Está en la página 1de 2

LA BIBLIA

LA PRESERVACIÓN

El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán (Mateo 24:35: 5:18).

Ya hemos visto en qué materiales fue hecha la Biblia y también los idiomas en los que se escribió. El
Señor dio su Palabra a través de sus profetas y ellos las dieron a todos los hombres. En los escritos
originales no había errores ni fallas, pero hay que recordar que la Biblia es un libro Divino-humano, lo
cual significa que por la parte divina es infalible, pero por la parte humana, puede haber ciertas fallas.

Antiguo Testamento

Los masoretas se encargaban de copiar la Palabra de Dios y lo hacían de una manera extremadamente
meticulosa. Copiaban los manuscritos palabra por palabra y letra por letra. Ni una letra escribían de
memoria, cada vez que iban a escribir una letra, estaban obligados a ver la copia anterior. Los masoretas
eran verdaderos profesionales para copiar la Palabra de Dios, y a pesar de eso, en el Antiguo Testamento
hay algunos “errorcitos”, a los cuales llamamos variantes, porque en realidad ninguna de ellas hace que
la Biblia sea dudosa para nosotros.

Debemos recordar que el Antiguo Testamento fue escrito usando únicamente consonantes y no había
espacios entre cada palabra, lo cual hace muy complicado saber exactamente cómo se pronunciaban
algunas palabras y en ocasiones el significado de otras. Esa es la parte humana y esa parte la permitió el
Señor, probablemente para que los manuscritos que tenían en ese tiempo, que eran copias, no fueran
venerados. Los manuscritos originales desaparecieron con el paso del tiempo por causa de que los
materiales eran perecederos, pues hay que recordar que los manuscritos eran de planta o de piel.
Algunos de los manuscritos eran de metal, hay que recordarlo, pero al parecer ninguno de ellos era
original sino sólo copias.

Nuevo Testamento

El Nuevo Testamento pasó por un proceso muy diferente al del Antiguo, pues los encargados de copiar
los escritos originales no eran ningunos profesionales. Había hermanos que sabían leer y escribir muy
bien y ellos copiaban o escribían los escritos del Nuevo Testamento. Los evangelios primeramente
pasaron de padres a hijos por tradición oral, y después ya fueron escritos. En el Siglo II, se creó la
necesidad de tener copias tanto de los evangelios como de las cartas y los demás libros del Nuevo
Testamento, por lo cual, aquellos que sabían leer y escribir hacían copias. Sin embargo, sus esfuerzos no
eran suficientes, así que hicieron “grupos de copiado”. Reunían a hermanos para copiar las Escrituras,
entre ellos había algunos que escribían bien, otros que escribían más o menos y otros que apenas sabían
escribir.

El hermano que sabía leer y escribir bien, leía o dictaba el manuscrito que iban a copiar y los demás
escribían. Esto provocó que, en el Nuevo Testamento tengamos una mayor cantidad de variantes
textuales, las cuales, no afectan de ninguna manera ninguna doctrina de la Palabra de Dios.

Traducción
Con todo y que se copiaban las Escrituras, durante mucho tiempo no hubo Biblias completas para que la
gente las pudiera leer. La gente común no podía leer porque no existía la Biblia en los idiomas populares,
esto es, los idiomas que hablaban y leían las personas comunes y corrientes.

Podríamos hablar de la traducción al español de la Biblia y abarcar siglos de traductores, pero nos
llevaría mucho tiempo. También podríamos hablar de las traducciones católicas y también tardaríamos
muchísimo, pero vamos a concentrarnos en las versiones de la Biblia que son más modernas y las que
más se usan en nuestro tiempo.

Principios de Traducción

Equivalencia Dinámica. Se busca que la gente pueda leer y comprender más fácilmente la Biblia. Además,
se intenta producir en el lector actual, lo que sintieron los que primero leyeron y escucharon los escritos
de la Palabra de Dios. Biblia Dios habla hoy, La Biblia al día, Nueva Versión Internacional, Biblia La
Palabra, La Biblia en lenguaje actual, en fin, hay varias. Algunas son buenas para leer más fácilmente la
Palabra de Dios.

Equivalencia Formal. Se intenta que la Biblia sea lo más apegada posible a las copias que se tienen tanto
del Antiguo, como del Nuevo Testamento. Fidelidad es la palabra clave en estas traducciones. Biblia
Reina Valera 60 (no incluiría mucho la Contemporánea y la que llaman Biblia Reina Valera Gómez). Reina
Valera Actualizada, Reina Valera 1995, Biblia de las Américas, Nueva Biblia de las Américas, Biblia
Textual.

Biblias de Estudio

Las Biblias de estudio con ahora muy comunes y sirven para poder entender mejor la Palabra de Dios con
las notas explicativas que tienen. Biblia de estudio Caribe, Biblia de las Américas de estudio, Biblia de
estudio Ryrie, Biblia de estudio de John MacArthur, Biblia de referencia Thompson, Biblia del Diario vivir.

También podría gustarte