Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Libro de Buen Amor Tomo I
Libro de Buen Amor Tomo I
CLASICOS C A S T E L L A N O S
JUAN RUIZ
ARCIPRESTE DE HITA
LIBRO D E BUEN AMOR
NOVENA EDICIÓN
E S P A S A - C A L P E , S. A.
EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA
MADRID
1S PROPIEDAD
© Bspasa-Calpe, S. A. Madrid, 196S
Prlnted in Spain
nantando los 1.°, 3.°, los 2.°, 4.°, 7.° y los 5.°, 6.°
(c. 959-971).
9. Estrofas de siete versos octosílabos, con-
sonantando los 1.°, 3.°, 5.°, los 2.°, 4.°, 6.°, 7.°
(c. 997-1005).
10. Estrofas de siete versos heptasílabos, con-
sonantando los 1.°, 3.°, los 2.°, 4.°, 7.°, los 5.°, 6.°
(c. 1635-1641).
11. Estrofas de seis versos heptasílabos, con-
sonantando los 1.°, 2.°, los 3.°, 4.°, y los 5.° y 6."
(c. 1721-1728).
12. Estrofas de seis versos heptasílabos, con-
sonantando los 1.°, 2.°, 4.°, 5.°, y los 3.°, 6.°
(c. 1685-168.9).
13. Estrofas de seis versos, los dos primeros
de 16 ó 14 sílabas y los otros cuatro octosílabos,
consonantando los 1.°, 2.°, 3.°, 6.°, y los 4.°, 5.°
(c. 1668-1672).
14. Estrofas de seis versos octosílabos, con-
sonantando los 1.°, 3.°, 5.°, y los 2.", 4.°, 6."
(c. 1710-1719).
15. Estrofas de seis versos, consonantando
los octosílabos 1.°, 2.°, 4.°, 5.°, y los tetrasílabos
3.°, 6.° (c. 33-43).
16. Estrofas de cinco versos hexasílabos, con-
sonantando los 1.°, 2.°, y los 3.°, 4.°, y el 5.° con los
cuatro de la primera estrofa (c. 1023-1042).
17. Estrofa de cuatro versos octosílabos, con-
XXXVI INTRODUCCIÓN
JULIO CEJADOS.
LIBRO DE BUEN AMOR *
IESUS NAZARENUS EEX JUD^SORUM
20 ¡O María!
Luz del día,
Tú me guía
Todavía.
ei Dame gracia é bendigión
E de Jhesú consolación,
Que pueda con devoción
Cantar de tu alegría.
«a El primero gozo que s'lea:
En cjbdad de Galilea,
Nazaret creo que sea,
O viste mensajería
23 Del ángel, que á ti vino,
Grabiel santo é diño:
Tróxote mensaj' divino.
Díxote: "Ave María".
24 Desque el mandado oviste
Omilmente rresg-ebiste,
Luego, Virgen, concebiste
Al fijo que Dios enbía.
En Belén acaesgió
El segundo, quando nasgió
Syn dolor aparesgió
De ti, Virgen, el Mixía.
El tergero cuentan las leyes,
Quando venieron los reyes
E adoraron al que veyes.
En tu brago, do yazía.
Ofreció!' mirra Gaspar,
Melchior fué engienso dar.
Oro ofreció Baltasar
Al que Dios é orne seya.
Alegría quarta é buena
Fué, quando la Madalena
Te dixo gogo syn pena:
Qu'el tu fijo vevía
El quinto plazer oviste
Quando al tu fijo viste
Sobir al cielo e diste
Gragias á Dios o sobía.
Rrogándote todavía
Yo pecador
Que á la grand culpa mía
Non pares mientes, María,
Más al loor.
36 Tú siete gozos oviste:
Primero, quando rrescebiste
Salutación
Del ángel, quando oiste:
Ave María, concebiste
Dios, salvagión.
36 El segundo fué cunplido,
Quando fué de ti nascido,
É sin dolor,
De los ángeles servido,
Ffué luego conosgido
Por Salvador.
a? Fué el tu gozo tercero,
Quando vino el luzero
Á mostrar
El camino verdadero
Á los rreyes: conpañero
Fué en guiar.
ss Fué la quarta alegría,
22 ARCIPRESTE DE HITA
52
Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid;
Dixieron: "Nos avernos con los griegos conbid'
"Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid'
"E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid."
63 Vestiéronle muy rricos paños de grand valía,
Como si fuese dotor en la philosofía;
Subió en alta cátedra, dixo con bavoquía:
"D'oy máys vengan los griegos con toda su porfía."
84 Vino ay un griego, dotor muy esmerado,
Escogido de griegos, entre todos loado;
Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado.
Comengaron sus señas, como era tratado.
76 Por ende, por eso. LEÓN, Job, 34, 2 5 : Por ende, hace co-
nocer servidumbre de ellos. CABE., pág. 232: Y por ende han
menester diversas provisiones. Omnia autem probate: quod oo-
num est, tenete (Tesalon., 5, 2 1 ) : ¡ buena asilla para tunos! Pero
el Arcipreste no es hombre para poco. Como que lo que desde
aquí comienza á decir como de sí y que le hubiese acontecido,
no es sino farsa y traza artística, fahedal, para que el mundano,
que nos quiere pintar, sea persona concreta y viva. ¿Quién será
tan simple que crea que D. Melón, en la glosa que hace del
Pamphilus, es realmente el Arcipreste? Pues allí sigue envestido
en D. Melón, como aquí en el hombre mujeriego.
77 Priso, tomó, cogió, de presit, prendere, como miso de mi-
sit, mittere, guiso de quaessit, quaerere.—Rrepiso, arrepentido.
Ambos pretéritos irregulares.—Riso, risa. B E K C , S, D., 1 1 : De
risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de risu(m).—Al, otra
cosa, del vulgar latino al(id). Quij., 1, 2 : Que el mío non es de al
que de serviros. No llegó á mayores la bienhablada y risueña due-
fla, y da por razón su buena crianza en las coplas siguientes.—•
Fer y far por faaer, hacer, fueron comunes y hay que devolver-
LIBRO DE BUEN AMMR 33
que Dios lo rige todo por sí mismo, sin causas segundas: re-
pruébala Santo Tomás, no menos que la primera (Gathol. ve-
rit., c. 85, y Gent., 3). L a tercera, que concede influjo á loa
astros, mas no por necesidad. La primera fué reprobada, y así
dice la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella Astrolo-
gía que deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores.
Así concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no
necesitar." Toda esta doctrina la conocía muy bien el Arcipreste
por Santo Tomás y los Cánones, en que se muestra bien infor-
mado. Al manifestar, pues, aquí la creencia en la primera opi-
nión, siquiera luego le ponga la cortapisa de que Dios puede mu-
dar su curso, esto es fantasear un Dios que milagrea á cada tri-
quete para contrarrestar el influjo de los astros, cortapisa no
menos errónea, se ve bien claro que no habla por sí el Arcipres-
te, sino que expone el pensar de la gente mundana de su tiem-
po, que así mezclaba el islamismo y la gentilidad con el cris-
tianismo para colorear sus locuras y devaneos. 3T así el mun-
dano que aquí habla toma de Tolomeo y Platón lo que le con-
viene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene á
cuento.
125 Clerezia, estado eclesiástico, el más noble entonces.—
Deprender, por aprender, fué clásico y es vulgar; grandes tien-
pos, por largo tiempo.—Espender, gastar; quantia, cantidad, cau-
dal, de cuant-o. Trat. Arg., 4 : Xa después que hubo espendi-
do | bien veinte mil ducados que traia,
LIBRO DE BUEN AMOR 59
159 Bavieca, bobo, del babequia que hemos visto, acaso por
metátesis, prov. bavec, charlatán. B E R C , 8. M., 116: Bien me ten
por babieca si yo te lo consiento.—Rico hombre, noble.
160 Puesto que, aunque, clásico. Este refrán echa abajo toda
la Astroiogía, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo español
nunca fué astrólogo.
161 Con el calor de la pasión no reparan los amantes en lo
mucho que prometieron y, como después, al tiempo del cumplir-
lo, se les haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de
romper con las promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de
Licurgo, rey de Tracia, á Demofonte: "Demaphoon ventis et
vela et verba dedisti: | Vela queror reditu, verba carere fide"
(OVID., Ep. Phylid). por lo cual tuvieron los antiguos por cosa
ridicula y vana los juramentos de los amantes, y fué proverbio
que "Amantibus verum ludificare permissum' est" (Alea: ab Alea.,
1. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las duefías, temiendo no
LIBKO DE BUEN AMOR 67
175 Caracas, masa con agujas dentro para matar á los pe-
rros. Col. perr.: Vi que era peor que comer zarazas. Oelest., 11,
132: Cata, madre, que assí se suelen dar las garagas en pan em-
bueltas, porque no las sienta el gusto
177 Fe-aUat, fidelidad, de fe, como igu-aldad; en Aragón
fialdades son rehenes.—Algo, hacienda. A. ALV., Silv. Fer. 6,
cen. 12 c , § 3 : Como lo que el mundo nos da en nuestros afa-
nes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo.
Cond. Luo., 8 : Si lo perdieres por fianza de haber grande algo.
178 Masillero ó mansülero, que muerde, de presa, que hoy
decimos. De mancill-a, llaga ó herida que mueve á compasión,
mancha ó mácula.—Cillero, silo ó troje de granos. GRAN., Ouía,
2, 10: Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano.
De cilla, que vale lo mismo.
72 ARCIPRESTE DE HITA
DE CARNE EN LA BOCA
226 Dos tanto, doble; tres tanto, triple, etc.; aquí tanto ad-
vcrbialmente, TAFUE., 1 6 1 : E de gentes cerca dos tantos.—Seme-
jávale, ser dos la pieza de carne. Quij., 2, 6 : 5T que los brazos
semejan árboles gruesos.
227 Bu ooydar vano, su falso fantasear ó juzgar.
LIBRO DE BUEN AMOR 89
285 Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante (Amo-
ri e rime di Dante Alighieri, pág. 148).—Pavón es el pavo real.—
Coeda, piensa, revuelve en su corazón.—Se denueda, se atreve
y sale de la raya y de lo justo.
287 Empavonarse, vestirse con plumas de pavón.—Pav-esno,
pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.
288 A-postizo, postizo. En el earriz-al.
108 ARCIPRESTE DE HITA"
289 A n s s y c o n t u e n v i d i a ffazes m u c h o s s o b r a r ,
Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;
Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;
Non fallarán en tí synon todo mal obrar.
aso Quien quier' lo que non es suyo é quier' otro
[paresger,
Con algo de lo ageno aora rresplandescer,
Lo suyo é lo ageno todo se va á perder:
Quien se tien' lo que non es# loco es: va á perder.
289 Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el ena-
morado quiera sobrepujar á los demás, vistiéndose de lo ajeno,
con lo que pierden lo propio.—Sobrar, sobreponerse, sobrepujar
de 8up(e)rar(e). CAST., Cano., 1, pág. 4 0 5 : Sobró mi amor
en amor | all amor mas desigual, | y mi dolor en dolor | al
dolor que fué mayor | en el mundo. Quij., 1, 3 3 : Con agra-
decimiento, que llegue al bien recebido y sobre al que me
hizo en darme a ti por amigo.—Quebrar, reventar de hin-
chazón.
291 Laminero, goloso en Aragón.—Venternero, tragón, de
mucho vientre.
LIBRO DE BUEN AMOE 109
t e : parece ser los responsos por las almas de los finados, y por
esos pueblos se les ve á los curas con el hisopo en la diestra y
el bonete en la izquierda aparando los monedas del responso.
381 La vieja, la alcahueta.—Gomiencos: "Defecit in sa-
lutare tuum anima mea: et in verbum tuun supersperavi", que
es como comienza el primer Salmo de sexta (Salm. 118, 81),
es decir: "Desfallece mi alma por tu salud, esperando en tu
palabra". Y le dyzes tú á la amiga "Factus sum sicut uter in
pruína" (Id., v. 83). "Porque estoy como odre al humo", por lo
larga que es la misa de fiesta, que desearía acabase presto. Esto
tira á los canónigos, que, tres decir su misa, han de asistir á la
mayor de la fiesta, 6 á otros clérigos parecidos.
382 E n vez de decir con el verso 9 7 : "Quomodo dilexi legem
tuam, Domine", "cuánto amo tu ley, Señor", dizes: Quomodo
dilexi vuestra fabla, varona. Esto e s : Cuánto deseo, señora, ha-
blar con vos.—Varon-a por mujer, de varón. CABB., p. 2 2 7 : Llá-
mese varona, porque es el alma, la vida del varón. A. Atv,, Silv.
Encarn., 1 c , § 2 : Esta llamarase varona, pues que ha sido
sacada de las costillas del varón.—"Suscipe me secundum elo-
quíum tuum et vivam", en el verso 116. esto e s : Susténtame
conforme á tu palabra y viviré". Que para la mi corona, que
por la corona que llevo, de clérigo. Acude á lo que le da mayor
autoridad al aseverar algo, que es la corona, así como en ¿1
lego es la barba. Para en juramentos, como por. Quij., 1, 5 :
P a r a mi santiguada. ídem, 2, 4 5 : X miente, para el juramento
LIBRO DE BUEN AMOR 145
PINTOR DE BRETAÑIA
que él era.—Pedro, por ser nombre tan común tomóse por hom-
bre cualquiera, como Mari por mujer. Este Pedro acertóla á
la cogujada, que el rabo llevaba tuerto, tan buen cazador era
(CoRB., 55). Algo va de Pedro á Pedro (Quij., 1, 47). Bien,
se está San Pedro en Roma (Quij., 2, 41) y el marido en su
casa, sin irse a buscar pan de trastrigo, sino le quitan la corona
(COKB., 309) y se la pega otro más pintado ó que pinta mejor
que el pintor de Bretafla.
487 Apost, detrás deste, junto & éste.—Feste, ¿festuca ó
paja que acomodó el Arcipreste al verso?—¡Sy..., ojalá me ayu-
de Dios! Nótense los cinco consonantes en -este, pretendidos
adrede.
488 usa, trata. Habla al que la trate, sea ó no su dueflo,
y esto por el amor que la tienes, y sé con él generoso,
no te andes en tiquismiquis, que éstos son medios para atraér-
tela.
489 Se reanuda el texto de Q. Dale siempre que pudieres,
que mucho, que poco. J. PIN., Agr., 17, 2 7 : Procurar honra en
182 ARCIPRESTE DE HITA
cualquier estado que me halle, que con méritos, que sin ellos.
Id., 4, 1 7 : Hacérmelas cenar todas las noches del verano (las
lechugas), que crudas, que cocidas.
490 Sobre el poderoso caballero es don dinero, que dijo
QUEVEDO, véase el fabliau De Dom Argent (LEÜKAND, t. 7,
p. 216), y en Fabliaux (t. I I I , p. 245) y el romance del tri-
go y el dinero (WOLF, Studien, p. 109, nota 3). Pero en Es-
paña no se desconocían estas soflamas: véanse en BONILLA
(Anal, liter. españ., p. 145) unos versos latinos: "Iu térra
summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi mirantur,
Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis íavet ordo Pontifi-
calis..." O el Arcipreste los conoció 6 el que los compuso leyó
a! Arcipreste. Algunos críticos franceses suelen mostrar un cri-
terio, que yo llamaría morrocotudo, y consiste en creer que
Francia es el ombligo del universo, y que, por consiguiente,
todo ha salido de Francia, por ejemplo, hasta la necedad de
muchos españoles que suponen no se ha dado aquí nada de pro-
vecho, ni dineros ni carneros.
LIBRO DE BUEN AMOR 183
do desta guisa que dicho es, que ya mas non lograse lo uno
nin lo al... E t mando que porque los judíos non feciesen en-
ganno en dar los dineros ó el pan á maior usura de como
dicho es, que los escrivanos públicos ante quien fuesen otor-
gadas las debdas, que ellos mismos viesen contar los dine-
ros é medir el pan, é lo viesen dar é rescevir, ó otra cosa
cualquier que los cristianos tomasen de los judíos 0 de los
moros; et que jurase el judio ó el moro que non gelo dava
á maior usura de como dicho es, é el cristiano que lo toma-
ba así..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, que
Dios perdone, fizo en esta razón, dice a s í : Otrosí á lo que
nos pidieron en como los judios é los moros daban á usuras
mas de tres por cuatro al anno, segunt dice el ordenamien-
to que el Rey Don Alfonso nuestro padre fizo é Nos des-
pués confirmamos, que en la carta que ficiere el escribano..."
"Otrosí mandamos é tenemos por bien que daqui adelante ju-
dio ninguno non sea osado de dar á usura mas á razón de
tres por quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobre-
dichos que el Rey Don Alfonso é el Rey Don Sancho fa-
cieron."
555 Fincan, quédanle en ganancia ó barato los dineros y
vestidos de los jugadores. Donde no les pica ó escuece (les
come) se rascan de despecho (amidos).
556 Maestro Roldan, ó Rolando, escribió un Libro de ta-
furerías por mandato de Alonso el Sabio el año 1276 (CEJADOB,
Historia de la Len. y IAter. castellana, t. I. 1." pte., 2. a edic,
204 ARCIPRESTE DE HITA
tres, cuatro, cinco v man capas, y <Ie ello alardean los com-
padres. Mientras el Cura está en las ceremonias del bautizo,
de cuando en cuando le mudan la capa, por supuesto acre-
centando los honorarios de cura y sacristán. G. Alf., 1, 1, 1 '
Necedad solemne de siete capas, como fiesta doble.—De gran-
des clamores, de mucho campaneo, pues en la provincia de
Segovia llaman clamores á los toques de campana, y clamo-
rear, a! tocarla; verdad que es cuando tocan a muerto, pero
acaso también se dijo del tocar en la fiesta ó lo dijeron
irónicamente los convidadores porque esperaban muriese el
lobo.
772 Aullar, como grave y orondo clérigo de voz roñante,
al cantar la Misa.—Apellidar, gritar. D. VEGA, S. Torn.: En-
tra apellidando paz. ROA, S. Rodr.: Pudiera desbaratarle ape-
llidando al traidor.
773 So-jomo, la última parte del día, de so- y cliurnu(m)
corao jorn-al, jorn-ada.
268 ARCIPRESTE DE HITA
774
Fuese más adelante gerca de un molino;
Falló y una puerca con mucho buen cochino.
"¡ Ea l," diz', "ya desta tan buen día me vino,
"Que agora se cunple el mi buen adevino".—
7S
" > Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí:
"Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí;
"Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay?
"Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí".
?76 La puerca, que se estava so los sauses lóganos,
Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos:
"Señor abbad conpadre, con esas santas manos
"Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.
777 "Después que vos ayades fecho este sacrifigio,
"Ofrecervos los he yo en gragias é en servigio,
"Vos faredes por ellos un salto syn bollicio,
"Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vygyo".—•
778 Abaxóse el lobo ally so aquel sabge,
Por tomar el cochino que so la puerca yage;
DióT la puerca del rrostro, echóle en el cabge:
En la canal del molino entró, que mal le place.
779 Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno,
Salyó malquebrantado, paresgía pecadesno:
831 Vos traye antojada, os trae delante de los ojos, valor pro-
pio del ant-oj-arsele á uno una cosa.
832 Nin embargo, ni cosa que os estorbe, que os preocupe,
dicen feamente hoy. T. RAM., Dom., 13, 6 : Con sola la vir-
tud de vuestra palabra lo lleváis todo sin os hacer mas em-
bargo que si no fuera.-—Maguera, como maguer, y es forma
más primitiva. Bihl. Gallará., 1, 616: El conde de Alba mague-
ra | buen caballero forzado.—Con tantas desmesuras, con tan-
ta descortesía y mala correspondencia para con aquel ame tan
largo, esto es, generoso, que á sí y lo suyo os quiere dar.
CABE., p. 3 7 9 : ¿ Por qué conmigo habéis de ser tan escasos y
descomedidos y con el mundo tan largos y desperdiciados? Otra
pintura psicológica.
833 Sy anda ó sy queda, ya ande, ya esté parado.—Non queda
sospirando, no deja de suspirar. En el primer sentido de pararse,
véase la c. 238: en el segundo, por cesar ó dejar de, en el Me-
ntor, hist. de la Acad. Sist., v. 117. Por p a r a r : BERO., 8. D„ 726:
Quando vino el viernes, abes podía quedar, | sabet que nol ovie-
ron dos veces a clamar; Id., S. M., 2 4 1 : Mas plus seli valiera
que soviesse quedado.—En su calo fablando, hablando de su
fin y término de sus amores.—Faza tierra, en S facia, hacia ó
cara a tierra, mirando la tierra, que es su valor etimológico.
282 ARCIPRESTE DE HITA
834 \Par Dios!, de donde \Par diez! P a r del lat. per. Quij.,
1, 2 9 : Par Dios que. Id., 1, 3 6 : Par diez, seflor, yo no sabré
deciros.
835 Devanear, propiamente es dar vueltas. P. FERN., Jine-
ta, f. 4 : No hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro,
queda devaneando con él y sacúdelo á una parte y á otra... y
cuando no devanease y sacase el rostro. TOES., FU. mor.: 20,
3 : Devaneando por las plazas y calles.
837 Aunque todavía calláis, ardéis tanto como él en amor.
J3n G: E mager que vos callades; en S, pero que aun.
tIBHO DK BUEN AMOR 283