Está en la página 1de 82

Reservas de Biosfera

PERÚ Reservas de Biosfera PERÚ Reservas de Biosfera

PERÚ
SERNANP
PERÚ

SERNANP
PERÚ

EP
AD
ÚBLIC EL PER

SERNANP
R

PERÚ PERÚ

SERNANP
PERÚ
AD
ÚBLIC EL PER
EP

SERNANP
R

PERÚ PERÚ
PERÚ Reservas de Biosfera
HUASCARÁN
MANU
NOROESTE
OXAPAMPA
ASHÁNINKA
YANESHA
El futuro de las personas del mundo,
el futuro de nuestro planeta, está en
sus manos. No podemos darnos el lujo
de la indecisión, las medidas a medias
o los enfoques graduales. Nuestra meta
debe ser una transformación

“The future of the people on earth, the future of our


planet, is in your hands. We can’t afford the luxury
of hesitating, half measures or focusing gradually.
Our goal should be a transformation”

Ban Ki-Moon
Secretario general de la ONU
Secretary-General of the United Nations
Reservas Si tuviéramos que elegir un lugar donde el hombre y la naturaleza son uno solo, compartiendo el mismo espacio, If we had to choose a place where mankind and nature were at one, sharing the same space, the same spirit Pedro Gamboa Moquillaza
el mismo espíritu y el mismo respeto del uno por el otro, ese lugar sería sin duda alguna una Reserva de Biosfera. and showing each other mutual respect, that place would undoubtedly be a Biosphere Reserve. Jefe del Servicio Nacional
de Áreas Naturales

para el
Los peruanos estamos orgullosos de vivir en uno de los países más biodiversos del mundo, pero lo estamos As Peruvians we are proud to live in one of the most biodiverse countries in the world, but what makes Protegidas por el Estado
aún más sabiendo que toda esa diversidad natural y cultural es conservada para el desarrollo de las presentes us even prouder is to know that all this natural and cultural diversity is conserved for the development of SERNANP
y la esperanza de las futuras generaciones, en cada una de nuestras Reservas de Biosfera: el Manu, Huascarán, the current generation and brings hope to future generations, in each of our Biosphere Reserves: Manu,

futuro
Noroeste y Oxapampa-Asháninka-Yanesha. Huascarán, Noroeste and Oxapampa-Asháninka-Yanesha.

Ser parte de la alianza estratégica de las instituciones y actores involucrados para la gestión de ellas, es una gran Being part of the strategic partnership of the institutions and actors involved with the management of the
responsabilidad que aceptamos con compromiso todos los que formamos parte del Servicio Nacional de Áreas reserves, is a great responsibility that everyone that is part of National Service of Natural Areas Protected
Naturales Protegidas por el Estado-SERNANP, pues es un camino de constante aprendizaje e intercambio de by the State (SERNANP) accepts with great commitment, since it is a road of continuous learning and
experiencias que garantizarán que estos maravillosos espacios perduren en el tiempo. interchanges of experience that will guarantee that these astonishing spaces are to withstand the test of time.

Gracias a este trabajo en conjunto, la majestuosa cordillera Blanca y lagunas del Huascarán seguirán proveyendo Thanks to this team work, the majestic Cordillera Blanca and the lakes of Mount Huascarán will continue to
de agua de calidad a las poblaciones de Áncash; los bosques secos del Noroeste seguirán albergando provide the inhabitants of Áncash with high-quality water; the dry forests of the Noroeste will continue to be
importantes especies que directa o indirectamente son aprovechados por las comunidades campesinas; la home to important species that are utilized directly or indirectly by the rural communities; the confluence
confluencia de los Andes y la Amazonía del Manu seguirá albergando miles de animales y plantas silvestres of the Andes and the Amazon of Manu will continue to be home to thousands of animals and wild plants,
que interesen a la investigación y el turismo; y la fe de los habitantes de Oxapampa-Asháninka-Yanesha catching the interest of researchers and tourism; and the faith of the inhabitants of Oxapampa-Asháninka-
seguirá intacta creyendo que se puede lograr un desarrollo de la mano con la conservación. Yanesha will stay intact, trusting that it is possible to achieve development hand in hand with conservation.

Los invito a dar un recorrido por estas cuatro joyas de la naturaleza y cultura peruanas, el mejor regalo I invite you to travel through these four natural and cultural gems, the best gift we can offer you, a gift
que podemos ofrecerles, del Perú para el mundo. from Peru to the world.
16 17
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Introducción
Reservas de biosfera: protegiendo la vida|| Biosphere Reserves: protecting life
La naturaleza le provee al hombre
Las reservas de biosfera protegen de alimento, agua, pastos, fibras,
los ecosistemas más biodiversos así como de espiritualidad. Campos
del planeta y constituyen un importante de tarwi en la Reserva de Biosfera de
banco genético.  The biosphere reserves Huascarán.  Nature provides mankind
protect the ecosystems with the highest with food, water, grass, and fibers as well
biodiversity on the planet and are as spirituality. Fields of pearl lupins in the
important genetic resource banks. Huascarán Biosphere Reserve.

“Las reservas de biosfera han sido concebidas para responder a una de las preguntas esenciales a las que “The Biosphere Reserves have been conceived of to respond to one of the essential questions that the world
se enfrenta el mundo de hoy: ¿cómo conciliar la conservación de la diversidad biológica, la búsqueda de un is facing today: How can we reconcile the conservation of biodiversity, the search for social and economic
desarrollo económico y social y el mantenimiento de valores culturales asociados?” Con estas palabras se abre development and maintenance of culturally associated values?” These are the words that open the document
el documento que recoge la Estrategia de Sevilla y el marco estatutario de la Red Mundial de Reservas de that lays out the Seville Strategy and the statutory framework of the 1995 UNESCO World Network of Biosphere
Biosfera de la Unesco de 1995. Veinte años después esta pregunta sigue siendo el motor para el reconocimiento Reserves. Twenty years later this question continues to be the driver of the recognition of more reserves and the
18 de más reservas y el objetivo del trabajo de miles de personas alrededor del mundo. goal that thousands of people around the world work towards. 19
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


El hombre y la biosfera Man and the biosphere
Las reservas de biosfera forman parte del Programa sobre el Hombre y la Biosfera (MaB, por sus siglas en The biosphere reserves form part of the Man and the Biosphere Programme (MAB), created in 1971 by the
inglés), creado en 1971 por la Unesco. Se trata de un programa científico intergubernamental que busca sentar UNESCO. It is an intergovernmental scientific programme that seeks to establish scientific bases to improve
bases científicas para mejorar la relación entre el hombre y su entorno natural. Actualmente, la Red Internacional the relationship between mankind and its natural surroundings. This international network currently has 651
cuenta con 651 reservas de biosfera en 120 países. biosphere reserves across 120 different countries.

El programa MaB “combina ciencias sociales, la economía y la educación para elevar el nivel de vida y busca The MAB programme “combines social sciences, economy and education to improve human livelihoods,
una distribución equitativa de los beneficios, así como salvaguardar ecosistemas naturales y manejados. De esta seeks the equitable sharing of benefits, as well as safeguard natural and managed ecosystems, thus promoting
forma, promueve enfoques innovadores que busquen el desarrollo económico social y culturalmente apropiado innovative approaches to economic development that are socially and culturally appropriate, and environmentally
y ambientalmente sostenible”1. sustainable.”1

Al acercar a la gente a la conservación de la naturaleza y dar un marco de acción para la red internacional, By getting people closer to nature conservation and providing an action framework for the international network,
el programa MaB y las reservas de biosfera son un actor clave frente al cambio climático por dos razones the MAB program and the biosphere reserves are key actors in the face of climate change for the following two
principales: facilita y fomenta la investigación y la observación de los procesos ecológicos y climáticos en cada reasons: they facilitate and promote investigation and monitoring of ecological and climate processes in each
región; e incrementa la capacidad de las personas para manejar su entorno de forma sostenible. region, and increase the capacity for people to manage their surroundings in a sustainable manner.

1
http://www.unesco.org/new/en/natural- Al enfocar sus esfuerzos en zonas reconocidas por su alta diversidad natural y cultural, el MaB tiene las siguientes Upon focusing efforts on areas recognized for their high natural and cultural diversity, the MAB has the following 1
http://www.unesco.org/new/en/natural-
sciences/environment/ecological-sciences/ líneas de trabajo2: lines of action 2: sciences/environment/ecological-sciences/
man-and-biosphere-programme/ • Identificar y evaluar los cambios en la biosfera que resultan de las actividades humanas y naturales, así como • Identify and assess the changes in the biosphere resulting from human and natural activities and the man-and-biosphere-programme/
2
Ídem. los efectos de estos cambios en los hombres y el entorno, en particular en el contexto del cambio climático. effects of these changes on humans and the environment, in particular in the context of climate change; 2
Ídem.
20 21
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Una niña yanesha sostiene un fruto de cacao, Campamento de altura en Taullipampa,
uno de los cultivos más difundidos en los en el corazón del Parque Nacional
bosques de montaña de la vertiente oriental Huascarán, uno de los más reconocidos
andina. Reserva de Biosfera Oxapampa- destinos de ecoturismo y turismo de
Asháninka-Yanesha.  A yanesha girl holds up montaña del mundo.  High altitude
a cacao fruit, one of the most prevalent crops camping at Taullipampa, in the heart of the
in the montane forests of the eastern Andean Huascarán National Park, one of the most
slopes. Oxapampa-Asháninka-Yanesha acclaimed destinations for ecotourism and
Biosphere Reserve. mountaineering in the world.
La labor de los guardaparques es de suma
importancia para la conservación de las Los bosques de montaña del
áreas naturales protegidas que integran Parque Nacional Yanachaga-Chemillén
las reservas de biosfera peruanas.  The constituyen la zona núcleo de la Reserva
work of the parkrangers is extremely de Biosfera Oxapampa-Asháninka-
important for the conservation of the Yanesha.  The montane forests of the
natural protected areas that are part of the Yanachaga-Chemillén National Park
Peruvian biosphere reserves. constitute the core area of the Oxapampa-
Asháninka-Yanesha Biosphere.

• Estudiar y comparar las interrelaciones dinámicas entre ecosistemas intervenidos y naturales y procesos
socioeconómicos, en particular dentro del acelerado proceso de pérdida de la biodiversidad y diversidad
cultural que tiene consecuencias inesperadas que impactan en la habilidad de los ecosistemas para proveer
servicios críticos para el bienestar humano.
• Asegurar el bienestar humano básico así como ambientes habitables en el contexto de urbanización creciente
22 y consumo de energía, que constituyen las claves para el cambio ambiental. 23
• Promover el intercambio de conocimientos y transferencia de conocimientos acerca de problemas
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


ambientales y sus soluciones. Asimismo, fomentar la educación ambiental para un desarrollo sostenible.

Estrategias en el tiempo
Las estrategias de manejo de la Red Internacional de Reservas de Biosfera que forman parte del Programa MaB ha
evolucionado con el tiempo para responder a los retos cambiantes que se imponen. El I Congreso Internacional
de Reservas de Biosfera se llevó a cabo en 1983, en la ciudad de Minsk, Bielorrusia, exrepública de la URSS.
Esta convención alumbró el primer “Plan de Acción para las Reservas de Biosfera”, que fue refrendado por la
Conferencia General de la Unesco y por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (Unep).
Si bien muchas de lo expuesto en este plan de acción todavía tiene validez, el contexto en que se desenvuelven
hoy las reservas de biosfera ha cambiado de forma considerable.

El siguiente hito en la gestión de la red de reservas de biosfera sucedió en Sevilla, España, en 1995. Como
resultado de esta reunión se elaboraron la Estrategia de Sevilla y el marco estatutario de la red mundial, en el
cual se estipula las condiciones para su buen funcionamiento. Poco más de dos décadas después, en 2008, los
miembros de la red retornaron a España, esta vez para elaborar el Plan de Acción de Madrid, 2008-2013, que
tomando el espíritu de Sevilla, busca colocar a las reservas de biosfera como las principales áreas designadas
internacionalmente dedicadas a alcanzar el desarrollo sostenible en el siglo XXI.

Actualmente, el Programa MaB se encuentra desarrollando una nueva estrategia y un nuevo plan de acción que
serán adoptados en 2016.
Un colibrí es sorprendido en pleno vuelo Donde la naturaleza y la historia se
rumbo a su fuente de alimento en las encuentran, existen coloridas manifestaciones
selvas de montaña del Manu. Las reservas culturales de los pueblos indígenas. Reserva
de biosfera son una importante fuente para de Biosfera del Manu.  When nature and
la investigación científica que permite history meet, there are colorful cultural
desentrañar los procesos biológicos de la manifestations of the indigenous people.
flora y fauna silvestre.  A hummingbird Manu Biosphere Reserve.
is startled mid-flight on its way to its food
source in the mountain jungle of Manu.
The biosphere reserves are an important
source for scientific research that allows us • Study and compare the dynamic interrelationships between natural and near-natural ecosystems and socio-
to unravel the biological processes of wild
flora and fauna. economic processes, in particular in the context of accelerated loss of biological and cultural diversity with
unexpected consequences that impact the ability of ecosystems to continue to provide services critical for
human well-being;
• Ensure basic human welfare and a liveable environment in the context of rapid urbanization and energy
24 consumption as drivers of environmental change; 25
• Promote the exchange and transfer of knowledge on environmental problems and solutions, and to foster
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


environmental education for sustainable development.

Strategies through time


The management strategies used by the World Network of Biosphere Reserves that are part of the MAB
programme have evolved over time to respond to the ever-changing challenges that prevail. The first World
Congress of Biosphere Reserves took place in Minsk, Belarus, former republic of the USSR, in 1983. During
the meeting, the first Action Plan for Biosphere Reserves was developed, which was endorsed by the UNESCO
General conference and the United Nations Environment Programme (UNEP). Even though much of what was
presented in this action plan is still valid, the current context of the biospheres has changed considerably.

The next milestone for the World Network of Biosphere Reserves took place in Seville, Spain, in 1995. This
meeting resulted in the drawing up of the “Seville Strategy” and the statutory framework for the global network,
which stipulates the conditions for its proper functioning.

A little over two decades later, in 2008, the members of the network returned to Spain, this time to draft the 2008-
2013 Madrid action plan, which, following the spirit of Seville, seeks to make the biosphere reserves the main
areas dedicated to international sustainable development in the 21st century.

The MAB programme is currently developing a new strategy and action plan which will be implemented in 2016.
26 27
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Las lagunas glaciares de la quebrada de La luz del atardecer se filtra entre la salvajina que
Llanganuco, en la Reserva de Biosfera de cubre los ceibos que gobiernan la vegetación del
Huascarán, se forman a partir del deshielo de bosque seco, en el Parque Nacional Cerros de
los nevados Huascarán y Huandoy, dos de las Amotape, zona núcleo de la Reserva de Biosfera
cumbres más altas del país.  The glacial lakes del Noroeste.  The afternoon light filters
of the Llanganuco Valley, in the Huascarán through the moss that covers the coral trees that
Biosphere Reserve are part of the meltwater of dominate the vegetation in the dry forest, in
the Huascarán and Huandoy glaciers, two of Cerros de Amotape National Park, the core of the
the highest summits in the country. Noroeste Biosphere Reserve.
Un arroyo de aguas cristalinas desciende
a su encuentro con el río Manu, en las El aguaje, proveniente de la palmera del mismo
remotas selvas de Madre de Dios.  A nombre, es uno de los frutos más consumidos
stream of crystal-clear water descends to en la selva del Perú.  The aguaje fruit, from the
meet the Manu River in the remote jungle palm tree bearing the same name is one of the
forests of Madre de Dios. most popular fruits in the Peruvian jungle.

El concepto y las normas The concept and rules


Las reservas de biosfera son definidas en el marco estatutario como: “zonas de ecosistemas terrestres y/o The biosphere reserves are defined within the statutory framework as “areas of terrestrial and/or marine
marinos, o una combinación de los mismos, reconocidas en el plano internacional como tales en el marco de ecosystems or a combination of both, recognized internationally as such in the UNESCO Man and the Biosphere
Programa sobre el Hombre y la Biosfera (MaB) de la Unesco”. Estas áreas son propuestas por los gobiernos Programme (MAB)”. These areas are nominated by national governments and must comply with a number of
nacionales y deben cumplir un mínimo de condiciones y criterios técnicos para ser nombradas. conditions and technical criteria to be approved.
28 29
Entre las funciones que debe cumplir toda reserva de biosfera, las mismas que se complementan, están : 3
The functions that all biosphere reserves must fulfill are complementary : 3
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


(1) función de conservación, para proteger la vida silvestre, los recursos genéticos, los ecosistemas y los (1) a conservation function - to contribute to the conservation of landscapes, ecosystems, species and genetic
paisajes; (2) función de desarrollo, que busca promover la sostenibilidad económica y humana; y (3) función variation; (2) a development function - to foster economic and human development which is socioculturally and
de apoyo logístico, que respalda y alienta actividades de investigación, educación ambiental, de formación ecologically sustainable; (3) a logistical function - to provide support for research, monitoring, education and
y de observación permanente. information exchange related to local, national and global issues of conservation and development.

Cada reserva de biosfera debe contener tres zonas: (1) una o varias zonas núcleo, en la cual se realiza All biosphere reserves must contain three zones: (1) one or more core area, where the long-term protection
la protección a largo plazo y se conserva la diversidad biológica; (2) una o varias zonas tampón o de is carried out and biological diversity is conserved; (2) one or more buffer zones that surrounds or adjoins
amortiguamiento, que circunda o colinda con las anteriores donde se deben realizar actividades compatibles the previous where only activities compatible with conservation and sustainable development must be
con la conservación y el desarrollo sostenible como el turismo, la educación y la investigación científica; y carried out, such as tourism, education and scientific research; and (3) a flexible transition area which
(3) una zona de transición flexible en la que pueden existir asentamientos humanos, donde se desarrollen allows for human settlements, where a variety of productive activities are carried out, such as agriculture,
diversas actividades productivas como la agricultura, la reforestación, etc. Es en esta última zona donde la reforestation, etc. It is in this last area where the population, in conjunction with the government, private
población, de la mano con el Estado, la empresa privada, organismos de gestión y diversos grupos culturales sector, organizations and a variety of cultural groups must work on the administration and sustainable
deben trabajar en la administración y el desarrollo sostenible de cada reserva de biosfera. development of each biosphere reserve.

Más de 40 años después de la creación del Programa MaB, y a más de veinte de la Estrategia de Sevilla, las Over 40 years after the creation of the Man and the Biosphere Programme, and over 20 years after the Seville
3
Programa sobre el Hombre y la Biosfera. reservas de biosfera constituyen un aporte capital para la conservación de la biodiversidad en el planeta, así Strategy, the biosphere reserves constitute a very important contribution for the conservation of the biodiversity 3
Programa sobre el Hombre y la Biosfera.
Reservas de biosfera, la Estrategia de como una inapreciable herramienta para hacer frente a los efectos cada vez más severos del cambio climático. of the planet, as well as being an invaluable tool to counteract the ever more drastic effects of climate change. But Reservas de biosfera, la Estrategia de
Sevilla y el marco estatutario de la red Pero principalmente, siguen siendo el mejor vehículo para fomentar el respeto por el entorno y crear un vínculo they mainly continue to be the best vehicle to foster respect for the environment and to create an unbreakable Sevilla y el marco estatutario de la red
mundial. España, 1995. irrompible entre los hombres y la naturaleza para trabajar juntos por el desarrollo sostenible. link between humans and nature to work together towards sustainable development. mundial. España, 1995.
Perú: Reservas de Biosfera

30
Huascarán

32
Manu

72

Noroeste
100

Oxapampa-Yanesha-Ashaninka
Índice Summary
130

Perú: Biosphere Reserves


31
32 33
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Huascarán
El guardián del hielo || The guardian of the ice
La lechuza de Koepcke (Megascops
koepckeae) es un ave endémica del Perú,
muy rara de observar, que suele anidar en La vegetación de la puna es resistente y puede
los bosques de queñual.  The Koepcke’s incluso crecer arriba de los 5,000 metros, cerca
screech owl (Megascops koepckeae) is a bird del hielo permanente.  The vegetation of the
endemic to Peru, very rarely observed, and puna is resistant and can even grow at over 5000
usually builds its nests in queñual forests. meters, close to the permanent layer of snow.

Desde el cielo limpio de los Andes, el cóndor puede observar las enormes moles de hielo que configuran la From high up in the clear Andean skies, the condor observes the enormous snow-capped peaks that make up
cordillera Blanca. Ha ascendido a gran altura gracias a las corrientes térmicas que se alzan desde el fondo del valle the Cordillera Blanca. It has ascended with the help of the thermals that rise up from the depths of the valley and
y ahora planea con tranquilidad mirando a los ojos al gran Huascarán, el techo del Perú. Es un mediodía caluroso a now it glides along calmly, staring the Huascarán mountain right in the eyes, the very ceiling of Peru. It’s a hot
mitad de febrero y, a pesar de estar en plena temporada de lluvias, las nubes le han dado un respiro a las montañas noon, halfway through February and despite being in the middle of the rainy season, the clouds have given the
y el sol ha asomado desde temprano en el callejón de Huaylas. De pronto el cóndor parece divisar algo entre las mountains a break and the sun has been out from the early morning in the Callejón de Huaylas. Suddenly, the
34 quebradas y se dirige a echar un vistazo, puede que una acémila haya caído al barranco, lo cual es una oportunidad condor seems to spot something down in the gorges and it approaches to take a look, maybe a mule has fallen into 35
que un carroñero no debe desperdiciar. Entonces, dando círculos, planea entre las enormes moles del Huandoy y the ravine, which is an opportunity that a vulture must not waste. So, it flies in circles down amongst the enormous
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


el Huascarán y se adentra en lo profundo de la quebrada de Llanganuco. snow-capped peaks of Huandoy and Huascarán and enters the depths of the Llanganuco gorge.

En el valle, al pie de los nevados, un grupo de campesinos de la comunidad de Shilla ha estado observando al In the valley, at the foot of the glaciers, a group of farmers from the community of Shilla has been observing the
cóndor desde sus tierras de cultivo. Lo vieron buscar las corrientes de aire entre la pared vertical de la montaña, condor from their farm lands. They saw it search the thermals between the vertical cliff of the mountain, being
dando tumbos mientras encontraba el camino hacia arriba. “Apu kuntur” le señalaron, y detuvieron su cosecha por jolted back and forth while it was looking for its way upwards. “Apu Kuntur”, they say, pointing up at it, and stop
un momento para ver al rey de los cielos andinos alzarse majestuoso sobre sus cabezas. harvesting for a moment to watch the king of the Andean skies rise majestically over their heads.

El guardián del hielo The guardian of the ice


Con una extensión de 399,239 hectáreas, la Reserva de Biosfera de Huascarán fue reconocida por la Unesco With a surface area of 399,239 hectares, the Huascarán Biosphere Reserve was recognized by the UNESCO
el 1 de marzo de 1977. Su zona núcleo está compuesta por el Parque Nacional Huascarán, que fue establecido on the 1st of March 1977. Its core consists of the Huascarán National Park, which was established in 1975 and
en 1975 y posee un total de 340 mil hectáreas. Esta área natural protegida comprende la cordillera tropical measures a total of 340,000 hectares. This natural protected area protects the highest tropical mountain range
más alta del mundo –la cordillera Blanca– que constituye la mayor reserva de agua dulce del país. Según el in the world, known as the Cordillera Blanca, which is the largest freshwater reserve in the country. According
Inventario de Glaciares y Lagunas publicado por la Autoridad Nacional del Agua (ANA) en 2013, esta cadena to the Glacier and Lake Inventory published by the National Water Authority (ANA) in 2013, this mountain
de montañas posee 755 glaciares, con una extensión de 527.62 km2, así como 830 lagunas. Esta cordillera chain boasts 755 glaciers measuring a total of 527.62 square kilometers, as well as 830 lakes. The water of these
vierte sus aguas en tres cuencas principales: el Santa y el Pativilca, que vierten sus aguas en el Pacífico, y el mountains flow into three main basins: The Santa and the Pativilca basins, which flow into the Pacific Ocean,
Marañón, en la vertiente amazónica. and the Marañón, which flows into the Amazon river.

Los principales objetivos de conservación del parque son la flora y fauna altoandina, entre la que se cuentan especies The main conservation objectives of the park are the high Andean flora and fauna, which include vulnerable
vulnerables y en peligro de extinción; preservar la calidad del paisaje y el ecosistema; y mantener la calidad y cantidad and endangered species; to preserve the quality of the landscape and the ecosystem; and to maintain the water
del agua y la estabilidad del ciclo hídrico, que brinda beneficios a las poblaciones de las partes bajas. quality and the stability of the hydrological cycle, bringing benefits to the people inhabiting the lower areas.
36 37
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Agua de deshielo entre los queñuales cae La Reserva de Biosfera de Huascarán
en la quebrada Ishinca, frente al nevado contiene a la cordillera Blanca, la cadena
Tocllaraju (6,034 msnm).  Meltwater de montañas tropical más alta del mundo.
between the queñual forests falling into  The Huascarán Biosphere Reserve

the Ishinca gorge, opposite the Tocllaraju contains the Cordillera Blanca, the highest
glacier (6034 m.a.s.l.). tropical mountain chain in the world.
El azulito altoandino (Xenodacnis parrina) es
una especie común en el borde de bosques Agua de deshielo corre entre las paredes
húmedos y en los queñuales  The Tit-like agrestes de las quebradas rumbo a los calles
Dacnis (Xenodacnis parrina) is a common bajos, donde irrigará los campos y dará de
species found around the edges of humid beber a miles de pobladores en los valles de
forests and in queñual forests. Huaylas y Conchucos.  Meltwater runs down
the cliffs of the gorges towards the low valleys
where it will irrigate the fields and provide
drinking water to thousands of inhabitants in
the valleys of Huaylas and Conchucos.
Asimismo, el Parque Nacional Huascarán es una importante reserva de recursos genéticos, ya que en
este territorio se desarrollan parientes silvestres de plantas cultivables, como la papa. También provee
biodiversidad para el autoconsumo de las comunidades aledañas y presenta invaluables oportunidades para
la investigación científica, sobre todo en temas de cambio climático.

38 Al ser un parque nacional, la categoría de protección más alta del sistema nacional de áreas protegidas, el 39
uso de los recursos de Huascarán es indirecto, por lo tanto, en la zona núcleo de la reserva de biosfera solo
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


está permitido desarrollar actividades de investigación, turismo, así como el usufructo de pastos naturales
bajo estrictos planes de manejo.

La zona tampón o de amortiguamiento de la reserva de biosfera está compuesta por diversas propiedades
comunales y centros poblados, que tienen como principal actividad productiva la agricultura y la ganadería.
Asimismo, existen actividades mineras e hidroenergéticas. Desde el punto de vista ecológico, la zona
tampón es “una continuación de los ecosistemas del parque nacional y en su territorio albergan los objetos
de conservación prioritarios, y por lo tanto, es una suerte de corredor de la biodiversidad y de los procesos
funcionales; por tanto, es necesario garantizar que las actividades que se desarrollan en esta zona sean
compatibles para no afectar la viabilidad de los ecosistemas señalados”4.

Finalmente, la zona de transición de la reserva está conformada por dos grandes accidentes naturales: el callejón
de Huaylas al oeste y la región de Conchucos al este. En este espacio se concentra una diversidad de poblados
que pertenecen a 11 distritos del departamento de Áncash, y es donde se encuentran las instituciones públicas
y privadas encargadas de la administración regional y la toma de decisiones en todos los niveles de gobierno.

Las montañas y la vida


Las montañas, quebradas y valles de la cordillera Blanca, que forman el corazón de la reserva de biosfera de
4
Sernanp. Fichas de las reservas de Huascarán, poseen un diverso registro de flora y fauna. Con 11 zonas de vida reconocidas por Plan Maestro 2010-
biosfera. Documento de trabajo. 2016. 2015 (9 en la zona núcleo y 2 en la zona tampón), la mayor parte de la extensión está compuesta por pastizales de
Torito de pecho cenizo (Anairetes alpinus),
Afilada cumbre del nevado Cayesh un ave especialista de los bosques de
(5,500 msnm), vista desde la región de queñual, que vive por encima de los 3,700
Conchucos.  The razor-sharp summit of msnm.  Ash-breasted tit-tyrant (Anairetes
the Cayesh glacier (5500 m.a.s.l.) seen from alpinus), a bird specialized in the queñual
the Conchucos region. forests, lives at above 3700 m.a.s.l.

The Huascarán National Park is also an important reserve of genetic resources, seeing as in its territories there
are wild species that are related to arable plants, such as potatoes. It also provides biodiversity for the personal
consumption of the neighboring communities and offers priceless opportunities for scientific investigation,
especially within the context of climate change.

40 Being categorized a natural park, the highest category of the national system of protected areas, the use of 41
resources is indirect, meaning that in the core of the biosphere reserve it is only allowed to carry out research,
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


tourism, and the usage of pasture lands but under strict management plans.

The buffer zone of the biosphere reserve consists of several community properties and villages, whose main
productive activities are agriculture and raising cattle. There are also mining and hydropower activities here.
From an ecological viewpoint, the buffer zone is “a continuation of the ecosystems of the national park and
its territory houses the priority objects of conservation, and as such it is a type of passage for biodiversity and
its functional processes, which is why it’s necessary to guarantee that the activities carried out in this area are
compatible in order to avoid affecting the viability of the indicated ecosystems.” 4.

Finally, the transition area of the reserve consists of two large natural naturally occurring incidents: the Callejón
de Huaylas in the west, and the Conchucos area in the east. This space houses a variety of villages that belong
to 11 districts of the department of Áncash, and is the location of the public and private institutions in charge of
the regional administration and decision-making at all levels of government.

Mountains and life


The mountains, gorges and valleys of the Cordillera Blanca, which make up the heart of the Huascarán Biosphere
Reserve, possess a large variety of flora and fauna. With 11 life zones recognized in the 2010-2015 Master Plan
(9 within the core area and 2 in the buffer zone), the majority of the area consists of puna grasslands. Other
important plant associations are scrublands, relict woods of native species, groups of lithophytes and wetlands, 4
Sernanp. Fichas de las reservas de
the latter of great importance for the regulation of the hydrological cycle. biosfera. Documento de trabajo. 2016.
42 43
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Un arroyo de aguas cristalinas fluye a El agua que fluye por la vertiente occidental de
través de los bosques nativos llenos de la cordillera Blanca es captada por el río Santa y,
coloridas flores y musgos que funcionan a través de complejos sistemas de trasvase, irriga
como una esponja natural.  A crystal-clear los desarrollos agroindustriales de la costa norte.
stream runs through the forests of native  The water that runs down the western slopes

species full of colorful flowers and mosses of the Cordillera Blanca is captured by the Santa
that serve as natural sponges. River and by using complex water pipe systems,
irrigates the agricultural industry development
of the northern coast.
La flor de rima rima (Ranunculus
weberbaueri) es una de las más hermosas Un pequeño pinchaflores (Diglossa
de las alturas de Huascarán.  The rima brunneiventris) se alimenta de una puya
rima flower (Ranunculus weberbaueri) is de Raimondi en el sector Carpa del
one of the most beautiful high altitude Parque Nacional Huascarán.  A small
flowers of Huascarán. black-throated flower-piercer (Diglossa
brunneiventris) feeds itself from the flowers
of a “Queen of the Andes” in the Carpa
sector of the Huascarán National Park.

puna. Otras asociaciones vegetales de importancia son los matorrales, bosques relictos de especies nativas,
comunidades litófitas y bofedales, estos últimos de gran importancia para la regulación del ciclo hídrico.

La flora de la zona núcleo está compuesta por 901 especies, divididas en 374 géneros y 114 familias. Entre ellas
destacan la puya de Raimondi (Puya raimondii), el queñual (Polylepis sp.), el quishuar (Budleia coriácea), así
44 como parientes silvestres de especies cultivadas como la papa (Solanum spp.), la oca (Oxalis spp.) y el chocho o 45
tarwi (Lupinus spp.). Tanto en la puna como en los matorrales, bosques ribereños y valles es posible encontrar
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


delicadas plantas con coloridas flores que alegran los caminos y sorprende al visitante, entre ellas están la
rima rima (Ranunculus weberbaueri), los zapatitos (Calceolaria sp.), la cantuta (Cantua buxifolia), el poroporo
(Passiflora sp.), el chakpá (Oreocallis grandiflora), la chinchircuma (Mutisia acuminata), entre otras.

Por su parte, la fauna de la reserva está compuesta por 241 especies, de las cuales 210 pertenecen a aves, 25 de
mamíferos, 4 de reptiles y 2 de anfibios. Este es el hogar del cóndor andino (Vultur gryphus), que con sus tres metros
de envergadura es el ave voladora más grande del mundo. Asimismo, en sus escarpadas quebradas es posible
encontrar otras especies en situación vulnerable como el puma andino (Puma concolor), el gato andino (Leopardus
jacobitus) y el gato de monte (Leopardus colocolo), cuyas poblaciones han declinado notoriamente en los Andes.

Tropillas de vicuñas (Vicugna vicugna) pueden ser observadas ramoneando entre los bofedales, mientras que en
las regiones más escarpadas viven las tarucas (Hippocamelus antisensis) y los venados de cola blanca (Odocoileus
peruvianus), dos especies valiosas de las montañas andinas, que han sufrido en el pasado con la presión de caza,
pero que en el Huascarán son libres para desarrollarse.

Las aves, el grupo más grande de fauna registrado, está dividido en 126 géneros y 37 familias. Además
del cóndor, otras especies representativas son el ganso andino o huallata (Chloephaga melanoptera), el
yanavico (Plegadis ridgwayi), el pico de cono gigante (Oreomanes fraseri), la perdiz andina (Nothoprocta
pentlandii), la gallareta gigante (Fulica gigantea), el torito de pecho cenizo (Anairetes alpinus), y el azulito
altoandino (Xenodacnis parina).
La Reserva de Biosfera protege 210
especies de aves, muchas de ellas
endémicas y amenazadas.  The Biosphere
Reserve protects 210 bird species, many of
them endemic and threatened.

The flora of the core area consists of 901 species, divided in 374 genuses and 114 families. The species that
stand out most are the “queen of the Andes” (Puya raimondii), the queñual (Polylepis sp.), the quishuar (Budleia
coriácea), as well as wild species related to cultivated plants such as the potato (Solanum spp.), the wood sorrel
(Oxalis spp.) and the pearl lupin (Lupinus spp.). In the puna grasslands as well as in the scrublands, riverside
woods and valleys one can encounter delicate plants with colorful flowers that liven up the paths and surprise the
46 visitors, such as the rima rima (Ranunculus weberbaueri), the yellow lady’s slipper (Calceolaria sp.), the cantuta 47
(Cantua buxifolia), the passionflower (Passiflora sp.), the chakpá (Oreocallis grandiflora), and the chinchircuma
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


(Mutisia acuminata), amongst others.

Concerning fauna, the reserve has 241 species, of which 210 are bird species, 25 mammal species, 4 reptile species
and 2 amphibian species. This is the home of the Andean condor (Vultur gryphus), whose 3-meter wingspan
makes it the largest flying bird in the world.

We can also find other vulnerable species amongst its sheer cliffs, such as the cougar (Puma concolor), the
Andean mountain cat, (Leopardus jacobitus), and the colocolo (Leopardus colocolo), whose numbers have
declined glaringly in the Andes.

Droves of vicuñas (Vicugna vicugna) can be seen grazing in the wetlands, whereas the steepest regions is home
to the north Andean deer (Hippocamelus antisensis), and the white-tailed deer (Odocoileus peruvianus), two
valuable species of the Andean mountains that have suffered from hunting in the past, but can now roam freely
Una tropilla de vicuñas se alimenta en las altas
planicies de Huascarán. Esta especie de camélido here in the Huascarán park.
–a diferencia de los caballos, burros o cabras–
posee almohadillas en las patas que no destruyen
Birds are the largest group of fauna registered here, and they are divided into 126 genuses and 37 families.
los pastizales y conservan el suelo.  A drove of
vicuñas grazes in the high plains of Huascarán. Apart from the condor, other representative species are the Andean goose (Chloephaga melanoptera), the
This species of camelid (unlike horses, mules Puna Ibis (Plegadis ridgwayi), the Giant Conebill (Oreomanes fraseri), the Andean Tinamou (Nothoprocta
or goats), has little cushions under its feet which
don’t destroy pasture lands and conserve the soil.
pentlandii), the Giant Coot (Fulica gigantea), the Ash-breasted Tit-tyrant (Anairetes alpinus), and the Tit-
like Dacnis (Xenodacnos parina).
48 49
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Fuchsias, orquídeas y bromelias son solo
algunas de las joyas naturales que alberga la
Reserva de Biosfera de Huascarán.  Fuchsias,
orchids and bromelias are just some of the
natural gems that the Huascarán Biosphere
Reserve protects.
La región del Huascarán ha sido habitada
por enigmáticas culturas prehispánicas, Vista de la ciudad de Huaraz, capital del
como lo atestigua esta cerámica de origen departamento de Áncash, con el fondo
Recuay.  The Huascarán region has been del nevado Huascarán (6,768 msnm),
inhabited by enigmatic pre-Columbian el pico más alto del Perú.  View from
cultures, as this ceramic piece from the the city of Huaraz, capital of the Áncash
Recuay culture attests. department, with the Huascarán Glacier in
the background (6768 m.a.s.l.), the highest
summit in Peru.

Gente de montaña
La reserva de biosfera del Huascarán ha estado poblada desde tiempos muy antiguos, como lo atestigua
la cueva de Guitarrero, cuya ocupación por bandas de cazadores-recolectores ha sido datada en 11 mil
años. Otro testimonio elocuente de la importancia de esta región es el templo de Chavín de Huántar,
ubicado al ingreso de la región de Conchucos. Este complejo desarrollo cultural se inició mil años antes
50 de nuestra era y su influencia alcanzó los rincones más lejanos de los Andes peruanos, al punto haberse 51
considerado durante varias décadas como la cultura matriz de los Andes. Culturas como Recuay también
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


han dejado numerosos vestigios de su presencia, mientras que las crónicas de la Conquista nos han dado
abundante información acerca de las etnias Huaylas y Conchucos, que fueron sometidas por los incas,
quienes administraron los abundantes recursos de la región.

Como resultado de la Conquista española, se fundaron diversos poblados entre los siglos XVI y XVIII,
los que hasta hoy componen el paisaje humano de la reserva. Un total de 80 comunidades campesinas
poseen tierras en la zona tampón y gracias a un enfoque participativo de conservación, hoy colaboran de
forma directa con la protección del área.

Las principales actividades productivas que se desarrollan en el Huascarán son agropecuarias,


principalmente de subsistencia. Existen cerca de 30 tipos de cultivos que se desarrollan en las zonas
tampón y de transición, entre los que destacan los cereales y granos (trigo, cebada y maíz amiláceo),
que suman 38 mil hectáreas cultivadas, la papa, con 10,300 hectáreas; así como hortalizas y frutales en
las zonas más bajas. La productividad agrícola en la región es baja y los cultivos vulnerables a plagas y
enfermedades, debido a que las técnicas de producción empleadas son tradicionales.

La ganadería, por su parte, se desarrolla como una actividad complementaria a la agrícola. 47% de los
hogares en la zona tampón se dedican parcialmente a la actividad ganadera, destacando la crianza de
cuyes, aves de corral y ovinos. De otro lado, también se cuenta con crianza de ganado vacuno mejorado
para la producción de leche y carne, sobre todo en las provincias del callejón de Huaylas, Bolognesi y
Cosecha de papas en el callejón de Huaylas.
La gran parte de los campos son cultivados
con fines de subsistencia.  Potato harvest in
the Callejón de Huaylas. The majority of the
farmland is cultivated for subsistence farming.

Mountain people
The Huascarán Biosphere Reserve has been populated since very ancient times, which is proven by the Guitarrero
cave, whose occupation by groups of hunter-gatherer has been dated 11,000 years back. Another telling testimony
of the importance of this region is the temple of Chavín de Huántar, located at the entrance of the Conchucos
region. This complex cultural development started a thousand years before our era and its influence reached the
52 furthest corners of the Peruvian Andes, so much so that it was considered the most important Andean culture for 53
several decades. Cultures such as the Recuay culture have also left numerous remains of their presence, whereas
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


the chronicles of the Conquest have provided abundant information about the Huaylas and Conchucos ethnic
groups, which were conquered by the Incas, who administered the abundant resources of the region.

As a result of the Spanish Conquest, several villages were founded between the 16th and 18th century, which up
until today make up the human landscape of the reserve. A total of 80 farming communities own land in the buffer
zone and thanks to an interactive conservation approach, they directly collaborate to the protection of the area.

The main productive activities carried out in the Huascarán area are farming, mostly subsistence farming. There
are approximately 30 types of crops grown in the buffer and transition areas, the most important crops being
cereals and grains (wheat, barley and starchy corn) which together make for a total 38,000 hectares of cultivated
land, and potatoes make up for another 10,300 hectares, as well as vegetables and fruits in the lower areas. The
agricultural productivity in the region is low and the crops are vulnerable to plagues and diseases, as a result of
the traditional production techniques that are employed.
Campesinos de la comunidad de Shilla aran
sus campos a inicios de la temporada de
lluvias. La agricultura la principal actividad Animal husbandry is carried out to complement the farming activities. 47% of the houses in the buffer zone are
económica dentro de la Reserva de Biosfera. 
partially engaged in animal husbandry, mostly breeding guinea pigs, chickens, and sheep. They also breed cattle
Farmers from the community of Shilla plowing
their fields in the beginning of the rainy season. genetically improved for the production of milk and meat, especially in the provinces of the Callejón de Huaylas,
Agriculture is the main economic activity Bolognesi and Ocros. In the interior of the core area the animals are being bred extensively, with very low-grade
within the Biosphere Reserve.
animals. To control this activity, the management of the protected area is working on the implementation of
management plans for each of the sub-basins, so that the agricultural activity won’t affect the conservation goals.
Como resultado de la Conquista
española, se fundaron diversos
poblados entre los siglos XVI
y XVIII, los que hasta hoy
componen el paisaje humano
de la reserva.

As a result of the Spanish Conquest,


several villages were founded
54 between the 16th and 18th century, 55

which up until today make up the


Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


human landscape of the reserve.

Tiempo de cosecha para el trigo, un cultivo


traído por los españoles en el siglo XVI,
muy extendido en los valles bajos de
Huaylas y Conchucos a ambos extremos
de la cordillera.  Time to harvest the
wheat, a crop brought by the Spanish in the
16th century, very widely cultivated in the
low valleys of Huaylas and Conchucos on
both ends of the mountain range.
Paseos en bote Llanganuco, un servicio
operado por la comunidad de Unidos
Venceremos, a través de un convenio
firmado con el Sernanp.  Boat ride on
Lake Llanganuco, a service operated by the
community of Unidos Venceremos, through
an agreement signed with the SERNANP.

Ocros. Al interior de la zona núcleo se lleva a cabo crianza de estilo extensiva, con animales de muy
baja calidad. Para controlar esta actividad, la Jefatura del área protegida trabaja en el establecimiento
de planes de manejo en cada subcuenca, de forma que la actividad pecuaria no afecte los objetivos de
conservación.

56 Las labores agropecuarias en la región Áncash cuentan con varias cadenas productivas que todavía 57
muestran dificultades para su expansión, pero poseen un enorme potencial. Productos como alcachofa,
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


avena, cebada, trigo, quinua, kiwicha, cereales, tara, hierbas aromáticas, melocotones, paltos, truchas,
cuyes, lana de ovino y productos lácteos, conforman la lista. El Estado, por su parte, promueve estas
cadenas productivas a través de diversos programas como Pro Compite y Sierra Exportadora.

Áncash es también una de las principales regiones mineras del país, y cuenta con dos de las mayores
productoras de minerales: Barrick Misquichilca (oro) y Antamina (cobre ). Esta actividad contribuye con
35% del PBI de la región y la convierte en la primera productora de cobre (29%) y molibdeno (38%), la
segunda de zinc (27%), tercera de plata (27%), cuarta de plomo (6%) y quinta de oro (10%) de todo el país.

Finalmente, el turismo es otra de las actividades notables en la reserva de biosfera. En 2015, la región
recibió 250 mil turistas nacionales y extranjeros, atraídos por la belleza de las montañas y por los deportes
de aventura que se practican. Más de 10 mil pobladores locales se benefician directamente del turismo
en el PNH, como prestadores de servicios turísticos.
Mantener los servicios ecosistémicos que
brinda la cordillera es esencial para el
Acciones para el cambio desarrollo de las actividades productivas
en la reserva de biosfera.  Maintaining
Como parte de las actividades de conservación y desarrollo sostenible dentro de la reserva de biosfera
the ecosystem services that the mountain
se han llevado a cabo diversos proyectos en asociación con la población local. Uno de ellos es el contrato range provides is essential for the
suscrito entre el Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (Sernanp) y la Comunidad development of production activities in the
Biosphere Reserve.
Campesina Unidos Venceremos de Huashao (CCUVH).
Acciones de adaptación y mitigación son
Coloridos maíces recién cosechados cerca
de gran importancia para elevar la calidad
de Caraz, en el extremo norte del callejón de
de vida en las montañas de la cordillera
Huaylas.  Colorful corn recently harvested
Blanca.  Adaptation and mitigation
close to Caraz, in the northernmost part of
actions are of great importance to increase
the Callejón de Huaylas.
the quality of life in the mountains of the
Cordillera Blanca.

The agricultural activity in the Áncash region has several production lines that have great potential even though
they are displaying difficulties for their expansion. This includes products such as artichokes, oats, barley, wheat,
quinoa, amaranth, cereals, tara, aromatic herbs, peaches, avocados, trout, guinea pig, sheepswool and dairy
products. The government promotes these types of production chains with several programmes such as Pro
Compite and Sierra Exportadora.
58 59
Áncash is also one of the main mining regions of the country, and has two of the largest mineral producers:
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Barrick Misquichilca (gold) y Antamina (copper). This activity makes up 35% of the GDP of the region and
makes it the first in the production of copper (29%) and molybdenum (38%), second in zinc (27%), third in silver
(27%), fourth in lead (6%) and fifth in gold (10%) in the country.

Lastly, tourism is another important activity in the biosphere reserve. In 2015, the region received 250,000
national and international visitors, who are attracted by the beauty of its mountains and the adventure and
outdoor sports activities available. More than 10,000 local inhabitants benefit directly from tourism in the
Huascarán National Park, as providers of tourist services.

Actions for change


As part of the conservation and sustainable development activities within the biosphere reserve, several projects
have been implemented in association with the local population. One of these is the contract signed between
the National Service of Natural Areas Protected by the State (SERNANP) and the Huashao “United We Will
Triumph” Rural Community (CCUVH).

By way of this strategic alliance the community offers tourist and recreational services to the visitors in the Llanganuco
sector of the Huascarán National Park, which generates several job posts and income destined to improve the quality
of life of the inhabitants. It should be mentioned that the Llanganuco lake receives 90,000 visitors per year. This
contract being signed and implemented benefits 70 villagers directly, and another 400 indirectly.
60 61
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Buenas prácticas agrícolas elevan Buffet campesino con papas nativas
la productividad y utilizan de forma en la comunidad de Shongo, en la ruta
eficiente el agua, como en este maizal en prehispánica de Olleros-Chavín.  Rural
crecimiento. El trabajo con los comuneros buffet with heirloom potatoes in the
es de vital importancia.  Good agricultural community of Shongo, on the pre-
practices increase the productivity and Columbian route from Olleros to Chavín.
use the water efficiently, as seen here in
this growing cornfield. The work with the
villagers is of vital importance.
Una recua de acémilas transporta la carga
Un colibrí gigante (Patagona gigas),
de un grupo de caminantes en el camino
el más grande de su clase, se acerca a
inca de Olleros-Chavín, una de las rutas
beber néctar.  A giant hummingbird
de trekking más populares en el Parque
(Patagona gigas), the largest of its species,
Nacional Huascarán.  A train of mules
approaches to drink nectar.
transports the luggage belonging to a group
of hikers on the Inca road from Olleros to
Chavín, one of the most popular trekking
routes in the Huascarán National Park.

Por medio de esta alianza estratégica la comunidad brinda servicios turísticos y recreativos a los visitantes en
el sector Llanganuco del Parque Nacional Huascarán, generando así diversos puestos de trabajo e ingresos
destinados a la mejora de la calidad de vida de los pobladores. Cabe destacar que la laguna de Llanganuco
recibe 90 mil visitantes al año. De esta forma, mediante el contrato firmado se beneficia de manera directa a
62 70 comuneros y de manera indirecta alrededor de 400. 63
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Otro proyecto de importancia es la Ruta del Cambio Climático, que involucra al circuito turístico de Pastoruri,
en el sector Carpa del parque nacional. Debido a los efectos del cambio climático, este glaciar ha perdido
más de 40% de su masa, afectando el flujo de visitas ya que no brinda el escenario ideal para las prácticas de
actividades de deportes de aventura y recreación sobre la nieve.

Hoy, el circuito desarrollado por el Sernanp se ha convertido en el escenario ideal para entender los efectos
del cambio climático, y para conocer los servicios ambientales que presta la zona núcleo de la reserva de
biosfera. Asimismo, en el marco de un convenio con el Sernanp, alrededor de 100 comuneros de la Comunidad
Campesina de Catac se benefician al brindar servicios turísticos en la zona de recreación de Pastoruri.

Como parte de un proyecto ambicioso de educación ambiental, se ha creado el Yakunaani o “Ruta del Agua Blanca”.
Este programa piloto busca implementar diversos proyectos productivos y de conservación ambiental, relacionados
con el agroturismo educativo. El objetivo es concientizar a la población sobre los impactos negativos de actividades
no sostenibles como el sobre pastoreo, los incendios forestales y la contaminación de la minería informal.

Huascarán de cara el futuro


Son muchos los retos que debe encarar la Reserva de Biosfera de Huascarán. Dentro de su plan de acción
destacan las labores de conservación –mantener la biodiversidad y mantener la conectividad ecológica–,
a la par que se desarrollan acciones permanentes de monitoreo y se propician, junto a las autoridades
locales y regionales, actividades y/o proyectos para sustituir las presiones en el ámbito de la zona núcleo.
Tras una larga noche nevada, las hojas de
un kolle se cubren de escarcha congelada,
un símbolo de la rudeza del clima de las
montañas.  After a long night of snow,
the leaves of a kolle plant a covered with
frost, symbolizing the crudeness of the
mountain climate.

Another important project is the “Ruta del Cambio Climático” (the Climate Change Route), which includes the
tourist circuit of Pastoruri, in the Carpa sector of the national park. Due to the effects of climate change, this
glacier has lost over 40% of its glacier mass, affecting the flow of visitors as it is no longer the ideal setting for
outdoor sports and winter snow sports.

64 Nowadays, the circuit developed by SERNANP has become the ideal place to understand the effects of climate change 65
and to learn about the environmental services that the core of the biosphere reserve provides. Additionally, following
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


the framework of an agreement with SERNANP, around 100 of the villagers from the farmer’s community of Catac
benefit from being able to provide services to tourists in the recreational area of Pastoruri.

As part of an ambitious environmental education project, the Yakunaani or “Ruta del Agua Blanca” (White
Water Route) project was created. This pilot program seeks to implement several production and environmental
conservation projects, related to educational rural tourism. Its aim is to raise awareness amongst the inhabitants
about the negative impacts of unsustainable activities such as overgrazing, forest fires and contamination
caused by small-scale unregulated mining.

Huascarán facing the future


The Huascarán Biosphere Reserve must face many challenges. The most important part of its action plan are
the conservation activities, maintaining the biodiversity and the ecological connectivity, whilst at the same time
developing permanent monitoring activities and fostering new activities and projects to relieve the pressure in
Un andinista estira sus cuerdas para iniciar
el descenso en la cumbre del nevado the core area in conjunction with local and regional authorities.
Pisco (5,752 msnm).  A mountainclimber
stretches his ropes to start the descent of
As for development, the proposal is to maintain the potential of the hydrological services to provide and satisfy
the Pisco Glacier (5752 m.a.s.l.).
the demands of its different uses; for activities of natural resources extraction to be implemented responsibly;
for ways to implement charges for environmental services and for the villagers that make a living from farming
to use the lands in a rational manner, following established management plans.
66 67
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


El glaciar Pastoruri ha perdido más del 40% de su
masa a causa del calentamiento global. Hoy es parte
de la Ruta del Cambio Climático, diseñada para
que los visitantes entiendan in situ los efectos de
este irreversible fenómeno.  The Pastoruri glacier
has lost over 40% of its glacial mass due to global
warming. Today it is part of the Climate Change
Route, designed for visitors to understand first-hand
the effects of this irreversible phenomenon.
El agua limpia que fluye en el Huascarán
beneficia a miles de personas ladera
Detalle de las hojas espinosas de una puya abajo.  The clean water that flows in the
de Raimondi.  Detail of the thorny leaves Huascarán benefits thousands of people
of a “Queen of the Andes”. further down the slopes.

En cuanto a la función de desarrollo, se propone mantener el potencial de los servicios ambientales hídricos para Lastly, with regard to logistical support, the aim is for the inhabitants to benefit from the environmental goods
proveer y satisfacer la demanda en sus diferentes usos; que se implementen actividades extractivas de recursos and services and to increase their quality of life; promote social outreach and scientific research amongst the
naturales de manera responsable; que se implementen formas de pago por servicios ambientales y que los pobladores educational institutions of the region; spread the cultural values of the Huaylas and Conchucos regions; and
dedicados a la actividad agropecuaria utilicen la tierra de forma racional, de acuerdo a planes de manejo. utilize the different levels of elevation that generate microclimates for the development and production of the
diversity of edible crops, including Andean crops.
68 Finalmente, en cuanto al apoyo logístico se busca que las poblaciones se beneficien de los bienes y servicios 69
ambientales y aumenten su calidad de vida; promover la proyección social y la investigación científica en las In summary, it’s about finding a balance between nature and sustainable development, education towards a respect for
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


instituciones educativas de la región; difundir los valores culturales de las regiones de Huaylas y Conchucos; y the mountains and learning about the important services that they provide, looking after the water and safeguarding
aprovechar los diferentes pisos altitudinales que generan microclimas, para el desarrollo y producción de la agro biodiversity. To invest in life in one of the most beautiful regions of the country. To make the Huascarán Biosphere
diversidad de productos alimenticios, entre ellos de cultivos andinos. Reserve a source of prosperity and an indestructible stronghold for conservation and life itself.

Se trata, en resumen, de conciliar naturaleza con el desarrollo sostenible, de educar para respetar a las montañas
y conocer los importantes servicios que estas brindan, de cuidar el agua y preservar la biodiversidad. Apostar por
la vida de una de las regiones más hermosas del país. Hacer de la Reserva de Biosfera Huascarán una fuente de
prosperidad y un reducto infranqueable para la conservación y la vida.
De puyas y queñuales
About puyas and queñuales
Los bosques de queñual brindan importantes
servicios ecosistémicos.  The queñual forests
provide important ecosystem services.

Dos de las especies más representativas de la reserva de biosfera de Huascarán son la puya de Raimondi (Puya Two of the most representative species of the Huascarán Biosphere Reserve are the Queen of the Andes (Puya
raimondii) y el queñual (Polylepis sp.), ambas consideradas objetos prioritarios de conservación según el Plan raimondii) and the queñual (Polylepis sp.), both considered priorities of conservation according to the Master
70 Maestro del parque nacional a causa de su situación vulnerable a lo largo de los Andes. Plan of the national park, due to its vulnerable situation throughout the Andes. 71
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Pariente silvestre de la piña, y miembro de la familia de las bromelias, la puya de Raimondi es la planta que A wild species related to the pineapple, and member of the bromeliaceae family, the “Queen of the Andes” is the
posee la mayor inflorescencia del mundo, pudiendo alcanzar los 10 metros de altura. Crece formando rodales por plant with the highest inflorescence of the world, reaching height of up to 10 meters. It grows in forest stands
encima de los 3,200 msnm, y es endémica de Perú y Bolivia. Su lento desarrollo puede tardar hasta cien años, y at elevations of over 3200 m.a.s.l., and is endemic to Peru and Bolivia. Its slow growth can take up to a hundred
antes de florecer su apariencia es similar a un ágave gigante, de hasta cuatro metros de altura. years, and before coming into bloom its appearance is similar to a giant agave, up to 4 meters high.

Su inflorescencia puede producir ocho mil flores diminutas de color blanco, muy apreciadas por diversas Its inflorescence can produce up to 8000 tiny white flowers, very popular with several species of hummingbirds,
especies de colibríes, y hasta seis millones de semillas. Después de florecer, por lo general entre octubre y producing up to 6 million seeds. After flowering, which is usually between October and December, the plant dies.
diciembre, la planta muere.
The species was described for the first time by the French botanist Alcide D’Orbigny, in Vacas , Bolivia, in 1830.
La especie fue descrita por primera vez por el botánico francés Alcide D’Orbigny, en Vacas (Bolivia), en 1830. He named it Pourretia gigantea. Later, the Italian Antonio Raimondi described it in the vicinity of Chavín de
Este la nombró Pourretia gigantea. Luego, el italiano Antonio Raimondi la describió en las cercanías de Chavín Huántar, in the interior of the Biosphere Reserve. Years later, in 1928, the German botanist Hermann Harns
de Huántar, al interior de la reserva de biosfera. Años después, en 1928, el botánico alemán, Hermann Harns, changed the scientific name to Puya raimondii. Its generic name comes from a word from the indigenous map-
le cambió el nombre científico a Puya raimondii. Su nombre genérico proviene de un vocablo mapuche que uche language, meaning “point”, in reference to its enormous inflorescence.
significa “punta”, en referencia a su enorme inflorescencia.
Now for the queñual, the tree that grows at high elevations all over the world, able to form intricate forests at
Por su parte, el queñual es el árbol que se desarrolla a mayor altura en todo el mundo, pudiendo formar intrincados elevations over 5000 m.a.s.l. The characteristic feature of this tree are its twisted branches and bark made up of
bosques a más de 5 mil metros de altura. Este árbol se caracteriza por sus ramas retorcidas y su corteza formada many thin, overlapping layers which have earned it its generic name Polylepis, meaning “many layers”. In the
por delgadas capas que se superponen que hacen honor a su nombre genérico Polylepis (“muchas capas”). En Huascarán Biosphere Reserve the queñual forests are in an excellent state of conservation; they form a very
la Reserva de Biosfera de Huascarán se conservan bosques de queñual en excelente estado de conservación; particular ecosystem which stabilizes the mountain slopes and stores water efficiently. They also shelter many
estos conforman un ecosistema muy particular que estabiliza las laderas de las montañas y almacena el agua de wild animal species, including over 100 bird species.
forma eficiente. Asimismo, es refugio de numerosas especies silvestre, entre ellas más de 100 especies de aves.
Perú: Reservas de Biosfera

72

Refugio de vida || Refuge of life


Manu

Perú: Biosphere Reserves


73
Detalle de las flores de una Bomarea
Una pequeña rana del género Hylidae se sanguinea, típica de los bosques de altura
asoma curiosa en el bosque tropical.  A small del Manu.  Detail of the flowers of a
frog of the Hylidae genus looks up curiously Bomarea sanguinea, characteristic of the
in the tropical forest. Manu high altitude forests.

Amanece en cocha Aguajal. Una suave neblina asciende desde las aguas quietas de la laguna. Un otorongo macho It’s dawn at Lake Aguajal. A light mist rises from the still waters of the lake. A male jaguar has hunted
ha pasado la noche cazando y satisfecho se apresta para descansar. Los shanshos apostados en las altas ramas de la throughout the night and finally satisfied, it gets ready to rest. The hoatzins perched on the high branches
orilla se preparan para iniciar su día, mientras el ronco aullido de los cotomonos, emitidos sin descanso desde algún along the river edge prepare to start their day, whilst the hoarse howling of the howler monkeys, rumbling
lugar de la espesura, anuncia el destello de las primeras luces. Inmóvil en la proa de su pequeña canoa, un nativo incessantly from somewhere within the thicket, announces the glimmer of the first morning light. Sitting
machiguenga escudriña el agua. Apenas iluminado por el sol que se cuela entre los árboles es una imagen sin tiempo. motionless on the prow of his little canoe, an indigenous machiguenga scrutinizes the water. Lit by only
74 Una familia de lobos de río se une al concierto matutino y comienza su sesión de caza en el centro de la cocha. Varios a little dim sunlight filtering through the trees, the image is timeless. A family of giant otters joins the 75
boquichicos on de pronto capturados y devorados con rapidez. Sin previo anuncio, el sol inunda el bosque tiñendo morning concert and starts their hunting session in the center of the lake. Several black prochilodus fish
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


de amarillo y naranja los altos árboles que rodean el agua. Una miríada de aves lanza sus cantos. El hombre cierra los are caught and devoured rapidly. Without any previous notice, the sun floods the forest, painting the high
ojos un instante y disfruta de la vida que lo rodea, sintiéndose parte del bosque. Sin quererlo recuerda a su padre, un trees that surround the water yellow and orange. A myriad of birds break out into song. The man closes his
experto cazador, que le enseñó desde chico a respetar y amar a los habitantes de la selva, sus hermanos. Un día más eyes for a moment and enjoys the life that surrounds him, feeling part of the forest. Without realizing it, he
ha comenzado en el corazón del Manu. remembers his father, an expert hunter, who taught him to respect and love the creatures of the jungle, his
brothers. Another day has started in the heart of Manu.
Un refugio de vida
La reserva de biosfera del Manu, ubicada en los departamentos de Cusco y Madre de Dios, al sur del Perú, fue A refuge of life
establecida el 1 de marzo de 1977, con una extensión de 1,881,200 hectáreas. Al igual que el Huascarán, la zona The Manu Biosphere Reserve, located in the Cusco and Madre de Dios departments in the south of Peru, was
núcleo de la reserva está compuesta por un parque nacional, de 1’716,295 hectáreas, el cual fue establecido el established on the 1st of March 1977, with a surface area of 1,881,200 hectares. As with Huascarán, the core of
29 de mayo de 1973, siendo uno de los primeros parques nacionales del Perú. the Reserve is made up of a national park, measuring 1,716,295 hectares, which was established on the 29th
of May 1973, one of the first national parks in Peru.
Por su parte, la zona tampón comprende poco más de 46 mil hectáreas ubicadas al noreste de la reserva de biosfera. A
esta zona de protección se le suman diversas áreas reconocidas por el Estado, que colindan con la reserva y cumplen la The buffer zone consists of a little over 46,000 hectares, located in the northeast of the biosphere reserve. This
función de asegurar sus límites: el Santuario Nacional Megantoni, el Parque Nacional Purús, las Reservas Territoriales protected area is joined by several areas recognized by the government, bordering the reserve and serving
Kugapakori-Nahua, Mashco Piro y Madre de Dios, y las reservas comunales de Purús y Amarakaeri. to safeguard its boundaries: the Megantoni National Sanctuary, the Purús National Park, the Masco Piro and
Madre de Dios and Kugapakori-Nahua Territorial Reserves, and the Purús and Amarakaeri Communal Reserves.
La zona de transición incluye una serie de comunidades campesinas, caseríos, poblados, capital de distritos
y provincias, ubicados tanto en la zona andina como amazónica. El límite oeste está ubicado entre la margen The transitional area includes a series of rural settlements, villages, communities, towns, and district and
derecha del río Mapacho, en la provincia de Paucartambo, hasta el límite del Parque, se encuentra en la divisoria provincial capitals, located in the Andean as well as Amazon areas. The western boundary is located between
de aguas entre el río Mapacho y el Alto Madre de Dios. Los límites sur y este, por su parte, comprenden las the bank on the right side of the Mapacho River in the province of Paucartambo, up to the boundary of the park,
76 77
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Los espesos bosques de montaña contrastan Un tapir o sachavaca (Tapirus terrestres)
con la puna en la sección alta del Parque aprovecha las aguas bajas de la orilla para
Nacional del Manu.  The dense mountain beber en el río Manu.  A tapir (Tapirus
forests contrast with the puna grasslands in terrestres) drinks from the shallow waters
the high part of the Manu National Park. at the banks of the Manu River.
Wili Corisepa, descendiente de nativos
Un pequeño caimán blanco (Caiman
harakmbut, sostiene una carachama
crocodilus) atraviesa un arroyo de aguas
recién pescada en la Reserva Comunal
calmas en busca de peces.  A small white
Amarakaeri.  Wili Corisepa, descendent
caiman (Caiman crocodilus) crosses a calm
of harakmbut indigenous people, holds
stream looking for fish.
up a freshly caught armored catfish in the
Amarakaeri Communal Reserve.

poblaciones asentadas desde Paucartambo por el eje carretero Paucartambo-Kosñipata-Manu hasta Shintuya
y continúa por ambas márgenes del río Alto Madre de Dios hasta llegar a la confluencia con el río Blanco. Este
es el acceso regular al Manu desde Cusco y posee una singular riqueza biológica.

Un bosque de riquezas
78 El Manu, como pocas áreas protegidas en el Perú, cuenta con una apreciable gradiente altitudinal, que va 79
desde las frías punas cubiertas de ichu, (Stipa ichu) ubicadas a 3,800 msnm, hasta la interminable llanura
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


amazónica, que se eleva apenas 200 msnm. El Plan Maestro de 2010 reconoció un total de 10 sistemas
ecológicos dentro del parque nacional, que corresponde a la zona núcleo de la reserva de biosfera. Asimismo,
se estima que apenas el 1% de la extensión del área natural protegida cuenta con intervención antrópica, es
decir, casi todo el parque está compuesto por bosques naturales.

Desde el punto de vista biológico, la Reserva de Biosfera del Manu es uno de los lugares con mayor diversidad del
planeta. En sus intrincados bosques se han identificado 4,385 especies de flora, que corresponden a 162 familias y 1,191
géneros. Tal es su variedad que en una sola hectárea de bosque se han registrado más de 250 especies de árboles.
Entre sus principales representantes destacan el aguaje (Mauritia flexuosa), una palmera que puede alcanzar hasta
20 metros, cuyos frutos son muy apreciados en la Amazonía, por su alto contenido de vitamina A, casi 50 veces
mayor que el de la zanahoria. Estas palmeras de tronco blanco forman extensos bosques que se desarrollan en suelos
pantanosos, los famosos aguajales, comunes en la margen derecha del río Manu.

Otras especies destacables son el cedro (Cedrela sp.) y la caoba (Swietenia macrophylla), ambas especies en peligro
debido a la sobreexplotación forestal, debido que constituyen las más valoradas en la industria maderera. Asimismo,
se encuentran el cetico (Cecropia sp.), común en los bosques ribereños, el tornillo (Cedrelinga catenaeformis), la
castaña (Berthollethia excelsa), la lupuna (Chorisia sp.) y el caucho o jebe (Hevea brasilensis).

En cuanto a la fauna silvestre, la reserva posee varios récords. Posee 160 especies de mamíferos, más de mil de
aves, 140 de anfibios, 50 de serpientes, 40 de lagartijas, 6 de tortugas, 3 de caimanes, 1,300 de mariposas, más de
Espesos bosques de altura son típicos de
Los bosques de neblina del Manu poseen
las montañas de Kosñipata y Pilcopata,
gran variedad de orquídeas, como estas del
que constituyen las cabeceras del
género Odontoglossun.  The Manu cloud
Manu.  Dense high altitude forests are
forests possess a large variety of orchids,
typical of the mountains of Kosñipata
like these from the Odontoglossun genus.
and Pilcopata, which constitute the
headwaters of the Manu River.

is on the water dividing line between the Mapacho and Alto Madre de Dios Rivers. The southern and eastern
boundaries consist of the villages starting at Paucartambo along the Paucartambo-Kosñipata-Manu road up to
Shintuya and continue along both banks of the Alto Madre de Dios River until reaching the confluence with the
Blanco River. This is the usual entrance to Manu from Cusco and is doted with unique biological wealth.

80 A forest full of riches 81


Manu, more than most of the other protected areas in Peru, protects a significant amount of altitudinal
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


zones, from the cold heights of the puna covered with ichu grass (Stipa ichu) at 3800 m.a.s.l., down to the
endless Amazon plains, at an elevation of just 200 meters. The 2010 Master Plan recognized a total of 10
ecosystems inside the national park, which corresponds to the core of the biosphere reserve. Furthermore, it
is estimated that only 1% of the natural protected area has had any type of anthropic intervention, in other
words, almost the entire park is composed of natural forests.

From a biological viewpoint, the Manu Biosphere Reserve is one of the most biologically diverse places
on the planet. In its intricate forests they have identified 4385 species of flora, divided into 162 families
and 1191 genuses. Its variety is so large that in one single hectare of forest, more than 250 types of trees
were registered. Its main species are the moriche palm (Mauritia flexuosa), a palm tree that can reach up
to 20 meters high, whose fruit is highly cherished throughout the Amazon, because of its high levels of
vitamin A, almost 50 times higher than those found in carrots. These palm trees with their white trunks
form extensive forests that grow in swamps, the well-known aguajales, commonly found on the banks of the
right side of the Manu River.

Other species that stand out are the cedrela (Cedrela sp.) and the mahogany (Swietenia macrophylla), both
species under threat due to overexploitation of the forest, since their wood is highly prized in the wood industry.
There is also the cetico (Cecropia sp.), common in the riverside forests, the tornillo (Cedrelinga catenaeformis),
the Brazil nut (Berthollethia excelsa), the ceiba (Chorisia sp.) and the rubber tree (Hevea brasilensis).
82 83
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Mientras una familia de lobos de río Roedores como este abundan en los
(Pteronura brasiliensis) devoran boquichicos bosques del Manu alimentándose de
a orillas de la cocha Salvador, un solitario oso frutos, hojas e insectos.  Rodents such as
hormiguero (Tamandua tetradactyla), busca these prevail in the Manu forests, feeding
alimento en las ramas medias del bosque on fruits, leaves and insects.
 While a family of giant otters (Pteronura

brasiliensis) devours black prochilodus fish at


the edges of Lake Salvador, a solitary collared
anteater (Tamandua tetradactyla) looks for
food amongst the low branches of the forest.
El Manu cuenta con 287 especies
registradas de reptiles y anfibios, la más El jaguar u otorongo (Panthera onca) es
alta diversidad de este grupo en todo el el mayor depredador de la Amzonía. Es
mundo.  Manu boasts 287 registered de hábitos nocturnos y requiere de un
reptile and amphibian species, the highest extenso territorio de caza.  The jaguar
diversity of this group in the world. (Panthera onca) is the biggest predator of
the Amazon. It has nocturnal habits and
requires a large territory to be able to hunt.

200 de peces, así como una cifra incalculable de insectos y arácnidos. Como ejemplo, en un solo tronco del Manu
se encontraron 40 especies de hormigas, más que en todas las islas británicas.

Especies amenazadas como el jaguar u otorongo (Panthera onca), el caimán negro (Melanusuchus niger), y el
lobo de río (Pteronura brasiliensis), encuentran refugio en estos bosques. Asimismo, especies de primates como
84 cotomono o mono aullador (Alouatta seniculus), el mono choro (Lagothrix lagotricha) y el machín negro (Cebus 85
apella), o mamíferos grandes como la sachavaca (Tapirus terrestris), el yaguarundí (Puma yagouaroundi ) y el
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


venado colorado (Mazama americana), son habitantes comunes del Manu.

Otro de los aspectos singulares del Manu son sus coloridas y bulliciosas colpas de loros y guacamayos. Este espectáculo,
único de las selvas peruanas, congrega a miles de estas aves hacia los acantilados verticales de tierra arcillosa para
consumir sales que ayudan a su digestión y proveen nutrientes esenciales para estas aves. El espectáculo de estas
grandes bandadas congregándose al amanecer es indescriptible.

Los hombres del bosque


Buena parte del Manu forman parte de territorios indígenas que durante milenios han convivido en paz
con el bosque. Yoras, mashco-piros, matsiguenkas, wachipaeris, haramkbuts y yines son los habitantes
ancestrales de estas tierras y se encuentran agrupados de diversas maneras tanto en la zona núcleo
como en las de amortiguamiento y transición. Dentro del parque nacional existen dos comunidades
matsiguenkas: Tayakome y Yomibato, ambas ubicadas en la parte alta del río Manu. En la zona de
transición y la tampón existen otras comunidades como Diamante, Palotoa-Teparo, Maizal, Shipetiari y
Huacaría. Ellos constituyen el rostro visible de los indígenas del Manu.

Existen además, una importante población de nativos en aislamiento voluntario, que han decidido
5
Rivera, Lelis. La gente del bosque. En: mantenerse alejados de la sociedad y que recorren los bosques del Manu siguiendo rutas ancestrales
Manu, el último refugio. Wust Ediciones. de búsqueda de recursos. Se tratan de grupos kugapakori o nanti, yaminahua, marinahua, mastanahua y
Lima, 2007. mashco-piros que podrían sumar una población de 400 persona5.
Detalle de una oruga venenosa. Los bosques
del Manu son considerados entre los más
diversos del planeta.  Detail of a poisonous
caterpillar. The Manu forests are considered
amongst the most diverse on the planet.

With regard to wildlife, the reserve holds several records. It is home to 160 mammal species, more than a thousand
bird species, 140 amphibian species, 50 snake species, 40 lizard species,6 turtle species, 3 caiman species, 1300
butterfly species, more than 200 fish species, and an incalculable number of insects and arachnids. For example,
on just one tree trunk in Manu they found more than 40 ant species, more than exist on the British Isles combined.

86 Threatened species such as the jaguar (Panthera onca), the black caiman (Melanusuchus niger), and the 87
giant otter (Pteronura brasiliensis), find refuge in these forests. Likewise, primate species such as the howler
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


monkey (Alouatta seniculus), the brown woolly monkey (Lagothrix lagotricha) and the brown capuchin
(Cebus apella), or large mammals such as the South American tapir (Tapirus terrestris), the jaguarundi
(Puma yagouaroundi) and the red brocket deer (Mazama americana), are common inhabitants in Manu.

What also makes Manu so unique are its colorful and noisy parrots and macaw clay licks. This spectacle,
only found in the Peruvian jungle, is where thousands of these birds congregate at the vertical cliffs that
consist of muddy clay to consume the salt that helps their digestion and provides these birds with essential
nutrients. The spectacle created by these large flocks of birds getting together at dawn is indescribable.

The people of the forest


A large part of Manu is part of indigenous territories that have lived in peace with the forest for thousands of
year. Yoras, mashco-piros, matsiguenkas, wachpaeris, haramkbuts y yines are the ancestral inhabitants of these
lands and they are grouped in different ways in the core as well as in the buffer and transition zones. Within the
Indígenas matsiguenkas vistiendo sus
tradicionales cushmas elaboradas con national park there are two matsiguenka communities: Tayakome y Yomibato, both located in the higher part
algodón nativo. La Reserva de Biosfera of the Manu River. In the transition and buffer zones there are other communities such as Diamante, Palotoa-
del Manu está poblada por diversas
Teparo, Maizal, Shipetiari and Huacaría. They are the visible face of the indigenous people of Manu.
etnias.  Indigenous matsiguenkas
wearing their traditional cushmas made
with native cotton. The Manu Biosphere There is also an important group of native people in voluntary isolation, who have decided to stay away from 5
Rivera, Lelis. La gente del bosque. En:
Reserve is home to several ethnic groups.
society and walk the forests of Manu following ancient routes in search of resources. They are groups of kugapakori Manu, el último refugio. Wust Ediciones.
or nanti, yaminahua, marinahua, mastanahua and mashco-piros and could be as much as 400 people. 5 Lima, 2007.
En la sección andina, el mirador
de Tres Cruces, posee un
creciente flujo de visitantes, que
llegan a observar la salida del sol,
sobre todo entre los
meses de mayo y agosto.

In the Andean section, the Tres


Cruces lookout point receives
88 an increasing number of visitors 89

that come to observe the sunrise,


Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


especially from May to August.

El abra de Acjanaco y el mirador de


Tres Cruces son considerados la puerta
de ingreso a los bosques de la Reserva
de Biosfera del Manu.  The Acjanaco
mountain pass and the Tres Cruces lookout
point are considered the entrances to the
forests of the Manu Biosphere Reserves.
Detalle de un típico tejido andino
elaborado por los comuneros de Pilco Cosecha de maíz en Pilco Grande. El Manu
Grande, en la zona andina del Manu.  cubre un amplio rango altitudinal, desde
Detail of a traditional Andean weaving las tierras altas andinas hasta la llanura
made by the villagers of Pilco Grande, in amazónica.  Corn harvest in Pilco Grande.
the Andean part of Manu. Manu covers a wide range of altitudinal
zones, from Andean highlands down to the
Amazon plains.

Actividades productivas
En el Manu se desarrollan diversas actividades económicas, entre ellas la agricultura, tanto en la zona andina
como amazónica, principalmente para subsistencia y en menor medida para el comercio en los mercados
externos. Por su parte, la actividad pecuaria se desarrolla como complemento de la agricultura en la zona andina
y de forma intensiva por grupos de colonos y misiones religiosas. Asimismo, algunos grupos indígenas llevan
90 a cabo ganadería extensiva. 91
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Una mayor importancia se le otorga a la actividad maderera, que a pesar de que se realiza bajo normas y
con permisos de extracción forestal, está siempre amenazada por las prácticas ilegales. La gran mayoría de
los colonos que se establecieron en la región del Manu hace casi un siglo llegaron a causa de la explotación
forestal, sobre todo a las cuencas del Pilcopata, y el Alto y Medio Madre de Dios. Especies como cedro, caoba,
águano, tahuarí, ana, estoraque, entre otros, han sido fuertemente extraídas de los bosques, al punto de generar
su desaparición. Ante esta situación, el Estado tomó la decisión de normar la extracción forestal y prohibir la
tala de especies clave como el cedro.

En el otro extremo de la actividad forestal se encuentra el turismo, que se desarrolla en la antigua Zona Reservada
del Manu, donde existen albergues promovidos por operadores de Cusco y Puerto Maldonado. En el eje Pilcopata-
Colorado también existes servicios turísticos. En la sección andina, el mirador de Tres Cruces, posee una creciente
flujo de visitantes, que llegan a observar la salida del sol, sobre todo entre los meses de mayo y agosto. Asimismo,
el sector de Pusharo existe un conjunto de petroglifos en los que se explica la cosmovisión del pueblo matsiguenka.
También destacan las cochas del Manu, a las que se ingresa a través del puesto de vigilancia Pakitza y la población
de Bocamanu. Cerca de una de ellas, cocha Salvador, se levanta la Casa Matsiguenka, un albergue ecoturístico
cuyos ingresos favorecen a las comunidades nativas de Tayakome y Yomibato.

Además del turismo, y las actividades agropuecuarias y forestal, la población local confecciona artesanías y prendas
típicas que comercia en diversos puntos. Un ejemplo de ello es la comunidad Nativa de Santa Rosa de Huacaría
que, con el asesoramiento de Pronaturaleza, recibe turistas a fin de mostrar su modo de vida y los atractivos de su
92 93
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Un gallito de las rocas (Rupicola Turistas observan lobos de río en Cocha
peruvianus) luce su brillante plumaje en un Salvador. En el Manu se ha realizado un
lek en los bosques montanos de Kosñipata. exhaustivo trabajo de conservación de
 An Andean Cock-of-the-rock (Rupicola esta vulnerable especie.  Tourists observe
peruvianus) shows off its brilliant feathers at giant otters at Cocha Salvador. Exhaustive
a lek in the montane forests of Kosñipata. conservation work of this vulnerable
species has been carried out in Manu.
Suenan los pututos en Tres Cruces en
la celebración del Inti Pakareq, una
celebración al padre sol muy arraigada en
las alturas cusqueñas.  The pututos let
out their sound at Tres Cruces during the
Inti Pakareq celebration, a deep-rooted
celebration paying homage to the Father
Sun in the Cusco highlands.

Production activities
In Manu several economic activities are carried out, including agriculture, in the Andean part as well as the
Amazon part, mainly consisting of subsistence farming and including some farming for trade in external
markets. Animal husbandry is carried out intensively to complement agriculture in the Andean area by groups
of colonists and religious missions. Some indigenous groups also practice extensive animal husbandry.
94 95
The wood industry is given more importance, which, despite being practiced following rules and with forest
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


extraction permits, there is always a threat of illegal logging. The majority of colonists that settled in the
region of Manu a century ago arrived to exploit forest resources, especially in the Pilcopata, and Alto and
Medio Madre de Dios basins. Species like cedrela, mahogany, águano, tahuarí, ana, estoraque, amongst
others, have been extracted in high quantities from the forests, to the point of leading to their disappearance.
In the face of this situation, the government decided to establish and enforce norms for the logging activities
and to prohibit the felling of the key species such as the cedrela.

At the other end of the spectrum of forest activities, there is tourism, which is carried out in the area that
used to be designated the Manu Reserved Zone, where there are lodges promoted by operators based in
Cusco and Puerto Maldonado. Between Pilcopata and Colorado there are also tourist services. In the Andean
section, the Tres Cruces lookout point receives in an increasing number of visitors that come to observe
the sunrise, especially from May to August. In the sector of Pusharo there is a collection of petroglyphs
which explain the philosophy of the matsiguenka people. The Manu lakes are also popular with tourists,
Pesca con atarraya en el río Kosñipata.
Bosques saludables permiten el sustento which one can enter at the Pakitza surveillance post or at the village of Bocamanu. Close to one of them,
de las poblaciones aledañas.  Fishing with Cocha Salvador, there is the Casa Matsiguenka, an ecotourism lodge whose proceeds support the native
nets in the Kosñipata River. Healthy forests
communities of Tayakome and Yomibato.
can sustain the neighboring communities.

Apart from tourism, farming and the wood industry, the local inhabitants produce handicrafts and traditional
clothing that is sold in different places. An example of this is the indigenous community of Santa Rosa de
Huacaria which, under the guidance of Pronaturaleza, receives tourists with the aim to show them their way
Árboles arrastrados por el río durante La investigación científica de largo aliento
la temporada de lluvias forman grandes hace del Manu uno de los bosques mejor
palizadas en las orillas.  Trees swept estudiados del mundo.  Long-term
downriver during the rainy season form scientific investigation makes Manu one of
large groups of trunks at the river banks. the most studied forests in the world.

comunidad. Ellos reciben entre 100 a 150 visitantes al mes. Otra experiencia similar se tiene en la cuenca alta y media of life and the attractions of their community. They receive between 100 and 150 visitors a month. A similar
del Paucartambo-Yavero. Cestos, bolsas, collares y prendas de vestir son elaborados con insumos del bosque, lanas de experience can be had in the high and medium basin of Paucartambo-Yavero. Baskets, bags, necklaces
ovinos, alpacas y llamas en la zona alta y tintes naturales, que le otorgan a estos productos un gran potencial para ser and garments are produced with material from the forest: wool from sheep, alpacas and llamas from the
promocionados al mercado nacional e internacional como productos ecológicos. higher areas and natural dyes, which, being eco-friendly products give these products a high potential to be
promoted in national and international markets.
96 La apuesta por el desarrollo sostenible 97
Entre las principales actividades desarrolladas dentro de la reserva de biosfera se tienen la implementación Focusing on sustainable development
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


de experiencias de turismo. Actualmente existen más de 30 emprendimientos, muchos de los cuales cuentan The implementation of tourism is one the main activities carried out inside the Biosphere Reserve. There
con la participación de poblaciones nativas, como por ejemplo los emprendimientos turísticos de las are currently more than 30 ventures, many of which have the participation of indigenous inhabitants, like for
Comunidades Matsiguenkas de Palotoa Teparo, Shipetiari, Diamante, Isla de los Vales, Tayakome y Yomibato. example the small tourist ventures in the Matsiguenka communities of Palotoa Teparo, Shipetiari, Diamante,
Isla de los Vales, Tayakome and Yomibato.
Como resultado, el arribo a los albergues y hospedajes en la provincia de Manu ha crecido 150% entre 2010 y
2015. En los últimos cuatro años, el número de visitantes al Parque Nacional del Manu tuvo un crecimiento As a result, the amount of visitors received by the lodges and guest houses in the province of Manu grew 150%
promedio anual de 12%, pasando de 2,025 a 3,500 personas en el mismo periodo. Siguiendo el impulso dado from 2010 to 2015. In the last 4 years, the amount of visitors to the Manu National Park enjoyed an average annual
por esta actividad existen actualmente cuatro solicitudes de concesión para turismo en el Parque Nacional. growth of 12%, going from 2,025 visitors to 3,500 over the same period. Following the momentum that this activity
has generated, there are currently four requests for a license to operate a tourism service within the National Park.
Otra actividad sostenible que se viene realizando en la reserva de biosfera es la recolección árboles que son
arrastrados por la corriente río abajo. Esta actividad aprovecha la dinámica del río, que erosiona las riberas y Another sustainable activity that is being carried out in the biosphere reserve is the collection of trees that
provoca la caída de grandes árboles, permitiendo de esta manera la sucesión natural del bosque. are swept downriver by the current. This activity makes use of the dynamic of the river, which erodes the
riverbanks and causes large trees to fall in, stimulating the renewal of the forest in a natural way.
En 2015, se ha elaborado el “Plan de Manejo para el Aprovechamiento de Arboles Arrastrados por el río
en el Parque Nacional del Manu”, cuyo objetivo general es ordenar el aprovechamiento de los árboles 2015 saw the creation of the “Management Plan for the Utilization of the Trees swept downriver in the Manu
arrastrados por el río Manu con la finalidad de beneficiar a la población local, estableciendo medidas que National Park”, which had the general goal to organize the utilization of the trees swept down the Manu
aseguren la sostenibilidad de esta actividad, generando información que contribuya a la implementación River with the objective of benefiting the local population, establishing measures to ensure the sustainability
del sistema de monitoreo del PNM, establezcan medidas de mitigación para los impactos derivados del of this activity, generating information that contributes to the implementation of the monitoring system of
6
Sernanp. Fichas de las reservas de aprovechamiento y contribuyan con el mejoramiento de la calidad de vida de los pobladores que realizan the Manu National Park, establishing procedures to mitigate the impact derived from the utilization and 6
Sernanp. Fichas de las reservas de
biosfera. Documento de trabajo. 2016. el aprovechamiento de los árboles6. contributing to the improvement of the quality of life of the inhabitants that utilize the trees. 6 biosfera. Documento de trabajo. 2016.
Cocha Cashu:
un laboratorio al aire libre Una investigadora observa aves a través de un
telescopio en las inmediaciones de la Estación
Biológica de Cocha Cashu.  A researcher observes
Cocha Cashu: an open-air laboratory birds through a telescope in the surrounding of the
Cocha Cashu Biological Station.

Creada en 1969, la Estación Biológica de Cocha Cashu es considerada como uno de los centros de Created in 1969, the Cocha Cashu Biological Station is considered one of the most important research centers for the
investigación más importantes para la zona Neotropical, que ha llevado a cabo trabajos de formas neotropical zone, having carried out continuous research activities in the Manu National Park for close to 50 years.
98 sostenida por casi cincuenta años en el Parque Nacional del Manu. 99
The idea for the La Molina National Agrarian University (UNALM) to have a scientific base in Manu was conceived
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


La idea de que la Universidad Nacional Agraria La Molina (UNALM) tuviera una base científica en el of by the professors Paul V. Pierret and Marc Dourojeanni for the first time in 1960. Nine years later, visiting
Manu fue concebida por primera vez en 1960, por los profesores Paul V. Pierret y Marc Dourojeanni. professor Rudolf Hoffmann, alongside students Manuel Ríos and Jaime Evans, with the support from Augusto
Nueve años más tarde, el profesor visitante Rudolf Hofmann, junto a los estudiantes Manuel Ríos y Tovar, built the biological station with funding from the Frankfurt Zoological Society. The engineer Carlos Linares
Jaime Evans, y la ayuda de Augusto Tovar, construyeron la estación biológica, con fondos de la Sociedad Bensimón, the manager of the Reserve of the Great National Park of Manu, was also an important pillar of support
Zoológica de Frankfurt. El ingeniero Carlos Linares Bensimón, Jefe de la Reserva para el Gran Parque for the continuation of the project which was concluded four years before the park was formally established.
Nacional del Manu, fue también un apoyo importante para continuar con el proyecto que fue concluido
cuatro años antes de que se formalizara el establecimiento del parque. Cocha Cashu has provided lodging to more than 300 researchers from 18 different countries, who together have
produced more than 700 scientific publications. A special mention goes to the over 30 years of work carried out
Cocha Cashu ha albergado a más de 300 investigadores provenientes de 18 países que han producido by Dr. John Terborgh, Environmental Sciences teacher at Duke University, one of the most renowned scientists
más 700 publicaciones científicas. Cabe destacar la labor que por más de 30 años ha realizado el Dr. John on the topic of tropical ecology.
Terborgh, profesor de Ciencias Ambientales de la Universidad de Duke, y uno de los científicos más
renombrados en temas de ecología tropical. Cocha Cashu is currently managed by the San Diego Zoo Institute for Conservation Research, an American
institution that has signed a 10-year agreement with SERNANP, which awards them with the management of
Actualmente, Cocha Cashu es dirigida por San Diego Zoo, Institute conservation Research , institución the biological station.
estadounidense que ha firmado un memorando de entendimiento de 10 años con el Sernanp, bajo el cual
se le ha otorgado la administración de la estación biológica.
100 101
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Noroeste
Magia y asombro en el bosque seco ||
Magic and astonishment in the dry forest
Coloridas flores se abren en medio del
Con la llegada de la corta estación de lluvias bosque seco, atrayendo polinizadores, como
el bosque seco florece y se llena de vida.  aves e insectos.  Colorful flowers open up
With the arrival of the short rainy season in the middle of the dry forest, attracting
the dry forest flowers and is filled with life. pollinators such as birds and insects.

Es mediodía en los cerros de Amotape. Es el pico de la temporada seca y el paisaje luce terroso, sin rastros It’s noon in the Amotape hills. It is the peak of the dry season and the landscape looks dusty, without any traces
de verdor. De pronto, entre los matorrales y los algarrobos una figura grácil se mueve lentamente. Su color of green. Suddenly, between the thicket and the carob trees, a graceful creature moves slowly. Its cryptic color
críptico se confunde con el entorno, pero un leve movimiento de sus nerviosas orejas lo delata entre las ramas. mixes in with the surroundings, but a slight movement from its nervous ears gives away its presence between
Es un venado de cola blanca que asediado por la sed se acerca a un ojo de agua, un jagüey, que constituye, the branches. It’s a white-tailed deer whose thirst urges it to approach a spring, colloquially known as a jagüey,
junto a algunos pequeños arroyos permanentes, la única posibilidad de encontrar agua en estas soledades. which is, along with some minor permanent streams, the only possibility to find water in this desolate place.
102 A few kilometers north, close to the border with Ecuador, an Ecuadorian howler monkey, a species endemic to 103
Algunos kilómetros más al norte, cerca de la frontera con Ecuador, un mono coto de Tumbes, especie endémica the region, stretches and lets out its strong howl at the river’s edge. Here, the dryness has given way to tropical
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


de esta región, se despereza y emite su fuerte ronquido al borde del río. Aquí, la sequedad ha dado paso a una vegetation, more similar to the Amazon than the dry forest, even sharing some of the same species. This is the
vegetación tropical, más parecida a la Amazonía que al bosque seco y que comparte con esta ciertas especies. world of the Northwestern Biosphere Reserve, one of great contrasts, where its inhabitants have learnt to live
Así es el mundo de la reserva de biosfera del Noroeste, uno de grandes contrastes, donde sus habitantes han with extremely dry periods and the seasonal rains that bring life with them.
aprendido a vivir entre la extrema sequía y las lluvias estacionales que traen con ella la vida.
The dry forest: magic and diversity
El bosque seco: magia y diversidad The Northwestern Biosphere Reserve was declared as such by UNESCO on the 1st of March 1977 and consists of
La Reserva de Biosfera del Noroeste fue declarada por Unesco el 1 de marzo de 1977 y está formada por the Cerros de Amotape National Park, as its core area, the El Angolo Hunting Reserve and the Tumbes National
el Parque Nacional Cerros de Amotape, que constituye su zona núcleo, el Coto de Caza El Angolo y la Reserve, making up its buffer zone. It spans 231,402 hectares located in the departments of Piura and Tumbes.
Reserva Nacional de Tumbes, que conforman su zona tampón. Cuenta con 231,402 hectáreas ubicadas en los
departamentos de Piura y Tumbes. The Cerros de Amotape National Park was created on the 22nd of July 1975 and was expanded on the 11th of
July 2006. It spans 151,561 hectares and its main goal is to protect the flora and fauna of the equatorial dry forest
El Parque Nacional Cerros de Amotape fue creado el 22 de julio de 1975 y fue ampliado el 11 de julio de 2006. and the Pacific dry forest, two ecosystems that stand out because of their endemism and peculiar ecosystems.
Cuenta con 151,561 hectáreas y su objetivo principal es proteger la flora y fauna del bosque seco ecuatorial y del
bosque tropical del Pacífico, dos ecosistemas que resaltan por su endemismo y sus peculiares sistemas ecológicos. The Cerros de Amotape are part of the old Costa mountain range, which sank into the sea when the Andes mountains
were born. Its geological formation is very old, dating back 500 to 400 million years. Investigators from the Smithsonian
Los Cerros de Amotape forman parte de la antigua cordillera de la Costa, que se hundió en el mar al momento Institute identified this area as a priority for conservation and research due to its botanical diversity, and BirdLife also
del nacimiento de los Andes. Su configuración geológica es muy antigua y data de entre 500 y 400 millones recognized its importance by declaring it an Important Bird and Biodiversity Area (IBA).
de años. Investigadores del Instituto Smithsoniano identificaron esta área como zona prioritaria para la
conservación e investigación debido a su diversidad botánica, y la misma distinción le ha otorgado BirdLife, The equatorial dry forest is an ecosystem exclusively found on the northern coast of Peru, and is the core of the
al declarar el parque como área de importancia para las aves (IBA, por sus siglas en inglés). Tumbesian Endemism Region, which is very important due to its biodiversity, and part of the Chocó-Magdalena-
104 105
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


En el pico de la sequía, el bosque seco luce Conforme gana humedad, los cerros de
devastado, sin embargo, la vida subyace Amotape se transforman en un denso
en espera de las primeras lluvias.  At the bosque verde, sobre todo cuando el
height of the dry season, the dry forest fenómeno del Niño aparece en las costas
looks devastated, nevertheless, there is life de Piura y Tumbes.  As they receive
underneath awaiting the first rains. more humidity, the Amotape hills are
transformed into a dense green forest,
especially when the El Niño phenomenon
appears on the coasts of Piura and Tumbes.
Ejércitos de abejas fabrican sus panales en
los troncos de los algarrobos y fabrican una
Detalle del tronco de un ceibo, una de las miel de excelente calidad.  Armies of bees
especies claves del bosque seco ecuatorial. create their beehives in the trunks of the
 Detail of a coral tree, one of the key
carob trees and produce top-quality honey.
species of the equatorial dry forest.

El bosque seco ecuatorial es un ecosistema exclusivo de la costa norte del Perú, y es el núcleo de la Región
de Endemismo Tumbesina, de gran importancia a causa de su biodiversidad, y forma parte del hotspot de
diversidad Chocó-Magdalena-Tumbes, que abarca la costa de Ecuador, Colombia y Panamá, reconocido por
albergar ecosistemas frágiles.

106 El clima y la configuración biogeográfica peculiar de Amotape se debe que se encuentra frente a la 107
convergencia de las corrientes marinas de Humboldt y del Niño, cuya presencia determina el régimen de
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


lluvias. En años normales, la corriente Peruana o de Humboldt lleva el agua hacia el norte, provocando la
aridez característica de la región durante gran parte del año. Sin embargo, cuando las aguas más tibias del
Niño aparecen más al sur, se produce el Fenómeno de El Niño, que produce abundantes lluvias en la región y
reverdece el bosque de forma inusual.

De otro lado, la región de los Amotapes colinda con la sección más baja de los Andes, la Depresión de Huancabamba,
lo cual permite el paso de nubes desde la vertiente oriental, que traen humedad y lluvias estacionales. A esto se
debe sumar la accidentada configuración de estas montañas que propicia la aparición de microclimas y nichos
ecológicos diversos, que las especies de flora y fauna han aprovechada para crear endemismos.

La zona tampón: más bosques, más verde


Las zonas colindantes de la zona núcleo, que corresponden a la zona tampón o de amortiguamiento,
corresponden a otras dos áreas protegidas por el Estado: la Reserva Nacional de Tumbes, establecida en 2006
en territorio de la antigua Zona Reservada, y el Coto de Caza El Angolo, cuya creación data de 1975, siendo la
única área protegida en la que se desarrollan actividades cinegéticas, en este caso, la caza del venado de cola
blanca, cuyas poblaciones son manejadas con éxito.

El esplendor de la evolución
La flora y fauna del bosque seco ha debido desarrollar diversas estrategias y adaptaciones en sus organismos
para hacer frente a la prolongada sequía que cada año atraviesa la región. En las cinco zonas de vida que
Jugosos y muy ácidos, los limones del
norte son famosos en todo el Perú, y Las lluvias traen vida que se traduce en
constituyen un cultivo de importancia floración, dentro del bosque seco.  The
en las zonas húmedas de Tumbes y rains bring life which gets translats into
Piura.  Juicy and very sour, the lemons flowering, in the dry forest.
from the north are famous throughout
Peru, and are an important crop in the
humid areas of Tumbes and Piura.

Tumbes diversity hotspot, which stretches along the coasts of Ecuador, Colombia and Panamá, recognized for
being home to fragile ecosystems.

The peculiar climate and biogeographical distribution of Amotape are a result of its location facing the
convergence of Humboldt and El Niño ocean currents, which determine the rainfall. During normal years, the
108 Peruvian or Humboldt current carries the water northwards, causing the aridity that characterizes the region, 109
which reigns throughout a large part of the year. However, when the warmer waters from the El Niño current
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


appear further south, this produces the El Niño phenomenon, which in turn produces abundant rains in the
region and the forest grows green once again in a spectacular manner.

On the other hand, the region of the Amotape hills borders the lowest section of the Andes, the Huancabamba
Depression, which allows for the clouds to come in from the eastern slopes, which bring humidity and seasonal
rains. Adding to this, the rugged terrain of these mountains promotes the existence of microclimates and diverse
ecological niches, which the flora and fauna have used to create endemic species.

The buffer zone: more forests, more green


The areas bordering the core area, which corresponds to two other areas protected by the state: the Tumbes National
Reserve, established inside the territory of what used to be the Reserved Zone in 2006, and the El Angolo Hunting
Reserve, which was created in 1975, and is the only protected area where hunting activities are carried out, in this
case, the hunting of the white-tailed deer, whose population is successfully managed in this way.

The splendor of evolution


The flora and fauna of the dry forest has had to develop a variety of strategies and adaptations in its organisms
to deal with the long dry period that hits the region every year. In the five life zones that have been identified
in Amotape and El Angolo, more than 400 plant species have been registered, whereas in the Tumbes National
Reserve they have found 242 species.
110 111
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Los bosques secos y tropicales de la reserva de
biosfera del Nororeste son de gran importancia
para las aves. De izquierda a derecha: gorrión
de Tumbes (Aimophila stolzmanni), colibrí de
Tumbes (Leucippus baeri) y batará acollarado
(Thamnophilus bernardi).  The dry and tropical
forests of the Noroeste Biosphere Reserve are
very important for birds. From left to right: the
Tumbes Sparrow (Aimophila stolzmanni), the
Tumbes Hummingbird (Leucippus baeri), and
the Collared Antshrike (Thamnophilus bernardi).
El mono aullador de Tumbes (Alouatta
palliatus) es una especie endémica
del bosque tropical del Pacífico que se
encuentra dentro de la Reserva de Biosfera
del Noroeste.  The mantled howler
(Alouatta palliatus) is an endemic species
of the Pacific tropical forest inside the
Noroeste Biosphere Reserve.

han sido reconocidas en Amotape y El Angolo se han registrado más de 400 especies vegetales, mientras
que en la Reserva Nacional de Tumbes se han contado 242.

Los bosques secos y tropicales del noroeste albergan a varias especies que tienen una sorprendente historia natural
que contar. Una de ellas es el algarrobo (Prosopis pallida), un árbol de madera muy resistente, cuyas raíces pueden
112 alcanzar más de 50 metros de profundidad en busca de agua subterránea. Estos longevos árboles de troncos retorcidos 113
son utilizados de diversas maneras por el hombre, pues brinda madera, alimento y forraje. Junto a esta, otra especie
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


representativa es el ceibo (Ceiba trichistranda), característico por arrugada corteza verde y por su capacidad de
almacenar agua en sus abultados troncos que los convierten en “viejos barrigones” como les llaman los lugareños.

Otras especies que por sus adaptaciones o su valor para el hombre destacan en estos bosques son el pretino
(Cavanillesia platanifolia), el hualtaco o purare (Loxopterigyum huasango), el guayacán (Tecoma sp.), el
palo santo (Bursera graveolens), el pasallo (Eriotheca ruizii), el zapote (Capparis scabrida), el faique (Acacia
macracantha), el angolo (Pithecolobium multiflorum), y el porotillo (Erythrina sp.). Por su parte, en las zonas más
húmedas del bosque tropical es posible encontrar diversas especies de orquídeas, cedro de montaña (Cedrela
spp), el laurel (Cordia eriostigma), el pechiche (Vitex gigantea) y el palo balsa (Ochroma pyramidale).

En cuanto a la fauna silvestre, se encuentra representada por numerosas especies endémicas, amenazadas y de
distribución restringida como la nutria del noroeste (Lutra longicaudis), el cocodrilo de Tumbes (Crocodylus
acutus) y el mono coto de Tumbes (Alouatta palliata). Asimismo, se cuentan diversas especies comunes con la
Una urraca de cola blanca (Cyanocorax
Amazonía como el tigrillo (Felis pardalis), el manco (Eira barbara) y el puma puma (Felis concolor). Por su parte, mystacalis) se posa en el lomo de un
en los bosques secos es posible encontrar mamíferos grandes como el oso hormiguero o tamandúa (Tamandua elusivo venado de cola blanca (Odocoileus
virginianus).  A White-tailed Jay
tetradactyla), y los venados de cola blanca (Odocoileus peruvianus) y colorado (Mazama americana).
(Cyanocorax mystacalis) is perched on
the back of an elusive white-tailed deer
Como resultado de investigaciones recientes, se han realizado tres nuevos registros de mamíferos en la reserva de biosfera: (Odocoileus virginianus).
una especie nueva para el Perú, el agutí centroamericano (Dasyprocta punctata), y dos especies que han marcado una
extensión en su distribución: la chosna (Potos flavus) y del majaz (Cuniculus paca), típicos de la vertiente oriental amazónica.
El cocodrilo de Tumbes (Crocodylus
Debido a su peculiar configuración acutus), es una especie en peligro de
geográfica, los cerros de Amotape constituyen extinción, cuyo único hábitat es la
una región de gran diversidad biológica, cuenca del río Tumbes.  The American
con numerosas especies de flora y fauna crocodile (Crocodylus acutus), is a species
endémica.  Due to its peculiar geographical threatened by extinction, whose only
formation, the Amotape hills are an area of habitat is the basin of the Tumbes River.
high biodiversity, with numerous species of
endemic flora and fauna.

The dry and tropical forests of the northwest are home to several species that have an amazing natural history
to tell. One of them is the carob tree (Prosopis pallida), a tree with very resistant wood, whose roots can grow
more than 50 meters deep in search of groundwater. These age-old trees with their twisted trunks are used
by humans in several different ways, since they provide wood, food and fodder. To accompany it, the other
representative species is the ceiba tree (Ceiba trichistandra), characterized by its wrinkly, green bark and its
114 capacity to store water in its swollen trunk, which is why the locals nickname them “old pot-bellied geezers”. 115
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Other species that stand out due to its adaptations or value for mankind in these forests are the pretino
(Cavanillesia platanifolia), the hualtaco, (Loxopterigyum huasango) the guayacán (Tecoma sp.), the palo
santo (Bursera graveolens), the pasallo (Eriotheca ruizii), the zapote (Capparis scabrida), the faique
(Acacia macracantha), the angolo (Pithecolobium multiflorum), and the coral tree (Erythrina sp.).
Furthermore, in the most humid areas of the tropical forest it’s possible to find a variety of orchid species,
the cedrela (Cedrela spp.), the laurel tree (Cordia eriostigma), the pechiche (Vitex gigantea) and the
balsa tree (Ochroma pyramidale).

As far as wildlife goes, there are numerous endemic species, threatened and of restricted distribution such as
the neotropical river otter (Lutra longicaudis), the American crocodile (Crocodylus acutus) and the mantled
howler (Alouatta palliata). There are also several species that are also found in the Amazon such as the ocelot
(Felis pardalis), the tayra (Eira barbara) and the cougar (Felis concolor). Furthermore, in the dry forest we can
also counter large mammals such as the collared anteater (Tamandua tetradactyla), the white-tailed deer
(Odocoileus peruvianus) and the red brocket deer (Mazama americana).

Recent research has resulted in the registration of 3 new mammal species in the biosphere reserve: the first
is the Central American agouti (Dasyprocta punctata), which hadn’t been sighted in Peru before, and two
species that have shown an extension in their distribution: the kinkajou (Potos flavus), and the lowland paca
(Cuniculus paca), characteristic of the eastern Amazon slopes.
116 117
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


En tiempos de sequías, quebradas como esta
se convierten en la única fuente de agua para
la fauna silvestre en el bosque seco.  During
dry periods, gorges such as these are the only
source of water for the wildlife of the dry forest.
Como parte de los proyectos
emprendidos dentro de la reserva
de biosfera se ha realizado
el ordenamiento del uso
de pastos y forrajes en 30 mil
hectáreas ubicadas en la
zona de amortiguamiento.

As part of the projects implemented


inside the biosphere reserve,
118 regulations were established for the 119

use of grass and fodder across 30,000


Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


hectares located in the buffer zone.

La vida en el bosque seco es muchas veces


precaria y depende directamente de los
recursos que provee el área protegida. 
Life in the dry forest is often precarious
and depends directly on the resources that
the protected area provides.
Los Cerros de Amotape forman parte de
la antigua cordillera de Costa, una extensa
cadena de montañas litoral hundida en el
mar tras la elevación de los Andes.  The
Amotape hills are part of the former Costa
mountain range, an extensive coastal
mountain chain that sank into the sea after
the Andes mountains rose.

La gente del bosque seco


La población ubicada en los alrededores de la Reserva de Biosfera del Noroeste –que no cuenta aún
con zona de transición– se dedica principalmente a la agricultura de subsistencia, la pesca en las zonas
del litoral, y la extracción de recursos madereros con fines comerciales. Estas formas de uso directo
de los recursos requieren de planes de manejo para hacerlas sostenibles, y esta es una de las razones
120 para ampliar la reserva de biosfera de forma que las poblaciones puedan participar de la conservación 121
y eleven su nivel de vida.
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


La ampliación de la reserva de biosfera es una propuesta impulsada por los gobiernos regionales de
Piura y Tumbes junto con el Sernanp y otras instituciones conservacionistas. De hacerse realidad en
un futuro cercano, el área alcanzaría 1,115,947 hectáreas que comprenderán casi toda la extensión del
departamento de Tumbes y pasaría a llamarse Reserva de Biosfera del Noroeste Amotapes-Manglares.

Como parte de los proyectos realizados dentro de la reserva de biosfera se ha hecho el ordenamiento
del uso de pastos y forrajes en 30 mil hectáreas ubicadas en la zona de amortiguamiento. Con este
emprendimiento se busca ordenar el aprovechamiento directo de la reserva. Se ha firmado un convenio
con siete grupos ganaderos para manejar el recurso de forma sostenible mediante planes de manejo. El
objetivo es minimizar el impacto de la actividad, a la par que se determinan retribuciones económicas
y no económicas al Estado peruano por el uso del recurso.
Procesamiento de maíz amarillo duro para
Asimismo, se ha elaborado un documento de planificación, el Plan de Educación Ambiental, en el que se han producción de alimento para animales. El trabajo
delineado objetivos estratégicos y lineamientos de trabajo para fortalecer la relación de los escolares y padres con las comunidades incluye la creación de
programas de manejo que les permitan realizar sus
de familia con su entorno natural. La estrategia principal de este documento es incluir los ejes temáticos actividades productivas sin impactar el entorno.
relacionados con la reserva de biosfera en los currículos oficiales de educación primaria y secundaria.  Processing hard yellow corn for the production

of animal feed. The work with the communities


includes the creation of management programs
Finalmente, el turismo es otra de las actividades que posee potencial en la reserva de biosfera. Actualmente which allows them to carry out their production
llegan visitantes a la quebrada Angostura y Rica Playa. En el primer destino es posible realizar caminatas, activities without affecting the environment.
El trogón violáceo (Trogon violaceus
Kayak en el río Tumbes. La Reserva de
concinnus) es un raro habitante de la
Biosfera del Noroeste ofrece numerosas
Reserva Nacional de Tumbes.  The
actividades para el turista como deportes
Violaceous Trogon (Trogon violaceus
de aventura, caminatas y observación de
concinnus) is a rare inhabitant of the
flora y fauna silvestre.  Kayaking in the
Tumbes National Reserve.
Tumbes River. The Noroeste Biosphere
Reserve offers a number of activities for
tourists such as adventure sports, walks
and wild flora and fauna observation.
The people of the dry forest
The inhabitants located in the areas surrounding the Northwestern Biosphere Reserve (which doesn’t have
a designated transition area yet), mostly make live from subsistence agriculture, fishing in the coastal areas,
and extracting wood for trade purposes. These ways of direct use of the resources require a management
plan in order to be sustainable, and this is one of the reasons to expand the biosphere reserve to allow for
122 the inhabitants to participate in conservation and improve their quality of life. 123
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


The expansion of the biosphere reserve is a proposal put forward by the regional governments of Piura and
Tumbes, together with SERNANP and other conservation organizations. If it is approved, the area would
have a total extension of 1,115,947 hectares, covering almost the entire surface area of the department of
Tumbes, and would be called the Northwest Amotapes-Manglares Biosphere Reserve.

The establishment of regulations for the use of grass and fodder across 30,000 hectares located of the
buffer zone is part of the projects implemented inside the biosphere reserve. This is in order to regulate the
direct usage of resources from the reserve. An agreement was signed with seven groups of cattle farmers
to manage the resource in a sustainable manner through the use of management plans. The aim is to
minimize the impact of the activity, whilst determining economic and other types of retributions for the
Peruvian government for the use of the resource.

Furthermore, a planning document has also been outlined, the Environmental Education Plan, which
outlines strategic objective and work guidelines to strengthen the relationship of the pupils and their
parents with their natural environment. The main strategy of this document is to include the main topics
related to the biosphere reserve in the official curricula for primary and secondary education.

Lastly, tourism is another activity that has great potential in the biosphere reserve. The Angostura gorge
and Rica Playa are the places that visitors currently frequent. The first is perfect for treks, birdwatching
and simply enjoying the landscape of the dry forest. In the case of the Rica Playa Tours Ecotourism
124 125
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


El futuro de la Reserva de Biosfera del Una de las principales amenazas en el
Noroeste reside en su gente y cómo esta bosque seco es la ganadería, sobre todo
puede comprometerse en la conservación vacuna y caprina. Planes de manejo se
de manera que impacte de forma positiva están elaborando para controlar el uso
en su nivel de vida.  The future of the del suelo para esta actividad.  One of the
Noroeste Biosphere Reserve resides in main threats of the dry forest is animal
its people and how they can commit to husbandry, especially bovids and goats.
conservation in order for it to have a Management plans are being drafted to
positive impact on their quality of life. control the use of the land for this activity.
126 127
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


El turismo es una actividad de bajo impacto La pequeña lechucita peruana o paca paca
en el entorno, y tiene un enorme potencial (Glaucidium peruanum), posee un plumaje
en este hermoso ecosistema.  Tourism críptico que le permite camuflarse entre las
is an activity that has a low impact on ramas del bosque.  The Pacific pygmy owl
the environment and has an enormous (Glaucidium peruanum) possesses a cryptic
potential in this beautiful ecosystem. plumage which allows it to camouflage
itself amongst the branches of the forest.

observar aves y disfrutar del paisaje del bosque seco. En el caso de la asociación ecoturística Rica Playa Association, they signed a service provider contract with SERNANP for tourist services, paving the way for
Tours, se ha firmado un contrato de servicios turísticos con el Sernanp, que permite a la empresa brindar the association to offer boat rides on the Tumbes River, provide food services, provide guided tours along
paseos en bote por el río Tumbes, alimentación, guiado en los senderos y miradores, alquiler de acémilas, the paths and look out points, and rent mules, camping equipment and restrooms. There is also a Minor
equipos para camping y servicios higiénicos. Asimismo, existe un Acuerdo de Actividad menor para el Activity Agreement for the utilization of the landscape with the Fernández Ecotourism Association. A total
aprovechamiento de recurso paisaje con la Asociación Ecoturística de Fernández. Un total de 56 familias of 56 families benefit from these agreements, in Cerros de Amotape as well as in El Angolo.
se benefician a través de estos acuerdos, tanto en los Cerros de Amotape como en El Angolo.
Las aves del Noroeste
The birds of the Northwest El copetón rufo (Myarchus semirufus)
es una especie común en matorrales a
lo largo del bosque seco.  The Rufous
Flycatcher (Myarchus semirufus) is
a common species in the scrubland
throughout the dry forest.

La Reserva de Biosfera del Noroeste es un paraíso para los observadores de aves, pues la Región de The Northwest Biosphere Reserve is a paradise for birdwatchers, since the Tumbesian Endemism Region
Endemismo Tumbesina, en la que se encuentra ubicada, es considerada una de las principales espacios which it is located in, is considered one of the main regions for bird conservation. In the core area alone,
128 para la conservación de la avifauna. Solo en la zona núcleo, el Parque Nacional Cerros de Amotape, se the Cerros de Amotape National Park, 272 bird species have been registered, 44 of them endemic species 129
han registrado 272 especies de aves, 44 de ellas endémicas (que además representan el 88% del total de (representing 88% of the total amount of endemic species in the Tumbesian region). Additionally, its forests
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


endemismos de la región tumbesina). A esto se suma que sus bosques contienen el 50% de especies de are home to 50% of the birds of prey registered in Peru.
rapaces conocidas en el Perú.
The Cerros de Amotape National Park has the largest number of threatened bird species of the entire
El Parque Nacional Cerros de Amotape cuenta con el mayor registro de especies amenazada de todo el national system. 14 species, the most important being: the Grey-backed Hawk (Leucopternis occidentalis),
sistema nacional, con 14 especies, entre las que destacan el gavilán de dorso gris (Leucopternis occidentalis), the Andean Condor (Vultur gryphus), the Grey-cheeked Parakeet (Brotogeris pyrrhoptera), the Blackish-
el cóndor andino (Vultur gryphus), el perico de mejilla gris (Brotogeris pyrrhoptera), el coliespina de headed Spinetail (Synalaxis tithys), and the Pacific Royal Flycatcher (Onychorhyncus coronatus
cabeza negruzca (Synalaxis tithys) y el mosquero real (Onychorhyncus coronatus occidentalis). En cuanto occidentalis). The dry forest also has endemic species, and its most noteworth species are the White-tailed
a especies endémicas, el bosque seco es también pródigo y entre sus representantes más notables están Jay (Cyanocorax mystacalis), the Tumbes Tyrant (Tumbezia salvini), and the Rufous-headed Chachalaca
la urraca de cola blanca (Cyanocorax mystacalis), el pitajo de Tumbes (Tumbezia salvini), y la chachalaca (Ortalis erythroptera).
de cabeza rufa (Ortalis erythroptera).
It should be pointed out that there are over 20 million bird watchers world-wide, which creates an enormous
Cabe destacar que existen más de 20 millones de observadores de aves en todo el mundo, los cuales potential for the Northwestern Biosphere Reserve, since special interest tourism brings in one of the best
conforman un enorme potencial para la Reserva de Biosfera del Noroeste, pues el turismo especializado retributions in the areas where it is carried out. Local guides, lodges, logistics: there are many services that
es uno de los que mejores retribuciones deja en las zonas donde se realiza. Guías locales, albergues, the local communities can offer to these travelers, who can come and visit the region from all corners of the
logística, son muchos los servicios que las comunidades locales pueden ofrecer a estos viajeros, que world to get to know its amazing bird life.
desde todas partes del mundo pueden visitar la región para conocer sus asombrosas aves silvestres.
130 Oxapampa 131

Asháninka
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Yanesha
Bosque de hombres || The people’s forest
La isula (Paraponera clavata) posee
un poderoso veneno neurotóxico que
provoca un dolor extremo.  The bullet Un fruto maduro se abre en el bosque listo
ant (Paraponera clavata) has a powerful para esparcir sus semillas.  A ripe fruit
neurotoxic venom that causes extreme pain. opens in the forest, ready to spread its seeds.

La noche ha caído en la comunidad nativa de Tsachopen, en el corazón del territorio ancestral de los yanesha, Night falls in the indigenous community of Tsachopen, in the heart of the ancestral territory of the yanesha
los bosques de montaña de la selva central del Perú. Alrededor de un fuego un grupo de jóvenes y niños de la people, the montane forests of the central Peruvian jungle. A group of children and youngsters sit around a
comunidad escuchan con atención el relato de un anciano, cuyo rostro en medio de las sombras y el chisporroteo fire, listening attentively to the story an elder is telling, his face blurred by the shadows and this, along with the
de las llamas se desdibuja mostrando sus penetrantes ojos vivos y su rostro curtido por la montaña. Les habla de crackle of the fire accentuates his bright, penetrating eyes surrounded by a weather-beaten face, hardened by the
Yompornanesha’, quien transmitió a su pueblo los conocimientos sobre el mundo sobrenatural a través de las mountain. He’s telling them about Yompornanesha’, who handed down his knowledge about the supernatural
132 nubes, los rayos, los ríos, el aire, los cerros, las plantas y los animales. world to his people, through the clouds, lightning, rivers, air, mountains, plants and animals. 133
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Les habla también de Yato’ Yos, el abuelo-dios, cuyo espíritu está en todas partes y el aliento vital, el pa’toreñ, He also talks to them about Yato’ Yos, the grandfather-god, whose spirit is all around and about the pa’toreñ, the
y la fuerza vital, el po’huamenc, que lo rodea todo. Envuelto en los sonidos de una selva que nunca duerme el vital breath, and the po’huamenc, the vital force that surrounds everything. Surrounded by the sounds of a jungle
viejo explica a su audiencia, con palabras suaves, casi cantando, cómo la música es una parte importante para that never sleeps, the old man explains to his audience with soft words, almost singing, about why music is an
la vida de los Yanesha y cómo antes de descubrirla el pueblo andaba triste. De pronto, comienza a cantar y a important part of life of the Yanesha and that before they discovered it, the tribe had been feeling low-spirited.
tocar un tamborcillo que tenía a sus pies. Sin dudarlo, y al unísono los pequeños comienzan a bailar y a cantar, Suddenly, he starts to sing and play a drum that he had lying at his feet. Without any hesitation, the little ones start
recordando las historias que sus padres les cuentan, en los que les hablan de eterno vínculo que tienen con la to dance and sing, remembering the stories their parent told them, where they talk about the eternal bond they have
selva y sus habitantes, y la forma en que deben protegerlo. Han aprendido, a través de la música y los cuentos, a with the jungle and its creatures, and the way they should protect it. Through music and stories they have learnt to
ser uno solo con la selva que los rodea y les da sustento. Han sentido en el corazón el llamado del bosque. become one with the jungle that surrounds and sustains them. Their hearts have felt the call of the forest.

No uno sino muchos bosques Not just one, but many forests
La Reserva de Biosfera Oxapampa-Asháninka-Yanesha fue reconocida el 2 de junio de 2010 y está compuesta en The Oxapampa-Asháninka-Yanesha Biosphere Reserve was recognized on the 2nd of June 2010, its core
su zona núcleo por el Parque Nacional Yanachaga-Chemillén, y en su zona de amortiguamiento por el Bosque de consists of the Yanachaga-Chemillén National Park, and its buffer zone is made up by the San Matías-San
Protección San Matías-San Carlos, y las Reservas Comunales Yanesha y El Sira. Comprende un área aproximada Carlos Protected Forest and the Yanesha and El Sira Communal Reserves. It has a aproximated surface area of
de 1,800,000 hectáreas de bosques de altura ubicados en los departamentos de Huánuco y Pasco, en territorios 1,800,000 hectares of high-elevation forests located in the departments of Huánuco and Pasco, in the ancient
ancestrales de las etnias Yanesha y Ashaninka. territories of the Yanesha and Ashaninka tribes.

El Parque Nacional Yanachaga-Chemillén fue establecido el 29 de agosto de 1986 y posee una extensión de The Yanachaga-Chemillén National Park was established on the 29th of August 1986 and has a surface area of
122,000 hectáreas. El nombre de este sistema de montañas proviene del vocablo quechua que significa “bulto 122,000 hectares. The name of this mountain system comes from the quechua word meaning “burnt lump” and
quemado”, y del yanesha “cerro quemado”, y está relacionado tanto a la densidad de sus bosques como al aspecto from the yanesha “burnt mountain”, and refers to both the density of its forests as well as the appearance of the
que desde lejos ofrece la cordillera. mountain range when viewing it from afar.
134 135
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


El Parque Nacional Yanachaga-Chemillén Para las comunidades de la cuenca del
es considerado un refugio del Pleistoceno, Pachitea, el río es la mejor carretera.  For
lo cual sería una de las causas de su the communities of the Pachitea basin, the
asombrosa diversidad biológica.  The river is the best road.
Yanachaga-Chemillén National Park
is considered a Pleistocene Refuge,
which would be one of the reasons of its
astonishing biodiversity.
Los bosques de montaña de la reserva
Guacamayos escarlata (Ara macao),
de biosfera constituyen importantes
símbolos del bosque amazónico, en la
cabeceras de cuenca que alimentan una
Reserva Comunal El Sira.  The scarlet
compleja red hidrográfica.  The montane
macaw (Ara macao), symbol of the Amazon
forests of the biosphere reserve are
forest, at the El Sira Communal Reserve.
important headwaters for basins that feed
into a complex hydrographic network.

Desde el punto de vista ecológico, Yanachaga-Chemillén es uno de los denominados “refugios del pleistoceno”,
áreas elevadas que conservaron su cobertura boscosa durante el último periodo de máxima glaciación, cuando
buena parte de los bosques amazónicos fueron ocupados por ecosistemas herbáceos. Esta teoría explica por
qué algunas regiones de la Amazonía, como esta, cuentan una diversidad biológica tan alta.

136 El Parque protege una importante gradiente altitudinal que va desde los 460 hasta los 3,643 msnm. Se 137
trata de un conjunto de relieves accidentados, con laderas rocosas y bosques que se desarrollan en fuertes
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


pendientes, con ríos que forman pronunciados cañones como el Huancabamba y Pozuzo. Conservar la
diversidad de flora y fauna, entre ellas especies en situación vulnerable, y proteger las cabeceras de
cuencas, asegurando la estabilidad de las laderas y el suministro de agua se cuentan como los principales
objetivos de una de las áreas mejor protegida de todo el sistema nacional.

De otro lado, la zona tampón de la reserva de biosfera está compuesta por poco más de un millón de
hectáreas, de las cuales el 56% está compuesto por tres áreas naturales protegidas en las que se permite
el uso directo de las tierras para el aprovechamiento sostenible de los recursos bajo planes de manejo
regulados por Sernanp.

El Bosque de Protección San Matías-San Carlos cuenta con 145,818 hectáreas y su principal objetivo es
proteger al bosque como factor regulador del ciclo hídrico. Asimismo, mantener el bosque en pie asegura
la estabilidad de las tierras medias y bajas, asegura la integridad de la infraestructura vial y protege a los
pueblos y comunidades nativas asháninka y yanesha, así como a las tierras agrícolas.

Por su parte, en sus casi 35 mil hectáreas, la Reserva Comunal Yanesha asegura los recursos naturales
de la etnia del mismo nombre, y los hace participantes directos de la conservación gracias a que sus
territorios ancestrales están reconocidos y protegidos por ley. A esto se suma que el área sirve de zona
de amortiguamiento al Parque Nacional Yanachaga-Chemillén.
138 139
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


La diversidad de árboles dentro de la reserva
de biosfera en muy alta. Especies de alto valor
comercial, así como medicinales y de uso
tradicional por los indígenas pueblan estos
inmensos bosques. De izquierda a derecha:
ulcumano, tornillo y ficus estrangulador.  The
diversity of trees inside the biosphere reserve is
very high. Species of high commercial value, as well
as for medicinal and traditional purposes for the
indigenous people make up these immense forests.
From left to right: ulcumano, tornillo, strangler fig.
El café es el principal cultivo que realizan
los pobladores al interior de la Reserva
La Reserva de Biosfera Oxapampa-
de Biosfera Oxampampa-Asháninka-
Asháninka-Yanesha se extiende sobre el
Yanesha.  Coffee is the main crop at
territorio ancestral de dos importantes
the Oxampampa-Ashaninka-Yanesha
etnias amazónicas, y por tierras que han
Biosphere Reserve.
tenido un largo proceso de colonización.
 The Oxapampa-Asháninka-Yanesha

Biosphere Reserve occupies the ancestral


territory of two important Amazon
ethnic groups, as well as lands that have
From an ecological viewpoint, Yanachaga-Chemillén is one of the so-called “Pleistocene refuges”, elevated areas
undergone a long process of colonization. that preserved their woods during the last ice age, when a large part of the Amazon forests were grassland
ecosystems. This theory explains why some regions of the Amazon, such as this one, have such high biodiversity.

The Park protects an important range of altitudinal zones from 460 up to 3643 meters above sea level. It is a
140 collection of jagged reliefs, with rocky slopes and forests that grow on steep hillsides, with rivers that form 141
pronounced canyons such as the Huancabamba and Pozuzo Canyons. Conserving the flora and fauna, including
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


vulnerable species and protecting the headwaters of the basins, ensuring the stability of the slopes and the water
supply are the main objectives of one of the areas best protected in the entire national system.

Additionally, the buffer zone of the biosphere reserve consists of a little over a million hectares, of which 56%
consists of three natural protected areas where the direct use of the land is permitted for sustainable use of
resources, following management plans regulated by SERNANP.

The San Matías-San Carlos Protected Forest has a surface area of 145,818 hectares and its main objective is to
protect the forest since it is a regulating factor for the hydrological cycle. Maintaining the forest also ensures the
stability of the medium-height and lowlands, safeguards the integrity of the road infrastructure and protects the
villages and indigenous asháninka and yanesha communities, as well as farmlands.

Likewise, with a surface area of almost 35,000 hectares, the Yanesha Communal Reserve safeguards the resources of the
Yanesha ethnic group, and makes them directly participate in conservation since their ancestral territories are recognized
and protected by law. Additionally, the area also serves as a buffer zone for the Yanachaga-Chemillén National Park.

Lastly, the El Sira Communal Reserve, with its surface area of 616,413 hectares, located between the departments
of Huánuco, Pasco and Ucayali, protects ancestral territory belonging to the asháninka, yanesha and shipibo-
conibo ethnic groups, as well as protecting abundant biodiversity and the basin headwaters of the mountain
range bearing the same name.
La Reserva de Biosfera
Oxapampa-Asháninka-
Yanesha protege los territorios
ancestrales de dos etnias
notables de la Amazonía peruana.
Ambas comparten el mismo
origen arawak o arahuaco.

The Oxapampa-Asháninka-Yanesha
Biosphere Reserve protects
142 the ancestral territories of two 143

noteworthy ethnic groups from the


Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Peruvian Amazon. Both share the
same arawak (or arahuaco) origins.

Niños se lanzan al río Izcosacín, su


principal patio de juegos.  Children jump
into the Izocosacín River, their everyday
playing area.
El bosque amazónico bulle de vida en
cada rincón. Hongos, bacterias, musgos, se Un guardaparque hace un alto en sus
desarrollan sobre cada corteza, roca o entre labores de control para admirar el bosque
la hojarasca.  The Amazon forest teems en el Parque Nacional Yanachaga-
with life in every corner. Fungus, bacteria, Chemillén.  A park ranger takes a
and mosses grow on every bark, rock or break during his control work to admire
amongst the fallen leaves. the forest in the Yanachaga-Chemillén
National Park.

Finalmente, la Reserva Comunal El Sira, con sus 616,413 hectáreas ubicadas entre los departamentos de
Huánuco, Pasco y Ucayali, protege territorio ancestral de las etnias asháninka, yanesha y shipibo-conibo, a la par
que conserva una abundante diversidad biológica y las cabeceras de cuenca de la cordillera del mismo nombre .

Por su parte, la zona de transición, está constituida por un mosaico de territorios con áreas dedicadas a la
144 agricultura, ganadería extensiva, y parches de bosques secundarios y primarios manejados por propietarios 145
particulares. Aquí se ubican las ciudades de Oxapampa, Huancabamba, Chontabamba, Pozuzo, Constitución,
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Puerto Bermúdez, Villa Rica e Iscozacín.

Conservando la Amazonía andina


Los bosques de Yanachaga-Chemillén y sus áreas adyacentes poseen una alta diversidad biológica. Solo en la
zona núcleo de la reserva de biosfera se han registrado 2,000 especies de flora entre la que destacan los bosques
de ulcumano (Prumnopitys harmsiana y P. montana), el cedro (Cedrela odorata, C. montana y C. lilloi), la cumala
(Virola spp.), el platanillo (Heliconia sp.), begonias, así como numerosas especies de orquídeas, helechos, y
musgos; estos últimos cumplen una importante función ecológica, ya que convierten el suelo del bosque en una
verdadera esponja que sirve de lugar de forrajeo y caza a numerosas especies de fauna silvestre.

Entre las principales especies de mamíferos –49 registradas solo en la zona núcleo– destacan el jaguar (Panthera onca),
el caimán negro (Melanosuchus niger), el lagarto de quebrada (Paleosuchus palpebrosus), el mono choro (Lagothrix
lagotricha), el oso de anteojos (Tremarctos ornatus), la sachacabra (Pudu mephistophiles) y el tigrillo (Leopardus pardalis).

Esta misma diversidad se observa en el grupo de las aves, con 527 especies para Yanachaga-Chemillén, entre
las que se cuentan el gallito de las rocas (Rupicola peruviana), el tucán de mandíbula negra (Ramphastos
ambiguus), el relojero (Momotus momota) y la pava de monte (Penelope montagnii). Un registro especialmente
interesante de la reserva de biosfera es el paujil cornudo o piurí (Pauxi unicornis), endémico de los bosques de
la Reserva Comunal El Sira que después de su primer registro en 1969 desapareció hasta 2005.
La nutria neotropical (Lontra longicaudis)
es un raro habitantes de los bosques de
Yanachaga-Chemillén  The neotropical river
otter (Lontra longicaudis) is a rare inhabitant
of the forests of Yanachaga-Chemillén.

Otherwise, the transition area consists of a mosaic of territories with areas dedicated to agriculture, extensive cattle
raising and patches of primary and secondary forest managed by private owners. This is where the cities of Oxapampa,
Huancabamba, Chontabamba, Pozuzo, Constitución, Puerto Bermúdez, Villa Rica and Iscozacín are located.

Conserving the Andean Amazon


146 The Yanachaga-Chemillén forests and their adjoining areas have very high biodiversity. In the core of the 147
biosphere reserve alone, 2000 flora species have been registered, of which the following stand out: the ulcumano
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


conifer forests (Prumnopitys harmsiana and P. montana), the cedrela (Cedrela odorata, C. montana y C. lilloi),
wild plantains (Heliconia sp.), begonias, and a number of different species of orchids, fern, and mosses; the latter
playing an important role in ecology, since they convert the soil of the forest into a true sponge which serves as
a place for foraging and hunting for many wildlife species.

Amongst the main mammal species (49 were registered in the core area alone), the ones that stand out are: the
jaguar (Panthera onca), the black caiman (Melanosuchus niger), the dwarf caiman (Paleosuchus palpebrosus),
the brown woolly monkey (Lagothrix lagotricha), the spectacled bear (Tremarctos ornatus), the northern pudú
(Pudu mephistophiles) and the ocelot (Leopardus pardalis).

This same diversity is found with bird species, with 527 species in Yanachaga-Chemillén, including the Andean
Cock-of-the-rock (Rupicola peruviana), the Black-mandibled Toucan (Ramphastos ambiguus), the Blue-crowned
Motmot (Momotus momota) and the Andean Guan (Penelope montagnii). An especially interesting sighting
El caimán enano o de frente lisa
(Paleosuchus trigonatus) es un raro in the biosphere reserve is the Horned Curassow (Pauxi unicornis), endemic of the El Sira Communal Reserve
habitante de los bosques amazónicos y which disappeared from when it was first observed in 1969, until reappearing in 2005.
el segundo de su tipo más pequeño del
mundo  A young specimen of Schneider’s
dwarf caiman, (Paleosuchus trigonatus) is a Native people and colonists
rare inhabitant of the Amazon forests and The Oxapampa-Asháninka-Yanesha Biosphere Reserve protects the ancestral territories of two noteworthy
the second smallest of its type in the world.
ethnic groups from the Peruvian Amazon. Both share the same arawak (or arahuaco) origins. The Yanesha
live in the northern part around the Huancabamba-Pozuzo, Palcazú, Pachitea and Perené basins, whereas the
Los bosques de la reserva de biosfera El frutero de cola bandeada (Pipreola
poseen numerosas especies de orquídeas, intermedia) es común en los bosques de la
consideradas como las flores más vertiente oriental, entre los 2 y 3 mil metros
hermosas del planeta.  The forests of the de altitud.  The Band-tailed Fruiteater
biosphere reserve possess several species (Pipreola intermedia) is common in the
of orchids, considered the most beautiful forests of the eastern slopes, between 2000
flowers on the planet. to 3000 m.a.s.l.

148 149
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Granos de cacao en proceso de secado. La
industria del cacao es uno de las principales
actividades económicas al interior de la
reserva de biosfera.  Cacao grains in the
process of being dried. The cacao industry
is one of the main economic activities
inside the biosphere reserve.

Nativos y colonos
La Reserva de Biosfera Oxapampa-Asháninka-Yanesha protege los territorios ancestrales de dos etnias
notables de la Amazonía peruana. Ambas comparten el mismo origen arawak o arahuaco. Los Yanesha
habitan más al norte en las cuencas del Huancabamba-Pozuzo, Palcazú, Pachitea y Perené, mientras que los
asháninkas suman territorios más al sur, en el Ene y el Tambo (Junín), el Ucayali, Urubamba y la meseta del
150 Gran Pajonal (Ucayali). Ambos pueblos cuentan admirables historias de supervivencia a diversos procesos 151
históricos que intentaron arrebatarles sus tierras, su identidad e incluso los pusieron en condiciones de
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


semiesclavitud, como durante la época del caucho. Muchos de estos hombres y mujeres sufrieron con
estoicismo el embate de Sendero Luminoso y luego de los narcotraficantes, que los convirtieron en parte
de una guerra que no les pertenecía. Hoy, sin embargo, cuentan con comunidades tituladas y territorios
comunales que protegen sus recursos y aseguran la continuidad de su cultura ancestral.

Junto a estas etnias, la selva central de Pasco y Junín posee una notable población colonos llegados a
mediados del siglo XIX y principios del XX, cuando se creía que la selva era un espacio por conquistar y
cuyos recursos eran ilimitados. Entre estos destaca la única colonia tirolesa del mundo, protagonistas de
una historia apasionante que los trajo a la selva desde los paisajes alpinos del sur de Alemania. Hoy, sus
descendientes han fundado diversas poblaciones como Oxapampa y Villa Rica, en las que se desempeñan
principalmente como agricultores de frutas y café.

Una reserva con futuro


Indígenas asháninkas cuelan el masato, la
A pesar de su reciente creación en la reserva de biosfera se han llevado a cabo diversos proyectos enfocados bebida tradicional amazónica, elaborada
en el desarrollo de actividades sostenibles y de investigación científica. Uno de ellos fue la evaluación de con yuca fermentada.  Indigenous
asháninkas people strain masato, the
la fauna silvestre en el valle del Palcazú, cuyo objetivo fue determinar las especies con mayor presión de
traditional Amazon beverage made of
caza en la zona tampón, establecer un estimado de la biomasa capturada, y establecer las bases para el fermented yucca.
monitoreo de captura de fauna así como para el diseño de calendarios de caza.
La producción de miel de abeja es una
actividad en crecimiento dentro de la
reserva de biosfera e involucra tanto a la
población indígena como a los colonos.
 The production of honey is an activity

that is growing in popularity inside the


biosphere reserve and involves the local
inhabitants as well as the colonists.

asháninkas have territories further south, near the rivers Ene and Tambo (department of Junín), the Ucayali
and Urubamba River and the Gran Pajonal plateau (Ucayali). Both ethnic groups tell admirable stories of
having survived a range of historic processes where they tried to take their lands and identity and were even
put into conditions bordering on slavery, for example during the rubber boom. Many of these men and women
stoically underwent the attacks from the Shining Path and then the drug traffickers, making them part of a
152 war they didn’t belong to. Now, however, they have communities and communal territories with official titles, 153
protecting their resources and safeguarding the continuity of their ancestral culture.
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Alongside these ethnic groups, in the central jungle of Pasco and Junín there is a sizeable amount of colonists
who arrived halfway through the 19th century and in the beginning of the 20th century, when it was thought
that the jungle was a space to be conquered and its resources were unlimited. Most prominently, there is the
only Tyrolean colony in the world, protagonists of a fascinating story that brought them to the jungle from the
south of Germany. Their descendants were the founders of several towns such as Oxapampa and Villa Rica,
where they are mostly dedicated to the cultivation of fruits and coffee.

A reserve with a future


Despite its fairly recent creation, several projects have been carried out in the biosphere reserve, focused on
the development of sustainable activities and scientific research. One such project was the wildlife evaluation
in the Palcazú Valley, aimed at finding out which species in the buffer zone were most under threat of hunting
activities, establishing the bases for monitoring the capture of fauna and designing hunting calendars.
Ortencia Bautista, de la comunidad de
Santa Rosa de Chunchuma, muestra
orgullosa uno de los pacos que cría en sus The results of this investigation show that in 2013, 7,533 animals were captured, of which the 8 most important
pozas.  Ortencia Bautista from the Santa
species were: the black agouti (Dasyprocta fuliginosa), the lowland paca (Cuniculus paca), the collared peccary
Rosa de Chunchuma community, proudly
shows one of the red-bellied pacu fish that (Pecari tajacu), the red brocket deer (Mazama americana), the capybara (Hydrochaeris hydrochaeris), the nine-
she breeds in her fish farm ponds. banded armadillo (Dasypus novemcinctus), the Spix’s guan (Penelope jacquacu) and the razor-billed curassow
(Mitu tuberosum). It was also estimated that over 15% of the animals were hunted within the same year, which is
unsustainable, and why it is important to design management plans to avoid the disappearance of key species.
Un ronsoco, el roedor más grande del
mundo, se refresca en el río junto con el
garrapatero de turno.  An capibara, the Piscigranjas para la crianza de paco cerca
world’s largest rodent, freshens up in the de Izcosacín.  Fish ponds to breed pacu
river along with the resident tickeater. fish, close to Izcosacín.

Los resultados de esta investigación, señalan que durante el 2013 se cazaron 7,533 individuos, entre las que Another successful project was the “Participatory Development of Bee-keeping in the Palmazú River
se determinaron las ocho especies de mayor importancia: cutpe (Dasyprocta fuliginosa), zamaño (Cuniculus microbasin”, which seeks to reduce the sources causing pressure on the resources and biodiversity in the
paca), sajino (Pecari tajacu), venado (Mazama americana), ronsoco (Hydrochaeris hydrochaeris), quirquincho Yanachaga-Chemillén National Park. Through this project it has been possible to recover deteriorated soil
(Dasypus novemcinctus), pucacunga (Penelope jacquacu) y paujil (Mitu tuberosum). Asimismo, se estimó que by installing plantations and the local capacities have been strengthened with the implementation of a new
más del 15% de los animales eran cazados durante un año, lo cual no es sostenible, por lo cual es importante sustainable economic activity. The direct beneficiaries are the 21 members of the Alto Navarra Ecological
154 diseñar planes de manejo que eviten la desaparición de las especies clave. Agriculture Producers Association (APAN). 155
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


Otro proyecto exitoso ha sido el “Desarrollo participativo de la apicultura en la microcuenca del río Palmazú”, In the transition area of the biosphere reserve they have started implementing fish farms, more specifically
que busca reducir las fuentes de presión sobre los recursos y la biodiversidad en el Parque Nacional Yanachaga- in the Palcazú Valley. This guarantees the food security of the Yanesha communities of the Palcazú Valley,
Chemillén. A través de este proyecto se han recuperado suelos degradados mediante la instalación de plantaciones covering the demands for species such as the red-bellied pacu (Piaractus brachipomus), the black pacu
y se ha fortalecido las capacidades locales al implementar una nueva actividad económica sostenible. Los (Colossoma macropum) and the black prochilodus (Prochilodus nigricans). This activity supports the
beneficiarios directos son 21 miembros de la Asociación de Productores Agroecológicos Alto Navarra-APAN. reduction of poverty in the communities and relieves the pressure on the lakes and rivers of the Yanesha
Communal Reserve and the San Matías-San Carlos Protected Forest. The beneficiaries are 10 native Yanesha
En la zona de transición de la reserva de biosfera se ha llevado a cabo el desarrollo de la actividad acuícola communities, the attached colonist villages and the inhabitants of the village of Iscozacín, capital of the
en el valle de Palcazú. De esta forma se garantiza la seguridad alimentaria de las comunidades Yanesha Palcazú district, totaling approximately 3500 people.
del Palcazú, cubriendo las demandas de especies como el paco (Piaractus brachipomus), la gamitana
(Colossoma macropum) y el boquichico (Prochilodus nigricans). Esta actividad colabora con la reducción
de la pobreza de las comunidades y disminuye la presión sobre las cochas y ríos de la Reserva Comunal
Yanesha y Bosque de Protección San Matías San Carlos. La población beneficiada son 10 comunidades
nativas Yanesha, los anexos de colonos y la población del centro poblado de Iscozacín, capital del distrito
de Palcazú, que suman un promedio de 3,500 personas.
Gallito de las rocas
Andean Cock-of-the-rock Gallitos de las rocas (Rupicola peruvianus)
en plena exhibición en un lek del Parque
Nacional Yanachaga-Chemillén.  Andean
cock-of-the-rock (Rupicola peruvianus) in full
show at a lek of the Yanachaga-Chemillén
National Park.

El ave nacional del Perú es uno de los habitantes más reconocidos de la Reserva de Biosfera Oxapampa- The national bird of Peru is one of the most well-known inhabitants of the Oxapampa-Asháninka-Yanesha
Asháninka-Yanesha. El gallito de las rocas o tunki (Rupicola peruvianus) es típica de los bosques montanos Biosphere Reserve. The Andean cock-of-the-rock, also known as tunki (Rupicola peruvianus) is characteristic
156 de la vertiente oriental de los Andes entre los 500 y los 2,300 msnm. Los machos son distintivos por su of the montane forests of the eastern slopes of the Andes between 500 to 2300 m.a.s.l. The males attract the 157
brillante color rojo, mientras que las hembras poseen un color mucho más apagado y poco vistoso, quizás attention because of their bright red color, whereas the female is of a much more subdued color, much less
Perú: Reservas de Biosfera

Perú: Biosphere Reserves


para camuflarse y protegerse de los depredadores cuando cría a sus polluelos. flamboyant, maybe for camouflage and to protect themselves from predators when breeding the young.

Esta peculiar ave que parece no tener pico, pertenece a la familia Cotingidae y suele anidar en salientes This peculiar bird that doesn’t seem to have a beak, belongs to the Cotingidae family and usually makes its
de paredes rocosas, con abundante humedad, por lo general en quebradas donde obtiene sombra nests on protruding rock outcroppings with abundant humidity, usually in gorges with plenty of shade. The
abundante. El rasgo de conducta más llamativo de estas aves es su ritual de apareamiento, que se realiza most noteworthy behavioral characteristic of these birds is their mating ritual, which is carried out in areas
en zonas llamadas leks. El macho hace un vistoso despliegue de saltos, giros y cantos compuestos por called leks. The male puts on a fantastic show of jumps, turns and songs consisting of cackling and low grunts.
cacareos y gruñidos roncos. Mientras el macho hace su mejor esfuerzo, la hembra espera oculta entre el While the male does its best, the female waits hiding in between the foliage, observing carefully in order to
follaje, observando cuidadosamente para elegir al macho más apropiado. choose the most appropriate male.

Existen diversos lugares a lo largo de la reserva de biosfera donde es posible observar con seguridad a There are many different places throughout the biosphere reserve when you can be sure to catch sight of these
estas hermosas aves que recorren la selva como bolas de fuego. En la zona núcleo, por ejemplo, existen beautiful birds that shoot through the jungle like balls of fire. In the core area for example, there are lookout
miradores cerca al cañón de Huancabamba y el camino al pueblo de Pozuzo. points close to the Huancabamba Canyon and on the way to the village of Pozuzo.
Edición general / General edition
Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado-SERNANP

Textos / Texts
Gabriel Herrera

Traducción / Translation
Elise van der Heijden

Fotografía / Photography
Christian Quispe
Alex More (112; 120,123)
Ariel Ramirez (44)
Archivo Promperu (26, 37, 115, 122)
Archivo SERNANP (56;125; 147 ;157)
Cesar Vega (37)
Dickens Rondan (51;64)
Elmer Ayala (57)
Gabriel Herrera (2 inf. der.; 21; 30 izq.; 32-33; 63)
158 Heinz Plenge (86)
Iñigo Maneiro (50)
Perú: Reservas de Biosfera

Jim Bartle (40)


Koki Castañeda (49 der.)
Marco Del Rio (61)
Michell León (129)
Victor Escudero (2 inf. cen.; 4-5; 26; 36; 39;58)
Ricardo Gomez (35;66-67;71)
Steve Sevillano (34; 38;41;42;48;49 izq.
Walter Wust (53)
Zachary Bennett (60)

Diseño y diagramación / Layout


Christian Quispe
Gabriel Herrera

Preprensa e impresión / Prepress and printing


Talento G S.A.C.
Jr. Domingo Casanova 458, Lince, Lima

© Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado-SERNANP


Calle Diecisiete Nº 355, Urb. El Palomar-San Isidro
Primera edición Lima, 2016 - Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-03205
Reservas de Biosfera
PERÚ Reservas de Biosfera PERÚ Reservas de Biosfera

PERÚ
SERNANP
PERÚ

SERNANP
PERÚ

EP
AD
ÚBLIC EL PER

SERNANP
R

PERÚ PERÚ

SERNANP
PERÚ

También podría gustarte