereignty.
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora Sabes que en Alba tuvo su morada Thou knowest it made in Alba its abode
per trecento anni e oltre, infino al fine más de trescientos años, hasta el día Three hundred years and upward, till at last
che i tre a' tre pugnar per lui ancora. que por él combatieron tres y tres The three to three fought for it yet again.
E sai ch'el fe' dal mal de le Sabine Y sabes lo que obró en siete reinados, Thou knowest what it achieved from Sabine wrong
al dolor di Lucrezia in sette regi, del mal de las Sabinas a Lucrecia, Down to Lucretia's sorrow, in seven kings
vincendo intorno le genti vicine. venciendo en torno a los pueblos vecinos. O'ercoming round about the neighboring nations;
Sai quel ch'el fe' portato da li egregi Y lo que obró llevado contra Breno Thou knowest what it achieved, borne by the Romans
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro, por los magnos romanos, contra Pirro, Illustrious against Brennus, against Pyrrhus,
incontro a li altri principi e collegi; y las otras repúblicas y príncipes; Against the other princes and confederates.
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro donde Torcuato y Quincio, a quien dio nombre Torquatus thence and Quinctius, who from locks
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi su pelo descuidado, Fabios, Decios Unkempt was named, Decii and Fabii,
ebber la fama che volontier mirro. ganaron fama que con gusto incienso. Received the fame I willingly embalm;
Esso atterro` l'orgoglio de li Arabi Luego humilló el orgullo de los árabes It struck to earth the pride of the Arabians,
che di retro ad Annibale passaro que tras Aníbal las alpestres rocas Who, following Hannibal, had passed across
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi. de las que bajas tú, Po, atravesaron. The Alpine ridges, Po, from which thou glidest;
Sott'esso giovanetti triunfaro Bajo aquél, siendo aún jóvenes, triunfaron Beneath it triumphed while they yet were young
Scipione e Pompeo; e a quel colle Escipión y Pompeyo; y a ese monte Pompey and Scipio, and to the hill
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro. a cuyo pie naciste, le fue amargo. Beneath which thou wast born it bitter seemed;
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle Luego, cercano el tiempo en el que el cielo Then, near unto the time when heaven had willed
redur lo mondo a suo modo sereno, quiso ordenar el mundo a su manera, To bring the whole world to its mood serene,
Cesare per voler di Roma il tolle. César por gusto de Roma lo obtuvo. Did Caesar by the will of Rome assume it.
E quel che fe' da Varo infino a Reno, Y lo que obró desde el Varo hasta el Rin, What it achieved from Var unto the Rhine,
Isara vide ed Era e vide Senna lo vio el Isara, el Era y lo vio el Sena Isere beheld and Saone, beheld the Seine,
e ogne valle onde Rodano e` pieno. y los ríos que al Ródano engrandecen. And every valley whence the Rhone is filled;
Quel che fe' poi ch'elli usci` di Ravenna Lo que obró luego al marcharse de Rávena What it achieved when it had left Ravenna,
e salto` Rubicon, fu di tal volo, y cruzó el Rubicón, fue tan aprisa And leaped the Rubicon, was such a flight
che nol seguiteria lingua ne' penna. que ni pluma ni lengua alcanzarían. That neither tongue nor pen could follow it.
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo, Luego marchó con sus tropas a España, Round towards Spain it wheeled its legions; then
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse luego a Durazzo, y tal golpe en Farsalia Towards Durazzo, and Pharsalia smote
si` ch'al Nil caldo si senti` del duolo. dio, que hasta el Nilo se dolió del daño. That to the calid Nile was felt the pain.
Antandro e Simeonta, onde si mosse, A Antandro y al Simoes, patria suya, Antandros and the Simois, whence it started,
rivide e la` dov'Ettore si cuba; vio otra vez, y el lugar que a Héctor sepulta; It saw again, and there where Hector lies,
e mal per Tolomeo poscia si scosse. y partió para mal de Tolomeo. And ill for Ptolemy then roused itself.
Da indi scese folgorando a Iuba; De allí fue como un rayo contra Juba; From thence it came like lightning upon Juba;
onde si volse nel vostro occidente, y desde allí se volvió al occidente Then wheeled itself again into your West,
ove sentia la pompeana tuba. donde escuchó la trompa pompeyana. Where the Pompeian clarion it heard.
Di quel che fe' col baiulo seguente, Por lo que obró en las manos del siguiente, From what it wrought with the next standard-bearer
Bruto con Cassio ne l'inferno latra, en el infierno ladran Bruto y Casio, Brutus and Cassius howl in Hell together,
e Modena e Perugia fu dolente. y se dolieron Módena y Perugia. And Modena and Perugia dolent were;
Piangene ancor la trista Cleopatra, Aún lo llora la triste de Cleopatra, Still doth the mournful Cleopatra weep
che, fuggendoli innanzi, dal colubro que, escapando de aquél, con la culebra Because thereof, who, fleeing from before it,
la morte prese subitana e atra. se dio la muerte atroz e inesperada. Took from the adder sudden and black death.
Con costui corse infino al lito rubro; Con él llegó a la orilla del mar Rojo, With him it ran even to the Red Sea shore;
con costui puose il mondo in tanta pace, con él en tanta paz al mundo puso, With him it placed the world in so great peace,
che fu serrato a Giano il suo delubro. que las puertas de Jano se cerraron. That unto Janus was his temple closed.
Ma cio` che 'l segno che parlar mi face Mas lo que el signo del que estoy hablando, But what the standard that has made me speak
fatto avea prima e poi era fatturo hizo primeramente y luego haría, Achieved before, and after should achieve
per lo regno mortal ch'a lui soggiace, por el reino mortal al que subyuga, Throughout the mortal realm that lies beneath it,
diventa in apparenza poco e scuro, se vuelve en apariencia oscuro y poco, Becometh in appearance mean and dim,
se in mano al terzo Cesare si mira si en manos del tercer César la vemos If in the hand of the third Caesar seen
con occhio chiaro e con affetto puro; con vista clara y con afecto puro; With eye unclouded and affection pure,
che' la viva giustizia che mi spira, pues la viva justicia que me inspira, Because the living Justice that inspires me
li concedette, in mano a quel ch'i' dico, le concedió, en las manos del que digo, Granted it, in the hand of him I speak of,
gloria di far vendetta a la sua ira. la gloria de vengar su santa cólera. The glory of doing vengeance for its wrath.
Or qui t'ammira in cio` ch'io ti replico: Y asómbrate de lo que digo ahora: Now here attend to what I answer thee;
poscia con Tito a far vendetta corse corrió después con Tito a hacer venganza Later it ran with Titus to do vengeance
de la vendetta del peccato antico. de la venganza del pecado antiguo. Upon the vengeance of the ancient sin.
E quando il dente longobardo morse Y al morder los lombardos a la Santa And when the tooth of Lombardy had bitten
la Santa Chiesa, sotto le sue ali Iglesia con sus dientes, Carlomagno The Holy Church, then underneath its wings
Carlo Magno, vincendo, la soccorse. la socorrió, venciendo, con sus alas. Did Charlemagne victorious succor her.
Omai puoi giudicar di quei cotali Ahora puedes juzgar a esos que antes Now hast thou power to judge of such as those
ch'io accusai di sopra e di lor falli, me escuchaste acusar, y sus pecados, Whom I accused above, and of their crimes,
che son cagion di tutti vostri mali. que son causa de todas vuestras penas. Which are the cause of all your miseries.
L'uno al pubblico segno i gigli gialli Uno al signo común los amarillos To the public standard one the yellow lilies
oppone, e l'altro appropria quello a parte, lirios opone, y otro se lo apropia, Opposes, the other claims it for a party,
si` ch'e` forte a veder chi piu` si falli. y es difícil saber quién más se engaña. So that 'tis hard to see which sins the most.
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte Urdan los gibelinos, urdan tretas Let, let the Ghibellines ply their handicraft
sott'altro segno; che' mal segue quello bajo otro signo, que mal sigue a éste Beneath some other standard; for this ever
sempre chi la giustizia e lui diparte; aquel que de él aparta la justicia; Ill follows he who it and justice parts.
e non l'abbatta esto Carlo novello y que este nuevo Carlos no lo abata And let not this new Charles e'er strike it down,
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli con sus güelfos, mas tema de sus garras He and his Guelfs, but let him fear the talons
ch'a piu` alto leon trasser lo vello. que a leones más fuertes han vencido. That from a nobler lion stripped the fell.
Molte fiate gia` pianser li figli ¡Muchas veces los hijos han llorado Already oftentimes the sons have wept
per la colpa del padre, e non si creda por las culpas del padre, y no se crea The father's crime; and let him not believe
che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli! que Dios cambie su emblema por las lises! That God will change His scutcheon for the lilies.
Questa picciola stella si correda Esta pequeña estrella se engalana This little planet doth adorn itself
di buoni spirti che son stati attivi de los buenos espíritus activos With the good spirits that have active been,
perche' onore e fama li succeda: para que fama y honra les alcance; That fame and honour might come after them;
e quando li disiri poggian quivi, y cuando a esto dirigen sus deseos, And whensoever the desires mount thither,
si` disviando, pur convien che i raggi desviándose así, más apagados Thus deviating, must perforce the rays
del vero amore in su` poggin men vivi. del verdadero amor los rayos sienten. Of the true love less vividly mount upward.
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi Mas comparar los méritos y el premio But in commensuration of our wages
col merto e` parte di nostra letizia, de nuestra dicha también forma parte, With our desert is portion of our joy,
perche' non li vedem minor ne' maggi. no viéndolos mayores ni menores. Because we see them neither less nor greater.
Quindi addolcisce la viva giustizia Tal nos endulza la viva justicia Herein doth living Justice sweeten so
in noi l'affetto si`, che non si puote el afecto, y por ello no se puede Affection in us, that for evermore
torcer gia` mai ad alcuna nequizia. ya a la malicia nunca desviarlo. It cannot warp to any iniquity.
Diverse voci fanno dolci note; Diversas voces cantan dulces notas; Voices diverse make up sweet melodies;
cosi` diversi scanni in nostra vita tal los diversos grados de esta vida So in this life of ours the seats diverse
rendon dolce armonia tra queste rote. dulce armonía en estas ruedas forman. Render sweet harmony among these spheres;
E dentro a la presente margarita Y dentro de esta perla en la que estamos And in the compass of this present pearl
luce la luce di Romeo, di cui luce la luz de Romeo, de quien Shineth the sheen of Romeo, of whom
fu l'ovra grande e bella mal gradita. fue su gran obra mal agradecida. The grand and beauteous work was ill rewarded.
Ma i Provenzai che fecer contra lui Pero sus enemigos provenzales But the Provencals who against him wrought,
non hanno riso; e pero` mal cammina no ríen; pues camina erradamente They have not laughed, and therefore ill goes he
qual si fa danno del ben fare altrui. el que se duele del bien de los otros. Who makes his hurt of the good deeds of others.
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina, Cuatro hijas tuvo, y las cuatro reinaron, Four daughters, and each one of them a queen,
Ramondo Beringhiere, e cio` li fece Raimundo Berenguer, y esto lo hizo Had Raymond Berenger, and this for him
Romeo, persona umile e peregrina. Romeo, un hombre humilde y peregrino Did Romeo, a poor man and a pilgrim;
E poi il mosser le parole biece Y luego las calumnias le movieron a And then malicious words incited him
a dimandar ragione a questo giusto, pedirle las cuentas a este justo, To summon to a reckoning this just man,
che li assegno` sette e cinque per diece, quien devolvió siete y cinco por diez, Who rendered to him seven and five for ten.
indi partissi povero e vetusto; tras de lo cual partió, viejo y mendigo; Then he departed poor and stricken in years,
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe y si el mundo supiera su coraje And if the world could know the heart he had,
mendicando sua vita a frusto a frusto, mendigando su vida hogaza a hogaza In begging bit by bit his livelihood,
assai lo loda, e piu` lo loderebbe " . mucho lo alaba, y más lo alabaría. Though much it laud him, it would laud him more. "
Paradiso: Canto VII CANTO VII Paradiso: Canto VII
" Osanna, sanctus Deus sabaoth, «Ossanna, sanctus Deus sabaoth, "Osanna sanctus Deus Sabaoth,
superillustrans claritate tua superilunstrans claritate tua Superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacoth! " . felices ignes borum malacth!» Felices ignes horum malahoth! "
Cosi`, volgendosi a la nota sua, De este modo, volviéndose a sus notas, In this wise, to his melody returning,
fu viso a me cantare essa sustanza, escuché que cantaba esa sustancia, This substance, upon which a double light
sopra la qual doppio lume s'addua: sobre la cual doble luz se enduaba; Doubles itself, was seen by me to sing,
ed essa e l'altre mossero a sua danza, y reemprendió su danza con las otras, And to their dance this and the others moved,
e quasi velocissime faville, y como velocísimas centellas And in the manner of swift-hurrying sparks
mi si velar di subita distanza. las ocultó la súbita distancia. Veiled themselves from me with a sudden distance.
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!' Dudoso estaba y me decía: «¡Dile! Doubting was I, and saying, "Tell her, tell her, "
fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna Dile, dile decía a mi señora Within me, "tell her, " saying, "tell my Lady, "
che mi diseta con le dolci stille'. que mi sed sacie con su dulce estilo.» Who slakes my thirst with her sweet effluences;
Ma quella reverenza che s'indonna Mas el respeto que de mí se adueña And yet that reverence which doth lord it over
di tutto me, pur per Be e per ice, tan sólo con la B o con el IZ, The whole of me only by B and ICE,
mi richinava come l'uom ch'assonna. como el sueño la frente me inclinaba. Bowed me again like unto one who drowses.
Poco sofferse me cotal Beatrice Poco tiempo Beatriz consintió esto, Short while did Beatrice endure me thus;
e comincio`, raggiandomi d'un riso y empezó, iluminándome su risa, And she began, lighting me with a smile
tal, che nel foco faria l'uom felice: que aun en el fuego me haría dichoso: Such as would make one happy in the fire:
" Secondo mio infallibile avviso, «Según mi parecer siempre infalible, "According to infallible advisement,
come giusta vendetta giustamente cómo justa venganza justamente After what manner a just vengeance justly
punita fosse, t'ha in pensier miso; ha sido castigada, estás pensando; Could be avenged has put thee upon thinking,
ma io ti solvero` tosto la mente; mas yo desataré pronto tu mente; But I will speedily thy mind unloose;
e tu ascolta, che' le mie parole y escúchame, porque lo que te diga And do thou listen, for these words of mine
di gran sentenza ti faran presente. te hará el regalo de una gran certeza. Of a great doctrine will a present make thee.
Per non soffrire a la virtu` che vole
Por no poner a la virtud que quiere By not enduring on the power that wills
freno a suo prode, quell'uom che non
un freno por su bien, el no nacido, Curb for his good, that man who ne'er was born,
nacque,
se condenó a sí mismo y su progenie; Damning himself damned all his progeny;
dannando se', danno` tutta sua prole;
onde l'umana specie inferma giacque por lo cual los humanos muchos siglos Whereby the human species down below
giu` per secoli molti in grande errore, en el error yacieron como enfermos, Lay sick for many centuries in great error,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque hasta que al Verbo descender le plugo, Till to descend it pleased the Word of God
u' la natura, che dal suo fattore y la naturaleza extraviada To where the nature, which from its own Maker
s'era allungata, uni` a se' in persona de su creador, añadió a su persona, Estranged itself, he joined to him in person
con l'atto sol del suo etterno amore. sólo por obra de su amor eterno By the sole act of his eternal love.
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona: Ahora atiende a lo que ahora se razona: Now unto what is said direct thy sight;
questa natura al suo fattore unita, a su hacedor unida esta natura, This nature when united to its Maker,
qual fu creata, fu sincera e buona; cual fue creada fue sincera y buena; Such as created, was sincere and good;
ma per se' stessa pur fu ella sbandita mas desterrada fue del Paraíso But by itself alone was banished forth
di paradiso, pero` che si torse estando sola, pues torció el camino From Paradise, because it turned aside
da via di verita` e da sua vita. de la verdad y de su propia vida. Out of the way of truth and of its life.
La pena dunque che la croce porse Y así la pena de la cruz, medida Therefore the penalty the cross held out,
s'a la natura assunta si misura, con la naturaleza que asumiera, If measured by the nature thus assumed,
nulla gia` mai si` giustamente morse; aplicóse más justa que ninguna; None ever yet with so great justice stung,
e cosi` nulla fu di tanta ingiura, y así ninguna fue tan injuriosa, And none was ever of so great injustice,
guardando a la persona che sofferse, si a la persona que sufrió atendemos, Considering who the Person was that suffered,
in che era contratta tal natura. a la que se juntara esa natura. Within whom such a nature was contracted.
Pero` d'un atto uscir cose diverse: Mas tuvo un acto efectos diferentes: From one act therefore issued things diverse;
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte; plació una muerte a Dios y a los judíos; To God and to the Jews one death was pleasing;
per lei tremo` la terra e 'l ciel s'aperse. hizo temblar la tierra y abrió el cielo. Earth trembled at it and the Heaven was opened.
Non ti dee oramai parer piu` forte, Ya no te debe parecer extraño, It should no longer now seem difficult
quando si dice che giusta vendetta al escuchar que una justa venganza To thee, when it is said that a just vengeance
poscia vengiata fu da giusta corte. castigó luego un justo tribunal. By a just court was afterward avenged.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta Mas ahora veo oprimida tu mente But now do I behold thy mind entangled
di pensiero in pensier dentro ad un nodo, de un pensamiento en otro por un nudo, From thought to thought within a knot, from which
del qual con gran disio solver s'aspetta. que ardientemente desatar esperas. With great desire it waits to free itself.
Tu dici: "Ben discerno cio` ch'i' odo; Te dices: "Bien comprendo lo que escucho; Thou sayest, 'Well discern I what I hear;
ma perche' Dio volesse, m'e` occulto, mas porque Dios quisiera, se me esconde, But it is hidden from me why God willed
a nostra redenzion pur questo modo". de redimirnos esta forma sólo." For our redemption only this one mode.'
Questo decreto, frate, sta sepulto Sepultado está, hermano, este decreto Buried remaineth, brother, this decree
a li occhi di ciascuno il cui ingegno a los ojos de aquellos cuyo ingenio Unto the eyes of every one whose nature
ne la fiamma d'amor non e` adulto. en la llama de amor no ha madurado. Is in the flame of love not yet adult.
Veramente, pero` ch'a questo segno Y en verdad, como en este punto mucho Verily, inasmuch as at this mark
molto si mira e poco si discerne, se considera y poco se comprende, One gazes long and little is discerned,
diro` perche' tal modo fu piu` degno. diré por qué este modo fue el más digno. Wherefore this mode was worthiest will I say.
La divina bonta`, che da se' sperne La divina bondad, que de sí aparta Goodness Divine, which from itself doth spurn
ogne livore, ardendo in se', sfavilla cualquier rencor, ardiendo en sí, destella All envy, burning in itself so sparkles
si` che dispiega le bellezze etterne. las eternas bellezas desplegando. That the eternal beauties it unfolds.
Cio` che da lei sanza mezzo distilla Lo que sin mediación de ella destila Whate'er from this immediately distils
non ha poi fine, perche' non si move luego no tiene fin, porque su impronta Has afterwards no end, for ne'er removed
la sua imprenta quand'ella sigilla. nunca se borra en donde pone el sello. Is its impression when it sets its seal.
Cio` che da essa sanza mezzo piove Lo que sin mediación llueve de ella Whate'er from this immediately rains down
libero e` tutto, perche' non soggiace del todo es libre porque no depende Is wholly free, because it is not subject
a la virtute de le cose nove. de la influencia de las nuevas cosas. Unto the influences of novel things.
Piu` l'e` conforme, e pero` piu` le piace; Más le placen, pues más se le asemejan; The more conformed thereto, the more it pleases;
che' l'ardor santo ch'ogne cosa raggia, que el santo amor que toda cosa irradia, For the blest ardour that irradiates all things
ne la piu` somigliante e` piu` vivace. es más brillante en la más parecida. In that most like itself is most vivacious.
Di tutte queste dote s'avvantaggia Tiene ventaja en todos estos dones With all of these things has advantaged been
l'umana creatura; e s'una manca, la humana criatura, y si uno falta, The human creature; and if one be wanting,
di sua nobilita` convien che caggia. privada debe ser de su nobleza. From his nobility he needs must fall.
Solo il peccato e` quel che la disfranca Sólo el pecado es el que la encadena 'Tis sin alone which doth disfranchise him,
e falla dissimile al sommo bene, del sumo bien haciéndola distinta, And render him unlike the Good Supreme,
per che del lume suo poco s'imbianca; por lo que con su luz poco se adorna; So that he little with its light is blanched,
e in sua dignita` mai non rivene, y a aquella dignidad ya nunca vuelve And to his dignity no more returns,
se non riempie, dove colpa vota, si no llena el vacío de la culpa Unless he fill up where transgression empties
contra mal dilettar con giuste pene. con justas penas contra el mal deleite. With righteous pains for criminal delights.
Vostra natura, quando pecco` tota Vuestra naturaleza, al pecar tota Your nature when it sinned so utterly
nel seme suo, da queste dignitadi, en su simiente, de estas dignidades, In its own seed, out of these dignities
come di paradiso, fu remota; como del paraíso, fue apartada; Even as out of Paradise was driven,
ne' ricovrar potiensi, se tu badi sin poder recobrarla, si lo piensas Nor could itself recover, if thou notest
ben sottilmente, per alcuna via, bien sutilmente, por ningún camino With nicest subtilty, by any way,
sanza passar per un di questi guadi: que por estos dos vados no atraviese: Except by passing one of these two fords:
o che Dio solo per sua cortesia o que Dios solo generosamente Either that God through clemency alone
dimesso avesse, o che l'uom per se' isso perdonara, o el hombre por sí mismo Had pardon granted, or that man himself
avesse sodisfatto a sua follia. diese satisfacción de su locura. Had satisfaction for his folly made.
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso Ahora clava la vista en el abismo Fix now thine eye deep into the abyss
de l'etterno consiglio, quanto puoi del eterno saber, a mis palabras Of the eternal counsel, to my speech
al mio parlar distrettamente fisso. cuanto puedas atentamente fijo. As far as may be fastened steadfastly!
Non potea l'uomo ne' termini suoi No podría en sus límites el hombre Man in his limitations had not power
mai sodisfar, per non potere ir giuso satisfacer, pues no puede ir abajo To satisfy, not having power to sink
con umiltate obediendo poi, luego con humildad obedeciendo, In his humility obeying then,
quanto disobediendo intese ir suso; cuanto desobediente quiso alzarse; Far as he disobeying thought to rise;
e questa e` la cagion per che l'uom fue y es esta la razón que incapacita And for this reason man has been from power
da poter sodisfar per se' dischiuso. a reparar al hombre por sí mismo. Of satisfying by himself excluded.
Dunque a Dio convenia con le vie sue A Dios, pues, convenía con sus medios Therefore it God behoved in his own ways
riparar l'omo a sua intera vita, al hombre devolver la vida entera, Man to restore unto his perfect life,
dico con l'una, o ver con amendue. con uno digo, o con los dos acaso. I say in one, or else in both of them.
Ma perche' l'ovra tanto e` piu` gradita Mas pues la obra es tanto más querida But since the action of the doer is
da l'operante, quanto piu` appresenta por quien la hace, cuanto más nos muestra So much more grateful, as it more presents
de la bonta` del core ond'ell'e` uscita, el pecho bondadoso del que sale, The goodness of the heart from which it issues,
la divina bonta` che 'l mondo imprenta, la divina bondad que el mundo sella, Goodness Divine, that doth imprint the world,
di proceder per tutte le sue vie, de proceder por todos sus caminos Has been contented to proceed by each
a rilevarvi suso, fu contenta. gustó para volvernos a lo alto. And all its ways to lift you up again;
Ne' tra l'ultima notte e 'l primo die Y entre la última noche y el primero Nor 'twixt the first day and the final night
si` alto o si` magnifico processo, de los días, un hecho tan sublime Such high and such magnificent proceeding
o per l'una o per l'altra, fu o fie: por uno y otro, ni hubo ni lo habrá: By one or by the other was or shall be;
che' piu` largo fu Dio a dar se' stesso pues fue más generoso al darse él mismo, For God more bounteous was himself to give
per far l'uom sufficiente a rilevarsi, para hacer digno al hombre de elevarse, To make man able to uplift himself,
che s'elli avesse sol da se' dimesso; Dios, que si hubiera sólo perdonado; Than if he only of himself had pardoned;
e tutti li altri modi erano scarsi y ningún otro modo le bastaba And all the other modes were insufficient
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio a la justicia, si el Divino Hijo For justice, were it not the Son of God
non fosse umiliato ad incarnarsi. no se hubiese humillado al encarnarse. Himself had humbled to become incarnate.
Or per empierti bene ogni disio, Ahora para calmar cualquier deseo, Now, to fill fully each desire of thine,
ritorno a dichiararti in alcun loco, vuelvo para aclararte sólo un punto Return I to elucidate one place,
perche' tu veggi li` cosi` com'io. para que puedas, como yo, entenderlo. In order that thou there mayst see as I do.
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco, Tú dices: "Veo el fuego, y veo el agua, Thou sayst: 'I see the air, I see the fire,
l'aere e la terra e tutte lor misture la tierra, el aire y sus combinaciones The water, and the earth, and all their mixtures
venire a corruzione, e durar poco; que se corrompen y que duran poco; Come to corruption, and short while endure;
e queste cose pur furon creature; y creadas han sido sin embargo; And these things notwithstanding were created;'
per che, se cio` ch'e` detto e` stato vero, por lo que, si es verdad lo que me has dicho Therefore if that which I have said were true,
esser dovrien da corruzion sicure". de corrupción debieran verse libres." They should have been secure against corruption.
Li angeli, frate, e 'l paese sincero Los ángeles, hermano, y este puro The Angels, brother, and the land sincere
nel qual tu se', dir si posson creati, país en el que estamos, fueron hechos In which thou art, created may be called
si` come sono, in loro essere intero; tal como son, en su entera existencia; Just as they are in their entire existence;
ma li elementi che tu hai nomati pero los elementos que has nombrado But all the elements which thou hast named,
e quelle cose che di lor si fanno y aquellas cosas que proceden de ellos And all those things which out of them are made,
da creata virtu` sono informati. de creada potencia toman forma. By a created virtue are informed.
Creata fu la materia ch'elli hanno; Creada fue la materia que tienen; Created was the matter which they have;
creata fu la virtu` informante creada fue la potencia formante Created was the informing influence
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno. en los astros que en torno suyo giran. Within these stars that round about them go.
L'anima d'ogne bruto e de le piante Las luces santas sacan con su rayo The soul of every brute and of the plants
di complession potenziata tira de su virtualidad y con sus giros By its potential temperament attracts
lo raggio e 'l moto de le luci sante; el alma de las plantas y los brutos; The ray and motion of the holy lights;
ma vostra vita sanza mezzo spira pero sin mediación la vuestra exhala But your own life immediately inspires
la somma beninanza, e la innamora la suprema bondad, y la enamora Supreme Beneficence, and enamours it
di se' si` che poi sempre la disira. de sí, tal que por siempre la desea. So with herself, it evermore desires her.
E quinci puoi argomentare ancora Y deducir aún puedes de este punto And thou from this mayst argue furthermore
vostra resurrezion, se tu ripensi vuestra resurrección, si otra vez piensas Your resurrection, if thou think again
come l'umana carne fessi allora cómo la humana carne fue creada How human flesh was fashioned at that time
che li primi parenti intrambo fensi " . al ser creados los primeros padres.» When the first parents both of them were made. "
Paradiso: Canto VIII CANTO VIII Paradiso: Canto VIII
Solea creder lo mondo in suo periclo Solía creer el mundo erradamente The world used in its peril to believe
che la bella Ciprigna il folle amore que la bella Cipriña el amor loco That the fair Cypria delirious love
raggiasse, volta nel terzo epiciclo; desde el tercer epiciclo irradiaba; Rayed out, in the third epicycle turning;
per che non pur a lei faceano onore y por esto no honraban sólo a ella Wherefore not only unto her paid honour
di sacrificio e di votivo grido con sacrificios y votivos ruegos Of sacrifices and of votive cry
le genti antiche ne l'antico errore; en su antiguo extravío los antiguos; The ancient nations in the ancient error,
ma Dione onoravano e Cupido, mas a Dione honraban y a Cupido, But both Dione honoured they and Cupid,
quella per madre sua, questo per figlio, por madre a una, al otro como hijo, That as her mother, this one as her son,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido; y en el seno de Dido lo creían; And said that he had sat in Dido's lap;
e da costei ond'io principio piglio y por la que he citado en el comienzo, And they from her, whence I beginning take,
pigliavano il vocabol de la stella le pusieron el nombre a aquella estrella Took the denomination of the star
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio. que al sol recrea de nuca o de frente. That woos the sun, now following, now in front.
Io non m'accorsi del salire in ella; Hasta ella ascendí sin darme cuenta; I was not ware of our ascending to it;
ma d'esservi entro mi fe' assai fede pero me confirmó que en ella estaba But of our being in it gave full faith
la donna mia ch'i' vidi far piu` bella. el ver aún más hermosa a mi señora. My Lady whom I saw more beauteous grow.
E come in fiamma favilla si vede, Y cual la chispa se observa en la llama, And as within a flame a spark is seen,
e come in voce voce si discerne, y una voz se distingue entre las voces, And as within a voice a voice discerned,
quand'una e` ferma e altra va e riede, si una se para y otra el canto sigue, When one is steadfast, and one comes and goes,
vid'io in essa luce altre lucerne en esa luz vi yo otras luminarias Within that light beheld I other lamps
muoversi in giro piu` e men correnti, dar vuelta más o menos velozmente, Move in a circle, speeding more and less,
al modo, credo, di lor viste interne. acordes, pienso, a su visión interna. Methinks in measure of their inward vision.
Di fredda nube non disceser venti, De fría nube vientos no descienden, From a cold cloud descended never winds,
o visibili o no, tanto festini, tan raudos, ya visibles, ya invisibles, Or visible or not, so rapidly
che non paressero impediti e lenti que ni lentos ni torpes pareciesen They would not laggard and impeded seem
a chi avesse quei lumi divini a quien hubiese esas luces divinas To any one who had those lights divine
veduti a noi venir, lasciando il giro visto venir, dejando aquella danza Seen come towards us, leaving the gyration
pria cominciato in li alti Serafini; que empezaba en los altos serafines; Begun at first in the high Seraphim.
e dentro a quei che piu` innanzi appariro y en los primeros que se aparecieron And behind those that most in front appeared
sonava 'Osanna' si`, che unque poi tal hosanna se oía, que las ansias Sounded "Osanna! " so that never since
di riudir non fui sanza disiro. de escucharlo otra vez nunca he perdido. To hear again was I without desire.
Indi si fece l'un piu` presso a noi Entonces uno se acercó a nosotros Then unto us more nearly one approached,
e solo incomincio`: " Tutti sem presti y dijo: «Estamos todos preparados And it alone began: "We all are ready
al tuo piacer, perche' di noi ti gioi. para darte placer y recrearte. Unto thy pleasure, that thou joy in us.
Noi ci volgiam coi principi celesti Girarnos con los príncipes celestes We turn around with the celestial Princes,
d'un giro e d'un girare e d'una sete, con un mismo girar y una sed misma, One gyre and one gyration and one thirst,
ai quali tu del mondo gia` dicesti: de la cual tú en el mundo ya cantaste: To whom thou in the world of old didst say,
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete'; «Los que moveis pensando el tercer áeio»; 'Ye who, intelligent, the third heaven are moving;'
e sem si` pien d'amor, che, per piacerti, y tal amor nos colma, que no menos And are so full of love, to pleasure thee
non fia men dolce un poco di quiete " . dulce, por complacerte, es el pararnos.» A little quiet will not be less sweet. "
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti Luego de haber mis ojos reverentes After these eyes of mine themselves had offered
a la mia donna reverenti, ed essa puesto en mi dama, y que ella les hubiera Unto my Lady reverently, and she
fatti li avea di se' contenti e certi, satisfecho mostrando su aquiescencia, Content and certain of herself had made them,
rivolsersi a la luce che promessa volviéronse a la luz que una tan grande Back to the light they turned, which so great promise
tanto s'avea, e " Deh, chi siete? " fue promesa había hecho, y: «Quiénes sois» Made of itself, and "Say, who art thou? " was
la voce mia di grande affetto impressa. dijo mi voz de gran afecto llena. My voice, imprinted with a great affection.
E quanta e quale vid'io lei far piue ¡Y cuánto y cómo vi que se crecía O how and how much I beheld it grow
per allegrezza nova che s'accrebbe, con esta dicha nueva que aumentaba With the new joy that superadded was
quando parlai, a l'allegrezze sue! su dicha, al dirigirle mi pregunta! Unto its joys, as soon as I had spoken!
Thus changed, it said to me: "The world possessed
Cosi` fatta, mi disse: " Il mondo m'ebbe Dijo, así transformada: «Poco tiempo
me
giu` poco tempo; e se piu` fosse stato, del mundo fui; y si más hubiera sido,
Short time below; and, if it had been more,
molto sara` di mal, che non sarebbe. muchos males que habrá, no los habría.
Much evil will be which would not have been.
La mia letizia mi ti tien celato Mi contento no deja que me veas My gladness keepeth me concealed from thee,
che mi raggia dintorno e mi nasconde porque brillando alrededor me oculta Which rayeth round about me, and doth hide me
quasi animal di sua seta fasciato. como animal en su seda encerrado. Like as a creature swathed in its own silk.
Much didst thou love me, and thou hadst good reason;
Assai m'amasti, e avesti ben onde; Mucho me amaste, y tuviste motivos;
che s'io fossi giu` stato, io ti mostrava pues si hubiese vivido, hubieras visto
For had I been below, I should have shown thee
di mio amor piu` oltre che le fronde. de mi cariño más que sólo hojas.
Somewhat beyond the foliage of my love.
Quella sinistra riva che si lava Aquella orilla izquierda que al mezclarse That left-hand margin, which doth bathe itself
di Rodano poi ch'e` misto con Sorga, bañan el río Ródano y el Sorga, In Rhone, when it is mingled with the Sorgue,
per suo segnore a tempo m'aspettava, por señor a su hora me esperaba, Me for its lord awaited in due time,
e quel corno d'Ausonia che s'imborga Y aquel cuerno de Ausonia limitado And that horn of Ausonia, which is towned
di Bari e di Gaeta e di Catona por Catona, por Baria, por Gaeta, With Bari, with Gaeta and Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga. donde el Verde y el Tronto desembocan. Whence Tronto and Verde in the sea disgorge.
Fulgeami gia` in fronte la corona Ya lucía en mi frente la corona Already flashed upon my brow the crown
di quella terra che 'l Danubio riga de aquella tierra que el Danubio riega Of that dominion which the Danube waters
poi che le ripe tedesche abbandona. cuando abandona la margen tedesca. After the German borders it abandons;
E la bella Trinacria, che caliga Y la hermosa Trinacria, que se anubla And beautiful Trinacria, that is murky
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo entre Peloro y Pachino, en el golfo 'Twixt Pachino and Peloro, (on the gulf
che riceve da Euro maggior briga, que el ímpetu del Euro más recibe, Which greatest scath from Eurus doth receive,)
Not through Typhoeus, but through nascent sulphur,
non per Tifeo ma per nascente solfo, no por Tifeo sino del azufre,
Would have awaited her own monarchs still,
attesi avrebbe li suoi regi ancora, aún hubiera esperado sus monarcas,
Through me from Charles descended and from
nati per me di Carlo e di Ridolfo, de Carlos y Rodolfo en mí nacidos,
Rudolph,
se mala segnoria, che sempre accora si el mal gobierno, que atormenta siempre If evil lordship, that exasperates ever
li popoli suggetti, non avesse a los pueblos sujetos no forzase The subject populations, had not moved
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!". a gritar a Palermo: "Muerte, muerte." Palermo to the outcry of 'Death! death!'
E se mio frate questo antivedesse, Y si mi hermano hubiese esto previsto, And if my brother could but this foresee,
l'avara poverta` di Catalogna de Cataluña la pobreza avara The greedy poverty of Catalonia
gia` fuggeria, perche' non li offendesse; evitaría que daño le hiciese; Straight would he flee, that it might not molest him;
che' veramente proveder bisogna pues proveer debieran ciertamente, For verily 'tis needful to provide,
per lui, o per altrui, si` ch'a sua barca él u otros, a fin de que a su barca Through him or other, so that on his bark
carcata piu` d'incarco non si pogna. cargada, aún otra carga no se agregue. Already freighted no more freight be placed.
La sua natura, che di larga parca Y su carácter que de largo a parco His nature, which from liberal covetous
discese, avria mestier di tal milizia bajó, precisaría capitanes Descended, such a soldiery would need
che non curasse di mettere in arca " . no preocupados de amasar dinero.» As should not care for hoarding in a chest. "
" Pero` ch'i' credo che l'alta letizia «Puesto que creo que la alta alegría "Because I do believe the lofty joy
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio, que tu hablar, señor mío, me ha causado, Thy speech infuses into me, my Lord,
la` 've ogne ben si termina e s'inizia, donde se inicia y cesa todo bien Where every good thing doth begin and end
per te si veggia come la vegg'io, la ves del mismo modo que la veo, Thou seest as I see it, the more grateful
grata m'e` piu`; e anco quest'ho caro me es más grata; y también me causa gozo Is it to me; and this too hold I dear,
perche' 'l discerni rimirando in Dio. pues contemplando a Dios la has advertido. That gazing upon God thou dost discern it.
Fatto m'hai lieto, e cosi` mi fa chiaro, Gusto me diste, ponme en claro ahora, Glad hast thou made me; so make clear to me,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso pues me han causado dudas tus palabras, Since speaking thou hast stirred me up to doubt,
com'esser puo`, di dolce seme, amaro " . cómo dulce semilla da amargura.» How from sweet seed can bitter issue forth. "
Questo io a lui; ed elli a me: " S'io posso Esto le dije; y él a mi «Si puedo This I to him; and he to me: "If I
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi mostrarte una verdad, a tu pregunta Can show to thee a truth, to what thou askest
terrai lo viso come tien lo dosso. el rostro le darás y no la espalda. Thy face thou'lt hold as thou dost hold thy back.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi El bien que todo el reino que tú asciendes The Good which all the realm thou art ascending
volge e contenta, fa esser virtute alegra y mueve, con su providencia Turns and contents, maketh its providence
sua provedenza in questi corpi grandi. hace que influyan estos grandes cuerpos. To be a power within these bodies vast;
E non pur le nature provedute Y no sólo provistas las naturas And not alone the natures are foreseen
sono in la mente ch'e` da se' perfetta, son en la mente que por sí es perfecta, Within the mind that in itself is perfect,
ma esse insieme con la lor salute: mas su conservación a un tiempo mismo: But they together with their preservation.
per che quantunque quest'arco saetta por lo que todo aquello que dispara For whatsoever thing this bow shoots forth
disposto cade a proveduto fine, este arco a su fin previsto llega, Falls foreordained unto an end foreseen,
si` come cosa in suo segno diretta. cual se clava la flecha en su diana. Even as a shaft directed to its mark.
Se cio` non fosse, il ciel che tu cammine Si así no fuese, el cielo que recorres If that were not, the heaven which thou dost walk
producerebbe si` li suoi effetti, tendría de este modo efectos tales Would in such manner its effects produce,
che non sarebbero arti, ma ruine; que no serían arte, sino ruinas; That they no longer would be arts, but ruins.
e cio` esser non puo`, se li 'ntelletti y esto no puede ser, si los ingenios This cannot be, if the Intelligences
che muovon queste stelle non son manchi, que las estrellas mueven no son torpes, That keep these stars in motion are not maimed,
e manco il primo, che non li ha perfetti. y torpe aquel que las creó imperfectas. And maimed the First that has not made them perfect.
Vuo' tu che questo ver piu` ti s'imbianchi? " . ¿Quieres que esta verdad te aclare un poco?» Wilt thou this truth have clearer made to thee? "
E io: " Non gia`; che' impossibil veggio Y yo: «No; pues ya sé que es imposible And I: "Not so; for 'tis impossible
che la natura, in quel ch'e` uopo, stanchi " . que a lo que es necesario Dios faltase.» That nature tire, I see, in what is needful. "
Ond'elli ancora: " Or di': sarebbe il peggio
Y él: «Dime, ¿no sería para el hombre Whence he again: "Now say, would it be worse
per l'omo in terra, se non fosse cive? " .
peor si no viviese en sociedad?» For men on earth were they not citizens? "
" Si` " , rispuos'io; " e qui ragion non cheggio "
«Sí respondí y la causa no preguntó.» "Yes, " I replied; "and here I ask no reason. "
.
" E puot'elli esser, se giu` non si vive «¿Y puede ser así, si no se tienen "And can they be so, if below they live not
diversamente per diversi offici? diversamente oficios diferentes? Diversely unto offices diverse?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive " . No, si bien lo escribió vuestro maestro.» No, if your master writeth well for you. "
Si` venne deducendo infino a quici; Fue hasta aquí de este modo deduciendo; So came he with deductions to this point;
poscia conchiuse: " Dunque esser diverse y luego concluyó: «Luego diversas Then he concluded: "Therefore it behoves
convien di vostri effetti le radici: serán de vuestros hechos las raíces: The roots of your effects to be diverse.
per ch'un nasce Solone e altro Serse, por lo que uno es Solón y el otro es Jerjes, Hence one is Solon born, another Xerxes,
altro Melchisedech e altro quello y otro Melchisedec, y el otro aquel Another Melchisedec, and another he
che, volando per l'aere, il figlio perse. que, volando en el aire, perdió al hijo. Who, flying through the air, his son did lose.
La circular natura, ch'e` suggello La circular natura, que es el sello Revolving Nature, which a signet is
a la cera mortal, fa ben sua arte, de la cera mortal, obra con tino, To mortal wax, doth practise well her art,
ma non distingue l'un da l'altro ostello. mas no distingue de uno al otro albergue. But not one inn distinguish from another;
Quinci addivien ch'Esau` si diparte Por eso ya en el vientre se apartaron Thence happens it that Esau differeth
per seme da Iacob; e vien Quirino Esaú de Jacob; y de un vil padre In seed from Jacob; and Quirinus comes
da si` vil padre, che si rende a Marte. nació Quirino, a Marte atribuido. From sire so vile that he is given to Mars.
Natura generata il suo cammino La natura engendrada haría siempre A generated nature its own way
simil farebbe sempre a' generanti, su camino al igual que la engendrante, Would always make like its progenitors,
se non vincesse il proveder divino. si el divino poder no la venciese. If Providence divine were not triumphant.
Or quel che t'era dietro t'e` davanti: Ahora tienes delante lo de atrás: Now that which was behind thee is before thee;
ma perche' sappi che di te mi giova, mas por que sepas que de ti me gozo, But that thou know that I with thee am pleased,
un corollario voglio che t'ammanti. quiero añadirte aún un corolario. With a corollary will I mantle thee.
Sempre natura, se fortuna trova Si la naturaleza encuentra un hado Evermore nature, if it fortune find
discorde a se', com'ogne altra semente adverso, como todas las simientes Discordant to it, like each other seed
fuor di sua region, fa mala prova. fuera de su región, da malos frutos. Out of its region, maketh evil thrift;
E se 'l mondo la` giu` ponesse mente Y si el mundo de abajo se atuviera And if the world below would fix its mind
al fondamento che natura pone, al fundamento que natura pone, On the foundation which is laid by nature,
seguendo lui, avria buona la gente. siguiendo a éste habría gente buena. Pursuing that, 'twould have the people good.
Ma voi torcete a la religione Mas vosotros hacéis un religioso But you unto religion wrench aside
tal che fia nato a cignersi la spada, de quien nació para ceñir espada, Him who was born to gird him with the sword,
e fate re di tal ch'e` da sermone; y hacéis rey del que gusta de sermones; And make a king of him who is for sermons;
onde la traccia vostra e` fuor di strada " . y así pues vuestra ruta se extravía.» Therefore your footsteps wander from the road. "
Paradiso: Canto IX CANTO IX Paradiso: Canto IX
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza, Después, Bella Clemencia, que tu Carlos Beautiful Clemence, after that thy Charles
m'ebbe chiarito, mi narro` li 'nganni las dudas me aclaró, contó los fraudes Had me enlightened, he narrated to me
che ricever dovea la sua semenza; que debiera sufrir su descendencia; The treacheries his seed should undergo;
ma disse: " Taci e lascia muover li anni " ; mas dijo: «Calla y deja andar los años»; But said: "Be still and let the years roll round; "
si` ch'io non posso dir se non che pianto nada pues os diré, sólo que un justo So I can only say, that lamentation
giusto verra` di retro ai vostri danni. duelo vendrá detrás de vuestros males. Legitimate shall follow on your wrongs.
E gia` la vita di quel lume santo Y ya el alma de aquel santo lucero And of that holy light the life already
rivolta s'era al Sol che la riempie se había vuelto al sol que le llenaba Had to the Sun which fills it turned again,
come quel ben ch'a ogne cosa e` tanto. como aquel bien que colma cualquier cosa. As to that good which for each thing sufficeth.
Ahi anime ingannate e fatture empie, ¡Ah criaturas impías, necias almas, Ah, souls deceived, and creatures impious,
che da si` fatto ben torcete i cuori, que el corazón torcéis de un bien tan grande, Who from such good do turn away your hearts,
drizzando in vanita` le vostre tempie! hacia la vanidad volviendo el rostro! Directing upon vanity your foreheads!
Ed ecco un altro di quelli splendori Y entonces otro de los esplendores And now, behold, another of those splendours
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi vino a mí, y que quería complacerme Approached me, and its will to pleasure me
significava nel chiarir di fori. el brillo que esparcía me mostraba It signified by brightening outwardly.
Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi Los ojos de Beatriz, que estaban fijos The eyes of Beatrice, that fastened were
sovra me, come pria, di caro assenso sobre mí, igual que antes, asintieron Upon me, as before, of dear assent
al mio disio certificato fermi. dando consentimiento a mi deseo. To my desire assurance gave to me.
" Deh, metti al mio voler tosto compenso, «Dale compensación pronto a mis ansias, "Ah, bring swift compensation to my wish,
beato spirto " , dissi, " e fammi prova santo espíritu y muéstrame le dije- Thou blessed spirit, " I said, "and give me proof
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso! " . que lo que pienso pueda en ti copiarse.» That what I think in thee I can reflect! "
Onde la luce che m'era ancor nova, Y aquella luz a quien no conocía, Whereat the light, that still was new to me,
del suo profondo, ond'ella pria cantava, desde el profundo seno en que cantaba, Out of its depths, whence it before was singing,
seguette come a cui di ben far giova: dijo como quien goza el bien haciendo: As one delighted to do good, continued:
" In quella parte de la terra prava «En esa parte de la depravada "Within that region of the land depraved
italica che siede tra Rialto Italia que se encuentra entre Rialto Of Italy, that lies between Rialto
e le fontane di Brenta e di Piava, y las fuentes del Brenta y del Piave, And fountain-heads of Brenta and of Piava,
si leva un colle, e non surge molt'alto, un monte se levanta, no muy alto, Rises a hill, and mounts not very high,
la` onde scese gia` una facella desde el cual descendió una mala antorcha Wherefrom descended formerly a torch
che fece a la contrada un grande assalto. que infligió un gran estrago a la comarca. That made upon that region great assault.
D'una radice nacqui e io ed ella: De una misma raíz nacimos ambos: Out of one root were born both I and it;
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo Cunizza fui llamada, y aquí brillo Cunizza was I called, and here I shine
perche' mi vinse il lume d'esta stella; pues me venció la lumbre de esta estrella. Because the splendour of this star o'ercame me.
ma lietamente a me medesma indulgo Mas alegre a mí misma me perdono But gladly to myself the cause I pardon
la cagion di mia sorte, e non mi noia; la causa de mi suerte, y no me duelo; Of my allotment, and it does not grieve me;
che parria forse forte al vostro vulgo. y esto tal vez el vulgo no lo entienda. Which would perhaps seem strong unto your vulgar.
Di questa luculenta e cara gioia De la resplandeciente y cara joya Of this so luculent and precious jewel,
del nostro cielo che piu` m'e` propinqua, de este cielo que tengo más cercana Which of our heaven is nearest unto me,
grande fama rimase; e pria che moia, quedó gran fama; y antes de extinguirse, Great fame remained; and ere it die away
questo centesimo anno ancor s'incinqua: se quintuplicará este mismo año: This hundredth year shall yet quintupled be.
vedi se far si dee l'omo eccellente, mira si excelso debe hacerse el hombre, See if man ought to make him excellent,
si` ch'altra vita la prima relinqua. tal que otra vida a la vida suceda. So that another life the first may leave!
E cio` non pensa la turba presente Y esto no piensa la turba presente And thus thinks not the present multitude
che Tagliamento e Adice richiude, que el Tagliamento y Adigio rodean: Shut in by Adige and Tagliamento,
ne' per esser battuta ancor si pente; ni aun siendo golpeada se arrepiente; Nor yet for being scourged is penitent.
ma tosto fia che Padova al palude mas pronto ocurrirá que Padua cambie But soon 'twill be that Padua in the marsh
cangera` l'acqua che Vincenza bagna, el agua del pantano de Vincenza, Will change the water that Vicenza bathes,
per essere al dover le genti crude; porque son al deber gentes rebeldes; Because the folk are stubborn against duty;
e dove Sile e Cagnan s'accompagna, y donde el Silo y el Cagnano se unen, And where the Sile and Cagnano join
tal signoreggia e va con la testa alta, alguien aún señorea con orgullo, One lordeth it, and goes with lofty head,
che gia` per lui carpir si fa la ragna. y ya se hace la red para atraparle. For catching whom e'en now the net is making.
Piangera` Feltro ancora la difalta Llorará también Feltre la traición Feltro moreover of her impious pastor
de l'empio suo pastor, che sara` sconcia de su impío pastor, y tan enorme Shall weep the crime, which shall so monstrous be
si`, che per simil non s'entro` in malta. será, que en Malta no hubo semejante. That for the like none ever entered Malta.
Troppo sarebbe larga la bigoncia Muy grande debería ser la cuba Ample exceedingly would be the vat
che ricevesse il sangue ferrarese, que llenase la sangre ferraresa, That of the Ferrarese could hold the blood,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia, cansando a quien pesara onza por onza, And weary who should weigh it ounce by ounce,
che donera` questo prete cortese la que dará tan cortés sacerdote Of which this courteous priest shall make a gift
per mostrarsi di parte; e cotai doni por mostrar su partido; y dones tales To show himself a partisan; and such gifts
conformi fieno al viver del paese. al vivir del país se corresponden. Will to the living of the land conform.
Su` sono specchi, voi dicete Troni, Hay espejos arriba que vosotros Above us there are mirrors, Thrones you call them,
onde refulge a noi Dio giudicante; llamáis Tronos, y Dios por medio de ellos From which shines out on us God Judicant,
si` che questi parlar ne paion buoni " . nos alumbra, y mis dichos certifican.» So that this utterance seems good to us. "
Qui si tacette; e fecemi sembiante Aquí dejó de hablar; y me hizo un gesto Here it was silent, and it had the semblance
che fosse ad altro volta, per la rota de volverse a otra cosa, pues se puso Of being turned elsewhither, by the wheel
in che si mise com'era davante. una vez más en la rueda en la que estaba. On which it entered as it was before.
L'altra letizia, che m'era gia` nota El otro gozo a quien ya conocía The other joy, already known to me,
per cara cosa, mi si fece in vista como preciada cosa, ante mis ojos Became a thing transplendent in my sight,
qual fin balasso in che lo sol percuota. era cual un rubí que el sol hiriese. As a fine ruby smitten by the sun.
Per letiziar la` su` fulgor s'acquista, Arriba aumenta el resplandor gozando, Through joy effulgence is acquired above,
si` come riso qui; ma giu` s'abbuia como la risa aquí; y la sombra crece As here a smile; but down below, the shade
l'ombra di fuor, come la mente e` trista. abajo, al par que aumenta la tristeza. Outwardly darkens, as the mind is sad.
" Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia " , «Dios lo ve todo, y tu mirar se enela "God seeth all things, and in Him, blest spirit,
diss'io, " beato spirto, si` che nulla le dije santo espíritu, y no puede Thy sight is, " said I, "so that never will
voglia di se' a te puot'esser fuia. para ti estar oculto algún deseo. Of his can possibly from thee be hidden;
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla Por lo tanto tu voz, que alegra el cielo Thy voice, then, that for ever makes the heavens
sempre col canto di quei fuochi pii con el cantar de aquellos fuegos píos Glad, with the singing of those holy fires
che di sei ali facen la coculla, que con seis alas hacen su casulla, Which of their six wings make themselves a cowl,
perche' non satisface a' miei disii? ¿por qué no satisface mis deseos? Wherefore does it not satisfy my longings?
Gia` non attendere' io tua dimanda, No esperaría yo a que preguntaras Indeed, I would not wait thy questioning
s'io m'intuassi, come tu t'inmii " . si me intuara yo cual tú te enmías.» If I in thee were as thou art in me. "
" La maggior valle in che l'acqua si spanda " ,
«El mayor valle en que el agua se vierte "The greatest of the valleys where the water
sus palabras entonces me dijeron- Expands itself, " forthwith its words began,
incominciaro allor le sue parole,
¬fuera del mar que a la tierra enguirnalda, "That sea excepted which the earth engarlands,
" fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
tra ' discordanti liti contra 'l sole entre enemigas playas contra el curso Between discordant shores against the sun
tanto sen va, che fa meridiano del sol tanto se extiende, que ya hace Extends so far, that it meridian makes
la` dove l'orizzonte pria far suole. meridiano donde antes horizonte. Where it was wont before to make the horizon.
Di quella valle fu' io litorano Ribereño fui yo de aquellas costas I was a dweller on that valley's shore
tra Ebro e Macra, che per cammin corto entre el Ebro y el Magra, que divide 'Twixt Ebro and Magra that with journey short
parte lo Genovese dal Toscano. en corto trecho Génova y Toscana. Doth from the Tuscan part the Genoese.
Ad un occaso quasi e ad un orto Casi en un orto mismo y un ocaso With the same sunset and same sunrise nearly
Buggea siede e la terra ond'io fui, están Bugía y mi ciudad natal, Sit Buggia and the city whence I was,
che fe' del sangue suo gia` caldo il porto. que enrojeció su puerto con su sangre. That with its blood once made the harbour hot.
Folco mi disse quella gente a cui Era llamado Folco por la gente Folco that people called me unto whom
fu noto il nome mio; e questo cielo que sabía mi nombre; y a este cielo, My name was known; and now with me this heaven
di me s'imprenta, com'io fe' di lui; como él me iluminó, yo ahora ilumino; Imprints itself, as I did once with it;
che' piu` non arse la figlia di Belo, que más no ardiera la hija de Belo, For more the daughter of Belus never burned,
noiando e a Sicheo e a Creusa, a Siqueo y a Creusa dando enojos, Offending both Sichaeus and Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo; que yo, hasta que mi edad lo permitía; Than I, so long as it became my locks,
ne' quella Rodopea che delusa ni aquella Rodopea que engañada Nor yet that Rodophean, who deluded
fu da Demofoonte, ne' Alcide fue por Demofoonte, ni Alcides was by Demophoon, nor yet Alcides,
quando Iole nel core ebbe rinchiusa. cuando encerró en su corazón a Iole. When Iole he in his heart had locked.
Non pero` qui si pente, ma si ride, Pero aquí no se llora, mas se ríe, Yet here is no repenting, but we smile,
non de la colpa, ch'a mente non torna, no la culpa, que aquí no se recuerda, Not at the fault, which comes not back to mind,
ma del valor ch'ordino` e provide. sino el poder que ordenó y que provino. But at the power which ordered and foresaw.
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna Aquí se admira el arte que se adorna Here we behold the art that doth adorn
cotanto affetto, e discernesi 'l bene de tanto afecto, y se comprende el bien With such affection, and the good discover
per che 'l mondo di su` quel di giu` torna. que hace que influya abajo lo de arriba. Whereby the world above turns that below.
Ma perche' tutte le tue voglie piene Y a fin de que colmados tus deseos But that thou wholly satisfied mayst bear
ten porti che son nate in questa spera, lleves que en esta esfera te han surgido, Thy wishes hence which in this sphere are born,
proceder ancor oltre mi convene. debiera referirte aún otras cosas. Still farther to proceed behoveth me.
Tu vuo' saper chi e` in questa lumera Quieres saber quién hay en esa hoguera Thou fain wouldst know who is within this light
che qui appresso me cosi` scintilla, que aquí cerca de mí lanza destellos That here beside me thus is scintillating,
come raggio di sole in acqua mera. como el rayo de sol en aguas limpias. Even as a sunbeam in the limpid water.
Or sappi che la` entro si tranquilla Sabrás que en su interior se regocija Then know thou, that within there is at rest
Raab; e a nostr'ordine congiunta, Raab; y en compañía de este coro, Rahab, and being to our order joined,
di lei nel sommo grado si sigilla. en su más sumo grado resplandece. With her in its supremest grade 'tis sealed.
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta A nuestro cielo, en que la sombra acaba Into this heaven, where ends the shadowy cone
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma de vuestro mundo, aún antes que alma alguna Cast by your world, before all other souls
del triunfo di Cristo fu assunta. por el triunfo de Cristo, fue subida. First of Christ's triumph was she taken up.
Ben si convenne lei lasciar per palma Convenía ponerla por trofeo Full meet it was to leave her in some heaven,
in alcun cielo de l'alta vittoria en algún cielo, de la alta victoria Even as a palm of the high victory
che s'acquisto` con l'una e l'altra palma, obtenida con una y otra palma, Which he acquired with one palm and the other,
perch'ella favoro` la prima gloria pues ella el primer triunfo de Josué Because she favoured the first glorious deed
di Iosue` in su la Terra Santa, favoreció en la Tierra Prometida, Of Joshua upon the Holy Land,
che poco tocca al papa la memoria. que poco tiene el Papa en la memoria. That little stirs the memory of the Pope.
La tua citta`, che di colui e` pianta Tu ciudad, que es retoño del primero Thy city, which an offshoot is of him
che pria volse le spalle al suo fattore que a su creador volviera las espaldas, Who first upon his Maker turned his back,
e di cui e` la 'nvidia tanto pianta, cuya envidia ha causado tantos males, And whose ambition is so sorely wept,
produce e spande il maladetto fiore crea y propaga las malditas flores Brings forth and scatters the accursed flower
c'ha disviate le pecore e li agni, que han descarriado a ovejas y a corderos, Which both the sheep and lambs hath led astray
pero` che fatto ha lupo del pastore. pues al pastor en lobo han convertido. Since it has turned the shepherd to a wolf.
Per questo l'Evangelio e i dottor magni Por esto el Evangelio y los Doctores For this the Evangel and the mighty Doctors
son derelitti, e solo ai Decretali se olvida, y nada más las Decretales Are derelict, and only the Decretals
si studia, si` che pare a' lor vivagni. se estudian, cual sus márgenes indican. So studied that it shows upon their margins.
A questo intende il papa e ' cardinali; De esto el Papa y la curia se preocupa; On this are Pope and Cardinals intent;
non vanno i lor pensieri a Nazarette, y a Nazaret no van sus pensamientos, Their meditations reach not Nazareth,
la` dove Gabriello aperse l'ali. allí donde Gabriel abrió las alas. There where his pinions Gabriel unfolded;
Ma Vaticano e l'altre parti elette Mas pronto el Vaticano y otros sitios But Vatican and the other parts elect
di Roma che son state cimitero elegidos de Roma, cementerios Of Rome, which have a cemetery been
a la milizia che Pietro seguette, de la milicia que a Pedro siguiera, Unto the soldiery that followed Peter
tosto libere fien de l'avoltero " . del adulterio habrán de verse libres.» Shall soon be free from this adultery. "
Paradiso: Canto X CANTO X Paradiso: Canto X
Guardando nel suo Figlio con l'Amore Con el Amor que eternamente mana Looking into his Son with all the Love
che l'uno e l'altro etternalmente spira, del uno al otro, contemplando al Hijo Which each of them eternally breathes forth,
lo primo e ineffabile Valore la Potencia primera e inefable The Primal and unutterable Power
quanto per mente e per loco si gira cuanto en espacio o mente se concibe Whate'er before the mind or eye revolves
con tant'ordine fe', ch'esser non puote con tanto orden creó, que estar no puede With so much order made, there can be none
sanza gustar di lui chi cio` rimira. sin gustar de ello aquel que vuelve a verlo. Who this beholds without enjoying Him.
Leva dunque, lettore, a l'alte rote Alza, lector, hacia las altas ruedas Lift up then, Reader, to the lofty wheels
meco la vista, dritto a quella parte con la mía tu vista, hacia aquel sitio With me thy vision straight unto that part
dove l'un moto e l'altro si percuote; donde dos movimientos se entrecruzan; Where the one motion on the other strikes,
e li` comincia a vagheggiar ne l'arte y allí comienza a disfrutar del Arte And there begin to contemplate with joy
di quel maestro che dentro a se' l'ama, de aquel maestro que tanto lo ama That Master's art, who in himself so loves it
tanto che mai da lei l'occhio non parte. en sí, que nunca de él quita la vista. That never doth his eye depart therefrom.
Vedi come da indi si dirama Mira cómo de allí se aparta el círculo Behold how from that point goes branching off
l'oblico cerchio che i pianeti porta, oblicuo que conduce los planetas, The oblique circle, which conveys the planets,
per sodisfare al mondo che li chiama. satisfaciendo al mundo que los llama. To satisfy the world that calls upon them;
Che se la strada lor non fosse torta, Pues no siendo inclinado su camino, And if their pathway were not thus inflected,
molta virtu` nel ciel sarebbe in vano, vano sería el influir del cielo Much virtue in the heavens would be in vain,
e quasi ogne potenza qua giu` morta; y casi muerta aquí cualquier potencia; And almost every power below here dead.
e se dal dritto piu` o men lontano y si más o si menos se alejara If from the straight line distant more or less
fosse 'l partire, assai sarebbe manco girando, de la perpendicular, Were the departure, much would wanting be
e giu` e su` de l'ordine mondano. se rompería el orden de los mundos. Above and underneath of mundane order.
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco, Quédate ahora, lector, sobre tu banco, Remain now, Reader, still upon thy bench,
dietro pensando a cio` che si preliba, meditando en aquello que sugiero, In thought pursuing that which is foretasted,
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco. si quieres disfrutar y no cansarte. If thou wouldst jocund be instead of weary.
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba; Te lo he mostrado: come tú ahora de ello; I've set before thee; henceforth feed thyself,
che' a se' torce tutta la mia cura que a ella reclama todos mis cuidados For to itself diverteth all my care
quella materia ond'io son fatto scriba. esa materia de que soy escriba. That theme whereof I have been made the scribe.
Lo ministro maggior de la natura, De la naturaleza el gran ministro, The greatest of the ministers of nature,
che del valor del ciel lo mondo imprenta que la virtud del cielo imprime al mundo Who with the power of heaven the world imprints
e col suo lume il tempo ne misura, y es la medida, con su luz, del tiempo, And measures with his light the time for us,
con quella parte che su` si rammenta a aquella parte arriba mencionada With that part which above is called to mind
congiunto, si girava per le spire junto, giraba por las espirales Conjoined, along the spirals was revolving,
in che piu` tosto ognora s'appresenta; que le traen cada día más temprano; Where each time earlier he presents himself;
e io era con lui; ma del salire y yo estaba con él; mas del subir And I was with him; but of the ascending
non m'accors'io, se non com'uom s'accorge, no me di cuenta, como aquel que nota, I was not conscious, saving as a man
anzi 'l primo pensier, del suo venire. tras la idea, de dónde le ha venido. Of a first thought is conscious ere it come;
E' Beatrice quella che si` scorge Era Beatriz aquella que guiaba And Beatrice, she who is seen to pass
di bene in meglio, si` subitamente de un bien a otro mejor, tan raudamente From good to better, and so suddenly
che l'atto suo per tempo non si sporge. que el tiempo no medía sus acciones. That not by time her action is expressed,
Quant'esser convenia da se' lucente ¡Cuán luminosa debería ser How lucent in herself must she have been!
quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi, por sí, la que en el sol donde yo entraba And what was in the sun, wherein I entered,
non per color, ma per lume parvente! no por color, por luz era visible! Apparent not by colour but by light,
Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami, Aunque costumbre, ingenio y arte invoque I, though I call on genius, art, and practice,
si` nol direi che mai s'imaginasse; no diría lo nunca imaginado; Cannot so tell that it could be imagined;
ma creder puossi e di veder si brami. mas puede ser creído y desear verlo. Believe one can, and let him long to see it.
Y si son bajas nuestras fantasías
E se le fantasie nostre son basse And if our fantasies too lowly are
a tanta altura, no hay por qué extrañarse;
a tanta altezza, non e` maraviglia; For altitude so great, it is no marvel,
que más que el Sol no hay ojos que hayan
che' sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse. Since o'er the sun was never eye could go.
visto.
Tal era quivi la quarta famiglia Tal se mostraba la cuarta familia Such in this place was the fourth family
de l'alto Padre, che sempre la sazia, del Alto Padre, que siempre la sacia, Of the high Father, who forever sates it,
mostrando come spira e come figlia. mostrando cómo espira y cómo engendra. Showing how he breathes forth and how begets.
E Beatrice comincio`: " Ringrazia, Y comenzó Beatriz: «Dale las gracias And Beatrice began: "Give thanks, give thanks
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo al angélico sol, puesto que a éste Unto the Sun of Angels, who to this
sensibil t'ha levato per sua grazia " . sensible te ha traído a gusto suyo.» Sensible one has raised thee by his grace! "
Cor di mortal non fu mai si` digesto Nunca hubo un corazón tan entregado Never was heart of mortal so disposed
a divozione e a rendersi a Dio a devoción y a someterse a Dios To worship, nor to give itself to God
con tutto 'l suo gradir cotanto presto, prestamente con toda gratitud, With all its gratitude was it so ready,
come a quelle parole mi fec'io; como yo al escuchar esas palabras; As at those words did I myself become;
e si` tutto 'l mio amore in lui si mise, y tanto todo en él mi amor se puso, And all my love was so absorbed in Him,
che Beatrice eclisso` ne l'oblio. que a Beatriz, eclipsó en el olvido. That in oblivion Beatrice was eclipsed.
Non le dispiacque; ma si` se ne rise, No se enfadó; mas se rió en tal forma, Nor this displeased her; but she smiled at it
che lo splendor de li occhi suoi ridenti que el esplendor de sus risueños ojos So that the splendour of her laughing eyes
mia mente unita in piu` cose divise. mi mente unida dividió en más cosas. My single mind on many things divided.
Io vidi piu` folgor vivi e vincenti Muchos fulgores vivos y triunfantes Lights many saw I, vivid and triumphant,
far di noi centro e di se' far corona, vi en torno nuestro como una corona, Make us a centre and themselves a circle,
piu` dolci in voce che in vista lucenti: en voz más dulce que en rostro lucientes: More sweet in voice than luminous in aspect.
cosi` cinger la figlia di Latona ceñida así la hija de Latona Thus girt about the daughter of Latona
vedem talvolta, quando l'aere e` pregno, vemos a veces, cuando el aire es denso, We sometimes see, when pregnant is the air,
si` che ritenga il fil che fa la zona. y retiene los restos de su halo. So that it holds the thread which makes her zone.
Ne la corte del cielo, ond'io rivegno, En la corte celeste que he dejado, Within the court of Heaven, whence I return,
si trovan molte gioie care e belle bellas y ricas se hallan muchas joyas Are many jewels found, so fair and precious
tanto che non si posson trar del regno; que no pueden sacarse de aquel reino; They cannot be transported from the realm;
e 'l canto di quei lumi era di quelle; y de éstas era el canto de las luces; And of them was the singing of those lights.
chi non s'impenna si` che la` su` voli, quien no tiende sus plumas a lo alto, Who takes not wings that he may fly up thither,
dal muto aspetti quindi le novelle. como de un mudo espera las noticias. The tidings thence may from the dumb await!
Poi, si` cantando, quelli ardenti soli Luego, cantando así, los rojos soles As soon as singing thus those burning suns
si fuor girati intorno a noi tre volte, a nuestro alrededor tres vueltas dieron, Had round about us whirled themselves three times,
come stelle vicine a' fermi poli, cual astros cerca de los polos fijos, Like unto stars neighbouring the steadfast poles,
donne mi parver, non da ballo sciolte, pareciendo mujeres que no rompen Ladies they seemed, not from the dance released,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando su danza, más calladas se detienen But who stop short, in silence listening
fin che le nove note hanno ricolte. para escuchar la nueva melodía; Till they have gathered the new melody.
E dentro a l'un senti' cominciar: " Quando y escuché dentro de una de ellas: «Cuando And within one I heard beginning: "When
lo raggio de la grazia, onde s'accende el rayo de la gracia, en que se enciende The radiance of grace, by which is kindled
verace amore e che poi cresce amando, un verdadero amor que amando aumenta, True love, and which thereafter grows by loving,
multiplicato in te tanto resplende, tanto ilumina en ti multiplicado, Within thee multiplied is so resplendent
che ti conduce su per quella scala que por esa escalera te conduce That it conducts thee upward by that stair,
u' sanza risalir nessun discende; que nadie baja sin subir de nuevo; Where without reascending none descends,
qual ti negasse il vin de la sua fiala quien te negase el vino de su bota Who should deny the wine out of his vial
per la tua sete, in liberta` non fora para tu sed, más libre no sería Unto thy thirst, in liberty were not
se non com'acqua ch'al mar non si cala. que el agua de correr hacia los mares. Except as water which descends not seaward.
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora Quieres saber qué flores engalanan Fain wouldst thou know with what plants is enflowered
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia esta guirnalda con que se embellece
This garland that encircles with delight
la bella donna ch'al ciel t'avvalora. la hermosa dama que al cielo te empuja.
The Lady fair who makes thee strong for heaven.
Io fui de li agni de la santa greggia Yo fui cordero del rebaño santo Of the lambs was I of the holy flock
che Domenico mena per cammino que conduce Domingo por la senda Which Dominic conducteth by a road
u' ben s'impingua se non si vaneggia. que hace avanzar a quien no se extravía. Where well one fattens if he strayeth not.
Questi che m'e` a destra piu` vicino, Este que a mi derecha está más cerca He who is nearest to me on the right
frate e maestro fummi, ed esso Alberto fue mi hermano y maestro, él es Alberto My brother and master was; and he Albertus
e` di Cologna, e io Thomas d'Aquino. de Colonia, y yo soy Tomás de Aquino. Is of Cologne, I Thomas of Aquinum.
Se si` di tutti li altri esser vuo' certo, Y si quieres saber de los demás If thou of all the others wouldst be certain,
di retro al mio parlar ten vien col viso sigue con tu mirada mis palabras Follow behind my speaking with thy sight
girando su per lo beato serto. dando la vuelta en este santo círculo. Upward along the blessed garland turning.
Quell'altro fiammeggiare esce del riso Sale aquel resplandor de la sonrisa That next effulgence issues from the smile
di Grazian, che l'uno e l'altro foro de Graziano, que al uno y otro fuero Of Gratian, who assisted both the courts
aiuto` si` che piace in paradiso. dio su ayuda, ganando el paraíso. In such wise that it pleased in Paradise.
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro, Quien cerca de él adorna nuestro coro The other which near by adorns our choir
quel Pietro fu che con la poverella fue el Pedro que al igual que aquella viuda, That Peter was who, e'en as the poor widow,
offerse a Santa Chiesa suo tesoro. su tesoro ofreció a la Santa Iglesia. Offered his treasure unto Holy Church.
La quinta luce, ch'e` tra noi piu` bella, La quinta luz, de todas la más bella, The fifth light, that among us is the fairest,
spira di tal amor, che tutto 'l mondo respira tanto amor, que todo el mundo Breathes forth from such a love, that all the world
la` giu` ne gola di saper novella: saber aquí desea sus noticias; Below is greedy to learn tidings of it.
entro v'e` l'alta mente u' si` profondo dentro está la alta mente, en la que tanto Within it is the lofty mind, where knowledge
saver fu messo, che, se 'l vero e` vero saber latió, que si lo cierto es cierto, So deep was put, that, if the true be true,
a veder tanto non surse il secondo. a tanto ver no surgió aún un segundo. To see so much there never rose a second.
Appresso vedi il lume di quel cero Ve la luz de aquel cirio, junto a ella Thou seest next the lustre of that taper,
che giu` in carne piu` a dentro vide que aun en carne mortal por dentro supo Which in the flesh below looked most within
l'angelica natura e 'l ministero. la angélica natura y sus oficios. The angelic nature and its ministry.
Ne l'altra piccioletta luce ride En la luz pequeñita está riendo Within that other little light is smiling
quello avvocato de' tempi cristiani el abogado de tiempos cristianos The advocate of the Christian centuries,
del cui latino Augustin si provide. cuyos latines a Agustín sirvieron. Out of whose rhetoric Augustine was furnished.
Or se tu l'occhio de la mente trani Ahora si el ojo de la mente llevas Now if thou trainest thy mind's eye along
di luce in luce dietro a le mie lode, de luz en luz tras de mis alabanzas, From light to light pursuant of my praise,
gia` de l'ottava con sete rimani. ya de la octava te encuentras sediento. With thirst already of the eighth thou waitest.
Per vedere ogni ben dentro vi gode Viendo todos los bienes dentro goza By seeing every good therein exults
l'anima santa che 'l mondo fallace el alma santa que el mundo falaz The sainted soul, which the fallacious world
fa manifesto a chi di lei ben ode. de manifiesto pone a quien le escucha: Makes manifest to him who listeneth well;
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace el cuerpo del que fue arrojada yace The body whence 'twas hunted forth is lying
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro allá abajo en Cieldauro; y a esta calma Down in Cieldauro, and from martyrdom
e da essilio venne a questa pace. vino desde el martirio y el destierro And banishment it came unto this peace.
ve más allá las llamas del espíritu
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro See farther onward flame the burning breath
de Isidoro, de Beda y de Ricardo,
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo, Of Isidore, of Beda, and of Richard
que en su contemplación fue más que un
che a considerar fu piu` che viro. Who was in contemplation more than man.
hombre.
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo, Esa de la cual pasa a mí tu vista, This, whence to me returneth thy regard,
e` 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri es la luz de un espíritu que tarde The light is of a spirit unto whom
gravi a morir li parve venir tardo: meditando, pensaba que moría: In his grave meditations death seemed slow.
essa e` la luce etterna di Sigieri, esa es la luz eterna de Sigiero It is the light eternal of Sigier,
che, leggendo nel Vico de li Strami, que, enseñando en el barrio de la Paja, Who, reading lectures in the Street of Straw,
silogizzo` invidiosi veri " . silogismo verdades envidiadas.» Did syllogize invidious verities. "
Indi, come orologio che ne chiami En fin, lo mismo que un reloj que llama Then, as a horologe that calleth us
ne l'ora che la sposa di Dio surge cuando la esposa del Señor despierta What time the Bride of God is rising up
a mattinar lo sposo perche' l'ami, a que cante maitines a su amado, With matins to her Spouse that he may love her,
che l'una parte e l'altra tira e urge, que una pieza a la otra empuja y urge, Wherein one part the other draws and urges,
tin tin sonando con si` dolce nota, tintineando con tan dulces notas, Ting! ting! resounding with so sweet a note,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge; que el alma bien dispuesta de amor llenan; That swells with love the spirit well disposed,
cosi` vid'io la gloriosa rota así vi yo la rueda gloriosa Thus I beheld the glorious wheel move round,
muoversi e render voce a voce in tempra moverse, voz a voz dando respuesta And render voice to voice, in modulation
e in dolcezza ch'esser non po` nota tan suave y templada, que tan sólo And sweetness that can not be comprehended,
se non cola` dove gioir s'insempra. se escucha donde el gozo se eterniza. Excepting there where joy is made eternal.
Paradiso: Canto XI CANTO XI Paradiso: Canto XI
O insensata cura de' mortali, ¡Oh cuán vano el afán de los mortales, O Thou insensate care of mortal men,
quanto son difettivi silogismi qué mezquinos son esos silogismos How inconclusive are the syllogisms
quei che ti fanno in basso batter l'ali! que las alas te arrastran por el suelo! That make thee beat thy wings in downward flight!
Chi dietro a iura, e chi ad amforismi Tras de los aforismos o los Iura One after laws and one to aphorisms
sen giva, e chi seguendo sacerdozio, iban unos, o tras del sacerdocio Was going, and one following the priesthood,
e chi regnar per forza o per sofismi, o del mandar por fuerza o por sofismas. And one to reign by force or sophistry,
e chi rubare, e chi civil negozio, tras negocios civiles o robando, And one in theft, and one in state affairs,
chi nel diletto de la carne involto o envueltos en el gozo de la carne One in the pleasures of the flesh involved
s'affaticava e chi si dava a l'ozio, se fatigaban, o en la vida ociosa, Wearied himself, one gave himself to ease;
quando, da tutte queste cose sciolto, cuando, de todas estas cosas libre, When I, from all these things emancipate,
con Beatrice m'era suso in cielo con Beatriz por el cielo caminaba With Beatrice above there in the Heavens
cotanto gloriosamente accolto. de forma tan gloriosa recibido. With such exceeding glory was received!
Poi che ciascuno fu tornato ne lo Después que cada uno volvió al punto When each one had returned unto that point
punto del cerchio in che avanti s'era, del círculo en el que antes se encontraba, Within the circle where it was before,
fermossi, come a candellier candelo. se detuvo, cual vela en candelero. It stood as in a candlestick a candle;
E io senti' dentro a quella lumera Y yo escuché dentro de esa lumbrera And from within the effulgence which at first
che pria m'avea parlato, sorridendo que antes me había hablado, sonriendo, Had spoken unto me, I heard begin
incominciar, faccendosi piu` mera: palabras que le daban aún más lustre: Smiling while it more luminous became:
" Cosi` com'io del suo raggio resplendo, «Igual que yo con sus rayos me enciendo, "Even as I am kindled in its ray,
si`, riguardando ne la luce etterna, así, mirando en esa luz eterna, So, looking into the Eternal Light,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo. adivino el porqué de lo que piensas. The occasion of thy thoughts I apprehend.
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna Tú dudas y deseas que te aclare Thou doubtest, and wouldst have me to resift
in si` aperta e 'n si` distesa lingua con un lenguaje claro y manifiesto, In language so extended and so open
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna, para entender aquello que te digo, My speech, that to thy sense it may be plain,
ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua", donde antes dije: «Por donde se avanza», Where just before I said, 'where well one fattens,'
e la` u' dissi "Non nacque il secondo"; o donde dije: «No nació un segundo»; And where I said, 'there never rose a second;'
e qui e` uopo che ben si distingua. y es necesario distinguir en esto. And here 'tis needful we distinguish well.
La provedenza, che governa il mondo La Providencia que gobierna el mundo The Providence, which governeth the world
con quel consiglio nel quale ogne aspetto de modo que derrota a cualquier mente With counsel, wherein all created vision
creato e` vinto pria che vada al fondo, creada, antes que llegue a ver el fondo, Is vanquished ere it reach unto the bottom,
pero` che andasse ver' lo suo diletto para que caminase a su deleite (So that towards her own Beloved might go
la sposa di colui ch'ad alte grida la esposa de quien quiso desposarla The bride of Him who, uttering a loud cry,
disposo` lei col sangue benedetto, con su bendita sangre a grandes voces, Espoused her with his consecrated blood,
in se' sicura e anche a lui piu` fida, sintiéndose más fiel y más segura, Self-confident and unto Him more faithful,)
due principi ordino` in suo favore, dos príncipes mandó para ayudarla, Two Princes did ordain in her behoof,
che quinci e quindi le fosser per guida. y en una cosa y otra la guiasen. Which on this side and that might be her guide.
L'un fu tutto serafico in ardore; Todo en fuego seráfico uno ardía; The one was all seraphical in ardour;
l'altro per sapienza in terra fue por su saber el otro fue en la tierra The other by his wisdom upon earth
di cherubica luce uno splendore. de querúbica luz un resplandor. A splendour was of light cherubical.
De l'un diro`, pero` che d'amendue De uno hablaré, si bien de ambos se habla One will I speak of, for of both is spoken
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende, alabando a cualquiera de los dos, In praising one, whichever may be taken,
perch'ad un fine fur l'opere sue. puesto que a un mismo fin se encaminaron. Because unto one end their labours were.
Intra Tupino e l'acqua che discende Entre Tupino y el agua que baja Between Tupino and the stream that falls
del colle eletto dal beato Ubaldo, de la cima escogida por Ubaldo, Down from the hill elect of blessed Ubald,
fertile costa d'alto monte pende, fértil ladera pende de alto monte, A fertile slope of lofty mountain hangs,
onde Perugia sente freddo e caldo que el frío y el calor manda a Perugia From which Perugia feels the cold and heat
da Porta Sole; e di rietro le piange por la Puerta del Sol; y detrás lloran Through Porta Sole, and behind it weep
per grave giogo Nocera con Gualdo. Nocera y Gualdo su pesado yugo. Gualdo and Nocera their grievous yoke.
Di questa costa, la` dov'ella frange Por donde esta ladera disminuye From out that slope, there where it breaketh most
piu` sua rattezza, nacque al mondo un sole, su pendiente, nacióle un sol al mundo, Its steepness, rose upon the world a sun
come fa questo tal volta di Gange. como hace a veces éste sobre el Ganges. As this one does sometimes from out the Ganges;
Pero` chi d'esso loco fa parole, Y así pues quien a aquel lugar nombrara Therefore let him who speaketh of that place,
non dica Ascesi, che' direbbe corto, que no le llama Asís, pues esto es poco, Say not Ascesi, for he would say little,
ma Oriente, se proprio dir vuole. sino Oriente, si quiere ser exacto. But Orient, if he properly would speak.
Non era ancor molto lontan da l'orto, No se hallaba del orto muy distante, He was not yet far distant from his rising
ch'el comincio` a far sentir la terra cuando a la tierra por su gran virtud Before he had begun to make the earth
de la sua gran virtute alcun conforto; logró hacer que sintiese algún consuelo; Some comfort from his mighty virtue feel.
che' per tal donna, giovinetto, in guerra que por tal dama, aún jovencito, en guerra For he in youth his father's wrath incurred
del padre corse, a cui, come a la morte, con su padre incurrió, a la cual las puertas For certain Dame, to whom, as unto death,
la porta del piacer nessun diserra; del gozo, cual a muerte, no abre nadie; The gate of pleasure no one doth unlock;
e dinanzi a la sua spirital corte y ante toda su corte espiritual And was before his spiritual court
et coram patre le si fece unito; et coram patrem a ella quiso unirse; 'Et coram patre' unto her united;
poscia di di` in di` l'amo` piu` forte. luego la amó más fuerte cada día. Then day by day more fervently he loved her.
Questa, privata del primo marito, Ésta, privada del primer marido, She, reft of her first husband, scorned, obscure,
millecent'anni e piu` dispetta e scura mil cien años y más vivió olvidada One thousand and one hundred years and more,
fino a costui si stette sanza invito; sin que nadie, hasta aquél, la convidase; Waited without a suitor till he came.
ne' valse udir che la trovo` sicura no valió oír que al lado de Amiclates Naught it availed to hear, that with Amyclas
con Amiclate, al suon de la sua voce, segura la encontró, al oír sus voces, Found her unmoved at sounding of his voice
colui ch'a tutto 'l mondo fe' paura; aquel que fue el terror del mundo entero; He who struck terror into all the world;
ne' valse esser costante ne' feroce, ni le valió haber sido tan constante Naught it availed being constant and undaunted,
si` che, dove Maria rimase giuso, y firme, que al quedar María abajo, So that, when Mary still remained below,
ella con Cristo pianse in su la croce. ella sobre la cruz lloró con Cristo. She mounted up with Christ upon the cross.
Ma perch'io non proceda troppo chiuso, Pero para no hablarte tan oscuro, But that too darkly I may not proceed,
Francesco e Poverta` per questi amanti Francisco y la Pobreza estos amantes Francis and Poverty for these two lovers
prendi oramai nel mio parlar diffuso. has de saber que son de los que te hablo. Take thou henceforward in my speech diffuse.
La lor concordia e i lor lieti sembianti, Su concordia y sus rostros tan felices, Their concord and their joyous semblances,
amore e maraviglia e dolce sguardo amor y maravilla y gestos dulces, The love, the wonder, and the sweet regard,
facieno esser cagion di pensier santi; inspiraban muy santos pensamientos; They made to be the cause of holy thoughts;
tanto che 'l venerabile Bernardo tanto que aquel Bernardo venerable So much so that the venerable Bernard
si scalzo` prima, e dietro a tanta pace se descalzó, y detrás de tanta paz First bared his feet, and after so great peace
corse e, correndo, li parve esser tardo. corrió, y corriendo tardo se creía. Ran, and, in running, thought himself too slow.
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace! ¡Oh secreta riqueza! ¡Oh bien fecundo! O wealth unknown! O veritable good!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro Egidio se descalza, el buen Silvestre, Giles bares his feet, and bares his feet Sylvester
dietro a lo sposo, si` la sposa piace. tras del esposo, así a la esposa place Behind the bridegroom, so doth please the bride!
Indi sen va quel padre e quel maestro De allí se fue aquel padre, aquel maestro Then goes his way that father and that master,
con la sua donna e con quella famiglia con su mujer y su demás familia He and his Lady and that family
che gia` legava l'umile capestro. que el humilde cordón ya se ceñía. Which now was girding on the humble cord;
Ne' li gravo` vilta` di cuor le ciglia No le inclinó la frente la vergüenza Nor cowardice of heart weighed down his brow
per esser fi' di Pietro Bernardone, de ser hijo de Pietro Bernardone, At being son of Peter Bernardone,
ne' per parer dispetto a maraviglia; ni porque pareciera despreciable; Nor for appearing marvellously scorned;
ma regalmente sua dura intenzione mas dignamente su dura intención But regally his hard determination
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe a Inocencio le abrió, y de aquél obtuvo To Innocent he opened, and from him
primo sigillo a sua religione. el permiso primero de su orden. Received the primal seal upon his Order.
Poi che la gente poverella crebbe Después creciendo ya los pobrecillos After the people mendicant increased
dietro a costui, la cui mirabil vita detrás de aquél, cuya admirable vida Behind this man, whose admirable life
meglio in gloria del ciel si canterebbe, mejor gloriando al cielo se cantara, Better in glory of the heavens were sung,
de segunda corona el Santo Espíritu
di seconda corona redimita ciñó, por mediación de Honorio, aquel 98 Incoronated with a second crown
fu per Onorio da l'Etterno Spiro Honorio II aprobó definitivamente la Orden en Was through Honorius by the Eternal Spirit
la santa voglia d'esto archimandrita. 1223. The holy purpose of this Archimandrite.
santo deseo de este archimandrita.
E poi che, per la sete del martiro, Y después que, sediento de martirio, And when he had, through thirst of martyrdom,
ne la presenza del Soldan superba en la presencia del Sultán soberbia In the proud presence of the Sultan preached
predico` Cristo e li altri che 'l seguiro, predicó a Cristo y quienes le siguieron, Christ and the others who came after him,
e per trovare a conversione acerba y encontrando a esas gentes demasiado And, finding for conversion too unripe
troppo la gente e per non stare indarno, reacias, para no estar inactivo, The folk, and not to tarry there in vain,
redissi al frutto de l'italica erba, volvióse al fruto del huerto de Italia, Returned to fruit of the Italic grass,
nel crudo sasso intra Tevero e Arno en el áspero monte entre Arno y Tiber On the rude rock 'twixt Tiber and the Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo, de Cristo recibió el último sello, From Christ did he receive the final seal,
che le sue membra due anni portarno. que sus miembros llevaron por dos años. Which during two whole years his members bore.
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo Cuando el que a tanto bien le destinara When He, who chose him unto so much good,
piacque di trarlo suso a la mercede quiso hacerle subir al galardón Was pleased to draw him up to the reward
ch'el merito` nel suo farsi pusillo, que él mereció por hacerse pequeño, That he had merited by being lowly,
a' frati suoi, si` com'a giuste rede, a sus hermanos, como justa herencia, Unto his friars, as to the rightful heirs,
raccomando` la donna sua piu` cara, recomendó su dama más querida, His most dear Lady did he recommend,
e comando` che l'amassero a fede; y les mandó que fielmente la amasen; And bade that they should love her faithfully;
e del suo grembo l'anima preclara y de su seno el ánima preclara And from her bosom the illustrious soul
mover si volle, tornando al suo regno, quiso salir y volver a su reino, Wished to depart, returning to its realm,
e al suo corpo non volle altra bara. y para el cuerpo otra caja no quiso. And for its body wished no other bier.
Pensa oramai qual fu colui che degno Ahora piensa en quien fuese aquel colega Think now what man was he, who was a fit
collega fu a mantener la barca digno con él de mantener la barca Companion over the high seas to keep
di Pietro in alto mar per dritto segno; de Pedro en alta mar derechamente; The bark of Peter to its proper bearings.
e questo fu il nostro patriarca; y este segundo fue nuestro patriarca; And this man was our Patriarch; hence whoever
per che qual segue lui, com'el comanda, por lo cual, quien le sigue, como él manda, Doth follow him as he commands can see
discerner puoi che buone merce carca. sabe que carga buenas mercancías. That he is laden with good merchandise.
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda Mas su rebaño, de nuevas viandas But for new pasturage his flock has grown
e` fatto ghiotto, si` ch'esser non puote se encuentra tan ansioso, que es difícil So greedy, that it is impossible
che per diversi salti non si spanda; que por pastos errados no se pierda; They be not scattered over fields diverse;
e quanto le sue pecore remote y cuanto sus ovejas más se apartan And in proportion as his sheep remote
e vagabunde piu` da esso vanno, y más lejos de aquél vagabundean, And vagabond go farther off from him,
piu` tornano a l'ovil di latte vote. más tornan al redil faltas de leche. More void of milk return they to the fold.
Ben son di quelle che temono 'l danno Aún hay algunos que temen el daño Verily some there are that fear a hurt,
e stringonsi al pastor; ma son si` poche, y a su pastor se estrechan; mas tan pocas And keep close to the shepherd; but so few,
che le cappe fornisce poco panno. que a sus capas les basta poca tela. That little cloth doth furnish forth their hoods.
Or, se le mie parole non son fioche, Ahora, si te han bastado mis palabras Now if my utterance be not indistinct,
se la tua audienza e` stata attenta, y si me has escuchado atentamente, If thine own hearing hath attentive been,
se cio` ch'e` detto a la mente revoche, si recuerdas aquello que te he dicho, If thou recall to mind what I have said,
in parte fia la tua voglia contenta, en parte habrás tus ganas satisfecho In part contented shall thy wishes be;
perche' vedrai la pianta onde si scheggia, al ver por qué la planta se marchita, For thou shalt see the plant that's chipped away,
e vedra' il corregger che argomenta y verás por qué causa yo te dije And the rebuke that lieth in the words,
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia" " . "Que hace avanzar a quien no se extravía". 'Where well one fattens, if he strayeth not.' "
Paradiso: Canto XII CANTO XII Paradiso: Canto XII
Si` tosto come l'ultima parola Tan pronto como la última palabra Soon as the blessed flame had taken up
la benedetta fiamma per dir tolse, la bienaventurada llama dijo, The final word to give it utterance,
a rotar comincio` la santa mola; a girar comenzó la santa rueda; Began the holy millstone to revolve,
e nel suo giro tutta non si volse y aún su vuelta no había completado, And in its gyre had not turned wholly round,
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse, cuando otra rueda giró en su redor, Before another in a ring enclosed it,
e moto a moto e canto a canto colse; uniendo canto a canto y giro a giro; And motion joined to motion, song to song;
canto che tanto vince nostre muse, canto que tanto vence a nuestras musas Song that as greatly doth transcend our Muses,
nostre serene in quelle dolci tube, y sirenas en esas dulces trompas, Our Sirens, in those dulcet clarions,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse. como la luz primera a sus reflejos. As primal splendour that which is reflected.
Come si volgon per tenera nube Como se ven tras la nube ligera And as are spanned athwart a tender cloud
due archi paralelli e concolori, dos arcos paralelos y de un mismo Two rainbows parallel and like in colour,
quando Iunone a sua ancella iube, color, cuando a su sierva envía Juno, When Juno to her handmaid gives command,
nascendo di quel d'entro quel di fori, que aquel de fuera nace del de dentro, (The one without born of the one within,
a guisa del parlar di quella vaga al modo del hablar de aquella hermosa Like to the speaking of that vagrant one
ch'amor consunse come sol vapori; que agostó Amor cual sol a los vapores, Whom love consumed as doth the sun the vapours,)
e fanno qui la gente esser presaga, haciendo que la gente esté segura, And make the people here, through covenant
per lo patto che Dio con Noe` puose, por el pacto que Dios hizo a Noé, God set with Noah, presageful of the world
del mondo che gia` mai piu` non s'allaga: que al mundo nunca más anegaría: That shall no more be covered with a flood,
cosi` di quelle sempiterne rose así de aquellas rosas sempiternas In such wise of those sempiternal roses
volgiensi circa noi le due ghirlande, las dos guirnaldas cerca de nosotros The garlands twain encompassed us about,
e si` l'estrema a l'intima rispuose. giraba, respondiendo una a la otra. And thus the outer to the inner answered.
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande, Cuando la danza y otro gran festejo After the dance, and other grand rejoicings,
si` del cantare e si` del fiammeggiarsi del cántico y del mutuo centelleo, Both of the singing, and the flaming forth
luce con luce gaudiose e blande, luz con luz jubilosa y reposada, Effulgence with effulgence blithe and tender,
insieme a punto e a voler quetarsi, a un mismo tiempo y voluntad cesaron, Together, at once, with one accord had stopped,
pur come li occhi ch'al piacer che i move como los ojos se abren y se cierran (Even as the eyes, that, as volition moves them,
conviene insieme chiudere e levarsi; juntamente al placer que les conmueve; Must needs together shut and lift themselves,)
del cor de l'una de le luci nove del corazón de una de aquellas luces Out of the heart of one of the new lights
si mosse voce, che l'ago a la stella se alzó una voz, que como aguja al polo There came a voice, that needle to the star
parer mi fece in volgermi al suo dove; me hizo volverme al sitio en que se hallaba; Made me appear in turning thitherward.
e comincio`: " L'amor che mi fa bella y comenzó: «El amor que me hace bella And it began: "The love that makes me fair
mi tragge a ragionar de l'altro duca me obliga a que del otro jefe trate Draws me to speak about the other leader,
per cui del mio si` ben ci si favella. por quien del mío aquí tan bien se ha hablado. By whom so well is spoken here of mine.
Degno e` che, dov'e` l'un, l'altro s'induca: Justo es que, donde esté el uno, esté el otro: 'Tis right, where one is, to bring in the other,
si` che, com'elli ad una militaro, y así pues como a una combatieron, That, as they were united in their warfare,
cosi` la gloria loro insieme luca. así luzca su gloria juntamente. Together likewise may their glory shine.
L'essercito di Cristo, che si` caro La milicia de Cristo, que tan caro The soldiery of Christ, which it had cost
costo` a riarmar, dietro a la 'nsegna costó rearmar, detrás de sus banderas So dear to arm again, behind the standard
si movea tardo, sospeccioso e raro, marchaba escasa, lenta y recelosa, Moved slow and doubtful and in numbers few,
quando lo 'mperador che sempre regna cuando el Emperador que siempre reina When the Emperor who reigneth evermore
provide a la milizia, ch'era in forse, ayudó a su legión en el peligro, Provided for the host that was in peril,
per sola grazia, non per esser degna; por gracia sólo, no por merecerlo. Through grace alone and not that it was worthy;
e, come e` detto, a sua sposa soccorse Y, ya se ha dicho, socorrió a su esposa And, as was said, he to his Bride brought succour
con due campioni, al cui fare, al cui dire con dos caudillos, a cuyas palabras With champions twain, at whose deed, at whose word
lo popol disviato si raccorse. y obras reunióse el pueblo descarriado. The straggling people were together drawn.
In quella parte ove surge ad aprire Allí donde se alza y donde abre Within that region where the sweet west wind
Zefiro dolce le novelle fronde Céfiro dulce los follajes nuevos, Rises to open the new leaves, wherewith
di che si vede Europa rivestire, de los que luego Europa se reviste, Europe is seen to clothe herself afresh,
non molto lungi al percuoter de l'onde no lejos del batir del oleaje Not far off from the beating of the waves,
dietro a le quali, per la lunga foga, tras el cual, por su larga caminata, Behind which in his long career the sun
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde, el sol se oculta a todos ciertos días, Sometimes conceals himself from every man,
siede la fortunata Calaroga está la afortunada Caleruega Is situate the fortunate Calahorra,
sotto la protezion del grande scudo bajo la protección del gran escudo Under protection of the mighty shield
in che soggiace il leone e soggioga: del león subyugado que subyuga: In which the Lion subject is and sovereign.
dentro vi nacque l'amoroso drudo allí nació el amante infatigable Therein was born the amorous paramour
de la fede cristiana, il santo atleta de la cristiana fe, el atleta santo Of Christian Faith, the athlete consecrate,
benigno a' suoi e a' nemici crudo; fiero al contrario y bueno con los suyos; Kind to his own and cruel to his foes;
e come fu creata, fu repleta y en cuanto fue creada, fue repleta And when it was created was his mind
si` la sua mente di viva vertute, tanto su mente de activa virtud Replete with such a living energy,
che, ne la madre, lei fece profeta. que, aún en la madre, la hizo profetisa. That in his mother her it made prophetic.
Poi che le sponsalizie fuor compiute Al celebrarse ya en la santa fuente As soon as the espousals were complete
al sacro fonte intra lui e la Fede, los esponsales entre él y la Fe, Between him and the Faith at holy font,
u' si dotar di mutua salute, la mutua salvación dándose en dote, Where they with mutual safety dowered each other,
la donna che per lui l'assenso diede, la mujer que por él dio asentimiento, The woman, who for him had given assent,
vide nel sonno il mirabile frutto vio en un sueño ese fruto prodigioso Saw in a dream the admirable fruit
ch'uscir dovea di lui e de le rede; que saldría de aquél y su progenie; That issue would from him and from his heirs;
e perche' fosse qual era in costrutto, y porque fuese cual era, aun de nombre, And that he might be construed as he was,
quinci si mosse spirito a nomarlo un espíritu vino a señalarlo A spirit from this place went forth to name him
del possessivo di cui era tutto. del posesivo de quien era entero. With His possessive whose he wholly was.
Domenico fu detto; e io ne parlo Fue llamado Domingo; y hablo de él Dominic was he called; and him I speak of
si` come de l'agricola che Cristo como del labrador que eligió Cristo Even as of the husbandman whom Christ
elesse a l'orto suo per aiutarlo. para que le ayudase con su huerto. Elected to his garden to assist him.
Ben parve messo e famigliar di Cristo: Bien se mostró de Cristo mensajero; Envoy and servant sooth he seemed of Christ,
che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto, pues el primer amor del que dio prueba For the first love made manifest in him
fu al primo consiglio che die` Cristo. fue al consejo primero que dio Cristo. Was the first counsel that was given by Christ.
Spesse fiate fu tacito e desto Muchas veces despierto y en silencio Silent and wakeful many a time was he
trovato in terra da la sua nutrice, lo encontró su nodriza echado en tierra Discovered by his nurse upon the ground,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'. cual diciendo: «He venido para esto.» As if he would have said, 'For this I came.'
Oh padre suo veramente Felice! ¡Oh en verdad padre suyo venturoso! O thou his father, Felix verily!
oh madre sua veramente Giovanna, ¡Oh madre suya Juana verdadera, O thou his mother, verily Joanna,
se, interpretata, val come si dice! si se interpreta tal como se dice! If this, interpreted, means as is said!
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna No por el mundo, por el cual se afanan Not for the world which people toil for now
di retro ad Ostiense e a Taddeo, hoy detrás del Ostiense y de Tadeo, In following Ostiense and Taddeo,
ma per amor de la verace manna mas por amor del maná sin mentira, But through his longing after the true manna,
in picciol tempo gran dottor si feo; en poco tiempo gran doctor se hizo; He in short time became so great a teacher,
tal che si mise a circuir la vigna por vigilar la viña, que marchita That he began to go about the vineyard,
che tosto imbianca, se 'l vignaio e` reo. pronto, si el viñador es perezoso. Which fadeth soon, if faithless be the dresser;
E a la sedia che fu gia` benigna Y a la sede que fue más bienhechora And of the See, (that once was more benignant
piu` a' poveri giusti, non per lei, antes de los humildes, no por ella, Unto the righteous poor, not through itself,
ma per colui che siede, che traligna, por aquel que la ocupa y la mancilla, But him who sits there and degenerates,)
non dispensare o due o tre per sei, no dispensas de dos o tres por seis, Not to dispense or two or three for six,
non la fortuna di prima vacante, no el primer cargo que libre quedara, Not any fortune of first vacancy,
non decimas, quae sunt pauperum Dei, no decimas, quae sunt pauperum Dei, 'Non decimas quae sunt pauperum Dei,'
addimando`, ma contro al mondo errante sino pidió contra la gente errada He asked for, but against the errant world
licenza di combatter per lo seme licencia de luchar por la semilla Permission to do battle for the seed,
del qual ti fascian ventiquattro piante. donde estas veinticuatro plantas brotan. Of which these four and twenty plants surround thee.
Poi, con dottrina e con volere insieme, Después, con voluntad y con doctrina, Then with the doctrine and the will together,
con l'officio appostolico si mosse emprendió su apostólica tarea With office apostolical he moved,
quasi torrente ch'alta vena preme; cual torrente que baja de alta cumbre; Like torrent which some lofty vein out-presses;
e ne li sterpi eretici percosse y en el retoño herético su fuerza And in among the shoots heretical
l'impeto suo, piu` vivamente quivi golpeó, con más saña en aquel sitio His impetus with greater fury smote,
dove le resistenze eran piu` grosse. donde la resistencia era más dura. Wherever the resistance was the greatest.
Di lui si fecer poi diversi rivi De él se hicieron después diversos ríos Of him were made thereafter divers runnels,
onde l'orto catolico si riga, donde el huerto católico se riega, Whereby the garden catholic is watered,
si` che i suoi arbuscelli stan piu` vivi. y más vivos se encuentran sus arbustos. So that more living its plantations stand.
Se tal fu l'una rota de la biga Si fue tal una rueda de la biga If such the one wheel of the Biga was,
in che la Santa Chiesa si difese con que se defendió la Santa Iglesia In which the Holy Church itself defended
e vinse in campo la sua civil briga, y su guerra civil venció en el campo. And in the field its civic battle won,
ben ti dovrebbe assai esser palese bien debería serte manifiesta Truly full manifest should be to thee
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma la excelencia de la otra, que Tomás The excellence of the other, unto whom
dinanzi al mio venir fu si` cortese. antes de venir yo te alabó tanto. Thomas so courteous was before my coming.
Ma l'orbita che fe' la parte somma Mas la órbita trazada por la parte But still the orbit, which the highest part
di sua circunferenza, e` derelitta, superior de su rueda, está olvidada; Of its circumference made, is derelict,
si` ch'e` la muffa dov'era la gromma. y ahora es vinagre lo que era antes vino. So that the mould is where was once the crust.
La sua famiglia, che si mosse dritta Su familia que recta caminaba His family, that had straight forward moved
coi piedi a le sue orme, e` tanto volta, tras de sus huellas, ha cambiado tanto, With feet upon his footprints, are turned round
che quel dinanzi a quel di retro gitta; que el de delante al de detrás empuja; So that they set the point upon the heel.
e tosto si vedra` de la ricolta y pronto podrá verse la cosecha And soon aware they will be of the harvest
de la mala coltura, quando il loglio de tan mal fruto, cuando la cizaña Of this bad husbandry, when shall the tares
si lagnera` che l'arca li sia tolta. lamente que le cierren el granero Complain the granary is taken from them.
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio Bien sé que quien leyese hoja por hoja Yet say I, he who searcheth leaf by leaf
nostro volume, ancor troveria carta nuestro Ebro, un pasaje aún hallaría Our volume through, would still some page discover
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio"; donde leyese: "Soy el que fui siempre." Where he could read, 'I am as I am wont.'
ma non fia da Casal ne' d'Acquasparta, Pero no de Casal ni de Acquasparta, 'Twill not be from Casal nor Acquasparta,
la` onde vegnon tali a la scrittura, de donde tales vienen a la regla, From whence come such unto the written word
ch'uno la fugge e altro la coarta. que uno la huye y otro la endurece. That one avoids it, and the other narrows.
Io son la vita di Bonaventura Yo soy el alma de Buenaventura Bonaventura of Bagnoregio's life
da Bagnoregio, che ne' grandi offici de Bagnoregio, que en los altos cargos Am I, who always in great offices
sempre pospuosi la sinistra cura. los errados afanes puse aparte. Postponed considerations sinister.
Illuminato e Augustin son quici, Aquí están Agustín e Iluminado, Here are Illuminato and Agostino,
che fuor de' primi scalzi poverelli los primeros descalzos pobrecillos Who of the first barefooted beggars were
che nel capestro a Dio si fero amici. con el cordón amigos del Señor. That with the cord the friends of God became.
Ugo da San Vittore e` qui con elli, Está con ellos Hugo de San Víctor, Hugh of Saint Victor is among them here,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano, y Pedro Mangiadore y Pedro Hispano, And Peter Mangiador, and Peter of Spain,
lo qual giu` luce in dodici libelli; que con sus doce libros resplandece; Who down below in volumes twelve is shining;
Natan profeta e 'l metropolitano el profeta Natán, y el arzobispo Nathan the seer, and metropolitan
Crisostomo e Anselmo e quel Donato Crisóstomo y Anselmo, y el Donato Chrysostom, and Anselmus, and Donatus
ch'a la prim'arte degno` porre mano. que puso mano en el arte primera. Who deigned to lay his hand to the first art;
Rabano e` qui, e lucemi dallato Está Rabano aquí, y luce a mi lado Here is Rabanus, and beside me here
il calavrese abate Giovacchino, el abad de Calabria Joaquín Shines the Calabrian Abbot Joachim,
di spirito profetico dotato. dotado del espíritu profético. He with the spirit of prophecy endowed.
Ad inveggiar cotanto paladino A celebrar a paladín tan grande To celebrate so great a paladin
mi mosse l'infiammata cortesia me movió la inflamada cortesía Have moved me the impassioned courtesy
di fra Tommaso e 'l discreto latino; de fray Tomás y su agudo discurso; And the discreet discourses of Friar Thomas,
e mosse meco questa compagnia " . y conmigo movió a quien me acompaña.» And with me they have moved this company. "
Paradiso: Canto XIII CANTO XIII Paradiso: Canto XIII
Imagini, chi bene intender cupe Imagine quien quiera comprender Let him imagine, who would well conceive
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image, lo que yo vi y que la imagen retenga What now I saw, and let him while I speak
mentre ch'io dico, come ferma rupe -, mientras lo digo, como firme roca Retain the image as a steadfast rock,
quindici stelle che 'n diverse plage quince estrellas que en zonas diferentes The fifteen stars, that in their divers regions
lo ciel avvivan di tanto sereno el cielo encienden con tanta viveza The sky enliven with a light so great
che soperchia de l'aere ogne compage; que cualquier densidad del aire vencen; That it transcends all clusters of the air;
imagini quel carro a cu' il seno imagine aquel carro a quien el seno Let him the Wain imagine unto which
basta del nostro cielo e notte e giorno, basta de nuestro cielo noche y día Our vault of heaven sufficeth night and day,
si` ch'al volger del temo non vien meno; y al dar vuelta el timón no se nos marcha; So that in turning of its pole it fails not;
imagini la bocca di quel corno imagine la boca de aquel cuerno Let him the mouth imagine of the horn
che si comincia in punta de lo stelo que al extremo del eje se origina, That in the point beginneth of the axis
a cui la prima rota va dintorno, al que da vueltas la primera esfera, Round about which the primal wheel revolves,--
To have fashioned of themselves two signs in heaven,
aver fatto di se' due segni in cielo, haciéndose dos signos en el cielo,
qual fece la figliuola di Minoi como hiciera la hija del rey Minos
Like unto that which Minos' daughter made,
allora che senti` di morte il gelo; sintiendo el frío hielo de la muerte;
The moment when she felt the frost of death;
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi, y uno poner sus rayos en el otro, And one to have its rays within the other,
e amendue girarsi per maniera y dar vueltas los dos de tal manera And both to whirl themselves in such a manner
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi; que uno fuera detrás y otro delante; That one should forward go, the other backward;
e avra` quasi l'ombra de la vera y tendrá casi sombra de la cierta And he will have some shadowing forth of that
costellazione e de la doppia danza constelación y de la doble danza True constellation and the double dance
che circulava il punto dov'io era: que giraba en el punto en que me hallaba: That circled round the point at which I was;
poi ch'e` tanto di la` da nostra usanza, pues tan distante está de nuestros usos, Because it is as much beyond our wont,
quanto di la` dal mover de la Chiana cuanto está del fluir del río Chiana As swifter than the motion of the Chiana
si move il ciel che tutti li altri avanza. del cielo más veloz el movimiento. Moveth the heaven that all the rest outspeeds.
Li` si canto` non Bacco, non Peana, Allí cantaron no a Pean ni a Baco, There sang they neither Bacchus, nor Apollo,
ma tre persone in divina natura, a tres personas de naturaleza But in the divine nature Persons three,
e in una persona essa e l'umana. divina, y una de ellas con la Humana. And in one person the divine and human.
Compie' 'l cantare e 'l volger sua misura; Las vueltas y el cantar se terminaron; The singing and the dance fulfilled their measure,
e attesersi a noi quei santi lumi, y atentas nos miraron esas luces, And unto us those holy lights gave need,
felicitando se' di cura in cura. alegres de pasar a otro cuidado. Growing in happiness from care to care.
Ruppe il silenzio ne' concordi numi Rompió el silencio de concordes númenes Then broke the silence of those saints concordant
poscia la luce in che mirabil vita luego la luz que la admirable vida The light in which the admirable life
del poverel di Dio narrata fumi, del pobrecillo del Señor narrara, Of God's own mendicant was told to me,
e disse: " Quando l'una paglia e` trita, dijo: «Cuando trillada está una paja, And said: "Now that one straw is trodden out
quando la sua semenza e` gia` riposta, cuando su grano ha sido ya guardado, Now that its seed is garnered up already,
a batter l'altra dolce amor m'invita. a trillar otra un dulce amor me invita. Sweet love invites me to thresh out the other.
Tu credi che nel petto onde la costa Crees que en el pecho del que la costilla Into that bosom, thou believest, whence
si trasse per formar la bella guancia se sacó para hacer la hermosa boca Was drawn the rib to form the beauteous cheek
il cui palato a tutto 'l mondo costa, y un paladar al mundo tan costoso, Whose taste to all the world is costing dear,
e in quel che, forato da la lancia, y en aquel que, pasado por la lanza And into that which, by the lance transfixed,
e prima e poscia tanto sodisfece, antes y luego tanto satisfizo, Before and since, such satisfaction made
che d'ogne colpa vince la bilancia, que venció la balanza de la culpa, That it weighs down the balance of all sin,
quantunque a la natura umana lece cuanto al género humano se permite Whate'er of light it has to human nature
aver di lume, tutto fosse infuso tener de luz, del todo fue infundido Been lawful to possess was all infused
da quel valor che l'uno e l'altro fece; por el Poder que hiciera a uno y a otro; By the same power that both of them created;
e pero` miri a cio` ch'io dissi suso, por eso miras a lo que antes dije, And hence at what I said above dost wonder,
quando narrai che non ebbe 'l secondo cuando conté que no tuvo segundo When I narrated that no second had
lo ben che ne la quinta luce e` chiuso. quien en la quinta luz está escondido. The good which in the fifth light is enclosed.
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo, Abre los ojos a lo que respondo, Now ope thine eyes to what I answer thee,
e vedrai il tuo credere e 'l mio dire y verás lo que crees y lo que digo And thou shalt see thy creed and my discourse
nel vero farsi come centro in tondo. como el centro y el círculo en lo cierto. Fit in the truth as centre in a circle.
Cio` che non more e cio` che puo` morire Lo que no muere y lo que morirá That which can die, and that which dieth not,
non e` se non splendor di quella idea no es más que un resplandor de aquella idea Are nothing but the splendour of the idea
che partorisce, amando, il nostro Sire; que hace nacer, amando, nuestro Sir; Which by his love our Lord brings into being;
che' quella viva luce che si` mea que aquella viva luz que se desprende Because that living Light, which from its fount
dal suo lucente, che non si disuna del astro del que no se desaúna, Effulgent flows, so that it disunites not
da lui ne' da l'amor ch'a lor s'intrea, ni del amor que tres hace con ellos, From Him nor from the Love in them intrined,
per sua bontate il suo raggiare aduna, por su bondad su iluminar transmite, Through its own goodness reunites its rays
quasi specchiato, in nove sussistenze, como un espejo, a nueve subcriaturas, In nine subsistences, as in a mirror,
etternalmente rimanendosi una. conservándose en uno eternamente. Itself eternally remaining One.
Quindi discende a l'ultime potenze De aquí desciende a la última potencia Thence it descends to the last potencies,
giu` d'atto in atto, tanto divenendo, bajando de acto en acto, hasta tal punto, Downward from act to act becoming such
che piu` non fa che brevi contingenze; que no hace más que contingencias breves; That only brief contingencies it makes;
e queste contingenze essere intendo y entiendo que son estas contingencias And these contingencies I hold to be
le cose generate, che produce las cosas engendradas, que produce Things generated, which the heaven produces
con seme e sanza seme il ciel movendo. con simiente o sin ella el cielo móvil. By its own motion, with seed and without.
La cera di costoro e chi la duce No es siempre igual la cera y quien la imprime; Neither their wax, nor that which tempers it,
non sta d'un modo; e pero` sotto 'l segno y por ello allá abajo más o menos Remains immutable, and hence beneath
ideale poi piu` e men traluce. se traslucen los signos ideales. The ideal signet more and less shines through;
Ond'elli avvien ch'un medesimo legno, Por lo que ocurre que de un mismo árbol, Therefore it happens, that the selfsame tree
secondo specie, meglio e peggio frutta; salgan frutos mejores o peores; After its kind bears worse and better fruit,
e voi nascete con diverso ingegno. y nacéis con distinta inteligencia. And ye are born with characters diverse.
Se fosse a punto la cera dedutta si perfecta la cera se encontrase, If in perfection tempered were the wax,
e fosse il cielo in sua virtu` supprema, e igual el cielo en su virtud suprema, And were the heaven in its supremest virtue,
la luce del suggel parrebbe tutta; la luz del sello toda brillaría; The brilliance of the seal would all appear;
ma la natura la da` sempre scema, mas la natura siempre es imperfecta, But nature gives it evermore deficient,
similemente operando a l'artista obrando de igual modo que el artista In the like manner working as the artist,
ch'a l'abito de l'arte ha man che trema. que sabe el arte mas su mano tiembla. Who has the skill of art and hand that trembles.
Pero` se 'l caldo amor la chiara vista Y si el ardiente amor la clara vista If then the fervent Love, the Vision clear,
de la prima virtu` dispone e segna, del supremo poder dispone y sella, Of primal Virtue do dispose and seal,
tutta la perfezion quivi s'acquista. toda la perfección aquí se adquiere. Perfection absolute is there acquired.
Cosi` fu fatta gia` la terra degna Tal fue creada ya la tierra digna Thus was of old the earth created worthy
di tutta l'animal perfezione; de toda perfección animalesca; Of all and every animal perfection;
cosi` fu fatta la Vergine pregna; y la Virgen preñada de este modo; And thus the Virgin was impregnate made;
si` ch'io commendo tua oppinione, de tal forma yo apruebo lo que opinas, So that thine own opinion I commend,
che l'umana natura mai non fue pues la humana natura nunca fue That human nature never yet has been,
ne' fia qual fu in quelle due persone. ni será como en esas dos personas. Nor will be, what it was in those two persons.
Or s'i' non procedesse avanti piue, Ahora si no siguiese mis razones, Now if no farther forth I should proceed,
'Dunque, come costui fu sanza pare?' "¿pues cómo aquél no tuvo par alguno?" 'Then in what way was he without a peer?'
comincerebber le parole tue. me dirían entonces tus palabras. Would be the first beginning of thy words.
Ma perche' paia ben cio` che non pare, Mas porque veas claro lo confuso, But, that may well appear what now appears not,
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse, piensa quién era y la razón que tuvo, Think who he was, and what occasion moved him
quando fu detto "Chiedi", a dimandare. al pedir cuando "pide" le dijeron. To make request, when it was told him, 'Ask.'
Non ho parlato si`, che tu non posse No te he hablado de forma que aún ignores I've not so spoken that thou canst not see
ben veder ch'el fu re, che chiese senno que rey fue, y que pidió sabiduría Clearly he was a king who asked for wisdom,
accio` che re sufficiente fosse; a fin de ser un rey capacitado; That he might be sufficiently a king;
non per sapere il numero in che enno no por saber el número en que fuesen 'Twas not to know the number in which are
li motor di qua su`, o se necesse arriba los motores, si necesse The motors here above, or if 'necesse'
con contingente mai necesse fenno; con contingentes hacen un necesse; With a contingent e'er 'necesse' make,
non si est dare primum motum esse, no si est dare primum motum esse, 'Non si est dare primum motum esse,'
o se del mezzo cerchio far si puote o si de un semicírculo se hacen Or if in semicircle can be made
triangol si` ch'un retto non avesse. triángulos que un recto no tuviesen. Triangle so that it have no right angle.
Onde, se cio` ch'io dissi e questo note, Y así, si lo que dije y esto adviertes, Whence, if thou notest this and what I said,
regal prudenza e` quel vedere impari es real prudencia aquel saber sin par A regal prudence is that peerless seeing
in che lo stral di mia intenzion percuote; donde la flecha de mi hablar clavaba; In which the shaft of my intention strikes.
e se al "surse" drizzi li occhi chiari, y si al "surgió" la vista clara tiendes, And if on 'rose' thou turnest thy clear eyes,
vedrai aver solamente respetto la verás sólo a reyes referida, Thou'lt see that it has reference alone
ai regi, che son molti, e ' buon son rari. que muchos hay, y pocos son los buenos. To kings who're many, and the good are rare.
Con questa distinzion prendi 'l mio detto; Con esta distinción oye mis dichos; With this distinction take thou what I said,
e cosi` puote star con quel che credi y así casan con eso que supones And thus it can consist with thy belief
del primo padre e del nostro Diletto. de nuestro Gozo y del padre primero. Of the first father and of our Delight.
E questo ti sia sempre piombo a' piedi, Plomo a tus pies te sea este consejo, And lead shall this be always to thy feet,
per farti mover lento com'uom lasso para que andes despacio, como el hombre To make thee, like a weary man, move slowly
e al si` e al no che tu non vedi: cansado, al sí y al no de lo que ignoras: Both to the Yes and No thou seest not;
che' quelli e` tra li stolti bene a basso, pues es de los idiotas el más torpe, For very low among the fools is he
che sanza distinzione afferma e nega el que sin distinguir niega o afirma Who affirms without distinction, or denies,
ne l'un cosi` come ne l'altro passo; en el uno o el otro de los casos; As well in one as in the other case;
perch'elli 'ncontra che piu` volte piega puesto que encuentra que ocurre a menudo Because it happens that full often bends
l'oppinion corrente in falsa parte, que sea falsa la opinión ligera, Current opinion in the false direction,
e poi l'affetto l'intelletto lega. y la pasión ofusca el intelecto. And then the feelings bind the intellect.
Vie piu` che 'ndarno da riva si parte, Más que en vano se aparta de la orilla, Far more than uselessly he leaves the shore,
perche' non torna tal qual e' si move, porque no vuelve como se ha marchado, (Since he returneth not the same he went,)
chi pesca per lo vero e non ha l'arte. el que sin redes la verdad buscase. Who fishes for the truth, and has no skill;
E di cio` sono al mondo aperte prove Y de esto son al mundo claras muestras And in the world proofs manifest thereof
Parmenide, Melisso e Brisso e molti, Parménides, Meliso, Briso, y muchos, Parmenides, Melissus, Brissus are,
li quali andaro e non sapean dove; que caminaban sin saber adónde; And many who went on and knew not whither;
si` fe' Sabellio e Arrio e quelli stolti Y Arrio y Sabelio y todos esos necios, Thus did Sabellius, Arius, and those fools
che furon come spade a le Scritture que deforman, igual que las espadas, Who have been even as swords unto the Scriptures
in render torti li diritti volti. la recta imagen de las Escrituras. In rendering distorted their straight faces.
Non sien le genti, ancor, troppo sicure No se aventure el hombre demasiado Nor yet shall people be too confident
a giudicar, si` come quei che stima en juzgar, como aquel que aprecia el trigo In judging, even as he is who doth count
le biade in campo pria che sien mature; sembrado antes de que haya madurado; The corn in field or ever it be ripe.
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima que las zarzas he visto en el invierno For I have seen all winter long the thorn
lo prun mostrarsi rigido e feroce; cuán ásperas, cuán rígidas mostrarse; First show itself intractable and fierce,
poscia portar la rosa in su la cima; y engalanarse luego con las rosas; And after bear the rose upon its top;
e legno vidi gia` dritto e veloce y vi derecha ya y veloz la nave And I have seen a ship direct and swift
correr lo mar per tutto suo cammino, correr el mar en todo su camino, Run o'er the sea throughout its course entire,
perire al fine a l'intrar de la foce. y perecer cuando llegaba a puerto. To perish at the harbour's mouth at last.
Non creda donna Berta e ser Martino, No crean seor Martino y Doña Berta, Let not Dame Bertha nor Ser Martin think,
per vedere un furare, altro offerere, viendo robar a uno y dar a otro, Seeing one steal, another offering make,
vederli dentro al consiglio divino; verlos igual en el juicio divino; To see them in the arbitrament divine;
che' quel puo` surgere, e quel puo` cadere " . que uno puede caer y otro subir.» For one may rise, and fall the other may. "
Paradiso: Canto XIV CANTO XIV Paradiso: Canto XIV
Dal centro al cerchio, e si` dal cerchio al Del centro al borde, y desde el borde al centro From centre unto rim, from rim to centre,
centro se mueve el agua en un redondo vaso, In a round vase the water moves itself,
movesi l'acqua in un ritondo vaso, según se le golpea dentro o fuera: As from without 'tis struck or from within.
secondo ch'e` percosso fuori o dentro:
ne la mia mente fe' subito caso de igual manera sucedió en mi mente Into my mind upon a sudden dropped
questo ch'io dico, si` come si tacque esto que digo, al callarse de pronto What I am saying, at the moment when
la gloriosa vita di Tommaso, el alma gloriosa de Tomás, Silent became the glorious life of Thomas,
per la similitudine che nacque por la gran semejanza que nacía Because of the resemblance that was born
del suo parlare e di quel di Beatrice, de sus palabras con las de Beatriz, Of his discourse and that of Beatrice,
a cui si` cominciar, dopo lui, piacque: a quien hablar, después de aquél, le plugo: Whom, after him, it pleased thus to begin:
" A costui fa mestieri, e nol vi dice «Le es necesario a éste, y no lo dice, "This man has need (and does not tell you so,
ne' con la voce ne' pensando ancora, ni con la voz ni aun con el pensamiento, Nor with the voice, nor even in his thought)
d'un altro vero andare a la radice. indagar la raíz de otra certeza. Of going to the root of one truth more.
Diteli se la luce onde s'infiora Decidle si la luz con que se adorna Declare unto him if the light wherewith
vostra sustanza, rimarra` con voi vuestra sustancia, durará en vosotros Blossoms your substance shall remain with you
etternalmente si` com'ell'e` ora; igual que ahora se halla, eternamente; Eternally the same that it is now;
e se rimane, dite come, poi y si es así, decidle cómo, luego And if it do remain, say in what manner,
che sarete visibili rifatti, de que seáis de nuevo hechos visibles, After ye are again made visible,
esser pora` ch'al veder non vi noi " . podréis estar sin que la vista os dañe.» It can be that it injure not your sight. "
Come, da piu` letizia pinti e tratti, Cual, por más grande júbilo empujados, As by a greater gladness urged and drawn
a la fiata quei che vanno a rota a veces los que danzan en la rueda They who are dancing in a ring sometimes
levan la voce e rallegrano li atti, alzan la voz con gestos de alegría, Uplift their voices and their motions quicken;
cosi`, a l'orazion pronta e divota, de igual manera, a aquel devoto ruego So, at that orison devout and prompt,
li santi cerchi mostrar nova gioia las santas ruedas mostraron más gozo The holy circles a new joy displayed
nel torneare e ne la mira nota. en sus giros y notas admirables. In their revolving and their wondrous song.
Qual si lamenta perche' qui si moia Quien se lamenta de que aquí se muera Whoso lamenteth him that here we die
per viver cola` su`, non vide quive para vivir arriba, es que no ha visto That we may live above, has never there
lo refrigerio de l'etterna ploia. el refrigerio de la eterna lluvia. Seen the refreshment of the eternal rain.
Quell'uno e due e tre che sempre vive Que al uno y dos y tres que siempre vive The One and Two and Three who ever liveth,
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno, y reina siempre en tres y en dos y en uno, And reigneth ever in Three and Two and One,
non circunscritto, e tutto circunscrive, nunca abarcado y abarcando todo, Not circumscribed and all things circumscribing,
tre volte era cantato da ciascuno tres veces le cantaba cada una Three several times was chanted by each one
di quelli spirti con tal melodia, de esas almas con una melodía, Among those spirits, with such melody
ch'ad ogne merto saria giusto muno. justo precio de mérito cualquiera. That for all merit it were just reward;
E io udi' ne la luce piu` dia Y escuché dentro de la luz más santa And, in the lustre most divine of all
del minor cerchio una voce modesta, del menor círculo una voz modesta, The lesser ring, I heard a modest voice,
forse qual fu da l'angelo a Maria, quizá cual la del Ángel a María, Such as perhaps the Angel's was to Mary,
risponder: " Quanto fia lunga la festa responder: «Cuanto más dure la dicha Answer: "As long as the festivity
di paradiso, tanto il nostro amore del paraíso, tanto nuestro amor Of Paradise shall be, so long our love
si raggera` dintorno cotal vesta. ha de esplender en tomo a estos vestidos. Shall radiate round about us such a vesture.
La sua chiarezza seguita l'ardore; De nuestro ardor la claridad procede; Its brightness is proportioned to the ardour,
l'ardor la visione, e quella e` tanta, por la visión ardemos, y esa es tanta, The ardour to the vision; and the vision
quant'ha di grazia sovra suo valore. cuanta gracia a su mérito se otorga. Equals what grace it has above its worth.
Come la carne gloriosa e santa Cuando la carne gloriosa y santa When, glorious and sanctified, our flesh
fia rivestita, la nostra persona vuelva a vestirnos, estando completas Is reassumed, then shall our persons be
piu` grata fia per esser tutta quanta; nuestras personas, aún serán más gratas; More pleasing by their being all complete;
per che s'accrescera` cio` che ne dona pues se acrecentará lo que nos dona For will increase whate'er bestows on us
di gratuito lume il sommo bene, de luz gratuitamente el bien supremo, Of light gratuitous the Good Supreme,
lume ch'a lui veder ne condiziona; y es una luz que verlo nos permite; Light which enables us to look on Him;
onde la vision crescer convene, por lo que la visión más se acrecienta, Therefore the vision must perforce increase,
crescer l'ardor che di quella s'accende, crece el ardor que en ella se ha encendido, Increase the ardour which from that is kindled,
crescer lo raggio che da esso vene. y crece el rayo que procede de éste. Increase the radiance which from this proceeds.
Ma si` come carbon che fiamma rende, Pero como el carbón que da una llama, But even as a coal that sends forth flame,
e per vivo candor quella soverchia, y sobrepasa a aquella por su brillo, And by its vivid whiteness overpowers it
si` che la sua parvenza si difende; de forma que es visible su apariencia; So that its own appearance it maintains,
cosi` questo folgor che gia` ne cerchia así este resplandor que nos circunda Thus the effulgence that surrounds us now
fia vinto in apparenza da la carne vencerá la apariencia de la carne Shall be o'erpowered in aspect by the flesh,
che tutto di` la terra ricoperchia; que aún está recubierta por la tierra; Which still to-day the earth doth cover up;
ne' potra` tanta luce affaticarne: y no podrá cegarnos luz tan grande: Nor can so great a splendour weary us,
che' li organi del corpo saran forti porque ha de resistir nuestro organismo For strong will be the organs of the body
a tutto cio` che potra` dilettarne " . a todo aquello que cause deleite.» To everything which hath the power to please us. "
Tanto mi parver subiti e accorti Tan acordes y prontos parecieron So sudden and alert appeared to me
e l'uno e l'altro coro a dicer " Amme! " , diciendo «Amén» el uno y otro coro, Both one and the other choir to say Amen,
che ben mostrar disio d'i corpi morti: cual si sus cuerpos muertos añoraran: That well they showed desire for their dead bodies;
forse non pur per lor, ma per le mamme, y no sólo por ellos, por sus madres, Nor sole for them perhaps, but for the mothers,
per li padri e per li altri che fuor cari por sus padres y seres más queridos, The fathers, and the rest who had been dear
anzi che fosser sempiterne fiamme. y que fuesen también eternas llamas. Or ever they became eternal flames.
Ed ecco intorno, di chiarezza pari, De claridad pareja entorno entonces, And lo! all round about of equal brightness
nascere un lustro sopra quel che v'era, nació un fulgor encima del que estaba, Arose a lustre over what was there,
per guisa d'orizzonte che rischiari. igual que un horizonte se ilumina. Like an horizon that is clearing up.
E si` come al salir di prima sera Y como a la caída de la noche And as at rise of early eve begin
comincian per lo ciel nove parvenze, nuevos fulgores surgen en el cielo, Along the welkin new appearances,
si` che la vista pare e non par vera, ciertos e inciertos ante nuestra vista, So that the sight seems real and unreal,
parvemi li` novelle sussistenze me pareció que en círculo dispuestas It seemed to me that new subsistences
cominciare a vedere, e fare un giro unas nuevas sustancias contemplaba Began there to be seen, and make a circle
di fuor da l'altre due circunferenze. por fuera de las dos circunferencias. Outside the other two circumferences.
Oh vero sfavillar del Santo Spiro! ¡Oh resplandor veraz del Santo Espíritu! O very sparkling of the Holy Spirit,
come si fece subito e candente ¡qué incandescente apareció de pronto How sudden and incandescent it became
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro! a mis ojos que no lo soportaron! Unto mine eyes, that vanquished bore it not!
Ma Beatrice si` bella e ridente Mas Beatriz tan sonriente y bella But Beatrice so beautiful and smiling
mi si mostro`, che tra quelle vedute se me mostró, que entre aquellas visiones Appeared to me, that with the other sights
si vuol lasciar che non seguir la mente. que no recuerdo tengo que dejarla. That followed not my memory I must leave her.
Quindi ripreser li occhi miei virtute Recobraron mis ojos la potencia Then to uplift themselves mine eyes resumed
a rilevarsi; e vidimi translato de levantarse; y nos vi trasladados The power, and I beheld myself translated
sol con mia donna in piu` alta salute. solos mi dama y yo a gloria más alta. To higher salvation with my Lady only.
Ben m'accors'io ch'io era piu` levato, Bien advertí que estaba más arriba, Well was I ware that I was more uplifted
per l'affocato riso de la stella, por el ígneo esplendor de aquella estrella, By the enkindled smiling of the star,
che mi parea piu` roggio che l'usato. mucho más rojo de lo acostumbrado. That seemed to me more ruddy than its wont.
Con tutto 'l core e con quella favella De todo corazón, con la palabra With all my heart, and in that dialect
ch'e` una in tutti, a Dio feci olocausto, común, hícele a Dios un holocausto, Which is the same in all, such holocaust
qual conveniesi a la grazia novella. como a la nueva gracia convenía. To God I made as the new grace beseemed;
E non er'anco del mio petto essausto Y apagado en mi pecho aún no se hallaba And not yet from my bosom was exhausted
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi del sacrificio el fuego, cuando supe The ardour of sacrifice, before I knew
esso litare stato accetto e fausto; que era mi ofrenda fausta y recibida; This offering was accepted and auspicious;
che' con tanto lucore e tanto robbi que con tan grande brillo y tanto fuego For with so great a lustre and so red
m'apparvero splendor dentro a due raggi, un resplandor salía de sus rayos Splendours appeared to me in twofold rays,
ch'io dissi: " O Elios che si` li addobbi! " . que dije: «¡Oh Helios, cómo los adornas!» I said: "O Helios who dost so adorn them! "
Come distinta da minori e maggi Cual con mayores y menores luces Even as distinct with less and greater lights
lumi biancheggia tra ' poli del mondo blanquea la Galaxia entre los polos Glimmers between the two poles of the world
Galassia si`, che fa dubbiar ben saggi; del mundo, y a los sabios pone en duda; The Galaxy that maketh wise men doubt,
si` costellati facean nel profondo así formados hacían los rayos Thus constellated in the depths of Mars,
Marte quei raggi il venerabil segno en el profundo Marte el santo signo Those rays described the venerable sign
che fan giunture di quadranti in tondo. que del círculo forman los cuadrantes. That quadrants joining in a circle make.
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno; Aquí vence al ingenio la memoria; Here doth my memory overcome my genius;
che' quella croce lampeggiava Cristo, que aquella Cruz resplandecía a Cristo, For on that cross as levin gleamed forth Christ,
si` ch'io non so trovare essempro degno; y no encuentro un ejemplo digno de ello; So that I cannot find ensample worthy;
ma chi prende sua croce e segue Cristo, mas quien toma su cruz y a Cristo sigue, But he who takes his cross and follows Christ
ancor mi scusera` di quel ch'io lasso, podrá excusarme de eso que no cuento Again will pardon me what I omit,
vedendo in quell'albor balenar Cristo. viendo en aquel albor radiar a Cristo. Seeing in that aurora lighten Christ.
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso De un lado al otro y desde arriba a abajo From horn to horn, and 'twixt the top and base,
si movien lumi, scintillando forte se movían las luces y brillaban Lights were in motion, brightly scintillating
nel congiugnersi insieme e nel trapasso: aún más al encontrarse y separarse: As they together met and passed each other;
cosi` si veggion qui diritte e torte, así aquí vemos, rectos o torcidos, Thus level and aslant and swift and slow
veloci e tarde, rinovando vista, lentos o raudos renovar su aspecto We here behold, renewing still the sight,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte, los corpusculos, cortos y más largos, The particles of bodies long and short,
moversi per lo raggio onde si lista moviéndose en el rayo que atraviesa Across the sunbeam move, wherewith is listed
talvolta l'ombra che, per sua difesa, la sombra a veces que, por protegerse, Sometimes the shade, which for their own defence
la gente con ingegno e arte acquista. dispone el hombre con ingenio y arte. People with cunning and with art contrive.
E come giga e arpa, in tempra tesa Y cual arpa y laúd, con tantas cuerdas And as a lute and harp, accordant strung
di molte corde, fa dolce tintinno afinadas, resuenan dulcemente With many strings, a dulcet tinkling make
a tal da cui la nota non e` intesa, aun para quien las notas no distingue, To him by whom the notes are not distinguished,
cosi` da' lumi che li` m'apparinno tal de las luzes que allí aparecieron So from the lights that there to me appeared
s'accogliea per la croce una melode a aquella cruz un canto se adhería, Upgathered through the cross a melody,
che mi rapiva, sanza intender l'inno. que arrebatóme, aun no entendiendo el himno. Which rapt me, not distinguishing the hymn.
Ben m'accors'io ch'elli era d'alte lode, Bien me di cuenta que era de altas loas, Well was I ware it was of lofty laud,
pero` ch'a me venia " Resurgi " e " Vinci " pues llegaba hasta mi «Resurgi» y «Vinci» Because there came to me, "Arise and conquer! "
come a colui che non intende e ode. como a aquel que no entiende, pero escucha. As unto him who hears and comprehends not.
Io m'innamorava tanto quinci, Y me sentía tan enamorado, So much enamoured I became therewith,
che 'nfino a li` non fu alcuna cosa que hasta ese entonces no hubo cosa alguna That until then there was not anything
che mi legasse con si` dolci vinci. que me atrapase en tan dulces cadenas. That e'er had fettered me with such sweet bonds.
Forse la mia parola par troppo osa, Tal vez son muy atrevidas mis palabras, Perhaps my word appears somewhat too bold,
posponendo il piacer de li occhi belli, al posponer el gozo de los ojos, Postponing the delight of those fair eyes,
ne' quai mirando mio disio ha posa; que si los miro, cesan mis deseos; Into which gazing my desire has rest;
ma chi s'avvede che i vivi suggelli mas el que sepa que los cielos vivos But who bethinks him that the living seals
d'ogne bellezza piu` fanno piu` suso, más altos más acrecen la belleza, Of every beauty grow in power ascending,
e ch'io non m'era li` rivolto a quelli, y que yo aún no me había vuelto a aquéllos, And that I there had not turned round to those,
escusar puommi di quel ch'io m'accuso podrá excusarme de lo que me acuso Can me excuse, if I myself accuse
per escusarmi, e vedermi dir vero: por excusarme, y saber que no miento: To excuse myself, and see that I speak truly:
che' 'l piacer santo non e` qui dischiuso, que aquí el santo placer no está excluido, For here the holy joy is not disclosed,
perche' si fa, montando, piu` sincero. pues más sincero se hace mientra sube. Because ascending it becomes more pure.
Paradiso: Canto XV CANTO XV Paradiso: Canto XV
Benigna volontade in che si liqua La buena voluntad donde se licúa A will benign, in which reveals itself
sempre l'amor che drittamente spira, siempre el amor que inspira lo que es recto, Ever the love that righteously inspires,
come cupidita` fa ne la iniqua, como en la inicua la pasión insana, As in the iniquitous, cupidity,
silenzio puose a quella dolce lira, silencio impuso a aquella dulce lira, Silence imposed upon that dulcet lyre,
e fece quietar le sante corde aquietando las cuerdas que la diestra And quieted the consecrated chords,
che la destra del cielo allenta e tira. del cielo pulsa y luego las acalla. That Heaven's right hand doth tighten and relax.
Come saranno a' giusti preghi sorde ¿Cómo estarán a justas preces sordas How unto just entreaties shall be deaf
quelle sustanze che, per darmi voglia esas sustancias que, por darme aliento Those substances, which, to give me desire
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde? para que hablase, a una se callaron? Of praying them, with one accord grew silent?
Bene e` che sanza termine si doglia Bien está que sin término se duela 'Tis well that without end he should lament,
chi, per amor di cosa che non duri, quien, por amor de cosas que no duran, Who for the love of thing that doth not last
etternalmente quello amor si spoglia. de ese amor se despoja eternamente. Eternally despoils him of that love!
Quale per li seren tranquilli e puri Cual por los cielos puros y tranquilos As through the pure and tranquil evening air
discorre ad ora ad or subito foco, de cuando en cuando cruza un raudo fuego, There shoots from time to time a sudden fire,
movendo li occhi che stavan sicuri, y atrae la vista que está distraída, Moving the eyes that steadfast were before,
e pare stella che tramuti loco, y es como un astro que de sitio mude, And seems to be a star that changeth place,
se non che da la parte ond'e' s'accende sino que en el lugar donde se enciende Except that in the part where it is kindled
nulla sen perde, ed esso dura poco: no se pierde ninguno, y dura poco: Nothing is missed, and this endureth little;
tale dal corno che 'n destro si stende tal desde el brazo que a diestra se extiende So from the horn that to the right extends
a pie` di quella croce corse un astro hasta el pie de la cruz, corrió una estrella Unto that cross's foot there ran a star
de la costellazion che li` resplende; de la constelación que allí relumbra; Out of the constellation shining there;
ne' si parti` la gemma dal suo nastro, no se apartó la gema de su cinta, Nor was the gem dissevered from its ribbon,
ma per la lista radial trascorse, mas pasó por la línea radial But down the radiant fillet ran along,
che parve foco dietro ad alabastro. cual fuego por detrás del alabastro. So that fire seemed it behind alabaster.
Si` pia l'ombra d'Anchise si porse, Fue tan piadosa la sombra de Anquises, Thus piteous did Anchises' shade reach forward,
se fede merta nostra maggior musa, si a la más alta musa damos fe, If any faith our greatest Muse deserve,
quando in Eliso del figlio s'accorse. reconociendo a su hijo en el Elíseo. When in Elysium he his son perceived.
" O sanguis meus, o superinfusa «O sanguis meus, o superinfusa "O sanguis meus, O superinfusa
gratia Dei, sicut tibi cui gratia Dei, sicut tibi cui Gratia Dei, sicut tibi, cui
bis unquam celi ianua reclusa? " . bis unquam celi ianüa reclusa?» Bis unquam Coeli janua reclusa? "
Cosi` quel lume: ond'io m'attesi a lui; Dijo esa luz llamando mi atención; Thus that effulgence; whence I gave it heed;
poscia rivolsi a la mia donna il viso, luego volví la vista a mi señora, Then round unto my Lady turned my sight,
e quinci e quindi stupefatto fui; y una y otra dejáronme asombrado; And on this side and that was stupefied;
che' dentro a li occhi suoi ardeva un riso pues ardía en sus ojos tal sonrisa, For in her eyes was burning such a smile
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo que pensé que los míos tocarían That with mine own methought I touched the bottom
de la mia gloria e del mio paradiso. el fondo de n ú gloria y paraíso. Both of my grace and of my Paradise!
Indi, a udire e a veder giocondo, Luego gozoso en vista y en palabras, Then, pleasant to the hearing and the sight,
giunse lo spirto al suo principio cose, el espíritu dijo aún otras cosas The spirit joined to its beginning things
ch'io non lo 'ntesi, si` parlo` profondo; que no las entendí, de tan profundas; I understood not, so profound it spake;
ne' per elezion mi si nascose, Y no es que por su gusto lo escondiera, Nor did it hide itself from me by choice,
ma per necessita`, che' 'l suo concetto mas por necesidad, pues su concepto But by necessity; for its conception
al segno d'i mortal si soprapuose. al ingenio mortal se superpone. Above the mark of mortals set itself.
E quando l'arco de l'ardente affetto Y cuando el arco del afecto ardiente And when the bow of burning sympathy
fu si` sfogato, che 'l parlar discese se calmó, y se abajaron sus palabras Was so far slackened, that its speech descended
inver' lo segno del nostro intelletto, a la diana de nuestro intelecto, Towards the mark of our intelligence,
la prima cosa che per me s'intese, la cosa que escuché primeramente The first thing that was understood by me
" Benedetto sia tu " , fu, " trino e uno, «¡Bendito seas fue tú, el uno y trino, Was "Benedight be Thou, O Trine and One,
che nel mio seme se' tanto cortese! " . que tan cortés has sido con mi estirpe!» Who hast unto my seed so courteous been! "
E segui`: " Grato e lontano digiuno, Y siguió: «Un grato y lejano deseo, And it continued: "Hunger long and grateful,
tratto leggendo del magno volume tomado de leer el gran volumen Drawn from the reading of the mighty volume
du' non si muta mai bianco ne' bruno, del cual el blanco y negro no se mudan, Wherein is never changed the white nor dark,
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume has satisfecho, hijo, en esa luz Thou hast appeased, my son, within this light
in ch'io ti parlo, merce` di colei desde la cual te hablo, gracias a ésa In which I speak to thee, by grace of her
ch'a l'alto volo ti vesti` le piume. que alas te dio para tan alto vuelo. Who to this lofty flight with plumage clothed thee.
Tu credi che a me tuo pensier mei Tú crees que a mí llegó tu pensamiento Thou thinkest that to me thy thought doth pass
da quel ch'e` primo, cosi` come raia de aquel que es el primero, como sale From Him who is the first, as from the unit,
da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei; del uno, al conocerlo, el seis y el cinco; If that be known, ray out the five and six;
e pero` ch'io mi sia e perch'io paia y por ello quién soy, y por qué causa And therefore who I am thou askest not,
piu` gaudioso a te, non mi domandi, más alegre me ves, no me preguntas, And why I seem more joyous unto thee
che alcun altro in questa turba gaia. que algunos otros de este alegre grupo. Than any other of this gladsome crowd.
Crees bien; pues los menores y mayores Thou think'st the truth; because the small and great
Tu credi 'l vero; che' i minori e ' grandi
de esta vida se miran al espejo Of this existence look into the mirror
di questa vita miran ne lo speglio
que muestra el pensamiento antes que Wherein, before thou think'st, thy thought thou
in che, prima che pensi, il pensier pandi;
pienses; showest.
ma perche' 'l sacro amore in che io veglio mas por que el sacro amor en que yo veo But that the sacred love, in which I watch
con perpetua vista e che m'asseta con perpetua vista, y que me llena With sight perpetual, and which makes me thirst
di dolce disiar, s'adempia meglio, de un dulce desear, mejor se calme, With sweet desire, may better be fulfilled,
la voce tua sicura, balda e lieta ¡segura ya tu voz, alegre y firme Now let thy voice secure and frank and glad
suoni la volonta`, suoni 'l disio, suene tu voluntad, suene tu anhelo, Proclaim the wishes, the desire proclaim,
a che la mia risposta e` gia` decreta! " . al que ya decretada es mi respuesta!» To which my answer is decreed already. "
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio Me volví hacia Beatriz, que antes que hablara To Beatrice I turned me, and she heard
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno me escuchó, y sonrió con un semblante Before I spake, and smiled to me a sign,
che fece crescer l'ali al voler mio. que hizo crecer las alas del deseo. That made the wings of my desire increase;
Poi cominciai cosi`: " L'affetto e 'l senno, Dije después: «El juicio y el afecto, Then in this wise began I: "Love and knowledge,
come la prima equalita` v'apparse, pues que gozáis de la unidad primera, When on you dawned the first Equality,
d'un peso per ciascun di voi si fenno, en vosotros operan de igual modo, Of the same weight for each of you became;
porque el sol que os prendió y en el que
pero` che 'l sol che v'allumo` e arse, For in the Sun, which lighted you and burned
ardisteis,
col caldo e con la luce e` si` iguali, With heat and radiance, they so equal are,
en su calor y luz es tan igual,
che tutte simiglianze sono scarse. That all similitudes are insufficient.
que otro símil sería inoportuno.
Ma voglia e argomento ne' mortali, Mas querer y razón, en los mortales, But among mortals will and argument,
per la cagion ch'a voi e` manifesta, por causas de vosotros conocidas, For reason that to you is manifest,
diversamente son pennuti in ali; tienen las alas de diversas plumas; Diversely feathered in their pinions are.
ond'io, che son mortal, mi sento in questa y yo, que soy mortal, me siento en esta Whence I, who mortal am, feel in myself
disagguaglianza, e pero` non ringrazio desigualdad, y por ello agradezco This inequality; so give not thanks,
se non col core a la paterna festa. sólo de corazón esta acogida. Save in my heart, for this paternal welcome.
Ben supplico io a te, vivo topazio Te imploro con fervor, vivo topacio, Truly do I entreat thee, living topaz!
che questa gioia preziosa ingemmi, precioso engaste de esta joya pura, Set in this precious jewel as a gem,
perche' mi facci del tuo nome sazio " . que me quede saciado de tu nombre.» That thou wilt satisfy me with thy name. "
" O fronda mia in che io compiacemmi «¡Oh fronda mía, que eras mi delicia "O leaf of mine, in whom I pleasure took
pur aspettando, io fui la tua radice " : aguardándote, yo fui tu raíz!»: E'en while awaiting, I was thine own root! "
cotal principio, rispondendo, femmi. comenzó de este modo a responderme. Such a beginning he in answer made me.
Poscia mi disse: " Quel da cui si dice Luego me dijo: «Aquel de quien se toma Then said to me: "That one from whom is named
tua cognazione e che cent'anni e piue tu apellido, y cien años ha girado Thy race, and who a hundred years and more
girato ha 'l monte in la prima cornice, y más el monte en la primera cornisa, Has circled round the mount on the first cornice,
mio figlio fu e tuo bisavol fue: fue mi hijo, y fue tu bisabuelo: A son of mine and thy great-grandsire was;
ben si convien che la lunga fatica y es conveniente que tú con tus obras Well it behoves thee that the long fatigue
tu li raccorci con l'opere tue. a su larga fatiga des alivio. Thou shouldst for him make shorter with thy works.
Fiorenza dentro da la cerchia antica, Florencia dentro de su antiguo muro, Florence, within the ancient boundary
ond'ella toglie ancora e terza e nona, donde ella toca aún a tercia y nona, From which she taketh still her tierce and nones,
si stava in pace, sobria e pudica. en paz estaba, sobria y pudorosa. Abode in quiet, temperate and chaste.
Non avea catenella, non corona, No tenía coronas ni pulseras, No golden chain she had, nor coronal,
non gonne contigiate, non cintura ni faldas recamadas, ni cintillos Nor ladies shod with sandal shoon, nor girdle
che fosse a veder piu` che la persona. que gustara ver más que a las personas. That caught the eye more than the person did.
Non faceva, nascendo, ancor paura Aún no le daba miedo si nacía Not yet the daughter at her birth struck fear
la figlia al padre, che 'l tempo e la dote la hija al padre, pues la edad y dote Into the father, for the time and dower
non fuggien quinci e quindi la misura. ni una ni otra excedían la medida. Did not o'errun this side or that the measure.
Non avea case di famiglia vote; No había casas faltas de familia; No houses had she void of families,
non v'era giunto ancor Sardanapalo aún no había enseñado Sardanápalo Not yet had thither come Sardanapalus
a mostrar cio` che 'n camera si puote. lo que se puede hacer en una alcoba. To show what in a chamber can be done;
Non era vinto ancora Montemalo Aún no estaba vencido Montemalo Not yet surpassed had Montemalo been
dal vostro Uccellatoio, che, com'e` vinto por vuestro Uccelatoio, que cayendo By your Uccellatojo, which surpassed
nel montar su`, cosi` sara` nel calo. lo vencerá al igual que en la subida. Shall in its downfall be as in its rise.
Bellincion Berti vid'io andar cinto Vi andar ceñido a Belincione Berti Bellincion Berti saw I go begirt
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio con piel de oso, y volver del espejo With leather and with bone, and from the mirror
la donna sua sanza 'l viso dipinto; a su mujer sin la cara pintada; His dame depart without a painted face;
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio y vi a los Nerli alegres y a los Vechio And him of Nerli saw, and him of Vecchio,
esser contenti a la pelle scoperta, de vestir simples pieles, y a la rueca Contented with their simple suits of buff
e le sue donne al fuso e al pennecchio. atendiendo y al huso sus esposas. And with the spindle and the flax their dames.
Oh fortunate! ciascuna era certa ¡Oh afortunadas! estaban seguras O fortunate women! and each one was certain
de la sua sepultura, e ancor nulla del sepulcro, y ninguna aún se encontraba Of her own burial-place, and none as yet
era per Francia nel letto diserta. abandonada por Francia en el lecho. For sake of France was in her bed deserted.
L'una vegghiava a studio de la culla, Una cuidaba atenta de la cuna, One o'er the cradle kept her studious watch,
e, consolando, usava l'idioma y, por consuelo, usaba el idioma And in her lullaby the language used
che prima i padri e le madri trastulla; que divierte a los padres y a las madres; That first delights the fathers and the mothers;
l'altra, traendo a la rocca la chioma, otra, tirando a la rueca del pelo, Another, drawing tresses from her distaff,
favoleggiava con la sua famiglia charloteaba con sus familiares Told o'er among her family the tales
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma. de Fiésole, de Roma, o los troyanos. Of Trojans and of Fesole and Rome.
Saria tenuta allor tal maraviglia Entonces por milagro se tendrían As great a marvel then would have been held
una Cianghella, un Lapo Salterello, una Cianghella, un Lapo Saltarello, A Lapo Salterello, a Cianghella,
qual or saria Cincinnato e Corniglia. como ahora Cornelia o Cincinato. As Cincinnatus or Cornelia now.
A cosi` riposato, a cosi` bello A un tan hermoso, a un tan apacible To such a quiet, such a beautiful
viver di cittadini, a cosi` fida vivir de ciudadano, a una tan fiel Life of the citizen, to such a safe
cittadinanza, a cosi` dolce ostello, ciudadanía, y a un tan dulce albergue, Community, and to so sweet an inn,
Maria mi die`, chiamata in alte grida; me dio María, a gritos invocada; Did Mary give me, with loud cries invoked,
e ne l'antico vostro Batisteo y en el antiguo bautisterio vuestro And in your ancient Baptistery at once
insieme fui cristiano e Cacciaguida. fui cristiano a la par que Cacciaguida. Christian and Cacciaguida I became.
Moronto fu mio frate ed Eliseo; Moronto fue mi hermano y Eliseo; Moronto was my brother, and Eliseo;
mia donna venne a me di val di Pado, desde el valle del Po vino mi esposa, From Val di Pado came to me my wife,
e quindi il sopranome tuo si feo. de la cual se origina tu apellido. And from that place thy surname was derived.
Poi seguitai lo 'mperador Currado; Luego seguí al emperador Conrado; I followed afterward the Emperor Conrad,
ed el mi cinse de la sua milizia, y él me armó caballero en su milicia, And he begirt me of his chivalry,
tanto per bene ovrar li venni in grado. tan de su agrado fueron mis hazañas. So much I pleased him with my noble deeds.
Dietro li andai incontro a la nequizia Marché tras él contra la iniquidad I followed in his train against that law's
di quella legge il cui popolo usurpa, de aquella secta cuyo pueblo usurpa, Iniquity, whose people doth usurp
per colpa d'i pastor, vostra giustizia. por culpa del pastor, vuestra justicia. Your just possession, through your Pastor's fault.
Quivi fu' io da quella gente turpa Allí fui yo por esas torpes gentes, There by that execrable race was I
disviluppato dal mondo fallace, ya desligado del mundo falaz, Released from bonds of the fallacious world,
lo cui amor molt'anime deturpa; cuyo amor muchas almas envilece; The love of which defileth many souls,
e venni dal martiro a questa pace " . y vine hasta esta paz desde el martirio. And came from martyrdom unto this peace. "
Paradiso: Canto XVI CANTO XVI Paradiso: Canto XVI
O poca nostra nobilta` di sangue, Oh pequeña nobleza de la sangre, O thou our poor nobility of blood,
se gloriar di te la gente fai que de ti se gloríen aquí abajo If thou dost make the people glory in thee
qua giu` dove l'affetto nostro langue, las gentes donde es débil nuestro afecto, Down here where our affection languishes,
mirabil cosa non mi sara` mai: nunca habrá de admirarme: porque donde A marvellous thing it ne'er will be to me;
che' la` dove appetito non si torce, el apetito nuestro no se tuerce, For there where appetite is not perverted,
dico nel cielo, io me ne gloriai. digo en el cielo, yo me glorié. I say in Heaven, of thee I made a boast!
Ben se' tu manto che tosto raccorce: Eres un manto que pronto se acorta: Truly thou art a cloak that quickly shortens,
si` che, se non s'appon di di` in die, tal que, si no se agranda día a día, So that unless we piece thee day by day
lo tempo va dintorno con le force. el tiempo va en redor con las tijeras. Time goeth round about thee with his shears!
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie, Con el «vos» que primero sufrió Roma, With 'You,' which Rome was first to tolerate,
in che la sua famiglia men persevra, y que sus descendientes no conservan, (Wherein her family less perseveres,)
ricominciaron le parole mie; comenzaron de nuevo mis palabras; Yet once again my words beginning made;
onde Beatrice, ch'era un poco scevra, por lo cual Beatriz, que estaba aparte Whence Beatrice, who stood somewhat apart,
ridendo, parve quella che tossio la que tosió, al reírse parecía, Smiling, appeared like unto her who coughed
al primo fallo scritto di Ginevra. al primer fallo escrito de Ginebra. At the first failing writ of Guenever.
Io cominciai: " Voi siete il padre mio; Yo le dije: «Vos sois el padre mío; And I began: "You are my ancestor,
voi mi date a parlar tutta baldezza; vos infundís aliento a mis palabras; You give to me all hardihood to speak,
voi mi levate si`, ch'i' son piu` ch'io. vos me eleváis, y soy más que yo mismo. You lift me so that I am more than I.
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza Por tantos cauces llena la alegría So many rivulets with gladness fill
la mente mia, che di se' fa letizia mi mente, y de sí misma se recrea My mind, that of itself it makes a joy
perche' puo` sostener che non si spezza. pues soportarlo puede sin fatiga. Because it can endure this and not burst.
Ditemi dunque, cara mia primizia, Habladme pues, mi caro antecesor, Then tell me, my beloved root ancestral,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni de los mayores vuestros y los años Who were your ancestors, and what the years
che si segnaro in vostra puerizia; que dejaron su huella en vuestra infancia; That in your boyhood chronicled themselves?
ditemi de l'ovil di San Giovanni decidme cómo era en aquel tiempo Tell me about the sheepfold of Saint John,
quanto era allora, e chi eran le genti el redil de san Juan, y quiénes eran How large it was, and who the people were
tra esso degne di piu` alti scanni " . los dignos de los puestos elevados.» Within it worthy of the highest seats. "
Come s'avviva a lo spirar d'i venti Como se aviva cuando el viento sopla As at the blowing of the winds a coal
carbone in fiamma, cosi` vid'io quella el carbón encendido, así vi a aquella Quickens to flame, so I beheld that light
luce risplendere a' miei blandimenti; luz brillar con mi hablar respetuoso; Become resplendent at my blandishments.
e come a li occhi miei si fe' piu` bella, y haciéndose más bella ante mis ojos, And as unto mine eyes it grew more fair,
cosi` con voce piu` dolce e soave, así con voz más dulce y más suave, With voice more sweet and tender, but not in
ma non con questa moderna favella, mas no con este lenguaje moderno, This modern dialect, it said to me:
dissemi: " Da quel di` che fu detto 'Ave' me dijo: «Desde el día en que fue dicho "From uttering of the 'Ave,' till the birth
al parto in che mia madre, ch'e` or santa, "Ave", hasta el parto en que mi santa madre, In which my mother, who is now a saint,
s'allevio` di me ond'era grave, se vio libre de mí, que la gravaba, Of me was lightened who had been her burden,
al suo Leon cinquecento cinquanta a su León quinientas y cincuenta Unto its Lion had this fire returned
e trenta fiate venne questo foco y treinta veces este fuego vino Five hundred fifty times and thirty more,
a rinfiammarsi sotto la sua pianta. a inflamarse otra vez bajo sus plantas. To reinflame itself beneath his paw.
Li antichi miei e io nacqui nel loco Mis mayores y yo nacimos donde My ancestors and I our birthplace had
dove si truova pria l'ultimo sesto primero encuentra el último distrito Where first is found the last ward of the city
da quei che corre il vostro annual gioco. quien corre en vuestros juegcos anuales. By him who runneth in your annual game.
Basti d'i miei maggiori udirne questo: De mis mayores basta escucha esto: Suffice it of my elders to hear this;
chi ei si fosser e onde venner quivi, quiénes fueran y cuál su procedencia, But who they were, and whence they thither came,
piu` e` tacer che ragionare onesto. más conviene callar que declararlo. Silence is more considerate than speech.
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi Todos los que podían aquel tiempo All those who at that time were there between
da poter arme tra Marte e 'l Batista, entre el Bautista y Marte llevar armas, Mars and the Baptist, fit for bearing arms,
eran il quinto di quei ch'or son vivi. eran el quinto de los que hay ahora. Were a fifth part of those who now are living;
Ma la cittadinanza, ch'e` or mista Mas la ciudadanía, ahora mezclada But the community, that now is mixed
di Campi, di Certaldo e di Fegghine, de Campi, de Certaldo y de Fegghine, With Campi and Certaldo and Figghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista. pura se hallaba hasta en los artesanos. Pure in the lowest artisan was seen.
Oh quanto fora meglio esser vicine ¡Oh cuánto mejor fuera ser vecino O how much better 'twere to have as neighbours
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo de esas gentes que digo, y a Galluzzo The folk of whom I speak, and at Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine, y a Trespiano tener como confines, And at Trespiano have your boundary,
che averle dentro e sostener lo puzzo que tener dentro y aguantar la peste Than have them in the town, and bear the stench
del villan d'Aguglion, di quel da Signa, de ese ruin de Aguglión, y del de Signa, Of Aguglione's churl, and him of Signa
che gia` per barattare ha l'occhio aguzzo! de tan aguda vista para el fraude! Who has sharp eyes for trickery already.
Se la gente ch'al mondo piu` traligna Si la gente que al mundo más corrompe Had not the folk, which most of all the world
non fosse stata a Cesare noverca, no hubiera sido madrastra del César, Degenerates, been a step-dame unto Caesar,
ma come madre a suo figlio benigna, mas cual benigna madre para el hijo, But as a mother to her son benignant,
tal fatto e` fiorentino e cambia e merca, quien es ya florentino y cambia y merca, Some who turn Florentines, and trade and discount,
che si sarebbe volto a Simifonti, a Simifonte habría regresado, Would have gone back again to Simifonte
la` dove andava l'avolo a la cerca; donde pidiendo su abuelo vivía; There where their grandsires went about as beggars.
sariesi Montemurlo ancor de' Conti; de los Conti sería aún Montemurlo; At Montemurlo still would be the Counts,
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone, los Cerchi habitarían en Acona, The Cerchi in the parish of Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti. los Buondelmonti acaso en Valdigrieve. Perhaps in Valdigrieve the Buondelmonti.
Sempre la confusion de le persone Siempre la confusión de las personas Ever the intermingling of the people
principio fu del mal de la cittade, principio fue del mal de las ciudades, Has been the source of malady in cities,
come del vostro il cibo che s'appone; cual del vuestro el comer más de la cuenta; As in the body food it surfeits on;
e cieco toro piu` avaccio cade y más deprisa cae si ciega el toro And a blind bull more headlong plunges down
che cieco agnello; e molte volte taglia que el cordero; y mejor que cinco espadas Than a blind lamb; and very often cuts
piu` e meglio una che le cinque spade. y más corta una sola muchas veces. Better and more a single sword than five.
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia Si piensas cómo Luni y Orbisaglia If Luni thou regard, and Urbisaglia,
come sono ite, e come se ne vanno han desaparecido, y cómo van How they have passed away, and how are passing
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia, Sinagaglia y Chiusi tras de aquéllas, Chiusi and Sinigaglia after them,
udir come le schiatte si disfanno oír cómo se pierden las estirpes To hear how races waste themselves away,
non ti parra` nova cosa ne' forte, no te parecerá nuevo ni fuerte, Will seem to thee no novel thing nor hard,
poscia che le cittadi termine hanno. ya que también se acaban las ciudades. Seeing that even cities have an end.
Le vostre cose tutte hanno lor morte, Tienen su muerte todas vuestras cosas, All things of yours have their mortality,
si` come voi; ma celasi in alcuna como vosotros; mas se oculta alguna Even as yourselves; but it is hidden in some
che dura molto, e le vite son corte. que dura mucho, y son cortas las vidas. That a long while endure, and lives are short;
E come 'l volger del ciel de la luna Y cual girando el ciclo de la luna And as the turning of the lunar heaven
cuopre e discuopre i liti sanza posa, las playas sin cesar cubre y descubre, Covers and bares the shores without a pause,
cosi` fa di Fiorenza la Fortuna: así hace la Fortuna con Florencia: In the like manner fortune does with Florence.
per che non dee parer mirabil cosa por lo cual lo que diga de los grandes Therefore should not appear a marvellous thing
cio` ch'io diro` de li alti Fiorentini florentinos no debe sorprenderte, What I shall say of the great Florentines
onde e` la fama nel tempo nascosa. que ya su fama en el tiempo se esconde. Of whom the fame is hidden in the Past.
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini, Yo vi a los Ughi y a los Catellini, I saw the Ughi, saw the Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi, Filippi, Creci, Orrnanni y Alberichi, Filippi, Greci, Ormanni, and Alberichi,
gia` nel calare, illustri cittadini; ya en decadencia, ilustres ciudadanos; Even in their fall illustrious citizens;
e vidi cosi` grandi come antichi, y vi tan grandes como los antiguos, And saw, as mighty as they ancient were,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca, con el de la Sanella, a aquel del Arca, With him of La Sannella him of Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi. y a Soldanieri y Ardinghi y Bostichi. And Soldanier, Ardinghi, and Bostichi.
Sovra la porta ch'al presente e` carca junto a la puerta, que se carga ahora Near to the gate that is at present laden
di nova fellonia di tanto peso de nueva felonía tan pesada With a new felony of so much weight
che tosto fia iattura de la barca, que hará que vuestra barca se hunda pronto, That soon it shall be jetsam from the bark,
erano i Ravignani, ond'e` disceso los Ravignani estban, de los cuales The Ravignani were, from whom descended
il conte Guido e qualunque del nome descendió el conde Guido, y los que el nombre The County Guido, and whoe'er the name
de l'alto Bellincione ha poscia preso. del alto Bellinción después tomaron. Of the great Bellincione since hath taken.
Quel de la Pressa sapeva gia` come Los de la Pressa sabía ya cómo He of La Pressa knew the art of ruling
regger si vuole, e avea Galigaio gobernar, y tenía Galigaio Already, and already Galigajo
dorata in casa sua gia` l'elsa e 'l pome. ya en su casa dorados pomo y funda. Had hilt and pommel gilded in his house.
Grand'era gia` la colonna del Vaio, Era ya grande la columna oscura, Mighty already was the Column Vair,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci Sachetti, Giuochi, Fifanti y Barucci, Sacchetti, Giuochi, Fifant, and Barucci,
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio. Galli y a quien las pesas avergüenzan. And Galli, and they who for the bushel blush.
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci La cepa que dio vida a los Calfucci The stock from which were the Calfucci born
era gia` grande, e gia` eran tratti era ya grande, y ya fueron llamados Was great already, and already chosen
a le curule Sizii e Arrigucci. los Sizzi y Arrigucci a las curules. To curule chairs the Sizii and Arrigucci.
¡Cuán altos vi a los que ahora están deshechos
Oh quali io vidi quei che son disfatti O how beheld I those who are undone
per lor superbia! e le palle de l'oro By their own pride! and how the Balls of Gold
por su soberbia! y las bolas de oro
fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti. Florence enflowered in all their mighty deeds!
con sus gestas Florencia florecían.
Cosi` facieno i padri di coloro Así hacían los padres de esos que, So likewise did the ancestors of those
che, sempre che la vostra chiesa vaca, cuando queda vacante vuestra iglesia, Who evermore, when vacant is your church,
si fanno grassi stando a consistoro. engordan acudiendo al consistorio. Fatten by staying in consistory.
L'oltracotata schiatta che s'indraca Esa insolente estirpe que se endraga The insolent race, that like a dragon follows
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente tras los que huyen, y a quien muestra el diente Whoever flees, and unto him that shows
o ver la borsa, com'agnel si placa, o la bolsa, se amansa cual cordero, His teeth or purse is gentle as a lamb,
gia` venia su`, ma di picciola gente; iba ascendiendo, mas de humilde origen; Already rising was, but from low people;
si` che non piacque ad Ubertin Donato y a Ubertino Donati no placía So that it pleased not Ubertin Donato
che poi il suocero il fe' lor parente. que luego el suegro con ella le uniese. That his wife's father should make him their kin.
Gia` era 'l Caponsacco nel mercato Ya hasta el mercado había el Caponsacco Already had Caponsacco to the Market
disceso giu` da Fiesole, e gia` era de Fiésole venido, y ciudadanos From Fesole descended, and already
buon cittadino Giuda e Infangato. eran ya buenos Guida e Infangato. Giuda and Infangato were good burghers.
Io diro` cosa incredibile e vera: Diré una cosa cierta e increíble: I'll tell a thing incredible, but true;
nel picciol cerchio s'entrava per porta daba la entrada al recinto una puerta One entered the small circuit by a gate
che si nomava da quei de la Pera. que de los Pera su nombre tomaba. Which from the Della Pera took its name!
Ciascun che de la bella insegna porta Los que hoy ostentan esa bella insignia Each one that bears the beautiful escutcheon
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio del gran barón con cuya prez y nombre Of the great baron whose renown and name
la festa di Tommaso riconforta, la fiesta de Tomás se reconforta, The festival of Thomas keepeth fresh,
da esso ebbe milizia e privilegio; de él recibieron mando y privilegio; Knighthood and privilege from him received;
avvegna che con popol si rauni aunque se ponga hoy junto a la plebe Though with the populace unites himself
oggi colui che la fascia col fregio. quien la rodea con franja de oro. To-day the man who binds it with a border.
Gia` eran Gualterotti e Importuni; Ya estaban Gualterotti e Importuni; Already were Gualterotti and Importuni;
e ancor saria Borgo piu` quieto, y aún estaría el Burgo más tranquilo, And still more quiet would the Borgo be
se di novi vicin fosser digiuni. ayuno de estas nuevas vecindades. If with new neighbours it remained unfed.
La casa di che nacque il vostro fleto, La casa en que naciera vuestro llanto, The house from which is born your lamentation,
per lo giusto disdegno che v'ha morti, por el justo rencor que os ha matado, Through just disdain that death among you brought
e puose fine al vostro viver lieto, y puso fin a vuestra alegre vida, And put an end unto your joyous life,
era onorata, essa e suoi consorti: era honrada, con todos sus secuaces: Was honoured in itself and its companions.
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti ¡Oh Buondelmonti, mal de aquellas bodas O Buondelmonte, how in evil hour
le nozze sue per li altrui conforti! huiste, y el consuelo nos quitaste! Thou fled'st the bridal at another's promptings!
Molti sarebber lieti, che son tristi, Alegres muchos tristes estarían, Many would be rejoicing who are sad,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema si al Ema Dios te hubiese concedido, If God had thee surrendered to the Ema
la prima volta ch'a citta` venisti. cuando llegaste allí por vez primera. The first time that thou camest to the city.
Ma conveniesi a quella pietra scema Mas convenía que en la piedra rota But it behoved the mutilated stone
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse que el puente guarda, hiciera un sacrificio Which guards the bridge, that Florence should provide
vittima ne la sua pace postrema. Florencia al terminarse ya su paz.
A victim in her latest hour of peace.
Con queste genti, e con altre con esse, Con estas gentes, y otras con aquéllas, With all these families, and others with them,
vid'io Fiorenza in si` fatto riposo, vi yo a Florencia con tan gran sosiego, Florence beheld I in so great repose,
che non avea cagione onde piangesse: que no había motivos para el llanto. That no occasion had she whence to weep;
con queste genti vid'io glorioso Con esas gentes yo vi glorioso With all these families beheld so just
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio y justo al pueblo, tanto que su lirio And glorious her people, that the lily
non era ad asta mai posto a ritroso, nunca al revés pusieron en el asta, Never upon the spear was placed reversed,
ne' per division fatto vermiglio " . ni fue hecho rojo por las disensiones.» Nor by division was vermilion made. "
Paradiso: Canto XVII CANTO XVII Paradiso: Canto XVII
Qual venne a Climene', per accertarsi Como acudió a Climene, a consultarle As came to Clymene, to be made certain
di cio` ch'avea incontro a se' udito, de aquello que escuchara en contra suya, Of that which he had heard against himself,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi; quien remiso hace al padre aún con el hijo; He who makes fathers chary still to children,
tal era io, e tal era sentito tal me encontraba, y tal lo comprendían Even such was I, and such was I perceived
e da Beatrice e da la santa lampa Beatriz y aquella luz santa que antes By Beatrice and by the holy light
che pria per me avea mutato sito. por causa mía se cambió de sitio. That first on my account had changed its place.
Per che mia donna " Manda fuor la vampa Por lo cual mi señora «Expulsa el fuego Therefore my Lady said to me: "Send forth
del tuo disio " , mi disse, " si` ch'ella esca de tu deseo dijo y que éste salga The flame of thy desire, so that it issue
segnata bene de la interna stampa; por tu imagen interna bien sellado: Imprinted well with the internal stamp;
non perche' nostra conoscenza cresca no para acrecentar lo que sabemos Not that our knowledge may be greater made
per tuo parlare, ma perche' t'ausi al decirlo: mas para acostumbrarte By speech of thine, but to accustom thee
a dir la sete, si` che l'uom ti mesca " . a que hables de tu sed, y otros te ayuden». To tell thy thirst, that we may give thee drink. "
" O cara piota mia che si` t'insusi, «Cara planta que te alzas de tal modo "O my beloved tree, (that so dost lift thee,
che, come veggion le terrene menti que, cual saben los hombres que no caben That even as minds terrestrial perceive
non capere in triangol due ottusi, dos ángulos obtusos en un triángulo, No triangle containeth two obtuse,
cosi` vedi le cose contingenti igual sabes las cosas contingentes So thou beholdest the contingent things
anzi che sieno in se', mirando il punto antes de que sucedan, viendo el punto Ere in themselves they are, fixing thine eyes
a cui tutti li tempi son presenti; en quien todos los tiempos son presentes; Upon the point in which all times are present,)
mentre ch'io era a Virgilio congiunto mientras que junto a Virgilio subía While I was with Virgilius conjoined
su per lo monte che l'anime cura por la montaña que cura las almas, Upon the mountain that the souls doth heal,
e discendendo nel mondo defunto, o por el reino difunto bajando, And when descending into the dead world,
dette mi fuor di mia vita futura dichas me fueron respecto al futuro Were spoken to me of my future life
parole gravi, avvegna ch'io mi senta palabras graves, y aunque yo me sienta Some grievous words; although I feel myself
ben tetragono ai colpi di ventura; a los golpes de azar como el tetrágono; In sooth foursquare against the blows of chance.
per che la voglia mia saria contenta mi deseo estaría satisfecho On this account my wish would be content
d'intender qual fortuna mi s'appressa; sabiendo la fortuna que me aguarda: To hear what fortune is approaching me,
che' saetta previsa vien piu` lenta " . pues la flecha prevista daña menos.» Because foreseen an arrow comes more slowly. "
Cosi` diss'io a quella luce stessa Así le dije a aquella misma luz Thus did I say unto that selfsame light
che pria m'avea parlato; e come volle que antes me había hablado; y como quiso That unto me had spoken before; and even
Beatrice, fu la mia voglia confessa. Beatriz, fue mi deseo confesado. As Beatrice willed was my own will confessed.
Ne' per ambage, in che la gente folle No con enigmas, donde se enviscaba Not in vague phrase, in which the foolish folk
gia` s'inviscava pria che fosse anciso la gente loca, antes de que muriera Ensnared themselves of old, ere yet was slain
l'Agnel di Dio che le peccata tolle, el Cordero que quita los pecados, The Lamb of God who taketh sins away,
ma per chiare parole e con preciso mas con palabras claras y preciso But with clear words and unambiguous
latin rispuose quello amor paterno, latín, me respondió el amor paterno, Language responded that paternal love,
chiuso e parvente del suo proprio riso: manifiesto y oculto en su sonrisa: Hid and revealed by its own proper smile:
" La contingenza, che fuor del quaderno «Los hechos contingentes, que no salen "Contingency, that outside of the volume
de la vostra matera non si stende, de los cuadernos de vuestra materia, Of your materiality extends not,
tutta e` dipinta nel cospetto etterno: en la mirada eterna se dibujan; Is all depicted in the eternal aspect.
necessita` pero` quindi non prende Mas esto no los hace necesarios, Necessity however thence it takes not,
se non come dal viso in che si specchia igual que la mirada que refleja Except as from the eye, in which 'tis mirrored,
nave che per torrente giu` discende. el barco al que se lleva la corriente. A ship that with the current down descends.
Da indi, si` come viene ad orecchia De allí, lo mismo que viene al oído From thence, e'en as there cometh to the ear
dolce armonia da organo, mi viene el dulce son del órgano, me viene Sweet harmony from an organ, comes in sight
a vista il tempo che ti s'apparecchia. hasta mi vista el tiempo que te aguarda. To me the time that is preparing for thee.
Qual si partio Ipolito d'Atene Como se marchó Hipólito de Atenas As forth from Athens went Hippolytus,
per la spietata e perfida noverca, por la malvada y pérfida madrastra, By reason of his step-dame false and cruel,
tal di Fiorenza partir ti convene. así tendrás que salir de Florencia. So thou from Florence must perforce depart.
Questo si vuole e questo gia` si cerca, Esto se quiere y esto ya se busca, Already this is willed, and this is sought for;
e tosto verra` fatto a chi cio` pensa y pronto lo han de ver los que esto piensan And soon it shall be done by him who thinks it,
la` dove Cristo tutto di` si merca. donde se vende a Cristo cada día. Where every day the Christ is bought and sold.
La colpa seguira` la parte offensa Se atribuirá la culpa a los vencidos, The blame shall follow the offended party
in grido, come suol; ma la vendetta como se suele hacer; mas el castigo In outcry as is usual; but the vengeance
fia testimonio al ver che la dispensa. testimonio será de la verdad. Shall witness to the truth that doth dispense it.
Tu lascerai ogne cosa diletta Tú dejarás cualquier cosa que quieras Thou shalt abandon everything beloved
piu` caramente; e questo e` quello strale más fuertemente; y. esto es esa flecha Most tenderly, and this the arrow is
che l'arco de lo essilio pria saetta. que antes dispara el arco del exilio. Which first the bow of banishment shoots forth.
Tu proverai si` come sa di sale Probarás cuán amargamente sabe Thou shalt have proof how savoureth of salt
lo pane altrui, e come e` duro calle el pan ajeno y cuán duro es subir The bread of others, and how hard a road
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale. y bajar las ajenas escaleras. The going down and up another's stairs.
E quel che piu` ti gravera` le spalle, Y lo que más te pesará en los hombros, And that which most shall weigh upon thy shoulders
sara` la compagnia malvagia e scempia será la ruin y necia compañía Will be the bad and foolish company
con la qual tu cadrai in questa valle; con la que has de caer en ese valle; With which into this valley thou shalt fall;
che tutta ingrata, tutta matta ed empia que ingrata, impía y loca contra ti For all ingrate, all mad and impious
si fara` contr'a te; ma, poco appresso, ha de volverse; mas al poco tiempo Will they become against thee; but soon after
ella, non tu, n'avra` rossa la tempia. ella, no tú, tendrá las sienes rojas. They, and not thou, shall have the forehead scarlet.
Di sua bestialitate il suo processo De su bestialidad dará la prueba Of their bestiality their own proceedings
fara` la prova; si` ch'a te fia bello su proceder; y grato habrá de serte Shall furnish proof; so 'twill be well for thee
averti fatta parte per te stesso. haber hecho un partido de ti mismo. A party to have made thee by thyself.
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello El refugio primero que te albergue Thine earliest refuge and thine earliest inn
sara` la cortesia del gran Lombardo será la cortesía del Lombardo Shall be the mighty Lombard's courtesy,
che 'n su la scala porta il santo uccello; que en la escalera tiene el ave santa; Who on the Ladder bears the holy bird,
ch'in te avra` si` benigno riguardo, que te dará tan benigna acogida, Who such benign regard shall have for thee
che del fare e del chieder, tra voi due, que de hacer y pedir, entre vosotros, That 'twixt you twain, in doing and in asking,
fia primo quel che tra li altri e` piu` tardo. antes irá el que entre otros el postrero. That shall be first which is with others last.
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue, Con él verás a aquel que fue signado, With him shalt thou see one who at his birth
nascendo, si` da questa stella forte, tanto, al nacer, por esta fuerte estrella, Has by this star of strength been so impressed,
che notabili fier l'opere sue. que hará notables todas sus acciones. That notable shall his achievements be.
Non se ne son le genti ancora accorte En él nadie repara todavía Not yet the people are aware of him
per la novella eta`, che' pur nove anni por su temprana edad, pues nueve años Through his young age, since only nine years yet
son queste rote intorno di lui torte; sólo esta rueda gira en torno suya; Around about him have these wheels revolved.
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni, mas antes que el Gascón engañe a Enrique, But ere the Gascon cheat the noble Henry,
parran faville de la sua virtute de su virtud veremos los fulgores, Some sparkles of his virtue shall appear
in non curar d'argento ne' d'affanni. despreciando la playa y las fatigas. In caring not for silver nor for toil.
Le sue magnificenze conosciute Y sus magnificencias tan famosas So recognized shall his magnificence
saranno ancora, si` che ' suoi nemici serán entonces, que sus enemigos Become hereafter, that his enemies
non ne potran tener le lingue mute. no podrán evitar el referirlas. Will not have power to keep mute tongues about it.
A lui t'aspetta e a' suoi benefici; Pon la esperanza en él y en sus mercedes; On him rely, and on his benefits;
per lui fia trasmutata molta gente, por él será cambiada mucha gente, By him shall many people be transformed,
cambiando condizion ricchi e mendici; mudando condición rico y mendigo; Changing condition rich and mendicant;
e portera'ne scritto ne la mente y llevarás escrito sin decirlo And written in thy mind thou hence shalt bear
di lui, e nol dirai " ; e disse cose en tu memoria de él»; y dijo cosas Of him, but shalt not say it "--and things said he
incredibili a quei che fier presente. que no creyese aun quien las escuchara. Incredible to those who shall be present.
Poi giunse: " Figlio, queste son le chiose Dijo después: «La explicación es esto Then added: "Son, these are the commentaries
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie de lo que te fue dicho; ve las trampas On what was said to thee; behold the snares
che dietro a pochi giri son nascose. que se esconden detrás de pocos años. That are concealed behind few revolutions;
Non vo' pero` ch'a' tuoi vicini invidie, Mas no quiero que envidies a tu gente, Yet would I not thy neighbours thou shouldst envy,
poscia che s'infutura la tua vita pues sabrás que tu vida se enfutura Because thy life into the future reaches
vie piu` la` che 'l punir di lor perfidie " . más allá que el castigo de su infamia.» Beyond the punishment of their perfidies. "
Poi che, tacendo, si mostro` spedita Cuando al callar mostró que concluido When by its silence showed that sainted soul
l'anima santa di metter la trama ya había el alma santa el entramado That it had finished putting in the woof
in quella tela ch'io le porsi ordita, de la tela en que yo puse la urdimbre, Into that web which I had given it warped,
io cominciai, come colui che brama, yo comencé lo mismo que el que anhela, Began I, even as he who yearneth after,
dubitando, consiglio da persona en la duda, el consejo de personas Being in doubt, some counsel from a person
che vede e vuol dirittamente e ama: que ven y quieren rectamente y aman: Who seeth, and uprightly wills, and loves:
" Ben veggio, padre mio, si` come sprona «Bien veo padre mío, cómo aguija "Well see I, father mine, how spurreth on
contra mí el el tiempo, para darme un golpe
lo tempo verso me, per colpo darmi The time towards me such a blow to deal me
tal, que es más grave a quien más se
tal, ch'e` piu` grave a chi piu` s'abbandona; As heaviest is to him who most gives way.
descuida;
per che di provedenza e` buon ch'io m'armi, de previsión por ello debo armarme, Therefore with foresight it is well I arm me,
si` che, se loco m'e` tolto piu` caro, y si el lugar más amado me quitan, That, if the dearest place be taken from me,
io non perdessi li altri per miei carmi. yo no pierda los otros por mis versos. I may not lose the others by my songs.
Giu` per lo mondo sanza fine amaro, Por el amargo mundo sempiterno, Down through the world of infinite bitterness,
e per lo monte del cui bel cacume y por el monte desde cuya altura And o'er the mountain, from whose beauteous summit
li occhi de la mia donna mi levaro, me elevaron los ojos de mi dama, The eyes of my own Lady lifted me,
e poscia per lo ciel, di lume in lume, y en el cielo después, de fuego en fuego, And afterward through heaven from light to light,
ho io appreso quel che s'io ridico, aprendí muchas cosas, que un agriado I have learned that which, if I tell again,
a molti fia sapor di forte agrume; sabor daría a muchos si las cuento; Will be a savour of strong herbs to many.
e s'io al vero son timido amico, mas si amo la verdad tímidamente, And if I am a timid friend to truth,
temo di perder viver tra coloro temo perder mi fama entre esos hombres I fear lest I may lose my life with those
che questo tempo chiameranno antico " . que a nuestro tiempo han de llamar antiguo.» Who will hereafter call this time the olden. "
La luce in che rideva il mio tesoro La luz donde reía mi tesoro, The light in which was smiling my own treasure
ch'io trovai li`, si fe' prima corusca, que allí encontré, centelleó primero, Which there I had discovered, flashed at first
quale a raggio di sole specchio d'oro; como al rayo de sol un áureo espejo; As in the sunshine doth a golden mirror;
indi rispuose: " Coscienza fusca después me replicó: «Sólo a una mente, Then made reply: "A conscience overcast
o de la propria o de l'altrui vergogna por la propia vergüenza o por la ajena Or with its own or with another's shame,
pur sentira` la tua parola brusca. turbada, será brusco lo que digas. Will taste forsooth the tartness of thy word;
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna, No obstante, aparta toda la mentira But ne'ertheless, all falsehood laid aside,
tutta tua vision fa manifesta; y pon de manifiesto lo que has visto; Make manifest thy vision utterly,
e lascia pur grattar dov'e` la rogna. y deja que se rasquen los sarnosos. And let them scratch wherever is the itch;
Che' se la voce tua sara` molesta Porque si con tu voz causas molestia For if thine utterance shall offensive be
nel primo gusto, vital nodrimento al probarte, alimento nutritivo At the first taste, a vital nutriment
lascera` poi, quando sara` digesta. dejará luego cuando lo digieran. 'Twill leave thereafter, when it is digested.
Questo tuo grido fara` come vento, Este clamor tuyo hará como el viento, This cry of thine shall do as doth the wind,
che le piu` alte cime piu` percuote; que las más altas cumbres más golpea; Which smiteth most the most exalted summits,
e cio` non fa d'onor poco argomento. y esto no poco honor ha de traerte.
And that is no slight argument of honour.
Pero` ti son mostrate in queste rote, Por ello se han mostrado a ti en los cielos, Therefore are shown to thee within these wheels,
nel monte e ne la valle dolorosa en el monte y el valle doloroso Upon the mount and in the dolorous valley,
pur l'anime che son di fama note, sólo las almas de notoria fama, Only the souls that unto fame are known;
che l'animo di quel ch'ode, non posa pues fe no guarda el ánimo que escucha Because the spirit of the hearer rests not,
ne' ferma fede per essempro ch'aia ni observa los ejemplos que escondidas Nor doth confirm its faith by an example
la sua radice incognita e ascosa, o incógnitas tuvieran las raíces, Which has the root of it unknown and hidden,
ne' per altro argomento che non paia " . ni razones que no son evidentes.» Or other reason that is not apparent. "
Paradiso: Canto XVIII CANTO XVIII Paradiso: Canto XVIII
Gia` si godeva solo del suo verbo Se recreaba ya en sus reflexiones Now was alone rejoicing in its word
quello specchio beato, e io gustava aquel beato espejo, y yo en las mías, That soul beatified, and I was tasting
lo mio, temprando col dolce l'acerbo; temperando lo amargo con lo dulce; My own, the bitter tempering with the sweet,
e quella donna ch'a Dio mi menava y la mujer que a Dios me conducía And the Lady who to God was leading me
disse: " Muta pensier; pensa ch'i' sono dijo: «Cambia de idea; porque estoy Said: "Change thy thought; consider that I am
presso a colui ch'ogne torto disgrava " . cerca de aquel que lo injusto repara.» Near unto Him who every wrong disburdens. "
Io mi rivolsi a l'amoroso suono Yo entonces me volví al son amoroso Unto the loving accents of my comfort
del mio conforto; e qual io allor vidi de mi consuelo; y no he de referiros I turned me round, and then what love I saw
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono: el mucho amor que vi en sus santos ojos: Within those holy eyes I here relinquish;
non perch'io pur del mio parlar diffidi, no sólo es que no fíe en mis palabras, Not only that my language I distrust,
ma per la mente che non puo` redire sino que la memoria no repite, But that my mind cannot return so far
sovra se' tanto, s'altri non la guidi. sin una gracia, lo que la supera. Above itself, unless another guide it.
Tanto poss'io di quel punto ridire, Sólo puedo decir de aquel instante, Thus much upon that point can I repeat,
che, rimirando lei, lo mio affetto que, volviendo a mirarla, estuvo libre That, her again beholding, my affection
libero fu da ogne altro disire, mi afecto de cualquier otro deseo, From every other longing was released.
fin che 'l piacere etterno, che diretto mientras el gozo eterno, que directo While the eternal pleasure, which direct
raggiava in Beatrice, dal bel viso irradiaba en Beatriz, desde sus ojos Rayed upon Beatrice, from her fair face
mi contentava col secondo aspetto. con su segundo aspecto me alegraba. Contented me with its reflected aspect,
Vincendo me col lume d'un sorriso, Vencido con la luz de su sonrisa, Conquering me with the radiance of a smile,
ella mi disse: " Volgiti e ascolta; ella me dijo: «Vuélvete y escucha; She said to me, "Turn thee about and listen;
che' non pur ne' miei occhi e` paradiso " . no está en mis ojos sólo el Paraíso.» Not in mine eyes alone is Paradise. "
Come si vede qui alcuna volta Como se ve en la tierra algunas veces Even as sometimes here do we behold
l'affetto ne la vista, s'elli e` tanto, el afecto en la vista, si es tan grande, The affection in the look, if it be such
che da lui sia tutta l'anima tolta, que por él todo el alma es poseída, That all the soul is wrapt away by it,
cosi` nel fiammeggiar del folgor santo, así en el flamear del fulgor santo So, by the flaming of the effulgence holy
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia al que yo me volví, supe el deseo To which I turned, I recognized therein
in lui di ragionarmi ancora alquanto. que tenía aún de hablarme un poco más, The wish of speaking to me somewhat farther.
El comincio`: " In questa quinta soglia y él comenzó: «En este quinto grado And it began: "In this fifth resting-place
de l'albero che vive de la cima del árbol de la cima, que da fruta Upon the tree that liveth by its summit,
e frutta sempre e mai non perde foglia, siempre y que nunca pierde su follaje, And aye bears fruit, and never loses leaf,
spiriti son beati, che giu`, prima hay almas santas, que en la tierra, antes Are blessed spirits that below, ere yet
che venissero al ciel, fuor di gran voce, que vinieran al cielo, tan famosas They came to Heaven, were of such great renown
si` ch'ogne musa ne sarebbe opima. fueron que harían rica a cualquier musa. That every Muse therewith would affluent be.
Pero` mira ne' corni de la croce: Contempla pues los brazos de la cruz: Therefore look thou upon the cross's horns;
quello ch'io nomero`, li` fara` l'atto los que te nombraré aparecerán He whom I now shall name will there enact
che fa in nube il suo foco veloce " . como el rayo veloz hace en la nube.» What doth within a cloud its own swift fire. "
Io vidi per la croce un lume tratto Por la cruz vi un fulgor que se movía I saw athwart the Cross a splendour drawn
dal nomar Iosue`, com'el si feo; al nombre de Josué, nada más dicho; By naming Joshua, (even as he did it,)
ne' mi fu noto il dir prima che 'l fatto. no sé si fue primero el ver que el nombre. Nor noted I the word before the deed;
E al nome de l'alto Macabeo Y al nombre de aquel grande Macabeo And at the name of the great Maccabee
vidi moversi un altro roteando, vi que otro se movía dando vueltas, I saw another move itself revolving,
e letizia era ferza del paleo. y era cuerda del trompo la alegría. And gladness was the whip unto that top.
Cosi` per Carlo Magno e per Orlando Así con Carlo Magno y con Oriando Likewise for Charlemagne and for Orlando,
due ne segui` lo mio attento sguardo, siguió dos luces mi mirar atento Two of them my regard attentive followed
com'occhio segue suo falcon volando. como a su halcón volando sigue el ojo. As followeth the eye its falcon flying.
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo Después vi a Rinoardo y a Guillermo William thereafterward, and Renouard,
e 'l duca Gottifredi la mia vista y al duque Godofredo con la vista And the Duke Godfrey, did attract my sight
per quella croce, e Ruberto Guiscardo. por esa cruz, y a Roberto Guiscardo. Along upon that Cross, and Robert Guiscard.
Indi, tra l'altre luci mota e mista, Yendo a mezclarse luego con los otros, Then, moved and mingled with the other lights,
mostrommi l'alma che m'avea parlato me mostró el alma que me había hablado The soul that had addressed me showed how great
qual era tra i cantor del cielo artista. qué clase de cantor era en el cielo. An artist 'twas among the heavenly singers.
Io mi rivolsi dal mio destro lato Me volví entonces hacia la derecha To my right side I turned myself around,
per vedere in Beatrice il mio dovere, para ver si Beatriz, o por su gesto My duty to behold in Beatrice
o per parlare o per atto, segnato; o sus palabras, mi deber mostraba. Either by words or gesture signified;
e vidi le sue luci tanto mere, Y contemplé sus luces tan serenas, And so translucent I beheld her eyes,
tanto gioconde, che la sua sembianza tan gozosas, que a los demás vencía So full of pleasure, that her countenance
vinceva li altri e l'ultimo solere. su semblante y al último que tuvo. Surpassed its other and its latest wont.
E come, per sentir piu` dilettanza Y como por sentir mayor deleite And as, by feeling greater delectation,
bene operando, l'uom di giorno in giorno obrando bien, el hombre día a día A man in doing good from day to day
s'accorge che la sua virtute avanza, se da cuenta que aumenta su virtud, Becomes aware his virtue is increasing,
si` m'accors'io che 'l mio girare intorno así yo me di cuenta que girando So I became aware that my gyration
col cielo insieme avea cresciuto l'arco, junto al cielo mi círculo crecía, With heaven together had increased its arc,
veggendo quel miracol piu` addorno. viendo aún más luminoso aquel milagro. That miracle beholding more adorned.
E qual e` 'l trasmutare in picciol varco Y como se transmuta en poco rato And such as is the change, in little lapse
di tempo in bianca donna, quando 'l volto en blanca la mujer, cuando su rostro Of time, in a pale woman, when her face
suo si discarchi di vergogna il carco, de la vergüenza el peso se descarga, Is from the load of bashfulness unladen,
tal fu ne li occhi miei, quando fui volto, tal fue en mis ojos, cuando me volví, Such was it in mine eyes, when I had turned,
per lo candor de la temprata stella por su blancura la templada estrella Caused by the whiteness of the temperate star,
sesta, che dentro a se' m'avea ricolto. sexta, que en ella habíame acogido. The sixth, which to itself had gathered me.
Io vidi in quella giovial facella Yo vi en aquella jovial antorcha Within that Jovial torch did I behold
lo sfavillar de l'amor che li` era, el destellar del amor que allí estaba The sparkling of the love which was therein
segnare a li occhi miei nostra favella. signando el alfabeto ante nosotros. Delineate our language to mine eyes.
E come augelli surti di rivera, Y cual aves que se alzan de la orilla, And even as birds uprisen from the shore,
quasi congratulando a lor pasture, casi alabando ya el haber comido, As in congratulation o'er their food,
fanno di se' or tonda or altra schiera, hacen bandadas largas o redondas, Make squadrons of themselves, now round, now long,
si` dentro ai lumi sante creature así en las luces las santas criaturas So from within those lights the holy creatures
volitando cantavano, e faciensi al revolotear iban cantando, Sang flying to and fro, and in their figures
or D, or I, or L in sue figure. haciéndose una D, una I, una L. Made of themselves now D, now I, now L.
Prima, cantando, a sua nota moviensi; Al compás de su canto se movían; First singing they to their own music moved;
poi, diventando l'un di questi segni, y al formar luego uno de aquellos signos, Then one becoming of these characters,
un poco s'arrestavano e taciensi. callaban deteniéndose un momento. A little while they rested and were silent.
O diva Pegasea che li 'ngegni ¡Oh pegasea diosa, que a los sabios O divine Pegasea, thou who genius
fai gloriosi e rendili longevi, los haces gloriosos y longevos, Dost glorious make, and render it long-lived,
ed essi teco le cittadi e ' regni, y ellos contigo a reinos y a ciudades, And this through thee the cities and the kingdoms,
illustrami di te, si` ch'io rilevi ilústreme tu ayuda, y haz que muestre Illume me with thyself, that I may bring
le lor figure com'io l'ho concette: tal como aparecieron sus figuras: Their figures out as I have them conceived!
paia tua possa in questi versi brevi! y en breves versos tu poder demuestra! Apparent be thy power in these brief verses!
Mostrarsi dunque in cinque volte sette Se me mostraron cinco veces siete Themselves then they displayed in five times seven
vocali e consonanti; e io notai unas vocales y otras consonantes; Vowels and consonants; and I observed
le parti si`, come mi parver dette. y en cuanto se formaban las leía. The parts as they seemed spoken unto me.
'DILIGITE IUSTITIAM', primai «DILIGITE IUSTITIAM», verbo y nombre 'Diligite justitiam,' these were
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto; fueron los que primero se formaron; First verb and noun of all that was depicted;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai. «QUI IUDICATIS TERRAM», las postreras. 'Qui judicatis terram' were the last.
Poscia ne l'emme del vocabol quinto Luego en la eme del vocablo quinto Thereafter in the M of the fifth word
rimasero ordinate; si` che Giove ordenadas quedaron; y tal plata Remained they so arranged, that Jupiter
pareva argento li` d'oro distinto. bañada en oro Júpiter lucía. Seemed to be silver there with gold inlaid.
E vidi scendere altre luci dove Y vi otras luces que a la parte alta And other lights I saw descend where was
era il colmo de l'emme, e li` quetarsi bajaban de la eme, y se quedaban The summit of the M, and pause there singing
cantando, credo, il ben ch'a se' le move. cantando, creo, el bien que las traía. The good, I think, that draws them to itself.
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi Luego, como al chocar de los tizones Then, as in striking upon burning logs
surgono innumerabili faville, ardientes, surgen chispas a millares, Upward there fly innumerable sparks,
onde li stolti sogliono agurarsi, donde los necios suelen ver augurios, Whence fools are wont to look for auguries,
resurger parver quindi piu` di mille pareció que de allí surgían miles More than a thousand lights seemed thence to rise,
luci e salir, qual assai e qual poco, de luces que subían, mucho o poco, And to ascend, some more, and others less,
si` come 'l sol che l'accende sortille; tal como el sol que las prendió dispuso; Even as the Sun that lights them had allotted;
e quietata ciascuna in suo loco, y en su lugar ya quietas cada una, And, each one being quiet in its place,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi vi de un águila el cuello y la cabeza The head and neck beheld I of an eagle
rappresentare a quel distinto foco. representada en el fulgor distinto. Delineated by that inlaid fire.
Quei che dipinge li`, non ha chi 'l guidi; Quien pinta allí no tiene quien le guíe, He who there paints has none to be his guide;
ma esso guida, e da lui si rammenta sino que guía, y de aquél se origina But Himself guides; and is from Him remembered
quella virtu` ch'e` forma per li nidi. la virtud que a los nidos da su forma. That virtue which is form unto the nest.
L'altra beatitudo, che contenta Las otras beatitudes, que dichosas The other beatitude, that contented seemed
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme, de enliliarse en la ema parecieron, At first to bloom a lily on the M,
con poco moto seguito` la 'mprenta. moviéndose siguieron la figura. By a slight motion followed out the imprint.
O dolce stella, quali e quante gemme ¡Oh dulce estrella, cuáles, cuántas gemas O gentle star! what and how many gems
mi dimostraro che nostra giustizia me demostraron que nuestra justicia Did demonstrate to me, that all our justice
effetto sia del ciel che tu ingemme! es efecto del cielo que tú enjoyas! Effect is of that heaven which thou ingemmest!
Per ch'io prego la mente in che s'inizia Y yo pido a la mente en que comienza Wherefore I pray the Mind, in which begin
tuo moto e tua virtute, che rimiri tu virtud y tu obrar, que vuelva a ver Thy motion and thy virtue, to regard
ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia; de dónde sale el humo que te nubla; Whence comes the smoke that vitiates thy rays;
si` ch'un'altra fiata omai s'adiri tal que se encolerice nuevamente So that a second time it now be wroth
del comperare e vender dentro al templo del comprar y el vender dentro del templo With buying and with selling in the temple
che si muro` di segni e di martiri. murado con milagros y martirios. Whose walls were built with signs and martyrdoms!
O milizia del ciel cu' io contemplo, ¡O milicia de cielo que ahora miro, O soldiery of heaven, whom I contemplate,
adora per color che sono in terra ruega por los que se hallan en la tierra Implore for those who are upon the earth
tutti sviati dietro al malo essemplo! detrás del mal ejemplo desviados! All gone astray after the bad example!
Gia` si solea con le spade far guerra; Antes se hacía con armas la guerra; Once 'twas the custom to make war with swords;
ma or si fa togliendo or qui or quivi y ahora se hace quitando a unos y a otros But now 'tis made by taking here and there
lo pan che 'l pio Padre a nessun serra. el pan que a nadie niega el santo Padre. The bread the pitying Father shuts from none.
Ma tu che sol per cancellare scrivi, Pero tú que borrando sólo escribes, Yet thou, who writest but to cancel, think
pensa che Pietro e Paulo, che moriro piensa que aún viven Pedro y Pablo, muertos That Peter and that Paul, who for this vineyard
per la vigna che guasti, ancor son vivi. por la viña que ahora tú devastas. Which thou art spoiling died, are still alive!
Ben puoi tu dire: " I' ho fermo 'l disiro Puedes decir: «Tan fijo está mi amor Well canst thou say: "So steadfast my desire
si` a colui che volle viver solo en quien quiso vivir en el desierto Is unto him who willed to live alone,
e che per salti fu tratto al martiro, y fue martirizado por un baile, And for a dance was led to martyrdom,
ch'io non conosco il pescator ne' Polo " . que al Pescador y a Pablo desconozco.» That I know not the Fisherman nor Paul. "
Paradiso: Canto XIX CANTO XIX Paradiso: Canto XIX
Parea dinanzi a me con l'ali aperte Apareció ante mí la bella imagen Appeared before me with its wings outspread
la bella image che nel dolce frui con las alas abiertas, que formaban The beautiful image that in sweet fruition
liete facevan l'anime conserte; las almas agrupadas en su dicha; Made jubilant the interwoven souls;
parea ciascuna rubinetto in cui un rubí parecía cada una Appeared a little ruby each, wherein
raggio di sole ardesse si` acceso, donde un rayo de sol ardiera tanto, Ray of the sun was burning so enkindled
che ne' miei occhi rifrangesse lui. que en mis ojos pudiera reflejarse. That each into mine eyes refracted it.
E quel che mi convien ritrar testeso, Y lo que debo de tratar ahora And what it now behoves me to retrace
non porto` voce mai, ne' scrisse incostro, ni referido nunca fue, ni escrito, Nor voice has e'er reported, nor ink written,
ne' fu per fantasia gia` mai compreso; ni concebido por la fantasía; Nor was by fantasy e'er comprehended;
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro, pues vi y también oí que hablaba el pico, For speak I saw, and likewise heard, the beak,
e sonar ne la voce e " io " e " mio " , y que la voz decía «mío» y «yo» And utter with its voice both 'I' and 'My,'
quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'. y debía decir «nuestro» y «nosotros». When in conception it was 'We' and 'Our.'
E comincio`: " Per esser giusto e pio Y comenzó: «Por ser justo y piadoso And it began: "Being just and merciful
son io qui essaltato a quella gloria estoy aquí exaltado a aquella gloria Am I exalted here unto that glory
che non si lascia vincere a disio; que vencer no se deja del deseo; Which cannot be exceeded by desire;
e in terra lasciai la mia memoria y dejé tan completa mi memoria And upon earth I left my memory
si` fatta, che le genti li` malvage en la tierra, que abajo los malvados Such, that the evil-minded people there
commendan lei, ma non seguon la storia " . aun sin seguir su ejemplo, la veneran.» Commend it, but continue not the story. "
Cosi` un sol calor di molte brage Como un solo calor de muchas brasas, So doth a single heat from many embers
si fa sentir, come di molti amori de entre muchos amores, de igual modo, Make itself felt, even as from many loves
usciva solo un suon di quella image. salía un solo son de aquella imagen. Issued a single sound from out that image.
Ond'io appresso: " O perpetui fiori Y entonces respondí. «Oh perpetuas flores Whence I thereafter: "O perpetual flowers
de l'etterna letizia, che pur uno de la alegría eterna, que uno sólo Of the eternal joy, that only one
parer mi fate tutti vostri odori, me hacéis aparecer vuestros aromas, Make me perceive your odours manifold,
solvetemi, spirando, il gran digiuno aclaradme, espirando, el gran ayuno Exhaling, break within me the great fast
che lungamente m'ha tenuto in fame, que largamente en hambre me ha tenido, Which a long season has in hunger held me,
non trovandoli in terra cibo alcuno. pues ningún alimento hallé en la tierra. Not finding for it any food on earth.
Ben so io che, se 'n cielo altro reame Bien sé que si en el cielo de otro reino Well do I know, that if in heaven its mirror
la divina giustizia fa suo specchio, la justicia divina hace su espejo Justice Divine another realm doth make,
che 'l vostro non l'apprende con velame. veladamente el vuestro no la mira. Yours apprehends it not through any veil.
Sapete come attento io m'apparecchio Sabéis que atentamente me: dispongo You know how I attentively address me
ad ascoltar; sapete qual e` quello a escucharos; sabéis cuál es la duda To listen; and you know what is the doubt
dubbio che m'e` digiun cotanto vecchio " . que en ayunas me tuvo tanto tiempo.» That is in me so very old a fast. "
Quasi falcone ch'esce del cappello, Como halcón al que quitan la capucha, Even as a falcon, issuing from his hood,
move la testa e con l'ali si plaude, que mueve la cabeza y bate alas Doth move his head, and with his wings applaud him,
voglia mostrando e faccendosi bello, ganas mostrando y haciéndose hermoso, Showing desire, and making himself fine,
vid'io farsi quel segno, che di laude contemplé a aquella imagen, que con loas Saw I become that standard, which of lauds
de la divina grazia era contesto, a la divina gracia era formada, Was interwoven of the grace divine,
con canti quai si sa chi la` su` gaude. con cantos que conoce el que lo goza. With such songs as he knows who there rejoices.
Poi comincio`: " Colui che volse il sesto Dijo después: «El que volvió el compás Then it began: "He who a compass turned
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso hasta el confín del mundo, y dentro de éste On the world's outer verge, and who within it
distinse tanto occulto e manifesto, guardó lo manifiesto y lo secreto, Devised so much occult and manifest,
non pote' suo valor si` fare impresso no podía imprimir su poderío Could not the impress of his power so make
in tutto l'universo, che 'l suo verbo en todo el universo, de tal modo On all the universe, as that his Word
non rimanesse in infinito eccesso. que su verbo no fuese aún infinito. Should not remain in infinite excess.
E cio` fa certo che 'l primo superbo, Y esto confirma que el primer soberbio, And this makes certain that the first proud being,
che fu la somma d'ogne creatura, que de toda criatura fue la suma, Who was the paragon of every creature,
per non aspettar lume, cadde acerbo; por no esperar la luz cayó inmaduro; By not awaiting light fell immature.
e quinci appar ch'ogne minor natura mostrando que cualquier naturaleza And hence appears it, that each minor nature
e` corto recettacolo a quel bene menor, es sólo un corto receptáculo Is scant receptacle unto that good
che non ha fine e se' con se' misura. del bien que no se acaba y no se mide. Which has no end, and by itself is measured.
Dunque vostra veduta, che convene Por lo cual nuestra vista, que tan sólo In consequence our vision, which perforce
esser alcun de' raggi de la mente ha salido de un rayo de la mente Must be some ray of that intelligence
di che tutte le cose son ripiene, de que todas las cosas están llenas, With which all things whatever are replete,
non po` da sua natura esser possente no puede valer tanto por sí misma, Cannot in its own nature be so potent,
tanto, che suo principio discerna que no sepa que está mucho más lejos That it shall not its origin discern
molto di la` da quel che l'e` parvente. su principio de lo que se le muestra. Far beyond that which is apparent to it.
Pero` ne la giustizia sempiterna Por eso en la justicia sempiterna Therefore into the justice sempiternal
la vista che riceve il vostro mondo, la vista que recibe vuestro mundo, The power of vision that your world receives,
com'occhio per lo mare, entro s'interna; igual que el ojo por el mar, se adentra; As eye into the ocean, penetrates;
che, ben che da la proda veggia il fondo, que, aunque en la orilla puede ver el fondo, Which, though it see the bottom near the shore,
in pelago nol vede; e nondimeno no lo ve en alta mar; y no está menos Upon the deep perceives it not, and yet
eli, ma cela lui l'esser profondo. allí, pero lo esconde el ser profundo. 'Tis there, but it is hidden by the depth.
Lume non e`, se non vien dal sereno No hay luz, si no procede de la calma There is no light but comes from the serene
che non si turba mai; anzi e` tenebra imperturbable; y fuera es la tiniebla, That never is o'ercast, nay, it is darkness
od ombra de la carne o suo veleno. o sombra de la carne, o su veneno. Or shadow of the flesh, or else its poison.
Assai t'e` mo aperta la latebra Bastante ya te he abierto el escondrijo Amply to thee is opened now the cavern
che t'ascondeva la giustizia viva, que te escondía la justicia viva, Which has concealed from thee the living justice
di che facei question cotanto crebra; que con tanta frecuencia cuestionaste; Of which thou mad'st such frequent questioning.
che' tu dicevi: "Un uom nasce a la riva diciendo: "Un hombre nace en la ribera For saidst thou: 'Born a man is on the shore
de l'Indo, e quivi non e` chi ragioni del Indo, y no hay allí nadie que hable Of Indus, and is none who there can speak
di Cristo ne' chi legga ne' chi scriva; de Cristo ni leyendo ni escribiendo; Of Christ, nor who can read, nor who can write;
e tutti suoi voleri e atti buoni y todos sus deseos y actos buenos, And all his inclinations and his actions
sono, quanto ragione umana vede, por lo que entiende la razón del hombre, Are good, so far as human reason sees,
sanza peccato in vita o in sermoni. están sin culpa en vida y en palabras. Without a sin in life or in discourse:
Muore non battezzato e sanza fede: Y muere sin la fe y sin el bautismo: He dieth unbaptised and without faith;
ov'e` questa giustizia che 'l condanna? ¿Dónde está la justicia al condenarle? Where is this justice that condemneth him?
ov'e` la colpa sua, se ei non crede?" ¿y dónde está su culpa si él no cree?" Where is his fault, if he do not believe?'
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna, ¿Quién eres tú para querer sentarte Now who art thou, that on the bench wouldst sit
per giudicar di lungi mille miglia a juzgar a mil millas de distancia In judgment at a thousand miles away,
con la veduta corta d'una spanna? con tu vista que sólo alcanza un palmo? With the short vision of a single span?
Certo a colui che meco s'assottiglia, Cierto que quien conmigo sutiliza, Truly to him who with me subtilizes,
se la Scrittura sovra voi non fosse, si sobre él no estuviera la Escritura, If so the Scripture were not over you,
da dubitar sarebbe a maraviglia. su dudar llegaría hasta el asombro. For doubting there were marvellous occasion.
Oh terreni animali! oh menti grosse! ¡Oh animales terrenos! ¡Mentes zafias! O animals terrene, O stolid minds,
La prima volonta`, ch'e` da se' buona, La voluntad primera, por sí buena, The primal will, that in itself is good,
da se', ch'e` sommo ben, mai non si mosse. de sí, que es sumo bien, nunca se mueve. Ne'er from itself, the Good Supreme, has moved.
Cotanto e` giusto quanto a lei consuona: Sólo es justo lo que a ella se conforma: So much is just as is accordant with it;
nullo creato bene a se' la tira, ningún creado bien puede atraerla, No good created draws it to itself,
ma essa, radiando, lui cagiona " . pero aquella, espiendiendo, los produce.» But it, by raying forth, occasions that. "
Quale sovresso il nido si rigira Igual que sobre el nido vuela en círculos Even as above her nest goes circling round
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli, tras cebar a sus hijos la cigüeña, The stork when she has fed her little ones,
e come quel ch'e` pasto la rimira; y como la contempla el ya cebado; And he who has been fed looks up at her,
cotal si fece, e si` levai i cigli, hizo así, y yo los ojos levanté, So lifted I my brows, and even such
la benedetta imagine, che l'ali esa bendita imagen, que las alas Became the blessed image, which its wings
movea sospinte da tanti consigli. movió impulsada por tantos espíritus. Was moving, by so many counsels urged.
Roteando cantava, e dicea: " Quali Dando vueltas cantaba, y me decía: Circling around it sang, and said: "As are
son le mie note a te, che non le 'ntendi, «Lo mismo que mis notas, que no entiendes, My notes to thee, who dost not comprehend them,
tal e` il giudicio etterno a voi mortali " . tal es el juicio eterno a los mortales.» Such is the eternal judgment to you mortals. "
Poi si quetaro quei lucenti incendi Al aquietarse las lucientes llamas Those lucent splendours of the Holy Spirit
de lo Spirito Santo ancor nel segno del Espíritu Santo, aún en el signo Grew quiet then, but still within the standard
che fe' i Romani al mondo reverendi, que a Roma hizo temible en todo el mundo, That made the Romans reverend to the world.
esso ricomincio`: " A questo regno volvió a decir aquél: «No sube a este It recommenced: "Unto this kingdom never
non sali` mai chi non credette 'n Cristo, reino, quien no creyera en Cristo, antes Ascended one who had not faith in Christ,
ne' pria ne' poi ch'el si chiavasse al legno. o después de clavarle en el madero. Before or since he to the tree was nailed.
Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!", Mas sabe: muchos gritan "¡Cristo, Cristo!" But look thou, many crying are, 'Christ, Christ!'
che saranno in giudicio assai men prope y estarán en el juicio menos prope Who at the judgment shall be far less near
a lui, che tal che non conosce Cristo; de aquel, que otros que a Cristo no conocen; To him than some shall be who knew not Christ.
e tai Cristian dannera` l'Etiope, serán por el etíope afrentados Such Christians shall the Ethiop condemn,
quando si partiranno i due collegi, cuando los dos colegios se separen, When the two companies shall be divided,
l'uno in etterno ricco e l'altro inope. los para siempre ricos y los pobres. The one for ever rich, the other poor.
Che poran dir li Perse a' vostri regi, ¿A vuestros reyes qué dirán los persas What to your kings may not the Persians say,
come vedranno quel volume aperto al contemplar abierto el libro donde When they that volume opened shall behold
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi? escritos se hallan todos sus pecados? In which are written down all their dispraises?
Li` si vedra`, tra l'opere d'Alberto, La que muy pronto moverá las plumas There shall be seen, among the deeds of Albert,
quella che tosto movera` la penna, y que devastará el reino de Praga, That which ere long shall set the pen in motion,
per che 'l regno di Praga fia diserto. de Alberto podrá verse entre las obras. For which the realm of Prague shall be deserted.
Li` si vedra` il duol che sovra Senna La pena podrá verse que en el Sena There shall be seen the woe that on the Seine
induce, falseggiando la moneta, causará, la moneda falseando, He brings by falsifying of the coin,
quel che morra` di colpo di cotenna. quien por un jabalí hallará la muerte. Who by the blow of a wild boar shall die.
Li` si vedra` la superbia ch'asseta, La insaciable soberbia podrá verse, There shall be seen the pride that causes thirst,
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle, que al de Inglaterra y al de Escocia ciega, Which makes the Scot and Englishman so mad
si` che non puo` soffrir dentro a sua meta. sin poder aguantarse en sus fronteras. That they within their boundaries cannot rest;
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle Veráse la lujuria y vida muelle Be seen the luxury and effeminate life
di quel di Spagna e di quel di Boemme, de aquel de España y del de la Bohemia, Of him of Spain, and the Bohemian,
che mai valor non conobbe ne' volle. que ni supo ni quiso del valor. Who valour never knew and never wished;
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme Veráse al cojo de Jerusalén Be seen the Cripple of Jerusalem,
segnata con un i la sua bontate, su bondad señalada con la I, His goodness represented by an I,
quando 'l contrario segnera` un emme. y con la M el contrario señalado. While the reverse an M shall represent;
Vedrassi l'avarizia e la viltate Veráse la avaricia y la vileza Be seen the avarice and poltroonery
di quei che guarda l'isola del foco, de quien guardando está la isla del fuego, Of him who guards the Island of the Fire,
ove Anchise fini` la lunga etate; donde Anquises su larga edad dejara; Wherein Anchises finished his long life;
e a dare ad intender quanto e` poco, en abreviadas letras su escritura And to declare how pitiful he is
la sua scrittura fian lettere mozze, para dar a entender cuán poco vale, Shall be his record in contracted letters
che noteranno molto in parvo loco. que mucho anotarán en poco espacio. Which shall make note of much in little space.
E parranno a ciascun l'opere sozze Enseñará las obras indecentes And shall appear to each one the foul deeds
del barba e del fratel, che tanto egregia de su tío y su hermano, que una estirpe Of uncle and of brother who a nation
nazione e due corone han fatte bozze. tan egregia y dos tronos ensuciaron. So famous have dishonoured, and two crowns.
E quel di Portogallo e di Norvegia El que está en Portugal y el de Noruega And he of Portugal and he of Norway
li` si conosceranno, e quel di Rascia allí se encontrarán, y aquel de Rascia Shall there be known, and he of Rascia too,
che male ha visto il conio di Vinegia. que mal ha visto el cuño de Venecia. Who saw in evil hour the coin of Venice.
Oh beata Ungheria, se non si lascia ¡Dichosa Hungría, si es que no se deja O happy Hungary, if she let herself
piu` malmenare! e beata Navarra, mal conducir! ¡y dichosa Navarra, Be wronged no farther! and Navarre the happy,
se s'armasse del monte che la fascia! si se armase del monte que la cerca! If with the hills that gird her she be armed!
E creder de' ciascun che gia`, per arra Y creer se debiera como muestra And each one may believe that now, as hansel
di questo, Niccosia e Famagosta de esto, que Nicosia y Famagusta Thereof, do Nicosia and Famagosta
per la lor bestia si lamenti e garra, se reprueban y duelen de su bestia, Lament and rage because of their own beast,
che dal fianco de l'altre non si scosta " . que del lado de aquéllas no se aparta. Who from the others' flank departeth not. "
Paradiso: Canto XX CANTO XX Paradiso: Canto XX
Quando colui che tutto 'l mondo alluma Cuando aquel que da luz al mundo entero When he who all the world illuminates
de l'emisperio nostro si` discende, del hemisferio nuestro así desciende Out of our hemisphere so far descends
che 'l giorno d'ogne parte si consuma, que el día en todas partes se consuma, That on all sides the daylight is consumed,
lo ciel, che sol di lui prima s'accende, el cielo, que aquél solo iluminaba, The heaven, that erst by him alone was kindled,
subitamente si rifa` parvente súbitamente vuelve a hacerse claro, Doth suddenly reveal itself again
per molte luci, in che una risplende; con muchas luces, que a una reflejan. By many lights, wherein is one resplendent.
e questo atto del ciel mi venne a mente, Recordé este fenómeno celeste, And came into my mind this act of heaven,
come 'l segno del mondo e de' suoi duci cuando calló aquel símbolo del mundo When the ensign of the world and of its leaders
nel benedetto rostro fu tacente; y de sus jefes su bendito pico; Had silent in the blessed beak become;
pero` che tutte quelle vive luci, pues que todas aquellas vivas luces Because those living luminaries all,
vie piu` lucendo, cominciaron canti entonaron, luciendo aún más, cantigas By far more luminous, did songs begin
da mia memoria labili e caduci. que se han borrado ya de mi memoria. Lapsing and falling from my memory.
O dolce amor che di riso t'ammanti, ¡Oh dulce amor que de risa te envuelves, O gentle Love, that with a smile dost cloak thee,
quanto parevi ardente in que' flailli, qué ardiente en esos sistros te mostrabas, How ardent in those sparks didst thou appear,
ch'avieno spirto sol di pensier santi! de santos pensamientos inspirados! That had the breath alone of holy thoughts!
Poscia che i cari e lucidi lapilli Cuando las caras y lucientes piedras After the precious and pellucid crystals,
ond'io vidi ingemmato il sesto lume de las que vi enjoyado el sexto cielo With which begemmed the sixth light I beheld,
puoser silenzio a li angelici squilli, sus angélicos sones terminaron, Silence imposed on the angelic bells,
udir mi parve un mormorar di fiume creí escuchar el murmurar de un río I seemed to hear the murmuring of a river
che scende chiaro giu` di pietra in pietra, que claro baja de una roca en otra, That clear descendeth down from rock to rock,
mostrando l'uberta` del suo cacume. mostrando la abundancia de su fuente. Showing the affluence of its mountain-top.
E come suono al collo de la cetra Y como el son del cuello de la cítara And as the sound upon the cithern's neck
prende sua forma, e si` com'al pertugio toma forma, y así del orificio Taketh its form, and as upon the vent
de la sampogna vento che penetra, de la zampoña por donde entra el viento, Of rustic pipe the wind that enters it,
cosi`, rimosso d'aspettare indugio, de igual manera, sin tardanza alguna, Even thus, relieved from the delay of waiting,
quel mormorar de l'aguglia salissi por el cuello del águila el murmullo That murmuring of the eagle mounted up
su per lo collo, come fosse bugio. subió, cual si estuviese perforado. Along its neck, as if it had been hollow.
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi Allí se tornó voz, y por el pico There it became a voice, and issued thence
per lo suo becco in forma di parole, salió en palabras, como lo esperaba From out its beak, in such a form of words
quali aspettava il core ov'io le scrissi. mi corazón, en donde las retuve. As the heart waited for wherein I wrote them.
" La parte in me che vede e pate il sole «La parte en mí que ve y que al sol resiste "The part in me which sees and bears the sun
ne l'aguglie mortali " , incominciommi, siendo águila mortal me dijo entonces- In mortal eagles, " it began to me,
" or fisamente riguardar si vole, ¬ahora debes mirar atentamente, "Now fixedly must needs be looked upon;
perche' d'i fuochi ond'io figura fommi, pues de los fuegos que hacen mi figura, For of the fires of which I make my figure,
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla, esos por los que brillan mis pupilas, Those whence the eye doth sparkle in my head
e' di tutti lor gradi son li sommi. son los más excelentes de entre todos. Of all their orders the supremest are.
Colui che luce in mezzo per pupilla, Ese que en medio luce como el iris, He who is shining in the midst as pupil
fu il cantor de lo Spirito Santo, fue el gran cantor del Espíritu Santo, Was once the singer of the Holy Spirit,
che l'arca traslato` di villa in villa: que el arca trasladó de pueblo en pueblo: Who bore the ark from city unto city;
ora conosce il merto del suo canto, ahora sabe ya el mérito del canto, Now knoweth he the merit of his song,
in quanto effetto fu del suo consiglio, en cuanto efecto fue de su deseo, In so far as effect of his own counsel,
per lo remunerar ch'e` altrettanto. por el pago que le ha correspondido. By the reward which is commensurate.
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio, De los cinco del arco de mis cejas, Of five, that make a circle for my brow,
colui che piu` al becco mi s'accosta, quien del pico se encuentra más cercano, He that approacheth nearest to my beak
la vedovella consolo` del figlio: consoló a aquella viuda por su hijo: Did the poor widow for her son console;
ora conosce quanto caro costa ahora sabe lo caro que resulta Now knoweth he how dearly it doth cost
non seguir Cristo, per l'esperienza el no seguir a Cristo, conociendo Not following Christ, by the experience
di questa dolce vita e de l'opposta. esta vida tan dulce y su contraria. Of this sweet life and of its opposite.
E quel che segue in la circunferenza Y aquel que sigue en la circunferencia He who comes next in the circumference
di che ragiono, per l'arco superno, que te digo, en lo más alto del arco, Of which I speak, upon its highest arc,
morte indugio` per vera penitenza: con penitencias aplazó su muerte: Did death postpone by penitence sincere;
ora conosce che 'l giudicio etterno ahora sabe que el juicio sempiterno Now knoweth he that the eternal judgment
non si trasmuta, quando degno preco no cambia, aun cuando dignas oraciones Suffers no change, albeit worthy prayer
fa crastino la` giu` de l'odierno. de lo de hoy abajo hace mañana. Maketh below to-morrow of to-day.
L'altro che segue, con le leggi e meco, El que sigue, conmigo y con las leyes, The next who follows, with the laws and me,
sotto buona intenzion che fe' mal frutto, bajo buena intención que dio mal fruto, Under the good intent that bore bad fruit
per cedere al pastor si fece greco: por ceder al pastor se tornó griego: Became a Greek by ceding to the pastor;
ora conosce come il mal dedutto ahora sabe que el mal que ha derivado Now knoweth he how all the ill deduced
dal suo bene operar non li e` nocivo, de aquel buen proceder, no le es dañoso From his good action is not harmful to him,
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto. aunque por ello el mundo se destruya. Although the world thereby may be destroyed.
E quel che vedi ne l'arco declivo, Y aquel que está donde el arco desciende, And he, whom in the downward arc thou seest,
Guiglielmo fu, cui quella terra plora fue Guillermo, a quien llora aquella tierra Guglielmo was, whom the same land deplores
che piagne Carlo e Federigo vivo: que a Federico y Carlos ahora sufre: That weepeth Charles and Frederick yet alive;
ora conosce come s'innamora ahora sabe en qué modo se enamora Now knoweth he how heaven enamoured is
lo ciel del giusto rege, e al sembiante de un justo rey el cielo, y en el brillo With a just king; and in the outward show
del suo fulgore il fa vedere ancora. de su semblante así lo manifiesta. Of his effulgence he reveals it still.
Chi crederebbe giu` nel mondo errante, ¿Quién creería en el mundo en que se yerra Who would believe, down in the errant world,
che Rifeo Troiano in questo tondo que el troyano Rifeo en este arco That e'er the Trojan Ripheus in this round
fosse la quinta de le luci sante? fuese la quinta de las santas luces? Could be the fifth one of the holy lights?
Ora conosce assai di quel che 'l mondo Ahora ya sabe más de eso que el mundo Now knoweth he enough of what the world
veder non puo` de la divina grazia, no puede ver de la divina gracia, Has not the power to see of grace divine,
ben che sua vista non discerna il fondo " . aunque su vista el fondo no discierna.» Although his sight may not discern the bottom. "
Quale allodetta che 'n aere si spazia Como la alondra que vuela en el aire Like as a lark that in the air expatiates,
prima cantando, e poi tace contenta cantando, y luego calla satisfecha First singing and then silent with content
de l'ultima dolcezza che la sazia, de la última dulzura que la sacia, Of the last sweetness that doth satisfy her,
tal mi sembio` l'imago de la 'mprenta tal pareció la imagen del emblema Such seemed to me the image of the imprint
de l'etterno piacere, al cui disio del eterno poder, a cuyo gusto Of the eternal pleasure, by whose will
ciascuna cosa qual ell'e` diventa. todas las cosas adquieren su ser. Doth everything become the thing it is.
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio Y aunque yo con mis dudas casi fuese And notwithstanding to my doubt I was
li` quasi vetro a lo color ch'el veste, cristal con el color que le recubre, As glass is to the colour that invests it,
tempo aspettar tacendo non patio, no pude estar callado mucho tiempo, To wait the time in silence it endured not,
ma de la bocca, " Che cose son queste? " , mas por la boca: «¿Qué cosas son éstas?» But forth from out my mouth, "What things are these? "
mi pinse con la forza del suo peso: me impulsó a echar la fuerza de su peso:
Extorted with the force of its own weight;
per ch'io di coruscar vidi gran feste. por lo cual vi destellos de alegría.
Whereat I saw great joy of coruscation.
Poi appresso, con l'occhio piu` acceso, Y luego, con la vista más ardiente, Thereafterward with eye still more enkindled
lo benedetto segno mi rispuose aquel bendito signo me repuso The blessed standard made to me reply,
per non tenermi in ammirar sospeso: para que yo saliera de mi asombro: To keep me not in wonderment suspended:
" Io veggio che tu credi queste cose «Ya veo que estas cosas has creído "I see that thou believest in these things
perch'io le dico, ma non vedi come; pues yo lo digo, mas no ves las causas; Because I say them, but thou seest not how;
si` che, se son credute, sono ascose. y te están, aun creyéndolas, ocultas. So that, although believed in, they are hidden.
Fai come quei che la cosa per nome Haces como ése que sabe de nombre Thou doest as he doth who a thing by name
apprende ben, ma la sua quiditate las cosas, pero si otros no le explican Well apprehendeth, but its quiddity
veder non puo` se altri non la prome. su sustancia, él no puede conocerla. Cannot perceive, unless another show it.
Regnum celorum violenza pate Regnum caelorum sufre la violencia 'Regnum coelorum' suffereth violence
da caldo amore e da viva speranza, de ardiente amor y de viva esperanza, From fervent love, and from that living hope
che vince la divina volontate: que vencen la divina voluntad: That overcometh the Divine volition;
non a guisa che l'omo a l'om sobranza, no como el hombre al hombre sobrepuja, Not in the guise that man o'ercometh man,
ma vince lei perche' vuole esser vinta, mas la vencen pues quiere ser vencida, But conquers it because it will be conquered,
e, vinta, vince con sua beninanza. y con su amor, así vencida, vence. And conquered conquers by benignity.
La prima vita del ciglio e la quinta La primer alma y quinta de las cejas The first life of the eyebrow and the fifth
ti fa maravigliar, perche' ne vedi ha causado tu asombro, pues las ves Cause thee astonishment, because with them
la region de li angeli dipinta. pintando las angélicas regiones. Thou seest the region of the angels painted.
D'i corpi suoi non uscir, come credi, No dejaron sus cuerpos, como piensas, They passed not from their bodies, as thou thinkest,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede gentiles, mas cristianos, con fe firme Gentiles, but Christians in the steadfast faith
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi. en los pies por clavar o ya clavados. Of feet that were to suffer and had suffered.
Che' l'una de lo 'nferno, u' non si riede Pues una del infierno, donde nunca For one from Hell, where no one e'er turns back
gia` mai a buon voler, torno` a l'ossa; se vuelve al buen querer, tornó a los huesos; Unto good will, returned unto his bones,
e cio` di viva spene fu mercede: y esto fue en premio de esperanza viva: And that of living hope was the reward,--
di viva spene, che mise la possa de una viva esperanza que dio fuerzas Of living hope, that placed its efficacy
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla, a la súplica a Dios de revivirle, In prayers to God made to resuscitate him,
si` che potesse sua voglia esser mossa. para poder corregir su deseo. So that 'twere possible to move his will.
L'anima gloriosa onde si parla, El alma gloriosa de que hablo, The glorious soul concerning which I speak,
tornata ne la carne, in che fu poco, vuelta a la carne, en la que estuvo un poco, Returning to the flesh, where brief its stay,
credette in lui che potea aiutarla; creyó en aquel que podía ayudarla; Believed in Him who had the power to aid it;
e credendo s'accese in tanto foco y creyendo encendióse en tanto fuego And, in believing, kindled to such fire
di vero amor, ch'a la morte seconda de verdadero amor, que en su segunda Of genuine love, that at the second death
fu degna di venire a questo gioco. muerte, fue digna de estas alegrías. Worthy it was to come unto this joy.
L'altra, per grazia che da si` profonda La otra, por gracia que de tan profunda The other one, through grace, that from so deep
fontana stilla, che mai creatura fuente destila, que nadie ha podido A fountain wells that never hath the eye
non pinse l'occhio infino a la prima onda, ver su vena primera con los ojos, Of any creature reached its primal wave,
tutto suo amor la` giu` pose a drittura: puso todo su amor en la justicia: Set all his love below on righteousness;
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse y así, pues, Dios le abrió, de gracia en gracia Wherefore from grace to grace did God unclose
l'occhio a la nostra redenzion futura; la vista a la futura redención; His eye to our redemption yet to be,
ond'ei credette in quella, e non sofferse y él en ella creyó, y no toleraba Whence he believed therein, and suffered not
da indi il puzzo piu` del paganesmo; la peste de su antiguo paganismo; From that day forth the stench of paganism,
e riprendiene le genti perverse. y reprendía a las gentes perversas. And he reproved therefor the folk perverse.
Quelle tre donne li fur per battesmo Las tres mujeres que viste en la rueda Those Maidens three, whom at the right-hand wheel
che tu vedesti da la destra rota, derecha le sirvieron de bautismo, Thou didst behold, were unto him for baptism
dinanzi al battezzar piu` d'un millesmo. antes del bautizar más de un milenio. More than a thousand years before baptizing.
O predestinazion, quanto remota ¡Oh predestinación, cuán alejada O thou predestination, how remote
e` la radice tua da quelli aspetti se encuentra tu raíz de aquellos ojos Thy root is from the aspect of all those
che la prima cagion non veggion tota! que la causa primera no ven tota! Who the First Cause do not behold entire!
E voi, mortali, tenetevi stretti Y vosotros mortales, sed prudentes And you, O mortals! hold yourselves restrained
a giudicar; che' noi, che Dio vedemo, juzgando: pues nosotros, que a Dios vemos, In judging; for ourselves, who look on God,
non conosciamo ancor tutti li eletti; aún no sabemos todos los que elige; We do not know as yet all the elect;
ed enne dolce cosi` fatto scemo, y nos es dulce ignorar estas cosas, And sweet to us is such a deprivation,
perche' il ben nostro in questo ben s'affina, y nuestro bien en este bien se afina, Because our good in this good is made perfect,
che quel che vole Iddio, e noi volemo " . pues lo que Dios desea, deseamos.» That whatsoe'er God wills, we also will. "
Cosi` da quella imagine divina, Por la divina imagen de este modo, After this manner by that shape divine,
per farmi chiara la mia corta vista, para aclarar mi vista tan escasa, To make clear in me my short-sightedness,
data mi fu soave medicina. me fue dada suave medicina. Was given to me a pleasant medicine;
E come a buon cantor buon citarista Y como a un buen cantor buen citarista And as good singer a good lutanist
fa seguitar lo guizzo de la corda, hace seguir el pulso de las cuerdas, Accompanies with vibrations of the chords,
in che piu` di piacer lo canto acquista, por lo que aún más placer adquiere el canto, Whereby more pleasantness the song acquires,
si`, mentre ch'e' parlo`, si` mi ricorda así, mientras hablaba, yo recuerdo So, while it spake, do I remember me
ch'io vidi le due luci benedette, que vi a los dos benditos resplandores, That I beheld both of those blessed lights,
pur come batter d'occhi si concorda, igual que el parpadeo se concuerda, Even as the winking of the eyes concords,
con le parole mover le fiammette. llamear al compás de las palabras. Moving unto the words their little flames.
Paradiso: Canto XXI CANTO XXI Paradiso: Canto XXI
Gia` eran li occhi miei rifissi al volto Volví a fijar mis ojos en el rostro Already on my Lady's face mine eyes
de la mia donna, e l'animo con essi, de mi dama, y mi espíritu con ellos, Again were fastened, and with these my mind,
e da ogne altro intento s'era tolto. de cualquier otro asunto retirado. And from all other purpose was withdrawn;
E quella non ridea; ma " S'io ridessi " , No se reía; mas «Si me riese And she smiled not; but "If I were to smile, "
mi comincio`, " tu ti faresti quale dijo te ocurriría como cuando She unto me began, "thou wouldst become
fu Semele` quando di cener fessi; fue Semele en cenizas convertida: Like Semele, when she was turned to ashes.
che' la bellezza mia, che per le scale pues mi belleza, que en los escalones Because my beauty, that along the stairs
de l'etterno palazzo piu` s'accende, del eterno palacio más se acrece, Of the eternal palace more enkindles,
com'hai veduto, quanto piu` si sale, como has podido ver, cuanto más sube, As thou hast seen, the farther we ascend,
se non si temperasse, tanto splende, si no la templo, tanto brillaría If it were tempered not, is so resplendent
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore, que tu fuerza mortal, a sus fulgores, That all thy mortal power in its effulgence
sarebbe fronda che trono scoscende. rama sería que el rayo desgaja. Would seem a leaflet that the thunder crushes.
Noi sem levati al settimo splendore, Al séptimo esplendor hemos subido, We are uplifted to the seventh splendour,
che sotto 'l petto del Leone ardente que bajo el pecho del León ardiente That underneath the burning Lion's breast
raggia mo misto giu` del suo valore. con él irradia abajo su potencia. Now radiates downward mingled with his power.
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente, Fija tu mente en pos de tu mirada, Fix in direction of thine eyes the mind,
e fa di quelli specchi a la figura y haz de aquélla un espejo a la figura And make of them a mirror for the figure
che 'n questo specchio ti sara` parvente " . que te ha de aparecer en este espejo.» That in this mirror shall appear to thee. "
Qual savesse qual era la pastura Quien supiese cuál era la delicia He who could know what was the pasturage
del viso mio ne l'aspetto beato de mi vista mirando el santo rostro, My sight had in that blessed countenance,
quand'io mi trasmutai ad altra cura, al poner mi atención en otro asunto, When I transferred me to another care,
conoscerebbe quanto m'era a grato sabría de qué forma me era grato Would recognize how grateful was to me
ubidire a la mia celeste scorta, obedecer a rrú celeste escolta, Obedience unto my celestial escort,
contrapesando l'un con l'altro lato. si un placer con el otro parangono. By counterpoising one side with the other.
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta, En el cristal que tiene como nombre, Within the crystal which, around the world
cerchiando il mondo, del suo caro duce rodeando el mundo, el de su rey querido Revolving, bears the name of its dear leader,
sotto cui giacque ogne malizia morta, bajo el que estuvo muerta la malicia, Under whom every wickedness lay dead,
di color d'oro in che raggio traluce de color de oro que el rayo refleja Coloured like gold, on which the sunshine gleams,
vid'io uno scaleo eretto in suso contemplé una escalera que subía A stairway I beheld to such a height
tanto, che nol seguiva la mia luce. tanto, que no alcanzaba con la vista. Uplifted, that mine eye pursued it not.
Vidi anche per li gradi scender giuso Vi también que bajaba los peldaños Likewise beheld I down the steps descending
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume tanto fulgor, que pensé que la luz So many splendours, that I thought each light
che par nel ciel, quindi fosse diffuso. toda del cielo allí se difundiera. That in the heaven appears was there diffused.
E come, per lo natural costume, Y como, por su natural costumbre, And as accordant with their natural custom
le pole insieme, al cominciar del giorno, juntos los grajos, al romper del día, The rooks together at the break of day
si movono a scaldar le fredde piume; se mueven calentando su plumaje; Bestir themselves to warm their feathers cold;
poi altre vanno via sanza ritorno, después unos se van y ya no vuelven; Then some of them fly off without return,
altre rivolgon se' onde son mosse, otros toman al sitio que dejaron, Others come back to where they started from,
e altre roteando fan soggiorno; y los demás se quedan dando vueltas; And others, wheeling round, still keep at home;
tal modo parve me che quivi fosse me parecio que igual aconteciese Such fashion it appeared to me was there
in quello sfavillar che 'nsieme venne, en aquel destellar que junto vino, Within the sparkling that together came,
si` come in certo grado si percosse. al llegar y pararse en cierto tramo. As soon as on a certain step it struck,
E quel che presso piu` ci si ritenne, Y aquel que más cercano se detuvo, And that which nearest unto us remained
si fe' si` chiaro, ch'io dicea pensando: era tan luminoso, que me dije: Became so clear, that in my thought I said,
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne. «Bien conozco el amor que me demuestras. "Well I perceive the love thou showest me;
Ma quella ond'io aspetto il come e 'l quando Mas aquella en que espero el cómo y cuándo But she, from whom I wait the how and when
del dire e del tacer, si sta; ond'io, callar o hablar, estáse quieta; y yo Of speech and silence, standeth still; whence I
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'. bien hago y, aunque quiero, no pregunto.» Against desire do well if I ask not. "
Per ch'ella, che vedea il tacer mio Por lo cual ella, viendo en mi silencio, She thereupon, who saw my silentness
nel veder di colui che tutto vede, con el ver de quien puede verlo todo, In the sight of Him who seeth everything,
mi disse: " Solvi il tuo caldo disio " . me dijo: «Aplaca tu ardiente deseo.» Said unto me, "Let loose thy warm desire. "
E io incominciai: " La mia mercede Y yo comencé así. «Mis propios méritos And I began: "No merit of my own
non mi fa degno de la tua risposta; de tu respuesta digno no me hacen; Renders me worthy of response from thee;
ma per colei che 'l chieder mi concede, mas por aquella que hablar me permite, But for her sake who granteth me the asking,
vita beata che ti stai nascosta alma santa que te hallas escondida Thou blessed life that dost remain concealed
dentro a la tua letizia, fammi nota dentro de tu alegría, haz que yo sepa In thy beatitude, make known to me
la cagion che si` presso mi t'ha posta; por qué de mí te has puesto tan cercana; The cause which draweth thee so near my side;
e di' perche' si tace in questa rota y por qué en esta rueda se ha callado And tell me why is silent in this wheel
la dolce sinfonia di paradiso, la dulce sinfonía de los cielos, The dulcet symphony of Paradise,
che giu` per l'altre suona si` divota " . que tan piadosa en las de abajo suena.» That through the rest below sounds so devoutly. "
" Tu hai l'udir mortal si` come il viso " , «Mortal tienes la vista y el oído, "Thou hast thy hearing mortal as thy sight, "
rispuose a me; " onde qui non si canta por eso no se canta aquí –repuso- It answer made to me; "they sing not here,
per quel che Beatrice non ha riso. ¬al igual que Beatriz no tiene risa. For the same cause that Beatrice has not smiled.
Giu` per li gradi de la scala santa Por la santa escalera he descendido Thus far adown the holy stairway's steps
discesi tanto sol per farti festa únicamente para recrearte Have I descended but to give thee welcome
col dire e con la luce che mi ammanta; con la voz y la luz que me rodea; With words, and with the light that mantles me;
ne' piu` amor mi fece esser piu` presta; mayor amor más presta no me hizo, Nor did more love cause me to be more ready,
che' piu` e tanto amor quinci su` ferve, que tanto o más amor hierve allá arriba, For love as much and more up there is burning,
si` come il fiammeggiar ti manifesta. tal como el flamear te manifiesta. As doth the flaming manifest to thee.
Ma l'alta carita`, che ci fa serve Mas la alta caridad, que nos convierte But the high charity, that makes us servants
pronte al consiglio che 'l mondo governa, en siervas de aquel que el mundo gobierna Prompt to the counsel which controls the world,
sorteggia qui si` come tu osserve " . aquí nos destinó, como estás viendo.» Allotteth here, even as thou dost observe. "
" Io veggio ben " , diss'io, " sacra lucerna, «Bien veo, sacra lámpara, que un libre "I see full well, " said I, "O sacred lamp!
come libero amore in questa corte amor le dije basta en esta corte How love unfettered in this court sufficeth
basta a seguir la provedenza etterna; para seguir la eterna providencia; To follow the eternal Providence;
ma questo e` quel ch'a cerner mi par forte, mas no puedo entender tan fácilmente But this is what seems hard for me to see,
perche' predestinata fosti sola por qué predestinada sola fuiste Wherefore predestinate wast thou alone
a questo officio tra le tue consorte " . tú a este encargo entre todas las restantes.» Unto this office from among thy consorts. "
Ne' venni prima a l'ultima parola, Aun antes de acabar estas palabras, No sooner had I come to the last word,
che del suo mezzo fece il lume centro, hizo la luz un eje de su centro, Than of its middle made the light a centre,
girando se' come veloce mola; dando vueltas veloz como una rueda; Whirling itself about like a swift millstone.
poi rispuose l'amor che v'era dentro: luego dijo el amor que estaba dentro: When answer made the love that was therein:
" Luce divina sopra me s'appunta, «Desciende sobre mí la luz divina, "On me directed is a light divine,
penetrando per questa in ch'io m'inventro, en ésta en que me envientro penetrando, Piercing through this in which I am embosomed,
la cui virtu`, col mio veder congiunta, la cual virtud, unida a mi intelecto, Of which the virtue with my sight conjoined
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio tanto me eleva sobre mí, que veo Lifts me above myself so far, I see
la somma essenza de la quale e` munta. la suma esencia de la cual procede. The supreme essence from which this is drawn.
Quinci vien l'allegrezza ond'io fiammeggio; De allí viene esta dicha en la que ardo; Hence comes the joyfulness with which I flame,
per ch'a la vista mia, quant'ella e` chiara, puesto que a mi visión, que es ya tan clara, For to my sight, as far as it is clear,
la chiarita` de la fiamma pareggio. la claridad de la llama se añade. The clearness of the flame I equal make.
Ma quell'alma nel ciel che piu` si schiara, Pero el alma en el cielo más radiante, But that soul in the heaven which is most pure,
quel serafin che 'n Dio piu` l'occhio ha fisso, el serafín que más a Dios contempla, That seraph which his eye on God most fixes,
a la dimanda tua non satisfara, no podrá responder a tu pregunta, Could this demand of thine not satisfy;
pero` che si` s'innoltra ne lo abisso porque se oculta tanto en el abismo Because so deeply sinks in the abyss
de l'etterno statuto quel che chiedi, del eterno decreto lo que quieres, Of the eternal statute what thou askest,
che da ogne creata vista e` scisso. que al creado intelecto se le esconde. From all created sight it is cut off.
E al mondo mortal, quando tu riedi, Y al mundo de los hombres, cuando vuelvas, And to the mortal world, when thou returnest,
questo rapporta, si` che non presumma contarás esto, a fin que no pretenda This carry back, that it may not presume
a tanto segno piu` mover li piedi. a una tan alta meta dirigirse. Longer tow'rd such a goal to move its feet.
La mente, che qui luce, in terra fumma; La mente, que aquí luce, en tierra humea; The mind, that shineth here, on earth doth smoke;
onde riguarda come puo` la` giue así que piensa cómo allí podrá From this observe how can it do below
quel che non pote perche' 'l ciel l'assumma " . lo que no puede aun quien acoge el cielo.» That which it cannot though the heaven assume it? "
Si` mi prescrisser le parole sue, Tan terminantes fueron sus palabras Such limit did its words prescribe to me,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi que dejé aquel asunto, y solamente The question I relinquished, and restricted
a dimandarla umilmente chi fue. humilde pregunté por su persona. Myself to ask it humbly who it was.
" Tra ' due liti d'Italia surgon sassi, «Álzanse entre las costas italianas "Between two shores of Italy rise cliffs,
e non molto distanti a la tua patria, montes no muy lejanos de tu tierra, And not far distant from thy native place,
tanto che ' troni assai suonan piu` bassi, tanto que el trueno suena más abajo, So high, the thunders far below them sound,
e fanno un gibbo che si chiama Catria, y un alto forman que se llama Catria, And form a ridge that Catria is called,
di sotto al quale e` consecrato un ermo, bajo el cual hay un yermo consagrado 'Neath which is consecrate a hermitage
che suole esser disposto a sola latria " . para adorar dispuesto únicamente.» Wont to be dedicate to worship only. "
Cosi` ricominciommi il terzo sermo; Por vez tercera dijo de este modo; Thus unto me the third speech recommenced,
e poi, continuando, disse: " Quivi y, siguiendo, después me dijo: «Allí And then, continuing, it said: "Therein
al servigio di Dio mi fe' si` fermo, tan firme servidor de Dios me hice, Unto God's service I became so steadfast,
che pur con cibi di liquor d'ulivi que sólo con verduras aliñadas That feeding only on the juice of olives
lievemente passava caldi e geli, soportaba los fríos y calores, Lightly I passed away the heats and frosts,
contento ne' pensier contemplativi. alegre en el pensar contemplativo. Contented in my thoughts contemplative.
Render solea quel chiostro a questi cieli Dar solía a estos cielos aquel claustro That cloister used to render to these heavens
fertilemente; e ora e` fatto vano, muchos frutos; mas ahora está vacío, Abundantly, and now is empty grown,
si` che tosto convien che si riveli. y pronto se pondrá de manifiesto. So that perforce it soon must be revealed.
In quel loco fu' io Pietro Damiano, Yo fui Pedro Damián en aquel sitio, I in that place was Peter Damiano;
e Pietro Peccator fu' ne la casa y Pedro Pecador en la morada And Peter the Sinner was I in the house
di Nostra Donna in sul lito adriano. de nuestra Reina junto al mar Adriático. Of Our Lady on the Adriatic shore.
Poca vita mortal m'era rimasa, Cuando ya me quedaba poca vida, Little of mortal life remained to me,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello, a la fuerza me dieron el capelo, When I was called and dragged forth to the hat
che pur di male in peggio si travasa. que de malo a peor ya se transmite. Which shifteth evermore from bad to worse.
Venne Cefas e venne il gran vasello Vino Cefas y vino el Santo Vaso Came Cephas, and the mighty Vessel came
de lo Spirito Santo, magri e scalzi, del Espíritu, flacos y descalzos, Of the Holy Spirit, meagre and barefooted,
prendendo il cibo da qualunque ostello. tomando en cualquier sitio la comida. Taking the food of any hostelry.
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi Los modernos pastores ahora quieren Now some one to support them on each side
li moderni pastori e chi li meni, que les alcen la cola y que les lleven, The modern shepherds need, and some to lead them,
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi. tan gordos son, sujetos a los lados. So heavy are they, and to hold their trains.
Cuopron d'i manti loro i palafreni, Con mantos cubren sus cabalgaduras, They cover up their palfreys with their cloaks,
si` che due bestie van sott'una pelle: tal que bajo una piel marchan dos bestias: So that two beasts go underneath one skin;
oh pazienza che tanto sostieni! " . ¡Oh paciencia que tanto soportas! O Patience, that dost tolerate so much! "
A questa voce vid'io piu` fiammelle Al decir esto vi de grada en grada At this voice saw I many little flames
di grado in grado scendere e girarsi, muchas llamas bajando y dando vueltas, From step to step descending and revolving,
e ogne giro le facea piu` belle. y a cada giro estaban más hermosas. And every revolution made them fairer.
Dintorno a questa vennero e fermarsi, Se detuvieron al lado de ésta, Round about this one came they and stood still,
e fero un grido di si` alto suono, y prorrumpieron en clamor tan alto, And a cry uttered of so loud a sound,
che non potrebbe qui assomigliarsi; que aquí nada podría asemejarse; It here could find no parallel, nor I
ne' io lo 'ntesi, si` mi vinse il tuono. ni yo lo oí; tan grande fue aquel trueno. Distinguished it, the thunder so o'ercame me.
Paradiso: Canto XXII CANTO XXII Paradiso: Canto XXII
Oppresso di stupore, a la mia guida Presa del estupor, hacia mi guía Oppressed with stupor, I unto my guide
mi volsi, come parvol che ricorre me volví, como el niño que se acoge Turned like a little child who always runs
sempre cola` dove piu` si confida; siempre en aquella en que más se confía; For refuge there where he confideth most;
e quella, come madre che soccorre y aquélla, como madre que socorre And she, even as a mother who straightway
subito al figlio palido e anelo rápido al hijo pálido y ansioso Gives comfort to her pale and breathless boy
con la sua voce, che 'l suol ben disporre, con esa voz que suele confortarlo, With voice whose wont it is to reassure him,
mi disse: " Non sai tu che tu se' in cielo? dijo: «¿No sabes que estás en el cielo? Said to me: "Knowest thou not thou art in heaven,
e non sai tu che 'l cielo e` tutto santo, y ¿no sabes que el cielo es todo él santo, And knowest thou not that heaven is holy all
e cio` che ci si fa vien da buon zelo? y de buen celo viene lo que hacemos? And what is done here cometh from good zeal?
Come t'avrebbe trasmutato il canto, Cómo te habría el canto trastornado, After what wise the singing would have changed thee
e io ridendo, mo pensar lo puoi, y mi sonrisa, puedes ver ahora, And I by smiling, thou canst now imagine,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto; puesto que tanto el gritar te conmueve; Since that the cry has startled thee so much,
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi, y si hubieses su ruego comprendido, In which if thou hadst understood its prayers
gia` ti sarebbe nota la vendetta en él conocerías la venganza Already would be known to thee the vengeance
che tu vedrai innanzi che tu muoi. que podrás ver aún antes de que mueras. Which thou shalt look upon before thou diest.
La spada di qua su` non taglia in fretta La espada de aquí arriba ni deprisa The sword above here smiteth not in haste
ne' tardo, ma' ch'al parer di colui ni tarde corta, y sólo lo parece Nor tardily, howe'er it seem to him
che disiando o temendo l'aspetta. a quien teme o desea su llegada. Who fearing or desiring waits for it.
Ma rivolgiti omai inverso altrui; Mas dirígete ahora hacia otro lado; But turn thee round towards the others now,
ch'assai illustri spiriti vedrai, que verás muchas almas excelentes, For very illustrious spirits shalt thou see,
se com'io dico l'aspetto redui " . si vuelves la mirada como digo.» If thou thy sight directest as I say. "
Come a lei piacque, li occhi ritornai, Como ella me indicó, volví los ojos, As it seemed good to her mine eyes I turned,
e vidi cento sperule che 'nsieme y vi cien esferitas, que se hacían And saw a hundred spherules that together
piu` s'abbellivan con mutui rai. aún más hermosas con sus mutuos rayos. With mutual rays each other more embellished.
Io stava come quei che 'n se' repreme Yo estaba como aquel que se reprime I stood as one who in himself represses
la punta del disio, e non s'attenta la punta del deseo, y no se atreve The point of his desire, and ventures not
di domandar, si` del troppo si teme; a preguntar, porque teme excederse; To question, he so feareth the too much.
e la maggiore e la piu` luculenta y la mayor y la más encendida And now the largest and most luculent
di quelle margherite innanzi fessi, de aquellas perlas vino hacia adelante, Among those pearls came forward, that it might
per far di se' la mia voglia contenta. para dejar satisfechas mis ganas. Make my desire concerning it content.
Poi dentro a lei udi': " Se tu vedessi Dentro de ella escuché luego: «Si vieses Within it then I heard: "If thou couldst see
com'io la carita` che tra noi arde, la caridad que entre nosotras arde, Even as myself the charity that burns
li tuoi concetti sarebbero espressi. lo que piensas habrías expresado. Among us, thy conceits would be expressed;
Ma perche' tu, aspettando, non tarde Mas para que, esperando, no demores But, that by waiting thou mayst not come late
a l'alto fine, io ti faro` risposta el alto fin, habré de responderte To the high end, I will make answer even
pur al pensier, da che si` ti riguarde. al pensamiento sólo que así guardas. Unto the thought of which thou art so chary.
Quel monte a cui Cassino e` ne la costa El monte en cuya falda está Cassino That mountain on whose slope Cassino stands
fu frequentato gia` in su la cima estuvo ya en su cima frecuentado Was frequented of old upon its summit
da la gente ingannata e mal disposta; por la gente engañada y mal dispuesta; By a deluded folk and ill-disposed;
e quel son io che su` vi portai prima y yo soy quien primero llevó arriba And I am he who first up thither bore
lo nome di colui che 'n terra addusse el nombre de quien trajo hasta la tierra The name of Him who brought upon the earth
la verita` che tanto ci soblima; esta verdad que tanto nos ensalza; The truth that so much sublimateth us.
e tanta grazia sopra me relusse, y brilló tanta gracia sobre mí, And such abundant grace upon me shone
ch'io ritrassi le ville circunstanti que retraje a los pueblos circundantes That all the neighbouring towns I drew away
da l'empio colto che 'l mondo sedusse. del culto impío que sedujo al mundo. From the impious worship that seduced the world.
Questi altri fuochi tutti contemplanti Los otros fuegos fueron todos hombres These other fires, each one of them, were men
uomini fuoro, accesi di quel caldo contemplativos, de ese ardor quemados Contemplative, enkindled by that heat
che fa nascere i fiori e ' frutti santi. del que flores y frutos santos nacen. Which maketh holy flowers and fruits spring up.
Qui e` Maccario, qui e` Romoaldo, Está Macario aquí, y está Romualdo, Here is Macarius, here is Romualdus,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri y aquí están mis hermanos que en los Here are my brethren, who within the cloisters
claustros
fermar li piedi e tennero il cor saldo " . Their footsteps stayed and kept a steadfast heart. "
detuvieron sus almas sosegadas.
E io a lui: " L'affetto che dimostri Y yo a él: «El afecto que al hablarme And I to him: "The affection which thou showest
meco parlando, e la buona sembianza demuestras y el benévolo semblante Speaking with me, and the good countenance
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri, que en todos vuestros fuegos veo y noto, Which I behold and note in all your ardours,
cosi` m'ha dilatata mia fidanza, de igual modo acrecientan mi confianza, In me have so my confidence dilated
come 'l sol fa la rosa quando aperta como hace al sol la rosa cuando se abre As the sun doth the rose, when it becomes
tanto divien quant'ell'ha di possanza. tanto como permite su potencia. As far unfolded as it hath the power.
Pero` ti priego, e tu, padre, m'accerta Te ruego pues, y tú, padre, concéde¬me Therefore I pray, and thou assure me, father,
s'io posso prender tanta grazia, ch'io si merezco gracia semejante, If I may so much grace receive, that I
ti veggia con imagine scoverta " . que pueda ver tu imagen descubierta.» May thee behold with countenance unveiled. "
Ond'elli: " Frate, il tuo alto disio Y aquél: «Hermano, tu alto deseo He thereupon: "Brother, thy high desire
s'adempiera` in su l'ultima spera, ha de cumplirse allí en la última esfera, In the remotest sphere shall be fulfilled,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio. donde se cumplirán todos y el mío. Where are fulfilled all others and my own.
Ivi e` perfetta, matura e intera Allí perfectos, maduros y enteros There perfect is, and ripened, and complete,
ciascuna disianza; in quella sola son los deseos todos; sólo en ella Every desire; within that one alone
e` ogne parte la` ove sempr'era, cada parte está siempre donde estaba, Is every part where it has always been;
perche' non e` in loco e non s'impola; pues no tiene lugar, ni tiene polos, For it is not in space, nor turns on poles,
e nostra scala infino ad essa varca, y hasta aquella conduce esta escalera, And unto it our stairway reaches up,
onde cosi` dal viso ti s'invola. por lo cual se te borra de la vista. Whence thus from out thy sight it steals away.
Infin la` su` la vide il patriarca Hasta allá arriba contempló el patriarca Up to that height the Patriarch Jacob saw it
Iacobbe porger la superna parte, Jacob que ella alcanzaba con su extremo, Extending its supernal part, what time
quando li apparve d'angeli si` carca. cuando la vio de ángeles colmada. So thronged with angels it appeared to him.
Ma, per salirla, mo nessun diparte Mas, por subirla, nadie aparta ahora But to ascend it now no one uplifts
da terra i piedi, e la regola mia de la tierra los pies, y se ha quedado His feet from off the earth, and now my Rule
rimasa e` per danno de le carte. mi regla para gasto de papel. Below remaineth for mere waste of paper.
Le mura che solieno esser badia Los muros que eran antes abadías The walls that used of old to be an Abbey
fatte sono spelonche, e le cocolle espeluncas se han hecho, y las cogullas Are changed to dens of robbers, and the cowls
sacca son piene di farina ria. de mala harina son talegos llenos. Are sacks filled full of miserable flour.
Ma grave usura tanto non si tolle Pero la usura tanto no se alza But heavy usury is not taken up
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto contra el placer de Dios, cuanto aquel fruto So much against God's pleasure as that fruit
che fa il cor de' monaci si` folle; que hace tan loco el pecho de los monjes; Which maketh so insane the heart of monks;
che' quantunque la Chiesa guarda, tutto que aquello que la Iglesia guarda, todo For whatsoever hath the Church in keeping
e` de la gente che per Dio dimanda; es de la gente que por Dios lo pierde; Is for the folk that ask it in God's name,
non di parenti ne' d'altro piu` brutto. no de parientes ni otros más indignos. Not for one's kindred or for something worse.
La carne d'i mortali e` tanto blanda, Es tan blanda la carne en los mortales, The flesh of mortals is so very soft,
che giu` non basta buon cominciamento que allá abajo no basta un buen principio That good beginnings down below suffice not
dal nascer de la quercia al far la ghianda. para que den bellotas las encinas. From springing of the oak to bearing acorns.
Pier comincio` sanz'oro e sanz'argento, Sin el oro y la plata empezó Pedro, Peter began with neither gold nor silver,
e io con orazione e con digiuno, y con ayunos yo y con oraciones, And I with orison and abstinence,
e Francesco umilmente il suo convento; y su orden Francisco humildemente; And Francis with humility his convent.
e se guardi 'l principio di ciascuno, y si el principio ves de cada uno, And if thou lookest at each one's beginning,
poscia riguardi la` dov'e` trascorso, y miras luego el sitio al que han llegado, And then regardest whither he has run,
tu vederai del bianco fatto bruno. podrás ver que del blanco han hecho negro. Thou shalt behold the white changed into brown.
Veramente Iordan volto retrorso En verdad el Jordán retrocediendo, In verity the Jordan backward turned,
piu` fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse, más fue, y el mar huyendo, al Dios mandarlo, And the sea's fleeing, when God willed were more
mirabile a veder che qui 'l soccorso " . admirable de ver, que aquí el remedio.» A wonder to behold, than succour here. "
Cosi` mi disse, e indi si raccolse Así me dijo, y luego fue a reunirse Thus unto me he said; and then withdrew
al suo collegio, e 'l collegio si strinse; con su grupo, y el grupo se juntó; To his own band, and the band closed together;
poi, come turbo, in su` tutto s'avvolse. después, como un turbión, voló hacia arriba. Then like a whirlwind all was upward rapt.
La dolce donna dietro a lor mi pinse Mi dulce dama me impulsó tras ellos The gentle Lady urged me on behind them
con un sol cenno su per quella scala, por la escalera sólo con un gesto, Up o'er that stairway by a single sign,
si` sua virtu` la mia natura vinse; venciendo su virtud a mi natura; So did her virtue overcome my nature;
ne' mai qua giu` dove si monta e cala y nunca aquí donde se baja y sube Nor here below, where one goes up and down
naturalmente, fu si` ratto moto por medios naturales, hubo un vuelo By natural law, was motion e'er so swift
ch'agguagliar si potesse a la mia ala. tan raudo que a mis alas se igualase. That it could be compared unto my wing.
S'io torni mai, lettore, a quel divoto Así vuelva, lector, a aquel devoto Reader, as I may unto that devout
triunfo per lo quale io piango spesso triunfo por el cual lloro con frecuencia Triumph return, on whose account I often
le mie peccata e 'l petto mi percuoto, mis pecados y el pecho me golpeo, For my transgressions weep and beat my breast,--
tu non avresti in tanto tratto e messo puesto y quitado en tanto tú no habrías Thou hadst not thrust thy finger in the fire
nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno del fuego el dedo, en cuanto vi aquel signo And drawn it out again, before I saw
che segue il Tauro e fui dentro da esso. que al Toro sigue y dentro de él estuve. The sign that follows Taurus, and was in it.
O gloriose stelle, o lume pregno Oh gloriosas estrellas, luz preñada O glorious stars, O light impregnated
di gran virtu`, dal quale io riconosco de gran poder, al cual yo reconozco With mighty virtue, from which I acknowledge
tutto, qual che si sia, il mio ingegno, todo, cual sea, que mi ingenio debo, All of my genius, whatsoe'er it be,
con voi nasceva e s'ascondeva vosco nacía y se escondía con vosotras With you was born, and hid himself with you,
quelli ch'e` padre d'ogne mortal vita, de la vida mortal el padre, cuando He who is father of all mortal life,
quand'io senti' di prima l'aere tosco; sentí primero el aire de Toscana; When first I tasted of the Tuscan air;
e poi, quando mi fu grazia largita y luego, al otorgarme la merced And then when grace was freely given to me
d'entrar ne l'alta rota che vi gira, de entrar en la alta esfera en que girais, To enter the high wheel which turns you round,
la vostra region mi fu sortita. vuestra misma region me cupo en suerte. Your region was allotted unto me.
A voi divotamente ora sospira Con devoción mi alma ahora os suspira, To you devoutly at this hour my soul
l'anima mia, per acquistar virtute para adquirir la fuerza suficiente Is sighing, that it virtue may acquire
al passo forte che a se' la tira. en este fuerte paso que la espera. For the stern pass that draws it to itself.
" Tu se' si` presso a l'ultima salute " , «Ya de la salvación están tan cerca "Thou art so near unto the last salvation, "
comincio` Beatrice, " che tu dei me dijo Beatriz que deberías Thus Beatrice began, "thou oughtest now
aver le luci tue chiare e acute; tener los ojos claros y aguzados; To have thine eves unclouded and acute;
e pero`, prima che tu piu` t'inlei, por lo tanto, antes que tú más te enelles, And therefore, ere thou enter farther in,
rimira in giu`, e vedi quanto mondo vuelve hacia abajo, y mira cuántos mundos Look down once more, and see how vast a world
sotto li piedi gia` esser ti fei; debajo de tus pies ya he colocado; Thou hast already put beneath thy feet;
si` che 'l tuo cor, quantunque puo`, giocondo tal que tu corazón, gozoso cuanto So that thy heart, as jocund as it may,
s'appresenti a la turba triunfante pueda, ante las legiones se presente Present itself to the triumphant throng
che lieta vien per questo etera tondo " . que alegres van por el redondo éter.» That comes rejoicing through this rounded ether. "
Col viso ritornai per tutte quante Recorrí con la vista aquellas siete I with my sight returned through one and all
le sette spere, e vidi questo globo esferas, y este globo vi en tal forma The sevenfold spheres, and I beheld this globe
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante; que su vil apariencia me dio risa; Such that I smiled at its ignoble semblance;
e quel consiglio per migliore approbo y por mejor el parecer apruebo And that opinion I approve as best
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa que lo tiene por menos; y el que piensa Which doth account it least; and he who thinks
chiamar si puote veramente probo. en el otro, de cierto es virtuoso. Of something else may truly be called just.
Vidi la figlia di Latona incensa Vi encendida a la hija de Latona I saw the daughter of Latona shining
sanza quell'ombra che mi fu cagione sin esa sombra que me dio motivo Without that shadow, which to me was cause
per che gia` la credetti rara e densa. de que rara o que densa la creyera. That once I had believed her rare and dense.
L'aspetto del tuo nato, Iperione, El rostro de tu hijo, Hiperïón, The aspect of thy son, Hyperion,
quivi sostenni, e vidi com'si move aquí afronté, y vi cómo se mueven, Here I sustained, and saw how move themselves
circa e vicino a lui Maia e Dione. cerca y en su redor Maya y Dïone. Around and near him Maia and Dione.
Quindi m'apparve il temperar di Giove Y se me apareció el templar de Júpiter Thence there appeared the temperateness of Jove
tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro entre el padre y el hijo: y vi allí claro 'Twixt son and father, and to me was clear
il variar che fanno di lor dove; las variaciones que hacen de lugares; The change that of their whereabout they make;
e tutti e sette mi si dimostraro y de todos los siete puede ver And all the seven made manifest to me
quanto son grandi e quanto son veloci cuán grandes son, y cuánto son veloces, How great they are, and eke how swift they are,
e come sono in distante riparo. y la distancia que existe entre ellos. And how they are in distant habitations.
L'aiuola che ci fa tanto feroci, La era que nos hace tan feroces, The threshing-floor that maketh us so proud,
volgendom'io con li etterni Gemelli, mientras con los Gemelos yo giraba, To me revolving with the eternal Twins,
tutta m'apparve da' colli a le foci; vi con sus montes y sus mares; luego Was all apparent made from hill to harbour!
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. volví mis ojos a los ojos bellos. Then to the beauteous eyes mine eyes I turned.
Paradiso: Canto XXIII CANTO XXIII Paradiso: Canto XXIII
Come l'augello, intra l'amate fronde, Igual que el ave, entre la amada fronda, Even as a bird, 'mid the beloved leaves,
posato al nido de' suoi dolci nati que reposa en el nido entre sus dulces Quiet upon the nest of her sweet brood
la notte che le cose ci nasconde, hijos, la noche que las cosas vela, Throughout the night, that hideth all things from us,
che, per veder li aspetti disiati que, por ver los objetos deseados Who, that she may behold their longed-for looks
e per trovar lo cibo onde li pasca, y encontrar alimento que les nutra And find the food wherewith to nourish them,
in che gravi labor li sono aggrati, una dura labor que no disgusta , In which, to her, grave labours grateful are,
previene il tempo in su aperta frasca, al tiempo se adelanta en el follaje, Anticipates the time on open spray
e con ardente affetto il sole aspetta, y con ardiente afecto al sol espera, And with an ardent longing waits the sun,
fiso guardando pur che l'alba nasca; mirando fijo a donde nace el alba; Gazing intent as soon as breaks the dawn:
cosi` la donna mia stava eretta así erguida se hallaba mi señora Even thus my Lady standing was, erect
e attenta, rivolta inver' la plaga y atenta, dirigiéndose hacia el sitio And vigilant, turned round towards the zone
sotto la quale il sol mostra men fretta: bajo el que el sol camina más despacio: Underneath which the sun displays less haste;
si` che, veggendola io sospesa e vaga, y viéndola suspensa, ensimismada, So that beholding her distraught and wistful,
fecimi qual e` quei che disiando me puse como aquel que deseando Such I became as he is who desiring
altro vorria, e sperando s'appaga. algo que quiere, se calma en la espera. For something yearns, and hoping is appeased.
Ma poco fu tra uno e altro quando, Mas poco fue del uno al otro instante But brief the space from one When to the other;
del mio attender, dico, e del vedere de que esperara, digo, y de que viera Of my awaiting, say I, and the seeing
lo ciel venir piu` e piu` rischiarando; que el cielo más y más resplandecía; The welkin grow resplendent more and more.
e Beatrice disse: " Ecco le schiere Y Beatriz dijo: «¡Mira las legiones And Beatrice exclaimed: "Behold the hosts
del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto del tyiunfo de Cristo y todo el fruto Of Christ's triumphal march, and all the fruit
ricolto del girar di queste spere! " . que recoge el girar de estas esferas!» Harvested by the rolling of these spheres! "
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto, Pareció que le ardiera todo el rostro, It seemed to me her face was all aflame;
e li occhi avea di letizia si` pieni, y tanta dicha llenaba sus ojos, And eyes she had so full of ecstasy
che passarmen convien sanza costrutto. que es mejor que prosiga sin decirlo. That I must needs pass on without describing.
Quale ne' plenilunii sereni Igual que en los serenos plenilunios As when in nights serene of the full moon
Trivia ride tra le ninfe etterne con las eternas ninfas Trivia ríe Smiles Trivia among the nymphs eternal
che dipingon lo ciel per tutti i seni, que coloran el cielo en todas partes, Who paint the firmament through all its gulfs,
vid'i' sopra migliaia di lucerne vi sobre innumerables luminarias Saw I, above the myriads of lamps,
un sol che tutte quante l'accendea, un sol que a todas ellas encendía, A Sun that one and all of them enkindled,
come fa 'l nostro le viste superne; igual que el nuestro a las altas estrellas; E'en as our own doth the supernal sights,
e per la viva luce trasparea y por la viva luz transparecía And through the living light transparent shone
la lucente sustanza tanto chiara la luciente sustancia, tan radiante The lucent substance so intensely clear
nel viso mio, che non la sostenea. a mi vista, que no la soportaba. Into my sight, that I sustained it not.
Oh Beatrice, dolce guida e cara! ¡Oh Beatriz, mi guía dulce y cara! O Beatrice, thou gentle guide and dear!
Ella mi disse: " Quel che ti sobranza Ella me dijo: «Aquello que te vence To me she said: "What overmasters thee
e` virtu` da cui nulla si ripara. es virtud que ninguno la resiste. A virtue is from which naught shields itself.
Quivi e` la sapienza e la possanza Allí están el poder y la sapiencia There are the wisdom and the omnipotence
ch'apri` le strade tra 'l cielo e la terra, que abrieron el camino entre la tierra That oped the thoroughfares 'twixt heaven and earth,
onde fu gia` si` lunga disianza " . y el cielo, tanto tiempo deseado.» For which there erst had been so long a yearning. "
Come foco di nube si diserra Cual fuego de la nube se desprende As fire from out a cloud unlocks itself,
per dilatarsi si` che non vi cape, por tanto dilatarse que no cabe, Dilating so it finds not room therein,
e fuor di sua natura in giu` s'atterra, y contra su natura cae a tierra, And down, against its nature, falls to earth,
la mente mia cosi`, tra quelle dape mi mente así, después de aquel manjar, So did my mind, among those aliments
fatta piu` grande, di se' stessa uscio, hecha más grande salió de sí misma, Becoming larger, issue from itself,
e che si fesse rimembrar non sape. y recordar no sabe qué se hizo. And that which it became cannot remember.
" Apri li occhi e riguarda qual son io; «Los ojos abre y mira cómo soy; "Open thine eyes, and look at what I am:
tu hai vedute cose, che possente has contemplado cosas, que te han hecho Thou hast beheld such things, that strong enough
se' fatto a sostener lo riso mio " . capaz de sostenerme la sonrisa.» Hast thou become to tolerate my smile. "
Io era come quei che si risente Yo estaba como aquel que se resiente I was as one who still retains the feeling
di visione oblita e che s'ingegna de una visión que olvida y que se ingenia Of a forgotten vision, and endeavours
indarno di ridurlasi a la mente, en vano a que le vuelva a la memoria, In vain to bring it back into his mind,
quand'io udi' questa proferta, degna cuando escuché esta invitación, tan digna When I this invitation heard, deserving
di tanto grato, che mai non si stingue de gratitud, que nunca ha de borrarse Of so much gratitude, it never fades
del libro che 'l preterito rassegna. del libro en que el pasado se consigna. Out of the book that chronicles the past.
Se mo sonasser tutte quelle lingue Si ahora sonasen todas esas lenguas If at this moment sounded all the tongues
che Polimnia con le suore fero que hicieron Polimnía y sus hermanas That Polyhymnia and her sisters made
del latte lor dolcissimo piu` pingue, de su leche dulcísima más llenas, Most lubrical with their delicious milk,
per aiutarmi, al millesmo del vero en mi ayuda, ni un ápice dirían To aid me, to a thousandth of the truth
non si verria, cantando il santo riso de la verdad, cantando la sonrisa It would not reach, singing the holy smile
e quanto il santo aspetto facea mero; santa y cuánto alumbraba al santo rostro. And how the holy aspect it illumed.
e cosi`, figurando il paradiso, Y así al representar el Paraíso, And therefore, representing Paradise,
convien saltar lo sacrato poema, debe saltar el sagrado poema, The sacred poem must perforce leap over,
come chi trova suo cammin riciso. como el que halla cortado su camino. Even as a man who finds his way cut off;
Ma chi pensasse il ponderoso tema Mas quien considerase el arduo tema But whoso thinketh of the ponderous theme,
e l'omero mortal che se ne carca, y los humanos hombros que lo cargan, And of the mortal shoulder laden with it,
nol biasmerebbe se sott'esso trema: que no censure si tiembla debajo: Should blame it not, if under this it tremble.
non e` pareggio da picciola barca no es derrotero de barca pequeña It is no passage for a little boat
quel che fendendo va l'ardita prora, el que surca la proa temeraria, This which goes cleaving the audacious prow,
ne' da nocchier ch'a se' medesmo parca. ni para un timonel que no se exponga. Nor for a pilot who would spare himself.
" Perche' la faccia mia si` t'innamora, «¿Por qué mi rostro te enamora tanto, "Why doth my face so much enamour thee,
che tu non ti rivolgi al bel giardino que al hermoso jardín no te diriges That to the garden fair thou turnest not,
che sotto i raggi di Cristo s'infiora? que se enflorece a los rayos de Cristo? Which under the rays of Christ is blossoming?
Quivi e` la rosa in che 'l verbo divino Este es la rosa en que el verbo divino There is the Rose in which the Word Divine
carne si fece; quivi son li gigli carne se hizo, están aquí los lirios Became incarnate; there the lilies are
al cui odor si prese il buon cammino " . con cuyo olor se sigue el buen sendero.» By whose perfume the good way was discovered. "
Cosi` Beatrice; e io, che a' suoi consigli Así Beatriz; y yo, que a sus consejos Thus Beatrice; and I, who to her counsels
tutto era pronto, ancora mi rendei estaba pronto, me entregué de nuevo Was wholly ready, once again betook me
a la battaglia de' debili cigli. a la batalla de mis pobres ojos. Unto the battle of the feeble brows.
As in the sunshine, that unsullied streams
Come a raggio di sol che puro mei Como a un rayo de sol, que puro escapa
Through fractured cloud, ere now a meadow of flowers
per fratta nube, gia` prato di fiori desgarrando una nube, ya un florido
vider, coverti d'ombra, li occhi miei; prado mis ojos, en la sombra, vieron;
Mine eyes with shadow covered o'er have seen,
vid'io cosi` piu` turbe di splendori, vi así una muchedumbre de esplendores, So troops of splendours manifold I saw
folgorate di su` da raggi ardenti, desde arriba encendidos por ardientes Illumined from above with burning rays,
sanza veder principio di folgori. rayos, sin ver de dónde procedían. Beholding not the source of the effulgence.
O benigna vertu` che si` li 'mprenti, ¡Oh, benigna virtud que así los colmas, O power benignant that dost so imprint them!
su` t'essaltasti, per largirmi loco para darme ocasión a que te viesen Thou didst exalt thyself to give more scope
a li occhi li` che non t'eran possenti. mis impotentes ojos, te elevaste! There to mine eyes, that were not strong enough.
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco El nombre de la flor que siempre invoco The name of that fair flower I e'er invoke
e mane e sera, tutto mi ristrinse mañana y noche, me empujó del todo Morning and evening utterly enthralled
l'animo ad avvisar lo maggior foco; a la contemplación del mayor fuego; My soul to gaze upon the greater fire.
e come ambo le luci mi dipinse y cuando reflejaron mis dos ojos And when in both mine eyes depicted were
il quale e il quanto de la viva stella el cuál y el cuánto de la viva estrella The glory and greatness of the living star
che la` su` vince come qua giu` vinse, que vence arriba como vence abajo, Which there excelleth, as it here excelled,
per entro il cielo scese una facella, por entre el cielo descendió una llama Athwart the heavens a little torch descended
formata in cerchio a guisa di corona, que en círculo formaba una corona Formed in a circle like a coronal,
e cinsela e girossi intorno ad ella. y la ciñó y dio vueltas sobre ella. And cinctured it, and whirled itself about it.
Qualunque melodia piu` dolce suona Cualquier canción que tenga más dulzura Whatever melody most sweetly soundeth
qua giu` e piu` a se' l'anima tira, aquí abajo y que más atraiga al alma, On earth, and to itself most draws the soul,
parrebbe nube che squarciata tona, semeja rota nube que tronase, Would seem a cloud that, rent asunder, thunders,
comparata al sonar di quella lira si al son de aquella lira lo comparo Compared unto the sounding of that lyre
onde si coronava il bel zaffiro que al hermoso zafiro coronaba Wherewith was crowned the sapphire beautiful,
del quale il ciel piu` chiaro s'inzaffira. del que el más claro cielo se enzafira. Which gives the clearest heaven its sapphire hue.
" Io sono amore angelico, che giro «Soy el amor angélico, que esparzo "I am Angelic Love, that circle round
l'alta letizia che spira del ventre la alta alegría que nace del vientre The joy sublime which breathes from out the womb
che fu albergo del nostro disiro; que fue el albergue de nuestro deseo; That was the hostelry of our Desire;
e girerommi, donna del ciel, mentre y así lo haré, reina del cielo, mientras And I shall circle, Lady of Heaven, while
che seguirai tuo figlio, e farai dia sigas tras de tu hijo, y hagas santa Thou followest thy Son, and mak'st diviner
piu` la spera suprema perche' li` entre " . la esfera soberana en donde habitas.» The sphere supreme, because thou enterest there. "
Cosi` la circulata melodia Así la melodía circular Thus did the circulated melody
si sigillava, e tutti li altri lumi decía, y las restantes luminarias Seal itself up; and all the other lights
facean sonare il nome di Maria. repetían el nombre de María. Were making to resound the name of Mary.
Lo real manto di tutti i volumi El real manto de todas las esferas The regal mantle of the volumes all
del mondo, che piu` ferve e piu` s'avviva del mundo, que más hierve y más se aviva Of that world, which most fervid is and living
ne l'alito di Dio e nei costumi, al aliento de Dios y a sus mandatos, With breath of God and with his works and ways,
avea sopra di noi l'interna riva tan encima tenía de nosotros Extended over us its inner border,
tanto distante, che la sua parvenza, el interno confín, que su apariencia So very distant, that the semblance of it
la` dov'io era, ancor non appariva: desde el sitio en que estaba aún no veía: There where I was not yet appeared to me.
pero` non ebber li occhi miei potenza y por ello mis ojos no pudieron Therefore mine eyes did not possess the power
di seguitar la coronata fiamma seguir tras de esa llama coronada Of following the incoronated flame,
che si levo` appresso sua semenza. que se elevó a la par que su simiente. Which mounted upward near to its own seed.
E come fantolin che 'nver' la mamma Y como el chiquitín hacia la madre And as a little child, that towards its mother
tende le braccia, poi che 'l latte prese, alarga, luego de mamar, los brazos Stretches its arms, when it the milk has taken,
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma; por el amor que afuera se le inflama, Through impulse kindled into outward flame,
ciascun di quei candori in su` si stese los fulgc>res arriba se extendieron Each of those gleams of whiteness upward reached
con la sua cima, si` che l'alto affetto con sus penachos, tal que el alto afecto So with its summit, that the deep affection
ch'elli avieno a Maria mi fu palese. que a María tenían me mostraron. They had for Mary was revealed to me.
Indi rimaser li` nel mio cospetto, Permanecieron luego ante mis ojos Thereafter they remained there in my sight,
'Regina celi' cantando si` dolce, Regina caeli, cantando tan dulce 'Regina coeli' singing with such sweetness,
che mai da me non si parti` 'l diletto. que el deleite de mí no se partía. That ne'er from me has the delight departed.
Oh quanta e` l'uberta` che si soffolce ¡Ah, cuánta es la abundancia que se encierra O, what exuberance is garnered up
in quelle arche ricchissime che fuoro en las arcas riquísimas que fueron Within those richest coffers, which had been
a seminar qua giu` buone bobolce! tan buenas sembradoras aquí abajo! Good husbandmen for sowing here below!
Quivi si vive e gode del tesoro Allí se vive y goza del tesoro There they enjoy and live upon the treasure
che s'acquisto` piangendo ne lo essilio conseguido llorando en el destierro Which was acquired while weeping in the exile
di Babillon, ove si lascio` l'oro. babilonio, en que el oro desdeñaron. Of Babylon, wherein the gold was left.
Quivi triunfa, sotto l'alto Filio Allí trïunfa, bajo el alto Hijo There triumpheth, beneath the exalted Son
di Dio e di Maria, di sua vittoria, de María y de Dios, de su victoria, Of God and Mary, in his victory,
e con l'antico e col novo concilio, con el antiguo y el nuevo concilio Both with the ancient council and the new,
colui che tien le chiavi di tal gloria. el que las llaves de esa gloria guarda. He who doth keep the keys of such a glory.
Paradiso: Canto XXIV CANTO XXIV Paradiso: Canto XXIV
" O sodalizio eletto a la gran cena «Oh compañía electa a la gran cena "O company elect to the great supper
del benedetto Agnello, il qual vi ciba del bendito Cordero, el cual os nutre Of the Lamb benedight, who feedeth you
si`, che la vostra voglia e` sempre piena, de modo que dais siempre saciadas, So that for ever full is your desire,
se per grazia di Dio questi preliba si por gracia de Dios éste disfruta If by the grace of God this man foretaste
di quel che cade de la vostra mensa, de aquello que se cae de vuestra mesa, Something of that which falleth from your table,
prima che morte tempo li prescriba, antes de que la muerte el tiempo agote, Or ever death prescribe to him the time,
ponete mente a l'affezione immensa
estar atentos a su gran deseo Direct your mind to his immense desire,
e roratelo alquanto: voi bevete
y refrescarle un poco: pues bebéis And him somewhat bedew; ye drinking are
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa "
de la fuente en que mana lo que él piensa.» For ever at the fount whence comes his thought. "
.
Thus Beatrice; and those souls beatified
Cosi` Beatrice; e quelle anime liete Así Beatriz; y las gozosas almas
Transformed themselves to spheres on steadfast
si fero spere sopra fissi poli, se hicieron una esfera en polos fijos,
poles,
fiammando, a volte, a guisa di comete. llameando, al igual que los cometas.
Flaming intensely in the guise of comets.
E come cerchi in tempra d'oriuoli Y cual giran las ruedas de un reloj And as the wheels in works of horologes
si giran si`, che 'l primo a chi pon mente así que, a quien lo mira, la primera Revolve so that the first to the beholder
quieto pare, e l'ultimo che voli; parece quieta, y la última que vuela; Motionless seems, and the last one to fly,
cosi` quelle carole, differente- así aquellas coronas, diferente- So in like manner did those carols, dancing
mente danzando, de la sua ricchezza ¬mente danzando, lentas o veloces, In different measure, of their affluence
mi facieno stimar, veloci e lente. me hacían apreciar sus excelencias. Give me the gauge, as they were swift or slow.
Di quella ch'io notai di piu` carezza De aquella que noté más apreciada From that one which I noted of most beauty
vid'io uscire un foco si` felice, vi que salía un fuego tan dichoso, Beheld I issue forth a fire so happy
che nullo vi lascio` di piu` chiarezza; que de más claridad no hubo ninguno; That none it left there of a greater brightness;
e tre fiate intorno di Beatrice y tres veces en torno de Beatriz And around Beatrice three several times
si volse con un canto tanto divo, dio vueltas con un canto tan divino, It whirled itself with so divine a song,
che la mia fantasia nol mi ridice. que mi imaginación no lo repite. My fantasy repeats it not to me;
Pero` salta la penna e non lo scrivo: Y así salta mi pluma y no lo escribo: Therefore the pen skips, and I write it not,
che' l'imagine nostra a cotai pieghe, pues la imaginativa, a tales pliegues, Since our imagination for such folds,
non che 'l parlare, e` troppo color vivo. no ya el lenguaje, tiene un color burdo. Much more our speech, is of a tint too glaring.
" O santa suora mia che si` ne prieghe «¡Oh Santa hermana mía que nos ruegas "O holy sister mine, who us implorest
divota, per lo tuo ardente affetto devota, por tu afecto tan ardiente With such devotion, by thine ardent love
da quella bella spera mi disleghe " . me he separado de esa hermosa esfera.» Thou dost unbind me from that beautiful sphere! "
Poscia fermato, il foco benedetto Tras detenerse, aquel bendito fuego, Thereafter, having stopped, the blessed fire
a la mia donna dirizzo` lo spiro, dirigió a mi señora sus palabras, Unto my Lady did direct its breath,
che favello` cosi` com'i' ho detto. que hablaron en la forma que ya he dicho. Which spake in fashion as I here have said.
Ed ella: " O luce etterna del gran viro Y ella: «Oh luz sempiterna del gran hombre And she: "O light eterne of the great man
a cui Nostro Segnor lascio` le chiavi, a quien Nuestro Señor dejó las llaves, To whom our Lord delivered up the keys
ch'ei porto` giu`, di questo gaudio miro, que él llevó abajo, de esta ingente dicha, He carried down of this miraculous joy,
tenta costui di punti lievi e gravi, sobre cuestiones serias o menudas, This one examine on points light and grave,
come ti piace, intorno de la fede, a éste examina en torno de esa fe, As good beseemeth thee, about the Faith
per la qual tu su per lo mare andavi. por lo cual sobre el mar tú caminaste. By means of which thou on the sea didst walk.
S'elli ama bene e bene spera e crede, Si él ama bien, y bien cree y bien espera, If he love well, and hope well, and believe,
non t'e` occulto, perche' 'l viso hai quivi no se te oculta, pues la vista tienes From thee 'tis hid not; for thou hast thy sight
dov'ogne cosa dipinta si vede; donde se ve cualquier cosa pintada, There where depicted everything is seen.
ma perche' questo regno ha fatto civi pero como este reino ha hecho vasallos But since this kingdom has made citizens
per la verace fede, a gloriarla, por la fe verdadera, es oportuno By means of the true Faith, to glorify it
di lei parlare e` ben ch'a lui arrivi " . que la gloríe más, hablando de ella.» 'Tis well he have the chance to speak thereof. "
Si` come il baccialier s'arma e non parla Tal como el bachiller se arma y no habla As baccalaureate arms himself, and speaks not
fin che 'l maestro la question propone, hasta que hace el maestro la pregunta, Until the master doth propose the question,
per approvarla, non per terminarla, argumentando, mas sin definirla, To argue it, and not to terminate it,
cosi` m'armava io d'ogne ragione yo me armaba con todas mis razones, So did I arm myself with every reason,
mentre ch'ella dicea, per esser presto mientras ella le hablaba, preparado While she was speaking, that I might be ready
a tal querente e a tal professione. a tal cuestionador y a tal examen. For such a questioner and such profession.
" Di', buon Cristiano, fatti manifesto: «Di, buen cristiano, y hazlo sin rodeos: "Say, thou good Christian; manifest thyself;
fede che e`? " . Ond'io levai la fronte ¿qué es la fe?» Por lo cual alcé la frente What is the Faith? " Whereat I raised my brow
in quella luce onde spirava questo; hacia la luz que dijo estas palabras; Unto that light wherefrom was this breathed forth.
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte luego volví a Beatriz, y aquella un presto Then turned I round to Beatrice, and she
sembianze femmi perch'io spandessi signo me hizo de que derramase Prompt signals made to me that I should pour
l'acqua di fuor del mio interno fonte. afuera el agua de mi fuente interna. The water forth from my internal fountain.
" La Grazia che mi da` ch'io mi confessi " , «La gracia que me otorga el confesarme "May grace, that suffers me to make confession, "
comincia' io, " da l'alto primipilo, le dije con el alto primopilo, Began I, "to the great centurion,
faccia li miei concetti bene espressi " . haga que bien exprese mis conceptos.» Cause my conceptions all to be explicit! "
E seguitai: " Come 'l verace stilo Y luego: «Cual la pluma verdadera And I continued: "As the truthful pen,
ne scrisse, padre, del tuo caro frate lo escribió, padre, de tu caro hermano Father, of thy dear brother wrote of it,
che mise teco Roma nel buon filo, que contigo fue guía para Roma, Who put with thee Rome into the good way,
fede e` sustanza di cose sperate fe es la sustancia de lo que esperamos, Faith is the substance of the things we hope for,
e argomento de le non parventi; y el argumento de las invisibles; And evidence of those that are not seen;
e questa pare a me sua quiditate " . pienso que ésta es su esencia verdadera.» And this appears to me its quiddity. "
Allora udi': " Dirittamente senti, Entonces escuché: «Bien lo has pensado, Then heard I: "Very rightly thou perceivest,
se bene intendi perche' la ripuose si comprendes por qué entre las sustancias, If well thou understandest why he placed it
tra le sustanze, e poi tra li argomenti " . luego en los argumentos la coloca.» With substances and then with evidences. "
E io appresso: " Le profonde cose Y respondí: «Las cosas tan profundas And I thereafterward: "The things profound,
che mi largiscon qui la lor parvenza, que aquí me han ofrecido su apariencia, That here vouchsafe to me their apparition,
a li occhi di la` giu` son si` ascose, están a los de abajo tan ocultas, Unto all eyes below are so concealed,
che l'esser loro v'e` in sola credenza, que sólo está su ser en la creencia, That they exist there only in belief,
sopra la qual si fonda l'alta spene; sobre la cual se funda la esperanza; Upon the which is founded the high hope,
e pero` di sustanza prende intenza. y por ello sustancia la llamamos. And hence it takes the nature of a substance.
E da questa credenza ci convene Y de esto que creemos es preciso And it behoveth us from this belief
silogizzar, sanz'avere altra vista: silogizar, sin más pruebas visibles: To reason without having other sight,
pero` intenza d'argomento tene " . por ello la llamamos argumento.» And hence it has the nature of evidence. "
Allora udi': " Se quantunque s'acquista Escuché entonces: «Si cuanto se adquiere Then heard I: "If whatever is acquired
giu` per dottrina, fosse cosi` 'nteso, por la doctrina abajo, así entendierais, Below by doctrine were thus understood,
non li` avria loco ingegno di sofista " . no cabría el ingenio del sofista.» No sophist's subtlety would there find place. "
Cosi` spiro` di quello amore acceso; Así me dijo aquel amor ardiente; Thus was breathed forth from that enkindled love;
indi soggiunse: " Assai bene e` trascorsa luego añadió: «Muy bien has sopesado Then added: "Very well has been gone over
d'esta moneta gia` la lega e 'l peso; el peso y la aleación de esta moneda; Already of this coin the alloy and weight;
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa " . mas dime si la llevas en la bolsa.» But tell me if thou hast it in thy purse? "
Ond'io: " Si` ho, si` lucida e si` tonda, «Sí dije , y tan brillante y tan redonda, And I: "Yes, both so shining and so round
che nel suo conio nulla mi s'inforsa " . que en su cuño no cabe duda alguna.» That in its stamp there is no peradventure. "
Appresso usci` de la luce profonda Luego salió de la luz tan profunda Thereafter issued from the light profound
che li` splendeva: " Questa cara gioia que allí brillaba: «Esta preciosa gema That there resplendent was: "This precious jewel,
sopra la quale ogne virtu` si fonda, que de toda virtud es fundamento, Upon the which is every virtue founded,
onde ti venne? " . E io: " La larga ploia ¿de dónde te ha venido?» Y yo: «Es la lluvia Whence hadst thou it? " And I: "The large outpouring
de lo Spirito Santo, ch'e` diffusa del Espíritu Santo, difundida Of Holy Spirit, which has been diffused
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia, sobre viejos y nuevos pergaminos, Upon the ancient parchments and the new,
e` silogismo che la m'ha conchiusa el silogismo que esto me confirma A syllogism is, which proved it to me
acutamente si`, che 'nverso d'ella con agudeza tal, que frente a ella With such acuteness, that, compared therewith,
ogne dimostrazion mi pare ottusa " . cualquier demostración parece obtusa.» All demonstration seems to me obtuse. "
Io udi' poi: " L'antica e la novella Y después escuché: «¿La antigua y nueva And then I heard: "The ancient and the new
proposizion che cosi` ti conchiude, proposición que así te han convencido Postulates, that to thee are so conclusive,
perche' l'hai tu per divina favella? " . por qué las tienes por habla divina?» Why dost thou take them for the word divine? "
E io: " La prova che 'l ver mi dischiude, Y yo: «Me lo confirman esas obras And I: "The proofs, which show the truth to me,
son l'opere seguite, a che natura que las siguieron, a las que natura Are the works subsequent, whereunto Nature
non scalda ferro mai ne' batte incude " . ni bate el yunque ni calienta el hierro.» Ne'er heated iron yet, nor anvil beat. "
Risposto fummi: " Di', chi t'assicura «Dime me respondió ¿quién te confirma 'Twas answered me: "Say, who assureth thee
che quell'opere fosser? Quel medesmo que hubiera aquellas obras? Pues el mismo That those works ever were? the thing itself
che vuol provarsi, non altri, il ti giura " . que lo quiere probar, sin más, lo jura.» That must be proved, nought else to thee affirms it. "
" Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo " , Si el mundo al cristianismo se ha inclinado, "Were the world to Christianity converted, "
diss'io, " sanza miracoli, quest'uno le dije sin milagros, esto es uno I said, "withouten miracles, this one
e` tal, che li altri non sono il centesmo: aún cien veces más grande que los otros: Is such, the rest are not its hundredth part;
pues tú empezaste pobre y en ayunas
che' tu intrasti povero e digiuno Because that poor and fasting thou didst enter
en el campo a sembrar la planta buena
in campo, a seminar la buona pianta Into the field to sow there the good plant,
que fue antes vid y que ahora se ha hecho
che fu gia` vite e ora e` fatta pruno " . Which was a vine and has become a thorn! "
zarza.»
This being finished, the high, holy Court
Finito questo, l'alta corte santa Esto acabado, la alta y santa corte
Resounded through the spheres, "One God we praise!
risono` per le spere un 'Dio laudamo' cantó por las esferas: «Dio Laudamo»
"
ne la melode che la` su` si canta. con esas notas que arriba se cantan.
In melody that there above is chanted.
E quel baron che si` di ramo in ramo, Y aquel varón que así de rama en rama, And then that Baron, who from branch to branch,
essaminando, gia` tratto m'avea, examinando, me había llevado, Examining, had thus conducted me,
che a l'ultime fronde appressavamo, cerca ya de los últimos frondajes, Till the extremest leaves we were approaching,
ricomincio`: " La Grazia, che donnea volvió a decir: «La Gracia que enamora Again began: "The Grace that dallying
con la tua mente, la bocca t'aperse tu mente, ha hecho que abrieras la boca Plays with thine intellect thy mouth has opened,
infino a qui come aprir si dovea, hasta aquí como abrirse convenía, Up to this point, as it should opened be,
si` ch'io approvo cio` che fuori emerse; de tal forma que apruebo lo que has dicho; So that I do approve what forth emerged;
ma or conviene espremer quel che credi, mas explicar qué crees debes ahora, But now thou must express what thou believest,
e onde a la credenza tua s'offerse " . y de dónde te vino la creencia.» And whence to thy belief it was presented. "
" O santo padre, e spirito che vedi «Santo padre, y espíritu que ves "O holy father, spirit who beholdest
cio` che credesti si`, che tu vincesti aquello en que creíste, de tal modo, What thou believedst so that thou o'ercamest,
ver' lo sepulcro piu` giovani piedi " , que al más joven venciste hacia el sepulcro, Towards the sepulchre, more youthful feet, "
comincia' io, " tu vuo' ch'io manifesti tú quieres comencé que manifieste Began I, "thou dost wish me in this place
la forma qui del pronto creder mio, aquí la forma de mi fe tan presta, The form to manifest of my prompt belief,
e anche la cagion di lui chiedesti. y también su motivo preguntaste. And likewise thou the cause thereof demandest.
E io rispondo: Io credo in uno Dio Y te respondo: creo en un Dios solo And I respond: In one God I believe,
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move, y eterno, que los cielos todos mueve Sole and eterne, who moveth all the heavens
non moto, con amore e con disio; inmóvil, con amor y con deseo; With love and with desire, himself unmoved;
e a tal creder non ho io pur prove y a tal creer no tengo sólo prueba And of such faith not only have I proofs
fisice e metafisice, ma dalmi física o metafísica, también Physical and metaphysical, but gives them
anche la verita` che quinci piove me la da la verdad, que aquí nos llueve Likewise the truth that from this place rains down
Through Moses, through the Prophets and the
per Moise`, per profeti e per salmi, por Moisés, por profetas y por salmos,
Psalms,
per l'Evangelio e per voi che scriveste y por el Evangelio y por vosotros
Through the Evangel, and through you, who wrote
poi che l'ardente Spirto vi fe' almi; que con ardiente espíritu escribisteis;
After the fiery Spirit sanctified you;
y creo en tres personas sempiternas,
e credo in tre persone etterne, e queste In Persons three eterne believe, and these
y en una esencia que es tan una y trina,
credo una essenza si` una e si` trina, One essence I believe, so one and trine
que el "son" y el "es" admite a un mismo
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'. They bear conjunction both with 'sunt' and 'est.'
tiempo.
De la profonda condizion divina Con la profunda condición divina With the profound condition and divine
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla que ahora toco, la mente me ha sellado Which now I touch upon, doth stamp my mind
piu` volte l'evangelica dottrina. la doctrina evangélica a menudo. Ofttimes the doctrine evangelical.
Quest'e` 'l principio, quest'e` la favilla Aquí comienza todo, esta es la chispa This the beginning is, this is the spark
che si dilata in fiamma poi vivace, que en vivaz llama luego se dilata, Which afterwards dilates to vivid flame,
e come stella in cielo in me scintilla " . y brilla en mí cual en el cielo estrella.» And, like a star in heaven, is sparkling in me. "
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace, Como el señor que escucha algo agradable, Even as a lord who hears what pleaseth him
da indi abbraccia il servo, gratulando después abraza al siervo, complacido His servant straight embraces, gratulating
per la novella, tosto ch'el si tace; por la noticia, cuando aquél se calla; For the good news as soon as he is silent;
cosi`, benedicendomi cantando, de este modo, cantando, me bendijo, So, giving me its benediction, singing,
tre volte cinse me, si` com'io tacqui, ciñéndome tres veces al callarme, Three times encircled me, when I was silent,
l'appostolico lume al cui comando la apostólica luz, que me hizo hablar: The apostolic light, at whose command
io avea detto: si` nel dir li piacqui! ¡tanto le complacieron mis palabras! I spoken had, in speaking I so pleased him.
Paradiso: Canto XXV CANTO XXV Paradiso: Canto XXV
Se mai continga che 'l poema sacro Si sucediera que el sacro poema If e'er it happen that the Poem Sacred,
al quale ha posto mano e cielo e terra, en quien pusieron mano tierra y cielo, To which both heaven and earth have set their hand,
si` che m'ha fatto per molti anni macro, y me ha hecho enflaquecer por muchos años, So that it many a year hath made me lean,
vinca la crudelta` che fuor mi serra venciera la crueldad que me ha exiliado O'ercome the cruelty that bars me out
del bello ovile ov'io dormi' agnello, del bello aprisco en el que fui cordero, From the fair sheepfold, where a lamb I slumbered,
nimico ai lupi che li danno guerra; de los hostiles lobos enemigo; An enemy to the wolves that war upon it,
con altra voce omai, con altro vello con otra voz entonces y cabellos, With other voice forthwith, with other fleece
ritornero` poeta, e in sul fonte poeta volveré, y sobre la fuente Poet will I return, and at my font
del mio battesmo prendero` 'l cappello; de mi bautismo habrán de coronarme; Baptismal will I take the laurel crown;
pero` che ne la fede, che fa conte porque en la fe, que hace que conozcan Because into the Faith that maketh known
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi a Dios las almas, aquí vine, y luego All souls to God there entered I, and then
Pietro per lei si` mi giro` la fronte. Pedro mi frente rodeó por ella. Peter for her sake thus my brow encircled.
Indi si mosse un lume verso noi Después vino una luz hacia nosotros Thereafterward towards us moved a light
di quella spera ond'usci` la primizia de aquella esfera de la que salió Out of that band whence issued the first-fruits
che lascio` Cristo d'i vicari suoi; el primer sucesor que dejó Cristo; Which of his vicars Christ behind him left,
e la mia donna, piena di letizia, y mi Señora llena de alegría And then my Lady, full of ecstasy,
mi disse: " Mira, mira: ecco il barone me dijo: «Mira, mira ahí al barón Said unto me: "Look, look! behold the Baron
per cui la` giu` si vicita Galizia " . por quien abajo visitan Galicia.» For whom below Galicia is frequented. "
Si` come quando il colombo si pone Tal como cuando el palomo se pone In the same way as, when a dove alights
presso al compagno, l'uno a l'altro pande, junto al amigo, y uno y otro muestra Near his companion, both of them pour forth,
girando e mormorando, l'affezione; su amistad, al girar y al arrullarse; Circling about and murmuring, their affection,
cosi` vid'io l'un da l'altro grande así yo vi que el uno al otro grande So one beheld I by the other grand
principe glorioso essere accolto, príncipe glorïoso recibía, Prince glorified to be with welcome greeted,
laudando il cibo che la` su` li prande. loando el pasto que allí se apacienta. Lauding the food that there above is eaten.
Ma poi che 'l gratular si fu assolto, Mas concluyendo ya los parabienes, But when their gratulations were complete,
tacito coram me ciascun s'affisse, callados coram me se detuvieron, Silently 'coram me' each one stood still,
ignito si` che vincea 'l mio volto. tan ígneos que la vista me vencían. So incandescent it o'ercame my sight.
Ridendo allora Beatrice disse: Entonces dijo Beatriz riendo: Smiling thereafterwards, said Beatrice:
" Inclita vita per cui la larghezza «Oh ínclita alma por quien se escribiera "Illustrious life, by whom the benefactions
de la nostra basilica si scrisse, la generosidad de esta basílica, Of our Basilica have been described,
fa risonar la spene in questa altezza: haz que resuene en lo alto la esperanza: Make Hope resound within this altitude;
tu sai, che tante fiate la figuri, puedes, pues tantas veces la has mostrado, Thou knowest as oft thou dost personify it
quante Iesu` ai tre fe' piu` carezza " . cuantas jesús os prefirió a los tres.» As Jesus to the three gave greater clearness. "--
" Leva la testa e fa che t'assicuri: «Alza el rostro y sosiega, pues quien viene "Lift up thy head, and make thyself assured;
che cio` che vien qua su` del mortal mondo, desde el mundo mortal hasta aquí arriba, For what comes hither from the mortal world
convien ch'ai nostri raggi si maturi " . en nuestros rayos debe madurarse.» Must needs be ripened in our radiance. "
Questo conforto del foco secondo Este consuelo del fuego segundo This comfort came to me from the second fire;
mi venne; ond'io levai li occhi a' monti me vino; y yo miré a aquellos dos montes Wherefore mine eyes I lifted to the hills,
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo. que me abatieron antes con su peso. Which bent them down before with too great weight.
" Poi che per grazia vuol che tu t'affronti «Pues nuestro emperador te ha concedido "Since, through his grace, our Emperor wills that thou
lo nostro Imperadore, anzi la morte, que antes de muerto puedas con sus condes Shouldst find thee face to face, before thy death,
ne l'aula piu` secreta co' suoi conti, avistarte en la sala más secreta, In the most secret chamber, with his Counts,
si` che, veduto il ver di questa corte, y viendo la verdad de este palacio, So that, the truth beholden of this court,
la spene, che la` giu` bene innamora, la esperanza, que abajo os enamora, Hope, which below there rightfully enamours,
in te e in altrui di cio` conforte, a ti y a otros pueda consolaros, Thereby thou strengthen in thyself and others,
di' quel ch'ell'e`, di' come se ne 'nfiora dime qué es, y di cómo florece Say what it is, and how is flowering with it
la mente tua, e di` onde a te venne " . en tu mente: y de dónde te ha venido.» Thy mind, and say from whence it came to thee. "
Cosi` segui` 'l secondo lume ancora. Así continuó la luz segunda. Thus did the second light again continue.
E quella pia che guido` le penne Y la piadosa que guió las plumas And the Compassionate, who piloted
de le mie ali a cosi` alto volo, de mis alas a vuelo tan cimero, The plumage of my wings in such high flight,
a la risposta cosi` mi prevenne: previno de este modo mi respuesta: Did in reply anticipate me thus:
" La Chiesa militante alcun figliuolo «La iglesia militante hijo ninguno "No child whatever the Church Militant
non ha con piu` speranza, com'e` scritto tiene que más espere, como escrito Of greater hope possesses, as is written
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo: está en el sol que alumbra nuestro ejército: In that Sun which irradiates all our band;
pero` li e` conceduto che d'Egitto por eso le otorgaron que de Egipto Therefore it is conceded him from Egypt
vegna in Ierusalemme per vedere, venga a Jerusalén para que vea, To come into Jerusalem to see,
anzi che 'l militar li sia prescritto. antes de concluir en su milicia. Or ever yet his warfare be completed.
Li altri due punti, che non per sapere Los otros puntos, que no por saber The two remaining points, that not for knowledge
son dimandati, ma perch'ei rapporti le preguntaste, mas para que muestre Have been demanded, but that he report
quanto questa virtu` t'e` in piacere, lo mucho que te place esta virtud, How much this virtue unto thee is pleasing,
a lui lasc'io, che' non li saran forti a él se los dejo, pues que son sencillos To him I leave; for hard he will not find them,
ne' di iattanza; ed elli a cio` risponda, y no se jactará; que él os responda, Nor of self-praise; and let him answer them;
e la grazia di Dio cio` li comporti " . y esto merezca la divina gracia.» And may the grace of God in this assist him! "
Come discente ch'a dottor seconda Como el alumno que al doctor secunda As a disciple, who his teacher follows,
pronto e libente in quel ch'elli e` esperto, pronto y con gusto en eso que es experto, Ready and willing, where he is expert,
perche' la sua bonta` si disasconda, para que se demuestre su valía. That his proficiency may be displayed,
" Spene " , diss'io, " e` uno attender certo «La esperanza repuse es cierta espera "Hope, " said I, "is the certain expectation
de la gloria futura, il qual produce de la gloria futura, que produce Of future glory, which is the effect
grazia divina e precedente merto. la gracia con el mérito adquirido. Of grace divine and merit precedent.
Da molte stelle mi vien questa luce; Muchas estrellas me han dado esta luz; From many stars this light comes unto me;
ma quei la distillo` nel mio cor pria mas quien primero la infundió en mi pecho But he instilled it first into my heart
che fu sommo cantor del sommo duce. fue el supremo cantor del rey supremo. Who was chief singer unto the chief captain.
'Sperino in te', ne la sua teodia "Que esperen en ti dice en su divino 'Sperent in te,' in the high Theody
dice, 'color che sanno il nome tuo': cántico los que saben de tu nombre": He sayeth, 'those who know thy name;' and who
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia? ¿quién que tenga mi fe no lo conoce? Knoweth it not, if he my faith possess?
Tu mi stillasti, con lo stillar suo, Y con su inspiración tú me inspiraste Thou didst instil me, then, with his instilling
ne la pistola poi; si` ch'io son pieno, con tu carta después; y ahora estoy lleno, In the Epistle, so that I am full,
e in altrui vostra pioggia repluo " . y en los otros revierto vuestra lluvia.» And upon others rain again your rain. "
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno Dentro del vivo seno, cuando hablaba, While I was speaking, in the living bosom
di quello incendio tremolava un lampo de aquel incendio tremolaba un fuego Of that combustion quivered an effulgence,
subito e spesso a guisa di baleno. raudo y súbito a modo de relámpago. Sudden and frequent, in the guise of lightning;
Indi spiro`: " L'amore ond'io avvampo Luego dijo: «El amor en que me inflamo Then breathed: "The love wherewith I am inflamed
ancor ver' la virtu` che mi seguette aún por la virtud que me ha seguido Towards the virtue still which followed me
infin la palma e a l'uscir del campo, hasta el fin del combate y el martirio, Unto the palm and issue of the field,
vuol ch'io respiri a te che ti dilette aún quiere que te hable, pues te gozas Wills that I breathe to thee that thou delight
di lei; ed emmi a grato che tu diche con ella, y me complace que me digas In her; and grateful to me is thy telling
quello che la speranza ti 'mpromette " . qué es lo que la esperanza te promete.» Whatever things Hope promises to thee. "
E io: " Le nove e le scritture antiche Y yo: «Los nuevos y los viejos textos And I: "The ancient Scriptures and the new
pongon lo segno, ed esso lo mi addita, fijan la meta, y esto me lo indica, The mark establish, and this shows it me,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche. de quien desea ser de Dios amigo. Of all the souls whom God hath made his friends.
Dice Isaia che ciascuna vestita Dice Isaías que todos vestidos Isaiah saith, that each one garmented
ne la sua terra fia di doppia vesta: en su patria estarán con dobles vestes: In his own land shall be with twofold garments,
e la sua terra e` questa dolce vita; ¿y es que esta dulce vida no es su patria? And his own land is this delightful life.
e 'l tuo fratello assai vie piu` digesta, Y tu hermano de forma aún más patente, Thy brother, too, far more explicitly,
la` dove tratta de le bianche stole, al hablar de las blancas vestiduras, There where he treateth of the robes of white,
questa revelazion ci manifesta " . esta revelación nos manifiesta. This revelation manifests to us. "
E prima, appresso al fin d'este parole, Y primero, después de estas palabras, And first, and near the ending of these words,
'Sperent in te' di sopr'a noi s'udi`; «Sperent in te» se oyó sobre nosotros; "Sperent in te " from over us was heard,
a che rispuoser tutte le carole. y replicaron todos los benditos. To which responsive answered all the carols.
Poscia tra esse un lume si schiari` Luego tras esto se encendió una luz Thereafterward a light among them brightened,
si` che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo, tal que, si en Cáncer tal fulgor hubiese, So that, if Cancer one such crystal had,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol di`. sólo un día sería el mes de invierno. Winter would have a month of one sole day.
E come surge e va ed entra in ballo Y como se alza y va y entra en el baile And as uprises, goes, and enters the dance
vergine lieta, sol per fare onore una cándida virgen, para honrar A winsome maiden, only to do honour
a la novizia, non per alcun fallo, a la novicia, y no por vanagloria, To the new bride, and not from any failing,
cosi` vid'io lo schiarato splendore así vi yo al encendido esplendor Even thus did I behold the brightened splendour
venire a' due che si volgieno a nota acercarse a los dos que daban vueltas Approach the two, who in a wheel revolved
qual conveniesi al loro ardente amore. al ritmo que su ardiente amor marcaba. As was beseeming to their ardent love.
Misesi li` nel canto e ne la rota; Se ajustó allí a su canto y a su rueda; Into the song and music there it entered;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto, y atenta los miraba mi señora, And fixed on them my Lady kept her look,
pur come sposa tacita e immota. como una esposa inmóvil y callada. Even as a bride silent and motionless.
" Questi e` colui che giacque sopra 'l petto «Es éste quien yaciera sobre el pecho "This is the one who lay upon the breast
del nostro pellicano, e questi fue de nuestro pelicano, y éste fue Of him our Pelican; and this is he
di su la croce al grande officio eletto " . desde la cruz propuesto al gran oficio.» To the great office from the cross elected. "
La donna mia cosi`; ne' pero` piue Dijo así mi señora; mas por esto My Lady thus; but therefore none the more
mosser la vista sua di stare attenta su vista no dejó de estar atenta Did move her sight from its attentive gaze
poscia che prima le parole sue. despues como antes de que hubiera hablado. Before or afterward these words of hers.
Qual e` colui ch'adocchia e s'argomenta Como es aquel que mira y que pretende Even as a man who gazes, and endeavours
di vedere eclissar lo sole un poco, ver eclipsarse el sol por un momento, To see the eclipsing of the sun a little,
che, per veder, non vedente diventa; y que, por ver, no vidente se vuelve And who, by seeing, sightless doth become,
tal mi fec'io a quell'ultimo foco con el último fuego hice lo mismo So I became before that latest fire,
mentre che detto fu: " Perche' t'abbagli hasta que se me dijo: «¿Por qué ciegas While it was said, "Why dost thou daze thyself
per veder cosa che qui non ha loco? para ver una cosa que no existe? To see a thing which here hath no existence?
In terra e` terra il mio corpo, e saragli Mi cuerpo es tierra en tierra, y lo será Earth in the earth my body is, and shall be
tanto con li altri, che 'l numero nostro con todos los demás, hasta que el número With all the others there, until our number
con l'etterno proposito s'agguagli. al eterno propósito se iguale. With the eternal proposition tallies.
Con le due stole nel beato chiostro Con las dos vestes en el santo claustro With the two garments in the blessed cloister
son le due luci sole che saliro; sólo están las dos luces que ascendieron; Are the two lights alone that have ascended:
e questo apporterai nel mondo vostro " . y esto habrás de decir en vuestro mundo.» And this shalt thou take back into your world. "
A questa voce l'infiammato giro Con esta voz el inflamado giro And at this utterance the flaming circle
si quieto` con esso il dolce mischio se detuvo y con él la mezcolanza Grew quiet, with the dulcet intermingling
che si facea nel suon del trino spiro, que se formaba del sonido triple, Of sound that by the trinal breath was made,
si` come, per cessar fatica o rischio, como para evitar riesgo o fatiga, As to escape from danger or fatigue
li remi, pria ne l'acqua ripercossi, los remos que en el agua golpeaban, The oars that erst were in the water beaten
tutti si posano al sonar d'un fischio. todos se aquietan al sonar de un silbo. Are all suspended at a whistle's sound.
Ahi quanto ne la mente mi commossi, ¡Qué grande fue mi turbación entonces, Ah, how much in my mind was I disturbed,
quando mi volsi per veder Beatrice, al volverme a Beatriz para mirarla, When I turned round to look on Beatrice,
per non poter veder, benche' io fossi y no la pude ver, aunque estuviese That her I could not see, although I was
presso di lei, e nel mondo felice! en el mundo feliz, y junto a ella! Close at her side and in the Happy World!
Paradiso: Canto XXVI CANTO XXVI Paradiso: Canto XXVI
Mentr'io dubbiava per lo viso spento, Mientras yo deslumbrado vacilaba, While I was doubting for my vision quenched,
de la fulgida fiamma che lo spense de la fúlgida llama deslumbrante Out of the flame refulgent that had quenched it
usci` un spiro che mi fece attento, salió una voz a la que me hice atento. Issued a breathing, that attentive made me,
dicendo: " Intanto che tu ti risense «En tanto que retorna a ti la vista Saying: "While thou recoverest the sense
de la vista che hai in me consunta, que por mirarme dijo, has consumido, Of seeing which in me thou hast consumed,
ben e` che ragionando la compense. bueno será que hablando la compenses. 'Tis well that speaking thou shouldst compensate it.
Comincia dunque; e di' ove s'appunta Empieza pues; y di a dónde diriges Begin then, and declare to what thy soul
l'anima tua, e fa' ragion che sia tu alma, y date cuenta que tu vista Is aimed, and count it for a certainty,
la vista in te smarrita e non defunta: está en ti desmayada y no difunta: Sight is in thee bewildered and not dead;
perche' la donna che per questa dia porque la dama que por la sagrada Because the Lady, who through this divine
region ti conduce, ha ne lo sguardo región te lleva, en la mirada tiene Region conducteth thee, has in her look
la virtu` ch'ebbe la man d'Anania " . la virtud de la mano de Ananías.» The power the hand of Ananias had. "
Io dissi: " Al suo piacere e tosto e tardo «A su gusto -repuse pronto o tarde I said: "As pleaseth her, or soon or late
vegna remedio a li occhi, che fuor porte venga el remedio, pues que fueron puertas Let the cure come to eyes that portals were
quand'ella entro` col foco ond'io sempr'ardo. que ella cruzó con fuego en que ardo siempre When she with fire I ever burn with entered.
Lo ben che fa contenta questa corte, El bien que hace la dicha de esta corte, The Good, that gives contentment to this Court,
Alfa e O e` di quanta scrittura es Alfa y es O de cuanta escritura The Alpha and Omega is of all
mi legge Amore o lievemente o forte " . lee en mí el Amor o fuerte o levemente.» The writing that love reads me low or loud. "
Quella medesma voce che paura Aquella misma voz que los temores The selfsame voice, that taken had from me
tolta m'avea del subito abbarbaglio, del súbito cegar me hubo quitado, The terror of the sudden dazzlement,
di ragionare ancor mi mise in cura; a que siguiese hablando me animaba; To speak still farther put it in my thought;
e disse: " Certo a piu` angusto vaglio y dijo: «Por aún más angosta criba And said: "In verity with finer sieve
ti conviene schiarar: dicer convienti te conviene cerner; decirnos debes Behoveth thee to sift; thee it behoveth
chi drizzo` l'arco tuo a tal berzaglio " . quién a tal blanco dirigió tu arco.» To say who aimed thy bow at such a target. "
E io: " Per filosofici argomenti Y yo: «Por filosóficas razones And I: "By philosophic arguments,
e per autorita` che quinci scende y por la autoridad que de ellas baja And by authority that hence descends,
cotale amor convien che in me si 'mprenti: tal amor ha debido en mí imprimirse: Such love must needs imprint itself in me;
che' 'l bene, in quanto ben, come s'intende, que el bien en cuanto bien, al conocerse, For Good, so far as good, when comprehended
cosi` accende amore, e tanto maggio nos enciende el amor, tanto más grande Doth straight enkindle love, and so much greater
quanto piu` di bontate in se' comprende. cuanta mayor bondad en sí retiene. As more of goodness in itself it holds;
Dunque a l'essenza ov'e` tanto avvantaggio, Y así a una esencia que es tan ventajosa, Then to that Essence (whose is such advantage
che ciascun ben che fuor di lei si trova que todo bien que esté fuera de ella That every good which out of it is found
altro non e` ch'un lume di suo raggio, no es nada más que un brillo de su rayo, Is nothing but a ray of its own light)
piu` che in altra convien che si mova más que a otra es preciso que se mueva More than elsewhither must the mind be moved
la mente, amando, di ciascun che cerne la mente, amando, de los que conocen Of every one, in loving, who discerns
il vero in che si fonda questa prova. la verdad que esta prueba fundamenta. The truth in which this evidence is founded.
Tal vero a l'intelletto mio sterne Tal verdad demostró a mi entendimiento Such truth he to my intellect reveals
colui che mi dimostra il primo amore aquel que me enseñó el amor primero Who demonstrates to me the primal love
di tutte le sustanze sempiterne. de todas las sustancias sempiternas. Of all the sempiternal substances.
Sternel la voce del verace autore, Lo demostró la voz del Creador The voice reveals it of the truthful Author,
che dice a Moise`, di se' parlando: que a Moisés dijo hablando de sí mismo: Who says to Moses, speaking of Himself,
'Io ti faro` vedere ogne valore'. «Yo haré que veas el poder supremo.» 'I will make all my goodness pass before thee.'
Sternilmi tu ancora, incominciando Y tú lo demostraste, al comenzar Thou too revealest it to me, beginning
l'alto preconio che grida l'arcano el alto pregón que grita el arcano The loud Evangel, that proclaims the secret
di qui la` giu` sovra ogne altro bando " . de aquí allá abajo más que cualquier otro. Of heaven to earth above all other edict. "
E io udi': " Per intelletto umano Y escuché: «Por la humana inteligencia And I heard say: "By human intellect
e per autoritadi a lui concorde y por la autoridad con él concorde, And by authority concordant with it,
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano. de tu amor tiende a Dios lo soberano. Of all thy loves reserve for God the highest.
Ma di' ancor se tu senti altre corde Mas dime aún si sientes otras cuerdas But say again if other cords thou feelest,
tirarti verso lui, si` che tu suone que a él te atraigan, de modo que me digas Draw thee towards Him, that thou mayst proclaim
con quanti denti questo amor ti morde " . con cuántos dientes este amor te muerde.» With how many teeth this love is biting thee. "
Non fu latente la santa intenzione No estaba oculta la santa intención The holy purpose of the Eagle of Christ
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi del Águila de Cristo, y me di cuenta Not latent was, nay, rather I perceived
dove volea menar mia professione. a qué tema quería conducirme. Whither he fain would my profession lead.
Pero` ricominciai: " Tutti quei morsi Por eso repliqué: «Cuantos mordiscos Therefore I recommenced: "All of those bites
che posson far lo cor volgere a Dio, pueden volver a Dios un corazón, Which have the power to turn the heart to God
a la mia caritate son concorsi: juntos mi caridad han fomentado: Unto my charity have been concurrent.
che' l'essere del mondo e l'esser mio, que el que yo exista y el que exista el mundo, The being of the world, and my own being,
la morte ch'el sostenne perch'io viva, la muerte que Él sufrió y por la que vivo, The death which He endured that I may live,
e quel che spera ogne fedel com'io, y lo que esperan como yo los fieles, And that which all the faithful hope, as I do,
con la predetta conoscenza viva, con el conocimiento que antes dije, With the forementioned vivid consciousness
tratto m'hanno del mar de l'amor torto, me han sacado del mar del falso amor, Have drawn me from the sea of love perverse,
e del diritto m'han posto a la riva. y del derecho me han puesto en la orilla. And of the right have placed me on the shore.
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto Las frondas que enfrondecen todo el huerto The leaves, wherewith embowered is all the garden
de l'ortolano etterno, am'io cotanto del eterno hortelano, yo amo tanto, Of the Eternal Gardener, do I love
quanto da lui a lor di bene e` porto " . cuanto es el bien que de Él desciende a ellas.» As much as he has granted them of good. "
Si` com'io tacqui, un dolcissimo canto Cuando callé, un dulcísimo canto As soon as I had ceased, a song most sweet
risono` per lo cielo, e la mia donna resonó por el cielo, y mi señora Throughout the heaven resounded, and my Lady
dicea con li altri: " Santo, santo, santo! " . «Santo, santo», decía con los otros. Said with the others, "Holy, holy, holy! "
E come a lume acuto si disonna Y como ahuyenta el sueño una luz viva, And as at some keen light one wakes from sleep
per lo spirto visivo che ricorre pues la vista se acerca al resplandor By reason of the visual spirit that runs
a lo splendor che va di gonna in gonna, que atraviesa membrana tras membrana, Unto the splendour passed from coat to coat,
e lo svegliato cio` che vede aborre, y al despertado aturde lo que mira, And he who wakes abhorreth what he sees,
si` nescia e` la subita vigilia pues tan torpe es la súbita vigilia So all unconscious is his sudden waking,
fin che la stimativa non soccorre; mientras la estimativa no le ayuda; Until the judgment cometh to his aid,
cosi` de li occhi miei ogni quisquilia lo mismo de mis ojos cualquier mota So from before mine eyes did Beatrice
fugo` Beatrice col raggio d'i suoi, me quitaron los ojos de Beatriz, Chase every mote with radiance of her own,
che rifulgea da piu` di mille milia: con rayos que mil millas refulgían: That cast its light a thousand miles and more.
onde mei che dinanzi vidi poi; y vi después mucho mejor que antes; Whence better after than before I saw,
e quasi stupefatto domandai y casi estupefacto pregunté And in a kind of wonderment I asked
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi. por una cuarta luz tras de nosotros. About a fourth light that I saw with us.
E la mia donna: " Dentro da quei rai Y mi señora: «Dentro de ese rayo And said my Lady: "There within those rays
vagheggia il suo fattor l'anima prima goza de su hacedor la primer alma Gazes upon its Maker the first soul
che la prima virtu` creasse mai " . que hubo creado la primer potencia.» That ever the first virtue did create. "
Come la fronda che flette la cima Como la fronda que inclina su copa Even as the bough that downward bends its top
nel transito del vento, e poi si leva del viento atravesada, y la levanta At transit of the wind, and then is lifted
per la propria virtu` che la soblima, por la misma virtud que la endereza, By its own virtue, which inclines it upward,
fec'io in tanto in quant'ella diceva, hice yo mientras ella estaba hablando, Likewise did I, the while that she was speaking,
stupendo, e poi mi rifece sicuro asombrado, y después me recobré Being amazed, and then I was made bold
un disio di parlare ond'io ardeva. con las ganas de hablar en las que ardía. By a desire to speak wherewith I burned.
E cominciai: " O pomo che maturo «Oh fruto que maduro únicamente And I began: "O apple, that mature
solo prodotto fosti, o padre antico fuiste creado --dije , antiguo padre Alone hast been produced, O ancient father,
a cui ciascuna sposa e` figlia e nuro, de quien cualquier esposa es hija y nuera, To whom each wife is daughter and daughter-in-law,
divoto quanto posso a te supplico con la más grande devoción te pido Devoutly as I can I supplicate thee
perche' mi parli: tu vedi mia voglia, que me hables: advierte mi deseo, That thou wouldst speak to me; thou seest my wish;
e per udirti tosto non la dico " . que no lo expreso para oírte antes.» And I, to hear thee quickly, speak it not. "
Talvolta un animal coverto broglia, Un animal a veces en un saco Sometimes an animal, when covered, struggles
si` che l'affetto convien che si paia se revuelve de modo que sus ansias So that his impulse needs must be apparent,
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia; se advierten al mirar lo que le cubre; By reason of the wrappage following it;
e similmente l'anima primaia y de igual forma el ánima primera And in like manner the primeval soul
mi facea trasparer per la coverta escondida en su luz manifestaba Made clear to me athwart its covering
quant'ella a compiacermi venia gaia. cuán gustosa quería complacerme. How jubilant it was to give me pleasure.
Indi spiro`: " Sanz'essermi proferta Y dijo: «Sin que lo hayas proferido, Then breathed: "Without thy uttering it to me,
da te, la voglia tua discerno meglio mejor he comprendido tu deseo Thine inclination better I discern
che tu qualunque cosa t'e` piu` certa; que tú cualquiera cosa verdadera; Than thou whatever thing is surest to thee;
perch'io la veggio nel verace speglio porque la veo en el veraz espejo For I behold it in the truthful mirror,
che fa di se' pareglio a l'altre cose, que hace de sí reflejo en otras cosas, That of Himself all things parhelion makes,
e nulla face lui di se' pareglio. mas las otras en él no se reflejan. And none makes Him parhelion of itself.
Tu vuogli udir quant'e` che Dio mi puose Quieres oír cuánto hace que me puso Thou fain wouldst hear how long ago God placed me
ne l'eccelso giardino, ove costei Dios en el bello Edén, desde donde ésta Within the lofty garden, where this Lady
a cosi` lunga scala ti dispuose, a tan larga subida te dispuso, Unto so long a stairway thee disposed.
e quanto fu diletto a li occhi miei, y cuánto fue el deleite de mis ojos, And how long to mine eyes it was a pleasure,
e la propria cagion del gran disdegno, y la cierta razón de la gran ira, And of the great disdain the proper cause,
e l'idioma ch'usai e che fei. y el idioma que usé y que inventé. And the language that I used and that I made.
Or, figluol mio, non il gustar del legno Ahora, hijo mío, no el probar del árbol Now, son of mine, the tasting of the tree
fu per se' la cagion di tanto essilio, fue en sí misma ocasión de tanto exilio, Not in itself was cause of so great exile,
ma solamente il trapassar del segno. mas sólo el que infringiese lo ordenado. But solely the o'erstepping of the bounds.
Quindi onde mosse tua donna Virgilio, Donde tu dama sacara a Virgilio, There, whence thy Lady moved Virgilius,
quattromilia trecento e due volumi cuatro mil y tres cientas y dos vueltas Four thousand and three hundred and two circuits
di sol desiderai questo concilio; de sol tuve deseos de este sitio; Made by the sun, this Council I desired;
e vidi lui tornare a tutt'i lumi y le vi que volvía novecientas And him I saw return to all the lights
de la sua strada novecento trenta treinta veces a todas las estrellas Of his highway nine hundred times and thirty,
fiate, mentre ch'io in terra fu' mi. de su camino, cuando en tierra estaba. Whilst I upon the earth was tarrying.
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta La lengua que yo hablaba se extingió The language that I spake was quite extinct
innanzi che a l'ovra inconsummabile aun antes que a la obra inconsumable Before that in the work interminable
fosse la gente di Nembrot attenta: la gente de Nembrot se dedicara: The people under Nimrod were employed;
che' nullo effetto mai razionabile, que nunca los efectos racionales, For nevermore result of reasoning
per lo piacere uman che rinovella por el placer humano que los muda (Because of human pleasure that doth change,
seguendo il cielo, sempre fu durabile. siguiendo al cielo, duran para siempre. Obedient to the heavens) was durable.
Opera naturale e` ch'uom favella; Es obra natural que el hombre hable; A natural action is it that man speaks;
ma cosi` o cosi`, natura lascia pero en el cómo la naturaleza But whether thus or thus, doth nature leave
poi fare a voi secondo che v'abbella. os deja que sigáis el gusto propio. To your own art, as seemeth best to you.
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia, Antes que yo bajase a los infiernos, Ere I descended to the infernal anguish,
I s'appellava in terra il sommo bene I se llamaba en tierra el bien supremo 'El' was on earth the name of the Chief Good,
onde vien la letizia che mi fascia; de quien viene la dicha que me embarga; From whom comes all the joy that wraps me round
e El si chiamo` poi: e cio` convene, Y Él después se llamó: y así conviene, 'Eli' he then was called, and that is proper,
che' l'uso d'i mortali e` come fronda que es el humano uso como fronda Because the use of men is like a leaf
in ramo, che sen va e altra vene. en la rama, que cae y que otra brota. On bough, which goeth and another cometh.
Nel monte che si leva piu` da l'onda, En el monte que más del mar se alza, Upon the mount that highest o'er the wave
fu' io, con vita pura e disonesta, con vida pura y deshonesta estuve, Rises was I, in life or pure or sinful,
da la prim'ora a quella che seconda, desde la hora primera a la que sigue From the first hour to that which is the second,
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta " . a la sexta en que el sol cambia el cuadrante.» As the sun changes quadrant, to the sixth. "
Paradiso: Canto XXVII CANTO XXVII Paradiso: Canto XXVII
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo', «.Al Padre, al Hijo, al Espíritu Santo "Glory be to the Father, to the Son,
comincio`, 'gloria!', tutto 'l paradiso, -empezó- Gloria» -todo el Paraíso, And Holy Ghost! " all Paradise began,
si` che m'inebriava il dolce canto. de tal modo que el canto me embriagaba. So that the melody inebriate made me.
Cio` ch'io vedeva mi sembiava un riso Lo que vi parecía una sonrisa What I beheld seemed unto me a smile
de l'universo; per che mia ebbrezza del universo; y mi embriaguez por esto Of the universe; for my inebriation
intrava per l'udire e per lo viso. me entraba por la vista y el oído. Found entrance through the hearing and the sight.
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza! ¡Oh inefable alegría! ¡Oh dulce gozo! O joy! O gladness inexpressible!
oh vita integra d'amore e di pace! ¡Oh de amor y de paz vida completa! O perfect life of love and peacefulness!
oh sanza brama sicura ricchezza! ¡Oh sin deseo riqueza segura! O riches without hankering secure!
Dinanzi a li occhi miei le quattro face Delante de mis ojos encendidas Before mine eyes were standing the four torches
stavano accese, e quella che pria venne las cuatro antorchas vi, y la que primero Enkindled, and the one that first had come
incomincio` a farsi piu` vivace, vino, empezó a avivarse de repente, Began to make itself more luminous;
And even such in semblance it became
e tal ne la sembianza sua divenne, y su aspecto cambió de tal manera,
As Jupiter would become, if he and Mars
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte cual cambiaría jove si él y Marte
Were birds, and they should interchange their
fossero augelli e cambiassersi penne. cambiaran su plumaje siendo pájaros.
feathers.
La provedenza, che quivi comparte La providencia, que allí distribuye That Providence, which here distributeth
vice e officio, nel beato coro cargas y oficios, al dichoso coro Season and service, in the blessed choir
silenzio posto avea da ogne parte, puesto había silencio en todas partes, Had silence upon every side imposed.
quand'io udi': " Se io mi trascoloro, cuando escuché: «Si mudo de color When I heard say: "If I my colour change,
non ti maravigliar, che', dicend'io, no debes asombrarte, pues a todos Marvel not at it; for while I am speaking
vedrai trascolorar tutti costoro. éstos verás cambiarlo mientras hablo. Thou shalt behold all these their colour change.
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio, Quien en la tierra mi lugar usurpa, He who usurps upon the earth my place,
il luogo mio, il luogo mio, che vaca mi lugar, mi lugar que está vacante My place, my place, which vacant has become
ne la presenza del Figliuol di Dio, en la presencia del Hijo de Dios, Before the presence of the Son of God,
fatt'ha del cimitero mio cloaca en cloaca mi tumba ha convertido Has of my cemetery made a sewer
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso de sangre y podredumbre; así el perverso Of blood and stench, whereby the Perverse One,
che cadde di qua su`, la` giu` si placa " . que cayó desde aquí, se goza abajo.» Who fell from here, below there is appeased! "
Di quel color che per lo sole avverso Del color con que el sol contrario pinta With the same colour which, through sun adverse,
nube dipigne da sera e da mane, por la mañana y la tarde las nubes, Painteth the clouds at evening or at morn,
vid'io allora tutto 'l ciel cosperso. entonces vi cubrirse todo el cielo. Beheld I then the whole of heaven suffused.
E come donna onesta che permane Y cual mujer honrada que está siempre And as a modest woman, who abides
di se' sicura, e per l'altrui fallanza, segura de sí misma, y culpas de otras, Sure of herself, and at another's failing,
pur ascoltando, timida si fane, sólo con escucharlas, ruborizan, From listening only, timorous becomes,
cosi` Beatrice trasmuto` sembianza; así cambió el semblante de Beatriz; Even thus did Beatrice change countenance;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue, y así creo que el cielo se eclipsara And I believe in heaven was such eclipse,
quando pati` la supprema possanza. cuando sufrió la suprema potencia. When suffered the supreme Omnipotence;
Poi procedetter le parole sue Luego continuaron sus palabras Thereafterward proceeded forth his words
con voce tanto da se' trasmutata, con una voz cambiada de tal forma, With voice so much transmuted from itself,
che la sembianza non si muto` piue: que más no había cambiado el semblante: The very countenance was not more changed.
" Non fu la sposa di Cristo allevata «No fue nutrida la Esposa de Cristo "The spouse of Christ has never nurtured been
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto, con mi sangre, de Lino, o la de Cleto, On blood of mine, of Linus and of Cletus,
per essere ad acquisto d'oro usata; para ser en el logro de oro usada; To be made use of in acquest of gold;
ma per acquisto d'esto viver lieto mas por lograr este vivir gozoso But in acquest of this delightful life
e Sisto e Pio e Calisto e Urbano Sixto y Urbano y Pío y Calixto Sixtus and Pius, Urban and Calixtus,
sparser lo sangue dopo molto fleto. tras muchos sufrimientos la vertieron. After much lamentation, shed their blood.
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano No fue nuestra intención que a la derecha Our purpose was not, that on the right hand
d'i nostri successor parte sedesse, de nuestros sucesores, se sentara Of our successors should in part be seated
parte da l'altra del popol cristiano; parte del pueblo, y parte al otro lado; The Christian folk, in part upon the other;
ne' che le chiavi che mi fuor concesse, ni que las llaves que me confiaron, Nor that the keys which were to me confided
divenisser signaculo in vessillo se volvieran escudo en los pendones Should e'er become the escutcheon on a banner,
che contra battezzati combattesse; que combatieran contra bautizados; That should wage war on those who are baptized;
ne' ch'io fossi figura di sigillo ni que yo fuera imagen en los sellos, Nor I be made the figure of a seal
a privilegi venduti e mendaci, de privilegios vendidos y falsos, To privileges venal and mendacious,
ond'io sovente arrosso e disfavillo. que tanto me avergüenzan y me irritan. Whereat I often redden and flash with fire.
In vesta di pastor lupi rapaci En traje de pastor lobos rapaces In garb of shepherds the rapacious wolves
si veggion di qua su` per tutti i paschi: desde aquí pueden verse prado a prado: Are seen from here above o'er all the pastures!
o difesa di Dio, perche' pur giaci? Oh protección divina, ¿por qué duerme? O wrath of God, why dost thou slumber still?
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi Cahorsinos y Gascones se apresuran To drink our blood the Caorsines and Gascons
s'apparecchian di bere: o buon principio, a beber nuestra sangre: ¡oh buen principio, Are making ready. O thou good beginning,
a che vil fine convien che tu caschi! a qué vil fin has venido a parar! Unto how vile an end must thou needs fall!
Ma l'alta provedenza, che con Scipio Pero la providencia, que de Roma But the high Providence, that with Scipio
difese a Roma la gloria del mondo, con Escipión guardar la gloria pudo, At Rome the glory of the world defended,
soccorra` tosto, si` com'io concipio; pronto nos salvará, según lo pienso; Will speedily bring aid, as I conceive;
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo y tú, hijo mío, que a la tierra vuelves And thou, my son, who by thy mortal weight
ancor giu` tornerai, apri la bocca, por tu peso mortal, abre la boca, Shalt down return again, open thy mouth;
e non asconder quel ch'io non ascondo " . y tú no escondas lo que yo no escondo.» What I conceal not, do not thou conceal. "
Si` come di vapor gelati fiocca Cual vapores helados nos envía As with its frozen vapours downward falls
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno abajo el aire nuestro, cuando el cuerno In flakes our atmosphere, what time the horn
de la capra del ciel col sol si tocca, de la cabra del cielo el sol tropieza, Of the celestial Goat doth touch the sun,
in su` vid'io cosi` l'etera addorno así yo vi que el éter adornado Upward in such array saw I the ether
farsi e fioccar di vapor triunfanti subía despidiendo los vapores Become, and flaked with the triumphant vapours,
che fatto avien con noi quivi soggiorno. triunfantes, que estuvieron con nosotros. Which there together with us had remained.
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti, Con mis ojos seguia sus semblantes, My sight was following up their semblances,
e segui` fin che 'l mezzo, per lo molto, hasta que la distancia, al ser ya mucha, And followed till the medium, by excess,
li tolse il trapassar del piu` avanti. les impidió seguir detrás de ellos. The passing farther onward took from it;
Onde la donna, che mi vide assolto Por ello mi señora, al verme libre Whereat the Lady, who beheld me freed
de l'attendere in su`, mi disse: " Adima de mirar hacia arriba, dijo: «Baja From gazing upward, said to me: "Cast down
il viso e guarda come tu se' volto " . la vista y mira cuánta vuelta has dado.» Thy sight, and see how far thou art turned round. "
Da l'ora ch'io avea guardato prima Desde el momento en que mire primero Since the first time that I had downward looked,
i' vidi mosso me per tutto l'arco vi que había corrido todo el arco I saw that I had moved through the whole arc
che fa dal mezzo al fine il primo clima; que hace del medio al fin el primer clima; Which the first climate makes from midst to end;
si` ch'io vedea di la` da Gade il varco viendo, pasado Cádiz, la insensata So that I saw the mad track of Ulysses
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito ruta de Ulises, y la playa donde Past Gades, and this side, well nigh the shore
nel qual si fece Europa dolce carco. fue dulce carga Europa al otro lado. Whereon became Europa a sweet burden.
E piu` mi fora discoverto il sito Y hubiera descubierto aún más lugares And of this threshing-floor the site to me
di questa aiuola; ma 'l sol procedea de aquella terrezuela, pero el sol Were more unveiled, but the sun was proceeding
sotto i mie' piedi un segno e piu` partito. bajo mis pies distaba más de un signo. Under my feet, a sign and more removed.
La mente innamorata, che donnea La mente enamorada, que requiebra My mind enamoured, which is dallying
con la mia donna sempre, di ridure siempre a mi dama, más que nunca ardía At all times with my Lady, to bring back
ad essa li occhi piu` che mai ardea; por dirigir de nuevo a ella mis ojos; To her mine eyes was more than ever ardent.
e se natura o arte fe' pasture y si es el cebo el arte o la natura And if or Art or Nature has made bait
da pigliare occhi, per aver la mente, que atrae los ojos, y la mente atrapan To catch the eyes and so possess the mind,
in carne umana o ne le sue pitture, ya con la carne viva o ya pintada, In human flesh or in its portraiture,
tutte adunate, parrebber niente juntas nada serían comparadas All joined together would appear as nought
ver' lo piacer divin che mi refulse, al divino placer que me alumbró, To the divine delight which shone upon me
quando mi volsi al suo viso ridente. al dirigirme a sus ojos rientes. When to her smiling face I turned me round.
E la virtu` che lo sguardo m'indulse, Y el vigor que me dio aquella mirada, The virtue that her look endowed me with
del bel nido di Leda mi divelse, me dio impulso hasta el cielo más veloz From the fair nest of Leda tore me forth,
e nel ciel velocissimo m'impulse. al separarme del nido de Leda. And up into the swiftest heaven impelled me.
Le parti sue vivissime ed eccelse Sus partes mas cercanas o distantes Its parts exceeding full of life and lofty
si` uniforme son, ch'i' non so dire son tan iguales, que decir no puedo Are all so uniform, I cannot say
qual Beatrice per loco mi scelse. la que escogió Beatriz para mi entrada. Which Beatrice selected for my place.
Ma ella, che vedea 'l mio disire, Mas ella que veía mis deseos, But she, who was aware of my desire,
incomincio`, ridendo tanto lieta, empezó con sonrisa tan alegre, Began, the while she smiled so joyously
che Dio parea nel suo volto gioire: cual si Dios en su rostro se gozase: That God seemed in her countenance to rejoice:
" La natura del mondo, che quieta «El ser del mundo, que detiene el centro "The nature of that motion, which keeps quiet
il mezzo e tutto l'altro intorno move, y hace girar en torno a lo restante, The centre and all the rest about it moves,
quinci comincia come da sua meta; tiene aquí su principio como meta; From hence begins as from its starting point.
e questo cielo non ha altro dove y este cielo no tiene más comienzo And in this heaven there is no other Where
che la mente divina, in che s'accende que la mente divina, donde prende Than in the Mind Divine, wherein is kindled
l'amor che 'l volge e la virtu` ch'ei piove. la influencia y amor que él llueve y gira. The love that turns it, and the power it rains.
Luce e amor d'un cerchio lui comprende, El amor y la luz, a éste rodean Within a circle light and love embrace it,
si` come questo li altri; e quel precinto como a los otros éste; y solamente Even as this doth the others, and that precinct
colui che 'l cinge solamente intende. a este círculo entiende quien lo ciñe. He who encircles it alone controls.
Non e` suo moto per altro distinto, Su movimiento no mide con otro, Its motion is not by another meted,
ma li altri son mensurati da questo, pero los otros se miden con éste, But all the others measured are by this,
si` come diece da mezzo e da quinto; cual se divide el diez por dos o cinco; As ten is by the half and by the fifth.
e come il tempo tegna in cotal testo y cómo el tiempo tenga en este vaso And in what manner time in such a pot
le sue radici e ne li altri le fronde, su raíz y en los otros la enramada, May have its roots, and in the rest its leaves,
omai a te puo` esser manifesto. ahora podrás saberlo claramente. Now unto thee can manifest be made.
Oh cupidigia che i mortali affonde ¡Oh tú, concupiscencia que en tu seno O Covetousness, that mortals dost ingulf
si` sotto te, che nessuno ha podere los mortales ahogas, sin que puedan Beneath thee so, that no one hath the power
di trarre li occhi fuor de le tue onde! sacar los ojos fuera de tus ondas! Of drawing back his eyes from out thy waves!
Ben fiorisce ne li uomini il volere; La voluntad florece en los humanos; Full fairly blossoms in mankind the will;
ma la pioggia continua converte mas la lluvia constante hace volverse But the uninterrupted rain converts
in bozzacchioni le sosine vere. endrinas las ciruelas verdaderas. Into abortive wildings the true plums.
Fede e innocenza son reperte La inocencia y la fe sólo en los niños Fidelity and innocence are found
solo ne' parvoletti; poi ciascuna se encuentran repartidas; luego escapan Only in children; afterwards they both
pria fugge che le guance sian coperte. antes de que se cubran las mejillas. Take flight or e'er the cheeks with down are covered.
Tale, balbuziendo ancor, digiuna, Tal, aún balbuciente, guarda ayuno, One, while he prattles still, observes the fasts,
che poi divora, con la lingua sciolta, y luego traga, con la lengua suelta, Who, when his tongue is loosed, forthwith devours
qualunque cibo per qualunque luna; cualquier comida bajo cualquier luna; Whatever food under whatever moon;
e tal, balbuziendo, ama e ascolta y tal, aún balbuciente, ama y escucha Another, while he prattles, loves and listens
la madre sua, che, con loquela intera, a su madre, y teniendo el habla entera, Unto his mother, who when speech is perfect
disia poi di vederla sepolta. verla en la sepultura desearía. Forthwith desires to see her in her grave.
Cosi` si fa la pelle bianca nera Así se vuelve negra la piel blanca Even thus is swarthy made the skin so white
nel primo aspetto de la bella figlia en el rostro de aquella hermosa hija In its first aspect of the daughter fair
di quel ch'apporta mane e lascia sera. de quien lleva la noche y trae el día. Of him who brings the morn, and leaves the night.
Tu, perche' non ti facci maraviglia, Y tú, para que de esto no te asombres, Thou, that it may not be a marvel to thee,
pensa che 'n terra non e` chi governi; piensa que no hay quien en la tierra mande; Think that on earth there is no one who governs;
onde si` svia l'umana famiglia. y así se pierde la humana familia. Whence goes astray the human family.
Ma prima che gennaio tutto si sverni Mas antes de que enero desinvierne, Ere January be unwintered wholly
per la centesma ch'e` la` giu` negletta, por la centésima parte olvidada, By the centesimal on earth neglected,
raggeran si` questi cerchi superni, de tal manera rugirán los cielos, Shall these supernal circles roar so loud
che la fortuna che tanto s'aspetta, que la tormenta que tanto se espera, The tempest that has been so long awaited
le poppe volgera` u' son le prore, donde la popa está pondrá la proa, Shall whirl the poops about where are the prows;
si` che la classe correra` diretta; y así la flota marchará derecha; So that the fleet shall run its course direct,
e vero frutto verra` dopo 'l fiore " . y tras las flores vendrán buenos frutos. And the true fruit shall follow on the flower. "
Paradiso: Canto XXVIII CANTO XXVIII Paradiso: Canto XXVIII
Poscia che 'ncontro a la vita presente Luego que contra la vida presente After the truth against the present life
d'i miseri mortali aperse 'l vero de los ruines mortales, me mostró Of miserable mortals was unfolded
quella che 'mparadisa la mia mente, la verdad quien mi mente emparaísa, By her who doth imparadise my mind,
come in lo specchio fiamma di doppiero cual la llama de un hacha en un espejo As in a looking-glass a taper's flame
vede colui che se n'alluma retro, ve quien con ella por detrás se alumbra, He sees who from behind is lighted by it,
prima che l'abbia in vista o in pensiero, antes de que la vea o la imagine, Before he has it in his sight or thought,
e se' rivolge per veder se 'l vetro y atrás se vuelve para ver si el vidrio And turns him round to see if so the glass
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda le dice la verdad, y ve que casa Tell him the truth, and sees that it accords
con esso come nota con suo metro; con ella cual la música y su texto; Therewith as doth a music with its metre,
cosi` la mia memoria si ricorda de igual forma recuerda mi memoria In similar wise my memory recollecteth
ch'io feci riguardando ne' belli occhi que hice mirando a los hermosos ojos That I did, looking into those fair eyes,
onde a pigliarmi fece Amor la corda. donde hizo Amor su cuerda para herirme. Of which Love made the springes to ensnare me.
E com'io mi rivolsi e furon tocchi Y al volverme y al golpear los míos And as I turned me round, and mine were touched
li miei da cio` che pare in quel volume, lo que en aquellos cielos aparece, By that which is apparent in that volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi, cada vez que en sus giros se repara, Whenever on its gyre we gaze intent,
un punto vidi che raggiava lume vi un punto que irradiaba tan aguda A point beheld I, that was raying out
acuto si`, che 'l viso ch'elli affoca luz, que la vista que enfocaba en ella Light so acute, the sight which it enkindles
chiuder conviensi per lo forte acume; por tan grande agudeza se cerraba; Must close perforce before such great acuteness.
e quale stella par quinci piu` poca, y la estrella que aquí menor parece, And whatsoever star seems smallest here
parrebbe luna, locata con esso luna parecería junto a ella, Would seem to be a moon, if placed beside it.
come stella con stella si colloca. si se pusieran una junto a otra. As one star with another star is placed.
Forse cotanto quanto pare appresso Acaso tanto cuanto cerca vemos Perhaps at such a distance as appears
alo cigner la luce che 'l dipigne de su halo la luz que lo desprende A halo cincturing the light that paints it,
quando 'l vapor che 'l porta piu` e` spesso, cuando son más espesos sus vapores, When densest is the vapour that sustains it,
distante intorno al punto un cerchio d'igne distante de ese punto un círculo ígneo Thus distant round the point a circle of fire
si girava si` ratto, ch'avria vinto giraba tan veloz, que vencería So swiftly whirled, that it would have surpassed
quel moto che piu` tosto il mondo cigne; el curso que más raudo el mundo ciñe; Whatever motion soonest girds the world;
e questo era d'un altro circumcinto, y aquél era por otro rodeado, And this was by another circumcinct,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto, y de un tercero aquél, y éste de un cuarto, That by a third, the third then by a fourth,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto. de un quinto el cuarto, y por un sexto el quinto. By a fifth the fourth, and then by a sixth the fifth;
Sopra seguiva il settimo si` sparto El séptimo seguía tan extenso The seventh followed thereupon in width
gia` di larghezza, che 'l messo di Iuno sobre ellos, que de Juno el emisario So ample now, that Juno's messenger
intero a contenerlo sarebbe arto. abarcarlo del todo no podría. Entire would be too narrow to contain it.
Cosi` l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno Y el octavo, y el nono; y cada uno Even so the eighth and ninth; and every one
piu` tardo si movea, secondo ch'era más lento se movía, cuanto estaba More slowly moved, according as it was
in numero distante piu` da l'uno; en número del uno más distante; In number distant farther from the first.
e quello avea la fiamma piu` sincera y una más clara llama desprendía And that one had its flame most crystalline
cui men distava la favilla pura, el más cercano de la lumbre pura, From which less distant was the stainless spark,
credo, pero` che piu` di lei s'invera. pues más, yo creo, de ella participa. I think because more with its truth imbued.
La donna mia, che mi vedea in cura Al verme preocupado mi señora My Lady, who in my anxiety
forte sospeso, disse: " Da quel punto y sorprendido, dijo: «De ese punto Beheld me much perplexed, said: "From that point
depende il cielo e tutta la natura. depende el cielo y toda la natura. Dependent is the heaven and nature all.
Mira quel cerchio che piu` li e` congiunto; Ve el círculo que está de él más cercano; Behold that circle most conjoined to it,
e sappi che 'l suo muovere e` si` tosto y sabrás que tan rápido se mueve And know thou, that its motion is so swift
per l'affocato amore ond'elli e` punto " . por el amor ardiente que le impulsa.» Through burning love whereby it is spurred on. "
E io a lei: " Se 'l mondo fosse posto «Si estuviera dispuesto --dije el mundo And I to her: "If the world were arranged
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote, con el orden que veo en estas ruedas, In the order which I see in yonder wheels,
sazio m'avrebbe cio` che m'e` proposto; satisfecho me habría lo que dices; What's set before me would have satisfied me;
ma nel mondo sensibile si puote mas el mundo sensible nos enseña But in the world of sense we can perceive
veder le volte tanto piu` divine, que las vueltas son tanto más veloces, That evermore the circles are diviner
quant'elle son dal centro piu` remote. cuanto del centro se hallan más lejanas. As they are from the centre more remote
Onde, se 'l mio disir dee aver fine Por lo cual, si debiera terminarse Wherefore if my desire is to be ended
in questo miro e angelico templo mi desear en este templo angélico In this miraculous and angelic temple,
che solo amore e luce ha per confine, que sólo amor y luz lo delimitan, 54 That has for confines only love and light,
udir convienmi ancor come l'essemplo aún debiera escuchar cómo el ejemplo To hear behoves me still how the example
e l'essemplare non vanno d'un modo, y su copia no marchan de igual modo, And the exemplar go not in one fashion,
che' io per me indarno a cio` contemplo " . que en vano por mí mismo pienso en ello.» Since for myself in vain I contemplate it. "
" Se li tuoi diti non sono a tal nodo «Si tus dedos no son para tal nudo "If thine own fingers unto such a knot
sufficienti, non e` maraviglia: suficientes, no debes extrañarte, Be insufficient, it is no great wonder,
tanto, per non tentare, e` fatto sodo! " . ¡tan difícil lo ha hecho el no intentarlo!» So hard hath it become for want of trying. "
Cosi` la donna mia; poi disse: " Piglia Dijo así mi señora; y luego: «Atiende My Lady thus; then said she: "Do thou take
quel ch'io ti dicero`, se vuo' saziarti; si es que quieres saciarte, a lo que digo; What I shall tell thee, if thou wouldst be sated,
e intorno da esso t'assottiglia. y sobre estas cuestiones sutiliza. And exercise on that thy subtlety.
Li cerchi corporai sono ampi e arti Las esferas corpóreas son más amplias The circles corporal are wide and narrow
secondo il piu` e 'l men de la virtute o estrechas según sea la virtud According to the more or less of virtue
che si distende per tutte lor parti. que se difunde por todas sus partes. Which is distributed through all their parts.
Maggior bonta` vuol far maggior salute; Da una bondad mayor mayores bienes; The greater goodness works the greater weal,
maggior salute maggior corpo cape, y a un bien mayor contiene un mayor cuerpo, The greater weal the greater body holds,
s'elli ha le parti igualmente compiute. siendo sus partes igual de perfectas. If perfect equally are all its parts.
Dunque costui che tutto quanto rape Así pues este círculo que arrastra Therefore this one which sweeps along with it
l'altro universo seco, corrisponde todo el otro universo, corresponde The universe sublime, doth correspond
al cerchio che piu` ama e che piu` sape: con aquel que más ama y que más sabe: Unto the circle which most loves and knows.
per che, se tu a la virtu` circonde y si aplicaras pues a la virtud On which account, if thou unto the virtue
la tua misura, non a la parvenza tus medidas, y no a las apariencias Apply thy measure, not to the appearance
de le sustanze che t'appaion tonde, de los seres que en círculo se muestran, Of substances that unto thee seem round,
tu vederai mirabil consequenza la proporción perfecta admirarías Thou wilt behold a marvellous agreement,
di maggio a piu` e di minore a meno, de más con más, y de menor con menos, Of more to greater, and of less to smaller,
in ciascun cielo, a sua intelligenza " . cada cielo, con cada inteligencia.» In every heaven, with its Intelligence. "
Come rimane splendido e sereno Como se queda espléndido y sereno Even as remaineth splendid and serene
l'emisperio de l'aere, quando soffia el aéreo hemisferio cuando sopla The hemisphere of air, when Boreas
Borea da quella guancia ond'e` piu` leno, Bóreas con su mejilla más suave, Is blowing from that cheek where he is mildest,
per che si purga e risolve la roffia y se disuelven y limpian las brumas Because is purified and resolved the rack
che pria turbava, si` che 'l ciel ne ride que le turbaban, y sonríe el cielo That erst disturbed it, till the welkin laughs
con le bellezze d'ogne sua paroffia; con las bellezas todas de su corte; With all the beauties of its pageantry;
cosi` fec'io, poi che mi provide así hice yo, después que mi señora Thus did I likewise, after that my Lady
la donna mia del suo risponder chiaro, tan claro respondió, y como en el cielo Had me provided with her clear response,
e come stella in cielo il ver si vide. brilla una estrella supe la verdad. And like a star in heaven the truth was seen.
E poi che le parole sue restaro, Y cuando terminaron sus palabras, And soon as to a stop her words had come,
non altrimenti ferro disfavilla no de otro modo el hierro centellea Not otherwise does iron scintillate
che bolle, come i cerchi sfavillaro. candente, cual los círculos hicieron. When molten, than those circles scintillated.
L'incendio suo seguiva ogne scintilla; Su incendio cada chispa propagaba; Their coruscation all the sparks repeated,
ed eran tante, che 'l numero loro y tantas eran, que el número de ellas And they so many were, their number makes
piu` che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla. más que el doblar del ajedrez subía. More millions than the doubling of the chess.
Io sentiva osannar di coro in coro Yo escuchaba hosanar de coro en coro I heard them sing hosanna choir by choir
al punto fisso che li tiene a li ubi, al punto fijo que los tiene ubi To the fixed point which holds them at the 'Ubi,'
e terra` sempre, ne' quai sempre fuoro. y siempre los tendrá, en que siempre fueron. And ever will, where they have ever been.
E quella che vedea i pensier dubi Y aquella que las dudas de mi mente And she, who saw the dubious meditations
ne la mia mente, disse: " I cerchi primi sabía, dijo: «Los primeros círculos Within my mind, "The primal circles, " said,
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi. te muestran Serafines y Querubes. "Have shown thee Seraphim and Cherubim.
Cosi` veloci seguono i suoi vimi, Tras sus vínculos siguen tan aprisa Thus rapidly they follow their own bonds,
per somigliarsi al punto quanto ponno; por parecerse al punto cuanto puedan; To be as like the point as most they can,
e posson quanto a veder son soblimi. y tanto pueden cuanto están más altos. And can as far as they are high in vision.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno, Esos amores que en torno se encuentran, Those other Loves, that round about them go,
si chiaman Troni del divino aspetto, llámanse Tronos del poder divino, Thrones of the countenance divine are called,
per che 'l primo ternaro terminonno; y acaba en ellos el primer ternario; Because they terminate the primal Triad.
e dei saper che tutti hanno diletto y deberás saber que todos gozan And thou shouldst know that they all have delight
quanto la sua veduta si profonda cuando se profundiza su mirada As much as their own vision penetrates
nel vero in che si queta ogne intelletto. en la verdad que aquieta el intelecto. The Truth, in which all intellect finds rest.
Quinci si puo` veder come si fonda De aquí se puede ver cómo se funda From this it may be seen how blessedness
l'essere beato ne l'atto che vede, la beatitud en el acto de ver, Is founded in the faculty which sees,
non in quel ch'ama, che poscia seconda; no en el de amar, que detrás de aquél viene; And not in that which loves, and follows next;
e del vedere e` misura mercede, y del ver son los méritos medida, And of this seeing merit is the measure,
che grazia partorisce e buona voglia: que genera la gracia y buen deseo: Which is brought forth by grace, and by good will;
cosi` di grado in grado si procede. así es como sucede grado a grado. Thus on from grade to grade doth it proceed.
L'altro ternaro, che cosi` germoglia El siguiente ternario que florece The second Triad, which is germinating
in questa primavera sempiterna en esta sempiterna primavera In such wise in this sempiternal spring,
che notturno Ariete non dispoglia, que nocturno carnero no despoja, That no nocturnal Aries despoils,
perpetualemente 'Osanna' sberna perpetuamente «Hosanna» jubilea Perpetually hosanna warbles forth
con tre melode, che suonano in tree en triple melodía, por los tres With threefold melody, that sounds in three
ordini di letizia onde s'interna. órdenes de alegría en que se enterna. Orders of joy, with which it is intrined.
In essa gerarcia son l'altre dee: En esa jerarquía hay otras diosas: The three Divine are in this hierarchy,
prima Dominazioni, e poi Virtudi; Dominaciones, y después Virtudes; First the Dominions, and the Virtues next;
l'ordine terzo di Podestadi ee. de Potestades es el tercer orden. And the third order is that of the Powers.
Poscia ne' due penultimi tripudi Luego en los dos penúltimos festejos Then in the dances twain penultimate
Principati e Arcangeli si girano; Principados y Arcángeles dan vueltas; The Principalities and Archangels wheel;
l'ultimo e` tutto d'Angelici ludi. todo el último de ángeles dichosos. The last is wholly of angelic sports.
Questi ordini di su` tutti s'ammirano, Estos órdenes miran a lo alto, These orders upward all of them are gazing,
e di giu` vincon si`, che verso Dio y abajo tanto influyen, que hacia Dios And downward so prevail, that unto God
tutti tirati sono e tutti tirano. son arrastrados y de todo arrastran. They all attracted are and all attract.
E Dionisio con tanto disio Y Dionisio con tanto deseo And Dionysius with so great desire
a contemplar questi ordini si mise, a contemplar se dedicó estos órdenes To contemplate these Orders set himself,
che li nomo` e distinse com'io. que como yo, los nombra y los distingue. He named them and distinguished them as I do.
Ma Gregorio da lui poi si divise; Pero de él se apartó luego Gregorio; But Gregory afterwards dissented from him;
onde, si` tosto come li occhi aperse y en cuanto abrió los ojos en el cielo Wherefore, as soon as he unclosed his eyes
in questo ciel, di se' medesmo rise. de sí mismo por esto se reía. Within this heaven, he at himself did smile.
E se tanto secreto ver proferse Y si mostrado fue tanto secreto And if so much of secret truth a mortal
mortale in terra, non voglio ch'ammiri; por un mortal, no quiero que te admires: Proffered on earth, I would not have thee marvel,
che' chi 'l vide qua su` gliel discoperse porque se lo enseñó quien vio aquí arriba, For he who saw it here revealed it to him,
con altro assai del ver di questi giri " . y otras muchas verdades de este mundo!» With much more of the truth about these circles. "
Paradiso: Canto XXIX CANTO XXIX Paradiso: Canto XXIX
Quando ambedue li figli di Latona, Cuando uno y otro hijo de Latona, At what time both the children of Latona,
coperti del Montone e de la Libra, por debajo de Libra y del Carnero, Surmounted by the Ram and by the Scales,
fanno de l'orizzonte insieme zona, son límites los dos de un horizonte, Together make a zone of the horizon,
quant'e` dal punto che 'l cenit inlibra cuanto hay desde el momento de equilibrio As long as from the time the zenith holds them
infin che l'uno e l'altro da quel cinto, hasta que el uno u otro de aquel cinto, In equipoise, till from that girdle both
cambiando l'emisperio, si dilibra, cambiando de hemisferio, se desata, Changing their hemisphere disturb the balance,
tanto, col volto di riso dipinto, tanto, la risa pintada en su rostro, So long, her face depicted with a smile,
si tacque Beatrice, riguardando muda estuvo Beatriz mirando fijo Did Beatrice keep silence while she gazed
fiso nel punto che m'avea vinto. el punto que me había derrotado. Fixedly at the point which had o'ercome me.
Poi comincio`: " Io dico, e non dimando, Dijo después: «Diré, sin que preguntes, Then she began: "I say, and I ask not
quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto lo que quieres oír, porque lo he visto What thou dost wish to hear, for I have seen it
la` 've s'appunta ogne ubi e ogne quando. donde convergen todo quando y ubi. Where centres every When and every 'Ubi.'
Non per aver a se' di bene acquisto, No por acrecentar sus propios bienes, Not to acquire some good unto himself,
ch'esser non puo`, ma perche' suo splendore que es imposible, mas porque su luz Which is impossible, but that his splendour
potesse, risplendendo, dir "Subsisto", pudiese, en su esplendor decir "Subsisto", In its resplendency may say, 'Subsisto,'
in sua etternita` di tempo fore,
allí en su eternidad, fuera de toda In his eternity outside of time,
fuor d'ogne altro comprender, come i
comprensión y de tiempo, libremente, Outside all other limits, as it pleased him,
piacque,
se abrió en nuevos amores el eterno. Into new Loves the Eternal Love unfolded.
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
Ne' prima quasi torpente si giacque; No es porque antes ocioso estuviera; Nor as if torpid did he lie before;
che' ne' prima ne' poscia procedette pues ni después ni antes precedió For neither after nor before proceeded
lo discorrer di Dio sovra quest'acque. el discurrir de Dios sobre estas aguas. The going forth of God upon these waters.
Forma e materia, congiunte e purette, Forma y materia, ya puras o juntas, Matter and Form unmingled and conjoined
usciro ad esser che non avia fallo, salieron a existir sin fallo alguno, Came into being that had no defect,
come d'arco tricordo tre saette. como de arco tricorde tres saetas. E'en as three arrows from a three-stringed bow.
E come in vetro, in ambra o in cristallo Y como en vidrio, en ámbar o en cristales And as in glass, in amber, or in crystal
raggio resplende si`, che dal venire el rayo resplandece, de tal modo A sunbeam flashes so, that from its coming
a l'esser tutto non e` intervallo, que el llegar y el lucir es todo en uno, To its full being is no interval,
cosi` 'l triforme effetto del suo sire de igual forma irradió el triforme efecto So from its Lord did the triform effect
ne l'esser suo raggio` insieme tutto de su Sir a su ser a un tiempo mismo Ray forth into its being all together,
sanza distinzione in essordire. sin que hubiese ninguna diferencia. Without discrimination of beginning.
Concreato fu ordine e costrutto Concreado fue el orden y dispuesto Order was con-created and constructed
a le sustanze; e quelle furon cima a las sustancias; y del mundo cima In substances, and summit of the world
nel mondo in che puro atto fu produtto; fueron aquellas hechas acto puro; Were those wherein the pure act was produced.
pura potenza tenne la parte ima; a la potencia pura puso abajo; Pure potentiality held the lowest part;
nel mezzo strinse potenza con atto la potencia y el acto, en medio, atadas Midway bound potentiality with act
tal vime, che gia` mai non si divima. tal nudo que jamás se desanuda. Such bond that it shall never be unbound.
Ieronimo vi scrisse lungo tratto Jerónimo escribió que muchos siglos Jerome has written unto you of angels
di secoli de li angeli creati antes fueron los ángeles creados Created a long lapse of centuries
anzi che l'altro mondo fosse fatto; de que el resto del mundo fuera hecho; Or ever yet the other world was made;
ma questo vero e` scritto in molti lati mas en muchos parajes que escribieron But written is this truth in many places
da li scrittor de lo Spirito Santo, los inspirados, se halla esta verdad; By writers of the Holy Ghost, and thou
e tu te n'avvedrai se bene agguati; y si bien juzgas te avendrás a ello; Shalt see it, if thou lookest well thereat.
e anche la ragione il vede alquanto, y en parte la razón también lo prueba, And even reason seeth it somewhat,
che non concederebbe che ' motori pues no admite motores que estuviesen For it would not concede that for so long
sanza sua perfezion fosser cotanto. sin su perfecto estado mucho tiempo. Could be the motors without their perfection.
Now dost thou know both where and when these
Or sai tu dove e quando questi amori Ya sabes dónde y cuándo estos amores
Loves
furon creati e come: si` che spenti y cómo fueron hechos: ya apagados
Created were, and how; so that extinct
nel tuo disio gia` son tre ardori. tres ardores ya están en tu deseo.
In thy desire already are three fires.
Ne' giugneriesi, numerando, al venti Hasta veinte, contando, no se llega Nor could one reach, in counting, unto twenty
si` tosto, come de li angeli parte tan pronto, como parte de los ángeles So swiftly, as a portion of these angels
turbo` il suggetto d'i vostri alementi. turbó el más bajo de los elementos. Disturbed the subject of your elements.
L'altra rimase, e comincio` quest'arte La otra quedóse, y dio comienzo el arte The rest remained, and they began this art
che tu discerni, con tanto diletto, que puedes ver, y con tanto deleite, Which thou discernest, with so great delight
che mai da circuir non si diparte. que de sus giros nunca se ha apartado. That never from their circling do they cease.
Principio del cader fu il maladetto La ocasión de caer fue la maldita The occasion of the fall was the accursed
superbir di colui che tu vedesti soberbia de quien viste que oprimían Presumption of that One, whom thou hast seen
da tutti i pesi del mondo costretto. las pesadumbres todas de este mundo. By all the burden of the world constrained.
Quelli che vedi qui furon modesti Esos que ves aquí fueron humildes, Those whom thou here beholdest modest were
a riconoscer se' da la bontate admitiendo existir por la bondad To recognise themselves as of that goodness
che li avea fatti a tanto intender presti: que a tanto conocer hizo capaces: Which made them apt for so much understanding;
per che le viste lor furo essaltate por lo que fue su vista acrecentada On which account their vision was exalted
con grazia illuminante e con lor merto, por méritos y gracia iluminante, By the enlightening grace and their own merit,
si c'hanno ferma e piena volontate; y tienen voluntad constante y plena; So that they have a full and steadfast will.
e non voglio che dubbi, ma sia certo, y no quiero que dudes, mas que sepas, I would not have thee doubt, but certain be,
che ricever la grazia e` meritorio que recibir la gracia es meritorio 'Tis meritorious to receive this grace,
secondo che l'affetto l'e` aperto. según como el afecto la recibe. According as the affection opens to it.
Omai dintorno a questo consistorio Por lo que a este colegio se refiere Now round about in this consistory
puoi contemplare assai, se le parole ya comprendes bastante, si entendiste Much mayst thou contemplate, if these my words
mie son ricolte, sanz'altro aiutorio. lo que te dije, ya sin otra ayuda. Be gathered up, without all further aid.
Ma perche' 'n terra per le vostre scole Mas como en las escuelas de la tierra But since upon the earth, throughout your schools,
si legge che l'angelica natura se enseña que la angélica natura They teach that such is the angelic nature
e` tal, che 'ntende e si ricorda e vole, es tal que entiende, que recuerda y quiere, That it doth hear, and recollect, and will,
ancor diro`, perche' tu veggi pura aún te diré, para que pura sepas More will I say, that thou mayst see unmixed
la verita` che la` giu` si confonde, la verdad, que allí abajo se confunde, The truth that is confounded there below,
equivocando in si` fatta lettura. porque equivocan los significados. Equivocating in such like prelections.
Queste sustanze, poi che fur gioconde Estas sustancias, desde que gozaron These substances, since in God's countenance
de la faccia di Dio, non volser viso de la cara de Dios, no apartan de ella They jocund were, turned not away their sight
da essa, da cui nulla si nasconde: la mirada, a quien nada está escondido: From that wherefrom not anything is hidden;
pero` non hanno vedere interciso Así pues no interceptan su mirada Hence they have not their vision intercepted
da novo obietto, e pero` non bisogna nuevos objetos, y no necesitan By object new, and hence they do not need
rememorar per concetto diviso; recordar con conceptos divididos; To recollect, through interrupted thought.
si` che la` giu`, non dormendo, si sogna, y así allá abajo, sin dormir, se sueña, So that below, not sleeping, people dream,
credendo e non credendo dicer vero; creyendo y no creyendo en lo que dicen; Believing they speak truth, and not believing;
ma ne l'uno e` piu` colpa e piu` vergogna. pero éstos tienen más vergüenza y culpa. And in the last is greater sin and shame.
Voi non andate giu` per un sentiero Vais por distintas rutas los que abajo Below you do not journey by one path
filosofando: tanto vi trasporta filosofáis: pues que os empuja tanto Philosophising; so transporteth you
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero! el afán de que os tengan como sabios. Love of appearance and the thought thereof.
E ancor questo qua su` si comporta Y aún esto es admitido aquí en lo alto And even this above here is endured
con men disdegno che quando e` posposta con un rigor menor que si se olvida With less disdain, than when is set aside
la divina Scrittura o quando e` torta. la sagrada escritura o se confunde. The Holy Writ, or when it is distorted.
Non vi si pensa quanto sangue costa No meditáis en cuánta sangre cuesta They think not there how much of blood it costs
seminarla nel mondo e quanto piace sembrarla allá en el mundo, y cuánto agrada To sow it in the world, and how he pleases
chi umilmente con essa s'accosta. el que con ella humilde se conforma. Who in humility keeps close to it.
Per apparer ciascun s'ingegna e face Por la apariencia pruebas dan de ingenio Each striveth for appearance, and doth make
sue invenzioni; e quelle son trascorse y de imaginación; y quien predica His own inventions; and these treated are
da' predicanti e 'l Vangelio si tace. dase a esto y se calla el Evangelio. By preachers, and the Evangel holds its peace.
Un dice che la luna si ritorse Que se volvió la luna, dice el uno, One sayeth that the moon did backward turn,
ne la passion di Cristo e s'interpuose, en la pasión de Cristo, y se interpuso In the Passion of Christ, and interpose herself
per che 'l lume del sol giu` non si porse; para ocultar la luz del sol abajo; So that the sunlight reached not down below;
e mente, che' la luce si nascose y otro que por sí misma se escondió And lies; for of its own accord the light
da se': pero` a li Spani e a l'Indi la luz, y que en la India y en España Hid itself; whence to Spaniards and to Indians,
come a' Giudei tale eclissi rispuose. hubo eclipse lo mismo que en Judea. As to the Jews, did such eclipse respond.
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi No hay en Florencia tantos Lapi y Bindi Florence has not so many Lapi and Bindi
quante si` fatte favole per anno cuantas fábulas tales en un año, As fables such as these, that every year
in pergamo si gridan quinci e quindi; aquí y allá en los púlpitos se gritan: Are shouted from the pulpit back and forth,
si` che le pecorelle, che non sanno, y así las ovejuelas, que no saben, In such wise that the lambs, who do not know,
tornan del pasco pasciute di vento, vuelven del prado pacidas de viento, Come back from pasture fed upon the wind,
e non le scusa non veder lo danno. y que el daño no vean no es excusa. And not to see the harm doth not excuse them.
Non disse Cristo al suo primo convento: No dijo a su primer convento Cristo: Christ did not to his first disciples say,
'Andate, e predicate al mondo ciance'; "Id y patrañas predicad al mundo"; 'Go forth, and to the world preach idle tales,'
ma diede lor verace fondamento; sino les dio cimientos de certeza; But unto them a true foundation gave;
e quel tanto sono` ne le sue guance, y ésta sonó en sus bocas solamente, And this so loudly sounded from their lips,
si` ch'a pugnar per accender la fede de modo que luchando por la fe That, in the warfare to enkindle Faith,
de l'Evangelio fero scudo e lance. del Evangelio escudo y lanza hicieron. They made of the Evangel shields and lances.
Ora si va con motti e con iscede Y ahora con bufonadas y con trampas Now men go forth with jests and drolleries
a predicare, e pur che ben si rida, se predica, y con tal que cause risa, To preach, and if but well the people laugh,
gonfia il cappuccio e piu` non si richiede. la capucha se hincha y más no pide. The hood puffs out, and nothing more is asked.
Ma tale uccel nel becchetto s'annida, Mas tal pájaro anida en el capuz, But in the cowl there nestles such a bird,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe que si lo viese el vulgo, allí vería That, if the common people were to see it,
la perdonanza di ch'el si confida; qué indulgencias tendrá confiando en ése: They would perceive what pardons they confide in,
per cui tanta stoltezza in terra crebbe, que en la tierra acrecientan la estulticia, For which so great on earth has grown the folly,
che, sanza prova d'alcun testimonio, de tal manera que, sin prueba alguna That, without proof of any testimony,
ad ogne promession si correrebbe. de su certeza, corren tras de ellas. To each indulgence they would flock together.
Di questo ingrassa il porco sant'Antonio, Esto engorda al cebón de San Antonio, By this Saint Anthony his pig doth fatten,
e altri assai che sono ancor piu` porci, y a otros muchos más cerdos todavía, And many others, who are worse than pigs,
pagando di moneta sanza conio. que pagan con monedas no acuñadas. Paying in money without mark of coinage.
Ma perche' siam digressi assai, ritorci Mas como es larga ya la digresión, But since we have digressed abundantly,
li occhi oramai verso la dritta strada, vuelve los ojos a la recta vía, Turn back thine eyes forthwith to the right path,
si` che la via col tempo si raccorci. y se abrevien el tiempo y el camino. So that the way be shortened with the time.
Questa natura si` oltre s'ingrada Esta naturaleza tanto aumenta This nature doth so multiply itself
in numero, che mai non fu loquela en número al subir, que no hay palabras In numbers, that there never yet was speech
ne' concetto mortal che tanto vada; ni conceptos mortales que las sigan; Nor mortal fancy that can go so far.
e se tu guardi quel che si revela y si recuerdas lo que se revela And if thou notest that which is revealed
per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia en Danïel, verás que en sus millares By Daniel, thou wilt see that in his thousands
determinato numero si cela. y millares su número se esconde. Number determinate is kept concealed.
La prima luce, che tutta la raia, La luz primera que toda la alumbra, The primal light, that all irradiates it,
per tanti modi in essa si recepe, de tantas formas ella en sí recibe, By modes as many is received therein,
quanti son li splendori a chi s'appaia. cual son las llamas a las que se une. As are the splendours wherewith it is mated.
Onde, pero` che a l'atto che concepe Y así, al igual que al acto que concibe Hence, inasmuch as on the act conceptive
segue l'affetto, d'amar la dolcezza sigue el afecto, de amor la dulzura The affection followeth, of love the sweetness
diversamente in essa ferve e tepe. ardiente o tibio en ella es diferente. Therein diversely fervid is or tepid.
Vedi l'eccelso omai e la larghezza Ve pues la excelsitud y la grandeza The height behold now and the amplitude
de l'etterno valor, poscia che tanti del eterno poder, puesto que tantos Of the eternal power, since it hath made
speculi fatti s'ha in che si spezza, espejos hizo en que multiplicarse, Itself so many mirrors, where 'tis broken,
uno manendo in se' come davanti " . permaneciendo en sí uno como antes. One in itself remaining as before. "
Paradiso: Canto XXX CANTO XXX Paradiso: Canto XXX
Forse semilia miglia di lontano Acaso a seis mil millas de distancia Perchance six thousand miles remote from us
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo hierve aquí la hora sexta, y este mundo Is glowing the sixth hour, and now this world
china gia` l'ombra quasi al letto piano, horizontal reclina ya la sombra, Inclines its shadow almost to a level,
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo, cuando el centro del cielo, tan profundo, When the mid-heaven begins to make itself
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella se pone de tal forma, que en el fondo So deep to us, that here and there a star
perde il parere infino a questo fondo; van desapareciendo las estrellas; Ceases to shine so far down as this depth,
e come vien la chiarissima ancella y cuando se adelanta la sirviente And as advances bright exceedingly
del sol piu` oltre, cosi` 'l ciel si chiude clarísima del sol, apaga el cielo The handmaid of the sun, the heaven is closed
di vista in vista infino a la piu` bella. una por una hasta la más hermosa. Light after light to the most beautiful;
Non altrimenti il triunfo che lude No de otro modo el triunfo que se goza Not otherwise the Triumph, which for ever
sempre dintorno al punto che mi vinse, en torno al punto que antes me cegara, Plays round about the point that vanquished me,
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude, creyéndolo incluido en lo que incluye, Seeming enclosed by what itself encloses,
a poco a poco al mio veder si stinse: se apagó poco a poco de mi vista; Little by little from my vision faded;
per che tornar con li occhi a Beatrice por lo cual el amor y el no ver nada Whereat to turn mine eyes on Beatrice
nulla vedere e amor mi costrinse. me hicieron que a Beatriz volviera el rostro. My seeing nothing and my love constrained me.
Se quanto infino a qui di lei si dice Si cuanto de ella he dicho hasta el presente If what has hitherto been said of her
fosse conchiuso tutto in una loda, fuese encerrado todo en una loa, Were all concluded in a single praise,
poca sarebbe a fornir questa vice. poco sería a conseguir mi intento. Scant would it be to serve the present turn.
La bellezza ch'io vidi si trasmoda La belleza que vi no sobrepasa Not only does the beauty I beheld
non pur di la` da noi, ma certo io credo solamente a nosotros, mas yo creo Transcend ourselves, but truly I believe
che solo il suo fattor tutta la goda. que sólo su creador la goce entera. Its Maker only may enjoy it all.
Da questo passo vinto mi concedo Vencido me confieso en este paso Vanquished do I confess me by this passage
piu` che gia` mai da punto di suo tema más que nunca en un punto de su obra More than by problem of his theme was ever
soprato fosse comico o tragedo: fue superado el trágico o el cómico: O'ercome the comic or the tragic poet;
che', come sole in viso che piu` trema, pues, como el sol la vista menos firme, For as the sun the sight that trembles most,
cosi` lo rimembrar del dolce riso así el recuerdo de su dulce risa Even so the memory of that sweet smile
la mente mia da me medesmo scema. a mí mismo me priva de mi mente. My mind depriveth of its very self.
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso Desde el día primero que su rostro From the first day that I beheld her face
in questa vita, infino a questa vista, en esta vida vi, hasta esta visión, In this life, to the moment of this look,
non m'e` il seguire al mio cantar preciso; he podido seguirla con mi canto; The sequence of my song has ne'er been severed;
ma or convien che mio seguir desista mas es forzoso que desista ahora But now perforce this sequence must desist
piu` dietro a sua bellezza, poetando, de seguir su belleza, poetizando, From following her beauty with my verse,
come a l'ultimo suo ciascuno artista. cual todo artista que a su extremo llega. As every artist at his uttermost.
Cotal qual io lascio a maggior bando Y ella, cual yo la dejo a voz más digna Such as I leave her to a greater fame
che quel de la mia tuba, che deduce que la de mi trompeta, que se acerca Than any of my trumpet, which is bringing
l'ardua sua matera terminando, a dar fin a materia tan difícil, Its arduous matter to a final close,
con atto e voce di spedito duce con ademán y voz de guía experto With voice and gesture of a perfect leader
ricomincio`: " Noi siamo usciti fore «Hemos salido ya -volvió a decirme- She recommenced: "We from the greatest body
del maggior corpo al ciel ch'e` pura luce: del mayor cuerpo al cielo que es luz pura: Have issued to the heaven that is pure light;
luce intellettual, piena d'amore; luz intelectüal, plena de amor; Light intellectual replete with love,
amor di vero ben, pien di letizia; amor del cierto bien, pleno de dicha; Love of true good replete with ecstasy,
letizia che trascende ogne dolzore. dicha que es más que todas las dulzuras. Ecstasy that transcendeth every sweetness.
Qui vederai l'una e l'altra milizia Aquí verás a una y otra milicia Here shalt thou see the one host and the other
di paradiso, e l'una in quelli aspetti del paraíso, y una de igual modo Of Paradise, and one in the same aspects
che tu vedrai a l'ultima giustizia " . que en el juicio final habrás de verla.» Which at the final judgment thou shalt see. "
Come subito lampo che discetti Como un súbito rayo que nos ciega Even as a sudden lightning that disperses
li spiriti visivi, si` che priva los visivos espíritus, e impide The visual spirits, so that it deprives
da l'atto l'occhio di piu` forti obietti, que vea el ojo aun cosas muy brillantes, The eye of impress from the strongest objects,
cosi` mi circunfulse luce viva, así circumbrillóme una luz viva, Thus round about me flashed a living light,
e lasciommi fasciato di tal velo y cubrióme la cara con tal velo And left me swathed around with such a veil
del suo fulgor, che nulla m'appariva. de su fulgor, que nada pude ver. Of its effulgence, that I nothing saw.
" Sempre l'amor che queta questo cielo «El amor que este cielo tiene inmóvil "Ever the Love which quieteth this heaven
accoglie in se' con si` fatta salute, siempre recibe en él de igual manera, Welcomes into itself with such salute,
per far disposto a sua fiamma il candelo " . por disponer una vela a su llama.» To make the candle ready for its flame. "
Non fur piu` tosto dentro a me venute Apenas penetraron dentro de mí No sooner had within me these brief words
queste parole brievi, ch'io compresi estas breves palabras, comprendí An entrance found, than I perceived myself
me sormontar di sopr'a mia virtute; que sobre mi virtud estaba alzado; To be uplifted over my own power,
e di novella vista mi raccesi y de una vista nueva disfrutaba And I with vision new rekindled me,
tale, che nulla luce e` tanto mera, tal, que ninguna luz es tan brillante, Such that no light whatever is so pure
che li occhi miei non si fosser difesi; que con mis ojos no la resistiera; But that mine eyes were fortified against it.
e vidi lume in forma di rivera y vi una luz que un río semejaba And light I saw in fashion of a river
fulvido di fulgore, intra due rive fulgiendo fuego, entre sus dos orillas Fulvid with its effulgence, 'twixt two banks
dipinte di mirabil primavera. pintadas de admirable primavera. Depicted with an admirable Spring.
Di tal fiumana uscian faville vive, Salían del torrente chispas vivas, Out of this river issued living sparks,
e d'ogne parte si mettien ne' fiori, que entre las flores se desparramaban, And on all sides sank down into the flowers,
quasi rubin che oro circunscrive; cual rubíes que el oro circunscribe; Like unto rubies that are set in gold;
poi, come inebriate da li odori, después, como embriagadas del aroma, And then, as if inebriate with the odours,
riprofondavan se' nel miro gurge; al raudal asombroso se arrojaban They plunged again into the wondrous torrent,
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori. de nuevo, y si una entraba otra salía. And as one entered issued forth another.
" L'alto disio che mo t'infiamma e urge, «El gran deseo que ahora te urge y quema, "The high desire, that now inflames and moves thee
d'aver notizia di cio` che tu vei, de que te diga qué es esto que ves, To have intelligence of what thou seest,
tanto mi piace piu` quanto piu` turge; más me complace cuanto más intento; Pleaseth me all the more, the more it swells.
ma di quest'acqua convien che tu bei mas de este agua es preciso que bebas But of this water it behoves thee drink
prima che tanta sete in te si sazi " : antes que tanta sed en ti se sacie.» Before so great a thirst in thee be slaked. "
cosi` mi disse il sol de li occhi miei. De este modo me habló el sol de mis ojos. Thus said to me the sunshine of mine eyes;
Anche soggiunse: " Il fiume e li topazi Y después: «Son el río y los topacios And added: "The river and the topazes
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe que entran y salen, y el prado riente, Going in and out, and the laughing of the herbage,
son di lor vero umbriferi prefazi. sólo de su verdad velados prólogos. Are of their truth foreshadowing prefaces;
Non che da se' sian queste cose acerbe; No que de suyo estén aún inmaduros; Not that these things are difficult in themselves,
ma e` difetto da la parte tua, más el defecto está de parte tuya, But the deficiency is on thy side,
che non hai viste ancor tanto superbe " . que aún no tienes visión tan elevada.» For yet thou hast not vision so exalted. "
Non e` fantin che si` subito rua No hay un chiquillo que corra tan raudo There is no babe that leaps so suddenly
col volto verso il latte, se si svegli con la vista a la leche, si despierta With face towards the milk, if he awake
molto tardato da l'usanza sua, mucho más tarde de lo que acostumbra, Much later than his usual custom is,
come fec'io, per far migliori spegli como yo, para hacer mejor espejo As I did, that I might make better mirrors
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda mis ojos, agachándome a las ondas, Still of mine eyes, down stooping to the wave
che si deriva perche' vi s'immegli; que para enmejorarnos van fluyendo; Which flows that we therein be better made.
e si` come di lei bevve la gronda y en el momento que bebió de aquellas And even as the penthouse of mine eyelids
de le palpebre mie, cosi` mi parve el borde de mis párpados, creí Drank of it, it forthwith appeared to me
di sua lunghezza divenuta tonda. que redonda se hacía su largura. Out of its length to be transformed to round.
Poi, come gente stata sotto larve, Después, como la gente enmascarada, Then as a folk who have been under masks
che pare altro che prima, se si sveste que otra que antes parece, si se quita Seem other than before, if they divest
la sembianza non sua in che disparve, el semblante no suyo que la esconde, The semblance not their own they disappeared in,
cosi` mi si cambiaro in maggior feste así en mayores gozos se trocaron Thus into greater pomp were changed for me
li fiori e le faville, si` ch'io vidi las chispas, y las flores, y ver pude The flowerets and the sparks, so that I saw
ambo le corti del ciel manifeste. las dos cortes del cielo manifiestas. Both of the Courts of Heaven made manifest.
O isplendor di Dio, per cu' io vidi ¡Oh divino esplendor por quien yo vi O splendour of God! by means of which I saw
l'alto triunfo del regno verace, el alto triunfo del reino veraz, The lofty triumph of the realm veracious,
dammi virtu` a dir com'io il vidi! ayúdame a decir cómo lo vi! Give me the power to say how it I saw!
Lume e` la` su` che visibile face Hay arriba una luz que hace visible There is a light above, which visible
lo creatore a quella creatura el Creador a aquellas crïaturas Makes the Creator unto every creature,
che solo in lui vedere ha la sua pace. que en su visión tan sólo paz encuentran. Who only in beholding Him has peace,
E' si distende in circular figura, Y en circular figura se derrama, And it expands itself in circular form
in tanto che la sua circunferenza tanto que al sol sería demasiado To such extent, that its circumference
sarebbe al sol troppo larga cintura. cinturón con su gran circunferencia. Would be too large a girdle for the sun.
Fassi di raggio tutta sua parvenza De un rayo reflejado en lo más alto The semblance of it is all made of rays
reflesso al sommo del mobile primo, del Primer Móvil viene su apariencia, Reflected from the top of Primal Motion,
che prende quindi vivere e potenza. que de él recibe su poder y vida. Which takes therefrom vitality and power.
E come clivo in acqua di suo imo Y cual loma en el agua de su base And as a hill in water at its base
si specchia, quasi per vedersi addorno, se espejea cual viéndose adornada, Mirrors itself, as if to see its beauty
quando e` nel verde e ne' fioretti opimo, cuando de hierba y flores es más rica, When affluent most in verdure and in flowers,
si`, soprastando al lume intorno intorno, superando a la luz en torno suyo, So, ranged aloft all round about the light,
vidi specchiarsi in piu` di mille soglie vi espejearse en más de mil peldaños Mirrored I saw in more ranks than a thousand
quanto di noi la` su` fatto ha ritorno. cuanto arriba volvió de entre nosotros. All who above there have from us returned.
E se l'infimo grado in se' raccoglie Y si el último grado luz tan grande And if the lowest row collect within it
si` grande lume, quanta e` la larghezza abarca, ¡cuál la anchura no sería So great a light, how vast the amplitude
di questa rosa ne l'estreme foglie! de esta rosa en las hojas más lejanas! Is of this Rose in its extremest leaves!
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza Mi vista ni en lo ancho ni en lo alto My vision in the vastness and the height
non si smarriva, ma tutto prendeva desfallecía, comprendiendo todo Lost not itself, but comprehended all
il quanto e 'l quale di quella allegrezza. el cuánto y cómo de aquella alegría. The quantity and quality of that gladness.
Presso e lontano, li`, ne' pon ne' leva: Allí el cerca ni el lejos quita o pone: There near and far nor add nor take away;
che' dove Dio sanza mezzo governa, que donde Dios sin ministros gobierna, For there where God immediately doth govern,
la legge natural nulla rileva. las leyes naturales nada pueden. The natural law in naught is relevant.
Nel giallo de la rosa sempiterna, A lo amarillo de la rosa eterna, Into the yellow of the Rose Eternal
che si digrada e dilata e redole que se degrada y se extiende y transmina That spreads, and multiplies, and breathes an odour
odor di lode al sol che sempre verna, loas al sol que siempre es primavera, Of praise unto the ever-vernal Sun,
qual e` colui che tace e dicer vole, como a aquel que se calla y quiere hablar As one who silent is and fain would speak,
mi trasse Beatrice, e disse: " Mira me llevó Beatriz y dijo: «¡Mira Me Beatrice drew on, and said: "Behold
quanto e` 'l convento de le bianche stole! el gran convento de las vestes blancas! Of the white stoles how vast the convent is!
Vedi nostra citta` quant'ella gira; Ve cómo abre su círculo este reino, Behold how vast the circuit of our city!
vedi li nostri scanni si` ripieni, mira nuestros escaños tan repletos, Behold our seats so filled to overflowing,
che poca gente piu` ci si disira. que poca gente más aquí se espera. That here henceforward are few people wanting!
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni Y en el gran trono en que pones los ojos, On that great throne whereon thine eyes are fixed
per la corona che gia` v'e` su` posta, por la corona que está sobre él puesta, For the crown's sake already placed upon it,
prima che tu a queste nozze ceni, antes de que a estas bodas te conviden, Before thou suppest at this wedding feast
sedera` l'alma, che fia giu` agosta, vendrá a sentarse el alma, abajo augusta, Shall sit the soul (that is to be Augustus
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia del gran Enrique, que a guiar a Italia On earth) of noble Henry, who shall come
verra` in prima ch'ella sia disposta. vendrá sin que a ésta encuentre preparada. To redress Italy ere she be ready.
La cieca cupidigia che v'ammalia Esa ciega codicia que os enferma Blind covetousness, that casts its spell upon you,
simili fatti v'ha al fantolino os ha vuelto lo mismo que al chiquillo Has made you like unto the little child,
che muor per fame e caccia via la balia. que muere de hambre y echa a la nodriza. Who dies of hunger and drives off the nurse.
E fia prefetto nel foro divino Y habrá un prefecto en el foro divino And in the sacred forum then shall be
allora tal, che palese e coverto entonces tal, que oculto o manifiesto, A Prefect such, that openly or covert
non andera` con lui per un cammino. no seguirá con él la misma ruta. On the same road he will not walk with him.
Ma poco poi sara` da Dio sofferto Mas Dios lo aguantará por poco tiempo But long of God he will not be endured
nel santo officio; ch'el sara` detruso en la santa tarea, y será echado In holy office; he shall be thrust down
la` dove Simon mago e` per suo merto, donde Simón el mago el premio tiene, Where Simon Magus is for his deserts,
e fara` quel d'Alagna intrar piu` giuso " . y hará al de Anagni hundirse más abajo. And make him of Alagna lower go! "
Paradiso: Canto XXXI CANTO XXXI Paradiso: Canto XXXI
In forma dunque di candida rosa En forma pues de una cándida rosa In fashion then as of a snow-white rose
mi si mostrava la milizia santa se me mostraba la milicia santa Displayed itself to me the saintly host,
che nel suo sangue Cristo fece sposa; desposada por Cristo con su sangre; Whom Christ in his own blood had made his bride,
ma l'altra, che volando vede e canta mas la otra que volando ve y celebra But the other host, that flying sees and sings
la gloria di colui che la 'nnamora la gloria del señor que la enamora The glory of Him who doth enamour it,
e la bonta` che la fece cotanta, y la bondad que tan alta la hizo, And the goodness that created it so noble,
si` come schiera d'ape, che s'infiora cual bandada de abejas que en las flores Even as a swarm of bees, that sinks in flowers
una fiata e una si ritorna tan pronto liban y tan pronto vuelven One moment, and the next returns again
la` dove suo laboro s'insapora, donde extraen el sabor de su trabajo, To where its labour is to sweetness turned,
nel gran fior discendeva che s'addorna bajaba a la gran flor que está adornada Sank into the great flower, that is adorned
di tante foglie, e quindi risaliva de tantas hojas, y de aquí subía With leaves so many, and thence reascended
la` dove 'l suo amor sempre soggiorna. donde su amor habita eternamente. To where its love abideth evermore.
Le facce tutte avean di fiamma viva, Sus caras eran todas llama viva, Their faces had they all of living flame,
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco, de oro las alas, y tan blanco el resto, And wings of gold, and all the rest so white
che nulla neve a quel termine arriva. que no es por nieve alguna superado. No snow unto that limit doth attain.
Quando scendean nel fior, di banco in banco Al bajar a la flor de grada en grada, From bench to bench, into the flower descending,
porgevan de la pace e de l'ardore hablaban de la paz y del ardor They carried something of the peace and ardour
ch'elli acquistavan ventilando il fianco. que agitando las alas adquirían. Which by the fanning of their flanks they won.
Ne' l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore El que se interpusiera entre la altura Nor did the interposing 'twixt the flower
di tanta moltitudine volante y la flor tanta alada muchedumbre And what was o'er it of such plenitude
impediva la vista e lo splendore: ni el ver nos impedía ni el fulgor: Of flying shapes impede the sight and splendour;
che' la luce divina e` penetrante pues la divina luz el universo Because the light divine so penetrates
per l'universo secondo ch'e` degno, penetra, según éste lo merece, The universe, according to its merit,
si` che nulla le puote essere ostante. de tal modo que nada se lo impide. That naught can be an obstacle against it.
Questo sicuro e gaudioso regno, Este seguro y jubiloso reino, This realm secure and full of gladsomeness,
frequente in gente antica e in novella, que pueblan gentes antiguas y nuevas, Crowded with ancient people and with modern,
viso e amore avea tutto ad un segno. vista y amor a un punto dirigía. Unto one mark had all its look and love.
O trina luce, che 'n unica stella ¡Oh llama trina que en sólo una estrella O Trinal Light, that in a single star
scintillando a lor vista, si` li appaga! brillando ante sus ojos, las alegras! Sparkling upon their sight so satisfies them,
guarda qua giuso a la nostra procella! ¡Mira esta gran tempestad en que estamos! Look down upon our tempest here below!
Se i barbari, venendo da tal plaga Si viniendo los bárbaros de donde If the barbarians, coming from some region
che ciascun giorno d'Elice si cuopra, todos los días de Hélice se cubre, That every day by Helice is covered,
rotante col suo figlio ond'ella e` vaga, girando con su hijo, en quien se goza, Revolving with her son whom she delights in,
veggendo Roma e l'ardua sua opra, viendo Roma y sus arduos edificios, Beholding Rome and all her noble works,
stupefaciensi, quando Laterano estupefactos se quedaban cuando Were wonder-struck, what time the Lateran
a le cose mortali ando` di sopra; superaba Letrán toda obra humana; Above all mortal things was eminent,--
io, che al divino da l'umano, yo, que desde lo humano a lo divino, I who to the divine had from the human,
a l'etterno dal tempo era venuto, desde el tiempo a lo eterno había llegado, From time unto eternity, had come,
e di Fiorenza in popol giusto e sano y de Florencia a un pueblo sano y justo, From Florence to a people just and sane,
di che stupor dovea esser compiuto! ¡lleno de qué estupor no me hallaría! With what amazement must I have been filled!
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea En verdad que entre el gozo y el asombro Truly between this and the joy, it was
libito non udire e starmi muto. prefería no oír ni decir nada. My pleasure not to hear, and to be mute.
E quasi peregrin che si ricrea Y como el peregrino que se goza And as a pilgrim who delighteth him
nel tempio del suo voto riguardando, viendo ya el templo al cual un voto hiciera, In gazing round the temple of his vow,
e spera gia` ridir com'ello stea, y espera referir lo que haya visto, And hopes some day to retell how it was,
su per la viva luce passeggiando, yo paseaba por la luz tan viva, So through the living light my way pursuing
menava io li occhi per li gradi, llevando por las gradas mi mirada Directed I mine eyes o'er all the ranks,
mo su`, mo giu` e mo recirculando. ahora abajo, ahora arriba, ahora en redor, Now up, now down, and now all round about.
Vedea visi a carita` suadi, veía rostros que el amor pintaba, Faces I saw of charity persuasive,
d'altrui lume fregiati e di suo riso, con su risa y la luz de otro encendidos, Embellished by His light and their own smile,
e atti ornati di tutte onestadi. y de decoro adornados sus gestos. And attitudes adorned with every grace.
La forma general di paradiso La forma general del Paraíso The general form of Paradise already
gia` tutta mio sguardo avea compresa, abarcaba mi vista enteramente, My glance had comprehended as a whole,
in nulla parte ancor fermato fiso; sin haberse fijado en parte alguna; In no part hitherto remaining fixed,
e volgeami con voglia riaccesa y me volví con ganas redobladas And round I turned me with rekindled wish
per domandar la mia donna di cose de poder preguntar a mi señora My Lady to interrogate of things
di che la mente mia era sospesa. las cosas que a mi mente sorprendían. Concerning which my mind was in suspense.
Uno intendea, e altro mi rispuose: Una cosa quería y otra vino: One thing I meant, another answered me;
credea veder Beatrice e vidi un sene creí ver a Beatriz y vi a un anciano I thought I should see Beatrice, and saw
vestito con le genti gloriose. vestido cual las gentes glorïosas. An Old Man habited like the glorious people.
Diffuso era per li occhi e per le gene Por su cara y sus ojos difundía O'erflowing was he in his eyes and cheeks
di benigna letizia, in atto pio una benigna dicha, y su semblante With joy benign, in attitude of pity
quale a tenero padre si convene. era como el de un padre bondadoso. As to a tender father is becoming.
E " Ov'e` ella? " , subito diss'io. «¿Dónde está ella?» Dije yo de pronto. And "She, where is she? " instantly I said;
Ond'elli: " A terminar lo tuo disiro Y él: «Para que se acabe tu deseo Whence he: "To put an end to thy desire,
mosse Beatrice me del loco mio; me ha movido Beatriz desde mi Puesto: Me Beatrice hath sent from mine own place.
e se riguardi su` nel terzo giro y si miras el círculo tercero And if thou lookest up to the third round
dal sommo grado, tu la rivedrai del sumo grado, volverás a verla Of the first rank, again shalt thou behold her
nel trono che suoi merti le sortiro " . en el trono que en suerte le ha cabido.» Upon the throne her merits have assigned her. "
Sanza risponder, li occhi su` levai, Sin responderle levanté los ojos, Without reply I lifted up mine eyes,
e vidi lei che si facea corona y vi que ella formaba una corona And saw her, as she made herself a crown
reflettendo da se' li etterni rai. con el reflejo de la luz eterna. Reflecting from herself the eternal rays.
Da quella region che piu` su` tona De la región aquella en que más truena Not from that region which the highest thunders
occhio mortale alcun tanto non dista, el ojo del mortal no dista tanto Is any mortal eye so far removed,
qualunque in mare piu` giu` s'abbandona, en lo más hondo de la mar hundido, In whatsoever sea it deepest sinks,
quanto li` da Beatrice la mia vista; como allí de Beatriz la vista mía; As there from Beatrice my sight; but this
ma nulla mi facea, che' sua effige mas nada me importaba, pues su efigie Was nothing unto me; because her image
non discendea a me per mezzo mista. sin intermedio alguno me llegaba. Descended not to me by medium blurred.
" O donna in cui la mia speranza vige, «Oh mujer que das fuerza a mi esperanza, "O Lady, thou in whom my hope is strong,
e che soffristi per la mia salute y por mi salvación has soportado And who for my salvation didst endure
in inferno lasciar le tue vestige, tu pisada dejar en el infierno, In Hell to leave the imprint of thy feet,
di tante cose quant'i' ho vedute, de tantas cosas cuantas aquí he visto, Of whatsoever things I have beheld,
dal tuo podere e da la tua bontate de tu poder y tu misericordia As coming from thy power and from thy goodness
riconosco la grazia e la virtute. la virtud y la gracia reconozco. I recognise the virtue and the grace.
Tu m'hai di servo tratto a libertate La libertad me has dado siendo siervo Thou from a slave hast brought me unto freedom,
per tutte quelle vie, per tutt'i modi por todas esas vías, y esos medios By all those ways, by all the expedients,
che di cio` fare avei la potestate. que estaba permitido que siguieras. Whereby thou hadst the power of doing it.
La tua magnificenza in me custodi, En mí conserva tu magnificencia Preserve towards me thy magnificence,
si` che l'anima mia, che fatt'hai sana, y así mi alma, que por ti ha sanado, So that this soul of mine, which thou hast healed,
piacente a te dal corpo si disnodi " . te sea grata cuando deje el cuerpo.» Pleasing to thee be loosened from the body. "
Cosi` orai; e quella, si` lontana Así recé; y aquélla, tan lejana Thus I implored; and she, so far away,
come parea, sorrise e riguardommi; como la vi, me sonrió mirándome; Smiled, as it seemed, and looked once more at me;
poi si torno` a l'etterna fontana. luego volvió hacia la fuente incesante. Then unto the eternal fountain turned.
E 'l santo sene: " Accio` che tu assommi Y el santo anciano: «A fin de que concluyas And said the Old Man holy: "That thou mayst
perfettamente " , disse, " il tuo cammino, perfectamente dijo, tu camino, Accomplish perfectly thy journeying,
a che priego e amor santo mandommi, al que un ruego y un santo amor me envían, Whereunto prayer and holy love have sent me,
vola con li occhi per questo giardino; vuelven tus ojos por estos jardines; Fly with thine eyes all round about this garden;
che' veder lui t'acconcera` lo sguardo que al mirarlos tu vista se prepara For seeing it will discipline thy sight
piu` al montar per lo raggio divino. más a subir por el rayo divino. Farther to mount along the ray divine.
E la regina del cielo, ond'io ardo Y la reina del cielo, en el cual ardo And she, the Queen of Heaven, for whom I burn
tutto d'amor, ne fara` ogne grazia, por completo de amor, dará su gracia, Wholly with love, will grant us every grace,
pero` ch'i' sono il suo fedel Bernardo " . pues soy Bernardo, de ella tan devoto.» Because that I her faithful Bernard am. "
Qual e` colui che forse di Croazia Igual que aquel que acaso de Croacia, As he who peradventure from Croatia
viene a veder la Veronica nostra, viene por ver el paño de Verónica, Cometh to gaze at our Veronica,
che per l'antica fame non sen sazia, a quien no sacia un hambre tan antigua, Who through its ancient fame is never sated,
ma dice nel pensier, fin che si mostra: mas va pensando mientras se la enseñan: But says in thought, the while it is displayed,
'Segnor mio Iesu` Cristo, Dio verace, «Mi señor Jesucristo, Dios veraz, "My Lord, Christ Jesus, God of very God,
or fu si` fatta la sembianza vostra?'; ¿de esta manera fue vuestro semblante?»; Now was your semblance made like unto this? "
tal era io mirando la vivace estaba yo mirando la ferviente Even such was I while gazing at the living
carita` di colui che 'n questo mondo, caridad del que aquí en el bajo mundo, Charity of the man, who in this world
contemplando, gusto` di quella pace. de aquella paz gustó con sus visiones. By contemplation tasted of that peace.
" Figliuol di grazia, quest'esser giocondo " , «Oh hijo de la gracia, el ser gozoso "Thou son of grace, this jocund life, " began he,
comincio` elli, " non ti sara` noto, -empezó no es posible que percibas, "Will not be known to thee by keeping ever
tenendo li occhi pur qua giu` al fondo; si no te fijas más que en lo de abajo; Thine eyes below here on the lowest place;
ma guarda i cerchi infino al piu` remoto, pero mira hasta el último los círculos, But mark the circles to the most remote,
tanto che veggi seder la regina hasta que veas sentada a la reina Until thou shalt behold enthroned the Queen
cui questo regno e` suddito e devoto " . de quien el reino es súbdito y devoto.» To whom this realm is subject and devoted. "
Io levai li occhi; e come da mattina Alcé los ojos; y cual de mañana I lifted up mine eyes, and as at morn
la parte oriental de l'orizzonte la porción oriental del horizonte, The oriental part of the horizon
soverchia quella dove 'l sol declina, está más encendida que la otra, Surpasses that wherein the sun goes down,
cosi`, quasi di valle andando a monte así, cual quien del monte al valle observa, Thus, as if going with mine eyes from vale
con li occhi, vidi parte ne lo stremo vi al extremo una parte que vencía To mount, I saw a part in the remoteness
vincer di lume tutta l'altra fronte. en claridad a todas las restantes. Surpass in splendour all the other front.
E come quivi ove s'aspetta il temo Y como allí donde el timón se espera And even as there where we await the pole
che mal guido` Fetonte, piu` s'infiamma, que mal guió Faetonte, más se enciende, That Phaeton drove badly, blazes more
e quinci e quindi il lume si fa scemo, y allá y aquí su luz se debilita, The light, and is on either side diminished,
cosi` quella pacifica oriafiamma así aquella pacífica oriflama So likewise that pacific oriflamme
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte se encendía en el medio, y lo restante Gleamed brightest in the centre, and each side
per igual modo allentava la fiamma; de igual manera su llama extinguía; In equal measure did the flame abate.
e a quel mezzo, con le penne sparte, y en aquel centro, con abiertas alas, And at that centre, with their wings expanded,
vid'io piu` di mille angeli festanti, la celebraban más de un millar de ángeles, More than a thousand jubilant Angels saw I,
ciascun distinto di fulgore e d'arte. distintos arte y luz de cada uno. Each differing in effulgence and in kind.
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti Vi con sus juegos y con sus canciones I saw there at their sports and at their songs
ridere una bellezza, che letizia reír a una belleza, que era el gozo A beauty smiling, which the gladness was
era ne li occhi a tutti li altri santi; en las pupilas de los otros santos; Within the eyes of all the other saints;
e s'io avessi in dir tanta divizia y aunque si para hablar tan apto fuese And if I had in speaking as much wealth
quanta ad imaginar, non ardirei cual soy imaginando, no osaría As in imagining, I should not dare
lo minimo tentar di sua delizia. lo mínimo a expresar de su deleite. To attempt the smallest part of its delight.
Bernardo, come vide li occhi miei Cuando Bernardo vio mis ojos fijos Bernard, as soon as he beheld mine eyes
nel caldo suo caler fissi e attenti, y atentos en lo ardiente de su fuego, Fixed and intent upon its fervid fervour,
li suoi con tanto affetto volse a lei, a ella con tanto amor volvió los suyos, His own with such affection turned to her
che ' miei di rimirar fe' piu` ardenti. que los míos ansiaron ver de nuevo. That it made mine more ardent to behold.
Paradiso: Canto XXXII CANTO XXXII Paradiso: Canto XXXII
Affetto al suo piacer, quel contemplante Absorto en su delicia, libremente Absorbed in his delight, that contemplator
libero officio di dottore assunse, hizo de guía aquel contemplativo, Assumed the willing office of a teacher,
e comincio` queste parole sante: y comenzaron sus palabras santas: And gave beginning to these holy words:
" La piaga che Maria richiuse e unse, «La herida que cerró y sanó María, "The wound that Mary closed up and anointed,
quella ch'e` tanto bella da' suoi piedi quien tan bella a sus plantas se prosterna She at her feet who is so beautiful,
e` colei che l'aperse e che la punse. de abrirla y enconarla es la culpable. She is the one who opened it and pierced it.
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi, En el orden tercero de los puestos, Within that order which the third seats make
siede Rachel di sotto da costei Raquel está sentada bajo ésa, Is seated Rachel, lower than the other,
con Beatrice, si` come tu vedi. como bien puedes ver, junto a Beatriz. With Beatrice, in manner as thou seest.
Sarra e Rebecca, Iudit e colei Judit y Sara, Rebeca y aquella Sarah, Rebecca, Judith, and her who was
che fu bisava al cantor che per doglia del cantor bisabuela que expiando Ancestress of the Singer, who for dole
del fallo disse 'Miserere mei', su culpa dijo: "Miserere mei", Of the misdeed said, 'Miserere mei,'
puoi tu veder cosi` di soglia in soglia de puesto en puesto pueden contemplarse Canst thou behold from seat to seat descending
giu` digradar, com'io ch'a proprio nome ir degradando, mientras que al nombrarlas Down in gradation, as with each one's name
vo per la rosa giu` di foglia in foglia. voy la rosa bajando de hoja en hoja. I through the Rose go down from leaf to leaf.
E dal settimo grado in giu`, si` come Y del séptimo grado a abajo, como And downward from the seventh row, even as
infino ad esso, succedono Ebree, hasta aquél, se suceden las hebreas, Above the same, succeed the Hebrew women,
dirimendo del fior tutte le chiome; separando las hojas de la rosa; Dividing all the tresses of the flower;
perche', secondo lo sguardo che fee porque, según la mirada pusiera Because, according to the view which Faith
la fede in Cristo, queste sono il muro su fe en Cristo, son esas la muralla In Christ had taken, these are the partition
a che si parton le sacre scalee. que divide los santos escalones. By which the sacred stairways are divided.
Da questa parte onde 'l fiore e` maturo En esa parte donde está colmada Upon this side, where perfect is the flower
di tutte le sue foglie, sono assisi por completo de hojas, se acomodan With each one of its petals, seated are
quei che credettero in Cristo venturo; los que creyeron que Cristo vendría; Those who believed in Christ who was to come.
da l'altra parte onde sono intercisi por la otra parte por donde interrumpen Upon the other side, where intersected
di voti i semicirculi, si stanno huecos los semicírculos, se encuentran With vacant spaces are the semicircles,
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi. los que en Cristo venido fe tuvieron. Are those who looked to Christ already come.
E come quinci il glorioso scanno Y como allí el escaño glorioso And as, upon this side, the glorious seat
de la donna del cielo e li altri scanni de la reina del cielo y los restantes Of the Lady of Heaven, and the other seats
di sotto lui cotanta cerna fanno, tan gran muralla forman por debajo, Below it, such a great division make,
cosi` di contra quel del gran Giovanni, de igual manera enfrente está el de Juan So opposite doth that of the great John,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro que, santo siempre, desierto y martirio Who, ever holy, desert and martyrdom
sofferse, e poi l'inferno da due anni; sufrió, y luego el infierno por dos años; Endured, and afterwards two years in Hell.
e sotto lui cosi` cerner sortiro y bajo él separando de igual modo And under him thus to divide were chosen
Francesco, Benedetto e Augustino mira a Benito, a Agustín y a Francisco Francis, and Benedict, and Augustine,
e altri fin qua giu` di giro in giro. y a otros de grada en grada hasta aquí abajo. And down to us the rest from round to round.
Or mira l'alto proveder divino: Ahora conoce el sabio obrar divino: Behold now the high providence divine;
che' l'uno e l'altro aspetto de la fede pues uno y otro aspecto de la fe For one and other aspect of the Faith
igualmente empiera` questo giardino. llenarán de igual modo estos jardines. In equal measure shall this garden fill.
And know that downward from that rank which cleaves
E sappi che dal grado in giu` che fiede Y desde el grado que divide al medio
a mezzo il tratto le due discrezioni, las dos separaciones, hasta abajo,
Midway the sequence of the two divisions,
per nullo proprio merito si siede, nadie por propios méritos se sienta,
Not by their proper merit are they seated;
ma per l'altrui, con certe condizioni: sino por los de otro, en ciertos casos: But by another's under fixed conditions;
che' tutti questi son spiriti ascolti porque son todas almas desatadas For these are spirits one and all assoiled
prima ch'avesser vere elezioni. antes de que eligieran libremente. Before they any true election had.
Ben te ne puoi accorger per li volti Bien puedes darte cuenta por sus rostros Well canst thou recognise it in their faces,
e anche per le voci puerili, y también por sus voces infantiles, And also in their voices puerile,
se tu li guardi bene e se li ascolti. si los miras atento y los escuchas. If thou regard them well and hearken to them.
Or dubbi tu e dubitando sili; Dudas ahora y en tu duda callas; Now doubtest thou, and doubting thou art silent;
ma io disciogliero` 'l forte legame mas yo desataré tan fuerte nudo But I will loosen for thee the strong bond
in che ti stringon li pensier sottili. que te atan los sutiles pensamientos. In which thy subtile fancies hold thee fast.
Dentro a l'ampiezza di questo reame Dentro de la grandeza de este reino Within the amplitude of this domain
casual punto non puote aver sito, no puede haber casualidad alguna, No casual point can possibly find place,
se non come tristizia o sete o fame: como no existen sed, hambre o tristeza: No more than sadness can, or thirst, or hunger;
che' per etterna legge e` stabilito y por eterna ley se ha establecido For by eternal law has been established
quantunque vedi, si` che giustamente tan justamente todo cuanto miras, Whatever thou beholdest, so that closely
ci si risponde da l'anello al dito; que corresponde como anillo al dedo; The ring is fitted to the finger here.
e pero` questa festinata gente y así esta gente que vino con prisa And therefore are these people, festinate
a vera vita non e` sine causa a la vida inmortal no sine causa Unto true life, not 'sine causa' here
intra se' qui piu` e meno eccellente. está aquí en excelencias desiguales. More and less excellent among themselves.
Lo rege per cui questo regno pausa El rey por quien reposan estos reinos The King, by means of whom this realm reposes
in tanto amore e in tanto diletto, en tanto amor y en tan grande deleite, In so great love and in so great delight
che nulla volonta` e` di piu` ausa, que más no puede osar la voluntad, That no will ventureth to ask for more,
le menti tutte nel suo lieto aspetto todas las almas con su hermoso aspecto In his own joyous aspect every mind
creando, a suo piacer di grazia dota creando, a su placer de gracia dota Creating, at his pleasure dowers with grace
diversamente; e qui basti l'effetto. diversamente; y bástete el efecto. Diversely; and let here the effect suffice.
E cio` espresso e chiaro vi si nota Y esto claro y expreso se consigna And this is clearly and expressly noted
ne la Scrittura santa in quei gemelli en la Escritura santa, en los gemelos For you in Holy Scripture, in those twins
che ne la madre ebber l'ira commota. movidos por la ira ya en la madre. Who in their mother had their anger roused.
Pero`, secondo il color d'i capelli, Mas según el color de los cabellos, According to the colour of the hair,
di cotal grazia l'altissimo lume de tanta gracia, la altísima luz Therefore, with such a grace the light supreme
degnamente convien che s'incappelli. dignamente conviene que les cubra. Consenteth that they worthily be crowned.
Dunque, sanza merce' di lor costume, Así es que sin de suyo merecerlo Without, then, any merit of their deeds,
locati son per gradi differenti, puestos están en grados diferentes, Stationed are they in different gradations,
sol differendo nel primiero acume. distintos sólo en su mirar primero. Differing only in their first acuteness.
Bastavasi ne' secoli recenti Era bastante en los primeros siglos 'Tis true that in the early centuries,
con l'innocenza, per aver salute, ser inocente para estar salvado, With innocence, to work out their salvation
solamente la fede d'i parenti; con la fe únicamente de los padres; Sufficient was the faith of parents only.
poi che le prime etadi fuor compiute, al completarse los primeros tiempos, After the earlier ages were completed,
convenne ai maschi a l'innocenti penne para adquirir virtud, circuncidarse Behoved it that the males by circumcision
per circuncidere acquistar virtute; a más de la inocencia era preciso; Unto their innocent wings should virtue add;
ma poi che 'l tempo de la grazia venne, pero llegado el tiempo de la gracia, But after that the time of grace had come
sanza battesmo perfetto di Cristo sin el perfecto bautismo de Cristo, Without the baptism absolute of Christ,
tale innocenza la` giu` si ritenne. tal inocencia allá abajo se guarda. Such innocence below there was retained.
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo Ahora contempla el rostro que al de Cristo Look now into the face that unto Christ
piu` si somiglia, che' la sua chiarezza más se parece, pues su brillo sólo Hath most resemblance; for its brightness only
sola ti puo` disporre a veder Cristo " . a ver a Cristo puede disponerte.» Is able to prepare thee to see Christ. "
Io vidi sopra lei tanta allegrezza Yo vi que tanto gozo le llovía, On her did I behold so great a gladness
piover, portata ne le menti sante llevada por aquellas santas mentes Rain down, borne onward in the holy minds
create a trasvolar per quella altezza, creadas a volar por esa altura, Created through that altitude to fly,
che quantunque io avea visto davante, que todo lo que había contemplado, That whatsoever I had seen before
di tanta ammirazion non mi sospese, no me colmó de tanta admiración, Did not suspend me in such admiration,
ne' mi mostro` di Dio tanto sembiante; ni de Dios me mostró tanto semblante; Nor show me such similitude of God.
e quello amor che primo li` discese, y aquel amor que allí bajara antes And the same Love that first descended there,
cantando 'Ave, Maria, gratia plena', cantando: «Ave María, gratia plena» "Ave Maria, gratia plena, " singing,
dinanzi a lei le sue ali distese. ante ella sus alas desplegaba. In front of her his wings expanded wide.
Rispuose a la divina cantilena Respondió a la divina cancioncilla Unto the canticle divine responded
da tutte parti la beata corte, por todas partes la beata corte, From every part the court beatified,
si` ch'ogne vista sen fe' piu` serena. y todos parecieron más radiantes. So that each sight became serener for it.
" O santo padre, che per me comporte «Oh santo padre que por mí consientes "O holy father, who for me endurest
l'esser qua giu`, lasciando il dolce loco estar aquí, dejando el dulce puesto To be below here, leaving the sweet place
nel qual tu siedi per etterna sorte, que ocupas disfrutando eterna suerte, In which thou sittest by eternal lot,
qual e` quell'angel che con tanto gioco ¿quién es el ángel que con tanto gozo Who is the Angel that with so much joy
guarda ne li occhi la nostra regina, a nuestra reina le mira los ojos, Into the eyes is looking of our Queen,
innamorato si` che par di foco? " . y que fuego parece, enamorado?» Enamoured so that he seems made of fire? "
Cosi` ricorsi ancora a la dottrina A la enseñanza recurrí de nuevo Thus I again recourse had to the teaching
di colui ch'abbelliva di Maria, de aquel a quien María hermoseaba, Of that one who delighted him in Mary
come del sole stella mattutina. como el sol a la estrella matutina. As doth the star of morning in the sun.
Ed elli a me: " Baldezza e leggiadria Y aquél: «Cuanta confianza y gallardía And he to me: "Such gallantry and grace
quant'esser puote in angelo e in alma, puede existir en ángeles o en almas, As there can be in Angel and in soul,
tutta e` in lui; e si` volem che sia, toda está en él; y así es nuestro deseo, All is in him; and thus we fain would have it;
perch'elli e` quelli che porto` la palma porque es aquel que le llevó la palma Because he is the one who bore the palm
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio a María allá abajo, cuando el Hijo Down unto Mary, when the Son of God
carcar si volse de la nostra salma. de Dios quiso cargar con nuestro cuerpo. To take our burden on himself decreed.
Ma vieni omai con li occhi si` com'io Mas sigue con la vista mientras yo But now come onward with thine eyes, as I
andro` parlando, e nota i gran patrici te voy hablando, y mira los patricios Speaking shall go, and note the great patricians
di questo imperio giustissimo e pio. de este imperio justísimo y piadoso. Of this most just and merciful of empires.
Quei due che seggon la` su` piu` felici Los dos que están arriba, más felices Those two that sit above there most enrapture
per esser propinquissimi ad Augusta, por sentarse tan cerca de la Augusta As being very near unto Augusta,
son d'esta rosa quasi due radici: son casi dos raíces de esta rosa: Are as it were the two roots of this Rose.
colui che da sinistra le s'aggiusta quien cerca de ella está del lado izquierdo He who upon the left is near her placed
e` il padre per lo cui ardito gusto es el padre por cuyo osado gusto The father is, by whose audacious taste
l'umana specie tanto amaro gusta; tanta amargura gustan los humanos. The human species so much bitter tastes.
dal destro vedi quel padre vetusto Contempla al otro lado al viejo padre Upon the right thou seest that ancient father
di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi de la Iglesia, a quien Cristo las dos llaves Of Holy Church, into whose keeping Christ
raccomando` di questo fior venusto. de esta venusta flor ha confiado. The keys committed of this lovely flower.
E quei che vide tutti i tempi gravi, Y aquel que vio los tiempos dolorosos And he who all the evil days beheld,
pria che morisse, de la bella sposa antes de muerto, de la bella esposa Before his death, of her the beauteous bride
che s'acquisto` con la lancia e coi clavi, con lanzada y con clavos conquistada, Who with the spear and with the nails was won,
siede lungh'esso, e lungo l'altro posa a su lado se sienta y junto al otro Beside him sits, and by the other rests
quel duca sotto cui visse di manna el guía bajo el cual comió el maná That leader under whom on manna lived
la gente ingrata, mobile e retrosa. la gente ingrata, necia y obstinada. The people ingrate, fickle, and stiff-necked.
Di contr'a Pietro vedi sedere Anna, Mira a Ana sentada frente a Pedro, Opposite Peter seest thou Anna seated,
tanto contenta di mirar sua figlia, contemplando a su hija tan dichosa, So well content to look upon her daughter,
che non move occhio per cantare osanna; que la vista no mueve en sus hosannas; Her eyes she moves not while she sings Hosanna.
e contro al maggior padre di famiglia y frente al mayor padre de familia, And opposite the eldest household father
siede Lucia, che mosse la tua donna, Lucía, que moviera a tu Señora Lucia sits, she who thy Lady moved
quando chinavi, a rovinar, le ciglia. cuando a la ruina, por no ver, corrías. When to rush downward thou didst bend thy brows.
Ma perche' 'l tempo fugge che t'assonna, Mas como escapa el tiempo que te aduerme But since the moments of thy vision fly,
qui farem punto, come buon sartore pararemos aquí, como el buen sastre Here will we make full stop, as a good tailor
che com'elli ha del panno fa la gonna; que hace el traje según que sea el paño; Who makes the gown according to his cloth,
e drizzeremo li occhi al primo amore, y alzaremos los ojos al primer And unto the first Love will turn our eyes,
si` che, guardando verso lui, penetri amor, tal que, mirándole, penetres That looking upon Him thou penetrate
quant'e` possibil per lo suo fulgore. en su fulgor cuanto posible sea. As far as possible through his effulgence.
Veramente, ne forse tu t'arretri Mas para que al volar no retrocedas, Truly, lest peradventure thou recede,
movendo l'ali tue, credendo oltrarti, creyendo adelantarte, con tus alas Moving thy wings believing to advance,
orando grazia conven che s'impetri la gracia orando es preciso que pidas: By prayer behoves it that grace be obtained;
grazia da quella che puote aiutarti; gracia de aquella que puede ayudarte; Grace from that one who has the power to aid thee;
e tu mi seguirai con l'affezione, y tú me has de seguir con el afecto, And thou shalt follow me with thy affection
si` che dal dicer mio lo cor non parti " . y el corazón no apartes de mis ruegos.» That from my words thy heart turn not aside. "
E comincio` questa santa orazione: Y entonces dio comienzo a esta plegaria. And he began this holy orison.
Paradiso: Canto XXXIII CANTO XXXIII Paradiso: Canto XXXIII
" Vergine Madre, figlia del tuo figlio, «¡Oh Virgen Madre, oh Hija de tu hijo, "Thou Virgin Mother, daughter of thy Son,
umile e alta piu` che creatura, alta y humilde más que otra criatura, Humble and high beyond all other creature,
termine fisso d'etterno consiglio, término fijo de eterno decreto, The limit fixed of the eternal counsel,
tu se' colei che l'umana natura Tú eres quien hizo a la humana natura Thou art the one who such nobility
nobilitasti si`, che 'l suo fattore tan noble, que su autor no desdeñara To human nature gave, that its Creator
non disdegno` di farsi sua fattura. convertirse a sí mismo en su creación. Did not disdain to make himself its creature.
Nel ventre tuo si raccese l'amore, Dentro del viento tuyo ardió el amor, Within thy womb rekindled was the love,
per lo cui caldo ne l'etterna pace cuyo calor en esta paz eterna By heat of which in the eternal peace
cosi` e` germinato questo fiore. hizo que germinaran estas flores. After such wise this flower has germinated.
Qui se' a noi meridiana face Aquí nos eres rostro meridiano Here unto us thou art a noonday torch
di caritate, e giuso, intra ' mortali, de caridad, y abajo, a los mortales, Of charity, and below there among mortals
se' di speranza fontana vivace. de la esperanza eres fuente vivaz. Thou art the living fountain-head of hope.
Donna, se' tanto grande e tanto vali, Mujer, eres tan grande y vales tanto, Lady, thou art so great, and so prevailing,
che qual vuol grazia e a te non ricorre que quien desea gracia y no te ruega That he who wishes grace, nor runs to thee,
sua disianza vuol volar sanz'ali. quiere su desear volar sin alas. His aspirations without wings would fly.
La tua benignita` non pur soccorre Mas tu benignidad no sólo ayuda Not only thy benignity gives succour
a chi domanda, ma molte fiate a quien lo pide, y muchas ocasiones To him who asketh it, but oftentimes
liberamente al dimandar precorre. se adelanta al pedirlo generosa. Forerunneth of its own accord the asking.
In te misericordia, in te pietate, En ti misericordia, en ti bondad, In thee compassion is, in thee is pity,
in te magnificenza, in te s'aduna en ti magnificencia, en ti se encuentra In thee magnificence; in thee unites
quantunque in creatura e` di bontate. todo cuanto hay de bueno en las criaturas. Whate'er of goodness is in any creature.
Or questi, che da l'infima lacuna Ahora éste, que de la ínfima laguna Now doth this man, who from the lowest depth
de l'universo infin qui ha vedute del universo, ha visto paso a paso Of the universe as far as here has seen
le vite spiritali ad una ad una, las formas de vivir espirituales, One after one the spiritual lives,
supplica a te, per grazia, di virtute solicita, por gracia, tal virtud, Supplicate thee through grace for so much power
tanto, che possa con li occhi levarsi que pueda con los ojos elevarse, That with his eyes he may uplift himself
piu` alto verso l'ultima salute. más alto a la divina salvación. Higher towards the uttermost salvation.
E io, che mai per mio veder non arsi Y yo que nunca ver he deseado And I, who never burned for my own seeing
piu` ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi más de lo que a él deseo, mis plegarias More than I do for his, all of my prayers
ti porgo, e priego che non sieno scarsi, te dirijo, y te pido que te basten, Proffer to thee, and pray they come not short,
perche' tu ogne nube li disleghi para que tú le quites cualquier nube That thou wouldst scatter from him every cloud
di sua mortalita` co' prieghi tuoi, de su mortalidad con tus plegarias, Of his mortality so with thy prayers,
si` che 'l sommo piacer li si dispieghi. tal que el sumo placer se le descubra. That the Chief Pleasure be to him displayed.
Ancor ti priego, regina, che puoi También reina, te pido, tú que puedes Still farther do I pray thee, Queen, who canst
cio` che tu vuoli, che conservi sani, lo que deseas, que conserves sanos, Whate'er thou wilt, that sound thou mayst preserve
dopo tanto veder, li affetti suoi. sus impulsos, después de lo que ha visto. After so great a vision his affections.
Vinca tua guardia i movimenti umani: Venza al impulso humano tu custodia: Let thy protection conquer human movements;
vedi Beatrice con quanti beati ve que Beatriz con tantos elegidos See Beatrice and all the blessed ones
per li miei prieghi ti chiudon le mani! " . por mi plegaria te junta las manos!» My prayers to second clasp their hands to thee! "
Li occhi da Dio diletti e venerati, Los ojos que venera y ama Dios, The eyes beloved and revered of God,
fissi ne l'orator, ne dimostraro fijos en el que hablaba, demostraron Fastened upon the speaker, showed to us
quanto i devoti prieghi le son grati; cuánto el devoto ruego le placía; How grateful unto her are prayers devout;
indi a l'etterno lume s'addrizzaro, luego a la eterna luz se dirigieron, Then unto the Eternal Light they turned,
nel qual non si dee creder che s'invii en la que es impensable que penetre On which it is not credible could be
per creatura l'occhio tanto chiaro. tan claramente el ojo de ninguno. By any creature bent an eye so clear.
E io ch'al fine di tutt'i disii Y yo que al final de todas mis ansias And I, who to the end of all desires
appropinquava, si` com'io dovea, me aproximaba, tal como debía, Was now approaching, even as I ought
l'ardor del desiderio in me finii. puse fin al ardor de mi deseo. The ardour of desire within me ended.
Bernardo m'accennava, e sorridea, Bernardo me animaba, sonriendo Bernard was beckoning unto me, and smiling,
perch'io guardassi suso; ma io era a que mirara abajo, mas yo estaba That I should upward look; but I already
gia` per me stesso tal qual ei volea: ya por mí mismo como aquél quería: Was of my own accord such as he wished;
che' la mia vista, venendo sincera, pues mi mirada, volviéndose pura, Because my sight, becoming purified,
e piu` e piu` intrava per lo raggio más y más penetraba por el rayo Was entering more and more into the ray
de l'alta luce che da se' e` vera. de la alta luz que es cierta por sí misma. Of the High Light which of itself is true.
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio Fue mi visión mayor en adelante From that time forward what I saw was greater
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, de lo que puede el habla, que a tal vista, Than our discourse, that to such vision yields,
e cede la memoria a tanto oltraggio. cede y a tanto exceso la memoria. And yields the memory unto such excess.
Qual e` colui che sognando vede, Como aquel que en el sueño ha visto algo, Even as he is who seeth in a dream,
che dopo 'l sogno la passione impressa que tras el sueño la pasión impresa And after dreaming the imprinted passion
rimane, e l'altro a la mente non riede, permanece, y el resto no recuerda, Remains, and to his mind the rest returns not,
cotal son io, che' quasi tutta cessa así estoy yo, que casi se ha extinguido Even such am I, for almost utterly
mia visione, e ancor mi distilla mi visión, mas destila todavía Ceases my vision, and distilleth yet
nel core il dolce che nacque da essa. en mi pecho el dulzor que nace de ella. Within my heart the sweetness born of it;
Cosi` la neve al sol si disigilla; Así la nieve con el sol se funde; Even thus the snow is in the sun unsealed,
cosi` al vento ne le foglie levi así al viento en las hojas tan livianas Even thus upon the wind in the light leaves
si perdea la sentenza di Sibilla. se perdía el saber de la Sibila. Were the soothsayings of the Sibyl lost.
O somma luce che tanto ti levi ¡Oh suma luz que tanto sobrepasas O Light Supreme, that dost so far uplift thee
da' concetti mortali, a la mia mente los conceptos mortales, a mi mente From the conceits of mortals, to my mind
ripresta un poco di quel che parevi, di otro poco, de cómo apareciste, Of what thou didst appear re-lend a little,
e fa la lingua mia tanto possente, y haz que mi lengua sea tan potente, And make my tongue of so great puissance,
ch'una favilla sol de la tua gloria que una chispa tan sólo de tu gloria That but a single sparkle of thy glory
possa lasciare a la futura gente; legar pueda a los hombres del futuro; It may bequeath unto the future people;
che', per tornare alquanto a mia memoria pues, si devuelves algo a mi memoria For by returning to my memory somewhat,
e per sonare un poco in questi versi, y resuenas un poco en estos versos, And by a little sounding in these verses,
piu` si concepera` di tua vittoria. tu victoria mejor será entendida. More of thy victory shall be conceived!
Io credo, per l'acume ch'io soffersi Creo, por la agudeza que sufrí I think the keenness of the living ray
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, del rayo, que si hubiera retirado Which I endured would have bewildered me,
se li occhi miei da lui fossero aversi. la vista de él, hubiéseme perdido. If but mine eyes had been averted from it;
E' mi ricorda ch'io fui piu` ardito Y esto, recuerdo, me hizo más osado And I remember that I was more bold
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi sosteniéndola, tanto que junté On this account to bear, so that I joined
l'aspetto mio col valore infinito. con el valor infinito mi vista. My aspect with the Glory Infinite.
Oh abbondante grazia ond'io presunsi ¡Oh gracia tan copiosa, que me dio O grace abundant, by which I presumed
ficcar lo viso per la luce etterna, valor para mirar la luz eterna, To fix my sight upon the Light Eternal,
tanto che la veduta vi consunsi! tanto como la vista consentía! So that the seeing I consumed therein!
Nel suo profondo vidi che s'interna En su profundidad vi que se ahonda, I saw that in its depth far down is lying
legato con amore in un volume, atado con amor en un volumen, Bound up with love together in one volume,
cio` che per l'universo si squaderna: lo que en el mundo se desencuaderna: What through the universe in leaves is scattered;
sustanze e accidenti e lor costume, sustancias y accidentes casi atados Substance, and accident, and their operations,
quasi conflati insieme, per tal modo junto a sus cualidades, de tal modo All interfused together in such wise
che cio` ch'i' dico e` un semplice lume. que es sólo débil luz esto que digo. That what I speak of is one simple light.
La forma universal di questo nodo Creo que vi la forma universal The universal fashion of this knot
credo ch'i' vidi, perche' piu` di largo, de este nudo, pues siento, mientras hablo, Methinks I saw, since more abundantly
dicendo questo, mi sento ch'i' godo. que más largo se me hace mi deleite. In saying this I feel that I rejoice.
Un punto solo m'e` maggior letargo Me causa un solo instante más olvido One moment is more lethargy to me,
che venticinque secoli a la 'mpresa, que veinticinco siglos a la hazaña Than five and twenty centuries to the emprise
che fe' Nettuno ammirar l'ombra d'Argo. que hizo a Neptuno de Argos asombrarse. That startled Neptune with the shade of Argo!
Cosi` la mente mia, tutta sospesa, Así mi mente, toda suspendida, My mind in this wise wholly in suspense,
mirava fissa, immobile e attenta, miraba fijamente, atenta, inmóvil, Steadfast, immovable, attentive gazed,
e sempre di mirar faceasi accesa. y siempre de mirar sentía anhelo. And evermore with gazing grew enkindled.
A quella luce cotal si diventa, Quien ve esa luz de tal modo se vuelve, In presence of that light one such becomes,
che volgersi da lei per altro aspetto que por ver otra cosa es imposible That to withdraw therefrom for other prospect
e` impossibil che mai si consenta; que de ella le dejara separarse; It is impossible he e'er consent;
pero` che 'l ben, ch'e` del volere obietto, Pues el bien, al que va la voluntad, Because the good, which object is of will,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella en ella todo está, y fuera de ella Is gathered all in this, and out of it
e` defettivo cio` ch'e` li` perfetto. lo que es perfecto allí, es defectuoso. That is defective which is perfect there.
Omai sara` piu` corta mia favella, Han de ser mis palabras desde ahora, Shorter henceforward will my language fall
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante más cortas, y esto sólo a mi recuerdo, Of what I yet remember, than an infant's
che bagni ancor la lingua a la mammella. que las de un niño que aún la leche mama. Who still his tongue doth moisten at the breast.
Non perche' piu` ch'un semplice sembiante No porque más que un solo aspecto hubiera Not because more than one unmingled semblance
fosse nel vivo lume ch'io mirava, en la radiante luz que yo veía, Was in the living light on which I looked,
che tal e` sempre qual s'era davante; que es siempre igual que como era primero; For it is always what it was before;
ma per la vista che s'avvalorava mas por mi vista que se enriquecía But through the sight, that fortified itself
in me guardando, una sola parvenza, cuando miraba su sola apariencia, In me by looking, one appearance only
mutandom'io, a me si travagliava. cambiando yo, ante mí se transformaba. To me was ever changing as I changed.
Ne la profonda e chiara sussistenza En la profunda y clara subsistencia Within the deep and luminous subsistence
de l'alto lume parvermi tre giri de la alta luz tres círculos veía Of the High Light appeared to me three circles,
di tre colori e d'una contenenza; de una misma medida y tres colores; Of threefold colour and of one dimension,
e l'un da l'altro come iri da iri Y reflejo del uno el otro era, And by the second seemed the first reflected
parea reflesso, e 'l terzo parea foco como el iris del iris, y otro un fuego As Iris is by Iris, and the third
che quinci e quindi igualmente si spiri. que de éste y de ése igualmente viniera. Seemed fire that equally from both is breathed.
Oh quanto e` corto il dire e come fioco ¡Cuán corto es el hablar, y cuán mezquino O how all speech is feeble and falls short
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi, a mi concepto! y éste a lo que vi, Of my conceit, and this to what I saw
e` tanto, che non basta a dicer 'poco'. lo es tanto que no basta el decir «poco». Is such, 'tis not enough to call it little!
O luce etterna che sola in te sidi, ¡Oh luz eterna que sola en ti existes, O Light Eterne, sole in thyself that dwellest,
sola t'intendi, e da te intelletta sola te entiendes, y por ti entendida Sole knowest thyself, and, known unto thyself
e intendente te ami e arridi! y entendiente, te amas y recreas! And knowing, lovest and smilest on thyself!
Quella circulazion che si` concetta El círculo que había aparecido That circulation, which being thus conceived
pareva in te come lume reflesso, en ti como una luz que se refleja, Appeared in thee as a reflected light,
da li occhi miei alquanto circunspetta, examinado un poco por mis ojos, When somewhat contemplated by mine eyes,
dentro da se', del suo colore stesso, en su interior, de igual color pintada, Within itself, of its own very colour
mi parve pinta de la nostra effige: me pareció que estaba nuestra efigie: Seemed to me painted with our effigy,
per che 'l mio viso in lei tutto era messo. y por ello mi vista en él ponía. Wherefore my sight was all absorbed therein.
Qual e` 'l geometra che tutto s'affige Cual el geómetra todo entregado As the geometrician, who endeavours
per misurar lo cerchio, e non ritrova, al cuadrado del círculo, y no encuentra, To square the circle, and discovers not,
pensando, quel principio ond'elli indige, pensando, ese principio que precisa, By taking thought, the principle he wants,
tal era io a quella vista nova: estaba yo con esta visión nueva: Even such was I at that new apparition;
veder voleva come si convenne quería ver el modo en que se unía I wished to see how the image to the circle
l'imago al cerchio e come vi s'indova; al círculo la imagen y en qué sitio; Conformed itself, and how it there finds place;
ma non eran da cio` le proprie penne: pero mis alas no eran para ello: But my own wings were not enough for this,
se non che la mia mente fu percossa si en mi mente no hubiera golpeado Had it not been that then my mind there smote
da un fulgore in che sua voglia venne. un fulgor que sus ansias satisfizo. A flash of lightning, wherein came its wish.
A l'alta fantasia qui manco` possa; Faltan fuerzas a la alta fantasía; Here vigour failed the lofty fantasy:
ma gia` volgeva il mio disio e 'l velle, mas ya mi voluntad y mi deseo But now was turning my desire and will,
si` come rota ch'igualmente e` mossa, giraban como ruedas que impulsaba Even as a wheel that equally is moved,
l'amor che move il sole e l'altre stelle. Aquel que mueve el sol y las estrellas. The Love which moves the sun and the other stars.

También podría gustarte