Está en la página 1de 6

Costanza

Encore ces maudites fèves! ¡Esos malditos frijoles otra vez!

Bianca

On dit que les accapareurs retiennent la Dicen que los acaparadores están
farine, et que Paris va manquer de pain. reteniendo la harina y que París se
quedará sin pan.

Costanza

(con alegría infantil)

Tiens! voilà notre gros fer à repasser ¡Sostener! ¡Aquí está nuestra gran
que nous réclamons depuis si plancha que llevamos tanto tiempo
longtemps! Regardez comme la pidiendo! Mira qué bien forrado el
poignée en est bien regarnie. N o u s mango. Ya no oiremos a sor Juana de la
n’entendrons plus Soeur Jeanne de la Divina Infancia gritar mientras se sopla
Divine Enfance crier en soufflant sur en los dedos:
ses doigts:

(fingiendo una voz de grito)

«C’est-y possible de repasser avec un “¡Es posible planchar con una plancha
fer pareil!».«C’est-y!» Je me mords como ésta!” “¡Eso es!” Me muerdo la
chaque fois la langue pour ne pas rire, lengua cada vez para no reírme, ¡pero
mais je suis si contente! Ce «C’est-y» estoy tan feliz! Este “Ya está” me
me rappelle la campagne, et nos bons recuerda al campo, a nuestros buenos
villageois de Tilly... Oh! Soeur Blanche, aldeanos de Tilly... ¡Oh! Hermana
six semaines avant mon entrée en Blanche, seis semanas antes de entrar
religion, on a fêté là-bas le mariage de en religión, celebramos allí la boda de
mon frère. Tous les paysans étaient mi hermano. Todos los campesinos se
rassemblés, vingt filles lui ont présenté reunieron, veinte muchachas le
un bouquet au son des violons. Il y eut obsequiaron un ramo al son de violines.
grand’- messe, dîner au château, et Hubo misa mayor, cena en el castillo y
danse toute la journée. J’ai dansé cinq baile durante todo el día. Bailé cinco
contredanses de tout mon coeur, je contradanzas con todo mi corazón, te lo
vous assure. Ces braves gens aseguro. Todas estas buenas personas
m’aimaient tous à la folie, parce que me querían con locura, porque yo era
j’étais gaie et que je sautais aussi bien alegre y saltaba tan bien como ellos.
qu’eux.

Bianca

Vous n’avez pas honte de parler ainsi No te avergüenzas de hablar así


lorsque notre Révérende Mère... cuando nuestra Reverenda Madre...

Costanza

Oh! ma Soeur, pour sauver la vie de ¡Oh! Hermana mía, para salvar la vida
notre Mère, je donnerais volontiers ma de nuestra Madre, daría gustosamente
pauvre petite vie de rien du tout, oui, ma mi pobre vidita por nada, sí, mi fe, sí, la
foi, oui, je la donnerais. Mais quoi, à daría. Pero ¿no es hora de morir a los
cinquante-neuf ans n’est-il pas grand cincuenta y nueve años?
temps de mourir?

Bianca

Vous n’avez jamais craint la mort? ¿Alguna vez has temido a la muerte?

Costanza

Je ne crois pas... si, peut-être, il y a très No lo creo... tal vez, hace mucho
longtemps, lorsque je ne savais pas ce tiempo, cuando no sabía qué era.
que c’était.

Bianca

Et après... Y después...
Costanza

Mon Dieu, Soeur Blanche, la vie m’a ¡Dios mío, hermana Blanche, la vida me
tout de suite paru si amusante! Je me pareció inmediatamente tan divertida!
disais que la mort devait l’être aussi... Me dije a mí mismo que la muerte
también debe ser...

Bianca

Et maintenant? Y ahora?

Costanza

Oh! maintenant, je ne sais plus ce que ¡Oh! Ahora no sé qué pienso de la


je pense de la mort, mais la vie me muerte, pero la vida todavía me parece
paraît toujours aussi amusante. J’essaie divertida. Intento hacer lo mejor posible
de faire le mieux possible ce qu’on me lo que me ordenan, pero lo que me
commande, mais ce qu’on me ordenan me divierte... después de todo,
commande m’amuse... après ¿debería ser culpado porque el servicio
tout,dois-je être blâmée parce que le del buen Dios me divierte?
service du bon Dieu m’amuse?

Bianca

Ne craignez-vous point que Dieu se ¿No temes que Dios se canse de tan
lasse de tant de bonne humeur? buen humor?

Costanza

Pardonnez-moi, Soeur Blanche, Perdóneme, hermana Blanca,

(con aire infantil y dulce)

Je ne peux m’empêcher de croire que No puedo evitar creer que me


vous venez, exprès, de me faire du mal. lastimaste a propósito.

(Silencio)
Bianca

Hé bien, vous ne vous trompez pas... Bueno, no te equivocas... Es porque te


C’est que je vous enviais... envidiaba...

Costanza

Vous m’enviez! Ah! par exemple, voilà ¡Me envidias! ¡Ah! por ejemplo, ¡esto es
bien la chose la plus étrange que j’aie lo más extraño que he oído jamás! Me
jamais entendue! Vous m’enviez, alors envidias, cuando merezco ser azotado
que je mériterais d’être fouettée pour por haber hablado tan a la ligera de la
avoir parlé si légèrement de la mort de muerte de nuestra Reverenda Madre...
notre Révérende Mère...

(con mucha humildad)

Oh! Soeur Blanche, puisque j’ai si ¡Oh! Hermana Blanche, ya que hablé
étourdiment parlé tout à l’heure, ayez la tan descuidadamente antes, tenga la
bonté de m’aider à réparer ma faute. amabilidad de ayudarme a reparar mi
Mettons-nous à genoux et offrons nos error. Arrodillémonos y ofrezcamos
deux pauvres petites vies pour celle de nuestras dos pobres vidas por la de Su
Sa Révérence. Reverencia.

Bianca

C’est un enfantillage... Es infantil...

Costanza

Oh! pas du tout, Soeur Blanche. Je ¡Oh! En absoluto, hermana Blanche.


crois vraiment que c’est une inspiration Realmente creo que es una inspiración
de l’âme. del alma.

Bianca

Vous vous moquez de moi... Os reís de mí...


Costanza

L’idée m’est venue tout à coup, je ne La idea se me ocurrió de repente, no


pense pas qu’il y ait là aucun mal. J’ai creo que tenga nada de malo. Siempre
toujours souhaité mourir jeune. quise morir joven.

Bianca

Qu’ai-je à faire dans cette comédie? ¿Qué tengo que hacer en esta
comedia?

Costanza

Hé bien! la première fois que je vous ai ¡Bien! La primera vez que te vi


vue, j’ai compris que j’étais exaucée. comprendí que mi deseo había sido
cumplido.

Bianca

(con vehemencia)

Exaucée de quoi? ¿Concedido qué?

Costanza

De... De...

(Bianca se acerca a ella.)

Bianca

Posez ce fer ridicule, et répondez-moi, Deja esta ridícula plancha y


je vous prie. respóndeme, por favor.
Costanza

Eh bien... j’ai compris que Dieu me Bueno... entendí que Dios me daría la
ferait la grâce de ne pas me laisser gracia de no dejarme envejecer, y que
vieillir, et que nous mourrions ensemble, moriríamos juntos, el mismo día - dónde
le même jour – où et comment, par y cómo, por ejemplo, eso no lo sabía, y
exemple, ça je l’ignorais, et dans ce en ese momento Todavía lo ignoro...
moment je l’ignore toujours...

Bianca

Quelle idée folle et stupide! N’avez-vous ¡Qué idea tan loca y estúpida! ¿No te da
pas honte de croire que votre vie puisse vergüenza creer que tu vida puede
racheter la vie de qui que ce soit? Vous redimir la vida de cualquiera? Eres
êtes orgueilleuse comme un démon... orgulloso como un demonio... Tú... tú...
Vous... vous... je vous défends... Yo te defiendo...

Costanza

J’étais bien loin de vouloir vous Estaba lejos de querer ofenderte.


offenser.

También podría gustarte