Está en la página 1de 2

¿Cómo se usa el segundo condicional en inglés?

El segundo condicional es aquel que usamos cuando hablamos de cosas,


normalmente irreales, que es muy poco probable que ocurran. Un error muy
común al formular el segundo condicional, es mezclarlo o confundirlo con el primer
condicional.

Por ejemplo, sería incorrecto decir:


o If I am tall, I would be happier.
o Si soy alto, sería más feliz.
Esta frase está mal, ya que aquí estamos utilizando presente simple en la primera
parte de la frase, y el ‘would’ en la segunda, algo que nunca debe hacerse. Lo
correcto sería:
o If I were tall, I would be happier.
o Si fuera alto, sería más feliz.

Nota: aunque te suene raro ‘were’ y te suene mejor ‘was’ (de hecho, muchos
nativos utilizan ‘was’), recuerda que NO es correcto. Para todas las personas
gramaticales del verbo ‘to be’, utilizamos ‘were’ en el segundo condicional.

Consejo: apréndete bien el pasado simple para no equivocarte al formular el


segundo condicional.

El uso del segundo condicional en inglés


Otro de los errores que se suele cometer por confundir el segundo condicional con
el primero, es el uso de ‘will’ (primer condicional) en vez de ‘would’ (segundo
condicional).
Por ejemplo:
o If I got that job, I will move to Vancouver.
o Si consigo ese trabajo, me mudaré a Vancouver.

o If I got that job, I would move to Vancouver.


o Si consiguiera ese trabajo, me mudaría a Vancouver.
Ambas frases son correctas. La diferencia es que, en la primera, la persona
demuestra más confianza en que conseguirá el trabajo y se mudará a Vancouver.
Sin embargo, en la segunda, la persona puede querer ese trabajo, pero no está
segura que lo conseguirá.
Excepciones y variantes
Puesto que el segundo condicional trata de una situación irreal, solemos emplear
la forma “were” del verbo to be en lugar de la forma “was”, aunque estemos
hablando en primera o tercera persona del singular:
o If I were less worried about the future, I’d enjoy life more (Si [yo] estuviera
menos preocupada por el futuro, disfrutaría más de la vida).

o If he were more careful, he wouldn’t make so many mistakes (Si [él] tuviera
más cuidado, no cometería tantos errores).

Este es el modo subjuntivo en inglés, que aquí se utiliza por tratarse de


situaciones que no son reales.
También es posible sustituir would o wouldn’t, en la proposición principal, por could
/ couldn’t o might / might not:
o If I knew all the answers, I could easily pass the exam (Si [yo] supiera todas
las respuestas, podría aprobar el examen fácilmente).
o If he listened more, he might actually learn something (Si [él] escuchara
más, podría aprender algo de verdad).

Ambas frases se centran más en que el resultado es posible, en vez de probable,


por lo que podemos emplearlas en sustitución de would para expresar esa menor
certeza.
Como sucede con todos los condicionales, la proposición con “if” y la principal
pueden ir en cualquier orden. Cuando la que va primero es la frase con “if”,
utilizamos una coma para separarla de la principal.
o -If John were here, I’d tell him exactly what I think of him (Si John estuviera
aquí, le diría exactamente lo que pienso de él).
o -I’d tell John exactly what I think of him if he were here (Le diría a John
exactamente lo que pienso de él si estuviera aquí).

Igualmente, podemos emplear “unless” (que significa “if… not”) en la posición de


“if”, pero recuerda que debes adecuar la frase a ese significado negativo que
posee “unless”. Por ejemplo:
o -I wouldn’t go to that party unless you paid me (No iría a esa fiesta salvo
que me pagaras).

También podría gustarte