Está en la página 1de 12

TIMED TEXT STYLE GUIDE

GUÍA DE ESTILO DE TEXTO TEMPORIZADO

1. Font Information……………………………………….………………………………………3
Información de fuente

2. Reading Speed....................................................................................3
Velocidad de lectura

3. Duration.............................................................................................3
Duración

4. Frame Rate ........................................................................................3


Velocidad de fotogramas

5. Frame Gap..........................................................................................3
Brecha del marco

6. Character Limit Per Line ....................................................................3


Límite de caracteres por línea

7. Line Treatment...................................................................................3
Tratamiento de línea

8. Positioning .........................................................................................3
Posicionamiento

9. Timing ................................................................................................4
Tiempo

10. Titles ..................................................................................................4


Títulos

11. Dual Speakers ....................................................................................5


Altavoces duales

12. Forced Narrative/Narrative Subtitles (for On-Screen Text) ...............5


Narrativa forzada/Subtítulos narrativos (para texto en pantalla)
13. Names ...............................................................................................6
Nombres

14. Formality............................................................................................6
Formalidad

15. Spelling .............................................................................................6

Ortografía

16. Abbreviations.....................................................................................7
Abreviaturas

17. Acronyms ..........................................................................................7

Acrónimos

18. Punctuations.......................................................................................7
Puntuaciones

19. Continuity ..........................................................................................8


Continuidad

20. Italics.................................................................................................. 9
Cursiva

21. Repetitions..........................................................................................9
Repeticiones

22. Numbers .............................................................................................9


Números

23. Foreign-Language Dialogue ..............................................................10


Diálogo en lenguas extranjeras

24. Colloquialism ....................................................................................10


Coloquialismo
25. Profanity ...........................................................................................11
Blasfemias

26. Songs.................................................................................................11
Canciones

27. Translator Credit...............................................................................12


Crédito del traductor

28. SDH Requirements............................................................................12


Requisitos SDH
Información de fuentes
1.1. Estilo de fuente: Arial
1.2. Color de fuente: Blanco
Velocidad de lectura
2.1. Para programas para adultos: 17 caracteres por segundo.
2.2. Para Programas Infantiles: 13 caracteres por segundo.
Duración
3.1. Duración mínima: 1 segundo por evento de subtítulo.
3.2. Duración máxima: 7 segundos por evento de subtítulo.
Cuadros por segundo
La velocidad de fotogramas del archivo de subtítulos debe coincidir con la del
proxy de video.
Brecha de marco
5.1. Se debe utilizar un mínimo de intervalos de 2 fotogramas entre subtítulos
continuos.
5.2. El espacio entre marcos debe ser de 2 marcos o al menos 5 marcos. Todos
los espacios entre marcos de 3-4 marcos deben reducirse a
2 marcos
Límite de caracteres por línea
No más de 42 caracteres por línea.
Tratamiento de línea
7.1. Límite de línea por evento de subtítulo: No más de 2 líneas.
7.2. Mantenga siempre el subtítulo en 1 línea a menos que exceda el límite de
caracteres por línea.
7.3. Idealmente, los saltos de línea deben coincidir con un salto lógico y gramatical
en el diálogo, por ejemplo, después de un
signo de puntuación.
Posicionamiento
8.1. Los subtítulos deben estar justificados al centro y colocados en la parte
inferior de la pantalla.
8.2. Si hay texto en pantalla (como créditos) que aparece en el tercio inferior de la
pantalla, los subtítulos deben
se moverá a la parte superior de la pantalla.
8.3. En los casos en que toda la pantalla esté cubierta con texto en pantalla, elija
la opción que hace que el
menor perturbación para el espectador.
9. Tiempo
9.1. Si se proporciona una plantilla en inglés, se debe seguir el tiempo para eso.
Los eventos pueden fusionarse o dividirse si se mantienen los tiempos de entrada
y salida. Esta regla reemplaza todas las reglas siguientes.
9.2. Los subtítulos deben sincronizarse con el audio, dentro de los 3 cuadros. Si
bien la velocidad de lectura es de 17 caracteres por segundo, esto no siempre es
posible. Se debe seguir la siguiente prioridad:
R. Si se necesita tiempo adicional para el requisito de velocidad de lectura, el
tiempo de espera puede extenderse hasta 12 fotogramas después del final del
audio, si no hace que el evento de subtítulo cruce un cambio de plano.
B. Deje que la velocidad de lectura suba a 21 caracteres por segundo.
C. Combine o divida los eventos de subtítulos para ayudar con la velocidad de
lectura.
D. Truncar el subtítulo sin alterar o perder el significado previsto del audio.
9.3. Para diálogos que cruzan cambios de plano:
A. Si el diálogo comienza dentro de los 3 fotogramas de un cambio de toma, ajuste
el tiempo de entrada al cambio de toma.
B. Si el diálogo termina dentro de los 3 fotogramas de un cambio de plano,
retroceda el tiempo de espera hasta el cambio de plano si
no hay ningún evento de subtítulos inmediatamente después.
C. Si hay un subtítulo antes y un subtítulo después del cambio de plano, el primer
subtítulo debe
finaliza 2 fotogramas antes del cambio de toma y el segundo subtítulo debe
comenzar en el cambio de toma.
10. Títulos
10.1. Título principal de una serie de TV o película:
Cuando el título principal de una serie de televisión o una película aparezca en la
pantalla, subtitule el título principal y use la traducción del título principal
proporcionada por Amazon/Studio Partners. Si no se proporciona, verifique las
fuentes externas (como IMDB y Wikipedia) y use la traducción oficial, conocida o
existente del título principal. Si eso no está disponible, por favor traduzca y
subtitule.
10.2. Títulos de temporada:
Cuando el título de la temporada aparece en la pantalla: si el título de la
temporada es el mismo que el título principal de la serie, no lo traduzca ni
subtitule. Si el título de la temporada es "Temporada 3", por ejemplo, traduzca y
subtitule.
10.3. Títulos de los episodios:
8.3. En los casos en que toda la pantalla esté cubierta con texto en pantalla, elija
la opción que hace que el
menor perturbación para el espectador.
9. Tiempo
9.1. Si se proporciona una plantilla en inglés, se debe seguir el tiempo para eso.
Los eventos pueden fusionarse o dividirse si se mantienen los tiempos de entrada
y salida. Esta regla reemplaza todas las reglas siguientes.
9.2. Los subtítulos deben sincronizarse con el audio, dentro de los 3 cuadros. Si
bien la velocidad de lectura es de 17 caracteres por segundo, esto no siempre es
posible. Se debe seguir la siguiente prioridad:
R. Si se necesita tiempo adicional para el requisito de velocidad de lectura, el
tiempo de espera puede extenderse hasta 12 fotogramas después del final del
audio, si no hace que el evento de subtítulo cruce un cambio de plano.
B. Deje que la velocidad de lectura suba a 21 caracteres por segundo.
C. Combine o divida los eventos de subtítulos para ayudar con la velocidad de
lectura.
D. Truncar el subtítulo sin alterar o perder el significado previsto del audio.
9.3. Para diálogos que cruzan cambios de plano:
A. Si el diálogo comienza dentro de los 3 fotogramas de un cambio de toma, ajuste
el tiempo de entrada al cambio de toma.
B. Si el diálogo termina dentro de los 3 fotogramas de un cambio de plano,
retroceda el tiempo de espera hasta el cambio de plano si
no hay ningún evento de subtítulos inmediatamente después.
C. Si hay un subtítulo antes y un subtítulo después del cambio de plano, el primer
subtítulo debe
finaliza 2 fotogramas antes del cambio de toma y el segundo subtítulo debe
comenzar en el cambio de toma.
10. Títulos
10.1. Título principal de una serie de TV o película:
Cuando el título principal de una serie de televisión o una película aparezca en la
pantalla, subtitule el título principal y use la traducción del título principal
proporcionada por Amazon/Studio Partners. Si no se proporciona, verifique las
fuentes externas (como IMDB y Wikipedia) y use la traducción oficial, conocida o
existente del título principal. Si eso no está disponible, por favor traduzca y
subtitule.
10.2. Títulos de temporada:
Cuando el título de la temporada aparece en la pantalla: si el título de la
temporada es el mismo que el título principal de la serie, no lo traduzca ni
subtitule. Si el título de la temporada es "Temporada 3", por ejemplo, traduzca y
subtitule.
10.3. Títulos de los episodios:
Cuando aparezca el título del episodio en la pantalla, traduzca y subtitule. Los
títulos de los episodios pueden ser
localizado directamente sin restricción.
10.4. Para series de TV o películas Prime Original y Amazon Originals:
No subtitule el logotipo "PRIME ORIGINAL" o "amazon originals" al comienzo del
video.
11. Altavoces duales
11.1. Para indicar que dos personajes hablan en un evento de subtítulo, use un
guión con un espacio antes de la línea de diálogo de un individuo para diferenciar
cada personaje.
11.2. Debe haber un espacio entre los guiones y el texto del diálogo.
11.3. Solo se permite un altavoz por línea.
Ejemplo: - Papá.
- Oye, campeón.
12. Narrativa forzada/Subtítulos narrativos (para texto en pantalla)
12.1. Proporcione subtítulos para todo el texto en pantalla pertinente a la trama,
incluido el texto narrativo (que es parte de la fotografía principal) y el texto grabado
(que se agregó en la posproducción).
12.2. La narrativa forzada para el texto en pantalla debe estar TODO EN
MAYÚSCULAS, con las siguientes excepciones que pueden usar mayúsculas y
minúsculas: haga coincidir el formato de mayúsculas y minúsculas del texto en
pantalla para lo siguiente:
A. Notas manuscritas
B. Extractos de libros/revistas/periódicos
C. Mensajes en redes sociales
D. Mensajes de texto
E. Pasajes largos de texto en pantalla, como prólogos y epílogos.
12.3. Si el texto en pantalla interrumpe el diálogo, use puntos suspensivos al final
del evento de subtítulo anterior y al comienzo del siguiente evento de subtítulo:
Evento de subtítulos 1: Evan, ¿sabes a dónde iba ir tu papa... Evento de subtítulos
2 (Narrativa forzada): SEDE DE LA FUERZA ESPECIAL
DE LA POLICÍA ESTATAL Subtítulo evento 4: ...esta mañana?
12.4. Nunca combine una Narrativa Forzada con diálogos subtitulados en el
mismo evento (como se muestra en el ejemplo anterior).
12.5. Si la cámara enfoca un elemento fijo con intención, entonces es una
indicación de que es pertinente para la trama. En este caso, se debe proporcionar
un subtítulo narrativo.
12.6. La Narrativa forzada debe colocarse de modo que no oscurezca el texto en
pantalla del idioma de origen.
12.7. Elimine la narrativa forzada redundante (por ejemplo, idéntica al texto en
pantalla, cubierta en el diálogo o que aparece repetidamente en el video).
12.8. La duración del subtítulo de Narrativa forzada debe imitar la duración del
texto en pantalla tanto como sea posible, excepto en los casos en que la velocidad
de lectura y/o el diálogo circundante tengan prioridad.
12.9. Para documentales: cuando el texto en pantalla incluya detalles sobre el
orador, solo traduzca su título; no subtitule los detalles del orador que sean
redundantes, como el nombre del orador, el nombre de su empresa o el nombre
de su personaje. Y traduzca el título de un orador solo una vez: la primera vez que
aparece el orador.
13. Nombres
13.1. Para nombres propios (como Aaron, Jim, Mary, Kate, etc.) – No traducir.
13.2. Para apodos: solo traduzca si transmiten un significado específico, o si son
muy conocidos y tienen
equivalentes oficiales del español latinoamericano.
13.3. Para nombres de personajes históricos/míticos: use traducciones de idiomas
locales establecidos o bien conocidos.
13.4. Para nombres de marca: use la versión oficial localizada. Si no está
disponible, déjelo en inglés. Sin embargo, si
el nombre de una marca no es familiar en América Latina, tradúzcalo a un término
más genérico (por ejemplo, describa el producto en un término genérico en lugar
de usar el nombre de la marca), para que los espectadores no dejen de entender
el significado. Para marcas ficticias, localizar.
14. Formalidad
Use términos de tratamiento formales o informales basados en la relación entre los
personajes y manténgalos consistentes en todo momento (a menos que haya un
cambio en la relación). En caso de duda, utilice términos formales.
15. Ortografía
15.1. Consulte la Real Academia Española para obtener orientación lingüística:
Diccionario de la lengua española - https://dle.rae.es/
Diccionario panhispánico de dudas - http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
15.2. Las faltas de ortografía y pronunciación deliberadas en el idioma de origen
no deben reproducirse en el
traducción a menos que sea pertinente a la trama.
16. Abreviaturas
16.1. Evite el uso de abreviaturas a menos que el espacio sea muy limitado para
incluir el texto completo.
16.2. Mantener la tilde en las abreviaturas si las palabras originales llevan tilde:
máx. (máximo); bacalao. (código)
16.3. Algunas abreviaturas de uso común incluyen: Sr., Sra., Srta., Dr., Dra., km,
m, cm, mm.
16.4. La abreviatura del título personal sólo se puede utilizar si le sigue un nombre
propio: Sr. Lòpez
16.5. Las abreviaturas de las unidades de medida se escriben sin un punto al final:
km
16.6. La abreviatura adecuada para Estados Unidos es EE. UU. El acrónimo EUA
también se acepta según la
Real Academia Española.
16.7. Reglas detalladas de abreviatura: http://lema.rae.es/dpd/?key=abreviatura
16.8. Lista de abreviaturas: http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-
dudas/apendices/abreviaturas
17. Acrónimos
17.1. Las siglas (siglas) se escriben sin puntos ni espacios entre letras: ONU,
OTAN, FBI, CIA
17.2. No use acentos si las siglas están escritas TODO EN MAYÚSCULAS.
17.3. Para las siglas que son sustantivos comunes y se han convertido en parte
del léxico diario, se escriben en
minúsculas y use acentos si corresponde (por ejemplo, sida, ovni, láser)
17.4. Reglas detalladas de siglas: http://lema.rae.es/dpd/?key=siglas
18. Puntuaciones
18.1. No use punto y coma en los subtítulos.
18.2. No utilice un punto después de un signo de exclamación o interrogación de
cierre.
18.3. No utilice un signo de exclamación y un signo de interrogación juntos. Elija la
aplicación más adecuada para
el contexto:
A. Correcto: ¿Verdad? o ¡Verdad!
B. Incorrecto: ¡¿Verdad?!
18.4. Reglas detalladas de puntuación:
http://lema.rae.es/dpd/?key=signos%20ortogr%C3%A1ficos
18.5. Comillas:
A. Use las comillas dobles (“ ”) para encerrar citas regulares. Por favor, no ponga
un espacio entre las comillas dobles y el texto.
B. Use las comillas simples (‘ ’) para encerrar comillas dentro de comillas.
C. Cuando el texto citado continúa en varios eventos de subtítulos, solo se deben
usar comillas
al principio y al final de la cita, y no al principio de cada evento de subtítulo. Por
ejemplo:
Evento de subtítulo 1: “Yo, Stephen J. McGarrett... Evento de subtítulo 2: ...declaro
solemnemente
por mi honor y conciencia que
Subtitle event 3: actuaré en todo momento con lo major
de mi capacidad y conocimiento Evento de subtítulo 4: de una manera acorde
a un oficial de la ley”.
D. En español, el punto al final de una oración siempre va después de las comillas
de cierre (como se muestra en
el ejemplo anterior).
E. Cuando una oración incluye una oración citada que termina con una pregunta o
un signo de exclamación, una
se debe agregar un punto después de las comillas: Por ejemplo:
Evento de subtítulo 1: Me llamaba a la medianoche Evento de subtítulo 2: y decía:
Subtítulo evento 3: "Oye, Chin, ¿qué haces?".
19. Continuidad
19.1. Use puntos suspensivos (...) para indicar una interrupción repentina, una
pausa o un diálogo que se va apagando.
A. Un ejemplo a continuación en el caso de una interrupción repentina:
Subtítulo evento 1: - Estoy tratando...
Subtítulo evento 2: - ¿Por qué estás hablando?
B. Un ejemplo en el caso de una pausa (un segundo o más que se pretende
notar):
Si el diálogo continúa en el siguiente evento de subtítulo después de una pausa
significativa, se deben usar puntos suspensivos al final del primer evento y al
comienzo del segundo evento.
Subtítulo evento 1: Mi conjetura es que... Subtítulo evento 2: ...estaba justo allí.
C. Un ejemplo a continuación en el caso de la terminación (es decir, la oración no
continúa con el siguiente subtítulo): Evento de subtítulo 1: Jersey, no quiero
espantarte...
19.2. Para un evento de subtítulo que comience en medio de una oración, use
puntos suspensivos sin espacio seguidos de texto. Por ejemplo, noticias en la
televisión que se reproducen de fondo con información pertinente a la trama.
19.3. Cuando una línea de diálogo en curso se divide entre dos o más subtítulos
continuos, no use puntos suspensivos. Por ejemplo:
Subtítulo evento 1: Son las 6:15. Dijiste que querías Subtitle event 2: levantarte
temprano para estudiar.
20. Cursiva
20.1. Ponga en cursiva lo siguiente:
A. Diálogo que se escucha a través de medios electrónicos, como teléfono,
televisión, radio, público
sistema de anuncios o computadora.
B. Palabras y frases extranjeras desconocidas (que no se usan comúnmente).
C. Letras de canciones cantadas, no citadas (siempre que se hayan otorgado los
derechos).
D. Voces en off, como narraciones fuera de escena.
E. Caracteres visibles que expresan pensamientos no expresados.
F. Títulos de libros/periódicos/obras de arte/álbumes/películas/programas de
televisión o radio/obras de teatro
G. Nombres científicos de géneros y especies
20.2. No escriba en cursiva lo siguiente:
A. Diálogos que ocurren durante el metraje B-roll.
B. Si el diálogo comienza/termina fuera de escena, pero el personaje es visible
durante el evento, por ejemplo, en un
llamada telefónica entre dos personas.
C. Para énfasis.
21. Repeticiones
21.1. Si una palabra o frase se repite varias veces seguidas por el mismo orador,
sincroniza el subtítulo con el audio, pero solo tradúcelo una vez.
21.2. La regla anterior se puede ignorar si el contexto usa repeticiones para
enfatizar o para un efecto cómico.
22. Números
22.1. Deletree los números arábigos del 1 al 10: siete, ocho, nueve, etc.
22.2. Para los números arábigos 11 y superiores, represéntelos numéricamente:
17, 18, 19, etc.
22.3. Use un punto (.) como separador decimal: trece punto cinco debe escribirse
como 13.5
22.4. Use un espacio como separador de miles para números con cinco o más
dígitos: 100 000
22.5. Los números por debajo de 10 000 deben escribirse sin separador: 9999
22.6. Si un número comienza una oración, debe deletrearse.
22.7. Se pueden hacer excepciones a lo anterior por limitaciones de espacio,
problemas de velocidad de lectura o enumeración de varios
cantidades.
22.8. La hora se puede indicar usando el reloj de 12 horas o el de 24 horas,
siempre que se use de manera consistente
a lo largo del contenido.
22.9. Convierta el sistema imperial al sistema métrico: convierta Fahrenheit a
Celsius, pies a metros, millas a
kilómetros, y libras a kilogramos, etc.
23. Diálogo en lenguas extranjeras
23.1. Para cualquier diálogo que se habla en un idioma diferente de la voz original
(VO) del video, se debe proporcionar una traducción si está destinado a ser
entendido por la audiencia, que generalmente también está subtitulada en el
idioma de origen.
23.2. Siempre verifique la ortografía y la gramática cuando use palabras
extranjeras.
23.3. Las palabras extranjeras deben escribirse en cursiva a menos que se hayan
convertido en parte del uso normal (por ejemplo, en
inglés, lo siguiente no necesita cursiva: bon voyage, zeitgeist, doppelganger, etc.).
No escriba en cursiva los nombres propios ni los nombres de empresas.
24. Coloquialismo
24.1. Localice el significado previsto del coloquialismo en el subtítulo de origen. Si
la traducción palabra por palabra del coloquialismo fuente no es natural, no utilice
la traducción literal.
24.2. El coloquialismo y los modismos utilizados en el subtítulo localizado deben
ser específicos de la cultura y adaptarse al contexto.
24.3. No utilice jergas o modismos regionales que no se entiendan ampliamente.
25. Blasfemias
Se debe seguir la siguiente guía al manejar blasfemias de localización:
25.1. Comunicar el nivel equivalente de blasfemia en el contexto de la cultura
latinoamericana.
25.2. Transmita la esencia del contenido original sin censurar ni atenuar.
25.3. No aumente el nivel de obscenidad percibida.
25.4. Proporcionar facilidad de comprensión.
25.5. El contenido nunca debe ser censurado si el audio no está silenciado o
pitido. En los casos en que la palabrota esté pitada, silenciada o censurada en el
audio, subtitule la primera letra de la palabrota y represente el resto de la
palabrota con asteriscos.
26. Canciones
26.1. Solo subtitule las canciones pertinentes a la trama si se han otorgado los
derechos.
26.2. Tenga en cuenta que la trama pertinente no significa simplemente
temáticamente relevante. Esencialmente, la canción
las letras deben transmitir información que es absolutamente necesaria para que
el espectador comprenda la trama.
26.3. Si una canción relacionada con la trama contiene letras que han sido
alteradas o parodiadas para lograr un efecto cómico, pueden
estar subtitulado.
26.4. Para los temas de apertura y cierre, solo se deben subtitular cuando sea
claramente pertinente a la trama: para
ejemplo, en los programas infantiles, cuando la letra cuenta una historia. En
general, los programas para adultos no deben tener subtitulados los temas de
apertura y cierre, excepto cuando se solicita SDH (consulte las instrucciones en la
sección n.° 28 a continuación).
26.5. Comience cada línea de letra con una letra mayúscula.
26.6. Las letras de las canciones deben estar en cursiva.
26.7. Los títulos de las canciones deben ir entre comillas dobles.
26.8. Los títulos de los álbumes deben estar en cursiva.
26.9. Solo se pueden usar signos de interrogación, exclamación o puntos
suspensivos al final de una línea. Las comas pueden ser
utilizado dentro de la línea lírica cuando sea necesario.
27. Crédito del traductor
No incluya un crédito de traductor.
28. Requisitos SDH
Cuando se solicitan subtítulos para personas sordas o con problemas de audición
(SDH), se debe seguir la siguiente guía:
seguido:
28.1. La velocidad de lectura se puede aumentar a:
A. Para programas para adultos: 20 caracteres por segundo.
B. Para Programas Infantiles: 17 caracteres por segundo.
28.2. Límite de caracteres por línea: No más de 42 caracteres por línea.
28.3. Límite de línea por pantalla: No más de 2 líneas de subtítulos por pantalla.
28.4. Para identificación de altavoces y efectos de sonido:
A. Use los corchetes [ ] para incluir la identificación del orador y los efectos de
sonido.
B. La identificación del hablante y los efectos de sonido deben escribirse en
minúsculas, excepto en los casos apropiados.
sustantivos.
C. La etiqueta de identificación del orador entre corchetes solo se requiere cuando
el orador está fuera de la pantalla. Si el altavoz es
visible, y es claro para un espectador con discapacidad auditiva que él / ella está
hablando, no incluya un
etiqueta de identificación del altavoz.
D. Cuando se requiere una etiqueta de identificación del hablante para un
personaje cuyo nombre no se ha introducido
en la trama, utilice [hombre] o [mujer], o [voz masculina] o [voz femenina].
E. Nunca ponga en cursiva la etiqueta de identificación del orador o los efectos de
sonido, incluso cuando el diálogo hablado es
en cursiva, como en una voz en off. Por ejemplo: [narrador] Hace muchos años, el
océano...
F. Los efectos de sonido deben indicarse cuando no se identifiquen visualmente.
Por ejemplo, el sonido de
el susurro de hojas requiere una leyenda descriptiva, que debe encerrarse entre
corchetes para
distinguirlos del diálogo de subtítulos.
G. Usar una identificación genérica para describir la música ambiental. Por
ejemplo: [música de jazz en la radio].
H. Cuando los efectos de sonido interrumpen el diálogo, deben manejarse de la
siguiente manera:
Por ejemplo:
Subtítulo evento 1: He estado escondiendo este secreto...
[suspira pesadamente] Evento de subtítulo 2: ... durante mucho tiempo.
28.5. Para diálogos en idiomas extranjeros:
R. Si está traducido, utilice la etiqueta [en idioma] seguida del diálogo traducido.
Por ejemplo:
Evento de subtítulos 1: [en cantonés] ¿Qué haces aquí?
B. Si no está destinado a que la audiencia lo entienda, utilice la etiqueta [hablando
idioma].
Por ejemplo:
Evento de subtítulos 1: [habla cantonés]
C. Siempre identifique el idioma específico que se habla. Nunca use [en un idioma
extranjero] o [hablando un idioma extranjero].
28.6. Para canciones:
R. Las letras deben transcribirse cuando las canta un personaje en la pantalla.
B. Para la letra de la banda sonora, incluya solo cuando sea audible y no entre en
conflicto con el diálogo. Por favor no
interrumpa el diálogo para agregar letras de canciones de fondo cuando no sean
pertinentes para la trama.
C. Adjunte la letra con un símbolo de nota musical (♪) al principio y al final de
cada subtítulo.
D. Identifique el título de la canción cuando corresponda; el título de la canción
debe estar entre comillas dobles:
[Reproduciendo “Anywhere for You”]

También podría gustarte